la maternidad espiritual de mari a en el mensaje … · 2019-07-02 · la maternidad espiritual de...

9
LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE GUADALUPANO M. l. SR. CAN. DR. ANGELM. GARIBAYK. Basílica de Guadalupe. 1 EN EL MES DEDICIEMBREDE 1531, en una colina' distante de la ciudad de México seis kilómetros hacia el norte, se realizaron he- chos de extraña trascendencia. A un indio ya cristiano que acudía a la enseñanza catequística que los franciscanos impartían en Tlal- telolco se le manifestó la Virgen María. Cuatro veces, al menos, se dejó ver de él y habló con especial ternura y claridad en sus pa- labras y pensamientos. Le dio la comisión de acudir al obispo de la nueva grey, a fin de que en el sitio en que ella se había mani- festado se le edificara un templo. El obispo, con la cordura y pru- dencia de su cargo, exigió una prueba efectiva de la identidad de María. Volvió a ella el indio con su respuesta y, tras renuencias y demoras para obedecer su mandato, al fin se resolvió a tomar la señal que pedía el obispo y María prometía dar. Fue esta señal un cúmulo de flores brotad as en la cumbre peñascos a en la rigurosa estación del invierno. Las recogió en su manto, prenda de ropa que usaban los naturales de esta tierra, tanto para abrigarse, como para trasportar objetos. Llevó diligente esas flores al obispo. Al desplegar el manto y al caer las flores, en el manto del indio apareció la ima- gen, que desde entonces es venerada con el nombre de Santa María de Guadalupe. Más tarde se le construyó un humilde templo, al cual fue llevada. Creciendo la devoción de todo el país, se levantó otro, más amplio y mejor edificado, otro más adelante y, al fin, en 187

Upload: others

Post on 31-Mar-2020

15 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE … · 2019-07-02 · LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE GUADALUPANO M. l. SR. CAN. DR. ANGELM. GARIBAYK. Basílica

LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A

EN EL MENSAJE GUADALUPANO

M. l. SR. CAN. DR. ANGEL M. GARIBAYK.Basílica de Guadalupe.

1

EN EL MES DE DICIEMBREDE 1531, en una colina' distante de laciudad de México seis kilómetros hacia el norte, se realizaron he-chos de extraña trascendencia. A un indio ya cristiano que acudíaa la enseñanza catequística que los franciscanos impartían en Tlal-telolco se le manifestó la Virgen María. Cuatro veces, al menos,se dejó ver de él y habló con especial ternura y claridad en sus pa-labras y pensamientos. Le dio la comisión de acudir al obispo dela nueva grey, a fin de que en el sitio en que ella se había mani-festado se le edificara un templo. El obispo, con la cordura y pru-dencia de su cargo, exigió una prueba efectiva de la identidad deMaría. Volvió a ella el indio con su respuesta y, tras renuencias ydemoras para obedecer su mandato, al fin se resolvió a tomar laseñal que pedía el obispo y María prometía dar. Fue esta señal uncúmulo de flores brotad as en la cumbre peñascos a en la rigurosaestación del invierno. Las recogió en su manto, prenda de ropa queusaban los naturales de esta tierra, tanto para abrigarse, como paratrasportar objetos. Llevó diligente esas flores al obispo. Al desplegarel manto y al caer las flores, en el manto del indio apareció la ima-gen, que desde entonces es venerada con el nombre de Santa Maríade Guadalupe. Más tarde se le construyó un humilde templo, alcual fue llevada. Creciendo la devoción de todo el país, se levantóotro, más amplio y mejor edificado, otro más adelante y, al fin, en

187

Page 2: LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE … · 2019-07-02 · LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE GUADALUPANO M. l. SR. CAN. DR. ANGELM. GARIBAYK. Basílica

188 Angel M. Garibay K.

los primeros decenios del siglo XVIII, el que conserva aún el te-soro de la devoción y del amor de México a María.

Durante las entrevistas entre María y el indio, que fueron losdías 9, 10 Y 12 de diciembre del año mencionado, se oyó decir a laSantísima Señora palabras de significado especial, en que se con-tiene un verdadero mensaje doctrinal al indio, al pueblo cristianoy al mundo. Es mi oficio en estos momentos exponer el contenidode ese mensaje, analizar sus afirmaciones y cotejadas con el dogmacatólico, o las piadosas creencias que el pueblo cristiano admite,sin que el Magisterio haya censurado su creencia.

Escuetamente dicho, este el hecho. Para dar crédito a las pala-bras de María contenidas en el relato de él es necesario aquilatarsu valor histórico y ver los fundamentos de credibilidad del Men-saje Guadalupano. '

2

No existe conocido hasta el día de hoy un informe oficial de es-tos hechos. Si acaso existió alguna relación que el obispo o algunode sus colaboradores hubiera redactado, o pereció o anda perdida.Lo más probable es que no se haya hecho documento alguno. Noera la época la de la exigencia informativa, que se regularizó paraesta clase de hechos extraordinarios solamente después del Conciliode Trento. Ciento treinta y cinco años más tarde, en 1666, se in-tentó suplir el informe oficial. Existe publicado a disposición dequien quiera examinarlo. La lejana fecha y el modo como fue re-co~~do hacen que este documento no tenga la fuerza de pruebaoficial que se pretende. En este estudio prescindo en absoluto desu testimonio. Si tiene valor, podrá ser el de un simple comprobaturde la existencia de la tradición en esa fecha y de la historicidad delos hechos.

El testimonio más valioso del Magisterio eclesiástico que se co-noce es la afirmación indirecta de algo extraordinario en labios delsegundo arzobispo de México. En el año de 155'6, fray Alonso deMontúfar, dominico por orden, teólogo de grado y profesión, pastorde la Iglesia en México, acude al Tepeyac y celebra en su iglesiauna misa. En ella predica un sermón acerca de la devoción y cultoa la santa imagen. No conocemos el texto íntegro de ese discurso.

)

El Mensaje Guadalupano 189

Pero nos basta el texto o tema que propone, para hacer una infe-rencia q'!e tiene ~alor de testimonio. indirecto de que en la imageny devoción no vela el prelado una Imagen como las otras ni unadevoción común. Era usual en los sermones de esa época, corno pue-de comprobarse por los que existen, tomar el día de la Natividadde María, fecha en que esa fiesta fue celebrada, el texto del Evan-gelio del día, que era y sigue siendo, la genealogía de Cristo quetenemos en el primer capítulo de San Mateo. El texto usado es "Dequa natus est Jesus qui vocatur Christus". Centenares de sermoneshay en nuestras bibliotecas que toman estas palabras para hacer elcomentario y exposición acerca de la dignidad y oficios de María enla obra redentora. El arzobispo Montúfar rompió en esa ocasiónla tradición y tomó el texto del Evangelio de San Lucas: "Beatioculi qui vident quae vos videtis" (Le. 10, 23). La elección deltexto y el contexto en que se halla nos dan una clave para sondearla ~en~e del prelado. El Salvador felicita a los apóstoles porquee~tan viendo algo totalmente nuevo: muchos profetas y reyes qui-sieron ver y oír, pero no vieron ni oyeron lo que él hacía y decía.Es nuevo y extraordinario, no confundible con otros hechos. Es lap;esencia misma del H}j? de Di~s hecho carne. Si el arzobispo Mon-tufar, buen teólogo y rígido tormsta, se da licencia de aplicar en esaocasión a María y a su imagen estas palabras, es que ve en Ellaalgo que no hay en otras imágenes .. Afirma, en forma implícita,un hecho no común y una devoción no ordinaria en cuanto a suobjeto. No dice más, ni podía decirlo. En la predicación general esmucho haber hecho, para sus tiempos, afirmación como esa. Creíaa los veinticinco años del hecho hallar algo ciertamente extraordi-nario ..Si tratamos de ver en testimonios históricos qué es lo que enesos tiempos se pensaba, podemos rastrear qué era lo que el prela-do creía.

3

Pasan de veinte las referencias, alusiones o menciones netas delprodigio .del Tepeyac en documentos del siglo XVI. Son de di-versa cahdad y valor. Unos precisos, vagos otros: en lengua delos conquistadores y .en documentos que de su mano proceden, oen lengua de conquistados y en la forma de escritura que ellos

Page 3: LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE … · 2019-07-02 · LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE GUADALUPANO M. l. SR. CAN. DR. ANGELM. GARIBAYK. Basílica

190 Angel M. Garibay K.

usaron antes de la conquista. Todos ellos ayudan a establecer lahistoricidad del hecho, tanto más cuanto que son entre sí inconexosen su mayor parte y provienen de rumbos diversos de la zonacentral, en la cual de necesidad hubo de ser más divulgada lanoticia. No fundan por sí solos un argumento contundente, ni ayu-dan a la percepción de las comunicaciones de María al indio favo-recido por su manifestación.

Dos hay de la mayor importancia que dan base suficiente paramantener como histórico el hecho y como auténticas las palabras.En ellos apoyaré mi exposición.

El primero se halla en el volumen 132-bis de los mss, en lenguanáhuatl de la Biblioteca Nacional de México y aunque parezcaextraño, es un documento casi desconocido y no dado a conoceren forma suficiente, ni menos editado en su calidad críticamente.El volumen es un repertorio de 234 fojas. Proviene de la Biblio-teca de Tepotzotlán de los padres de la Compañía de Jesús y enel año de la expulsión de ésta de los dominios españoles en Amé-rica, el 1767, pasó a alojarse al Colegio de San Gregorio y deallí al fondo de la Biblioteca Nacional. Este relato, unido a muchosotros en esta miscelánea, es del siglo XVI. La copia que tenemosno es de ese siglo, pero sí el ms. anterior de que hubo de ser to-mada. En el manuscrito se contiene suficientemente, pero en formamuy breve, el relato de la aparición de María y el compendiode sus. palabras.

El autor de la relación primitiva no puede precisarse con argu-mentos positivos. El análisis de la lengua, la estilística y las cir-cunstancias nos llevan a establecer esta historia del documento.No puedo hacer sino insinuación de las pruebas, dado que el puntoque trato en este momento es puramente introductorio al cuerpode la materia que debo exponer.

Juan de Tovar, hijo del conquistador homónimo, nació en Tez-coco en 1555. Era prebendado de la catedral de México y secre-tario de su cabildo en 1572, al llegar los padres de la Compañía.Ingresó en esta y vivió evangelizando a los indios por espacio decincuenta y tres años. Tan perito era en la lengua y cosas de losindios y tan ávido de atesorar noticias referentes a la historia deéstos, que el virrey Enríquez le dio la encomienda de escribir unahistoria antigua que en efecto escribió y fue llevada a España yconocida hoy día en grandes fragmentos.

En el cabildo de México había hallado y tratado al padre Juan

El Mensaje Guadalupano 191

González, que fue canónigo, como él y como él; estudioso de lascosa~ indianas y tan per~to en su ~e~gua y en sus documentos queel VIrrey Mendoza le dio la cormsion de comentar y traducir elCódigo hoy día llamado con el nombre de dicho virrey y enviadoa España en 1542. Este Juan González había sido confesor, ca-pellán, secretario e intérprete del primer obispo. Nacido hacia elaño 1502, pasó a la Nueva España de cerca de veinte. Vino enbusca de fortuna y pidió alojamiento al obispo. Este le dio no sola-mente el alojamiento, sino la formación, la inclinación a la vidasacerdotal y al fin lo ordenó sacerdote en el año 1534, cuando mástarde. Como J~~n había llegado a esta tierra por el 1528, puesfue ordenado diácono antes de que fuera consagrado Zumárragapor el obispo de Tlaxcala, fray Julián Garcés, queda claro qu~en 1531 estaba a servicio del primer obispo de México y de nece-~íd~d debió, intervenir en los. hechos. Jamás supo la lengua de losm?IOSZumarraga, como vanas veces en sus cartas lo dice, y JuanDiego no supo la castellana en los tiempos de la manifestación.Hubo de haber intérprete e intermediario en las entrevistas. Eseno pudo ser sino Juan González. Cuando por el año de 1535 entróal cabildo de México como canónigo llevaba recogidos sus datos.De toda verosimilitud es que entre sus apuntes había una relaciónde los hechos guadalupanos. La conoció a su lado Tovar y cuandorenunció su prebenda para dedicarse a la evangelización con todael alma, como lo hizo hasta su muerte, acaecida en 1591, desen-c~ta?o de los modos mundanos y en rara perfección de vida, quedIO pie a que se introdujera la causa de su beatificación, hubo delegar a Tovar todos sus papeles. Siendo ambos de la misma aficióny conocimientos de las cosas de México antiguo, habiendo con-~ivido varios años en el cabildo, nada más seguro que esta herenciamtelectual. Tovar al entrar a la Orden jesuítica llevó sus papeles.Entre ellos el relato que se copió en el manuscrito que tenemoshoy día en la Biblioteca Nacional de México.

Esta somera exposición que puede documentarse rigurosamentenos lleva a .la conclusión de que este pequeño relato procede deun personaje que intervino en los hechos y es de autenticidadinnegable.

Copia de este documento o de otros similares debió correr enla primera mitad del siglo XVI. Muchos de estos escritos llegarona manos de Sahagún, el gran historiador de las cosas indianas deesta Nueva España. Dieron la base a otro documento, que es co-

Page 4: LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE … · 2019-07-02 · LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE GUADALUPANO M. l. SR. CAN. DR. ANGELM. GARIBAYK. Basílica

192 , Angel M. Garibay K.

nocido de sobra y ha sido estudiado de diversas maneras y por muyvariadas personas, no siempre con el debido conocimiento de causa.

4

Conozco cinco copias de diferentes mss. de este documento se-gundo, fincado en relaciones similares a la que he mencionado.Son estas copias en su mayor parte anteriores a la' publicación im-presa que de ese documento hizo LASODELAVEGAen 1649. Estesacerdote, capellán del santuario, dio a la prensa un complejode escritos. Fuera de los que son de su mano, reúne dos venerables.El fundamental es la relación amplia y muy conocida y maltra-tada del hecho guadalupano. Otro, también venerable y acasotan antiguo como el primero, reúne una serie de prodigios quese afirma haber sido obrados en el santuario, o por la invocaciónespecial a la Virgen en la veneración de Guadalupe. No haré másque tejer en breve sumario la historia de esta segunda relación.La más importante, por ser la más amplia.

Entre 1564 y 1570 estableció fray BERNARDINODESAHAGÚNen elColegio de Santa Cruz de Tlaltelolco lo que hoy día llamaríamosun seminario de redacción y edición de documentos antiguos. Dosson bien precisamente colocados en esta etapa de su monumentalindagación, comenzada desde 1547, cuando muy tarde. El primeroes la edición limpia y en buen estilo nahua de las Pláticas de losDoce Primeros con los sacerdotes de los ídolos. Estaba la relaciónde ellas "en papeles y memorias", en lengua mexicana, probable-mente de mano de Motolinía, uno de los Doce. El oficio de SAHA-GÚN,.auxiliado por sus antiguos discípulos, en esta época hombresya .bIen maduros, fue de poner en lengua mexicana "bien congruay lima~a':, el contenido de esas notas. El manuscrito, que existeen la Biblioteca Vaticana, ha sido dado a luz en una edición mo-desta en México, y en una espléndida en Alemania con versióny estudio en la lengua de ese país. '

El ~tro do<;umento fue una Historia de la Conquista, redactadatambién a raíz de los hechos y conservada en la misma forma dememorias y notas. En esta etapa se aderezó y se formó en unod~ lo~más s~gnificativos libros de la literatura náhuatl de la etapavirreinal. HIZOde ella dos versiones el mismo franciscano. Corren

El Mensaje Guadalupano 193

en sus ediciones, una o las dos. EDWARDSELER,DIBBLEYANDERSON,aquél en alemán, y éstos en inglés, y yo en castellano, la hemoshecho conocible en versión apegada al original.

En esa época hay que colocar la redacción del tercer docu-mento, que es el segundo en la relación de fundamentos históricosque estamos haciendo. También de notas, apuntes y relatos anti-guos, a veces muy antiguos, se toma la materia y se la reviste dela dignidad y estilo propio de la elegante y expresiva lengua mexi-cana. Si mención ninguna no hallamos en SAHAGÚNy sí algunasreticencias incomprensibles, se debe a un agrio hecho que no metoca examinar ahora. Los franciscanos durante todo el siglo XVIfueron adversarios del culto y de la historia de las apariciones.No hay tiempo ni viene al caso examinar este hecho. Lo apuntoporque explica por qué el benemérito franciscano nada dice deeste tercer documento de su fondo. ,

No es posible describir en minucia ahora la forma y métodode que echó mano SAHAGÚNpara elaborar estos documentos yotros que he dejado al margen. En mi Historia de la LiteraturaNáhuatl he dado más amplias noticias, sin agotar empero la ma-teria. No es justo, por otra parte, dejar de mencionar a los colabo-radores y discípulos del gran historiador, que bien pudieran serllamados coautores de estos libros. Fuera de los anónimos queSAHAGÚNmenciona como 'cuatro viejos muy prácticos y enten-didos así en su lengua, como en sus antigüedades", van con su nom-bre recordados Marcos Jacobita y Andrés Leonardo, ambos de Tlal-telolco, Alonso Vejerano, nativo de Cuauhtitlán, y Antonio Vale-riano, vecino que fue de Azcapotzalco, lugar de su nacimiento, yque tan hábil fue en su pensamiento y actividad, que gobernó lacomunidad india de México por espacio de treinta y cinco años.Había nacido en 1524 y hubo de morir en 1606. La prestancia yvalía de este indio, casado con descendiente de Motecuhzoma, hahecho que la gloria del manuscrito guadalupano se le atribuya.Coautor fue, no autor único. y forzando el término. Porque todosellos fueron puramente correctores de estilo y limadores de viejosdocumentos que redujeron a humanística expresión y a síntesis his-tórica. Comunidad que trabaja suele ser suplantada por la figuraque en ella más se destaca. No tengo tiempo de ponderar los mé-ritos de estos colaboradores de SAHAGÚN,que he hecho en otrolugar de mis escritos. Era necesario únicamente hacer notar queal hablar de historia guadalupana estamos en terreno firme y que

M.t3

Page 5: LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE … · 2019-07-02 · LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE GUADALUPANO M. l. SR. CAN. DR. ANGELM. GARIBAYK. Basílica

194 Angel M. Garibay K.

lo que ahora pasamos a exponer no es, ni hermoso hallazgo de laimaginación poética, ni acartonada historia, que no hace sino ano-tar fechas y lugares. Es la manera vital de dar al futuro la grandezadel pasado. No en vano se habían nutrido aquellos indios en lasvenas de la cultura romana y aun de la griega, en el Colegio, milveces digno de memoria, de Santa Cruz de Tlaltelolco. Sean estasbreves reflexiones el piso en que sentemos la exposición que vamosa hacer ahora de las palabras de María Santísima. Fin principalde nuestro cometido.

5

La primera manifestación de María en el Tepeyac fue en lagélida madrugada del 9 de diciembre de 1531. Pasa el indio, luceel cerro en llamas, se oyen catnos. Abstraído como va, no deja depercibir la novedad. Intenta cerciorarse. Va hacia el cerro, oyeun mandato, sube a la cumbre. Vio a María y María le habló.Tras preliminares que no hay para qué dar le hizo esta declaratoria:

'Sabe y ten por seguro, hijo mío el más pequeño, que yo soy la perfectay perpetua Virgen María, Madre del Dios verdadero, de aquel porquien todo vive, el dueño del cerca y del junto, el amo de los cielos yla tierra.

Es la primera parte de sus afirmaciones. Suene en su lengua na-tiva, en que habló María, la música de estas palabras:

Ma xic matti, ma yuh ye moyollo, noxocoyouh:ea nehuatl in cenquizca cemicac ixpochtli, in inantzin in huel nelli

~eotl, i~ ipalnemohuani, in teyocoyani, in tloque nahuaque, in ilhuicahua,m tlalticpaque,

Era como la exhibición de sus credenciales. Es la Madre de Dios.Del Dios único.

La segunda parte es una consecuencia que ella establece:

Mucho quiero y con intensidad deseo que en este lugar me levantenun templo.

Allí ostentaré, haré exhibición, darétodo mi amor, mi compasión, mi ayuda, mi defensa de los hombres.Yo soy vuestra madre misericordiosa,

195El Mensaje Guadalupano

de ti Y de todos vosotros, los que vivís unidos en esta tierra,y de todos los demás variados géneros de personas,los que son mis amantes, los que claman a mí, los que me buscan,los que en mí tienen confianza.Allí he de oír su llanto, su tristeza,para remediar, para aliviar todos sus múltiples dolores, necesidadesinfortunios.

Era necesario bajar a un análisis detenido de cada frase y decada palabra. Es imposible hacerlo, en las angustias del tiempo.Debo insistir en algunos datos necesarios. La lengua mexicana ensu abundante producción literaria antigua, da testimonio de dosmodalidades estilísticas. Una es la tendencia al paralelismo. Enlos volúmenes que me ha publicado la Universidad Autónoma deMéxico ha quedado visible hasta la saciedad. Un paralelismo sor-prendente, por sus semejanzas al de la poesía semítica, bien cono-cida de todos por las secciones hebreas poéticas de la Divina Escri-tura. Solamente los sabios o los apresurados pudieron hallar nexoentre una y otra, tanto más cuanto que es fenómeno que hallamosen la poesía antigua de todos los rumbos del mundo, desde la indos-tánica hasta la finlandesa.

El otro fenómeno literario que debe tenerse en cuenta es la abun-dancia y profusión de expresión para dar un solo pensamiento.Tiene lujo de palabras y de frases 'imaginativas la lengua en suestilo. Mucho más si sube a poesía. El contenido no muere bajola profusión de las hojas, sino que, como el fruto en los árboles,queda hermoseado por ellas.

Tres puntos tiene este primer acto de la revelación guadalupana:María pide, María promete, María, en fin de cuentas, afirma.Pide y con intensidad, que se le edifique un templo: H uel nic-

nequi, cenca nic elehuia. Ese templo, no para pura veneración,sino para una función social.

Promete lo que hará en ese templo. Con el redundante estilonahuatlaco se puso el concepto de María:

In oncan nic nextiz, nic pantlazaz, nic temacazTres fases: Mostrar, hacer ver, o .literalmente, poner en la su-

perficie y dar. ¿ Qué? Lo prosigue según la manera del mexicanoen esta serie de palabras que dan a conocer el objeto término deestos verbos:

Page 6: LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE … · 2019-07-02 · LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE GUADALUPANO M. l. SR. CAN. DR. ANGELM. GARIBAYK. Basílica

196 Angel M. Garibay K.

"mi amor a la gente: notetlazotlaliz."mi compasión: noteicnoittaliz."mi ayuda: notepalehuiliz."mi defensa: notemanahuiliz".

Cuatro actos netamente maternales: amar, compadecer, ayudary defender. ¿Hay algo más allá en las acciones de las madres? Sieso promete dar, es que promete ser madre y mostrarse madre.Pero ella lo dice con precisión:

La parte afirmativa de las palabras de María es la más im-portante.

Podemos dividirla en incisos:

i) "Yo soy vuestra madre misericordiosa". La más solemne de-claración de una maternidad que participe del don de Aquel que"parcendo maxime et miserando potentiam manifestat" según laliturgia. En el complejo de la palabra nahua como suele sucederen .toda lengua ajena, hay más contenido que' en la versión deseo-londa que damos. Es la que tiene piedad para el abandonado laque muestra clemencia con el caído. De acuerdo con la creenciageneral de que María es madre de misericordia hallamos en eltexto de la historia de la revelación del Tepeyac la confirmaciónde que María es "Mater misericordiae, Virgo Clemens", como lavoz de la Iglesia la proclama. Misericordia de madre clemencia?e v!rgen.: las dos gl~ri~s que ciñen la frente de las hijas de Eva,jamas urudas en armornco concurso, sino es en María.

ii) Dice después de quién se quiere mostrar madre. Y hace unacategorización sencilla y honda.

Tuya, es decir, de Juan Diego, el afortunado vidente. El tienela primacía. No por su mérito, sino por la elección de la Señora.Como ~l Juan del Calvario, el Juan del Tepeyac representa a lahumamdad y a la gente de otros órdenes.

"De todos los que vivís en esta tierra unidos". La frase náhuatles de diamantina expresión.

In ixquichtin in nican tlalpan ancepantlaca.Intraducible en sus matices. Forzando la lengua castellana di-

ríamos: "Todos cuantos aquí en la tierra estáis en uno hombres".Con que abarca a los habitantes del suelo en que muestra suclemencia.

El Mensaje Guadalupano 197

En tercer término da a los demás: "variados géneros de per-sonas".

iii) La condición que pone es una serie de normas de tenor cris-tiano de la más alta espiritualidad:

--deben amarla: notetlazotlacahuan.-deben clamar a ella: notech motzatzilia.--deben buscarla: necli temoa.--deben poner confianza en ella: notechmotemachilia.

Amar, aclamar, buscar y confiar. ¿Hay alguna otra forma demanifestar el don de los hombres a María? ¿Hay otra forma demostrar una madre su oficio a los hijos? El amor, que es instintivo,pide la súplica; la súplica trae consigo el ansia de buscar a aquelen quien se pone el pensamiento; amor y súplica, busca y requisa,son puramente las expresiones de la confianza.

iv) En cuarto lugar viene la promesa de lo que quiere hacer:-atender a su llanto y tristeza: niquincaquiliz in inchoquiz in

intlaocol.-remediar sus males: nicyectiliz, nicpatiz. Dos verbos que, de

acuerdo con la estilística náhua tI, que procede por difrasismos,expresan las dos fases de una verdadera actividad auxiliadora:primero, rectificar; después, remediar o curar.

v) Aquello de que ha de curar y lo que' ha de remediar estáexpresado en la misma manera exuberante de la lengua, en tresvocablos: la carencia de algo: netolinilizili; la angustia y apretura:tonehuiliztli, la quemadura, así a la letra, o el cauterio del dolor:chichinaquiliztli.

Este es, en comprimidos términos, el contenido de la primerafaz del mensaje del Tepeyac. Se expresa en él:

-la persona que ejerce el oficio,-el objeto personal a quien se extiende,

. -la materia en que se manifiesta,-los males que quiere remediar.

y la expresión, toda ella, es de oficios maternales, para todoslos hombres, para remedio de todos los infortunios. Es en forma

Page 7: LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE … · 2019-07-02 · LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE GUADALUPANO M. l. SR. CAN. DR. ANGELM. GARIBAYK. Basílica

198 Angel M. Garibay K. El Mensaje Guadalupano 199

diversa una manera de comentario a la súplica del amor de hijoa la Madre:

nueva declaración, en la que hallamos el contenido del Mensajeen su mayor precisión. Doy la versión literal a nuestra lengua:

"Solue vincla reis, - Projer lumen. eoecismala nostra pelle, - Bona euneta posee".

Haré solamente una reflexión al cerrar esta parte de mi estudio'podría ser muy amplia. '

El 9ue escribe esto, en lengua de indios y con tanta armonía consu estilo y modo, pero con tal hondura de sentido teológico debeser un ge~:lÍo,o.se lo dice quien lo sabe, sin que él lo sepa, Lo pri-~ero es I~posIble, para gente del siglo XVI, no digamos india,SIDO aun hispana. La precisión de términos, la división de temasl~ perfecta inclusión de tod.os los aspectos suponen que quien est~dice, para que esto se escnba, sabe lo que dice. Es una muestramás de que no inventan, sino que transcriben. Y es un indicio másde que quien habla es aquélla que bien pueda llamarse maestrasum~ de la teología más alta. Hay una vehemente presunción, ala VIsta del tenor de esta parte del mensaje, de que María lo dijoy de que en él se declaró madre universal y verdadera con todoslos oficios de las madres. '

En la for~a. lacónica que voy procediendo no es posible hacermayores análisis, Queden estas pobres observaciones allí para quese ahonden y se resp?nda. Si alguno de los hombres del XVI llegóa tal altura dogmática, debe buscarse su nombre para escribirloen letras ,de dia~ante. Si no lo hallamos, debe tenerse por seguroque Mana hablo y se dio a conocer en esta forma.

"Oyelo, ponlo bien en tu corazón, hijito el más pequeño:Nada te amedrente, nada te, abata;tampoco se altere tu corazón, tu rostro.No temas tampoco enfermedad o algo molesto, angustioso, doliente.

¿Acaso no soy yo aquí tu madre?¿No estás bajo mi sombra, bajo mi resguardo?¿Acaso no so,, yo tu fuente de vida?¿Acaso no estás en el hueco de mi manto,en el cruzamiento de mis brazos?

¿ Qué otra cosa quizá te hace falta?i Que ya nada te angustie, te dé amargura;que no te aflija la enfermedad de tu tío; porque no ha de morir de loque ahora tiene en sí. Ten seguro que ha de sanar!"

El segundo texto que voy a estudiar es el que hallamos en elrelato tocante a la aparición final.

Fue el día 12 de diciembre. Corría Juan Diego en busca de unconfesor para su tío que agonizaba. Trata de escabullirse de lapresencia de María. Toma un camino nuevo, y va confiado en susIml:>lezaen que no ~a de ve:lo la Señora. Ella le sale al paso yle pide cuentas de su informalidad. Se excusa él con la pena de suamargura, ante la dolencia de su tío. Es cuando ella le hace esta

Un incidente de la vida familiar provoca la exposición de unageneral economía de la acción de la Virgen Madre. El texto suenaa poema. Es tan bello y está ajustado a la modalidad del estilopoético de los mexicanos de la etapa prehispánica. Pero su con-tenido es más rico que su belleza poética. Vamos a recorrerlo, puntoa punto, para que veamos las afirmaciones y doctrina que entraña.

Tras una frase de proemio, María hace también tres pasos ensu declaración: la solemne insistencia en que fije el indio su mentees indicio de la gravedad de lo que va a decir:

i) Nada debe temer, por nada se debe abatir; no está solo en elmundo, ni desamparado. Cuantos males hay, enfermedad, coco-liztli, cosa ardiente y amarga, cococ, cosa angustiosa, teopuhqui.Sigue la razón de esta liberación del temor. Y es la parte másimportante de todo el mensaje.

ii) Expone un tema, lo desenvuelve en tres metáforas, cada unamás brillante y precisa que la otra. Es la manera exaltada quehallamos en cientos de poemas y en largas partes de las arengasde la lengua mexicana, perfectamente auténticas, que han llegadoa nosotros. Vamos a recorrer esta exposición:

Á) Plana afirmación de su maternidad: Cuix amo nican: nieahnimonantzin. ¿No estoy aquí? Yo soy tu madre. Digamos que esla tesis que propone.

La explana con estas tres imágenes:

6

Page 8: LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE … · 2019-07-02 · LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE GUADALUPANO M. l. SR. CAN. DR. ANGELM. GARIBAYK. Basílica

200 Angel M. Garibay K. El Mensaje Guadalupano 201

B) "Estás bajo mi sombra, bajo mi resguardo".Cuix amo nocehuaUotitlan necauhyotitlan in ticah?Para la imaginería de los nahuas, el jefe, el príncipe, el padre

eran como el sabina o como la ceiba. In Pochotl in Ahuehuetl esuna frase que hallamos constantemente en los discursos que se di-rigían a los reyes y magnates. Es una sombra que refrigera, es unamparo que resguarda. Es la primera imagen que tenemos ahora.María se declara como el árbol enhiesto que, con copuda fronda,defiende del ardor estival, o de la lluvia, y da amparo y alegríaa quien se pone bajo sus alas. Es una afirmación de que ella, comoMadre, da lo que dan las madres: protección, dulzura, ternuraque no se agota nunca.

e) "Soy tu fuente de vida".Cuix amo nehuatl in mopaccayeliz.Hay que analizar mejor la palabra.Las raíces nahuas de la palabra principal encierran el concepto

de "bien estar" casi a la letra. Es la primera pace significativa de"quietud, paz, alegría". Y la segunda yel encierra el conceptode existencia y estancia en algún sitio. Es afirmar que la fuente,causa y origen de la buena existencia, del persistir y estar en lapaz es María. Se declara ella misma en esta frase la concreta rea-lidad que comunica la perfección del ser a la persona con quienhabla. Atrevida afirmación, si no fuera verdadera. Es María vidan~estra, en ~l sentido que todos sabemos. Madre del que es lavida y que digna hacerse carne en ella. Fuente de la gracia, quees comunicación de la vida divina al alma. El concepto netamenteabstracto de esta sobrenatural realidad, en la frase imaginativase toma concreto, se hace palpable. María se afirma la vida mismadel alma en su alegre perfección.

D) La tercera frase es evidentemente la más dulce y la máshonda:

Cuix amo nocuexanco; no mamalhuazco in ticah?Es todo. un cu~dro de la vida familiar que el indio conocía y

todos seguimos viendo. Es la mejor expresión de los oficios ma-ternales en su compleja y variada realidad. Es cuexantli el huecoque el manto ~e la mujer, o la tilma del hombre, forma al ple-garse .como quien recoge. En ese hueco se coloca lo que más seaprecia y ama. En el hueco de su manto llevan las mujeres al niño:es una portátil cuna. Basta salir a esta plaza para contemplar el

cuadro. Una madre mexicana lleva a sus hijos en la dulce estanciade su ropaje. La otra imagen es más bella. M amalhuaztli era elinstrumento para sacar el fuego. Dos palos que se entre cruzan y,frotando uno con otro, se encienden y dan el fuego. De ellos derivóla cultura antigua el símbolo más sugerente y hondo. El nahuiollin: cruz que engañó a los ligeros y que es símbolo solamente dela vida que nace, como nace el fuego del frote de los dos maderos.Pero significa el mismo signo que los brazos hacen cuando se cru-zan uno sobre otro, como los cruza la madre cuando aprieta al niñocontra su corazón.

Aquí María declara que Juan Diego -y cuantos en él se ha-llan empersonados- está en la- tierna cavidad de su manto, hechoconcha para abrigar, yen el cruce de sus brazos, hechos aspa paraproteger.

Abrigo y protección. ¿Hay otro modo de definir la labor de unamadre? Da el calor de la ternura; da la fuerza de la defensa.

En esta forma, con estas imágenes, entre poéticas y metafísicas,la Reina del cielo declaró a Juan Diego -a la nación mexicana,al mundo-- que es ella quien protege y ampara; que es ella quienda paz y vida; que es ella la que, con maternal ternura, lleva ensus brazos, aprieta contra su regazo, pacifica y defiende al hijo.No cabe mayor precisión; no cabe. mayor hermosura. Si lo úmcoque tuviéramos fueran estas frases, bastante fuera. Se ha declaradomadre y madre de todos y madre de un sentido nuevo, al aparecery al hablar en el Tepeyac.

Vamos a recoger y precisar las enseñanzas que nos dan las pa-labras de María, de acuerdo con las relaciones históricas.

l.-Declara María que es Madre de los hombres, como es Madrede Dios. La mención de ambos oficios y dignidades, una en pos deotra, hacen ver la consecuencia que en sus palabras pone.

H.-Manifiesta que es madre universal y enumera varias cate-gorías de personas a las que incluye en su acción, sin excluir a nadie.

IH.-Da a conocer cuál es el objeto de su acción maternal. Qui-tar los males y acercar los bienes.

IV.-Con brillantes imágenes, tan poéticas como doctrinales, daa conocer que es amparo, fuente de vida, ternura y maternal con-descendencia.

Page 9: LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE … · 2019-07-02 · LA MATERNIDAD ESPIRITUAL DE MARI A EN EL MENSAJE GUADALUPANO M. l. SR. CAN. DR. ANGELM. GARIBAYK. Basílica

202 Angel M. Garibay K.

V.-Define así que es Madre universal para dar la vida. La vidaverdadera que su Hijo trajo al mundo.

En conclusión: Podemos decir paladinamente que María en sumanifestación del Tepeyac se declara Madre de gracia para elmundo entero, fuente de salud sobrenatural y ayuda para las cosasde la tierra. Nada más a propósito para dar fin a mis reflexioneses insertar la parte final de la Relación Breve a que me he referidoen la primera parte de este trabajo. Tanto más que es casi des-conocida: largo el período, no lo daré en su lengua nativa, sinoen una versión lo más literal posible, sin mengua de la dignidadde la lengua castellana.

"Esta es precisamente la imagen de la Reina -in tlatoca cihua-pilli-. Por un prodigio solamente está impresa en el manto delpobrecito hombre, se pintó la que ahora perdura. Todos los hom-bres del contorno vienen a venerarla y a hacerle oración. Y aquellaMaternidad con su gran misericordia allí los ayuda, les da lo quele piden: Auli in yehuatzin. in ica ihuey tetlaocoliliz Nanyotzin oncanquimmopalehuia, quimmomaquilia in tlein quimitlanilia.

A la verdad, quien bien la invoque como a Abogada de los hom-bres, quien tenga para ella devoción: ella se hará su amparo, ellala Madre de Dios.

"A la verdad mucho ayudará, mucho compadecerá a quien laama, como que bajo su sombra y bajo su resguardo anda metido".

Este es el mensaje de María a México; este es el mensaje deMéxico al mundo.