la rábida columbian places lugares colombinos
TRANSCRIPT
LUGARES COLOMBINOScolumbian places
Allí donde funden sus aguas los ríos Tinto y Odiel antes de pagar su
tributo en el vasto océano Atlántico, la mañana del 3 de agosto de 1492, tres
naves partían hacia una tierra y un futuro inciertos. La experiencia marine-
ra de un puñado de hombres, las bendiciones de los monjes del Monasterio
de La Rábida y la encomienda realizada por los Reyes Católicos llevaron
al almirante Cristóbal Colón a culminar la gran gesta de la llegada a otro
continente. Este privilegiado rincón del Sur de España, punto de encuentro
de tartessos, fenicios, romanos y árabes, tiene, desde entonces, vocación y
tradición colombina.
The place where the Tinto and Odiel rivers merge their waters before
paying their tribute in the vast Atlantic Ocean. On the morning of August
3rd, 1492, three ships left for an uncertain land and future. The maritime
experience of a handful of men, the blessings of the monks of the Monastery
of La Rábida and the commission made by the Catholic Monarchs led
Admiral Christopher Columbus to complete the great feat of the arrival to
another continent. This privileged corner of southern Spain, a meeting point
for Tartessian, Phoenicians, Romans and Arabs, has since then a vocation
and a Columbian tradition.
Edita: © 2019 Patronato Provincial de Turismo de Huelva
Fernándo El Católico, 14 2ª Planta. 21003 Huelva Tel: 959 25 74 67
www.turismohuelva.org
l u g a r e sc o l o m b i n o sc o l u m b i a n p l a c e s
El monasterio franciscano de La Rábida es testigo mudo de la gesta
colombina. Sus monjes dieron cobijo y apoyo al almirante Colón y fueron
contagiados por su sueño aventurero, hasta el punto de interceder por él en
la corte de la Reina Isabel la Católica. Su porte humilde, que contrasta con su
trascendencia histórica, guarda en su interior la memoria viva de la tradición
americanista de esta tierra.
La tierra sobre la que se erige desde hace mas de 500 años el monasterio
cristiano ha conocido un altar de sacrificios fenicio o un templo romano
consagrado a su deidad femenina Proserpina e incluso una mezquita
fortificada musulmana o rápita, de donde toma el nombre el paraje que
conocemos actualmente. Monumento nacional desde 1856, el edificio ha
sufrido importantes rehabilitaciones en siglos pasados y especialmente a
raíz del terremoto de Lisboa de 1755. La iglesia, de estilo mudéjar, conserva
un valioso artesonado y varios frescos originales de la época, y en su interior
alberga una pequeña capilla consagrada a la Virgen de los Milagros, una talla
de alabastro ante la que se postraron los marineros de Palos de la Frontera
antes de su travesía oceánica.
Al claustro original, de influencia mudéjar, se le añadió un segundo piso
a mediados del siglo XVIII para resguardar al monasterio y sus moradores
de las incursiones piratas. Una porción de tierra y la bandera de cada uno de
los países americanos se custodian celosamente entre sus encalados muros.
El paraje de La Rábida alberga desde 1892 un Monumento a los
Descubridores en forma de monolito. Además, allí se encuentra la
Universidad Internacional de Andalucía Sede iberoamericana de La Rábida
que permite, estrechar lazos científicos con estudiantes e investigadores del
otro lado del Atlántico.
El Foro iberoamericano es un auditorio con capacidad para 4.000
personas, que alberga, además, salas para exposiciones, conferencias y
proyecciones, lo que lo convierte en uno de los principales Centros de
La Rábida
La Rábida The Franciscan monastery of La Rábida is a silent witness to the
Colombian heroic deed. His monks gave shelter and support to Admiral Columbus
and were infected by his adventurous dream, to the point of interceding for him in
the court of Queen Isabella the Catholic. His humble demeanour, which contrasts
with his historical transcendence, keeps inside him the living memory of the
Americanism tradition of this land.
The land on which the Christian monastery has been built for more than 500
years has known an altar of Phoenician sacrifices or a Roman temple consecrated
to its female deity Proserpina and even a fortified Moslem or fast mosque, from
which the place that takes its name we know now. National monument since
1856, the building has undergone major renovations in past centuries and
especially in the wake of the Lisbon earthquake of 1755. The Mudejar-
style church preserves a valuable coffered ceiling and several original
frescoes of the time, and houses a small chapel consecrated to the
Virgin of Miracles, an alabaster carving before which the sailors
of Palos de la Frontera prostrated before their oceanic journey.
To the original cloister, of Mudejar influence, a second
floor was added in the middle of the 18th century to
protect the monastery and its inhabitants from
pirate incursions. A piece of land and the flag
of each of the American countries are jealously
guarded between their whitewashed walls.
The area of La Rábida houses since 1892 a
Monument to the Discoverers in the form of a monolith.
In addition, there is the International University of Andalusia,
Ibero-American University of La Rábida that allows to strengthen
scientific ties with students and researchers from across the
Atlantic.
The Ibero-American Forum is an auditorium with capacity for
4,000 people, which also houses rooms for exhibitions, conferences
Congresos de toda Andalucía y acoge una interesante programación musical en
verano. Perfectamente integrado en el entono, este edificio, finalizado en 1991, es
heredero de los teatros griegos y romanos, aunque su diseño responda a un estilo
actual y ecléctico.
En la ladera de poniente se encuentra el Parque Botánico José Celestino
Mutis, que invita a pasear para conocer lo más característico de la flora autóctona
y americana. En su interior, un invernadero reproduce el ambiente de la selva
tropical, con plantas exóticas y una temperatura y humedad constantes.
Junto al Foro Iberoamericano y a orillas del estuario del Tinto, se encuentran
atracadas las replicas de las tres naves descubridoras: las carabelas Pinta y Niña,
y la nao Santa María. Las embarcaciones se sitúan en una dársena semicircular
conocida como Muelle de las Carabelas, ambientado en la época colombina. En el
mismo edificio se sitúa una exposición permanente dedicada al siglo XV, donde se
muestra la correspondencia de Colón a los Reyes Católicos, cartas de navegación
y, más específicamente, aquellos instrumentos técnicos que permitieron la
travesía oceánica. Finalmente, un audiovisual traslada al espectador a 1492 y lo
enrola virtualmente en el viaje de Colón.
En sus inmediaciones se encuentra el Muelle de la Reina, en honor de la Reina
Regente María Cristina, que lo inauguró en el IV Centenario del Descubrimiento, y
el monumento en honor de la travesía realizada en 1926 por el hidroavión español
Plus Ultra, que marcó un hito en la historia de la navegación aérea al realizar la
ruta desde Palos de la Frontera a Buenos Aires.
and screenings, which makes it one of the main Conference Centres of all
Andalucia and hosts an interesting musical program in summer. Perfectly
integrated into the environment, this building, completed in 1991, is heir to the
Greek and Roman theatres, although its design responds to a contemporary
and eclectic style.
On the west side, you will find the Jose Celestino Mutis Botanical Park,
which invites you to take a walk to get to know the most characteristic of the
autochthonous and American flora. Inside, a greenhouse reproduces the
environment of the tropical forest, with exotic plants and a constant
temperature and humidity.
Next to the Ibero-American Forum and on the banks of the
Tinto estuary, the replicas of the three discovering ships are moored:
the Pinta and Niña caravels, and the Santa María ship. The
ships are located in a semi-circular dock known as Muelle de
las Carabelas, set in the Columbian era. In the same building
there is a permanent exhibition dedicated to the fifteenth
century, which shows the correspondence of Columbus
to the Catholic Monarchs, navigation charts and,
more specifically, those technical instruments
that allowed the ocean crossing. Finally, an
audio-visual translates the viewer to 1492 and
virtually enrols him in the journey of Columbus.
In its vicinity is the Queen’s Wharf, in
honour of Queen Regent Maria Cristina, who opened
it in the IV Centenary of Discovery, and the monument in
honour of the voyage made in 1926 by the Spanish seaplane Plus
Ultra, which marked a milestone in the history of air navigation
when making the route from Palos de la Frontera to Buenos
Aires.
pMuelle de las Carabelas.
pForo Iberoamericano.
pMural de Vázquez Díaz. pMural of Vázquez Díaz.
pParque Botánico José Celestino Mutis. pJose Celestino Mutis Botanical Park.
HuelvaOficina de turismo de la Junta deAndalucíaTourist information office
959 650 200 C/ Jesús Nazareno, [email protected]
Punto de información turística municipalTourist information office
959 541 817Casa ColónPlaza del Punto, s/[email protected]
MazagónOficina de turismoTourist information office
663 879 634Pza. Odón Betanzos. Edificio de la [email protected]
MoguerOficina municipal de turismoTourist information office
959 371 898C/ Calle Andalucía, [email protected]
Palos de la FronteraOficina de turismoTourist information office
959 991 092C/ Rábida, [email protected]
La RábidaOficina de turismoTourist information office
959 494 664Paraje de La Rábida, s/n. Edificio [email protected]
Muelle de las carabelasCarabels dock
959 530 597
Monasterio de La RábidaMonastery of La Rábida
959 350 411
Casa Museo Juan Ramón JiménezJuan Ramón Jiménez museum house
959 372 148
Monasterio de Santa ClaraMonastery of Santa Clara
959 370 107
huelvaAutovías / AutopistasSpressway / Motorway
Red del Estado (RIGE)National road
Carretera Autonómicade 2º Orden / CarreteraAutonómica LocalSecondary regional road / Local regional road
DATOS DE INTERÉS ADDITIONAL INFORMATION
/
www.turismohuelva.org
/
l u g a r e sc o l o m b i n o sc o l u m b i a n p l a c e s
Próspera villa marinera a finales del siglo XV, participó activamente
en el Descubrimiento. En sus astilleros se botó la Niña, y muchos de los
embarcados con Colón fueron moguereños. Hoy en día es una ciudad
emprendedora de aire barroco, con casas señoriales de muros encalados,
frescos patios solariegos y ventanales de rejas forjadas.
De su pasado se conservan numerosos y bellos vestigios. El Monasterio
de Santa Clara, vivo ejemplo de ella, fue fundado en la primera mitad del
siglo XIV, Monumento Nacional desde 1931. Su iglesia y el resto de edificios
que conforman el conjunto conventual encierran innumerables tesoros.
Destacan su rico artesonado mudéjar, la sillería nazarí del siglo XIV, única
en su estilo, el enorme claustro de las Madres, el retablo mayor y el retablo
de la Circuncisión, obra de Martínez Montañés, o el conjunto labrado en
alabastro que acoge el sepulcro de los Portocarrero, señores de la ciudad.
Pasear por Moguer es sentirse acompañado por el alma y por los versos
de sumas ilustre embajador, el Nobel de literatura Juan Ramón Jiménez.
Fragmentos sobre azulejos de su ‘Platero y yo’ se reparten por diversos
rincones, reflejando la tierna y particular visión que el poeta tenia de su
pueblo. De la hermosa iglesia Nuestra Señora de la Granada, que recibió
la visita del Papa Juan Pablo II en la conmemoración del V Centenario del
Descubrimiento, el poeta dejó escrito “la torre de Moguer de cerca, parece
una Giralda vista de lejos”. Sus huellas, y las de Zenobia, pueden seguirse
en su Casa Natal, la Casa-Museo o la línea de Fuentepiña, donde se dice que
está enterrado Platero.
El convento de San Francisco, que vio partir a muchos de sus
frailes para la evangelización americana, mantiene una bella espadaña
y un enorme retablo mayor de más de quince metros. El antiguo Castillo
almohade conserva varias torres y lienzos de muralla, además de un aljibe
árabe. La Capilla del Hospital del Corpus Christi, junto al moderno teatro,
fue hospital para pobres y cobija la imagen del Cristo de la Sangre.
Moguer
Moguer A prosperous fishing village at the end of the 15th century, actively
participated in the Discovery. La Niña was launched in its shipyards, and many
of those who shipped with Columbus were Moguereños. Nowadays it is an
entrepreneurial city with baroque air, with stately houses with whitewashed
walls, fresh patios and windows with wrought iron bars.
Many vestiges remain from its past. The Monastery of Santa Clara,
a living example of it, was founded in the first half of the 14th century, a
National Monument since 1931. Its church and the rest of the buildings that
make up the convent complex contain innumerable treasures. Its rich Mudejar
coffered ceiling, the fourteenth-century Nazari masonry, unique in its style, the
enormous cloister of the Mothers, the main altarpiece and the altarpiece of the
Circumcision, work of Martínez Montañés, or the ensemble carved in alabaster
that houses the sepulchre stand out of the Portocarrero, gentlemen of the city.
To walk through Moguer is to feel accompanied by the soul and by the
verses of the illustrious ambassador, the Nobel Prize for Literature Juan
Ramón Jimenez. Fragments on tiles of his ‘Platero and I’ are distributed in
different corners, reflecting the tender and particular vision that the poet had
of his people. From the beautiful church of Nuestra Señora de la Granada,
which received the visit of Pope John Paul II in commemoration of the V
Centennial of the Discovery, the poet wrote “the tower of Moguer up close, it
looks like a Giralda seen from afar”. His prints, and those of Zenobia, can be
followed in his Casa Natal, the House-Museum or the Fuentepiña line, where
Platero is said to be buried.
The convent of San Francisco, which saw many of its friars leave for
American evangelization, maintains a beautiful belfry and a enormous main
altarpiece of more than fifteen meters. The old Almohad Castle preserves
several towers and wall paintings, as well as an Arab cistern. The Chapel of the
Corpus Christi Hospital, next to the modern theatre, was a hospital for the poor
and shelters the image of the Christ of the Blood.
Antes de concluir la visita a Moguer, merece la pena sentarse en alguna
de sus plazas o veladores y darse el dulce placer de probar sus afamados
pasteles artesanales. De sabor agridulce, el vino de naranja moguereño
entronca con la tradición vitivinícola de la zona, que se reconoce bajo la
Denominación de Origen Condado de Huelva. Al salir de Moguer, entre
pinares y campos de fresas, una singular ermita de más de 500 años de
custodia a la patrona de la ciudad, la Virgen de Montemayor.
Before concluding the visit to Moguer, it is worthwhile to sit down in one
of its squares or bedside tables and give yourself the sweet pleasure of enjoying
its famous handmade cakes. With a bittersweet flavour, the orange wine from
Moguer is linked to the winemaking tradition of the area, which is recognized
under the Denomination of Origin Condado de Huelva. When leaving Moguer,
between pine forests and strawberry fields, a unique hermitage of more than
500 years of custody to the patron saint of the city, the Virgin of Montemayor.
La Rábida se encuentra ubicada entre parajes naturales
de gran valor ecológico que constituyen, cada uno por sí solo, una
excusa para plantear una visita, sin olvidar que toda la zona está bajo la
influencia de una joya natural patrimonio de la humanidad, Doñana.
Más allá del colosal Monumento a la Fe Descubridora, de 37 metros
de altura, obra de la escultora Whitney en 1929, y situado en el paraje
conocido como Punta del Sebo, se extienden las Marismas del Odiel.
Se trata de 7.000 hectáreas de esteros, caños, lagunas y playas que lo
constituyen como uno de los humedales de mayor importancia de
Europa. En el centro de visitantes Anastasio Senra (‘La Calatilla’), situado
en la Isla de Bacuta, se podrá obtener toda la información del paraje y
concertar excursiones guiadas por barco o todoterreno por el interior del
área protegida.
A los pies de La Rábida y los Lugares Colombinos discurre el Estero
de Domingo Rubio, que forma parte de la red de canales y caños de la
marisma mareal del río Tinto, de elevado valor ecológico.
En el trayecto entre La Rábida y Mazagón, en la margen izquierda,
encontramos un rosario de lagunas que poseen un alto valor ecológico,
especialmente por su fauna como patos, garzas y la esquiva y huidiza
nutria. La Primera de Palos, La Jara, Las Madres o La Mujer son algunas
de las que conforman este frágil ecosistema que convive en equilibrio con
campos de cultivo intensivo de fresas y fresones, el ‘oro rojo’ de la zona.
Entorno Natural
Natural environment La Rábida is located between natural sites of great
ecological value that constitute, each one by itself, an excuse to propose
a visit, without forgetting that the whole area is under the influence of a
natural jewel heritage of humanity, Doñana.
Beyond the colossal Monument to the Discovering Faith, 37 meters
high, work of the sculptor Whitney in 1929, and located in the place known
as Punta del Sebo, extend the Marismas del Odiel. It is about 7,000 hectares
of estuaries, pipes, lagoons and beaches that make it one of the most
important wetlands in Europe. In the visitor centre Anastasio Senra (‘La
Calatilla’), located on the island of Bacuta, you can get all the information
of the place and arrange guided excursions by boat or off-road inside the
protected area.
At the foot of La Rábida and the Columbian places runs the Estero
de Domingo Rubio, which is part of the network of channels of the tidal
marsh of the Tinto River, of high ecological value.
On the route between La Rábida and Mazagón, on the left bank, we
find a string of lagoons that have a high ecological value, especially for
its fauna such as ducks, herons and the elusive and elusive otter. The First
of Palos, La Jara, Las Madres or La Mujer are some of the ones that make
up this fragile ecosystem that coexists in balance with intensive fields of
strawberries and strawberries, the ‘red gold’ of the area.
La ciudad que prestó sus hombres, su dinero y sus barcos
a la aventura americana proclama, desde entonces, orgullosa su vocación
colombina. Un mes de mayo de 1492, habiendo sido reunidos los vecinos
de la villa, se daba lectura a la Orden Real que solicitaba armar naves y
reclutar marinos para acompañar a Cristóbal Colón en su búsqueda de una
ruta comercial hacia las ‘indias occidentales’. La iglesia de San Jorge Mártir,
de estilo gótico, en cuyas puertas se produjo el hecho, conserva el mismo
aspecto que verán los sorprendidos palermos aquel día y los sucesivos
en que tanto se rezó a su santo patrón para bendecir la travesía. Posee el
edificio aire austero y sencillo, en el que destaca la llamada ‘Puerta de los
Novios’, rematada por un arco ojival de ladrillo de clara estética mudéjar. En
su interior destaca una figura de Santa Ana en alabastro, del siglo XIII, y un
retablo de cerámica del siglo XVII, de clara influencia toscana. Unos frescos
renacentistas muestran escenas de San Jorge, la Coronación de la Virgen o
el apóstol Santiago.
Palos de la Frontera
Palos de la Frontera The city that lent its men, its money and its boats to the
American adventure proclaims, since then, its Columbian vocation. On May of
1492, having met the neighbours of the town, reading was given to the Royal
Order that requested to assemble ships and recruit sailors to accompany
Christopher Columbus in his search for a commercial route to the ‘Western
Indians’. The church of San Jorge Mártir, of Gothic style, in whose doors the
fact took place, conserves the same aspect that will see the surprised palermos
that day and the successive ones in which so much was prayed to its patron
saint to bless the crossing. The building has an austere and simple air, in which
stands the so-called ‘Puerta de los Novios’, topped by an ogival brick arch with
a clear Mudejar aesthetic. Inside, there is a figure of Santa Ana in alabaster,
from the 13th century, and a ceramic altarpiece from the 17th century, of clear
Tuscan influence. Some Renaissance frescoes show scenes of Saint George, the
Coronation of the Virgin or the Apostle Saint James.
Going down from the church towards Moguer, the old public fountain
known as La Fontanilla appears. A 13th century brick temple where the ships
made water for the crossing. Near here is the House of Mercy, known at the
time as Hospital de la Sangre, where it was treated piously and gave shelter to
the locals and sick sailors.
The House of the Pinzón, of Renaissance style, hosts a permanent
exhibition and a centre of studies on the relationship between Palos de
la Frontera and the Discovery. This family of Palermo marines decisively
supported Columbus, even compromising ships and important money, and
enlisting during the voyage. The city remembers its most famous neighbour,
Martin Alonso Pinzón, with a sculpture located in the Plaza del Ayuntamiento.
On the side of the city facing the Tinto River, is the Calzadilla Quay, built
to mark the 4th Centenary of Discovery and recently restored. From here, in
1926, the Plus Ultra hydroplane departed, which for the first time in history
made a flight, commanded by Ramón Franco, between Europe and America.
Bajando desde la iglesia en dirección a Moguer, aparece la antigua
fuente publica conocida como La Fontanilla. Un templete de ladrillo del
siglo XIII donde las naves hicieron aguada para la travesía. Cerca de aquí se
encuentra la Casa de la Misericordia, conocida en la época como Hospital de
la Sangre, donde se atendía piadosamente y se daba cobijo a los lugareños
y marineros enfermos.
La Casa de los Pinzón, de estilo renacentista, acoge una exposición
permanente y un centro de estudios sobre la relación de Palos de la
Frontera con el Descubrimiento. Esta familia de marinos palermos apoyó
de manera decisiva a Colón, incluso comprometiendo barcos e importantes
dineros, y enrolándose durante la travesía. La ciudad recuerda a su más
insigne vecino, Martín Alonso Pinzón, con una escultura situada en la plaza
del Ayuntamiento.
Por la parte de la ciudad que mira al rio Tinto se llega al Muelle de
la Calzadilla, construido con motivo del IV Centenario del Descubrimiento
y recientemente restaurado. Desde aquí partió en 1926 el hidroavión Plus
Ultra, que realizó por primera vez en la historia un vuelo, comandado por
Ramón Franco, entre Europa y América.
tIglesia de San Jorge Mártir.tChurch of San Jorge Mártir.
uLa Fontanilla con la iglesiade San Jorge Mártir al fondo.
uLa Fontanilla with the church of San Jorge Mártir in the background.
pCasa de Alonso Pinzón. pHouse of Alonso Pinzón.
pMonumento a Martín Alonso Pinzón.pSculpture of Martín Alonso Pinzón.
pSepulcro de los Portocarrero, Monasterio de Santa Clara.pSepulcro de los Portocarrero, Monastery of Santa Clara.
pConvento de San Francisco.pConvent of San Francisco.