la série le petit nicolas de rené goscinny (france) et les

370
HAL Id: tel-01149618 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01149618 Submitted on 7 May 2015 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés. La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les Aventures de Madjid de Houchang Morâdi–Kermâni (Iran) : Regards croisés sur deux oeuvres patrimoniales en littérature de la jeunesse Bahareh Behdad To cite this version: Bahareh Behdad. La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les Aventures de Madjid de Houchang Morâdi–Kermâni (Iran) : Regards croisés sur deux oeuvres patrimoniales en littérature de la jeunesse. Littératures. Université du Maine, 2014. Français. NNT: 2014LEMA3007. tel-01149618

Upload: others

Post on 19-Nov-2021

9 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les

HAL Id tel-01149618httpstelarchives-ouvertesfrtel-01149618

Submitted on 7 May 2015

HAL is a multi-disciplinary open accessarchive for the deposit and dissemination of sci-entific research documents whether they are pub-lished or not The documents may come fromteaching and research institutions in France orabroad or from public or private research centers

Lrsquoarchive ouverte pluridisciplinaire HAL estdestineacutee au deacutepocirct et agrave la diffusion de documentsscientifiques de niveau recherche publieacutes ou noneacutemanant des eacutetablissements drsquoenseignement et derecherche franccedilais ou eacutetrangers des laboratoirespublics ou priveacutes

La seacuterie Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny (France) etLes Aventures de Madjid de Houchang MoracircdindashKermacircni(Iran) Regards croiseacutes sur deux oeuvres patrimoniales

en litteacuterature de la jeunesseBahareh Behdad

To cite this versionBahareh Behdad La seacuterie Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny (France) et Les Aventures de Madjid deHouchang MoracircdindashKermacircni (Iran) Regards croiseacutes sur deux oeuvres patrimoniales en litteacuterature de lajeunesse Litteacuteratures Universiteacute du Maine 2014 Franccedilais NNT 2014LEMA3007 tel-01149618

Bahareh BEHDAD

Meacutemoire preacutesenteacute en vue de lrsquoobtention du

grade de Docteur de lrsquoUniversiteacute du Maine

sous le label de LrsquoUniversiteacute Nantes Angers Le Mans

Eacutecole doctorale ED 496 SCE (Socieacuteteacutes Cultures Echanges)

Discipline CNU 9Speacutecialiteacute

Uniteacute de recherche 3LAM ndash Laboratoire Langues Litteacuteratures Linguistiques des

Universiteacutes du Maine et drsquoAngers ndash EA ndeg 4335

Soutenue le le 24 juin 2014Thegravese Ndeg

La seacuterie Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny (France) et

Les Aventures de Madjid de Houchang MoracircdindashKermacircni (Iran) Regards croiseacutes sur deux œuvres patrimoniales en

litteacuterature de la jeunesse

JURY

Rapporteurs Mme Nasrine KHATTATE Professeure eacutemeacuterite de langue et litteacuterature franccedilaises au

Deacutepartement de franccedilais de lrsquoUniversiteacute Chahid Behechti agrave Teacuteheacuteran

Mme Inecircs OSEKI- DEacutePREacute Professeure eacutemeacuterite de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee au Deacutepartement de lettres modernes de lrsquoUniversiteacute dAix-Marseille

Examinateur Mme Franccediloise NICOL Maicirctre de confeacuterences HDR de litteacuterature franccedilaise au Deacutepartement de lettres modernes de lrsquoUniversiteacute de Nantes (preacutesidente du jury)

Directeur de Thegravese Mme Patricia EICHEL-LOJKINE Professeure de litteacuterature franccedilaise au Deacutepartement de lettres modernes de lUniversiteacute du Maine

Co-directeur de Thegravese M Christophe BALAŸ Professeur de langue et litteacuterature persanes agrave lINALCO - Paris

The laquo little nicolas raquo series by Rene Goscinny (France) and laquo the adventures of Majid raquo

by Houshang Moradi-Kermani (Iran)

Comparison on two patrimonial works in childrenrsquos literature

La seacuterie Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny (France) et Les Aventures de Madjid de

Houchang MoracircdindashKermacircni (Iran)

Regards croiseacutes sur deux œuvres patrimoniales en

litteacuterature de la jeunesse

Bahareh BEHDAD

The laquo little nicolas raquo series by Rene Goscinny (France) and laquo the adventures of Majid raquo

by Houshang Moradi-Kermani (Iran)

Comparison on two patrimonial works in childrenrsquos literature

La seacuterie Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny (France) et Les Aventures de Madjid de

Houchang MoracircdindashKermacircni (Iran)

Regards croiseacutes sur deux œuvres patrimoniales en

litteacuterature de la jeunesse

Bahareh BEHDAD

iii

Agrave

Mes chers parents Shokouh et Ahmad

Mon cher mari Reacuteza

Mes jolies petites filles Mojan et Morvarid

En signe drsquoun profond respect

drsquoun profond amour

Agrave

Tous les enfants de mon pays qui font partie de mon patrimoine

v

REMERCIEMENTS

Je tiens agrave remercier mes chers professeurs Patricia EichelndashLojkine et

Christophe Balayuml pour avoir accepteacute de diriger mes travaux Leurs

encouragements et leurs suggestions mrsquoont aideacutee agrave mener agrave bien ma thegravese

Je tiens agrave remercier chaleureusement le professeur Nasrine Khattate drsquoavoir bien

voulu ecirctre rapporteur de mes travaux

Je remercie eacutegalement le professeur Inecircs Oseki-Deacutepreacute drsquoavoir bien voulu ecirctre

rapporteur de mes travaux

Je tiens agrave exprimer ma sincegravere gratitude envers le professeur Franccediloise Nicol

drsquoavoir accepteacute de preacutesider mon jury de thegravese

Que Monsieur le Docteur Golam Reacuteza Zatalian et Monsieur le Docteur Amir-

Ali Nojoumian soient remercieacutes pour leurs conseils tregraves preacutecieux

Je remercie tout particuliegraverement ma chegravere amie Claire Jobert qui mrsquoa

encourageacutee agrave continuer mes eacutetudes et qui mrsquoa soutenue sans relacircche tout au long

de ma recherche

Mes vifs remerciements vont eacutegalement agrave ma chegravere amie Beacuteatrice Treacutehard pour

avoir corrigeacute soigneusement tous mes textes

Il serait injuste de ne pas mentionner Maribel Bahia pour ses encouragements et

ses conseils pour une meilleure traduction

Tous mes remerciements iront agrave mes chegraveres Shahzad Madanchi et Sarah Habibi

qui mrsquoont aideacutee agrave soulever mes inquieacutetudes

Jrsquoadresse une penseacutee eacutemue agrave mes sœurs Banafsheh Behnoush et Behnaz

vi

Je tiens agrave remercier les personnes dont la contribution dans le patrimoine de la

litteacuterature de jeunesse en Iran est primordiale

Houchangh Moracircdi-Kermacircni auteur drsquoun livre patrimonial Les

Aventures de Madjid

Nouchafarin Ansari la directrice et le personnel du Conseil du Livre

pour Enfants

Mes collegravegues agrave lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants

et des Adolescents

Morteacuteza Khosroneacutejad directeur du Centre de Recherchesur la Litteacuterature

de Jeunesse agrave lrsquoUniversiteacute de Shiraz

Mahdi Heacutejvani fondateur drsquoune revue speacutecialiste sur la litteacuterature de

jeunesse Pajouheshnameh

Mohammad Hadi Mohammadi et Zohreh Ghaiumlni directeurs de

lrsquoInstitut de Recherche sur lrsquoHistoire de la Litteacuterature de Jeunesse en Iran

Je tiens agrave exprimer ma sincegravere gratitude envers les personnes dont la contribution

dans le patrimoine de la litteacuterature de jeunesse en France est essentielle

Nathalie Beau responsable des affaires eacutetrangegraveres de la BnF et les autres

personnes de la Joie par les Livres

Viviane Ezratty directrice de la bibliothegraveque LrsquoHeure Joyeuse

Nathalie Prince professeur de la litteacuterature de jeunesse agrave lrsquoUniversiteacute du

Maine

vii

Sommaire

Listes des figures xi

Liste des Tableaux xiii

Introduction 1

Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny 8

Les Aventures de Madjid de Houchang Moracircdi-Kermacircni 13

Les outils de recherche 20

Les chapitres 22

Chapitre I Patrimoine culturel et litteacuterature pour la jeunesse questions de

ldquotransmissionrdquo et de reacuteception 27

Pourquoi associer Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid justification

et preacutesentation des œuvres 32

Le Petit Nicolas 32

Les Aventures de Madjid 34

Lrsquoœuvre humoristique le patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse 37

La notion du patrimoine indissociable de la notion de culture 41

La notion de la culture 42

Les informations au sein de la notion de la culture 42

Les eacuteleacutements constitutifs de la culture 43

Les caractegraveres de la culture 44

La culture possegravede des valeurs 45

La culture est diffuseacutee 45

La culture est symboliseacutee 46

La culture est proteacutegeacutee 48

La notion de laquopatrimoineraquo 48

viii

Les enjeux de la notion de patrimoine 50

Le caractegravere du patrimoine immateacuteriel 51

Le patrimoine est transmis 53

Le patrimoine est proteacutegeacute 53

Les institutions comme support du patrimoine le cas iranien 56

Le Conseil du livre pour Enfants 57

LrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants et des

Adolescents 61

Institut de Recherche sur lrsquoHistoire de la Litteacuterature 68

de Jeunesse en Iran IRHLJ 68

Le Centre de Recherches sur la Litteacuterature de Jeunesse 76

La reacuteception des œuvres eacutetudieacutees 80

Le destinataire 83

Des œuvres largement diffuseacutees depuis leur parution 86

La poly-exploitation 86

Le Petit Nicolas et les exploitations 90

Les Aventures de Madjid et les exploitations 106

La leacutegitimiteacute 118

Chapitre II La laquovaleurraquo litteacuteraire lrsquoestheacutetique de lrsquoœuvre patrimoniale 137

Les fonctions de la litteacuterature de jeunesse 139

Adapter au destinataire enfant par le lecteur implicite 139

Les ruptures 141

Lrsquoadheacutesion 142

Sensibiliser le lecteur par laquo la deacutefamiliarisationraquo 142

Creacuteer la familiariteacute par laquola deacutefamiliarisationraquo 143

ix

Au niveau lexical 147

Au niveau eacutemotionnel 147

Au niveau seacutemantique 148

Au niveau syntaxique 149

Lattrait du Petit Nicolas proceacutedeacutes stylistiques 150

Lattrait des Aventures de Madjid proceacutedeacutes stylistiques 172

Chapitre III laquoLa protectionraquo du patrimoine la traduction de lrsquoœuvre

Patrimoniale 205

La reacuteception des œuvres traduites dans les autres pays 216

La traduction du Petit Nicolas 216

La traduction des Aventures de Madjid 220

Reacuteactions des lecteurs eacutetrangers face aux traductions 229

Les Avis sur la traduction du Petit Nicolas 229

Les Avis sur la traduction des Aventures de Madjid 236

La qualiteacute de la traduction 240

Les proceacutedeacutes techniques du travail 241

Lrsquoemprunt 242

Le calque 242

La traduction litteacuterale 242

La transposition 242

La modulation 243

Lrsquoeacutequivalence 243

Lrsquoadaptation 243

La naturalisation 244

Lrsquoinfantilisation 244

x

Eacutetude de la traduction du Petit Nicolas 244

Eacutetude de la traduction des Aventures de Madjid 258

Conclusion 280

Corpus 294

Bibliographie 297

Table des matiegraveres 310

Annexe 314

Passionneacute des livres 315

Le surveillant 322

Questionnaire pour les lecteurs adultes 349

Reacutesumeacute 355

xi

Listes des figures

Figure 1 Portrait de Reneacute Goscinny 11

Figure 2 Portrait de Houchang Moracircdi- Kermacircni 16

Figure 4 Touracircn Mirhacircdi 57

Figure 5 Encyclopeacutedie des Enfants et des Adolescents 58

Figure 6 Les poupeacutees Dacircracirch et Sacircracirch 63

Figure 7 TAKAM la poupeacutee traditionnelle des rites de Nowrouz qui annonce

lrsquoarriveacutee du printemps 63

Figure 8 Mohammad hadi Mohammadi 69

Figure 9 Zohreh Gaiumlni 69

Figure 10 La couverture du troisiegraveme volume de LrsquoHistoire de la litteacuterature de

jeunesse en Iran 71

Figure 11 Le cerf -volant Image de la collection virtuelle du Museacutee un jouet

drsquoenfant 74

Figure 12 Une poupeacutee repreacutesentant une femme iranienne 74

Figure 13 Dr Morteacuteza Khosronejad 76

Figure 14 La couverture du CD dessin animeacute du Petit Nicolas 91

Figure 15 La couverture du CD du film du Petit Nicolas 95

Figure 16 Le portrait du personnage de Nicolas dans le film 96

Figure 17Une trousse avec lrsquoimage du dessin de Nicolas 100

Figure 18 Un sac sur lequel il y a lrsquoimage du Petit Nicolas 100

Figure 19 Les timbres avec lrsquoimage de Nicolas 100

Figure 20 Un calendrier de Nicolas 100

Figure 21 La couverture du grand livre de Nicolas Le Petit Nicolas le ballon et

autres histoires ineacutedites 104

Figure 22 Le Petit Nicolas sous la forme Pop-up 104

xii

Figure 23 La couverture des CD des Aventures de Madjid 106

Figure 24 Une scegravene dans la Seacuterie qui montre Bibi et Madjid 108

Figure 25 Le portrait du personnage de Madjid dans le film 108

Figure 26 La couverture du livre des Aventures de Madjid 114

Figure 27 Des articles sur le film Le Petit Nicolas 119

Figure 28 Les couvertures des traductions du Petit Nicolas 217

Figure 29 Lrsquoillustration ajouteacutee agrave la traduction anglaise des Aventures de Madjid

221

Figure 30 Le bandeau du livre laquoLes inviteacutes de Mamanraquo traduit par Maribel

Bahia 223

xiii

Liste des Tableaux

Tableau NO 1 le scheacutema de collecte des donneacutees 31

Tableau NO2 Le scheacutema du proceacutedeacute 43

Tableau NO 3 Lrsquointeraction entre trois notions 55

Tableau NO4 Scheacutema des fonctions de la litteacuterature de jeunesse et les meacutethodes

pour les explorer 150

Tableau NO5 Les avis des lecteurs sur le style de Goscinny 155

Tableau NO6 Le Petit Nicolas en persan 219

Tableau NO7 Les eacutetapes de la traduction 226

Tableau NO8 Le scheacutema du texte narratif traduit 228

Tableau NO9 La transmission du Petit Nicolas 288

Tableau NO10 Lrsquoestheacutetique du Petit Nicolas 289

Tableau NO11 La transmission des Aventures de Madjid 290

Tableau NO12 Lrsquoestheacutetique des Aventures de Madjid 291

1

Introduction

Depuis quelque temps la notion de laquopatrimoineraquo sest imposeacutee dans la

litteacuterature de jeunesse Ce fait est ducirc agrave lrsquointeacuterecirct grandissant pour

lrsquohistoire des livres drsquoenfance et de jeunesse tant de la part des

chercheurs que du public et des professionnels du livre et

parallegravelement au recul temporel dun siegravecle maintenant sur la

production eacuteditoriale estampilleacutee laquojeunesseraquo

Ce domaine drsquoeacutetude suscite une demande croissante de

documentation drsquoougrave le besoin de repeacuterer ou de constituer des

collections speacutecialiseacutees1 Crsquoest pourquoi on peut remarquer des

eacutediteurs se mettant agrave publier des titres portant leacutetiquette laquopatrimoineraquo

des bibliothegraveques planifiant lacquisition de livres speacutecialiseacutes afin

drsquoouvrir des laquocentres patrimoniauxraquo2 De plus il y a des bibliothegraveques

fondeacutees sur lrsquoideacutee de sauvegarder le patrimoine3 Dans lenseignement

on a le souci de preacutesenter des œuvres patrimoniales aux eacutelegraveves dans

les cours de litteacuterature et pour lenseignement des langues il est

neacutecessaire de recueillir des textes et de constituer des anthologies

Parallegravelement quelques colloques dans le domaine de la litteacuterature de

jeunesse traitent de ce sujet comme le colloque organiseacute par la

bibliothegraveque LrsquoHeure Joyeuse4 celui de lrsquoUniversiteacute de Sherbrooke

5

1 Le Livre Pour La Jeunesse Patrimoine Et Conservation Repartie 2001

2 Bibliothegraveque de Toulouse

3 La bibliothegraveque LrsquoHeure Joyeuse en France et la bibliothegraveque de Recherches sur lrsquoHistoire de la

litteacuterature de jeunesse en Iran la bibliothegraveque de Reacutefeacuterence de lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement

Intellectuel des Enfants et des Adolescents la section de jeunesse de la Bibliothegraveque Nationale

drsquoIran

4 Le livre pour la jeunesse un patrimoine pour lrsquoavenir 1994

5 Le patrimoine litteacuteraire et culturel leacutegueacute dans et par le livre pour la jeunesse enjeux et deacutefis

2012

2

de lrsquouniversiteacute Lumiegravere Lyon 21 de la BnF

2 et de lrsquoUniversiteacute de

Cergy-Pontoise3

Aux cocircteacutes de speacutecialistes universitaires ou professionnels des livres

sont publieacutes des bulletins parlant du patrimoine litteacuteraire

Tous ces pheacutenomegravenes ouvrent des pistes pour penser agrave la maniegravere

drsquointeacutegrer la notion de laquopatrimoineraquo dans le domaine mentionneacute A

priori cela nous amegravene agrave nous poser la premiegravere question

- Comment la notion de laquopatrimoineraquo srsquoadapte-t-elle agrave laquola

litteacuterature de jeunesseraquo

Ce questionnement suppose de cerner la notion de laquocultureraquo parce que

les mots cleacutes dans cette question crsquoest-agrave-dire laquole patrimoineraquo et laquola

litteacuterature de jeunesseraquo srsquoattachent au domaine culturel et ce sont

deux composantes de la culture nationale Agrave partir de ce domaine on

va faire eacutemerger les notions cleacutes Les deux mots nous ont servi de

point de deacutepart Il nous faut deacutefinir laquole patrimoineraquo dans le fonds

litteacuteraire Pour notre recherche nous avons besoin drsquoune base Il nous

semble preacutefeacuterable de cerner cette notion agrave partir drsquoun travail sur deux

auteurs issus de cultures diffeacuterentes mais qui sont lrsquoun et lrsquoautre

repreacutesentatifs chacun agrave sa maniegravere de cette reacutecente eacutevolution litteacuteraire

et eacuteditoriale Crsquoest ainsi que deux œuvres ont eacuteteacute choisies pour lrsquoeacutetude

Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny pour la France et Les Aventures de

Madjid de Houchang Moracircdi-Kermacircni pour lrsquoIran Agrave travers la

1 Les repreacutesentations du XVII

e siegravecle dans la litteacuterature de jeunesse contemporaine patrimoine

symbolique imaginaire 2010 2 Des journeacutees annuelles Patrimoine Jeunesse organiseacutees par la Bibliothegraveque nationale de France

(BnF) 3 Eacutecole et patrimoines litteacuteraires quelles tensions quels usages aujourdhui 2012

3

comparaison de ces deux œuvres nous preacutesentons deux exemples qui

veacutehiculent la notion de laquopatrimoineraquo Il faut signaler avant tout que la

notion de patrimoine fait deacutebat en Iran parce que chez les iraniens le

patrimoine deacutesigne les œuvres drsquoun passeacute tregraves lointain Crsquoest pour

cette raison que cette recherche peut ecirctre une ouverture pour la

critique persane contemporaine

Crsquoest ainsi que le titre de notre recherche se preacutecise

La seacuterie laquoLe Petit Nicolasraquo de Reneacute Goscinny (France) et

laquoLes Aventures de Madjidraquo de Houchang Moracircdi-Kermacircni (Iran)

Regards croiseacutes sur deux œuvres patrimoniales en

Litteacuterature de la jeunesse

Le titre ouvre ces questions

- Quels critegraveres remplissent ces deux œuvres qui teacutemoignent de

leur patrimonialiteacute

- Quel rocircle ont joueacute les meacutedias dans le processus de

patrimonialisation envers des œuvres

- Quelles valeurs sont associeacutees agrave ces œuvres selon les critiques

professionnels et selon les lecteurs ordinaires

Il est agrave noter que la notion de patrimoine implique une ideacutee de

stabiliteacute eacutevoque lrsquoimage de fondements de laquopiliersraquo srsquoapplique agrave une

litteacuterature leacutegitimeacutee reconnue et valoriseacutee avec le recul du temps

- Comment cela est-il compatible avec la mouvance drsquoune

production en cours (pour Moracircdi-Kermacircni)

- Comment cela est-il compatible avec des œuvres

humoristiques

4

- Comment cela est-il compatible avec des eacutecrits destineacutes agrave un

public enfantin

Afin drsquoeacutetudier laquole patrimoineraquo comme un pheacutenomegravene la meacutethode

qualitative est exigeacutee Pour ce fait il convient de commencer par la

collecte de donneacutees sur la notion de laquocultureraquo et de laquopatrimoineraquo Agrave

partir des donneacutees recueillies les eacuteleacutements cleacutes sont identifieacutes gracircce agrave

une seacuterie de codes extraits du texte Les diffeacuterents codes sont ensuite

regroupeacutes dans des concepts similaires dans le but decirctre plus faciles agrave

utiliser Partant de ces concepts des cateacutegories sont formeacutees

lesquelles forment normalement la base de la creacuteation dune theacuteorie

Comme point de deacutepart il convient de signaler que le sujet du

laquopatrimoineraquo est relativement reacutecent dans le domaine de la litteacuterature

de jeunesse en France Ce pheacutenomegravene est ducirc plutocirct agrave sa classification

tardive comme telle Lrsquohistoire de la litteacuterature de jeunesse va de pair

avec le regard que porte lrsquoadulte sur lrsquoenfant et qui eacutevolue au fil des

siegravecles1 Cela ne doit pas nous eacutetonner puisque pendant des siegravecles

on a consideacutereacute lrsquoenfant comme un adulte en miniature un futur

citoyen qui devait srsquointeacutegrer le plus tocirct possible agrave la socieacuteteacute adulte

Lrsquoenfant eacutetait conccedilu comme un individu neacutegatif et un ecirctre en voie de

construction en devenir non acheveacute Degraves que lrsquoon srsquoest mis agrave

consideacuterer lrsquoenfant comme un ecirctre agrave part sa litteacuterature est neacutee et elle

srsquoest progressivement renforceacutee Avec lrsquoeacutevolution du concept de

lrsquoenfance le fondement de cette litteacuterature a eacuteteacute bouleverseacute autrefois

1httpwwweuropschoolnetfrancaisrubriquesdecouvertelitterature_jeunesselit_jeunhtml

5

peacutedagogique la litteacuterature de jeunesse est deacutesormais devenue pure

distraction De plus sa caracteacuteristique est de srsquoadresser agrave un lecteur

speacutecifique Crsquoest pourquoi les meilleurs livres pour enfants sont les

meilleurs agrave divertir les enfants et font partie du patrimoine dans ce

domaine Ce changement de mentaliteacute justifie comment la notion de

laquopatrimoineraquo a eacutevolueacute dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse en

inteacutegrant des œuvres simplement divertissantes

La notion nouvelle de lrsquoenfance a clarifieacute le fait que le lecteur

speacutecifique de la litteacuterature de jeunesse est un enfant qursquoil est reconnu

comme un jeune citoyen autonome Il est socialement reconnu ce qui

explique pourquoi les œuvres destineacutees non agrave des adultes mais

prioritairement agrave un public drsquoenfants font partie de notre patrimoine

La fondation des institutions nationales et internationales lrsquoouverture

drsquoun secteur de lrsquoeacutedition speacutecialiseacute dans les publications destineacutees agrave la

jeunesse les prix agrave discerner lrsquoorganisation drsquoexpositions de

colloques ont augmenteacute La litteacuterature de jeunesse est devenue un

centre drsquointeacuterecirct majeur pour les speacutecialistes des partenaires du livre

pour enfants sont apparus bibliotheacutecaires enseignants chercheurs

universitaires eacutediteurs libraires collectionneurs

Depuis les anneacutees 1950 des prix importants reacutecompensent dans

chaque pays les meilleures reacuteussites pour la jeunesse Le prix le plus

important dans ce domaine qui est un prix deacutecerneacute agrave lrsquoeacutechelon

international par un jury international est le Prix Hans Christian

Andersen Il a eacuteteacute creacuteeacute par IBBY (International Board on Books for

6

Young People) pour reacutecompenser un auteur (depuis 1956) et un

illustrateur (depuis 1966) qui ont apporteacute par lrsquoensemble de leur

œuvre une contribution importante agrave la litteacuterature de jeunesse Ce prix

est souvent surnommeacute le petit prix Nobel Il faut souligner que le

repreacutesentant drsquoIBBY en Iran le Conseil du Livre pour Enfants a

preacutesenteacute un de ses membres pour faire partie du jury de ce prix

Egalement ce Conseil contribue agrave la participation des auteurs et

illustrateurs iraniens dans cette compeacutetition

Tous ces pheacutenomegravenes permettent de penser que la litteacuterature de

jeunesse va deacutesormais faire lrsquoobjet drsquoeacutetudes de plus en plus

nombreuses De plus la litteacuterature de jeunesse est reconnue comme

une discipline et srsquointegravegre dans les discours universitaires Pheacutenomegravene

eacuteditorial et culturel en plein essor agrave la fin de XXe siegravecle la litteacuterature

de jeunesse est devenue un champ nouveau de la recherche

universitaire La premiegravere thegravese de doctorat sur la litteacuterature de

jeunesse a eacuteteacute soutenue en 1923 Ces dix derniegraveres anneacutees le nombre

de thegraveses deacutedieacutees agrave la litteacuterature de jeunesse a consideacuterablement

augmenteacute

Les livres pour enfants ambassadeurs de leur pays franchissent

facilement les frontiegraveres et forgent des liens entre tous les enfants du

monde1 cela justifie cette ideacutee que la litteacuterature de jeunesse demeure

par essence cosmopolite et se constitue comme laquopatrimoineraquo culturel

international La reacutepublique universelle de lrsquoenfance ne connaicirct pas de

1 OrsquoSullivan 200923

7

frontiegraveres pas de langues eacutetrangegraveres lagrave les enfants de toutes nations

lisent les livres pour enfants de toutes les nations OrsquoSullivan a

souligneacute que les speacutecialistes ont essayeacute de mettre en pratique la

compreacutehension internationale gracircce agrave la litteacuterature de jeunesse1 Jella

Lepman2 comme preacutecurseur de cette ideacutee a creacuteeacute lrsquoIBBY

3 en 1953

dans lAllemagne de lapregraves-guerre LUnion Internationale pour les

Livres de Jeunesse (IBBY) est lrsquoinstitution la plus importante dans le

domaine de la litteacuterature de jeunesse Elle est composeacutee de 70 sections

nationales et repreacutesente un reacuteseau de professionnels du monde entier

qui srsquoengagent agrave faire se rencontrer les livres et les enfants4

Ayant toujours eu un attrait particulier pour la litteacuterature de jeunesse

et ayant lrsquoopportuniteacute de travailler agrave lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement

Intellectuel des Enfants et des Adolescents5

qui fait partie du

patrimoine iranien dans ce domaine jrsquoai souhaiteacute me pencher sur le

patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse afin drsquoen comprendre les

enjeux et sa place dans la socieacuteteacute actuelle Toutes ces informations

mrsquoont encourageacutee agrave faire une eacutetude compareacutee dans le domaine de la

litteacuterature de jeunesse Pour ce travail nous avons choisi une œuvre

franccedilaise et une œuvre iranienne Ces œuvres sont tregraves connues dans

leur pays et elles ont une empreinte persistante sur la litteacuterature de

jeunesse nationale Egalement elles ont acquis leur leacutegitimiteacute aupregraves

de gens lettreacutes Lrsquointeacuterecirct de ces œuvres ne se limite pas agrave leur qualiteacute

11

OrsquoSullivan 2009 24 2 (1891ndash1970)

3 International Board on Books for Young People

4 OrsquoSullivan 2009 24

5 ب دفـي كفی ؼب خاب

8

litteacuteraire mais agrave leur preacutesence dans le tissu culturel de leur pays dans

les reacutefeacuterences de la vie quotidienne dans les diffeacuterentes expressions

artistiques

Comme les œuvres litteacuteraires ne demeurent pas dans lrsquoabsolu et

srsquoattachent agrave leur contexte national il convient de les situer dans la

litteacuterature de leur propre pays Par la suite on preacutesentera les auteurs

Selon Pichois la ceacuteleacutebriteacute internationale drsquoun eacutecrivain suit sa ceacuteleacutebriteacute

nationale laquo Pour connaicirctre la fortune eacutetrangegravere drsquoun auteur il est

donc bon de suivre drsquoabord sa reacuteputation dans son pays drsquoorigine1raquo

Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny

La seacuterie du Petit Nicolas est une seacuterie innovante qui a laisseacute une

empreinte durable sur la production ulteacuterieure dans la litteacuterature Le

premier livre du Petit Nicolas est neacute en 1960 dans la peacuteriode drsquoapregraves-

guerre marqueacutee par la volonteacute de reconstruire le pays drsquoaller de

lrsquoavant Nicolas est un enfant de cette peacuteriode qui deacutecouvre la

moderniteacute domestique et le deacuteveloppement eacuteconomique2 Ces histoires

eacutevoquent bien cette peacuteriode et sont raconteacutees par la bouche de Nicolas

le personnage principal

Dans lrsquohistoire litteacuteraire du XXe siegravecle

3 cet ouvrage se dresse dans la

peacuteriode 1960-1985 que lrsquoon peut caracteacuteriser ainsi dans cette

peacuteriode la culture litteacuteraire fut remise en question et une para-

litteacuterature (bande dessineacutee etc hellip) et des moyens drsquoexpression

1 Pichois 1967 73

2 Gaiotti 2006 15

3 httpusersskynetbefralicarefertheorieannexhistlitterhlitt20htm205

9

nouveaux (cineacutema radio teacuteleacutevision hellip) se sont deacuteveloppeacutes Cette

sorte de litteacuterature a eacuteteacute consommeacutee par le grand public Il est agrave noter

que Le Petit Nicolas a eacuteteacute publieacute pour la premiegravere fois comme des

histoires sous la forme drsquoune bande dessineacutee apparue dans un

quotidien1

Dans cette peacuteriode le marcheacute du livre a constitueacute lenjeu dinteacuterecircts

importants et les meacutedias ont accentueacute la transformation du livre en

objet de consommation

Dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse aussi on rencontre des

changements pendant cette peacuteriode Au lendemain de la guerre la

prise en compte des besoins de lecture des enfants se fit dans les

communes rurales au travers des 17 bibliothegraveques centrales de precirct

(creacuteeacutees en 1945) et de la soixantaine de salles pour enfants des

bibliothegraveques municipales En 1951 est creacuteeacutee loption jeunesse du

CAFB certificat daptitude aux fonctions de bibliotheacutecaires

La Joie par les Livres est fondeacutee en 1963 par Anne Gruner-

Schlumberger qui souhaitait ouvrir aux enfants des quartiers

populaires un lieu inspireacute par le modegravele anglo-saxon de lecture

publique Quelques anneacutees plus tard une bibliothegraveque destineacutee aux

enfants est construite Tous les eacuteleacutements architecturaux de cette

bibliothegraveque ont eacuteteacute adopteacutes aux goucircts et besoins des enfants Le

meilleur dans la production internationale du livre pour enfants a eacuteteacute

offert par cette bibliothegraveque Trois bibliotheacutecaires speacutecialiseacutees ont

1 Voir le chapitre 1

10

preacutepareacute le fonds de la bibliothegraveque et elle fut ouverte le 1er octobre

19651

Dans les anneacutees 1970 la graphie et les illustrations sont en parfaite

adeacutequation avec le texte

Lalbum de jeunesse est neacute dans les anneacutees 1960 Le pegravere de Nicolas

illustrateur srsquoappelle Jean-Jacques Sempeacute Il a creacuteeacute des illustrations

inoubliables pour les histoires de Nicolas Degraves 1965 les eacuteditions

scolaires de LEacutecole proposent une nouvelle collection LEacutecole des

Loisirs se preacutesentant sous la forme dalbums permettant une lecture

ouverte et imaginative agrave lopposeacute de la lecture fermeacutee et rationnelle

des manuels scolaires2 Le thegraveme central du Petit Nicolas est lrsquoeacutecole

Le titre de cette fameuse eacutedition nous a ameneacutes agrave reacutefleacutechir sur la

dichotomie que nous faisions au deacutebut entre eacuteducation et loisirs

eacuteduquer par le plaisir par le jeu se divertir sans renoncer agrave lrsquoexigence

litteacuteraire mettre en scegravene lrsquoeacutecole dans une lecture extra-scolaire voici

quelques-unes des ideacutees nouvelles qui eacutemergent dans les anneacutees 1960

La litteacuterature de jeunesse en 1960 tout en srsquoadressant aux enfants les

ramegravene souvent drsquoune faccedilon inavoueacutee aux scheacutemas de penseacutee aux

cadres de reacutefeacuterence des adultes Mais Goscinny essaie preacuteciseacutement de

rompre avec cette habitude et choisit pour cela de se mettre agrave la

hauteur de lrsquoenfant

Lrsquoeacutecriture du laquojeraquo srsquoest reacutepandue dans la litteacuterature de jeunesse au

cours des anneacutees 1970-1980

1 httplajoieparleslivresbnffr

2httpcrdpac-clermontfrcrdpRessourcesDossierPedaAlbumsAnimesPointhtmPoint1htm

11

Dans les anneacutees 1960 apparaicirct une geacuteneacuteration dauteurs illustrateurs

veacuteritables creacuteateurs qui bousculent toutes les conventions de la

litteacuterature de jeunesse et sadressent directement aux attentes des

enfants1 Les illustrations humoristiques de Sempeacute ont accentueacute le

cocircteacute comique des histoires qui attire lrsquoattention des lecteurs

Mais Goscinny srsquoeacutecarte du courant des anneacutees 1970 dans lequel la

litteacuterature de jeunesse ose aborder des thegravemes tabous

La fin des anneacutees 70 voit lrsquoapparition drsquoun pheacutenomegravene important2 les

premiegraveres grandes collections au format de poche Par exemple

laquoFolio Juniorraquo est creacuteeacute par Gallimard en 1977 Le Petit Nicolas et les

autres classiques lrsquoont alimenteacute Crsquoest ainsi que lrsquoaccegraves du livre srsquoest

deacutemocratiseacute

Reneacute Goscinny un des pegraveres de Nicolas fut un sceacutenariste de geacutenie

eacutecrivain cineacuteaste reacutevolutionnaire de la bande dessineacutee Il a creacuteeacute de

multiples personnages inoubliables pour faire rire les enfants

Cet auteur est neacute le 14 aoucirct 1926 agrave Paris Sa famille eacutemigre en

Argentine ougrave il suit toute sa scolariteacute dans un collegravege franccedilais Crsquoest agrave

1httpcrdpac-clermontfrcrdpRessourcesDossierPedaAlbumsAnimesPointhtmPoint1htm

2 Delbrassine 2004 24-31

Figure 1 Portrait de Reneacute Goscinny

12

New York qursquoil deacutebute sa carriegravere Rentreacute en France au deacutebut des

anneacutees 1950 il donne naissance agrave toute une seacuterie de heacuteros leacutegendaires

Goscinny imagine les aventures du Petit Nicolas avec Jean-Jacques

Sempeacute Puis il creacutee Asteacuterix avec Alberto Uderzo Le triomphe du

petit Gaulois sera pheacutenomeacutenal Traduites en 120 langues et dialectes

les Aventures drsquoAsteacuterix font partie des œuvres les plus lues au monde

Cet auteur reacutealise en mecircme temps Lucky Luke avec Morris Iznogoud

avec Tabary etc

Agrave la tecircte du journal Pilote il reacutevolutionne la bande dessineacutee lrsquoeacuterigeant

au rang de laquo9e Artraquo

Cineacuteaste Goscinny fonde le studio Ideacutefix avec Uderzo et Dargaud Il

reacutealise quelques chefs-drsquoœuvre du dessin animeacute Asteacuterix et Cleacuteopacirctre

les Douze Travaux drsquoAsteacuterix hellip Il recevra agrave titre posthume un Ceacutesar

pour lrsquoensemble de son œuvre cineacutematographique

Le 5 novembre 1977 Reneacute Goscinny nous quitte brutalement agrave lrsquoacircge

de 51 ans

Les succegraves dAsteacuterix de Lucky Luke du Petit Nicolas ou dIznogoud

font de Reneacute Goscinny lun des humoristes les plus ceacutelegravebres au monde

Sceacutenariste de geacutenie il a su sassocier aux plus grands dessinateurs

Sempeacute Uderzo Morris Tabary Son œuvre fait deacutesormais partie du

patrimoine culturel franccedilais prescrite dans les eacutecoles pour

lapprentissage de la lecture et du franccedilais

laquoLa France ne sait pas honorer comme elle le devrait ceux qui ont de

lrsquohumour qui la font rire et qui enrichissent notre patrimoine et notre

13

meacutemoire de creacuteatures amusantes et poeacutetiques dont chaque enfant

aimerait ecirctre lrsquoami Pourquoi nrsquoy a-t-il pas plus de rues Goscinny De

bibliothegraveques Goscinny de collegraveges Goscinnyraquo srsquointerrogeait

Bernard Pivot1

La France arrive agrave honorer le Grand Goscinny par les deacutenominations

des eacutecoles des lyceacutees et des rues dans la capitale et en province Une

douzaine villes a deacutejagrave honoreacute la meacutemoire de Reneacute Goscinny en

donnant son nom soit agrave une rue soit agrave une eacutecole ou un lyceacutee Rien

deacutetonnant des milliers deacutecoliers nont-ils pas appris agrave lire gracircce agrave

Asteacuterix ou au Petit Nicolas

Agrave Paris aux abords de la Bibliothegraveque nationale de France (site

Franccedilois Mitterrand) une rue a eacuteteacute baptiseacutee laquoReneacute Goscinnyraquo en 2001

Les Aventures de Madjid de Houchang Moracircdi-Kermacircni

Lrsquoauteur des Aventures de Madjid est neacute dans un pays oriental qui fait

partie drsquoun haut plateau de lrsquoAsie un des premiers issus de la

civilisation pays du pegravere des droits de lrsquohomme Cyrus2 un pays

souverain et indeacutependant avec une histoire remarquable un peuple

drsquoune extrecircme hospitaliteacute oui de lrsquoIRAN lrsquoEacuteternel IRAN3 de ce pays

de contrastes4 qui fut le centre drsquointeacuterecirct de certains touristes franccedilais

comme Pierre Loti5

1 Guillot 2005 10

ـي 23 Nom du livre eacutecrit par Marie-Theacuteregravese Ullens de Schooten

4 Ullens de Schooten 1958 12

5 Lrsquoauteur du livre intituleacute Vers Ispahan

14

Pays de vastes empires de dynasties qui se succegravedent

apportant des forces nouvelles lorsque les anciennes se sont

affaiblies

Pays de recircves de contes de leacutegendes mais pays des

astronomes des matheacutematiciens preacutecis

Pays de deacutesert brucirclants de lumiegravere blanche implacable

aveuglante et pays de creacutepuscule doux de jardins secrets ougrave

coule lrsquoeau preacutecieuse des sources et des fontaines sous

lrsquoombre beacutenie des plantes et des pins

Pays de palais aux mille miroirs de salles aux plafonds eacuteleveacutes et

aux stalactites drsquoazur mais aussi de villages de masures en terre

battue1

Moracircdi-Kermacircni est issu de LrsquoIran que jrsquoaime2 se situant entre deux

pocircles Nord et Sud de la mer Caspienne au golfe Persique Il est du

pays des chaicircnes montagneuses de Zagros3 Alborz

4 et le grand volcan

dominant ce pays Damavand5 Il est de lrsquoIran avec ses provinces

comme Ispahan et ses mosqueacutees aux mosaiumlques bleues comme

Shiraz la citeacute des poegravetes orneacutee de splendides jardins

Originaire de la Perse nom antique de lrsquoIran actuel qui a gardeacute sa

trace en parlant de culture drsquoart et de la langue persane

Il est issu du pays de la poeacutesie et des grands poegravetes comme Ferdowsi6

Omar Khayyam7 Saadi

8 Hafez

9 Mowlavi

10 et Rudaki

11

1 Ullens de Schooten 195811-12

2 Fouladvind 2003

3 قافن

4 اجفق

ؼبؽ56 كفؼوی

7 ػفغیب

8 وؼؽی

9 ضبكظ

10 ی

11 ـؼی

15

Il est originaire du pays des tapis ceacutelegravebres dans le monde entier

veacuteritable creacuteation artistique qui reflegravete la culture et la vie de tout un

peuple

Houchang Moracircdi-Kermacircni est neacute en 1944 agrave Sirch un petit village au

milieu du deacutesert pregraves de Kerman1 une ville zoroastrienne aux portes

du deacutesert pregraves de Bam2 ceacutelegravebre citadelle au cœur drsquoune oasis

Enfant unique il est acircgeacute de six mois quand il perd sa megravere Son pegravere

souffre de maladie mentale et de deacutepression3 Houchou son

pseudonyme est eacuteleveacute chez ses grands-parents Sa grand-megravere

connue comme meacutedecin traditionnel soignant par les plantes a une

grande influence sur sa conception des femmes Son grand-pegravere chef

drsquoun village est un grand conteur Son oncle instituteur lui fait faire

connaissance avec les œuvres classiques iraniennes comme celles de

Hafez Saadi et les autres Malgreacute la rigueur et la pauvreteacute de la vie

villageoise le manque drsquoeau la famine la maison ougrave il a eacuteteacute eacuteleveacute est

un lieu ougrave les villageois peuvent srsquoadresser pour demander de lrsquoaide

dans diffeacuterentes situations un milieu tregraves riche qui lui a donneacute un fond

pour se lier agrave la socieacuteteacute rurale Lrsquoeacutecole du village ayant un systegraveme

oppressant devient comme une prison pour lui Quand agrave cause de la

maladie son pegravere se met agrave errer dans les rues et surtout devant son

eacutecole sous les yeux des autres enfants lrsquohumiliation le fait souffrir et

la misegravere montant il srsquoenfuit dans la montagne avec son grand-pegravere

1 Ville au sud de lrsquoIran

2 ث

3 Cette biographie est tireacutee du dossier de Moracircdi-Kermacircni preacutepareacute par le Conseil des livres pour

enfants et preacutesenteacute au jury du prix Anderson 2014

16

Apregraves la mort de ses grands-parents cet adolescent va chez son oncle

agrave Kermacircn se confrontant agrave la vie agrave sa propre maniegravere Pour la

premiegravere fois il deacutecouvre lrsquoeacutelectriciteacute et monte dans un bus Pendant

quelque temps il est obligeacute de vivre dans un orphelinat drsquoougrave il

srsquoenfuit Invariablement il est alleacute agrave lrsquoeacutecole et au travail en mecircme

temps Le fait drsquoexercer diffeacuterents meacutetiers dans une boulangerie dans

les cineacutemas locaux lagrave ougrave il eacutecrit les bandeaux de films lui apporte

beaucoup drsquoexpeacuteriences Les traces de certaines de ces expeacuteriences

apparaissent dans ses œuvres Lrsquoexpeacuterience la plus importante est de

devenir un lecteur avide il lit tous les livres qui sont agrave sa porteacutee

Il obtient son bac agrave Kermacircn puis pour continuer ses eacutetudes de langue

anglaise agrave lrsquouniversiteacute il vient agrave Teacuteheacuteran Il commence agrave eacutecrire des

Nouvelles pour la radio et pour les journaux degraves 1974

Onze adaptations cineacutematographiques 3 piegraveces de theacuteacirctre et 6

sceacutenarios ont eacuteteacute reacutealiseacutes sur les œuvres de Moracircdi-Kermacircni il a eacutecrit

17 livres dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse dont certains ont

eacuteteacute traduits en plusieurs langues La traduction franccedilaise de deux de

ses livres est publieacutee en France La jarre et Les inviteacutes de Maman

Figure 2 Portrait de Houchang Moracircdi- Kermacircni

17

Il est membre perpeacutetuel de lrsquoAcadeacutemie de la Litteacuterature et de la

Langue Iraniennes ainsi que membre du comiteacute de la reacutedaction des

livres scolaires sur la litteacuterature

Pour le Prix Nobel de la litteacuterature de jeunesse 2014 le Conseil du

Livre pour Enfants le repreacutesentant drsquoIBBY en Iran le preacutesenta

comme laureacuteat En mars 2014 le reacutesultat du jury souligna que

Houchang Moracircdi-Kermacircni eacutetait un des six meilleurs auteurs dans le

domaine de la litteacuterature de jeunesse dans le monde entier

Kiumars Pourahmad a signaleacute que lrsquoinfluence de cet auteur sur les

geacuteneacuterations apregraves les anneacutees 70 est indiscutable

Tregraves connu en Iran comme eacutecrivain humoristique pour les enfants ses

livres attirent eacutegalement les adultes il est un vrai repreacutesentant de la

litteacuterature de jeunesse iranienne dans le monde entier

En Iran une bibliothegraveque a eacuteteacute baptiseacutee du nom de Houchang Moracircdi-

Kermacircni Eacutegalement dans sa reacutegion natale dans le Sirch pregraves de

Kerman une eacutecole a eacuteteacute nommeacutee ainsi

Moracircdi-Kermacircni a consacreacute cinq deacutecennies de sa vie agrave creacuteer des

œuvres inoubliables pour les enfants et les adolescents Il est

mondialement connu gracircce agrave sa contribution agrave la creacuteation dans la

litteacuterature de jeunesse

Comme son personnage Madjid1 Moracircdi-Kermacircni est orphelin tregraves tocirct

et a grandi dans la pauvreteacute Mais il ne reste pas dans un eacutetat de

tristesse Gracircce agrave son humour toute sa tristesse srsquoeacutevanouit Dans ses

1 Le personnage principal dans Les Aventures de Madjid

18

histoires aussi il ne laisse pas le lecteur plonger dans lrsquoennui son

humour vient lrsquoaider agrave le contenter

Une de ses premiegraveres publications est Les Aventures de Madjid La

reacuteputation de ces livres a deacutepasseacute son auteur Les iraniens connaissent

plus Madjid que Moracircdi- Kermacircni gracircce agrave lrsquoadaptation de la seacuterie

teacuteleacuteviseacutee

Comme sceacutenariste la majoriteacute de ses livres fait lrsquoobjet de films Il a

une influence importante dans les films destineacutes aux enfants en Iran

ainsi que sur la litteacuterature de jeunesse apregraves la reacutevolution1

Le premier volume des Aventures de Madjid est publieacute en 1981 juste

apregraves la reacutevolution et au moment ougrave lrsquoIran entre dans une guerre2 qui

durera huit ans Les premiegraveres anneacutees de cette peacuteriode le marcheacute du

livre connaicirct une baisse surtout dans le nombre des productions des

œuvres romanesques3 En revanche le nombre des livres traduits

augmente La situation politique empecircche les eacutecrivains drsquoeacutecrire4 La

reacuteeacutedition occupe une grande part des publications des livres Les

maisons drsquoeacutedition privileacutegient les thegravemes religieux5 La guerre et la

crise politique influencent tous les domaines culturels La crise du

papier limite la publication de la presse et celle des livres6

La majoriteacute des livres traduits provient du fonds classique de la

litteacuterature franccedilaise Les eacutecrivains dont les œuvres sont les plus

1 La reacutevolution iranienne en 1979

2 La guerre Iran-Iraq en 1980-1988

3 Mir-Abeacutedini 2001766

4 Ibid

5 Ibid

6 Ibid

19

traduites sont Jules Verne Alexandre Dumas Honoreacute de Balzac

Victor Hugo Emile Zola Andreacute Malraux1

Au cours de cette peacuteriode (1980-1991) les moyens de distraction sont

limiteacutes mais en revanche le nombre drsquoalphabeacutetiseacutes augmente Crsquoest

ainsi que de nouvelles tentatives pour creacuteer des romans apparaissent2

Quelques anneacutees plus tard des auteurs se penchent vers une litteacuterature

engageacutee3 Certains sont des journalistes qui nrsquoont pas de liberteacute

drsquoexpression4 Ils rapportent des eacuteveacutenements et abordent les problegravemes

de la situation politique et sociale de cette eacutepoque Lrsquoimage de la

socieacuteteacute de cette eacutepoque se reflegravete dans les productions romanesques

iraniennes

Les romans longs cegravedent la place aux recueils drsquohistoires courtes

Lrsquoart de la creacuteation drsquohistoires courtes est une tradition chez les

iraniens qui se prolonge dans les nouvelles tentatives de la production

romanesque de cette peacuteriode5 Et le thegraveme majoritaire des

publications est le thegraveme social

La litteacuterature de jeunesse nrsquoeacutechappe pas agrave lrsquoair du temps Elle connaicirct

une baisse de la production litteacuteraire dans les premiegraveres anneacutees apregraves

la reacutevolution en comparaison avec les traductions Mais apregraves

quelques anneacutees on a une hausse des productions surtout dans le

cadre du reacutealisme6 Les productions abordent les problegravemes veacutecus au

1 Mir-Abeacutedini 2001 768

2 Ibid 778

3 Ibid 799

4 Ibid 799

5 Balayuml 1998 499

6 Rahgozar 1987

20

quotidien par la jeunesse On nrsquoa plus les histoires eacutenigmatiques issues

de la pression de la censure En un mot la litteacuterature de jeunesse

iranienne connaicirct un eacutepanouissement dans la peacuteriode drsquoapregraves la

reacutevolution

Mir-Abeacutedini a mentionneacute Les Aventures de Madjid de Moracircdi-

Kermacircni dans son livre comme un exemple litteacuteraire caracteacuteristique

de la peacuteriode se situant apregraves la reacutevolution et durant la guerre1 Ce

livre consiste en 38 courtes histoires dont le cadre est reacutealiste Dans

ces histoires humoristiques drsquoun adolescent orphelin la pauvreteacute nrsquoest

pas meacutepriseacutee Madjid adulte le personnage principal raconte les

eacutepisodes de sa vie drsquoadolescent

Les outils de recherche

Les sources

Pour traiter le sujet de notre recherche nous avons utiliseacute les sources

franccedilaises et iraniennes qui se trouvent dans les bibliothegraveques des

deux pays surtout celles qui sont speacutecialiseacutees dans le domaine de la

litteacuterature de jeunesse ainsi que les sites sur internet

Le corpus

Les corpus et la traduction des œuvres nous ont servis agrave nourrir notre

travail Comme la traduction franccedilaise des Aventures de Madjid nrsquoest

pas encore sortie la chercheuse a traduit en iranien 50 pages de ce

livre concernant deux histoires laquoLe passionneacute des livresraquo et laquoLe

1 Mir-Abeacutedini 2001825

21

surveillantraquo Ces traductions nous ont servi au cours de lrsquoanalyse des

livres

Le questionnaire

Dans ce travail nous avons pris en consideacuteration les destinataires de

ces deux œuvres tout au long de notre analyse Crsquoest pourquoi un

questionnaire1 a eacuteteacute preacutepareacute portant sur les diverses parties du travail

la reacuteception la creacuteation et la traduction de ces deux livres

Comme Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid ont un double

destinataire nous avons choisi les deux lectorats adolescent et adulte

Les adolescents mixtes iraniens et franccedilais sont acircgeacutes de 12 agrave 14 ans

Le premier livre semble sadresser aux adolescents de 9 agrave 12 ans mais

le deuxiegraveme sadresse agrave des adolescents plus acircgeacutes Crsquoest pourquoi on a

choisi cette tranche dacircge De plus nous avons eu lintention de choisir

les lecteurs parmi les adolescents qui ont lhabitude de lire et

freacutequentent les bibliothegraveques ou ceux passionneacutes de litteacuterature Et de

la mecircme maniegravere quelques adultes iraniens et franccedilais Ces adultes

aussi il vaut mieux quils aient lexpeacuterience de la critique des livres

drsquoenfants ou ceux qui ont lrsquohabitude de lire

Pour la chercheuse reacutesidant en Iran il fut difficile de trouver des

lecteurs franccedilais Mais gracircce au directeur de lrsquoeacutecole franccedilaise agrave

Teacuteheacuteran les textes ont eacuteteacute lus par des lecteurs adolescents franccedilais

Gracircce agrave notre professeur et nos amis les textes ont eacuteteacute lus par des

lecteurs adultes franccedilais

1 On a interrogeacutes les lecteurs en Mars 2011

22

Pour les lecteurs adolescents iraniens il nrsquoy a pas eu de problegraveme

Pour les lecteurs adultes nous avons demandeacute agrave nos collegravegues de

bureau agrave lrsquouniteacute de recherche agrave lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement

Intellectuel des Enfants et des Adolescents et nous avons demandeacute agrave

quelques personnes qui reacutedigent les critiques sur les livres denfants

dans une revue speacutecialiseacutee

Quand sont mentionneacutes les avis des lecteurs ce sont les avis des

lecteurs qui participent agrave cette activiteacute On ne peut pas geacuteneacuteraliser agrave

drsquoautres lecteurs

Selon les tranches drsquoacircge et la nationaliteacute des lecteurs quatre

questionnaires ont eacuteteacute preacutepareacutes Lrsquoexemple du questionnaire destineacute

au lecteur adulte franccedilais est un document qui figure en annexe

Les textes choisis concernent 13 histoires du Petit Nicolas et deux

histoires des Aventures de Madjid ainsi que leurs traductions Ce

choix apparemment deacuteseacutequilibreacute est ducirc agrave la longueur des histoires de

Kermacircni par rapport aux histoires courtes de Goscinny

Les chapitres

Le travail qui suit est consacreacute agrave questionner la notion de patrimoine

dans la litteacuterature de jeunesse Il srsquoorganise en trois chapitres qui

correspondent agrave trois entreacutees la reacuteception la creacuteation et la traduction

Chapitre I

La reacuteflexion que nous menons sur le patrimoine nous a dirigeacutes vers

une tentative de deacutefinition de la culture Dans ce chapitre apregraves avoir

cerneacute la notion de laquocultureraquo et de laquopatrimoineraquo nous prendrons

23

lrsquoexemple des institutions iraniennes dans le domaine de la litteacuterature

de jeunesse qui illustrent bien lrsquoideacutee que les valeurs de la culture sont

heacutebergeacutees par des institutions Agrave la lumiegravere de ces deux deacutefinitions

nous allons deacuteterminer notre champ drsquoeacutetudes et deacutegager les fonctions

et la nature du laquopatrimoineraquo Les fonctions de patrimoine srsquoappliquent

aux activiteacutes de chaque institution active dans le domaine de la

litteacuterature de jeunesse Par la suite nous essayerons de deacutegager les

caracteacuteristiques de la reacuteception des œuvres choisies Le Petit Nicolas

et Les Aventures de Madjid Ici nous deacutecrirons les processus de la

laquotransmissionraquo et de la laquodiffusionraquo de ces œuvres et verrons comment

elles deacutebordent les frontiegraveres sociales geacuteneacuterationnelles nationales

Nous aborderons eacutegalement les processus de deacuteclinaison meacutediatiques

et la poly-exploitation commerciale qui leur permettent mecircme de

deacuteborder le monde du livre Tous ces pheacutenomegravenes illustrent bien le

laquostatutraquo octroyeacute agrave lrsquoœuvre et agrave lrsquoauteur par des instances qui

leacutegitiment en fin de course un succegraves populaire

Chapitre II

Ce chapitre vise agrave cerner lrsquoobjet pour aborder les œuvres sous lrsquoangle

de laquola creacuteationraquo des œuvres choisies Comment se concilient laquola

valeur estheacutetiqueraquo de lrsquoœuvre patrimoniale et les valeurs speacutecifiques agrave

la litteacuterature de jeunesse agrave savoir sensibiliser le jeune lecteur prendre

en consideacuteration le lecteur enfant Cela nous a conduits vers deux

notions qui nous ont aideacutes agrave eacutevaluer les œuvres choisies laquola

24

deacutefamiliarisationraquo (Victor Chlovski) et laquole lecteur impliciteraquo (Aiden

Chembers)

Chapitre III

Ce chapitre srsquointeacuteresse agrave la laquotraductionraquo comme laquola protectionraquo de

lrsquoœuvre patrimoniale Drsquoune part la traduction rend preacutesente lrsquoœuvre

au public le plus large dans drsquoautres pays Crsquoest une forme

drsquoactualisation de lrsquoœuvre Drsquoautre part elle transmet les valeurs de

lrsquoœuvre patrimoniale Ici nous nous sommes demandeacute si lrsquoestheacutetique

du texte original eacutetait maintenue dans la traduction La theacuteorie des

proceacutedeacutes stylistiques de Vinay et Darbelnet et les propos de Niegraveres-

Chevrel et drsquoOrsquoSullivan nous ont servi au cours de ce travail Comme

aucune œuvre litteacuteraire ne peut ecirctre dissocieacutee du lecteur nous nous

sommes interrogeacutes sur les eacuteleacutements qui adaptent la traduction au goucirct

du laquolecteur impliciteraquo En fin de compte les avis des laquolecteurs reacuteelsraquo

ont contribueacute agrave donner matiegravere agrave notre reacuteflexion sur la reacuteceptiviteacute de la

traduction

Annexe

Nous avons inseacutereacute notre propre traduction des deux histoires de

Madjid laquoLe surveillantraquo et laquoPassionneacute des livresraquo en annexe Le

questionnaire est un autre document de cette partie

Lrsquooriginaliteacute de ce travail concerne plusieurs domaines Nous nous

inteacuteresserons agrave lrsquoeacutevolution reacutecente de la notion de patrimoine et plus

25

speacutecifiquement du patrimoine litteacuteraire qui est une nouvelle discipline

dans les milieux acadeacutemiques

Pour finir il faut signaler que notre ambition est de traiter un sujet

comparatif dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse Ce sujet nrsquoest

pas si freacutequent dans le milieu universitaire mecircme si la litteacuterature de

jeunesse a deacutejagrave acquis droit de citer dans les universiteacutes et est devenue

un genre reconnu

Une autre ambition est que les expeacuteriences professionnelles dans le

domaine mentionneacute soient la base et lrsquointeacuterecirct de ce travail

Naturellement notre souhait est aussi de mieux faire connaicirctre une

œuvre qui est ceacutelegravebre dans la litteacuterature de jeunesse de notre pays et

qui fait notre fierteacute

La preacutesente recherche espegravere jeter un peu de lumiegravere sur les livres

patrimoniaux dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse qui est

garante de la diversiteacute culturelle et dont la promotion est neacutecessaire au

dialogue interculturel

Nous terminerons cette introduction par une belle citation de Paul

Hazard preacutecurseur de la litteacuterature de jeunesse compareacutee

laquoOui les livres des enfants entretiennent le sentiment de la nation mais

ils entretiennent aussi le sentiment de lrsquohumaniteacute Ils deacutecrivent aussi les

terres lointaines ougrave vivent nos fregraveres inconnus Ils traduisent lrsquoecirctre

profond de leur race mais chacun drsquoeux est un messager qui franchit les

montagnes et les fleuves qui franchit les mers et qui va chercher des

amitieacutes jusqursquoagrave lrsquoautre bout de monde Chaque pays donne et chaque

pays reccediloit innombrables sont les eacutechanges et crsquoest ainsi que naicirct agrave

lrsquoacircge des impressions premiegraveres la reacutepublique universelle de

lrsquoenfanceraquo1

1 Hazard 1932 190

Chapitre I Patrimoine culturel et litteacuterature pour la

jeunesse questions de ldquotransmissionrdquo et de reacuteception

29

Ayant un objectif lrsquoeacutetude de la notion du patrimoine agrave partir de la

comparaison de deux œuvres connues dans le domaine de la litteacuterature

de jeunesse nous avons choisi une œuvre franccedilaise et lrsquoautre

iranienne la seacuterie du Petit Nicolas de Reneacute Goscinny et Les Aventures

de Madjid 1 de Houchang Moracircdi-Kermacircni

2

Ces deux œuvres dont la pratique de lecture arrive agrave srsquoeacutetendre sur une

trentaine drsquoanneacutees sont tenues pour des chefs-drsquoœuvre et les

personnages Nicolas et Madjid demeurent dans la meacutemoire des

enfants ainsi que dans celles des adultes Ces deux œuvres ont eacuteteacute

reacuteeacutediteacutees plusieurs fois au fil du temps et elles ont eacuteteacute exploiteacutees sous

diverses formes Les personnages ont eacuteteacute porteacutes agrave lrsquoeacutecran et agrave la

teacuteleacutevision on peut entendre leurs histoires via des disques ou des

cassettes et les reacutecits voyagent loin de leurs frontiegraveres agrave travers la

traduction En un mot elles sont tregraves connues dans leur pays drsquoorigine

et au-delagrave

Au cours de ce travail nous allons clarifier ce statut agrave partir de trois

entreacutees la reacuteception la creacuteation et la traduction

Nos deux œuvres sont reconnues comme chefs-drsquoœuvre dans la

litteacuterature de jeunesse dans leur pays et ici nous allons donner les

teacutemoignages sur leurs creacuteateurs et sur leurs œuvres Crsquoest notre point

de deacutepart mais tout ce travail fournira des arguments montrant le statut

de patrimoine de ces deux œuvres

1١بی دیؽه٠

2 ١ فاؼی فبی

30

Agrave travers la comparaison de ces deux œuvres typiques dans deux pays

diffeacuterents nous allons essayer de deacutegager et de mettre agrave jour les traits

deacutefinitoires correspondant agrave la conception du laquopatrimoine litteacuteraire de

la jeunesseraquo telle quelle a cours aujourdhui dans les milieux de

leacutedition ou de lenseignement sans ecirctre expliciteacutee ou theacuteoriseacutee de

maniegravere agrave produire un outil pour les chercheurs dans ce domaine

Brigitte Louichon dans son article consacreacute agrave lrsquoœuvre patrimoniale1 a

souligneacute que pour deacutefinir le patrimoine litteacuteraire il eacutetait mieux

drsquoeacutetudier les laquoeacutechosraquo et laquoles relationsraquo que les œuvres entretiennent

Selon elle une approche descriptive de lrsquoœuvre est exigeacutee

Agrave premiegravere vue une probleacutematique apparaicirct dans le titre Un regard

croiseacute sur deux œuvres patrimoniales

Le mot laquopatrimonialraquo qui vient de laquopatrimoineraquo nous fait penser a

priori agrave quelque chose qui appartient agrave une eacutepoque tregraves lointaine dans

le passeacute mais ces deux œuvres sont contemporaines On se pose donc

les questions suivantes

Comment cette notion impliquant une ideacutee du temps passeacute peut se

rapporter agrave des œuvres reacutecentes ou contemporaines Dans le cas

drsquoune autre vision comment la notion de laquopatrimoineraquo qui implique

une ideacutee de stabiliteacute est-elle compatible avec la mouvance drsquoune

production en cours

Au cours de ce travail nous tenterons de relever ce paradoxe

1 Louichon 2010 p 273

31

Une autre probleacutematique qui existe dans ce travail se pose sur la

dimension humoristique de ces deux œuvres Le Petit Nicolas et Les

Aventures de Madjid sont classeacutes parmi les livres humoristiques dans

leur pays drsquoorigine Leur but a pour objet de divertir lrsquoenfant non

lrsquoeacuteduquer La question en jeu comment deux œuvres humoristiques

font-elles partie du patrimoine On suppose que des œuvres plus

seacuterieuses ont plus de leacutegitimiteacute pour cette attribution

Une autre probleacutematique qui vient tout de suite en remarquant le titre

est

Comment peut-on eacutetudier la notion de patrimoine dans une œuvre

litteacuteraire

Les caracteacuteristiques les fonctions lrsquoessence les eacuteleacutements drsquoune

notion nous offrent quelques critegraveres qui peuvent srsquoappliquer agrave une

œuvre litteacuteraire Ainsi cette notion sera eacutetudieacutee en deacutesignant quelques

caracteacuteristiques

Dans ce chapitre nous allons collecter les donneacutees selon trois

meacutethodes les documents le questionnaire les œuvres choisies Par le

biais de ces trois meacutethodes nous obtiendrons un reacutesultat plus stable et

plus solide

Tableau NO 1 le scheacutema de collecte des donneacutees

32

Les documents exigeacutes dans les deux langues perse et franccedilaise vont

ecirctre utiliseacutes au sujet de laquola transmissionraquo du patrimoine et de laquola

reacuteceptionraquo dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse

Le questionnaire deacutejagrave preacutesenteacute dans lrsquointroduction nous donnera

quelques avis des lecteurs iraniens et franccedilais sur laquolrsquoadaptationraquo et laquola

tranche drsquoacircge des destinatairesraquo des œuvres choisies

Avant de preacutesenter ces œuvres il faut signaler que ce chapitre adopte

un regard exteacuterieur envers elles Lrsquoanalyse de lrsquointeacuterieur viendra dans

le chapitre suivant

Pourquoi associer Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid

justification et preacutesentation des œuvres

Le Petit Nicolas

La seacuterie du Petit Nicolas recueillant des reacutecits brefs deacutepeint la vie

quotidienne drsquoun gamin de 8 agrave 10 ans issu drsquoun milieu bourgeois des

anneacutees 1960 Crsquoest un petit garccedilon eacutequilibreacute typique eacuteleveacute dans un

cocon familial heureux classique (pegravere + megravere) Il est le seul enfant de

cette famille Ce gamin est entoureacute par ses copains Il est heureux

drsquoecirctre lagrave avec eux1 Le cadre reacuteel de cette seacuterie nous montre bien les

traditions et les eacuteleacutements sociaux de la France agrave cette eacutepoque

Ce personnage est precirct agrave expeacuterimenter tout ce qursquoil peut2 mais il

nrsquoapprend rien de ses expeacuteriences Son humour fait rire les enfants

ainsi que les adultes Les lecteurs interrogeacutes ont appreacutecieacute la part

drsquoenfance de ce personnage

1 Avis des lecteurs interrogeacutes en Mars 2011

2 Ibid

33

Sa situation familiale son niveau de vie et sa santeacute lui offrent une vie

normale Il ne souffre pas Il est joyeux content et insouciant1 Jouer

srsquoamuser et se distraire occupent tout son esprit Il aime bien ses

parents Un cercle de copains lrsquoentoure Beaucoup drsquoaventures lui

arrivent agrave lrsquoeacutecole ou chez lui Les lecteurs adolescents interrogeacutes ont

signaleacute que Nicolas et ses amis ont une maniegravere eacutetrange de srsquoamuser

se battre Des fois tregraves agressif envers des copains pour une histoire

becircte mais au fond il est gentil Les aventures entre lui et ses copains

mettent en avant les histoires qui deacutecrivent leurs becirctises disputes

jeux rendez-vous leurs deacutecisions hellipetc Ils passent leur temps agrave faire

des becirctises Selon les lecteurs interrogeacutes Nicolas a toujours des ideacutees

drocircles en tecircte

Nicolas est content de sa vie et goucircte chaque moment de cette peacuteriode

beacutenie Il vit dans lrsquoenfance innocente2 Goscinny comme lui a passeacute

une enfance joyeuse Nicolas reste toujours agrave ce moment de sa vie et

nrsquoeacutevolue pas Ce personnage est neacute en 1961 et il est toujours vivant

sans grandir comme Peter Pan Lrsquoenfance pour lui est une eacutepoque tregraves

agreacuteable ougrave on srsquoamuse bien avec les copains

La creacuteation drsquoun tel personnage ne signifie pas que cet auteur a passeacute

une enfance sans peine Cette veacuteriteacute est deacutevoileacutee par Jean-Jacques

Sempeacute

laquoSur lrsquoenfance recircveacutee plutocirct Ni Reneacute ni moi nrsquoavions eu une enfance

merveilleuse et on a profiteacute du Petit Nicolas pour vivre le contraire

Dans ces histoires quand un gosse reccediloit un coup de poing ce nrsquoest pas

1 Avis des lecteurs interrogeacutes en Mars 2011

2 Ibid

34

grave alors que dans la vie reacuteelle ccedila peut faire tregraves mal Si les parents

se disputent ccedila amuse les enfants - lorsque crsquoest vrai ccedila peut les

bouleverser1raquo

Lrsquoeacutecole est le thegraveme central de cette œuvre un thegraveme tregraves proche de

la vie des enfants Le Petit Nicolas deacutefend les couleurs de lrsquoeacutecolier

franccedilais depuis maintenant 40 ans La majoriteacute des histoires du Petit

Nicolas se passent agrave lrsquoeacutecole et moins dans la maison ou le quartier

Dans son quartier il y a un terrain abandonneacute qui est devenu un lieu

agreacuteable pour lui et ses copains Le lieu de leurs jeux de leurs rendez-

vous des matches de footballhellip

Jean-Jacques Sempeacute lrsquoillustrateur a creacuteeacute une image inoubliable de

Nicolas Nicolas gracircce agrave lui son second pegravere arrive agrave avoir un panel

de lecteurs plus vaste et agrave entrer dans le domaine commercial

Lrsquoillustration dans la seacuterie du Petit Nicolas porte une partie de lrsquoaspect

comique de lrsquoœuvre Toutes les illustrations de cette seacuterie sont en noir

et blanc seul un livre de cette seacuterie2 comporte des illustrations

coloreacutees

Les Aventures de Madjid

Les Aventures de Madjid deacutecrivent la vie drsquoun adolescent orphelin qui

vit avec sa grand-megravere Bibi Elle vit dans la tradition Elle nrsquoest pas

aussi seacutevegravere qursquoun pegravere ou qursquoune megravere Elle joue le rocircle drsquoun

meacutediateur Madjid pour elle est un orphelin qui a besoin de

gentillesse La maison est le lieu de conflits entre Madjid et elle entre

moderniteacute et tradition Elle est toujours contre Madjid pour les

1 Aeschimann 2009

2 Le Petit Nicolas le ballon et autres histoires ineacutedites 2009

35

expeacuterimentations et les risques Ils megravenent une vie difficile dans la

pauvreteacute Ils habitent dans une province de lrsquoIran au milieu du deacutesert

Kerman Les histoires appartiennent aux anneacutees 1970 en Iran

Dans Les Aventures de Madjid lrsquoeacutecole est aussi installeacutee comme la

base de la majoriteacute des histoires mais les actions se deacuteroulent aussi

dans le quartier et la maison Lrsquoeacutecole est un lieu plein de peurs de

tyrannie de meacutepris de punitions corporelles drsquoinsultes de menaces

La pauvreteacute est preacutesente comme une ombre dominante sur toutes les

histoires Cette pauvreteacute nrsquoest pas un facteur de meacutepris mais une

motivation Crsquoest pour cela que Madjid a de petites envies qui sont

hors de porteacutee et en mecircme temps tregraves banales Il a envie drsquoavoir une

balle une bicyclette un poisson pour deacutejeuner un tambour pour en

jouer Malgreacute son acircge Madjid est obligeacute de passer son temps avec sa

grand-megravere et les gens du quartier Le seul qui soit toujours avec lui

est lui-mecircme Il se parle tout le temps Lrsquoabsence drsquoun copain ou drsquoun

membre de sa famille proche lrsquoa pousseacute agrave se replier sur lui-mecircme

Alors dans son recircve il cherche des copains qui ne se lassent pas de le

freacutequenter

Les Aventures de Madjid ne sont pas illustreacutees Ce manque a deux

aspects lrsquoun neacutegatif lrsquoautre positif Si ce livre avait deacutepeint lrsquoimage

de Madjid dans diverses situations cela aurait aideacute le lecteur agrave

produire une illustration unique sur le personnage le positif se situe

dans la liberteacute des lecteurs agrave imaginer le protagoniste selon leur deacutesir

36

Les Aventures de Madjid racontent les eacuteveacutenements de la vie drsquoun

garccedilon orphelin Elles sont teinteacutees drsquohumour Il vit en Iran ainsi les

reacutecits ont les couleurs iraniennes En lisant Les Aventures de Madjid

le lecteur croit que ces histoires sont ses propres histoires

Les scegravenes les comportements des personnages les traditions

montrent la socieacuteteacute iranienne provinciale dans les anneacutees 70

Madjid est le personnage unique et eacuteternel dans la litteacuterature de

jeunesse en Iran ce qui le rend si fort est la complexiteacute de son

comportement La simpliciteacute et la sinceacuteriteacute de ce personnage qui nous

aident agrave bien nous identifier produisent parfois un effet humoristique

Dans diverses situations il reacuteagit bien Il nous montre les sentiments

les plus secrets drsquoun adolescent Sous ce preacutetexte il arrive agrave entrer

dans le cœur de ses lecteurs Madjid nous deacutevoile ses intentions les

plus cacheacutees Lrsquoauteur agrave lrsquoaide drsquoun humour amer communique

profondeacutement avec ses lecteurs et leur fait croire au recircve le plus

important du personnage

Madjid est un provincial de Kermacircn vivant avec sa grand-megravere toute

en gentillesse et menant une vie tregraves traditionnelle Ses parents sont

deacuteceacutedeacutes agrave cause drsquoune inondation un pheacutenomegravene naturel agrave Kerman

Petit Madjid a eacuteteacute sauveacute gracircce agrave son berceau attacheacute agrave un arbre

Depuis sa grand-megravere en est responsable Puisqursquoil est orphelin il est

devenu autonome et prend lui-mecircme ses deacutecisions Il vit hors de la

dictature des parents

37

Madjid est maladroit recircveur sensible et aimable Les aventures de la

vie le font monter drsquoun eacutechelon agrave lrsquoautre et enrichissent sa conception

et son esprit Une vie provinciale toute traditionnelle simple et

deacuteterminante fait partie de ses caracteacuteristiques Il nrsquoest pas satisfait de

sa vie et poursuit un recircve (devenir poegravete ou eacutecrivain) pour sortir de

son environnement eacutetouffant Il se reacutefugie dans lrsquoimaginaire Comme

tous les enfants il a des recircves si chers dont celui de devenir eacutecrivain

est le plus important il a aussi envie drsquoavoir une bicyclette un

ballon de football un tambour ou drsquoaller camper avec les eacutelegraveves de

lrsquoeacutecole

Lrsquoœuvre humoristique le patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse

Ces deux œuvres font partie de la litteacuterature de jeunesse Cette

litteacuterature srsquoaffirme comme un des lieux drsquointeraction le plus

repreacutesentatif des eacutechanges humoristiques entre adulte et enfant

Lrsquohumour est lrsquoeacuteleacutement le plus important dans les deux œuvres Leur

aspect comique est primordial Ce trait est celui qui a le plus de poids

dans le succegraves de ces deux œuvres Un des prix remporteacute par quelques

livres du Petit Nicolas est pour le livre le plus drocircle de lrsquoanneacutee

Egalement le prix offert par la famille Goscinny est pour les œuvres

humoristiques publieacutees en France Moracircdi-Kermacircni a aussi offert un

prix au livre le plus drocircle de lrsquoanneacutee Ces traits manifestent que

lrsquohumour chez les deux auteurs ont une place essentielle et

exemplaire Maribel Bahia traductrice drsquoune des œuvres de Kermacircni

en franccedilais a preacutesenteacute Kermacircni comme laquole vrai Goscinnyraquo Naghi

38

Soleimani1 dans la preacuteface de la traduction drsquoun livre de Nicolas

2 a

indiqueacute que du point de vue humoristique il y avait quelques

ressemblances entre ces deux auteurs Goscinny et Kermacircni

Dans les livres de Reacutefeacuterences aussi on a remarqueacute que ces deux

œuvres avaient eacuteteacute classifieacutees dans la partie des livres humoristiques

Sur la couverture de la premiegravere eacutedition du premier volume des

Aventures de Madjid (la premiegravere eacutedition de cette œuvre est diviseacutee en

5 volumes) on a eacutecrit laquoun humour amerraquo3 Mais cette remarque est

supprimeacutee dans le gros livre qui reacutesume les 5 volumes

Selon la recherche de Saiumld Heacutessampour4 sur les techniques drsquohumour

utiliseacutees dans les œuvres de Kermacircni lrsquohumour neacute de situations et

drsquoexageacuterations est la technique la plus freacutequente 5

On peut voir ce comique dans ces deux œuvres qui srsquoopegravere agrave trois

niveaux observation langage et gestuelle propre agrave lrsquoimitation La

gamme eacutemotionnelle du comique se deacutecline de multiples maniegraveres

pour composer avec la reacutealiteacute Ces deux œuvres sont les veacuteritables

fabriques du comique dans les relations et les existences des deux

personnages enfants au quotidien

Ces deux auteurs ont installeacute eacutegalement le comique dans leur

personnage

1 وی ویبی

2 Hamed Hacheacutemi 2001

3 Moracircdi-Kermacircni 1979

4دـوؼیؽ ضىب

5 Heacutessampour 2001

39

Goscinny a deacutefini le sens de lrsquohumour qui est de ne pas se prendre au

seacuterieux comme le plus important Selon lui agrave travers un regard

humoristique on peut changer les deacutegoucircts de la vie en goucircts

laquoDans ces histoires quand un gosse reccediloit un coup de poing ce nrsquoest pas

grave alors que dans la vie reacuteelle ccedila peut faire tregraves mal Si les parents

se disputent ccedila amuse les enfants - lorsque crsquoest vrai ccedila peut les

bouleverser1raquo

Lrsquohumour chez Goscinny est tout diffeacuterent de celui de chez Kermacircni

Les histoires du Petit Nicolas qui racontent le quotidien de ce garccedilon

sont teinteacutees drsquoun humour qui nous montre que la vie nrsquoest pas

toujours seacuterieuse mais parfois tregraves amusante Ces histoires deacutecrivent

Nicolas en paix joyeux celui qui est normal dont la famille est

toujours normale

laquoReneacute Goscinny avait besoin de faire rire et le talent drsquoy parvenir

Quand il avait dix ans il faisait rire toute sa classe et quand il en avait

quarante des millions de lecteurs Il avait le geacutenie qursquoil avait pour creacuteer

des imbeacuteciles Dans la vie quotidienne il prenait plaisir agrave raconter avec

beaucoup de soin des rencontres qursquoil avait faites des situations qursquoil

avait veacutecues Il avait un talent drsquoimitateur et un eacuteveacutenement anodin

devenait dans sa bouche un vrai sketchraquo (Pierre Tchernia ndash Preacuteface du

livre Reneacute Goscinny Profession humoriste2)

Chez Goscinny lrsquohumour consiste agrave deacutejouer en amont lrsquoattente du

lecteur La naiumlveteacute du reacutecit des seacutequences premiegraveres se manifeste dans

le journal du Petit Nicolas3

Lrsquohumour est une affaire de partage et drsquoeacutecart Le lecteur enfant rit des

eacuteveacutenements de tous les jours du personnage ce qui creacutee une

connivence avec lui Lrsquoauteur par le biais de lrsquohumour deacutemasque

1 Aeschimann 2009

2 Vidal 1997

3 Praag 2000 127

40

involontairement lrsquohypocrisie des adultes et traduit bien le deacutecalage

entre lrsquounivers de lrsquoenfant et lrsquoadulte

Les lecteurs interrogeacutes ont signaleacute que lrsquohumour dans cette œuvre

venait souvent du deacutecalage entre la perception de lrsquoadulte et celle

enfantine du Petit Nicolas Ils ont dit qursquoils srsquoeacutetaient amuseacutes de la

faccedilon de voir le monde du Petit Nicolas

Moracircdi-Kermacircni est un des rares auteurs humoristiques dans le

domaine de la litteacuterature de jeunesse en Iran et son œuvre Les

Aventures de Madjid est une des œuvres les plus humoristiques en

Iran1 Selon nos lecteurs lrsquohumour dans cet ouvrage avec toutes ses

possibiliteacutes emporte lrsquoaccompagnement le lecteur au fil des histoires

Ils ont signaleacute que lrsquohumour de Kermacircni eacutetait amer les histoires les

font rire et en mecircme temps elles leur font pitieacute Cet auteur est habile agrave

mecircler humour et reacutealiteacute de la vie

Lrsquohumour dans ses œuvres occupe une place primordiale Soraya

Ghezelayagh a mentionneacute que Les Aventures de Madjid eacutetaient une

des œuvres les plus humoristiques en Iran

La comeacutedie et la trageacutedie srsquoalternent dans lrsquohumour de cette œuvre En

affrontant la vie quotidienne Madjid est deacuteccedilu Et puis il se met agrave

lrsquoabri du monde imaginaire dans lequel il embellit la veacuteriteacute

Lrsquohumour a permis agrave Kermacircni drsquoalleacuteger un discours ougrave les drames de

la vie apparaissent autrement que dramatiques

1 Gheacutezelayagh 2004 188

41

La notion du patrimoine indissociable de la notion de culture

Ces œuvres patrimoniales en tant qursquoeacuteleacutements culturels nous

conduisent vers trois notions la culture le patrimoine et la litteacuterature

Dans ce travail nous voulons eacutetudier deux œuvres litteacuteraires

patrimoniales Comme la litteacuterature et le patrimoine sont des eacuteleacutements

culturels nous avons conclu que lrsquointerrogation sur laquole patrimoineraquo et

laquola litteacuteratureraquo renvoie directement agrave la question de laquola cultureraquo Agrave

vrai dire ces trois notions sont indissociables Ce lien nous amegravene agrave

traverser par avance le champ culturel pour identifier la notion de

laquocultureraquo et ses relations avec la notion de laquopatrimoineraquo et celle de

laquolitteacuterature de jeunesseraquo

Nous devons donc examiner la connotation vaste du mot laquocultureraquo

eacuteclaircir le terme polyseacutemique de laquopatrimoineraquo qui srsquointegravegre dans le

domaine litteacuteraire puis plus speacutecifiquement dans la litteacuterature de

jeunesse pour aboutir agrave une comparaison de deux œuvres

patrimoniales dans deux pays diffeacuterents

Notre parcours se situe dans le champ culturel de deux pays lrsquoIran et

la France

Il faut signaler que les pheacutenomegravenes culturels srsquoassocient Il existe des

liens cacheacutes agrave explorer Il serait vain de parler drsquoun pheacutenomegravene

culturel en dehors de son contexte culturel Nous allons parler de

laquolitteacuterature de jeunesseraquo et de laquopatrimoineraquo dans leur rapport agrave la

culture

42

Parmi ces trois notions nous commencerons par deacutefinir laquola cultureraquo

dont le champ seacutemantique est le plus eacutetendu

La notion de la culture

Notre deacutemarche consiste agrave repeacuterer les liens entre laquocultureraquo

laquopatrimoineraquo et laquolitteacuteratureraquo

Les informations au sein de la notion de la culture

laquoLes diffeacuterents eacuteleacutements qui composent une culture donneacutee ne sont pas

simplement juxtaposeacutes lun agrave lautre Des liens les unissent des rapports

de coheacuterence les rattachent les uns aux autresraquo1

La culture est perccedilue et veacutecue en tant que systegraveme2

La culture est un heacuteritage social3

Lrsquohomme est un ecirctre culturel Cette ideacutee a fait naicirctre les diffeacuterentes

cultures4

La culture est avant tout un appareil instrumental qui permet agrave lhomme

de mieux reacutesoudre les problegravemes concrets et speacutecifiques quil doit

affronter dans son milieu lorsquil donne satisfaction agrave ses besoins5

La culture est neacutee dans la socieacuteteacute ce qui justifie son interaction avec

son environnement La culture est la reacuteflexion de lrsquohomme par rapport

agrave sa socieacuteteacute Crsquoest la raison de la diffeacuterence des cultures dans divers

pays

Pourquoi la culture est neacutee Pour satisfaire un besoin

Quels sont les contenus de la culture Tout ce qui contribue agrave

lrsquoenrichissement intellectuel et spirituel

Quelles sont les fonctions de la culture Lrsquoinstauration de la valeur

Quels sont les reacutesultats de la culture La satisfaction

Les deacutefinitions mentionneacutees justifient la preacutesence du systegraveme dans la

culture ce qui associe les eacuteleacutements culturels Cette caracteacuteristique

garantit la vivaciteacute de la culture et nous aide agrave lier laquole patrimoineraquo et laquola

litteacuteratureraquo agrave la culture Dans un systegraveme il existe des interactions entre

les eacuteleacutements constitutifs La culture en tant que systegraveme nous eacuteclaire sur

la raison du rapprochement entre la deacutefinition du laquopatrimoineraquo et la

laquolitteacuteratureraquo

1 Rocher 1992 6

2 Ibid 7

3 Gueacuteranpayeh 1998 21

4 Pahlevan 2003 20

5 Malinowski 1944 93

43

La culture

Le patrimoine

La litteacuterature de jeunesse

le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

Selon cette synthegravese montrant la culture en tant qursquoun systegraveme nous

proposons un scheacutema qui deacutecrit bien notre regard sur les notions

mentionneacutees

Tableau NO2 Le scheacutema du proceacutedeacute

Les eacuteleacutements constitutifs de la culture

- Un heacuteritage eacutevolutif

- Le langage la territorialiteacute la religion la mentaliteacute

laquo Du point de vue dynamique cest-agrave-dire du point de vue du type

dactiviteacute on peut deacutecomposer la culture en un certain nombre daspects

eacuteducation controcircle social eacuteconomie systegravemes de connaissance de

croyances et de moraliteacutes modes dexpression et de creacuteations

artistiques1

La culture dans son sens le plus large est consideacutereacutee comme

lensemble des traits distinctifs spirituels et mateacuteriels intellectuels et

affectifs qui caracteacuterisent une socieacuteteacute ou un groupe social Elle englobe

outre les Arts et les Lettres les modes de vie les droits fondamentaux de

lecirctre humain les systegravemes de valeurs les traditions et les croyances2raquo

La deacutenomination de la culture comme laquoheacuteritageraquo srsquoapplique au

laquopatrimoineraquo laquola litteacuteratureraquo eacutegalement se lie agrave lrsquoaspect de la

creacuteation artistique de la culture

Ceci justifie encore notre scheacutema qui illustre bien laquole patrimoineraquo et

laquola litteacuteratureraquo en tant qursquoeacuteleacutements de la culture se liant les uns aux

autres

1 Malinowski 1944 93

2 httpwwwtechno-sciencenetonglet=glossaireampdefinition=5826

44

Les caractegraveres de la culture

La culture a deux caractegraveres le caractegravere dynamique et le caractegravere

statique Les deux caractegraveres se dressent sur les variantes mais le

premier a une eacutevolution lente et le deuxiegraveme a une eacutevolution rapide1

La culture sest sans doute deacuteveloppeacutee simultaneacutement au sein de

plusieurs groupes diffeacuterents2

La culture individuelle comporte une dimension drsquoeacutelaboration de

construction3

La culture collective correspond agrave une uniteacute fixatrice drsquoidentiteacutes un

repegravere de valeurs relieacute agrave une histoire un art parfaitement inseacutereacute dans la

collectiviteacute la culture collective nrsquoeacutevolue que tregraves lentement sa valeur

est au contraire la stabiliteacute le rappel agrave lrsquoHistoire4

Parmi les variantes du deacuteveloppement culturel laquola litteacuteratureraquo et laquole

patrimoineraquo sont preacutesenteacutes comme les facteurs de continuiteacute de la

culture de chaque pays5

Lrsquoessence de la culture est lrsquounion des paradoxes Elle est stable et en

mecircme temps elle est continue Elle est dynamique ainsi que statique

Les reacutefeacuterences nous deacutevoilent laquola litteacuteratureraquo et laquole patrimoineraquo

comme les facteurs essentiels du deacuteveloppement culturel Le caractegravere

eacutevolutif de la culture nous offre quelques avantages premiegraverement

ce caractegravere srsquoadapte au laquopatrimoineraquo Cest-agrave-dire on peut consideacuterer

les pheacutenomegravenes contemporains comme le patrimoine Ce qui enlegraveve le

paradoxe remarqueacute dans le titre On peut eacutetudier Le Petit Nicolas et

Les Aventures de Madjid comme des œuvres patrimoniales en sachant

qursquoelles sont contemporaines

1 Pahlavan 2003 181

2 Malinowski 1944 89

3 httpfrwikipediaorgwikiCulture

4 Ibid

5 Pahlavan 2003 181

45

Deuxiegravemement le caractegravere dynamique de la culture justifie le

pheacutenomegravene de la mise au jour des eacuteleacutements culturels

Troisiegravemement le caractegravere eacutevolutif de la culture confirme le manque

drsquoune deacutefinition exacte des termes laquocultureraquo laquopatrimoineraquo et

laquolitteacuteratureraquo

La culture possegravede des valeurs

La fonction de la culture lrsquoinstauration de la valeur 1

Lhomme ne fait pas que rechercher et saisir la valeur qui peut le

satisfaire 2

Lhomme recherche dans la nature la valeur qui correspond aux

manques aux besoins soit de sa personne mecircme soit de sa personnaliteacute

et agrave la fois il linstaure par son action et par son activiteacute en bacirctissant la

culture3

La culture serait le reacutesultat de laction lorsquelle introduit la valeur dans

le concret

La valeur coexiste avec la culture La premiegravere reacuteaction drsquoun

pheacutenomegravene culturel est de reconnaicirctre sa valeur En lrsquoeacutetudiant on

cherche sa valeur Le caractegravere valorisant de la culture srsquoadapte

eacutegalement au laquopatrimoineraquo

Ce qui justifie la mise en place du chapitre 2 qui deacutevoilera les valeurs

litteacuteraires du Petit Nicolas et des Aventures de Madjid

La culture est diffuseacutee

Comme la culture sest sans doute deacuteveloppeacutee simultaneacutement au sein de

plusieurs groupes diffeacuterents on peut supposer quune culture deacuteficiente a

porteacute remegravede agrave son eacutetat en incorporant le groupe dans les rangs de la

culture forte ou bien encore par leacutechange ladoption en un mot par la

diffusion de certains proceacutedeacutes du haut vers le bas4

La diffusion autrement dit la transmission dune reacutealiteacute culturelle entre

deux cultures nest pas un acte mais un procegraves dont le meacutecanisme est

tregraves proche de nimporte quel procegraves deacutevolution5

1 Rudge Werneck wwwbueduwcpPapersValuValuWernhtm

2 Ibid

3 Ibid

4 Maliowski 1944 89

5 Ibid p 138

46

Il reste que la reacuteflexion sur la transformation culturelle doit passer par le

fait du contact et de la diffusion cest lagrave le grand principe et nous le

devons agrave Ratzel et agrave son eacutecole1

La diffusion cest-agrave-dire le changement par le contact2

laquoLa diffusionraquo de la culture justifie encore son caractegravere eacutevolutif et

dynamique ainsi que le pheacutenomegravene de mise agrave jour La culture ne

srsquoarrecircte pas Elle est toujours en voie drsquoeacutevolution Elle cherche les

lieux pour la diffusion Elle agit selon son caractegravere

Cette caracteacuteristique nous amegravene agrave savoir la raison de la circulation de

nos œuvres Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid dans les

autres domaines Dans les parties suivantes nous allons montrer la

deacutemarche de ces deux œuvres et les lieux qursquoelles trouvent pour leur

diffusion teacutemoignant de leur mise agrave jour

La culture est symboliseacutee

La culture a besoin drsquoobjets mateacuteriels pour soutenir ses valeurs

La culture est un tout indivisible ougrave entrent des institutions 3

Les institutions se tissent autour dune valeur hellip 4

La culture est un pheacutenomegravene implicite mais elle est symboliseacutee dans

les objets culturels

La culture comprend ainsi trois grands groupes de manifestations lrsquoart

le langage la technique5

Le symbolisme signifie quune chose est mise pour une autre ou encore

que le signe ou symbole abrite une ideacutee une eacutemotion ou toute autre

reacutegion de la laquoconscienceraquo permeacuteable agrave lintrospection6

Ces activiteacutes ces attitudes et ces objets sont organiseacutes autour dune tacircche

importante et vitale et forment des institutions comme le clan la tribu la

1 Maliowski 1944 139

2 Ibid 141

3 Ibid 28

4 Ibid

5 wwwwikipediaorg

6 Maliowski 1944 86

47

La culture

le patrimoine

la litteacuterature de jeunesse

le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

famille la communauteacute locale ainsi que des eacutequipes organiseacutees de

coopeacuteration eacuteconomique dactiviteacutes politique juridique et peacutedagogique1

Parmi les manifestations culturelles on peut mettre drsquoune part laquola

litteacuteratureraquo sous la branche de lrsquoart Drsquoautre part comme le langage

est lrsquoinstrument de laquola litteacuteratureraquo il peut ecirctre placeacute dans cette branche

eacutegalement

laquoLa culture est un tout invisible ougrave entrent des institutionsraquo ceci est

applicable pour laquole patrimoineraquo et laquola litteacuteratureraquo On peut chercher

les valeurs du laquopatrimoineraquo et de laquola litteacuterature de jeunesseraquo dans les

institutions Aux premiegraveres eacutetapes de notre recherche nous avons cru

que la litteacuterature se manifestait seulement dans une œuvre litteacuteraire ce

qui deacutelimitait notre regard Mais ce raisonnement a eacutelargi notre point

de vue Il nous a bien traduit que laquola litteacuterature de jeunesseraquo est un

tout invisible qui est arriveacute agrave un niveau de leacutegitimiteacute pour fonder des

institutions Les maisons drsquoeacutedition eacutegalement font partie des

institutions dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse elles qui

publient les livres objets culturels Elles exercent une activiteacute qui

symbolise la culture

En Iran un ministegravere est consacreacute agrave la culture laquole ministegravere de la

Culture et de la Guidance islamiqueraquo (Veacutezaracircte Farhang va Erchacircdeacute

Eacuteslacircmi2) qui est chargeacute de promouvoir les eacutechanges culturels dans la

socieacuteteacute Eacutegalement laquo lrsquoOrganisation du Patrimoine Culturel National raquo

1 Maliowski 1944 93

2 قاـر كف١ اـبؼ اولای

48

(Sacirczmacircne Miracircsse Farhani1) srsquooccupe des affaires du patrimoine

culturel national

La culture est proteacutegeacutee

La culture est lrsquoensemble qui unit ses eacuteleacutements Sous cette union la

culture srsquoeacutequilibre protegravege son identiteacute et fait agir ses fonctions2

A

vrai dire la culture est proteacutegeacutee par la diffusion lrsquoeacuteducation et les

regraveglements des institutions Ce qui est important crsquoest que les valeurs

de la culture soient proteacutegeacutees

Nous avons mentionneacute les deacutefinitions de la culture qui ont eacuteclaireacute

notre deacutemarche vers la deacutefinition du laquopatrimoineraquo ci-dessous

La notion de laquopatrimoineraquo

Le laquopatrimoineraquo est polyseacutemique Ce mot contient des valeurs

diffeacuterentes et tregraves vastes eacuteconomiques anthropologiques sociales

culturelles politiques etc Notre attention se limitera aux valeurs

culturelles

Issu de leacutetymon latin laquopatrimoniumraquo heacuteritage du pegravere le patrimoine

renvoie selon Nic Diament agrave lheacuteritage commun dune collectiviteacute et agrave

un bagage transmis aux geacuteneacuterations suivantes3

Cette deacutefinition illustre la fonction de la transmission du

patrimoine laquoLrsquoheacuteritage du pegravereraquo montre un aspect du patrimoine qui

est lieacute au passeacute et aussi il signifie le caractegravere valorisant du

patrimoine

1 وبقب یفاص كف١ی 2 Pahlavan 2003 80

3 Diament 2004

49

Dans les sources iraniennes aussi le laquopatrimoineraquo est deacutefini comme

heacuteritage du passeacute un heacuteritage qui est mateacuteriel1

Cette deacutefinition recouvre seulement une partie de la deacutefinition du mot

laquopatrimoineraquo en geacuteneacuteral et elle est loin de notre sujet de recherche

parce que nous voulons parler des biens immateacuteriels et speacutecifiquement

de la litteacuterature de jeunesse

On le deacutefinit aussi comme laquolrsquoheacuteritage des pegraveresraquo2 3

Cette deacutefinition est en commun avec celle qui est mentionneacutee dans

une source franccedilaise deacutejagrave indiqueacutee En persan drsquoautres termes portent

cette deacutefinition Mais nous avons deacutelimiteacute notre recherche dans le

cadre de lrsquoeacutequivalent speacutecifique de ce mot en persan laquo یفاص raquo

(Miracircsse)

Dans une source iranienne qui est un livre scolaire pour lrsquoeacuteducation

geacuteneacuterale dans le domaine de lrsquoheacuteritage culturel le terme laquoheacuteritageraquo

un eacutequivalent du laquopatrimoineraquo accompagne souvent le mot

laquoculturelraquo

En Iran une organisation srsquooccupe des affaires du patrimoine culturel

national Les missions de laquo lrsquoOrganisation du patrimoine culturel

national raquo en Iran sont la recherche lrsquoidentification la protection la

preacutesentation du patrimoine iranien Cette organisation a eacuteteacute fondeacutee en

1987 Mais les tentatives eacuteparpilleacutees dans ce domaine dans les autres

institutions comme la direction des museacutees durent depuis une

1 Birou 1998

2 Mirzaie 2006

3 Ashouri 2005

50

centaine drsquoanneacutees1 Les regravegles du patrimoine national ont traduit le

respect du patrimoine

Dans ce livre scolaire le patrimoine culturel se divise en deux

parties 2

- Le patrimoine culturel mateacuteriel et immateacuteriel

De point de vue de la transmission du patrimoine il y a deux divisions

- Le patrimoine mobile les objets historiques artistiques et

anciens sauvegardeacutes dans les collections nationales et priveacutees

- Le patrimoine bacircti ce patrimoine nrsquoest pas transmissible

comme les bacirctiments les cimetiegraveres etc

Ce livre nous propose trois moyens pour la protection du patrimoine

culturel3

Les regravegles de lrsquoOrganisation du patrimoine culturel national montrent

que les recherches sur laquole patrimoine culturelraquo ont pour but de mettre

agrave jour ses valeurs cacheacutees

Les enjeux de la notion de patrimoine

Le patrimoine possegravede des valeurs

laquoLe patrimoine culturel se deacutefinit comme lensemble des biens mateacuteriels

ou immateacuteriels ayant une importance artistique etou historique certaine

et qui appartiennent soit agrave une entiteacute priveacutee (personne entreprise

association etc) soit agrave une entiteacute publique (commune deacutepartement

reacutegion pays etc) cet ensemble de biens culturels (en) est geacuteneacuteralement

preacuteserveacute restaureacute sauvegardeacute et montreacute au public soit de faccedilon

exceptionnelle (comme les Journeacutees europeacuteennes du patrimoine qui ont

lieu un weekend au mois de septembre) soit de faccedilon reacuteguliegravere (chacircteau

museacutee eacuteglise etc) gratuitement ou au contraire moyennant un droit

dentreacutee et de visite payant)raquo4

1 Tohidi 2009 189

2 Ibid 11

3 Ibid 13 14

4 httpfrwikipediaorgwikiPatrimoine_culturel

51

- Le patrimoine culturel pour un pays est comme laquola carte

drsquoidentiteacuteraquo drsquoun homme1

- laquoLe patrimoineraquo comporte une marque ou un signe culturel

Les statuts de lrsquoOrganisation du patrimoine culturel national

deacutefinissent laquole patrimoine culturelraquo comme les restes du passeacute

marquant le parcours de lrsquohomme dans son itineacuteraire historique2

Cette deacutefinition est plus large que ce que nous voulons lrsquoobjet de

notre recherche visant la litteacuterature qui est consideacutereacutee comme un bien

immateacuteriel Une œuvre patrimoniale qui symbolise la litteacuterature peut

avoir une importance artistique mais pas toujours Elle nrsquoappartient

pas agrave une entiteacute priveacutee ni agrave une entiteacute publique comme un deacutepartement

ou une reacutegion Elle est revendiqueacutee comme la fierteacute drsquoun pays

uniquement

Le caractegravere du patrimoine immateacuteriel

laquoLe patrimoine culturel immateacuteriel ne comprend pas seulement les

traditions heacuteriteacutees du passeacute mais aussi les pratiques rurales et urbaines

contemporaines propres agrave divers groupes culturelsraquo3

laquoLe patrimoine immateacuteriel peut revecirctir diffeacuterentes formes chants

costumes danses traditions gastronomiques jeux mythes contes et

leacutegendes petits meacutetiers teacutemoignages captation de techniques et de

savoir-faire documents eacutecrits et darchives (dont audio-visuelles) etcraquo4

laquoLe patrimoine culturel ne srsquoarrecircte pas aux monuments et aux collections

drsquoobjets Il comprend eacutegalement les traditions ou les expressions vivantes

heacuteriteacutees de nos ancecirctres et transmises agrave nos descendants comme les

traditions orales les arts du spectacle les pratiques sociales rituels et

eacuteveacutenements festifs les connaissances et pratiques concernant la nature et

lrsquounivers ou les connaissances et le savoir-faire neacutecessaires agrave lrsquoartisanat

traditionnelraquo5

1 Ketabakorg

2 Samadi rendi 1989

3 httpwwwunescoorgcultureichdocsrc01851-FRpdf

4 httpfrwikipediaorgwikiPatrimoine_culturel

5 httpwwwunescoorgcultureichdocsrc01851-FRpdf

52

laquoLe patrimoineraquo agrave premiegravere vue eacutevoque ce qui est du passeacute Mais

lrsquoeacutevolution de la notion de ce terme substitue la notion figeacutee et antique

de patrimoine avec une notion dynamique qui le fait comme une

source vivante comme un instrument de deacuteveloppement et comme un

donateur drsquoidentiteacute agrave la vie contemporaine On peut remarquer les

changements de la deacutefinition de ce mot sur le site de lrsquoUNESCO Il a

bien deacutefini laquole patrimoine culturelraquo

laquoIl nous procure un sentiment de continuiteacute et drsquoidentiteacuteraquo

La conception de continuiteacute nous amegravene agrave accepter laquole patrimoineraquo

comme pheacutenomegravene de nos jours LrsquoUNESCO deacutenomme laquole

patrimoine culturelraquo comme laquotraditionnel contemporain et vivant agrave la

foisraquo Tous ces teacutemoins expliquent le caractegravere dynamique du

laquopatrimoine culturelraquo

Lrsquoaspect de continuiteacute du laquopatrimoineraquo fait ressortir une notion de la

culture un heacuteritage eacutevolutif Cet aspect du laquopatrimoineraquo relegraveve le

paradoxe remarqueacute dans le titre laquole patrimoineraquo peut srsquoappliquer agrave

une œuvre contemporaine

On va remarquer que cette qualiteacute de continuiteacute fait partie eacutegalement

des caracteacuteristiques de laquola litteacuteratureraquo et du laquopatrimoineraquo

Cette deacutefinition preacutesente les contes et les leacutegendes comme patrimoine

immateacuteriel qui peut impliquer la litteacuterature

53

Le patrimoine est transmis

laquoLe patrimoineraquo est appliqueacute agrave ce qui a eacuteteacute heacuteriteacute de nos pegraveres et de nos

ancecirctres drsquoune maison agrave un comportement qui a eacuteteacute transmis de

geacuteneacuteration en geacuteneacuteration1raquo

Le patrimoine culturel comprend eacutegalement les traditions ou les

expressions vivantes heacuteriteacutees de nos ancecirctres et transmises agrave nos

descendants Ces deacutefinitions traduisent bien la fonction de la

transmission du laquopatrimoineraquo

Le patrimoine est proteacutegeacute

En parlant drsquoun patrimoine les strateacutegies de la sauvegarde aussi sont

en jeu Dans le statut indiqueacute dans un livre de reacutefeacuterence de

lrsquoorganisation du patrimoine culturel on a remarqueacute beaucoup

drsquoarticles sur la protection du patrimoine

Les autres fonctions du patrimoine

- Il faut faire vivre respecter identifier preacutesenter proteacuteger

eacuteduquer et transmettre laquole patrimoineraquo2

- Mettre agrave jour les valeurs cacheacutees du patrimoine

En se reacutefeacuterant aux sources iraniennes nous remarquons que ce terme

nrsquoa pas de deacutefinition avec toutes ses connotations en franccedilais

Dans la culture iranienne laquole patrimoineraquo a un pied dans le passeacute Le

patrimoine se prolonge dans le preacutesent avec la fonction de mise agrave jour

Ces deacutefinitions de laquopatrimoineraquo ne comportent pas les biens actuels

tandis que la nouvelle notion srsquoattache reacutecemment aux pheacutenomegravenes

contemporains Dans lrsquoesprit iranien aussi le laquopatrimoineraquo fait penser

aux biens du passeacute

1 Tohidi 2009 9

2 Cf le statut de LrsquoOrganisation du Patrimoine Culturel National Samadi Rendi 1989

54

Gracircce aux deacutefinitions du laquopatrimoineraquo jusqursquoici nous avons reconnu

quelques fonctions qui peuvent srsquoimpliquer dans la litteacuterature

La penseacutee1 de lrsquohomme est agrave lrsquoorigine de ces trois notions la culture

le patrimoine et la litteacuterature

La culture est neacutee dans le but de satisfaire un besoin Crsquoest pourquoi la

culture nous offre un sentiment de plaisir et de satisfaction Pour ce

fait lrsquohomme remplit une fonction La satisfaction du patrimoine pour

chaque pays repose sur le sentiment drsquoidentiteacute de la reconnaissance de

notre racine et de notre origine ce qui met debout un pays et provoque

un sentiment florissant aujourdrsquohui Crsquoest pourquoi lrsquohomme se met agrave

identifier transmettre valoriser proteacuteger eacuteduquer et preacutesenter le

patrimoine Le plaisir de la litteacuterature srsquoattribue agrave lrsquoestheacutetique qui est

la source de cette notion Crsquoest pour cette raison que lrsquohomme creacutee

publie critique collecte et enseigne la litteacuterature

Le caractegravere dynamique de la culture figure dans le patrimoine comme

un sentiment drsquoactualiteacute et de continuiteacute ainsi que dans la litteacuterature

comme un pheacutenomegravene drsquoeacutevolution

Le patrimoine aussi srsquoeacutevalue au fil du temps et se met agrave jour

La litteacuterature eacutegalement trouve son chemin drsquoeacutevaluation

Dans le champ de lrsquoidentiteacute culturelle aussi ces deux eacuteleacutements vont

ensemble Parmi les facteurs de solidariteacute drsquoune nation laquola litteacuteratureraquo

et laquole patrimoineraquo jouent des rocircles primordiaux

1 Pahlavan 2003 12

55

laquoLa litteacuteratureraquo et laquole patrimoineraquo possegravedent les outils pour

symboliser la culture La notion de culture se manifeste dans la

litteacuterature et le patrimoine de chaque pays

Les divisions laquomateacuterielleraquo et laquoimmateacuterielleraquo srsquoappliquent pour la

culture le patrimoine et la litteacuterature En parlant de ces notions en

geacuteneacuteral notre attention se focalise sur la partie immateacuterielle mais

toutes ces notions se manifestent dans les objets et les signes culturels

En parlant des œuvres litteacuteraires la partie mateacuterielle de la culture et de

la litteacuterature est en jeu Une œuvre litteacuteraire est un objet culturel

La fonction de diffusion de la culture se prolonge dans le patrimoine

comme la transmission et dans la litteacuterature comme la reacuteception

Le caractegravere valorisant de la culture srsquoimplique dans le patrimoine qui

est digne drsquoecirctre sauvegardeacute et dans la litteacuterature traduite comme la

litteacuteraliteacute

La fonction de la protection du patrimoine qui reacutesulte de la protection

des valeurs se prolonge dans le domaine de la traduction qui protegravege

les valeurs litteacuteraires drsquoune œuvre

Afin de scheacutematiser ce raisonnement la figure suivante a eacuteteacute dessineacutee

Tableau NO 3 Lrsquointeraction entre trois notions

La culture Le patrimoine La litteacuterature

La diffusion La transmission La reacuteception

La valeur L heacuteritage La creacuteation

La solidariteacute La protection La traduction

56

Apregraves avoir deacutefini la notion de la laquocultureraquo et du laquopatrimoineraquo nous

nous reacutefeacuterons agrave notre question centrale

Comment adapter la notion de laquopatrimoineraquo dans la litteacuterature de

jeunesse

Pour reacutepondre nous nous reacutefeacuterons agrave lrsquoideacutee de lrsquoinstitution La culture

est comme une megravere et les institutions sont ses enfants Cette ideacutee

nous amegravene agrave apporter une attention particuliegravere aux institutions qui

prennent en charge le domaine de la litteacuterature de jeunesse mais selon

les fonctions du patrimoine

Les institutions comme support du patrimoine le cas iranien

Afin de saisir la maniegravere drsquoadapter la notion du laquopatrimoineraquo dans la

litteacuterature de jeunesse dans un premier temps nous allons explorer les

fonctions du patrimoine dans les institutions lieacutees agrave la litteacuterature de

jeunesse puis nous allons eacutetudier la fonction de la transmission du

patrimoine dans nos œuvres choisies

En Iran la promotion de la litteacuterature de jeunesse est le fruit drsquoactions

de passionneacutes individuels de professionnels bibliotheacutecaires

documentalistes libraires eacutediteurs regroupeacutes en associations

drsquoinstitutions centres drsquoeacutetudes et revues Nous avons choisi quelques

institutions de cette litteacuterature en Iran dont les activiteacutes traduisent les

fonctions du patrimoine tout en sachant que la litteacuterature en tant

qursquoeacuteleacutement culturel srsquoabrite dans les institutions

57

Le Conseil du livre pour Enfants1

Le Conseil du livre pour Enfants2 est une association

de recherche culturelle priveacutee Il a eacuteteacute creacuteeacute en 1962 et

ses activiteacutes se limitent au domaine de la litteacuterature de jeunesse Les

sept cents membres engageacutes volontaires poursuivent les buts de ce

Conseil Touracircn Mirhacircdi3

4et Noushacircfarin Ansari

5 sont les deux

principales fondatrices de cette association

Les activiteacutes de ce Conseil vont ecirctre preacutesenteacutees selon les fonctions du

laquopatrimoineraquo

Lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse

Le Conseil du Livre pour Enfants a pour but de repeacuterer le meilleur de

la production des livres pour enfants dans la richesse et la diversiteacute des

formes et des genres et de promouvoir une litteacuterature de jeunesse de

qualiteacute Poursuivant ce but tous les livres publieacutes pendant une anneacutee

sont eacutevalueacutes aboutissant agrave publier une bibliographie et une

clarification du statut de la publication de lrsquoanneacutee Lrsquoensemble de ces

1httpwwwcbcirAboutaspx

2 ـای شبة ؼى 3 La megravere de la litteacuterature de jeunesse en Iran

4 سـا یف١بؼی آكفی ابـیي 5

Figure 4 Touracircn Mirhacircdi Figure 3 Noushacircfarin Ansari

58

rapports met agrave jour lrsquoitineacuteraire litteacuteraire de la litteacuterature de jeunesse en

Iran

Lrsquoune des principales missions du Conseil du Livre pour Enfants est

de combler les lacunes culturelles des enfants Agrave ce titre il a participeacute

agrave la reacutedaction drsquoune encyclopeacutedie baseacutee sur les sources valides

iraniennes refleacutetant la culture iranienne destineacutee aux enfants de 10 agrave

16 ans srsquoadaptant agrave la connaissance de base du langage et des

expressions de cette tranche drsquoacircge

Pour reacutediger la premiegravere encyclopeacutedie illustreacutee iranienne sous le titre

de laquoFarhanghnacircme-ye koudak va nojavacircnraquo1 ont eacuteteacute engageacutes trois

cents speacutecialistes pour reacutediger les articles Depuis 1979 13 volumes

ont paru et il est preacutevu que la publication se prolongera jusqursquoau

volume 26

Valorisation de la litteacuterature de jeunesse

Suivant la mission drsquoidentification et de preacutesentation des meilleurs

livres drsquoenfant cette association eacutevalue les livres par le biais

drsquoattributions de quelques prix litteacuteraires agrave la litteacuterature de jeunesse

1 ب٠ ؼى خاكف١

Figure 5 Encyclopeacutedie des Enfants et des Adolescents

59

Le Conseil du Livre pour Enfants deacutecerne un prix aux meilleurs livres

de lrsquoanneacutee dans divers genres ainsi qursquoaux maisons drsquoeacutedition qui ont

publieacute des livres de qualiteacute

Un prix speacutecifique est consacreacute agrave une œuvre ou agrave un ensemble

drsquoœuvres drsquoune personne ayant une qualiteacute eacuteleveacutee

Le Prix laquoGhagharaquo1 creacuteeacute en 2006 est deacutecerneacute par le Conseil du Livre

pour Enfants Crsquoest un prix pour le meilleur livre humoristique dans le

domaine de la litteacuterature de jeunesse soutenu par Houchang Moracircdi-

Kermacircni2 et sa famille

Transmission de la litteacuterature de jeunesse

Le comiteacute de la transmission de la litteacuterature de jeunesse a commenceacute

ses activiteacutes dans le but de promouvoir la lecture par le biais de sa

preacutesence dans les eacutecoles le lancement de formations destineacutees aux

enseignants et des activiteacutes comme raconter des histoires dire des

poeacutesies et faire fabriquer des livres par les eacutelegraveves

Dans le cadre de la mission de transmission de la pratique de la

lecture une partie du Conseil deacutenommeacutee laquoLa maison de la

bibliotheacutecaireraquo3 se focalise sur cette mission

Protection de la litteacuterature de jeunesse

La bibliothegraveque drsquoeacutetudes comprend les sources de reacutefeacuterences sur la

litteacuterature de jeunesse et une collection de livres drsquoenfant Les livres

en drsquoautres langues que le persan font aussi parties de la collection

1 خبیك هبهب 2 ١ فاؼی فبی

3 غب٠ شبثؽاـ

60

Les livres tactiles les audio-livres les reacutecits de voyages les posters

les revues les meacutemoires ont enrichi cette bibliothegraveque

Preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse

La mission de preacutesentation de transmission et drsquoeacutevaluation de la

litteacuterature de jeunesse et des œuvres primeacutees a engageacute le Conseil du

Livre pour Enfants agrave monter des expositions organiser des seacuteances

publiques et des journeacutees drsquoeacutetude Une fois par an agrave lrsquooccasion de

lrsquoanniversaire du Conseil des eacutediteurs des auteurs des illustrateurs

des enseignants et des passionneacutes de la litteacuterature de jeunesse se

rassemblent

Lrsquoeacutechange de la litteacuterature de jeunesse

Le Conseil du Livre pour Enfants conduit des actions internationales

de promotion du livre pour enfants et de deacuteveloppement de la lecture

Crsquoest la section iranienne dIBBY1 Son secteur international participe

aux actions dIBBY (Prix Andersen Liste dhonneur Prix BIB) et agrave

la promotion de la litteacuterature de jeunesse eacutetrangegravere en Iran et des livres

iraniens agrave leacutetranger

Education de la litteacuterature de jeunesse

Cette association porte une attention particuliegravere agrave encourager les

personnes inteacuteresseacutees agrave se familiariser avec la litteacuterature de jeunesse

Un stage de neuf mois par an consacreacute agrave la litteacuterature de jeunesse

expose les bases de cette litteacuterature et par la suite un stage

suppleacutementaire megravene agrave une orientation speacutecifique Apregraves avoir obtenu

1 LUnion Internationale pour les Livres de Jeunesse

61

le certificat de ce stage les stagiaires peuvent rejoindre les comiteacutes

drsquoeacutevaluation des livres du Conseil

Une autre activiteacute eacuteducative du Conseil se limite aux seacuteances

reacuteguliegraveres dans le but de partager les expeacuteriences nationales et

internationales dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse et faire un

lien entre le personnel du Conseil et les creacuteateurs de livres et enrichir

leur connaissance du champ litteacuteraire

LrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des

Enfants et des Adolescents 1

Suite aux changements dans le systegraveme eacuteducatif en 1961 le nombre

des enfants alphabeacutetiseacutes a augmenteacute La socieacuteteacute a porteacute une attention

particuliegravere agrave la lecture et agrave la litteacuterature de jeunesse Afin de reacutepondre

agrave ce besoin lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants

et des Adolescents a eacuteteacute fondeacute en 1965 sous le regravegne du Shacirch par la

reine Farah Pahlavi2 Elle avait pris en charge Leili Amir Arjmande

3

sa tregraves proche amie comme directrice agrave cause de ses eacutetudes en

bibliotheacuteconomie Le point de deacutepart fut la fondation de quelques

bibliothegraveques destineacutees agrave la jeunesse Le recrutement de quelques

jeunes intellectuels inviteacutes a marqueacute une deacutemarche ascendante visant agrave

la culture des enfants dans les premiegraveres anneacutees de la fondation La

reacuteunion drsquoartistes de qualiteacute agrave lrsquoInstitut a permis drsquoobtenir diffeacuterents

1 دفـي كفی ؼب خابب 2 كفش د٢ی 3 یی ایفاـخؽ

62

prix sur la scegravene nationale et internationale comme le prix de Hans

Christian Andersen par Farshid Mesghali1 2 en 1974 Quelques artistes

ceacutelegravebres de nos jours ont eacuteteacute formeacutes par cet Institut comme Bahram

Beizaiuml3 4

et Abbas Kiarostami5

Noureddin Zarrinkelk6 7 le pegravere du dessin animeacute en Iran est lrsquoun des

fondateurs de cet Institut

Le centre de lrsquoenseignement des langues de cette institution a pour

vocation de valoriser les langues eacutetrangegraveres (ILI)8

Cet Institut gouvernemental a toujours eu conscience que la musique

les films les livres le theacuteacirctre veacutehiculaient des pratiques culturelles Il

a favoriseacute lrsquoeacutemergence de structures deacutedieacutees agrave la lecture et agrave la

diffusion des pratiques associeacutees aux livres Cet institut a planifieacute

diffeacuterentes activiteacutes pour les enfants Le deacuteveloppement des

bibliothegraveques pour la jeunesse dans les provinces du pays ainsi que

dans diffeacuterents quartiers de la capitale les premiegraveres publications de

livres destineacutes aux enfants lrsquoinauguration du centre du cineacutema pour

les enfants la section des jouets9 qui srsquooccupe de la production des

1

Illustrateur et animateur qui a remporteacute le Prix Hans Christian Anderson en 1974 pour ses

illustrations 2 كفیؽ ثوبی

3 Bahram Beizai est un sceacutenariste reacutealisateur

4 ث٢فا ثیضبیی 5Sceacutenariste et producteur de cineacutema Il a remporteacute beaucoup de prix nationaux et internationaux

comme le Prix du Meilleur film au 45e Festival de Cannes France 1992

6 Reacutealisateur du cineacutema danimation auteur et illustrateur

7 ـاؽی قـی ي 8 Iran Language Institut

9 Cette section a creacuteeacute deux poupeacutees nationales sous les noms de Sarah et Darah Parmi les

productions la poupeacutee traditionnelle Takam aussi

63

jouets pour enfants lrsquouniteacute de recherche la section de la musique la

partie photo le centre du theacuteacirctre

Lune des bases de cet institut est le deacuteveloppement de bibliothegraveques

dont les activiteacutes ne se reacutesument pas agrave precircter des livres aux enfants

mais elles sont devenues des espaces pour les activiteacutes culturelles des

enfants Pour reacutepondre agrave leurs besoins culturels cet institut a

deacuteveloppeacute ses activiteacutes dans la structure drsquoorganisation ainsi que dans

les activiteacutes des bibliothegraveques comme faire du theacuteacirctre des activiteacutes

artistiques comme le dessin le bricolage la focalisation sur la lecture

et la litteacuterature de jeunesse Les enfants expeacuterimentent les activiteacutes en

groupe

Actuellement lrsquoInstitut tente de preacuteserver un certain eacutequilibre entre

conservation de la meacutemoire des pratiques et eacutevolution Ses activiteacutes

sont mises en scegravene mais agrave son tour il met en image les pratiques qui

Figure 7 TAKAM la poupeacutee traditionnelle des rites de

Nowrouz qui annonce lrsquoarriveacutee du printemps

Figure 6 Les poupeacutees Dacircracirch et Sacircracirch

64

orientent le regard et lrsquoesprit vers la continuiteacute de la litteacuterature de

jeunesse en Iran

Les activiteacutes de cet Institut sont tregraves vastes mais nous nous limiterons

agrave celles qui ont un lien avec la litteacuterature de jeunesse

La valorisation de la litteacuterature de jeunesse

Les missions varieacutees de cet Institut lui permettent de multiplier les

possibiliteacutes de valoriser la litteacuterature de jeunesse LrsquoInstitut se situe

dans une probleacutematique originale en matiegravere de patrimoine de la

litteacuterature de jeunesse en Iran

LrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants et des

Adolescents organise un festival biennal du livre pour enfants En

2013 lrsquoassociation dans le but de valoriser la litteacuterature de jeunesse a

organiseacute son festival du livre en lien avec la fecircte de la premiegravere

laquoJourneacutee nationale de la litteacuterature de jeunesseraquo1 Le 9 juillet est le

jour du deacutecegraves de Mehdi Azar Yazdi2 3 ceacutelegravebre auteur de la litteacuterature

de jeunesse et surtout celui qui a raviveacute les contes et le patrimoine

eacutecrit et oral de ce pays par ses œuvres

La preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse

LrsquoInstitut a ouvert de multiples librairies destineacutees aux livres pour

enfants dans tout le pays proposant une meilleure vitrine pour la

preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse agrave un public plus large

1 ـق ی اؼثیبر ؼى

2 (1922- 2009) Ecrivain et recreacuteateur des contes traditionnels en Iran Il a remporteacute le prix Unesco

3 ٢ؽی آؾـیكؼی

65

Chaque anneacutee les eacuteditions de cet institut participent agrave la foire

internationale du livre en Iran et exposent les derniers livres pour

enfants publieacutes par la maison drsquoeacutedition

La section des affaires eacutetrangegraveres agit comme un meacutediateur parmi les

illustrateurs les eacutediteurs les auteurs iraniens avec les festivals ou les

expositions dans les autres pays Elle facilite leur preacutesence et

fonctionne comme preacutesentatrice de la litteacuterature de jeunesse iranienne

agrave lrsquoeacutetranger Ce secteur eacutetablit un lien transculturel entre lrsquoIran et les

autres pays

La protection de la litteacuterature de jeunesse

La bibliothegraveque de reacutefeacuterence de cet Institut apporte des possibiliteacutes

pour deacutecouvrir un treacutesor complet des livres pour enfants tous les

livres publieacutes en Iran et une seacutelection de livres en langues eacutetrangegraveres

La collection des revues destineacutees aux enfants ainsi que celles

destineacutees aux adultes sur les champs relatifs aux enfants est une autre

section de cette bibliothegraveque Les ouvrages speacutecialiseacutes et les livres de

reacutefeacuterence ayant une relation avec les activiteacutes de cet institut sont mis

agrave la disposition du personnel et des chercheurs

Un portail concernant les articles publieacutes dans les revues dont le sujet

est en relation avec lrsquoenfant propose un fonds tregraves riche pour les

chercheurs Les meacutemoires et les recherches dans le domaine

mentionneacute sont collecteacutes dans cette bibliothegraveque

66

La bibliothegraveque de reacutefeacuterence conserve eacutegalement des livres destineacutes

aux adultes dans le domaine de la litteacuterature la psychologie la

bibliotheacuteconomie lrsquoart pour les enfants

Les livres pour enfants qui ont remporteacute des prix iraniens ou

eacutetrangers ont eacuteteacute classeacutes dans un rayon speacutecifique

Ce fonds de documentation propose des fonds litteacuteraires

contemporains et anciens depuis 1970 Pour ce gros travail de collecte

la bibliothegraveque a toujours eu une pratique forte en faveur de la

litteacuterature eacutecrite et elle continue agrave eacutelargir ce fonds

Lrsquoinstitut est armeacute pour proteacuteger la litteacuterature de jeunesse gracircce aux

huit cents bibliothegraveques doteacutees du label laquoCentre Culturel et

Artistiqueraquo1 destineacutees aux enfants dans tout le pays et ouvertes agrave un

tregraves large public Toutes ces bibliothegraveques en suivant eacutetroitement la

diffusion de la pratique de la lecture jouent un rocircle primordial dans la

protection de la litteacuterature de la jeunesse

En reacutesumeacute au sein des bibliothegraveques deux entiteacutes sont consacreacutees aux

questions lieacutees au livre comme objet culturel et agrave la lecture comme

une pratique culturelle deux vecteurs qui protegravegent la litteacuterature de

jeunesse

La transmission de la litteacuterature de jeunesse

LrsquoInstitut travaille agrave la transmission de la litteacuterature de jeunesse en

participation agrave la production de livres pour enfants

1 فك كف١ی ١فی

67

Cet Institut poursuivant sa mission de promouvoir la lecture a creacuteeacute

des bibliothegraveques mobiles qui offrent des livres aux enfants dans les

reacutegions reculeacutees du pays Cette action a eacuteteacute marqueacutee par le souci

constant de proposer lrsquoaccegraves aux livres agrave tous les enfants iraniens

mecircme en situation de pauvreteacute

Une autre strateacutegie pour mettre agrave la disposition des enfants des livres

ce sont les bibliothegraveques postales qui envoient des livres aux enfants

qui les retournent dans une limite de temps

Les librairies avec des repreacutesentants dans toutes les provinces

megravenent des activiteacutes de production et de transmission de la litteacuterature

de jeunesse

La formation de la litteacuterature de jeunesse

La mission de soutien des bibliothegraveques de cet institut srsquoest engageacutee agrave

proposer des formations theacuteoriques et pratiques visant un nouveau

personnel lui offrant des connaissances sur la litteacuterature de jeunesse

la bibliotheacuteconomie

Dans le cadre de son programme de formation la bibliothegraveque de

reacutefeacuterence organise des cycles de reacuteunions chaque mois autour de lrsquoaxe

de la lecture et de la promotion de la lecture

Lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse

Une bibliographie annuelle est reacutedigeacutee au bout drsquoun an dans la

bibliothegraveque de reacutefeacuterence de lrsquoInstitut Ce guide pratique concerne le

reacutesumeacute des livres pour enfants sur un an ainsi que drsquoautres

informations comme le sujet les creacuteateurs etc

68

LrsquoInstitut dans le but drsquoidentifier la litteacuterature de jeunesse comme un

objet drsquoeacutetude a creacuteeacute une revue bi-annuelle sur la litteacuterature de

jeunesse Chaque numeacutero a un sujet speacutecifique Cette revue sous le

label laquoRochanacircn1raquo est eacutediteacutee dans lrsquouniteacute de recherche de lrsquoInstitut

Recherche sur la litteacuterature de jeunesse

Au sein de lrsquoeacutetablissement une uniteacute a eacuteteacute consacreacutee agrave la recherche

Lrsquoun des sujets de la recherche est la litteacuterature de jeunesse Cette

uniteacute parallegravelement agrave des projets soutient des meacutemoires oriente les

chercheurs vers les autres institutions afin de choisir les sujets qui ont

un lien avec lrsquoenfant

Lrsquoorganisation drsquoun concours de recherche sur les champs relatifs agrave

lrsquoenfant relegraveve des missions de lrsquouniteacute de recherche qui a lieu chaque

anneacutee ( depuis six ans)

Institut de Recherche sur lrsquoHistoire de la Litteacuterature

de Jeunesse en Iran2 IRHLJ

3

Cet institut est une organisation non-gouvernementale (priveacutee) fondeacutee

en 2000 par des chercheurs enthousiastes de la litteacuterature de jeunesse

Depuis cette peacuteriode les activiteacutes se sont baseacutees aux niveaux national

et international

Mohammad Hadi Mohammadi1 2 et Zohreh Gaiumlni

3 sont les fondateurs

de cet Institut

1 ـب

2 ثیبؼ دم١ی سبـیع اؼثیبر ؼب ایفا 3 httpkoodakiorg

69

Le bureau se trouve agrave Teacuteheacuteran Cet institut est composeacute drsquoemployeacutes

reacuteguliers et de volontaires Les publications les aides populaires et les

projets culturels alimentent les sources de cet institut

Lrsquoemblegraveme de cet institut montre une œuvre iranienne de lrsquoantiquiteacute

laquoLe palmier et la chegravevreraquo ou laquoLrsquoArbre Assourigue4raquo datant de trois

mille ans un teacutemoignage des origines tregraves lointaines de la litteacuterature

de ce pays et une justification de la forme eacutecrite des histoires pour

enfant5

Suivant notre regard sur lrsquoeacutemergence de la notion de culture et du

patrimoine et la culture les buts de cet institut sont selon les fonctions

du patrimoine

Lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse

Pour communiquer avec les autres il faut se connaicirctre soi-mecircme a

priori la premiegravere activiteacute de cet institut qui met en œuvre

1طؽیطؽ١بؼی

2 ق١ف هبییی

3 Une des fondatrices de IRHLJ

4 ؼـغز آوـی

5 Mohammadi 2001 184

Figure 8 Mohammad hadi Mohammadi Figure 9 Zohreh Gaiumlni

70

lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse est une recherche

historique sur lrsquohistoire de la litteacuterature de jeunesse centre des

activiteacutes de cette institution LrsquoIRHLJ a reacuteussi agrave brosser lrsquoitineacuteraire de

cette litteacuterature de lrsquoantiquiteacute agrave nos jours Cette recherche prestigieuse

illustre bien lrsquoidentiteacute litteacuteraire des enfants en Iran Crsquoest ainsi qursquoelle

devient un instrument pour se preacutesenter dans diffeacuterents pays pour

dialoguer avec les autres pays

Cette activiteacute culturelle et historique a donneacute naissance agrave 10 volumes

sur lrsquoHistoire de la litteacuterature de jeunesse en Iran1 dont les trois

derniers ne sont pas encore sortis

Ces 10 volumes illustrent bien lrsquoorigine de la creacuteation de la notion de

la culture et de la litteacuterature en Iran celle de la litteacuterature orale des

chansons des berceuses et des contes Lrsquoordre chronologique suivi est

la peacuteriode historique avant lrsquoentreacutee de lrsquoIslam apregraves lrsquoentreacutee de

lrsquoIslam la litteacuterature de la peacuteriode constitutionnelle 2

et la litteacuterature de

nos jours Pour traiter le sujet de lrsquoenfance et sa litteacuterature les

situations eacuteconomique et culturelle de chaque peacuteriode ont eacuteteacute eacutetudieacutees

sur fond historique le regard de la socieacuteteacute envers les enfants a changeacute

agrave chaque fois et le systegraveme eacuteducatif par la suite a eacuteteacute confronteacute agrave un

bouleversement

Le premier volume commence par lrsquohistoire de la creacuteation de

lrsquoenfance sur le territoire iranien et puis la litteacuterature de jeunesse dans

lrsquoantiquiteacute et la litteacuterature de jeunesse orale ont eacuteteacute traiteacutees

1 سبـیع اؼثیبر ؼب ایفا

2 ؼـا فع٠

71

Le deuxiegraveme volume concerne la litteacuterature de jeunesse en Iran sur un

millier drsquoanneacutees depuis lrsquoentreacutee de lrsquoIslam en Iran jusqursquoau deacutebut de la

peacuteriode constitutionnelle1

La formation des approches drsquoune nouvelle eacuteducation durant la

reacutevolution constitutionnelle occupe les troisiegraveme et quatriegraveme volumes

traduisant bien la critique des textes des eacutecoles traditionnelles et des

livres dont le thegraveme est lrsquoinitiation et la morale en Iran

Figure 10 La couverture du troisiegraveme volume de LrsquoHistoire de la litteacuterature de jeunesse en Iran

Les volumes 5 6 et 7 visent la formation de la litteacuterature moderne en

Iran et la preacutesentation des preacutecurseurs (Les Avants Gardistes) comme

Touracircn Mirhacircdi2 Abbass Yamini Charif

3 4 Jabbar Baghcheacuteban

5 6

Lrsquoeacutetablissement des premiegraveres institutions de la litteacuterature de jeunesse

est le sujet des trois derniers volumes Les progregraves quantitatif et

qualitatif des livres pour enfants depuis 1961 jusqursquoau seuil de la

Reacutevolution Islamique en 1979 ont eacuteteacute eacutetudieacutes dans ces parties

1 La peacuteriode de la Reacutevolution constitutionnelle en Iran (1905-1911)

2 Fondatrice du conseil des livres pour enfant en Iran

3 Poegravete maicirctre et proviseur (1974-1889)

4 ػجبن ییی فیق

5 Le premier auteur premier eacutediteur et premier fondateur drsquoune cregraveche et drsquoune eacutecole pour les

sourds-muets en Iran (1885-1966) 6 خجبـ ثبؿس٠ ثب

72

Ces livres de reacutefeacuterences sont uniques dans la litteacuterature de jeunesse en

Iran

Comme laffirmation de lidentiteacute litteacuteraire contribue agrave la notion de

lrsquoenfance cet institut continue ses recherches sur laquolrsquoenfanceraquo

parallegravelement il favorise et deacuteveloppe les eacutetudes sur lrsquoenfance dans un

domaine national

La valorisation de la litteacuterature de jeunesse

La recherche est un secteur fondamental pour enrichir faire vivre

valoriser le patrimoine de la litteacuterature de jeunesse Surtout les

recherches sur lrsquohistoire construisent un squelette pour cette litteacuterature

et la recherche sur lrsquoenfance qui en est la base Son soutien pour les

recherches sur lrsquohistoire litteacuteraire la culture des enfants traduit bien le

but de cet institut et lrsquoimportance qursquoil donne agrave la litteacuterature De plus

il preacutepare et deacuteveloppe un terrain pour les recherches historiques sur la

culture et la litteacuterature iraniennes

Egalement il planifie exeacutecute et eacutetale les projets informatiques dans

le domaine de la culture et de la litteacuterature pour enfants en Iran Son

autre activiteacute sur la valorisation de la litteacuterature de jeunesse se borne agrave

soutenir et agrave diffuser les recherches fondamentales et appliqueacutees dans

le domaine culturel des enfants

La transmission de la litteacuterature de jeunesse

La maison drsquoeacutedition Cheest1 a la mission de la diffusion et de la

transmission des recherches de lrsquoinstitut et de publier les sources sur

1 زیىشب

73

lrsquoalphabeacutetisation la preacutesentation des personnes cleacutes de la litteacuterature de

jeunesse en Iran et lrsquohistoire de la litteacuterature de jeunesse etchellip

Drsquoautres activiteacutes se liant agrave la diffusion de ce patrimoine sont le portail

de la culture et de la litteacuterature de jeunesse en Iran ainsi que le centre

virtuel pour favoriser la lecture Ketabak1 Crsquoest une partie du site de

lrsquoInstitut qui choisit et preacutesente les livres adapteacutes aux enfants iraniens

en Iran et aux persanophones dans les pays voisins2

La protection de la litteacuterature de jeunesse

Cet institut collecte et sauvegarde les documents et les informations

historiques preacutecieuses sur la vie culturelle des enfants iraniens et a

fondeacute le seul museacutee national Le Museacutee de la culture sur lrsquoenfance3

Egalement il a creacuteeacute une collection de livres et de revues pour enfants

de toutes les ethnies iraniennes depuis lrsquoentreacutee de lrsquoimprimerie en Iran

jusqursquoagrave 1978

Le museacutee et la bibliothegraveque de cet institut sont les teacutemoins de la

protection de la litteacuterature de jeunesse

La preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse

Le site virtuel de cet institut comprend diffeacuterentes parties lieacutees agrave

lrsquoenfance Ici nous en preacutesentons quelques-unes

Iranak4 un portail de la culture et de la litteacuterature de jeunesse en Iran

preacutesentant les informations en deux rubriques illustrant un aspect de

1 شبثي

2 httpketabakorg

3 ق كف١ ؼی

4 ایفاي

74

lrsquoenfance les donneacutees sur sources eacutecrites audio audio-visuelles

etc hellip

Le museacutee virtuel sur les jouets les accessoires scolaires les poupeacutees

les vecirctements les objets les autres museacutees en Iran et dans le monde

posseacutedant des objets qui srsquoassocient agrave lrsquoenfant iranien etc

Cet Institut a creacuteeacute un centre virtuel pour favoriser la lecture Ketabak

Un autre portail en persan et en anglais des sources sur la culture et la

litteacuterature de jeunesse en Iran Hoodhood1 est un autre moyen de la

preacutesentation de cette litteacuterature

A lrsquooccasion de la semaine nationale de lrsquoenfant en Iran du 7 au 13

octobre 2013 laquo LrsquoInstitut de la recherche sur lrsquohistoire de la litteacuterature

1 ١ؽ١ؽ

Figure 12 Une poupeacutee repreacutesentant une femme iranienne

Figure 11 Le cerf -volant Image de la collection virtuelle du Museacutee un jouet drsquoenfant

75

de jeunesse en Iran raquo avec la coopeacuteration de laquolrsquoOrganisation du

patrimoine culturelraquo a organiseacute une exposition sur lrsquohistoire de la

culture de lrsquoenfance Une partie du patrimoine culturel et immateacuteriel

des enfants iraniens comme les livres scolaires des eacutecoles

traditionnelles agrave ceux des eacutecoles modernes les jouets traditionnels les

vecirctements de lrsquoeacutepoque Qadjare1

2 les poupeacutees faites par le peuple la

biographie de Baghcheban les poupeacutees de theacuteacirctre les accessoires du

sommeil de lrsquoenfant ont eacuteteacute preacutesenteacutes au public Egalement drsquoautres

activiteacutes se sont deacuterouleacutees en marge de cette exposition3

Les eacutechanges dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse

Cet Institut accroisse les liens culturels entre le milieu litteacuteraire iranien

et les milieux litteacuteraires enfantins du monde entier

Lrsquoeacuteducation de la litteacuterature de jeunesse

Lrsquoinstitut offre des formations destineacutees aux parents maicirctres et

bibliotheacutecaires

- Les nouveaux moyens de lire les livres avec les enfants

- Lrsquoeacuteducation creacuteative et lrsquoinstruction des objets eacuteducatifs

- La formation des compeacutetences de la vie agrave travers les livres

- Comment les activiteacutes artistiques se lient-elles avec la lecture

- Les formations destineacutees agrave la famille

1 La peacuteriode Qadjare en Iran (1795-1925)

2 هبخبـ

3 httpkoodakiorgkoodakimiras

76

Le Centre de Recherches sur la Litteacuterature de

Jeunesse1

Ce centre fait partie du secteur de recherches de lrsquoUniversiteacute de

Shiraz Il a eacuteteacute fondeacute en 2005 par le Dr Morteacuteza Khoshronejad et ses

collegravegues

Lrsquoideacutee de la creacuteation du centre revient du fait que la promotion des

œuvres dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse deacutepend de la

promotion de la critique soit des auteurs soit des œuvres Le

deacuteveloppement de la critique selon les theacuteories est reacutealisable tout en

sachant que bacirctir des theacuteories nrsquoaboutit agrave rien sans srsquoappuyer sur les

recherches meacutethodiques Crsquoest pourquoi le Centre de Recherches sur

la litteacuterature de jeunesse de lrsquouniversiteacute de Shiraz a pour vocation de

promouvoir la recherche sur la litteacuterature de jeunesse par des

recherches de base ainsi que le soutien pour les recherches dans ce

domaine

Figure 13 Dr Morteacuteza Khosronejad23

Lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse

Le centre de recherches sur la litteacuterature de jeunesse arrive agrave assurer

lrsquoidentiteacute de cette litteacuterature gracircce agrave la reconnaissance universitaire et

intellectuelle et agrave la favorisation des recherches sur cette litteacuterature

1 ؼىفك غبؼبر اؼثیبر

2 Directeur du centre il a reacutedigeacute un livre sur la philosophie de la litteacuterature de jeunesse

فسضی غىفماؼ3

77

Pour la premiegravere fois le centre a reacuteussi agrave ouvrir une branche de la

litteacuterature de jeunesse agrave lrsquouniversiteacute au niveau de la Maicirctrise Il faut

srsquoattendre agrave ce que la litteacuterature de jeunesse en Iran poursuive ce

processus de leacutegitimation afin drsquoecirctre connue reconnue et devienne

digne drsquoecirctre un objet drsquoeacutetude Sur ce point lrsquoUniversiteacute de Shiraz1 a

ouvert la voie vers la leacutegitimation universitaire de cette litteacuterature

Au sein du centre les groupes de professeurs et les eacutetudiants qui

animent les diverses recherches sur la litteacuterature de jeunesse

fournissent un terrain favorable pour mettre en œuvre des recherches

scientifiques sur cette litteacuterature

La protection de la litteacuterature de jeunesse

La bibliothegraveque speacutecialiseacutee du centre des recherches comprend

environ 20 000 titres de livres sur la litteacuterature de jeunesse une

collection de photos des films des documentaires et des eacutequipements

informatiques pour creacuteer des portails drsquoinformation

La valorisation de la litteacuterature de jeunesse

En faisant le point sur lrsquoimportance des recherches sur la litteacuterature de

jeunesse et en poursuivant sa mission le centre organise une biennale

nationale concernant un concours dans lequel les recherches primeacutees

sont valoriseacutees

La preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse

La biennale nationale du centre qui rassemble les chercheurs sur la

litteacuterature de jeunesse offre une occasion pour preacutesenter les derniegraveres

1 ؼاب یفاق

78

recherches sur la litteacuterature de jeunesse La mission de mise agrave jour des

recherches megravene agrave cette activiteacute

La transmission de la litteacuterature de jeunesse

La naissance drsquoune revue scientifique sur la litteacuterature de jeunesse par

le centre de recherches apporte un moyen de diffusion de la

connaissance scientifique Crsquoest parce qursquoen dehors de la contribution

drsquoun nouvel espace de publication des progregraves de la recherche et du

travail theacuteorique de la discipline concerneacutee une telle revue se

distingue agrave cause de lrsquooriginaliteacute des approches des analyses et des

traitements de son objet drsquoeacutetude qui est la litteacuterature de jeunesse

Cette revue doteacutee du label laquoRecherches sur la litteacuterature de jeunesse1raquo

inaugure des discours scientifiques autour de cette nouvelle discipline

Sept numeacuteros de cette revue ont eacuteteacute publieacutes jusqursquoagrave fin 2013

Drsquoautres institutions en Iran exercent les fonctions du laquopatrimoineraquo

eacutegalement Le secteur de la litteacuterature de jeunesse de la Bibliothegraveque

Nationale a la responsabiliteacute de proteacuteger cette litteacuterature qui aboutira agrave

la transmission de la litteacuterature pour les futures geacuteneacuterations Cette

bibliothegraveque conserve tous les livres destineacutes aux enfants publieacutes en

Iran que les eacutediteurs lui ont fait parvenir les livres de reacutefeacuterence sur la

litteacuterature de jeunesse destineacutes aux adultes sont inclus eacutegalement

Les activiteacutes du laquoMinistegravere de la Culture et de la Guidance

Islamique2raquo contribuent agrave la fonction de la protection de la litteacuterature

de jeunesse Ce ministegravere filtre tous les livres dans ce domaine avant

1 غبؼبر اؼثیبر ؼى

2 قاـر كف١ اـبؼ اولای

79

la publication en les adaptant aux valeurs deacutejagrave reconnues par ce

ministegravere Ces valeurs consistent en des valeurs litteacuteraires ainsi

qursquoideacuteologiques Une revue a eacuteteacute consacreacutee agrave la litteacuterature de jeunesse

dans ce ministegravere qui propose des critiques sur les livres ainsi qursquoun

rapport de la publication mensuelle

LrsquoOrganisation du Patrimoine National en Iran nrsquoa fait pour la

litteacuterature de jeunesse que lancer un stage destineacute aux enseignants des

cregraveches afin de pouvoir faire connaicirctre laquole patrimoine culturelraquo aux

enfants Si les enfants de chaque pays appreacutecient leur patrimoine ce

patrimoine sera proteacutegeacute

Les maisons drsquoeacutedition de la litteacuterature de jeunesse srsquoimpliquent

comme les institutions dans ce domaine et exercent la fonction de

transmission de cette litteacuterature en publiant et diffusant les livres pour

enfants Un de ces eacutediteurs a sorti une revue speacutecialiste dans ce

domaine sous le label laquoPajouhechnacircmeh adabiacircte koudak va

nojavacircnraquo1 Cette revue propose un sujet pour chaque numeacutero et les

articles traitent de ce sujet Les œuvres complegravetes drsquoun auteur ou

illustrateur y sont eacutetudieacutees

Par le biais de cet exemple les Institutions iraniennes nous avons

montreacute comment le patrimoine de la litteacuterature de jeunesse se

manifeste dans les institutions

1 ب٠ اؼثیبر ؼى خادم١

80

La reacuteception des œuvres eacutetudieacutees

Le patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse a eacutegalement une

dimension mateacuterielle qui est le livre pour enfants

Sur ce point nous nous limitons au corpus choisi Le Petit Nicolas et

Les Aventures de Madjid

La deacutefinition de la culture nous a deacutevoileacute qursquoelle avait besoin drsquoobjets

pour se concreacutetiser Selon le scheacutema preacutesenteacute (Tableau No2) on a

remarqueacute le systegraveme qui existe parmi les eacuteleacutements de la culture Crsquoest

ainsi que lrsquoon peut dire que laquola litteacuteratureraquo a besoin drsquoobjets pour se

concreacutetiser Le livre est le lieu de manifestation de la laquolitteacuteratureraquo A

ce point de notre travail nous allons nous concentrer sur les livres afin

drsquoexplorer les fonctions du laquopatrimoineraquo

Nous avons deacutejagrave identifieacute les fonctions du patrimoine dans les

institutions de la litteacuterature de jeunesse en Iran Ci-dessous nous

allons eacutetudier la fonction de la transmission du laquopatrimoineraquo dans nos

œuvres choisies

Dans cette partie tout en nous appuyant sur une notion cleacute du

patrimoine la laquotransmissionraquo nous traiterons la question de la

reacuteception du Petit Nicolas et des Aventures de Madjid qui est lieacutee agrave

cette notion Cette fonction du patrimoine qui est similaire agrave la

fonction laquodiffusionraquo de la culture exerce une confrontation avec le

monde moderne

Dans un premier temps nous allons commencer par montrer la place

transmeacutediatique de ces deux œuvres et leurs poly-exploitations ainsi

81

que leurs deacuteclinaisons et comparer les teacutemoignages tangibles de leur

inscription dans le patrimoine et dans un second temps le proceacutedeacute de

la leacutegitimation des œuvres

Pour ouvrir ce champ nous nous reacutefeacuterons au site de lrsquoUNESCO qui

deacutecrit bien les diffeacuterents aspects du patrimoine surtout le patrimoine

immateacuteriel se concentrant sur laquola transmissionraquo

Un trait drsquoun patrimoine immateacuteriel se manifeste dans sa transmission

drsquoune geacuteneacuteration agrave lrsquoautre Et lrsquoUNESCO a consideacutereacute cette notion cleacute

en tant qursquoimportance du patrimoine

Lrsquoimportance du patrimoine culturel immateacuteriel ne reacuteside pas tant dans

la manifestation culturelle elle-mecircme que dans la richesse des

connaissances et du savoir-faire qursquoil transmet drsquoune geacuteneacuteration agrave une

autre Cette transmission du savoir a une valeur sociale et eacuteconomique

pertinente pour les groupes minoritaires comme pour les groupes sociaux

majoritaires agrave lrsquointeacuterieur drsquoun Eacutetat et est tout aussi importante pour les

pays en deacuteveloppement que pour les pays deacuteveloppeacutes1

Ici laquola transmissionraquo drsquoun patrimoine se reconnaicirct comme une valeur

dans les deux pays Cette valeur peut ecirctre confirmeacutee en examinant

deux œuvres patrimoniales dans le domaine de la litteacuterature de

jeunesse Le Petit Nicolas de la France et Les Aventures de Madjid de

lrsquoIran

Le premier volume du Petit Nicolas est sorti en 1961 Nous sommes

en 2014 et il est toujours connu par certains enfants Si une vingtaine

drsquoanneacutees recouvre une geacuteneacuteration deux geacuteneacuterations ont fait

connaissance avec cette œuvre Il faut signaler que les enfants

drsquoaujourdrsquohui ne la connaissent pas vraiment Mais le marcheacute a

compteacute encore sur son ex-reacuteputation La sortie du film les dessins

1 httpwwwunescoorg

82

animeacutes les traductions viennent confirmer cette reacuteflexion Selon le

modegravele proposeacute par Brigitte Louichon les traductions et les eacuteditions

participent agrave lrsquoadaptation1

La premiegravere eacutedition des Aventures de Madjid est parue en 1979 La

transmission de cette œuvre srsquoest faite sur une geacuteneacuteration Surtout un

eacuteleacutement de sa peacuterenniteacute est la seacuterie teacuteleacuteviseacutee ainsi que lrsquointeacutegration de

quelques histoires de Madjid dans les livres scolaires Drsquoautres

eacuteleacutements tregraves importants car les productions de son auteur Moracircdi-

Kermacircni sont en cours car il est toujours vivant

La transmission de ces deux œuvres ne se reacutesume pas seulement en

livres mais drsquoautres meacutedias ont eacuteteacute chargeacutes de les transmettre Crsquoest

ainsi que nous rencontrons une transmission continue dans deux de

ces œuvres Comme le signale le site de lrsquoUNESCO cette

transmission continue est tregraves importante pour la repreacutesentation et

lrsquoincarnation drsquoun patrimoine

Les eacuteleacutements du PCI eacutevoluent continuellement drsquoune manifestation agrave

lrsquoautre ainsi que lors de leur transmission de personne agrave personne et de

geacuteneacuteration agrave geacuteneacuteration La viabiliteacute des pratiques du patrimoine

immateacuteriel repose sur la transmission continue des connaissances et

savoir-faire speacuteciaux qui sont essentiels pour leur repreacutesentation ou

incarnation2

La transmission dans le domaine de la litteacuterature se traduit comme la

question de la reacuteception comme le confirme la tableau No 3

Dans la partie suivante nous allons explorer les signes de la

circulation de nos œuvres choisies dans la socieacuteteacute Le Petit Nicolas et

Les Aventures de Madjid

1 Louichon 2013 6

2 httpwwwunescoorg

83

Le destinataire

Nous allons deacutecrire ci-dessous quelques teacutemoignages dans le texte et

agrave lrsquoexteacuterieur nous montrant que Le Petit Nicolas a un double

destinataire Ce fait nous amegravene agrave nous interroger pourquoi ces

histoires ont-elles captiveacute les adultes

laquoIl y a la gracircce de lrsquohumour qui permet aux adultes comme aux enfants

de se soustraire agrave leurs obligations de seacuterieux et de retrouver la gracircce de

lrsquoenfance Lrsquohumour qui passagegraverement suspend les lois de la reacutealiteacute

Lrsquohumour qui par eacuteclairs reacuteussit agrave casser la croucircte de notre grandeur et

nous ouvre lrsquoaccegraves au centre du microcosme que nous sommeshellip 1raquo

Notre reacuteponse est au sein de cette citation laquoRetrouver la gracircce de

lrsquoenfance oublieacuteeraquo

Drsquoautres teacutemoignages sont les avis des lecteurs Ils nous montrent que

les histoires de Nicolas ont capteacute les adultes agrave cause de leur capaciteacute agrave

les renvoyer agrave leur part drsquoenfance oublieacutee ce qui donne agrave ces histoires

une porteacutee universelle Ils trouvent du plaisir en lisant ces histoires car

elles leur font penser agrave leurs souvenirs drsquoenfance Ce retour en arriegravere

apporte une certaine fraicirccheur pour le lecteur adulte Certains drsquoentre

eux se sont sentis proches de Nicolas agrave cause des souvenirs assimileacutes

agrave ceux de ce personnage La faccedilon enfantine de Nicolas de percer le

monde est un autre facteur pour les attirer et les faire rire Lrsquohumour

de ces histoires est un autre facteur pour attirer les adultes La citation

ci-dessous est une parole de la bouche drsquoun adulte qui exprime ses

sentiments envers ce qui touche son veacutecu enfantin

laquoRetrouver lrsquoenfance est impossible on ne revient pas en arriegravere on

nrsquooublie pas ce que lrsquoon a appris Mais lrsquohumour rend possible cette

1 Feuerhahn 2009164

84

impossibiliteacute Par illusion bien sucircr des illusions dans lesquelles

lrsquoimpossible devient possible et mecircme actuellement reacutealiseacute mais des

illusions sans mensonge qui trompent sans tromper vraiment des

adultes par exemple semblent y oublier durablement les principes de

respect drsquoautrui de distinction entre imaginaire et reacuteel de logique de

bon sens de seacuterieux de prudence hellip1raquo

Selon Kessous2 en retrouvant laquo le bon vieux temps raquo un sentiment

de nostalgie est ressenti

Les enfants ont eacutegalement appreacutecieacute cette seacuterie en y trouvant un eacutecho

de leur vie Ils voient le comique des situations agrave travers les yeux de

Nicolas Tous ces avis nous dirigent vers ce point que Le Petit Nicolas

a un double destinataire

Les lecteurs adultes interrogeacutes qui ont appreacutecieacute Les Aventures de

Madjid ont justifieacute leur avis en disant que ces histoires possegravedent des

reacutefeacuterences sociales et que les histoires sont baseacutees sur les questions

sociales et les traditions Selon eux ce livre indirectement critique le

systegraveme eacuteducatif ou les superstitions dans la socieacuteteacute Il deacutecrit bien les

effets de lanalphabeacutetisme

Pour les adolescents ces histoires sont inteacuteressantes agrave cause du

rapprochement des reacuteactions de Madjid avec le monde plein de becirctises

des adolescents Ces histoires deacutecrivent bien les adolescents nrsquoarrivant

pas agrave exprimer leurs besoins leurs envies Ils pensent agrave une chose

mais leur comportement montre autre chose De plus elles ont mis en

scegravene le deacutecalage entre le monde des adolescents et le monde des

adultes

1 Feuerhahn 2009 169

2 Kessous 2006 5

85

Ferrier a signaleacute qursquoune des caracteacuteristiques des meilleures ventes de

2008 eacutetait drsquoavoir un lectorat ambigu cest-agrave-dire agrave la fois jeune et

adulte1

Pour Le Petit Nicolas ce cas est preacutesenteacute comme la force de cette

œuvre sur le site La joie par les livres

La force de ces reacutecits illustreacutes tient agrave ce quils sadressent et aux enfants et aux

adultes Le Petit Nicolas parle agrave la premiegravere personne avec des expressions et

attitudes caracteacuteristiques de lenfance mais Goscinny insuffle agrave son eacutecriture

une certaine distance ironique pour ne pas dire mature et adulte qui

fait rire agrave un second degreacute les lecteurs plus acircgeacutes

Sur le marcheacute du livre aussi on srsquoaperccediloit que la strateacutegie de lrsquoeacutediteur

se reacutevegravele dans ce livre Quelques livres du Petit Nicolas sont publieacutes

dans les deux collections adulte et jeunesse

Agrave propos des Aventures de Madjid ce cas se retrouve eacutegalement

Soraya Ghezelayagh23

et Zavan Ghokasian4

5 ont signaleacute que les

enfants et mecircme les adultes en profitaient Kermacircni a signaleacute qursquoil ne

pensait pas agrave son lectorat en eacutecrivant mais apregraves la sortie de ses livres

ce sont les enfants qui se les approprient

Les eacutediteurs prolongent lrsquoideacutee du double destinataire drsquoun livre Les

Editions Sahab6 eacutediteur des premiers livres des Aventures de Madjid

avaient publieacute ces livres comme livres pour adultes la police et la

couverture lrsquoont confirmeacute Mais les Editions Moiumln7 ont publieacute ce livre

1 Ferrier 2009 56

2 ثفیب هك ایبم

3 2004188

4 200517

5 قاا هبویب

6 وطبة 7 ؼی

86

en un volume et ont changeacute la couverture et la police en les adaptant

aux adolescents

On peut dire que le double destinataire est une marque du succegraves drsquoun

livre

Des œuvres largement diffuseacutees depuis leur parution

Pour un objet culturel la reacuteception par un large destinataire est tregraves

importante La traverseacutee de lrsquoœuvre dans les autres meacutedias produit un

terrain pour que cet objet soit accessible au un grand public

La poly-exploitation

La poly-exploitation drsquoune œuvre patrimoniale suit la mecircme deacutemarche

que suit lrsquoœuvre originale la transmission culturelle la transmission

de lrsquoheacuteritage Gracircce aux poly-exploitations la transmission continue

garantit le patrimoine

Parmi les œuvres litteacuteraires il est rare que certaines mobilisent et se

preacutesentent dans les autres meacutedias ou sous diffeacuterentes formes Les

exploitations drsquoune œuvre vont servir comme instruments de la culture

et de sa repreacutesentation Ici nous traitons diffeacuterents eacuteleacutements ayant

influenceacute la transmission du Petit Nicolas et des Aventures de Madjid

Il est eacutevident que la notorieacuteteacute du Petit Nicolas et des Aventures de

Madjid ne se reacutesume pas au monde des livres En parlant de ces deux

œuvres on ne peut renoncer agrave eacutevoquer leur preacutesence sur drsquoautres

scegravenes Ici on parlera de ces deux œuvres deacuteclineacutees dans drsquoautres

meacutedias

87

Bertrand Ferrier expose lrsquoideacutee qursquoexclure a priori les œuvres agrave succegraves

du champ litteacuteraire est une erreur intellectuelle1 Dans la mecircme page

il ajoute laquoLe livre pour la jeunesse srsquoinscrit dans un secteur

commercial imposant donc exigeant il nous paraicirct donc essentiel

drsquointeacutegrer ces exigences dans son analyse critiqueraquo Il faut ajouter que

ce pheacutenomegravene peut influer sur la reacuteception drsquoun produit Ainsi le

traitement de ce sujet est tregraves important

laquoLa poly-exploitationraquo pose la question de la relation entre eacutedition et

audiovisuel Selon Bertrand Ferrier lrsquoexploitation multimodale drsquoun

mecircme produit peut prendre diffeacuterentes formes

En ce qui concerne nos deux œuvres ce pheacutenomegravene prend trois

formes La premiegravere concerne les rapports reacuteciproques entre le livre et

le film le livre peut devenir film et le film peut devenir livre La

deuxiegraveme concerne lrsquoentreacutee du livre dans le monde industriel des

disques et la troisiegraveme forme suit les traces drsquoun livre dans le monde

commercial sous un autre support qursquoun disque ou un film

Lrsquoeacutedition pour la jeunesse srsquoest ouverte sur de nouveaux deacuteboucheacutes en

se rapprochant du secteur audiovisuel La premiegravere forme de poly-

exploitation pour la jeunesse associe lrsquoeacutedition le cineacutema la teacuteleacutevision

et la presse Ainsi lrsquoadaptation cineacutematographique drsquoun livre a eacuteteacute

appeleacutee laquola filmisationraquo par Ferrier Crsquoest le passage du livre au film2

Au cours de cette transformation le cineacutema peut apporter quelques

modifications agrave lrsquointrigue drsquoun livre Selon lui la laquofilmisationraquo donne

1 Ferrier 2009 65

2 Ferrier 2009 70

88

une forte visibiliteacute au livre Egalement Niegraveres-Chevrel dans son

œuvre deacutefinit ainsi cette sorte drsquoadaptation

laquoLrsquoadaptation est une reacuteeacutecriture qui agrave la diffeacuterence de la traduction ne

se sent tenue par aucun contrat implicite ou explicite (laquotraduction

fidegraveleraquo laquotexte inteacutegralraquo) avec le texte sur lequel elle prend appui Elle se

donne toute liberteacute de ramener agrave vingt pages un roman qui en faisait

deux cents de maintenir ou de taire le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre

originaleraquo1

Il faut signaler que crsquoest un passage reacuteversible Le processus inverse

srsquoappelle laquola novellisationraquo

Pour notre travail crsquoest le premier cas qui est en jeu On voit bien des

œuvres devenues quasiment des classiques comme Le Petit Nicolas

et Les Aventures de Madjid qui sont remises au goucirct du jour par le

cineacutema Ce fait donnera peut-ecirctre le goucirct agrave certains de revenir un jour

agrave lrsquoœuvre originale

On peut se demander quel type de livres peut ecirctre adapteacute Ganna

Ottevaere-Van Praag souligne dans son œuvre

laquoLa seacutelection srsquoopegravere parmi des reacutecits qui centreacutes sur des heacuteros vites

familiers et peints avec sympathie eacuteveillent la curiositeacute intellectuelle

sollicitent lrsquoimagination et deacuteveloppent le sens de lrsquohumourraquo2

Justement Nicolas et Madjid sont des heacuteros familiers dont les

histoires deacutebordent drsquohumour

Elle ajoute dans la mecircme page citeacutee

laquoDes critegraveres laquonarratologiquesraquo (voix du narrateur temps du reacutecit

deacutebut intriguehellip) guident aussi lrsquoadaptateur dans son choix et sa

meacutethode Il privileacutegie la plupart du temps des œuvres ougrave lrsquoinstance

narrative reacuteduit la distance entre le heacuteros et le jeune lecteurraquo

1 Ferrier 2009 190

2 Ibid 208

89

Ces deux œuvres qui sont un modegravele dans la litteacuterature de leur pays

drsquoorigine ont eacuteteacute porteacutees agrave lrsquoeacutecran Elles ont donneacute lieu agrave des produits

audio visuels sous un titre commun

Nous avons demandeacute aux lecteurs les raisons de lrsquoadaptation de ces

deux livres Les raisons de lrsquoadaptation cineacutematographique du Petit

Nicolas ont eacuteteacute eacutenumeacutereacutees ainsi les histoires creacuteant les images la

critique du monde adulte les histoires humoristiques beaucoup de

gags les thegravemes connus lrsquoeacutecole la famille

Les lecteurs ont eacutenumeacutereacute les diffeacuterentes raisons de lrsquoadaptation des

Aventures de Madjid On peut associer les eacuteleacutements des histoires

Le thegraveme des histoires le deacutecalage entre lrsquounivers des enfants et celui

des adultes le reflet de la socieacuteteacute iranienne le monde des adolescents

Le personnage ses tentatives sa reacutesistance en se confrontant agrave la vie

son caractegravere

Le style lrsquohumour les histoires creacuteant les images

La forme la briegraveveteacute des histoires la forme de lrsquoautobiographie

Ces reacuteponses confirment les ideacutees de Praag

La litteacuterature de jeunesse dialogue avec les autres terrains de la culture

enfantine Nous allons deacutecrire le parcours de nos œuvres dans la

socieacuteteacute

Le Petit Nicolas et les exploitations

Quelques projets ont deacuteveloppeacute le produit

90

Apparu dans les quotidiens

Avant les histoires de Nicolas crsquoest son image qui est apparue Le

Moustique un journal belge a demandeacute agrave Sempeacute un dessin

humoristique avec un petit garccedilon Il lrsquoavait appeleacute Nicolas Il a

rencontreacute Reneacute Goscinny Quand les eacuteditions Dupuis ont demandeacute agrave

Sempeacute de transformer ce dessin en bande dessineacutee il a demandeacute agrave

Goscinny drsquoeacutecrire des sceacutenarios Enfin Sud-Ouest Dimanche leur a

demandeacute de faire des contes illustreacutes Le Petit Nicolas est neacute1 Ces

histoires ont eacuteteacute publieacutees dans drsquoautres quotidiens comme Pilote2

Lrsquoadaptation reacutecente en dessin animeacute 3D

Le dessin animeacute Le Petit Nicolas offre un cartoon 3D en cinq volumes

reacutealiseacute par Arnaud Bouron Il concerne 52 eacutepisodes de 13 minutes Ce

projet visait agrave ecirctre diffuseacute laquoagrave la rentreacutee 2009raquo agrave lrsquooccasion des laquo50

ans du heacuteros de Goscinny et Sempeacuteraquo3

Les informations sur la couverture du DVD

Pour celui qui connaicirct bien les livres de Nicolas agrave premiegravere vue on y

retrouve quelques eacuteleacutements familiers Sur la couverture lrsquoimage

souriante de Nicolas et son gilet rouge sautent aux yeux et nous

rappellent son image sur celle de ses livres et puis apregraves le nom de

Nicolas on remarque celui de ses deux pegraveres Malgreacute la renommeacutee

des creacuteateurs lrsquoorigine de lrsquoœuvre est indiqueacutee dans cette phrase sur

la couverture laquoDrsquoapregraves lrsquoœuvre de Reneacute Goscinny et Jean- Jacques

1 Aeschimann 2009

2 Paru en octobre 1959

3 Ferrier 2009 67

91

Sempeacuteraquo Chaque DVD joint quelques cartes postales dont les images

montrent les illustrations de cette seacuterie du livre Au verso on est

renseigneacute sur le sujet de ce dessin animeacute les reacuteflexions drsquoAnne

Goscinny et des parents qui ont visionneacute le film et une explication sur

cette adaptation Selon la fille de Goscinny Anne on y retrouve

exactement lrsquoesprit des livres Les caracteacuteristiques de Nicolas sont

deacuteclareacutees Lrsquoacircge de ce personnage nrsquoest pas preacuteciseacute dans les livres et

on devine qursquoil a entre 7 et 10 ans Au contraire la couverture du

DVD nous informe qursquoil a huit ans laquoTurbulentraquo laquomalicieuxraquo laquoeacutelegraveve

moyenraquo mais laquobon camaraderaquo voilagrave les traits de ce gamin deacutepeints

par la couverture Finalement quelques lignes sont consacreacutees agrave

lrsquoadaptation

laquoAdaptation de lrsquounivers et des personnages creacuteeacutes par Goscinny et

Sempeacute cette seacuterie animeacutee 3D tendre et poeacutetique restitue la magie et les

valeurs universelles du Petit Nicolas et seacuteduira par son humour

intemporel petits et grandsraquo

Ici on marque le respect de lrsquounivers et des personnages du livre au

cours de la creacuteation de ce cartoon Lrsquoutilisation de lrsquoadjectif

laquouniverselraquo et laquointemporelraquo deacutesigne bien lrsquooriginaliteacute de Goscinny

On nous informe aussi que crsquoest lrsquohumour qui seacuteduit le destinataire

Toutes ces informations se reacutefeacuterant au livre deacutecrivent bien le

personnage et son lieu de naissance le livre et lrsquoauteur

Ce dessin animeacute est preacutesenteacute sous une forme relativement accessible

Figure 14 La couverture du CD dessin animeacute du Petit Nicolas

92

aux enfants Chaque eacutepisode srsquoouvre avec une chanson charmante qui

fait entendre agrave plusieurs reprises laquoPetit Nicolasraquo Crsquoest lrsquousage

signifiant de la musique Car lrsquoexpression preacutefeacutereacutee de Nicolas y vient

agrave lrsquooreille laquochouetteraquo Le texte de cette chanson nous signale un

eacuteleacutement du succegraves de Nicolas

laquoJe suis lrsquoenfant de vos enfancesraquo

Il parait que cette version srsquoadresse aux parents qui retrouvent leur

enfance dans Le Petit Nicolas

Le reacutecit a subi quelques modifications au cours de sa transformation

On ajoute des choses ou on en supprime drsquoautres On meacutelange les

histoires ou les scegravenes comiques de chaque histoire Ces changements

sont indispensables Cela est ducirc agrave la diffeacuterence entre la nature du livre

et celle du dessin animeacute Dans les livres voilagrave les mots qui parlent

mais dans le film ce sont les personnages qui parlent et au lieu de lire

les descriptions on voit les choses Les deacutecors comme dans le livre

sont le quartier lrsquoeacutecole et la maison

Les personnages

Les caracteacuteristiques des personnages et leurs images sont conserveacutees

On sent que les illustrations du livre sont devenues vivantes et

animeacutees La tonaliteacute de lrsquoeacutepoque aussi est respecteacutee Les costumes des

personnages correspondent agrave lrsquoambiance Les voix des enfants sont

bien adapteacutees agrave leurs caractegraveres Pour Nicolas ce qui est modifieacute crsquoest

la freacutequentation avec les filles On met lrsquoaccent sur ce fait Par

exemple dans lrsquohistoire intituleacutee laquoJe quitte la maisonraquo il part tout

93

seul mais dans lrsquoeacutepisode avec le mecircme titre Louisette lrsquoaccompagne

La famille de Nicolas attend un enfant crsquoest une autre diffeacuterence avec

les aventures du livre Cela concerne la transformation du heacuteros

romanesque agrave lrsquoeacutecran

La narration

Au contraire du texte du livre crsquoest le dialogue qui fait avancer

lrsquohistoire Comme dans le livre ce narrateur est le personnage

principal Les descriptions et les commentaires sont supprimeacutes Crsquoest

ainsi qursquoon allegravege la narration de ces temps laquomortsraquo (descriptions et

commentaires) et on ramegravene lrsquointrigue agrave ses eacutepisodes majeurs Ce qui

est resteacute seulement crsquoest le monologue Pour deacutecrire ce qui est deacutejagrave

passeacute ou pour deacutecrire les recircves un petit nuage au-dessus de la tecircte du

personnage apparait dans lequel les recircves ou les choses passeacutees sont

dessineacutes

Tous les discours indirects sont devenus directs Par conseacutequent le

changement de temps est obligatoire et vise agrave souligner la progression

de lrsquoaction et agrave imprimer au reacutecit une nouvelle dynamique narrative

Le film

La seacuterie des livres de Nicolas a ameneacute deux adaptations

cineacutematographiques sous la forme de deux films en France Le film

produit en 2009 est sorti pour fecircter la cinquantiegraveme anneacutee de la

naissance du petit Nicolas et a eacuteteacute mis agrave lrsquoeacutecran suite agrave son succegraves

eacuteditorial

94

De plus Perrin dans son livre a indiqueacute que la sortie du Petit Nicolas

espagnol creacuteeacute par Elvira Lindo (et traduit en 2001 dans Monolito part

en voyage en laquoFolio Juniorraquo) a inspireacute un film de Manolito Galotas

en 1999 Tsatsiki film sueacutedois drsquoElla Lemhagen en 2002 met en

image les aventures drsquoun garccedilon de 8 ans et de sa megravere

anticonformiste rockeuse et fantasque eacutecrites par Moni Nilsson-

Braumlnnstroumlm traduites chez laquoCastor Pocheraquo (2004)1

Le livre du Petit Nicolas comprend des dialogues abondants des

intrigues simples et un minimum de notions abstraites Ces

caracteacuteristiques aident bien les metteurs en scegravene pour reacutealiser le film

et les bandes dessineacutees

A la sortie du film du petit Nicolas en 2009 sur le site wikiofr nous

trouvons quelques reacuteflexions

- laquoLe film Le Petit Nicolas est absolument poilantraquo

- laquoLrsquoadaptation est eacutepatanteraquo

- laquoLrsquoacircme de Sempeacute et de Goscinny cregraveve lrsquoeacutecran Pour ceux qui ont

grandi avec Le Petit Nicolas en poche ou sous lrsquooreiller ceux qui

avaient le beacuteguin pour le sens de lrsquohumour de ses auteurs le film

ravivera ce coin drsquoenfance et ranimera votre gaieteacute de loupiotraquo

Le Petit Nicolas personnage qui depuis une cinquantaine drsquoanneacutees

fait rire de nombreux enfants eacutetait agrave lrsquoeacutecran en septembre 2009 en

France Crsquoeacutetait un film de Laurent Tirard Apregraves avoir eacuteteacute doubleacute il a

eacuteteacute preacutesenteacute agrave la teacuteleacutevision iranienne en automne 2010

1 Perrin 2007 427

95

Les informations sur la couverture du DVD

Une bande de copains criant avec des bouches grandes ouvertes

entoure Nicolas toujours en gilet rouge et souriant voilagrave lrsquoimage sur

la couverture De plus on y retrouve celle de ses parents

La phrase qui fait le lien avec le livre est aussi indiqueacutee laquoDrsquoapregraves

lrsquoœuvre de Reneacute Goscinny Et Jean-Jacques Sempeacuteraquo Au milieu

des noms de lrsquoeacutequipe de la creacuteation du film on remarque le nom de la

fille de Goscinny comme conseillegravere au sceacutenario Au verso ce film est

preacutesenteacute comme la comeacutedie de lrsquoanneacutee pour toute la famille Dans une

image qui montre Nicolas eacutecrivant au tableau on est renseigneacute sur lui

par sa propre bouche Ici lrsquoacircge de ce personnage est bien indiqueacute 8

ans Quelques lignes plus loin on preacutesente cette adaptation

laquoLe Petit Nicolas est adapteacute de lrsquoœuvre de Goscinny et Sempeacute qui a

enchanteacute des geacuteneacuterations de lecteurs Drocircle et tendre cette comeacutedie

brillante est porteacutee par un casting inoubliable hellipLe Petit Nicolas nous

invite agrave retrouver lrsquoenfant que nous sommes ou que nous avons eacuteteacute dans

un voyage en Enfance qui ravira toute la familleraquo

Drsquoun point de vue le livre Le Petit Nicolas se place dans les livres

dont lrsquohumour est dominant Son film aussi est consideacutereacute comme un

film comique Nous remarquons lagrave encore une cleacute du succegraves du Petit

Figure 15 La couverture du CD du film du Petit Nicolas

96

Nicolas ce que nous avons vu aussi dans son dessin animeacute Retrouver

lrsquoenfant que nous sommes

Un autre film adapteacute drsquoun unique sceacutenario concerne une partie du

DVD 2

Plus qursquoune preacutesentation du film le DVD 2 montre deux histoires du

Petit Nicolas lues par Reneacute Godscinny

Les personnages

La scegravene qui ouvre le film est la mecircme scegravene qui commence le livre

du Petit Nicolas une photo souvenir On y voit tous les enfants et la

preacutesentation des personnages est faite dans la premiegravere scegravene

Il faut signaler que le choix des acteurs et actrices est tregraves

remarquable Nicolas ses parents et ses camarades jouent tregraves bien

Lrsquoeacutepoque ougrave est situeacute le reacutecit correspond aux anneacutees 1950 Crsquoest

pourquoi les costumes et lrsquoameacutenagement de la maison sont adapteacutes agrave

lrsquoeacutepoque Lrsquoacteur qui joue Nicolas montre bien lrsquoesprit de ce

personnage Il est ineacutevitable que lrsquoadaptation de ce heacuteros romanesque

agrave lrsquoeacutecran apporte quelques changements au personnage indiqueacute un

peu plus loin

Figure 16 Le portrait du personnage de Nicolas dans le film

97

La narration

La narration de ce film est un peu compliqueacutee Il y a trois narrateurs

une femme un homme et Nicolas lui-mecircme Les deux premiers sont

omniscients et ils racontent lrsquohistoire tour agrave tour agrave la troisiegraveme

personne Ils parlent des sentiments des personnages ou deacutecrivent la

situation Mais la preacutesence de ces narrateurs apparaicirct inutile Par

exemple dans une scegravene la femme dit laquoNicolas srsquoapproche de la

porteraquo On voit ce qui se passe et ce nrsquoest pas la peine de raconter ce

qursquoon est en train de regarder La narration de Nicolas dans le film est

semblable agrave celle du livre agrave la premiegravere personne Puisque les

histoires de Nicolas sont discontinues peut-ecirctre ce choix de mode de

narration vient aider le reacutealisateur agrave lier les scegravenes sans association

Malgreacute la preacutesentation joyeuse des becirctises des eacutecoliers et les disputes

des parents le film ne suit pas la deacutemarche normale qursquoon attend Il

nrsquoest pas fait sur une histoire unique qui commence monte en

puissance Dans le livre on y fait seulement la connaissance drsquoun

garccedilon dont la vie est tregraves laquochouetteraquo Il ne souffre pas On peut

arriver agrave cette conclusion que la vie de cet enfant est tregraves confortable

et qursquoil ne veut pas la changer mais dans le film crsquoest Nicolas lui-

mecircme qui eacutenonce cette conclusion On dit tout au spectateur Il nrsquoy a

aucun suspens tandis que lrsquoeffet de suspens du film aurait pu seacuteduire

les spectateurs

98

Les autres deacuteclinaisons audiovisuelles

Le Petit Nicolas est eacutegalement exploiteacute en discographies autrement dit

en enregistrements parleacutes Ils ne concernent pas toutes les histoires Le

titre commun se trouve aussi dans cette exploitation1 La traduction du

Petit Nicolas sous la forme de livre parlant autrement dit drsquoaudio-

livre existe au Conseil du Livres pour Enfants (Shoracircyeacute keacutetabeacute

koudak) repreacutesentant de lrsquoIBBY en Iran

Drsquoautres formes drsquoexploitation du Petit Nicolas se deacutevoilent dans

deux sites

wwwlepetitnicolascom et wwwpetitnicolasnet On y trouve tous les

produits du Petit Nicolas En plus les personnages de ces histoires en

accompagnant les dessins ont lrsquooccasion de se preacutesenter Ce qui est

inteacuteressant crsquoest le mode de narration qui est similaire agrave celui du

livre le Je narrant crsquoest Le Petit Nicolas

A propos de ce lien on trouve quelques renseignements sur le site laquoLa

joie par les livresraquo

laquo Lien vers le site officiel du Petit Nicolas

(httpwwwpetitnicolascom) creacuteeacute par les eacuteditions IMAV qui ont

proceacutedeacute agrave la publication des deux tomes des Histoires ineacutedites du Petit

Nicolas Le site comprend une preacutesentation des auteurs des

personnages deux volumes eacutediteacutes par IMAV ainsi quun

enregistrement de lecture par Alain Chabat de la nouvelle laquo Les

merveilles de la natureraquo raquo

1 Goscinny 2004 (disque)

99

De plus un site est consacreacute agrave Goscinny le pegravere du Petit Nicolas Le

site de laquoLa joie par les livresraquo le preacutesente ainsi

laquoLien vers la page web httpwwwgoscinnynetprogfr_lpnhtm du

site officiel sur Goscinny consacreacutee au Petit Nicolas On y trouve

lhistoire de la seacuterie une preacutesentation des personnages et du

dessinateur des teacutemoignages ainsi que le reacutecapitulatif des titresraquo

On informe qursquoon peut lire en ligne quelques histoires de Nicolas du

tome 2 des Histoires ineacutedites du Petit Nicolas 1 agrave travers deux sites

(le site la joie par les livres)

httpfrtvyahoocomhumourpetit-nicolas

httpwwwlanouvellerepubliquefrdossierphpdos=nicolas

Les objets

Cette fois-ci Le Petit Nicolas nrsquoest plus dans les livres ni dans le

monde des CD audio ni dans les films ou dessins animeacutes mais sous

une forme nouvelle Nicolas gracircce agrave son illustration arrive agrave entrer

dans le monde des articles commerciaux non culturels Des cartes

postales des sacs des timbres et des portes-plumes destineacutes aux

enfants portent lrsquoimage de ce personnage

1 Goscinny 2006

100

Crsquoest sous ces formes que les enfants reconnaissent aujourdrsquohui dans

les vitrines des marchands leur personnage bien aimeacute

De plus pour fabriquer un calendrier scolaire et un agenda1 on a

utiliseacute les images du Petit Nicolas Sur le site les informations sur ce

calendrier 2011-2012 indiquent ainsi

1 LAgenda du petit Nicolas 2008

Figure 19 Les timbres avec lrsquoimage de Nicolas

Figure 20 Un calendrier de Nicolas

Figure 17Une trousse avec lrsquoimage du dessin de Nicolas

Figure 18 Un sac sur lequel il y a lrsquoimage du Petit Nicolas

101

laquoLE PETIT NICOLAS les enfants se retrouvent les parents se

souviennent Sortie dun livre pour les 50 ans Calendrier scolaire format

43x33 5- 6 mois sur une face deacutecor Petit Nicolas Cest un produit

deacuteriveacute officiel de la licence Petit Nicolas Il est fabriqueacute par Exacomptaraquo

Cet extrait figure une nouvelle exploitation du Petit Nicolas la

licence Petit Nicolas On peut dire qursquoil est devenu comme une

marque

Lrsquoillustration est un facteur important de la litteacuterature de jeunesse

surtout les textes destineacutes aux enfants La puissance drsquoimagination

chez les enfants explique leur fascination pour lrsquoaspect visuel drsquoun

livre Le lecteur enfant creacutee un lien plus proche avec les livres

illustreacutes laquoLrsquoimage en affectant le lecteur-contemplateur modifie la

reacuteception du reacutecit1raquo

Pour les petits enfants lrsquoillustration apporte plus de poids agrave la

narration drsquoune partie de lrsquohistoire Mais pour les adolescents

lrsquoillustration nrsquoa pas la mecircme valeur que pour les enfants Elle deacutepeint

une scegravene de lrsquohistoire et normalement nrsquoest ni coloreacutee ni deacutetailleacutee

Parfois elle prend la forme drsquoune silhouette

Format du livre

Le format du livre est attacheacute aux goucircts des lecteurs laquoLa forme du

livre est un autre critegravere drsquoeacutevolution des livres pour enfants Plus elle

est eacutetrange plus elle attire les enfantsraquo2 Ferrier aussi a mentionneacute

lrsquoeffet fascinant des livres qui sont laquolivres plusraquo pour les meilleures

ventes de 2008 livre animeacute livre jeu livre drsquoactiviteacutes3

1 Le Manchec 1999 24

2 Ghezelayagh 2004 68

3 Ferrier 2009 56

102

Le jeune lecteur aime les gros livres Il aime eacutegalement lire des seacuteries

Achever la lecture de milliers de pages drsquoun livre ou ses diffeacuterents

volumes lui donne plus de confiance Ecirctre captiveacute par un livre et

passer des heures agrave lire va augmenter sa concentration et le megravenera

vers le calme Les nouveauteacutes dans les eacuteditions attirent son attention

A part le plaisir le succegraves de la lecture drsquoun livre peut ecirctre controcircleacute

par les strateacutegies des eacutediteurs

Le Petit Nicolas est vraiment un bon modegravele pour preacutesenter ces

strateacutegies Les eacutediteurs de cette seacuterie lrsquoont publieacutee sous diffeacuterentes

formes Drsquoabord le reacutecit agrave un double destinataire ce qui a ameneacute agrave

produire quelques livres de cette seacuterie en tant que livres pour adultes

et les mecircmes livres en tant que livres pour enfants

Le changement de taille de la forme drsquoeacutecriture de la couverture

srsquoadapte au changement de destinataire Pour les enfants ce livre est

accompagneacute drsquoactiviteacutes autour du texte ce qui manque dans le livre

pour adultes Drsquoautres strateacutegies possibles crsquoest de publier des gros

livres Les derniers livres de Nicolas les Histoires ineacutedites Volumes 1

et 2 en sont des exemples Le grand format aussi est manifeste parmi

les livres de Nicolas Le Petit Nicolas le ballon est publieacute en grand

format avec des dessins coloreacutes ce qui nrsquoexiste pas dans les autres

livres de cette seacuterie

103

En srsquoappuyant sur ses enquecirctes Ferrier a remarqueacute que les titres qui

font partie drsquoune seacuterie se retrouvent dans la liste des meilleures

ventesraquo1

Le Petit Nicolas est publieacute sous la forme drsquoune seacuterie comprenant 14

livres Le protagoniste et les personnages se retrouvent dans toute la

seacuterie

Gros livre grand format et un livre agrave systegraveme (pop-up)

Ferrier a indiqueacute dans son livre que lrsquoimpact de la poly-exploitation

sur la litteacuterature pour la jeunesse eacutetait formel et preacutesentait trois

particulariteacutes

- lrsquoapparition de gros livres

- lrsquoavegravenement du grand format

- lrsquoeacutemergence du gros format

Par gros format nous entendons la reacuteexploitation eacuteditoriale en un

volume unique drsquoune seacuterie drsquoeacutepisodes2

Selon lui les gros livres valorisent le lecteur et par geacuteneacuteralisation

lrsquoacte de lecture Crsquoest lrsquoargument peacutedagogique Lrsquoargument litteacuteraire

indique que la lecture de gros livres preacutepare les jeunes agrave lire des livres

pour adultes3

Le Petit Nicolas eacutegalement favorise sa lecture en se preacutesentant sous

grand et gros format Sa taille change apregraves cinquante ans Les

Histoires ineacutedites du Petit Nicolas en deux volumes dont le premier

1 Ferrier 2009 56

2 Ferrier 2009 88

3 Ibid 89

104

comprend 635 pages et le deuxiegraveme 378 pages sont lrsquoexemple du gros

format qui srsquoadapte bien au goucirct des adolescents Le Petit Nicolas Le

ballon publieacute en grand format avec des dessins en couleur est unique

parmi les livres du Petit Nicolas Crsquoeacutetait un cadeau pour fecircter le

cinquantiegraveme anniversaire de sa naissance

Les livres agrave systegraveme proposent agrave leur faccedilon une exploration radicale

des limites du livre se preacutesenter comme des objets agrave la frontiegravere du

livre et de la scegravene de theacuteacirctre Le livre pop-up de Nicolas est sorti sur

le marcheacute du livre Cette sorte de livre srsquoadresse aux enfants plus

petits que le destinataire de la seacuterie du Petit Nicolas Ainsi ce livre a

contribueacute agrave instaurer un nouveau rapport avec les tout-petits

Le Petit Nicolas a inspireacute drsquoautres livres

La notorieacuteteacute de Nicolas lrsquoa fait entrer sur la scegravene politique Deux

livres ont eacuteteacute publieacutes agrave lrsquoheure des eacutelections preacutesidentielles en France

en 2007 Nicolas nrsquoest plus celui des livres de Goscinny mais crsquoest

Nicolas Sarkozy le preacutesident de la France Le reacutealisateur imite le

Figure 21 La couverture du grand livre de Nicolas Le Petit

Nicolas le ballon et autres histoires ineacutedites

Figure 22 Le Petit Nicolas sous la forme Pop-up

105

style la maniegravere de Goscinny en reacutedigeant Le Petit Nicolas Il les

emprunte avec une intention parodique et satirique Lrsquoauteur se cache

sous le nom tireacute de celui de Goscinny et Sempeacute Gospeacute et Sempinny

Dans la deacutedicace du livre intituleacute Le Petit Nicolas agrave lrsquoElyseacutee on peut

lire cette phrase laquoA Jean-Jacques Sempeacute et Reneacute Goscinny

preacutesidents de la Reacutepublique des enfantsraquo Ici lrsquoauteur et lrsquoillustrateur

sont consideacutereacutes comme des chefs dans le monde des enfants

Ce produit est tregraves important car il est preacutesenteacute dans lrsquoencyclopeacutedie

Wikipeacutedia

laquoEn 2007 est sorti Le Petit Nicolas Seacutegolegravene et les copains Cest une

parodie de la seacuterie imitant son dessin et son style narratif qui place les

politiciens franccedilais eacuteminents actuels en tant que camarades de classe

(avec Nicolas Sarkozy comme homonyme du Petit Nicolas et Seacutegolegravene

Royal agrave ses cocircteacutes) Les auteurs se dissimulent sous les pseudonymes de

laquo Gospeacute raquo (il sagit de lillustrateur Mario Alberti) et laquo Sempinny raquo

(journaliste qui se cache sous le masque de laquo haut fonctionnaire tenu au

droit de reacuteserve raquo[2]) Cette parodie est suivie dun second Le Petit

Nicolas agrave lElyseacutee avec quelques nouveaux eacutelegraveves dans la classeraquo

(Wikipeacutedia lencyclopeacutedie libre)1 raquo

Drsquoautres livres inspireacutes du Petit Nicolas cherchant agrave le moderniser

sont sortis en 20102 et 2013

3

Cette parution marque que Le Petit Nicolas est devenu un classique

(une reacutefeacuterence agrave laquelle on rend hommage mais quon parodie aussi

quon cherche agrave actualiser)

Cette actualisation nous fait penser agrave une autre fonction du

laquopatrimoineraquo qui est mis agrave jour Toutes ces donneacutees nous montrent

qursquoune œuvre patrimoniale est devenue un modegravele agrave imiter Elle est

1httpfrwikipediaorgwikiLe_Petit_Nicolas

2 Desmarteau 2010

3 Ibid

106

caracteacuteriseacutee par son influence sur la creacuteation des autres œuvres Ce

trait est appliqueacute tout preacuteciseacutement pour Le Petit Nicolas

Selon le modegravele proposeacute par Brigitte Louichon on constate que cette

oeuvre est patrimoniale Elle souligne que plus un texte geacutenegravere

drsquohypertextes extra-litteacuteraires plus il est patrimonial1 Le pastiche

drsquoun livre fait partie des hypertextes geacuteneacutereacutes par le livre original

Les Aventures de Madjid et les exploitations

Une eacutemission agrave la radio2

Avant la sortie du livre Les Aventures de Madjid eacutetaient le sujet drsquoune

eacutemission radiophonique Houchang Moracircdi-Kermacircni en 1964 et pour

la premiegravere fois a reacutedigeacute les histoires drsquoun garccedilon orphelin srsquoappelant

Madjid pour une eacutemission familiale

A cette eacutepoque de nombreuses personnes eacutecoutaient la radio et ont

fait connaissance avec ces histoires Parmi ces gens se trouvait la

femme de lrsquoeacutediteur qui avait accepteacute de publier ces histoires

Figure 23 La couverture des CD des Aventures de Madjid

1 Louichon 2013 7

2 Feizi 2009 233

107

La seacuterie

Les iraniens connaissent plus Madjid dans le film que Madjid dans le

livre De plus son creacuteateur est souvent tombeacute dans lrsquooubli La

majoriteacute connaicirct Madjid sans connaicirctre Kermacircni

La seacuterie teacuteleacuteviseacutee des Aventures de Madjid ne restitue pas les eacuteleacutements

qui montrent lrsquoeacutevolution de ce personnage ce qui est remarquable

dans le texte du livre Agrave part cela il y a aussi drsquoautres changements

entre le texte et la seacuterie Autrement dit ce sont les transpositions

cineacutematographiques qui recourent agrave la nature de ce meacutedia La

simpliciteacute et la reacutealiteacute qui demeurent dans lrsquooriginal dominent la seacuterie

Dans le film on trouve aussi quelques actualisations Par exemple

lrsquohistoire intituleacutee laquoLe poissonraquo se change en laquocrevetteraquo

Lrsquoatteacutenuation des difficulteacutes est un autre pheacutenomegravene produit quand ce

livre est porteacute agrave lrsquoeacutecran Nous nous reacutefeacuterons aux punitions rapporteacutees

dans le texte laquoLe surveillantraquo qui sont rendues moins graves On a

aussi mis en relief le comportement humoristique de Madjid Lrsquoartiste

a choisi dans lrsquoœuvre les eacutepisodes qui donnaient matiegravere agrave des

deacuteveloppements pittoresques On a laisseacute tout ce qui est action et

mouvement

Selon Morteacuteza Aviny1 indiqueacute dans le livre Lrsquoenfance

inacheveacutee2 laquoLes Aventures de Madjid sont notre propre histoire de

vieraquo3

1 فسضی آیی 2 ؼی ی٠ سب

3 Pourahmad 2001 698

108

Les personnages

Lrsquoactrice qui joue Bibi la grand-megravere de Madjid est la vraie megravere du

metteur en scegravene

Le retour de Madjid agrave la teacuteleacutevision apporte une image un peu

diffeacuterente du Madjid sur le papier Ce Madjid animeacute avec un

sympathique accent drsquoIspahan et son air innocent attire lrsquoattention du

spectateur

Dans le livre Kermacircni a bien signaleacute que dans le film Madjid et Bibi

surtout Bibi eacutetaient tregraves diffeacuterents par rapport aux reacutecits1 Il y ajoute

que pour lui ces changements sont autoriseacutes et acceptables Faire

glisser une œuvre par drsquoautres meacutedias entraicircne des transformations

indispensables Il utilise lrsquoimage de la compote de pommes Selon lui

il a donneacute la pomme au metteur en scegravene et lui il lrsquoa cuite

Le metteur en scegravene a changeacute la ville drsquoorigine de ce personnage ce

qui exige de changer lrsquoaccent et les couleurs locales Madjid dans le

1 Ghokasian 2005 42

Figure 24 Une scegravene dans la Seacuterie qui montre Bibi

et Madjid

Figure 25 Le portrait du personnage de Madjid

dans le film

109

reacutecit est originaire drsquoun village de Kerman une ville au sud de lrsquoIran

Cet endroit srsquoappelle Sirch1 Mais Madjid dans le film est drsquoIspahan

une grande ville attrayante au centre de lrsquoIran dont lrsquoaccent est tregraves

original Kiumarse Pourahmad metteur en scegravene est originaire de

cette ville crsquoest la raison pour laquelle il a choisi Ispahan

Une des caracteacuteristiques des œuvres de Kermacircni est son caractegravere

ethnique et national Ainsi le destinataire iranien y retrouve une partie

de son identiteacute surtout dans la seacuterie des Aventures de Madjid Se

deacutevoilent la tradition la religion et lrsquoesprit qui correspondent agrave

lrsquoIran Ce trait a creacuteeacute un lien proche entre lrsquoœuvre et le destinataire

qui lui trouve un sentiment proche et familier2 Une autre

caracteacuteristique de cette seacuterie qui seacuteduit le destinataire crsquoest que le film

se veut tregraves proche de la reacutealiteacute ce qui est confirmeacute par Morteacuteza

Avini3 Selon lui avoir pu acceacuteder agrave cette qualiteacute crsquoest agrave dire illustrer

la vie reacuteelle dans la creacuteation drsquoun film est un travail tregraves difficile que

Pourahmad a pu reacutealiser

Les autres cleacutes du succegraves de cette seacuterie deacutependent du personnage

principal que lrsquoon verra dans la partie suivante laquola narrationraquo

La narration

Dans la seacuterie le narrateur est supprimeacute Puisque Madjid est un garccedilon

recircveur les monologues inteacuterieurs sont resteacutes Le reacutealisateur a laisseacute la

scegravene parler En ajoutant ou enlevant quelque chose il a tenteacute de

1 ویفذ 2 Ghokasian 2005 9-10

3 Ibid 91

110

conserver lrsquoesquisse des reacutecits Lrsquoefficaciteacute des dialogues lrsquoeacutecriture

des descriptions aux effets cineacutematographiques assureacutes soulignent la

diffeacuterence entre le film et le livre

Le succegraves remarquable de lrsquoadaptation teacuteleacuteviseacutee laquoDes Aventures de

Madjidraquo

Parmi les œuvres des autres auteurs iraniens celles de Moracircdi-

Kermacircni sont les plus utiliseacutees pour les adaptations

cineacutematographiques1 Surtout Moracircdi-Kermacircni occupe une place

importante dans le cineacutema pour les enfants en Iran2 Crsquoest pourquoi agrave

part sa profession drsquoeacutecrivain il est aussi consideacutereacute comme sceacutenariste3

Cet auteur a deacuteclareacute qursquoen eacutecrivant ses histoires il ne pensait pas

qursquoun jour ses manuscrits seraient utiliseacutes pour la creacuteation drsquoun film

pour la traduction en drsquoautres langues ou qursquoils remportent un prix Il

ne pensait mecircme pas qursquoils seraient publieacutes comme livres Mais gracircce

agrave son eacutecriture figureacutee ses œuvres sont de bons choix pour les

adaptations dramatiques ou cineacutematographiques4 Le succegraves des

adaptations de Moracircdi-Kermacircni se prolonge aussi dans la seacuteduction de

larges destinataires qui comprennent enfants et adultes5 Chacun se

retrouve dans les films adapteacutes des œuvres de Kermacircni Ainsi on ne

peut pas dire que ces adaptations soient speacutecifiquement pour les

enfants6

1 Ghokasian 2005 51

2 Ibid 10

3 Ibid 11

4 Ibid 39-40

5 Ghokasian 2005 10

6 Ibid 51

111

La seacuterie teacuteleacuteviseacutee des Aventures de Madjid est reconnue comme une

seacuterie agrave succegraves en Iran et la presse y a consacreacute plus drsquoune centaine

drsquoarticles1 en nommant ses qualiteacutes Son metteur en scegravene Kiumars

Pourahmad2 a souligneacute dans son livre intituleacute Lrsquoenfance inacheveacutee

qursquoagrave la premiegravere lecture des Aventures de Madjid il avait entendu

lrsquoappel de quelqursquoun lui demander de les adapter Il y a souligneacute qursquoil

avait trouveacute dans les histoires de Madjid un trait attirant ces histoires

pour lui preacuteparent un terrain ougrave il a pu reconstruire ses propres

souvenirs drsquoenfance et exprimer les non-dits de son adolescence

eacutetouffeacutes dans son esprit depuis longtemps Crsquoest ainsi qursquoils lui

avaient eacutechappeacute Cette seacuterie teacuteleacuteviseacutee occupe une place unique dans sa

carriegravere professionnelle La pauvreteacute domine toutes les histoires Cette

pauvreteacute nrsquoest pas un facteur de meacutepris mais une stimulation pour

arriver agrave une vie ideacuteale De plus cette caracteacuteristique seacuteduit les

enfants des basses couches de la socieacuteteacute

Comme dans les histoires chaque eacutepisode srsquoachegraveve sur une scegravene qui

met le destinataire dans un eacutetat de suspens ce qui est confirmeacute par

Pourahmad Il a signaleacute qursquoainsi lrsquoœuvre allait survivre dans lrsquoesprit

des destinataires3

Lrsquoune des caracteacuteristiques tregraves importantes crsquoest lrsquohumour qui est au

fond de toutes les histoires des Aventures de Madjid et ce trait

remarquable est amplifieacute dans la seacuterie par Pourahmad Gracircce agrave son

1 Ibid 84

2 یفص دـاضؽ 3 Ghokasian 2005 160

112

choix pour qursquoIspahan1 soit la ville du deacuteroulement des eacuteveacutenements au

lieu de Kerman2 lrsquoaccent et la tradition et tous les indices de cette

ville ont doubleacute lrsquoaspect humoristique de ces histoires3 Selon les avis

des lecteurs qui ont vu ce film lrsquoaccent du personnage joue un rocircle

important dans lrsquoattrait du film

Parmi 38 histoires il en a choisi 20 Et trois drsquoentre drsquoelles ont eacuteteacute

seacutelectionneacutees pour ecirctre preacutesenteacutees agrave lrsquoeacutecran au cineacutema Le reste a eacuteteacute

preacutepareacute pour une seacuterie teacuteleacuteviseacutee Ce choix a donneacute au reacutealisateur un

champ qui rime avec la nature discontinue des histoires

Apregraves avoir passeacute agrave la teacuteleacutevision un pack de 12 VCD a immortaliseacute

cette seacuterie teacuteleacuteviseacutee Sur la couverture on a indiqueacute le nom du

reacutealisateur et la phrase qui fait le lien avec le livre laquoDrsquoapregraves les

histoires de Houchang Moracircdi-Kermacircniraquo Les images de Bibi et de

Madjid se voient sur le pack Au verso figure lrsquoimage du surveillant

Il nrsquoy a pas de reacuteflexion ni drsquoexplication de lrsquoadaptation ni aucun mot

sur le sujet

Le film

Trois films avec la mecircme ambiance que la seacuterie ont eacuteteacute tourneacutes laquoLe

lendemain matin4raquo laquoLe pain et la poeacutesie

5raquo et laquoLa honte

6raquo Ces trois

films ont eacuteteacute porteacutes agrave lrsquoeacutecran en 1993 et leur reacutealisateur fut le mecircme

reacutealisateur que celui de la seacuterie Les personnages aussi furent les

1 ال٢ب

2 فب

3 Ghokasian 2005 172

4 روزبعد

5 نان و ضعر

6 ضرم

113

mecircmes Le film Le pain et la poeacutesie a eacuteteacute creacuteeacute sur cinq histoires Des

Aventures de Madjid

Les cassettes

Quelques histoires des Aventures de Madjid ont eacuteteacute exploiteacutees sous

forme de cassettes pouvant ecirctre utiliseacutees par les malvoyants ou les

enfants illettreacutes Egalement il y a des livres parlant sous forme MP3

sur un site internet

Le gros livre

La premiegravere eacutedition des Aventures de Madjid a eacuteteacute produite en cinq

volumes Mais les autres reacuteeacuteditions ont eacuteteacute faites en regroupant les

volumes en un seul et les lecteurs ont eu un gros livre entre les mains

Lrsquoadresse agrave un double destinataire a ameneacute ce livre agrave un petit

changement de format La couverture a eacuteteacute changeacutee et on a publieacute ce

livre en un volume Le double destinataire a des implications dans le

classement de ce livre dans les librairies et les bibliothegraveques ougrave on

peut le trouver au rayon des livres pour enfants ou au rayon des livres

pour adultes

Drsquoabord Les Aventures de Madjid ont eacuteteacute publieacutees en 5 volumes

seacutepareacutes mais apregraves quelques reacuteeacuteditions un gros livre drsquoenviron 600

pages a reacuteuni toutes les histoires La couverture concerne deux images

de lrsquoauteur dans lrsquoencadrement drsquoune fenecirctre apparaicirct lrsquoimage de

Kermacircni adulte agrave lrsquoavant et un enfant en retrait Cette fenecirctre est

ouverte Kermacircni adulte dans lrsquoencadrement nous regarde et Madjid

enfant se reflegravete dans la vitre On a lrsquoimpression que Moracircdi adulte

114

existe maintenant mais Madjid enfant nrsquoa que son image se refleacutetant

dans la vitre On a lrsquoimpression que Madjid est le reflet de Kermacircni

Les livres en braille

En 2000 trois premiers livres des Aventures de Madjid ont eacuteteacute adapteacutes

pour les malvoyants et les aveugles avec la coopeacuteration de Shoracircyeacute

keacutetabeacute koudak (Conseil du Livre pour Enfants) repreacutesentant de

lrsquoIBBY en Iran et de lrsquoUNICEF

Livre en ligne

Le livre des Aventures de Madjid eacutechappe-t-il au format traditionnel

La bibliothegraveque nationale drsquoIran a fourni un accegraves en ligne aux livres

drsquoenfants Comme lrsquoentreacutee des enfants est interdite agrave la bibliothegraveque

ainsi eux aussi vont pouvoir utiliser ce fonds Un des livres choisi

pour paraicirctre sur le site est Les Aventures de Madjid en entier le titre

le plus lu de ces livres en ligne comme il lrsquoa eacuteteacute deacuteclareacute lors du

premier anniversaire de la fondation de ce site

A lrsquoadresse suivante on peut lire toutes Les Aventures de Madjid

Icnlnlaiir

Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid ont des exploitations

diverses qui les font survivre dans diverses orientations Pourquoi ces

Figure 26 La couverture du livre des Aventures de

Madjid

115

exploitations ont-elles eacuteteacute faites Pour entrer dans le monde

audiovisuel Ferrier indique

laquoLes livres ont besoin de lrsquoaudiovisuel sur plusieurs plans drsquoabord pour

asseoir leur modegravele eacuteconomique ensuite et ceci appuie et prolonge le

point preacuteceacutedent pour srsquoassurer une publiciteacute via une visibiliteacute

multimeacutedia renforceacutee enfin pour coller aux habitudes culturelles du

public1raquo

Une autre raison est souligneacutee par Niegraveres-Chevrel crsquoest transmettre le

patrimoine2

A vrai dire nos deux œuvres sont tregraves ceacutelegravebres dans leur pays

drsquoorigine et sont consideacutereacutees comme des eacuteleacutements du patrimoine Il

est eacutevident que crsquoest la raison pour laquelle elles sont choisies pour

lrsquoexploitation

Nicolas et Madjid sont resteacutes dans les meacutemoires depuis leur naissance

et jusqursquoagrave maintenant Ils le resteront dans le futur aussi Ces deux

personnages arrivent agrave creacuteer un lien proche avec leur destinataire aussi

bien dans le film dans le reacutecit ou dans un audio livre

Chaque pheacutenomegravene drsquoexploitation peut influer sur divers aspects du

livre

laquoUne adaptation cineacutematographique permet de doper les ventes

drsquoouvrages inscrits dans une seacuterie3raquo

laquoCrsquoest agrave lrsquoadaptation audiovisuelle de livres pour la jeunesse que

lrsquoeacutedition pour la jeunesse doit une grande partie de son succegraves actuel4raquo

On remarque bien que ce rapport est reacuteciproque Pour Madjid dont la

seacuterie teacuteleacuteviseacutee est sortie il y a environ 17 ans on peut dire que cette

1 Ferrier 2009 72

2Niegraveres-Chevrel 2009 191

3 Ferrier 2009 72

4 Ferrier 2009 89

116

exploitation a favoriseacute la lecture des Aventures de Madjid sur papier

Mais pour Nicolas le mecircme effet ne srsquoest pas produit Car le livre a

eacuteteacute porteacute agrave lrsquoeacutecran 50 ans apregraves avoir eacuteteacute placeacute au sommet de la

litteacuterature de jeunesse en France Mais on ne peut nier que son

adaptation cineacutematographique ait participeacute au deacuteveloppement drsquoun

secteur culturel bien inteacutegreacute agrave la socieacuteteacute multimeacutedia Pour les

nouvelles geacuteneacuterations ces pheacutenomegravenes meacutediatiques vont correspondre

au succegraves eacuteditorial

Les exploitations bien diverses de Nicolas en comparaison avec celles

de Madjid montrent que le lieu de sa naissance lui donne plus de

possibiliteacutes que Madjid et que la preacutesence des illustrations offre plus

de champ En se reacutefeacuterant aux diverses exploitations du Petit Nicolas

on remarque que Nicolas est devenu un personnage transmeacutediatique

gracircce agrave son illustrateur Sempeacute Il deacutepasse les frontiegraveres de chaque

meacutedia Et pour tous ces modes de repreacutesentations crsquoest le livre qui en

est le support

Toutes les formes drsquoexploitation drsquoune mecircme œuvre srsquoassocient les

unes aux autres Par exemple au moment de la sortie du dernier livre

du Petit Nicolas en 2009 Les Histoires ineacutedites vol 2 on trouve

lrsquoaffiche du film dans le livre sous forme drsquoune piegravece agrave part Ainsi agrave

ce moment ce livre se transforme en objet culturel meacutediatique Il faut

signaler que le film ou les bandes dessineacutees sont les meacutedias

essentiellement populaires dont la survie eacuteconomique repose sur une

consommation massive (mass meacutedia) cest-agrave-dire leur destinataire est

117

plus large que celui du livre ainsi ils peuvent amplifier le succegraves de ce

livre La nostalgie de consommer un objet laquo retro 1raquo peut ecirctre un

point fort pour Le Petit Nicolas Toutes ces exploitations mentionneacutees

du Petit Nicolas et des Aventures de Madjid venant enrichir ces

livres ont eacutelargi leurs destinataires qui sont consommateurs de

productions mass-meacutediatiques

Les transformations entraicircneacutees au cours des adaptations ont fait un

eacutecart entre lrsquooriginal et ses exploitations Mais cela est obligatoire

puisque les natures et les langages de chaque meacutedia sont radicalement

diffeacuterents Pour combler les lacunes narratives propres agrave chaque

langage les transformations sont autoriseacutees Ce pheacutenomegravene produit un

plaisir et des sensations speacutecifiques diffeacuterentes des originaux Mais

parfois ces transformations cachent quelques caracteacuteristiques

touchantes qui se trouvent dans le livre Par exemple laquolrsquoaccentraquo et laquola

geacuteographieraquo sont deux eacuteleacutements importants dans le support des

œuvres de Kermacircni qui sont neacutegligeacutes dans ses adaptations2

Les artistes qui ont choisi ces deux œuvres pour lrsquoadaptation

srsquoappuient sur leur pouvoir de seacuteduction et cherchent agrave le prolonger

Jusqursquoici nous avons suivi la trace de ces deux œuvres dans drsquoautres

domaines en illustrant leurs exploitations Tous ces parcours justifient

la diffusion large de ces deux livres dont on peut dire que crsquoest une

caracteacuteristique drsquoune œuvre patrimoniale

1 Pirker 2006

2 Ghokasian 2005 19

118

Dans la partie suivante nous allons traiter le sujet de la leacutegitimiteacute de

ces deux œuvres

Ces deux œuvres sont diffuseacutees par diffeacuterents moyens qui ont eacuteteacute

proteacutegeacutes par diffeacuterentes institutions les maisons drsquoeacutedition la

Bibliothegraveque Nationale le Conseil du Livre pour Enfants ont un rocircle

important agrave veacutehiculer Les Aventures de Madjid dans la socieacuteteacute

Cette partie a bien illustreacute que ces deux œuvres sont bien meacutediatiseacutees

Cela confirme notre modegravele qui montre les relations eacutetroites entre les

eacuteleacutements culturels Nous avons proposeacute drsquoeacutetudier ces deux œuvres

dans un champ culturel Ici le caractegravere dynamique de la culture et

son eacutevolution sont en jeu Comme il existe des relations entre les

eacuteleacutements culturels ces deux livres dans la voie de lrsquoeacutevolution sont

mis agrave jour La mise agrave jour est une fonction du patrimoine eacutegalement

Le modegravele de Brigitte Louichon a eacutegalement confirmeacute les reacutesultats

obtenus qursquoune œuvre patrimoniale est une œuvre incessamment et

diffeacuteremment adapteacutee1

La leacutegitimiteacute

Les activiteacutes dans le domaine de lenseignement de la litteacuterature de

jeunesse agrave lrsquouniversiteacute le systegraveme eacuteducatif les maisons drsquoeacutedition les

institutions de la litteacuterature de jeunesse les milieux critiques et les

autres institutions sociales jouent un rocircle dans les processus de

leacutegitimation

1 Louichon 2013 6

119

Les teacutemoignages dune leacutegitimation intellectuelle

La presse

Degraves la parution de chaque livre ou la sortie du film certains articles

dans la presse sont consacreacutes agrave ces sujets De plus les reacuteactions des

critiques se manifestent dans les revues et dans les journaux

Le ministegravere de la Culture en Iran sort une revue dans le domaine de la

litteacuterature de la jeunesse sous le nom laquokeacutetacircbeacute maheacute koudak va

nojavacircn1raquo qui donne un rapport sur les publications mensuelles Plus

de 100 articles sont consacreacutes au mot cleacute laquoHouchang Moracircdi-

Kermacircniraquo

Pour Le Petit Nicolas dont les exploitations sont nombreuses on voit

souvent son nom apparaicirctre dans la presse Surtout agrave lrsquoheure de la

sortie du film laquoLe Petit Nicolasraquo

Les livres sur Houchang Moracircdi-Kermacircni

Houchang Moracircdi-Kermacircni et ses œuvres ont fait le sujet de livres ou

de travaux universitaires en Iran Ci-dessous nous en citons quelques-

uns

- Chenari Abdolamir Eacutetude des œuvres de Houchang Moracircdi-

Kermacircni Meacutemoire de Maicirctrise Universiteacute Shahid Beacuteheacutechti Faculteacute

de litteacuterature et des sciences humaines 2005

1 شبة ب ؼى خا

Figure 27 Des articles sur le film Le Petit Nicolas

120

- Hessampour Saeiumld et les autres Etude des techniques de lhumour

et de la satire dans les œuvres de Kermacircni Les eacutetudes de la

litteacuterature de jeunesse de lIranVol 2 NO 1 Printemps ndashEacuteteacute 2011

- Salari Mozafar Kashefi Khansari Seyed Ali Les personnaliteacutes de

la litteacuterature de jeunesse Houshangh Moracircdi-Kermacircni Editions

Rouzegar Teacuteheacuteran 1997 P138

- Salajeghe Parvine La voix de la correction de devoir Editions

Moiumlne Teacuteheacuteran 2004 P 360

- Ghokasian Zavan Houchou Les histoires les films Ispahan

Eacuteditions Naghche Khorchid 2005 P304

- Feizi Karim Le second Houchang Editions Etelaat Teacuteheacuteran 2009

P496

- Nayer Hossein Le siegravege des mots dans lrsquohistoire Sous la direction

de Houchangh Moracircdi-Kermacircni Teacuteheacuteran Lrsquoacadeacutemie des langues

persanes 2012

١بی ػبیب٠ ١ب سفیت١ب بی٠ىش ال ؼـ ه٠ الب اغلاش یف ضىی -

كف١ىشب قثب س٢فا قیف ظف ١ فاؼی فبی ١بی دیؽطی ؼـ ه٠

1391اؼة كبـوی

Un film biographique sur Moracircdi-Kermacircni intituleacute laquoLes histoiresraquo de

Mehdi Djafari1 a eacuteteacute tourneacute et mis agrave lrsquoeacutecran en Iran en avril 2011

Les livres sur Reneacute Goscinny

Reneacute Goscinny

- Casoar Phil Mercier Jean-Pierre Lrsquoalbum Goscinny Les aregravenes

2002

- Du Chatenet Aymar Maromonnier Christian Reneacute Goscinny La

premiegravere vie drsquoun sceacutenariste de geacutenie Paris Editions de la

Martiniegravere 2005

- Du Chatenet Aymar et les autres Dictionnaire Goscinny (Le) JC

Lattegraves 2003

- Guillaume MariendashAnge Bocquet Joseacute-Louis Goscinny

biographie ACTES SUD 1997

- Guillot Caroline Andrieu Olivier Goscinny Editions du checircne

2005

- Ory Pascal Goscinny La liberteacute drsquoen rire Perrin 2007

- Vidal Guy Goscinny Anne Gaumer Patrick Reneacute Goscinny

Profession humoriste Dragaud 1997

1 مهدی جعفری

121

Les travaux universitaires

- Curien Julie Reneacute Goscinny eacutecrivain Meacutemoire de maicirctrise UFR de

lettres modernes Universiteacute de Paris III 2005

- Curien Julie Reneacute Goscinny et lrsquoOulipo A travers les eacutecritures de

Raymond Queneau de Georges Perec tentative de rapprochement

Meacutemoire de Master 2 (DEA) sous la direction Daniel Compegravere UFR

de lettres modernes 2006

- Zeinali Seacutevil Etude de la dimension humoristique dans les

traductions de la litteacuterature pour enfant La traduction de Le Petit

Nicolas en persan Universiteacute de Teacuteheacuteran Faculteacute des langues et

litteacuteratures eacutetrangegraveres deacutepartement de franccedilais Sept 2009

- Deschamps Estelle La seacuterie des Petit Nicolas de Sempeacute et

Goscinny lhumour attachant et sapant (SID 2001) meacutemoire en

ligne

Selon les critiques geacuteneacutereacutees par ces œuvres le modegravele proposeacute par

Brigitte Louichon confirme que ces deux œuvres sont patrimoniales

laquoPlus un texte est commenteacute analyseacute expliqueacute exposeacute contextualiseacute

dans le cadre drsquoouvrages critiques historiques drsquoanthologies de

manuels scolaires drsquoouvrages parascolaires peacutedagogiques sur les

blogs plus il est patrimonial1raquo

Un autre signe de la leacutegitimiteacute de ces deux œuvres est le tournage de

films sur la vie des auteurs Un film a eacuteteacute tourneacute sur Reneacute Goscinny

pour la teacuteleacutevision sur la chaicircne France 24 Ce film est joint au film

laquoLe Petit Nicolasraquo

Deux films ont eacuteteacute produits sur la vie de Moracircdi-Kermacircni en Iran

Les signes drsquoune leacutegitimation institutionnelle

1 Louichon 2013 7

122

Prix

Il faut signaler que dans la litteacuterature de jeunesse comme dans la

litteacuterature geacuteneacuterale les prix peuvent apporter une leacutegitimiteacute pour les

auteurs

laquoOr nombre drsquoeacutecrivains reconnus leacutegitimiteacutes par des prix prestigieux

survivent principalement dans les meacutemoires paradoxalement gracircce agrave

leur œuvre pour la jeunesseraquo1

Cette partie preacutesente les prix deacutecerneacutes aux deux œuvres Mais avant

tout il est preacutefeacuterable de faire connaissance avec ces prix qui traduisent

la valeur de leurs laureacuteats

Les prix dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse se divisent en

deux parties majeures les prix nationaux et les prix internationaux

Ici nous nous contenterons de preacutesenter les prix remporteacutes par nos

auteurs Moracircdi-Kermacircni et Goscinny

Les prix remporteacutes par Le Petit Nicolas

1963 Le Petit Nicolas et les copains Prix Alphonse Allais qui

reacutecompense le livre le plus drocircle de lrsquoanneacutee

1964 Le Petit Nicolas a des ennuis Prix Alphonse Allais livre le

plus drocircle de lrsquoanneacutee

2006 Histoires ineacutedites du Petit Nicolas vol 1 le Globe de Cristal

Prix de la presse pour les arts et la culture qui salue les 650000

exemplaires vendus

Les prix remporteacutes par Les Aventures de Madjid

1 Poslaniec 2008 68

123

1981 Tableau drsquohonneur du Conseil du Livre pour Enfant (Shoracircyeacute

keacutetacircbeacute koudak repreacutesentant drsquoIBBY en Iran) pour le deuxiegraveme livre

des Aventures de Madjid

1984 Tableau drsquohonneur du Conseil du Livre pour Enfant (Shoracircyeacute

keacutetacircbeacute koudak repreacutesentant drsquoIBBY en Iran) pour le troisiegraveme livre

des Aventures de Madjid

1985 Prix de la quatriegraveme peacuteriode du livre annuel de la Reacutepublique

islamique drsquoIran (ministegravere de la Culture et de la Guidance) pour le

quatriegraveme livre des Aventures de Madjid

1986 Tableau drsquohonneur du Conseil du Livre pour Enfants (Shoracircyeacute

keacutetacircbeacute koudak repreacutesentant drsquoIBBY en Iran) pour le deuxiegraveme livre

des Aventures de Madjid (Meilleur livre)

1988 Prix de la premiegravere peacuteriode du livre annuel du mensuel

litteacuteraire et artistique Sorousheacute Nojavacircn1

1989 Grand prix du premier festival de lInstitut pour le

Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants et des Adolescents

1990 Meilleur livre pour la deacutecade 1980-1990 par Keyhacircn Bachehacirc2

Journal (la revue la plus populaire destineacutee aux enfants en Iran)

1990 Meilleur livre pour la deacutecade 1980-1990 par Sorousheacute Nojavacircn

(la revue la plus populaire destineacutee aux adolescents en Iran)

2000 livre en Braille (trois volumes) Conseil du Livre pour Enfants

et lrsquoUNICEF

1 وفي خا 2 ١بی٢ب ثس٠

124

Parmi les prix remporteacutes par Les Aventures de Madjid on remarque

les institutions speacutecialiseacutees de la litteacuterature de jeunesse qui ont offert

ces prix comme Linstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des

Enfants et des Adolescents le Conseil du Livre pour Enfants Cela

montre que ces institutions ont joueacute un rocircle important dans la

reconnaissance et la leacutegitimiteacute de cette œuvre

Houchang Moracircdi-Kermacircni en tant que repreacutesentant de la

communauteacute de la litteacuterature de jeunesse a sieacutegeacute agrave lrsquoAcadeacutemie de la

litteacuterature et de la langue iraniennes1

Egalement cet auteur est membre du comiteacute de la reacutedaction des livres

scolaires sur la litteacuterature

Les signes de leacutegitimations universitaires ou dans le milieu scolaire

Ces deux œuvres sont utiliseacutees comme support drsquoenseignement Pour

lenseignement du franccedilais comme langue maternelle surtout comme

langue eacutetrangegravere (FLE) Les enseignants Pete Jones and Rozy Sharif

ont proposeacute des recueils du Petit Nicolas pour les cours de franccedilais2

Egalement les centres reacutegionaux de documentation peacutedagogique des

acadeacutemies (Crdp) de diffeacuterentes reacutegions recommandent la lecture des

livres du Petit Nicolas selon le sujet deacutesireacute humour famille

enfance3

Sur le site La joie par les livres on signale que la seacuterie du Petit

Nicolas constitue une bonne porte dentreacutee pour apprendre la langue

1 كف١ىشب قثب اؼة كبـوی 2 httpwwwgeocitiescompierrejonpetitnicolashtml et le site La joie par les livres

3 Le site La joie par les livres

125

franccedilaise Par ailleurs les instituteurs et les professeurs de collegravege

appreacutecient leacutetude du Petit Nicolas (cf Le Petit Nicolas et leacutecole)

Le systegraveme eacuteducatif eacutetatique en Iran a choisi Moracircdi-Kermacircni dans le

comiteacute de reacutedaction des livres scolaires pour lrsquoeacuteducation geacuteneacuterale

Egalement dans les livres de litteacuterature dans les eacutecoles primaires trois

histoires des Aventures de Madjid sont utiliseacutees De plus ce livre est

recommandeacute aux eacutelegraveves pour lire comme annexe du livre scolaire

Pour lrsquoenseignement des langues eacutetrangegraveres Le Petit Nicolas et Les

Aventures de Madjid sont aussi utiliseacutes

Une meacutethode de langue intituleacutee laquo corporate language training raquo se

deacutefinissant comme laquo le speacutecialiste du blended learning pour les

langues raquo a eacuteteacute eacutediteacutee parmi leurs meacutethodes de langue une meacutethode

fondeacutee sur Le Petit Nicolas (Le site La joie par les livres)

Dans la revue The French Review Le Petit Nicolas a eacuteteacute indiqueacute

comme une meacutethode pour enseigner le franccedilais laquoTeaching Language

with Le Petit Nicolasraquo1

Quand la chercheuse a passeacute sa maicirctrise dans une universiteacute iranienne

elle a fait connaissance avec Le Petit Nicolas dans les cours de

traduction

Maribel Bahia traductrice drsquoun livre de MoracircdindashKermacircni a signaleacute

dans un article qursquoelle a connu Les Aventures de Madjid en suivant

des cours de persan en Iran2

Prix remporteacutes par Goscinny

1 Rufus 1983

2 Aghahi 1999

126

Il recevra agrave titre posthume un Ceacutesar pour lrsquoensemble de son œuvre

cineacutematographique

Prix remporteacutes par Kermacircni

MoracircdindashKermacircni a eacuteteacute nomineacute pour le prix Astrid Lingern en 2011 et

le prix Andersen 2014

laquoPrix internationauxraquo

1986 Le prix Andersen

1992 Le prix des jureacutes du Prix Andersen

1994 Le prix laquolivre de lrsquoanneacuteeraquo des livres drsquoenfant et de jeunesse en

Autriche

1995 Joseacute Martini

laquoPrix nationauxraquo

2007 Il a eacuteteacute choisi comme laquoPersonnaliteacute immortelleraquo1 dans la

litteacuterature de jeunesse en Iran de la part de la fondation des

personnaliteacutes immortelles iraniennes

Le prix laquoMehreghane Adabraquo2

Le prix Goscinny et le prix Ghagha de Kermacircni

laquoLe Prix Reneacute Goscinny a eacuteteacute creacuteeacute en 1988 par Gilberte Goscinny veuve

de Reneacute Goscinny en hommage agrave son mari Leur fille Anne Goscinny a

pris la succession en organisant chaque anneacutee ce prix en collaboration

aujourdhui avec le Festival international de la bande dessineacutee

dAngoulecircme et le Journal du dimancheraquo

Le prix deacutecerneacute par un jury au deacutebut du mois de deacutecembre est destineacute

agrave aider et encourager un jeune sceacutenariste ayant publieacute moins de trois

1 ز٢ف بؽبـ 2 ٢فب اؼة

127

albums Le laureacuteat reccediloit un tropheacutee et un chegraveque de 5 000 euro au cours

de la ceacutereacutemonie du Festival dAngoulecircme qui se deacuteroule fin janvier

La famille de Goscinny a fondeacute un prix pour les œuvres humoristiques

publieacutees en France

Moracircdi-Kermacircni a aussi creacuteeacute un prix pour le meilleur livre

humoristique dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse Le Prix

laquoGhagharaquo a eacuteteacute creacuteeacute en 2006 et le laureacuteat reccediloit une piegravece drsquoor Le

Conseil du Livre pour Enfants repreacutesentant drsquoIBBY en Iran choisit ce

livre

Jean-Jacques Sempeacute lrsquoillustrateur a creacuteeacute une image inoubliable de

Nicolas Nicolas gracircce agrave lui son second pegravere arrive agrave avoir un panel

de lecteurs plus vaste et agrave entrer dans le domaine commercial

Lrsquoillustration dans la seacuterie du Petit Nicolas porte une partie de lrsquoaspect

comique de lrsquoœuvre Toutes les illustrations de cette seacuterie sont en noir

et blanc seules sont coloreacutees celles du Ballon rouge

Les Aventures de Madjid ne sont pas illustreacutees Ce manque a deux

aspects lrsquoun neacutegatif lrsquoautre positif Si ce livre avait deacutepeint lrsquoimage

de Madjid dans diverses situations cela aurait aideacute le lecteur agrave

produire une illustration unique du personnage le positif se situe dans

la liberteacute des lecteurs agrave imaginer le protagoniste selon leur deacutesir

La traduction anglaise de quelques histoires des Aventures de Madjid

publieacutee dans une revue pour adolescents aux Etats-Unis est

accompagneacutee drsquoillustrations

128

Certains lecteurs ont signaleacute qursquoils auraient aimeacute ce livre avec des

illustrations mais les autres le preacutefegraverent sans image

Le poids eacuteditorial

Ici les strateacutegies eacuteditoriales qui peacuterennisent le succegraves de ces deux

livres ont eacuteteacute mentionneacutees

La vente

Selon Pichois le nombre des eacuteditions drsquoun livre peut ecirctre un signe de

son succegraves1

Ferrier preacutesente dans son livre deux tableaux qui montrent les trente

meilleures ventes de livres de poche pour la jeunesse en France en

2007 et 2008 On remarque qursquoen 2007 Le Petit Nicolas (chiffre de

vente 42 400) a occupeacute la 17e position et en 2008 la 11

e position

parmi les trente meilleures ventes (chiffre de vente 44 100)2

Pour savoir le nombre de ventes des Aventures de Madjid la

chercheuse nrsquoa pas trouveacute de reacutefeacuterence mais on peut srsquoappuyer sur sa

reacuteeacutedition qui en est arriveacutee agrave la 29e

Ferrier a signaleacute les raisons susceptibles de justifier la preacutesence des

livres dans le classement des laquomeilleures ventes en format de pocheraquo

La premiegravere raison est la poly-exploitation3 Crsquoest agrave dire les diverses

formes qui sont exploiteacutees drsquoune œuvre comme les films les

cassettes les cd ou livres audio les objets inspireacutes drsquoun livre etchellip

1 Pichois 1967 73

2 Ferrier 2009 58-59

3 Ibid 60

129

Le succegraves eacuteditorial du Petit Nicolas a ameneacute des productions de ses

adaptations audio-visuelles tregraves multiples comme le film les dessins

animeacutes lrsquoaudio livre livre agrave systegraveme (popndash up)

Pour Les Aventures de Madjid le cas est diffeacuterent Le succegraves immense

de son adaptation cineacutematographique a influeacute sur le statut de ce livre

Cette adaptation est devenue un bon modegravele pour la collaboration

entre la litteacuterature et le cineacutema De nombreuses qualiteacutes de cette

production releveacutees par la presse parmi lesquelles la tendresse la

poeacutesie le geacutenie cineacutematographique tregraves iranien et traditionnel

dominent dans cette seacuterie1

Reacuteeacutedition

Les maisons drsquoeacutedition comme institutions de la litteacuterature de jeunesse

jouent un rocircle primordial dans la leacutegitimation des œuvres par le fait de

la reacuteeacutedition Cet acte apporte une reacuteponse agrave la demande des

destinataires ce qui est lieacute agrave la question de la reacuteception

Selon Pichois laquoLe succegraves est chiffrable il est preacuteciseacute par le nombre

des eacuteditions des traductions des adaptations des objets qui

srsquoinspirent de lrsquoœuvre comme des lecteurs qui sont preacutesumeacutes lrsquoavoir

lue2raquo

Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid ont eacuteteacute reacuteeacutediteacutes plusieurs

fois La reacuteeacutedition du deuxiegraveme arrive agrave la 22e eacutedition avec 2200

exemplaires

1 Ghokasian 2005 84

2 Pichois 196773

130

Les avis des lecteurs

En parlant de la reacuteception la place du lecteur est centrale Crsquoest

pourquoi une partie des donneacutees est collecteacutee par les avis des lecteurs

sur nos œuvres choisies Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid

Dans ce questionnaire quatre questions sont consacreacutees agrave lrsquoadaptation

de ces deux œuvres une sur la tranche drsquoacircge

Comme les lecteurs interrogeacutes sont Iraniens et Franccedilais pour les

reacuteponses sur la question de la tranche drsquoacircge nous allons mentionner

les reacuteponses des lecteurs qui ont lu le texte dans leur propre langue et

les autres reacuteponses seront rapporteacutees dans le troisiegraveme chapitre

consacreacute agrave la traduction

Dans la premiegravere partie nous allons mentionner les avis des lecteurs

sur Le Petit Nicolas

Les lecteurs ont fait connaissance avec le livre par diffeacuterents moyens

La majoriteacute des lecteurs a connu avec ce livre gracircce agrave lrsquoadaptation

cineacutematographique Ce livre a eacuteteacute recommandeacute par les amis ou lrsquoeacutecole

aux adolescents

Certains lecteurs ont penseacute que le livre srsquoadressait uniquement aux

enfants et les autres ont signaleacute que ce livre srsquoadressait eacutegalement aux

adultes

Afin drsquoaider les lecteurs agrave exprimer leurs ideacutees nous les avons

questionneacutes sur les autres œuvres auxquelles ils ont penseacute en lisant le

livre Les reacuteponses des lecteurs ont signaleacute les films ou les livres dont

131

le sujet est lrsquoenfance ou lrsquohumour provoqueacute par lrsquoinsouciance de

lrsquoenfance (Les œuvres similaires La guerre des boutons LrsquoAmitieacute)

Dans le cas ougrave le lecteur avait deacutejagrave vu le film avant de lire le livre

cela lrsquoa encourageacute agrave lire le livre

Les avis des lecteurs sur Les Aventures de Madjid

Comme certaines histoires de ce livre ont eacuteteacute comprises au sein des

livres scolaires les enfants en ont fait connaissance agrave lrsquoeacutecole La seacuterie

teacuteleacuteviseacutee est eacutegalement un autre moyen de prendre contact avec le

livre

Certains lecteurs ont appreacutecieacute le film des Aventures de Madjid agrave cause

du personnage tregraves bien interpreacuteteacute et dont lrsquoaccent est tregraves mignon Ils

preacutefegraverent regarder le film que lire le livre Lrsquoatmosphegravere tout iranienne

eacutegalement a attireacute leur intention Mais les autres nrsquoeacutetaient pas satisfaits

des changements des valeurs du livre au cours de lrsquoadaptation

cineacutematographique Surtout les lecteurs adolescents qui ont aimeacute les

sentiments intimes exprimeacutes par le narrateur ont privileacutegieacute la lecture

de ce livre

Les lecteurs ont trouveacute quelques caracteacuteristiques dans Les histoires

des Aventures de Madjid qui leur ont fait penser aux autres œuvres

comme La gloire de mon pegravere Le chacircteau de ma megravere Heidi

Huckleberry Finn les livres de Ceacutecile Aubry Les histoires de mon

pegravere et moi En Famille

Ces reacuteponses ont bien traduit le fait que les lecteurs ont fait attention

au personnage qui est orphelin Les relations entre un adulte et un

132

adolescent sont un autre point drsquoattention Le monde enfantin est aussi

remarquable Le meacutelange des moments drocircles eacutemouvants ou parfois

plus sombres existe dans les histoires

Le bilan

En se reacutefeacuterant aux documents aux donneacutees sur les livres et aux avis

des lecteurs nous pouvons dire que les institutions et les meacutedias

exercent une fonction importante dans la deacutemarche de la

patrimonialisation de nos œuvres Le Petit Nicolas et Les Aventures

de Madjid Ce fait est ducirc aux signes de leur preacutesence vivante dans la

culture commune

Avant la naissance de ces livres la radio pour Les Aventures de

Madjid et un quotidien pour Le Petit Nicolas ont servi de lieux de leur

diffusion aboutissant agrave entrer en contact avec un public plus large

voire en dehors de la communauteacute des Lettreacutes

Les maisons drsquoeacutedition qui ont publieacute ces livres furent leur lieu de

naissance et les publications sous drsquoautres formes ainsi que les

reacuteeacuteditions ont poursuivi la voie aboutissant agrave la leacutegitimiteacute de ces deux

œuvres

Lrsquoeacutecole fait partie drsquoune institution qui recouvre tous les enfants

entrant dans le systegraveme eacuteducatif drsquoun pays Le ministegravere de

lrsquoEducation joue un rocircle important pour diffuser ces deux livres Les

Aventures de Madjid font partie des livres scolaires en Iran et Le Petit

Nicolas a eacuteteacute proposeacute aux enfants comme lecture agrave lrsquoeacutecole

133

Les institutions qui ont discerneacute les prix aux livres et aux auteurs ont

exerceacute une fonction qui a abouti agrave leacutegitimer ces deux œuvres

Le film comme un meacutedia a fait connaicirctre ces deux livres agrave un large

public La radio et les quotidiens sont drsquoautres lieux de diffusion de

ces livres Crsquoest ainsi que nos deux œuvres sont parvenues agrave creacuteer et agrave

maintenir le contact avec un lectorat eacutetendu mecircme avec un non-

lectorat

Les avis des lecteurs nous dirigent vers la conclusion que les

potentiels internes des livres les poussent vers drsquoautres meacutedias

Notre analyse sur les adaptations cineacutematographiques de ces deux

œuvres illustre bien les changements ineacutevitables qui ont eu lieu au

cours de lrsquoadaptation Les avis des lecteurs nous amegravenent agrave

reconnaicirctre les reacuteflexions positives et neacutegatives envers ces

changements

Les donneacutees tireacutees des avis des lecteurs traduisent le double

destinataire de ces deux livres Les lecteurs ont eacutevoqueacute les valeurs

dans le texte qui ont produit ce pheacutenomegravene Mais notre observation

sur la circulation des livres nous amegravene agrave cette conclusion que les

fonctions des institutions aussi ont amplifieacute le pouvoir des valeurs

litteacuteraires de ces livres Le reacutesultat est que lrsquoon acquiert un pouvoir

transcendant la barriegravere des acircges attirant lrsquoattention des adultes et

touchant un large public

Le thegraveme traiteacute par ces deux livres lrsquoenfance est un thegraveme qui ne

vieillit jamais

134

Le Petit Nicolas a eacuteteacute doteacute drsquoillustrations tregraves charmantes creacuteeacutees par

Sempeacute qui lui a donneacute beaucoup de possibiliteacutes agrave circuler au sein de

la socieacuteteacute Mais ce potentiel manque aux Aventures de Madjid

Avec une large reconnaissance publique non seulement nationale mais

internationale ces deux œuvres ont la possibiliteacute drsquoecirctre reconnues de

plus en plus Leur reconnaissance et leur large diffusion font partie de

la constellation de notions qui gravitent autour du

noyau laquopatrimoineraquo

Dans le premier chapitre nous nous sommes pencheacutes sur le reacuteseau

formeacute par les processus de laquodiffusionraquo qui font que lrsquoœuvre deacuteborde

des frontiegraveres sociales geacuteneacuterationnelles nationales et les processus de

deacuteclinaison meacutediatique (albums teacuteleacutefilms films dessin animeacutes

etc hellip) et de poly-exploitation commerciale lui permettent mecircme de

deacuteborder le monde du livre Ainsi nous avons illustreacute le laquostatutraquo

octroyeacute agrave lrsquoœuvre et agrave lrsquoauteur par les instances qui leacutegitiment en fin

de compte un succegraves populaire Tous ces eacuteleacutements sont les preuves de

la patrimonialiteacute de ces deux œuvres selon les propos de Brigitte

Louichon1

Mais il ne faut pas oublier que premiegraverement les œuvres

patrimoniales choisies font partie de la litteacuterature de jeunesse et

deuxiegravemement que ce sont des œuvres comiques Dans le chapitre

suivant nous allons montrer que nos deux œuvres arrivent agrave capter la

1 Louichon 2013

135

contribution de leur lecteur et reacuteussissent agrave le rendre joyeux De plus

elles ont creacuteeacute chez leur lecteur le laquoplaisirraquo qui est le premier

fondement de la litteacuterature de jeunesse Quand lrsquoœuvre est doteacutee drsquoun

enrichissement litteacuteraire le plaisir de lecture nrsquoest jamais loin Nous

allons y illustrer les qualiteacutes estheacutetiques et les valeurs litteacuteraires de ces

deux œuvres qui seront lieacutees au caractegravere valorisant du laquopatrimoineraquo

Chapitre II La laquovaleurraquo litteacuteraire lrsquoestheacutetique de

lrsquoœuvre patrimoniale

139

Ici deux valeurs essentielles les fonctions de cette litteacuterature vont

ecirctre eacutetudieacutees dans les œuvres choisies premiegraverement cette litteacuterature

creacutee le plaisir chez lrsquoenfant deuxiegravemement elle srsquoadapte au

destinataire enfant La premiegravere fonction nous oblige agrave chercher les

eacuteleacutements qui sensibilisent le lecteur et la deuxiegraveme peut ecirctre eacutetudieacutee

par le biais des strateacutegies choisies par lrsquoauteur aboutissant agrave un texte

adapteacute aux goucircts des enfants

Les fonctions de la litteacuterature de jeunesse

Adapter au destinataire enfant par le lecteur implicite

Nous traitons un sujet dans le domaine de la laquolitteacuterature de jeunesseraquo

Comme son nom lrsquoindique a priori laquola litteacuterature de jeunesseraquo se

pose comme un genre deacutesignant un public particulier1 Autrement dit

crsquoest une litteacuterature qui paraicirct supposer un destinataire speacutecifique ou

un lecteur modegravele Selon Nathalie Prince cette litteacuterature invente son

lecteur2

Le lecteur joue un rocircle essentiel dans le processus de la naissance drsquoun

livre Prince a signaleacute

laquoLe premier constat pousse agrave eacutetablir que le livre nrsquoexiste que par lrsquoacte

de lecture Crsquoest pour ecirctre lu que le livre existe3raquo

Le Manchec eacutegalement confirme ce rocircle important du lecteur

laquoLe texte nexiste que si le lecteur lui precircte sa voix4raquo

1 Prince 2010 11

2 Ibid p 193

3 Prince 2010 134

4 Le Manchec 1999 31

140

Comme deacutejagrave citeacute nous allons nous pencher sur une meacutethode de

critique qui se focalise sur le lecteur enfant implicite dans le texte Par

le biais de ce moyen on arrivera agrave deviner les reacuteactions des lecteurs

reacuteels Les reacutesultats obtenus vont ecirctre veacuterifieacutes par les avis des lecteurs1

Comment reconnaicirctre laquo Le lecteur implicite raquo 2

Selon la theacuteorie drsquoAiden Chambers sur le laquolecteur impliciteraquo quatre

critegraveres sont deacuteterminants afin de mesurer si tel livre convient aux

enfants ou si le lecteur implicite dans ce livre est un enfant Gracircce agrave

ces quatre eacuteleacutements dans le texte le style le point de vue les ruptures

et lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant on peut explorer cette valeur de la litteacuterature

de jeunesse dans ces deux œuvres qui sont tregraves connues dans leur

pays

Le style

Afin drsquoanalyser le style drsquoun texte on a fait attention aux eacuteleacutements

structurels du texte les termes les verbes les propositions les

eacutenonceacutes la structure syntaxique et hellip3

le moyen utiliseacute des images et

ses reacutefeacuterences hellip volontaires ou involontaires 4

Le point de vue

Cet eacuteleacutement occupe une place importante dans les livres pour enfants

Lrsquoauteur a choisi le point de vue drsquoun enfant pour creacuteer un lien proche

avec son lecteur Mais ce point de vue nrsquoest pas toujours constant dans

1 Le questionnaire de cette recherche qui a eacuteteacute distribueacute en mars 2011

2 Khosronejad 1999 119

3 Hessampour 2013 116

4 Khosronejad 1999 120

141

le fil de lrsquohistoire et parfois on peut facilement reconnaicirctre la preacutesence

de lrsquoauteur qui est adulte avec son point de vue drsquoadulte

Les instruments par le biais desquels on peut analyser ces eacuteleacutements

consistent en le narrateur son point de vue la focalisation de la

narration la possibiliteacute de la contribution de lrsquoenfant dans lrsquohistoire1

On peut poser ces questions pour appliquer ces instruments

- Est-ce que le narrateur est un enfant

- Est-ce que le regard du narrateur au monde est enfantin

- Bien que son regard soit enfantin est-ce qursquoun regard drsquoadulte

est apparu dans la narration

Les ruptures

Parfois lrsquoauteur produit un effet de suspense par le biais de quelques

ambiguumliteacutes dans le texte que le lecteur tentera drsquoeacuteclaircir lui-mecircme La

contribution du lecteur se manifeste de cette faccedilon Le lecteur ideacuteal

qui est implicite dans le texte sait interpreacuteter les non-dits du texte2

Certaines ruptures sont au niveau formel et seront releveacutees dans les

autres passages de lrsquohistoire Les autres nrsquoont pas les indices agrave lever

ces ambiguiumlteacutes Dans ce cas-lagrave le lecteur se trouve seul agrave se

deacutebrouiller avec ce deacutecalage son imagination est susciteacutee3

Les instruments de cette analyse se manifestent ainsi

1 Hessampour 2013 120

2 Prince 2010 131

3 Ibid p 131

142

Lrsquoinsertion des termes inconnus et les expressions ignoreacutees des jeunes

lecteurs lrsquoambiguiumlteacute au sein du texte les structures narratives

ambigueumls et hellip1

Lrsquohumour eacutegalement dans la litteacuterature de jeunesse devient une

estheacutetique de la mise agrave distance dans le plaisir2

Lrsquoadheacutesion

Cet eacuteleacutement srsquoinscrit dans le lien proche entre lrsquoauteur et le lecteur

implicite

Dans une premiegravere eacutetape lrsquoauteur se preacutesente eacutevidemment comme le

soutien de lrsquoenfant Parfois il se preacutesente dans la contribution avec

lrsquoenfant ou parfois il se moque des adultes avec son lecteur enfant

Comme la supeacuterioriteacute de lrsquoadulte a eacuteteacute abolie et que lrsquoauteur trouve un

accord avec lrsquoenfant cela procure un plaisir redoubleacute au lecteur3

Afin drsquoanalyser cette adheacutesion dans une œuvre le regard de lrsquoauteur

sur lrsquoenfance et le monde enfantin est en jeu Saisir la nature diffeacuterente

de lrsquoenfance de la part de lrsquoauteur et respecter les compeacutetences du

lecteur implicite sont drsquoautres instruments agrave notre porteacutee4

Sensibiliser le lecteur par laquo la deacutefamiliarisationraquo

Une autre valeur de la litteacuterature de jeunesse se trouve dans la

deacutefinition de cette litteacuterature donneacutee par Lukens5 Elle deacutefinit la

litteacuterature comme une lecture qui suscite chez le lecteur le plaisir et le

1 Prince 2010 131

2 Perrot 1999 355

3 Khosronejad2008 130-131

4 Hessampour 2013 123

5 Lukens 2013

143

sentiment de collaboration par le biais de lrsquoimagination et de sa qualiteacute

artistique1

Crsquoest ainsi que la litteacuterature possegravede deux instruments qui apportent le

plaisir pour lrsquoenfant lrsquoimagination et lrsquoestheacutetique Dans cette

deacutefinition laquole plaisirraquo et laquolrsquoimaginationraquo sont les mots cleacutes

Aujourdhui on considegravere que le but de la litteacuterature de jeunesse est de

plaire aux enfants non pas de les instruire ou den faire des enfants

polis silencieux et bons2 Ce but attribueacute agrave la litteacuterature de jeunesse

est relativement reacutecent Autrefois la litteacuterature de jeunesse eacutetait doteacutee

drsquoun but drsquoapprentissage mais elle srsquooriente davantage vers le plaisir

maintenant ce qui donne lrsquooccasion agrave lrsquoenfant de ressentir une

eacutemotion litteacuteraire et estheacutetique entiegravere sans souci drsquoeacuteducation morale3

Dans cette litteacuterature ce qui est en jeu cest moins le souci drsquoinstruire

que le plaisir estheacutetique4 De ce point de vue lrsquoenfant est envisageacute

pour ce qursquoil est plutocirct que pour ce qursquoil va devenir5

Si un auteur privileacutegie le cocircteacute eacutemotionnel de son œuvre crsquoest un signe

de respect vis-agrave-vis du lecteur enfant 6

Creacuteer la familiariteacute par laquola deacutefamiliarisationraquo

Nous avons deacutejagrave mentionneacute que sensibiliser lrsquoenfant par le texte lui

apporte un plaisir qui est un principe de la litteacuterature de jeunesse

Avant tout nous nous posons cette question

1 Eghbalzadeh 1382 138

2 Khosronejad 2008 304

3 Prince 2010 78-79

4 Ibid 79

5 Ibid 78

6 Khosronejad 2008 134-135

144

Comment peut-on eacutetudier la sensibiliteacute produite par le texte

Mohammadi preacutesente lrsquoestheacutetique comme un pilier constitutif drsquoun

texte pour enfant Selon lui le but de ce pilier est drsquoeacuteveiller lrsquoeacutemotion

du lecteur et de provoquer ses reacuteactions eacutemotionnelles Il a signaleacute que

la fonction du langage litteacuteraire est concentreacutee sur cet effet Afin de

creacuteer ce langage lrsquoauteur srsquoest servi des strateacutegies pouvant sensibiliser

le lecteur

La critique nous offre un instrument pour eacutetudier la sensibiliteacute

produite par le texte afin de saisir les strateacutegies choisies par lrsquoauteur

par lesquelles la reacuteaction eacutemotionnelle a eacuteteacute eacuteveilleacutee chez le lecteur

Cet instrument est laquo la deacutefamiliarisation raquo laquoEn critique litteacuteraire la

deacutefamiliarisation est une deacutemarche de creacuteation litteacuteraire Tout ce qui

se manifeste librement et sans limites tout ce qui eacuteprouve le besoin de

laquo tout faire eacuteclater raquo de tout reacuteinventer tout cela relegraveve de la

deacutefamiliarisation Ce proceacutedeacute de lart [] consiste agrave obscurcir la

forme agrave augmenter la difficulteacute et la dureacutee de la perception ce qui a

pour effet dengendrer un sentiment deacutetrangeteacute (laquoostraneacutenieraquo) le

caractegravere estheacutetique se reacutevegravele toujours par les mecircmes signes il est

creacuteeacute consciemment pour libeacuterer la perception de lautomatisme sa

vision repreacutesente le but du creacuteateur et elle est construite

artificiellement de maniegravere agrave ce que la perception sarrecircte sur elle et

arrive au maximum de sa force et de sa dureacutee1raquo

1 enwikipediaorgwikiDeacutefamiliarization

145

Ce proceacutedeacute artistique qui a eacuteteacute utiliseacute dans la creacuteation drsquoune œuvre

drsquoart se caracteacuterise avec la preacutesentation drsquoun pheacutenomegravene familier

ordinaire en faisant ressortir un cocircteacute inattendu impreacutevu comme lrsquoobjet

et lrsquoaction

Le recours agrave laquo la deacutefamiliarisation raquo par lrsquoauteur lui permet donc agrave la

fois de marquer une distance agrave lrsquoeacutegard de son propre eacutenonceacute ainsi que

de provoquer une impression plus vive plus expressive ineacutedite en

faisant eacutemerger du pheacutenomegravene quelque chose de singulier drsquoeacutetranger

chez le lecteur

Ce pheacutenomegravene attire lrsquoattention du reacutecepteur par ce qursquoil est inhabituel

et frappe lrsquoesprit du lecteur en creacuteant un effet particulier

Certains auteurs preacutefegraverent se servir de la meacutethode de la

laquo deacutefamiliarisationraquo pour insister sur le fait qursquoil srsquoagit de trace drsquoune

activiteacute par laquelle le sujet drsquoeacutenonciation marque une distance en

impliquant un eacutecart entre les partenaires de leacutenonciation

La deacutefamiliarisation est la strateacutegie choisie par lrsquoauteur et qui produira

lrsquoestheacutetique du texte Par le biais de ce proceacutedeacute le temps de la

reacuteception va augmenter produisant le plaisir Crsquoest une meacutethode

formelle en litteacuterature qui renvoie aux ideacutees connues de Victor

Chlovski formaliste russe Selon lui la deacutefamiliarisation fonctionne agrave

trois niveaux1

- au niveau linguistique au niveau seacutemantique et au niveau des figures

de style

1 Mekarik 2005 14

146

Selon Mohammadi au cours de la creacuteation litteacuteraire la

deacutefamiliarisation fonctionne sur trois axes1

Seacutemiotique actancielle la situation eacutetrange le personnage bizarre ou

laction ou le temps ou le lieu singulier 2

Emotionnel les descriptions les images creacuteeacutees par le langage3

linguistique le changement syntaxique comme le changement de

lrsquoordre des mots dans les phrases ou le changement formel lexical4

Ce chercheur iranien a signaleacute que lrsquoon peut dire que toutes les

strateacutegies choisies par lrsquoauteur dans la deacutemarche de la creacuteation drsquoun

texte ont contribueacute agrave produire lrsquoeffet de deacutefamiliarisation lrsquohumour

de situation les expressions lrsquooraliteacute du texte les termes ethniques et

tout ce qui amplifie le cocircteacute eacutemotionnel de la langue

Khosronejad y ajoute drsquoautres eacuteleacutements dans le texte produisant lrsquoeffet

de deacutefamiliarisation lrsquointervention du narrateur et la parabole5

La meacutetaphore et la comparaison sont preacutesenteacutees par Chafiiuml Kadkani

comme celles qui allaient creacuteer ce proceacutedeacute 6

Pour notre travail nous allons eacutetudier ces deux œuvres selon quatre

niveaux

1 Mohammadi 1999 16

2 Ibid 16

3 Ibid 17

4 Ibid 18

5 Khosronejad 2003 173

6 Chafiiuml Kadkani 2002 17

147

Au niveau lexical

A ce niveau les termes sont en jeu les termes qui produisent lrsquoeffet

de deacutefamiliarisation comme les onomatopeacutees les termes inconnus ou

ethniques lrsquohumour verbal

Au niveau eacutemotionnel

Les effets eacutemotionnels ont eacuteteacute provoqueacutes par diffeacuterentes strateacutegies de

lrsquoauteur Ils se caracteacuterisent par une opeacuteration de transformation

linguistique complexe impliquant la volonteacute stylistique de

lrsquoeacutenonciation Parfois ils produisent le changement dans la

signification du texte On peut y voir la concreacutetisation drsquoune ideacutee

abstraite Un mot ou une expression deacutetourneacute de son sens propre un

eacutenonceacute qui fait appel agrave des reacutefeacuterences implicites lrsquoemploi drsquoun terme

concret dans un contexte abstrait la preacutesentation des choses ordinaires

drsquoune maniegravere inusiteacutee ou drsquoautres choix stylistiques traduisent les

penseacutees les plus riches et les plus complexes de lrsquoauteur Lrsquoeacutemotion

veacutehiculeacutee par ces figures permet aussi drsquoacceacuteder aux penseacutees et

sentiments secrets de lrsquoauteur

Toutes ces strateacutegies marquent une distance agrave lrsquoeacutegard du lecteur et le

temps de la reacuteception va se prolonger

Dans ce niveau on eacutetudie les figures rheacutetoriques comme la

comparaison la meacutetaphore lrsquoalleacutegorie la personnification

lrsquohyperbole la parabole

148

Au niveau seacutemantique

Dans ce niveau le signifieacute drsquoun eacutenonceacute est en jeu La structure

seacutemantique du texte va ecirctre eacutetudieacutee

Lrsquointervention du narrateur

Dans lrsquohistoire narreacutee agrave la premiegravere personne le narrateur se cache

derriegravere le personnage Parfois le narrateur se deacutevoile et le

vouvoiement agrave son lecteur implique un certain cadre au dialogue avec

lui Cela produit un effet de surprise

Humour de situation

Un des eacuteleacutements qui produit le plaisir crsquoest lrsquohumour Feuerhahn

confirme cette ideacutee

laquoLa parenteacute de lrsquohumour avec lrsquoenfance repose sur la liberteacute qui en est

lrsquoacircme Mecircme quand il nrsquoest pas fait directement reacutefeacuterence agrave lrsquoenfance

lrsquohumour procegravede drsquoune liberteacute de penseacutee et drsquoexpression analogue agrave

celle que nous avions autrefois avant drsquoatteindre lrsquoacircge de raison et nous

permet substitutivement de la retrouver Lrsquohumour nous permet de

retrouver le regravegne du principe de plaisir et lrsquoignorance du principe de

reacutealiteacute qui ont eacuteteacute nos seules regravegles pendant toute lrsquoeacuteterniteacute de notre

premiegravere vie1raquo

Il a ajouteacute les caracteacuteristiques de lrsquohumour

laquoLe comique des enfants est essentiellement poeacutetique2raquo

laquoLrsquohumour qualiteacute tregraves rare sous sa forme active creacuteatrice consiste agrave

garder la leacutegegravereteacute drsquoesprit de lrsquoenfance alors mecircme qursquoon est soumis aux

lois de la graviteacute adulte3raquo

Dans lrsquohistoire teinteacutee drsquohumour il y a beaucoup de situations qui

produisent un effet comique

1 Feuerhahn 2009 165

2 Ibid 167

3 Ibid 168-169

149

Au niveau syntaxique

La structure linguistique du texte va ecirctre eacutetudieacutee dans ce niveau On

va y chercher les changements qui produisent lrsquoeffet de

deacutefamiliarisation

Lrsquoinsertion drsquoune seacutequence

Selon Dominique Maingeuneau le texte est comme une reacutealiteacute

heacuteteacuterogegravene1 A chaque fois le fait drsquoinseacuterer une seacutequence dans une

autre produit des problegravemes de transition Lrsquoauteur agrave lrsquoaide de signaux

deacutemarcatifs eacutevite de creacuteer des ruptures visibles Mais dans le cas ougrave il

nrsquoa pas le souci drsquoutiliser les signaux deacutemarcatifs la coheacuterence du

texte et son homogeacuteneacuteiteacute vont ecirctre mises agrave mal aboutissant agrave un effet

de deacutefamiliarisation

La reacutepeacutetition

La reacutepeacutetition du groupe nominal qui constitue un cas de reprise le plus

simple produit un effet de deacutefamiliarisation

Lrsquooraliteacute du texte

Lrsquoauteur utilise au sein des textes des eacutenonceacutes reacuteserveacutes agrave la langue

parleacutee et aux eacutenonciations rapportant des eacuteveacutenements inattendus

La description

Des uniteacutes textuelles drsquoune certaine ampleur qui suspendent un

moment le deacuteroulement du reacutecit pour analyser un terme introduit par

celui-ci paysage personne objet2

1 Maingueuneau 2005 117

2 Ibid 50

150

Tableau NO4 Scheacutema des fonctions de la litteacuterature de jeunesse et les meacutethodes pour les explorer

Lattrait du Petit Nicolas proceacutedeacutes stylistiques

Dans cette partie nous allons eacutetudier les strateacutegies choisies par

Goscinny pour attirer lrsquoattention des enfants

Le style

Le Petit Nicolas appartient aux anneacutees 1960 mais son style est parfois

consideacutereacute comme un style agrave imiter qui fera le succegraves du Petit Nicolas1

Sylvie Durrer a indiqueacute quelques caracteacuteristiques du style de

Goscinny

laquoQursquoil eacutevoque ses aventures ou celle de ses copains Le Petit Nicolas

recourt abondamment au discours rapporteacute direct ou indirect et

teacutemoigne souvent de grandes difficulteacutes de synthegravese et drsquoune tendance

indeacuteniable agrave lrsquoeacutegocentrisme Il est toujours tregraves difficile pour le jeune

garccedilon de saisir le point de vue des autres en particulier lorsqursquoil srsquoagit

1 Du Chatenet 2003 1023-1024

Les fonctions de

la litteacuterature de jeunesse

Adapter au

destinataire enfant

Sensibiliser le

lecteur enfant

Lecteur interne

drsquo

Aiden Chambers

La deacutefamiliarisation de

Victor Chlovski

151

drsquoadultes Les expressions figureacutees de ceux-ci sont souvent comprises

litteacuteralement Le style inaugureacute par Goscinny est adopteacute de nos jours par

de nombreux reacutecits pour enfants 1raquo

Lrsquoinfluence du style de Goscinny sur la creacuteation des autres livres pour

enfants est signaleacutee dans cette citation Goscinny recourt

abondamment au discours direct ou indirect qui donne agrave son texte une

sorte de vivaciteacute Les discours directs les dialogues dans le texte

jouent plusieurs rocircles Ils jouent un rocircle important dans lrsquoavancement

du reacutecit et creacuteent un lien proche avec le lecteur comme le signale

Ganna Ottevaere-van Praag

laquoLes reacutecits destineacutes agrave la jeunesse foisonnent de dialogues A ceuxndashci sont

deacutevolues de multiples fonctions En premier lieu ils servent agrave reacuteduire la

distance entre le lecteur et les personnages rendus tregraves preacutesents par le

style direct Le lecteur a lrsquoimpression qursquoon srsquoadresse agrave lui sans aucun

intermeacutediaire car le narrateur disparaicirct entiegraverement derriegravere les

interlocuteurs2raquo

Les discours indirects sont freacutequents dans le texte de Nicolas et se

preacutesentent comme des propositions juxtaposeacutees coordonneacutees par des

virgules

laquoMoi je lui ai dit que ce nrsquoeacutetait pas bien de ne pas aller agrave lrsquoeacutecole que la

maicirctresse ne serait pas contente que mon papa mrsquoavait dit qursquoil fallait

travailler si on voulait arriver dans la vie et devenir aviateur que ccedila

ferait de la peine agrave maman et que ce nrsquoeacutetait pas beau de mentir3raquo

Le dialogue et la narration sentremecirclent beaucoup

laquo- Oh a dit Maman apregraves tout si tu es contente que lrsquoon gacircte ton fils

moi je ne dis plus rien

(Discours direct)

Papa a regardeacute le plafond en faisant laquononraquo avec la tecircte et en serrant la

bouche et puis apregraves il mrsquoa dit que je devrais remercier M

Moucheboume par teacuteleacutephone

(Discours indirect)

Non a dit Maman Ce qui se fait dans ces cas- lagrave crsquoest eacutecrire une petite

lettre

1 Durrer 1999 22

2 Praage 2000 71

3 Le Petit Nicolas 2007 126

152

Tu as raison a dit Papa Une lettre crsquoest preacutefeacuterable

Moi jrsquoaime mieux teacuteleacutephoner jrsquoai dit

(Discours direct)

Parce que crsquoest vrai eacutecrire crsquoest embecirctant mais teacuteleacutephoner crsquoest rigolo

et agrave la maison on ne me laisse jamais teacuteleacutephoner sauf quand 1hellipraquo

(Narration 1re personne)

Un autre choix stylistique de Goscinny se deacutevoile dans le temps ce

qui lui a servi pour ses histoires

Cette caracteacuteristique du style de Goscinny a eacuteteacute perccedilue par les

personnes interrogeacutees et ils ont exprimeacute que ce meacutelange de reacutecit et

dialogue eacutetait tregraves vivant

Le temps dans cette seacuterie drsquohistoires est celui des aventures Chaque

eacuteveacutenement au lieu de sinscrire dans une temporaliteacute successive

recommence agrave zeacutero dans un temps indeacutefini Le lecteur peut ouvrir

nrsquoimporte quel endroit du livre et lire une histoire sans avoir de souci

ou de confusion puisque les histoires ne sont pas continues et que les

eacuteveacutenements ne srsquoordonnent pas selon une chronologie2 Goscinny

pour donner une uniteacute agrave cette seacuterie a choisi la coheacuterence theacutematique

Nicolas parle toujours de ses aventures ou meacutesaventures et il est

toujours entoureacute par ses copains ou ses parents

Le temps verbal qui domine dans les histoires de Nicolas est le

preacutesent posant le lecteur dans lrsquoactualiteacute produisant un effet de

simpliciteacute ce choix est appreacutecieacute par nos lecteurs

laquoQuand papa redescend du grenier il y a toujours moins drsquoœufs que

quand il est monteacute mais ils sont tregraves jolis3raquo

En parlant du style de lrsquoauteur dans le domaine de la litteacuterature de

jeunesse la neacutecessiteacute drsquoune certaine simpliciteacute de langage est en jeu1

1 Le Petit Nicolas a des ennuis 2003 17-18

2 Maillard 2001 24

3 Le Petit Nicolas le ballon et autres hisoires ineacutedites 2009 26

153

On peut chercher cette simpliciteacute du style drsquoougrave lrsquoimportance accordeacutee

aux parties dialogueacutees ougrave les emprunts agrave la langue familiegravere sont

freacutequents2 La simpliciteacute du langage chez Goscinny se situe dans le

lexique limiteacute et adapteacute au bagage de son lecteur qui est un enfant

drsquoenviron huit ans Selon Ferrier laquolrsquoaccessibiliteacute du vocabulaire

permet tregraves habilement de donner au lecteur lrsquoimpression drsquoecirctre en

terrain de connaissance et agrave lrsquoeacutecrivain de raconter une histoire

originale ougrave le lecteur est capteacute degraves lrsquoouverture du texte3raquo Goscinny

utilise des mots simples de tous les jours qui ne sont pas hors de

porteacutee pour le lecteur Le lexique scolaire est tregraves freacutequent aller au

piquet debout assis au tableau et en ranghellip

Lrsquoemploi du pronom indeacutefini laquoonraquo (agrave la place de laquonousraquo) qui est

freacutequent dans Le Petit Nicolas simplifie la conjugaison des verbes

laquoOn va jouer avec les sous tant pis on fera comme si crsquoeacutetaient des

fiches 4raquo

Selon Ferrier la simpliciteacute du langage dans la litteacuterature de jeunesse

qui exige la pauvreteacute seacutemantique et des limites intuitives nrsquoest pas une

fataliteacute Au contraire elle peut ecirctre source de litteacuterariteacute5

Cette simpliciteacute chez Goscinny nrsquoest pas obtenue facilement Selon le

dictionnaire Goscinny le texte de Nicolas est un texte travailleacute

laquoJe reacutecrivais cinq fois chacun des textes du Petit Nicolas Et crsquoest

devenu une superstitionraquo (LrsquoExpress 19746)

1 Bobowicz 1983 84

2 Ibid 87

3Ferrier 2009 161

4 Le Petit Nicolas a des ennuis 2003 63

5Ibid 220

6 Du Chatenet 2003 1079

154

Cette citation teacutemoigne qursquoun style remarquable exige un travail et de

la perseacuteveacuterance

Lrsquoautre geacutenie de Goscinny se manifestant dans son style est drsquoavoir

inventeacute un langage de gosse ou laquolangage drsquoenfantraquo qui est un enjeu de

premier plan dans la production de jeunesse1 Il a exprimeacute son don

ainsi

laquoQuand jrsquoeacutetais tout petit jrsquoavais deacutejagrave envie de faire rigoler les gens Jrsquoai

tregraves vite mis au point la technique du mot drsquoenfant 2raquo

Martin a insisteacute aussi sur la force de ce langage

laquoAussi ce laquolangage drsquoenfantraquo crsquoest drsquoabord un enchaicircnement de

propositions coordonneacutees par laquoetraquo crsquoest-agrave-dire la jubilation du

racontage Bien eacutevidemment aucun proceacutedeacute ne peut venir reacutesumer la

force de ces lsquorsquohistoiresrsquorsquo3raquo

Lrsquoexemple ci-dessous montre une phrase longue dans laquelle les

propositions coordonneacutees et subordonneacutees se rassemblent

laquoEt puis la maicirctresse nous a fait des tas et des tas de recommandations

elle nous a demandeacute de ne pas laisser tomber des billes comme la

derniegravere fois que lrsquoinspecteur est venu et qursquoil srsquoest retrouveacute par terre

elle a demandeacute agrave Alceste de cesser de manger quand lrsquoinspecteur serait

lagrave et elle a dit agrave Clotaire qui est le dernier de la classe de ne pas se faire

remarquer 4raquo

Le lecteur enfant est fascineacute par un texte qui parle sa propre langue

Lrsquoutilisation du laquolangage gosseraquo un langage entre eacutecrit et oral dont

Goscinny srsquoest servi dans la reacutedaction du Petit Nicolas est un des

points forts de son œuvre

1 Martin 2009 83

2 Du Chatenet 2003 1023-1024

3 Martin 2009 83

4 Le Petit Nicolas 1963 31

155

laquoDrsquoac ndash En voilagrave une faccedilon de srsquoexprimer 1raquo

laquoEh les gars 2raquo

Quelques expressions enfantines dans le texte amplifient lrsquooraliteacute du

texte de Goscinny qui est toujours actuel

laquoPuis il mrsquoa dit que jrsquoaille me coucher mon cheacuteri et que je fasse un gros

dodo 3raquo

Dans lrsquoexemple mentioneacutee la premiegravere partie de la phrase est le cas

du discours indirect libre Il y a un discours indirect avec des

inclusions de citations directes comme laquomon cheacuteriraquo

La simpliciteacute dominante dans le thegraveme le langage du Petit Nicolas

est un point positif au regard des lecteurs questionneacutes

Jusqursquoici nous nous sommes reacutefeacutereacutes aux sources sur Goscinny qui

donnent une image de son style Les exemples du corpus eacutegalement

ont confirmeacute cette image Mais nous nous reacutefeacuterons aux ideacutees des

lecteurs pour une justification finale Nous les avons reacutesumeacutees dans le

tableau ci-dessous qui signale les caracteacuteristiques du style de

Goscinny dans Le Petit Nicolas

Les eacuteleacutements du style Les adolescents Les adultes Le thegraveme Simple Simple

La vie drsquoun enfant Comique Humoristique Marrant Thegraveme inteacuteressant eacutecole famille enfant

Le ton Familier Amusant Courant

Le langage La maniegravere des enfants

Mot simple

Expression enfantine

La structure laquoetraquo srsquoutilise beaucoup Meacutelange de reacutecit de penseacutee et de dialogue

Tableau NO5 Les avis des lecteurs sur le style de Goscinny

1 Le Petit Nicolas 2007 107

2 Ibid 37

3 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 23

156

Nous nous appuyons sur le tableau 5 pour simplifier lrsquoanalyse Les

donneacutees collecteacutees nous amegravenent agrave conclure que le style de Goscinny

srsquointeacuteresse aux enfants gracircce agrave ses choix stylistiques les thegravemes

enfantins et scolaires le langage familier et de laquogosseraquo le ton

amusant et humoristique la faccedilon drsquoeacutecrire qui est enfantine et la

structure vivante qui alterne parmi les diffeacuterentes formes fondeacutees sur

le meacutelange de narration dialogue discours direct et indirect

Le lecteur enfant appreacutecie le style de Goscinny Parallegravelement cet

auteur a reacuteussi eacutegalement agrave attirer les adultes Ces lecteurs nrsquoont pas

les mecircmes raisons que les enfants pour ecirctre attireacutes Les adultes ont

appreacutecieacute le thegraveme de la seacuterie du Petit Nicolas agrave cause de la fraicirccheur

des histoires et la capaciteacute agrave les renvoyer agrave leur part drsquoenfance ainsi

qursquoagrave retrouver des souvenirs personnels Ils y trouvent un sentiment

nostalgique traduisant un deacutesir de revivre les eacutemotions du passeacute1

Selon les lecteurs le but de Goscinny est de faire rire Il cherche

toujours les gags Agrave vrai dire lrsquohumour est la caracteacuteristique

dominante du Petit Nicolas Cette caracteacuteristique va ecirctre eacutetudieacutee dans

la partie sur la deacutefamiliarisation

Le point de vue

Dans cette seacuterie celui qui parle crsquoest Nicolas le protagoniste des

histoires Les diffeacuterences drsquoacircge et drsquoexpeacuteriences entre lrsquoauteur adulte

et le personnage-narrateur-enfant contraignent lrsquoadulte agrave adopter un

regard enfantin Il faut signaler que lrsquoidentiteacute de lrsquoauteur eacutegalement est

1 Kessous 2006 9

157

implicite Reneacute Goscinny parle par la bouche de son personnage

enfant Le protagoniste devient le lieu vers lequel convergent la

personne de lrsquoenfant et la personne de lrsquoadulte

La preacutesence de lrsquoauteur adulte ne se manifeste ni dans le regard ni

dans le langage enfantin du personnage On ne le voit que sur la

couverture en tant qursquoauteur Goscinny mime la voix drsquoun enfant qui

est Nicolas

La reacutefeacuterence aux sources nous a montreacute que ce choix de lrsquoauteur

sadapte aux enfants le choix du narrateur enfant qui est le

personnage principal exige un regard enfantin

laquoLes auteurs modernes tendent agrave dissimuler la voix du narrateur pour la

plupart en assimilant le narrateur avec le heacuteros principal Cet effacement

de la distance entre le narrateur et le reacutecit est accentueacute par le choix de

lrsquoenfant comme protagoniste de la narration Cette approche facilite le

dialogue du lecteur avec lrsquoauteur Crsquoest la qualiteacute de la communication

entre lrsquoauteur et son lecteur qui assure la durabiliteacute drsquoune œuvre et en

fait un classique1raquo

Praag a signaleacute que cette approche facilite le dialogue du lecteur avec

lrsquoauteur et surtout elle assure la peacuterenniteacute de lœuvre

Goscinny a choisi la narration agrave la premiegravere personne dans la creacuteation

de ses histoires Cette composition aide lrsquoeacutecrivain agrave eacuteviter de longues

descriptions gecircnantes pour lrsquoesprit impatient de lrsquoenfant2 Dans ce

cas on rencontre une narration homodieacutegeacutetique dans laquelle les

fonctions de narrateur et drsquoacteur sont remplies par le mecircme

personnage3 et le je narrant et le je narreacute se reacuteunissent dans le

protagoniste qui est actant dans les eacuteveacutenements Cette sorte de mode

1 Escarpit 1993 37

2 Praag 2000 123

3 Linvelte 1989 79

158

de narration acceacutelegravere lrsquohistoire et la rend plus vraie Dans Le Petit

Nicolas Nicolas le personnage principal raconte son quotidien agrave la

premiegravere personne ainsi le laquojeraquo narrant et le laquojeraquo narreacute sont les

mecircmes

laquohellip Crsquoest avec plein de brillantine sur la tecircte que je suis entreacute dans la

cour de reacutecreacuteation 1raquo

Crsquoest un mode de narration que les enfants preacutefegraverent comme le

confirme Praag

laquoSans doute le jeune lecteur nrsquoaime-t-il pas ecirctre trop souvent confronteacute agrave

une voix qursquoil perccediloit exteacuterieure au reacutecit quand elle est celle drsquoun

commentateur qui comme srsquoil se parlait agrave lui-mecircme garde ses distances

agrave lrsquoeacutegard de ce qursquoil raconte (critegravere de lrsquoaffectiviteacute) 2raquo

Dans toute la seacuterie du Petit Nicolas le point de vue est unique et est

celui du narrateur enfant personnage avec une focalisation interne

sauf un Dans le livre Les vacances du Petit Nicolas chaque histoire

est suivie drsquoune introduction qui est dite agrave la troisiegraveme personne et

avec un point de vue omniscient ce qui nrsquoest pas le cas dans les autres

livres de Nicolas

laquoUne studieuse anneacutee scolaire srsquoest termineacutee Nicolas a remporteacute le prix

drsquoeacuteloquence qui reacutecompense chez lui la quantiteacute sinon la qualiteacute et il a

quitteacute ses condisciples qui ont nom Alceste Rufus Eudes Geoffroy

Maixent Joachim Clotaire et Agnan Les livres et les cahiers sont rangeacutes

et crsquoest aux vacances qursquoil srsquoagit de penser maintenant

Et chez Nicolas le choix de lrsquoendroit ougrave lrsquoon va passer ces vacances nrsquoest

pas un problegraveme carhellip3raquo

Une histoire dans le livre Les reacutecreacutes du Petit Nicolas srsquointitulant laquoLe

footballraquo nous offre une narration diffeacuterente des autres histoires de la

seacuterie des livres de Nicolas La forme eacutecrite aussi est en italique Une

1 Le Petit Nicolas 1963 7

2 Praag 1997 30

3 Les vacances du Petit Nicolas 2005 4

159

partie qui est au centre de lrsquohistoire est comme un reportage sur un

match de foot qui nest pas pris sur le vif Ce reportage est fait un jour

apregraves le vouvoiement aux lecteurs srsquoutilise freacutequemment dans cette

partie Ici le narrateur nrsquoest pas Nicolas mais quelqursquoun drsquoautre On y

remarque les verbes au passeacute simple Ce qui ne se reacutepegravete nulle part

dans les autres histoires de Nicolas

laquoHier apregraves-midi sur le terrain vague srsquoest deacuterouleacute un match de football

association entre une eacutequipe drsquoune autre eacutecole et une eacutequipe entraicircneacutee

par le pegravere de Nicolas 1raquo

laquoAinsi que vous lrsquoavez lu il nrsquoy avait pas drsquoailier droit ni drsquointer gauche

Le manque drsquoeffectifs avait obligeacute le pegravere de Nicolas agrave adopter une

tactique (mise au point agrave lrsquoultime seacuteance drsquoentrainement) qui consistait agrave

jouer par contre - attaque2raquo

laquoLe match deacutebuta agrave 15 h 40 environ3raquo

Les lecteurs interrogeacutes eacutegalement appreacutecient ce point de vue par

lequel ils voient les eacuteveacutenements de lrsquohistoire et ils entendent ce que

Nicolas entend Ils trouvent que ce point de vue enfantin reste toujours

constant au fil drsquoune histoire

Les lecteurs adultes interrogeacutes ont perccedilu la trace de lrsquoauteur dans les

histoires ce qui est manifeste dans les longues phrases Selon eux le

langage et le ton correspondent agrave lrsquoacircge et au statut de ce narrateur

enfant En lisant les histoires certains des lecteurs interrogeacutes ont

lrsquoimpression qursquoils lisent le journal intime de Nicolas Les histoires les

ont mis dans lrsquoactualiteacute

Les ruptures

1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 81

2 Ibid 81

3 Ibid 82

160

Les auteurs des livres pour enfants se reposant sur la compeacutetence de

leurs lecteurs ne cherchent pas agrave tout dire Ils savent qursquoils ne doivent

pas tout expliquer aux enfants pour arriver agrave faire comprendre leur

intention Dans la trame de lrsquohistoire ils ont mis quelques ambiguiumlteacutes

ou suspenses deacutenommeacutes ici les laquorupturesraquo qui entraicircnent le

destinataire agrave une deacutecouverte Ainsi elles requiegraverent la coopeacuteration du

lecteur

Goscinny a le geacutenie de piquer la curiositeacute du lecteur dans la seacutequence

drsquoouverture Degraves la toute premiegravere phrase on plonge dans lintrigue

laventure

laquoIl est arriveacute une chose terrible agrave lrsquoeacutecole Alceste a eacuteteacute renvoyeacute 1raquo

Parfois lrsquohistoire ouvre la description drsquoun eacutetat suivi de lirruption

dun eacuteveacutenement (alternance imparfaitpasseacute composeacute)

laquoJrsquoeacutetais agrave la maison en train de jouer agrave la balle quand bing Jrsquoai casseacute

le vase rose du salon 2raquo

La seacutequence finale aussi peut produire une rupture qui est due parfois

au deacutecalage entre le monde de lrsquoenfant et celui des adultes

Le passage suivant renvoie agrave une histoire dans laquelle Nicolas et ses

amis ont attrapeacute des tecirctards dans lrsquoeacutetang du square mais en les

apportant agrave la maison leurs megraveres ne leur ont pas permis de les

garder Crsquoest pourquoi tous les enfants sont revenus au square pour

remettre les petits tecirctards au mecircme endroit ougrave ils les avaient attrapeacutes

1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 7

2 Ibid 41

161

laquoNous avons vu le gardien du square qui sortait de derriegravere un arbre

avec des yeux ronds

- Je ne sais pas si vous ecirctes tous fous ou si crsquoest moi qui le deviens a dit

le gardien mais vous ecirctes le septiegraveme bonhomme y compris un agent de

police qui vient aujourdrsquohui jeter le contenu drsquoun bocal drsquoeau agrave cet

endroit preacutecis de lrsquoeacutetang1raquo

La seacutequence suivante illustre bien le jour ougrave un inspecteur est venu

dans la classe de Nicolas La maicirctresse voulait que les enfants lui

fassent bonne impression Elle leur a fait des tas de recommandations

Elle eacutetait tregraves inquiegravete Pendant la courte dureacutee de la preacutesence de

lrsquoinspecteur dans la classe ce dernier a mis ses mains sur lrsquoencre

renverseacutee sur le banc il srsquoest essuyeacute les mains avec un mouchoir et

puis apregraves avoir raconteacute une blague agrave laquelle les enfants nrsquoont pas ri

il srsquoest essuyeacute le visage avec le mecircme mouchoir Il a interrogeacute un

eacutelegraveve qui eacutetait le dernier de la classe Lrsquoinquieacutetude de la maicirctresse eacutetait

juste

laquoLrsquoinspecteur srsquoest approcheacute de la maicirctresse et il a serreacute la main laquoVous

avez toute ma sympathie Mademoiselle Jamais comme aujourdrsquohui je

ne me suis pas aperccedilu agrave quel point notre meacutetier est un sacerdoce

Continuez Courage Bravoraquo

Et il est parti tregraves vite avec le directeur

Nous on lrsquoaime bien notre maicirctresse mais elle a eacuteteacute drocirclement injuste

Crsquoest gracircce agrave nous qursquoelle srsquoest fait feacuteliciter et nous a tous mis en

retenue 2raquo

La rupture peut se creacuteer dans la structure narrative Cette structure est

comme le point de rencontre entre les intentions de lrsquoauteur vis-agrave-vis

de son lecteur les intentions du texte qui peuvent diverger et cette

structure peut plus ou moins preacutevoir la coopeacuteration du lecteur3 Dans

les reacutecits crsquoest Nicolas qui parle il ne sait pas laquoreacutesumerraquo Ses propos

1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 64

2 Le Petit Nicolas 1963 35

3 Poslaniec 1998 12

162

ne suivent jamais une ligne droite Ses phrases tout en spirales

zigzaguent Elles sont pleines de digressions et daparteacutes1

Dans le passage suivant Nicolas est en train de raconter ce qui se

passe mais au milieu de cette narration il a inseacutereacute une description sur

lrsquoapparence drsquoun gardien vers lequel il se dirige vers le pegravere de son

copain

laquoA la maison jrsquoai pris un bocal agrave confitures vide et je suis alleacute dans le

square en faisant bien attention que le gardien ne me voie pas Le

gardien du square il a une grosse moustache une canne un sifflet agrave

roulette comme celui du papa de Rufus qui est agent de police et il

nous gronde souvent parce qursquoil y a des tas de choses qui sont deacutefendues

dans le square il ne faut pas marcher sur lrsquoherbe monter aux arbres

arracher les fleurs faire du veacutelo jouer au football jeter des papiers par

terre et se battre Mais on srsquoamuse bien quand mecircme 2raquo

Dans ce passage quelques propositions descriptives au sein de la

narration suspendent un moment le deacuteroulement du reacutecit pour

introduire le gardien Le lecteur srsquoattend agrave la poursuite logique de la

narration mais ces descriptions arrecirctent le fil de lrsquohistoire

La preacutesence de ruptures dans lrsquohistoire satisfait le lecteur

suscite son imagination et lui apporte du plaisir

Lrsquoadheacutesion

Par le biais drsquoeacuteleacutements de lrsquoadheacuterence lrsquoauteur des livres pour enfant

se met au niveau de lrsquoenfant et nrsquooccupe plus un statut supeacuterieur Il

comprend bien la diffeacuterence entre le monde de lrsquoenfant et celui des

adultes Goscinny est vraiment un partisan de lrsquoenfant Selon lui les

becirctises de lrsquoenfant sont un cocircteacute ineacutevitable de son monde et elles ne

1 Praag 2000 127

2 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 57

163

sont pas un preacutetexte pour facirccher les adultes Il a un regard positif sur

les becirctises de lrsquoenfant Il deacutecrit bien le monde de lrsquoenfant

laquo Agnan eacutetait tregraves embecircteacute parce qursquoil nrsquoavait pas de bateaux pour jouer

Il mrsquoa expliqueacute qursquoil avait tregraves peu de jouets qursquoil avait surtout des

livres Heureusement moi je sais faire des bateaux en papier et on a pris

les feuilles du livre drsquoarithmeacutetique Bien sucircr on a essayeacute de faire

attention pour qursquoAgnan puisse recoller apregraves les pages dans son livre

parce que crsquoest tregraves vilain de faire mal agrave un livre agrave un arbre ou agrave une

becircte1 raquo

Dans lrsquoœuvre de Goscinny crsquoest lrsquohumour qui prime Par le biais de

lrsquohumour il deacutecrit bien le monde de lrsquoenfant Dans la seacutequence

suivante Nicolas voulait recevoir un cadeau du Pegravere Noeumll

laquohellip parce que pour moi les cadeaux crsquoest le Pegravere Noeumll qui vient me les

mettre dans les chaussures qui sont devant le radiateur de ma chambre agrave

coucher nous on nrsquoa pas de chemineacutee 2raquo

Goscinny a critiqueacute le monde des adultes au moyen des personnages

denfants Nicolas et ses amis ont choisi un surnom pour leur

surveillant

laquoEt puis monsieur Dubon le surveillant nous a conduits en classe Le

surveillant on lrsquoappelle le Bouillon quand il nrsquoest pas lagrave bien sucircr On

lrsquoappelle comme ccedila parce qursquoil dit tout le temps laquoRegardez- moi dans

les yeuxraquo et dans le bouillon il y a des yeux3raquo

Le lecteur prend plaisir aux histoires dans lesquelles on se moque des

adultes

laquoCe que je ne savais pas crsquoest que papa aimait tellement jouer aux cow-

boys Quand on est descendus le soir monsieur Bleacutedure eacutetait parti

depuis longtemps mais papa eacutetait toujours attacheacute agrave lrsquoarbre agrave crier et agrave

faire des grimaces Crsquoest chouette de savoir srsquoamuser tout seul comme

ccedila 4raquo

1 Le Petit Nicoals 1963 103

2 Histoires ineacutedites du Petit Nicolas (vol 2) 2009 30

3 Le Petit Nicolas 1963 19

4 Ibid 2007 21

164

On peut remarquer le regard enfantin de lrsquoauteur dans lrsquoexpression des

recircves drsquoenfance pleins de sinceacuteriteacute

laquo Maman et papa vont avoir beaucoup de peine je reviendrai plus tard

quand ils seront tregraves vieux comme meacutemeacute et je serai riche jrsquoaurai un

grand avion une grande auto et un tapis agrave moi ougrave je pourrai renverser

de lrsquoencre et ils seront drocirclement contents de me revoir 1raquo

laquohellip on a commenceacute agrave se faire des passes et crsquoest drocirclement chouette de

jouer entre les bancs Quand je serai grand je mrsquoachegraveterai une classe

rien que pour jouer dedans2raquo

laquo Crsquoest King jrsquoai dit agrave maman en lui montrant mon tecirctard Il va devenir

grenouille il viendra quand je le sifflerai il nous dira le temps qursquoil fait

et il va gagner des courses3raquo

Les adultes ont un regard meacuteprisant envers les enfants Lrsquoauteur par

le biais de traduire cette reacutealiteacute qui fait souffrir les enfants confirme

son adheacutesion Il met en eacutevidence lrsquoincompreacutehension profonde entre

enfant et adulte

laquo Il ne veut pas que je lrsquoaide parce qursquoil dit que je suis maladroit et je

dois tenir ccedila de ma megravere4 raquo

laquoMaman srsquoest drocirclement facirccheacutee elle a dit que jrsquoeacutetais un ingrat hellip5raquo

laquo Et si dans lrsquoavenir il ne srsquoamende pas il finira au bagne ce qui est le

sort ineacutevitable de tous les ignorants6raquo

La deacutefamiliarisation Le cas du Petit Nicolas

Afin de saisir les effets de la deacutefamiliarisation suscitant chez le

destinataire des moments drsquoimagination drsquoenthousiasme de

deacutecouverte ou drsquoinattendu nous allons les eacutetudier dans les textes du

Petit Nicolas selon quatre niveaux lexical eacutemotionnel seacutemantique et

syntaxique

1 Le Petit Nicolas 2007 152

2 Ibid 26

3 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 61-62

4 Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires ineacutedites 2009 23

5 Ibid 38 6 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 9

165

Au niveau lexical

Dans le texte du Petit Nicolas on remarque beaucoup de reacutepeacutetitions

pour deacutecrire les personnages dans chaque histoire Cela produit un

effet poeacutetique dans le texte

laquo Agnan qui est le premier de la classe et le chouchou de la

maicirctresse1raquo

laquo Alceste hellip un copain gros qui mange tout le temps2raquo

On peut dire que ces reacutepeacutetitions ont une allure de refrain comme dans

le conte la comptine la chanson etc On peut dire que crsquoest une

parodie deacutepithegravete homeacuterique Cette caracteacuteristique est tregraves connue

chez Goscinny qui a une culture classique Cela nous fait penser aux

heacuteros de lIliade caracteacuteriseacutes par des formules steacutereacuteotypeacutees comme

laquoaux pieds leacutegersraquo ou lAurore toujours laquoaux doigts de roseraquo etc

La reacutepeacutetition de quelques mots est tregraves freacutequente dans les textes de

Goscinny Ces mots font partie des mots enfantins mais leur preacutesence

implique une caracteacuteristique Le signifiant de ces mots traduit lrsquoesprit

joyeux de Nicolas

laquoChouetteraquo Le Petit Nicolas utilise un mot qui lui est reacuteserveacute

laquoChouetteraquo Pour deacutecrire les choses et les personnes agreacuteables il les

deacutecrit ainsi

laquo La plage crsquoest chouette 3 raquo

laquo Crsquoest chouette de savoir srsquoamuser tout seul comme ccedila 4raquo

1 Le Petit Nicolas 2007 5 42 74 90

2Ibid 5694 107

3 Les vacances du Petit Nicolas 2005 13

4 Le Petit Nicolas 2007 21

166

laquo Mais ma megravere elle tregraves chouette 1raquo

laquo Elle est chouette Louisette 2 raquo

laquoTerribleraquo

On eacutetait terrible3

Il est arriveacute une chose terrible agrave lrsquoeacutecole4

laquoRigolerraquo

laquo Le Bouillon a une grosse moustache et il punit souvent avec lui il ne

faut pas rigoler5 raquo

laquo Jrsquoobeacuteis toujours agrave ma maman surtout quand elle nrsquoa pas lrsquoair de

rigoler6 raquo

laquoDrocirclementraquo

Elle eacutetait drocirclement contente7

Ma meacutemeacute et ma montre sont drocirclement chouettes8

On a drocirclement rigoleacute9

Egalement les insultes freacutequentes chez les enfants font aussi partie

drsquoune autre caracteacuteristique du langage de Goscinny

laquo Dingue espegravece de guignol sale menteur sauvage mal eacuteleveacute10raquo

laquoParce que tu as des plumes sur la tecircte idiot a reacutepondu Geoffroy11raquo

Les onomatopeacutees et les interjections dont lrsquoutilisation est abondante

se retrouvent dans toutes les histoires Lrsquoauteur pour traduire les

sentiments enfantins y a recours

1 Le Petit Nicolas 2007 72

2 Ibid 87

3 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 132

4 Ibid 7

5 Le Petit Nicolas 2007 22

6 Ibid 134

7 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 134

8 Ibid 23

9 Ibid 16

10 Le Petit Nicolas 2007 62

11 Ibid 19

167

laquo Il faisait ouille ouille et crsquoest tout1 raquo

laquo Et puis Geoffroy srsquoest mis agrave courir avec les jambes eacutecarteacutees en agitant

les bras et en se retournant vers moi pour crier laquoCoin coin Coin

coin 2raquo

laquo Il y a eu aussi la deuxiegraveme mi-temps drsquoun match de foot pas mal et une

course drsquoautos laquo vroum vroum raquo3raquo

laquoEt puis on pourrait jouer aux avions et ratatatatat4raquo

Au niveau eacutemotionnel

Le lecteur est toujours sensible agrave lrsquoaspect du travail drsquoune expression

qui lui paraicirct exceptionnellement juste ou qui le surprend Le geacutenie

drsquoun auteur se manifeste en eacuteveillant de lrsquoeacutemotion chez son

destinataire Dans les textes de Goscinny on arrive agrave percevoir les

effets de sens qui sont creacuteeacutes par lrsquoinsertion des figures de style

Lrsquooxymore

Dans lrsquoexemple ci-dessous Nicolas exprime un sentiment

contradictoire envers le commencement des vacances Drsquoabord il a dit

que crsquoeacutetait chouette et agrave la fin il srsquoest mis agrave pleurer

laquoEn allant agrave la maison moi je me disais que crsquoeacutetait chouette que lrsquoeacutecole

eacutetait finie qursquoil nrsquoy aurait plus de leccedilons plus de devoirs plus de

punitions plus de reacutecreacutes et que maintenant je nrsquoallais plus voir mes

copains pendant des tas de mois qursquoon allait plus faire les guignols

ensemble et que jrsquoallais me sentir drocirclement seul

- Alors Nicolas mrsquoa dit papa tu ne dis rien Les voilagrave enfin

arriveacutees ces fameuses vacances

Alors moi je me suis mis agrave pleurer et papa a dit que jrsquoallais le rendre

fou 5 raquo

Alleacutegorie

1 Le Petit Nicolas 2007 26

2 Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires ineacutedites 2009 41

3 Le Petit Nicolas 2007 56

4 Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires ineacutedites 2009 78

5 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 135

168

Goscinny a susciteacute lrsquoimagination de son lecteur par la repreacutesentation

drsquoun eacuteleacutement abstrait en eacuteleacutement concret Il a exprimeacute lrsquoenvie de

pleurer avec la preacutesence drsquoune grosse boule dans la gorge Dans

lrsquoautre exemple eacutegalement lrsquointention de lrsquoauteur nrsquoest pas eacutevoqueacutee

dans le signifiant drsquoun eacutenonceacute mais dans son signifieacute

Dans cet eacutenonceacute il existe un terme qui produit un effet de meacutepris

laquoJrsquoavais une grosse boule dans la gorge1 raquo

laquoVous avez tenu agrave mettre votre grain de sel dans cette conversation

vous resterez jusqursquoau bout 2raquo

laquoComme ccedila tu ne me casseras plus les oreilles et quand tu iras agrave

lrsquoeacutecole tu seras un vrai Tarzan 3raquo

laquoAlceste ccedila ne lui a pas plu il est devenu tout rougehellip4 raquo

Dans cet eacutenonceacute il existe un terme qui produit un effet de meacutepris

laquo Cet imbeacutecile que personne nrsquoa sonneacute nrsquoa rien agrave faire ici Qursquoil

retourne dans sa niche 5raquo

La description de ce qui nrsquoa pas eu lieu (image)

Dans cette seacutequence Nicolas imagine le futur

laquoJe vais quitter la maison et partir tregraves loin et on me regrettera

beaucoup et je ne reviendrai que dans des tas drsquoanneacutees et jrsquoaurai

beaucoup drsquoargent et papa aura honte de mrsquoavoir dit que je nrsquoarriverai agrave

rien et les gens nrsquooseront pas me montrer du doigt pour rigoler et avec

mon argent jrsquoemmegravenerai papa et maman au cineacutema et tout le monde dira

laquo Regardez crsquoest Nicolas qui a des tas drsquoargent et le cineacutema crsquoest lui qui

le paie agrave son papa et agrave sa maman mecircme srsquoils nrsquoont pas eacuteteacute tregraves gentils

avec lui

Et au cineacutema jrsquoemmegravenerai aussi la maicirctresse et le directeur de lrsquoeacutecole et

je me suis trouveacute devant chez moi6 raquo

Au niveau seacutemantique

1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 49

2 Ibid 45

3 Les Histoires ineacutedites du petit Nicolas 2004 25

4 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 135

5 Ibid 45

6 Le Petit Nicolas 2007 78

169

Lrsquohumour de situation

Un des inteacuterecircts du texte de Nicolas reacuteside dans lrsquohumour ce qui est

signaleacute par les lecteurs interrogeacutes Selon eux lrsquohumour de situation

dans ces histoires leacuteger et frais a une porteacutee universelle quelque soit

lrsquoacircge du lecteur

A lrsquooccasion de la distribution des prix Nicolas a eu le prix

drsquoeacuteloquence reacutecompense pour sa quantiteacute de bavardages pas pour la

qualiteacute de ses discours Il teacutemoigne du don de parole de Nicolas qui

parle beaucoup

laquoMoi jrsquoai eu le prix drsquoeacuteloquence Mon papa eacutetait tregraves content mais il a eu

lrsquoair un peu deacuteccedilu quand la maicirctresse lui a expliqueacute que ce qursquoon

reacutecompensait chez moi ce nrsquoeacutetait pas la qualiteacute mais la quantiteacute Il

faudra que je demande agrave papa ce que ccedila veut dire 1raquo

Goscinny a fait eacutecrire agrave Nicolas une lettre au Pegravere Noeumll Le pegravere de

Nicolas nrsquoeacutetait pas tregraves riche cette anneacutee-lagrave

laquo Lagrave ougrave jrsquoai eacuteteacute embecircteacute crsquoest quand papa mrsquoa pris contre ses genoux et

qursquoil mrsquoa expliqueacute que nous nrsquoeacutetions pas tregraves riches cette anneacutee 2 raquo

Ces propositions sont reacutepeacuteteacutees trois fois traduisant un effet comique

Le comique de reacutepeacutetition est tregraves freacutequent chez Goscinny

laquo Je vais preacuteparer un panier pour la route a dit maman mais papa a dit

que non qursquoil en avait assez de manger des œufs durs des sandwiches et

des bananes qursquoon irait au restaurant3 raquo

laquo hellip le patron leur a dit qursquoil se deacutebrouillerait pour nous servir quelque

chose et on a eu des œufs durs des sandwiches et des bananes 4raquo

laquo meacutemeacute nous a preacutepareacute un panier avec des œufs durs des sandwiches de

poulet agrave la cregraveme et des bananes5raquo

1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 134

2 Histoires ineacutedites du Petit Nicolas (vol 2) 2006 21

3 Ibid 351

4 Ibid 353

5 Ibid 363

170

Lrsquointervention du narrateur

Toutes les histoires de Nicolas ont eacuteteacute narreacutees par lrsquoembrayeur laquojeraquo

ce marqueur en position drsquoeacutenonciateur appelle implicitement le

destinataire laquovousraquo Le vouvoiement dans les textes de Nicolas est

une appellation qui sinterpregravete comme une opeacuteration de laquoprise agrave

teacutemoinraquo du co-eacutenonciateur Ce trait produit un effet affectif pour le

lecteur et renforce le lien avec le reacutecit

Le lecteur en lisant lrsquohistoire de Nicolas ne reconnaicirct pas le narrateur

parce qursquoil se cache derriegravere le personnage mais parfois ce narrateur

se deacutemasque et parle directement avec le lecteur ce qui est inattendu

pour le lecteur Cela creacutee un effet de deacutefamiliarisation qui provoque

eacutegalement la preacutesence du lecteur Goscinny srsquoen est servi dans ses

histoires Cette preacutesence y est plus nettement marqueacutee par les pronoms

agrave la deuxiegraveme personne du pluriel

laquoJrsquoespegravere que vous aussi vous vous amuserez comme nous et crsquoest pour

ccedila que je vous dis laquo Joyeuses Pacircques 1raquo

laquoII faut vous dire que dans le quartier nous avons un terrain vague

terrible ougrave on trouve de tout et surtout une voiture sans roues2 raquo

Au niveau syntaxique

Insertion de seacutequence

Dans les textes du Petit Nicolas il existe divers laquotypes de seacutequencesraquo

ce qui pose le problegraveme des transitions

1 Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires ineacutedites 2009 31

2 Ibid 66

171

Goscinny a parfois utiliseacute des signaux deacutemarcatifs pour glisser drsquoune

seacutequence dun type agrave une seacutequence dun autre type Crsquoest ainsi on

saisit la deacutemarche narrative en zigzag

laquoCe qursquoil y a a dit Geoffroy qui va beaucoup au cineacutema crsquoest qursquoil

parle en version originale Il lui faudrait des sous-titres- Je pourrais

peut-ecirctre traduire raquo a dit Agnan qui voulait essayer ses rudiments encore

un coup laquo Bah a dit Rufus toi tu es un dingue 1raquo

laquoNous eacutetions tous lagrave agrave jouer agrave la balle au chasseur vous savez comment

on y joue Crsquoest le chasseur alors avec la balle il essaie de taper sur un

copain et puis le copain pleure et devient chasseur agrave son tour Crsquoest tregraves

chouette Le seul qui ne jouait pas crsquoeacutetait Geoffroy qui est absent 2raquo

Au sein de la seacutequence narrative le narrateur se deacutemasque vous

savez comment on y joue Goscinny glisse agrave lrsquoautre seacutequence qui est

explicative Puis il poursuit la seacutequence narrative

Dans lrsquoorganisation hieacuterarchiseacutee du texte parfois une proposition

inseacutereacutee deacutecoupe la seacutequence Cela produit un effet de

deacutefamiliarisation

laquoOn avait des costumes bleus des chemises blanches en tissu qui brille

comme la cravate rouge et verte de papa que maman a acheteacutee agrave papa et

que papa ne porte pas pour ne pas la salir Agnan- il est fou Agnan- il

portait des gants blancs et ccedila nous a fait tous rigoler tous sauf Rufus qui

nous a dit que son papa qui est agent de police en porte souvent des

gants blancs et que ccedila nrsquoa rien de drocircle3raquo

Dans la seacutequence descriptive une proposition argumentative est

inseacutereacutee que papa ne porte pas pour ne pas la salir

Ensuite une remarque en aparteacute deacutecoupe la seacutequence descriptive qui

se place entre deux traits drsquounion - il est fou Agnan-

1 Le Petit Nicolas 2007 61

2 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 7

3 Ibid 131

172

En terme grammatical on a un groupe de valeur comparative

(commehellip) sur lequel se greffent deux propositions subordonneacutees

relatives (quehellip et quehellip)

laquoIl a regardeacute Eudes et il a dit laquo boxing tregraves bon raquoEt il a mis ses

poings devant sa figure et il a commenceacute agrave danser tout autour drsquoEudes

comme les boxeurs agrave la teacuteleacutevision chez Clotaire parce que nous on nrsquoen a

pas encore et moi je voudrais bien que papa en achegravete une1raquo

Une autre seacutequence est constitueacutee drsquoune seacuterie de propositions Ce

fragment constitue la seacutequence narrative qui est deacutecoupeacutee par un

discours direct (boxing tregraves bon) une proposition subordonneacutee agrave

valeur de cause et une proposition indeacutependante coordonneacutee (laquoet

moihellipraquo) (parce que nous on nrsquoen a pas encore et moi je voudrais bien

que papa en achegravete une)

Lrsquoassociation intime des eacuteleacutements du lecteur cacheacute et des techniques

de la deacutefamiliarisation chez Goscinny est porteuse drsquohumour ce qui

caracteacuterise son œuvre

Lattrait des Aventures de Madjid proceacutedeacutes stylistiques

Adapter au destinataire enfant par le lecteur implicite

Le style

Les Aventures de Madjid sont la meilleure œuvre de Moracircdi-Kermacircni

traduisant toutes ses techniques narratives et son geacutenie stylistique2

La simpliciteacute est un des choix stylistiques de Kermacircni qui attire

lrsquoattention du lecteur enfant Sa simpliciteacute srsquoinscrit dans lrsquoutilisation

du langage de tous les jours En lisant Les Aventures de Madjid on

remarque que lrsquoauteur utilise les eacuteleacutements simples les petits

1 Le Petit Nicolas 1963 45

2 Salajegheh 2004 194

173

eacuteveacutenements de tous les jours un personnage ordinaire et des mots

quotidiens Apparemment rien nrsquoest remarquable mais ils sont

magiques parce que au cours de la lecture un sourire et parfois un

rire viennent sur les legravevres ce qui est imperceptible agrave premiegravere vue

Les Aventures de Madjid sont si simples que lrsquoon pourrait croire

qursquoelles sont vraies

Le passage suivant illustre la scegravene ougrave Madjid et sa grand-megravere sont

devant le directeur et le surveillant pour expliquer la raison pour

laquelle il a eacutecrit une reacutedaction tregraves bizarre sur laquo le laveur de morts raquo

et pour srsquoexcuser

ـكز ىز ـ ؽی ـث٠ ـی سد دف ثؼ سف٠ س ؼوش ثبلا دبیی ی آهبی بظ آؽ

١ قـ آؽ ١ ـ ی ث٠ ا فؼ ٠ ثف ؼوز بظ ـا ثجو ثی ثی ثب ز اثف ابـ ای ثی ثی

٠ س ـیػش٠ ثؼ سبـ ػجر زىجیؽ غؼ ـا قؼ ث٠ آ ـا ٠ ووق ـا ب فؼ ؽ

ثؼ

laquo Il est arriveacute drocirclement furieux Il agitait sa baguette de bas en haut Il

srsquoest assis juste devant Bibi et moi Drsquoun coup drsquoœil furtif Bibi mrsquoa fait

signe drsquoaller lui baiser la main Et moi jrsquoavais du mal agrave faire cela et en

mecircme temps je nrsquoosais pas Jrsquoai fait semblant de ne rien voir et les yeux

au plafond je me suis mis agrave regarder le coin ougrave il y avait des toiles

daraigneacutee et ougrave le placirctre eacutetait tombeacute2raquo

Le thegraveme choisi est un autre choix stylistique de lrsquoauteur qui doit

inteacuteresser les enfants Donna Norton a signaleacute que les thegravemes admireacutes

par les enfants sont les thegravemes qui concernent leurs conflits

quotidiens Lauteur met en valeur des personnages enfantins et les

moyens quils inventent pour surmonter leurs difficulteacutes3 Lrsquoeacutecole un

thegraveme tregraves proche de la vie des enfants est le thegraveme central dans cette

œuvre Elle est le lieu ougrave se deacuteroule la majoriteacute des histoires mais les

1 Les Aventures de Madjid 2002 438

2 Dans cette partie nous avons utiliseacute notre propre traduction

3 Norton 2004 104

174

actions se deacuteroulent aussi dans le quartier et agrave la maison En reacuteponse

au questionnaire qui leur eacutetait soumis les adolescents

iraniens interrogeacutes ont eacutevoqueacute que toutes ces histoires eacutetaient baseacutees

sur la vie ordinaire agrave la diffeacuterence des œuvres fantastiques qui leur

plaisent agrave cet acircge Quoi quil en soit ils ont appreacutecieacute Les Aventures de

Madjid

Lrsquoauteur a le souci que son texte ne fatigue pas son lecteur La

longueur des textes est un autre facteur essentiel Le maintien en eacuteveil

du lecteur repose sur les rapports entre la dureacutee de lrsquohistoire et la

longueur du texte1 Les Aventures de Madjid sont morceleacutees en trente-

huit histoires Ces reacutecits conviennent aux lecteurs enfants qui veulent

connaicirctre rapidement la fin des histoires Les histoires des Aventures

de Madjid sont indeacutependantes et peuvent se lire indeacutependamment de

lrsquoordre chronologique Cependant des ponts relient les histoires Ce

lien nrsquoenlegraveve pas la liberteacute de choisir de lire ougrave lon souhaite

commencer la lecture

Les exemples mentionneacutes soulignent les traces qui associent

implicitement les histoires seacutepareacutees

La premiegravere histoire touche agrave sa fin avec cette confession ougrave le

personnage a eacutecrit le reacutecit de sa vie

ـ ـا اق غب٠ ثیى ثػا سب ثجی آغفي ز٠ ی ؼ ضشی زؽ ثبـ غاوش غؼ ثوی٠ ه٠ كفاـ ده

قؽی ی ١فز٠ ش ث٠ ؼ سىجیؽ ای خـی ؽ ٠ غؼ ث٠ كف ش ه٠ ١بی ؼیف اكشبؼ

ـا غة ب فؼ ش ش

laquoPlusieurs fois jai mecircme voulu eacutecrire la fin de lhistoire la lire et la

comprendre Mais tout ce que jrsquoai pu eacutecrire ne me satisfaisait pas Cest

ainsi que je me suis mis agrave eacutecrire dautres histoires Jai observeacute ma

1 Praag 2000 115

2 Les Aventures de Madjid 2002 18

175

propre vie et jai eacutecrit jrsquoai eacutecrit raquo

La seacutequence finale drsquoune des histoires illustre bien que le narrateur

dans le preacutesent est un adulte qui raconte son enfance Ce sont les

souvenirs drsquoenfance qui lient les histoires Le passage suivant traduit

bien que le personnage est en train de grandir au fil des histoires

١ف آـق د٠ فؼثبی ثؼ آـق١بی زي ثكـ ؼیف خبی آـقی ؼاش قؼ عج ـا فكز

٠ ١ قخف ؼاؼ ١ ثبلای آـؼ سب ث٠ ثكـىبی ثفوبؽ

laquoPetit agrave petit les autres envies petites et grandes ont remplaceacute celle

drsquoavoir le tambour et drsquoen jouer Chaque envie est un eacutechelon drsquoune

eacutechelle qui mrsquoa fait souffrir tout en me faisant grandir jusqursquoagrave lrsquoacircge

adulte raquo Moracircdi-Kermacircni a creacuteeacute un personnage principal qui est orphelin et vit

avec sa grand-megravere Sa solitude entraicircne dans le texte des seacutequences

descriptives et narratives plus que des seacutequences dialogueacutees Gracircce

aux monologues et aux courants de conscience le lecteur entre dans

lrsquointimiteacute du personnage provoquant un lien proche

Les avis des lecteurs interrogeacutes peuvent confirmer les interpreacutetations

mentionneacutees Ces lecteurs ont signaleacute que les histoires sont narreacutees

couramment drsquoune faccedilon plus vive et elles sont sans difficulteacute sans

complexiteacute Ils ont mis le doigt sur la simpliciteacute du langage dans ces

histoires qui provoque une faciliteacute agrave imaginer les eacuteveacutenements Le ton

est clair attirant et plaisant

Le point de vue

Moracircdi-Kermacircni a signaleacute qursquoun enfant eacutetait vivant en lui en

eacutecrivant il nrsquoa pas penseacute agrave son destinataire mais comme il srsquoinspire de

cet enfant ses eacutecrits seacuteduisent les enfants et la sinceacuteriteacute de son eacutecriture

1 Les Aventures de Madjid 2002 51

176

touche les adultes Inconsciemment lrsquoauteur qui eacutecrit laisse parler

lrsquoenfant en lui1

La seacutequence suivante illustre un deacutesir du personnage Madjid le

personnage principal voulait passionneacutement taper sur un tambour

Crsquoest pour cela qursquoil est entreacute clandestinement dans la maison drsquoun

homme qui en posseacutedait un Il srsquoest cacheacute dans la piegravece ougrave eacutetait le

tambour Il eacutetait seul devant le tambour qursquoil deacutesirait frapper Mais il

avait peur qursquoon lrsquoaperccediloive Crsquoest alors qursquoune souris a tapeacute sur le

tambour avec sa queue et passait sans personne ne la voie Madjid a

envie drsquoecirctre une souris

ؼ ی غاوز ي ثؼ ی ساىش ـاضز ثی ؼـؼوف ثب ؼج س یي ز ث٠ ١ قؼ ؿیت

ث٠ ؼـؼ ی ای خـ هش٢ب الا آؼ ثؼ ؼ ؽاش قیبؼ زیك غثی یىز سی ؼ لش

غـؼ

laquoJrsquoaurais voulu ecirctre une souris jrsquoaurais pu battre le tambour sans souci

et en un instant jrsquoaurais pu disparaicirctre Je me disais laquoCe nrsquoest pas bon

drsquoecirctre un ecirctre humain et de ne pas avoir de queue Dans ce cas ccedila ne sert

agrave rienraquo

Chez Moracircdi-Kermacircni le langage le point de vue ne sont pas

constants ils sont parfois enfantins parfois ce sont ceux drsquoun adulte

On remarque lrsquoutilisation des notions implicites des longues phrases

des phrases agrave double sens des assimilations des proverbes des

expressions qui traduisent le cocircteacute adulte de ces reacutecits mais les phrases

courtes les mots du langage quotidien correspondent au langage des

adolescents Ces alternances ne diminuent pas lrsquoattirance du livre

Dans lrsquoexemple ci-dessous on remarque la simpliciteacute du style de

Kermacircni par des phrases courtes

1 Ghokasian 2005 49

2 Les Aventures de Madjid 2002 47

177

سي سجب ـیػز ثب لط٠ دبـ ؽ دبز هیلی ؼـوز فؼ اوؽالله لط٠ ای اق شبثی دبـ فؼ

هؽ زبی قـؼ زث٠ ١ فكش٠ ثؼ ؼـي ـا ثىز ؼاؼ ؼوز ق فؼ ؿاز سی سفاق

اوؽالله زفس٠ اؽاغز ضىبة فؼ د ـا فكز

laquoMach AssadndashAllah a deacutechireacute une page dun livre Il en a fait un

entonnoir Il y a verseacute du tabac et la mis sur la balance Il la peseacute la

fermeacute et me la donneacute Je lui avais deacutejagrave pris ainsi du sucre du theacute et du

curryraquo

Nous avons deacutejagrave parleacute du lecteur implicite dans lrsquoœuvre La trace de

lrsquoauteur existe aussi Moracircdi-Kermacircni est lrsquoauteur concret qui megravene

une vie extra-litteacuteraire2 Mais lrsquoauteur abstrait est inclus dans lrsquoœuvre

il est le second moi lalter ego de lrsquoauteur concret Le narrateur et le

personnage peuvent lui servir de porte-parole3 Ce sont des ecirctres de

papier Le narrateur est comme un meacutediateur entre lrsquoauteur et

lrsquohistoire et lrsquoauteur se cache derriegravere son personnage Dans cette

œuvre crsquoest le personnage qui narre ses histoires Parfois la voix du

narrateur se confond avec celle du protagoniste On croit entendre la

voix de lrsquoauteur adulte qui fait le point sur la situation de son jeune

heacuteros

Mais pour le personnage il y a un doute Est-ce qursquoil y a un Madjid

adulte et un Madjid adolescent

Comme le protagoniste le deacuteclare dans plusieurs passages celui qui

narre est Madjid adulte de plus comme le langage du personnage

varie au fil des histoires on constate que le personnage aussi varie

selon le cas parfois crsquoest Madjid enfant qui parle parfois crsquoest

Madjid adulte celui que nous pouvons consideacuterer comme le narrateur

1Les Aventures de Madjid 2002 11

2 Lintvelt 1989 17

3 Ibid 17-18

178

Le langage utiliseacute par les enfants se diffeacuterencie de celui des adultes

Voilagrave des exemples pour le ton et le langage

Dans lrsquoexemple ci-dessous on remarque le regard du narrateur adulte

La description est loin du langage et du savoir drsquoun enfant Mais le

sens de lobservation pour les deacutetails peut correspondre agrave une attitude

denfant

ػ یؽ سؽ سؽ خیؽي فذ اب ث٠ خبی ویبـ آة جبسی اق خیج ؼـآـؼ اؽاغز س ؼ١ب

هبس ١ی خـ سع ثؼاب ا لاثؽ ؼ١ب یفی ؽ فذ

laquo Mais au lieu drsquoune cigarette il a sorti un bonbon de sa poche et la

flanqueacute dans sa bouche au lieu de le sucer lentement il lrsquoa croqueacute

rapidement en faisant croc croc Alors qursquoun goucirct doux devait se

reacutepandre dans sa bouche lui restait toujours amer raquo

La citation suivante manifeste totalement la voix du narrateur et aussi

le savoir de quelqursquoun qui regarde de faccedilon surplombante

اق ث٠ آؼ وػز س٠ ای ی بؽ ٠ ا ثیف ی ـكزاق ٠ ه٠ ی سب ١ی خـسی ؾ١ ثؼ

آة غي قلا یفیی كوظ ج سف ؽ ثبؽ ا ٠ آة غي یفی ـا ؼیؽ ی اق آ زیؽ

ی غا١ؽ ویفآة ؼ اب ظفف آة ـا ب٢ب اق ا فكشؽ سب كف ؾف ؽ ثؼ ؼاىش ثوی٠ ه٠

laquoLhistoire inacheveacutee eacutetait toujours preacutesente dans mon esprit Javais

limpression drsquoecirctre un homme assoiffeacute dune eau pure limpide fraicircche et

douce dont on avait seulement mouilleacute les legravevres cet homme qui avait

goucircteacute une telle eau pure fraicircche et douce voulait la boire mais soudain

on la lui avait retireacutee La suite de lrsquohistoire mrsquoobnubilaitraquo

En parlant du point de vue Genette signale que la focalisation nrsquoest

pas neacutecessairement constante sur toute la dureacutee drsquoun reacutecit3 Il a ajouteacute

que la distinction entre les diffeacuterents points de vue nrsquoest pas toujours

nette Dans un reacutecit drsquoenfance quand le narrateur est adulte il y a une

focalisation externe mais dans les passages ougrave le narrateur est un

enfant et que le narrateur raconte tout ce qursquoil voit tout ce qursquoil sait et

1 Les Aventures de Madjid 2002 419-418

2 Ibid 17-18

3 Genette 1972 208

179

tout ce que pense un personnage le reacutecit est en focalisation interne

Comme nous avons deux narrateurs deux points de vue le langage

dans toute lœuvre nrsquoest pas constant Le narrateur adulte raconte un

eacuteveacutenement de son propre passeacute et lrsquohistoire est donc acheveacutee Il fait un

retour sur son enfance et raconte des eacutepisodes de sa jeunesse Le cœur

de la fiction de Kermacircni cest un morceau de sa vie qui est livreacute au

lecteur et son personnage est bacircti sur ses souvenirs De ce point de

vue le narrateur acircgeacute est donc extradieacutegeacutetique Mais le narrateur enfant

qui est agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoaction est intradieacutegeacutetique et selon Genette

deacutenommeacute autodieacutegeacutetique La narration est focaliseacutee sur lrsquoenfance du

narrateur Le pronom laquo Je raquo deacutesigne indiffeacuteremment le jeune Madjid

et Madjid narrateur adulte puisqursquoil srsquoagit de la mecircme personne Ce

laquo Je raquo ambivalent se dissocie du narrateur et du personnage Madjid

adulte assure les fonctions traditionnelles du narrateur dans le temps

passeacute et parallegravelement il est le personnage enfant dans le temps

preacutesent Il est souvent possible de les deacutesigner mais pas toujours

١ب آوب ثؼ١بی ا١ی سی غب١٠ب ٠ ؼاش ضیاهز آ

laquoEn ce temps-lagrave garder les animaux agrave la maison eacutetait simple raquo

Le temps passeacute de la narration marque une rupture avec le moment de

lrsquoeacutecriture Kermacircni adulte eacutecrit ses souvenirs du temps passeacute Ainsi le

temps de lrsquoaction nrsquoest pas le mecircme dans la reacutedaction Le Grand

Madjid le narrateur est hors du texte Le narrateur est en position de

contempler lrsquoensemble de lrsquohistoire Il choisit la position

1 Les Aventures de Madjid 2002 19

180

drsquoomniscience par rapport aux eacutevegravenements narreacutes Cette position lui

permet davoir la maicirctrise du temps et de lrsquoespace

و ثفیؽغؽا ثیبفق قیف زبؼـ ثب آـد هبی قؼ س د٢ ٠ ق

laquo Sous son tchador Bibi qursquoelle repose en paix mrsquoa donneacute un coup de

coude dans le cocircteacute tellement fort que jrsquoen ai perdu ma respiration raquo

Lrsquoexpression laquoqursquoelle repose en paixraquo montre qursquoau moment de la

reacutedaction Bibi est morte Cela impose un regard en arriegravere Crsquoest

Madjid adulte qui exprime ses regrets sur la perte de sa grand-megravere

Ce mode de narration qui rassemble deux voix dans un seul pronom

personnel permet de justifier la preacutesence de deux points de vue Autre

avantage crsquoest que le narrateur adulte peut parler avec la voix drsquoune

personne acircgeacutee authentique sans chercher comment se faire

comprendre drsquoun enfant

سؼغیلار سبثىشب ثؼ بـؼـوز ضىبثی ؽاش

laquo Ceacutetaient les vacances deacuteteacute et je navais rien agrave faire raquo

Les avis des lecteurs interrogeacutes nous ont aideacutes agrave voir un autre

teacutemoignage qui assure la qualiteacute du point de vue dans Les Aventures

de Madjid Selon eux la narration agrave la premiegravere personne a creacuteeacute plus

de sinceacuteriteacute dans cette œuvre Le statut du narrateur est eacutegalement

interrogeacute par ces lecteurs Leurs reacuteponses contradictoires aussi

traduisent bien lrsquoambiguiumlteacute du narrateur Certains lrsquoont conccedilu comme

un enfant et drsquoautres comme un adulte Le troisiegraveme groupe a signaleacute

que le langage et le ton du personnage alternent entre ceux drsquoun adulte

et ceux drsquoun enfant De mecircme quelques-uns ont deacuteclareacute que le point

1 Les Aventures de Madjid 2002 438

2 Ibid 11

181

de vue est enfantin et les autres pensent que cest celui drsquoun adulte

Selon eux parfois lrsquoacte est enfantin mais les penseacutees et le langage

correspondent agrave ceux drsquoun adulte De toute faccedilon il semble que cette

ambiguiumlteacute ne deacuteplaise pas agrave ces lecteurs On peut dire qursquoelle a creacuteeacute

une rupture qui contente le destinataire

Certains de ces lecteurs adultes ont saisi que la forme du reacutecit des

souvenirs traduit bien que lrsquoauteur se distancie de son adolescence en

reacutedigeant les histoires Selon eux la preacutesence du jugement drsquoun adulte

est eacutevidente Dans la litteacuterature franccedilaise lexemple dune

superposition de ce genre est donneacute par lœuvre de Proust (Agrave la

recherche du temps perdu)

La rupture

Selon Umberto Eco le texte litteacuteraire est comme un laquotissu drsquoespaces

blancsraquo que le lecteur doit noircir et compleacuteter1 Les ruptures que

lrsquoauteur a mises au sein de ses histoires appellent la contribution du

lecteur pour saisir lrsquohistoire Cette strateacutegie va activer lrsquoimagination de

lrsquoenfant La rupture concerne parfois soit le suspense soit le deacutecalage

Kermacircni exprime ses penseacutees les plus riches agrave travers des mots tregraves

simples

La seacutequence suivante est tireacutee drsquoune histoire sur le costume du Nouvel

An Madjid est obligeacute de faire reacuteparer une vieille veste Le couturier a

du mal agrave faire cette reacuteparation pour un garccedilon tregraves pauvre Il retarde

constamment ce travail sous preacutetexte lrsquooccasion de la fecircte Madjid

1 Prince 2010 131

182

srsquoest adresseacute plusieurs fois agrave lui pour lui rappeler Finalement malgreacute

une belle veste que le couturier a reacutepareacutee Madjid ne la porte pas le

jour de la fecircte Crsquoest le lecteur qui doit saisir la raison pour laquelle le

personnage a quitteacute son deacutesir

١ب ویی ؼاىش زفا هشی ی دیؽ ـی س ب٠فؼ ثؼ اب ی ز ـا غة ؼـوز اطن

فؼ ث٠ كف ی ز ی یي خـی ثؼ ضشی جص ػیؽ ذیؽ آؽاقي غ ی فؼی

اق غؼ ثؽ ی آؽ اؽاغز

laquoVraiment il lrsquoavait bien faite cette veste Mais je ne savais pas

pourquoi agrave chaque fois que je la mettais je sentais qursquoelle eacutetait lourde

sur mes eacutepaules et sur mon corps Elle ne me plaisait pas Mecircme le

matin de la fecircte je ne lrsquoai pas mise Elle eacutetait bizarre Je me sentais petit

Je me deacutetestaisraquo

Pour prendre un autre exemple on peut citer les non-dits existant dans

lrsquohistoire agrave la clocircture du livre

ق ٢فثب وبؼ ای ثؼ فا اق ثی ثی ؼیفا ١ ی لشؽ ثی ثی ث٠ بؼـ ثكـ ی لش

ثسی ثكـ فؼ ثؼ

laquoJappelais ma grand-megravere laquo Bibi raquo et les autres lappelaient aussi Bibi

Crsquoeacutetait une femme simple et gentille qui mavait eacuteleveacute depuis mon

enfanceraquo

Les suspenses sont meacutenageacutes au milieu de lrsquohistoire par des donneacutees

fragmentaires que lrsquoon va compleacuteter au cours du reacutecit Kermacircni nrsquoa

pas dit la raison pour laquelle Madjid vivait avec sa grand-megravere Cette

ambiguiumlteacute est resteacutee jusqursquoagrave la derniegravere histoire qui deacutevoile la situation

familiale de Madjid

دیؽ

دىف كبع٠

ث٠

ث٠ ؼیب اؽی ای هؽ ثؼیابـ ؼیفق ثؼ ٠ هشی ببءالله ز٠ هؽ ثكـ ؽی غؽا بؼـس ثیبفق

1Les Aventures de Madjid 2002 5

2 Ibid 16

3 Ibid 658

183

- Crsquoest Madjid

- Le fils de Fatemeh

- Oui

- Ta megravere qursquoelle repose en paix Comme tu es devenu grand Il paraicirct que

crsquoeacutetait hier le jour de ta naissance tu eacutetais tout petit

Cette seacutequence mentionne que la megravere de Madjid est morte

Une autre rupture peut se produire par la forme de lrsquoeacutecriture Bibi ne

peut pas bien prononcer certains mots elle est analphabegravete et veut

prononcer laquolexamenraquo Le lecteur va saisir cette reacutealiteacute juste agrave travers

ce mot qui est agrave premiegravere vue une faute de frappe

زش٠ دیؽ

١یسی ثی ثی

اق د٢ب

زیكی یىز ثی ثی

سطبز غفاة ؽ ا

- Quest-ce que tu as Madjid

Rien Bibi

- Dis-moi la veacuteriteacute

- Crsquoest pas graveBibi

- Ton esamen

Gracircce aux ruptures dans le texte le lecteur se confronte agrave lrsquoambiguiumlteacute

ce qui lui apporte un plaisir

Lrsquoadheacutesion

Moracircdi-Kermacircni met en scegravene lrsquoincompreacutehension profonde entre

enfants et adultes Lrsquoauteur souligne ce souci des enfants On trouve

des situations dans lesquelles un adulte se facircche contre les ineacutevitables

becirctises des enfants Parfois cette facirccherie deacutebouche sur des insultes

des punitions corporelles qui ne respectent pas le droit des enfants

Lrsquoauteur manifeste sa compreacutehension du monde enfantin dans sa

1 Les Aventures de Madjid 2002 658

184

diffeacuterence Kermacircni creacutee des scegravenes dans lesquelles un personnage

dadulte croit que lrsquoenfant se moque de lui En somme lrsquoauteur

quittant la position supeacuterieure drsquoun adulte se place agrave cocircteacute des enfants

devient leur partenaire et leur procure un plaisir intense

Dans les exemples ci-dessous Kermacircni nous repreacutesente une figure

drsquoadulte violent en la personne du surveillant du collegravege

آهبی بظ ثب سح دف وف فؼ س

laquoMonsieur le surveillant de mauvaise humeur a passeacute la tecircte dans

lrsquoentrebacircillement de la porte de la classeraquo

بظ ث ١ی٠ سف٠ ای فكش٠ ثؼ س ؼوش ػی٢ ف غو س ثؼ

laquoLe surveillant comme dhabitude tenait une baguette agrave la main et il

eacutetait drocirclement furieuxraquo

غؽا ی ؼاؽ ٠ زوؽـ اهبس سع ؽ ثؼ

laquoComme il eacutetait furieuxraquo

١بج اج ػی قؿب ضفث٠ ؼیف ثب سف٠ ؿاز ده فؼ ـ ؽ ثؼ ویب آهبی بظ یي -

سفیؽآهب ؼاز اق قـ ػجبیز ی فؼب١ ی

laquoMonsieur le surveillant tout rouge mrsquoa donneacute un autre coup de regravegle

sur la nuque Moi bouche beacutee je lrsquoai regardeacute piquer sa colegravereraquo

-ر زی ١بی شی ی فقیؽ ی١بی ـس زی ثفی ؼاياهبس ٠ غیی سع ی ؽ ز

دفیؽ

laquoQuand il eacutetait en colegravere son visage se renfrognait et les plis

tremblotaient raquo

ز ١بی ؽ ثؼ اؽاق ؼسب بو٠ ؼـز دفغ

laquoSes yeux boursouffleacutes eacutetaient tout rouges raquo

فقیؽ١بی ؼبؿ یوجی ١ب دف

laquoLes ailes de son nez et les poils de sa moustache tremblaient raquo

1Les Aventures de Madjid 2002 409

2 Ibid 409

3 Ibid 414

4 Ibid 417

5 Ibid

6 Ibid

7 Ibid

185

Le surveillant ne comprend rien au monde enfantin Il pense que

Madjid veut se moquer de lui

آـی ١بىػفی ؼـ ی

Quoi Tu fais le clown

ث٠ سفیح هجبي ثفغـؼ آهب ث٠ غؼي فكز

Monsieur le prenant comme une injure personnelle a eacuteteacute piqueacute au vif

Kermacircni met en scegravene un adolescent qui choisit un sujet de reacutedaction

hors du commun quand le surveillant laisse le choix aux eacutelegraveves pour

leur reacutedaction

یب ؼىش ٠١ اق ؼی ث٠ كف ١یر ه فویؽ ثب٠ غاوش زیكی ثیى ٠ ثب٠ـاوش ی

١ب ثب٠یى ػاوش اب ث آ١ب یؼشف وفثبق ای خـ آؼ

laquoA vrai dire je voulais eacutecrire quelque chose de nouveau qui neacutetait

encore venu agrave lesprit de personne Je savais bien que tout le monde

eacutecrirait sur les maicirctres les meacutedecins les soldats et des personnes comme

ccedila je ne voulais pas faire une composition comme les autresraquo

Ce surveillant lrsquoa puni pour avoir eacutecrit sur un sujet de son choix Il a

penseacute que cet eacutelegraveve avait lrsquointention de se moquer

Sa punition est une punition corporelle amplifieacutee par son renvoi de

lrsquoeacutecole

ار ـ ثیفث٠ ایبر ث ثیب دفؽ ییآكفؼا جص ؽـو٠ ی

laquoDemain tu ne viens plus agrave lrsquoeacutecole Dis agrave tes parents de venir prendre

ton dossierraquo

سف٠ غـؼ س ـسث٠ ضفة ای ثبـ ث٠ خبی ده فؼ سف٠ ـا ثفؼ ثبلا آـؼ دبیی

laquoIl a leveacute sa baguette et drsquoun geste fort il mrsquoa frappeacute le visage au lieu de

la nuqueraquo

La reacuteaction de lenfant est deacutecrite ainsi

1 Les Aventures de Madjid 2002 417

2 Ibid 423

3 Ibid 420

4Ibid 423

5 Ibid 418

186

ـیػز دبیی ـا ی یؽ ١ب یاق ؼ عفف ز س زب اي خغ ؽ ثؼ ا فكش٠ ثؼفی٠

١ب آؽ س يی

laquoJrsquoai eu envie de pleurer et mes yeux se sont remplis de larmes Elles ont

rouleacute sur les deux cocircteacutes de mes yeux jusqursquoagrave mes oreillesraquo

ؼاـ ؼم ی آهب

laquoJe suis triste agrave mourir Monsieurraquo

Au fil de lrsquohistoire le narrateur fait comprendre que le choix du sujet

de la composition nrsquoeacutetait pas un mauvais choix et que le surveillant a

puni Madjid injustement Alors que les autres enseignants ont souri en

lisant cette composition Peut-ecirctre lrsquoont-ils trouveacutee ridicule ou

originale

١ب خـ ٠ اق ی٠ س ؼكشف ـا ب ی فؼ ؼیؽ ٠ اب ثی ؼ ١ب ؼوز ث٠ ؼوز ی فؼؼ

یی ب ثب فؼ ث٠ ثؽ ثؽ غاؽ ثوی٠ غؽیؽؽ ب سب ثب ي ثبق ؽ ثؼ ؼ ١ب ی

laquo En regardant par la fenecirctre jai vu les maicirctres se passer mon cahier de

main en main en souriant jusqursquoaux oreilles lrsquoun drsquoentre eux sest mis agrave

lire agrave haute voix et les autres ont riraquo

آهبی ؽیف ی غاؽ جػؽ قؼ ؼیؽ آهب ؼكشف ـا ؿاز ـ یك آهبی ؽیف اب ـا ب ؼاؼ

laquo Jai vu qursquoil avait mis mon cahier sur le bureau du directeur et lui

montrait ma composition Le directeur la lue et a souri raquo

Par ailleurs la pauvreteacute est preacutesente comme une ombre dominante

dans toutes les histoires de Madjid Cette pauvreteacute nrsquoest pas un facteur

de meacutepris mais une motivation pour lui Crsquoest pour cela que Madjid a

de petites envies qui sont hors de porteacutee et en mecircme temps tregraves

banales Il a envie drsquoavoir une balle une bicyclette un poisson pour

deacutejeuner un tambour pour en jouer Kermacircni par le biais de

1 Les Aventures de Madjid 2002 426

2Ibid 430

3 Ibid 424

4 Ibid

187

lrsquohumour a reacuteussi agrave alleacuteger le cocircteacute deacuteplaisant de la pauvreteacute de la vie

de son personnage

یی اق ؼ س ؼ جؼ ز ابـ زؽ سب سف ثك ـی ؽای ـا ث١ن فؼ ٠ ثب وف اraquo

یي ضفث٠ غیی آ١ىش٠ ؼوش اش ی فقیؽ آـا ؼوش ـا خ ثفؼ زة ١ب ـا ؿاش ثـ عج

ؽای ثبت عج دفؼ ي ز٠ یلی ؼاز سف قؼ ـی عج ز٠ ؽایی ؼاز قؼ ـی دوز

laquo ١بی ـا سب غي لایی ؼاؼ غی غطبی ؼ ـا دف فؼ

laquoJrsquoavais envie de le taper du bout du doigt pour entendre sa voix Jrsquoavais

des battements de cœur Jrsquoai poseacute une des baguettes agrave cocircteacute du tambour

Doucement jrsquoai tendu la main Ma main et mon doigt tremblaient Drsquoun

petit coup jrsquoai tapeacute sur la peau Quelle voix Quelle joie de taper sur un

tambour Sa voix forte a fait trembler mon tympan drsquoune plaisante

vibration et a rempli mon cœur de joieraquo

غیب ؼاش عج آـقی ؽ ثؽ ف ؼوز ث٠ وی٠ عج ث٠ ؼ بؽث٠ ١فضب آـقی ؼاز raquo

ـی لط٠ بؿؿ ثكـی عج ؽ ای ثیؽاـ فؼ ط٠ سی ت یي طظ٠ اق ٠ ا ثیف ی ـكز

اب عج ـی بؿؿ ؽا ؽاز ی ؽ ـی آ زة یؽ ـ فؼ قؼ ث٠ ؼیا اسبهب

laquoقؼ

laquoEn tout cas le deacutesir drsquoavoir un tambour est demeureacute vivant dans mon

cœur Je suis tombeacute en esclavage de mon deacutesir Lrsquoimagination drsquoavoir un

tambour et de reacuteveiller le quartier au milieu de la nuit ne me quittait pas

un instant Sur une grande feuille jrsquoavais dessineacute un grand tambour et je

lrsquoavais colorieacute Je lrsquoai mise sur le mur de notre chambre Mais le

tambour sur papier eacutetait muet et on ne pouvait pas taper dessus avec des

baguettesraquo

Kermacircni a reacuteussi agrave srsquoinscrire dans une intimiteacute avec son lecteur gracircce

agrave son choix stylistique qui teacutemoigne de consideacuterer le lecteur implicite

Sensibiliser le lecteur par la deacutefamiliarisation

Cette valeur chez Kermacircni est tregraves marquante Les eacuteleacutements dans le

texte produisant lrsquoeffet de deacutefamiliarisation sont tregraves nombreux au

moins un eacuteleacutement dans chaque ligne Lrsquousage massif des expressions

dans Les Aventures de Madjid teacutemoigne de la volonteacute de sensibiliser

le lecteur

1 Les Aventures de Madjid 2002 46

2Ibid 45

188

Au niveau lexical

Le lecteur en lisant cette œuvre perccediloit les eacuteleacutements qui la dotent de

son originaliteacute formelle comme les onomatopeacutees la langue parleacutee la

modification de lrsquoordre des mots dans la phrase les mots ethniques la

creacuteation drsquoun rythme lrsquohumour verbal

Kermacircni utilise les expressions de sa ville natale et celles de la culture

iranienne qui ornent son langage Les mots se reacutefeacuterant agrave la tradition

iranienne creacuteent lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

ؼجب ی فؼی یىؽ ثؼ زؽ وب دی ػف ؼاؼ ث٠ بفثلایی ا ٠ س

Karbalaiuml Celui que tu cherches est un eacutecrivain qui est mort depuis

quelques anneacutees

Dans la tradition iranienne faire un voyage dans la ville dans laquelle

se trouve le mausoleacutee drsquoun Imam confegravere au voyageur une

importance et apregraves son voyage on lrsquoappelle en lui attribuant le nom

de cette ville par exemple on dit des gens qui ont voyageacute agrave Karbala

Karbalaiuml Karbala est une ville religieuse drsquoIraq

Dans lrsquoexemple ci-dessous Kemacircni appelle son chaton avec lrsquoaccent

Kermacircni

laquo ؽای ی فؼی laquo وraquoاو ثس٠ فث٠ ی غؼب ـا ؿاشی ن ث٠ ٢د٠ ی فبی raquo

laquoJrsquoai nommeacute notre chaton laquoMalousseraquo et avec lrsquoaccent de Kerman nous

lrsquoappelons laquoMoloussuraquoraquo

Lrsquoeffet poeacutetique du texte dans Les Aventures de Madjid est

remarquable Comme Madjid fait des vers de la poeacutesie est inseacutereacutee

dans le texte Ces vers dont le ton est enfantin se trouvent dans

quelques histoires Ces caracteacuteristiques eacutetablissent une bonne

1Les Aventures de Madjid 2002 435

2Ibid 21

189

communication avec le lecteur Cela manifeste lrsquoaspect poeacutetique du

personnage et donne un effet poeacutetique aux reacutecits Ces vers portent

aussi une partie du poids de lrsquoeffet humoristique de ces histoires

laquo ؼ ثیسبـ ـا ٠١ خب بؼ ی ػه قیجبی غؼ ـا ث٠ س ؼاؼ ٠ فا یبؼ یraquo

laquoJe te donne en souvenir une photo de moi

Nimporte ougrave tu rempliras mon cœur de joieraquo

Afin drsquoacceacuteder agrave un langage plus imageacute Moracircdi-Kermacircni utilise des

onomatopeacutees Parfois il imite les sons naturels et parfois il les

invente La preacutesence drsquoonomatopeacutees dans Les Aventures de Madjid

integravegre le son au sein des mots

ؽای فت فت ؼیؽ دفیؽ ـی یز ١ب س لان دیسیؽ ث ؽای و هبعف

laquoVenant de courir et sauter sur les bancs et les pupitres un bruit comme

celui des sabots drsquoune mule srsquoest reacutepercuteacute dans la classe tagada

tagadaraquo laquo آهبی بظ سف٠ اي ـا هبی قؼ ـ یك سن raquo

Le surveillant a tapeacute fortement sa baguette sur le bureau bang

4laquoآظ raquo فؼ ١ ٠ ضب ؼ اوز ی ساؽ ؼاؼ ثیؽاؼ ـا ثیؽاقؼ كط ثؽ١ؽ ثیؽ raquo

Tout le monde sait bien qursquoun mort ne peut ni crier ni insulter ni dire

laquo Aiumle aiumle aiumle raquo

laquo ق غـؼخیخیraquo

Ding dong la cloche a sonneacute

Il laisse entendre dans ses textes des traces drsquooraliteacute pour entrer dans

lrsquointimiteacute de son lecteur

ضبلاب ث٠ ای ثی بػف ث٠ یىؽ ث٠ زی یفي ی آؼ د ث٠ اي ی ؼ ل جبن ی raquo

laquo ؼ هشی ثكـ ؽ ث٠ اي ق ی ؼ الله ی ؼ ؼ ث٠ ز٠ غ٠

laquoJe vous demande de lui dire qursquoest-ce qursquoil touchera srsquoil devient

eacutecrivain ou poegravete On lui donnera de lrsquoargent Des vecirctements et des

1Les Aventures de Madjid 2002 108

2 Ibid 410

3 Ibid 412

4 Ibid 415

5 Ibid423

6 Ibid 437

190

chaussures Quand il sera grand il pourra se marier Qursquoest-ce que ccedila

va lui apporterraquo

Lrsquohumour verbal a permis agrave Kermacircni de produire de la joie chez son

lecteur Dans lrsquoexemple ci-dessous Kermacircni a joueacute avec le mot laquoselraquo

ثفای ای٠ ضفف ثبك ای قؼ ثب laquo اوؽالله ی ثػیؽ ٠ س ز٢بس ي دبیؽ raquoraquo

laquolaquo ٠بـاضز جبی ػض ز٢بس ثب ي ی raquo ثػؽا لش

laquo Pardonnez-moi pour le sel que jrsquoai souffleacute dans vos yeux raquo et pour le

faire rire jai dit

laquo Ne soyez pas triste Vous savez vos yeux sont si mignons avec du sel

dedans raquo

Lrsquohumour du jeu de mots sur laquoselraquo appelle la contribution du lecteur agrave

deacutecouvrir un sens implicite

Niveau eacutemotionnel

Kermacircni utilise les proceacutedeacutes de deacutefamiliarisation suivants qui

posseacutedent les facteurs eacutemotionnels

La comparaison lrsquohyperbole la personnification lrsquoamplification

lrsquooxymore

Drsquoautres strateacutegies se sont deacutevoileacutees par la description des eacuteveacutenements

qui nrsquoont pas eu lieu

La personnification

Kermacircni a personnifieacute son recircve afin de concreacutetiser sa penseacutee Il a creacuteeacute

un langage vivant et poeacutetique

قؼ ؽای یؽ ث عج ط٠ ـا ثیؽاـ ی فؼ ١فا ثب ثیؽاـ هشی طؼ آهب ؼـ ؼ ت عج ی raquo

laquo ؽ ط٠ آـقی ١ ثیؽاـ ی ؽ

laquoQuand M Mahmoud battait le tambour au milieu de la nuit le son long

et fort de son tambour reacuteveillait tout le quartier et mon deacutesir aussi eacutetait

reacuteveilleacuteraquo

1Les Aventures de Madjid 2002 14

2Ibid 44

191

Ici on a conccedilu la personnification drsquoun animal Cette figure traduit

bien son regard enfantin

١بیی ثك ٠ ؼ غي ثبؽ ای هؽـ ثی سبثی ؽ ؼ ی غاوز ث٠ و ؼؽاـی ثؽ١ ضففraquo

ـا ف ٠ سب ثف غؽا ـؽ١بی فؼ ز٠ ثؽثػشی بكبسی ؼاؼیؽی ٠ فث٠ ـی ١ی ضىبة لش

ده ثجی ثؽسف اق س ١ س ای ؼیب ـقبـر ای خـی جؼ ىی ثب خبـ ث٠ ضىبثز فویؽضبلا

laquo ١ىز

laquoJe voulais consoler Moloussu et lrsquoencourager pour qursquoil ne miaule pas

tant crsquoest pour cette raison que je lui ai dit laquoTu vois les malheurs des

autres chats Va remercier le Bon Dieu car jusqursquoagrave maintenant ta vie nrsquoa

pas eacuteteacute comme ccedila personne ne te bat avec le balai alors pense

qursquoexistent dans ce monde des chats dont la vie est plus mauvaise que la

tienneraquo

دیؽ فا laquo لزابـ ؼاز فا ؽا ی قؼ ی یی ی فؼ یؽاق دز وف یؽای ـا raquo

laquo سفو ی س٢ب ؿاـ

laquoJe lrsquoai entendu derriegravere ma tecircte miauler Il me semblait qursquoil mrsquoappelait

et me disait laquoMadjid ne me laisse pas seul Jrsquoai peurraquo

Kermacircni dans lrsquoexemple ci-dessous considegravere le tambour comme un

ecirctre humain par la personnification il arrive agrave repreacutesenter ses

intentions drsquoune faccedilon conceptuelle Il convient drsquoinsister que ce sont

les facteurs eacutemotionnels preacutesents dans le reacutecit

ـی ٠ اق ثیف اسبهي س ی آؽ ـی اهي ث٠ د٢ غاثیؽ ثؼ سی٠ ث٠ ؼیاـ ؼازعج ٠ ار

ثبلای وفي ایىشبؼ غة سببی دوش اكشبؼ ثؼ دوز بف غ قیف ـ ثفم ی قؼ

عج آـا ؼوش ـا ـی دوز غ ؽ ؼ زب ی قؼ ٠ كؼیي ثؼ اق وی٠ ا ثیف ثذفؼ فؼ

laquoز٠ ف بف ثؼ یؽ

laquoLe tambour eacutetait coucheacute de cocircteacute dans le coin de la petite chambre Il

eacutetait appuyeacute contre le mur Le jour qui venait du dehors tombait sur sa

peau si lisse si jolie brillante sous la lumiegravere Je suis resteacute debout agrave

cocircteacute et je lrsquoai bien contempleacute Mon cœur battait de maniegravere que lrsquoon

aurait dit qursquoil allait sortir de ma poitrine Je me suis pencheacute Tout

doucement jrsquoai passeacute ma main sur sa peau Quelle eacutetait douce et lisseraquo

La comparaison

1 Les Aventures de Madjid 2002 28

2Ibid 30

3 Ibid 45

192

La comparaison dans Les Aventures de Madjid est un eacuteleacutement qui a

creacuteeacute lrsquoeffet de deacutefamiliarisation Les exemples ci-dessous offrent deux

types de comparaison adjectival et verbal

شی یف١ب ػی غفز ؼـیبیی دبز٠ ١ؽیف ـا زىجیؽ ثؼؽ ١ی ی یؽؽ ث raquo

laquo ؽ ثؼؽ ؽای آهب ث٠ ب ػـؼزـؽـدػش٠ وفظ

laquoLes lutteurs rouges comme des betteraves cuites et tellement occupeacutes agrave

srsquoemmecircler les jambes comme un crabe nont pas du tout entendu la voix

du surveillantraquo

laquo ا ثوبیای ثؼ٠ ثؽ ؽ ث سیف ؼیؽ ث٠ ـكش ؼ ؼىraquo

laquoJe suis reparti pour leacutepicerie sur-le-champraquo Parfois lrsquoauteur pour transmettre un signifieacute srsquoest servi drsquoune image

Dans cet exemple le personnage court tregraves vite Une comparaison

verbale a creacuteeacute une image qui aide le lecteur agrave saisir lrsquoeacutemotion

veacutehiculeacutee

laquoػی ثجف دفیؽ ث٠ عفف raquo

laquoIl a sauteacute sur moi comme un tigreraquo

Lrsquoeacutecriture de Moracircdi-Kermacircni est tregraves figureacutee crsquoest-agrave-dire qursquoen

lisant on arrive bien agrave imaginer Crsquoest lrsquoune des raisons pour laquelle

les metteurs en scegravene ont choisi ses œuvres pour lrsquoadaptation

cineacutematographique

ل٠ ـا ی فؼ ثفام ولیؽ ـ س٠ ل٠ ثؼ ثفای ای٠ غة ف ل٠ ؼیف سفاق ـا ثفؼاشraquo

ث٠ ل٠ ـا ؼـوز ـی ؼوش ـث٠ ـی ـر اوؽالله فكش ٠ طجز یفیبـی ـا غة ثجیؽ

كر هبی ـكز قیف فؼ١بی ثفام ولیؽ ثؽب فؼ ثفؼ ـی ـس هبی كر فؼفكش ـث٠

laquo بف ـیػز س ز ١بی دیففؼ

laquoEt moi je ne lacircchais pas Pour lrsquoamadouer jai pris lautre plateau

Dans le fond il y avait un peu de poudre blanche et brillante Jai tenu le

plateau juste devant le visage de Mach Assad-Allah pour quil puisse bien

voir ma gentillesse Oui cest vrai jai gardeacute le plateau juste devant son

visage et jai souffleacute fort Le souffle si fort est passeacute sous la poudre

1 Les Aventures de Madjid 2002 410 2 Ibid 12 3 Ibid17

4 Ibid13

193

blanche et brillante lrsquoa souleveacutee et lrsquoa envoyeacutee dans les yeux du vieil

hommeraquo

La meacutetaphore

La meacutetaphore dans le texte de Kermacircni apporte des effets poeacutetiques

laquo دب ٠ اق ؼـ لان ؿاز ثیف ثبق لان ثبقاـ ب ؽ raquo

laquoDegraves quil a franchi le pas de la porte la classe a recommenceacute agrave faire du

bazarraquo

Dans lrsquoexemple mentionneacute une comparaison figurative a eacuteteacute utiliseacutee

Le lien drsquoanalogie est pris pour preacutesenter un lieu plein de vacarme au

sein duquel cette notion est sous-entendue

Dans cette courte seacutequence les figures de style sont nombreuses Il y a

trois meacutetaphores trois alleacutegories et une exclamation Il existe trois

eacutenonceacutes dans lesquels la figure drsquoamplification est eacutevoqueacutee Tous ces

eacuteleacutements veacutehiculent les signifieacutes qui sont transmis par la configuration

de la forme Lrsquoeacutemotion creacuteeacutee par ces figures fonctionne comme un

eacuteveil chez le lecteur et produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

غاث ی ؼیؽ اف ١ی خـ ت اق ت ا ٠١ زیك ـا ـى ـاوز ی ثؽ غؽا سب جص raquo

اف ثفق ی ؼاؼ ٠ فا دبى ابؽ ثؼ ٠ ز٠ ؼ ثفاي جبة ؽ ثفؼ دبى ؼم ف ی ؼ

ـ ثی آ هغ تثی ای ثبـ ی ثبیىز غف ثیبـ ثبم اق ؽـو٠ ثیف اؽاغش٠ اؽ ثیف ایلا

خف ی ؿاش لا سب ؼؽ اف ؼؽا ـییی ـا ی اؽاغز ٠ ٠١ ا١ ط غجف ؼاـ ی ي

laquo ١بی بخـ دؽـي ـا ؼـ ی آـؼب ضفف ی قؼ كف غیب

Jrsquoai vu qursquoen me taisant et en ne lui disant pas la veacuteriteacute elle nrsquoallait pas

reacutesister Et que jusqursquoau matin elle ne pourrait pas dormir Jrsquoavais

grande pitieacute drsquoelle Je ne savais pas du tout quoi faire Si je lui avouais

que jrsquoeacutetais renvoyeacute ccedila ferait des histoires et bonjour les conseacutequences

Au milieu de la nuit elle pousserait tellement de cris pleurerait et

sangloterait si fort qursquoelle ameuterait tout le quartier Et si je me taisais

ce serait pire De mauvaises penseacutees lrsquoagiteraient

Meacutetaphore

qursquoen me taisant لة اس لة وا نکنم -

Jrsquoavais grande pitieacute drsquoelle دلم تزاش کثاب ضذ -

1Les Aventures de Madjid 2002 410

2Ibid 427

194

Et si je me taisais اگز دنذان روی جگز می گذاضتم -

Alleacutegorie

كف غیب ١بی بخـ دؽـي ـا ؼـ ی آـؼ -

De mauvaises penseacutees lrsquoagiteraient

ی ثبیىز غف ثیبـ ثبهبی ثبـ -

bonjour les conseacutequences

Amplification

زیك ـا ـى ـاوز ی٠١

en ne lui disant pas la veacuteriteacute

اؽاغزـ یی ـا ی

elle pousserait tellement de cris pleurerait et sangloterait

Kermacircni privileacutegie dans sa creacuteation les termes qui srsquoutilisent souvent

ensemble pour amplifier son intention Lrsquoamplification chez Kermacircni

se deacutevoile en successions simples de phrases dont le signifieacute est

proche Parfois elle se montre dans deux termes ayant la mecircme

connotation qui sont coordonneacutes lrsquoun agrave lrsquoautre Cette figure produit un

effet drsquoinsistance

دبى غؼ ـا ثبغش٠ ثؼ ثؾ فؼ ٠ اسبم ق آغف ثؼؽ اق ظ٢ف ج ـا ضىبثی ؿ٠ غـؼ raquo

laquo قا ثـ فكش هجفى وبغش

Pendant le dernier cours tout lapregraves-midi et le soir jai eacuteteacute drocirclement

triste Jrsquoeacutetais tout agrave fait perdu plongeacute dans le deacutesespoir Je me suis

recroquevilleacute sur moi-mecircme dans un coin de la chambre

laquo ـؼؽای ثبت عج دفؼ ي ١بی ـا سب غي لایی ؼاؼ غی غطبی ؼ ـا دف ى

laquoSa voix forte a fait trembler mon tympan drsquoune plaisante vibration et a

rempli mon cœur de joie raquo

Oxymore

Lrsquooxymore est une autre maniegravere que Kermacircni a utiliseacutee pour

srsquoexprimer plus vivement Dans cette figure crsquoest lrsquoassociation de

mots de signifieacutes opposeacutes qui produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

1Les Aventures de Madjid 2002 424

2Ibid 46

195

لاثؽ ػ یؽ سؽ سؽ خیؽؼي فذ فذ آة جبسی اق خیج ؼـآـؼ اؽاغز س ؼ١بraquo

laquo اب اهبس ١ی خـسع ثؼ ؼ١ب یفی ثؼ

Il a sorti un bonbon de sa poche et la flanqueacute dans sa bouche au lieu de

le sucer lentement il lrsquoa croqueacute rapidement en faisant croc croc Alors

qursquoun goucirct doux devait se reacutepandre dans sa bouche lui restait toujours

amer

Les adjectifs laquo doux raquo et laquo amer raquo sont opposants et cela creacuteeacute un

plaisir chez le lecteur

آهب ؼا٠ ١بی اكشبؼ ـا ثب ؼهز فؼ ث٠ سؼؽاؼ آ٢ب ثب غظ ق ؼوز ١ب ـا ثب سب هر اقي raquo

laquo فؼ

laquoLe maicirctre a compteacute les graines attentivement et selon ce nombre avec

la regravegle il a eacutecraseacute les paumes de mes mains de toutes ses forcesraquo

Le lecteur eacutevoque lrsquoopposition inteacutegreacutee dans cet eacutenonceacute laquoeacutecraserraquo et

laquode toutes ses forcesraquo Lrsquoauteur arrive agrave creacuteer lrsquoeffet ironique

Hyperbole

Lrsquohyperbole crsquoest lrsquoexageacuteration dans les termes qursquoon emploie3

Kermacircni a utiliseacute cette figure dans son histoire

laquo ؼاز اق قـ فی٠ ی سفیؽ raquo

laquoSous la couverture agrave force drsquoeacutetouffer mes larmes ma gorge se serrait agrave

exploserraquo

Dans cet exemple le personnage dit que sa gorge avait failli exploser

agrave force drsquoeacutetouffer ses larmes Crsquoest une hyperbole

Niveau seacutemantique

La deacutefamiliarisation au niveau seacutemantique peut se manifester dans la

trame de lrsquohistoire Par exemple lrsquohistoire du laquosurveillantraquo se base sur

un fond laquoeacutetrangeraquo et tous les discours se tissent autour de cette trame

Kermacircni a preacutesenteacute un pheacutenomegravene familier et ordinaire (un eacutelegraveve

reacutedige une reacutedaction agrave lrsquoeacutecole) en faisant ressortir un cocircteacute inattendu

1Les Aventures de Madjid 2002419

2Ibid192

3 Milly 1992 139

4Ibid 428

196

impreacutevu Madjid a choisi un sujet choquant pour sa composition pour

se distinguer des autres En reacuteponse agrave cette question qui est le sujet de

la reacutedaction Qui a rendu le plus service au peuple il preacutesente laquole

laveur de mortsraquo Madjid a lu toute sa reacutedaction dont chaque phrase

eacuteveille la curiositeacute du lecteur Pour deacutesigner ce meacutetier a priori il a

deacutecrit ses caracteacuteristiques et a illustreacute une image dans lrsquoesprit du

lecteur et agrave la fin de ses descriptions il a dit laquoOui il est le laveur de

morts de la villeraquo

قضز یؽاب اف هؽـ كف ی ی ثیی ٠ ىی ؼـ ای اخشبع اوز ٠ ث٠ فؼ غؽز قیبؼ ی بraquo

كفاا ی ؽ اف ـقی ه٢ف ؽ یب جبؽ ١یر ه ضبضف یىز بـي ـا ادب ؼ١ؽ ٠١ ثیسبـ

ب ٠١ اق ا ا ی ساؽ ث٠ بـي اكشػبـ ؽ ثب ٠١ ای ضفك٢ب ب الا اـا ؼوز ؽاـی ی ی

یبثب ز ب ث٠ ا ثیلشؽ ـی كفاـ ی ی اف غؽایی بفؼ یي ـق جص سی ز٠ یب ظ

ز٢بیب ـا ی یفی كـا ثف یفؼی ی قی اق ز٠ ده ز٠ ١ب ی ـی ث٠ غب٠ یب

٠ ١یر ه دیؽا ی ؼ ٠ ث٠ ا اضشیبج ؽاش٠ ثبؽ ثبلاغف وفبـي ثب ا ؼـ ـسی وفبـب

laquo ثیلشؽ

laquoMais si on reacutefleacutechit bien on remarque quil y a quelqursquoun qui rend un

grand service au peuple Il travaille tregraves bien Srsquoil ne travaille pas un

jour personne nacceptera de le remplacer alors nous on sera tous bien

embecircteacutes En tout cas nous ne laimons pas du tout Il ne peut pas ecirctre fier

de son meacutetier Nous on senfuit devant lui Si un matin on le rencontre

par hasard ndash que ce jour narrive jamais ndash on met la main devant les

yeux de peur quil ne nous voie Tout de suite on change de trottoir et on

prend un autre chemin pour rentrer chez soi ou aller au bureau

Cependant vous ne pouvez trouver personne qui nrsquoait pas besoin de lui

Et un jour on le rencontrera sucircrementraquo

Le personnage en lisant sa reacutedaction a piqueacute la curiositeacute de son

destinataire et apregraves avoir donneacute quelques descriptions sur ce meacutetier il

lrsquoa preacutesenteacute Afin de provoquer une impression plus vive plus

expressive lrsquoauteur a fait eacutemerger drsquoune situation ordinaire quelque

chose de singulier et drsquoeacutetrange

1Les Aventures de Madjid 2002 412

197

ز ىی ا ـا سین آـی ا فؼ ـ ٢فاوز ٠ ث٠ ظف ثیشف اق ٠١ ث٠ فؼ غؽز ی بیؽraquo

ی ؽ ١فز٠ ؼـ بـي ب١ف سف ثبؽ فؼ ـا غة ثیؽ ل ؽ ث٠ ا خبیك ی ؼ١ؽ

١یر هز ؼـ ١یر خب ىی ب١ؽ ؼ اوز ٠ ؼـ ـقب٠ ١ب ثیىؽ ب ب اق ثفای ق ی قؽ

laquo كلا فؼ ـ ٠ غة دؽـ ب ـا ىز سف ی بیی

laquoOui agrave mon avis crsquoest le laveur de morts de la ville qui rend le plus

grand service au peuple Personne ne lrsquoencourage Plus il travaille et

plus il lave bien les morts moins on lui donne de cadeaux et on ne

lrsquoapplaudit jamais Nulle part dans les journaux on ne voit quon

remercie un laveur par exemple pour bien laver le cadavre de votre

pegravere Est-ce que vous avez deacutejagrave vu que le revenu dun laveur ou le

nombre de ses clients augmentent agrave cause de son habileteacute et que gracircce agrave

sa compeacutetence ses affaires marchent bienraquo

La deacutefamiliarisation a eacuteteacute produite lagrave ougrave au milieu de lrsquohistoire le

narrateur se deacutevoile en srsquoadressant au lecteur Crsquoest un effet impreacutevu

que le lecteur nrsquoattend pas Cet effet marque une distance entre le

lecteur et le texte

Le vouvoiement dans la citation suivante deacutemasque la preacutesence du

narrateur qui produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

laquoكفاـ ث٠ ١ىشب raquo یؼی شبة ق اوز ؼ ی غا١ؽ آ شبة ه٠ثػا١یؽ ١ق ٠ ١ اب ضویوش ـا raquo

laquo ـا دیؽا ثػا

laquoMais si vous voulez savoir la veacuteriteacute javais toujours envie de trouver et

de lire le livre La fuite vers la montagneraquoraquo

La seacutequence suivante illustre la scegravene ougrave Madjid srsquoest adresseacute agrave

lrsquoeacutepicier pour lui demander le livre dans lequel il avait deacutechireacute une

page pour envelopper les achats Madjid voulait lire ce livre En

revanche lrsquoeacutepicier a exprimeacute une ideacutee drocircle sur un livre

Au niveau seacutemantique le lecteur est confronteacute agrave une notion qui a eacuteteacute

bouleverseacutee dans lrsquohistoire La figure du livre agrave lrsquoeacutepicerie est

inattendue

1Les Aventures de Madjid 2002 413

2Ibid 18

198

ای شبة ب ای٠ ٠ آؼیكاؼ لط٠ ١بي ـا یی ١ شبة كفي یىش ای شبة كفی یىزraquo

laquoثیب دیف قـؼزث٠ ثذیس٠ ثؽ ؼوز شفییی ث٠ س سجب ػؼ

laquoCe livre nest pas agrave vendre Je ne suis mecircme pas libraireCe livre est fait

pour quon deacutechire les pages lune apregraves lautre et qursquoon emballe du

tabac des pois du fromage du curry et enfin les donner au client Tas

comprisraquo

Les situations eacutetranges ont provoqueacute lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

Madjid voulait abandonner son chat dans une maison Il eacutetait inquiet

pour sa nourriture Apregraves avoir veacuterifieacute lrsquoapparence de cette maison il

a voulu srsquoassurer de son alimentation Crsquoest pourquoi il a poseacute des

questions qui semblaient bizarres au regard du proprieacutetaire

غاوش ثذفو ٠ ضغ ؿؿا غـؼ ثؼؽ یولا ػف ی ؼاش الا یي واثجػی آهب raquo

اق هبثی ط ز زی غـیؽ ١ب یف ١ یجص س ای غ٠ ز٠ خـ اوز غـاى

laquo غفیؽ غیی ز ی

laquoExcusez-moi Monsieur Jrsquoai une question agrave vous poser Drsquoabord

bonjour Puis je voudrais savoir comment est la qualiteacute des repas dans

cette maison Le matin vous buvez du lait Et la viande Est-ce que vous

achetez beaucoup de viande chez le boucher du quartierraquo

Lrsquohumour de la situation est impliqueacute comme la deacutefamiliarisation au

niveau seacutemantique

Le passage suivant traduit une deacutecision bizarre de Madjid pour

remercier son professeur Il a deacutecideacute de faire tricoter un pull-over pour

son maicirctre Ce personnage pour ce fait voulait prendre un de ses pull-

overs pour savoir sa taille

ؼ و٠ ـق ثؼ ٠ ی ـكش ثبلای ؼـغز سر ـث٠ ـی غب٠ آهبی ؼ اق آدب ضیبط غب٠ ب ـا ی

ـسیت ثفؼ ـا ثؽ١ رر ١بی ـا ی یؽ ی اؽاقؽ ـی ثؽ ـغز سب دبییؽ ٠ ثجی ی یی اق لاى

laquoDepuis deux ou trois jours je monte dans lrsquoarbre en face de la maison

du Maicirctre et je surveille sa cour pour savoir quand un de ses pull-overs

sera laveacute et suspendu agrave la corde afin de le prendreraquo (P 39)

1Les Aventures de Madjid 2002 13

2Ibid 26

3 Ibid 39

199

Dans la mecircme histoire lrsquoauteur montre que cette maniegravere nrsquoa pas

reacuteussi Crsquoest pourquoi Madjid trouve un autre moyen pour connaicirctre

la taille de son maicirctre Il deacutecide drsquoutiliser un fil pour mesurer sa taille

Il le suit partout avec un fil agrave la main sans qursquoil lrsquoaperccediloive

غاوش سی ؿی ی آهب ـی د٠ ؼ ثؼ پله ها مطکل تلنذی قذ آقا و کوتاهی قذ مزاحل می کزد raquo

ثجی زفا س افق raquo ع ـا ثیؽاق ؼـفؼ ی٢ وفي ـا ثففؼاؽ ر ؼوش ـافكز لز

laquo آیییي س٠ ع ثفؼاشی ٠١ خب ؼجب ی

laquoLes marches ont reacutegleacute le problegraveme de la haute taille du maicirctre avec ma

petitesse Le maicirctre eacutetait sur la deuxiegraveme marche Jrsquoaurais voulu au

milieu de la foule passer le fil de laine autour de son cou mais tout drsquoun

coup il a tourneacute la tecircte et mrsquoa pris par le poignet et a dit Tiens as-tu

pris un fil et passes-tu ton temps agrave maccompagnerraquo

Lrsquoexemple ci-dessous peut illustrer un autre passage humoristiqueIci

Madjid a lu sa composition sur laquo le laveur de morts raquo Il a proposeacute

drsquoimaginer la situation ougrave quelqursquoun est assis agrave cocircteacute drsquoun laveur de

morts dans une fecircte Cette situation burlesque apporte un plaisir pour

un lecteur

ف ـ ثبؽ ز٠ ضبی دیؽا ی یؽكفي ـا ثیؽ اف ب سی ػفوی ثبیؽ ٠ ثـ ؼوششب فؼ ي raquo

laquo ی سایؽ ثب غیب ـاضز ی یفیی ثػـیؽ

laquoImaginez ce que vous pouvez ressentir quand vous vous trouvez agrave cocircteacute

dun laveur de morts dans une fecircte Est-ce que vous pouvez ecirctre agrave laise et

manger tranquillement votre fruit et votre gacircteauraquo

La creacuteation sceacutenique consiste en une autre caracteacuteristique de lrsquoauteur

Moracircdi-Kermacircni a illustreacute une belle image avec des mots simples et

familiers mais figureacutes Bibi a deacutechireacute la photo de Madjid et lrsquoa jeteacutee

dans le bassin

-١بی ؿس٠ؼبؽ هی ت ١بی ؼـزز دػ دلا ؽؽ اـكشؽ١بی ػه سی آة شس٠ raquo

اق ق ب١ی ١ب ب ی فؼؽ ١بی ـیك واـ ؽؽ آـا زفغیؽؽ١بی ٠ بی ؽ ؼف ـ ج

laquo آؽؽ ث٢ب ى ی قؽض ثبلا ی

1Les Aventures de Madjid 2002 38

2Ibid 415

200

laquo Les morceaux de la photo ont eacuteteacute deacutetrempeacutes et se sont disperseacutes Les

grands yeux le nez droit les petites legravevres la tecircte raseacutee la poeacutesie

surfaient sur les vaguelettes et tournaient doucement Les poissons

nageaient ils montaient agrave la surface du bassin et les mordaient raquo

Kermacircni a parfois donneacute une description drsquoun eacuteveacutenement qui nrsquoa pas

eu lieu Il a deacutecrit une situation imagineacutee

Dans la seacutequence suivante Madjid a fait une becirctise agrave lrsquoeacutecole qui se

transforme en cauchemar Le surveillant lui a dit qursquoil va ecirctre renvoyeacute

ا ـا ی ؼیؽ ٠ قیف ثـ ثی ثی اوز ؼاـؼ اق ؽـو٠ ثیف ی آیؽ ١ ؼجب ی ؼ دفؽ

Jrsquoimaginais voir Bibi sortir de lrsquoeacutecole en tenant mon dossier sous le bras

et moi courir apregraves elle

Les effets produits par la deacutefamiliarisation dans Les Aventures de

Madjid teacutemoignent dun enrichissement du sens du texte par

lrsquooriginaliteacute formelle que Kermacircni a preacutesenteacutee

Niveau syntaxique

Moracircdi-Kermacircni a changeacute lrsquoordre des mots dans la phrase afin de

creacuteer un effet drsquoinsistance

ؼـوز خبی یفی س٠ لط٠ ثیىز ؼ یؼی آغفی لط٠ ای ٠ اب ثؽبىی ایدب ثؼ٠ ه

ایك ه٠ث٠ ؼوش ـویؽ ثؼ هغغ ؽ ؼـوز خبی ضىبن ١یدب

laquoMalheureusement au point culminant agrave la fin de la page vingt-deux

exactement la derniegravere page lrsquohistoire srsquoest coupeacutee exactement lagrave au

point le plus touchant le plus deacutelicatraquo

Lrsquointimiteacute et la sinceacuteriteacute se deacutevoilent dans les histoires de Madjid

faire raconter les sentiments les plus intimes du personnage par le

personnage lui-mecircme diminue la distance entre lrsquoauteur et le lecteur

Madjid nous deacutevoile ses intentions ses soucis les plus implicites ce

qui enrichit lrsquoaspect affectif de ses histoires Dans la seacutequence ci-

1 Les Aventures de Madjid 2002110

2 Ibid 426

3Ibid 11-12

201

dessous Kermacircni illustre bien le courant de conscience de son

personnage Le temps verbal change Les phrases sont courtes

خي ز٠ خـی ث ثیسبـ اق ؿ٠ ؼم ی ٠ ـ ی ٠ ث٠ ثی ثی ث اق ؽـو٠ ثیف فؼ

ث ثفای زی ثیف فؼ ثفای ش ی٢ ی ثیی ؿ فؼ اكشبؼ ٠ ی ق٠ دبي ثیشف ؼـؼ ی یف

آثف خی ثی ثی ی ـ اب سؼـؼوف اكشبؼ

laquoJai honte de dire agrave Bibi que je suis renvoyeacute de leacutecole Comment lui

dire Elle va sucircrement en mourir plus elle seacutenerve plus ses pieds lui

font mal Tout dun coup elle pourrait tomber dans les pommes Je lui dis

pourquoi je suis renvoyeacute Pour avoir eacutecrit une composition Ccedila va faire

des histoires Mon honneur est en jeu devant Bibiraquo

Les seacutequences mentionneacutees veacutehiculent des eacutemotions plus profondes

qui eacuteveillent les sentiments du lecteur et produisent le plaisir qui est

preacutesenteacute sous la forme drsquoun dialogue

Le dialogue est fortement preacutesent dans les histoires de Madjid

س دؽـر فؼ ـ ثؼ

٠ آهب

دؽـثكـز زی

ا ١ جؼ الا ای سجبـ ب ١یر ؽ فؼ ـ جؼ

غؼر هشی ثكـ ؽی ی غای فؼ ـ ثی

ی سفوی ٠ آهب ب غؼ اق فؼ ـ

laquoTon pegravere eacutetait-il laveur de morts

Non Monsieur

Et ton grand-pegravere

Non plus Personne dans notre famille neacutetait laveur de morts

Veux-tu ecirctre laveur de morts dans lavenir

Pas du tout Moi-mecircme jai peur de luiraquo

Kermacircni a inseacutereacute des seacutequences de monologue au sein des seacutequences

narratives ou descriptives Cette insertion a provoqueacute quelques

changements dans le fil de lrsquohistoire rompant la continuiteacute de la trame

1Les Aventures de Madjid 2002 424

2 Ibid 419

202

narrative le changement des temps verbaux les phrases courtes les

questions les reacuteponses contradictoires

ب زوؽـ ثؽثػشی ٠ ای خـ آـق١بی دفؼـؼوف ٠ اسبهي قا١بی ـا ثـ فكش ث٠ غؼ لشraquo

ثب غؼ ضفف ی قؼ ؼ ثفای غؼ ثؽخـی ی وغز ٠ ثس٠ ای اهؼبؼاـی

laquoDans le coin de la petite chambre je me disais laquoComme je suis

malheureux avec des envies si embecirctantes Vraiment je suis un enfant Je

me parlais et jrsquoai eu pitieacute de moiraquo ؼی٠ ی ٠ زیك ثؽی ش دفؽ ار ـا ثیف ثف دی بـر ضبلا لش س كغفف شی

٠ ی٠ شبة ١ ی غ ؼـؼوف ؼاـ ا یىؽ ثالا ی غ ١یر زیك ی یى یى

سدؽیؽ ی یى ز٠ بـ اق اب ء ـؼ ی ١یر زیك ػ ٠ ی س ١یر زیك یى

ی ق سب غت ثیف ی اق ـی شبة ی یى ث ؼیف ٠ ی یى غؼ ی یى

ثیف

laquoMais maintenant on me dit que jrsquoeacutecris des becirctises je dois prends mon

dossier et filer Je nai pas eacutecrit quelque chose de mal Je neacutecrirai plus

je neacutecrirai plus jamais Je ne veux plus ecirctre un eacutecrivain Ccedila fera des

histoires Je ne vais plus lire de livres Est-ce possible Vraiment je ne

peux rien eacutecrire Rien lire Si je neacutecris pas quest-ce que je vais faire

Comme ccedila je ne vais pas pouvoir passer lrsquoexamen de composition et je

vais avoir besoin du rattrapage Alors je vais copier sur les livres comme

les autres Non jeacutecrirai jeacutecrirai moi-mecircme Comme ccedila on va me

renvoyer me battre agrave mortraquo

Lrsquoexemple mentionneacute est le cas drsquoun discours inteacuterieur Le passage du

narratif au discursif a produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation chez le

lecteur

Les strateacutegies de lrsquoauteur pour adapter le texte au laquo lecteur implicite

enfant raquo sont tregraves reacuteussies Celles pour sensibiliser le lecteur par laquo la

deacutefamilirisation raquo sont tregraves varieacutees et tregraves fortes

Goscinny et Kermacircni avec leurs oeuvres sensibles ont reacuteussi agrave

renvoyer leurs lecteurs au charme enfantin vibrant de veacuteriteacute Dans la

creacuteation de leurs œuvres ils ont reacuteussi agrave enchanter les lecteurs et agrave

1Les Aventures de Madjid 2002 48

2Ibid 424-425

203

creacuteer un lien proche entre lrsquoauteur et le lecteur La qualiteacute de cette

communication assure la peacuterenniteacute de ces deux œuvres

Dans le chapitre suivant nous allons eacutetudier la traduction de ces deux

œuvres

Chapitre III laquoLa protectionraquo du patrimoine la

traduction de lrsquoœuvre Patrimoniale

207

Le premier chapitre nous a deacutevoileacute le parcours de ces œuvres Le Petit

Nicolas et Les Aventures de Madjid au sein de la socieacuteteacute Leur

diffusion meacutediatique leur a donneacute lrsquooccasion de rencontrer une large

audience et drsquointeacuteresser le public La dimension humoristique de ces

œuvres a donneacute un grand essor agrave leur propagation Lrsquoeacutetude de la

reacuteception de ces deux œuvres au premier chapitre nous amegravene agrave nous

pencher sur la probleacutematique de laquola transmissibiliteacuteraquo du patrimoine et

de sa valeur culturelle Lrsquoestheacutetique de ces deux œuvres a eacuteteacute traiteacutee

dans le chapitre II En ce qui concerne la traduction on ne peut

dissocier la transposition du sens et du style qui devrait ecirctre du mecircme

genre fidegravele agrave celui de lrsquooriginal Les eacuteleacutements qui adaptent la

traduction au goucirct du laquolecteur impliciteraquo vont ecirctre deacutepouilleacutes Puis les

avis des laquolecteurs reacuteelsraquo vont contribuer agrave donner matiegravere agrave notre

reacuteflexion sur la reacuteception de la traduction Les effets poeacutetiques de la

traduction de ces deux œuvres vont aussi ecirctre analyseacutes

La probleacutematique autour de laquelle se cristallise le chapitre III crsquoest

la deacutelimitation de la notion de patrimoine culturel la protection de

lrsquoœuvre patrimoniale voueacutee agrave la traduction est drsquoune importance

primordiale elle doit ecirctre faite en toute inteacutegriteacute

Notre recherche nous amegravene enfin agrave confronter la traduction de ces

œuvres en deux langues persane et franccedilaise pour en preacutesenter les

caracteacuteristiques dans les grandes lignes

Le patrimoine de la litteacuterature de jeunesse et sa

traduction

208

Lrsquoaccegraves au patrimoine eacutetranger se fait par le biais de la traduction qui

est le meacutedia de la grande communication internationale Bobowicz a

signaleacute les apports de ce moyen meacutediatique

laquoLrsquoactiviteacute traduisante nous permet de nous ouvrir au discours universel

elle enrichit notre vision du monde elle y apporte des eacuteleacutements toujours

nouveaux et dans ce sens elle est deacutejagrave creacuteatrice cela veut dire qursquoelle

constitue une initiative individuelle pour innover laquoouvrirraquo une langue agrave

lrsquoaide drsquoune autre langue1raquo

Comme le sujet de cette eacutetude est la traduction de textes patrimoniaux

nous nous posons les questions suivantes

Est-ce que la traduction repreacutesente un risque pour le patrimoine ou un

moyen pour sa feacuteconditeacute

Dans le chapitre 1 nous avons montreacute que le caractegravere dynamique de

la culture srsquoadapte agrave la fusion de lrsquoœuvre patrimoniale dans le creuset

de la culture drsquoun autre pays en franchissant les barriegraveres

geacuteographiques et linguistiques Une œuvre patrimoniale doteacutee drsquoun

caractegravere national se transmet par le biais de la traduction Crsquoest ainsi

qursquoelle fonctionne comme un miroir ougrave se mire lrsquoimage du pays

drsquoorigine et deacutevoile mecircme les mystegraveres impeacuteneacutetrables de la maniegravere

drsquoecirctre de lrsquoattitude et de la penseacutee des hommes appartenant agrave une

autre culture La fonction de la transmission de patrimoine a eacuteteacute

eacutegalement faite par la traduction exerccedilant comme le meacutediateur pour

conserver le patrimoine et le transmettre aux lecteurs dans les autres

pays

Parfois sa survie est garantie par la version traduite elle fonctionne

comme un support un soutien dans le cas ougrave lrsquoœuvre drsquoorigine

1 1983 87

209

disparaicirctrait sa traduction la fait renaicirctre Comme le conte Les Mille et

Une Nuits1 dont la traduction arabe devient un eacuteleacutement de

conservation de cette œuvre tandis que son original en persan a

totalement disparu Les traductions srsquointegravegrent au patrimoine culturel

du pays qui les accueille (Crsquoest le cas des Mille et Une Nuits)

La notion de culture nous deacutemontre que chaque pheacutenomegravene culturel

est neacute drsquoun besoin La traduction drsquoune œuvre litteacuteraire reacutepond au

besoin drsquoeacutechange entre les cultures Elle nous fait confronter les

ressources des deux langues qui appartiennent agrave deux cultures

diffeacuterentes Elle peut engager des dialogues culturels qui se fondent

sur la similitude entre les contextes culturels et facilitent

lrsquoeacutetablissement drsquoune relation entre les lecteurs de nationaliteacutes

diffeacuterentes Lrsquoactiviteacute traductrice permet lrsquoaccegraves agrave lrsquouniversel et le

rayonnement de la culture qursquoelle veacutehicule

La traduction est un lieu ougrave les patrimoines se sont eacutechangeacutes Au

cours de la traduction une nouvelle œuvre est neacutee qui fonctionne

comme le support de lrsquoœuvre originale Drsquoune part lrsquoœuvre originale

avec le lecteur second trouve une nouvelle identiteacute ce qui va eacutelargir

son rayonnement Drsquoautre part le traducteur a precircteacute sa voix agrave cette

nouvelle œuvre Au cours de la traduction cette voix est ajouteacutee aux

voix existant dans le texte laquola voix du traducteurraquo est reconnue agrave

deux niveaux laquola voix du traducteur impliciteraquo et laquola voix du

narrateur-traducteurraquo La preacutesence de la premiegravere se deacutevoile dans les

1 httpfrwikipediaorgwikiMille_et_Une_Nuits

210

explications autour du texte comme lrsquointroduction la page de

deacutedicace les notes au bas de pages la biographie des auteurs ou les

reacuteflexions au verso de la couverture en un mot tous les

renseignements hors du texte qui nrsquoexistent pas dans lrsquooriginal Les

phrases qui se placent entre guillemets sont les paratextes et les

remarques hors du texte sont les extratextes En fait les explications

du traducteur se trouvent dans les extratextes En revanche laquola voix

du narrateur-traducteurraquo se perccediloit dans le corps du texte Cette voix

occupe une place importante dans la traduction de la litteacuterature de

jeunesse puisque gracircce agrave elle le traducteur arrive agrave eacutequilibrer le texte

dans deux champs les explications des eacuteleacutements eacutetrangers pour le

lecteur second drsquoun autre monde adapteacutees agrave son niveau de

connaissance et la conservation des diffeacuterences culturelles qui

enrichissent la culture de la langue cible comme le dit OrsquoSullivan

dans son ouvrage1

Dans la traduction le traducteur est consideacutereacute comme un simulacre

drsquoauteur du texte dans la langue drsquoarriveacutee2 Il doit refleacuteter les penseacutees

de lrsquooriginal Dans le chapitre II nous avons montreacute que les deux

auteurs ont choisi des techniques litteacuteraires qui adaptent le texte au

goucirct des enfants et lrsquoauteur devient le complice de lrsquoenfant Ces

techniques aussi ont reacuteussi agrave faire prendre agrave lrsquoimagination des enfants

son envol ou agrave susciter chez eux des eacutemotions diffeacuterentes Le

traducteur doit essayer de transmettre les techniques stylistiques et

1 OrsquoSullivan 2004 104

2 Guumlnay 2001

211

poeacutetiques du texte original Dans ce chapitre nous allons eacutetudier si les

deux critegraveres ont eacuteteacute maintenus dans la traduction Pichois a bien

preacuteciseacute la mission du traducteur pour recreacuteer un texte traduit

laquoLa traduction peut ecirctre directe et reacutesulter cependant drsquoune

collaboration entre un bon connaisseur de la langue eacutetrangegravere et un

excellent eacutecrivain qui se borne agrave la deviner Le texte original srsquoachemine

ainsi vers sa transposition par lrsquointermeacutediaire drsquoun mot agrave mot commenteacute

drsquoabord videacute de sa substance poeacutetique il est ensuite reacute-animeacute1raquo

La traduction dans la litteacuterature de jeunesse a besoin drsquoautres

compeacutetences agrave savoir la maicirctrise de la langue cible et de celle de

deacutepart Une bonne connaissance du langage enfantin et des niveaux de

langue ainsi que lrsquoart de transmettre lrsquooraliteacute et lrsquoestheacutetique de la

simpliciteacute qui existent dans les sources sont drsquoune importance capitale

On dirait que la responsabiliteacute du traducteur est plus engageacutee que celle

drsquoun auteur Dans lrsquoactiviteacute de la traduction le critegravere de la reacuteussite

consiste dans la reacutealisation fidegravele agrave la conception de lauteur dans la

conformiteacute du texte produit dans la langue de destination avec celui de

la langue de deacutepart puisque crsquoest le texte drsquoarriveacutee qui doit retrouver

son eacutequilibre en reacuteglant les questions seacutemantiques et stylistiques

poseacutees par lrsquooriginal

laquoLa traduction annule les eacutecarts linguistiques et reacuteduit les eacutecarts

historiques ou culturels entre lrsquounivers du destinataire initial et celui du

destinataire second Dans le domaine du livre pour enfants les adultes

srsquointerrogent sur le degreacute drsquoalteacuteriteacute que les jeunes lecteurs sont

susceptibles drsquoaccepter Mais ce souci de lisibiliteacute volontiers mis en

avant masque souvent comme nous venons de le voir des interventions

qui trahissent lrsquoœuvre initiale dans ses valeurs comme dans son

estheacutetique Cette tendance globale agrave lrsquoeffacement des eacutecarts contredit

lrsquoaffirmation que la traduction est ouverture sur la culture drsquoautrui 2raquo

1 Pichois 1967 63

2 Niegraveres-Chevrel 2009 187

212

En effet la traduction des livres pour enfants comporte des aspects

caracteacuteristiques ce qui aboutit agrave consideacuterer les traducteurs dans ce

domaine comme des traducteurs speacutecialiseacutes Bobowisz soutient cette

ideacutee dans les termes suivants

laquoJe voudrais encore une fois signaler lrsquoimportance du traducteur qui

dans ce domaine particulier doit remplir une double mission faciliter

aux jeunes lecteurs lrsquoaccegraves agrave la culture internationale en les ouvrant agrave la

vie des autres pays en mecircme temps qursquoeacuteveiller et renforcer chez eux le

goucirct de la lecture tout court 1raquo

Dans le sommaire du livre de Daniel Gouadec une petite partie est

consacreacutee agrave preacutesenter les traducteurs speacutecialiseacutes ougrave le traducteur de

litteacuterature enfantine est nommeacute dans la cateacutegorie du traducteur

litteacuteraire Il nrsquoest pas sans inteacuterecirct de srsquoy rapporter2

La traduction dans la litteacuterature compareacutee de jeunesse occupe une

place essentielle Elle est consideacutereacutee comme une sorte de lecture a

priori et puis crsquoest reproduire le texte original dans une autre langue

Apregraves avoir deacutetermineacute le statut du traducteur de la litteacuterature de

jeunesse ainsi que le destinataire second un autre sujet agrave aborder dans

le domaine de la litteacuterature de jeunesse crsquoest le choix des œuvres agrave

traduire

Nous nous interrogeons pourquoi ces deux œuvres sont-elles choisies

pour la traduction

Le succegraves drsquoun livre dans son pays drsquoorigine encourage les traducteurs

agrave le traduire et agrave diffuser leur patrimoine national Mais sa reacuteputation

ne se prolonge pas obligatoirement chez les lecteurs seconds Le

1 Bobowicz 1983 91

2Gouadec 2004 80

213

traducteur comme un meacutediateur doit connaicirctre lrsquohorizon drsquoattente des

lecteurs de la langue drsquoarriveacutee Quand un livre traduit arrive agrave

reacuteeacutedition crsquoest le teacutemoignage de son succegraves Cest-agrave-dire une

similitude entre les contextes culturels existant et malgreacute la diffeacuterence

culturelle entre les deux pays lrsquoœuvre drsquoorigine a quelques

caracteacuteristiques communes entre ces deux pays Pour savoir si ce livre

enchante aussi les lecteurs eacutetrangers il est preacutefeacuterable de srsquoadresser aux

avis des lecteurs qui viennent dans la suite

Selon Mme Rageot il faut choisir un livre dont lrsquoauteur a une

particulariteacute

laquoDisons pour nous reacutesumer que nous cherchons une eacutetincelle de geacutenie

ou tout au moins le talent de conter comme un enfant et non drsquoune faccedilon

enfantine crsquoest agrave dire avec la psychologie de la jeunesse dont la vision

du monde est parfois diffeacuterente de la nocirctre et non comme un adulte qui

cherche agrave se mettre au niveau des enfants 1raquo

Le deuxiegraveme critegravere de choix est le sujet de lrsquoouvrage Le livre dont le

sujet est la vie quotidienne est volontiers accepteacute Madame Rageot a

signaleacute qursquolaquoon accueille tout aussi facilement une fiction souvent

teinteacutee drsquohumour qui transpose des personnages imaginaires dans les

conditions reacutealistes de la vie de chaque jour donnant naissance agrave des

situations burlesques et souvent agrave un veacuteritable citrique de la socieacuteteacute2raquo

Lrsquoeacutecriture porteuse de la valeur litteacuteraire du texte est consideacutereacutee

comme un autre critegravere laquoIl srsquoagit donc ici encore de tomber sur un

11972 10

2Rageot 1972 11

214

veacuteritable eacutecrivain Et les grands succegraves internationaux le

confirment1raquo

Finalement elle indique qursquoil faut ecirctre agrave la recherche drsquoun chef-

drsquoœuvre

Moracircdi-Kermacircni et Goscinny sont reconnus comme des auteurs

repreacutesentant leur pays Probablement crsquoest une des raisons pour

laquelle leurs œuvres sont choisies pour ecirctre traduites

Suivant les propos de Rageot agrave propos des modes de seacutelection des

livres agrave traduire il faut signaler que les traductrices des textes Des

Aventures de Madjid et du Petit Nicolas ont fait de bons choix Ces

deux œuvres comme des repreacutesentants du patrimoine de la litteacuterature

de jeunesse de leur pays sont arriveacutees agrave franchir des frontiegraveres

geacuteographiques culturelles et linguistiques via la traduction Leurs

auteurs sont de vrais eacutecrivains qui rencontrent des succegraves nationaux et

mecircme internationaux avec des livres qui sont reconnus comme chefs-

drsquoœuvre dans leur pays Le sujet de ces livres est la vie quotidienne

des personnages de tous les jours Madjid et Nicolas dans un cadre

reacutealiste teinteacute drsquohumour qui donne naissance agrave une critique du monde

des adultes

Et pour comparer deux textes dans deux langues on doit lire lrsquoun dans

une langue autre que la langue maternelle Pour notre travail les

langues en jeu ce sont le franccedilais et le persan Ainsi les analyses des

traductions sont preacutesenteacutees en ces deux langues

1Rageot 1972 11

215

Pichois exprime bien ce fait en supposant que les chefs-drsquoœuvre font

partie du patrimoine

laquoVu lrsquoignorance ougrave geacuteneacuteralement le grand public se trouve devant les

langues eacutetrangegraveres les traductions furent et sont encore le moyen le plus

facile et le plus freacutequent drsquoacceacuteder aux chefs-drsquoœuvre de la litteacuterature

mondiale1raquo

Claude Pichois a bien deacutecrit le rocircle essentiel de la traduction litteacuteraire

Mais il ne faut pas nier qursquoil nrsquoy a pas forceacutement de rapport entre ce

qui est consideacutereacute comme laquochef-drsquoœuvreraquo dans la culture de deacutepart

(celle qui exporte) et celle drsquoarriveacutee (celle qui importe) Plusieurs

facteurs sont en jeu en plus de la place qursquoune œuvre (ou un produit)

connaicirct dans sa propre culture Par exemple le succegraves Des Aventures

de Madjid en Iran ne garantit pas celui de sa traduction en France ou

dans les autres pays Drsquoune part on dirait que la traduction nrsquoarrive

pas agrave transmettre toutes les qualiteacutes drsquoune œuvre Drsquoautre part lrsquoeacutecart

culturel cause ce fait

Mais on peut se demander quel est lrsquointeacuterecirct drsquoavoir accegraves au

patrimoine litteacuteraire de chaque pays

Tatiana Rageot dans son article a bien deacutefini ce fait

laquohellip Leurs livres rendus intelligibles par la traduction seront un des

plus puissants moyens de faire tomber les barriegraveres de preacutejugeacutes

drsquoanimositeacutes et drsquoincompreacutehension qui subsistent2raquo

Entre lrsquoheure de la parution de cet article et aujourdrsquohui une

quarantaine drsquoanneacutees a passeacute Au cours de ce temps drsquoeacutenormes

deacuteveloppements de lrsquoinformation et des transformations ont

1Pichois 1967 69

2 Rageot 1972 10

216

bouleverseacute le monde aboutissant agrave le rendre plus petit et la distance

entre les hommes des deux cocircteacutes du monde est devenue de plus en

plus reacuteduite La traduction du Petit Nicolas peut faire connaicirctre la

France et celle Des Aventures de Madjid peut preacutesenter les reacutefeacuterences

culturelles de lrsquoIran ce qui va illustrer un visage nouveau autre que

celui montreacute par les meacutedias

La reacuteception des œuvres traduites dans les autres pays

La traduction du Petit Nicolas

Le Petit Nicolas a eacuteteacute traduit en cent vingt langues et dialectes Sa

traduction persane (le premier livre) a eacuteteacute reacuteeacutediteacutee huit fois Dans les

livres de reacutefeacuterence il est classeacute parmi les livres comiques Six maisons

drsquoeacutedition et huit traducteurs se sont occupeacutes de traduire la seacuterie Une

des raisons de la reacuteception bienveillante en Iran de la traduction du

Petit Nicolas crsquoest que dans la litteacuterature de jeunesse en Iran les

livres humoristiques ne sont pas nombreux

La deuxiegraveme raison est que les becirctises des eacutecoliers sont communes

dans tous les pays la publication de cette seacuterie par une maison

drsquoeacutedition renommeacutee Kimia a pu influencer sur sa bonne reacuteception

La curiositeacute drsquoapprendre la faccedilon de vivre drsquoun enfant franccedilais existe

pour les lecteurs iraniens

Quelques livres de la seacuterie du Petit Nicolas ont eacuteteacute traduits en cent

217

vingt langues et dialectes1

Ces histoires teinteacutees drsquohumour ont pu faire rire les enfants ainsi que

les adultes A part lrsquohumour plein de joie dans les histoires de Nicolas

le double destinataire est lrsquoautre eacuteleacutement seacuteduisant de cette seacuterie

On a indiqueacute sur la couverture de la traduction persane du Petit

Nicolas que ce livre est destineacute aux enfants de 7 agrave 77 ans

Le nombre de reacuteeacuteditions et les traductions mentionneacutees dans la page

216 montrent bien le bon accueil qui a eacuteteacute reacuteserveacute agrave ces livres en Iran

Il est agrave noter qursquoune maison drsquoeacutedition a successivement publieacute les

livres de Nicolas en 2010 et 2011

Nicolas est arriveacute en Iran pour la premiegravere fois en 1984 publieacute par les

eacuteditions Chanilme2 Le traducteur Arjmand

3 avait seacutelectionneacute

quelques histoires de trois livres de Nicolas Le Petit Nicolas Les

Reacutecreacutes du Petit Nicolas et Les Vacances du Petit Nicolas

En Iran quelques maisons drsquoeacutedition ont travailleacute sur les livres de

Nicolas Chanilam Noghteh4 Ramzineh

5 Kimia

6 Sorouch

1 et

1 Casoar 2002 8

2 یلا

3 اـخؽ

4 وغ٠

5 ـكی٠

6 ییب

Figure 28 Les couvertures des traductions du Petit Nicolas

218

Iranban2 Chacune a choisi quelques livres de la seacuterie Les trois

premiegraveres se sont contenteacutees drsquoen publier un les autres en ont publieacute

plus de quatre Sorouche a continueacute agrave publier 5 autres livres de

Nicolas mais Kimia ne srsquoarrecirctant pas agrave ce nombre est arriveacute agrave offrir

jusqursquoen 2010 quatorze livres de Nicolas Apregraves les dix premiers

volumes dont le format suit la mecircme deacutemarche que les originaux crsquoest

agrave dire la forme du livre de poche cette maison drsquoeacutedition a deacutecideacute de

conserver cette forme pour publier les histoires ineacutedites de Nicolas

malgreacute le gros format de son original Crsquoest pourquoi le livre original

a eacuteteacute produit en persan en trois volumes La maison drsquoeacutedition Iranban

a publieacute certains livres de Nicolas surtout les plus reacutecents Niloufar

Bagherzadeh Akbari3 traductrice a traduit huit livres de cette seacuterie Il

y a une relation significative entre le nombre et la varieacuteteacute des

traductions persanes du Petit Nicolas et la porteacutee et la valeur inteacuterieure

de lrsquoorigine Pour bien repreacutesenter les deacutetails de la reacuteception du Petit

Nicolas en Iran nous allons les montrer dans le tableau suivant

1 وفي

2ثب ایفا

3اجفی ثبهفقاؼ یكف

219

Lrsquooriginal La traduction

Le titre Date Titre Date Traducteur Editeur Reacuteeacutedition

Le Petit Nicolas Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas Les Vacances du Petit Nicolas

1960 1961 1962

ز یلا 1984 Arjmand Chanilam 1

Le Petit Nicolas 1960 ز یلا 1999

Mahmoud

babadi

Akacheh

Ramzineh 1

Le Petit Nicolas 1960 ز یلا 1999 Vida saacircdat Ketabhaye

kimia 9

Le Petit Nicolas 1960 ز یلا بخفا١بی 1998 Afacircq Hacircmed

Hacirccheacutemi Sorouche 3

Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 1961 ز یلا سلفیص ق 1997 Afacircq Hacircmed

Hacirccheacutemi Sorouche 2

Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 1961 ز یلا سلفیص ق 1999 Amir Hossein

Mehdizadeh

Ketabhaye

kimia 8

Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 1961 ز یلا بخفا١بی 1998 Firouzeh

Yazdani Noghteh 2

Les Vacances du Petit Nicolas 1962 1999 سؼغیلار یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

8

Les Vacances du Petit Nicolas 1962 1999 سؼغیلار یلا ز Afacircq Hacircmed Hacirccheacutemi

Sorouche 2

Le Petit Nicolas et les copains 1988 1998 یلا ز ؼوشب Afacircq Hacircmed Hacirccheacutemi

Sorouche 3

Le Petit Nicolas et les copains 1988 2010 یلا ز ؼوشب Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Le Petit Nicolas et les copains 1963 1999 ؼوشب یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

5

Joachim a des ennuis 1964 1998 ؼـؼوف١بی یلا ز Afacircq Hacircmed Hacirccheacutemi

Sorouche 1

Le Petit Nicolas a des ennuis 1964 1999 ؼـؼ وف١بی یلا ز Faribe saacircdat Ketabhaye kimia

8

Le Petit Nicolas a des ennuis 1964 2010 یلا ز ؼـؼوف١بی Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Histoires ineacutedites du Petit Nicolas Vol 1

2005 ؽـو٠ یلا ز 2004Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

2

Histoires ineacutedites du Petit Nicolas Vol 1

2005 ثبقیی ١بی یلا ز 2004Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

2

Vol 1 2004 ١بی یلا ز١ىبی٠ 2006 Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

4

Le Petit Nicolas et ses voisins ١بی یلا ز١ىبی٠ 2010 Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Vol 1 2004 2006 یلا فؼ زي Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

3

Vol 2 2006 2009 ١ف١بی یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

1

Vol 1 2004 2006 ولف١بی یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

1

Le Petit Nicolas voyage 2004 ـؼیلا ز ث٠ ىبكفر ی 2010 Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Vol 2 2006 2009 یبؼي ثػیف یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

1

Vol 2 2006 2009 وب ثب یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

1

Le Petit Nicolas le ballon rouge

2010 ثبؼي یلا ز 2009Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

1

Le Petit Nicolas le ballon rouge

2011 یلا ز ثبؼي 2009Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

La rentreacutee du Petit Nicolas 2004 ـؼیلا ز ث٠ ؽـو٠ ی 2010 Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Le Petit Nicolas srsquoamuse 2010 یلا ز غي

ؿـاؽی 2010

Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Les Becirctises du Petit Nicolas 2004 2010 غفاثبـی یلا ز Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Tableau NO6 Le Petit Nicolas en persan

220

Histoires ineacutedites du Petit Nicolas (2004) Reacuteeacutediteacutees au format de

poche en 5 tomes publieacutees chez Gallimard jeunesse en 2008

Les Becirctises du Petit Nicolas

Le Petit Nicolas voyage

La Rentreacutee du Petit Nicolas

Le Petit Nicolas et ses voisins

Les Surprises du Petit Nicolas

Il faut signaler que Le Petit Nicolas arrive agrave eacutetablir une relation proche

avec son lecteur gracircce agrave son illustration qui accompagne le texte

Cette derniegravere fonctionne comme un langage qui nrsquoa pas besoin de

traduction Ainsi une partie du livre est loin du risque de la

traduction Un langage qui circule drsquoun pays agrave lrsquoautre sans traduction

La traduction des Aventures de Madjid

Quelques histoires des Aventures de Madjid ont eacuteteacute traduites en dix

langues Sa traduction anglaise a eacuteteacute publieacutee par le magazine Cricket

Deux autres œuvres de Kermacircni laquoLa jarre1raquo et laquoLes inviteacutes de

Maman2raquo ont eacuteteacute publieacutees chez lrsquoHarmattan Les avis favorables des

lecteurs de la seconde œuvre deacutepeignent son succegraves en France3

Quelques histoires de Madjid ont eacuteteacute traduites en arabe allemand

turc espagnol chinois anglais et franccedilais Les systegravemes drsquoeacuteducation

en Australie aux Pays-Bas et en Turquie les ont utiliseacutees dans les

livres scolaires de leurs pays La traduction turque de ce livre a

1 غف

2بب ٢ب

3 Les avis des lecteurs seront citeacutes par la suite Voir pp 226-236

221

emporteacute un prix annuel de la traduction en Turquie1 Ces pheacutenomegravenes

apportent une leacutegitimiteacute pour la traduction de ces histoires ce qui a

deacutejagrave leacutegitimeacute les originaux Un livre recueillant des histoires des

auteurs des quatre coins du monde qui va paraicirctre chez IBBY2

comprend une histoire de Moracircdi-Kermacircni3 Elle srsquoappelle laquoBahacircr

4

5raquo dont le titre est modifieacute par laquoLe train qui passeraquo dans sa traduction

anglaise

Quatre histoires des Aventures de Madjid vont paraicirctre dans un livre

aux Etats-Unis Le surveillant6 Le tambour

7 La cravate

8 et La

troisiegraveme coiffure9

1 wwwkhabaronlineirdetail96124culturebook

2 International Board on Books for Young People

3 ketabakorgkhabarnode3442

4 2007 47-48

5 ث٢بـ

6 بظ

7 عج

8 فاار

9و وبی

Figure 29 Lrsquoillustration ajouteacutee agrave la traduction anglaise des Aventures de Madjid

222

Cinq histoires des Aventures de Madjid ont eacuteteacute traduites en anglais et

publieacutees dans une revue ameacutericaine pour enfants intituleacutee Cricket

Magazine Les textes dans la revue sont accompagneacutes drsquoillustrations

ce qui manque dans lrsquooriginal La traduction anglaise de lrsquohistoire

(Nazegravem1) laquoLe surveillantraquo a eacuteteacute publieacutee dans un livre aux Etats-Unis

2

Les illustrations des histoires de Nicolas qui fonctionnent comme un

langage se glissent dans les autres langues En revanche la traduction

anglaise Des Aventures de Madjid leur a apporteacute un nouveau moyen

de communiquer avec le lecteur Parce que les textes en anglais

srsquoaccompagnent drsquoillustrations qui nrsquoexistent pas dans lrsquooriginal

Kermacircni est entreacute en France avant Madjid avec une autre œuvre

intituleacutee La jarre en 1998 Ce livre a eacuteteacute traduit en franccedilais de

lrsquoallemand par Chantal Le Brun Keris chez lrsquoHarmattan3 En 2007 les

Franccedilais encore une fois ont fait connaissance avec un autre livre de

Kermacircni Les inviteacutes de Maman4 Maribel Bahia la traductrice a

publieacute son livre chez LrsquoHarmattan Pour faire connaissance avec ce

livre sur le bandeau on a indiqueacute

laquoVeacuteritable Goscinny iranien HM Kermacircni le plus ceacutelegravebre auteur

dhistoires pour la jeunesse en Iran agrave lrsquoheure actuelle vous permettra de

retrouver ou de deacutecouvrir un Iran insoupccedilonnable qui ravira petits et

grands Venez faire la connaissance des personnages de ce livre qui

raconte une histoire pleine de tendresse et dhumour destineacutee aux enfants

aux adolescents et aux grands qui ont gardeacute leur acircme denfantraquo

1 بظ

2 Literature from the ldquoAxis of Evilrsquorsquo Writing from Iran Iraq North Korea and Other Enemy

Nations 2006 3 Moracircdi-kermacircni 1998

4 Ibid 2007

223

Ce livre qui a eacuteteacute recommandeacute par Le masque et la plume sur

France Inter le vendredi 6 avril 2007 est disponible sous forme

numeacuterique diffuseacutee par son eacutediteur

Agrave propos de ce livre on en a parleacute dans une revue belge de la

litteacuterature de jeunesse ainsi

laquoPar la diversiteacute des situations et des personnages cette histoire part

drsquoune situation locale mais atteint lrsquouniversel1raquo

Kermacircni y est aussi preacutesenteacute

laquoLrsquoauteur a reccedilu de nombreux prix en Iran et agrave lrsquoeacutetranger et notamment

en 2003

Un hommage de lrsquoUNICEF en reconnaissance du rocircle qursquoil a joueacute dans

la promotion du droit des enfants en Iran A partir de 12 ans2raquo

Pour que lrsquoon puisse comprendre la maniegravere dont ce livre a eacuteteacute reccedilu en

France nous signalons quelques opinions des lecteurs qui montrent la

reacuteception de Kermacircni par les Franccedilais Ici la qualiteacute du livre la

traduction et le style de lrsquoauteur sont les sujets de discussion

En nous reacutefeacuterant aux avis des lecteurs du livre3 Les inviteacutes de maman

nous voulons illustrer lrsquoimage de Kermacircni chez les Franccedilais Nous

nous appuyons sur les points qui se trouvent eacutegalement dans Les

Aventures de Madjid

1Libbylit 2008 43

2 Ibid

3 En remerciant Maribel Bahia pour lrsquoenvoi de ces remarques

Figure 30 Le bandeau du livre laquoLes inviteacutes de Mamanraquo

traduit par Maribel Bahia

224

Patricia Martin a preacutesenteacute ce livre sur ce bandeau ainsi

laquoCrsquoest une merveilleuse parabole de lrsquoalteacuteriteacute du partage et de

lrsquohonneur Crsquoest tregraves beauraquo1

Lrsquoun des lecteurs a signaleacute que ce livre a reacuteussi agrave changer lrsquoimage que

les meacutedias en France avaient donneacutee de lrsquoIran Il a preacuteciseacute qursquoil avait

un regard plein de tendresse amuseacutee sur un manieacuterisme deacutesuet et

charmant ainsi que sur lrsquoironie qui provoque un rire agrave travers les

larmes2 Un autre lecteur srsquoavisant que ce livre plairait aux lecteurs

francophones a mis le doigt sur son cocircteacute exotique3

Nous citons lrsquoavis de ce lecteur qui met sur le mecircme pied lrsquoœuvre de

Kermacircni et Le Petit Nicolas et qui srsquoexprime bien dans les termes

suivants

laquoLe narrateur Houchang Moracircdi-Kermacircni est tregraves aimeacute par les Iraniens

qui se retrouvent dans ces histoires drsquoenfance comme nous autres dans

les meacutesaventures du Petit Nicolas Dans sa traduction franccedilaise le livre

garde lrsquoodeur de lrsquoencens et le parfum des œillets le goucirct des aubergines

confites des rissoles et du halva Que sa lecture illumine vos yeux4raquo

Lrsquoavis drsquoun autre lecteur met lrsquoaccent sur le style de Kermacircni qui est

un langage imageacute orneacute de figures et touchant de pregraves la poeacutesie que

nous avons traiteacutee dans le chapitre 2

laquoCe petit livre est eacutecrit ndash et traduit ndash comme un sceacutenario on est dans la

cour ndash jrsquoallais dire dans la coureacutee ou le coron tant ce petit monde me

paraicirct proche de celui que nous connaissons dans nos pays miniers ou

meacutediterraneacuteens Crsquoest la mecircme humaniteacute la mecircme hospitaliteacute la mecircme

volubiliteacutehellip Mais on est ailleurs aussi dans un autre monde5raquo

1 Garcin 2008

2 Paillier 2008

3 Balta

4 Royaliste (mensuel)

5Joseacute

225

Un autre Franccedilais qui a lu ce livre a dit qursquoil avait deacutecouvert la

sensibiliteacute humaine et les beauteacutes immenses que recegravele lrsquoIran par le

biais de la traduction du livre Les inviteacutes de Maman1

Les lecteurs mettent aussi en valeur le burlesque lrsquoeacutemotion et

lrsquohumour de ce livre On peut ajouter que lrsquoeacutecrivain Houchang

Moracircdi-Kermacircni nous permet aujourdrsquohui de peacuteneacutetrer par les mots

jusqursquoau cœur des familles iraniennes2 Un compliment agrave Maribel

Bahia donne lieu agrave une autre reacuteflexion

laquo La traductrice a bien rendu le style simple alerte et spontaneacute de

lrsquoiranien parleacute de tous les jours quaffectionne lauteur Merci donc agrave

Mariel Bahia davoir permis au public francophone de connaicirctre agrave son

tour lun des visages les plus attachants de la socieacuteteacute iranienne et de

deacutecouvrir une plume qui compte dans la litteacuterature de lIran

contemporain3 raquo

Maribel Bahia a choisi Les Aventures de Madjid pour continuer la

traduction des œuvres de Kermacircni 24 histoires de ce livre sur 38 sont

en train drsquoecirctre traduites par cette traductrice

Quelques mots sur la place de la traductrice Des Aventures de

Madjid

Quand un livre nrsquoest pas eacutediteacute il est difficile drsquoen parler car

apparemment il nrsquoexiste pas Nous avons deacutejagrave signaleacute que la

traduction franccedilaise Des Aventures de Madjid nrsquoeacutetait pas encore

publieacutee Pour la recherche nous avons eu besoin de cette traduction

Crsquoest la raison pour laquelle la chercheuse srsquoest mise agrave traduire deux

histoires entiegraveres de ce livre laquoPassionneacute des livresraquo et laquoLe

1 Constance

2 Ibid

3 Mazaheacuteri 2008

226

surveillantraquo comprenant 50 pages de lrsquooriginal qui font partie de la

thegravese Ce fait marque une limite dans notre travail et posera des

problegravemes qui seront eacuteclaircis par la suite La premiegravere limite crsquoest

que la chercheuse doit traduire un texte persan en franccedilais qui nrsquoest

pas sa langue maternelle

Tableau NO7 Les eacutetapes de la traduction

1

En se reacutefeacuterant aux ideacutees drsquoOrsquoSullivan et de Guumlnay les autres limites

de ce travail vont ecirctre illustreacutees

OrsquoSullivan dans le tableau 7 mentionneacute dans son livre2 deacutefinit dans la

partie gauche le proceacutedeacute du lecteur et agrave droite celui de la traduction

Le traducteur agrave sa premiegravere lecture se place comme le vrai lecteur

Dans ce cas il est familier avec le langage du texte de deacutepart En

entrant dans le deuxiegraveme proceacutedeacute la traduction il tente de srsquoidentifier

avec lrsquoauteur et le lecteur implicite Crsquoest le cas ougrave il va creacuteer un texte

cible qui soit compreacutehensible par le lecteur dont la langue les codes et

les reacutefeacuterences sont diffeacuterents de ceux des lecteurs du texte de deacutepart3

Ce scheacutema illustre bien la distance entre ces deux lecteurs

Selon le tableau 8 drsquoOrsquoSullivan dans la traduction Des Aventures de

Madjid le vrai auteur crsquoest Moracircdi-Kermacircni qui est en retrait apregraves la

1 OrsquoSullivan 2004 106

2Ibid

3Ibid 105

Vrai auteur Traducteur comme Vrai traducteur vrai lecteur de le vrai lecteur de texte de deacutepart la traduction

l

Text DE DEPART

Auteur hellip Lecteur

Implicite implicite

Text DrsquoARRIVEE

Traducteurhelliplecteur implicite de

Implicite la traduction

227

publication et la vente du livre mais sa trace demeure Le texte de

deacutepart est en persan crsquoest-agrave-dire dans la langue maternelle de la

traductrice Celle-ci lit le texte en tant que vraie lectrice dans sa propre

langue La deuxiegraveme partie consiste en acte de la traduction lagrave ougrave la

traductrice traduit en une langue qui nrsquoest pas sa propre langue Ainsi

les difficulteacutes de la traduction sont augmenteacutees

Selon Guumlnay le traducteur est celui qui est consideacutereacute comme un

simulacre drsquoauteur du texte dans la langue drsquoarriveacutee1 Pour ce travail

la traductrice doit consideacuterer le lecteur implicite dont la langue et la

culture sont diffeacuterentes

De plus elle laquoest drsquoabord un consommateur du texte produit par

lrsquoauteur dans la langue de deacutepart puis un producteur du monde

imagineacute par lrsquoauteur et enfin un creacuteateur (traducteur) de ce monde

imagineacute dans une autre langue et une autre culture2raquo Elle doit

comprendre laquolrsquounivers imaginaire creacuteeacute par lrsquoauteur dans la langue de

deacutepartraquo3 qui est le persan Puis en tant que lectrice-traductrice elle a

recreacuteeacute un univers imaginaire dans sa propre langue Comme on traite

un sujet dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse le traducteur de

la litteacuterature de jeunesse entre dans un proceacutedeacute non eacutequilibreacute qui

commence par un auteur adulte et se termine par un lecteur enfant

Drsquoabord il lui faut se placer agrave la hauteur de lrsquoenfant-lecteur de la

langue de deacutepart puis agrave celle de lrsquoauteur-adulte dans la langue

drsquoarriveacutee en consideacuterant les caracteacuteristiques du lecteur second qui lui

1Guumlnay 2001 1

2 Ibid

3 Ibid

228

est un enfant En entrant dans lrsquoacte de la traduction elle a besoin de

beaucoup de ressources puisqursquoelle doit transformer lrsquounivers

imaginaire recreacuteeacute par elle-mecircme en langue drsquoarriveacutee le franccedilais Elle

tacircche de refleacuteter en langue drsquoarriveacutee et en langage enfantin ce qursquoelle

a compris la signification et la symbolisation du texte de la langue de

deacutepart Pour ce fait elle est contrainte par les barriegraveres de la langue

lrsquoeacutecart culturel une culture orientale et lrsquoautre occidentale ce qui

provoque une reacutesistance agrave la traduction transmet lrsquoestheacutetique de la

langue glisse lrsquohumour parle par la bouche drsquoun enfant transmet la

simpliciteacute trouve les eacutequivalents des expressions respecte le niveau

de la langue rend compte du bagage culturel et du goucirct du lecteur

second etchellip

Pour les traducteurs du Petit Nicolas la langue de deacutepart est le

franccedilais et la langue drsquoarriveacutee est le persan Ils doivent tenter

drsquoadapter leurs traductions selon le goucirct du lecteur Pour eux la

traduction crsquoest comprendre un texte qui est reacutedigeacute en une langue

eacutetrangegravere et puis tenter drsquoexprimer lrsquoideacutee de lrsquoauteur dans leur propre

langue La compreacutehension et lrsquointerpreacutetation du texte par le lecteur ont

aussi leurs propres limites Le lecteur franccedilais comme le lecteur

iranien a un bagage culturel deacutetermineacute le traducteur dans son activiteacute

Tableau NO8 Le scheacutema du texte narratif traduit

Le texte narratif traduit

Vrai

auteur

Auteur

implicite

narrateur narrataire Lecteur

implicite

Traducteur

implicite

narrateur narrataire Lecteur

implicite

Vrai lecteur de

traduction

Traducteur comme vrai lecteur Vrai traducteur du texte original

229

doit donc ecirctre conscient des difficulteacutes de sa tacircche

Selon le tableau 8 laquola voix de la traductriceraquo Des Aventures de

Madjid qui est entreacutee dans le texte franccedilais nrsquoest pas une voix

familiegravere pour le lecteur second Car la traductrice nrsquoest pas franccedilaise

Mais laquola voix de la traductriceraquo dans la traduction du Petit Nicolas est

une voix qui rime avec lrsquoesprit du lecteur iranien

En nous reacutefeacuterant au tableau 8 nous allons eacutetudier les avis des vrais

lecteurs de la traduction et puis les eacuteleacutements langagiers enfantins que

deacutecegravele le lecteur implicite dans le texte

Reacuteactions des lecteurs eacutetrangers face aux traductions

Eacutetant donneacute que les avis des lecteurs reacuteels comportent parmi

drsquoautres la collecte des donneacutees nous avons fait lire une partie de

chaque traduction aux lecteurs franccedilais et iraniens adultes et

adolescents Ces avis nous ont aideacutes agrave deacutecouvrir comment on peut

proceacuteder agrave lrsquoanalyse des traductions

Les Avis sur la traduction du Petit Nicolas

Parmi les lecteurs adolescents iraniens certains ont souligneacute que ces

histoires ne sont pas eacutemotionnelles et ne les inteacuteressent pas Mais il y

a des lecteurs qui aiment cette traduction agrave cause de la simpliciteacute du

sujet et le monologue inteacuterieur du personnage Lrsquoun drsquoentre eux a

mecircme a preacuteciseacute qursquoil a eacuteteacute attireacute par le fait que les mauvais

comportements y ont eacuteteacute preacutesenteacutes comme des bons

230

La reacutepeacutetition des caracteacuteristiques des amis de Nicolas et le langage

enfantin ont capteacute lrsquoattention des lecteurs adolescents iraniens

Les lecteurs adultes iraniens appreacutecient ce livre en eacutecrivant les

raisons lrsquoattention aux caracteacuteristiques des enfants lrsquohumour

lrsquoattention agrave la relation enfant-adulte La derniegravere remarque est eacutelargie

ainsi lrsquoauteur a critiqueacute implicitement cette relation qui est sous

lrsquoinfluence de lrsquoincompreacutehensibiliteacute du caractegravere des enfants par les

adultes Le retour vers lrsquoenfance est un autre facteur attractif de ce

livre Les adultes iraniens en imaginant un gamin avec toutes ses

becirctises ont trouveacute du plaisir en lisant cette traduction Les illustrations

concernent un autre eacuteleacutement attirant de ce livre

Certains lecteurs iraniens ne sont pas satisfaits par la lecture de ce

livre les histoires sont tregraves reacutepeacutetitives sans morale Selon eux

Nicolas dans plusieurs histoires joue le rocircle du narrateur et les autres

ont des rocircles plus importants le seul sujet dominant crsquoest qursquoun

groupe de copains aime la bagarre

Les lecteurs adolescents deacutecrivent bien Nicolas comme un personnage

tregraves joyeux humoristique et attirant Il exprime bien ses sentiments

Parfois ses becirctises agacent les adultes Les adultes iraniens voient

Nicolas comme un enfant turbulent avec un comportement naturel Ce

trait est conserveacute dans toutes les histoires et lui donne un ton eacutegoiumlste

ce qui est inacceptable de la part des adultes Il ennuie les adultes agrave

lrsquoeacutecole et agrave la maison

231

Les becirctises du personnage attirent les lecteurs iraniens Selon une

lectrice adulte la discipline imposeacutee par les parents ou les enseignants

srsquoexerce comme un obstacle dans la voie du deacuteveloppement drsquoun

enfant Elle a perccedilu dans ce livre les tentatives des adultes pour

imposer leurs ordres et eacuteduquer les enfants

Les adolescents iraniens pensent que ce livre est sous la forme drsquoun

journal intime Ils justifient leur reacuteponse en eacutenumeacuterant les signes la

narration agrave la premiegravere personne la description trop deacutetailleacutee des airs

des comportements et des eacuteveacutenements Mais les adultes iraniens ont

refuseacute cette ideacutee agrave cause de la preacutesence drsquoune imagination tregraves forte

dans ces histoires qui nrsquoexiste pas dans un journal intime

Un autre aspect qui est mentionneacute est que ce livre donne au lecteur un

regard sur lrsquoactualiteacute

Le narrateur est Nicolas enfant dont le statut ne change pas au fil des

histoires

La maniegravere de regarder la vie est enfantine ainsi que son langage et

ses comportements Ce point de vue est dominant dans ce livre et est

tregraves reacuteussi

Certains pensent que la traduction du Petit Nicolas ne srsquoadresse pas

aux adolescents mais aux enfants On trouve des ideacutees contraires qui

considegraverent les adolescents comme destinataires de ce livre Le

langage enfantin dans la traduction est une confirmation que ce livre

est destineacute aux enfants et non aux adultes ou adolescents Selon les

adultes cette traduction est tregraves lisible La traductrice a conserveacute

lrsquoesprit humoristique dominant dans lrsquooriginal Un facteur positif au

232

regard des adultes crsquoest eacuteviter drsquoajouter les explications au bas de

page Ce trait est neacutegatif au point de vue des adolescents iraniens Ils

trouvent la traduction du Petit Nicolas tregraves bien et lisible sans aucune

difficulteacute agrave saisir Elle reacuteussit agrave creacuteer un lien proche plein de sinceacuteriteacute

avec les enfants iraniens Ce fait est ducirc au personnage qui srsquoest

identifieacute facilement Les lecteurs adultes iraniens ont appuyeacute sur le

thegraveme universel du texte qui provoque une attirance pour toutes les

tranches drsquoacircges les adultes furent un jour des enfants et les enfants

trouvent un eacutecho de leur monde Une adolescente a eacuteteacute contrarieacutee Elle

a remarqueacute quelques ambiguiumlteacutes dans quelques parties de la traduction

qui pourraient ecirctre eacuteclaircies en ajoutant des notes au bas de page

Selon elle la traduction a besoin drsquoune correction syntaxique Les

lecteurs adultes ont reprocheacute agrave la traductrice drsquoavoir utiliseacute la forme

orale des mots Selon eux sous preacutetexte de faire passer un langage

enfantin il ne faut pas deacuteformer les formes drsquoeacutecriture des mots sous

forme orale En revanche ils appreacutecient le changement dans lrsquoordre

des mots dans la phrase pour imposer le cocircteacute oraliteacute du texte Un autre

inconveacutenient souligneacute reacuteside dans lrsquoutilisation incorrecte des

ponctuations

Les raisons des reacuteeacuteditions de cette traduction sont souligneacutees ainsi

les penseacutees enfantines de Nicolas le langage simple des histoires les

eacuteveacutenements inteacuteressants les sujets varieacutes la simpliciteacute du texte les

histoires courtes les potentiels des reacutecits originaux et leurs traits

minutieux la traduction parfaite lrsquohumour Selon eux ce livre

233

respecte les exigences drsquoun livre pour enfant du point de vue

structural Lrsquoimagination forte de ce livre est une des raisons pour

laquelle huit maisons drsquoeacutedition lrsquoont choisi pour ecirctre traduit Un adulte

a remarqueacute qursquoen Iran les seacuteries de livres sont bien reccedilues Un autre a

signaleacute que la reacuteputation de ce livre en France a pousseacute les eacutediteurs agrave

choisir ce livre pour ecirctre traduit

Les lecteurs sont drsquoaccord avec la preacutesence des reacutefeacuterences culturelles

dans la traduction parce qursquoelles eacutelargissent la culture commune Cet

enjeu est tregraves attirant pour les adolescents Certains drsquoentre eux

preacutefegraverent ajouter les notes au bas de page pour expliquer ces

reacutefeacuterences

Le bilan

Dans le chapitre 2 nous avons mesureacute le texte original selon deux

strateacutegies premiegraverement le texte doit srsquoadapter au destinataire enfant

deuxiegravemement le texte doit sensibiliser le lecteur enfant Dans ce

chapitre nous allons eacutevaluer la traduction selon la mecircme deacutemarche

La premiegravere strateacutegie se reacutesume dans quatre cateacutegories le style le

point de vue la rupture et lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant La deuxiegraveme illustre

les eacuteleacutements dans le texte qui eacuteveillent lrsquoeacutemotion de lrsquoenfant

Les reacutesultats de ce questionnaire sur la traduction du Petit Nicolas se

reacutesument dans la suite en regardant si les eacuteleacutements du texte ont capteacute

le destinataire

Le style Les avis des lecteurs nous amegravenent agrave conclure que la

traduction du Petit Nicolas a conserveacute le style de lrsquoauteur Une

234

traduction tregraves lisible sans difficulteacute agrave saisir a pousseacute les lecteurs agrave

relever les caracteacuteristiques du style qui sont les mecircmes que celles du

style de Goscinny la simpliciteacute du texte le langage enfantin et la

trace de lrsquooraliteacute La forme drsquoun journal intime de ces histoires est un

trait perccedilu par certains lecteurs

Le point de vue Le point de vue enfantin qui est perccedilu par le

narrateur-personnage enfant est un autre eacuteleacutement qui a attireacute

lrsquoattention des lecteurs iraniens

Lrsquoadheacutesion Il est inteacuteressant de remarquer que les lecteurs iraniens

ont perccedilu tregraves clairement lrsquoadheacutesion aux enfants par rapport au texte

traduit Ce fait nous montre que cet eacuteleacutement a reacutesisteacute au risque de la

traduction Les signes se reacutesument ainsi se montrer sous un jour

favorable sans blacircmer les laquomauvaisraquo comportements des enfants

(laquomauvaisraquo au regard de lrsquoadulte) remplir les exigences drsquoun livre qui

srsquoadresse aux enfants conserver lrsquoesprit humoristique dominant dans

lrsquooriginal reacuteussir agrave creacuteer un lien proche plein de sinceacuteriteacute avec les

enfants iraniens illustrer un personnage humoristique porter attention

aux caracteacuteristiques des enfants agrave lrsquohumour critiquer la relation

enfant-adulte

Lrsquoautre eacuteleacutement de lrsquoadheacutesion concerne les situations ougrave les becirctises

drsquoun enfant agacent les adultes

Les ruptures La traductrice a eacuteviteacute drsquoajouter les explications au bas

de page ce qui a creacuteeacute une rupture

235

La deacutefamiliarisation Les eacuteleacutements de la deacutefamiliarisation se limitent

agrave souligner la preacutesence du cocircteacute imaginaire dans ces histoires les

situations humoristiques les formes orales des mots et la reacutepeacutetition de

quelques propositions

Les reacuteponses sur la question du destinataire nous amegravenent agrave confirmer

cette ideacutee que ce livre a un double destinataire Ce reacutesultat est tireacute de

lrsquointeacuterieur de la traduction

Les signes ci-dessous tireacutes des reacuteponses des lecteurs illustrent bien

que le style le point de vue la rupture et lrsquoadheacutesion repreacutesentant les

caracteacuteristiques du Petit Nicolas en franccedilais sont proteacutegeacutes dans la

traduction de ce livre

Dans lrsquoensemble les eacuteleacutements les plus commenteacutes sont le style et

lrsquoadheacutesion et agrave un second niveau la rupture et le point de vue Les

eacuteleacutements de la deacutefamiliarisation ne sont guegravere perccedilus par les lecteurs

iraniens

Nous avons trouveacute deux remarques soulignant les eacuteleacutements exteacuterieurs

du texte qui ont influenceacute la reacuteception de la traduction lrsquoaccueil

bienveillant des seacuteries de livres chez les iraniens la reacuteputation du livre

original en France facteur permettant de choisir ce livre pour ecirctre

traduit

Les Avis sur la traduction des Aventures de Madjid

Selon eux la traduction des Aventures de Madjid srsquoinscrit plutocirct dans

un registre de lrsquoeacutemotion plus que de lrsquohumour Crsquoest lrsquoeacutemotion du

reacutecit qui les appelle agrave suivre avec attention Les Aventures de Madjid

236

Ces histoires veacutehiculent un sentiment universel qui est de subir une

injustice criante

Un autre point drsquointeacuterecirct reacuteside dans lrsquohistoire elle-mecircme en termes

drsquoeacutecriture (univers riche plus intense et le personnage plus concret)

Un des lecteurs exprime que ces histoires sont une friandise aciduleacutee

ce qui rend lrsquohistoire riche et inteacuteressante Il a lu chaque histoire drsquoun

trait pour connaicirctre la fin

Certains lecteurs franccedilais aiment ces histoires agrave cause des reacutefeacuterences

culturelles inteacuteressantes pour un eacutetranger le style qui mecircle dialogues

et reacutecits le langage et les penseacutees de lrsquoenfant Le lecteur franccedilais a

souligneacute que ces histoires tregraves poeacutetiques rendent le lien teacutenu entre

lrsquoadulte et sa propre enfance Il a trouveacute cela tregraves beau

La maniegravere de raconter les histoires qui est proche du reacutecit

autobiographique est remarqueacutee par les lecteurs une raison de leur

appreacuteciation Dans ces reacutecits un homme adulte revient sur son passeacute

pour le partager avec les lecteurs Son eacutecriture est profonde

Au fil de lrsquohistoire les lecteurs sentent que le narrateur est un enfant agrave

cause des mots et des impressions mais tout drsquoun coup crsquoest un adulte

qui vous raconte un souvenir Cette impression est conforteacutee par la

faccedilon dont sont deacutecrits les scegravenes le phraseacute le vocabulaire plus riche

mais surtout la vision plus mucircre que celle qursquoaurait un enfant

Ils trouvent que le personnage Madjid un adolescent a certainement

mucircri plus vite puisque confronteacute agrave la dureteacute de la vie Sa sphegravere

familiale est moins classique (perte des parents et eacuteleveacute par sa grand-

237

megravere) Cependant cet eacuteleacutement nrsquoest pas deacutecrit comme un facteur

apitoyant mais comme une grande source drsquoamour pour le personnage

Ils soulignent que Madjid semble doteacute drsquoune grande intelligence

comme le deacutecrivent ses reacuteactions et ses penseacutees Ils se sentent plus

proches de ce personnage car son univers est reacuteel Il connaicirct des

moments de joie mais aussi de peine On peut facilement srsquoincarner

dans le personnage On vit avec lui ses histoires on ressent sa peine et

on se reacutevolte face agrave lrsquoinjustice qursquoil subit On aimerait pouvoir

intervenir pour lrsquoaider Ils pensent que Madjid est lrsquoeacutecho drsquoun univers

riche complexe et parfois sombre Certains lecteurs franccedilais le

trouvent attachant et sensible Quelques-uns drsquoentre eux ressentent

une grande nostalgie agrave la penseacutee de ce personnage Il semble solitaire

et atypique dans son milieu Un des lecteurs dit souffrir pour lui

Les lecteurs ont souligneacute que Les Aventures de Madjid srsquoadressent aux

adolescents de plus de 15 ans Quelqursquoun a signaleacute que cet ouvrage est

destineacute aux adultes

Les avis des lecteurs adultes franccedilais preacuteciseacutement sur la traduction

des Aventures de Madjid sont diffeacuterents certains la trouvent

excellente fidegravele au texte les eacuteleacutements tregraves bien transcrits et de

maniegravere agreacuteable Selon eux le texte est bien eacutecrit et homogegravene ce

qui permet mecircme agrave des lecteurs eacutetrangers de rentrer dans lrsquounivers Ils

nrsquoont rien trouveacute de difficile agrave saisir Drsquoautres ont souligneacute que parfois

le vocabulaire ne correspondait pas agrave la culture iranienne Le texte

iranien a eacuteteacute traduit mot agrave mot et le lecteur franccedilais a du mal agrave

238

comprendre les allusions culturelles En revanche les lecteurs

adolescents sont agrave lrsquoaise en lisant cette traduction et la trouvent

agreacuteable et bonne Un compliment drsquoune adolescente est ainsi elle

leur donne le mecircme plaisir que les livres franccedilais

En reacuteponse agrave cette question si Les Aventures de Madjid eacutetaient

publieacutees en France est-ce qursquoelles seraient bien reccedilues Ils pensent

que cela deacutepend du lecteur et de son ouverture drsquoesprit Selon eux

laquoLe passionneacute des livresraquo pourrait seacuteduire le public mais la violence

du laquoSurveillantraquo peut ecirctre mal perccedilue mal utiliseacutee mal interpreacuteteacutee par

certaines personnes Ils ajoutent que le principal obstacle de la

publication de ce livre est le ressenti neacutegatif des franccedilais aviveacute par les

meacutedias face agrave lrsquoIran Cependant la richesse de lrsquoouvrage la faccedilon

dont les descriptions sont faites lrsquoouverture sur une culture eacutetrangegravere

permettraient peut-ecirctre de briser bien des ideacutees reccedilues et pourraient

ouvrir lrsquoesprit de certaines personnes Cet ouvrage montre que

finalement quelles que soient les cultures on retrouve une certaine

universaliteacute des esprits des situations et des sentiments Ils ont ajouteacute

que les lecteurs franccedilais aimeraient beaucoup avoir une image de la

vie en Iran et de la culture de ce pays autre que ce qursquoils entendent

dans les meacutedias

Il est aussi souligneacute au sujet de la publication de cet ouvrage que la

traduction serait destineacutee agrave un public adulte curieux et ouvert drsquoesprit

Le bilan

Les avis sur la traduction des Aventures de Madjid sont divergents

certains la trouvent excellente fidegravele au texte mais drsquoautres ont

239

reprocheacute la preacutesence de mots ou drsquoexpressions qui sonnent mal en

franccedilais

Le style Les lecteurs franccedilais appreacutecient le style de la traductrice qui

traduit le style de lrsquoauteur Selon eux la maniegravere de raconter des

histoires est proche drsquoun reacutecit autobiographique

Lrsquoadheacutesion Lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant est aussi perccedilue dans la traduction

un trait stylistique de lrsquoauteur que la traductrice a fait passer

La rupture Selon les lecteurs des reacutefeacuterences culturelles dans la

traduction ont creacuteeacute la rupture

Le point de vue Le point de vue est celui drsquoun adulte qui se penche

sur son passeacute Les lecteurs sentent que le narrateur est un enfant agrave

cause des mots et des impressions mais tout drsquoun coup crsquoest un adulte

qui vous raconte un souvenir

La deacutefamiliarisation Les effets de deacutefamiliarisation qui nourrissent le

cocircteacute poeacutetique du texte sont perccedilus dans la traduction des Aventures de

Madjid ainsi eacutecriture profonde histoires tregraves riches et inteacuteressantes

textes tregraves poeacutetiques Nous avons deacutejagrave signaleacute que la traduction drsquoune

œuvre patrimoniale donne une identiteacute nouvelle agrave lrsquooriginal La

traduction des Aventures de Madjid est lrsquoexemple de cette reacuteaction

Car cette traduction est perccedilue comme un livre eacutemotionnel plus

qursquohumoristique tandis qursquoen Iran ce livre est connu comme un livre

comique Certains lecteurs franccedilais ont trouveacute ce reacutecit meacutelancolique

240

La qualiteacute de la traduction

Pour ce travail nous utilisons notre propre traduction des 50 pages

Des Aventures de Madjid concernant deux histoires laquoPassionneacute des

livresraquo et laquoLe surveillantraquo traduites par la chercheuse Parallegravelement

nous avons choisi une version de la traduction des 13 histoires du livre

Le Petit Nicolas en persan comprenant environ le mecircme nombre de

pages Elle a eacuteteacute traduite par Vida Saaumldat aux Editions Kimia Ces

histoires qui sont les plus laquochouettesraquo1 srsquointitulent laquoUn souvenir

qursquoon va cheacuterirraquo laquoLe Bouillonraquo laquoLes cow-boysraquo laquoOn a eu

lrsquoinspecteurraquo laquoDjodjoraquo laquoLe chouette bouquetraquo laquoOn a reacutepeacuteteacute pour le

ministreraquo laquoJe fumeraquo laquoLe petit poucetraquo laquoLe veacuteloraquo laquoJe suis maladeraquo

laquoJe freacutequente Agnanraquo laquoM Bordenave nrsquoaime pas le soleilraquo

Nous nous servirons de quelques abreacuteviations

- ON Lrsquooriginal du texte du Petit Nicolas

- TN La traduction du Petit Nicolas

- OM Lrsquooriginal du texte des Aventures de Madjid

- TM La traduction des Aventures de Madjid

Les proceacutedeacutes techniques du travail

Dans cette partie nous nous penchons sur la traduction en eacutetudiant

lrsquoestheacutetique du texte selon la deacutemarche proposeacutee dans le chapitre II

Nous avons deacutejagrave citeacute les avis des lecteurs reacuteels Ici nous allons

explorer les eacuteleacutements dans le texte qui srsquoadaptent au laquolecteur implicite

enfantraquo

1 Crsquoest lrsquoexpression propre agrave Nicolas

241

Afin de suggeacuterer les strateacutegies de la traduction nous nous reacutefeacuterons aux

proceacutedeacutes de Vinay et Darbelnet Ces sept proceacutedeacutes nous ont montreacute

les choix stylistiques du traducteur pour transmettre les intentions de

lrsquoauteur Nous y ajoutons deux proceacutedeacutes en raison du fait que ces deux

œuvres sont dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse

Ce choix a eacuteteacute confirmeacute selon quelques arguments citeacutes dans certaines

œuvres de reacutefeacuterence

Pichois et Rousseau preacutesentent le livre de J P Vinay et J Darbelnet

comme une reacutefeacuterence dans lrsquointerrogation sur la leacutegitimiteacute de la

traduction et parallegravelement lrsquointeacuterecirct pour les problegravemes du passage

drsquoune langue agrave lrsquoautre1

De plus dans lrsquoarticle intituleacute laquoLa theacuteorie et la pratique de la

traductionraquo est indiqueacute que ces deux auteurs ont essayeacute dans leur

travail de proposer la classification de tous les meacutecanismes qui sont agrave

la disposition drsquoun traducteur donc de celui qui passe drsquoun systegraveme

linguistique agrave un autre2

laquoLrsquoouvrage de Vinay et Darbelnet (1985-1995) a largement contribueacute agrave

la mise en place de critegraveres drsquoeacutevaluation et attireacute lrsquoattention sur les

questions drsquoordre stylistique Neacuteanmoins les comparaisons proposeacutees

par deux acteurs srsquoeffectuent au niveau de la microstructure et se basent

sur une approche comparative et contrastive des uniteacutes de sens dans

leurs formes linguistiques3raquo

La technique du travail de comparaison suit les sept proceacutedeacutes

techniques de la traduction de Vinay et Darbelnet Ces sept proceacutedeacutes

sont preacutesenteacutes ainsi4

1 Pichois 1967 16

2Bobwicz 1983 91

3Delisle 1998 28

4Vinay 1967

242

1 Lrsquoemprunt 2 Le calque 3 La traduction litteacuterale

4 La transposition 5 La modulation 6 Lrsquoeacutequivalence

7 Lrsquoadaptation

Pour donner une explication sur les notions ci-dessus nous pouvons

les deacutefinir ainsi

Lrsquoemprunt

Lemprunt est un proceacutedeacute de traduction dans les cas ougrave un mot na pas

deacutequivalent dans la langue darriveacutee

Le calque

Crsquoest une laquocopieraquo de lrsquooriginal un emprunt qui a eacuteteacute traduit

La traduction litteacuterale

La traduction litteacuterale consiste agrave traduire en utilisant le mot agrave mot

La transposition

La transposition consiste agrave traduire en utilisant une autre cateacutegorie

grammaticale

La modulation

La modulation consiste en une variation du message obtenue en

changeant de point de vue drsquoeacuteclairage

Lrsquoeacutequivalence

Lrsquoeacutequivalence consiste agrave trouver lrsquoexpression idiomatique

correspondante en franccedilais

243

Lrsquoadaptation

laquoCest un cas particulier de leacutequivalence une eacutequivalence de

situations1raquo

A ces sept notions dans notre travail de recherche et en nous reacutefeacuterant

aux propos de Niegraveres-Chevrel nous avons ajouteacute deux autres

proceacutedeacutes

Niegraveres-Chevrel reprend lrsquoideacutee que le jeune lecteur dispose drsquoun savoir

plus eacutetroit que celui drsquoun adulte que sa culture est essentiellement

fondeacutee sur sa vie quotidienne une vie dans laquelle lrsquoalteacuteriteacute culturelle

a peu de place2 Le premier crsquoest laquola naturalisationraquo ce qui signifie

avoir le souci de laquolisibiliteacuteraquo qui conduit agrave gommer tout ce qui fait

eacutecart3 Et le deuxiegraveme crsquoest laquolrsquoinfantilisationraquo La chercheuse a ajouteacute

ce proceacutedeacute pour travailler sur un texte drsquoenfant et choisir les mots

freacutequents des enfants De plus elle doit prendre un regard enfantin

tout au long de sa traduction

La naturalisation

Ce qui signifie avoir le souci de laquolisibiliteacuteraquo qui conduit agrave gommer tout

ce qui fait eacutecart4

Lrsquoinfantilisation

Ce qui signifie lrsquoutilisation du langage ainsi que le regard enfantin

Pour que lrsquoon parle de la traduction adapteacutee aux enfants ce proceacutedeacute a

eacuteteacute ajouteacute

1Vinay 1967 52

2Niegraveres-Chevrel 2009 181

3Ibid

4Ibid

244

Eacutetude de la traduction du Petit Nicolas

Nous avons deacutejagrave dit que la traduction peut fonctionner comme le

support de lrsquooriginal Elle y a ajouteacute de nouveaux eacuteleacutements Au champ

de la traduction quelques eacuteleacutements extratextuels sont ajouteacutes au livre

traduit Ces eacuteleacutements teacutemoignent de la voix du traducteur Dans TN

laquola voix de la traductriceraquo qui est implicite se deacutevoile tout de suite au

bas de la premiegravere page en indiquant lrsquoorthographe des noms propres

mentionneacutes dans le texte Egalement la preacutesence de la traductrice se

montre dans les bulles au sein des images De plus dans lrsquohistoire de

laquoDjodjoraquo elle signale en note au bas de la page la signification de

laquoYes 1raquo un mot anglais Au verso de la couverture on voit une

remarque sur le livre qui nrsquoest pas signeacutee par la traductrice peut-ecirctre

est-ce lrsquoeacutediteur qui lrsquoa reacutedigeacutee On y deacuteclare que crsquoest un livre drsquoune

seacuterie de cinq On ajoute la suite ainsi

laquoCeux qui achegravetent ce livre pour leurs enfants le lisent avant et peut-

ecirctre y trouveront-ils plus de joie Nicolas est une image dans le miroir

pour les enfants et pour les adultes un rappel de lrsquoenfance cheacuterie Il laquoest

destineacute aux enfants de 7 agrave 77 ansraquo

Crsquoest le signe de lrsquoajout drsquoune autre voix au livre dans la traduction

Crsquoest laquola voix du traducteurraquo implicite ou virtuelle

OrsquoSullivan dans son livre a indiqueacute que le but de la traduction dans

la litteacuterature de jeunesse est double drsquoun cocircteacute enrichir cette

litteacuterature et drsquoun autre cocircteacute preacutesenter aux enfants une nouvelle

culture2

1 Yes ث٠ =

2OrsquoSullivan 2005 74

245

Dans TN la traductrice au lieu de transfeacuterer le mot franccedilais en

persan emprunte ce mot franccedilais laquoteacuteleacuteobjectifraquo1 sans ajouter une

remarque Dans un autre lieu elle a utiliseacute la deacutefinition de laquogigotraquo

dans le texte au lieu de lrsquoemprunter (p72)2 Ainsi le lecteur ne fait pas

connaissance avec ce mot franccedilais qui est utiliseacute en persan Mais ce

choix rend le texte plus naturel et loin de la saveur de la traduction

Ces choix produisent lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

Dans la traduction iranienne laquoFregraveres Jacquesraquo est bien supprimeacute en

remplaccedilant par laquochanter une chansonraquo3 Crsquoest dommage parce que

cette chanson enfantine pourrait creacuteer un lien entre les enfants des

deux nationaliteacutes La traductrice par crainte drsquoobscurcir le texte a

perdu un moyen de sensibiliser son lecteur par le biais drsquointeacutegrer un

mot franccedilais

Tous ces exemples ont confirmeacute que la traductrice se place du cocircteacute du

lecteur second agrave deux niveaux le premier crsquoest drsquointeacutegrer lrsquoexotique

dans la traduction et dans le second niveau elle reacuteduit la distance de

lrsquoalteacuteriteacute en supprimant quelques reacutefeacuterences culturelles

Dans les exemples suivants nous allons eacutetudier les proceacutedeacutes de la

traduction dans le corpus du texte agrave savoir comment la traduction peut

capter lrsquoattention du lecteur enfant (implicite) en se reacutefeacuterant aux signes

dans le texte

Lrsquoemprunt

1 Le Petit Nicolas 2010 6

2ولؽ ـا

3 Le Petit Nicolas 2010 96

246

Le reacutesultat de ce proceacutedeacute dans la traduction se manifeste par la

preacutesence de mots indigegravenes dans le texte pouvant drsquoun cocircteacute faire

tomber le lecteur dans lrsquoexotisme ou drsquoun autre cocircteacute faire sombrer le

texte produire lrsquoeffet de deacutefamiliarisation au niveau lexical

ON laquohellip Il est vieux votre engin a dit Geoffroy mon papa il mrsquoen a

donneacute un avec parasoleil objectif agrave courte focale teacuteleacuteobjectif et bien

sucircr des eacutecrans hellipraquo (2007 10)

TN

ثبثب یي ؼـثی ثفا غفیؽ ٠ ضؽ ـ اوز ثب اثمشی ب ای ؼـثی ب ٠٢ اوز لكفا لز raquo

اجش٠ ثب افا سب س٠ اثمشی

La traductrice ne traduit pas les mots laquoobjectifraquo et laquoteacuteleacuteobjectifraquo Elle

ne pense pas que ces mots soient eacutetranges pour les jeunes lecteurs

seconds Lrsquoutilisation de tels mots dans le texte saute aux yeux mais

dans la situation on traduit bien la connaissance de Geoffroy sur les

termes de photographie Ce fait a bien transfeacutereacute lrsquoesprit humoristique

de lrsquohistoire qui a contribueacute agrave creacuteer lrsquoeffet de deacutefamiliarisation produit

par les situations humoristiques

La traductrice ne traduit plus le mot laquoeacutecransraquo qui reste une ambiguiumlteacute

dans le texte Lrsquoeacutequivalence de ce mot existe en persan et elle aurait

pu le traduire

ON laquoEst-ce que vous avez au moins une cellule photoeacutelectriqueraquo

(2007 10-11)

TN ثجی ب لااه و كش اشفیي ؼاـیؽraquo

Madame Saaumldat ne traduit pas le mot laquoune cellule photoeacutelectriqueraquo et

utilise la forme persane Ce mot un peu eacutenigmatique produit lrsquoeffet

de deacutefamiliarisation au niveau lexical

1Le Petit Nicolas 2010 6

2Ibid 7

247

ON laquohellip tu seras le souffleur pour aider tes camarades pendant la

repreacutesentationraquo (2007 107)

TN

laquo ث٠ ؼوش٢بر ي ی١ ثبی هغ بی سوفلورثبیؽ raquo

Le proceacutedeacute de laquolrsquoempruntraquo est bien remarqueacute dans TN en laissant le

mot laquosouffleurraquo sans ecirctre traduit ni preacutesenteacute avec la forme eacutecrite

persane laquoسىفلىرraquo Tous ces exemples soulignent que le proceacutedeacute

laquoempruntraquo peut amplifier lrsquoeffet de deacutefamiliarisation dans la

traduction au niveau lexical

Le Calque

Ce proceacutedeacute qui est un emprunt traduit srsquoexerce comme lrsquoeacuteleacutement de

deacutefamiliarisation au niveau seacutemantique

ON laquohellip Pourtant il srsquoentraicircne pour le Tour de France qursquoil fera quand

il sera grandraquo (2007 71)

TN laquo فز ؽدور فزانسه ؽ ٠ هشی ثكـ ؽ ؼـ ىبثو٠ثب ای خؼ ؼاـؼ اق ضبلا غؼي ـا آبؼ ی

Dans lrsquoexemple mentionneacute laquoTour de Franceraquo est traduit comme

laquo دور فرانسو مسابقو raquo Si la traductrice aurait mis ce groupe de mots dans les

guillemets les lecteurs iraniens pouvaient comprendre qursquoune telle

compeacutetition existe en France

La traduction litteacuterale

On peut trouver beaucoup drsquoexemples qui sont traduits mot agrave mot Ce

sont plus souvent de courtes phrases Ici il faut dire que le

litteacuteralisme pour toutes les phrases aboutit souvent agrave

lrsquoobscurcissement du texte original Ce proceacutedeacute peut en partie

1 Le Petit Nicolas 2010 99

2 Ibid 65

248

veacutehiculer le style de lrsquoauteur mais dans lrsquoensemble le traducteur doit

tenir compte du besoin de transmettre le sens du texte source

ON laquoNous avons reacutepondu que oui parce que nous lrsquoaimons bien la

maicirctresse elle est drocirclement gentille quand nous ne la mettons pas en

colegravere1raquo

TN laquo ٠١ لشی ث٠ ثفای ای٠ غب ؼب ـا ؼوز ؼاـی اف اهبس ـا سع ی غیی ٢فثب اوزraquo

La traductrice traduit litteacuteralement lrsquooriginal en gardant une phrase Le

langage enfantin est proteacutegeacute

ON laquoIl y a un seul grand ici crsquoest moiraquo (2007 10)

TN laquo اوز آ ١ خب كوظ یی ١ىز ٠ اق ٠١ ثكـشف ایraquo

La transposition

Nous appelons ainsi le proceacutedeacute qui consiste agrave remplacer une partie du

discours par une autre sans changer le sens du message Ce proceacutedeacute

peut aussi bien sappliquer agrave linteacuterieur dune langue quau cas

particulier de la traduction Il produit un effet de deacutefamiliarisation au

niveau syntaxique

Changement du style indirect au direct

ON laquo Agnan qui est le premier de la classe et le chouchou de la

maicirctresse a dit que ce serait dommage de ne pas avoir arithmeacutetique

parce qursquoil aimait ccedila et qursquoil avait bien fait tous ses problegravemes 4 raquo

TN ضیق اوز ٠ ث٠ ؼـن ضىبة فوی آیب ٠ بفؼ ا لان اوز ػكیك فؼ غب ؼ لز

ا١ ؼـوز ض فؼ ١بی ـا ؼـن ضىبة ـا غیی ؼوز ؼاـ ٠١ ىئ٠

ON laquo La maicirctresse srsquoest mise agrave crier que nous eacutetions insupportables et

que si ccedila continuait il nrsquoy aurait pas de photo et qursquoon irait en classe 1 raquo

1 Le Petit Nicolas 2010 10

2 Ibid 6

3Ibid 6

4 Ibid 5

5 Ibid 1

249

TN ١بی سط بدؿیفی ١ىشیؽ اف ؼوز اق ای بـ١ب ب ثس٠ غب ؼ ثب فؼ ث٠ كفیبؼ فؼ ٠

ه غجفی یىز ثبیؽ ثفیؽ وفلانثفؽاـیؽ اق ع

ON laquo La maicirctresse nrsquoeacutetait pas contente mais le photographe lui a dit

que ce nrsquoeacutetait pas grave on avait le temps de se laver pendant que lui

disposait les caisses et la chaise pour la photo raquo (2007 9)

TN

-١ب ؽی ١ب ـا یسب خؼج١٠ق هز ؼاـی ػیت ؽاـؼ ؼ ػجبی ثؼ ی ػبن لزغب

یؽـؽ ؼوز ـسب ـا ی١ب یزی ثس٠

La modulation

Dans lrsquohistoire laquoLe veacuteloraquo le mot laquochronomegravetre4raquo est remplaceacute par laquola

montre5raquo

ON laquoRegarde Nicolas mrsquoa dit maman ton petit ami Alceste est venu te

rendre visite nrsquoest-ce pas gentil -Bonjour Alceste jrsquoai dit crsquoest

chouette drsquoecirctre venuraquo Maman a commenceacute agrave me dire qursquoil ne fallait pas

dire laquochouetteraquo tout le temps quand elle a vu la boicircte qursquoAlceste avait

sous le bras (2007 120)

TN

ثیی زوؽـ ٢فثب اوز ی ب یلا ؼوز زر آىىز آؽ سـا ثجیؽ بب لز

معزفت لز ٠ جبیؽ ثی بب ؼاز ی٠ آؽی کزدی معزفتولا آىىز غیی لش

ای ٠ آىىز قیف ثـ ؼاز٠ ز اكشبؼ ث٠ خؼج٠ کزدی

Pour mettre lrsquoeacutequivalent de laquochouetteraquo la traductrice utilise un mot

qui ne rime pas avec le sens de la phrase Surtout il nrsquoest pas si

mauvais pour que la megravere de Nicolas lrsquoempecircche de le reacutepeacuteter De plus

elle ne montre pas que lrsquoutilisation de ce mot est une habitude de ce

garccedilon Crsquoest ainsi qursquoelle oblige la suppression du mot laquotout le

tempsraquo

1 Le Petit Nicolas 2010 8

2 Ibid 2

3 Ibid 3

4اوز قیبؼ ـقي ؼـ آ بـثفؼ ؼ١ؽ ی ب ١ ـا ثبی٠ ؽ ثبی٠ ؼ١ سب ٠ قب ؼهین یفیاؽاق ثفای ایوی٠

5 Le Petit Nicolas 2010 107

6 Ibid 112

250

Le terme choisi dans TN pour laquochouetteraquo crsquoest-agrave-dire

laquo کزدی معزفت raquo consiste en une sorte drsquoeacutetouffement puisque ce terme nrsquoa

pas la mecircme connotation que laquochouetteraquo Nicolas lrsquoutilise dans

diverses situations comme deacutecrire les personnes papa maman ses

copains pour la description drsquoun fait hellip Ce qui ne correspond pas agrave

ce mot en persan Ce changement du message provoque la modulation

qui srsquoapplique dans le style approprieacute aux enfants La traductrice en

utilisant ce mot familier1 devient fidegravele au style de lrsquoauteur Ce mot

qui est un bon choix dans ce cas ne peut pas ecirctre un bon eacutequivalant de

laquochouetteraquo dans toutes ses applications Les exemples ci-dessous

soulignent une autre signification de laquochouetteraquo exigeant des

eacutequivalents diffeacuterents

ON laquohellipmais ma maman elle est chouetteraquo (2007 72)

TN ی بب غیی ب اوز hellip

Dans cet exemple laquochouetteraquo est attribueacute agrave une personne dont

lrsquoeacutequivalent est laquoماهraquo Mais cet eacutequivalent pour une personne ne peut

ecirctre appliqueacute agrave toutes les personnes

ON laquoIls ont fait ccedila lrsquoanneacutee derniegravere pour la distribution des prix et

crsquoeacutetait tregraves chouette mecircme si agrave la fin ccedila a un peu rateacute pour le drapeau

parce qursquoils sont tombeacutes avant de lrsquoagiterraquo (2007 103)

TN ی ضیق ٠ آغفي ی غفاة ؽ خیلی تامشه تودای بــا وب دی ؼـ خ سقیغ خایك فؼؽ raquo

laquo سب آ بفؼ ثبلایی غاوز دفز ـا سب ثؽ١ؽ ٠١ اكشبؼؽ

1فؼی ؼفكز

2 Le Petit Nicolas 2010 66

3 Ibid 95

251

Ici nous rencontrons une autre utilisation de laquochouetteraquo TN propose

le mot laquoبامسهraquo qui est porteur drsquoune signification parallegravele dans cette

situation

ON laquole chouette bouquet1raquo

TN ؼوش٠ قیجب

Dans lrsquoexemple ci-dessus la traductrice a offert une autre traduction

pour lrsquoadjectif laquochouetteraquo qui signifie laquobeauraquo laquoقیجبraquo

Tous ces exemples traduisent bien lrsquoadheacutesion avec lrsquoenfant dans la

traduction La traductrice a tenteacute de trouver un mot familier aux

enfants

Lrsquoeacutequivalence

Les onomatopeacutees sont diffeacuterentes dans chaque langue La traductrice

doit trouver leurs eacutequivalents dans la langue drsquoarriveacutee Elles donnent

au texte une sensation

ON laquoil faisait ouille ouilleraquo (2007 27)

laquoen faisant panraquo laquotocraquo (2007 18)

laquoon fait vrom vromraquo (2007 100)

laquoding dingraquo (2007 100)

TN فؼی آظ كوظ آظ

ؼ هی سفم

آـی آـی ؽای ثم ؼـ یؽای اسجی ؼـ ی

ؼی ؼی

1 Le Petit Nicolas 201049

2 Ibid 2010 59

3 Ibid 21

4 Ibid 13

5 Ibid 92

252

ON laquoIls se mettront en rond taperont sur lrsquoestrade avec les sabots

mais au lieu drsquoagiter un drapeau ils agiteront des mouchoirs en

criant laquoyoup-lagraveraquo (2007 103)

TN ٠ ثی ؽ ی ث٠ خبی ایب ـی وی بی دبی١بی زثیث٠ ؼایف ثبیىشؽ ثب ل

هورا دفز سب ثؽ١ؽ ؼوشب سب ثؽ١ؽ كفیبؼ ثكؽ

Lrsquointerjection utiliseacutee est bien freacutequente chez les enfants ce qui

transfegravere le style enfantin de lrsquoauteur

Comme nous avons deacutejagrave mentionneacute dans le chapitre 2 la preacutesence des

onomatopeacutees dans le texte produit un langage plus imageacute qui capte

lrsquoattention du lecteur enfant Crsquoest un eacuteleacutement de deacutefamiliarisation au

niveau lexical

Lrsquoadaptation

ON laquoGeoffroy disait agrave la maicirctresse qursquoil voulait absolument ecirctre

photographieacute en Martien3raquo

TN اي ػه ثیفؼثبیؽ ثب جبن فیػی لز ٠ ضشبلكفا دبي ـا سی یي ل فؼ ثؼ ی

Pour faire accepter la situation la traductrice a choisi une expression

qui illustre bien lrsquoeacutetat du personnage Lrsquoexpression qui a eacuteteacute mise au

lieu de laquovoulait absolumentraquo est tregraves lisible pour les enfants iraniens

laquo کرده بىدپاش را تىی یک کفص raquo Cette expression nourrissant le cocircteacute eacutemotionnel

du texte produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

ON laquoMoi jrsquoavais un masque noir qursquoon mrsquoavait donneacute pour Mardi-

Gras mon fusil agrave flegraveches et un mouchoir rouge autour du cou qui est un

vieux foulard agrave ma maman (2007 15)

TN 1 Le Petit Nicolas 2010 92

2 Ibid 95-96

3 Le Petit Nicolas 1963 7

4 Ibid 2010 1

253

ث٢ ؼاؼ ثؼؽ یي سل ثبؼی یي ؼوشب وفظ روس آخز کارناوال ١ یي وبة ویب ؼاش ٠

٠٢ بب ثؼ ؼـ فؼ ثىش٠ ثؼ لچک٠

La traductrice de TN a employeacute deux mots pour expliquer cette

peacuteriode festival chreacutetienne Le proceacutedeacute de lrsquoemprunt laisse le lecteur

dans lrsquoambiguiumlteacute Le choix de cette traductrice laquoروز آخر کارناوالraquo va faire

poser une question chez les enfants crsquoest quoi le dernier jour de

carnaval Cet exemple applique une rupture dans le texte laissant

quelques ambiguiumlteacutes pour appeler la contribution du lecteur agrave saisir le

texte

La traductrice a mis laquoلچکraquo pour traduire le mot laquofoulardraquo Ce mot

srsquoutilisait autrefois au lieu de laquoروسریraquo Il produit un effet de

deacutefamiliarisation au niveau lexical pour le lecteur second

La naturalisation

ON laquoOn lrsquoappelle comme ccedila parce qursquoil dit tout le temps laquoRegardez-

moi dans les yeuxraquo et dans le bouillon il y a des yeuxraquo (2007 22)

TN سی ١بی ب یؽسی ز یؽیی ٠ ١ی٠ یثفای ای ث٢ ثی ی

ثیی ٠ ث ز اوز١بیی یی ضجبةقؽ هشی ب ی١ ٠ ؿ ی( آتگوضت)تویون

Le terme utiliseacute par la traductrice pour traduire le nom laquoBouillonraquo

nous rappelle un repas traditionnel iranien que les enfants connaissent

bien laquoآبگىضتraquo Ce surnom qursquoun enfant a choisi pour un adulte montre

le monde enfantin Dans ce cas la traductrice se place au niveau du

lecteur enfant et non au niveau de lrsquoauteur Cet eacuteleacutement souligne

lrsquoadheacutesion de la traductrice aux enfants

1 Le Petit Nicolas 1963 11-12

2 Ibid 2010 19

254

ON laquoA part Agnan le seul qui avait la figure propre crsquoeacutetait Geoffroy

parce qursquoil avait la tecircte dans son casque de martien qui ressemble agrave un

bocalraquo (20079)

TN ؿیف اق آیب كوظ لكفا ثؼ ٠ ـس سیك بؽ ثؼثفای ای٠ وفي سی لا١ػؼ فیػی ثؼ٠

ثؼ دیشی تشرگث یي

Pour exprimer le mot laquobocalraquo la traductrice utilise un mot qui signifie

une grande casserole dont on se servait dans la cuisine traditionnelle

en Iran il y a environ une trentaine drsquoanneacutees La traductrice par le

biais du proceacutedeacute de la naturalisation se place au niveau du lecteur

second enfant

ON laquohellip on allait tous chanter La Marseillaiseraquo (2007 88)

TN laquoی غاؽ ا ٠١ وفؼ یraquo

Lrsquoemploi du terme laquoسرود ملیraquo dans TN qui signifie laquole chant nationalraquo

provoque le proceacutedeacute de laquonaturalisationraquo Il faut avouer que ce choix

nrsquoaccorde pas agrave la strateacutegie de la deacutefamiliarisation qui dynamise le

texte et attire lrsquoattention du lecteur Ce choix eacutegalement ne produit

pas une laquo rupture raquoque laquo La Marseillaise raquo pourrait creacuteer

ON laquoLa dame a choisi des fleurs agrave droite et agrave gauche et puis elle a mis

des tas de feuilles vertes et ccedila ccedila a plu agrave Alceste parce qursquoil disait que

ces feuilles ressemblaient aux leacutegumes qursquoon met dans le pot-au-feuraquo3

TN

١بثف ای اق آىىز ؿاز آ٢ب ـی وجك ثف ػب یي فؼ اشػبة ٢بیی ـاوز زخ اق ثؼؽ

ـیكؽ ی وجكی هـ٠ سی ٠ اوز وجكی٢بیی ث ثف٢ب ای لز آؽ غ

Ici la traductrice a remplaceacute un repas franccedilais par un repas iranien

Cette modification est une naturalisation qui traduit bien le souci de la

traductrice agrave adapter son texte au lecteur iranien enfant Elle a choisi

1 Le Petit Nicolas 2010 3

2 Ibid 81

3 Ibid 50

4 Ibid 60

255

un repas qui se preacutepare avec des leacutegumes et en mecircme temps les

enfants lrsquoaiment beaucoup Ce choix du repas preacutefeacutereacute des enfants bien

qursquoayant subi la naturalisation illustre lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant

Lrsquoinfantilisation

ON laquoAgnan lui il mrsquoa fait laquobisque bisque rageraquo et il avait lrsquoair tout

content et il est parti avec son livreraquo (2007 146)

TN ٠ شبث ؼوش ثؼ ـكز غطب غؽا ؼـضبی غة غـؼیؼ غي ؽ آیب لزraquo

TN offre une expression enfantine qui renvoie bien agrave cette expression

franccedilaise La traductrice par ce choix a reacuteussi agrave transmettre le style

de lrsquoauteur

ON laquoJrsquoavais une grosse boule dans la gorge2raquo

TN ثؼ ی ؽ سی ٠ یي ابـ

La traductrice a mis un mot enfantin laquoگندهraquo pour traduire le mot

laquogrosseraquo Son choix est un signe pour creacuteer un texte destineacute aux

enfants

ON laquoIl ressemblait agrave un gros poulet 4raquo

TN ؽ ثؼ ث یي خخ٠ زبهب

Les mots enfantins dans la traduction ont rendu le texte plaisant aux

enfants Dans lrsquoexemple mentionneacute lrsquoadjectif laquogrosraquo a eacuteteacute traduit par

laquoچاقالىraquo

1 Le Petit Nicolas 2010 137

2 Ibid 1963 53

3 Ibid 2010 65

4 Ibid 1963 13

5 Ibid 2010 11

256

En lisant la traduction du Petit Nicolas nous avons remarqueacute drsquoune

part qursquoelle possegravede des caracteacuteristiques qui se sont nourries de

lrsquooriginal Ces caracteacuteristiques restent loin du risque de la traduction

qui srsquoadapte au destinataire enfant Il faut souligner que la traductrice

les a bien perccedilues et a reacuteussi agrave les faire passer Drsquoautre part la

traduction a sensibiliseacute le lecteur par le biais des choix stylistiques de

lrsquoauteur et du traducteur

Pour creacuteer un texte adapteacute au lecteur enfant de la traduction le point

de vue enfantin est conserveacute dans la traduction laquoLe styleraquo eacutegalemet

est maintenu laquoLrsquoadheacutesionraquo agrave lrsquoenfant et laquoles rupturesraquo aussi sont

proteacutegeacutees dans le nouveau texte en persan Dans lrsquoexemple ci-dessous

la rupture de la seacutequence finale de lrsquooriginal qui signale le monde

enfantin est prolongeacutee dans la traduction

Le pegravere de Nicolas voulait calmer les enfants se disputant dans la

cour La question eacutetait que personne ne voulait ecirctre prisonnier Alors

il a accepteacute de jouer ce rocircle Mais au milieu du jeu la megravere de Nicolas

a appeleacute les enfants pour prendre le dessert Ils ont laisseacute papa attacheacute

agrave lrsquoarbre Lrsquohistoire se termine ainsi

ON laquoCrsquoest chouette de savoir srsquoamuser tout seul comme ccedila1raquo

TN غیی ثب ك اوز ٠ آؼ ثشاؽ ای عـی س٢ب ثب غؼي ثبقی ؽ

La traductrice a mis des eacuteleacutements pour sensibiliser le lecteur de la

langue drsquoarriveacutee En persan on reacutepegravete un adjectif deux fois pour

1 Le Petit Nicolas 1963 17

2 Ibid 2010 17

257

insister Le choix de la traductrice montre lrsquoeffet drsquoinsistance par la

reacutepeacutetition

ON laquoIl est devenu tout rouge et puis tout bleu1raquo

TN وفظ وفظ ؽ ثؼؽ ١ جؼ جؼ ؽ

Un autre eacuteleacutement qui rime avec enfant crsquoest humour tout puissant

dans lrsquooriginal ainsi que dans la traduction Dans lrsquoexemple ci-

dessous la traductrice se met agrave la hauteur des enfants ce qui est

nommeacute laquolrsquoadheacutesionraquo dans le chapitre 2

Lrsquohistoire se passe dans lrsquoeacutecole le jour ougrave le nouvel inspecteur est

venu visiter les classes La maicirctresse a fait des tas de

recommandations elle a deacutefendu aux enfants de rire Dans la classe

lrsquoinspecteur a raconteacute une blague pour amuser les enfants et les faire

rire Mais personne nrsquoa ri

ON laquocrsquoest dommage que la maicirctresse nous ait deacutefendu de rire sans sa

permission parce qursquoon a eu un mal fou agrave se retenir3raquo

TN غیی ث٠ غؼب كبـ آـؼی سب ساىشی ضیق ٠ غب ؼ ولبـي فؼ ثؼ ٠ ثی اخبق ػؽی

خی غؽ ب ـا ثیفی

Lrsquointervention du lecteur dans la traduction a produit un effet qui

sensibilise le lecteur qui voit le narrateur srsquoadresser agrave lui

ON laquoJe ne sais pas si je vous lrsquoai dit hellip5raquo

TN ا یب ٠ؼا ثفایشب لش٠ی

1 Le Petit Nicolas1963 23

2 Ibid 2010 26

3 Le Petit Nicolas 1963 33

4 Ibid 2010 40

5 Ibid 1963 71

6 Ibid 2010 87

258

La traduction du Petit Nicolas a proteacutegeacute les eacuteleacutements du laquo lecteur

implicite raquo dans le texte original Les exemples mentionneacutes ont

montreacute que laquole styleraquo laquole point de vueraquo laquola ruptureraquo et laquolrsquoadheacutesionraquo

du texte de deacutepart sont ont prolongeacutes dans le texte drsquoarriveacutee En

ajoutant que la rupture dans quelques parties a eacuteteacute amplifieacutee par la

preacutesence des mots non familiers au lecteur enfant iranien

laquoLa deacutefamiliarisationraquo qui nrsquoest pas forte dans lrsquooriginal est conserveacutee

dans le mecircme statut dans la traduction

Eacutetude de la traduction des Aventures de Madjid

Comme on lrsquoa deacutejagrave indiqueacute la traduction des Aventures de Madjid

nrsquoest pas encore sortie La chercheuse a fait ce travail pour accomplir

sa recherche

Parfois lrsquoexistence drsquoeacuteleacutements culturels a meneacute agrave creacuteer des phrases

qui nous semblent tregraves bizarres produisant lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

au niveau lexical Surtout les histoires de Kermacircni sont peupleacutees de

signes de la culture iranienne Alors lrsquoexotisme du texte traduit peut

se reacuteduire en donnant des explications au bas de page Ces

explications nous aident agrave transmettre le sens ce qui provoque

quelques deacuteformations nous allons en citer quelques-unes traduisant

le souci de la traductrice de creacuteer un texte plus lisible pour le lecteur

franccedilais

Les explications extratextuelles de la traduction de lrsquohistoire

Passionneacute des livres

259

Gherans1 monnaie valant un Rial Le Rial est lrsquouniteacute moneacutetaire leacutegale

de lIran2

Chahi 3 monnaie valant 120 Rial

Les explications extratextuelles au bas de la page de la traduction de

lrsquohistoire Le surveillant

- Ton esamen (Bibi ne peut pas bien prononcer certains mots elle est

analphabegravete)

- Sacircdegh Heacutedacircyat auteur Iranien (1903-1951) OM

laquo ثبؽ ؼ سب ؼغشف ؼ ثػز ؼاـؼ ٠ بؽ ب سبثب یجای خواهزraquo

TM

laquoIl a deux jeunes filles agrave marier belles comme la lune (Je les regarde

drsquoun œil pur comme mes sœurs)raquo

Pour que les franccedilais comprennent lrsquointention de lrsquoauteur qui a eacuteteacute

exprimeacutee en deux mots la traductrice en ajoutant une explication

extratextuelle lrsquoexprime en les substituant par une phrase entre

guillemets Crsquoest ainsi qursquoon arrive agrave amener le lecteur agrave comprendre

lrsquounivers culturel de lrsquoauteur La solution que la traductrice a choisie

rend le texte plus compreacutehensible pour les jeunes franccedilais Crsquoest le cas

exprimeacute par Guumlnay

laquoTransmettre le contenu et la forme du message linguistique et trouver

lrsquoeacutequivalence formelle qui vise la compreacutehension directe dans le contexte

de la langue cible sont pour le traducteur des problegravemes agrave reacutesoudre 5raquo

Il faut signaler que ces explications ont affaibli le cocircteacute de

deacutefamiliarisation de la traduction

1 Lrsquoajout drsquoune explication au bas de la page

2 laquoPassionneacute des livres raquo voir dans lrsquoannexe

3 Lrsquoajout drsquoune explication au bas de la page

4Les Aventures de Madjid 2002 415

5 Guumlnay 2001

260

Lemprunt

OM laquo اي ی ؼ١فهز اـففؼ ـ واـ ؼزفغ٠raquo

TM laquoChaque fois que Kal Asghar laveur de morts monte sur sa

bicycletteraquo (Le surveillant)

Chez les iraniens quand quelqursquoun arrive de voyage de Karbala une

ville religieuse en Iraq dans laquelle se trouve le Mausoleacutee sacreacute de

IrsquoImam Hossein on ajoute agrave son nom laquoKalraquo Ce suffixe nrsquoest pas

indiqueacute sur ses papiers et ce nrsquoest pas une partie de son preacutenom On

lrsquoa mis dans la traduction sans changement

Ce suffixe produit lrsquoeffet de la deacutefamiliarisation lexicale dans la

traduction

OM laquo اوؽالله لط٠ ای اق شبة ـا دبـ فؼraquo

TM laquoMachndashassd Allacirch a deacutechireacute une page dun livreraquo (Passionneacute des

livres)

Le cas mentionneacute est comme lrsquoexemple preacuteceacutedent mais le suffixe

laquoMachraquo est ajouteacute au preacutenom apregraves un voyage agrave Machhad ville

religieuse en Iran ougrave se trouve le Mausoleacutee sacreacute de lrsquoImam Reacuteza Ce

suffixe ne change pas dans la traduction

La preacutesence de ce suffixe peut creacuteer lrsquoeffet de la deacutefamiliarisation

lexicale

OM laquo ثی زبؼـي ـا یؽ ـ ـس آثــ فكزثیraquo

TM laquoBibi a cacheacute son visage sous son tchador et srsquoest mise agrave pleurerraquo

1 Les Aventures de Madjid 2002 415

2 Ibid 11

3 Ibid 437

261

Dans cet exemple un effet poeacutetique du texte produisant le plaisir par

un mot teinteacute drsquohumour est sacrifieacute En persan on trouve une

expression pour laquopleurerraquo faisant passer un sentiment humoristique

mais en franccedilais la traductrice ne lrsquoa pas trouveacute Cette traduction vise

agrave reproduire le sens et agrave imiter la forme Mais le sens humoristique

nrsquoest pas passeacute

OM

ـاوش٠ ثبقاـدیسیؽ س ز٢بـوـكش س

TM laquoJe suis alleacute agrave laquotchahorsouraquo 2 et ai tourneacute agrave laquorasteh bazarraquo3

Le calque

OM laquo آـی ا فؼ ـ ٢ف اوزraquo

TM laquoOui ce nest que lui le laveur de morts de la villeraquo (Le

surveillant)

Ce mot laquoمرده ضىرraquo le mot cleacute de lrsquohistoire indique une profession qui

correspond agrave un rite funeacuteraire chez les iraniens Chez les franccedilais il y a

une profession proche de celle en Iran laquoCroque-mortraquo ce qui est

deacutefini dans le Petit Robert ainsi Employeacute des pompes funegravebres

chargeacute du transport des morts au cimetiegravere Comme lrsquoauteur insiste

dans cette histoire sur lrsquoacte de laver les morts on a proposeacute laquole laveur

de mortsraquo Selon la tradition iranienne qui est en mecircme temps

religieuse apregraves la mort le cadavre est laveacute par quelqursquoun qui se

nomme laquole laveur de mortsraquo En preacutetendant calquer ce mot composeacute

1 Les Aventures de Madjid 2002 433

2 Crsquoest un endroit ougrave les ruelles du bazar se croisent

3 Une grande rue toute droite du bazar

4 Les Aventures de Madjid 2002 412

262

on arrive agrave ramener le lecteur second agrave toute la beauteacute des aventures

burlesques autour de ce mot qui a produit un sentiment drsquoeacutetrangeteacute

La traduction litteacuterale

OM laquo ق ـ ثك آهبraquo

TM laquoJe peux sonner la cloche Mrsquosieurraquo (Le surveillant)

OM laquo ؼیؽ ؼجبraquo

TM laquoJai couru apregraves luiraquo (Le surveillant)

Ce proceacutedeacute ne srsquoapplique pas agrave une grande partie de la traduction

parce que la traductrice doit transmettre le contenu du message du

texte de deacutepart

La transposition

OM laquo غت غل٠ غ ثیفیraquo

TM laquoBon silenceraquo (Le surveillant)

Dans lrsquooriginal il y a un verbe dont nous nrsquoavons pas trouveacute un

eacutequivalent en franccedilais ayant la mecircme cateacutegorie grammaticale Ainsi

avec le proceacutedeacute de la transposition nous avons utiliseacute un nom au lieu

drsquoun verbe Il faut ajouter que dans cet exemple on a remarqueacute

eacutegalement la modulation qui explique un changement dans le

message Agrave vrai dire ce fait provoque une sorte drsquoeacutetouffement car

dans lrsquooriginal le sens cacheacute derriegravere ces mots nrsquoest pas seulement

1 Les Aventures de Madjid 2002 423

2 Ibid 423

3 Ibid 409

263

lrsquoordre de se taire mais crsquoest aussi une insulte ce qui nrsquoest pas

exprimeacute en franccedilais agrave cause de la vulgariteacute des mots vis-agrave-vis des

enfants ayant en mecircme temps ces deux sens laquose taireraquo et laquoinsulteraquo

Ainsi on a choisi laquosilenceraquo Lrsquoinsulte dans le texte nourrit le cocircteacute

eacutemotionnel du texte mais dans la traduction cette insulte est

supprimeacutee Ce choix a affaibli le potentiel de la deacutefamiliarisation

existant dans le texte original

La modulation

OM laquo ـكز ٠ س ضیبط ؼ لان زفغی ثكؽ وف ی آة ثؽ١ؽ ثففؼؼraquo

TM laquoIl est descendu dans la cour faire un tour du cocircteacute des classes pour

voir ce qui srsquoy passait et est revenuraquo (Le surveillant)

Cette expression nrsquoa pas une bonne eacutequivalence en franccedilais ainsi elle

est remplaceacutee par un verbe qui porte une signification parallegravele

OM فؼ ١ ٠ ضب ؼ اوز ز بضت فؼ ی ثیفؽ ؼم ؼب ـا غبی ؽؼـ اق raquo

laquo laquoآظraquo ی ساؽ ؼاؼ كفیبؼ ـا ثیؽاقؼ كط ثؽ١ؽ ثیؽ

TM laquoloin des yeux de leur famille ils auraient pu pincer le mort pour

calmer leur colegravere Tout le monde sait bien qursquoun mort ne peut ni crier ni

insulter ni dire Aiumle aiumle aiumle (Le surveillant)

Traduire les expressions est une limite dans ce champ Le lecteur

second ne ressent pas ce que le lecteur de deacutepart a ressenti en lisant

cette expression Mais on a essayeacute de transmettre le signifieacute Tous ces

exemples soulignent que la traduction a diminueacute lrsquoeffet eacutemotionnel du

texte

Lrsquoeacutequivalence

1 Les Aventures de Madjid 2002 409-410

2 Ibid 415

264

Ce proceacutedeacute possegravede des possibiliteacutes par lesquelles le traducteur peut

faire passer lrsquointention de lrsquoauteur Ce fait est lieacute agrave la compreacutehension

du texte de deacutepart et agrave la bonne connaissance de la langue de deacutepart

OM یز ١بس لان دیسیؽ ث ؽای و هبعف ؽای فت فت ؼیؽ دفیؽ ـی یكraquo

TM laquoVenant de sur les bancs et les pupitres un bruit comme celui des

sabots drsquoune mule srsquoest reacutepercuteacute dans la classe tagada tagadaraquo

OM یؽ سؽ سؽ خیؽي ػ اب ث٠ خبی ویبـ آة جبسی اق خیج ؼـآـؼ اؽاغز سی ؼ١ب

فذ فذ

TM laquoMais au lieu drsquoune cigarette il a sorti un bonbon de sa poche et la

flanqueacute dans sa bouche au lieu de le sucer lentement il lrsquoa croqueacute en

faisant croc crocraquo (Le surveillant)

Pour traduire les onomatopeacutees il nrsquoy a qursquoagrave utiliser le proceacutedeacute de

laquolrsquoeacutequivalenceraquo Les onomatopeacutees donnent au texte muet un son qui

le rend plus vivant et frais Au champ de la traduction il est preacutefeacuterable

de trouver lrsquoeacutequivalent de chaque onomatopeacutee Crsquoest un exemple de la

deacutefamiliarisation au niveau lexical

OM laquo دب ٠ اق ؼـ لان ؿاز ثیف ثبق لان ثبقاـ ب ؽraquo

TM laquoDegraves quil a franchi le pas de la porte la classe a recommenceacute agrave

faire du bazarraquo (Le surveillant)

TM a proposeacute le mot laquobazarraquo qui est tregraves courant en persan il est tregraves

inteacuteressant drsquoemployer un mot persan qui est entreacute en franccedilais Ccedila

sonne bien Gracircce agrave ce proceacutedeacute la traductrice propose un eacutequivalent

proche de lrsquooriginal Le reacutesultat est la protection de lrsquoeffet eacutemotionnel

de la deacutefamiliarisation qui srsquoinstalle dans le texte de deacutepart

OM 1 Les Aventures de Madjid 2002 410

2 Ibid 418- 419

3 Ibid 410

265

یؽؽ ث زـؽـ ی ١ؽیف ـا زىجیؽ ثؼؽ ١ی یشی یف١ب ػی غفز ؼـیبیی دبز٠raquo

laquo ب ػـؼدػش٠ وفظ ؽ ثؼؽ ؽای آهب ث٠ ي

TM laquoLes lutteurs rouges comme des betteraves cuites et tellement

occupeacutes agrave srsquoemmecircler les jambes comme un crabe nont pas du tout

entendu la voix du surveillantraquo

En consultant le dictionnaire pour le mot laquorougeraquo nous avons trouveacute

quelques expressions mais on ne peut pas en choisir une Parce que la

raison de rougir exige une expression speacutecifique ce qui nrsquoest pas

preacuteciseacute Seulement agrave lrsquoaide drsquoun franccedilais on va opter pour celle qui

est le plus convenable Ici nous avons traduit cette expression qui

montre le rougissement agrave cause de lrsquoexercice

OM laquo ثبؽخبی غا١ف ؼ سب ؼغشف ؼ ثػز ؼاـؼ ٠ بؽ ب سبثب یraquo

TM laquoIl a deux jeunes filles agrave marier belles comme la lune (Je les

regarde drsquoun œil pur comme mes sœurs)raquo (Le surveillant)

Dans la langue de deacutepart pour deacutecrire une jolie femme on dit qursquoelle

ressemble agrave la lune ce qui existe dans la langue drsquoarriveacutee

OM laquo ـوؽآقاـي ث٠ ـز٠ ١ یraquo

TM laquoIl ne ferait pas de mal agrave une moucheraquo (Le surveillant)

Pour illustrer une qualiteacute drsquoune personne il y a deux expressions dans

la langue deacutepart et la langue drsquoarriveacutee qui se ressemblent mais un mot

est diffeacuterent laquofourmiraquo dans la langue deacutepart et laquomoucheraquo dans la

langue drsquoarriveacutee

1 Les Aventures de Madjid 2002 410

2 Ibid 415

3 Ibid 417

266

Les expressions dans le texte produisent leffet de deacutefamiliarisation

Dans les exemples mentionneacutes la traductrice en traduisant les

expressions a fait prolonger cet effet dans son texte traduit

OM laquo وف لان ىػفی ث٠ سraquo

TM laquoOuais cest toi qui fais le guignol dans ma classeraquo (Le surveillant)

OM ػ یؽ سؽ سؽ خیؽي فذ اب ث٠ خبی ویبـ آة جبسی اق خیج ؼـ آـؼ اؽاغز سؼ١بraquo

laquo فذ

OM laquo فقیؽث ثیؽ یraquo

TM laquoJe tremblais comme une feuille morteraquo (Le surveillant)

OM laquo ىش غجفؼاـ ؽ ٠ ثی ثف ثففؼ بـ وبغش٠ اوز raquo

TM laquoMon petit doigt me disait qursquoil allait sucircrement mrsquoarriver rien de

bonraquo (Le surveillant)

Pour traduire cette expression laquo on utilise un bon laquoىش غجفؼاـ ؽ

eacutequivalent dans le langage drsquoarriveacutee En persan on parle du pouce et

en franccedilais toujours agrave propos drsquoun doigt mais le petit

Tous ces exemples teacutemoignent des tentatives de la traductrice agrave

transcender la barriegravere des langues afin de proteacuteger lrsquointention de

lrsquoauteur et de faire passer une partie de lrsquoestheacutetique de son eacutecriture

Lrsquoadaptation

OM -غاؽ ث٠ ؼـ ثفي دق یدبى ـكش٠ ثؼ ١ی قیف ت ؼػب ی ث٠ ثی ثی سب ؿفة آ ـق ـraquo

laquo فؼ

1 Les Aventures de Madjid 2002 418

2 Ibid 418

3 Ibid

4 Ibid

5 Ibid 414

267

TM laquoOui jusqursquo agrave la fin de cette journeacutee Bibi toute pacircle a prieacute tout le

temps en marmonnant et en essayant de rompre le mauvais sortraquo (Le

surveillant)

Ici la traductrice rencontre une notion qui nrsquoexiste pas chez les

franccedilais ainsi elle ajoute une locution pour bien expliquer le sens sans

lequel le produit importe lrsquoeacutetrangeteacute laquoEssayant de rompre le mauvais sortraquo ne

se trouve pas dans lrsquooriginal Cette modification est apporteacutee dans le

sens de la clarteacute du discours Crsquoest lrsquoadaptation qui lrsquoa aideacutee agrave bien

traduire Agrave vrai dire traduire pour lrsquoenfant implique un processus

complexe tregraves nuanceacute qui suppose agrave la fois le respect de lrsquoAutre et le

respect de lrsquoEnfant lrsquoouverture au monde et agrave Autrui Mais ce qui est

en jeu crsquoest qursquoil ne faut pas oublier que le destinataire de la

traduction est un jeune lecteur dont le bagage culturel est

ineacutevitablement restreint et le texte produit doit srsquoadapter agrave ce bagage

Pour la traductrice qui ne vivait pas dans une atmosphegravere franccedilaise

connaicirctre ce bagage eacutetait tregraves difficile Elle a essayeacute de franchir cet

obstacle agrave lrsquoaide drsquoune amie franccedilaise qui a corrigeacute le texte Cet

exemple souligne lrsquoeffet de deacutefamiliarisation au niveau seacutemantique

OM ١بلان ـا ؿاش٠ ثؼؽ ـ وفب ٠ آهبی بظ ثب سح دف وففؼ سثس٠raquo

laquo ١بز٠ غجفس٠ وب٠

TM laquoTous les enfants eacutetaient en train de chahuter quand Monsieur le

surveillant de mauvaise humeur a passeacute la tecircte dans lrsquoentrebacircillement

de la porte de la classe en disant

laquoQuest-ce que vous fabriquez Bande de vauriensraquo (Le surveillant)

Dans la langue drsquoorigine pour insulter les enfants on utilise le mot

laquoles veauxraquo Drsquoune part cette insulte nrsquoexiste pas en franccedilais et

1 Les Aventures de Madjid 2002 409

268

drsquoautre part en traduisant litteacuteralement le sens produit nrsquoest pas celui

drsquoorigine Comme il est preacutefeacuterable de transformer le texte original en

lrsquoadaptant agrave lrsquounivers culturel du lecteur entre les mots proposeacutes

(bande de veaux) (espegravece dabrutis) (bande de vauriens) on a choisi

laquobande de vauriensraquo Cette insulte est porteuse drsquoune signification

parallegravele Cette utilisation sonne juste Mais une sorte drsquoeacutetouffement

est produite qui consiste agrave renforcer un mot qui ne se suffit pas agrave lui-

mecircme Tout de mecircme elle produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation au

niveau lexical

OM laquo ـ ؽ ثؼ ویب ػی قؿبآهبی بظ یي ضفث٠ ؼیف ثب سف٠ ؿاز ده فؼraquo

TM laquoLe surveillant tout noir mrsquoa donneacute un autre coup de regravegle sur la

nuqueraquo (Le surveillant)

Dans lrsquooriginal pour montrer le niveau de colegravere lrsquoauteur utilise une

expression qui indique que le surveillant eacutetait tellement rouge qursquoon a

lrsquoimpression qursquoil est devenu tout noir comme un charbon Crsquoest un

autre exemple qui sensibilise le lecteur

OM آهب ١ب هغ ٠ وػز ـ غاؽ اب ثؼ دبـزی دبـزی آؽ ثبلای وف ب فؼ ؼیؽraquo

laquo ؼا ی ضبلا ؼاـؼ زثبـی

TM laquoJrsquoai leveacute la tecircte et ai remarqueacute que le surveillant eacutetait arriveacute pregraves

de moi agrave pas de loup pendant que jrsquoeacutetais occupeacute agrave lire ma compositionraquo

(Le surveillant)

Pour exprimer le sens de cette expression il existe une bonne

eacutequivalence en franccedilais dont les mots composeacutes nrsquoexistent pas dans

lrsquooriginal Voilagrave le fait de lrsquoadaptation Lrsquoexpression avec son double

sens a activeacute lrsquoimagination du lecteur

1 Les Aventures de Madjid 2002 417

2 Ibid

269

OM laquo ثیی ؿ فؼ اكشبؼی٢ یraquo

TM laquoTout dun coup elle pourrait tomber dans les pommesraquo

Pour traduire laquoغص کرد و افتادraquo on trouve une expression qui exprime bien

ce verbe En persan lrsquoauteur nrsquoutilise pas drsquoexpression mais dans la

traduction une bonne expression illustre bien lrsquointention de

lrsquoauteur En effet la traduction trop litteacuterale tue le texte comme le

confirme Rageot (1972 12-13) Ici on aurait pu traduire mot agrave mot

mais lrsquoemploi de cette tournure donne un aspect plus aimable agrave la

phrase Dans cet exemple le cocircteacute de deacutefamiliarisation de la traduction

ait augmenteacute gracircce agrave insertion une expression qui nrsquoexiste pas dans

lrsquooriginal

Lrsquoadaptation est au service du traducteur pour conserver les effets au

sein du texte de deacutepart Les exemples mentionneacutes ont traduit que

toutes les techniques de la deacutefamiliarisation ne sont pas transmissibles

mais crsquoest au traducteur de bien les garder dans la traduction le plutocirct

possible

La naturalisation

Parfois les cultures iraniennes et franccedilaises se glissent car le traducteur

a le sentiment de partager une œuvre dont il connaicirct la langue

originale Il a le sentiment de faire deacutecouvrir aux lecteurs lrsquooriginaliteacute

la richesse ou la diffeacuterence provenant de la litteacuterature eacutetrangegravere ce

qui aboutit agrave apporter une connaissance du pays eacutetranger

laquoLe traducteur agrave cocircteacute de lrsquoanalyse correcte de la structure textuelle doit

analyser le contexte hors-textuel comme la culture ougrave lrsquoon a produit le

1 Les Aventures de Madjid 2002 424

270

texte les particulariteacutes de la culture les coutumes les mœurs les

traditions populaireshellip1raquo

OM

-ی غاؽ ث٠ ؼـ ثفي دقؼػب یدبى ـكش٠ ثؼ ١ی قیف ت ث٠ ثی ثی سب ؿفة آ ـق ـ raquo

laquo فؼ

TM laquoOui jusquagrave la fin de cette journeacutee Bibi toute pacircle a prieacute tout le

temps en marmonnant et en essayant de rompre le mauvais sortraquo (Le

surveillant)

Dans cette phrase on remarque la trace de lrsquoauteur en ajoutant une

note au bas de page pour deacutefinir un terme qui appartient agrave lrsquoaccent

Kermacircnien qui donne la deacutefinition souffler Dans ce cas Bibi a

souffleacute autour drsquoelle afin drsquoeacuteloigner le mauvais sort mais la traduction

mot agrave mot ne produit pas un sens compreacutehensible pour le lecteur

Au bas de page du texte original lrsquoauteur a mis cette explication

laquo كر فؼ( ٢د٠ فبی)دق فؼ raquo

OM ٠ فؼب ـا ث٠ زخ ـاوز ١بی قـؽي سفوی ثف اثف كبـ١بی سا كفوبی دد٠ ١سی یraquo

١بیب ثیف ثیبیؽ وفب ؼـؼوش ثبؽ شبی ی بیؽ فؼب ن ؼ ب٢ب اق یب ب٠

laquo سب ؼـ ق ضب ثیلشؽ

TM laquoNous le craignons beucoup Il a les mains si puissantes qursquoelles

pourraient nous deacutetacher la tecircte du cou rien qursquoen balanccedilant notre corps

de droite et agrave gaucheraquo (Le surveillant)

Ces modifications touchent la structure des phrases Lrsquoexemple ci-

dessus litteacuteralement nrsquoest pas traduisible Lrsquoauteur est alleacute dans les

deacutetails qui sont loin des goucircts des jeunes lecteurs franccedilais La

traduction litteacuterale est ainsi

laquoEgalement tellement nous le craignons dont les mains si fortes en

prenant notre tecircte et en linclinant agrave droite et agrave gauche peu agrave peu

pourraient nous laisser un cou remuant (casseacute) et puis le cou serait

1 Guumlnay 2001

2Les Aventures de Madjid 2002 414

3 Ibid 416

271

deacutetacheacute du milieu des eacutepaules et notre tecircte resterait entre ses mains et

notre corps tombeacute par terreraquo (Le surveillant)

La traductrice a effaceacute certains passages qui pourraient paraicirctre longs

agrave lrsquoenfant franccedilais moins patients que ses camarades eacutetrangers et a

ajouteacute quelques notes explicatives en dehors du texte pour lrsquoeacuteclairer

Parfois agrave cause des longueurs de quelques phrases on les a coupeacutees

Toujours en traduisant on se demande si on doit gommer les eacuteleacutements

eacutetranges qui font eacutecart La reacuteponse varie selon les cas Il ne faut pas

oublier qursquolaquoune adaptation plus subtile visera surtout agrave eacuteclairer le

texte lagrave ougrave il risquerait drsquoecirctre obscur pour le jeune lecteur sans pour

cela mutiler la penseacutee ni lrsquooriginaliteacute de lrsquoauteur par exemple

enlever certains passages qui peuvent paraicirctre longs agrave lrsquoenfant

franccedilais moins patient que ses camarades eacutetrangers ajouter quelques

notes explicatives en dehors du texte etcraquo (Rageot 1972 12)

Il faut dire que laquola naturalisationraquo a diminueacute la part drsquoeacutetrange drsquoun

texte qui produit la deacutefamiliarisation

Lrsquoinfantilisation

OM laquo اق ١ف عفف ثؽؽ های ناجورفحصraquo

TM laquoPartout on entendait des gros motsraquo (Le surveillant)

Pour que lrsquoon considegravere que le lecteur de ce texte est un enfant on a

choisi laquodes gros motsraquo pour traduire laquo ١بی بخـكط raquo Ce choix justifie

lrsquoadheacutesion avec lrsquoenfant

OM laquo در در اكشبؼ س لان پخی سدنذ سیز خنذه ث٠ ایدب ٠ ـویؽ زؽ سب اق ثس٠ ١بraquo

1 Les Aventures de Madjid 2002 410

2 Ibid 412

272

TM laquoDegraves que je suis arriveacute agrave ce point quelques eacutelegraveves se sont mis agrave

rigoler et on entendait murmurer les autresraquo (Le surveillant)

Dans les textes de Nicolas quand on veut parler du rire des enfants

on utilise laquorigolerraquo comme lrsquoutilisation de ce mot est tregraves freacutequente

dans cette seacuterie on lrsquoa choisi La traduction doit ecirctre adapteacutee au goucirct

de lrsquoenfant Ce choix traduit bien ce souci de la traductrice

OM laquo اؼثیبس غث٠raquo

TM laquoJe suis terrible en litteacuteratureraquo (Le surveillant)

La traductrice a remarqueacute dans les histoires de Nicolas cette

expression enfantine laquoJe suis terrible enraquo pour exprimer qursquoil est fort

dans un cours Ce choix souligne que la traduction soit au goucirct de

lrsquoenfant

OM laquoیث٠ هبآآraquo

TM laquoMrsquohellip Mrsquohellipsieur jrsquo peux masseoirraquo (Le surveillant)

La trace de lrsquooraliteacute est freacutequente dans les textes enfantins Ainsi on

lrsquoa preacuteserveacutee dans la traduction Cette strateacutegie provoque un lien

proche avec le lecteur enfant

OM laquo اؽاقؼ ٠ آ وفي بدیؽاوزؽ آ هز هوفهی ـا ی٠١ زیك ـا اق قیف قثب ثیف یraquo

TM laquoElle mrsquoaurait ainsi tireacute les vers du nez Et bonjour les

catastrophesraquo (Le surveillant)

Afin de traduire cette expression laquo et laquoآ هز هوفهی ـا ی اؽاقؼ ٠ آ وفي بدیؽاوز

rester proche du langage enfantin on a choisi laquoEt bonjour les

catastrophesraquo Dans cet exemple on remarque que le style utiliseacute par

1 Les Aventures de Madjid 2002 418

2 Ibid 426

273

Kermacircni nrsquoest pas complegravetement adapteacute aux enfants mais plutocirct aux

adultes Les autres phrases aussi existent dans le texte montrant le

langage agrave double destinataire Cette caracteacuteristique provoque un texte

dont le style nrsquoest pas constant Mais la traductrice a essayeacute de reacutecreacuteer

le texte dans un langage plus simple que le langage de Kermacircni Ce

pheacutenomegravene qui accompagne la traduction franccedilaise des Aventures de

Madjid on peut dire que crsquoest lrsquoadaptation simplifieacutee de ce texte qui agrave

lrsquoorigine srsquoadresse agrave lrsquoenfant et agrave lrsquoadulte en mecircme temps Afin de

transmettre cette simpliciteacute en plus de savoir la langue cible la

traductrice doit avoir connaissance du langage enfantin de la langue

drsquoarriveacutee ce qui est parfois tregraves difficile mecircme pour la correctrice

franccedilaise

Dans lrsquoexemple ci-dessous Kermacircni a joueacute avec le mot laquoselraquo qui

produit un effet humoristique

OM ای قؼ ثب ٠ ضفف ثبك ثفای ای ١بس ي دبیؽثػیؽ ٠ س ز اوؽالله ی

٠ثب ي ی١بس بـاضز جبی ػض زثػؽا لش

TM laquoPardonnez-moi pour le sel que jrsquoai souffleacute dans vos yeux et pour

le faire rire jai dit

Ne soyez pas triste Vous savez vos yeux sont si mignons avec du sel

dedansraquo

Mais ce jeu nrsquoest pas perccedilu par les franccedilais Comme lrsquohumour est ducirc

agrave la forme du langage le texte traduit nrsquoarrive pas agrave faire passer cet

effet

Niegraveres-Chevrel a souligneacute qursquoune contrainte speacutecifique agrave la litteacuterature

de jeunesse pourrait ecirctre de ne pas pouvoir exploiter tout lrsquoeacuteventail du

1 Les Aventures de Madjid 2002 14

274

lexique1 Dans lrsquoexemple ci-dessous lrsquoeffet produit par lrsquooriginal nrsquoa

pas le mecircme effet creacuteeacute dans la traduction

OM

١ىش ١بيشبة هف دب دف شفی

TM laquoBibi a fait cette scegravene au bazar parce qursquoelle avait cru que Sadegh

Hedayat eacutetait le libraire dont jrsquoeacutetais un fidegravele clientraquo

OM

یىز ػغبـی ١یر هعی س ٠ یى٠ ی زیك١بیی لز ؼ

TM laquoSon maicirctre mrsquoa dit qursquoil a inventeacute des choses qui nont ni queue ni

tecircteraquo

OM

ثفؼ یبؼي سفویؽی ثؼ غبی ؼ س٠ اب

TM laquoMais au fond de mon cœur jrsquoavais peur qursquoil ait oublieacuteraquo

OM

ثفای ش هز دادجان می ثبقاـ غة ثؼ

TM laquoLe bazar eacutetait bien pour tuer le tempsraquo

Les exemples mentionneacutes ont bien traduit que le texte original a plus

de pouvoir pour sensibiliser le lecteur que la traduction En revanche

les strateacutegies de lrsquoauteur agrave creacuteer un texte adapteacute aux enfants sont

inteacutegreacutees dans la traduction le point de vue la rupture et lrsquoadheacutesion

Le cocircteacute humoristique dans lrsquohistoire du laquoSurveillantraquo est attribueacute aux

expressions qui ont reacuteduit la violence des situations Mais comme

toutes ces expressions ne peuvent ecirctre transmises par la traduction

cette violence se montre sans couvert de lrsquohumour Les exemples qui

viennent par la suite ont confirmeacute notre reacuteflexion

ی٢ ده فؼ وغز غو ـ ؽ

1 Les Aventures de Madjid 2002 104

2 Ibid 435

3 Ibid 434

4 Ibid 431

5 Ibid

275

Tout dun coup la nuque mrsquoa brucircleacute je suis resteacute muet سی یف ثبی وف ی

Tu ne peux pas te payer ma tecircte ظـر ؼوز اؽاغش ثؼ

Tu avais lintention de me bluffer یففؼ ثؼ ثؽخـی ؼ لای س٠

Jeacutetais coinceacute

Dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse les contraintes de la

traduction drsquoune œuvre patrimoniale sont redoubleacutees Le caractegravere

national de cette œuvre et le deacutecalage entre deux cultures deacuteterminent

ce champ Dans la volonteacute de preacutesenter une nouvelle culture le

traducteur essaie de donner la couleur locale du texte drsquoorigine Ce fait

donne un cocircteacute exotique agrave la traduction en mecircme temps le risque de

perdre le lecteur de la traduction est en jeu

Le destinataire enfant second aussi limite la traduction Le lecteur

second fait la connaissance avec la nouvelle culture sans ecirctre obligeacute

drsquoentrer dans lrsquounivers du pays de deacutepart avec un bagage culturel

limiteacute

Lrsquohumour est un des facteurs qui apportent le plaisir et le goucirct de lire

pour le lecteur Nous avons deacutejagrave signaleacute que le plaisir est le premier

fondement de la litteacuterature de jeunesse Crsquoest ainsi que les livres

comiques occupent une place primordiale dans cette litteacuterature Dans

la traduction des livres pour enfants cette caracteacuteristique peut donner

1 Les Aventures de Madjid 2002 417

2 Ibid 421

3 Ibid 421

4 Ibid 422

276

une dimension universelle agrave une œuvre qui reacutejouit les enfants dans les

autres pays que celui drsquoorigine La dimension comique de ces deux

œuvres est telle qursquoelles se placent dans la cateacutegorie des livres

humoristiques dans leur pays drsquoorigine Les avis des lecteurs seconds

sur la traduction du Petit Nicolas nous ont ameneacutes agrave la conclusion que

cette dimension se prolongeant dans les traductions est devenue un

facteur pour les enchanter Une des raisons de la reacuteception

bienveillante en Iran de cette traduction concerne cette veacuteriteacute que dans

la litteacuterature de jeunesse en Iran les livres humoristiques ne sont pas

nombreux Mais il ne faut pas renoncer au fait que les effets

humoristiques ont eacuteteacute produits par diffeacuterents eacuteleacutements dans le texte Si

ces eacuteleacutements sont intraduisibles lrsquohumour dans toute sa dimension ne

se transmet pas On peut citer comme exemple la traduction des

Aventures de Madjid Certains des lecteurs franccedilais ont trouveacute cette

traduction plus eacutemotionnelle qursquohumoristique tandis qursquoen persan le

cocircteacute comique de cette œuvre est plus remarquableCette reacuteflexion

deacutepend tout agrave fait de la compeacutetence du traducteur Il faut avouer que la

traduction des Aventures de Madjid proposeacutee dans ce travail nrsquoa pas

reacuteussi agrave transmettre lrsquohumour du texte original Crsquoest ducirc agrave la question

des expressions utiliseacutees par lrsquoauteur qui veacutehiculent en mecircme temps le

sentiment de lrsquohumour et lrsquoeacutemotion Mais dans la traduction ces deux

cocircteacutes ne sont pas passeacutes dans toutes les expressions comme dans

lrsquooriginal Parfois mecircme la traductrice nrsquoa pas trouveacute lrsquoexpression

eacutequivalente

277

Il est mieux de rappeler que chaque langue a ses propres figures de

style leur traduction pose souvent des problegravemes de fideacuteliteacute par

rapport agrave lrsquoimage rechercheacutee

On peut dire qursquoune partie des valeurs du patrimoine litteacuteraire est

menaceacutee au cours de la traduction surtout lrsquoaspect formel de lrsquoœuvre

La traductrice des deux histoires de Madjid a essayeacute drsquoutiliser les

strateacutegies deacutejagrave signaleacutees plus haut et a produit un texte eacuteclaireacute sans

mutiler la penseacutee ni lrsquooriginaliteacute de lrsquoauteur Agrave cause de la preacutesence de

multiples reacutefeacuterences culturelles dans ces histoires la reacuteception des

Aventures de Madjid deacutepend aussi du bagage culturel du jeune lecteur

franccedilais La traductrice pour sa part en ajoutant des notes aide son

lecteur agrave bien comprendre ces deux histoires Elle nrsquoa pas supprimeacute

toutes les coutumes ni les traits de mœurs diffeacuterents de ceux du jeune

Franccedilais sous preacutetexte qursquoils peuvent choquer ses preacutejugeacutes ou ecirctre

mal interpreacuteteacutes

Selon les avis des lecteurs la preacutesence des reacutefeacuterences culturelles dans

la traduction conserve lrsquointeacutegriteacute de lrsquounivers de lrsquohistoire Les retirer

ou les changer enlegraveverait justement une partie du charme de lrsquohistoire

car elles sont intrinsegravequement lieacutees agrave lrsquoesprit et la culture de deacutepart Ils

soulignent qursquoil faut garder les reacutefeacuterences car elles confegraverent agrave

lrsquohistoire son identiteacute et son charme et elles reflegravetent les ideacutees de

lrsquoauteur Nos eacutetudes sur la traduction de ces deux œuvres eacutegalement

ont traduit les soucis des traductrices agrave faire passer les reacutefeacuterences

culturelles dans leur traduction Crsquoest pourquoi laquola ruptureraquo creacuteeacutee par

278

la preacutesence de quelques ambiguiumlteacutes dans le texte a eacuteteacute amplifieacutee dans

la traduction Cet eacuteleacutement faisant partie de la technique de lrsquoauteur

pour faire adapter son texte agrave son destinataire enfant est appliqueacute dans

la traduction comme une technique choisie par le traducteur

Nous avons deacutejagrave signaleacute que la traduction a creacuteeacute une nouvelle œuvre

pouvant avoir une identiteacute diffeacuterente de celle de deacutepart Quelques

livres de la seacuterie du Petit Nicolas en France ont eacuteteacute publieacutes dans la

collection laquoAdulteraquo ainsi que laquoEnfantraquo mais en Iran les traductions

de ce livre sont inteacutegreacutees dans des collections pour la jeunesse Six

maisons drsquoeacutedition et huit traducteurs se sont occupeacutes de traduire la

seacuterie1 Ce pheacutenomegravene nous amegravene agrave conclure que Le Petit Nicolas

peut acqueacuterir huit nouvelles identiteacutes en Iran

Drsquoautres teacutemoignages concernent la traduction anglaise des Aventures

de Madjid parue dans une revue destineacutee aux enfants aux Etats-Unis

accompagneacutee drsquoillustrations Cette version traduite donne une identiteacute

nouvelle agrave lrsquooriginal qui manque drsquoillustrations La publication de cinq

histoires de Madjid dans une revue speacutecialiseacutee pour enfants qui est

tregraves ceacutelegravebre justifie que ce livre a reacuteussi agrave eacutetablir une bonne relation

avec le lecteur enfant dans un autre pays Le pheacutenomegravene qui justifie

cette reacuteflexion est lrsquoannonce de la publication de ces histoires sous

forme drsquoun livre aux Eacutetats-Unis

En somme les reacutesultats de notre eacutetude illustrent que les techniques de

lrsquoauteur pour adapter son texte agrave son lecteur enfant sont maintenues

1 Jusqursquoagrave la fin 2012

279

dans la traduction du Petit Nicolas Le style humoristique le point de

vue enfantin les strateacutegies pour lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant et les ruptures

sont conserveacutees dans la version traduite En effet lrsquoeacuteleacutement de la

laquoruptureraquo y est fortifieacute

280

Conclusion

La litteacuterature de jeunesse nrsquoest pas un genre mineur sans envergure

Elle srsquoinscrit au contraire agrave lrsquointeacuterieur de la litteacuterature universelle

Lrsquoeacutevolution de la conception de lrsquoenfance dans le monde entier a

inteacutegreacute un nouveau regard sur ce futur citoyen quest lrsquoenfant Crsquoest

ainsi que sa litteacuterature exige elle aussi une attention particuliegravere

Dans une perspective comparative entre deux pays nous nous sommes

attacheacutes aux raisons pour lesquelles des œuvres tregraves connues dans le

domaine de la litteacuterature de jeunesse dans leur propre pays et pourvues

de qualiteacutes remarquables touchant un large public au-delagrave des

speacutecialistes en litteacuterature sont consideacutereacutees comme un treacutesor litteacuteraire

national une partie du patrimoine Parce quelles sont eacutegalement

passeacutees dans drsquoautres langues par le biais de traductions elles ont

contribueacute agrave ce que la notion de laquo patrimoine raquo se fasse une place dans

le domaine de la litteacuterature de jeunesse Tout cela nous amegravene donc agrave

nous interroger sur la notion de laquopatrimoineraquo dans la laquo litteacuterature de

jeunesse raquo et agrave nous arrecircter sur les critegraveres deacutefinitoires dune œuvre

patrimoniale Avant tout nous avons consideacutereacute le laquo patrimoine raquo

comme un pheacutenomegravene au sein de la socieacuteteacute Cette approche nous a

ameneacutes agrave inteacutegrer une reacuteflexion sur cette notion agrave partir de la

deacutefinition de la laquo culture raquo qui englobe la laquo litteacuterature raquo et le

laquo patrimoine raquo Les deux derniegraveres notions sont comme les

constituants de la laquo culture raquo srsquoattachant lrsquoun et lrsquoautre en tant que

systegraveme

281

Ouvrons maintenant notre conclusion

Comment la notion de laquopatrimoineraquo srsquoadapte-t-elle agrave laquola litteacuterature

de jeunesseraquo

Les reacutesultats de notre enquecircte sur les textes franccedilais et persan relegravevent

que

Le laquo patrimoine raquo culturel dont font partie les livres pour

la jeunesse est un ensemble un tout dans lequel les

institutions jouent un rocircle important

Les œuvres patrimoniales sont proteacutegeacutees et favoriseacutees par

des institutions Pourtant ce ne sont pas les institutions

qui sont agrave lorigine du succegraves des œuvres mais bien des

personnes enthousiastes et passionneacutees

Notre travail vise agrave cerner le patrimoine culturel porteur

de valeurs et porte plus particuliegraverement sur deux œuvres

de litteacuterature de jeunesse Crsquoest seulement en analysant

des exemples que lrsquoon peut faire une deacutemonstration

eacutetayeacutee Cest pourquoi nous nous sommes limiteacutes agrave deux

œuvres patrimoniales issues de deux pays diffeacuterents Les

Aventures de Madjid et Le Petit Nicolas Ce choix nous a

donneacute lrsquooccasion de nous confronter aux preacutejugeacutes

suivants qursquoil fallait deacutepasser

- Une œuvre patrimoniale est une œuvre du passeacute

- Une œuvre patrimoniale est une œuvre seacuterieuse

- Une œuvre patrimoniale est destineacutee agrave des adultes

282

On suppose communeacutement qursquoune œuvre patrimoniale

srsquoadresse agrave un lecteur adulte La litteacuterature de jeunesse se

deacutefinit par son lecteur enfant Un des fondements de cette

litteacuterature est qursquoune œuvre doit srsquoadapter au goucirct des

enfants Cette caracteacuteristique est une valeur essentielle

dans ce domaine Mais les œuvres choisies pour cette

recherche ont simultaneacutement un double destinataire

lrsquoadulte et lrsquoenfant Lrsquoadulte y retrouve la nostalgie de son

enfance et lrsquoenfant se reacutejouit en se retrouvant dans une

situation ougrave on le prend en consideacuteration en tant

qursquoenfant

Peut-on parler de patrimoine pour des œuvres contemporaines

Nous pouvons observer une convergence des reacutesultats de notre

recherche avec la notion de patrimoine

Une œuvre patrimoniale est traverseacutee par un dynamisme

qui procure au lecteur un sentiment drsquoactualiteacute et de

continuiteacute Cela nous a aideacutes agrave soutenir lrsquoideacutee qursquoune

œuvre patrimoniale peut ecirctre contemporaine Cette ideacutee

bouleverse la conception ancienne du laquo patrimoine raquo

comme œuvre du passeacute

Des œuvres humoristiques peuvent-elles devenir des

laquo monuments raquo

On aurait tendance agrave penser qursquoune œuvre patrimoniale

283

doit ecirctre une œuvre seacuterieuse Notre corpus drsquoeacutetude a

montreacute le contraire Cette recherche se concentre sur la

litteacuterature de jeunesse Une des fonctions de cette

litteacuterature est decirctre divertissante Certaines œuvres

humoristiques dans le domaine de la litteacuterature de

jeunesse peuvent donc ecirctre consideacutereacutees comme

patrimoniales

Une autre question coexiste avec le titre de la thegravese

Dans ces deux œuvres peut-on deacutegager des critegraveres internes

responsables de leur succegraves sur le long terme

Cette thegravese srsquoattache agrave deacuteterminer les raisons qui conduisent agrave

reconnaicirctre ces œuvres comme œuvres patrimoniales Nous preacutecisons

que dans le cadre strict de cette thegravese ne pouvant proposer une recette

pour toutes les œuvres patrimoniales nous prenons seulement deux

exemples dans deux cultures diffeacuterentes Dans lrsquoapproche descriptive

de ce travail nous avons deacutegageacute les critegraveres de laquo patrimonialiteacute raquo de

ces deux œuvres sans que lrsquoon puisse geacuteneacuteraliser

Par œuvre patrimoniale on entend une œuvre qui se

transmet mais qui est aussi mise agrave jour qui reste vivante

qui parle aux nouvelles geacuteneacuterations Les deux œuvres

eacutetudieacutees ont susciteacute diffeacuterents laquo discours 1raquo eacuteditoriaux

artistiques didactiques critiques institutionnels

1 Terme utiliseacute par Brigitte Louichon 2013

284

politiques universitaires prolongeant leur preacutesence dans

lrsquoactualiteacute Cette diffusion assure drsquoune part une

fonction de laquo transmission raquo aupregraves du public qui reccediloit

lrsquoœuvre et drsquoautre part une fonction de laquo protection raquo agrave

travers les acircges

- Ces deux œuvres possegravedent des qualiteacutes estheacutetiques

propres Elles suscitent inspirent des laquo discours raquo

critiques et universitaires contribuant agrave mettre en valeur

les efforts de cette litteacuterature pour toucher la sensibiliteacute

de lrsquoenfant

-Ces deux œuvres ont eacuteteacute rendues accessibles aux

lecteurs eacutetrangers gracircce aux traductions Les lecteurs

interrogeacutes ont drsquoailleurs confirmeacute la valeur estheacutetique de

ces deux œuvres La traduction est un discours qui rend

actuelles ces œuvres dans drsquoautres langues qui permet

donc de les preacuteserver comme de les diffuser et de faire

appreacutecier leurs valeurs litteacuteraires Mais la traduction a ses

limites Certaines versions ont eacuteteacute affaiblies en cours de

route comme lrsquohumour verbal ou les figures de style chez

Kermacircni

- Le reacutesultat de notre recherche reacutevegravele que la fonction de

laquo protection raquo de lrsquoœuvre patrimoniale ne se limite pas agrave la

sphegravere de la traduction La traduction comme les autres

285

pratiques culturelles rend lœuvre preacutesente au lecteur

drsquoaujourdrsquohui

Quel rocircle les meacutedias ont-ils joueacute dans le processus de

patrimonialisation de lrsquoœuvre

Pour un objet culturel la question de la reacuteception de

lrsquoaccueil par un large public est tregraves importante La

diffusion de lrsquoœuvre par drsquoautres meacutedias que le livre

produit un terrain favorable pour que cet objet soit

accessible au grand public Les meacutedias exerccedilant la

fonction de laquo transmission raquo de lrsquoœuvre patrimoniale

celle-ci entre dans la meacutemoire collective des lecteurs et

des non lecteurs

Comme notre eacutetude comparative lrsquoa montreacute la laquovaleurraquo

la laquotransmissionraquo et la laquoprotectionraquo drsquoune œuvre

patrimoniale sont influenceacutees lrsquoune par lrsquoautre La

fonction de laquoprotectionraquo du patrimoine permet de mettre

en valeur une œuvre patrimoniale La valeur estheacutetique

drsquoune œuvre peut favoriser une large reacuteception

Les exploitations drsquoune œuvre vont servir drsquoinstruments

de culture et de repreacutesentation Tous ces actes rendent

leacutegitime lrsquoœuvre patrimoniale et consolident son statut

On peut deviner une strateacutegie de marketing derriegravere

lrsquoexploitation de certaines œuvres de reacutefeacuterence comme Le

286

Petit Nicolas La diffusion joue alors sur le sentiment de

nostalgie de la part des adultes et cela agrave deux niveaux

au niveau du sentiment personnel et au niveau de la

meacutemoire collective Cela ne vaut pas pour les enfants

qursquoon cherche agrave attirer davantage par lrsquoaspect visuel de

lrsquoobjet

Ainsi laquo Le petit Nicolas raquo est devenu comme une

laquo marque raquo en France Il est devenu un objet de laquo reacutetro-

marketing raquo alors qursquoil est drsquoabord un objet culturel un

livre Les strateacutegies derriegravere cette marque sont destineacutees

agrave deux tranches drsquoacircge les enfants et les adultes Chez les

adultes Le Petit Nicolas peut faire naicirctre des souvenirs

un sentiment de nostalgie personnelle lieacutes agrave la peacuteriode

cheacuterie de lrsquoenfance ou plus geacuteneacuteralement renvoyer au

bon vieux temps aux anneacutees anteacuterieures agrave la reacutevolution

numeacuterique Les illustrations creacuteeacutees par Sempeacute dans la

seacuterie du Petit Nicolas fonctionnent comme un signe de

cette marque

En revanche Les Aventures de Madjid ne contiennent pas

de symbole de laquo logo raquo en raison de lrsquoabsence

drsquoillustrations Crsquoest pourquoi elles ne sont pas entreacutees

dans le domaine des objets culturels utiliseacutes par le laquo reacutetro-

marketing raquo Pourtant lrsquoauteur a aussi eacutevoqueacute le

sentiment de nostalgie aux niveaux personnel et collectif

287

Le thegraveme dominant de lrsquoœuvre qui est la peacuteriode de

lrsquoenfance srsquoassocie agrave une nostalgie personnelle La

preacutesence extrecircme des rites et des traditions dans les

histoires srsquoattache agrave la meacutemoire collective en se

prolongeant dans les diverses exploitations de cette

œuvre

Dans le scheacutema suivant nous avons recueilli les reacutesultats concrets de

lrsquoenquecircte meneacutee sur les textes franccedilais et persan

288

Tableau NO9 La transmission du Petit Nicolas

Le Petit Nicolas

la transmission

la diffusion large

adaptation

multimeacutedia

film dessin animeacute livre parlant

la diversiteacute le format du livre

gros livre grand livre pop- up dessin coloreacute

apparu dans les quotidiens

la deacuteclinaison internet

les lieux portant le nom de lauteur

articles commerciaux

oeuvre leacutegitimeacutee

disours institutionnel

les prix remporteacutes le prix proposeacute par la

famiile de lauteur

utiliseacute pour lenseignemen

t franccedilais

la genegravese des discours secondaire

inspiration des autres livres

pour enfant les pastiches

livres de reacutereacuterence sur lauteur ou sur

loeuvre

articles dans la presse

le destinataire

enfant

publication dans les collections de

jeunesse

adulte

publication dans les collections destineacutees

aux adultes

289

Tableau NO10 Lrsquoestheacutetique du Petit Nicolas

Le petit Nicolas

leacutestheacutetique

adopteacute agrave lenfant

le lecteur implicite

ladheacutesion agrave lenfant

proteacutegeacute

le point de vue

proteacutegeacute

le style

proteacutegeacute

les ruptures

amplifieacute

la Traduction

290

Tableau NO11 La transmission des Aventures de Madjid

Les Aventures de Madjid

la transmission

la diffusion large

adaptation

multimeacutedia

film seacuterie teacuteleacuteviseacutee livre parlant

la diversiteacute le format du livre

gros livre

eacutemission agrave la radio livre en ligneles lieux portant le nom

de lauteur

livre en braille

oeuvre leacutegitimeacutee

disours institutionnel

les prix remporteacutes

entreacutee aux livres scolaires

la genegravese des discours secondaires

livres dr reacutefeacuterence sur lauteur ou sur loeuvreles travaux universitaires

articles dans la presse

le destinataire

enfant adulte

291

Tableau NO12 Lrsquoestheacutetique des Aventures de Madjid

Les Aventures de Madjid

lestheacutetique

sensibiliser lenfant

la deacutefamiliarisation

au niveau lexical

proteacutegeacute dans la traduction

au niveau eacutemotionnel

afaibli dans la traduction

au niveau syntaxique

afaibli dans la traduction

au niveau seacutemantique

proteacutegeacute dans la traduction

la traduction

292

Lrsquooriginaliteacute de ce travail reacuteside dans lrsquoapproche choisie pour eacutetudier

deux œuvres de litteacuterature de jeunesse en partant de la question du

patrimoine culturel Les eacutetudes sur la deacutefinition de culture sont plus

larges et deacuteveloppeacutees que celles sur la notion de laquo patrimoine raquo Crsquoest

pourquoi cette approche srsquoest exerceacutee comme une dynamique dans

cette recherche

Bien que le laquo patrimoine raquo ait une dimension nationale le traitement

de ce sujet a ameneacute agrave des rapprochements entre les deux pays

La question du laquo patrimoine raquo en litteacuterature de jeunesse a fourni un

outil pour eacutevaluer ces livres Dans le cas ougrave lrsquoon a agrave faire agrave une œuvre

patrimoniale reconnue comme telle des strateacutegies speacutecifiques sont agrave

mettre en œuvre pour la proteacuteger

Les limites du travail

Degraves le deacutebut du travail des limites et des difficulteacutes sont apparues

Elles ont reposeacute sur les difficulteacutes theacuteoriques persistantes depuis le

deacutebut de cette eacutetude

La premiegravere difficulteacute agrave souligner reacuteside dans le sujet des livres pour

enfants On entre dans un proceacutedeacute dissymeacutetrique qui commence par

un auteur adulte et se termine par un lecteur enfant Nous traitons de

livres dont le destinataire est un enfant mais aujourdrsquohui nous avons

grandi et sommes loin de lui

La deuxiegraveme difficulteacute rencontreacutee a eacuteteacute de traiter une notion lieacutee agrave la

culture le patrimoine dans un contexte comparatif avec deux œuvres

seacutepareacutees par une grande distance culturelle

293

Lrsquoouverture vers drsquoautres horizons

Dans le cadre de cette recherche nous avons parleacute de laquo valeurs raquo ce

sont des valeurs litteacuteraires autrement dit les qualiteacutes estheacutetiques de

ces œuvres Drsquoautres recherches peuvent srsquoinscrire dans le

prolongement de cette thegravese pour eacutetudier les valeurs humanistes ou les

valeurs sociales de ces deux œuvres

Les reacutesultats de ce travail peuvent ecirctre accepteacutes refuseacutes ou bien

donner naissance agrave drsquoautres recherches sur les diverses œuvres

patrimoniales drsquoautres pays dans le domaine de la litteacuterature de

jeunesse

Agrave ce propos il convient drsquoeacutetudier speacutecifiquement les rocircles des

laquo institutions raquo dans le processus de la patrimonialisation de lrsquoœuvre

surtout laquo lrsquoeacutecole raquo dans la mesure ougrave elle protegravege et diffuse une œuvre

patrimoniale

Une autre recherche agrave preacuteconiser pourrait se pencher sur les critegraveres

permettant de mesurer le succegraves des œuvres de qualiteacute dans chaque

pays en litteacuterature de jeunesse

Personnellement je pourrais prolonger cette recherche par une

question concernant les deacutebats de la notion de laquo patrimoine raquo agrave la

litteacuterature en Iran

Comment la notion de patrimoine est devenue un instrument dans la

critique des œuvres

294

Corpus

- GOSCINNY Reneacute illustration SEMPE Jean Jacques Le Petit

Nicolas et ses copains Manuel Dubigeon et Herveacute Mallet mus

texte lu par Reacutemy Deacutevegraveze Veacuteronique Franccedilaix Barbara Hurel

Marie-Pierre Sanson - Edition speacuteciale - Paris Gallimard Lagny-

Sur-Marne distrib Socieacuteteacute de distribution des produits de leacutedition

1988 (cop) - 1 livre (184 p) ill couv ill en coul 18 cm - 2 cass

audio (2 h) - (Folio junior) Cop 1988 ISBN 2-07-033475-9 (livre)

- ISBN 2-07-058458-5 (Coffret) 130 F - Gallimard jeunesse

A58458 (Boicircte)

- GOSCINNY Reneacute illustration SEMPE Jean Jacques Le Petit

Nicolas musiques originales de Patrice Gomis lu par Brigitte

Lecordier - Paris Eacuteditions Gallimard Jeunesse P 2004 - 2 disques

compacts (2 h) + 2 f de plProd Paris Gallimard Jeunesse P 2004

- Gallimard jeunesse A 53556 (boicircte) - EAN 3260050668583

- GOSCINNY Reneacute illustration SEMPE Jean Jacques Les Reacutecreacutes du

petit Nicolas Manuel Dubigeon et Herveacute Mallet mus texte lu par

Reacutemy Deacutevegraveze Veacuteronique Franccedilaix Barbara Hurel Marie-Pierre

Sanson - Edition speacuteciale - Paris Gallimard Lagny-Sur-Marne

distrib Socieacuteteacute de distribution des produits de leacutedition 1987 (cop)

- 1 livre (181 p) ill couv ill en coul 18 cm - 2 cass audio (2 h)

- (Folio junior) P 1994 - Cop 1987 ISBN 2-07-033468-6 (livre) -

ISBN 2-07-058459-3 (Coffret) 130 F - Gallimard jeunesse A58459

(Boicircte)

- GOSCINNY Reneacute illustration SEMPE Jean Jacques Les Vacances

du petit Nicolas Manuel Dubigeon et Herveacute Mallet mus texte lu

par Reacutemy Deacutevegraveze Veacuteronique Franccedilaix Barbara Hurel Marie-Pierre

Sanson - Edition speacuteciale - Paris Gallimard Lagny-Sur-Marne

distrib Socieacuteteacute de distribution des produits de leacutedition 1987 (cop)

- 1 livre (186 p) ill couv ill en coul 18 cm - 2 cass audio (2 h)

- (Folio junior) Cop 1987 ISBN 2-07-033457-0 (livre) - ISBN 2-

07-058460-7 (Coffret) 130 F - Gallimard jeunesse A58460 (Boicircte)

- GOSCINNY Reneacute Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas Pairs Denoeumll

Folio 2007 P140

- GOSCINNY Reneacute Traduit par Afagh Hamed Hashemi Les Reacutecreacutes

du Petit Nicolas Teacuteheacuteran Soroush 2001 P124

295

1380وفي س٢فا لا زق سلفیص ی ویی ـ٠ سفخ٠ آكبم ضبؽ ١بی -

147

- GOSCINNY Reacuteneacute traduit par Vida Saaumldat Le Petit Nicolas

Teacuteheacuteran Kimia2010 P

148 1389ییب س٢فا یلا ز سفخ٠ یؽا وؼبؼر ویی ـ٠ -

- GOSCINNY Reneacute illustrateur Jean-Jacques Sempeacute Le Petit

Nicolas Pairs Denoeumll Folio 2007

- GOSCINNY Reneacute illustrateur Jean-Jacques Sempeacute Les Histoires

ineacutedites du petit Nicolas Vol 1 Pairs IMAV eacuteditions 2004 P 635

- GOSCINNY Reneacute illustrateur Jean-Jacques Sempeacute Les Histoires

ineacutedites du petit Nicolas Vol 2 Pairs IMAV eacuteditions 2006 P 376

- GOSCINNY Reneacute Le Petit Nicolas a des ennuis Pairs Denoeumll

2003 P190

- GOSCINNY Reneacute Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires

ineacutedites Pairs IMAV eacuteditions 2009 P163

- GOSCINNY Reneacute Le Petit Nicolas Pairs Denoeumll 1963

- GOSCINNY Reneacute Les vacances du Petit Nicolas Pairs Denoeumll

Folio 2005 P158

- MORAcircDI ndash KERMAcircNI Houchang Les Aventures de Madjid Moiumlne

eacutedition Teacuteheacuteran 2002p680

680 1381 ؼی اشبـار س٢فا دیؽ ١بیه٠ ١ فبی فاؼی -

- MORAcircDI ndash KERMAcircNI Houchang Les Aventures de Madjid

Teacuteheacuteran Sahab vol 1 1979

1358وطبة س٢فا (هىز ا)١بی دیؽ ه٠ فاؼی فبی ١ -

- MORAcircDI- KERMAcircNI Houchang Les Aventures de Madjid

Teacuteheacuteran eacutedition Moiumlne 2002

296

- MORAcircDI KERMAcircNI HouchangPolo khoresh (Riz et ragoucirct)

BahacircrTeacuteheacuteran Moiumln 2002 pp 47-48

۸ ؼی س٢فا (١بی سبدػ٠ ؼاوشب)د غـي ث٢بـ اق فاؼی فبی ١ -

ndash ۸ 160

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang ldquoHeivane zaban bastehrdquo(Pauvre

animal muet) English translation by T Roohi illus By Sara Iravani

(Kahn) Cricket Magazine October ndash November 2002

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang ldquoKravatrdquo (La cravate) English

translation by T Roohi illus By Sara Iravani (Kahn) Cricket Magazine

April 2006

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang ldquoNazegravemerdquo (Le surveillant)

Translated by Connie Babroff wwwpersianintexasorgnazem

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang ldquoSalmani seacutevomerdquo (La troisiegraveme

coiffure I) English translation by T Roohi illus By Sara Iravani (Kahn)

Cricket Magazine September 2010

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang ldquoSamavarrdquo (Le Samovar) English

translation by T Roohi illus By Sara Iravani Cricket Magazine August-

September 1998 Reprinted in Orbit (The school magazine of the

Department of Education and Training New south Wales) September ndash

October 2003

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang Traduit par Chantal Le Brun

Keris La jarre LrsquoHarmattan 1998 P 108

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang Traduit par Maribel Bahia Les

inviteacutes de Maman LrsquoHarmattan 2007 P111

- MORAcircDI-KERMAcircNI HouchanglaquoTableraquo (Le tambour) English

translation by T Roohi illus By Russ Walks Cricket Magazine June ndash

July 1995 Reprinted in the Cricket Thirty Years Celebration Volumes

edited by Maranne Carus Cricket Books 2003

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang Les Aventures de Madjid

Teacuteheacuteran Moiumlne 2002

297

Bibliographie

- 13egravemes Rencontres Des Chercheurs En Didactique De La

Litteacuterature Eacutecole et patrimoines litteacuteraires quelles tensions

quels usages aujourdhui Universiteacute de Cergy-Pontoise amp

IUFM - site de Gennevilliers - les 29 30 et 31 mars 2012

- AESCHIMANN Eric Redessiner le personnage eacutetait une gageure

ccedila ma angoisseacute Interview Jean-Jacques Sempeacute cocreacuteateur avec

Reneacute Goscinny du Petit Nicolas Libeacuteration [Ressource

eacutelectronique] mars 2009 Disponible sur

httpwwwliberationfrlivres20090306redessiner-le-presonnage-

etait-une-gageure-ca-m-a-angoisse_504640

- AGAHI Abbas laquoLes inviteacutes de Mamanraquo en France entretient avec

Maribel Bahia Jahane Ketab 1999 ndeg 237-238 p 6-7

ث٢ اولؽ 1378 خ٢ب شبة بضج٠ ثب بـث ثب١یب ؼـ كفاى٠ ٢ب بب ػجبن آب١ی -

94 238-237بـ

- AHMADI Babak La structure et lrsquointerpreacutetation du texte Teacuteheacuteran

Markaz eacutedition 2001809 p

809 1380 ف فك وبغشبـ سبی ش اضؽی ثبثي -

- ASHOURI Daryouch Les deacutefinitions et la notion de la culture

Teacuteheacuteran Le centre des documents culturels en Asie 1987 160 p

160 1357فك اوبؼ كف١ی آویب س٢فا ١ب ل٢ كف١سؼفیق ؼاـیي آـی -

- ASHOURI Daryoush Dictionnaire de sciences humaines anglais-persan

Teacuteheacuteran EdMarkaz 2005520 p

520 1384 فكف س٢فا (ایىی كبـوی)كف١ ػ اىبی آـی ؼاـیي -

- BALAY Christophe La genegravese du roman persan moderne Teacuteheacuteran

Moiumln eacutedition et lrsquoassociation drsquoiranologie franccedilaise 2008 581P

298

اشبـار كبـوی ـب دیؽای غغبط ؼغز ىفی هیی ٢ي سفخ٠ فیىشق الاییة -

581 1377 ایفابوی اد ؼی

- BALTA Beacutereacutenice LEHOUX Valeacuterie lrsquoeacutemission de Radio France

Internationale Sortir dans le monde Le coup de projecteur de

Marie-Eve Saint Georges Samedi 3 mai

- BIROU Alain traduit par Bagher Saroukhani Dictionnaire de

sciences sociales anglais- franccedilais-persan Teacuteheacuteran Ed Keyhan

1998519 p

س٢فا( كبـوی ndashكفاى٠ ndashایىی )كف١ ػ اخشبػی سفخ٠ ثبهف وبـغبی ثیف آ -

519 1375ی٢ب

- BOBOWICZ Zofia TOMASZKIEWICZ Teresa La theacuteorie et la

pratique de la traduction de litteacuterature pour enfants et adolescents

Etudes de linguistique appliqueacutee 1983 ndeg52 octobre-deacutecembre pp

81-92

- BORDET Geneviegraveve Place rocircle problegravemes de la traduction dans le

roman pour enfants Maitrise de lettres modernes universiteacute de Caen

1980

- CHAFIIuml KADKANI Mohammad Reacuteza La deacutefamiliarisation

Bokhara 2012 No89-90 Pp 12-21

21-12 89-90دبكؼ١ بـ 1391 ثػبـا آبیی قؼایی لیؼی ؽی طؽ ـضب -

- CONSTANTINESCU Muguras Lire et traduire la litteacuterature de jeunesse

Editura Uinversitatii Suceava Suceava 2008300p

- DELBRASSINE Daniel Le Roman Pour Adolescents Aujourdhui

Eacutecriture Theacutematiques Et Reacuteceptions Co-eacuted SCEREN - CRDP de

lacadeacutemie de Creacuteteil La Joie par les livres coll Argos reacutefeacuterences Paris

novembre 2006 444 p

- DELISLE Jean LeendashJahnke Enseignement de la traduction et la

traduction dans lrsquoenseignement Collection laquoRegards sur la Traductionraquo

Evaluer les traductions en fonction de la finaliteacute des textes par Breverly J

Adab Les presses de lrsquouniversiteacute drsquoOttawa 1998 127-134

- DESMARTEAU Claudine Le petit Gus au collegravege Albin Michel

2013

299

- DESMARTEAU Claudine Le petit Gus fait sa crise Albin Michel

2010

- DIAMENT Nic De la litteacuterature de jeunesse consideacutereacutee comme un

objet patrimonial Bulletin des bibliothegraveques de France bbf 2004- t

49 Ndeg5

- DOUGLAS Virginie Perspectives contemporaines du roman pour

la jeunesse Paris LrsquoHarmattan 2003 P 277

- DU CHATENET Aymar et les autres Dictionnaire Goscinny (Le)

Paris JC Lattegraves 2003 P1247

- DURRER Sylvie Le dialogue dans le roman Paris Universiteacute

Nathan 1999

- EGHBALZADEH Chahram Qursquoest-ce que la litteacuterature (la

traduction partielle livre de Rebeca loukenz A Critical Handbook of

Childrens Literature Ketabe mah Koudak va nojavan

2003pp 136-141

سفخ٠ هىشی اق شبة ) 1382 اولؽ شبة ب ؼى خااؼثیبر زیىز قاؼ ٢فااهجب -

A Critical Handbook of Childrens Literature 141-136 (ـثب كش٠

- ESCARPIT Denise POULOU Bernadette Le reacutecit drsquoenfance

Enfance et eacutecriture Actes du colloque de NVL CRALEJ Bordeaux

Octobre 1992 Edition du Sorbier 1993

- FEIZI Karim Le second Houchang Teacuteheacuteran Eacuteteacutelaat 2009p494

494 1388اشبـار اعلاػبر س٢فا ١ ؼ كیضی فی -

- FERRIER Bertrand Les processus de leacutegitimation de la litteacuterature

pour la jeunesse meacutecanismes signes et limites [Ressource

eacutelectronique] 2009Disponible surhttplitterature20paris-

sorbonnefrimagessite20091203_160212ferrier_litterature_jeuness

epdf

- FERRIER Bertrand Tout nrsquoest pas litteacuterature La litteacuterariteacute agrave

lrsquoeacutepreuve des romans pour la jeunesse Paris Presses universitaires

de RENNES 2009

300

- FEUERHAHN Nelly Lrsquoenfance du rire Seacutesames de lrsquoenfance

perdu Eacutetienne Cornevin HUMORESQUES Revue semestrielle

2009 Automne ndeg 30

- GAIOTTI Florence Le Petit Nicolas de lrsquoenfant au lecteur terrible Nous

voulons lire2006 Ndeg 165 PP15-17

- GARCIN Jeacuterocircme lrsquoeacutemission de France Inter laquoLe masque et la

plumeraquo - Le coup de cœur de Patricia Martins

- GENETTE Geacuterard Figures III Paris Collection poeacutetique Seuil 1972

- GHABITI Fahimeh AHMADI Bahman Les notions cleacutese dans la

sociologie Teacuteheacuteran Bogheumlh 2007p428

428 1386 ثوؼ٠ س٢فا لب١ی اوبوی ؼـ ػ اخشبػی اضؽی ث٢ هجیشی ك٢ی٠ -

- GHEZELAYAGH Soraya La litteacuterature de jeunesse et la lecture

Teacuteheacuteran SAMT 2004p 274

غؽبر شبثػب٠ ثفای ؼب اؼ)اؼثیبر ؼب خاب سفیح غاؽ ثفیبهك ایبؽ -

1383 (وز)١ب وبقب غبؼ٠ سؽی شت ػ اىبی ؼاب س٢فا -خاب

274

- GHOKASIAN Zavan Houchou Les histoires les films Ispahan

eacutedition Naghshe Khorshid 2005p279

279 و غـیؽ ال٢ب١بكی ١به١٠ هبویب قاا -

- GOSPEacute et Sempinny Le Petit Nicolas agrave lEacutelyseacutee pastiche [illustreacute

par Mario Alberti] Monaco Paris Eacuted du Rocher 2007 P184

- GOSPEacute et Sempinny Le Petit Nicolas Seacutegolegravene et les copains

pastiche [illustreacute par Mario Alberti] Monaco Paris Eacuted du Rocher

2007 P187

- Gouadec Daniel Faire traduire Guide agrave lrsquointention de ceux qui

voudraient devraient doivent ou pensent devoir faire traduire hellipmais ne

savent comment srsquoy prendre et de ceux qui le font deacutejagrave mais voudraient

faire mieux La Maison du Dictionnaire 2004

301

- GUERANPAYEH Behrouz La culture et la socieacuteteacute quelques

approches analytiques sur la culture geacuteneacuterale Teacuteheacuteran Charif

1998p218

فیق بف س٢فا زؽ ؼیؽب سطیی ؼـثبـ كف١ ػی كف١ خبؼ٠ فاذبی٠ ث٢فق -

1377 218

- GUILLOT Caroline ANDRIEU OlivierGoscinny Editions du

Checircne 2005

- GUumlNAY V Do an Le traducteur un co-auteur dans Franccedilais dans le

monde (une Revue Internationale) Paris Hachette ndeg 314 (version

eacutelectronique actualiseacutee

httpwwwfdlmorgflearticle314gunayphp) Avril 2001

- HARIRI Nedjla La meacutethodologie des recherches qualitatives

Teacuteheacuteran Universiteacute libre Islamique uniteacute de recherche 2007 360 p

ؼاب آقاؼ اولای اضؽ ػ س٢فا ١بی یلی١بی دم١ا ـي ضفیفی دلا -

360 1385 سطویوبر

- Hazard Paul Les livres les enfants et les hommes Paris 1932

- HEJVANI Mehdi Lrsquoair enfantin et innovation Pajouheshnameh

adabiate koudak va nojavan 1996 No 7 p 2-7

7-2 7بـ خا اؼثیبر ؼى ب٠دم١ؼى بیی آـی ضدای ٢ؽی -

- HESSAMPOUR Saeiumld et les autres Etude des techniques du

lhumour et la satire dans les œuvres de KERMAcircNI Les eacutetudes de la

litteacuterature de jeunesse de LrsquoIran 2011(Printemps ndashlEteacute ) Vol 2 no

1pp 61-90

ؼكشف غبؼبر اؼثیبر ١بی عك غبیج٠ ؼـ آثبـ فاؼی فبیثفـوی سیي دـ وؼیؽضىب -

61-90 1بـ ث٢بـ سبثىشب 1390 ؼى

- HESSAMPOUR Saiumld PIRSOUFI AMLACHI Zahra ASADI

Samaneh Le lecteur implicite dans deux histoires pour enfants de

Ahmad Reacuteza Ahamadi Le critique litteacuteraire 2013 No 21 p 111-

135

302

ؼـ ؼ ؼاوشب ؼى اق ٢لش٠ غاؽ اوؽی وب٠ دیفكی ای ق١فا ضىب دـ وؼیؽ -

111-135 1392ث٢بـ 21بـ وؽ اؼثی اضؽـضب اضؽی

- KESSOUS Aureacutelie Connexions nostalgiques une approche

exploratoire longitudinale Universite de droit deconomie et des

sciences daix marseille Universiteacute paul Institut drsquoAdministration

des Entreprises 200624 p

- KHOSRONEJAD Morteacuteza In quest for the centre Greats of

childrenrsquos literature Theory and Criticism Tehran Institute for the

Intellectual Develpment of Children and young Adultes 2008 720 p

ب دفـي ـیفؼ١بی وؽ ظفی٠ اؼثیبر ؼى ١بی بكیفؼیف غای غىفماؼ فسضی -

720 1387 كفی ؼب خاب

- KHOSRONEJAD Morteacuteza Un Preacuteface sur la philosophie de la

litteacuterature de jeunesse Teacuteheacuteran Nashre Markaz 2003282 p

1382 ف فك ؼیز سدفث٠ ؼـآؽی ثف كىل٠ اؼثیبر ؼى ضیغىفماؼ فر -

282

- LAgenda du petit Nicolas 2008 Paris IMAV eacuted 2007

- Le Calendrier du petit Nicolas 2012 Paris IMAV eacuted 2011

- Le Livre Pour La Jeunesse Patrimoine Et Conservation Repartie

Actes de la journeacutee drsquoeacutetude du 5 octobre 2000 La Bibliothegraveque

nationale de France organiseacute par la bibliothegraveque LrsquoHeure Joyeuse la

Bibliothegraveque nationale de France la Feacutedeacuteration franccedilaise pour la

coopeacuteration des bibliothegraveques des meacutetiers du livre et de la

documentation La joie par les livres avec le soutien du ministegravere de

la Culture et sous la Direction du livre et de la lecture FFCB- La joie

par les livres- Paris Bibliothegraveque 2001

- Le livre pour la jeunesse un patrimoine pour lrsquoavenir Organiseacute par

la bibliothegraveque lrsquoHeure Joyeuse 1994

- LE MANCHEC Claude Lalbum une initiation agrave lart du reacutecit

Paris LEcole 1999166P

303

- Le patrimoine litteacuteraire et culturel leacutegueacute dans et par le livre pour la

jeunesse enjeux et deacutefis le 24 feacutevrier 2012 Universiteacute de

Sherbrooke (Queacutebec)

- Les repreacutesentations du XVIIe siegravecle dans la litteacuterature de

jeunesse contemporainepatrimoine symbolique imaginaire Le

Groupe Renaissance et Age Classique de lrsquouniversiteacute Lumiegravere

Lyon 2 les 12 et 13 mai 2010

- LibbylitRevue belge de la litteacuterature de jeunesse eacutediteacutee par la

section belge francophone de lrsquoIBBY 2008 Ndeg 80 Mars ndashAvril

- LINTVELT Jaap Essai de Typologie Narrative le laquopoint de

vueraquoTheacuteorie et analyse Paris Joseacute Corti 1989 P315

- Literature from the ldquo Axis of Evilrsquorsquo Writing from Iran Iraq North

Korea and Other Enemy Nations London New YorkThe new

press 2006

- LOUICHON Brigitte La langue de lrsquoactualisation de lrsquoœuvre

patrimoniale 11e

Rencontres des chercheurs en didactique des

litteacuteratures Gegraveneve Mars 2010pp272-276

- LOUICHON Brigitte Le patrimoine du passeacute dans le preacutesentin M-

F Bishop et A Belhqdjin(dir) Les patrimoine litteacuteraire agrave lrsquoeacutecole

tension et deacutebas acteurs Champion(2013 agrave paraicirctre)

- MAILLARD Michel Lrsquoautobiographie et la biographie Nathan

2001128 p

- MAKARYK Irena Rima Encyclopedia of contemporary literary

theory approaches scholars Tehran Aghah2005 469 p

1384 ف آ٠ ی اؼثی ؼبف ی ظفی٠ ب٠ ؼای ٢فا ٢بخف سفخ٠ بـیي ایفب ـیب -

469

- MAINGUENEAU Dominique Linguistique pour le texte litteacuteraire

Paris Armand Colin 2005 p243

- MALINOWSKI Bronislav Une theacuteorie scientifique de la culture et

autres essais [Ressource eacutelectronique] 1944 Disponible sur

httppagesinfinitnetsociojmt

304

- MARTIN MariendashClaire et Serge Quelle litteacuterature pour la

jeunesse Klincksieck 2009197p

- MAZAHERI Pierre Houchang Les inviteacutes de maman Une soireacutee agrave

Ispahan (Brocheacute)Les Iraniens tels quils sont 2008 27 avril

- Mehraban Sedigheh Les eacuteleacutements de lrsquohistoire et la

deacutefamiliarisation dans les histoires de Bijan Najdi Nameh Parsi

lrsquoautomne 2000 No 54 p 121-139

1389 دبییك ب٠ دبـوی ١ب ؼـ ؼاوشب ثیم دؽیػبف ؼاوشبی آبیی قؼایی ٢فثب ؽیو٠ -

121-139 54بـ

- MIR-ABEDINI Hassan Cent ans de la creacuteation romanesque en

Iran Teacuteheacuteran eacutedition Tchechmeh 2001 1298 p

1298 1298 1380فز٠ س٢فا یفاا یىیؽوب ؼاوشب ضى یفػبثؽیی -

- MIRZAIE Khalil Dictionnaire professionnel de sciences humaines

anglais ndash persan Teacuteheacuteran Hafiz 2006714 p

714 1385ضلیظ س٢فا كبـوی ػ اىبی ndashكف١ سػی ایىی یفقایی غی -

- MOHAMMADI Mohammad Hadi La meacutethodologie du criticisme de

la litteacuterature de jeunesse Teacuteheacuteran Sorouche 1999 356 p

356 1378 وفي س٢فا بوی وؽ اؼثیبر ؼبـي طؽی طؽ١بؼی -

- MOHAMMADI Mohammad Hadi Le proceacutedeacute de la creacuteation de la

litteacuteraliteacute et la notion de la litteacuterature de jeunesse Pajouheshnameh

adabiate koudak va nojavan 1996 No7 p 8-24

دم١ب٠ اؼثیبر ؼى كفآیؽ آكفی اؼثیز ؼبی اؼثیبر ؼب طؽی طؽ ١بؼی -

8-24 7 بـ 1375 خا

- MOHAMMADI Mohammad Hadi Les quatre axes constitutifs du

texte litteacuteraire des enfants Pajouheshnameh adabiate koudak va

nojavan 1999 No 16 p 12-17

دم١ب٠ اؼثیبر ؼى خا ز٢بـ طـ وبقؽ ش اؼثی ؼب طؽی طؽ١بؼی -

17-12 16 بـ 1378

305

- NAFISSI Azar La deacutefamiliarisation dans la litteacuterature Keyhane

Farhanighi 1989 No 62 p 34-37

-34 62ي 1368اـؼیج٢ز ی٢ب كف١ی قؼایی ؼـ اؼثیبرآبیی لیىی آؾـ -

37

- NAYER Hossein Le siegravege des mots dans lrsquohistoire Sous la

direction de Houchangh Moracircdindash Kermacircni Teacuteheacuteran

Lrsquoacadeacutemie des langues persanes 2012 334 p

١بی ػبیب٠ طی ؼـ ١ب سفیت١ب بی٠ىش ال ؼـ ه٠ الب اغلاش ضىییف -

1391كف١ىشب قثب اؼة كبـوی س٢فا قیف ظف ١ فاؼی فبی ١بی دیؽه٠

334

- NIERES-CHEVREL Isabelle Introduction agrave la litteacuterature de jeunesse

Didier jeunesse Paris 2009 240 p

- NIERES-CHEVREL Isabelle Litteacuterature de jeunesse incertaines

frontiegraveres Colloque de Cerisy la salle Paris Gallimard Jeunesse

2005329p

- NORTON Donna E Saundra E Translaten par Mansoureh Raiuml et

als Through the eyes of a child an introduction to chidrenrsquos

literature Vol 12 Tehran Ghalamro 2004

1382 ف هف اق ـق ز ؼى سفخ٠ ـ ـاػی ؼیفا ـس ؼب -

- Orsquo SULLIVAN Emer Comparative childrenrsquos literature Routledge

2005256p

- OrsquoSULLIVAN Emer Les enjeux des eacutechanges agrave travers lrsquoEurope de

laquola reacutepublique universelle de lrsquoenfanceraquo agrave la globalisation de la

culture des enfants une perspective comparatiste de la litteacuterature

pour la jeunesse Rencontres europeacuteennes de la litteacuterature pour la

jeunesse Acte du colloque organiseacute agrave la Bibliothegraveque Nationale de

France 2008 27 et 28 Novembre Bnf CNLJ 2009

- OTTEVAERE-VAN PRAAG Ganna Le roman pour la jeunesse

Approches ndash Deacutefinition techniques narratives Peter Lang SA3 ed

2000296p

306

- PAHLAVAN Changuiz La connaissance de la culture les diffeacuterents

discours sur la culture et la civilisation 2003P 546

1382ف هغف س٢فا لشبـ١بیی ؼـ قی٠ كف١ سؽ بویكف١ د٢ا زیك -

546

- PAILLIER Aline Contes iraniens et romans jeunesse iraniens avec

les eacuteditions de LrsquoHarmattan Lrsquoeacutemission dans laquoFrance Cultureraquo

laquoJusqursquoagrave la lune et retourraquo 2008 Samedi 31 mai

- PERGNIER Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction

Eacuted remanieacutee [Lille] Presses universitaires de Lille c1993288p

- PERROT Jean Jeux et enjeux du livre denfance Editions du Cercle

de la Librairie 1999416 p

- PICHOIS Claude ROUSSEAU Andreacute- M La litteacuterature compareacutee

Librairie Armand Colin 1967217p

- POSLANIEC Christian LrsquoEvolution de la litteacuterature de jeunesse de

1850 agrave nos jours au travers de lrsquoinstance narrativeLille Presses

universitaires du septentrion 1997127p

- POULADI Kamal Les fondements de la litteacuterature de jeunesse

Teacuteheacuteran Lrsquoinstitut de deacuteveloppement intellectuel des enfants et les

adolescents 2005 310 p

1384 ب دفـي كفی ؼب خاب س٢فا ثیبؼ١بی اؼثیبر ؼى دلاؼی ب -

310

- POURAHMAD Kiumars Lrsquoenfance inacheveacutee Teacuteheacuteran eacutedition

Elme 2001827 p

8271380ػ س٢فاؼی ی٠ سب دـاضؽ یفص -

- PRINCE Nathalie La litteacuterature de jeunesse Paris Armand Colin

2010240 p

- RAGEOT Tatiana Des traductions - Pourquoi Comment Bulletin

drsquoanalyses de livres pour enfants (La revue des livres pour enfant) ndeg27

mai 1972 pp 10-14

307

- RAHGOZAR Reacuteza La litteacuterature de jeunesse avant et apregraves la

Reacutevolution Keyhacircn Farhacircnigi 1987 Ndeg 44 Pp 24- 28

24-28 44بـ 1366 ی٢ب كف١ی اؼثیبر ؼب هج ثؼؽ اق اولاة ـ١ؿـ ـضب -

- ROCHER Guy La notion de culture [Ressource eacutelectronique]

Extraits du chapitre IV laquoCulture civilisation et ideacuteologieraquo

Introduction agrave la SOCIOLOGIE GEacuteNEacuteRALE Premiegravere partie

LACTION SOCIALE chapitre IVpp 101-127 Montreacuteal Eacuteditions

Hurtubise HMH lteacutee 1992 troisiegraveme eacutedition Disponible sur

httpjmt-sociologueuqaccawwwword387_335_

CHNotions_culture_civilisationpdf [consulteacutee Le deacutecembre 2013]

- ROUHOLAMINI Mahmoud La base de la connaissance de la

culture Teacuteheacuteran eacutedition Attar 1993157 p

157 1372اشبـار ػغبـ س٢فا بویقی٠ كف١الایی طؼ ـش -

- Roushanan Revue speacutecialiseacutee de la litteacuterature de jeunesse laquoTraductionraquo

Ndeg 8 2009

- RUDGE WERNECK Vera Valeur et Culture [Ressource

eacutelectronique] wwwbueduwcpPapersValuValuWernhtm

[consulteacutee Le 25 deacutecembre 2013]

- RUFUS K Marsh The French Review Vol 56 No 4 (Mar 1983)

pp 607-612 (Published by American Association of Teachers of

French) JSTOR

- SAINT-DIZIER Marie Le pouvoir fascinant des histoires Ce que

disent les livres pour enfants Edition Autrement 2009 240 p

- SALAJEGHE Parvine La voix de la correction de devoir La

critique drsquointerpreacutetation des œuvres de Houchang MoracircdindashKermacircni

Teacuteheacuteran eacutedition Moiumlne 2004 P358

وبغشبـ سأی آثبـ ١ فاؼی ؽای غظ غـؼ ن ثفـوی ولاخو٠ دفی -

358 1380س٢فا اشبـار ؼیفبی

- SAMADI RENDI Jonas Le portail des regravegles articles les contrats

du patrimoine culturel national bureau de finance et des affaires

308

eacutetrangegraveres Teacuteheacuteran LrsquoOrganisation du patrimoine culturel national

1989 358 p

١ب ؼب١ؽار یفاص كف١ی ١ب ثػب٠ب٠دػ٠ های وفـار آئی ؽی ـؽی یه -

358 1368وبقب یفاص كف١ی ـ س٢فا ایؼكشف اـضوهی ثی ـ

- SARCHAR Mohammadreza Le panorama de la litteacuterature

romanesque apregraves la Reacutevolution La litteacuterature romanesque 1994

feacutevrier et mars [Source eacuteleacutectronique]

httpwwwtebyannetnewindexaspxpid=32353

اولؽ ث٢ 1373 ؼاوشبی اؼثیبر ثؼؽ اق اولاة یؼاوشب یبراق اؼة یظف وفبـ طؽـضب -

httpwwwtebyannetnewindexaspxpid=32353 یبست یزؼـج ؼـ وب

- TOHIDI Faeumlgh Connaissance sur lrsquoheacuteritage culturel Education

geacuteneacuteraleTeacuteheacuteran Sobhan nour avec la collaboration de

lrsquoAssociation drsquoheacuteritage culturel 2009442 p

وجطب ـ ثب ١بـی وبقب س٢فا آبیی ثب یفاص كف١ی آقي ػی سضیؽی كبئن -

442 1388 یفاص كف١ی بیغ ؼوشی فؼفی

- Traduire les livres pour la jeunesse Enjeux et speacutecificiteacutes BnF-Hachette

2008231 p

- ULLENS DE SCHOOTEN Marie-Theacuteregravese IRAN EacuteTERNEL IRAN de la

mer caspienne au golfe Persique Paris 1958141 p

- VIDAL Guy GOSCINNY Anne GAUMER Patrick Reneacute

Goscinny Profession humorist Dragaud 1997115 p

- VINAY Jean-Paul DARBELNET J Stylistique compareacutee du franccedilais et

de langlais Meacutethode de traduction Nouv eacuted rev et corr Paris

Montreacuteal Didier Beauchemin 1967 [c1958] 358 p

309

Les sites

wwwfrwikipediaorgwikiPatrimoine_culturel

wwwgeocitiescompierrejonpetitnicolashtml

www frtvyahoocomhumourpetit-nicolas

wwwlepetitnicolascom

wwwpetitnicolsnet

wwwpetitnicolascom

wwwgoscinnynetprogfr_lpnhtm du

wwwliberationfrlivres20090306redessiner-le-presonnage-

etait-une-gageure-ca-m-a-angoisse_504640

wwwlanouvellerepubliquefrdossierphpdos=nicolas

wwwpersianintexasorgnazem

310

Table des matiegraveres

Listes des figures xi

Liste des Tableaux xiii

Introduction 1

Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny 8

Les Aventures de Madjid de Houchang Moracircdi-Kermacircni 13

Les outils de recherche 20

Les chapitres 22

Chapitre I Patrimoine culturel et litteacuterature pour la jeunesse questions de

ldquotransmissionrdquo et de reacuteception 27

Pourquoi associer Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid justification

et preacutesentation des œuvres 32

Le Petit Nicolas 32

Les Aventures de Madjid 34

Lrsquoœuvre humoristique le patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse 37

La notion du patrimoine indissociable de la notion de culture 41

La notion de la culture 42

Les informations au sein de la notion de la culture 42

Les eacuteleacutements constitutifs de la culture 43

Les caractegraveres de la culture 44

La culture possegravede des valeurs 45

La culture est diffuseacutee 45

La culture est symboliseacutee 46

La culture est proteacutegeacutee 48

La notion de laquopatrimoineraquo 48

311

Les enjeux de la notion de patrimoine 50

Le caractegravere du patrimoine immateacuteriel 51

Le patrimoine est transmis 53

Le patrimoine est proteacutegeacute 53

Les institutions comme support du patrimoine le cas iranien 56

Le Conseil du livre pour Enfants 57

LrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants et des

Adolescents 61

Institut de Recherche sur lrsquoHistoire de la Litteacuterature 68

de Jeunesse en Iran IRHLJ 68

Le Centre de Recherches sur la Litteacuterature de Jeunesse 76

La reacuteception des œuvres eacutetudieacutees 80

Le destinataire 83

Des œuvres largement diffuseacutees depuis leur parution 86

La poly-exploitation 86

Le Petit Nicolas et les exploitations 90

Les Aventures de Madjid et les exploitations 106

La leacutegitimiteacute 118

Chapitre II La laquovaleurraquo litteacuteraire lrsquoestheacutetique de lrsquoœuvre patrimoniale 137

Les fonctions de la litteacuterature de jeunesse 139

Adapter au destinataire enfant par le lecteur implicite 139

Les ruptures 141

Lrsquoadheacutesion 142

Sensibiliser le lecteur par laquo la deacutefamiliarisationraquo 142

Creacuteer la familiariteacute par laquola deacutefamiliarisationraquo 143

312

Au niveau lexical 147

Au niveau eacutemotionnel 147

Au niveau seacutemantique 148

Au niveau syntaxique 149

Lattrait du Petit Nicolas proceacutedeacutes stylistiques 150

Lattrait des Aventures de Madjid proceacutedeacutes stylistiques 172

Chapitre III laquoLa protectionraquo du patrimoine la traduction de lrsquoœuvre

Patrimoniale 205

La reacuteception des œuvres traduites dans les autres pays 216

La traduction du Petit Nicolas 216

La traduction des Aventures de Madjid 220

Reacuteactions des lecteurs eacutetrangers face aux traductions 229

Les Avis sur la traduction du Petit Nicolas 229

Les Avis sur la traduction des Aventures de Madjid 236

La qualiteacute de la traduction 240

Les proceacutedeacutes techniques du travail 241

Lrsquoemprunt 242

Le calque 242

La traduction litteacuterale 242

La transposition 242

La modulation 243

Lrsquoeacutequivalence 243

Lrsquoadaptation 243

La naturalisation 244

Lrsquoinfantilisation 244

313

Eacutetude de la traduction du Petit Nicolas 244

Eacutetude de la traduction des Aventures de Madjid 258

Conclusion 280

Corpus 294

Bibliographie 297

Table des matiegraveres 310

Annexe 314

Passionneacute des livres 315

Le surveillant 322

Questionnaire pour les lecteurs adultes 349

Reacutesumeacute 355

314

Annexe

La traduction de deux histoires des Aventures de Madjid

Passionneacute des livres

Le surveillant

Le questionnaire

315

Passionneacute des livres

Ếcrit par Houchang Moracircdi-Kermacircni

Traduit par Bahareh BEHDAD avec la collaboration de Beacuteatrice

Treacutehard

Le Titre de lœuvre complegravete

Les Aventures de Madjid

Mach AssadndashAllah a deacutechireacute une page dun livre Il en a fait un

entonnoir Il y a verseacute du tabac et la mis sur la balance Il la peseacute la

fermeacute et me la donneacute Je lui avais deacutejagrave pris ainsi du sucre du theacute et

du curry Mach Assad ndashAllah a compteacute sur un boulier et a encaisseacute Je

suis parti Arriveacute agrave la maison ma grand-megravere ma pris les courses que

javais acheteacutees agrave Mach AssadndashAllah leacutepicier de notre rue Elle a videacute

les paquets faits avec les pages deacutechireacutees du livre et me les a donneacutees

en me demandant de les jeter agrave la poubelle

Ceacutetait les vacances deacuteteacute et je navais rien agrave faire Pour me distraire

je me suis assis dans un coin de la piegravece et me suis mis agrave lire les pages

du livre ougrave avaient eacuteteacute emballeacutes le tabac le sucre le theacute et le curry

Crsquoeacutetaient les huit pages successives dune histoire de la page quinze agrave

la page vingt deux Apregraves avoir bien nettoyeacute et souffleacute sur le jaune du

curry et le blanc du sucre jai attaqueacute la lecture Crsquoeacutetait tellement

bien simple et prenant Ceacutetait une bonne histoire

Jai lu toutes les pages Franchement jusqursquoagrave preacutesent jrsquoavais

seulement lu des livres scolaires Ces huit pages mrsquoavaient mis lrsquoeau agrave la

bouche Malheureusement au point culminant agrave la fin de la page vingt

deux exactement la derniegravere page lrsquohistoire srsquoest coupeacutee exactement

lagrave au point le plus touchant le plus deacutelicat

Lhistoire parlait dun jeune garccedilon battu par son pegravere qui voulait

senfuir mais il avait peur Finalement il partait de la maison sans

savoir ougrave aller Agrave vrai dire le sujet eacutetait tregraves chouette Je voulais

savoir ougrave irait le garccedilon et ce qui lui arriverait Soudain lrsquoideacutee mrsquoest

venue de retourner chez Mach Assadndash Allah et de lui demander agrave tout

prix le restant du livre pour lire la suite de lhistoire et apprendre la

fin Je suis reparti pour leacutepicerie sur le champ Hors dhaleine je lui

ai dit

316

- Bonjour Mach Assadndash Allah Ougrave est le restant du livre Ougrave Vous

pouvez me le donner Je vais le lire apregraves je vous le redonnerai Vous

en ferez ce que vous voudrez

Je parlais poliment pour que mes paroles soient efficaces Mach

AssadndashAllah qui avait lrsquoair de tomber du ciel dit avec surprise Quel

livre Moi je nai pas de livre

Jai inclineacute la tecircte et en prenant un air innocent ai dit Jurezndashmoi sur

la tecircte de vos enfants Dites-moi quest-ce que vous avez fait avec le

livre dont vous avez deacutechireacute quelques pages pour emballer le tabac le

sucre et le theacute Ougrave est le reste

Le vieil homme a fait une grimace de surprise Il a pinceacute ses legravevres les

a relacirccheacutees puis les a mouilleacutees avec sa langue Il a dit

- Quest ndashce que tu veux faire avec le reste du livre

Pour bien attirer son attention jai pris un plateau de sa balance A

lrsquoexteacuterieur du magasin pregraves du mur jai secoueacute la poudre de sucre qui

eacutetait au fond du plateau Je lai nettoyeacute avec le bout de ma manche

droite et lai reposeacute Je lui ai dit

- Je vous ai deacutejagrave dit que je voulais lire la suite de lhistoire et

connaicirctre la fin Quel sort attend ce pauvre enfant qui quitte sa

maison Quel malheur va lui arriver

Mach Assadndash Allah en se grattant la barbe sest mis agrave rigoler De sa

bouche eacutedenteacutee sortait un drocircle de bruit Il pouffait de rire Il avait

un bon rire Finalement avec ce bon rire il ma dit Va ten laisse ndash

moi faire mon travail Ce livre ne te servira agrave rien

- Voyons je vous achegravete ce livre En plus je vous rapporterai

gratuitement tous mes cahiers finis Je ne vous demande pas un sou

Crsquoest bon

- Ce livre nest pas agrave vendre Je ne suis mecircme pas libraire Ce livre est

fait pour quon deacutechire les pages lune apregraves lautre et qursquoon emballe

du tabac des pois du fromage du curry et enfin les donner au client

Tas compris Va-ten dici donc

Crsquoeacutetait quelqursquoun de seacutevegravere On ne pouvait pas le contenter drsquoun rien Et

moi je ne lacircchais pas Pour lrsquoamadouer jai pris lautre plateau Dans le

fond il y avait un peu de poudre blanche et brillante Jai tenu le

plateau juste devant le visage de Mach AssadndashAllah pour quil puisse

317

bien voir ma gentillesse Oui cest vrai jai gardeacute le plateau juste

devant son visage et jai souffleacute fort Le souffle si fort est passeacute

sous la poudre blanche et brillante lrsquoa souleveacutee et lrsquoa envoyeacutee dans les

yeux du vieil homme

Puisqursquoil riait Mach AssadndashAllah nrsquoavait pas pu me dire avant laquoGamin

qursquoest ndashce que tu faisraquo ni trouver un moment pour mempecirccher de

souffler Au moment ougrave la poudre entrait dans ses yeux il a dit

Gamin qursquoest ndashce que tu fais Il se frottait les yeux Il eacutetait

tellement furieux quen le regardant jrsquoai penseacute mourir de peur Tout

en se frottant les yeux il mrsquoa engueuleacute Merde Qursquoest ce que tu as

dans la tecircte Au fond du plateau il y avait du sel Imbeacutecile Mes yeux

me brucirclent Qui ta demandeacute de mrsquoaiderrdquo

Je voyais que mon affaire allait mal Javais voulu lrsquoamadouer le gagner

agrave ma cause pour pouvoir avoir le livre Mais les choses avaient empireacute

Lideacutee de mexcuser mrsquoest venue agrave lrsquoesprit Mais je voyais quune seule

excuse ne servirait agrave rien Parce que ses yeux le brucirclaient et que ce

neacutetait pas vraiment de ma faute Ce nrsquoeacutetait pas de chance Je me suis

dit Cest mieux de lui apporter de leau pour qursquoil se lave les yeux

Peut-ecirctre quil me pardonnera Quelle bonne ideacutee Jai couru chez moi

qui eacutetait tout proche et ai rapporteacute un grand bol en cuivre plein deau

Je lai tenu devant lui en disant Pardonnez-moi pour cette becirctise

et pour le faire rire jai dit Ne soyez pas triste Vous savez vos yeux

sont si mignons avec du sel dedans Il me semble quil y a aussi du

poivre avec le sel Croyez-moi ce nest pas votre jour de chance

Il y avait encore quelques mots rigolos dans ma bouche quand le vieil

homme drocirclement furieux drsquoun revers de la main a frappeacute fortement

sous le grand bol rempli deau que je tenais dans mes mains Il y avait

beaucoup drsquoeacutenergie dans ce coup Le bol a valseacute en lair et son eau srsquoest

renverseacutee sur un sac de jute plein de sucre poseacute agrave lrsquoexteacuterieur du

magasin Le vieil homme avait tout agrave fait oublieacute ses yeux qui le

brucirclaient et les fixaient sur le bol et le sucre tout mouilleacute Le bol

continuait agrave tourner tregraves vite sur lui-mecircme et agrave faire du bruit Cou

inclineacute lair innocent et gentil jai jeteacute un coup dœil vers Mach

AssadndashAllah et un autre sur le bol et le sucre mouilleacute Mach Assadndash

Allah ne parlait plus En revanche de sa bouche eacutedenteacutee sortaient des

318

sons bizarres On nrsquoavait plus rien agrave se dire Ceacutetait de sa faute Sans

raison il seacutetait facirccheacute contre moi et avait frappeacute le dessous du bol

Dans ce cas ndash lagrave on doit garder son calme et ne pas permettre agrave la

colegravere de prendre le dessus En somme javais pitieacute des yeux de Mach

AssadndashAllah et du sucre dans le sac Jaurais voulu prendre mes

jambes agrave mon cou Pour obtenir le reste du livre je pensais quil valait

mieux de garder mon sang froid et de ne pas tirer mon eacutepingle du jeu

Donc je suis resteacute debout en avalant ma salive Je demeurais sans

voix les mots restant dans ma gorge Puis jai essayeacute drsquoarticuler dune

voix tremblante et basse Mach AssadndashAllah quelle chance que ce bol

ne soit pas en porcelaine mais en cuivre sinon il se serait casseacute en mille

morceaux pas vrai En fait on a fait les bols en cuivre pour cette

situation lagrave Hein

Plus jinsistais plus il se facircchait Tregraves rouge de colegravere Mach Assadndash

Allah cherchait quelque chose pour me frapper agrave la tecircte et ainsi se

calmer Mais il ne trouvait rien Il craignait de casser ou drsquoabimer

quelque chose Cela lui aurait creveacute le cœur Il navait pas preacutevu drsquoavoir

un bacircton ou autre sous la main Il est alleacute au fond de son magasin pour

essayer de trouver quelque chose Il aurait pu se servir drsquoun poids de

sa balance qui eacutetait agrave porteacutee de sa main il eacutetait en fer et ne se serait

pas casseacute facilement ni abicircmeacute Mais ma tecircte elle serait casseacutee Il ne

faut jamais lancer un poids crsquoest tregraves dangereux Si Mach AssadndashAllah

avait lanceacute ce poids vers moi quelles conseacutequences pour nous deux

Combien ce vieil homme eacutetait sage et gentil En fin de compte il est

alleacute au fond de son magasin et de nouveau jai pressenti un malheur

Sur ce et en un clin drsquoœil je me suis preacutecipiteacute dans le magasin et ai

pris le livre de notre dispute Mach AssadndashAllah remarquant que je me

permettais davoir le courage drsquoentrer dans son magasin srsquoest avanceacute

et ma dit Pourquoi es-tu entreacute Allez dehors

En serrant le livre contre ma poitrine je le lui ai montreacute et ai dit

- Tenez prenez ce livre Auriez-vous lamabiliteacute de me taper sur la

tecircte ne cherchez plus rien sil vous plaicirct

Mach AssadndashAllah lui par sa gentillesse mrsquoa pris le livre pour me

frapper De crainte que le livre ne soit deacutechireacute et que je ne puisse plus

lire la suite de lhistoire je me suis preacutecipiteacute hors du magasin Au

319

mecircme moment le pauvre livre est passeacute pregraves de mon oreille en sifflant

et a atterri dans le caniveau Je me suis pencheacute et jrsquoai retireacute le livre si

cher de lrsquoeau sale et croupie en lui disant Je vous remercie cest

gentil Je vous le rapporterai quand je lrsquoaurai lu

Je lentendais dire derriegravere moi Tu es vraiment un eacutetrange animal

toi je vais passer chez Bibi tout de suite

Jappelais ma grand- megravere Bibi et les autres lappelaient aussi Bibi

Crsquoeacutetait une femme simple et gentille qui mavait eacuteleveacute depuis mon

enfance vous ne pouvez pas savoir combien elle maimait Elle eacutetait

juste seacutevegravere et ne me laissait pas faire nimporte quoi Si elle avait

compris que Mach AssadndashAllah avait eacuteteacute facirccheacute contre moi ccedila aurait

fait des histoires Je ne suis pas rentreacute agrave la maison de peur des

reproches de Bibi Loin de toutes querelles je me suis rendu agrave un

terrain vague derriegravere la maison pour pouvoir lire la suite du livre

Un grand ruisseau coulait au milieu du terrain De grands arbres en

couvraient les deux cocircteacutes au milieu desquels il y avait de longs buissons

de menthe pouliot1 et de mauvaises herbes A cocircteacute dun arbre au bord

du ruisseau je me suis assis dans les herbes et les buissons et jai laveacute

la boue colleacutee sur les pages avec de leau pure Je les ai laveacutees de

maniegravere agrave ce que les feuilles ne soient pas entiegraverement impreacutegneacutees

drsquoeau Apregraves je les ai bien essuyeacutees avec le mouchoir qui eacutetait toujours

dans ma poche et que ma grand megravere mavait donneacute A ce moment ndash lagrave

tout passionneacute je me suis mis agrave lire la suite du livre cest- agrave ndash dire agrave

partir de la page vingt deux pour connaicirctre le sort du garccedilon qui

seacutetait enfui de sa maison Mais tout tombait agrave leau parce que je me

suis aperccedilu qursquoil manquait dix pages au livre

Je ne savais plus ougrave javais la tecircte Jrsquoavais bien veacuterifieacute ceacutetait le

mecircme livre mais Mach AssadndashAllah apregraves moi avait encore deacutechireacute

quelques pages pour emballer les choses et les donner aux clients

Javais beau essayeacute deacutetablir une relation entre la page vingt deux et

trente deux et recoller lhistoire Mais laventure de ce garccedilon eacutetait

tout agrave fait changeacutee

1 Varieacuteteacute de menthe sauvage

320

Triste deacuteccedilu je me suis leveacute et ai glisseacute le livre ougrave il manquait quelques

pages sous mon bras Je suis alleacute directement agrave leacutepicerie Mach

AssadndashAllah eacutetait en train de veacuterifier les pains de sucre Il avait mis le

bol en cuivre de ma grand-megravere agrave cocircteacute de la balance Il eacutetait tellement

absorbeacute par son sucre quil ne mavait pas aperccedilu Jai toussoteacute pour

quil tourne la tecircte mais il ne mentendait pas Finalement apregraves avoir

mouilleacute mes legravevres jai hausseacute la voix en lui disant Jrsquoespegravere que

votre sucre nrsquoest pas mouilleacute sinon honte agrave moi

Degraves quil a entendu ma voix il ma jeteacute un regard peureux et haineux

et a dit Ca suffit Qursquoest-ce que tu veux de plus Tu as le livre bon

File

- Est-ce que vous pourriez me dire agrave qui vous avez donneacute les autres

pages du livre A ce propos le bol dans lequel je vous ai apporteacute de

leau et qui est agrave cocircteacute de la balance nous appartient

Mach Assadndash Allah a exploseacute Tout dun coup il a sauteacute sur moi comme

un tigre et mrsquoa pris le poignet en disant Ne me pousse pas agrave bout

sinon je vais trsquoassommer

- Tout ce que vous voulez Jrsquoy vais et je vous laisse tranquille Tenez

voilagrave votre livre tout deacutechireacute attendez laissez- moi regarder le titre

Le titre du livre eacutetait eacutecrit en haut de toutes les pages et je lai appris

par cœur Il srsquoappelait La fuite vers la montagne Je lui ai repris

notre bol et suis renteacute chez moi Javais supplieacute Mach AssadndashAllah de

ne rien dire agrave Bibi En espeacuterant quil ne lui ait pas deacutejagrave dit Jrsquoeacutetais sucircr

qursquoil ne lrsquoavait pas deacutejagrave fait Il bluffait simplement Crsquoeacutetait un homme

bon et charitable Degraves qursquoil avait vu que je ne voulais pas lui faire de

mal il srsquoeacutetait calmeacute Enfin je suis revenu agrave la maison Mais le souvenir

de ce livre et de la suite de lhistoire continuaient agrave hanter mes

penseacutees Lhistoire inacheveacutee eacutetait toujours preacutesente dans mon esprit

Javais limpression drsquoecirctre un homme assoiffeacute dune eau pure limpide

fraicircche et douce dont on avait seulement mouilleacute les legravevres cet homme

qui avait goucircteacute une telle eau pure fraicircche et douce voulait la boire

mais soudain on la lui avait retireacutee La suite de lrsquohistoire mrsquoobnubilait

321

Le lendemain pour trouver le livre jai pris agrave grandndashmegravere trois 1gheran

et me suis adresseacute agrave toutes les librairies de la ville

- Excusez ndash moi Monsieur Estndashce que vous avez le livre La fuite vers

la montagne

- Non Nous ne lrsquoavons pas

- Excusez ndash moi Monsieur Estndashce que vous avez le livre La fuite vers

la montagne

- Laisse ndash moi regarder Crsquoest possible

Il a regardeacute et chercheacute dans tous les livres entasseacutes dans les coins de

son magasin et sur les eacutetagegraveres Mais agrave la fin il mrsquoa reacutepondu Nous ne

lrsquoavons pas

Il ny avait pas de bibliothegraveque dans notre ville Mais on pouvait y

trouver quelques librairies Il nrsquoy avait pas de livres pour enfant Je

nai jamais trouveacute le livre La fuite vers la montagne Mais au cours

de mes visites dans les librairies et en cherchant en demandant petit

agrave petit je me suis habitueacute aux librairies et aux livres Jaurais bien

aimeacute lire tous les livres du monde Mais ougrave trouver largent pour

acheter ces livres Pour en louer jen avais assez

Apregraves cette histoire je payais par nuit dix chahi2 la location En fait

javais laisseacute chez le libraire un toman3 en gage Mais si vous voulez

savoir la veacuteriteacute javais toujours envie de trouver et de lire le livre La

fuite vers la montagne

Plusieurs fois jai mecircme voulu eacutecrire la fin de lhistoire la lire et la

comprendre Mais tout ce que jrsquoai pu eacutecrire ne me satisfaisait pas

Cest ainsi que je me suis mis agrave eacutecrire dautres histoires Jai observeacute

ma propre vie et jai eacutecrit jrsquoai eacutecrit hellip

1Monnaie valant un Rial Le Rial est lrsquouniteacute moneacutetaire leacutegale de lIRAN

2 Monnaie valant 120 Rial 3 Un toman valant 10 Rials

322

Le surveillant

Ếcrit par Houchang Moracircdi-Kermacircni

Traduit par Bahareh BEHDAD avec la collaboration de Beacuteatrice

Treacutehard

Le Titre de lœuvre complegravete

Les Aventures de Madjid

Tous les enfants eacutetaient en train de chahuter quand Monsieur le

surveillant de mauvaise humeur a passeacute la tecircte dans lrsquoentrebacircillement

de la porte de la classe en disant

- Quest ndashce que vous fabriquez bande de vauriens

Le surveillant comme dhabitude tenait une baguette agrave la main et il

eacutetait drocirclement furieux Degraves que sa voix a reacutesonneacute dans la classe les

enfants effrayeacutes se sont preacutecipiteacutes agrave leurs places En un instant le

vacarme srsquoest calmeacute le silence srsquoest installeacute

Le surveillant a franchi le seuil de la porte Il jeta un regard seacutevegravere

aux enfants qui prenaient des mines toutes penaudes

- Quest ndashce que vous avez normalement

- Reacutedaction

- Avec quel maicirctre

- Monsieur Hosseini On a entendu quil eacutetait remplaceacute qursquoil ne viendra

plus

- Bon silence Faites vos devoirs Au moindre bruit gare agrave la

baguette

- Msieur on peut descendre dans la cour

- Pas question Allez poser vos culs sur les bancs Je reviens tout de

suite

Il est descendu dans la cour faire un tour du cocircteacute des classes pour

voir ce qui srsquoy passait et est revenu

Degraves quil a franchi le pas de la porte la classe a recommenceacute agrave faire du

bazar Tout le monde srsquoest mis agrave parler agrave la fois Ccedila faisait un vacarme

terrible Les enfants sont descendus de leurs bancs et ont commenceacute agrave

se bagarrer

Bouts de craie eacuteponge eacutepluchures de peacutepins noyaux de dattes stylos

et cahiers se sont envoleacutes et puis sont retombeacutes sur la nuque le front

323

les yeux et les oreilles des enfants De partout fusaient des gros

mots

Venant de courir et sauter sur les bancs et les pupitres un bruit

comme celui des sabots drsquoune mule srsquoest reacutepercuteacute dans la classe

tagada tagada Lrsquoair eacutetait rempli de poussiegraveres

Quelques enfants en blaguant ont crieacute Voilagrave le surveillant

Personne nrsquoest venu Ce nrsquoest qursquoagrave la fin du cours qursquoil est revenu lagrave ougrave

au fond de la classe deux enfants se bagarraient

- Encore en train de chahuter bande de vauriens

Les lutteurs rouges comme des betteraves cuites et tellement

occupeacutes agrave srsquoemmecircler les jambes comme des crabes nont pas du tout

entendu la voix du surveillant

Nrsquoarrecirctant pas de se bagarrer le surveillant srsquoest mis agrave leur donner

sept agrave huit coups de baguette sur leurs jambes et leurs cuisses Ils se

sont enfin seacutepareacutes Tout honteux ils ont regagneacute leurs places

Le surveillant a poseacute sa baguette sur le bureau Il a soupireacute et est alleacute

au tableau

Sur le tableau avec un bout de craie il a eacutecrit

Qui rend le plus grand service aux gens

- Voilagrave le sujet de reacutedaction pour la semaine prochaine Faites-la et

rapportez-la-moi Et gare agrave celui qui ne lrsquoaura pas faite

- Monsieur expliquez un peu plus

- Pas besoin dexpliquer Cest tout simple eacutecrivez ce que vous voulez

Qui offre le plus grand service aux gens Est-ce le maicirctre le soldat

lrsquoouvrier le commerccedilant le meacutedecin le marchand Bref dites qui rend

le plus grand service dapregraves vous Vous ecirctes libres dans votre choix

- Vous-mecircme serez lagrave

- Oui je serai lagrave Maintenant allez- y Descendez lentement dans la

cour

On aurait dit que la porte drsquoune cage srsquoouvrait et que tous les enfants

srsquoenvolaient

Jeacutetais debout devant la classe et lisais mon cahier de composition La

classe eacutetait silencieuse et personne nrsquoosait parler ni respirer On

nrsquoentendait qursquoune rare toux un murmure ou un rire Le surveillant

324

eacutetait assis sur sa chaise Il avait mis sa baguette sur le bureau juste

devant lui Il succedilait bruyamment un bonbon Jrsquoentendais le bruit qui

venait de dessous sa grosse moustache Crsquoeacutetait un gros fumeur Depuis

peu il avait cesseacute de fumer et seacutetait mis agrave sucer des bonbons pour

essayer drsquoarrecircter Chaque fois quil avait envie drsquoune cigarette il

prenait un bonbon

Avec enthousiasme je lisais ma composition et ma voix reacutesonnait dans

la classe

ldquo Oui vraiment dans notre socieacuteteacute tout le monde

travaille et srsquoefforce drsquoecirctre utile Les meacutedecins

gueacuterissent les malades Les ingeacutenieurs dessinent les

plans des bacirctiments Les maicirctres enseignent aux

enfants afin quils ne soient pas incultes et ignorants

Les soldats font la guerre et ne livrent pas la patrie

leurs biens et leur famille aux mains drsquoennemis cruels et

atheacutees Les policiers passent des nuits blanches Ils

arrecirctent les voleurs et les emmegravenent en prison De

mecircme leacutepicier le parfumeur le cordonnier le

charpentier le forgeron rendent service au peuple

La plupart de nos parents attendent de nous que nous

devenions meacutedecins ou ingeacutenieurs dans lavenir et que

respections la socieacuteteacute Si nous ne sommes pas tregraves bons

agrave lrsquoeacutecole nous deviendrons maicirctres Si nous ne pouvons

pas continuer lrsquoeacutecole agrave cause du manque drsquoargent de nos

parents ou agrave cause de notre paresse nous laisserons

tomber les eacutetudes alors nous deviendrons

commerccedilants Ce meacutetier nest pas mal La socieacuteteacute en a

besoin Surtout les ouvriers travaillent bien La plupart

de nos pegraveres sont ouvriers ou commerccedilants et ils sont

fiers de leur meacutetier Ainsi on ne peut pas dire qui rend

le plus grand service au peuple

Mais si on reacutefleacutechit bien on remarque quil y a quelqursquoun qui rend un

grand service au peuple Il travaille tregraves bien Srsquoil ne travaille pas un

jour personne nacceptera de le remplacer alors nous on sera tous

bien embecircteacutes En tout cas nous ne laimons pas du tout Il ne peut pas

325

ecirctre fier de son meacutetier Nous on senfuit devant lui Si un matin on le

rencontre par hasard ndash que ce jour narrive jamais ndash on met la main

devant les yeux de peur quil ne nous voie Tout de suite on change de

trottoir et on prend un autre chemin pour renter chez soi ou aller au

bureau

Cependant vous ne pouvez trouver personne qui nrsquoait pas besoin de lui

Et un jour on le rencontrera sucircrement Oui ce nest que lui le laveur

de morts1 de la ville Pour moi il rend le plus grand service au peuple

Quand je suis arriveacute agrave ce point quelques eacutelegraveves se sont mis agrave rigoler

et on a entendu murmurer les autres Le surveillant a tapeacute fortement

sa baguette sur le bureau bang

- Silence

Apregraves il mrsquoa regardeacute en disant

- Lis et que Dieu trsquoeacutetouffe

Et je continuais

Oui agrave mon avis crsquoest le laveur de morts de la ville qui

rend le plus grand service au peuple Personne ne

lrsquoencourage Plus il travaille et plus il lave bien les

morts moins on lui donne de cadeaux et on ne

lrsquoapplaudit jamais Nulle part dans les journaux on ne

voit quon remercie un laveur par exemple pour bien

laver le cadavre de votre pegravere Est-ce que vous avez

deacutejagrave vu que le revenu dun laveur ou le nombre de ses

clients augmentent agrave cause de son habileteacute et que gracircce

agrave sa compeacutetence ses affaires marchent bien

Nous tous rassembleacutes dans la classe pour eacutetudier il

nous est possible de choisir nimporte quel meacutetier sauf

laveur de morts Il faut avouer que nous avons mecircme

peur de lui Nous on est enfant et ce nrsquoest pas grave

1 Selon la tradition iranienne qui est en mecircme temps religieuse apregraves la mort le cadavre est laveacute

par quelqursquoun que lrsquoon nomme le laveur de morts Chez les Franccedilais il ya une profession proche

de celle en Iran laquoCroque-mortraquo ce qui est deacutefini dans le petit Robert ainsi Employeacute des pompes

funegravebres chargeacute du transport des morts au cimetiegravere Mais laquole laveur de mortraquo lave seulement le

cadavre il ne fait pas autre chose

326

Mais ma grand-megravere acircgeacutee qui garde dans le fond de son

coffre un linceul quon lui avait apporteacute de Karbala1 et

qui voit toutes les nuits les morts dans ses recircves a

aussi peur de luiDe temps en temps elle senveloppe

dans ce linceul

Il y a quelque temps au marcheacute elle a rencontreacute par

hasard Leila la laveuse de morts Bibi a tout de suite

deacutetourneacute la tecircte et ma tireacute par le bras en me disant

Allons-y deacutepecircche-toi Madjid Mais Leila a couru

apregraves elle et a dit Bibi comment ccedila va

Grand-megravere lui a reacutepondu drocirclement furieuse laquoCcedila varaquo

Puis elle srsquoest engouffreacutee dans une ruelle en me tirant

derriegravere elle Mais Bibi aurait pu parler

chaleureusement avec Leila en lui demandant de bien

laver son corps quand elle mourra dans cent ans Bibi

srsquoest imagineacute que Leila seacutetait informeacutee de sa santeacute afin

de trouver une cliente et de savoir quand elle mourrait

pour qursquoelle puisse toucher de largent et former ainsi

des projets pour le deacutepenser ou rassurer ses

creacuteanciers Il ne lui eacutetait pas venu agrave lrsquoideacutee que quelqursquoun

pouvait juste prendre des nouvelles de sa santeacute et que

ceacutetait tout naturel que la pauvre Leila la salue et lui

dise Bibi comment ccedila va

Oui jusqursquoagrave la fin de cette journeacutee Bibi toute pacircle a

prieacute tout le temps en marmonnant et en essayant de

conjurer le mauvais sort Mais Bibi en voyant le

meacutedecin se souvient de toutes ses maladies et en dit

tellement que le meacutedecin la fuit Alors crsquoest pourquoi

tout le monde a peur du laveur de morts

Jai jeteacute un coup dœil Jai vu que le surveillant essayait sans cesse

de sarracher un poil de sa moustache On lrsquoentendait croquer ses

bonbons au lieu de les sucer lentement bang bang faisait la baguette

1 Une ville religieuse en Iraq dans laquelle se trouve le Mausoleacutee sacreacute de lrsquoImam Hossein

327

Comme il eacutetait furieux Les enfants avaient un grand sourire aux legravevres

et se tortillaient de rire

Chaque fois quun drsquoentre eux ne pouvait se retenir et rigolait le

surveillant frappait le bureau de sa baguette en disant

- Fermez-la Laissez-moi eacutecouter les inepties que cet imbeacutecile a

eacutecrites dans sa composition

Tout tremblant je lui ai dit

-Msieur vous voulez que je mrsquoarrecircte

- Non lis lis ces becirctises Lis pour que tout le monde sache combien tu

es becircte et fou

- Drsquoaccord

Et jai continueacute de lire

Pour reacutediger cette composition je suis alleacute poser des

questions sur la vie de Kal Asghar laveur de morts

et Leila laveuse de mortsraquo agrave quelques personnes Jrsquoai

remarqueacute que les marchands nrsquoaiment pas leur vendre

des marchandises En regardant leurs mains les

marchands ont peur parce quils savent qursquoun jour ces

mains-lagrave laveront leur corps sans acircme et ceux de leur

famille Chaque fois que Kal Asghar laveur de morts

monte sur sa bicyclette et fait un tour dans la ville les

policiers se deacutetournent pour ne pas le voir En cas de

faute ils ne lui mettent pas drsquoamende Il a deux jeunes

filles agrave marier belles comme la lune qui pourraient ecirctre

mes sœurs Mais personne ne veut les eacutepouser Elles

nrsquoont jamais eacuteteacute inviteacutees agrave une fecircte Imaginez ce que

vous pouvez ressentir quand vous vous trouvez agrave cocircteacute

dun laveur de morts dans une fecircte Est-ce que vous

pouvez ecirctre agrave laise et manger tranquillement votre

repas et votre gacircteau

En tout cas javais lintention daller chez Kal Asghar

et de lui poser plusieurs questions mais jai eu peur de

lui Bien que notre ville soit toute petite et que tout le

monde connaisse le laveur de morts peu de personnes

ont des renseignements sur sa vie Tout le monde les

328

fuit Les laveurs de morts comprennent tregraves bien les

reacuteflexions des gens mais font semblant de ne pas srsquoen

apercevoir et cela ne les empecircche pas de bien laver les

morts Et alors ce sont eux qui rendent le meilleur

service aux gens Et ils nattendent pas grand-chose

des gens Tandis qursquoils auraient pu se venger de cette

meacutechanceteacute apregraves la mort de ces personnes en leur

donnant un bon coup de pied au ventre ou au cocircteacute

Loin des yeux de leur famille ils auraient pu pincer le

mort pour calmer leur colegravere Tout le monde sait bien

qursquoun mort ne peut ni crier ni insulter ni dire Aiumle aiumle

aiumle

Allons sil vous plaicirct comparez les avec le masseur des

bains publics Mecircme si nous on est vivant on lui parle

on le salue dans les rues chaleureusement et on lui

donne un bon pourboire pourtant dans le bain quand il

nous savonne on dirait quil veut se venger Il nous

frictionne si fort avec le gant de crin quon a

lrsquoimpression qursquoil va arracher toute la peau tendre de

notre corps drsquoun coup Pendant quelques jours ccedila brule

lagrave ougrave il a frotteacute Au cours du massage il nous tire et

nous tord si fort la main de sorte quil paraicirct un

boucher qui a envie de casser votre gros os Quand il

nous lave la tecircte il frotte si furieusement nos cheveux

que notre Aiumle se reacutepercute dans la salle de bain

Nous le craignons beucoup Il a les mains si puissantes

qursquoelles pourraient nous deacutetacher la tecircte du cou rien

qursquoen balanccedilant notre corps de droite agrave gauche

Comme nous le savons le laveur de morts ne fait pas

ainsi avec un cadavre Cest ici que nous trouvons les

laveurs tregraves aimables et gentils En tout cas nous les

blessons avec notre langue de vipegravere Consideacuterons par

exemple ce cas En rencontrant quelquun sale mal

vecirctu les cheveux jaunacirctres mal peigneacutes les paupiegraveres

colleacutees la salive coulant au bord des legravevres furieux

329

comme tout nous disons Il a lair drsquoun laveur de

morts Cest bien injuste car le laveur de morts de

notre ville a un chapeau et un manteau noirs eacuteleacutegants

qui nous montrent quils appartiennent agrave une personne

noble Au contraire de la majoriteacute des gens de cette

ville il nest pas du tout furieux et il a toujours un

doux sourire sur les legravevres

En somme nous ne ratons aucune occasion de le

maltraiter En revanche lui avec patience deacutevouement

et amabiliteacute il lave bien les gens les uns apregraves les

autres et puis les enveloppe dans leur linceul du

meacutedecin au maicirctre de leacutepicier agrave lemployeacute et au

policier Il nen veut agrave personne Il ne ferait pas de mal

agrave une mouche Il ne sattend agrave ce que personne ne

lrsquoencourage ou le respecte Ainsi nous concluons que hellip

Tout dun coup la nuque mrsquoa brucircleacute je suis resteacute muet le cahier mrsquoa

eacutechappeacute des mains Jrsquoai leveacute la tecircte et ai remarqueacute que le surveillant

eacutetait arriveacute pregraves de moi agrave pas de loup pendant que jrsquoeacutetais occupeacute agrave lire

ma composition Et maintenant il eacutetait en train de me rosser

Les enfants nrsquoavaient plus peur et riaient aux eacuteclats Monsieur le

surveillant tout rouge mrsquoa donneacute un autre coup de regravegle sur la nuque

Moi bouche beacutee je lrsquoai regardeacute piquer sa colegravere Les ailes de son nez

et les poils de sa moustache tremblaient Il avait un gros visage joufflu

avec des bajoues Quand il eacutetait en colegravere son visage se renfrognait et

les plis tremblotaient Ses yeux boursouffleacutes eacutetaient tout rouges Il

sest tourneacute vers les enfants en disant

- La ferme tas de vauriens

La classe sest calmeacutee bien que les enfants eacutetouffaient leurs rires Je

me suis pencheacute pour ramasser mon cahier et jai dit

- Avec votre permission je peux masseoir

- Non reste debout jai agrave faire avec toi

Je me suis frotteacute la nuque qui me brucirclait trop et jrsquoai dit

- Mrsquosieur cest mieux que je massoie puisque jai fini la lecture En

plus vous mavez deacutejagrave battu il nrsquoy a plus rien agrave faire Cest le tour de

quelquun dautre de lire sa composition

330

Le surveillant ma regardeacute fixement et a commenceacute agrave mordiller sa

moustache

- Quoi Tu fais le clown

- Moi Pas du tout

- Ouais cest toi qui fais le guignol dans ma classe maintenant je te

montre une comeacutedie que tu noublieras jamais

- Quelle comeacutedie Msieur

Je tremblais comme une feuille morte Mon petit doigt me disait qursquoil

allait sucircrement mrsquoarriver rien de bon

Il mrsquoa dit

- Quest-ce que ceacutetaient les becirctises que tu as lues

- Ceacutetait ma composition que jai eacutecrite et que jrsquoai lue

Il a leveacute sa baguette et drsquoun geste fort il mrsquoa frappeacute le visage au lieu

de la nuque Ceacutetait une chance que mes yeux ne lrsquoaient pas reccedilue Elle

est alleacutee sur mes legravevres La baguette elle eacutetait mince et souple elle a

entoureacute ma tecircte et a frappeacute de lautre cocircteacute le lobe de mon loreille Ccedila

a commenceacute agrave brucircler

Il a repris

- Selon toi crsquoest le laveur de morts qui rend le plus grand service aux

gens Est-ce qursquoon doit reacutediger une composition de cette maniegravere

Que le laveur de morts emporte ton corps Qui a eacutecrit ces becirctises pour

toi

- Moi- mecircme je suis terrible en litteacuterature

- Je trsquoen foutrai moi avec ta litteacuterature

Les mains tremblantes les legravevres segraveches loreille brucirclante je lui ai

dit

- Vous-mecircme vous nous aviez dit Vous ecirctes libre eacutecrivez ce que

vous voulez

- Cest ndash agrave ndashdire selon toi Heacute espegravece de vaurien Personne ne peut

rendre plus service au gens quun laveur de morts Autrement dit les

docteurs les maicirctres les cordonniers ne font rien

- Je nai pas dit quils ne font rien tous sont utiles et rendent

service

- Mais tu as eacutecrit que le laveur de morts offre le plus grand service au

gens

331

- Oui je suis drsquoaccord je lai eacutecrit Puisque personne ne laime Mecircme

on le gecircne Mais il nrsquoy fait pas attention et continue son travail

Le surveillant srsquoest assis sur sa chaise et il aurait eu besoin dune

cigarette mais au lieu drsquoune cigarette il a sorti un bonbon de sa poche

et la flanqueacute dans sa bouche au lieu de le sucer lentement il lrsquoa

croqueacute rapidement en faisant croc croc Alors qursquoun goucirct doux devait

se reacutepandre dans sa bouche lui restait toujours amer Il mrsquoa dit

- Ton pegravere eacutetait ndash il laveur de morts

- Non Monsieur

- Et ton grand ndash pegravere

- Non plus Personne dans notre famille neacutetait laveur de morts

- Veux ndash tu ecirctre laveur de morts dans lavenir

- Pas du tout Moi-mecircme jai peur de lui

- Quest ndashce que tu feras dans la vie avec ta petite cervelle

- Ce que Dieu voudra Mais jaime bien ecirctre eacutecrivain

Envahi par sa mauvaise humeur il sest mis tout drsquoun coup agrave rigoler

Sous sa moustache sont apparues ses dents jaunes et salies que la

fumeacutee de cigarette avait gacircteacutees Son rire eacutetait muet et amer Il a mis

sa main dans sa poche et a sorti deux bonbons colleacutes Il les a flanqueacutes

drsquoun coup dans sa bouche et les a croqueacutes croc croc

- Puis-je masseoir

- Non aujourdhui je voudrais teacuteduquer Tu as dit que tu voulais ecirctre

auteur

- Oui Monsieur si Dieu le veut

- Pauvres lecteurs Un auteur doit avoir un esprit doux et parler fleur

plante papillon amour tendresse indulgence mais non laveur de

morts fossoyeurs et des choses comme ccedila

- Moi-mecircme jai parleacute de tendresse et drsquoindulgence

- Oui je vois la tendresse des laveurs de morts Lis ndashtu des livres

- Si jarrive agrave avoir un livre oui je le lis

- Les livres de Sacircdegh Hedacircyat1

- Jen ai lu un agrave moitieacute mais je nai rien compris alors je lai laisseacute de

cocircteacute

1 Sacircdegh Hedacircyat auteur Iranien- 1903-1951

332

- Cest lui qui parle toujours des laveurs de morts des corbillards

des cadavres et des choses comme ccedila Tu as lu ses livres

Au fond de la classe un des enfants pour se faire bien voir a dit

- Il lit nimporte quoi

Le surveillant du tac au tac

- La ferme on ne ta pas sonneacute

Le lobe de mon oreille me brucirclait toujours Je lai frotteacute Le bout de

mon doigt avait du sang Jai essuyeacute le sang avec mon pouce

- Je peux masseoir

- Non tu nas pas encore dit pourquoi tu avais eacutecrit ces becirctises

- A vrai dire je voulais eacutecrire quelque chose de nouveau qui neacutetait pas

encore venu agrave lesprit de quelqursquoun Je savais bien que tout le monde

eacutecrirait sur les maicirctres les meacutedecins les soldats et des personnes

comme ccedila je ne voulais pas avoir une composition comme les autres

- Pourquoi tu nas pas preacutesenteacute le jardinier ou le fermier Est-ce

quils ne travaillent pas dur En plein hiver en plein eacuteteacute ils plantent du

bleacute Le bleacute donne du pain et toi vaurien tu en remplis ton pauvre

ventre

- Vous avez raison Mais personne nen veut agrave un fermier On lui dit

Bon courage que Dieu vous beacutenisse Je vous souhaite une bonne

reacutecolte Mais personne ne dit agrave un laveur de morts Que vos

affaires aillent bien Je vous souhaite beaucoup de clients Tandis que

ce mecircme fermier rencontrera un jour le laveur de morts

Les enfants riaient sous cape Monsieur eacutetait cramoisi Il a mis sa main

dans sa poche en a sorti un bonbon et la fourreacute dans sa bouche Il

sest mis agrave le croquer

- Et en plus tu as de la reacutepartie

- Vous me permettez de masseoir

- Non reste debout Tu as eacutecrit ces becirctises avec lrsquointention de faire

rigoler les enfants et de mettre la pagaille Ou bien tu as voulu te

foutre de moi nrsquoest-ce pas Moi-mecircme jai eacutetudieacute dans ce mecircme

genre drsquoeacutecole de classe et jrsquoy ai grandi Tu ne peux pas te payer ma

tecircte Tu avais lintention de me bluffer Pas vrai

- Non je vous jure Je nrsquoavais pas de mauvaises intentions jrsquoai eu tort

je peux mrsquoasseoir

333

- Est-ce que tu eacutecris toujours ces becirctises au lieu deacutecrire une

composition

- Ca deacutepend du sujet et du maicirctre

- Si ton maicirctre est naiumlf toi vaurien tu vas te moquer de lui

- Non Mrsquosieur

- Alors quoi

- Si notre maicirctre nous dit Vous ecirctes libre Ecrivez ce que vous

voulez Alors je cherche agrave trouver un nouveau sujet pour eacutecrire Je

ne copie pas sur les livres comme les autres

- Si tu avais eacutecrit des injures et des gros mots ccedila ccedila aurait eacuteteacute tregraves

nouveau

Une goutte de sang chaude est tombeacutee du lobe de mon oreille sur ma

nuque et a traceacute son chemin dans mon cou Je lai essuyeacutee et ai dit

- Ce nest pas la peine deacutecrire des injures

- Pourquoi pas

Jai bafouilleacute

- Mrsquohellip Mrsquohellipsieur je peux masseoir

- Non reste debout Jai agrave faire avec toi

- Vous mavez deacutejagrave bien puni Pourquoi encore debout

- Toi qui veux ecirctre eacutecrivain disndashmoi agrave quelle occasion peut-on eacutecrire

des insultes et les publier

- Ce que je sais crsquoest qursquoon peut eacutecrire des injures dans les histoires

mais pas nimporte lesquelles

- Par exemple

- Par exemple afin de montrer limpolitesse dun personnage et son

incapaciteacute agrave se retenir on peut lui faire dire des injures qui ne sont

pas tellement mauvaises

- Tu peux donner un exemple Dis une injure quon peut eacutecrire

Jeacutetais coinceacute Je me creusais bien la tecircte Aucun exemple ne venait agrave

mon esprit qui soit convenable de dire surtout en classe Les plus gros

mots venaient dans ma tecircte Ougrave trouver le courage douvrir la bouche

devant le surveillant pour en faire sortir un Il me fixait du regard en

mordillant les poils de sa moustache Jai deacutetourneacute mes yeux de son

regard Il srsquoest leveacute Sa main agitait la baguette dans lair comme un

334

petit serpent Il aurait bien aimeacute que je dise une injure pour pouvoir

me frapper le cou et la tecircte

- Je peux retourner agrave ma place Jai dit

- Dabord une injure et apregraves tu pourras

- Jrsquoen sais pas

- Je ne te crois pas Tu dois en dire une Mecircme si la cloche sonne je

te ferai rester debout Tu crois quil ny a personne pour teacuteduquer

La classe eacutetait silencieuse On aurait entendu une mouche voler Les

enfants nous regardaient toujours Quarante ou cinquante paires

dyeux Probablement ils mrsquoattendaient au tournant et voulaient voir

comment le surveillant allait me punir Peut-ecirctre souhaitaient-ils eux

mecircme lancer des injures mais ils manquaient de courage alors ils

voulaient que je les dise agrave leur place Pour quils soient soulageacutes Me

voyant muet comme une carpe il sest mis en colegravere Il a leveacute la

baguette et a dit

- Heacute vaurien Injurie ndashmoi

Tout dun coup quelque chose mrsquoest venue agrave lrsquoesprit Jeacutetais content

Sans reacutefleacutechir jrsquoai lanceacute preacutecipitamment

- Vaurien

Le surveillant a crieacute

- Vaurien

- Oui Monsieur vaurien est une bonne injure Crsquoest convenable Ce

nest pas tellement mauvais en mecircme temps cela montre le caractegravere

du personnage de lhistoire

Le surveillant le prenant comme une injure pour lui ndash mecircme a eacuteteacute piqueacute

dans son honneur Je ne voulais pas que ccedila se passe comme ccedila

Laffaire allait mal Si encore javais dit une injure grossiegravere au lieu de

dire vaurien Alors en reacuteponse et pour se venger au lieu de lever sa

baguette il mrsquoa donneacute un coup de pied lagrave ougrave cela fait tregraves mal Jai

failli tomber par terre mais je me suis retenu Javais mal dans le

cocircteacute crsquoeacutetait affreux Il voulait marracher la tecircte Il ma engueuleacute

- Hein Quoi Crsquoest moi qui suis mal eacuteleveacute Vhellipvhellip vauhellip il na pas

termineacute sa phrase Tout en me frottant le cocircteacute je lui ai dit

335

- Je navais pas lrsquointention de vous troubler je vous le jure sur la tecircte

de Bibi Il ne mrsquoest rien venu de mieux agrave lrsquoesprit pour vous dire Je

nrsquoaurais jamais penseacute que ce soit si mauvais

Quelqursquoun a frappeacute agrave la porte Mach Reacuteza le concierge de lrsquoeacutecole a

passeacute la tecircte dans lrsquoentrebacircillement en disant

- Je peux sonner la cloche Mrsquosieur

- Sonnez a-t-il reacutepondu en grinccedilant des dents

Mach Reacuteza parti le surveillant a pris mon cahier

- Demain tu ne viens plus agrave lrsquoeacutecole Dis agrave tes parents de venir prendre

ton dossier et temmener nimporte ougrave

Ding dong la cloche a sonneacute Les enfants ont recommenceacute agrave chahuter

Le surveillant est sorti en tenant mon cahier agrave la main Jai couru apregraves

lui

- Excusez ndash moi Mrsquosieur je neacutecrirai plus de choses comme ccedila Quest

ndash ce que je dois faire maintenant

- Je tai dit de faire venir tes parents

- Monsieur je nai pas de parents Je nai qursquoune grand- megravere qui a

mal aux pieds et qui ne peut pas venir

- Si personne ne peut venir agrave lrsquoeacutecole toi prends ton dossier File et

que je ne te revoie plus jamais

Les enfants faisaient un cercle autour de nous Le surveillant srsquoest

frayeacute un chemin et srsquoest dirigeacute vers le bureau Jai couru apregraves lui et

lrsquoai tant prieacute mais ceacutetait inutile

Je suis resteacute sur le pas de la porte et jai jeteacute un coup dœil par la

fenecirctre Jai vu qursquoil avait mis mon cahier sur le bureau du directeur et

lui montrait ma composition Le directeur la lue et a souri Les enfants

qui mrsquoencerclaient se moquaient de moi avec meacutechanceteacute Certains

avaient pitieacute

En regardant par la fenecirctre jai vu les maicirctres se passer mon cahier

de main en main en souriant jusqursquoaux oreilles lrsquoun drsquoentre eux sest

mis agrave lire agrave haute voix et les autres ont ri

En rigolant ils ont bu le theacute que Mach Reacuteza leur avait servi

Pendant le dernier cours tout lapregraves-midi et le soir jai eacuteteacute

drocirclement triste Jrsquoeacutetais tout agrave fait perdu plongeacute dans le deacutesespoir

336

Je me suis recroquevilleacute sur moi ndashmecircme dans un coin de la chambre je

me parlais tout bas

laquoJai honte de dire agrave Bibi que chrsquosuis renvoyeacute de leacutecole Comment lui

dire Elle va sucircrement en mourir plus elle seacutenerve plus ses pieds lui

font mal Tout dun coup elle pourrait tomber dans les pommes Je lui

dis pourquoi je suis renvoyeacute Pour avoir eacutecrit une composition Ccedila va

faire des histoires Mon honneur est en jeu devant Bibi Pauvre Bibi

elle est si contente qursquoau moins je sois terrible en composition Elle le

crie sur les toits Si le sujet avait eacuteteacute sur larithmeacutetique lalgegravebre ou

la geacuteomeacutetrie caurait eacuteteacute autre chose Sils avaient dit que jeacutetais

renvoyeacute pour ne pas bien apprendre mes leccedilons ou de ne pas faire mes

problegravemes pas de souci Mais moi qui suis toujours le premier

pourquoi M Hosseyni mencourageait tellement Les enfants

mapplaudissaient tellement Jeacutetais toujours impatient que le lundi

arrive et de lire ma composition Mais maintenant on me dit que jrsquoeacutecris

des becirctises je dois prends mon dossier et filer Je nai pas eacutecrit

quelque chose de mal Je neacutecrirai plus je neacutecrirai plus jamais Je ne

veux plus ecirctre un eacutecrivain Ccedila fera des histoires Je ne vais plus lire de

livres Est-ce possible Vraiment je ne peux rien eacutecrire Rien lire Si

je neacutecris pas questndashce que je vais faire Comme ccedila je ne vais pas

pouvoir passer lrsquoexamen de composition et je vais avoir besoin du

rattrapage Alors je vais copier sur les livres comme les autres Non

jeacutecrirai jeacutecrirai moi ndashmecircme Comme ccedila on va me renvoyer me battre

agrave mort Tu crois que tu es toujours le premier Si jeacutetais fort en

matheacutematiques Si je savais jouer au footballraquo

Devant Bibi le samovar ronflait Elle ma servi un verre de theacute et la

mis devant moi Me regardant les yeux dans les yeux elle a compris

que laffaire allait mal Elle a compris qursquoil srsquoeacutetait passeacute quelque chose

pour que je me renferme ainsi sur moi-mecircme

-Quest-ce que tu as Madjid

-Rien Bibi

-Dis ndash moi la veacuteriteacute

-Crsquoest pas graveBibi

337

- Ton esamen1

-Pas de tout

-Tu mrsquoemmerdes Pourquoi tu fais la tecircte alors

-On nest pas toujours dans son assiette Toi aussi parfois tu boudes

-Je ne te lacirccherai pas jusqu agrave ce que tu me dises ce qui sest passeacute

-Y a rien eu

-A leacutecole trsquoas eu des ennuis

Je me suis leveacute et je suis sorti de la piegravece Je suis alleacute dans la cour et

je me suis assis au bord du bassin Bibi srsquoest approcheacutee de moi et a dit

Bon legraveve-toi et rentre Si tu ne veux pas me dire ne le dis pas Je

lapprendrai bien un jour

Je suis revenu dans la piegravece Jrsquoai fait mon lit et jrsquoai enfoui ma tecircte sous

la couverture Je mrsquoy suis cacheacute pour que mes yeux ne rencontrent pas

les yeux de Bibi Je me suis boucheacute les oreilles pour ne pas entendre sa

voix Jrsquoeacutetais sucircr que si elle fixait ses yeux sur moi et commenccedilait agrave

parler jrsquoaurais eacuteteacute incapable de me taire Elle mrsquoaurait ainsi tireacute les

vers du nez Et bonjour les catastrophes

Plusieurs fois Bibi mrsquoa appeleacute pour dicircner ou prendre le theacute mais je ne

lui ai pas reacutepondu Jrsquoavais la gorge noueacutee

Alors legraveve-toi fais tes devoirs ou lis un livre

Je nrsquoavais pas envie de me lever Jrsquoavais mal dans mon cocircteacute lagrave ougrave le

surveillant mrsquoavait donneacute un coup de pied Jrsquoimaginais voir Bibi sortir

de lrsquoeacutecole en tenant mon dossier sous le bras et moi courir apregraves elle

Bibi avait le dos courbeacute sous le poids de la honte et de la tristesse

Sous la couverture jrsquoai entendu Bibi pleurer Jrsquoai leveacute la tecircte et lui ai

dit

- Qursquoest-ce que tu as Bibi Pourquoi tu pleures

- Quest-ce que ccedila peut te faire

- Bibi je vais bien Je suis un peu enrhumeacute et jrsquoai mal agrave la tecircte

Bibi nrsquoa plus parleacute Elle continuait agrave renifler et hoqueter A nouveau jrsquoai

mis la tecircte sous la couverture Bibi srsquoest leveacutee pour preacuteparer son

narguileacute Apregraves un bout de temps elle srsquoest assise juste agrave cocircteacute de ma

1 Bibi ne peut pas bien prononcer certains mots elle est analphabegravete et voulait prononcer

lexamen

338

tecircte et srsquoest mise agrave fumer bruyamment le narguileacute Jrsquoai eu envie de

pleurer et mes yeux se sont remplis de larmes Elles ont rouleacute sur les

deux cocircteacutes de mes yeux jusqursquoagrave mes oreilles

- Je te jure il nrsquoy a rien

Bibi srsquoest arrecircteacutee de fumer On nrsquoentendait plus le bruit de son

narguileacute Tout doucement et en priant elle mrsquoa dit

- Il ne serait pas arriveacute un malheur agrave ton oncle par hasard Tu sais

quelque chose et tu ne me le dis pas Dis-moi vite Rassure- moi

Je me suis leveacute et me suis assis sur le lit

- Je te jure que mon oncle est en bonne santeacute

- Tu ne sais pas combien cette tecircte ndashlagrave mrsquoinquiegravete et me fait mal Ccedila

tourne dans ma tecircte et je ne peux pas mrsquoen deacutebarrasser

Jrsquoai vu qursquoen me taisant et en ne lui disant pas la veacuteriteacute elle nrsquoallait pas

reacutesister Et que jusqursquoau matin elle ne pourrait pas dormir Jrsquoavais

grand pitieacute drsquoelle Je ne savais pas du tout quoi faire Si je lui avouais

que jrsquoeacutetais renvoyeacute ccedila ferait des histoires et bonjour les

conseacutequences Au milieu de la nuit elle pousserait tellement de cris

pleurerait et sangloterait si fort qursquoelle ameuterait tout le quartier Et

si je me taisais ce serait pire De mauvaises penseacutees lrsquoagiteraient

De nouveau Bibi fumait le narguileacute pleurait agrave chaudes larmes et

secouait la tecircte Dieu seul savait ce qursquoelle pensait

Je suis reparti sous la couverture Jrsquoai attendu que le bruit du narguileacute

cesse Tout bas jrsquoai dit avec des larmes dans la voix

- Tu dois mrsquoacheter des chaussures de football

On aurait dit que ma voix venait du fond drsquoun puits Je nrsquoeacutetais pas sucircr

qursquoelle ait entendu

- Je voudrais jouer au football jrsquoai besoin de vecirctements de sport Tu

les achegravetes

Elle ne mrsquoa pas reacutepondu Elle fumait toujours le narguileacute Jrsquoai dit plus

haut

- Je ne veux plus ecirctre becircte ecirctre le souffre douleur Je ne lis plus de

livres Ca rend becircte et recircveur

Jrsquoai souleveacute le bout de la couverture pour regarder le visage de Bibi

Elle fumait toujours Elle a dit

- A lrsquoeacutecole on trsquoa dit que tu es becircte

339

Je ne lui ai pas reacutepondu Il me semblait qursquoelle avait cesseacute de

srsquoinquieacuteter Elle a continueacute de parler

- Toi tu as envie drsquoavoir des chaussures de football ou on te les

demande agrave lrsquoeacutecole

- Tu dois venir agrave lrsquoeacutecole

Je me suis tu mais elle elle a parleacute beaucoup srsquoest confieacutee et mrsquoa

conseilleacute

- On ne doit pas faire tout un plat de cette histoire Jrsquoai cru qursquoil

trsquoeacutetait arriveacute un malheur

Sous la couverture agrave force drsquoeacutetouffer mes larmes ma gorge se serrait

agrave exploser Jrsquoavais peur de pleurer tout haut Jrsquoeacutetais inquiet que Bibi

ne me cherche des poux dans la tecircte et moi jrsquoaurais videacute mon sac

Alors il aurait fallu faire une priegravere pour Bibi

- Ce soir ndashlagrave jusqursquoagrave lrsquoaube je nrsquoai pu fermer lrsquoœil Jrsquoai gardeacute les yeux

ouverts Comme un peacutecheur en enfer je me suis tourneacute et retourneacute

dans mon lit Jrsquoai penseacute et repenseacute Jrsquoeacutetais en train de devenir fou

Tout drsquoun coup au milieu de la nuit je me suis assis sur le lit et agrave haute

voix jrsquoai dit

- Bibi Bibi je ne veux plus devenir eacutecrivain et eacutecrire de livres On ne

me laisse pas eacutecrire ce que je veux

Mais Bibi en plein sommeil nrsquoa pas entendu ma voix La chambre eacutetait

sombre On entendait Bibi respirer tout doucement

Crsquoest agrave lrsquoaube que je me suis leveacute tout drsquoun coup Bibi faisait ses

ablutions Je me suis preacutepareacute pour sortir Bibi eacutetait en train de prier

Jrsquoai pris ma bicyclette et je suis sorti le ventre vide Avant que Bibi

mrsquoait demandeacute agrave haute voix laquoOugrave vas ndashturaquo jrsquoavais passeacute le tournant et

je suis alleacute directement chez M Hosseyni notre ancien maicirctre de

composition Par lrsquoembrasure de la porte jrsquoai regardeacute dans la cour pas

une mouche ne volait Jrsquoai attendu que le jour se legraveve A ce moment lagrave

jrsquoai aperccedilu la silhouette de Monsieur Hosseini au fond de la rue Il

portait un manteau et avait un pain agrave la main Tout content je me suis

approcheacute de lui et ai dit

- Bonjour Monsieur Hosseini

- Bonjour Madjid comment ccedila va Quel bon vent trsquoamegravene

- Rien je suis venu comme ccedila pour vous saluer

340

- De si bonne heure

- Vous me manquez beaucoup Vous ne venez plus agrave lrsquoeacutecole

- Merci de penser agrave moi

Je cherchais comment lui parler Mais je ne savais pas comment faire

Je lrsquoai suivi jusqursquoagrave la porte de sa maison

- Viens prendre le petit deacutejeuner

- Non je nrsquoai pas faim

- Dis donc tu nrsquoas pas lrsquoair dans ton assiette toi Il trsquoest arriveacute

quelque chose

Involontairement je lrsquoai pris par la manche

- Aidez ndashmoi srsquoil vous plaicirct Un malheur mrsquoest arriveacute je suis renvoyeacute de

lrsquoeacutecole

- Pourquoi Qursquoest ndashce que tu as fait pour ecirctre renvoyeacute de lrsquoeacutecole

- Jrsquoai eacutecrit une composition qui nrsquoa pas plu au surveillant Il mrsquoa battu

Puis il mrsquoa dit laquoDemain tu ne viens plus agrave lrsquoeacutecoleraquo Bibi doit y aller pour

prendre mon dossier

- Crsquoest bizarre Qursquoest-ce que trsquoas eacutecrit

Je lui ai raconteacute une histoire de laquolaveurs de mortsraquo et de laquovaurienraquo Il

a rigoleacute et mrsquoa dit

- Ce nrsquoest pas un bon travail

- Si cela avait eacuteteacute vous et que vous nrsquoaviez pas aimeacute vous nrsquoauriez pas

fait ccedila Mecircme si vous aviez eacuteteacute deacuteccedilu vous mrsquoauriez pardonneacute et

conseilleacute

Il mrsquoa dit avec gentillesse

- Ne sois pas triste Crsquoest fini crsquoest la vie Pour devenir eacutecrivain il te

faut connaitre beaucoup de choses et tu dois apprendre agrave les

supporter Nrsquoaie pas peur il a voulu trsquoeffrayer Allons prendre le petit

deacutejeuner je suis presseacute

- Ah non Monsieur je ne veux pas de petit deacutejeuner Aidez-moi mon

honneur est en jeu Bibi ne doit pas aller agrave lrsquoeacutecole

- Je vais teacuteleacutephoner au directeur Tout va srsquoarranger gracircce agrave Dieu

- Comment faire plaisir au surveillant Je suis triste agrave mourir

Monsieur

- Ce nrsquoest pas la fin du monde Le directeur connaicirct bien ta vie le

surveillant est nouveau le directeur va lui parler

341

- Quand je peux retourner agrave lrsquoeacutecole Monsieur

- Dans deux heures Drsquoabord je dois parler au directeur apregraves va

directement chez lui Il est gentil

- Merci mille fois si je deviens eacutecrivain jrsquoeacutecrirai une histoire dans

laquelle je dirai que vous ecirctes quelqursquoun de bien

Il srsquoest mis agrave rire et a dit

- Le surveillant lui aussi est quelqursquoun de bien Srsquoil nrsquoeacutetait pas seacutevegravere

il ne pourrait pas se faire respecter

- Monsieur il ne connaicirct rien agrave la litteacuterature le surveillant

- Bon srsquoil ne la connaicirct pas ce nrsquoest pas important Tout le monde ne

peut pas srsquointeacuteresser agrave la poeacutesie et aux contes et ecirctre recircveur comme

toi

Il a mis sa main sur mon eacutepaule et mrsquoa offert du pain Jrsquoen ai pris un

bout et lrsquoai mis dans ma bouche Il est rentreacute chez lui

Jrsquoeacutetais content Tout en mangeant mon pain je peacutedalais dans la rue et

mrsquoen allais

laquoDans deux heuresraquo Je demandais plusieurs fois au gens laquoQuelle

heure est ndashilraquo Jrsquoai ducirc tuer le temps pour arriver agrave lrsquoheure chez le

directeur Je savais que M Hosseyni allait teacuteleacutephoner au directeur il

avait donneacute sa parole Mais au fond de mon cœur jrsquoavais peur qursquoil ait

oublieacute Les eacutecoliers les livres et les cartables sous le bras allaient agrave

lrsquoeacutecole et moi jrsquoerrais dans les rues Jrsquoaurais voulu aller agrave lrsquoeacutecole et

attendre lagrave-bas Mais jrsquoavais peur drsquoecirctre vu par les enfants Jrsquoavais

envie drsquoaller agrave lrsquoeacutecole en classe Mes livres et mes cahiers eacutetaient

fixeacutes sur le guidon avec un eacutelastique Je passais devant quelques

eacutecoles Les enfants y entraient un par un ou en groupe Le surveillant

avait dit laquoNe viens pas agrave lrsquoeacutecole demain matinraquo Je flacircnais dans les

rues et peacutedalais Je voyais les marchands ouvrir leurs magasins les

nettoyer et accrocher aux murs les marchandises Un vieil homme

habilleacute en noir srsquoen allait vite sur le trottoir Il avait lrsquoair drsquoun maicirctre

- Monsieur quelle heure est-il

Le vieil homme eacutetait tellement presseacute qursquoil nrsquoa pas pu me reacutepondre Jrsquoai

redemandeacute

- Monsieur quelle heure estndashil

342

Il a tourneacute la tecircte En voyant les livres et les cahiers sur le guidon il

mrsquoa reacutepondu

- Va vite la cloche sonne

Il nrsquoa pas dit lrsquoheure qursquoil eacutetait Il a dit laquoVa viteraquo Le temps srsquoeacutecoulait

trop lentement Jrsquoaurais voulu lui dire laquoOn mrsquoa renvoyeacute de lrsquoeacutecoleraquo

Mais il eacutetait deacutejagrave parti et avait tourneacute la rue

Le bazar eacutetait bien pour tuer le temps Si je regardais les magasins et

les marchandises le temps passerait plus vite Je suis entreacute dans le

bazar des artisants du cuivre1 Jrsquoai vu un garccedilon de mon acircge en

haillons les mains et le visage sales les pieds dans des chaussons en

plastique qui essayait de sortir une eacutenorme casserole du magasin Je

me suis arrecircteacute pour le regarder Tout drsquoun coup une grande peur mrsquoa

pris Je me suis dit laquoMadjid apregraves avoir eacuteteacute renvoyeacute tu seras comme

lui Bibi trsquoemmegravenera dans un de ces magasins pour te faire travaillerraquo

Je me suis fait honte et me suis dit

laquoMadjid tu es ignoble malheur agrave toi Cet enfant qursquoest ndashce qursquoil a fait

que tu le regardes comme ccedila Si on lui avait permis drsquoaller agrave lrsquoeacutecole il

taurait surpasseacuteraquo

Je suis descendu de mon veacutelo et lrsquoai appuyeacute contre le mur Je me suis

dit laquoCrsquoest mieux drsquoessayerraquo

Je me suis avanceacute

- Bonjour tu veux un coup de main

Jrsquoai pris un des cocircteacutes de la casserole On aurait dit qursquoil voyait un

revenant

- Qui es-tu

- Un homme comme toi

Jrsquoai sorti un grand plateau en cuivre et ai dit

- Vous nrsquoavez pas besoin drsquoun apprenti

Il a eu un sourire meacuteprisant et ne mrsquoa pas reacutepondu Jrsquoai regardeacute ses

pieds maigres sales et si petits geleacutes de froid ougrave les chaussons

avaient laisseacute une marque

Son patron est arriveacute Il eacutetait de mauvaise humeur et lrsquoa grondeacute

1 Bazar traditionnel iranien ougrave on fabrique agrave la main des casseroles des plats et des ustensiles de

cuisine en cuivre

343

- Qui est-ce

Il mrsquoa montreacute du doigt

- Je ne sais pas je ne le connais pas

Le patron lui a tapeacute dessus pan

- Combien de fois je dois te dire de ne pas laisser entrer nrsquoimporte qui

dans le magasin en mon absence

Jrsquoai vu que les choses tournaient mal Aussitocirct jrsquoai sauteacute sur mon veacutelo

et jrsquoai fileacute Derriegravere moi jrsquoai entendu lrsquoenfant pleurer et mrsquoinsulter Je

suis alleacute agrave laquotchahorsouraquo 1 et ai tourneacute agrave laquoracircsteh bacirczacircrraquo2 A preacutesent le

soleil srsquoeacutetait leveacute Ses rayons traversaient les trous du toit et se

projetaient sur les murs Le bazar sentait lrsquohumiditeacute On venait

drsquoarroser les devants des magasins Le bazar eacutetait toujours tranquille

Jrsquoai demandeacute agrave un marchand qui eacutetait en train drsquoaccrocher une robe au

mur

laquoMonsieur quelle heure il estraquo

- Neuf heures moins vingt

Il me fallait vingt minutes pour arriver au bout du bazar Mais je

devais aller lentement Je poussais mon veacutelo Jrsquoai penseacute que pendant

que les enfants eacutetaient en classe moi je flacircnais Puis cet apprenti

mrsquoest revenu agrave lrsquoesprit Je me suis dit laquoLe pauvre garccedilon Qursquoest-ce

que je lui ai fait degraves le matin Jrsquoespegravere que son patron ne le punira pas

tropraquo

Je suis arriveacute au milieu du bazar pregraves de la librairie ougrave jrsquoempruntais et

achetais des livres Il y avait foule devant Les marchands et les

passants y eacutetaient rassembleacutes Je me suis avanceacute en levant la tecircte On

entendait une femme crier Elle me tournait le dos

Crsquoeacutetait une voix connue Oui crsquoeacutetait Bibi Tout drsquoun coup je me suis

transformeacute en statue Hein Quoi Comment Bibi Ben ccedila alors

Jrsquohallucine

Bibi eacutetait en train de se plaindre et drsquoinsulter le libraire

- Malheur agrave toi qui as trompeacute mon enfant avec tes sales livres

Elle eacuteparpillait les livres devant le magasin et continuait agrave crier Elle ne

permettait agrave personne de dire quoi que ce soit

1 Crsquoest un endroit ougrave les ruelles du bazar se croisent 2 Une grande rue toute droite du bazar

344

- Pourquoi tu donnes ces livres agrave mon enfant tu vas lui tourner la

tecircte Tu crois qursquoil nrsquoa pas de famille

Elle a pris un gros livre pour lui donner un coup sur la tecircte mais on lrsquoen

a empecirccheacute

- Crsquoest agrave cause de toi si mon enfant est renvoyeacute Va en enfer

Le vieil homme complegravetement perdu a dit

- Moihellip crsquoest agrave cause de moi Est-ce que tu sais agrave qui tu trsquoadresses

Pourquoi tu fais tant de bruit

- Crsquoest agrave toi que je mrsquoadresse Oui toi Ne te deacutefile pas Tu trsquoappelles

laquoSadeghraquo et laquoSadeghraquo quoi deacutejagrave

- Qui crsquoest Sadegh

- Au moins vingt fois jrsquoai vu mon enfant eacuteconomiser sou par sou pour

te les donner Il trsquoa pris un livre Tu lrsquoas rendu pauvre Tu lrsquoas rendu fou

et maintenant il traicircne Mort agrave toi Tu dois avoir honte agrave ton acircge

Pourquoi as- tu donneacute ces livres ndashlagrave agrave mon enfant

Jrsquoaurais voulu avancer jrsquoavais honte En plus jrsquoavais peur de Bibi Je

voulais savoir la fin

Bouche beacutee le vieil homme ne savait plus quoi dire Bibi avait laisseacute les

livres et srsquoeacutetait mise agrave pleurer Un marchand de tissus qui regardait la

scegravene srsquoest approcheacute de Bibi

- Ce pauvre ne srsquoappelle pas laquoSadeghraquo

Bibi a dit tout en pleurant

- Oh je me souviens maintenant Crsquoest laquoSadegh Hedayatraquo Oui crsquoest

lui Mon enfant a lu ses livres et il est devenu fou Son maicirctre mrsquoa dit

qursquoil a inventeacute des choses qui nont ni queue ni tecircte des becirctises sur la

vie de Leila laveuse de morts dans une reacutedaction en classe On dit que

crsquoest agrave cause de lui que mon enfant est sens dessus dessous

Le marchant de tissus a expliqueacute

- Il y a un autre libraire de lrsquoautre cocircteacute du bazar Il met ses livres le

long du mur Oui crsquoest lui Allez le trouver Peut-ecirctre crsquoest laquoSadegh

Hedayatraquo

Le vieil homme avait compris Sa colegravere eacutetait tombeacutee Il a souri et a

frotteacute son œil avec la paume de sa main

345

- Karbalaiuml 1 Celui que tu cherches est un eacutecrivain qui est mort depuis

quelques anneacutees Jamais je nrsquoai apporteacute ses livres pour les vendre Va

trouver la personne qui a donneacute ces livres agrave ton enfant et dispute-toi

avec lui

Bibi eacutetait assise et pleurait Elle avait des remords

- Maintenant je ne sais pas ougrave est mon enfant Qursquoest-ce qursquoil fait Il

a disparu

Enfin jrsquoai fini drsquoheacutesiter et jrsquoai fendu la foule pour venir tenir la main de

Bibi

- Legraveve ndashtoi Bibi Je ne suis alleacute nulle part Ne cherche plus inutilement

laquoSadegh Hedayatraquo dans le bazar Ne me fais pas honte

Bibi mrsquoa aperccedilu Drsquoabord elle mrsquoa grondeacute laquoOugrave diable eacutetais ndash tu passeacute

Pourquoi tu nrsquoes pas alleacute agrave lrsquoeacutecoleraquo Puis elle mrsquoa tireacute par le bras

laquoAllons allons agrave lrsquoeacutecoleraquo

Nous sommes partis sous les regards de la foule Jrsquoai demandeacute pardon

de la tecircte au vieux libraire

Le matin en me voyant partir drsquoun air grave Bibi avait bien compris que

jrsquoavais eu un problegraveme agrave lrsquoeacutecole Crsquoest pour ccedila qursquoelle y eacutetait alleacutee et

srsquoeacutetait directement adresseacutee au surveillant Il lui avait raconteacute

lrsquohistoire du laquolaveur de mortsraquo au milieu de la cour Il lui avait dit

laquoVotre fils a eacuteteacute trompeacute parce qursquoil a lu les livres de laquoSadegh

Hedayatraquo Bibi a fait cette scegravene au bazar parce qursquoelle avait cru que

laquoSadegh Hedayatraquo eacutetait le libraire dont jrsquoeacutetais un fidegravele client En fin

de compte nous sommes arriveacutes agrave lrsquoeacutecole Jrsquoavais peur drsquoentrer Mais

Bibi mrsquoa tireacute par la manche vers le bureau du directeur

Le surveillant eacutetait dans la cour et passait entre les enfants avec sa

maudite baguette

Au bureau je me suis assis sur la chaise Le directeur eacutetait en train de

parler au teacuteleacutephone Je priais pour que ce soit avec M Hosseini Enfin

je nrsquoai pas compris qui eacutetait agrave lrsquoappareil Mon cahier eacutetait sur son

bureau Nous attendions qursquoil ait fini de teacuteleacutephoner Avant que Bibi ne

commence agrave parler je me suis leveacute en disant

- Monsieur je vous jure que je nrsquoai pas lu de mauvais livreshellip

1 Se dit aux gens qui ont voyageacute agrave Karbala

346

Il mrsquoa interrompu

- Ne parle pas sans permission Sois poli

- Oui Monsieur

Jrsquoai baisseacute la tecircte et je me suis rassis Bibi a commenceacute

- Donnez ndash lui des lignes agrave copier Il va sucircrement les faire Je vous en

donne ma parole

Monsieur le directeur a allumeacute sa cigarette et a dit

-Il faut qursquoil les eacutecrive lui ndashmecircme Il nrsquoest plus un eacutelegraveve de premiegravere

anneacutee agrave qui on dicte des lignes

- Vous savez quand il eacutecrit lui-mecircme ccedila ne plait pas Enseignezndashlui

comment il faut eacutecrire pour vous plaire Crsquoest encore un enfant sans

expeacuteriences Il ne sait pas ce qui est bon ou mauvais dans la vie Il

croit bon tout ce qursquoil eacutecrit Aidez-le Dieu vous remerciera Il nrsquoa plus

de parents Consideacuterez-le comme votre propre enfant

- On ne peut rien faire pour lui Il faut que vous lui donniez des

conseils Ne le laissez pas lire et eacutecrire nrsquoimporte quoi comme

reacutedaction de classe

- Ces fichus livres Vous nrsquoecirctes pas un eacutetranger lrsquoargent que je lui

donne ou que son oncle lui donne par bonteacute il le deacutepense dans les livres

au lieu drsquoacheter des habits ou quelque chose pour manger Et les

libraires qui savent bien qursquoil est orphelin lui donnent nrsquoimporte quels

livres pour lui tourner la tecircte Et moi qui ne sais pas lire je ne sais

rien contrairement agrave vous je ne comprends pas ce qursquoil lit ni ce qursquoil

eacutecrit

Je me suis leveacute et jrsquoai dit sans permission

- Monsieur jrsquoai entendu que chaque livre vaut drsquoecirctre lu mecircme une fois

Le directeur a mis la cendre de sa cigarette dans le cendrier et a dit

- Encore une fois tu parles Celui qui trsquoa dit cela srsquoest trompeacute Il y a

beaucoup de livres qursquoon ne doit pas lire ni mecircme regarder surtout agrave

ton acircge ougrave tu ne sais pas distinguer le bon du mauvais

Bibi a cacheacute son visage sous son tchador et srsquoest mise agrave pleurer

- Crsquoest mon triste sort Il nrsquoy a pas de comparaison avec vous mais ce

monsieur veut devenir poegravete ou je ne sais pas quoi eacutecrivain Je vous

jure dans notre famille on trouve tous les meacutetiers sauf eacutecrivain ou

poegravete Je ne cache pas la veacuteriteacute Ca valait bien la peine que je me

347

saigne aux quatre veines pour lui donner une bonne eacuteducation Jrsquoaurais

penseacute qursquoil gagne lui-mecircme sa vie qursquoil garde la tecircte haute devant ses

amis ou ses ennemis Mais je vois que tout ce que jai tisseacute se deacutefait et

qursquoil finira mal Les autres ont de la chance Monsieur son cousin qui a

seulement quelques anneacutees de plus que lui a commenceacute agrave travailler

dans un bureau

Maintenant il touche un salaire chaque mois Et deux fois par an on lui

donne un costume et des chaussures Dieu merci il se deacutebrouille bien

Je vous demande de lui dire qursquoest-ce qursquoil touchera si il devient

eacutecrivain ou poegravete On lui donnera de lrsquoargent Des vecirctements et des

chaussures Quand il sera grand il pourra se marier Qursquoest ce que ccedila

va lui apporter

Je lui ai dit tout bas

- Bibi tu aimais ce que jrsquoeacutecrivais Qursquoest ndashce qui se passe que hellip

Sous son tchador Bibi qursquoelle repose en paix mrsquoa donneacute un coup de

coude dans le cocircteacute tellement fort que jrsquoen ai perdu ma respiration

En voyant Bibi parler de nrsquoimporte quoi et se mettre agrave raconter ses

histoires le directeur srsquoest leveacute et a appeleacute le surveillant

Il est arriveacute drocirclement furieux Il agitait sa baguette de bas en haut

Il srsquoest assis juste devant Bibi et moi Drsquoun coup drsquoœil furtif Bibi mrsquoa

fait signe drsquoaller lui baiser la main Et moi jrsquoavais du mal agrave faire cela et

en mecircme temps je nrsquoosais pas Jrsquoai fait semblant de ne rien voir et les

yeux au plafond je me suis mis agrave regarder le coin ougrave il y avait des

toiles daraigneacutee et ougrave le placirctre eacutetait tombeacute

Le directeur srsquoest tourneacute vers le surveillant en lui disant

- Srsquoil vous plaicirct pardonnez ndashlui cette fois-ci Laissez ndashle retourner en

classe

- Il faut qursquoil eacutecrive laquoJe ne lirai plus de becirctises en classe je ne

segravemerai plus le deacutesordre et je respecterai la disciplineraquo

Bibi a dit

- Il va eacutecrire tout ce que vous voulez Vous pouvez mecircme le battre

beaucoup mais je vous demande de ne pas le renvoyer de lrsquoeacutecole il

sera perdu Que Dieu vous garde

Le surveillant srsquoest leveacute a pris une feuille blanche et il mrsquoa fait signe

de venir

348

Jrsquoai sorti un stylo de ma poche Le surveillant mrsquoa dicteacute et jrsquoai eacutecrit

laquoJe promets devant ma grand-megravere de ne plus eacutecrire quelque chose qui

va agrave lrsquoencontre de la discipline de la classe de ne pas interrompre le

cours de ne pas semer le deacutesordre dans la classe et de respecter les

maicirctres Sinon on aura le droit de me renvoyer de lrsquoeacutecoleraquo

Le surveillant a dit

- Maintenant signe au bas de la page

Je ne savais pas signer Jrsquoai eacutecrit mon nom et je lrsquoai entoureacute Puis le

surveillant a fait signe agrave Bibi

- Madame pour confirmation mettez lrsquoempreinte de votre doigt au

bas de la page

Il a mis de lrsquoencre sur le bout du doigt de Bibi avec son porte-plume

Elle a mis lrsquoempreinte de son doigt au bas de laquola promesseraquo Le

surveillant lrsquoa prise en disant

Nous mettons cette piegravece au dossier Malheur agrave toi si tu agis contre la

promesse

Bibi a dit laquoQuil aille au diable srsquoil oublie sa parole faites en de la

chaire agrave pacircteacuteraquo

Dans la cour Bibi son visage cacheacute sous le tchador traverse entre les

enfants et sort de lrsquoeacutecole et moi mon cahier de composition agrave la main

je cours vers la classe

349

Questionnaire pour les lecteurs adultes

Bonjour cher lecteur

Dabord je vous remercie drsquoavoir accepteacute de participer agrave cette activiteacute

Comme chaque livre est neacute avec son lecteur chaque lecteur lui donne

une nouvelle naissance Cest par vous que ces histoires trouvent une

nouvelle identiteacute et de plus nous pouvons apprendre beaucoup de vos

remarques de lecteur adulte

Nous avons choisi 13 histoires du laquoPetit Nicolas raquo de Reneacute Goscinny

et deux des laquoAventures de Madjid raquo de Houchacircng Moracircdi-Kermacircni

dIran Comme la traduction de ce dernier nest pas encore publieacutee

vous trouverez notre propre traduction imprimeacutee ou scanneacutee Le

passionneacute des livres et Le surveillant

Voici les titres des histoires de Nicolas

Un souvenir qursquoon va cheacuterir Les cow-boys Le Bouillon On a eu

lrsquoinspecteur Djodjo Le chouette bouquet On a reacutepeacuteteacute pour le

ministre Je fume Le petit poucet Le veacutelo Je suis malade Je

freacutequente Agnan M Bordenave nrsquoaime pas le soleil

Je vous demanderai de bien vouloir lire ces histoires et de reacutepondre

aux questions attentivement Veuillez prendre note quune partie des

questions portent sur les deux œuvres et qursquoune autre porte seulement

sur une œuvre en particulier Je tiens agrave vous signaler que vos reacuteponses

seront tregraves preacutecieuses pour ma

recherche

Tregraves cordialement

Bahareh BEHDAD

Vous pouvez nous contacter par ce courriel

baharehbehdadyahoocom

Informations sur le lecteur

Nom Niveau deacuteducation

Preacutenom Profession

Sexe Tel

Age e-mail

Questions sur Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid

350

1 Est-ce que vous aimez les thegravemes de ces histoires Expliquez

Donnez trois raisons

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

2 Que retenez-vous du personnage principal

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

3 Quelles remarques pouvez-vous faire sur la maniegravere de raconter de

chacun des auteurs Expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

4 Est-ce que le langage et le ton correspondent agrave lacircge et au statut du

narrateur Expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

5 Est-ce quon peut dire que ces histoires sont une sorte de journal

intime ou drsquoautobiographie Vous pourriez expliquer pourquoi

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

6 Qui narre les histoires Cest un enfant ou un adulte Quel est son

nom

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

7 Est-ce que le statut du narrateur est pareil dans toutes les histoires

Cest agrave dire si crsquoest un enfant au fil des histoires il reste un enfant ou

351

parfois on a limpression quun adulte parle Donnez des exemples et

expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

8 Est-ce que le regard du narrateur est celui drsquoun enfant ou celui dun

adulte Expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

9 Est-ce que vous vous sentez proche du personnage principal Avec

lequel vous sentez-vous le plus proche Expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

10 Est-ce que certaines expeacuteriences veacutecues par le heacuteros vous font

penser agrave votre propre enfance Racontez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

11 Comme les textes des Aventures de Madjid ne sont pas

accompagneacutes dillustrations est-ce que vous auriez aimeacute quil y ait des

dessins Expliquez

12 Comme les histoires du Petit Nicolas saccompagnent

dillustrations donnez votre sentiment est-ce quelles vont avec le

texte Expliquez

13 Est-ce que le personnage de Nicolas dans le dessin est

vraisemblable et plausible Expliquez

352

14 Selon vous le texte sadresse agrave quelle tranche dacircge Justifiez

votre reacuteponse

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

15 Parmi ces deux livres lequel vous procure le plus grand plaisir agrave la

lecture Expliquez vos raisons

16 Dans chaque œuvre quels eacuteleacutements vous attirent Expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

17 Est-ce que vous connaissiez auparavant ces livres Si votre

reacuteponse est positive comment

Le Petit Nicolas

(Par la publiciteacute

Leacutecole

Proposeacutes dans une revue

Preacutesenteacutes par une association

Par hasard

Connaissance dautres livres de cet auteur

Autrehellip)

Les Aventures de Madjid

(Par la publiciteacute

Leacutecole

Proposeacutes dans une revue

Preacutesenteacutes par une association

353

Par hasard

Connaissance dautres livres de cet auteur

Autrehellip)

18 Estndashce que ces livres vous font penser agrave dautres œuvres comme

des disques des films ou du theacuteacirctre ou peut-ecirctre agrave autre chose Si oui

preacutesentez-les Quel rapport voyez-vous entre eux Expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

19 Si ces livres vous font penser agrave une autre œuvre est-ce que ce

souvenir a un effet sur votre lecture Vous encourage Ou

deacutecourage Racontez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

20 Certains metteurs en scegravene ont choisi de se baser sur ces histoires

pour tourner un film selon vous est-ce quelles sy precirctent

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

21 Si vous avez vu ces films parmi le livre et le film lequel vous a

laisseacute lrsquoimpression la plus forte Pourquoi

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

22 Auriez-vous quelque chose dautre agrave ajouter

Questions sur la traduction des Aventures de Madjid

354

1 Est-ce que la traduction produit une lecture agreacuteable Est-ce que

vous en ecirctes content Expliquez

2 Est-ce que vous remarquez des choses difficiles agrave saisir dans la

traduction Donnez des exemples et proposez des solutions pour

lrsquoameacuteliorer

3 Selon vous si les 38 histoires de Madjid eacutetaient publieacutees en France

est-ce quelles seraient bien reccedilues Justifiez votre reacuteponse en

eacutenumeacuterant les points positifs et neacutegatifs de ce livre

4 Selon vous en France ce livre trouverait-il des lecteurs parmi les

adultes ou les adolescents Expliquez

5 Quels sont les avantages et les inconveacutenients de garder les

reacutefeacuterences culturelles dans cette traduction

Merci

Bahareh BEHDAD

La seacuterie Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny (France) et Les Aventures de

Madjid de Houchang MoracircdindashKermacircni (Iran)

Regards croiseacutes sur deux œuvres patrimoniales en

litteacuterature de la jeunesse

The laquo Little Nicolas raquo series by Rene Goscinny (France) and laquo the

Adventures of Majid raquo by Houshang Moradi-Kermani (Iran)

Comparison on two patrimonial works in childrenrsquos literature

Reacutesumeacute Malgreacute une histoire relativement courte la litteacuterature

de jeunesse a deacutejagrave ses classiques un certain nombre

dœuvres eacuteditoriales constitue un patrimoine qui reste

vivace qui continue agrave ecirctre lu par les nouvelles

geacuteneacuterations qui nourrit inspire des productions plus

contemporaines La notion de laquopatrimoineraquo a donc

une pertinence et un sens particulier dans le domaine

de laquola litteacuterature de jeunesseraquo Cest ce qui est exploreacute

agrave partir dune eacutetude croiseacutee de deux œuvres lrsquoune

franccedilaise lrsquoautre iranienne qui ont en commun

lhumour et leacutenonciation agrave la premiegravere personne Le

Petit Nicolas de Reneacute Goscinny et Les Aventures de

Madjid de Houchang Moracircdi-Kermacircni

Ces œuvres patrimoniales sont consideacutereacutees sous un

triple point de vue celui de leur reacuteception nationale

de leur diffusion de leur exploitation commerciale

celui de leur valeur estheacutetique intrinsegraveque celui de

leur reacuteception dans des cultures diffeacuterentes par le biais

de la traduction et donc de leur singulariteacute et de leur

universaliteacute

Cette recherche qualitative srsquoappuie sur des sources

franccedilaises et iraniennes et sur le deacutepouillement drsquoun

questionnaire destineacute aux lecteurs ainsi que sur le

corpus de deux œuvres et leurs traductions

Dans cette perspective on se reacutefegravere pour la question

de la reacuteception aux travaux de Ferrier et Louichon

pour la creacuteation aux theacuteories de Maingueneau

Chambers et Chlovski et pour la traduction agrave celles

drsquoOrsquoSullivan Chevrel Vinay et Darbelnet

Mots cleacutes

litteacuterature de jeunesse patrimoine culturel Le Petit

Nicolas Les Aventures de Madjid Reneacute Goscinny

Houchang Moracircdi-Kermacircni œuvre patrimoniale

Abstract

Despite a relatively short history childrenrsquos literature

has already his classics a certain number of editorial

works constitutes a patrimony which remains

vivacious and continues to be read by new generations

who nourish and inspire more contemporary

productions The concept ldquopatrimonyrdquo has therefore

pertinence and a particular definition in the domain of

ldquochildrenrsquos literaturerdquo That is what is explored from a

crossed study of two literary works one French and

the other Persian which have in common humor and

statement in the first person singular The Little

Nicolas of Rene Goscinny and The Adventures of

Majid of Houshang Moradi-Kermani

These patrimonial works are considered from a triple

point of view that of their national reception their

broadcasting and their commercial exploitation that of

their aesthetical intrinsic value that of their reception

in different cultures through translation and therefore

by their uniqueness and universality

This qualitative research emphasize on French and

Persian sources and on a deep study of questionnaires

meant to readers and based on the corpus of the two

works and their translations

From this perspective we refer for the question of

reception to the works of Ferrier and Louichon for

the creation to the theories of Maingueneau

Chambers and Chlovski and for the translations to

those of OrsquoSullivan Chevrel Vinay and Darbelnet

Key Words

childrenrsquos literature cultural patrimony the Little

Nicolas the Adventures of Majid Rene Goscinny

Houshang Moradi-Kermani patrimonial works

LrsquoUniversiteacute Nantes Angers Le Mans

LrsquoUniversiteacute Nantes Angers Le Mans

L4un LrsquoUniversiteacute Nantes Angers Le Mans

Page 2: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les

Bahareh BEHDAD

Meacutemoire preacutesenteacute en vue de lrsquoobtention du

grade de Docteur de lrsquoUniversiteacute du Maine

sous le label de LrsquoUniversiteacute Nantes Angers Le Mans

Eacutecole doctorale ED 496 SCE (Socieacuteteacutes Cultures Echanges)

Discipline CNU 9Speacutecialiteacute

Uniteacute de recherche 3LAM ndash Laboratoire Langues Litteacuteratures Linguistiques des

Universiteacutes du Maine et drsquoAngers ndash EA ndeg 4335

Soutenue le le 24 juin 2014Thegravese Ndeg

La seacuterie Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny (France) et

Les Aventures de Madjid de Houchang MoracircdindashKermacircni (Iran) Regards croiseacutes sur deux œuvres patrimoniales en

litteacuterature de la jeunesse

JURY

Rapporteurs Mme Nasrine KHATTATE Professeure eacutemeacuterite de langue et litteacuterature franccedilaises au

Deacutepartement de franccedilais de lrsquoUniversiteacute Chahid Behechti agrave Teacuteheacuteran

Mme Inecircs OSEKI- DEacutePREacute Professeure eacutemeacuterite de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee au Deacutepartement de lettres modernes de lrsquoUniversiteacute dAix-Marseille

Examinateur Mme Franccediloise NICOL Maicirctre de confeacuterences HDR de litteacuterature franccedilaise au Deacutepartement de lettres modernes de lrsquoUniversiteacute de Nantes (preacutesidente du jury)

Directeur de Thegravese Mme Patricia EICHEL-LOJKINE Professeure de litteacuterature franccedilaise au Deacutepartement de lettres modernes de lUniversiteacute du Maine

Co-directeur de Thegravese M Christophe BALAŸ Professeur de langue et litteacuterature persanes agrave lINALCO - Paris

The laquo little nicolas raquo series by Rene Goscinny (France) and laquo the adventures of Majid raquo

by Houshang Moradi-Kermani (Iran)

Comparison on two patrimonial works in childrenrsquos literature

La seacuterie Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny (France) et Les Aventures de Madjid de

Houchang MoracircdindashKermacircni (Iran)

Regards croiseacutes sur deux œuvres patrimoniales en

litteacuterature de la jeunesse

Bahareh BEHDAD

The laquo little nicolas raquo series by Rene Goscinny (France) and laquo the adventures of Majid raquo

by Houshang Moradi-Kermani (Iran)

Comparison on two patrimonial works in childrenrsquos literature

La seacuterie Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny (France) et Les Aventures de Madjid de

Houchang MoracircdindashKermacircni (Iran)

Regards croiseacutes sur deux œuvres patrimoniales en

litteacuterature de la jeunesse

Bahareh BEHDAD

iii

Agrave

Mes chers parents Shokouh et Ahmad

Mon cher mari Reacuteza

Mes jolies petites filles Mojan et Morvarid

En signe drsquoun profond respect

drsquoun profond amour

Agrave

Tous les enfants de mon pays qui font partie de mon patrimoine

v

REMERCIEMENTS

Je tiens agrave remercier mes chers professeurs Patricia EichelndashLojkine et

Christophe Balayuml pour avoir accepteacute de diriger mes travaux Leurs

encouragements et leurs suggestions mrsquoont aideacutee agrave mener agrave bien ma thegravese

Je tiens agrave remercier chaleureusement le professeur Nasrine Khattate drsquoavoir bien

voulu ecirctre rapporteur de mes travaux

Je remercie eacutegalement le professeur Inecircs Oseki-Deacutepreacute drsquoavoir bien voulu ecirctre

rapporteur de mes travaux

Je tiens agrave exprimer ma sincegravere gratitude envers le professeur Franccediloise Nicol

drsquoavoir accepteacute de preacutesider mon jury de thegravese

Que Monsieur le Docteur Golam Reacuteza Zatalian et Monsieur le Docteur Amir-

Ali Nojoumian soient remercieacutes pour leurs conseils tregraves preacutecieux

Je remercie tout particuliegraverement ma chegravere amie Claire Jobert qui mrsquoa

encourageacutee agrave continuer mes eacutetudes et qui mrsquoa soutenue sans relacircche tout au long

de ma recherche

Mes vifs remerciements vont eacutegalement agrave ma chegravere amie Beacuteatrice Treacutehard pour

avoir corrigeacute soigneusement tous mes textes

Il serait injuste de ne pas mentionner Maribel Bahia pour ses encouragements et

ses conseils pour une meilleure traduction

Tous mes remerciements iront agrave mes chegraveres Shahzad Madanchi et Sarah Habibi

qui mrsquoont aideacutee agrave soulever mes inquieacutetudes

Jrsquoadresse une penseacutee eacutemue agrave mes sœurs Banafsheh Behnoush et Behnaz

vi

Je tiens agrave remercier les personnes dont la contribution dans le patrimoine de la

litteacuterature de jeunesse en Iran est primordiale

Houchangh Moracircdi-Kermacircni auteur drsquoun livre patrimonial Les

Aventures de Madjid

Nouchafarin Ansari la directrice et le personnel du Conseil du Livre

pour Enfants

Mes collegravegues agrave lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants

et des Adolescents

Morteacuteza Khosroneacutejad directeur du Centre de Recherchesur la Litteacuterature

de Jeunesse agrave lrsquoUniversiteacute de Shiraz

Mahdi Heacutejvani fondateur drsquoune revue speacutecialiste sur la litteacuterature de

jeunesse Pajouheshnameh

Mohammad Hadi Mohammadi et Zohreh Ghaiumlni directeurs de

lrsquoInstitut de Recherche sur lrsquoHistoire de la Litteacuterature de Jeunesse en Iran

Je tiens agrave exprimer ma sincegravere gratitude envers les personnes dont la contribution

dans le patrimoine de la litteacuterature de jeunesse en France est essentielle

Nathalie Beau responsable des affaires eacutetrangegraveres de la BnF et les autres

personnes de la Joie par les Livres

Viviane Ezratty directrice de la bibliothegraveque LrsquoHeure Joyeuse

Nathalie Prince professeur de la litteacuterature de jeunesse agrave lrsquoUniversiteacute du

Maine

vii

Sommaire

Listes des figures xi

Liste des Tableaux xiii

Introduction 1

Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny 8

Les Aventures de Madjid de Houchang Moracircdi-Kermacircni 13

Les outils de recherche 20

Les chapitres 22

Chapitre I Patrimoine culturel et litteacuterature pour la jeunesse questions de

ldquotransmissionrdquo et de reacuteception 27

Pourquoi associer Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid justification

et preacutesentation des œuvres 32

Le Petit Nicolas 32

Les Aventures de Madjid 34

Lrsquoœuvre humoristique le patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse 37

La notion du patrimoine indissociable de la notion de culture 41

La notion de la culture 42

Les informations au sein de la notion de la culture 42

Les eacuteleacutements constitutifs de la culture 43

Les caractegraveres de la culture 44

La culture possegravede des valeurs 45

La culture est diffuseacutee 45

La culture est symboliseacutee 46

La culture est proteacutegeacutee 48

La notion de laquopatrimoineraquo 48

viii

Les enjeux de la notion de patrimoine 50

Le caractegravere du patrimoine immateacuteriel 51

Le patrimoine est transmis 53

Le patrimoine est proteacutegeacute 53

Les institutions comme support du patrimoine le cas iranien 56

Le Conseil du livre pour Enfants 57

LrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants et des

Adolescents 61

Institut de Recherche sur lrsquoHistoire de la Litteacuterature 68

de Jeunesse en Iran IRHLJ 68

Le Centre de Recherches sur la Litteacuterature de Jeunesse 76

La reacuteception des œuvres eacutetudieacutees 80

Le destinataire 83

Des œuvres largement diffuseacutees depuis leur parution 86

La poly-exploitation 86

Le Petit Nicolas et les exploitations 90

Les Aventures de Madjid et les exploitations 106

La leacutegitimiteacute 118

Chapitre II La laquovaleurraquo litteacuteraire lrsquoestheacutetique de lrsquoœuvre patrimoniale 137

Les fonctions de la litteacuterature de jeunesse 139

Adapter au destinataire enfant par le lecteur implicite 139

Les ruptures 141

Lrsquoadheacutesion 142

Sensibiliser le lecteur par laquo la deacutefamiliarisationraquo 142

Creacuteer la familiariteacute par laquola deacutefamiliarisationraquo 143

ix

Au niveau lexical 147

Au niveau eacutemotionnel 147

Au niveau seacutemantique 148

Au niveau syntaxique 149

Lattrait du Petit Nicolas proceacutedeacutes stylistiques 150

Lattrait des Aventures de Madjid proceacutedeacutes stylistiques 172

Chapitre III laquoLa protectionraquo du patrimoine la traduction de lrsquoœuvre

Patrimoniale 205

La reacuteception des œuvres traduites dans les autres pays 216

La traduction du Petit Nicolas 216

La traduction des Aventures de Madjid 220

Reacuteactions des lecteurs eacutetrangers face aux traductions 229

Les Avis sur la traduction du Petit Nicolas 229

Les Avis sur la traduction des Aventures de Madjid 236

La qualiteacute de la traduction 240

Les proceacutedeacutes techniques du travail 241

Lrsquoemprunt 242

Le calque 242

La traduction litteacuterale 242

La transposition 242

La modulation 243

Lrsquoeacutequivalence 243

Lrsquoadaptation 243

La naturalisation 244

Lrsquoinfantilisation 244

x

Eacutetude de la traduction du Petit Nicolas 244

Eacutetude de la traduction des Aventures de Madjid 258

Conclusion 280

Corpus 294

Bibliographie 297

Table des matiegraveres 310

Annexe 314

Passionneacute des livres 315

Le surveillant 322

Questionnaire pour les lecteurs adultes 349

Reacutesumeacute 355

xi

Listes des figures

Figure 1 Portrait de Reneacute Goscinny 11

Figure 2 Portrait de Houchang Moracircdi- Kermacircni 16

Figure 4 Touracircn Mirhacircdi 57

Figure 5 Encyclopeacutedie des Enfants et des Adolescents 58

Figure 6 Les poupeacutees Dacircracirch et Sacircracirch 63

Figure 7 TAKAM la poupeacutee traditionnelle des rites de Nowrouz qui annonce

lrsquoarriveacutee du printemps 63

Figure 8 Mohammad hadi Mohammadi 69

Figure 9 Zohreh Gaiumlni 69

Figure 10 La couverture du troisiegraveme volume de LrsquoHistoire de la litteacuterature de

jeunesse en Iran 71

Figure 11 Le cerf -volant Image de la collection virtuelle du Museacutee un jouet

drsquoenfant 74

Figure 12 Une poupeacutee repreacutesentant une femme iranienne 74

Figure 13 Dr Morteacuteza Khosronejad 76

Figure 14 La couverture du CD dessin animeacute du Petit Nicolas 91

Figure 15 La couverture du CD du film du Petit Nicolas 95

Figure 16 Le portrait du personnage de Nicolas dans le film 96

Figure 17Une trousse avec lrsquoimage du dessin de Nicolas 100

Figure 18 Un sac sur lequel il y a lrsquoimage du Petit Nicolas 100

Figure 19 Les timbres avec lrsquoimage de Nicolas 100

Figure 20 Un calendrier de Nicolas 100

Figure 21 La couverture du grand livre de Nicolas Le Petit Nicolas le ballon et

autres histoires ineacutedites 104

Figure 22 Le Petit Nicolas sous la forme Pop-up 104

xii

Figure 23 La couverture des CD des Aventures de Madjid 106

Figure 24 Une scegravene dans la Seacuterie qui montre Bibi et Madjid 108

Figure 25 Le portrait du personnage de Madjid dans le film 108

Figure 26 La couverture du livre des Aventures de Madjid 114

Figure 27 Des articles sur le film Le Petit Nicolas 119

Figure 28 Les couvertures des traductions du Petit Nicolas 217

Figure 29 Lrsquoillustration ajouteacutee agrave la traduction anglaise des Aventures de Madjid

221

Figure 30 Le bandeau du livre laquoLes inviteacutes de Mamanraquo traduit par Maribel

Bahia 223

xiii

Liste des Tableaux

Tableau NO 1 le scheacutema de collecte des donneacutees 31

Tableau NO2 Le scheacutema du proceacutedeacute 43

Tableau NO 3 Lrsquointeraction entre trois notions 55

Tableau NO4 Scheacutema des fonctions de la litteacuterature de jeunesse et les meacutethodes

pour les explorer 150

Tableau NO5 Les avis des lecteurs sur le style de Goscinny 155

Tableau NO6 Le Petit Nicolas en persan 219

Tableau NO7 Les eacutetapes de la traduction 226

Tableau NO8 Le scheacutema du texte narratif traduit 228

Tableau NO9 La transmission du Petit Nicolas 288

Tableau NO10 Lrsquoestheacutetique du Petit Nicolas 289

Tableau NO11 La transmission des Aventures de Madjid 290

Tableau NO12 Lrsquoestheacutetique des Aventures de Madjid 291

1

Introduction

Depuis quelque temps la notion de laquopatrimoineraquo sest imposeacutee dans la

litteacuterature de jeunesse Ce fait est ducirc agrave lrsquointeacuterecirct grandissant pour

lrsquohistoire des livres drsquoenfance et de jeunesse tant de la part des

chercheurs que du public et des professionnels du livre et

parallegravelement au recul temporel dun siegravecle maintenant sur la

production eacuteditoriale estampilleacutee laquojeunesseraquo

Ce domaine drsquoeacutetude suscite une demande croissante de

documentation drsquoougrave le besoin de repeacuterer ou de constituer des

collections speacutecialiseacutees1 Crsquoest pourquoi on peut remarquer des

eacutediteurs se mettant agrave publier des titres portant leacutetiquette laquopatrimoineraquo

des bibliothegraveques planifiant lacquisition de livres speacutecialiseacutes afin

drsquoouvrir des laquocentres patrimoniauxraquo2 De plus il y a des bibliothegraveques

fondeacutees sur lrsquoideacutee de sauvegarder le patrimoine3 Dans lenseignement

on a le souci de preacutesenter des œuvres patrimoniales aux eacutelegraveves dans

les cours de litteacuterature et pour lenseignement des langues il est

neacutecessaire de recueillir des textes et de constituer des anthologies

Parallegravelement quelques colloques dans le domaine de la litteacuterature de

jeunesse traitent de ce sujet comme le colloque organiseacute par la

bibliothegraveque LrsquoHeure Joyeuse4 celui de lrsquoUniversiteacute de Sherbrooke

5

1 Le Livre Pour La Jeunesse Patrimoine Et Conservation Repartie 2001

2 Bibliothegraveque de Toulouse

3 La bibliothegraveque LrsquoHeure Joyeuse en France et la bibliothegraveque de Recherches sur lrsquoHistoire de la

litteacuterature de jeunesse en Iran la bibliothegraveque de Reacutefeacuterence de lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement

Intellectuel des Enfants et des Adolescents la section de jeunesse de la Bibliothegraveque Nationale

drsquoIran

4 Le livre pour la jeunesse un patrimoine pour lrsquoavenir 1994

5 Le patrimoine litteacuteraire et culturel leacutegueacute dans et par le livre pour la jeunesse enjeux et deacutefis

2012

2

de lrsquouniversiteacute Lumiegravere Lyon 21 de la BnF

2 et de lrsquoUniversiteacute de

Cergy-Pontoise3

Aux cocircteacutes de speacutecialistes universitaires ou professionnels des livres

sont publieacutes des bulletins parlant du patrimoine litteacuteraire

Tous ces pheacutenomegravenes ouvrent des pistes pour penser agrave la maniegravere

drsquointeacutegrer la notion de laquopatrimoineraquo dans le domaine mentionneacute A

priori cela nous amegravene agrave nous poser la premiegravere question

- Comment la notion de laquopatrimoineraquo srsquoadapte-t-elle agrave laquola

litteacuterature de jeunesseraquo

Ce questionnement suppose de cerner la notion de laquocultureraquo parce que

les mots cleacutes dans cette question crsquoest-agrave-dire laquole patrimoineraquo et laquola

litteacuterature de jeunesseraquo srsquoattachent au domaine culturel et ce sont

deux composantes de la culture nationale Agrave partir de ce domaine on

va faire eacutemerger les notions cleacutes Les deux mots nous ont servi de

point de deacutepart Il nous faut deacutefinir laquole patrimoineraquo dans le fonds

litteacuteraire Pour notre recherche nous avons besoin drsquoune base Il nous

semble preacutefeacuterable de cerner cette notion agrave partir drsquoun travail sur deux

auteurs issus de cultures diffeacuterentes mais qui sont lrsquoun et lrsquoautre

repreacutesentatifs chacun agrave sa maniegravere de cette reacutecente eacutevolution litteacuteraire

et eacuteditoriale Crsquoest ainsi que deux œuvres ont eacuteteacute choisies pour lrsquoeacutetude

Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny pour la France et Les Aventures de

Madjid de Houchang Moracircdi-Kermacircni pour lrsquoIran Agrave travers la

1 Les repreacutesentations du XVII

e siegravecle dans la litteacuterature de jeunesse contemporaine patrimoine

symbolique imaginaire 2010 2 Des journeacutees annuelles Patrimoine Jeunesse organiseacutees par la Bibliothegraveque nationale de France

(BnF) 3 Eacutecole et patrimoines litteacuteraires quelles tensions quels usages aujourdhui 2012

3

comparaison de ces deux œuvres nous preacutesentons deux exemples qui

veacutehiculent la notion de laquopatrimoineraquo Il faut signaler avant tout que la

notion de patrimoine fait deacutebat en Iran parce que chez les iraniens le

patrimoine deacutesigne les œuvres drsquoun passeacute tregraves lointain Crsquoest pour

cette raison que cette recherche peut ecirctre une ouverture pour la

critique persane contemporaine

Crsquoest ainsi que le titre de notre recherche se preacutecise

La seacuterie laquoLe Petit Nicolasraquo de Reneacute Goscinny (France) et

laquoLes Aventures de Madjidraquo de Houchang Moracircdi-Kermacircni (Iran)

Regards croiseacutes sur deux œuvres patrimoniales en

Litteacuterature de la jeunesse

Le titre ouvre ces questions

- Quels critegraveres remplissent ces deux œuvres qui teacutemoignent de

leur patrimonialiteacute

- Quel rocircle ont joueacute les meacutedias dans le processus de

patrimonialisation envers des œuvres

- Quelles valeurs sont associeacutees agrave ces œuvres selon les critiques

professionnels et selon les lecteurs ordinaires

Il est agrave noter que la notion de patrimoine implique une ideacutee de

stabiliteacute eacutevoque lrsquoimage de fondements de laquopiliersraquo srsquoapplique agrave une

litteacuterature leacutegitimeacutee reconnue et valoriseacutee avec le recul du temps

- Comment cela est-il compatible avec la mouvance drsquoune

production en cours (pour Moracircdi-Kermacircni)

- Comment cela est-il compatible avec des œuvres

humoristiques

4

- Comment cela est-il compatible avec des eacutecrits destineacutes agrave un

public enfantin

Afin drsquoeacutetudier laquole patrimoineraquo comme un pheacutenomegravene la meacutethode

qualitative est exigeacutee Pour ce fait il convient de commencer par la

collecte de donneacutees sur la notion de laquocultureraquo et de laquopatrimoineraquo Agrave

partir des donneacutees recueillies les eacuteleacutements cleacutes sont identifieacutes gracircce agrave

une seacuterie de codes extraits du texte Les diffeacuterents codes sont ensuite

regroupeacutes dans des concepts similaires dans le but decirctre plus faciles agrave

utiliser Partant de ces concepts des cateacutegories sont formeacutees

lesquelles forment normalement la base de la creacuteation dune theacuteorie

Comme point de deacutepart il convient de signaler que le sujet du

laquopatrimoineraquo est relativement reacutecent dans le domaine de la litteacuterature

de jeunesse en France Ce pheacutenomegravene est ducirc plutocirct agrave sa classification

tardive comme telle Lrsquohistoire de la litteacuterature de jeunesse va de pair

avec le regard que porte lrsquoadulte sur lrsquoenfant et qui eacutevolue au fil des

siegravecles1 Cela ne doit pas nous eacutetonner puisque pendant des siegravecles

on a consideacutereacute lrsquoenfant comme un adulte en miniature un futur

citoyen qui devait srsquointeacutegrer le plus tocirct possible agrave la socieacuteteacute adulte

Lrsquoenfant eacutetait conccedilu comme un individu neacutegatif et un ecirctre en voie de

construction en devenir non acheveacute Degraves que lrsquoon srsquoest mis agrave

consideacuterer lrsquoenfant comme un ecirctre agrave part sa litteacuterature est neacutee et elle

srsquoest progressivement renforceacutee Avec lrsquoeacutevolution du concept de

lrsquoenfance le fondement de cette litteacuterature a eacuteteacute bouleverseacute autrefois

1httpwwweuropschoolnetfrancaisrubriquesdecouvertelitterature_jeunesselit_jeunhtml

5

peacutedagogique la litteacuterature de jeunesse est deacutesormais devenue pure

distraction De plus sa caracteacuteristique est de srsquoadresser agrave un lecteur

speacutecifique Crsquoest pourquoi les meilleurs livres pour enfants sont les

meilleurs agrave divertir les enfants et font partie du patrimoine dans ce

domaine Ce changement de mentaliteacute justifie comment la notion de

laquopatrimoineraquo a eacutevolueacute dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse en

inteacutegrant des œuvres simplement divertissantes

La notion nouvelle de lrsquoenfance a clarifieacute le fait que le lecteur

speacutecifique de la litteacuterature de jeunesse est un enfant qursquoil est reconnu

comme un jeune citoyen autonome Il est socialement reconnu ce qui

explique pourquoi les œuvres destineacutees non agrave des adultes mais

prioritairement agrave un public drsquoenfants font partie de notre patrimoine

La fondation des institutions nationales et internationales lrsquoouverture

drsquoun secteur de lrsquoeacutedition speacutecialiseacute dans les publications destineacutees agrave la

jeunesse les prix agrave discerner lrsquoorganisation drsquoexpositions de

colloques ont augmenteacute La litteacuterature de jeunesse est devenue un

centre drsquointeacuterecirct majeur pour les speacutecialistes des partenaires du livre

pour enfants sont apparus bibliotheacutecaires enseignants chercheurs

universitaires eacutediteurs libraires collectionneurs

Depuis les anneacutees 1950 des prix importants reacutecompensent dans

chaque pays les meilleures reacuteussites pour la jeunesse Le prix le plus

important dans ce domaine qui est un prix deacutecerneacute agrave lrsquoeacutechelon

international par un jury international est le Prix Hans Christian

Andersen Il a eacuteteacute creacuteeacute par IBBY (International Board on Books for

6

Young People) pour reacutecompenser un auteur (depuis 1956) et un

illustrateur (depuis 1966) qui ont apporteacute par lrsquoensemble de leur

œuvre une contribution importante agrave la litteacuterature de jeunesse Ce prix

est souvent surnommeacute le petit prix Nobel Il faut souligner que le

repreacutesentant drsquoIBBY en Iran le Conseil du Livre pour Enfants a

preacutesenteacute un de ses membres pour faire partie du jury de ce prix

Egalement ce Conseil contribue agrave la participation des auteurs et

illustrateurs iraniens dans cette compeacutetition

Tous ces pheacutenomegravenes permettent de penser que la litteacuterature de

jeunesse va deacutesormais faire lrsquoobjet drsquoeacutetudes de plus en plus

nombreuses De plus la litteacuterature de jeunesse est reconnue comme

une discipline et srsquointegravegre dans les discours universitaires Pheacutenomegravene

eacuteditorial et culturel en plein essor agrave la fin de XXe siegravecle la litteacuterature

de jeunesse est devenue un champ nouveau de la recherche

universitaire La premiegravere thegravese de doctorat sur la litteacuterature de

jeunesse a eacuteteacute soutenue en 1923 Ces dix derniegraveres anneacutees le nombre

de thegraveses deacutedieacutees agrave la litteacuterature de jeunesse a consideacuterablement

augmenteacute

Les livres pour enfants ambassadeurs de leur pays franchissent

facilement les frontiegraveres et forgent des liens entre tous les enfants du

monde1 cela justifie cette ideacutee que la litteacuterature de jeunesse demeure

par essence cosmopolite et se constitue comme laquopatrimoineraquo culturel

international La reacutepublique universelle de lrsquoenfance ne connaicirct pas de

1 OrsquoSullivan 200923

7

frontiegraveres pas de langues eacutetrangegraveres lagrave les enfants de toutes nations

lisent les livres pour enfants de toutes les nations OrsquoSullivan a

souligneacute que les speacutecialistes ont essayeacute de mettre en pratique la

compreacutehension internationale gracircce agrave la litteacuterature de jeunesse1 Jella

Lepman2 comme preacutecurseur de cette ideacutee a creacuteeacute lrsquoIBBY

3 en 1953

dans lAllemagne de lapregraves-guerre LUnion Internationale pour les

Livres de Jeunesse (IBBY) est lrsquoinstitution la plus importante dans le

domaine de la litteacuterature de jeunesse Elle est composeacutee de 70 sections

nationales et repreacutesente un reacuteseau de professionnels du monde entier

qui srsquoengagent agrave faire se rencontrer les livres et les enfants4

Ayant toujours eu un attrait particulier pour la litteacuterature de jeunesse

et ayant lrsquoopportuniteacute de travailler agrave lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement

Intellectuel des Enfants et des Adolescents5

qui fait partie du

patrimoine iranien dans ce domaine jrsquoai souhaiteacute me pencher sur le

patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse afin drsquoen comprendre les

enjeux et sa place dans la socieacuteteacute actuelle Toutes ces informations

mrsquoont encourageacutee agrave faire une eacutetude compareacutee dans le domaine de la

litteacuterature de jeunesse Pour ce travail nous avons choisi une œuvre

franccedilaise et une œuvre iranienne Ces œuvres sont tregraves connues dans

leur pays et elles ont une empreinte persistante sur la litteacuterature de

jeunesse nationale Egalement elles ont acquis leur leacutegitimiteacute aupregraves

de gens lettreacutes Lrsquointeacuterecirct de ces œuvres ne se limite pas agrave leur qualiteacute

11

OrsquoSullivan 2009 24 2 (1891ndash1970)

3 International Board on Books for Young People

4 OrsquoSullivan 2009 24

5 ب دفـي كفی ؼب خاب

8

litteacuteraire mais agrave leur preacutesence dans le tissu culturel de leur pays dans

les reacutefeacuterences de la vie quotidienne dans les diffeacuterentes expressions

artistiques

Comme les œuvres litteacuteraires ne demeurent pas dans lrsquoabsolu et

srsquoattachent agrave leur contexte national il convient de les situer dans la

litteacuterature de leur propre pays Par la suite on preacutesentera les auteurs

Selon Pichois la ceacuteleacutebriteacute internationale drsquoun eacutecrivain suit sa ceacuteleacutebriteacute

nationale laquo Pour connaicirctre la fortune eacutetrangegravere drsquoun auteur il est

donc bon de suivre drsquoabord sa reacuteputation dans son pays drsquoorigine1raquo

Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny

La seacuterie du Petit Nicolas est une seacuterie innovante qui a laisseacute une

empreinte durable sur la production ulteacuterieure dans la litteacuterature Le

premier livre du Petit Nicolas est neacute en 1960 dans la peacuteriode drsquoapregraves-

guerre marqueacutee par la volonteacute de reconstruire le pays drsquoaller de

lrsquoavant Nicolas est un enfant de cette peacuteriode qui deacutecouvre la

moderniteacute domestique et le deacuteveloppement eacuteconomique2 Ces histoires

eacutevoquent bien cette peacuteriode et sont raconteacutees par la bouche de Nicolas

le personnage principal

Dans lrsquohistoire litteacuteraire du XXe siegravecle

3 cet ouvrage se dresse dans la

peacuteriode 1960-1985 que lrsquoon peut caracteacuteriser ainsi dans cette

peacuteriode la culture litteacuteraire fut remise en question et une para-

litteacuterature (bande dessineacutee etc hellip) et des moyens drsquoexpression

1 Pichois 1967 73

2 Gaiotti 2006 15

3 httpusersskynetbefralicarefertheorieannexhistlitterhlitt20htm205

9

nouveaux (cineacutema radio teacuteleacutevision hellip) se sont deacuteveloppeacutes Cette

sorte de litteacuterature a eacuteteacute consommeacutee par le grand public Il est agrave noter

que Le Petit Nicolas a eacuteteacute publieacute pour la premiegravere fois comme des

histoires sous la forme drsquoune bande dessineacutee apparue dans un

quotidien1

Dans cette peacuteriode le marcheacute du livre a constitueacute lenjeu dinteacuterecircts

importants et les meacutedias ont accentueacute la transformation du livre en

objet de consommation

Dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse aussi on rencontre des

changements pendant cette peacuteriode Au lendemain de la guerre la

prise en compte des besoins de lecture des enfants se fit dans les

communes rurales au travers des 17 bibliothegraveques centrales de precirct

(creacuteeacutees en 1945) et de la soixantaine de salles pour enfants des

bibliothegraveques municipales En 1951 est creacuteeacutee loption jeunesse du

CAFB certificat daptitude aux fonctions de bibliotheacutecaires

La Joie par les Livres est fondeacutee en 1963 par Anne Gruner-

Schlumberger qui souhaitait ouvrir aux enfants des quartiers

populaires un lieu inspireacute par le modegravele anglo-saxon de lecture

publique Quelques anneacutees plus tard une bibliothegraveque destineacutee aux

enfants est construite Tous les eacuteleacutements architecturaux de cette

bibliothegraveque ont eacuteteacute adopteacutes aux goucircts et besoins des enfants Le

meilleur dans la production internationale du livre pour enfants a eacuteteacute

offert par cette bibliothegraveque Trois bibliotheacutecaires speacutecialiseacutees ont

1 Voir le chapitre 1

10

preacutepareacute le fonds de la bibliothegraveque et elle fut ouverte le 1er octobre

19651

Dans les anneacutees 1970 la graphie et les illustrations sont en parfaite

adeacutequation avec le texte

Lalbum de jeunesse est neacute dans les anneacutees 1960 Le pegravere de Nicolas

illustrateur srsquoappelle Jean-Jacques Sempeacute Il a creacuteeacute des illustrations

inoubliables pour les histoires de Nicolas Degraves 1965 les eacuteditions

scolaires de LEacutecole proposent une nouvelle collection LEacutecole des

Loisirs se preacutesentant sous la forme dalbums permettant une lecture

ouverte et imaginative agrave lopposeacute de la lecture fermeacutee et rationnelle

des manuels scolaires2 Le thegraveme central du Petit Nicolas est lrsquoeacutecole

Le titre de cette fameuse eacutedition nous a ameneacutes agrave reacutefleacutechir sur la

dichotomie que nous faisions au deacutebut entre eacuteducation et loisirs

eacuteduquer par le plaisir par le jeu se divertir sans renoncer agrave lrsquoexigence

litteacuteraire mettre en scegravene lrsquoeacutecole dans une lecture extra-scolaire voici

quelques-unes des ideacutees nouvelles qui eacutemergent dans les anneacutees 1960

La litteacuterature de jeunesse en 1960 tout en srsquoadressant aux enfants les

ramegravene souvent drsquoune faccedilon inavoueacutee aux scheacutemas de penseacutee aux

cadres de reacutefeacuterence des adultes Mais Goscinny essaie preacuteciseacutement de

rompre avec cette habitude et choisit pour cela de se mettre agrave la

hauteur de lrsquoenfant

Lrsquoeacutecriture du laquojeraquo srsquoest reacutepandue dans la litteacuterature de jeunesse au

cours des anneacutees 1970-1980

1 httplajoieparleslivresbnffr

2httpcrdpac-clermontfrcrdpRessourcesDossierPedaAlbumsAnimesPointhtmPoint1htm

11

Dans les anneacutees 1960 apparaicirct une geacuteneacuteration dauteurs illustrateurs

veacuteritables creacuteateurs qui bousculent toutes les conventions de la

litteacuterature de jeunesse et sadressent directement aux attentes des

enfants1 Les illustrations humoristiques de Sempeacute ont accentueacute le

cocircteacute comique des histoires qui attire lrsquoattention des lecteurs

Mais Goscinny srsquoeacutecarte du courant des anneacutees 1970 dans lequel la

litteacuterature de jeunesse ose aborder des thegravemes tabous

La fin des anneacutees 70 voit lrsquoapparition drsquoun pheacutenomegravene important2 les

premiegraveres grandes collections au format de poche Par exemple

laquoFolio Juniorraquo est creacuteeacute par Gallimard en 1977 Le Petit Nicolas et les

autres classiques lrsquoont alimenteacute Crsquoest ainsi que lrsquoaccegraves du livre srsquoest

deacutemocratiseacute

Reneacute Goscinny un des pegraveres de Nicolas fut un sceacutenariste de geacutenie

eacutecrivain cineacuteaste reacutevolutionnaire de la bande dessineacutee Il a creacuteeacute de

multiples personnages inoubliables pour faire rire les enfants

Cet auteur est neacute le 14 aoucirct 1926 agrave Paris Sa famille eacutemigre en

Argentine ougrave il suit toute sa scolariteacute dans un collegravege franccedilais Crsquoest agrave

1httpcrdpac-clermontfrcrdpRessourcesDossierPedaAlbumsAnimesPointhtmPoint1htm

2 Delbrassine 2004 24-31

Figure 1 Portrait de Reneacute Goscinny

12

New York qursquoil deacutebute sa carriegravere Rentreacute en France au deacutebut des

anneacutees 1950 il donne naissance agrave toute une seacuterie de heacuteros leacutegendaires

Goscinny imagine les aventures du Petit Nicolas avec Jean-Jacques

Sempeacute Puis il creacutee Asteacuterix avec Alberto Uderzo Le triomphe du

petit Gaulois sera pheacutenomeacutenal Traduites en 120 langues et dialectes

les Aventures drsquoAsteacuterix font partie des œuvres les plus lues au monde

Cet auteur reacutealise en mecircme temps Lucky Luke avec Morris Iznogoud

avec Tabary etc

Agrave la tecircte du journal Pilote il reacutevolutionne la bande dessineacutee lrsquoeacuterigeant

au rang de laquo9e Artraquo

Cineacuteaste Goscinny fonde le studio Ideacutefix avec Uderzo et Dargaud Il

reacutealise quelques chefs-drsquoœuvre du dessin animeacute Asteacuterix et Cleacuteopacirctre

les Douze Travaux drsquoAsteacuterix hellip Il recevra agrave titre posthume un Ceacutesar

pour lrsquoensemble de son œuvre cineacutematographique

Le 5 novembre 1977 Reneacute Goscinny nous quitte brutalement agrave lrsquoacircge

de 51 ans

Les succegraves dAsteacuterix de Lucky Luke du Petit Nicolas ou dIznogoud

font de Reneacute Goscinny lun des humoristes les plus ceacutelegravebres au monde

Sceacutenariste de geacutenie il a su sassocier aux plus grands dessinateurs

Sempeacute Uderzo Morris Tabary Son œuvre fait deacutesormais partie du

patrimoine culturel franccedilais prescrite dans les eacutecoles pour

lapprentissage de la lecture et du franccedilais

laquoLa France ne sait pas honorer comme elle le devrait ceux qui ont de

lrsquohumour qui la font rire et qui enrichissent notre patrimoine et notre

13

meacutemoire de creacuteatures amusantes et poeacutetiques dont chaque enfant

aimerait ecirctre lrsquoami Pourquoi nrsquoy a-t-il pas plus de rues Goscinny De

bibliothegraveques Goscinny de collegraveges Goscinnyraquo srsquointerrogeait

Bernard Pivot1

La France arrive agrave honorer le Grand Goscinny par les deacutenominations

des eacutecoles des lyceacutees et des rues dans la capitale et en province Une

douzaine villes a deacutejagrave honoreacute la meacutemoire de Reneacute Goscinny en

donnant son nom soit agrave une rue soit agrave une eacutecole ou un lyceacutee Rien

deacutetonnant des milliers deacutecoliers nont-ils pas appris agrave lire gracircce agrave

Asteacuterix ou au Petit Nicolas

Agrave Paris aux abords de la Bibliothegraveque nationale de France (site

Franccedilois Mitterrand) une rue a eacuteteacute baptiseacutee laquoReneacute Goscinnyraquo en 2001

Les Aventures de Madjid de Houchang Moracircdi-Kermacircni

Lrsquoauteur des Aventures de Madjid est neacute dans un pays oriental qui fait

partie drsquoun haut plateau de lrsquoAsie un des premiers issus de la

civilisation pays du pegravere des droits de lrsquohomme Cyrus2 un pays

souverain et indeacutependant avec une histoire remarquable un peuple

drsquoune extrecircme hospitaliteacute oui de lrsquoIRAN lrsquoEacuteternel IRAN3 de ce pays

de contrastes4 qui fut le centre drsquointeacuterecirct de certains touristes franccedilais

comme Pierre Loti5

1 Guillot 2005 10

ـي 23 Nom du livre eacutecrit par Marie-Theacuteregravese Ullens de Schooten

4 Ullens de Schooten 1958 12

5 Lrsquoauteur du livre intituleacute Vers Ispahan

14

Pays de vastes empires de dynasties qui se succegravedent

apportant des forces nouvelles lorsque les anciennes se sont

affaiblies

Pays de recircves de contes de leacutegendes mais pays des

astronomes des matheacutematiciens preacutecis

Pays de deacutesert brucirclants de lumiegravere blanche implacable

aveuglante et pays de creacutepuscule doux de jardins secrets ougrave

coule lrsquoeau preacutecieuse des sources et des fontaines sous

lrsquoombre beacutenie des plantes et des pins

Pays de palais aux mille miroirs de salles aux plafonds eacuteleveacutes et

aux stalactites drsquoazur mais aussi de villages de masures en terre

battue1

Moracircdi-Kermacircni est issu de LrsquoIran que jrsquoaime2 se situant entre deux

pocircles Nord et Sud de la mer Caspienne au golfe Persique Il est du

pays des chaicircnes montagneuses de Zagros3 Alborz

4 et le grand volcan

dominant ce pays Damavand5 Il est de lrsquoIran avec ses provinces

comme Ispahan et ses mosqueacutees aux mosaiumlques bleues comme

Shiraz la citeacute des poegravetes orneacutee de splendides jardins

Originaire de la Perse nom antique de lrsquoIran actuel qui a gardeacute sa

trace en parlant de culture drsquoart et de la langue persane

Il est issu du pays de la poeacutesie et des grands poegravetes comme Ferdowsi6

Omar Khayyam7 Saadi

8 Hafez

9 Mowlavi

10 et Rudaki

11

1 Ullens de Schooten 195811-12

2 Fouladvind 2003

3 قافن

4 اجفق

ؼبؽ56 كفؼوی

7 ػفغیب

8 وؼؽی

9 ضبكظ

10 ی

11 ـؼی

15

Il est originaire du pays des tapis ceacutelegravebres dans le monde entier

veacuteritable creacuteation artistique qui reflegravete la culture et la vie de tout un

peuple

Houchang Moracircdi-Kermacircni est neacute en 1944 agrave Sirch un petit village au

milieu du deacutesert pregraves de Kerman1 une ville zoroastrienne aux portes

du deacutesert pregraves de Bam2 ceacutelegravebre citadelle au cœur drsquoune oasis

Enfant unique il est acircgeacute de six mois quand il perd sa megravere Son pegravere

souffre de maladie mentale et de deacutepression3 Houchou son

pseudonyme est eacuteleveacute chez ses grands-parents Sa grand-megravere

connue comme meacutedecin traditionnel soignant par les plantes a une

grande influence sur sa conception des femmes Son grand-pegravere chef

drsquoun village est un grand conteur Son oncle instituteur lui fait faire

connaissance avec les œuvres classiques iraniennes comme celles de

Hafez Saadi et les autres Malgreacute la rigueur et la pauvreteacute de la vie

villageoise le manque drsquoeau la famine la maison ougrave il a eacuteteacute eacuteleveacute est

un lieu ougrave les villageois peuvent srsquoadresser pour demander de lrsquoaide

dans diffeacuterentes situations un milieu tregraves riche qui lui a donneacute un fond

pour se lier agrave la socieacuteteacute rurale Lrsquoeacutecole du village ayant un systegraveme

oppressant devient comme une prison pour lui Quand agrave cause de la

maladie son pegravere se met agrave errer dans les rues et surtout devant son

eacutecole sous les yeux des autres enfants lrsquohumiliation le fait souffrir et

la misegravere montant il srsquoenfuit dans la montagne avec son grand-pegravere

1 Ville au sud de lrsquoIran

2 ث

3 Cette biographie est tireacutee du dossier de Moracircdi-Kermacircni preacutepareacute par le Conseil des livres pour

enfants et preacutesenteacute au jury du prix Anderson 2014

16

Apregraves la mort de ses grands-parents cet adolescent va chez son oncle

agrave Kermacircn se confrontant agrave la vie agrave sa propre maniegravere Pour la

premiegravere fois il deacutecouvre lrsquoeacutelectriciteacute et monte dans un bus Pendant

quelque temps il est obligeacute de vivre dans un orphelinat drsquoougrave il

srsquoenfuit Invariablement il est alleacute agrave lrsquoeacutecole et au travail en mecircme

temps Le fait drsquoexercer diffeacuterents meacutetiers dans une boulangerie dans

les cineacutemas locaux lagrave ougrave il eacutecrit les bandeaux de films lui apporte

beaucoup drsquoexpeacuteriences Les traces de certaines de ces expeacuteriences

apparaissent dans ses œuvres Lrsquoexpeacuterience la plus importante est de

devenir un lecteur avide il lit tous les livres qui sont agrave sa porteacutee

Il obtient son bac agrave Kermacircn puis pour continuer ses eacutetudes de langue

anglaise agrave lrsquouniversiteacute il vient agrave Teacuteheacuteran Il commence agrave eacutecrire des

Nouvelles pour la radio et pour les journaux degraves 1974

Onze adaptations cineacutematographiques 3 piegraveces de theacuteacirctre et 6

sceacutenarios ont eacuteteacute reacutealiseacutes sur les œuvres de Moracircdi-Kermacircni il a eacutecrit

17 livres dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse dont certains ont

eacuteteacute traduits en plusieurs langues La traduction franccedilaise de deux de

ses livres est publieacutee en France La jarre et Les inviteacutes de Maman

Figure 2 Portrait de Houchang Moracircdi- Kermacircni

17

Il est membre perpeacutetuel de lrsquoAcadeacutemie de la Litteacuterature et de la

Langue Iraniennes ainsi que membre du comiteacute de la reacutedaction des

livres scolaires sur la litteacuterature

Pour le Prix Nobel de la litteacuterature de jeunesse 2014 le Conseil du

Livre pour Enfants le repreacutesentant drsquoIBBY en Iran le preacutesenta

comme laureacuteat En mars 2014 le reacutesultat du jury souligna que

Houchang Moracircdi-Kermacircni eacutetait un des six meilleurs auteurs dans le

domaine de la litteacuterature de jeunesse dans le monde entier

Kiumars Pourahmad a signaleacute que lrsquoinfluence de cet auteur sur les

geacuteneacuterations apregraves les anneacutees 70 est indiscutable

Tregraves connu en Iran comme eacutecrivain humoristique pour les enfants ses

livres attirent eacutegalement les adultes il est un vrai repreacutesentant de la

litteacuterature de jeunesse iranienne dans le monde entier

En Iran une bibliothegraveque a eacuteteacute baptiseacutee du nom de Houchang Moracircdi-

Kermacircni Eacutegalement dans sa reacutegion natale dans le Sirch pregraves de

Kerman une eacutecole a eacuteteacute nommeacutee ainsi

Moracircdi-Kermacircni a consacreacute cinq deacutecennies de sa vie agrave creacuteer des

œuvres inoubliables pour les enfants et les adolescents Il est

mondialement connu gracircce agrave sa contribution agrave la creacuteation dans la

litteacuterature de jeunesse

Comme son personnage Madjid1 Moracircdi-Kermacircni est orphelin tregraves tocirct

et a grandi dans la pauvreteacute Mais il ne reste pas dans un eacutetat de

tristesse Gracircce agrave son humour toute sa tristesse srsquoeacutevanouit Dans ses

1 Le personnage principal dans Les Aventures de Madjid

18

histoires aussi il ne laisse pas le lecteur plonger dans lrsquoennui son

humour vient lrsquoaider agrave le contenter

Une de ses premiegraveres publications est Les Aventures de Madjid La

reacuteputation de ces livres a deacutepasseacute son auteur Les iraniens connaissent

plus Madjid que Moracircdi- Kermacircni gracircce agrave lrsquoadaptation de la seacuterie

teacuteleacuteviseacutee

Comme sceacutenariste la majoriteacute de ses livres fait lrsquoobjet de films Il a

une influence importante dans les films destineacutes aux enfants en Iran

ainsi que sur la litteacuterature de jeunesse apregraves la reacutevolution1

Le premier volume des Aventures de Madjid est publieacute en 1981 juste

apregraves la reacutevolution et au moment ougrave lrsquoIran entre dans une guerre2 qui

durera huit ans Les premiegraveres anneacutees de cette peacuteriode le marcheacute du

livre connaicirct une baisse surtout dans le nombre des productions des

œuvres romanesques3 En revanche le nombre des livres traduits

augmente La situation politique empecircche les eacutecrivains drsquoeacutecrire4 La

reacuteeacutedition occupe une grande part des publications des livres Les

maisons drsquoeacutedition privileacutegient les thegravemes religieux5 La guerre et la

crise politique influencent tous les domaines culturels La crise du

papier limite la publication de la presse et celle des livres6

La majoriteacute des livres traduits provient du fonds classique de la

litteacuterature franccedilaise Les eacutecrivains dont les œuvres sont les plus

1 La reacutevolution iranienne en 1979

2 La guerre Iran-Iraq en 1980-1988

3 Mir-Abeacutedini 2001766

4 Ibid

5 Ibid

6 Ibid

19

traduites sont Jules Verne Alexandre Dumas Honoreacute de Balzac

Victor Hugo Emile Zola Andreacute Malraux1

Au cours de cette peacuteriode (1980-1991) les moyens de distraction sont

limiteacutes mais en revanche le nombre drsquoalphabeacutetiseacutes augmente Crsquoest

ainsi que de nouvelles tentatives pour creacuteer des romans apparaissent2

Quelques anneacutees plus tard des auteurs se penchent vers une litteacuterature

engageacutee3 Certains sont des journalistes qui nrsquoont pas de liberteacute

drsquoexpression4 Ils rapportent des eacuteveacutenements et abordent les problegravemes

de la situation politique et sociale de cette eacutepoque Lrsquoimage de la

socieacuteteacute de cette eacutepoque se reflegravete dans les productions romanesques

iraniennes

Les romans longs cegravedent la place aux recueils drsquohistoires courtes

Lrsquoart de la creacuteation drsquohistoires courtes est une tradition chez les

iraniens qui se prolonge dans les nouvelles tentatives de la production

romanesque de cette peacuteriode5 Et le thegraveme majoritaire des

publications est le thegraveme social

La litteacuterature de jeunesse nrsquoeacutechappe pas agrave lrsquoair du temps Elle connaicirct

une baisse de la production litteacuteraire dans les premiegraveres anneacutees apregraves

la reacutevolution en comparaison avec les traductions Mais apregraves

quelques anneacutees on a une hausse des productions surtout dans le

cadre du reacutealisme6 Les productions abordent les problegravemes veacutecus au

1 Mir-Abeacutedini 2001 768

2 Ibid 778

3 Ibid 799

4 Ibid 799

5 Balayuml 1998 499

6 Rahgozar 1987

20

quotidien par la jeunesse On nrsquoa plus les histoires eacutenigmatiques issues

de la pression de la censure En un mot la litteacuterature de jeunesse

iranienne connaicirct un eacutepanouissement dans la peacuteriode drsquoapregraves la

reacutevolution

Mir-Abeacutedini a mentionneacute Les Aventures de Madjid de Moracircdi-

Kermacircni dans son livre comme un exemple litteacuteraire caracteacuteristique

de la peacuteriode se situant apregraves la reacutevolution et durant la guerre1 Ce

livre consiste en 38 courtes histoires dont le cadre est reacutealiste Dans

ces histoires humoristiques drsquoun adolescent orphelin la pauvreteacute nrsquoest

pas meacutepriseacutee Madjid adulte le personnage principal raconte les

eacutepisodes de sa vie drsquoadolescent

Les outils de recherche

Les sources

Pour traiter le sujet de notre recherche nous avons utiliseacute les sources

franccedilaises et iraniennes qui se trouvent dans les bibliothegraveques des

deux pays surtout celles qui sont speacutecialiseacutees dans le domaine de la

litteacuterature de jeunesse ainsi que les sites sur internet

Le corpus

Les corpus et la traduction des œuvres nous ont servis agrave nourrir notre

travail Comme la traduction franccedilaise des Aventures de Madjid nrsquoest

pas encore sortie la chercheuse a traduit en iranien 50 pages de ce

livre concernant deux histoires laquoLe passionneacute des livresraquo et laquoLe

1 Mir-Abeacutedini 2001825

21

surveillantraquo Ces traductions nous ont servi au cours de lrsquoanalyse des

livres

Le questionnaire

Dans ce travail nous avons pris en consideacuteration les destinataires de

ces deux œuvres tout au long de notre analyse Crsquoest pourquoi un

questionnaire1 a eacuteteacute preacutepareacute portant sur les diverses parties du travail

la reacuteception la creacuteation et la traduction de ces deux livres

Comme Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid ont un double

destinataire nous avons choisi les deux lectorats adolescent et adulte

Les adolescents mixtes iraniens et franccedilais sont acircgeacutes de 12 agrave 14 ans

Le premier livre semble sadresser aux adolescents de 9 agrave 12 ans mais

le deuxiegraveme sadresse agrave des adolescents plus acircgeacutes Crsquoest pourquoi on a

choisi cette tranche dacircge De plus nous avons eu lintention de choisir

les lecteurs parmi les adolescents qui ont lhabitude de lire et

freacutequentent les bibliothegraveques ou ceux passionneacutes de litteacuterature Et de

la mecircme maniegravere quelques adultes iraniens et franccedilais Ces adultes

aussi il vaut mieux quils aient lexpeacuterience de la critique des livres

drsquoenfants ou ceux qui ont lrsquohabitude de lire

Pour la chercheuse reacutesidant en Iran il fut difficile de trouver des

lecteurs franccedilais Mais gracircce au directeur de lrsquoeacutecole franccedilaise agrave

Teacuteheacuteran les textes ont eacuteteacute lus par des lecteurs adolescents franccedilais

Gracircce agrave notre professeur et nos amis les textes ont eacuteteacute lus par des

lecteurs adultes franccedilais

1 On a interrogeacutes les lecteurs en Mars 2011

22

Pour les lecteurs adolescents iraniens il nrsquoy a pas eu de problegraveme

Pour les lecteurs adultes nous avons demandeacute agrave nos collegravegues de

bureau agrave lrsquouniteacute de recherche agrave lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement

Intellectuel des Enfants et des Adolescents et nous avons demandeacute agrave

quelques personnes qui reacutedigent les critiques sur les livres denfants

dans une revue speacutecialiseacutee

Quand sont mentionneacutes les avis des lecteurs ce sont les avis des

lecteurs qui participent agrave cette activiteacute On ne peut pas geacuteneacuteraliser agrave

drsquoautres lecteurs

Selon les tranches drsquoacircge et la nationaliteacute des lecteurs quatre

questionnaires ont eacuteteacute preacutepareacutes Lrsquoexemple du questionnaire destineacute

au lecteur adulte franccedilais est un document qui figure en annexe

Les textes choisis concernent 13 histoires du Petit Nicolas et deux

histoires des Aventures de Madjid ainsi que leurs traductions Ce

choix apparemment deacuteseacutequilibreacute est ducirc agrave la longueur des histoires de

Kermacircni par rapport aux histoires courtes de Goscinny

Les chapitres

Le travail qui suit est consacreacute agrave questionner la notion de patrimoine

dans la litteacuterature de jeunesse Il srsquoorganise en trois chapitres qui

correspondent agrave trois entreacutees la reacuteception la creacuteation et la traduction

Chapitre I

La reacuteflexion que nous menons sur le patrimoine nous a dirigeacutes vers

une tentative de deacutefinition de la culture Dans ce chapitre apregraves avoir

cerneacute la notion de laquocultureraquo et de laquopatrimoineraquo nous prendrons

23

lrsquoexemple des institutions iraniennes dans le domaine de la litteacuterature

de jeunesse qui illustrent bien lrsquoideacutee que les valeurs de la culture sont

heacutebergeacutees par des institutions Agrave la lumiegravere de ces deux deacutefinitions

nous allons deacuteterminer notre champ drsquoeacutetudes et deacutegager les fonctions

et la nature du laquopatrimoineraquo Les fonctions de patrimoine srsquoappliquent

aux activiteacutes de chaque institution active dans le domaine de la

litteacuterature de jeunesse Par la suite nous essayerons de deacutegager les

caracteacuteristiques de la reacuteception des œuvres choisies Le Petit Nicolas

et Les Aventures de Madjid Ici nous deacutecrirons les processus de la

laquotransmissionraquo et de la laquodiffusionraquo de ces œuvres et verrons comment

elles deacutebordent les frontiegraveres sociales geacuteneacuterationnelles nationales

Nous aborderons eacutegalement les processus de deacuteclinaison meacutediatiques

et la poly-exploitation commerciale qui leur permettent mecircme de

deacuteborder le monde du livre Tous ces pheacutenomegravenes illustrent bien le

laquostatutraquo octroyeacute agrave lrsquoœuvre et agrave lrsquoauteur par des instances qui

leacutegitiment en fin de course un succegraves populaire

Chapitre II

Ce chapitre vise agrave cerner lrsquoobjet pour aborder les œuvres sous lrsquoangle

de laquola creacuteationraquo des œuvres choisies Comment se concilient laquola

valeur estheacutetiqueraquo de lrsquoœuvre patrimoniale et les valeurs speacutecifiques agrave

la litteacuterature de jeunesse agrave savoir sensibiliser le jeune lecteur prendre

en consideacuteration le lecteur enfant Cela nous a conduits vers deux

notions qui nous ont aideacutes agrave eacutevaluer les œuvres choisies laquola

24

deacutefamiliarisationraquo (Victor Chlovski) et laquole lecteur impliciteraquo (Aiden

Chembers)

Chapitre III

Ce chapitre srsquointeacuteresse agrave la laquotraductionraquo comme laquola protectionraquo de

lrsquoœuvre patrimoniale Drsquoune part la traduction rend preacutesente lrsquoœuvre

au public le plus large dans drsquoautres pays Crsquoest une forme

drsquoactualisation de lrsquoœuvre Drsquoautre part elle transmet les valeurs de

lrsquoœuvre patrimoniale Ici nous nous sommes demandeacute si lrsquoestheacutetique

du texte original eacutetait maintenue dans la traduction La theacuteorie des

proceacutedeacutes stylistiques de Vinay et Darbelnet et les propos de Niegraveres-

Chevrel et drsquoOrsquoSullivan nous ont servi au cours de ce travail Comme

aucune œuvre litteacuteraire ne peut ecirctre dissocieacutee du lecteur nous nous

sommes interrogeacutes sur les eacuteleacutements qui adaptent la traduction au goucirct

du laquolecteur impliciteraquo En fin de compte les avis des laquolecteurs reacuteelsraquo

ont contribueacute agrave donner matiegravere agrave notre reacuteflexion sur la reacuteceptiviteacute de la

traduction

Annexe

Nous avons inseacutereacute notre propre traduction des deux histoires de

Madjid laquoLe surveillantraquo et laquoPassionneacute des livresraquo en annexe Le

questionnaire est un autre document de cette partie

Lrsquooriginaliteacute de ce travail concerne plusieurs domaines Nous nous

inteacuteresserons agrave lrsquoeacutevolution reacutecente de la notion de patrimoine et plus

25

speacutecifiquement du patrimoine litteacuteraire qui est une nouvelle discipline

dans les milieux acadeacutemiques

Pour finir il faut signaler que notre ambition est de traiter un sujet

comparatif dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse Ce sujet nrsquoest

pas si freacutequent dans le milieu universitaire mecircme si la litteacuterature de

jeunesse a deacutejagrave acquis droit de citer dans les universiteacutes et est devenue

un genre reconnu

Une autre ambition est que les expeacuteriences professionnelles dans le

domaine mentionneacute soient la base et lrsquointeacuterecirct de ce travail

Naturellement notre souhait est aussi de mieux faire connaicirctre une

œuvre qui est ceacutelegravebre dans la litteacuterature de jeunesse de notre pays et

qui fait notre fierteacute

La preacutesente recherche espegravere jeter un peu de lumiegravere sur les livres

patrimoniaux dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse qui est

garante de la diversiteacute culturelle et dont la promotion est neacutecessaire au

dialogue interculturel

Nous terminerons cette introduction par une belle citation de Paul

Hazard preacutecurseur de la litteacuterature de jeunesse compareacutee

laquoOui les livres des enfants entretiennent le sentiment de la nation mais

ils entretiennent aussi le sentiment de lrsquohumaniteacute Ils deacutecrivent aussi les

terres lointaines ougrave vivent nos fregraveres inconnus Ils traduisent lrsquoecirctre

profond de leur race mais chacun drsquoeux est un messager qui franchit les

montagnes et les fleuves qui franchit les mers et qui va chercher des

amitieacutes jusqursquoagrave lrsquoautre bout de monde Chaque pays donne et chaque

pays reccediloit innombrables sont les eacutechanges et crsquoest ainsi que naicirct agrave

lrsquoacircge des impressions premiegraveres la reacutepublique universelle de

lrsquoenfanceraquo1

1 Hazard 1932 190

Chapitre I Patrimoine culturel et litteacuterature pour la

jeunesse questions de ldquotransmissionrdquo et de reacuteception

29

Ayant un objectif lrsquoeacutetude de la notion du patrimoine agrave partir de la

comparaison de deux œuvres connues dans le domaine de la litteacuterature

de jeunesse nous avons choisi une œuvre franccedilaise et lrsquoautre

iranienne la seacuterie du Petit Nicolas de Reneacute Goscinny et Les Aventures

de Madjid 1 de Houchang Moracircdi-Kermacircni

2

Ces deux œuvres dont la pratique de lecture arrive agrave srsquoeacutetendre sur une

trentaine drsquoanneacutees sont tenues pour des chefs-drsquoœuvre et les

personnages Nicolas et Madjid demeurent dans la meacutemoire des

enfants ainsi que dans celles des adultes Ces deux œuvres ont eacuteteacute

reacuteeacutediteacutees plusieurs fois au fil du temps et elles ont eacuteteacute exploiteacutees sous

diverses formes Les personnages ont eacuteteacute porteacutes agrave lrsquoeacutecran et agrave la

teacuteleacutevision on peut entendre leurs histoires via des disques ou des

cassettes et les reacutecits voyagent loin de leurs frontiegraveres agrave travers la

traduction En un mot elles sont tregraves connues dans leur pays drsquoorigine

et au-delagrave

Au cours de ce travail nous allons clarifier ce statut agrave partir de trois

entreacutees la reacuteception la creacuteation et la traduction

Nos deux œuvres sont reconnues comme chefs-drsquoœuvre dans la

litteacuterature de jeunesse dans leur pays et ici nous allons donner les

teacutemoignages sur leurs creacuteateurs et sur leurs œuvres Crsquoest notre point

de deacutepart mais tout ce travail fournira des arguments montrant le statut

de patrimoine de ces deux œuvres

1١بی دیؽه٠

2 ١ فاؼی فبی

30

Agrave travers la comparaison de ces deux œuvres typiques dans deux pays

diffeacuterents nous allons essayer de deacutegager et de mettre agrave jour les traits

deacutefinitoires correspondant agrave la conception du laquopatrimoine litteacuteraire de

la jeunesseraquo telle quelle a cours aujourdhui dans les milieux de

leacutedition ou de lenseignement sans ecirctre expliciteacutee ou theacuteoriseacutee de

maniegravere agrave produire un outil pour les chercheurs dans ce domaine

Brigitte Louichon dans son article consacreacute agrave lrsquoœuvre patrimoniale1 a

souligneacute que pour deacutefinir le patrimoine litteacuteraire il eacutetait mieux

drsquoeacutetudier les laquoeacutechosraquo et laquoles relationsraquo que les œuvres entretiennent

Selon elle une approche descriptive de lrsquoœuvre est exigeacutee

Agrave premiegravere vue une probleacutematique apparaicirct dans le titre Un regard

croiseacute sur deux œuvres patrimoniales

Le mot laquopatrimonialraquo qui vient de laquopatrimoineraquo nous fait penser a

priori agrave quelque chose qui appartient agrave une eacutepoque tregraves lointaine dans

le passeacute mais ces deux œuvres sont contemporaines On se pose donc

les questions suivantes

Comment cette notion impliquant une ideacutee du temps passeacute peut se

rapporter agrave des œuvres reacutecentes ou contemporaines Dans le cas

drsquoune autre vision comment la notion de laquopatrimoineraquo qui implique

une ideacutee de stabiliteacute est-elle compatible avec la mouvance drsquoune

production en cours

Au cours de ce travail nous tenterons de relever ce paradoxe

1 Louichon 2010 p 273

31

Une autre probleacutematique qui existe dans ce travail se pose sur la

dimension humoristique de ces deux œuvres Le Petit Nicolas et Les

Aventures de Madjid sont classeacutes parmi les livres humoristiques dans

leur pays drsquoorigine Leur but a pour objet de divertir lrsquoenfant non

lrsquoeacuteduquer La question en jeu comment deux œuvres humoristiques

font-elles partie du patrimoine On suppose que des œuvres plus

seacuterieuses ont plus de leacutegitimiteacute pour cette attribution

Une autre probleacutematique qui vient tout de suite en remarquant le titre

est

Comment peut-on eacutetudier la notion de patrimoine dans une œuvre

litteacuteraire

Les caracteacuteristiques les fonctions lrsquoessence les eacuteleacutements drsquoune

notion nous offrent quelques critegraveres qui peuvent srsquoappliquer agrave une

œuvre litteacuteraire Ainsi cette notion sera eacutetudieacutee en deacutesignant quelques

caracteacuteristiques

Dans ce chapitre nous allons collecter les donneacutees selon trois

meacutethodes les documents le questionnaire les œuvres choisies Par le

biais de ces trois meacutethodes nous obtiendrons un reacutesultat plus stable et

plus solide

Tableau NO 1 le scheacutema de collecte des donneacutees

32

Les documents exigeacutes dans les deux langues perse et franccedilaise vont

ecirctre utiliseacutes au sujet de laquola transmissionraquo du patrimoine et de laquola

reacuteceptionraquo dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse

Le questionnaire deacutejagrave preacutesenteacute dans lrsquointroduction nous donnera

quelques avis des lecteurs iraniens et franccedilais sur laquolrsquoadaptationraquo et laquola

tranche drsquoacircge des destinatairesraquo des œuvres choisies

Avant de preacutesenter ces œuvres il faut signaler que ce chapitre adopte

un regard exteacuterieur envers elles Lrsquoanalyse de lrsquointeacuterieur viendra dans

le chapitre suivant

Pourquoi associer Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid

justification et preacutesentation des œuvres

Le Petit Nicolas

La seacuterie du Petit Nicolas recueillant des reacutecits brefs deacutepeint la vie

quotidienne drsquoun gamin de 8 agrave 10 ans issu drsquoun milieu bourgeois des

anneacutees 1960 Crsquoest un petit garccedilon eacutequilibreacute typique eacuteleveacute dans un

cocon familial heureux classique (pegravere + megravere) Il est le seul enfant de

cette famille Ce gamin est entoureacute par ses copains Il est heureux

drsquoecirctre lagrave avec eux1 Le cadre reacuteel de cette seacuterie nous montre bien les

traditions et les eacuteleacutements sociaux de la France agrave cette eacutepoque

Ce personnage est precirct agrave expeacuterimenter tout ce qursquoil peut2 mais il

nrsquoapprend rien de ses expeacuteriences Son humour fait rire les enfants

ainsi que les adultes Les lecteurs interrogeacutes ont appreacutecieacute la part

drsquoenfance de ce personnage

1 Avis des lecteurs interrogeacutes en Mars 2011

2 Ibid

33

Sa situation familiale son niveau de vie et sa santeacute lui offrent une vie

normale Il ne souffre pas Il est joyeux content et insouciant1 Jouer

srsquoamuser et se distraire occupent tout son esprit Il aime bien ses

parents Un cercle de copains lrsquoentoure Beaucoup drsquoaventures lui

arrivent agrave lrsquoeacutecole ou chez lui Les lecteurs adolescents interrogeacutes ont

signaleacute que Nicolas et ses amis ont une maniegravere eacutetrange de srsquoamuser

se battre Des fois tregraves agressif envers des copains pour une histoire

becircte mais au fond il est gentil Les aventures entre lui et ses copains

mettent en avant les histoires qui deacutecrivent leurs becirctises disputes

jeux rendez-vous leurs deacutecisions hellipetc Ils passent leur temps agrave faire

des becirctises Selon les lecteurs interrogeacutes Nicolas a toujours des ideacutees

drocircles en tecircte

Nicolas est content de sa vie et goucircte chaque moment de cette peacuteriode

beacutenie Il vit dans lrsquoenfance innocente2 Goscinny comme lui a passeacute

une enfance joyeuse Nicolas reste toujours agrave ce moment de sa vie et

nrsquoeacutevolue pas Ce personnage est neacute en 1961 et il est toujours vivant

sans grandir comme Peter Pan Lrsquoenfance pour lui est une eacutepoque tregraves

agreacuteable ougrave on srsquoamuse bien avec les copains

La creacuteation drsquoun tel personnage ne signifie pas que cet auteur a passeacute

une enfance sans peine Cette veacuteriteacute est deacutevoileacutee par Jean-Jacques

Sempeacute

laquoSur lrsquoenfance recircveacutee plutocirct Ni Reneacute ni moi nrsquoavions eu une enfance

merveilleuse et on a profiteacute du Petit Nicolas pour vivre le contraire

Dans ces histoires quand un gosse reccediloit un coup de poing ce nrsquoest pas

1 Avis des lecteurs interrogeacutes en Mars 2011

2 Ibid

34

grave alors que dans la vie reacuteelle ccedila peut faire tregraves mal Si les parents

se disputent ccedila amuse les enfants - lorsque crsquoest vrai ccedila peut les

bouleverser1raquo

Lrsquoeacutecole est le thegraveme central de cette œuvre un thegraveme tregraves proche de

la vie des enfants Le Petit Nicolas deacutefend les couleurs de lrsquoeacutecolier

franccedilais depuis maintenant 40 ans La majoriteacute des histoires du Petit

Nicolas se passent agrave lrsquoeacutecole et moins dans la maison ou le quartier

Dans son quartier il y a un terrain abandonneacute qui est devenu un lieu

agreacuteable pour lui et ses copains Le lieu de leurs jeux de leurs rendez-

vous des matches de footballhellip

Jean-Jacques Sempeacute lrsquoillustrateur a creacuteeacute une image inoubliable de

Nicolas Nicolas gracircce agrave lui son second pegravere arrive agrave avoir un panel

de lecteurs plus vaste et agrave entrer dans le domaine commercial

Lrsquoillustration dans la seacuterie du Petit Nicolas porte une partie de lrsquoaspect

comique de lrsquoœuvre Toutes les illustrations de cette seacuterie sont en noir

et blanc seul un livre de cette seacuterie2 comporte des illustrations

coloreacutees

Les Aventures de Madjid

Les Aventures de Madjid deacutecrivent la vie drsquoun adolescent orphelin qui

vit avec sa grand-megravere Bibi Elle vit dans la tradition Elle nrsquoest pas

aussi seacutevegravere qursquoun pegravere ou qursquoune megravere Elle joue le rocircle drsquoun

meacutediateur Madjid pour elle est un orphelin qui a besoin de

gentillesse La maison est le lieu de conflits entre Madjid et elle entre

moderniteacute et tradition Elle est toujours contre Madjid pour les

1 Aeschimann 2009

2 Le Petit Nicolas le ballon et autres histoires ineacutedites 2009

35

expeacuterimentations et les risques Ils megravenent une vie difficile dans la

pauvreteacute Ils habitent dans une province de lrsquoIran au milieu du deacutesert

Kerman Les histoires appartiennent aux anneacutees 1970 en Iran

Dans Les Aventures de Madjid lrsquoeacutecole est aussi installeacutee comme la

base de la majoriteacute des histoires mais les actions se deacuteroulent aussi

dans le quartier et la maison Lrsquoeacutecole est un lieu plein de peurs de

tyrannie de meacutepris de punitions corporelles drsquoinsultes de menaces

La pauvreteacute est preacutesente comme une ombre dominante sur toutes les

histoires Cette pauvreteacute nrsquoest pas un facteur de meacutepris mais une

motivation Crsquoest pour cela que Madjid a de petites envies qui sont

hors de porteacutee et en mecircme temps tregraves banales Il a envie drsquoavoir une

balle une bicyclette un poisson pour deacutejeuner un tambour pour en

jouer Malgreacute son acircge Madjid est obligeacute de passer son temps avec sa

grand-megravere et les gens du quartier Le seul qui soit toujours avec lui

est lui-mecircme Il se parle tout le temps Lrsquoabsence drsquoun copain ou drsquoun

membre de sa famille proche lrsquoa pousseacute agrave se replier sur lui-mecircme

Alors dans son recircve il cherche des copains qui ne se lassent pas de le

freacutequenter

Les Aventures de Madjid ne sont pas illustreacutees Ce manque a deux

aspects lrsquoun neacutegatif lrsquoautre positif Si ce livre avait deacutepeint lrsquoimage

de Madjid dans diverses situations cela aurait aideacute le lecteur agrave

produire une illustration unique sur le personnage le positif se situe

dans la liberteacute des lecteurs agrave imaginer le protagoniste selon leur deacutesir

36

Les Aventures de Madjid racontent les eacuteveacutenements de la vie drsquoun

garccedilon orphelin Elles sont teinteacutees drsquohumour Il vit en Iran ainsi les

reacutecits ont les couleurs iraniennes En lisant Les Aventures de Madjid

le lecteur croit que ces histoires sont ses propres histoires

Les scegravenes les comportements des personnages les traditions

montrent la socieacuteteacute iranienne provinciale dans les anneacutees 70

Madjid est le personnage unique et eacuteternel dans la litteacuterature de

jeunesse en Iran ce qui le rend si fort est la complexiteacute de son

comportement La simpliciteacute et la sinceacuteriteacute de ce personnage qui nous

aident agrave bien nous identifier produisent parfois un effet humoristique

Dans diverses situations il reacuteagit bien Il nous montre les sentiments

les plus secrets drsquoun adolescent Sous ce preacutetexte il arrive agrave entrer

dans le cœur de ses lecteurs Madjid nous deacutevoile ses intentions les

plus cacheacutees Lrsquoauteur agrave lrsquoaide drsquoun humour amer communique

profondeacutement avec ses lecteurs et leur fait croire au recircve le plus

important du personnage

Madjid est un provincial de Kermacircn vivant avec sa grand-megravere toute

en gentillesse et menant une vie tregraves traditionnelle Ses parents sont

deacuteceacutedeacutes agrave cause drsquoune inondation un pheacutenomegravene naturel agrave Kerman

Petit Madjid a eacuteteacute sauveacute gracircce agrave son berceau attacheacute agrave un arbre

Depuis sa grand-megravere en est responsable Puisqursquoil est orphelin il est

devenu autonome et prend lui-mecircme ses deacutecisions Il vit hors de la

dictature des parents

37

Madjid est maladroit recircveur sensible et aimable Les aventures de la

vie le font monter drsquoun eacutechelon agrave lrsquoautre et enrichissent sa conception

et son esprit Une vie provinciale toute traditionnelle simple et

deacuteterminante fait partie de ses caracteacuteristiques Il nrsquoest pas satisfait de

sa vie et poursuit un recircve (devenir poegravete ou eacutecrivain) pour sortir de

son environnement eacutetouffant Il se reacutefugie dans lrsquoimaginaire Comme

tous les enfants il a des recircves si chers dont celui de devenir eacutecrivain

est le plus important il a aussi envie drsquoavoir une bicyclette un

ballon de football un tambour ou drsquoaller camper avec les eacutelegraveves de

lrsquoeacutecole

Lrsquoœuvre humoristique le patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse

Ces deux œuvres font partie de la litteacuterature de jeunesse Cette

litteacuterature srsquoaffirme comme un des lieux drsquointeraction le plus

repreacutesentatif des eacutechanges humoristiques entre adulte et enfant

Lrsquohumour est lrsquoeacuteleacutement le plus important dans les deux œuvres Leur

aspect comique est primordial Ce trait est celui qui a le plus de poids

dans le succegraves de ces deux œuvres Un des prix remporteacute par quelques

livres du Petit Nicolas est pour le livre le plus drocircle de lrsquoanneacutee

Egalement le prix offert par la famille Goscinny est pour les œuvres

humoristiques publieacutees en France Moracircdi-Kermacircni a aussi offert un

prix au livre le plus drocircle de lrsquoanneacutee Ces traits manifestent que

lrsquohumour chez les deux auteurs ont une place essentielle et

exemplaire Maribel Bahia traductrice drsquoune des œuvres de Kermacircni

en franccedilais a preacutesenteacute Kermacircni comme laquole vrai Goscinnyraquo Naghi

38

Soleimani1 dans la preacuteface de la traduction drsquoun livre de Nicolas

2 a

indiqueacute que du point de vue humoristique il y avait quelques

ressemblances entre ces deux auteurs Goscinny et Kermacircni

Dans les livres de Reacutefeacuterences aussi on a remarqueacute que ces deux

œuvres avaient eacuteteacute classifieacutees dans la partie des livres humoristiques

Sur la couverture de la premiegravere eacutedition du premier volume des

Aventures de Madjid (la premiegravere eacutedition de cette œuvre est diviseacutee en

5 volumes) on a eacutecrit laquoun humour amerraquo3 Mais cette remarque est

supprimeacutee dans le gros livre qui reacutesume les 5 volumes

Selon la recherche de Saiumld Heacutessampour4 sur les techniques drsquohumour

utiliseacutees dans les œuvres de Kermacircni lrsquohumour neacute de situations et

drsquoexageacuterations est la technique la plus freacutequente 5

On peut voir ce comique dans ces deux œuvres qui srsquoopegravere agrave trois

niveaux observation langage et gestuelle propre agrave lrsquoimitation La

gamme eacutemotionnelle du comique se deacutecline de multiples maniegraveres

pour composer avec la reacutealiteacute Ces deux œuvres sont les veacuteritables

fabriques du comique dans les relations et les existences des deux

personnages enfants au quotidien

Ces deux auteurs ont installeacute eacutegalement le comique dans leur

personnage

1 وی ویبی

2 Hamed Hacheacutemi 2001

3 Moracircdi-Kermacircni 1979

4دـوؼیؽ ضىب

5 Heacutessampour 2001

39

Goscinny a deacutefini le sens de lrsquohumour qui est de ne pas se prendre au

seacuterieux comme le plus important Selon lui agrave travers un regard

humoristique on peut changer les deacutegoucircts de la vie en goucircts

laquoDans ces histoires quand un gosse reccediloit un coup de poing ce nrsquoest pas

grave alors que dans la vie reacuteelle ccedila peut faire tregraves mal Si les parents

se disputent ccedila amuse les enfants - lorsque crsquoest vrai ccedila peut les

bouleverser1raquo

Lrsquohumour chez Goscinny est tout diffeacuterent de celui de chez Kermacircni

Les histoires du Petit Nicolas qui racontent le quotidien de ce garccedilon

sont teinteacutees drsquoun humour qui nous montre que la vie nrsquoest pas

toujours seacuterieuse mais parfois tregraves amusante Ces histoires deacutecrivent

Nicolas en paix joyeux celui qui est normal dont la famille est

toujours normale

laquoReneacute Goscinny avait besoin de faire rire et le talent drsquoy parvenir

Quand il avait dix ans il faisait rire toute sa classe et quand il en avait

quarante des millions de lecteurs Il avait le geacutenie qursquoil avait pour creacuteer

des imbeacuteciles Dans la vie quotidienne il prenait plaisir agrave raconter avec

beaucoup de soin des rencontres qursquoil avait faites des situations qursquoil

avait veacutecues Il avait un talent drsquoimitateur et un eacuteveacutenement anodin

devenait dans sa bouche un vrai sketchraquo (Pierre Tchernia ndash Preacuteface du

livre Reneacute Goscinny Profession humoriste2)

Chez Goscinny lrsquohumour consiste agrave deacutejouer en amont lrsquoattente du

lecteur La naiumlveteacute du reacutecit des seacutequences premiegraveres se manifeste dans

le journal du Petit Nicolas3

Lrsquohumour est une affaire de partage et drsquoeacutecart Le lecteur enfant rit des

eacuteveacutenements de tous les jours du personnage ce qui creacutee une

connivence avec lui Lrsquoauteur par le biais de lrsquohumour deacutemasque

1 Aeschimann 2009

2 Vidal 1997

3 Praag 2000 127

40

involontairement lrsquohypocrisie des adultes et traduit bien le deacutecalage

entre lrsquounivers de lrsquoenfant et lrsquoadulte

Les lecteurs interrogeacutes ont signaleacute que lrsquohumour dans cette œuvre

venait souvent du deacutecalage entre la perception de lrsquoadulte et celle

enfantine du Petit Nicolas Ils ont dit qursquoils srsquoeacutetaient amuseacutes de la

faccedilon de voir le monde du Petit Nicolas

Moracircdi-Kermacircni est un des rares auteurs humoristiques dans le

domaine de la litteacuterature de jeunesse en Iran et son œuvre Les

Aventures de Madjid est une des œuvres les plus humoristiques en

Iran1 Selon nos lecteurs lrsquohumour dans cet ouvrage avec toutes ses

possibiliteacutes emporte lrsquoaccompagnement le lecteur au fil des histoires

Ils ont signaleacute que lrsquohumour de Kermacircni eacutetait amer les histoires les

font rire et en mecircme temps elles leur font pitieacute Cet auteur est habile agrave

mecircler humour et reacutealiteacute de la vie

Lrsquohumour dans ses œuvres occupe une place primordiale Soraya

Ghezelayagh a mentionneacute que Les Aventures de Madjid eacutetaient une

des œuvres les plus humoristiques en Iran

La comeacutedie et la trageacutedie srsquoalternent dans lrsquohumour de cette œuvre En

affrontant la vie quotidienne Madjid est deacuteccedilu Et puis il se met agrave

lrsquoabri du monde imaginaire dans lequel il embellit la veacuteriteacute

Lrsquohumour a permis agrave Kermacircni drsquoalleacuteger un discours ougrave les drames de

la vie apparaissent autrement que dramatiques

1 Gheacutezelayagh 2004 188

41

La notion du patrimoine indissociable de la notion de culture

Ces œuvres patrimoniales en tant qursquoeacuteleacutements culturels nous

conduisent vers trois notions la culture le patrimoine et la litteacuterature

Dans ce travail nous voulons eacutetudier deux œuvres litteacuteraires

patrimoniales Comme la litteacuterature et le patrimoine sont des eacuteleacutements

culturels nous avons conclu que lrsquointerrogation sur laquole patrimoineraquo et

laquola litteacuteratureraquo renvoie directement agrave la question de laquola cultureraquo Agrave

vrai dire ces trois notions sont indissociables Ce lien nous amegravene agrave

traverser par avance le champ culturel pour identifier la notion de

laquocultureraquo et ses relations avec la notion de laquopatrimoineraquo et celle de

laquolitteacuterature de jeunesseraquo

Nous devons donc examiner la connotation vaste du mot laquocultureraquo

eacuteclaircir le terme polyseacutemique de laquopatrimoineraquo qui srsquointegravegre dans le

domaine litteacuteraire puis plus speacutecifiquement dans la litteacuterature de

jeunesse pour aboutir agrave une comparaison de deux œuvres

patrimoniales dans deux pays diffeacuterents

Notre parcours se situe dans le champ culturel de deux pays lrsquoIran et

la France

Il faut signaler que les pheacutenomegravenes culturels srsquoassocient Il existe des

liens cacheacutes agrave explorer Il serait vain de parler drsquoun pheacutenomegravene

culturel en dehors de son contexte culturel Nous allons parler de

laquolitteacuterature de jeunesseraquo et de laquopatrimoineraquo dans leur rapport agrave la

culture

42

Parmi ces trois notions nous commencerons par deacutefinir laquola cultureraquo

dont le champ seacutemantique est le plus eacutetendu

La notion de la culture

Notre deacutemarche consiste agrave repeacuterer les liens entre laquocultureraquo

laquopatrimoineraquo et laquolitteacuteratureraquo

Les informations au sein de la notion de la culture

laquoLes diffeacuterents eacuteleacutements qui composent une culture donneacutee ne sont pas

simplement juxtaposeacutes lun agrave lautre Des liens les unissent des rapports

de coheacuterence les rattachent les uns aux autresraquo1

La culture est perccedilue et veacutecue en tant que systegraveme2

La culture est un heacuteritage social3

Lrsquohomme est un ecirctre culturel Cette ideacutee a fait naicirctre les diffeacuterentes

cultures4

La culture est avant tout un appareil instrumental qui permet agrave lhomme

de mieux reacutesoudre les problegravemes concrets et speacutecifiques quil doit

affronter dans son milieu lorsquil donne satisfaction agrave ses besoins5

La culture est neacutee dans la socieacuteteacute ce qui justifie son interaction avec

son environnement La culture est la reacuteflexion de lrsquohomme par rapport

agrave sa socieacuteteacute Crsquoest la raison de la diffeacuterence des cultures dans divers

pays

Pourquoi la culture est neacutee Pour satisfaire un besoin

Quels sont les contenus de la culture Tout ce qui contribue agrave

lrsquoenrichissement intellectuel et spirituel

Quelles sont les fonctions de la culture Lrsquoinstauration de la valeur

Quels sont les reacutesultats de la culture La satisfaction

Les deacutefinitions mentionneacutees justifient la preacutesence du systegraveme dans la

culture ce qui associe les eacuteleacutements culturels Cette caracteacuteristique

garantit la vivaciteacute de la culture et nous aide agrave lier laquole patrimoineraquo et laquola

litteacuteratureraquo agrave la culture Dans un systegraveme il existe des interactions entre

les eacuteleacutements constitutifs La culture en tant que systegraveme nous eacuteclaire sur

la raison du rapprochement entre la deacutefinition du laquopatrimoineraquo et la

laquolitteacuteratureraquo

1 Rocher 1992 6

2 Ibid 7

3 Gueacuteranpayeh 1998 21

4 Pahlevan 2003 20

5 Malinowski 1944 93

43

La culture

Le patrimoine

La litteacuterature de jeunesse

le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

Selon cette synthegravese montrant la culture en tant qursquoun systegraveme nous

proposons un scheacutema qui deacutecrit bien notre regard sur les notions

mentionneacutees

Tableau NO2 Le scheacutema du proceacutedeacute

Les eacuteleacutements constitutifs de la culture

- Un heacuteritage eacutevolutif

- Le langage la territorialiteacute la religion la mentaliteacute

laquo Du point de vue dynamique cest-agrave-dire du point de vue du type

dactiviteacute on peut deacutecomposer la culture en un certain nombre daspects

eacuteducation controcircle social eacuteconomie systegravemes de connaissance de

croyances et de moraliteacutes modes dexpression et de creacuteations

artistiques1

La culture dans son sens le plus large est consideacutereacutee comme

lensemble des traits distinctifs spirituels et mateacuteriels intellectuels et

affectifs qui caracteacuterisent une socieacuteteacute ou un groupe social Elle englobe

outre les Arts et les Lettres les modes de vie les droits fondamentaux de

lecirctre humain les systegravemes de valeurs les traditions et les croyances2raquo

La deacutenomination de la culture comme laquoheacuteritageraquo srsquoapplique au

laquopatrimoineraquo laquola litteacuteratureraquo eacutegalement se lie agrave lrsquoaspect de la

creacuteation artistique de la culture

Ceci justifie encore notre scheacutema qui illustre bien laquole patrimoineraquo et

laquola litteacuteratureraquo en tant qursquoeacuteleacutements de la culture se liant les uns aux

autres

1 Malinowski 1944 93

2 httpwwwtechno-sciencenetonglet=glossaireampdefinition=5826

44

Les caractegraveres de la culture

La culture a deux caractegraveres le caractegravere dynamique et le caractegravere

statique Les deux caractegraveres se dressent sur les variantes mais le

premier a une eacutevolution lente et le deuxiegraveme a une eacutevolution rapide1

La culture sest sans doute deacuteveloppeacutee simultaneacutement au sein de

plusieurs groupes diffeacuterents2

La culture individuelle comporte une dimension drsquoeacutelaboration de

construction3

La culture collective correspond agrave une uniteacute fixatrice drsquoidentiteacutes un

repegravere de valeurs relieacute agrave une histoire un art parfaitement inseacutereacute dans la

collectiviteacute la culture collective nrsquoeacutevolue que tregraves lentement sa valeur

est au contraire la stabiliteacute le rappel agrave lrsquoHistoire4

Parmi les variantes du deacuteveloppement culturel laquola litteacuteratureraquo et laquole

patrimoineraquo sont preacutesenteacutes comme les facteurs de continuiteacute de la

culture de chaque pays5

Lrsquoessence de la culture est lrsquounion des paradoxes Elle est stable et en

mecircme temps elle est continue Elle est dynamique ainsi que statique

Les reacutefeacuterences nous deacutevoilent laquola litteacuteratureraquo et laquole patrimoineraquo

comme les facteurs essentiels du deacuteveloppement culturel Le caractegravere

eacutevolutif de la culture nous offre quelques avantages premiegraverement

ce caractegravere srsquoadapte au laquopatrimoineraquo Cest-agrave-dire on peut consideacuterer

les pheacutenomegravenes contemporains comme le patrimoine Ce qui enlegraveve le

paradoxe remarqueacute dans le titre On peut eacutetudier Le Petit Nicolas et

Les Aventures de Madjid comme des œuvres patrimoniales en sachant

qursquoelles sont contemporaines

1 Pahlavan 2003 181

2 Malinowski 1944 89

3 httpfrwikipediaorgwikiCulture

4 Ibid

5 Pahlavan 2003 181

45

Deuxiegravemement le caractegravere dynamique de la culture justifie le

pheacutenomegravene de la mise au jour des eacuteleacutements culturels

Troisiegravemement le caractegravere eacutevolutif de la culture confirme le manque

drsquoune deacutefinition exacte des termes laquocultureraquo laquopatrimoineraquo et

laquolitteacuteratureraquo

La culture possegravede des valeurs

La fonction de la culture lrsquoinstauration de la valeur 1

Lhomme ne fait pas que rechercher et saisir la valeur qui peut le

satisfaire 2

Lhomme recherche dans la nature la valeur qui correspond aux

manques aux besoins soit de sa personne mecircme soit de sa personnaliteacute

et agrave la fois il linstaure par son action et par son activiteacute en bacirctissant la

culture3

La culture serait le reacutesultat de laction lorsquelle introduit la valeur dans

le concret

La valeur coexiste avec la culture La premiegravere reacuteaction drsquoun

pheacutenomegravene culturel est de reconnaicirctre sa valeur En lrsquoeacutetudiant on

cherche sa valeur Le caractegravere valorisant de la culture srsquoadapte

eacutegalement au laquopatrimoineraquo

Ce qui justifie la mise en place du chapitre 2 qui deacutevoilera les valeurs

litteacuteraires du Petit Nicolas et des Aventures de Madjid

La culture est diffuseacutee

Comme la culture sest sans doute deacuteveloppeacutee simultaneacutement au sein de

plusieurs groupes diffeacuterents on peut supposer quune culture deacuteficiente a

porteacute remegravede agrave son eacutetat en incorporant le groupe dans les rangs de la

culture forte ou bien encore par leacutechange ladoption en un mot par la

diffusion de certains proceacutedeacutes du haut vers le bas4

La diffusion autrement dit la transmission dune reacutealiteacute culturelle entre

deux cultures nest pas un acte mais un procegraves dont le meacutecanisme est

tregraves proche de nimporte quel procegraves deacutevolution5

1 Rudge Werneck wwwbueduwcpPapersValuValuWernhtm

2 Ibid

3 Ibid

4 Maliowski 1944 89

5 Ibid p 138

46

Il reste que la reacuteflexion sur la transformation culturelle doit passer par le

fait du contact et de la diffusion cest lagrave le grand principe et nous le

devons agrave Ratzel et agrave son eacutecole1

La diffusion cest-agrave-dire le changement par le contact2

laquoLa diffusionraquo de la culture justifie encore son caractegravere eacutevolutif et

dynamique ainsi que le pheacutenomegravene de mise agrave jour La culture ne

srsquoarrecircte pas Elle est toujours en voie drsquoeacutevolution Elle cherche les

lieux pour la diffusion Elle agit selon son caractegravere

Cette caracteacuteristique nous amegravene agrave savoir la raison de la circulation de

nos œuvres Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid dans les

autres domaines Dans les parties suivantes nous allons montrer la

deacutemarche de ces deux œuvres et les lieux qursquoelles trouvent pour leur

diffusion teacutemoignant de leur mise agrave jour

La culture est symboliseacutee

La culture a besoin drsquoobjets mateacuteriels pour soutenir ses valeurs

La culture est un tout indivisible ougrave entrent des institutions 3

Les institutions se tissent autour dune valeur hellip 4

La culture est un pheacutenomegravene implicite mais elle est symboliseacutee dans

les objets culturels

La culture comprend ainsi trois grands groupes de manifestations lrsquoart

le langage la technique5

Le symbolisme signifie quune chose est mise pour une autre ou encore

que le signe ou symbole abrite une ideacutee une eacutemotion ou toute autre

reacutegion de la laquoconscienceraquo permeacuteable agrave lintrospection6

Ces activiteacutes ces attitudes et ces objets sont organiseacutes autour dune tacircche

importante et vitale et forment des institutions comme le clan la tribu la

1 Maliowski 1944 139

2 Ibid 141

3 Ibid 28

4 Ibid

5 wwwwikipediaorg

6 Maliowski 1944 86

47

La culture

le patrimoine

la litteacuterature de jeunesse

le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

famille la communauteacute locale ainsi que des eacutequipes organiseacutees de

coopeacuteration eacuteconomique dactiviteacutes politique juridique et peacutedagogique1

Parmi les manifestations culturelles on peut mettre drsquoune part laquola

litteacuteratureraquo sous la branche de lrsquoart Drsquoautre part comme le langage

est lrsquoinstrument de laquola litteacuteratureraquo il peut ecirctre placeacute dans cette branche

eacutegalement

laquoLa culture est un tout invisible ougrave entrent des institutionsraquo ceci est

applicable pour laquole patrimoineraquo et laquola litteacuteratureraquo On peut chercher

les valeurs du laquopatrimoineraquo et de laquola litteacuterature de jeunesseraquo dans les

institutions Aux premiegraveres eacutetapes de notre recherche nous avons cru

que la litteacuterature se manifestait seulement dans une œuvre litteacuteraire ce

qui deacutelimitait notre regard Mais ce raisonnement a eacutelargi notre point

de vue Il nous a bien traduit que laquola litteacuterature de jeunesseraquo est un

tout invisible qui est arriveacute agrave un niveau de leacutegitimiteacute pour fonder des

institutions Les maisons drsquoeacutedition eacutegalement font partie des

institutions dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse elles qui

publient les livres objets culturels Elles exercent une activiteacute qui

symbolise la culture

En Iran un ministegravere est consacreacute agrave la culture laquole ministegravere de la

Culture et de la Guidance islamiqueraquo (Veacutezaracircte Farhang va Erchacircdeacute

Eacuteslacircmi2) qui est chargeacute de promouvoir les eacutechanges culturels dans la

socieacuteteacute Eacutegalement laquo lrsquoOrganisation du Patrimoine Culturel National raquo

1 Maliowski 1944 93

2 قاـر كف١ اـبؼ اولای

48

(Sacirczmacircne Miracircsse Farhani1) srsquooccupe des affaires du patrimoine

culturel national

La culture est proteacutegeacutee

La culture est lrsquoensemble qui unit ses eacuteleacutements Sous cette union la

culture srsquoeacutequilibre protegravege son identiteacute et fait agir ses fonctions2

A

vrai dire la culture est proteacutegeacutee par la diffusion lrsquoeacuteducation et les

regraveglements des institutions Ce qui est important crsquoest que les valeurs

de la culture soient proteacutegeacutees

Nous avons mentionneacute les deacutefinitions de la culture qui ont eacuteclaireacute

notre deacutemarche vers la deacutefinition du laquopatrimoineraquo ci-dessous

La notion de laquopatrimoineraquo

Le laquopatrimoineraquo est polyseacutemique Ce mot contient des valeurs

diffeacuterentes et tregraves vastes eacuteconomiques anthropologiques sociales

culturelles politiques etc Notre attention se limitera aux valeurs

culturelles

Issu de leacutetymon latin laquopatrimoniumraquo heacuteritage du pegravere le patrimoine

renvoie selon Nic Diament agrave lheacuteritage commun dune collectiviteacute et agrave

un bagage transmis aux geacuteneacuterations suivantes3

Cette deacutefinition illustre la fonction de la transmission du

patrimoine laquoLrsquoheacuteritage du pegravereraquo montre un aspect du patrimoine qui

est lieacute au passeacute et aussi il signifie le caractegravere valorisant du

patrimoine

1 وبقب یفاص كف١ی 2 Pahlavan 2003 80

3 Diament 2004

49

Dans les sources iraniennes aussi le laquopatrimoineraquo est deacutefini comme

heacuteritage du passeacute un heacuteritage qui est mateacuteriel1

Cette deacutefinition recouvre seulement une partie de la deacutefinition du mot

laquopatrimoineraquo en geacuteneacuteral et elle est loin de notre sujet de recherche

parce que nous voulons parler des biens immateacuteriels et speacutecifiquement

de la litteacuterature de jeunesse

On le deacutefinit aussi comme laquolrsquoheacuteritage des pegraveresraquo2 3

Cette deacutefinition est en commun avec celle qui est mentionneacutee dans

une source franccedilaise deacutejagrave indiqueacutee En persan drsquoautres termes portent

cette deacutefinition Mais nous avons deacutelimiteacute notre recherche dans le

cadre de lrsquoeacutequivalent speacutecifique de ce mot en persan laquo یفاص raquo

(Miracircsse)

Dans une source iranienne qui est un livre scolaire pour lrsquoeacuteducation

geacuteneacuterale dans le domaine de lrsquoheacuteritage culturel le terme laquoheacuteritageraquo

un eacutequivalent du laquopatrimoineraquo accompagne souvent le mot

laquoculturelraquo

En Iran une organisation srsquooccupe des affaires du patrimoine culturel

national Les missions de laquo lrsquoOrganisation du patrimoine culturel

national raquo en Iran sont la recherche lrsquoidentification la protection la

preacutesentation du patrimoine iranien Cette organisation a eacuteteacute fondeacutee en

1987 Mais les tentatives eacuteparpilleacutees dans ce domaine dans les autres

institutions comme la direction des museacutees durent depuis une

1 Birou 1998

2 Mirzaie 2006

3 Ashouri 2005

50

centaine drsquoanneacutees1 Les regravegles du patrimoine national ont traduit le

respect du patrimoine

Dans ce livre scolaire le patrimoine culturel se divise en deux

parties 2

- Le patrimoine culturel mateacuteriel et immateacuteriel

De point de vue de la transmission du patrimoine il y a deux divisions

- Le patrimoine mobile les objets historiques artistiques et

anciens sauvegardeacutes dans les collections nationales et priveacutees

- Le patrimoine bacircti ce patrimoine nrsquoest pas transmissible

comme les bacirctiments les cimetiegraveres etc

Ce livre nous propose trois moyens pour la protection du patrimoine

culturel3

Les regravegles de lrsquoOrganisation du patrimoine culturel national montrent

que les recherches sur laquole patrimoine culturelraquo ont pour but de mettre

agrave jour ses valeurs cacheacutees

Les enjeux de la notion de patrimoine

Le patrimoine possegravede des valeurs

laquoLe patrimoine culturel se deacutefinit comme lensemble des biens mateacuteriels

ou immateacuteriels ayant une importance artistique etou historique certaine

et qui appartiennent soit agrave une entiteacute priveacutee (personne entreprise

association etc) soit agrave une entiteacute publique (commune deacutepartement

reacutegion pays etc) cet ensemble de biens culturels (en) est geacuteneacuteralement

preacuteserveacute restaureacute sauvegardeacute et montreacute au public soit de faccedilon

exceptionnelle (comme les Journeacutees europeacuteennes du patrimoine qui ont

lieu un weekend au mois de septembre) soit de faccedilon reacuteguliegravere (chacircteau

museacutee eacuteglise etc) gratuitement ou au contraire moyennant un droit

dentreacutee et de visite payant)raquo4

1 Tohidi 2009 189

2 Ibid 11

3 Ibid 13 14

4 httpfrwikipediaorgwikiPatrimoine_culturel

51

- Le patrimoine culturel pour un pays est comme laquola carte

drsquoidentiteacuteraquo drsquoun homme1

- laquoLe patrimoineraquo comporte une marque ou un signe culturel

Les statuts de lrsquoOrganisation du patrimoine culturel national

deacutefinissent laquole patrimoine culturelraquo comme les restes du passeacute

marquant le parcours de lrsquohomme dans son itineacuteraire historique2

Cette deacutefinition est plus large que ce que nous voulons lrsquoobjet de

notre recherche visant la litteacuterature qui est consideacutereacutee comme un bien

immateacuteriel Une œuvre patrimoniale qui symbolise la litteacuterature peut

avoir une importance artistique mais pas toujours Elle nrsquoappartient

pas agrave une entiteacute priveacutee ni agrave une entiteacute publique comme un deacutepartement

ou une reacutegion Elle est revendiqueacutee comme la fierteacute drsquoun pays

uniquement

Le caractegravere du patrimoine immateacuteriel

laquoLe patrimoine culturel immateacuteriel ne comprend pas seulement les

traditions heacuteriteacutees du passeacute mais aussi les pratiques rurales et urbaines

contemporaines propres agrave divers groupes culturelsraquo3

laquoLe patrimoine immateacuteriel peut revecirctir diffeacuterentes formes chants

costumes danses traditions gastronomiques jeux mythes contes et

leacutegendes petits meacutetiers teacutemoignages captation de techniques et de

savoir-faire documents eacutecrits et darchives (dont audio-visuelles) etcraquo4

laquoLe patrimoine culturel ne srsquoarrecircte pas aux monuments et aux collections

drsquoobjets Il comprend eacutegalement les traditions ou les expressions vivantes

heacuteriteacutees de nos ancecirctres et transmises agrave nos descendants comme les

traditions orales les arts du spectacle les pratiques sociales rituels et

eacuteveacutenements festifs les connaissances et pratiques concernant la nature et

lrsquounivers ou les connaissances et le savoir-faire neacutecessaires agrave lrsquoartisanat

traditionnelraquo5

1 Ketabakorg

2 Samadi rendi 1989

3 httpwwwunescoorgcultureichdocsrc01851-FRpdf

4 httpfrwikipediaorgwikiPatrimoine_culturel

5 httpwwwunescoorgcultureichdocsrc01851-FRpdf

52

laquoLe patrimoineraquo agrave premiegravere vue eacutevoque ce qui est du passeacute Mais

lrsquoeacutevolution de la notion de ce terme substitue la notion figeacutee et antique

de patrimoine avec une notion dynamique qui le fait comme une

source vivante comme un instrument de deacuteveloppement et comme un

donateur drsquoidentiteacute agrave la vie contemporaine On peut remarquer les

changements de la deacutefinition de ce mot sur le site de lrsquoUNESCO Il a

bien deacutefini laquole patrimoine culturelraquo

laquoIl nous procure un sentiment de continuiteacute et drsquoidentiteacuteraquo

La conception de continuiteacute nous amegravene agrave accepter laquole patrimoineraquo

comme pheacutenomegravene de nos jours LrsquoUNESCO deacutenomme laquole

patrimoine culturelraquo comme laquotraditionnel contemporain et vivant agrave la

foisraquo Tous ces teacutemoins expliquent le caractegravere dynamique du

laquopatrimoine culturelraquo

Lrsquoaspect de continuiteacute du laquopatrimoineraquo fait ressortir une notion de la

culture un heacuteritage eacutevolutif Cet aspect du laquopatrimoineraquo relegraveve le

paradoxe remarqueacute dans le titre laquole patrimoineraquo peut srsquoappliquer agrave

une œuvre contemporaine

On va remarquer que cette qualiteacute de continuiteacute fait partie eacutegalement

des caracteacuteristiques de laquola litteacuteratureraquo et du laquopatrimoineraquo

Cette deacutefinition preacutesente les contes et les leacutegendes comme patrimoine

immateacuteriel qui peut impliquer la litteacuterature

53

Le patrimoine est transmis

laquoLe patrimoineraquo est appliqueacute agrave ce qui a eacuteteacute heacuteriteacute de nos pegraveres et de nos

ancecirctres drsquoune maison agrave un comportement qui a eacuteteacute transmis de

geacuteneacuteration en geacuteneacuteration1raquo

Le patrimoine culturel comprend eacutegalement les traditions ou les

expressions vivantes heacuteriteacutees de nos ancecirctres et transmises agrave nos

descendants Ces deacutefinitions traduisent bien la fonction de la

transmission du laquopatrimoineraquo

Le patrimoine est proteacutegeacute

En parlant drsquoun patrimoine les strateacutegies de la sauvegarde aussi sont

en jeu Dans le statut indiqueacute dans un livre de reacutefeacuterence de

lrsquoorganisation du patrimoine culturel on a remarqueacute beaucoup

drsquoarticles sur la protection du patrimoine

Les autres fonctions du patrimoine

- Il faut faire vivre respecter identifier preacutesenter proteacuteger

eacuteduquer et transmettre laquole patrimoineraquo2

- Mettre agrave jour les valeurs cacheacutees du patrimoine

En se reacutefeacuterant aux sources iraniennes nous remarquons que ce terme

nrsquoa pas de deacutefinition avec toutes ses connotations en franccedilais

Dans la culture iranienne laquole patrimoineraquo a un pied dans le passeacute Le

patrimoine se prolonge dans le preacutesent avec la fonction de mise agrave jour

Ces deacutefinitions de laquopatrimoineraquo ne comportent pas les biens actuels

tandis que la nouvelle notion srsquoattache reacutecemment aux pheacutenomegravenes

contemporains Dans lrsquoesprit iranien aussi le laquopatrimoineraquo fait penser

aux biens du passeacute

1 Tohidi 2009 9

2 Cf le statut de LrsquoOrganisation du Patrimoine Culturel National Samadi Rendi 1989

54

Gracircce aux deacutefinitions du laquopatrimoineraquo jusqursquoici nous avons reconnu

quelques fonctions qui peuvent srsquoimpliquer dans la litteacuterature

La penseacutee1 de lrsquohomme est agrave lrsquoorigine de ces trois notions la culture

le patrimoine et la litteacuterature

La culture est neacutee dans le but de satisfaire un besoin Crsquoest pourquoi la

culture nous offre un sentiment de plaisir et de satisfaction Pour ce

fait lrsquohomme remplit une fonction La satisfaction du patrimoine pour

chaque pays repose sur le sentiment drsquoidentiteacute de la reconnaissance de

notre racine et de notre origine ce qui met debout un pays et provoque

un sentiment florissant aujourdrsquohui Crsquoest pourquoi lrsquohomme se met agrave

identifier transmettre valoriser proteacuteger eacuteduquer et preacutesenter le

patrimoine Le plaisir de la litteacuterature srsquoattribue agrave lrsquoestheacutetique qui est

la source de cette notion Crsquoest pour cette raison que lrsquohomme creacutee

publie critique collecte et enseigne la litteacuterature

Le caractegravere dynamique de la culture figure dans le patrimoine comme

un sentiment drsquoactualiteacute et de continuiteacute ainsi que dans la litteacuterature

comme un pheacutenomegravene drsquoeacutevolution

Le patrimoine aussi srsquoeacutevalue au fil du temps et se met agrave jour

La litteacuterature eacutegalement trouve son chemin drsquoeacutevaluation

Dans le champ de lrsquoidentiteacute culturelle aussi ces deux eacuteleacutements vont

ensemble Parmi les facteurs de solidariteacute drsquoune nation laquola litteacuteratureraquo

et laquole patrimoineraquo jouent des rocircles primordiaux

1 Pahlavan 2003 12

55

laquoLa litteacuteratureraquo et laquole patrimoineraquo possegravedent les outils pour

symboliser la culture La notion de culture se manifeste dans la

litteacuterature et le patrimoine de chaque pays

Les divisions laquomateacuterielleraquo et laquoimmateacuterielleraquo srsquoappliquent pour la

culture le patrimoine et la litteacuterature En parlant de ces notions en

geacuteneacuteral notre attention se focalise sur la partie immateacuterielle mais

toutes ces notions se manifestent dans les objets et les signes culturels

En parlant des œuvres litteacuteraires la partie mateacuterielle de la culture et de

la litteacuterature est en jeu Une œuvre litteacuteraire est un objet culturel

La fonction de diffusion de la culture se prolonge dans le patrimoine

comme la transmission et dans la litteacuterature comme la reacuteception

Le caractegravere valorisant de la culture srsquoimplique dans le patrimoine qui

est digne drsquoecirctre sauvegardeacute et dans la litteacuterature traduite comme la

litteacuteraliteacute

La fonction de la protection du patrimoine qui reacutesulte de la protection

des valeurs se prolonge dans le domaine de la traduction qui protegravege

les valeurs litteacuteraires drsquoune œuvre

Afin de scheacutematiser ce raisonnement la figure suivante a eacuteteacute dessineacutee

Tableau NO 3 Lrsquointeraction entre trois notions

La culture Le patrimoine La litteacuterature

La diffusion La transmission La reacuteception

La valeur L heacuteritage La creacuteation

La solidariteacute La protection La traduction

56

Apregraves avoir deacutefini la notion de la laquocultureraquo et du laquopatrimoineraquo nous

nous reacutefeacuterons agrave notre question centrale

Comment adapter la notion de laquopatrimoineraquo dans la litteacuterature de

jeunesse

Pour reacutepondre nous nous reacutefeacuterons agrave lrsquoideacutee de lrsquoinstitution La culture

est comme une megravere et les institutions sont ses enfants Cette ideacutee

nous amegravene agrave apporter une attention particuliegravere aux institutions qui

prennent en charge le domaine de la litteacuterature de jeunesse mais selon

les fonctions du patrimoine

Les institutions comme support du patrimoine le cas iranien

Afin de saisir la maniegravere drsquoadapter la notion du laquopatrimoineraquo dans la

litteacuterature de jeunesse dans un premier temps nous allons explorer les

fonctions du patrimoine dans les institutions lieacutees agrave la litteacuterature de

jeunesse puis nous allons eacutetudier la fonction de la transmission du

patrimoine dans nos œuvres choisies

En Iran la promotion de la litteacuterature de jeunesse est le fruit drsquoactions

de passionneacutes individuels de professionnels bibliotheacutecaires

documentalistes libraires eacutediteurs regroupeacutes en associations

drsquoinstitutions centres drsquoeacutetudes et revues Nous avons choisi quelques

institutions de cette litteacuterature en Iran dont les activiteacutes traduisent les

fonctions du patrimoine tout en sachant que la litteacuterature en tant

qursquoeacuteleacutement culturel srsquoabrite dans les institutions

57

Le Conseil du livre pour Enfants1

Le Conseil du livre pour Enfants2 est une association

de recherche culturelle priveacutee Il a eacuteteacute creacuteeacute en 1962 et

ses activiteacutes se limitent au domaine de la litteacuterature de jeunesse Les

sept cents membres engageacutes volontaires poursuivent les buts de ce

Conseil Touracircn Mirhacircdi3

4et Noushacircfarin Ansari

5 sont les deux

principales fondatrices de cette association

Les activiteacutes de ce Conseil vont ecirctre preacutesenteacutees selon les fonctions du

laquopatrimoineraquo

Lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse

Le Conseil du Livre pour Enfants a pour but de repeacuterer le meilleur de

la production des livres pour enfants dans la richesse et la diversiteacute des

formes et des genres et de promouvoir une litteacuterature de jeunesse de

qualiteacute Poursuivant ce but tous les livres publieacutes pendant une anneacutee

sont eacutevalueacutes aboutissant agrave publier une bibliographie et une

clarification du statut de la publication de lrsquoanneacutee Lrsquoensemble de ces

1httpwwwcbcirAboutaspx

2 ـای شبة ؼى 3 La megravere de la litteacuterature de jeunesse en Iran

4 سـا یف١بؼی آكفی ابـیي 5

Figure 4 Touracircn Mirhacircdi Figure 3 Noushacircfarin Ansari

58

rapports met agrave jour lrsquoitineacuteraire litteacuteraire de la litteacuterature de jeunesse en

Iran

Lrsquoune des principales missions du Conseil du Livre pour Enfants est

de combler les lacunes culturelles des enfants Agrave ce titre il a participeacute

agrave la reacutedaction drsquoune encyclopeacutedie baseacutee sur les sources valides

iraniennes refleacutetant la culture iranienne destineacutee aux enfants de 10 agrave

16 ans srsquoadaptant agrave la connaissance de base du langage et des

expressions de cette tranche drsquoacircge

Pour reacutediger la premiegravere encyclopeacutedie illustreacutee iranienne sous le titre

de laquoFarhanghnacircme-ye koudak va nojavacircnraquo1 ont eacuteteacute engageacutes trois

cents speacutecialistes pour reacutediger les articles Depuis 1979 13 volumes

ont paru et il est preacutevu que la publication se prolongera jusqursquoau

volume 26

Valorisation de la litteacuterature de jeunesse

Suivant la mission drsquoidentification et de preacutesentation des meilleurs

livres drsquoenfant cette association eacutevalue les livres par le biais

drsquoattributions de quelques prix litteacuteraires agrave la litteacuterature de jeunesse

1 ب٠ ؼى خاكف١

Figure 5 Encyclopeacutedie des Enfants et des Adolescents

59

Le Conseil du Livre pour Enfants deacutecerne un prix aux meilleurs livres

de lrsquoanneacutee dans divers genres ainsi qursquoaux maisons drsquoeacutedition qui ont

publieacute des livres de qualiteacute

Un prix speacutecifique est consacreacute agrave une œuvre ou agrave un ensemble

drsquoœuvres drsquoune personne ayant une qualiteacute eacuteleveacutee

Le Prix laquoGhagharaquo1 creacuteeacute en 2006 est deacutecerneacute par le Conseil du Livre

pour Enfants Crsquoest un prix pour le meilleur livre humoristique dans le

domaine de la litteacuterature de jeunesse soutenu par Houchang Moracircdi-

Kermacircni2 et sa famille

Transmission de la litteacuterature de jeunesse

Le comiteacute de la transmission de la litteacuterature de jeunesse a commenceacute

ses activiteacutes dans le but de promouvoir la lecture par le biais de sa

preacutesence dans les eacutecoles le lancement de formations destineacutees aux

enseignants et des activiteacutes comme raconter des histoires dire des

poeacutesies et faire fabriquer des livres par les eacutelegraveves

Dans le cadre de la mission de transmission de la pratique de la

lecture une partie du Conseil deacutenommeacutee laquoLa maison de la

bibliotheacutecaireraquo3 se focalise sur cette mission

Protection de la litteacuterature de jeunesse

La bibliothegraveque drsquoeacutetudes comprend les sources de reacutefeacuterences sur la

litteacuterature de jeunesse et une collection de livres drsquoenfant Les livres

en drsquoautres langues que le persan font aussi parties de la collection

1 خبیك هبهب 2 ١ فاؼی فبی

3 غب٠ شبثؽاـ

60

Les livres tactiles les audio-livres les reacutecits de voyages les posters

les revues les meacutemoires ont enrichi cette bibliothegraveque

Preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse

La mission de preacutesentation de transmission et drsquoeacutevaluation de la

litteacuterature de jeunesse et des œuvres primeacutees a engageacute le Conseil du

Livre pour Enfants agrave monter des expositions organiser des seacuteances

publiques et des journeacutees drsquoeacutetude Une fois par an agrave lrsquooccasion de

lrsquoanniversaire du Conseil des eacutediteurs des auteurs des illustrateurs

des enseignants et des passionneacutes de la litteacuterature de jeunesse se

rassemblent

Lrsquoeacutechange de la litteacuterature de jeunesse

Le Conseil du Livre pour Enfants conduit des actions internationales

de promotion du livre pour enfants et de deacuteveloppement de la lecture

Crsquoest la section iranienne dIBBY1 Son secteur international participe

aux actions dIBBY (Prix Andersen Liste dhonneur Prix BIB) et agrave

la promotion de la litteacuterature de jeunesse eacutetrangegravere en Iran et des livres

iraniens agrave leacutetranger

Education de la litteacuterature de jeunesse

Cette association porte une attention particuliegravere agrave encourager les

personnes inteacuteresseacutees agrave se familiariser avec la litteacuterature de jeunesse

Un stage de neuf mois par an consacreacute agrave la litteacuterature de jeunesse

expose les bases de cette litteacuterature et par la suite un stage

suppleacutementaire megravene agrave une orientation speacutecifique Apregraves avoir obtenu

1 LUnion Internationale pour les Livres de Jeunesse

61

le certificat de ce stage les stagiaires peuvent rejoindre les comiteacutes

drsquoeacutevaluation des livres du Conseil

Une autre activiteacute eacuteducative du Conseil se limite aux seacuteances

reacuteguliegraveres dans le but de partager les expeacuteriences nationales et

internationales dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse et faire un

lien entre le personnel du Conseil et les creacuteateurs de livres et enrichir

leur connaissance du champ litteacuteraire

LrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des

Enfants et des Adolescents 1

Suite aux changements dans le systegraveme eacuteducatif en 1961 le nombre

des enfants alphabeacutetiseacutes a augmenteacute La socieacuteteacute a porteacute une attention

particuliegravere agrave la lecture et agrave la litteacuterature de jeunesse Afin de reacutepondre

agrave ce besoin lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants

et des Adolescents a eacuteteacute fondeacute en 1965 sous le regravegne du Shacirch par la

reine Farah Pahlavi2 Elle avait pris en charge Leili Amir Arjmande

3

sa tregraves proche amie comme directrice agrave cause de ses eacutetudes en

bibliotheacuteconomie Le point de deacutepart fut la fondation de quelques

bibliothegraveques destineacutees agrave la jeunesse Le recrutement de quelques

jeunes intellectuels inviteacutes a marqueacute une deacutemarche ascendante visant agrave

la culture des enfants dans les premiegraveres anneacutees de la fondation La

reacuteunion drsquoartistes de qualiteacute agrave lrsquoInstitut a permis drsquoobtenir diffeacuterents

1 دفـي كفی ؼب خابب 2 كفش د٢ی 3 یی ایفاـخؽ

62

prix sur la scegravene nationale et internationale comme le prix de Hans

Christian Andersen par Farshid Mesghali1 2 en 1974 Quelques artistes

ceacutelegravebres de nos jours ont eacuteteacute formeacutes par cet Institut comme Bahram

Beizaiuml3 4

et Abbas Kiarostami5

Noureddin Zarrinkelk6 7 le pegravere du dessin animeacute en Iran est lrsquoun des

fondateurs de cet Institut

Le centre de lrsquoenseignement des langues de cette institution a pour

vocation de valoriser les langues eacutetrangegraveres (ILI)8

Cet Institut gouvernemental a toujours eu conscience que la musique

les films les livres le theacuteacirctre veacutehiculaient des pratiques culturelles Il

a favoriseacute lrsquoeacutemergence de structures deacutedieacutees agrave la lecture et agrave la

diffusion des pratiques associeacutees aux livres Cet institut a planifieacute

diffeacuterentes activiteacutes pour les enfants Le deacuteveloppement des

bibliothegraveques pour la jeunesse dans les provinces du pays ainsi que

dans diffeacuterents quartiers de la capitale les premiegraveres publications de

livres destineacutes aux enfants lrsquoinauguration du centre du cineacutema pour

les enfants la section des jouets9 qui srsquooccupe de la production des

1

Illustrateur et animateur qui a remporteacute le Prix Hans Christian Anderson en 1974 pour ses

illustrations 2 كفیؽ ثوبی

3 Bahram Beizai est un sceacutenariste reacutealisateur

4 ث٢فا ثیضبیی 5Sceacutenariste et producteur de cineacutema Il a remporteacute beaucoup de prix nationaux et internationaux

comme le Prix du Meilleur film au 45e Festival de Cannes France 1992

6 Reacutealisateur du cineacutema danimation auteur et illustrateur

7 ـاؽی قـی ي 8 Iran Language Institut

9 Cette section a creacuteeacute deux poupeacutees nationales sous les noms de Sarah et Darah Parmi les

productions la poupeacutee traditionnelle Takam aussi

63

jouets pour enfants lrsquouniteacute de recherche la section de la musique la

partie photo le centre du theacuteacirctre

Lune des bases de cet institut est le deacuteveloppement de bibliothegraveques

dont les activiteacutes ne se reacutesument pas agrave precircter des livres aux enfants

mais elles sont devenues des espaces pour les activiteacutes culturelles des

enfants Pour reacutepondre agrave leurs besoins culturels cet institut a

deacuteveloppeacute ses activiteacutes dans la structure drsquoorganisation ainsi que dans

les activiteacutes des bibliothegraveques comme faire du theacuteacirctre des activiteacutes

artistiques comme le dessin le bricolage la focalisation sur la lecture

et la litteacuterature de jeunesse Les enfants expeacuterimentent les activiteacutes en

groupe

Actuellement lrsquoInstitut tente de preacuteserver un certain eacutequilibre entre

conservation de la meacutemoire des pratiques et eacutevolution Ses activiteacutes

sont mises en scegravene mais agrave son tour il met en image les pratiques qui

Figure 7 TAKAM la poupeacutee traditionnelle des rites de

Nowrouz qui annonce lrsquoarriveacutee du printemps

Figure 6 Les poupeacutees Dacircracirch et Sacircracirch

64

orientent le regard et lrsquoesprit vers la continuiteacute de la litteacuterature de

jeunesse en Iran

Les activiteacutes de cet Institut sont tregraves vastes mais nous nous limiterons

agrave celles qui ont un lien avec la litteacuterature de jeunesse

La valorisation de la litteacuterature de jeunesse

Les missions varieacutees de cet Institut lui permettent de multiplier les

possibiliteacutes de valoriser la litteacuterature de jeunesse LrsquoInstitut se situe

dans une probleacutematique originale en matiegravere de patrimoine de la

litteacuterature de jeunesse en Iran

LrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants et des

Adolescents organise un festival biennal du livre pour enfants En

2013 lrsquoassociation dans le but de valoriser la litteacuterature de jeunesse a

organiseacute son festival du livre en lien avec la fecircte de la premiegravere

laquoJourneacutee nationale de la litteacuterature de jeunesseraquo1 Le 9 juillet est le

jour du deacutecegraves de Mehdi Azar Yazdi2 3 ceacutelegravebre auteur de la litteacuterature

de jeunesse et surtout celui qui a raviveacute les contes et le patrimoine

eacutecrit et oral de ce pays par ses œuvres

La preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse

LrsquoInstitut a ouvert de multiples librairies destineacutees aux livres pour

enfants dans tout le pays proposant une meilleure vitrine pour la

preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse agrave un public plus large

1 ـق ی اؼثیبر ؼى

2 (1922- 2009) Ecrivain et recreacuteateur des contes traditionnels en Iran Il a remporteacute le prix Unesco

3 ٢ؽی آؾـیكؼی

65

Chaque anneacutee les eacuteditions de cet institut participent agrave la foire

internationale du livre en Iran et exposent les derniers livres pour

enfants publieacutes par la maison drsquoeacutedition

La section des affaires eacutetrangegraveres agit comme un meacutediateur parmi les

illustrateurs les eacutediteurs les auteurs iraniens avec les festivals ou les

expositions dans les autres pays Elle facilite leur preacutesence et

fonctionne comme preacutesentatrice de la litteacuterature de jeunesse iranienne

agrave lrsquoeacutetranger Ce secteur eacutetablit un lien transculturel entre lrsquoIran et les

autres pays

La protection de la litteacuterature de jeunesse

La bibliothegraveque de reacutefeacuterence de cet Institut apporte des possibiliteacutes

pour deacutecouvrir un treacutesor complet des livres pour enfants tous les

livres publieacutes en Iran et une seacutelection de livres en langues eacutetrangegraveres

La collection des revues destineacutees aux enfants ainsi que celles

destineacutees aux adultes sur les champs relatifs aux enfants est une autre

section de cette bibliothegraveque Les ouvrages speacutecialiseacutes et les livres de

reacutefeacuterence ayant une relation avec les activiteacutes de cet institut sont mis

agrave la disposition du personnel et des chercheurs

Un portail concernant les articles publieacutes dans les revues dont le sujet

est en relation avec lrsquoenfant propose un fonds tregraves riche pour les

chercheurs Les meacutemoires et les recherches dans le domaine

mentionneacute sont collecteacutes dans cette bibliothegraveque

66

La bibliothegraveque de reacutefeacuterence conserve eacutegalement des livres destineacutes

aux adultes dans le domaine de la litteacuterature la psychologie la

bibliotheacuteconomie lrsquoart pour les enfants

Les livres pour enfants qui ont remporteacute des prix iraniens ou

eacutetrangers ont eacuteteacute classeacutes dans un rayon speacutecifique

Ce fonds de documentation propose des fonds litteacuteraires

contemporains et anciens depuis 1970 Pour ce gros travail de collecte

la bibliothegraveque a toujours eu une pratique forte en faveur de la

litteacuterature eacutecrite et elle continue agrave eacutelargir ce fonds

Lrsquoinstitut est armeacute pour proteacuteger la litteacuterature de jeunesse gracircce aux

huit cents bibliothegraveques doteacutees du label laquoCentre Culturel et

Artistiqueraquo1 destineacutees aux enfants dans tout le pays et ouvertes agrave un

tregraves large public Toutes ces bibliothegraveques en suivant eacutetroitement la

diffusion de la pratique de la lecture jouent un rocircle primordial dans la

protection de la litteacuterature de la jeunesse

En reacutesumeacute au sein des bibliothegraveques deux entiteacutes sont consacreacutees aux

questions lieacutees au livre comme objet culturel et agrave la lecture comme

une pratique culturelle deux vecteurs qui protegravegent la litteacuterature de

jeunesse

La transmission de la litteacuterature de jeunesse

LrsquoInstitut travaille agrave la transmission de la litteacuterature de jeunesse en

participation agrave la production de livres pour enfants

1 فك كف١ی ١فی

67

Cet Institut poursuivant sa mission de promouvoir la lecture a creacuteeacute

des bibliothegraveques mobiles qui offrent des livres aux enfants dans les

reacutegions reculeacutees du pays Cette action a eacuteteacute marqueacutee par le souci

constant de proposer lrsquoaccegraves aux livres agrave tous les enfants iraniens

mecircme en situation de pauvreteacute

Une autre strateacutegie pour mettre agrave la disposition des enfants des livres

ce sont les bibliothegraveques postales qui envoient des livres aux enfants

qui les retournent dans une limite de temps

Les librairies avec des repreacutesentants dans toutes les provinces

megravenent des activiteacutes de production et de transmission de la litteacuterature

de jeunesse

La formation de la litteacuterature de jeunesse

La mission de soutien des bibliothegraveques de cet institut srsquoest engageacutee agrave

proposer des formations theacuteoriques et pratiques visant un nouveau

personnel lui offrant des connaissances sur la litteacuterature de jeunesse

la bibliotheacuteconomie

Dans le cadre de son programme de formation la bibliothegraveque de

reacutefeacuterence organise des cycles de reacuteunions chaque mois autour de lrsquoaxe

de la lecture et de la promotion de la lecture

Lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse

Une bibliographie annuelle est reacutedigeacutee au bout drsquoun an dans la

bibliothegraveque de reacutefeacuterence de lrsquoInstitut Ce guide pratique concerne le

reacutesumeacute des livres pour enfants sur un an ainsi que drsquoautres

informations comme le sujet les creacuteateurs etc

68

LrsquoInstitut dans le but drsquoidentifier la litteacuterature de jeunesse comme un

objet drsquoeacutetude a creacuteeacute une revue bi-annuelle sur la litteacuterature de

jeunesse Chaque numeacutero a un sujet speacutecifique Cette revue sous le

label laquoRochanacircn1raquo est eacutediteacutee dans lrsquouniteacute de recherche de lrsquoInstitut

Recherche sur la litteacuterature de jeunesse

Au sein de lrsquoeacutetablissement une uniteacute a eacuteteacute consacreacutee agrave la recherche

Lrsquoun des sujets de la recherche est la litteacuterature de jeunesse Cette

uniteacute parallegravelement agrave des projets soutient des meacutemoires oriente les

chercheurs vers les autres institutions afin de choisir les sujets qui ont

un lien avec lrsquoenfant

Lrsquoorganisation drsquoun concours de recherche sur les champs relatifs agrave

lrsquoenfant relegraveve des missions de lrsquouniteacute de recherche qui a lieu chaque

anneacutee ( depuis six ans)

Institut de Recherche sur lrsquoHistoire de la Litteacuterature

de Jeunesse en Iran2 IRHLJ

3

Cet institut est une organisation non-gouvernementale (priveacutee) fondeacutee

en 2000 par des chercheurs enthousiastes de la litteacuterature de jeunesse

Depuis cette peacuteriode les activiteacutes se sont baseacutees aux niveaux national

et international

Mohammad Hadi Mohammadi1 2 et Zohreh Gaiumlni

3 sont les fondateurs

de cet Institut

1 ـب

2 ثیبؼ دم١ی سبـیع اؼثیبر ؼب ایفا 3 httpkoodakiorg

69

Le bureau se trouve agrave Teacuteheacuteran Cet institut est composeacute drsquoemployeacutes

reacuteguliers et de volontaires Les publications les aides populaires et les

projets culturels alimentent les sources de cet institut

Lrsquoemblegraveme de cet institut montre une œuvre iranienne de lrsquoantiquiteacute

laquoLe palmier et la chegravevreraquo ou laquoLrsquoArbre Assourigue4raquo datant de trois

mille ans un teacutemoignage des origines tregraves lointaines de la litteacuterature

de ce pays et une justification de la forme eacutecrite des histoires pour

enfant5

Suivant notre regard sur lrsquoeacutemergence de la notion de culture et du

patrimoine et la culture les buts de cet institut sont selon les fonctions

du patrimoine

Lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse

Pour communiquer avec les autres il faut se connaicirctre soi-mecircme a

priori la premiegravere activiteacute de cet institut qui met en œuvre

1طؽیطؽ١بؼی

2 ق١ف هبییی

3 Une des fondatrices de IRHLJ

4 ؼـغز آوـی

5 Mohammadi 2001 184

Figure 8 Mohammad hadi Mohammadi Figure 9 Zohreh Gaiumlni

70

lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse est une recherche

historique sur lrsquohistoire de la litteacuterature de jeunesse centre des

activiteacutes de cette institution LrsquoIRHLJ a reacuteussi agrave brosser lrsquoitineacuteraire de

cette litteacuterature de lrsquoantiquiteacute agrave nos jours Cette recherche prestigieuse

illustre bien lrsquoidentiteacute litteacuteraire des enfants en Iran Crsquoest ainsi qursquoelle

devient un instrument pour se preacutesenter dans diffeacuterents pays pour

dialoguer avec les autres pays

Cette activiteacute culturelle et historique a donneacute naissance agrave 10 volumes

sur lrsquoHistoire de la litteacuterature de jeunesse en Iran1 dont les trois

derniers ne sont pas encore sortis

Ces 10 volumes illustrent bien lrsquoorigine de la creacuteation de la notion de

la culture et de la litteacuterature en Iran celle de la litteacuterature orale des

chansons des berceuses et des contes Lrsquoordre chronologique suivi est

la peacuteriode historique avant lrsquoentreacutee de lrsquoIslam apregraves lrsquoentreacutee de

lrsquoIslam la litteacuterature de la peacuteriode constitutionnelle 2

et la litteacuterature de

nos jours Pour traiter le sujet de lrsquoenfance et sa litteacuterature les

situations eacuteconomique et culturelle de chaque peacuteriode ont eacuteteacute eacutetudieacutees

sur fond historique le regard de la socieacuteteacute envers les enfants a changeacute

agrave chaque fois et le systegraveme eacuteducatif par la suite a eacuteteacute confronteacute agrave un

bouleversement

Le premier volume commence par lrsquohistoire de la creacuteation de

lrsquoenfance sur le territoire iranien et puis la litteacuterature de jeunesse dans

lrsquoantiquiteacute et la litteacuterature de jeunesse orale ont eacuteteacute traiteacutees

1 سبـیع اؼثیبر ؼب ایفا

2 ؼـا فع٠

71

Le deuxiegraveme volume concerne la litteacuterature de jeunesse en Iran sur un

millier drsquoanneacutees depuis lrsquoentreacutee de lrsquoIslam en Iran jusqursquoau deacutebut de la

peacuteriode constitutionnelle1

La formation des approches drsquoune nouvelle eacuteducation durant la

reacutevolution constitutionnelle occupe les troisiegraveme et quatriegraveme volumes

traduisant bien la critique des textes des eacutecoles traditionnelles et des

livres dont le thegraveme est lrsquoinitiation et la morale en Iran

Figure 10 La couverture du troisiegraveme volume de LrsquoHistoire de la litteacuterature de jeunesse en Iran

Les volumes 5 6 et 7 visent la formation de la litteacuterature moderne en

Iran et la preacutesentation des preacutecurseurs (Les Avants Gardistes) comme

Touracircn Mirhacircdi2 Abbass Yamini Charif

3 4 Jabbar Baghcheacuteban

5 6

Lrsquoeacutetablissement des premiegraveres institutions de la litteacuterature de jeunesse

est le sujet des trois derniers volumes Les progregraves quantitatif et

qualitatif des livres pour enfants depuis 1961 jusqursquoau seuil de la

Reacutevolution Islamique en 1979 ont eacuteteacute eacutetudieacutes dans ces parties

1 La peacuteriode de la Reacutevolution constitutionnelle en Iran (1905-1911)

2 Fondatrice du conseil des livres pour enfant en Iran

3 Poegravete maicirctre et proviseur (1974-1889)

4 ػجبن ییی فیق

5 Le premier auteur premier eacutediteur et premier fondateur drsquoune cregraveche et drsquoune eacutecole pour les

sourds-muets en Iran (1885-1966) 6 خجبـ ثبؿس٠ ثب

72

Ces livres de reacutefeacuterences sont uniques dans la litteacuterature de jeunesse en

Iran

Comme laffirmation de lidentiteacute litteacuteraire contribue agrave la notion de

lrsquoenfance cet institut continue ses recherches sur laquolrsquoenfanceraquo

parallegravelement il favorise et deacuteveloppe les eacutetudes sur lrsquoenfance dans un

domaine national

La valorisation de la litteacuterature de jeunesse

La recherche est un secteur fondamental pour enrichir faire vivre

valoriser le patrimoine de la litteacuterature de jeunesse Surtout les

recherches sur lrsquohistoire construisent un squelette pour cette litteacuterature

et la recherche sur lrsquoenfance qui en est la base Son soutien pour les

recherches sur lrsquohistoire litteacuteraire la culture des enfants traduit bien le

but de cet institut et lrsquoimportance qursquoil donne agrave la litteacuterature De plus

il preacutepare et deacuteveloppe un terrain pour les recherches historiques sur la

culture et la litteacuterature iraniennes

Egalement il planifie exeacutecute et eacutetale les projets informatiques dans

le domaine de la culture et de la litteacuterature pour enfants en Iran Son

autre activiteacute sur la valorisation de la litteacuterature de jeunesse se borne agrave

soutenir et agrave diffuser les recherches fondamentales et appliqueacutees dans

le domaine culturel des enfants

La transmission de la litteacuterature de jeunesse

La maison drsquoeacutedition Cheest1 a la mission de la diffusion et de la

transmission des recherches de lrsquoinstitut et de publier les sources sur

1 زیىشب

73

lrsquoalphabeacutetisation la preacutesentation des personnes cleacutes de la litteacuterature de

jeunesse en Iran et lrsquohistoire de la litteacuterature de jeunesse etchellip

Drsquoautres activiteacutes se liant agrave la diffusion de ce patrimoine sont le portail

de la culture et de la litteacuterature de jeunesse en Iran ainsi que le centre

virtuel pour favoriser la lecture Ketabak1 Crsquoest une partie du site de

lrsquoInstitut qui choisit et preacutesente les livres adapteacutes aux enfants iraniens

en Iran et aux persanophones dans les pays voisins2

La protection de la litteacuterature de jeunesse

Cet institut collecte et sauvegarde les documents et les informations

historiques preacutecieuses sur la vie culturelle des enfants iraniens et a

fondeacute le seul museacutee national Le Museacutee de la culture sur lrsquoenfance3

Egalement il a creacuteeacute une collection de livres et de revues pour enfants

de toutes les ethnies iraniennes depuis lrsquoentreacutee de lrsquoimprimerie en Iran

jusqursquoagrave 1978

Le museacutee et la bibliothegraveque de cet institut sont les teacutemoins de la

protection de la litteacuterature de jeunesse

La preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse

Le site virtuel de cet institut comprend diffeacuterentes parties lieacutees agrave

lrsquoenfance Ici nous en preacutesentons quelques-unes

Iranak4 un portail de la culture et de la litteacuterature de jeunesse en Iran

preacutesentant les informations en deux rubriques illustrant un aspect de

1 شبثي

2 httpketabakorg

3 ق كف١ ؼی

4 ایفاي

74

lrsquoenfance les donneacutees sur sources eacutecrites audio audio-visuelles

etc hellip

Le museacutee virtuel sur les jouets les accessoires scolaires les poupeacutees

les vecirctements les objets les autres museacutees en Iran et dans le monde

posseacutedant des objets qui srsquoassocient agrave lrsquoenfant iranien etc

Cet Institut a creacuteeacute un centre virtuel pour favoriser la lecture Ketabak

Un autre portail en persan et en anglais des sources sur la culture et la

litteacuterature de jeunesse en Iran Hoodhood1 est un autre moyen de la

preacutesentation de cette litteacuterature

A lrsquooccasion de la semaine nationale de lrsquoenfant en Iran du 7 au 13

octobre 2013 laquo LrsquoInstitut de la recherche sur lrsquohistoire de la litteacuterature

1 ١ؽ١ؽ

Figure 12 Une poupeacutee repreacutesentant une femme iranienne

Figure 11 Le cerf -volant Image de la collection virtuelle du Museacutee un jouet drsquoenfant

75

de jeunesse en Iran raquo avec la coopeacuteration de laquolrsquoOrganisation du

patrimoine culturelraquo a organiseacute une exposition sur lrsquohistoire de la

culture de lrsquoenfance Une partie du patrimoine culturel et immateacuteriel

des enfants iraniens comme les livres scolaires des eacutecoles

traditionnelles agrave ceux des eacutecoles modernes les jouets traditionnels les

vecirctements de lrsquoeacutepoque Qadjare1

2 les poupeacutees faites par le peuple la

biographie de Baghcheban les poupeacutees de theacuteacirctre les accessoires du

sommeil de lrsquoenfant ont eacuteteacute preacutesenteacutes au public Egalement drsquoautres

activiteacutes se sont deacuterouleacutees en marge de cette exposition3

Les eacutechanges dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse

Cet Institut accroisse les liens culturels entre le milieu litteacuteraire iranien

et les milieux litteacuteraires enfantins du monde entier

Lrsquoeacuteducation de la litteacuterature de jeunesse

Lrsquoinstitut offre des formations destineacutees aux parents maicirctres et

bibliotheacutecaires

- Les nouveaux moyens de lire les livres avec les enfants

- Lrsquoeacuteducation creacuteative et lrsquoinstruction des objets eacuteducatifs

- La formation des compeacutetences de la vie agrave travers les livres

- Comment les activiteacutes artistiques se lient-elles avec la lecture

- Les formations destineacutees agrave la famille

1 La peacuteriode Qadjare en Iran (1795-1925)

2 هبخبـ

3 httpkoodakiorgkoodakimiras

76

Le Centre de Recherches sur la Litteacuterature de

Jeunesse1

Ce centre fait partie du secteur de recherches de lrsquoUniversiteacute de

Shiraz Il a eacuteteacute fondeacute en 2005 par le Dr Morteacuteza Khoshronejad et ses

collegravegues

Lrsquoideacutee de la creacuteation du centre revient du fait que la promotion des

œuvres dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse deacutepend de la

promotion de la critique soit des auteurs soit des œuvres Le

deacuteveloppement de la critique selon les theacuteories est reacutealisable tout en

sachant que bacirctir des theacuteories nrsquoaboutit agrave rien sans srsquoappuyer sur les

recherches meacutethodiques Crsquoest pourquoi le Centre de Recherches sur

la litteacuterature de jeunesse de lrsquouniversiteacute de Shiraz a pour vocation de

promouvoir la recherche sur la litteacuterature de jeunesse par des

recherches de base ainsi que le soutien pour les recherches dans ce

domaine

Figure 13 Dr Morteacuteza Khosronejad23

Lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse

Le centre de recherches sur la litteacuterature de jeunesse arrive agrave assurer

lrsquoidentiteacute de cette litteacuterature gracircce agrave la reconnaissance universitaire et

intellectuelle et agrave la favorisation des recherches sur cette litteacuterature

1 ؼىفك غبؼبر اؼثیبر

2 Directeur du centre il a reacutedigeacute un livre sur la philosophie de la litteacuterature de jeunesse

فسضی غىفماؼ3

77

Pour la premiegravere fois le centre a reacuteussi agrave ouvrir une branche de la

litteacuterature de jeunesse agrave lrsquouniversiteacute au niveau de la Maicirctrise Il faut

srsquoattendre agrave ce que la litteacuterature de jeunesse en Iran poursuive ce

processus de leacutegitimation afin drsquoecirctre connue reconnue et devienne

digne drsquoecirctre un objet drsquoeacutetude Sur ce point lrsquoUniversiteacute de Shiraz1 a

ouvert la voie vers la leacutegitimation universitaire de cette litteacuterature

Au sein du centre les groupes de professeurs et les eacutetudiants qui

animent les diverses recherches sur la litteacuterature de jeunesse

fournissent un terrain favorable pour mettre en œuvre des recherches

scientifiques sur cette litteacuterature

La protection de la litteacuterature de jeunesse

La bibliothegraveque speacutecialiseacutee du centre des recherches comprend

environ 20 000 titres de livres sur la litteacuterature de jeunesse une

collection de photos des films des documentaires et des eacutequipements

informatiques pour creacuteer des portails drsquoinformation

La valorisation de la litteacuterature de jeunesse

En faisant le point sur lrsquoimportance des recherches sur la litteacuterature de

jeunesse et en poursuivant sa mission le centre organise une biennale

nationale concernant un concours dans lequel les recherches primeacutees

sont valoriseacutees

La preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse

La biennale nationale du centre qui rassemble les chercheurs sur la

litteacuterature de jeunesse offre une occasion pour preacutesenter les derniegraveres

1 ؼاب یفاق

78

recherches sur la litteacuterature de jeunesse La mission de mise agrave jour des

recherches megravene agrave cette activiteacute

La transmission de la litteacuterature de jeunesse

La naissance drsquoune revue scientifique sur la litteacuterature de jeunesse par

le centre de recherches apporte un moyen de diffusion de la

connaissance scientifique Crsquoest parce qursquoen dehors de la contribution

drsquoun nouvel espace de publication des progregraves de la recherche et du

travail theacuteorique de la discipline concerneacutee une telle revue se

distingue agrave cause de lrsquooriginaliteacute des approches des analyses et des

traitements de son objet drsquoeacutetude qui est la litteacuterature de jeunesse

Cette revue doteacutee du label laquoRecherches sur la litteacuterature de jeunesse1raquo

inaugure des discours scientifiques autour de cette nouvelle discipline

Sept numeacuteros de cette revue ont eacuteteacute publieacutes jusqursquoagrave fin 2013

Drsquoautres institutions en Iran exercent les fonctions du laquopatrimoineraquo

eacutegalement Le secteur de la litteacuterature de jeunesse de la Bibliothegraveque

Nationale a la responsabiliteacute de proteacuteger cette litteacuterature qui aboutira agrave

la transmission de la litteacuterature pour les futures geacuteneacuterations Cette

bibliothegraveque conserve tous les livres destineacutes aux enfants publieacutes en

Iran que les eacutediteurs lui ont fait parvenir les livres de reacutefeacuterence sur la

litteacuterature de jeunesse destineacutes aux adultes sont inclus eacutegalement

Les activiteacutes du laquoMinistegravere de la Culture et de la Guidance

Islamique2raquo contribuent agrave la fonction de la protection de la litteacuterature

de jeunesse Ce ministegravere filtre tous les livres dans ce domaine avant

1 غبؼبر اؼثیبر ؼى

2 قاـر كف١ اـبؼ اولای

79

la publication en les adaptant aux valeurs deacutejagrave reconnues par ce

ministegravere Ces valeurs consistent en des valeurs litteacuteraires ainsi

qursquoideacuteologiques Une revue a eacuteteacute consacreacutee agrave la litteacuterature de jeunesse

dans ce ministegravere qui propose des critiques sur les livres ainsi qursquoun

rapport de la publication mensuelle

LrsquoOrganisation du Patrimoine National en Iran nrsquoa fait pour la

litteacuterature de jeunesse que lancer un stage destineacute aux enseignants des

cregraveches afin de pouvoir faire connaicirctre laquole patrimoine culturelraquo aux

enfants Si les enfants de chaque pays appreacutecient leur patrimoine ce

patrimoine sera proteacutegeacute

Les maisons drsquoeacutedition de la litteacuterature de jeunesse srsquoimpliquent

comme les institutions dans ce domaine et exercent la fonction de

transmission de cette litteacuterature en publiant et diffusant les livres pour

enfants Un de ces eacutediteurs a sorti une revue speacutecialiste dans ce

domaine sous le label laquoPajouhechnacircmeh adabiacircte koudak va

nojavacircnraquo1 Cette revue propose un sujet pour chaque numeacutero et les

articles traitent de ce sujet Les œuvres complegravetes drsquoun auteur ou

illustrateur y sont eacutetudieacutees

Par le biais de cet exemple les Institutions iraniennes nous avons

montreacute comment le patrimoine de la litteacuterature de jeunesse se

manifeste dans les institutions

1 ب٠ اؼثیبر ؼى خادم١

80

La reacuteception des œuvres eacutetudieacutees

Le patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse a eacutegalement une

dimension mateacuterielle qui est le livre pour enfants

Sur ce point nous nous limitons au corpus choisi Le Petit Nicolas et

Les Aventures de Madjid

La deacutefinition de la culture nous a deacutevoileacute qursquoelle avait besoin drsquoobjets

pour se concreacutetiser Selon le scheacutema preacutesenteacute (Tableau No2) on a

remarqueacute le systegraveme qui existe parmi les eacuteleacutements de la culture Crsquoest

ainsi que lrsquoon peut dire que laquola litteacuteratureraquo a besoin drsquoobjets pour se

concreacutetiser Le livre est le lieu de manifestation de la laquolitteacuteratureraquo A

ce point de notre travail nous allons nous concentrer sur les livres afin

drsquoexplorer les fonctions du laquopatrimoineraquo

Nous avons deacutejagrave identifieacute les fonctions du patrimoine dans les

institutions de la litteacuterature de jeunesse en Iran Ci-dessous nous

allons eacutetudier la fonction de la transmission du laquopatrimoineraquo dans nos

œuvres choisies

Dans cette partie tout en nous appuyant sur une notion cleacute du

patrimoine la laquotransmissionraquo nous traiterons la question de la

reacuteception du Petit Nicolas et des Aventures de Madjid qui est lieacutee agrave

cette notion Cette fonction du patrimoine qui est similaire agrave la

fonction laquodiffusionraquo de la culture exerce une confrontation avec le

monde moderne

Dans un premier temps nous allons commencer par montrer la place

transmeacutediatique de ces deux œuvres et leurs poly-exploitations ainsi

81

que leurs deacuteclinaisons et comparer les teacutemoignages tangibles de leur

inscription dans le patrimoine et dans un second temps le proceacutedeacute de

la leacutegitimation des œuvres

Pour ouvrir ce champ nous nous reacutefeacuterons au site de lrsquoUNESCO qui

deacutecrit bien les diffeacuterents aspects du patrimoine surtout le patrimoine

immateacuteriel se concentrant sur laquola transmissionraquo

Un trait drsquoun patrimoine immateacuteriel se manifeste dans sa transmission

drsquoune geacuteneacuteration agrave lrsquoautre Et lrsquoUNESCO a consideacutereacute cette notion cleacute

en tant qursquoimportance du patrimoine

Lrsquoimportance du patrimoine culturel immateacuteriel ne reacuteside pas tant dans

la manifestation culturelle elle-mecircme que dans la richesse des

connaissances et du savoir-faire qursquoil transmet drsquoune geacuteneacuteration agrave une

autre Cette transmission du savoir a une valeur sociale et eacuteconomique

pertinente pour les groupes minoritaires comme pour les groupes sociaux

majoritaires agrave lrsquointeacuterieur drsquoun Eacutetat et est tout aussi importante pour les

pays en deacuteveloppement que pour les pays deacuteveloppeacutes1

Ici laquola transmissionraquo drsquoun patrimoine se reconnaicirct comme une valeur

dans les deux pays Cette valeur peut ecirctre confirmeacutee en examinant

deux œuvres patrimoniales dans le domaine de la litteacuterature de

jeunesse Le Petit Nicolas de la France et Les Aventures de Madjid de

lrsquoIran

Le premier volume du Petit Nicolas est sorti en 1961 Nous sommes

en 2014 et il est toujours connu par certains enfants Si une vingtaine

drsquoanneacutees recouvre une geacuteneacuteration deux geacuteneacuterations ont fait

connaissance avec cette œuvre Il faut signaler que les enfants

drsquoaujourdrsquohui ne la connaissent pas vraiment Mais le marcheacute a

compteacute encore sur son ex-reacuteputation La sortie du film les dessins

1 httpwwwunescoorg

82

animeacutes les traductions viennent confirmer cette reacuteflexion Selon le

modegravele proposeacute par Brigitte Louichon les traductions et les eacuteditions

participent agrave lrsquoadaptation1

La premiegravere eacutedition des Aventures de Madjid est parue en 1979 La

transmission de cette œuvre srsquoest faite sur une geacuteneacuteration Surtout un

eacuteleacutement de sa peacuterenniteacute est la seacuterie teacuteleacuteviseacutee ainsi que lrsquointeacutegration de

quelques histoires de Madjid dans les livres scolaires Drsquoautres

eacuteleacutements tregraves importants car les productions de son auteur Moracircdi-

Kermacircni sont en cours car il est toujours vivant

La transmission de ces deux œuvres ne se reacutesume pas seulement en

livres mais drsquoautres meacutedias ont eacuteteacute chargeacutes de les transmettre Crsquoest

ainsi que nous rencontrons une transmission continue dans deux de

ces œuvres Comme le signale le site de lrsquoUNESCO cette

transmission continue est tregraves importante pour la repreacutesentation et

lrsquoincarnation drsquoun patrimoine

Les eacuteleacutements du PCI eacutevoluent continuellement drsquoune manifestation agrave

lrsquoautre ainsi que lors de leur transmission de personne agrave personne et de

geacuteneacuteration agrave geacuteneacuteration La viabiliteacute des pratiques du patrimoine

immateacuteriel repose sur la transmission continue des connaissances et

savoir-faire speacuteciaux qui sont essentiels pour leur repreacutesentation ou

incarnation2

La transmission dans le domaine de la litteacuterature se traduit comme la

question de la reacuteception comme le confirme la tableau No 3

Dans la partie suivante nous allons explorer les signes de la

circulation de nos œuvres choisies dans la socieacuteteacute Le Petit Nicolas et

Les Aventures de Madjid

1 Louichon 2013 6

2 httpwwwunescoorg

83

Le destinataire

Nous allons deacutecrire ci-dessous quelques teacutemoignages dans le texte et

agrave lrsquoexteacuterieur nous montrant que Le Petit Nicolas a un double

destinataire Ce fait nous amegravene agrave nous interroger pourquoi ces

histoires ont-elles captiveacute les adultes

laquoIl y a la gracircce de lrsquohumour qui permet aux adultes comme aux enfants

de se soustraire agrave leurs obligations de seacuterieux et de retrouver la gracircce de

lrsquoenfance Lrsquohumour qui passagegraverement suspend les lois de la reacutealiteacute

Lrsquohumour qui par eacuteclairs reacuteussit agrave casser la croucircte de notre grandeur et

nous ouvre lrsquoaccegraves au centre du microcosme que nous sommeshellip 1raquo

Notre reacuteponse est au sein de cette citation laquoRetrouver la gracircce de

lrsquoenfance oublieacuteeraquo

Drsquoautres teacutemoignages sont les avis des lecteurs Ils nous montrent que

les histoires de Nicolas ont capteacute les adultes agrave cause de leur capaciteacute agrave

les renvoyer agrave leur part drsquoenfance oublieacutee ce qui donne agrave ces histoires

une porteacutee universelle Ils trouvent du plaisir en lisant ces histoires car

elles leur font penser agrave leurs souvenirs drsquoenfance Ce retour en arriegravere

apporte une certaine fraicirccheur pour le lecteur adulte Certains drsquoentre

eux se sont sentis proches de Nicolas agrave cause des souvenirs assimileacutes

agrave ceux de ce personnage La faccedilon enfantine de Nicolas de percer le

monde est un autre facteur pour les attirer et les faire rire Lrsquohumour

de ces histoires est un autre facteur pour attirer les adultes La citation

ci-dessous est une parole de la bouche drsquoun adulte qui exprime ses

sentiments envers ce qui touche son veacutecu enfantin

laquoRetrouver lrsquoenfance est impossible on ne revient pas en arriegravere on

nrsquooublie pas ce que lrsquoon a appris Mais lrsquohumour rend possible cette

1 Feuerhahn 2009164

84

impossibiliteacute Par illusion bien sucircr des illusions dans lesquelles

lrsquoimpossible devient possible et mecircme actuellement reacutealiseacute mais des

illusions sans mensonge qui trompent sans tromper vraiment des

adultes par exemple semblent y oublier durablement les principes de

respect drsquoautrui de distinction entre imaginaire et reacuteel de logique de

bon sens de seacuterieux de prudence hellip1raquo

Selon Kessous2 en retrouvant laquo le bon vieux temps raquo un sentiment

de nostalgie est ressenti

Les enfants ont eacutegalement appreacutecieacute cette seacuterie en y trouvant un eacutecho

de leur vie Ils voient le comique des situations agrave travers les yeux de

Nicolas Tous ces avis nous dirigent vers ce point que Le Petit Nicolas

a un double destinataire

Les lecteurs adultes interrogeacutes qui ont appreacutecieacute Les Aventures de

Madjid ont justifieacute leur avis en disant que ces histoires possegravedent des

reacutefeacuterences sociales et que les histoires sont baseacutees sur les questions

sociales et les traditions Selon eux ce livre indirectement critique le

systegraveme eacuteducatif ou les superstitions dans la socieacuteteacute Il deacutecrit bien les

effets de lanalphabeacutetisme

Pour les adolescents ces histoires sont inteacuteressantes agrave cause du

rapprochement des reacuteactions de Madjid avec le monde plein de becirctises

des adolescents Ces histoires deacutecrivent bien les adolescents nrsquoarrivant

pas agrave exprimer leurs besoins leurs envies Ils pensent agrave une chose

mais leur comportement montre autre chose De plus elles ont mis en

scegravene le deacutecalage entre le monde des adolescents et le monde des

adultes

1 Feuerhahn 2009 169

2 Kessous 2006 5

85

Ferrier a signaleacute qursquoune des caracteacuteristiques des meilleures ventes de

2008 eacutetait drsquoavoir un lectorat ambigu cest-agrave-dire agrave la fois jeune et

adulte1

Pour Le Petit Nicolas ce cas est preacutesenteacute comme la force de cette

œuvre sur le site La joie par les livres

La force de ces reacutecits illustreacutes tient agrave ce quils sadressent et aux enfants et aux

adultes Le Petit Nicolas parle agrave la premiegravere personne avec des expressions et

attitudes caracteacuteristiques de lenfance mais Goscinny insuffle agrave son eacutecriture

une certaine distance ironique pour ne pas dire mature et adulte qui

fait rire agrave un second degreacute les lecteurs plus acircgeacutes

Sur le marcheacute du livre aussi on srsquoaperccediloit que la strateacutegie de lrsquoeacutediteur

se reacutevegravele dans ce livre Quelques livres du Petit Nicolas sont publieacutes

dans les deux collections adulte et jeunesse

Agrave propos des Aventures de Madjid ce cas se retrouve eacutegalement

Soraya Ghezelayagh23

et Zavan Ghokasian4

5 ont signaleacute que les

enfants et mecircme les adultes en profitaient Kermacircni a signaleacute qursquoil ne

pensait pas agrave son lectorat en eacutecrivant mais apregraves la sortie de ses livres

ce sont les enfants qui se les approprient

Les eacutediteurs prolongent lrsquoideacutee du double destinataire drsquoun livre Les

Editions Sahab6 eacutediteur des premiers livres des Aventures de Madjid

avaient publieacute ces livres comme livres pour adultes la police et la

couverture lrsquoont confirmeacute Mais les Editions Moiumln7 ont publieacute ce livre

1 Ferrier 2009 56

2 ثفیب هك ایبم

3 2004188

4 200517

5 قاا هبویب

6 وطبة 7 ؼی

86

en un volume et ont changeacute la couverture et la police en les adaptant

aux adolescents

On peut dire que le double destinataire est une marque du succegraves drsquoun

livre

Des œuvres largement diffuseacutees depuis leur parution

Pour un objet culturel la reacuteception par un large destinataire est tregraves

importante La traverseacutee de lrsquoœuvre dans les autres meacutedias produit un

terrain pour que cet objet soit accessible au un grand public

La poly-exploitation

La poly-exploitation drsquoune œuvre patrimoniale suit la mecircme deacutemarche

que suit lrsquoœuvre originale la transmission culturelle la transmission

de lrsquoheacuteritage Gracircce aux poly-exploitations la transmission continue

garantit le patrimoine

Parmi les œuvres litteacuteraires il est rare que certaines mobilisent et se

preacutesentent dans les autres meacutedias ou sous diffeacuterentes formes Les

exploitations drsquoune œuvre vont servir comme instruments de la culture

et de sa repreacutesentation Ici nous traitons diffeacuterents eacuteleacutements ayant

influenceacute la transmission du Petit Nicolas et des Aventures de Madjid

Il est eacutevident que la notorieacuteteacute du Petit Nicolas et des Aventures de

Madjid ne se reacutesume pas au monde des livres En parlant de ces deux

œuvres on ne peut renoncer agrave eacutevoquer leur preacutesence sur drsquoautres

scegravenes Ici on parlera de ces deux œuvres deacuteclineacutees dans drsquoautres

meacutedias

87

Bertrand Ferrier expose lrsquoideacutee qursquoexclure a priori les œuvres agrave succegraves

du champ litteacuteraire est une erreur intellectuelle1 Dans la mecircme page

il ajoute laquoLe livre pour la jeunesse srsquoinscrit dans un secteur

commercial imposant donc exigeant il nous paraicirct donc essentiel

drsquointeacutegrer ces exigences dans son analyse critiqueraquo Il faut ajouter que

ce pheacutenomegravene peut influer sur la reacuteception drsquoun produit Ainsi le

traitement de ce sujet est tregraves important

laquoLa poly-exploitationraquo pose la question de la relation entre eacutedition et

audiovisuel Selon Bertrand Ferrier lrsquoexploitation multimodale drsquoun

mecircme produit peut prendre diffeacuterentes formes

En ce qui concerne nos deux œuvres ce pheacutenomegravene prend trois

formes La premiegravere concerne les rapports reacuteciproques entre le livre et

le film le livre peut devenir film et le film peut devenir livre La

deuxiegraveme concerne lrsquoentreacutee du livre dans le monde industriel des

disques et la troisiegraveme forme suit les traces drsquoun livre dans le monde

commercial sous un autre support qursquoun disque ou un film

Lrsquoeacutedition pour la jeunesse srsquoest ouverte sur de nouveaux deacuteboucheacutes en

se rapprochant du secteur audiovisuel La premiegravere forme de poly-

exploitation pour la jeunesse associe lrsquoeacutedition le cineacutema la teacuteleacutevision

et la presse Ainsi lrsquoadaptation cineacutematographique drsquoun livre a eacuteteacute

appeleacutee laquola filmisationraquo par Ferrier Crsquoest le passage du livre au film2

Au cours de cette transformation le cineacutema peut apporter quelques

modifications agrave lrsquointrigue drsquoun livre Selon lui la laquofilmisationraquo donne

1 Ferrier 2009 65

2 Ferrier 2009 70

88

une forte visibiliteacute au livre Egalement Niegraveres-Chevrel dans son

œuvre deacutefinit ainsi cette sorte drsquoadaptation

laquoLrsquoadaptation est une reacuteeacutecriture qui agrave la diffeacuterence de la traduction ne

se sent tenue par aucun contrat implicite ou explicite (laquotraduction

fidegraveleraquo laquotexte inteacutegralraquo) avec le texte sur lequel elle prend appui Elle se

donne toute liberteacute de ramener agrave vingt pages un roman qui en faisait

deux cents de maintenir ou de taire le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre

originaleraquo1

Il faut signaler que crsquoest un passage reacuteversible Le processus inverse

srsquoappelle laquola novellisationraquo

Pour notre travail crsquoest le premier cas qui est en jeu On voit bien des

œuvres devenues quasiment des classiques comme Le Petit Nicolas

et Les Aventures de Madjid qui sont remises au goucirct du jour par le

cineacutema Ce fait donnera peut-ecirctre le goucirct agrave certains de revenir un jour

agrave lrsquoœuvre originale

On peut se demander quel type de livres peut ecirctre adapteacute Ganna

Ottevaere-Van Praag souligne dans son œuvre

laquoLa seacutelection srsquoopegravere parmi des reacutecits qui centreacutes sur des heacuteros vites

familiers et peints avec sympathie eacuteveillent la curiositeacute intellectuelle

sollicitent lrsquoimagination et deacuteveloppent le sens de lrsquohumourraquo2

Justement Nicolas et Madjid sont des heacuteros familiers dont les

histoires deacutebordent drsquohumour

Elle ajoute dans la mecircme page citeacutee

laquoDes critegraveres laquonarratologiquesraquo (voix du narrateur temps du reacutecit

deacutebut intriguehellip) guident aussi lrsquoadaptateur dans son choix et sa

meacutethode Il privileacutegie la plupart du temps des œuvres ougrave lrsquoinstance

narrative reacuteduit la distance entre le heacuteros et le jeune lecteurraquo

1 Ferrier 2009 190

2 Ibid 208

89

Ces deux œuvres qui sont un modegravele dans la litteacuterature de leur pays

drsquoorigine ont eacuteteacute porteacutees agrave lrsquoeacutecran Elles ont donneacute lieu agrave des produits

audio visuels sous un titre commun

Nous avons demandeacute aux lecteurs les raisons de lrsquoadaptation de ces

deux livres Les raisons de lrsquoadaptation cineacutematographique du Petit

Nicolas ont eacuteteacute eacutenumeacutereacutees ainsi les histoires creacuteant les images la

critique du monde adulte les histoires humoristiques beaucoup de

gags les thegravemes connus lrsquoeacutecole la famille

Les lecteurs ont eacutenumeacutereacute les diffeacuterentes raisons de lrsquoadaptation des

Aventures de Madjid On peut associer les eacuteleacutements des histoires

Le thegraveme des histoires le deacutecalage entre lrsquounivers des enfants et celui

des adultes le reflet de la socieacuteteacute iranienne le monde des adolescents

Le personnage ses tentatives sa reacutesistance en se confrontant agrave la vie

son caractegravere

Le style lrsquohumour les histoires creacuteant les images

La forme la briegraveveteacute des histoires la forme de lrsquoautobiographie

Ces reacuteponses confirment les ideacutees de Praag

La litteacuterature de jeunesse dialogue avec les autres terrains de la culture

enfantine Nous allons deacutecrire le parcours de nos œuvres dans la

socieacuteteacute

Le Petit Nicolas et les exploitations

Quelques projets ont deacuteveloppeacute le produit

90

Apparu dans les quotidiens

Avant les histoires de Nicolas crsquoest son image qui est apparue Le

Moustique un journal belge a demandeacute agrave Sempeacute un dessin

humoristique avec un petit garccedilon Il lrsquoavait appeleacute Nicolas Il a

rencontreacute Reneacute Goscinny Quand les eacuteditions Dupuis ont demandeacute agrave

Sempeacute de transformer ce dessin en bande dessineacutee il a demandeacute agrave

Goscinny drsquoeacutecrire des sceacutenarios Enfin Sud-Ouest Dimanche leur a

demandeacute de faire des contes illustreacutes Le Petit Nicolas est neacute1 Ces

histoires ont eacuteteacute publieacutees dans drsquoautres quotidiens comme Pilote2

Lrsquoadaptation reacutecente en dessin animeacute 3D

Le dessin animeacute Le Petit Nicolas offre un cartoon 3D en cinq volumes

reacutealiseacute par Arnaud Bouron Il concerne 52 eacutepisodes de 13 minutes Ce

projet visait agrave ecirctre diffuseacute laquoagrave la rentreacutee 2009raquo agrave lrsquooccasion des laquo50

ans du heacuteros de Goscinny et Sempeacuteraquo3

Les informations sur la couverture du DVD

Pour celui qui connaicirct bien les livres de Nicolas agrave premiegravere vue on y

retrouve quelques eacuteleacutements familiers Sur la couverture lrsquoimage

souriante de Nicolas et son gilet rouge sautent aux yeux et nous

rappellent son image sur celle de ses livres et puis apregraves le nom de

Nicolas on remarque celui de ses deux pegraveres Malgreacute la renommeacutee

des creacuteateurs lrsquoorigine de lrsquoœuvre est indiqueacutee dans cette phrase sur

la couverture laquoDrsquoapregraves lrsquoœuvre de Reneacute Goscinny et Jean- Jacques

1 Aeschimann 2009

2 Paru en octobre 1959

3 Ferrier 2009 67

91

Sempeacuteraquo Chaque DVD joint quelques cartes postales dont les images

montrent les illustrations de cette seacuterie du livre Au verso on est

renseigneacute sur le sujet de ce dessin animeacute les reacuteflexions drsquoAnne

Goscinny et des parents qui ont visionneacute le film et une explication sur

cette adaptation Selon la fille de Goscinny Anne on y retrouve

exactement lrsquoesprit des livres Les caracteacuteristiques de Nicolas sont

deacuteclareacutees Lrsquoacircge de ce personnage nrsquoest pas preacuteciseacute dans les livres et

on devine qursquoil a entre 7 et 10 ans Au contraire la couverture du

DVD nous informe qursquoil a huit ans laquoTurbulentraquo laquomalicieuxraquo laquoeacutelegraveve

moyenraquo mais laquobon camaraderaquo voilagrave les traits de ce gamin deacutepeints

par la couverture Finalement quelques lignes sont consacreacutees agrave

lrsquoadaptation

laquoAdaptation de lrsquounivers et des personnages creacuteeacutes par Goscinny et

Sempeacute cette seacuterie animeacutee 3D tendre et poeacutetique restitue la magie et les

valeurs universelles du Petit Nicolas et seacuteduira par son humour

intemporel petits et grandsraquo

Ici on marque le respect de lrsquounivers et des personnages du livre au

cours de la creacuteation de ce cartoon Lrsquoutilisation de lrsquoadjectif

laquouniverselraquo et laquointemporelraquo deacutesigne bien lrsquooriginaliteacute de Goscinny

On nous informe aussi que crsquoest lrsquohumour qui seacuteduit le destinataire

Toutes ces informations se reacutefeacuterant au livre deacutecrivent bien le

personnage et son lieu de naissance le livre et lrsquoauteur

Ce dessin animeacute est preacutesenteacute sous une forme relativement accessible

Figure 14 La couverture du CD dessin animeacute du Petit Nicolas

92

aux enfants Chaque eacutepisode srsquoouvre avec une chanson charmante qui

fait entendre agrave plusieurs reprises laquoPetit Nicolasraquo Crsquoest lrsquousage

signifiant de la musique Car lrsquoexpression preacutefeacutereacutee de Nicolas y vient

agrave lrsquooreille laquochouetteraquo Le texte de cette chanson nous signale un

eacuteleacutement du succegraves de Nicolas

laquoJe suis lrsquoenfant de vos enfancesraquo

Il parait que cette version srsquoadresse aux parents qui retrouvent leur

enfance dans Le Petit Nicolas

Le reacutecit a subi quelques modifications au cours de sa transformation

On ajoute des choses ou on en supprime drsquoautres On meacutelange les

histoires ou les scegravenes comiques de chaque histoire Ces changements

sont indispensables Cela est ducirc agrave la diffeacuterence entre la nature du livre

et celle du dessin animeacute Dans les livres voilagrave les mots qui parlent

mais dans le film ce sont les personnages qui parlent et au lieu de lire

les descriptions on voit les choses Les deacutecors comme dans le livre

sont le quartier lrsquoeacutecole et la maison

Les personnages

Les caracteacuteristiques des personnages et leurs images sont conserveacutees

On sent que les illustrations du livre sont devenues vivantes et

animeacutees La tonaliteacute de lrsquoeacutepoque aussi est respecteacutee Les costumes des

personnages correspondent agrave lrsquoambiance Les voix des enfants sont

bien adapteacutees agrave leurs caractegraveres Pour Nicolas ce qui est modifieacute crsquoest

la freacutequentation avec les filles On met lrsquoaccent sur ce fait Par

exemple dans lrsquohistoire intituleacutee laquoJe quitte la maisonraquo il part tout

93

seul mais dans lrsquoeacutepisode avec le mecircme titre Louisette lrsquoaccompagne

La famille de Nicolas attend un enfant crsquoest une autre diffeacuterence avec

les aventures du livre Cela concerne la transformation du heacuteros

romanesque agrave lrsquoeacutecran

La narration

Au contraire du texte du livre crsquoest le dialogue qui fait avancer

lrsquohistoire Comme dans le livre ce narrateur est le personnage

principal Les descriptions et les commentaires sont supprimeacutes Crsquoest

ainsi qursquoon allegravege la narration de ces temps laquomortsraquo (descriptions et

commentaires) et on ramegravene lrsquointrigue agrave ses eacutepisodes majeurs Ce qui

est resteacute seulement crsquoest le monologue Pour deacutecrire ce qui est deacutejagrave

passeacute ou pour deacutecrire les recircves un petit nuage au-dessus de la tecircte du

personnage apparait dans lequel les recircves ou les choses passeacutees sont

dessineacutes

Tous les discours indirects sont devenus directs Par conseacutequent le

changement de temps est obligatoire et vise agrave souligner la progression

de lrsquoaction et agrave imprimer au reacutecit une nouvelle dynamique narrative

Le film

La seacuterie des livres de Nicolas a ameneacute deux adaptations

cineacutematographiques sous la forme de deux films en France Le film

produit en 2009 est sorti pour fecircter la cinquantiegraveme anneacutee de la

naissance du petit Nicolas et a eacuteteacute mis agrave lrsquoeacutecran suite agrave son succegraves

eacuteditorial

94

De plus Perrin dans son livre a indiqueacute que la sortie du Petit Nicolas

espagnol creacuteeacute par Elvira Lindo (et traduit en 2001 dans Monolito part

en voyage en laquoFolio Juniorraquo) a inspireacute un film de Manolito Galotas

en 1999 Tsatsiki film sueacutedois drsquoElla Lemhagen en 2002 met en

image les aventures drsquoun garccedilon de 8 ans et de sa megravere

anticonformiste rockeuse et fantasque eacutecrites par Moni Nilsson-

Braumlnnstroumlm traduites chez laquoCastor Pocheraquo (2004)1

Le livre du Petit Nicolas comprend des dialogues abondants des

intrigues simples et un minimum de notions abstraites Ces

caracteacuteristiques aident bien les metteurs en scegravene pour reacutealiser le film

et les bandes dessineacutees

A la sortie du film du petit Nicolas en 2009 sur le site wikiofr nous

trouvons quelques reacuteflexions

- laquoLe film Le Petit Nicolas est absolument poilantraquo

- laquoLrsquoadaptation est eacutepatanteraquo

- laquoLrsquoacircme de Sempeacute et de Goscinny cregraveve lrsquoeacutecran Pour ceux qui ont

grandi avec Le Petit Nicolas en poche ou sous lrsquooreiller ceux qui

avaient le beacuteguin pour le sens de lrsquohumour de ses auteurs le film

ravivera ce coin drsquoenfance et ranimera votre gaieteacute de loupiotraquo

Le Petit Nicolas personnage qui depuis une cinquantaine drsquoanneacutees

fait rire de nombreux enfants eacutetait agrave lrsquoeacutecran en septembre 2009 en

France Crsquoeacutetait un film de Laurent Tirard Apregraves avoir eacuteteacute doubleacute il a

eacuteteacute preacutesenteacute agrave la teacuteleacutevision iranienne en automne 2010

1 Perrin 2007 427

95

Les informations sur la couverture du DVD

Une bande de copains criant avec des bouches grandes ouvertes

entoure Nicolas toujours en gilet rouge et souriant voilagrave lrsquoimage sur

la couverture De plus on y retrouve celle de ses parents

La phrase qui fait le lien avec le livre est aussi indiqueacutee laquoDrsquoapregraves

lrsquoœuvre de Reneacute Goscinny Et Jean-Jacques Sempeacuteraquo Au milieu

des noms de lrsquoeacutequipe de la creacuteation du film on remarque le nom de la

fille de Goscinny comme conseillegravere au sceacutenario Au verso ce film est

preacutesenteacute comme la comeacutedie de lrsquoanneacutee pour toute la famille Dans une

image qui montre Nicolas eacutecrivant au tableau on est renseigneacute sur lui

par sa propre bouche Ici lrsquoacircge de ce personnage est bien indiqueacute 8

ans Quelques lignes plus loin on preacutesente cette adaptation

laquoLe Petit Nicolas est adapteacute de lrsquoœuvre de Goscinny et Sempeacute qui a

enchanteacute des geacuteneacuterations de lecteurs Drocircle et tendre cette comeacutedie

brillante est porteacutee par un casting inoubliable hellipLe Petit Nicolas nous

invite agrave retrouver lrsquoenfant que nous sommes ou que nous avons eacuteteacute dans

un voyage en Enfance qui ravira toute la familleraquo

Drsquoun point de vue le livre Le Petit Nicolas se place dans les livres

dont lrsquohumour est dominant Son film aussi est consideacutereacute comme un

film comique Nous remarquons lagrave encore une cleacute du succegraves du Petit

Figure 15 La couverture du CD du film du Petit Nicolas

96

Nicolas ce que nous avons vu aussi dans son dessin animeacute Retrouver

lrsquoenfant que nous sommes

Un autre film adapteacute drsquoun unique sceacutenario concerne une partie du

DVD 2

Plus qursquoune preacutesentation du film le DVD 2 montre deux histoires du

Petit Nicolas lues par Reneacute Godscinny

Les personnages

La scegravene qui ouvre le film est la mecircme scegravene qui commence le livre

du Petit Nicolas une photo souvenir On y voit tous les enfants et la

preacutesentation des personnages est faite dans la premiegravere scegravene

Il faut signaler que le choix des acteurs et actrices est tregraves

remarquable Nicolas ses parents et ses camarades jouent tregraves bien

Lrsquoeacutepoque ougrave est situeacute le reacutecit correspond aux anneacutees 1950 Crsquoest

pourquoi les costumes et lrsquoameacutenagement de la maison sont adapteacutes agrave

lrsquoeacutepoque Lrsquoacteur qui joue Nicolas montre bien lrsquoesprit de ce

personnage Il est ineacutevitable que lrsquoadaptation de ce heacuteros romanesque

agrave lrsquoeacutecran apporte quelques changements au personnage indiqueacute un

peu plus loin

Figure 16 Le portrait du personnage de Nicolas dans le film

97

La narration

La narration de ce film est un peu compliqueacutee Il y a trois narrateurs

une femme un homme et Nicolas lui-mecircme Les deux premiers sont

omniscients et ils racontent lrsquohistoire tour agrave tour agrave la troisiegraveme

personne Ils parlent des sentiments des personnages ou deacutecrivent la

situation Mais la preacutesence de ces narrateurs apparaicirct inutile Par

exemple dans une scegravene la femme dit laquoNicolas srsquoapproche de la

porteraquo On voit ce qui se passe et ce nrsquoest pas la peine de raconter ce

qursquoon est en train de regarder La narration de Nicolas dans le film est

semblable agrave celle du livre agrave la premiegravere personne Puisque les

histoires de Nicolas sont discontinues peut-ecirctre ce choix de mode de

narration vient aider le reacutealisateur agrave lier les scegravenes sans association

Malgreacute la preacutesentation joyeuse des becirctises des eacutecoliers et les disputes

des parents le film ne suit pas la deacutemarche normale qursquoon attend Il

nrsquoest pas fait sur une histoire unique qui commence monte en

puissance Dans le livre on y fait seulement la connaissance drsquoun

garccedilon dont la vie est tregraves laquochouetteraquo Il ne souffre pas On peut

arriver agrave cette conclusion que la vie de cet enfant est tregraves confortable

et qursquoil ne veut pas la changer mais dans le film crsquoest Nicolas lui-

mecircme qui eacutenonce cette conclusion On dit tout au spectateur Il nrsquoy a

aucun suspens tandis que lrsquoeffet de suspens du film aurait pu seacuteduire

les spectateurs

98

Les autres deacuteclinaisons audiovisuelles

Le Petit Nicolas est eacutegalement exploiteacute en discographies autrement dit

en enregistrements parleacutes Ils ne concernent pas toutes les histoires Le

titre commun se trouve aussi dans cette exploitation1 La traduction du

Petit Nicolas sous la forme de livre parlant autrement dit drsquoaudio-

livre existe au Conseil du Livres pour Enfants (Shoracircyeacute keacutetabeacute

koudak) repreacutesentant de lrsquoIBBY en Iran

Drsquoautres formes drsquoexploitation du Petit Nicolas se deacutevoilent dans

deux sites

wwwlepetitnicolascom et wwwpetitnicolasnet On y trouve tous les

produits du Petit Nicolas En plus les personnages de ces histoires en

accompagnant les dessins ont lrsquooccasion de se preacutesenter Ce qui est

inteacuteressant crsquoest le mode de narration qui est similaire agrave celui du

livre le Je narrant crsquoest Le Petit Nicolas

A propos de ce lien on trouve quelques renseignements sur le site laquoLa

joie par les livresraquo

laquo Lien vers le site officiel du Petit Nicolas

(httpwwwpetitnicolascom) creacuteeacute par les eacuteditions IMAV qui ont

proceacutedeacute agrave la publication des deux tomes des Histoires ineacutedites du Petit

Nicolas Le site comprend une preacutesentation des auteurs des

personnages deux volumes eacutediteacutes par IMAV ainsi quun

enregistrement de lecture par Alain Chabat de la nouvelle laquo Les

merveilles de la natureraquo raquo

1 Goscinny 2004 (disque)

99

De plus un site est consacreacute agrave Goscinny le pegravere du Petit Nicolas Le

site de laquoLa joie par les livresraquo le preacutesente ainsi

laquoLien vers la page web httpwwwgoscinnynetprogfr_lpnhtm du

site officiel sur Goscinny consacreacutee au Petit Nicolas On y trouve

lhistoire de la seacuterie une preacutesentation des personnages et du

dessinateur des teacutemoignages ainsi que le reacutecapitulatif des titresraquo

On informe qursquoon peut lire en ligne quelques histoires de Nicolas du

tome 2 des Histoires ineacutedites du Petit Nicolas 1 agrave travers deux sites

(le site la joie par les livres)

httpfrtvyahoocomhumourpetit-nicolas

httpwwwlanouvellerepubliquefrdossierphpdos=nicolas

Les objets

Cette fois-ci Le Petit Nicolas nrsquoest plus dans les livres ni dans le

monde des CD audio ni dans les films ou dessins animeacutes mais sous

une forme nouvelle Nicolas gracircce agrave son illustration arrive agrave entrer

dans le monde des articles commerciaux non culturels Des cartes

postales des sacs des timbres et des portes-plumes destineacutes aux

enfants portent lrsquoimage de ce personnage

1 Goscinny 2006

100

Crsquoest sous ces formes que les enfants reconnaissent aujourdrsquohui dans

les vitrines des marchands leur personnage bien aimeacute

De plus pour fabriquer un calendrier scolaire et un agenda1 on a

utiliseacute les images du Petit Nicolas Sur le site les informations sur ce

calendrier 2011-2012 indiquent ainsi

1 LAgenda du petit Nicolas 2008

Figure 19 Les timbres avec lrsquoimage de Nicolas

Figure 20 Un calendrier de Nicolas

Figure 17Une trousse avec lrsquoimage du dessin de Nicolas

Figure 18 Un sac sur lequel il y a lrsquoimage du Petit Nicolas

101

laquoLE PETIT NICOLAS les enfants se retrouvent les parents se

souviennent Sortie dun livre pour les 50 ans Calendrier scolaire format

43x33 5- 6 mois sur une face deacutecor Petit Nicolas Cest un produit

deacuteriveacute officiel de la licence Petit Nicolas Il est fabriqueacute par Exacomptaraquo

Cet extrait figure une nouvelle exploitation du Petit Nicolas la

licence Petit Nicolas On peut dire qursquoil est devenu comme une

marque

Lrsquoillustration est un facteur important de la litteacuterature de jeunesse

surtout les textes destineacutes aux enfants La puissance drsquoimagination

chez les enfants explique leur fascination pour lrsquoaspect visuel drsquoun

livre Le lecteur enfant creacutee un lien plus proche avec les livres

illustreacutes laquoLrsquoimage en affectant le lecteur-contemplateur modifie la

reacuteception du reacutecit1raquo

Pour les petits enfants lrsquoillustration apporte plus de poids agrave la

narration drsquoune partie de lrsquohistoire Mais pour les adolescents

lrsquoillustration nrsquoa pas la mecircme valeur que pour les enfants Elle deacutepeint

une scegravene de lrsquohistoire et normalement nrsquoest ni coloreacutee ni deacutetailleacutee

Parfois elle prend la forme drsquoune silhouette

Format du livre

Le format du livre est attacheacute aux goucircts des lecteurs laquoLa forme du

livre est un autre critegravere drsquoeacutevolution des livres pour enfants Plus elle

est eacutetrange plus elle attire les enfantsraquo2 Ferrier aussi a mentionneacute

lrsquoeffet fascinant des livres qui sont laquolivres plusraquo pour les meilleures

ventes de 2008 livre animeacute livre jeu livre drsquoactiviteacutes3

1 Le Manchec 1999 24

2 Ghezelayagh 2004 68

3 Ferrier 2009 56

102

Le jeune lecteur aime les gros livres Il aime eacutegalement lire des seacuteries

Achever la lecture de milliers de pages drsquoun livre ou ses diffeacuterents

volumes lui donne plus de confiance Ecirctre captiveacute par un livre et

passer des heures agrave lire va augmenter sa concentration et le megravenera

vers le calme Les nouveauteacutes dans les eacuteditions attirent son attention

A part le plaisir le succegraves de la lecture drsquoun livre peut ecirctre controcircleacute

par les strateacutegies des eacutediteurs

Le Petit Nicolas est vraiment un bon modegravele pour preacutesenter ces

strateacutegies Les eacutediteurs de cette seacuterie lrsquoont publieacutee sous diffeacuterentes

formes Drsquoabord le reacutecit agrave un double destinataire ce qui a ameneacute agrave

produire quelques livres de cette seacuterie en tant que livres pour adultes

et les mecircmes livres en tant que livres pour enfants

Le changement de taille de la forme drsquoeacutecriture de la couverture

srsquoadapte au changement de destinataire Pour les enfants ce livre est

accompagneacute drsquoactiviteacutes autour du texte ce qui manque dans le livre

pour adultes Drsquoautres strateacutegies possibles crsquoest de publier des gros

livres Les derniers livres de Nicolas les Histoires ineacutedites Volumes 1

et 2 en sont des exemples Le grand format aussi est manifeste parmi

les livres de Nicolas Le Petit Nicolas le ballon est publieacute en grand

format avec des dessins coloreacutes ce qui nrsquoexiste pas dans les autres

livres de cette seacuterie

103

En srsquoappuyant sur ses enquecirctes Ferrier a remarqueacute que les titres qui

font partie drsquoune seacuterie se retrouvent dans la liste des meilleures

ventesraquo1

Le Petit Nicolas est publieacute sous la forme drsquoune seacuterie comprenant 14

livres Le protagoniste et les personnages se retrouvent dans toute la

seacuterie

Gros livre grand format et un livre agrave systegraveme (pop-up)

Ferrier a indiqueacute dans son livre que lrsquoimpact de la poly-exploitation

sur la litteacuterature pour la jeunesse eacutetait formel et preacutesentait trois

particulariteacutes

- lrsquoapparition de gros livres

- lrsquoavegravenement du grand format

- lrsquoeacutemergence du gros format

Par gros format nous entendons la reacuteexploitation eacuteditoriale en un

volume unique drsquoune seacuterie drsquoeacutepisodes2

Selon lui les gros livres valorisent le lecteur et par geacuteneacuteralisation

lrsquoacte de lecture Crsquoest lrsquoargument peacutedagogique Lrsquoargument litteacuteraire

indique que la lecture de gros livres preacutepare les jeunes agrave lire des livres

pour adultes3

Le Petit Nicolas eacutegalement favorise sa lecture en se preacutesentant sous

grand et gros format Sa taille change apregraves cinquante ans Les

Histoires ineacutedites du Petit Nicolas en deux volumes dont le premier

1 Ferrier 2009 56

2 Ferrier 2009 88

3 Ibid 89

104

comprend 635 pages et le deuxiegraveme 378 pages sont lrsquoexemple du gros

format qui srsquoadapte bien au goucirct des adolescents Le Petit Nicolas Le

ballon publieacute en grand format avec des dessins en couleur est unique

parmi les livres du Petit Nicolas Crsquoeacutetait un cadeau pour fecircter le

cinquantiegraveme anniversaire de sa naissance

Les livres agrave systegraveme proposent agrave leur faccedilon une exploration radicale

des limites du livre se preacutesenter comme des objets agrave la frontiegravere du

livre et de la scegravene de theacuteacirctre Le livre pop-up de Nicolas est sorti sur

le marcheacute du livre Cette sorte de livre srsquoadresse aux enfants plus

petits que le destinataire de la seacuterie du Petit Nicolas Ainsi ce livre a

contribueacute agrave instaurer un nouveau rapport avec les tout-petits

Le Petit Nicolas a inspireacute drsquoautres livres

La notorieacuteteacute de Nicolas lrsquoa fait entrer sur la scegravene politique Deux

livres ont eacuteteacute publieacutes agrave lrsquoheure des eacutelections preacutesidentielles en France

en 2007 Nicolas nrsquoest plus celui des livres de Goscinny mais crsquoest

Nicolas Sarkozy le preacutesident de la France Le reacutealisateur imite le

Figure 21 La couverture du grand livre de Nicolas Le Petit

Nicolas le ballon et autres histoires ineacutedites

Figure 22 Le Petit Nicolas sous la forme Pop-up

105

style la maniegravere de Goscinny en reacutedigeant Le Petit Nicolas Il les

emprunte avec une intention parodique et satirique Lrsquoauteur se cache

sous le nom tireacute de celui de Goscinny et Sempeacute Gospeacute et Sempinny

Dans la deacutedicace du livre intituleacute Le Petit Nicolas agrave lrsquoElyseacutee on peut

lire cette phrase laquoA Jean-Jacques Sempeacute et Reneacute Goscinny

preacutesidents de la Reacutepublique des enfantsraquo Ici lrsquoauteur et lrsquoillustrateur

sont consideacutereacutes comme des chefs dans le monde des enfants

Ce produit est tregraves important car il est preacutesenteacute dans lrsquoencyclopeacutedie

Wikipeacutedia

laquoEn 2007 est sorti Le Petit Nicolas Seacutegolegravene et les copains Cest une

parodie de la seacuterie imitant son dessin et son style narratif qui place les

politiciens franccedilais eacuteminents actuels en tant que camarades de classe

(avec Nicolas Sarkozy comme homonyme du Petit Nicolas et Seacutegolegravene

Royal agrave ses cocircteacutes) Les auteurs se dissimulent sous les pseudonymes de

laquo Gospeacute raquo (il sagit de lillustrateur Mario Alberti) et laquo Sempinny raquo

(journaliste qui se cache sous le masque de laquo haut fonctionnaire tenu au

droit de reacuteserve raquo[2]) Cette parodie est suivie dun second Le Petit

Nicolas agrave lElyseacutee avec quelques nouveaux eacutelegraveves dans la classeraquo

(Wikipeacutedia lencyclopeacutedie libre)1 raquo

Drsquoautres livres inspireacutes du Petit Nicolas cherchant agrave le moderniser

sont sortis en 20102 et 2013

3

Cette parution marque que Le Petit Nicolas est devenu un classique

(une reacutefeacuterence agrave laquelle on rend hommage mais quon parodie aussi

quon cherche agrave actualiser)

Cette actualisation nous fait penser agrave une autre fonction du

laquopatrimoineraquo qui est mis agrave jour Toutes ces donneacutees nous montrent

qursquoune œuvre patrimoniale est devenue un modegravele agrave imiter Elle est

1httpfrwikipediaorgwikiLe_Petit_Nicolas

2 Desmarteau 2010

3 Ibid

106

caracteacuteriseacutee par son influence sur la creacuteation des autres œuvres Ce

trait est appliqueacute tout preacuteciseacutement pour Le Petit Nicolas

Selon le modegravele proposeacute par Brigitte Louichon on constate que cette

oeuvre est patrimoniale Elle souligne que plus un texte geacutenegravere

drsquohypertextes extra-litteacuteraires plus il est patrimonial1 Le pastiche

drsquoun livre fait partie des hypertextes geacuteneacutereacutes par le livre original

Les Aventures de Madjid et les exploitations

Une eacutemission agrave la radio2

Avant la sortie du livre Les Aventures de Madjid eacutetaient le sujet drsquoune

eacutemission radiophonique Houchang Moracircdi-Kermacircni en 1964 et pour

la premiegravere fois a reacutedigeacute les histoires drsquoun garccedilon orphelin srsquoappelant

Madjid pour une eacutemission familiale

A cette eacutepoque de nombreuses personnes eacutecoutaient la radio et ont

fait connaissance avec ces histoires Parmi ces gens se trouvait la

femme de lrsquoeacutediteur qui avait accepteacute de publier ces histoires

Figure 23 La couverture des CD des Aventures de Madjid

1 Louichon 2013 7

2 Feizi 2009 233

107

La seacuterie

Les iraniens connaissent plus Madjid dans le film que Madjid dans le

livre De plus son creacuteateur est souvent tombeacute dans lrsquooubli La

majoriteacute connaicirct Madjid sans connaicirctre Kermacircni

La seacuterie teacuteleacuteviseacutee des Aventures de Madjid ne restitue pas les eacuteleacutements

qui montrent lrsquoeacutevolution de ce personnage ce qui est remarquable

dans le texte du livre Agrave part cela il y a aussi drsquoautres changements

entre le texte et la seacuterie Autrement dit ce sont les transpositions

cineacutematographiques qui recourent agrave la nature de ce meacutedia La

simpliciteacute et la reacutealiteacute qui demeurent dans lrsquooriginal dominent la seacuterie

Dans le film on trouve aussi quelques actualisations Par exemple

lrsquohistoire intituleacutee laquoLe poissonraquo se change en laquocrevetteraquo

Lrsquoatteacutenuation des difficulteacutes est un autre pheacutenomegravene produit quand ce

livre est porteacute agrave lrsquoeacutecran Nous nous reacutefeacuterons aux punitions rapporteacutees

dans le texte laquoLe surveillantraquo qui sont rendues moins graves On a

aussi mis en relief le comportement humoristique de Madjid Lrsquoartiste

a choisi dans lrsquoœuvre les eacutepisodes qui donnaient matiegravere agrave des

deacuteveloppements pittoresques On a laisseacute tout ce qui est action et

mouvement

Selon Morteacuteza Aviny1 indiqueacute dans le livre Lrsquoenfance

inacheveacutee2 laquoLes Aventures de Madjid sont notre propre histoire de

vieraquo3

1 فسضی آیی 2 ؼی ی٠ سب

3 Pourahmad 2001 698

108

Les personnages

Lrsquoactrice qui joue Bibi la grand-megravere de Madjid est la vraie megravere du

metteur en scegravene

Le retour de Madjid agrave la teacuteleacutevision apporte une image un peu

diffeacuterente du Madjid sur le papier Ce Madjid animeacute avec un

sympathique accent drsquoIspahan et son air innocent attire lrsquoattention du

spectateur

Dans le livre Kermacircni a bien signaleacute que dans le film Madjid et Bibi

surtout Bibi eacutetaient tregraves diffeacuterents par rapport aux reacutecits1 Il y ajoute

que pour lui ces changements sont autoriseacutes et acceptables Faire

glisser une œuvre par drsquoautres meacutedias entraicircne des transformations

indispensables Il utilise lrsquoimage de la compote de pommes Selon lui

il a donneacute la pomme au metteur en scegravene et lui il lrsquoa cuite

Le metteur en scegravene a changeacute la ville drsquoorigine de ce personnage ce

qui exige de changer lrsquoaccent et les couleurs locales Madjid dans le

1 Ghokasian 2005 42

Figure 24 Une scegravene dans la Seacuterie qui montre Bibi

et Madjid

Figure 25 Le portrait du personnage de Madjid

dans le film

109

reacutecit est originaire drsquoun village de Kerman une ville au sud de lrsquoIran

Cet endroit srsquoappelle Sirch1 Mais Madjid dans le film est drsquoIspahan

une grande ville attrayante au centre de lrsquoIran dont lrsquoaccent est tregraves

original Kiumarse Pourahmad metteur en scegravene est originaire de

cette ville crsquoest la raison pour laquelle il a choisi Ispahan

Une des caracteacuteristiques des œuvres de Kermacircni est son caractegravere

ethnique et national Ainsi le destinataire iranien y retrouve une partie

de son identiteacute surtout dans la seacuterie des Aventures de Madjid Se

deacutevoilent la tradition la religion et lrsquoesprit qui correspondent agrave

lrsquoIran Ce trait a creacuteeacute un lien proche entre lrsquoœuvre et le destinataire

qui lui trouve un sentiment proche et familier2 Une autre

caracteacuteristique de cette seacuterie qui seacuteduit le destinataire crsquoest que le film

se veut tregraves proche de la reacutealiteacute ce qui est confirmeacute par Morteacuteza

Avini3 Selon lui avoir pu acceacuteder agrave cette qualiteacute crsquoest agrave dire illustrer

la vie reacuteelle dans la creacuteation drsquoun film est un travail tregraves difficile que

Pourahmad a pu reacutealiser

Les autres cleacutes du succegraves de cette seacuterie deacutependent du personnage

principal que lrsquoon verra dans la partie suivante laquola narrationraquo

La narration

Dans la seacuterie le narrateur est supprimeacute Puisque Madjid est un garccedilon

recircveur les monologues inteacuterieurs sont resteacutes Le reacutealisateur a laisseacute la

scegravene parler En ajoutant ou enlevant quelque chose il a tenteacute de

1 ویفذ 2 Ghokasian 2005 9-10

3 Ibid 91

110

conserver lrsquoesquisse des reacutecits Lrsquoefficaciteacute des dialogues lrsquoeacutecriture

des descriptions aux effets cineacutematographiques assureacutes soulignent la

diffeacuterence entre le film et le livre

Le succegraves remarquable de lrsquoadaptation teacuteleacuteviseacutee laquoDes Aventures de

Madjidraquo

Parmi les œuvres des autres auteurs iraniens celles de Moracircdi-

Kermacircni sont les plus utiliseacutees pour les adaptations

cineacutematographiques1 Surtout Moracircdi-Kermacircni occupe une place

importante dans le cineacutema pour les enfants en Iran2 Crsquoest pourquoi agrave

part sa profession drsquoeacutecrivain il est aussi consideacutereacute comme sceacutenariste3

Cet auteur a deacuteclareacute qursquoen eacutecrivant ses histoires il ne pensait pas

qursquoun jour ses manuscrits seraient utiliseacutes pour la creacuteation drsquoun film

pour la traduction en drsquoautres langues ou qursquoils remportent un prix Il

ne pensait mecircme pas qursquoils seraient publieacutes comme livres Mais gracircce

agrave son eacutecriture figureacutee ses œuvres sont de bons choix pour les

adaptations dramatiques ou cineacutematographiques4 Le succegraves des

adaptations de Moracircdi-Kermacircni se prolonge aussi dans la seacuteduction de

larges destinataires qui comprennent enfants et adultes5 Chacun se

retrouve dans les films adapteacutes des œuvres de Kermacircni Ainsi on ne

peut pas dire que ces adaptations soient speacutecifiquement pour les

enfants6

1 Ghokasian 2005 51

2 Ibid 10

3 Ibid 11

4 Ibid 39-40

5 Ghokasian 2005 10

6 Ibid 51

111

La seacuterie teacuteleacuteviseacutee des Aventures de Madjid est reconnue comme une

seacuterie agrave succegraves en Iran et la presse y a consacreacute plus drsquoune centaine

drsquoarticles1 en nommant ses qualiteacutes Son metteur en scegravene Kiumars

Pourahmad2 a souligneacute dans son livre intituleacute Lrsquoenfance inacheveacutee

qursquoagrave la premiegravere lecture des Aventures de Madjid il avait entendu

lrsquoappel de quelqursquoun lui demander de les adapter Il y a souligneacute qursquoil

avait trouveacute dans les histoires de Madjid un trait attirant ces histoires

pour lui preacuteparent un terrain ougrave il a pu reconstruire ses propres

souvenirs drsquoenfance et exprimer les non-dits de son adolescence

eacutetouffeacutes dans son esprit depuis longtemps Crsquoest ainsi qursquoils lui

avaient eacutechappeacute Cette seacuterie teacuteleacuteviseacutee occupe une place unique dans sa

carriegravere professionnelle La pauvreteacute domine toutes les histoires Cette

pauvreteacute nrsquoest pas un facteur de meacutepris mais une stimulation pour

arriver agrave une vie ideacuteale De plus cette caracteacuteristique seacuteduit les

enfants des basses couches de la socieacuteteacute

Comme dans les histoires chaque eacutepisode srsquoachegraveve sur une scegravene qui

met le destinataire dans un eacutetat de suspens ce qui est confirmeacute par

Pourahmad Il a signaleacute qursquoainsi lrsquoœuvre allait survivre dans lrsquoesprit

des destinataires3

Lrsquoune des caracteacuteristiques tregraves importantes crsquoest lrsquohumour qui est au

fond de toutes les histoires des Aventures de Madjid et ce trait

remarquable est amplifieacute dans la seacuterie par Pourahmad Gracircce agrave son

1 Ibid 84

2 یفص دـاضؽ 3 Ghokasian 2005 160

112

choix pour qursquoIspahan1 soit la ville du deacuteroulement des eacuteveacutenements au

lieu de Kerman2 lrsquoaccent et la tradition et tous les indices de cette

ville ont doubleacute lrsquoaspect humoristique de ces histoires3 Selon les avis

des lecteurs qui ont vu ce film lrsquoaccent du personnage joue un rocircle

important dans lrsquoattrait du film

Parmi 38 histoires il en a choisi 20 Et trois drsquoentre drsquoelles ont eacuteteacute

seacutelectionneacutees pour ecirctre preacutesenteacutees agrave lrsquoeacutecran au cineacutema Le reste a eacuteteacute

preacutepareacute pour une seacuterie teacuteleacuteviseacutee Ce choix a donneacute au reacutealisateur un

champ qui rime avec la nature discontinue des histoires

Apregraves avoir passeacute agrave la teacuteleacutevision un pack de 12 VCD a immortaliseacute

cette seacuterie teacuteleacuteviseacutee Sur la couverture on a indiqueacute le nom du

reacutealisateur et la phrase qui fait le lien avec le livre laquoDrsquoapregraves les

histoires de Houchang Moracircdi-Kermacircniraquo Les images de Bibi et de

Madjid se voient sur le pack Au verso figure lrsquoimage du surveillant

Il nrsquoy a pas de reacuteflexion ni drsquoexplication de lrsquoadaptation ni aucun mot

sur le sujet

Le film

Trois films avec la mecircme ambiance que la seacuterie ont eacuteteacute tourneacutes laquoLe

lendemain matin4raquo laquoLe pain et la poeacutesie

5raquo et laquoLa honte

6raquo Ces trois

films ont eacuteteacute porteacutes agrave lrsquoeacutecran en 1993 et leur reacutealisateur fut le mecircme

reacutealisateur que celui de la seacuterie Les personnages aussi furent les

1 ال٢ب

2 فب

3 Ghokasian 2005 172

4 روزبعد

5 نان و ضعر

6 ضرم

113

mecircmes Le film Le pain et la poeacutesie a eacuteteacute creacuteeacute sur cinq histoires Des

Aventures de Madjid

Les cassettes

Quelques histoires des Aventures de Madjid ont eacuteteacute exploiteacutees sous

forme de cassettes pouvant ecirctre utiliseacutees par les malvoyants ou les

enfants illettreacutes Egalement il y a des livres parlant sous forme MP3

sur un site internet

Le gros livre

La premiegravere eacutedition des Aventures de Madjid a eacuteteacute produite en cinq

volumes Mais les autres reacuteeacuteditions ont eacuteteacute faites en regroupant les

volumes en un seul et les lecteurs ont eu un gros livre entre les mains

Lrsquoadresse agrave un double destinataire a ameneacute ce livre agrave un petit

changement de format La couverture a eacuteteacute changeacutee et on a publieacute ce

livre en un volume Le double destinataire a des implications dans le

classement de ce livre dans les librairies et les bibliothegraveques ougrave on

peut le trouver au rayon des livres pour enfants ou au rayon des livres

pour adultes

Drsquoabord Les Aventures de Madjid ont eacuteteacute publieacutees en 5 volumes

seacutepareacutes mais apregraves quelques reacuteeacuteditions un gros livre drsquoenviron 600

pages a reacuteuni toutes les histoires La couverture concerne deux images

de lrsquoauteur dans lrsquoencadrement drsquoune fenecirctre apparaicirct lrsquoimage de

Kermacircni adulte agrave lrsquoavant et un enfant en retrait Cette fenecirctre est

ouverte Kermacircni adulte dans lrsquoencadrement nous regarde et Madjid

enfant se reflegravete dans la vitre On a lrsquoimpression que Moracircdi adulte

114

existe maintenant mais Madjid enfant nrsquoa que son image se refleacutetant

dans la vitre On a lrsquoimpression que Madjid est le reflet de Kermacircni

Les livres en braille

En 2000 trois premiers livres des Aventures de Madjid ont eacuteteacute adapteacutes

pour les malvoyants et les aveugles avec la coopeacuteration de Shoracircyeacute

keacutetabeacute koudak (Conseil du Livre pour Enfants) repreacutesentant de

lrsquoIBBY en Iran et de lrsquoUNICEF

Livre en ligne

Le livre des Aventures de Madjid eacutechappe-t-il au format traditionnel

La bibliothegraveque nationale drsquoIran a fourni un accegraves en ligne aux livres

drsquoenfants Comme lrsquoentreacutee des enfants est interdite agrave la bibliothegraveque

ainsi eux aussi vont pouvoir utiliser ce fonds Un des livres choisi

pour paraicirctre sur le site est Les Aventures de Madjid en entier le titre

le plus lu de ces livres en ligne comme il lrsquoa eacuteteacute deacuteclareacute lors du

premier anniversaire de la fondation de ce site

A lrsquoadresse suivante on peut lire toutes Les Aventures de Madjid

Icnlnlaiir

Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid ont des exploitations

diverses qui les font survivre dans diverses orientations Pourquoi ces

Figure 26 La couverture du livre des Aventures de

Madjid

115

exploitations ont-elles eacuteteacute faites Pour entrer dans le monde

audiovisuel Ferrier indique

laquoLes livres ont besoin de lrsquoaudiovisuel sur plusieurs plans drsquoabord pour

asseoir leur modegravele eacuteconomique ensuite et ceci appuie et prolonge le

point preacuteceacutedent pour srsquoassurer une publiciteacute via une visibiliteacute

multimeacutedia renforceacutee enfin pour coller aux habitudes culturelles du

public1raquo

Une autre raison est souligneacutee par Niegraveres-Chevrel crsquoest transmettre le

patrimoine2

A vrai dire nos deux œuvres sont tregraves ceacutelegravebres dans leur pays

drsquoorigine et sont consideacutereacutees comme des eacuteleacutements du patrimoine Il

est eacutevident que crsquoest la raison pour laquelle elles sont choisies pour

lrsquoexploitation

Nicolas et Madjid sont resteacutes dans les meacutemoires depuis leur naissance

et jusqursquoagrave maintenant Ils le resteront dans le futur aussi Ces deux

personnages arrivent agrave creacuteer un lien proche avec leur destinataire aussi

bien dans le film dans le reacutecit ou dans un audio livre

Chaque pheacutenomegravene drsquoexploitation peut influer sur divers aspects du

livre

laquoUne adaptation cineacutematographique permet de doper les ventes

drsquoouvrages inscrits dans une seacuterie3raquo

laquoCrsquoest agrave lrsquoadaptation audiovisuelle de livres pour la jeunesse que

lrsquoeacutedition pour la jeunesse doit une grande partie de son succegraves actuel4raquo

On remarque bien que ce rapport est reacuteciproque Pour Madjid dont la

seacuterie teacuteleacuteviseacutee est sortie il y a environ 17 ans on peut dire que cette

1 Ferrier 2009 72

2Niegraveres-Chevrel 2009 191

3 Ferrier 2009 72

4 Ferrier 2009 89

116

exploitation a favoriseacute la lecture des Aventures de Madjid sur papier

Mais pour Nicolas le mecircme effet ne srsquoest pas produit Car le livre a

eacuteteacute porteacute agrave lrsquoeacutecran 50 ans apregraves avoir eacuteteacute placeacute au sommet de la

litteacuterature de jeunesse en France Mais on ne peut nier que son

adaptation cineacutematographique ait participeacute au deacuteveloppement drsquoun

secteur culturel bien inteacutegreacute agrave la socieacuteteacute multimeacutedia Pour les

nouvelles geacuteneacuterations ces pheacutenomegravenes meacutediatiques vont correspondre

au succegraves eacuteditorial

Les exploitations bien diverses de Nicolas en comparaison avec celles

de Madjid montrent que le lieu de sa naissance lui donne plus de

possibiliteacutes que Madjid et que la preacutesence des illustrations offre plus

de champ En se reacutefeacuterant aux diverses exploitations du Petit Nicolas

on remarque que Nicolas est devenu un personnage transmeacutediatique

gracircce agrave son illustrateur Sempeacute Il deacutepasse les frontiegraveres de chaque

meacutedia Et pour tous ces modes de repreacutesentations crsquoest le livre qui en

est le support

Toutes les formes drsquoexploitation drsquoune mecircme œuvre srsquoassocient les

unes aux autres Par exemple au moment de la sortie du dernier livre

du Petit Nicolas en 2009 Les Histoires ineacutedites vol 2 on trouve

lrsquoaffiche du film dans le livre sous forme drsquoune piegravece agrave part Ainsi agrave

ce moment ce livre se transforme en objet culturel meacutediatique Il faut

signaler que le film ou les bandes dessineacutees sont les meacutedias

essentiellement populaires dont la survie eacuteconomique repose sur une

consommation massive (mass meacutedia) cest-agrave-dire leur destinataire est

117

plus large que celui du livre ainsi ils peuvent amplifier le succegraves de ce

livre La nostalgie de consommer un objet laquo retro 1raquo peut ecirctre un

point fort pour Le Petit Nicolas Toutes ces exploitations mentionneacutees

du Petit Nicolas et des Aventures de Madjid venant enrichir ces

livres ont eacutelargi leurs destinataires qui sont consommateurs de

productions mass-meacutediatiques

Les transformations entraicircneacutees au cours des adaptations ont fait un

eacutecart entre lrsquooriginal et ses exploitations Mais cela est obligatoire

puisque les natures et les langages de chaque meacutedia sont radicalement

diffeacuterents Pour combler les lacunes narratives propres agrave chaque

langage les transformations sont autoriseacutees Ce pheacutenomegravene produit un

plaisir et des sensations speacutecifiques diffeacuterentes des originaux Mais

parfois ces transformations cachent quelques caracteacuteristiques

touchantes qui se trouvent dans le livre Par exemple laquolrsquoaccentraquo et laquola

geacuteographieraquo sont deux eacuteleacutements importants dans le support des

œuvres de Kermacircni qui sont neacutegligeacutes dans ses adaptations2

Les artistes qui ont choisi ces deux œuvres pour lrsquoadaptation

srsquoappuient sur leur pouvoir de seacuteduction et cherchent agrave le prolonger

Jusqursquoici nous avons suivi la trace de ces deux œuvres dans drsquoautres

domaines en illustrant leurs exploitations Tous ces parcours justifient

la diffusion large de ces deux livres dont on peut dire que crsquoest une

caracteacuteristique drsquoune œuvre patrimoniale

1 Pirker 2006

2 Ghokasian 2005 19

118

Dans la partie suivante nous allons traiter le sujet de la leacutegitimiteacute de

ces deux œuvres

Ces deux œuvres sont diffuseacutees par diffeacuterents moyens qui ont eacuteteacute

proteacutegeacutes par diffeacuterentes institutions les maisons drsquoeacutedition la

Bibliothegraveque Nationale le Conseil du Livre pour Enfants ont un rocircle

important agrave veacutehiculer Les Aventures de Madjid dans la socieacuteteacute

Cette partie a bien illustreacute que ces deux œuvres sont bien meacutediatiseacutees

Cela confirme notre modegravele qui montre les relations eacutetroites entre les

eacuteleacutements culturels Nous avons proposeacute drsquoeacutetudier ces deux œuvres

dans un champ culturel Ici le caractegravere dynamique de la culture et

son eacutevolution sont en jeu Comme il existe des relations entre les

eacuteleacutements culturels ces deux livres dans la voie de lrsquoeacutevolution sont

mis agrave jour La mise agrave jour est une fonction du patrimoine eacutegalement

Le modegravele de Brigitte Louichon a eacutegalement confirmeacute les reacutesultats

obtenus qursquoune œuvre patrimoniale est une œuvre incessamment et

diffeacuteremment adapteacutee1

La leacutegitimiteacute

Les activiteacutes dans le domaine de lenseignement de la litteacuterature de

jeunesse agrave lrsquouniversiteacute le systegraveme eacuteducatif les maisons drsquoeacutedition les

institutions de la litteacuterature de jeunesse les milieux critiques et les

autres institutions sociales jouent un rocircle dans les processus de

leacutegitimation

1 Louichon 2013 6

119

Les teacutemoignages dune leacutegitimation intellectuelle

La presse

Degraves la parution de chaque livre ou la sortie du film certains articles

dans la presse sont consacreacutes agrave ces sujets De plus les reacuteactions des

critiques se manifestent dans les revues et dans les journaux

Le ministegravere de la Culture en Iran sort une revue dans le domaine de la

litteacuterature de la jeunesse sous le nom laquokeacutetacircbeacute maheacute koudak va

nojavacircn1raquo qui donne un rapport sur les publications mensuelles Plus

de 100 articles sont consacreacutes au mot cleacute laquoHouchang Moracircdi-

Kermacircniraquo

Pour Le Petit Nicolas dont les exploitations sont nombreuses on voit

souvent son nom apparaicirctre dans la presse Surtout agrave lrsquoheure de la

sortie du film laquoLe Petit Nicolasraquo

Les livres sur Houchang Moracircdi-Kermacircni

Houchang Moracircdi-Kermacircni et ses œuvres ont fait le sujet de livres ou

de travaux universitaires en Iran Ci-dessous nous en citons quelques-

uns

- Chenari Abdolamir Eacutetude des œuvres de Houchang Moracircdi-

Kermacircni Meacutemoire de Maicirctrise Universiteacute Shahid Beacuteheacutechti Faculteacute

de litteacuterature et des sciences humaines 2005

1 شبة ب ؼى خا

Figure 27 Des articles sur le film Le Petit Nicolas

120

- Hessampour Saeiumld et les autres Etude des techniques de lhumour

et de la satire dans les œuvres de Kermacircni Les eacutetudes de la

litteacuterature de jeunesse de lIranVol 2 NO 1 Printemps ndashEacuteteacute 2011

- Salari Mozafar Kashefi Khansari Seyed Ali Les personnaliteacutes de

la litteacuterature de jeunesse Houshangh Moracircdi-Kermacircni Editions

Rouzegar Teacuteheacuteran 1997 P138

- Salajeghe Parvine La voix de la correction de devoir Editions

Moiumlne Teacuteheacuteran 2004 P 360

- Ghokasian Zavan Houchou Les histoires les films Ispahan

Eacuteditions Naghche Khorchid 2005 P304

- Feizi Karim Le second Houchang Editions Etelaat Teacuteheacuteran 2009

P496

- Nayer Hossein Le siegravege des mots dans lrsquohistoire Sous la direction

de Houchangh Moracircdi-Kermacircni Teacuteheacuteran Lrsquoacadeacutemie des langues

persanes 2012

١بی ػبیب٠ ١ب سفیت١ب بی٠ىش ال ؼـ ه٠ الب اغلاش یف ضىی -

كف١ىشب قثب س٢فا قیف ظف ١ فاؼی فبی ١بی دیؽطی ؼـ ه٠

1391اؼة كبـوی

Un film biographique sur Moracircdi-Kermacircni intituleacute laquoLes histoiresraquo de

Mehdi Djafari1 a eacuteteacute tourneacute et mis agrave lrsquoeacutecran en Iran en avril 2011

Les livres sur Reneacute Goscinny

Reneacute Goscinny

- Casoar Phil Mercier Jean-Pierre Lrsquoalbum Goscinny Les aregravenes

2002

- Du Chatenet Aymar Maromonnier Christian Reneacute Goscinny La

premiegravere vie drsquoun sceacutenariste de geacutenie Paris Editions de la

Martiniegravere 2005

- Du Chatenet Aymar et les autres Dictionnaire Goscinny (Le) JC

Lattegraves 2003

- Guillaume MariendashAnge Bocquet Joseacute-Louis Goscinny

biographie ACTES SUD 1997

- Guillot Caroline Andrieu Olivier Goscinny Editions du checircne

2005

- Ory Pascal Goscinny La liberteacute drsquoen rire Perrin 2007

- Vidal Guy Goscinny Anne Gaumer Patrick Reneacute Goscinny

Profession humoriste Dragaud 1997

1 مهدی جعفری

121

Les travaux universitaires

- Curien Julie Reneacute Goscinny eacutecrivain Meacutemoire de maicirctrise UFR de

lettres modernes Universiteacute de Paris III 2005

- Curien Julie Reneacute Goscinny et lrsquoOulipo A travers les eacutecritures de

Raymond Queneau de Georges Perec tentative de rapprochement

Meacutemoire de Master 2 (DEA) sous la direction Daniel Compegravere UFR

de lettres modernes 2006

- Zeinali Seacutevil Etude de la dimension humoristique dans les

traductions de la litteacuterature pour enfant La traduction de Le Petit

Nicolas en persan Universiteacute de Teacuteheacuteran Faculteacute des langues et

litteacuteratures eacutetrangegraveres deacutepartement de franccedilais Sept 2009

- Deschamps Estelle La seacuterie des Petit Nicolas de Sempeacute et

Goscinny lhumour attachant et sapant (SID 2001) meacutemoire en

ligne

Selon les critiques geacuteneacutereacutees par ces œuvres le modegravele proposeacute par

Brigitte Louichon confirme que ces deux œuvres sont patrimoniales

laquoPlus un texte est commenteacute analyseacute expliqueacute exposeacute contextualiseacute

dans le cadre drsquoouvrages critiques historiques drsquoanthologies de

manuels scolaires drsquoouvrages parascolaires peacutedagogiques sur les

blogs plus il est patrimonial1raquo

Un autre signe de la leacutegitimiteacute de ces deux œuvres est le tournage de

films sur la vie des auteurs Un film a eacuteteacute tourneacute sur Reneacute Goscinny

pour la teacuteleacutevision sur la chaicircne France 24 Ce film est joint au film

laquoLe Petit Nicolasraquo

Deux films ont eacuteteacute produits sur la vie de Moracircdi-Kermacircni en Iran

Les signes drsquoune leacutegitimation institutionnelle

1 Louichon 2013 7

122

Prix

Il faut signaler que dans la litteacuterature de jeunesse comme dans la

litteacuterature geacuteneacuterale les prix peuvent apporter une leacutegitimiteacute pour les

auteurs

laquoOr nombre drsquoeacutecrivains reconnus leacutegitimiteacutes par des prix prestigieux

survivent principalement dans les meacutemoires paradoxalement gracircce agrave

leur œuvre pour la jeunesseraquo1

Cette partie preacutesente les prix deacutecerneacutes aux deux œuvres Mais avant

tout il est preacutefeacuterable de faire connaissance avec ces prix qui traduisent

la valeur de leurs laureacuteats

Les prix dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse se divisent en

deux parties majeures les prix nationaux et les prix internationaux

Ici nous nous contenterons de preacutesenter les prix remporteacutes par nos

auteurs Moracircdi-Kermacircni et Goscinny

Les prix remporteacutes par Le Petit Nicolas

1963 Le Petit Nicolas et les copains Prix Alphonse Allais qui

reacutecompense le livre le plus drocircle de lrsquoanneacutee

1964 Le Petit Nicolas a des ennuis Prix Alphonse Allais livre le

plus drocircle de lrsquoanneacutee

2006 Histoires ineacutedites du Petit Nicolas vol 1 le Globe de Cristal

Prix de la presse pour les arts et la culture qui salue les 650000

exemplaires vendus

Les prix remporteacutes par Les Aventures de Madjid

1 Poslaniec 2008 68

123

1981 Tableau drsquohonneur du Conseil du Livre pour Enfant (Shoracircyeacute

keacutetacircbeacute koudak repreacutesentant drsquoIBBY en Iran) pour le deuxiegraveme livre

des Aventures de Madjid

1984 Tableau drsquohonneur du Conseil du Livre pour Enfant (Shoracircyeacute

keacutetacircbeacute koudak repreacutesentant drsquoIBBY en Iran) pour le troisiegraveme livre

des Aventures de Madjid

1985 Prix de la quatriegraveme peacuteriode du livre annuel de la Reacutepublique

islamique drsquoIran (ministegravere de la Culture et de la Guidance) pour le

quatriegraveme livre des Aventures de Madjid

1986 Tableau drsquohonneur du Conseil du Livre pour Enfants (Shoracircyeacute

keacutetacircbeacute koudak repreacutesentant drsquoIBBY en Iran) pour le deuxiegraveme livre

des Aventures de Madjid (Meilleur livre)

1988 Prix de la premiegravere peacuteriode du livre annuel du mensuel

litteacuteraire et artistique Sorousheacute Nojavacircn1

1989 Grand prix du premier festival de lInstitut pour le

Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants et des Adolescents

1990 Meilleur livre pour la deacutecade 1980-1990 par Keyhacircn Bachehacirc2

Journal (la revue la plus populaire destineacutee aux enfants en Iran)

1990 Meilleur livre pour la deacutecade 1980-1990 par Sorousheacute Nojavacircn

(la revue la plus populaire destineacutee aux adolescents en Iran)

2000 livre en Braille (trois volumes) Conseil du Livre pour Enfants

et lrsquoUNICEF

1 وفي خا 2 ١بی٢ب ثس٠

124

Parmi les prix remporteacutes par Les Aventures de Madjid on remarque

les institutions speacutecialiseacutees de la litteacuterature de jeunesse qui ont offert

ces prix comme Linstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des

Enfants et des Adolescents le Conseil du Livre pour Enfants Cela

montre que ces institutions ont joueacute un rocircle important dans la

reconnaissance et la leacutegitimiteacute de cette œuvre

Houchang Moracircdi-Kermacircni en tant que repreacutesentant de la

communauteacute de la litteacuterature de jeunesse a sieacutegeacute agrave lrsquoAcadeacutemie de la

litteacuterature et de la langue iraniennes1

Egalement cet auteur est membre du comiteacute de la reacutedaction des livres

scolaires sur la litteacuterature

Les signes de leacutegitimations universitaires ou dans le milieu scolaire

Ces deux œuvres sont utiliseacutees comme support drsquoenseignement Pour

lenseignement du franccedilais comme langue maternelle surtout comme

langue eacutetrangegravere (FLE) Les enseignants Pete Jones and Rozy Sharif

ont proposeacute des recueils du Petit Nicolas pour les cours de franccedilais2

Egalement les centres reacutegionaux de documentation peacutedagogique des

acadeacutemies (Crdp) de diffeacuterentes reacutegions recommandent la lecture des

livres du Petit Nicolas selon le sujet deacutesireacute humour famille

enfance3

Sur le site La joie par les livres on signale que la seacuterie du Petit

Nicolas constitue une bonne porte dentreacutee pour apprendre la langue

1 كف١ىشب قثب اؼة كبـوی 2 httpwwwgeocitiescompierrejonpetitnicolashtml et le site La joie par les livres

3 Le site La joie par les livres

125

franccedilaise Par ailleurs les instituteurs et les professeurs de collegravege

appreacutecient leacutetude du Petit Nicolas (cf Le Petit Nicolas et leacutecole)

Le systegraveme eacuteducatif eacutetatique en Iran a choisi Moracircdi-Kermacircni dans le

comiteacute de reacutedaction des livres scolaires pour lrsquoeacuteducation geacuteneacuterale

Egalement dans les livres de litteacuterature dans les eacutecoles primaires trois

histoires des Aventures de Madjid sont utiliseacutees De plus ce livre est

recommandeacute aux eacutelegraveves pour lire comme annexe du livre scolaire

Pour lrsquoenseignement des langues eacutetrangegraveres Le Petit Nicolas et Les

Aventures de Madjid sont aussi utiliseacutes

Une meacutethode de langue intituleacutee laquo corporate language training raquo se

deacutefinissant comme laquo le speacutecialiste du blended learning pour les

langues raquo a eacuteteacute eacutediteacutee parmi leurs meacutethodes de langue une meacutethode

fondeacutee sur Le Petit Nicolas (Le site La joie par les livres)

Dans la revue The French Review Le Petit Nicolas a eacuteteacute indiqueacute

comme une meacutethode pour enseigner le franccedilais laquoTeaching Language

with Le Petit Nicolasraquo1

Quand la chercheuse a passeacute sa maicirctrise dans une universiteacute iranienne

elle a fait connaissance avec Le Petit Nicolas dans les cours de

traduction

Maribel Bahia traductrice drsquoun livre de MoracircdindashKermacircni a signaleacute

dans un article qursquoelle a connu Les Aventures de Madjid en suivant

des cours de persan en Iran2

Prix remporteacutes par Goscinny

1 Rufus 1983

2 Aghahi 1999

126

Il recevra agrave titre posthume un Ceacutesar pour lrsquoensemble de son œuvre

cineacutematographique

Prix remporteacutes par Kermacircni

MoracircdindashKermacircni a eacuteteacute nomineacute pour le prix Astrid Lingern en 2011 et

le prix Andersen 2014

laquoPrix internationauxraquo

1986 Le prix Andersen

1992 Le prix des jureacutes du Prix Andersen

1994 Le prix laquolivre de lrsquoanneacuteeraquo des livres drsquoenfant et de jeunesse en

Autriche

1995 Joseacute Martini

laquoPrix nationauxraquo

2007 Il a eacuteteacute choisi comme laquoPersonnaliteacute immortelleraquo1 dans la

litteacuterature de jeunesse en Iran de la part de la fondation des

personnaliteacutes immortelles iraniennes

Le prix laquoMehreghane Adabraquo2

Le prix Goscinny et le prix Ghagha de Kermacircni

laquoLe Prix Reneacute Goscinny a eacuteteacute creacuteeacute en 1988 par Gilberte Goscinny veuve

de Reneacute Goscinny en hommage agrave son mari Leur fille Anne Goscinny a

pris la succession en organisant chaque anneacutee ce prix en collaboration

aujourdhui avec le Festival international de la bande dessineacutee

dAngoulecircme et le Journal du dimancheraquo

Le prix deacutecerneacute par un jury au deacutebut du mois de deacutecembre est destineacute

agrave aider et encourager un jeune sceacutenariste ayant publieacute moins de trois

1 ز٢ف بؽبـ 2 ٢فب اؼة

127

albums Le laureacuteat reccediloit un tropheacutee et un chegraveque de 5 000 euro au cours

de la ceacutereacutemonie du Festival dAngoulecircme qui se deacuteroule fin janvier

La famille de Goscinny a fondeacute un prix pour les œuvres humoristiques

publieacutees en France

Moracircdi-Kermacircni a aussi creacuteeacute un prix pour le meilleur livre

humoristique dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse Le Prix

laquoGhagharaquo a eacuteteacute creacuteeacute en 2006 et le laureacuteat reccediloit une piegravece drsquoor Le

Conseil du Livre pour Enfants repreacutesentant drsquoIBBY en Iran choisit ce

livre

Jean-Jacques Sempeacute lrsquoillustrateur a creacuteeacute une image inoubliable de

Nicolas Nicolas gracircce agrave lui son second pegravere arrive agrave avoir un panel

de lecteurs plus vaste et agrave entrer dans le domaine commercial

Lrsquoillustration dans la seacuterie du Petit Nicolas porte une partie de lrsquoaspect

comique de lrsquoœuvre Toutes les illustrations de cette seacuterie sont en noir

et blanc seules sont coloreacutees celles du Ballon rouge

Les Aventures de Madjid ne sont pas illustreacutees Ce manque a deux

aspects lrsquoun neacutegatif lrsquoautre positif Si ce livre avait deacutepeint lrsquoimage

de Madjid dans diverses situations cela aurait aideacute le lecteur agrave

produire une illustration unique du personnage le positif se situe dans

la liberteacute des lecteurs agrave imaginer le protagoniste selon leur deacutesir

La traduction anglaise de quelques histoires des Aventures de Madjid

publieacutee dans une revue pour adolescents aux Etats-Unis est

accompagneacutee drsquoillustrations

128

Certains lecteurs ont signaleacute qursquoils auraient aimeacute ce livre avec des

illustrations mais les autres le preacutefegraverent sans image

Le poids eacuteditorial

Ici les strateacutegies eacuteditoriales qui peacuterennisent le succegraves de ces deux

livres ont eacuteteacute mentionneacutees

La vente

Selon Pichois le nombre des eacuteditions drsquoun livre peut ecirctre un signe de

son succegraves1

Ferrier preacutesente dans son livre deux tableaux qui montrent les trente

meilleures ventes de livres de poche pour la jeunesse en France en

2007 et 2008 On remarque qursquoen 2007 Le Petit Nicolas (chiffre de

vente 42 400) a occupeacute la 17e position et en 2008 la 11

e position

parmi les trente meilleures ventes (chiffre de vente 44 100)2

Pour savoir le nombre de ventes des Aventures de Madjid la

chercheuse nrsquoa pas trouveacute de reacutefeacuterence mais on peut srsquoappuyer sur sa

reacuteeacutedition qui en est arriveacutee agrave la 29e

Ferrier a signaleacute les raisons susceptibles de justifier la preacutesence des

livres dans le classement des laquomeilleures ventes en format de pocheraquo

La premiegravere raison est la poly-exploitation3 Crsquoest agrave dire les diverses

formes qui sont exploiteacutees drsquoune œuvre comme les films les

cassettes les cd ou livres audio les objets inspireacutes drsquoun livre etchellip

1 Pichois 1967 73

2 Ferrier 2009 58-59

3 Ibid 60

129

Le succegraves eacuteditorial du Petit Nicolas a ameneacute des productions de ses

adaptations audio-visuelles tregraves multiples comme le film les dessins

animeacutes lrsquoaudio livre livre agrave systegraveme (popndash up)

Pour Les Aventures de Madjid le cas est diffeacuterent Le succegraves immense

de son adaptation cineacutematographique a influeacute sur le statut de ce livre

Cette adaptation est devenue un bon modegravele pour la collaboration

entre la litteacuterature et le cineacutema De nombreuses qualiteacutes de cette

production releveacutees par la presse parmi lesquelles la tendresse la

poeacutesie le geacutenie cineacutematographique tregraves iranien et traditionnel

dominent dans cette seacuterie1

Reacuteeacutedition

Les maisons drsquoeacutedition comme institutions de la litteacuterature de jeunesse

jouent un rocircle primordial dans la leacutegitimation des œuvres par le fait de

la reacuteeacutedition Cet acte apporte une reacuteponse agrave la demande des

destinataires ce qui est lieacute agrave la question de la reacuteception

Selon Pichois laquoLe succegraves est chiffrable il est preacuteciseacute par le nombre

des eacuteditions des traductions des adaptations des objets qui

srsquoinspirent de lrsquoœuvre comme des lecteurs qui sont preacutesumeacutes lrsquoavoir

lue2raquo

Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid ont eacuteteacute reacuteeacutediteacutes plusieurs

fois La reacuteeacutedition du deuxiegraveme arrive agrave la 22e eacutedition avec 2200

exemplaires

1 Ghokasian 2005 84

2 Pichois 196773

130

Les avis des lecteurs

En parlant de la reacuteception la place du lecteur est centrale Crsquoest

pourquoi une partie des donneacutees est collecteacutee par les avis des lecteurs

sur nos œuvres choisies Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid

Dans ce questionnaire quatre questions sont consacreacutees agrave lrsquoadaptation

de ces deux œuvres une sur la tranche drsquoacircge

Comme les lecteurs interrogeacutes sont Iraniens et Franccedilais pour les

reacuteponses sur la question de la tranche drsquoacircge nous allons mentionner

les reacuteponses des lecteurs qui ont lu le texte dans leur propre langue et

les autres reacuteponses seront rapporteacutees dans le troisiegraveme chapitre

consacreacute agrave la traduction

Dans la premiegravere partie nous allons mentionner les avis des lecteurs

sur Le Petit Nicolas

Les lecteurs ont fait connaissance avec le livre par diffeacuterents moyens

La majoriteacute des lecteurs a connu avec ce livre gracircce agrave lrsquoadaptation

cineacutematographique Ce livre a eacuteteacute recommandeacute par les amis ou lrsquoeacutecole

aux adolescents

Certains lecteurs ont penseacute que le livre srsquoadressait uniquement aux

enfants et les autres ont signaleacute que ce livre srsquoadressait eacutegalement aux

adultes

Afin drsquoaider les lecteurs agrave exprimer leurs ideacutees nous les avons

questionneacutes sur les autres œuvres auxquelles ils ont penseacute en lisant le

livre Les reacuteponses des lecteurs ont signaleacute les films ou les livres dont

131

le sujet est lrsquoenfance ou lrsquohumour provoqueacute par lrsquoinsouciance de

lrsquoenfance (Les œuvres similaires La guerre des boutons LrsquoAmitieacute)

Dans le cas ougrave le lecteur avait deacutejagrave vu le film avant de lire le livre

cela lrsquoa encourageacute agrave lire le livre

Les avis des lecteurs sur Les Aventures de Madjid

Comme certaines histoires de ce livre ont eacuteteacute comprises au sein des

livres scolaires les enfants en ont fait connaissance agrave lrsquoeacutecole La seacuterie

teacuteleacuteviseacutee est eacutegalement un autre moyen de prendre contact avec le

livre

Certains lecteurs ont appreacutecieacute le film des Aventures de Madjid agrave cause

du personnage tregraves bien interpreacuteteacute et dont lrsquoaccent est tregraves mignon Ils

preacutefegraverent regarder le film que lire le livre Lrsquoatmosphegravere tout iranienne

eacutegalement a attireacute leur intention Mais les autres nrsquoeacutetaient pas satisfaits

des changements des valeurs du livre au cours de lrsquoadaptation

cineacutematographique Surtout les lecteurs adolescents qui ont aimeacute les

sentiments intimes exprimeacutes par le narrateur ont privileacutegieacute la lecture

de ce livre

Les lecteurs ont trouveacute quelques caracteacuteristiques dans Les histoires

des Aventures de Madjid qui leur ont fait penser aux autres œuvres

comme La gloire de mon pegravere Le chacircteau de ma megravere Heidi

Huckleberry Finn les livres de Ceacutecile Aubry Les histoires de mon

pegravere et moi En Famille

Ces reacuteponses ont bien traduit le fait que les lecteurs ont fait attention

au personnage qui est orphelin Les relations entre un adulte et un

132

adolescent sont un autre point drsquoattention Le monde enfantin est aussi

remarquable Le meacutelange des moments drocircles eacutemouvants ou parfois

plus sombres existe dans les histoires

Le bilan

En se reacutefeacuterant aux documents aux donneacutees sur les livres et aux avis

des lecteurs nous pouvons dire que les institutions et les meacutedias

exercent une fonction importante dans la deacutemarche de la

patrimonialisation de nos œuvres Le Petit Nicolas et Les Aventures

de Madjid Ce fait est ducirc aux signes de leur preacutesence vivante dans la

culture commune

Avant la naissance de ces livres la radio pour Les Aventures de

Madjid et un quotidien pour Le Petit Nicolas ont servi de lieux de leur

diffusion aboutissant agrave entrer en contact avec un public plus large

voire en dehors de la communauteacute des Lettreacutes

Les maisons drsquoeacutedition qui ont publieacute ces livres furent leur lieu de

naissance et les publications sous drsquoautres formes ainsi que les

reacuteeacuteditions ont poursuivi la voie aboutissant agrave la leacutegitimiteacute de ces deux

œuvres

Lrsquoeacutecole fait partie drsquoune institution qui recouvre tous les enfants

entrant dans le systegraveme eacuteducatif drsquoun pays Le ministegravere de

lrsquoEducation joue un rocircle important pour diffuser ces deux livres Les

Aventures de Madjid font partie des livres scolaires en Iran et Le Petit

Nicolas a eacuteteacute proposeacute aux enfants comme lecture agrave lrsquoeacutecole

133

Les institutions qui ont discerneacute les prix aux livres et aux auteurs ont

exerceacute une fonction qui a abouti agrave leacutegitimer ces deux œuvres

Le film comme un meacutedia a fait connaicirctre ces deux livres agrave un large

public La radio et les quotidiens sont drsquoautres lieux de diffusion de

ces livres Crsquoest ainsi que nos deux œuvres sont parvenues agrave creacuteer et agrave

maintenir le contact avec un lectorat eacutetendu mecircme avec un non-

lectorat

Les avis des lecteurs nous dirigent vers la conclusion que les

potentiels internes des livres les poussent vers drsquoautres meacutedias

Notre analyse sur les adaptations cineacutematographiques de ces deux

œuvres illustre bien les changements ineacutevitables qui ont eu lieu au

cours de lrsquoadaptation Les avis des lecteurs nous amegravenent agrave

reconnaicirctre les reacuteflexions positives et neacutegatives envers ces

changements

Les donneacutees tireacutees des avis des lecteurs traduisent le double

destinataire de ces deux livres Les lecteurs ont eacutevoqueacute les valeurs

dans le texte qui ont produit ce pheacutenomegravene Mais notre observation

sur la circulation des livres nous amegravene agrave cette conclusion que les

fonctions des institutions aussi ont amplifieacute le pouvoir des valeurs

litteacuteraires de ces livres Le reacutesultat est que lrsquoon acquiert un pouvoir

transcendant la barriegravere des acircges attirant lrsquoattention des adultes et

touchant un large public

Le thegraveme traiteacute par ces deux livres lrsquoenfance est un thegraveme qui ne

vieillit jamais

134

Le Petit Nicolas a eacuteteacute doteacute drsquoillustrations tregraves charmantes creacuteeacutees par

Sempeacute qui lui a donneacute beaucoup de possibiliteacutes agrave circuler au sein de

la socieacuteteacute Mais ce potentiel manque aux Aventures de Madjid

Avec une large reconnaissance publique non seulement nationale mais

internationale ces deux œuvres ont la possibiliteacute drsquoecirctre reconnues de

plus en plus Leur reconnaissance et leur large diffusion font partie de

la constellation de notions qui gravitent autour du

noyau laquopatrimoineraquo

Dans le premier chapitre nous nous sommes pencheacutes sur le reacuteseau

formeacute par les processus de laquodiffusionraquo qui font que lrsquoœuvre deacuteborde

des frontiegraveres sociales geacuteneacuterationnelles nationales et les processus de

deacuteclinaison meacutediatique (albums teacuteleacutefilms films dessin animeacutes

etc hellip) et de poly-exploitation commerciale lui permettent mecircme de

deacuteborder le monde du livre Ainsi nous avons illustreacute le laquostatutraquo

octroyeacute agrave lrsquoœuvre et agrave lrsquoauteur par les instances qui leacutegitiment en fin

de compte un succegraves populaire Tous ces eacuteleacutements sont les preuves de

la patrimonialiteacute de ces deux œuvres selon les propos de Brigitte

Louichon1

Mais il ne faut pas oublier que premiegraverement les œuvres

patrimoniales choisies font partie de la litteacuterature de jeunesse et

deuxiegravemement que ce sont des œuvres comiques Dans le chapitre

suivant nous allons montrer que nos deux œuvres arrivent agrave capter la

1 Louichon 2013

135

contribution de leur lecteur et reacuteussissent agrave le rendre joyeux De plus

elles ont creacuteeacute chez leur lecteur le laquoplaisirraquo qui est le premier

fondement de la litteacuterature de jeunesse Quand lrsquoœuvre est doteacutee drsquoun

enrichissement litteacuteraire le plaisir de lecture nrsquoest jamais loin Nous

allons y illustrer les qualiteacutes estheacutetiques et les valeurs litteacuteraires de ces

deux œuvres qui seront lieacutees au caractegravere valorisant du laquopatrimoineraquo

Chapitre II La laquovaleurraquo litteacuteraire lrsquoestheacutetique de

lrsquoœuvre patrimoniale

139

Ici deux valeurs essentielles les fonctions de cette litteacuterature vont

ecirctre eacutetudieacutees dans les œuvres choisies premiegraverement cette litteacuterature

creacutee le plaisir chez lrsquoenfant deuxiegravemement elle srsquoadapte au

destinataire enfant La premiegravere fonction nous oblige agrave chercher les

eacuteleacutements qui sensibilisent le lecteur et la deuxiegraveme peut ecirctre eacutetudieacutee

par le biais des strateacutegies choisies par lrsquoauteur aboutissant agrave un texte

adapteacute aux goucircts des enfants

Les fonctions de la litteacuterature de jeunesse

Adapter au destinataire enfant par le lecteur implicite

Nous traitons un sujet dans le domaine de la laquolitteacuterature de jeunesseraquo

Comme son nom lrsquoindique a priori laquola litteacuterature de jeunesseraquo se

pose comme un genre deacutesignant un public particulier1 Autrement dit

crsquoest une litteacuterature qui paraicirct supposer un destinataire speacutecifique ou

un lecteur modegravele Selon Nathalie Prince cette litteacuterature invente son

lecteur2

Le lecteur joue un rocircle essentiel dans le processus de la naissance drsquoun

livre Prince a signaleacute

laquoLe premier constat pousse agrave eacutetablir que le livre nrsquoexiste que par lrsquoacte

de lecture Crsquoest pour ecirctre lu que le livre existe3raquo

Le Manchec eacutegalement confirme ce rocircle important du lecteur

laquoLe texte nexiste que si le lecteur lui precircte sa voix4raquo

1 Prince 2010 11

2 Ibid p 193

3 Prince 2010 134

4 Le Manchec 1999 31

140

Comme deacutejagrave citeacute nous allons nous pencher sur une meacutethode de

critique qui se focalise sur le lecteur enfant implicite dans le texte Par

le biais de ce moyen on arrivera agrave deviner les reacuteactions des lecteurs

reacuteels Les reacutesultats obtenus vont ecirctre veacuterifieacutes par les avis des lecteurs1

Comment reconnaicirctre laquo Le lecteur implicite raquo 2

Selon la theacuteorie drsquoAiden Chambers sur le laquolecteur impliciteraquo quatre

critegraveres sont deacuteterminants afin de mesurer si tel livre convient aux

enfants ou si le lecteur implicite dans ce livre est un enfant Gracircce agrave

ces quatre eacuteleacutements dans le texte le style le point de vue les ruptures

et lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant on peut explorer cette valeur de la litteacuterature

de jeunesse dans ces deux œuvres qui sont tregraves connues dans leur

pays

Le style

Afin drsquoanalyser le style drsquoun texte on a fait attention aux eacuteleacutements

structurels du texte les termes les verbes les propositions les

eacutenonceacutes la structure syntaxique et hellip3

le moyen utiliseacute des images et

ses reacutefeacuterences hellip volontaires ou involontaires 4

Le point de vue

Cet eacuteleacutement occupe une place importante dans les livres pour enfants

Lrsquoauteur a choisi le point de vue drsquoun enfant pour creacuteer un lien proche

avec son lecteur Mais ce point de vue nrsquoest pas toujours constant dans

1 Le questionnaire de cette recherche qui a eacuteteacute distribueacute en mars 2011

2 Khosronejad 1999 119

3 Hessampour 2013 116

4 Khosronejad 1999 120

141

le fil de lrsquohistoire et parfois on peut facilement reconnaicirctre la preacutesence

de lrsquoauteur qui est adulte avec son point de vue drsquoadulte

Les instruments par le biais desquels on peut analyser ces eacuteleacutements

consistent en le narrateur son point de vue la focalisation de la

narration la possibiliteacute de la contribution de lrsquoenfant dans lrsquohistoire1

On peut poser ces questions pour appliquer ces instruments

- Est-ce que le narrateur est un enfant

- Est-ce que le regard du narrateur au monde est enfantin

- Bien que son regard soit enfantin est-ce qursquoun regard drsquoadulte

est apparu dans la narration

Les ruptures

Parfois lrsquoauteur produit un effet de suspense par le biais de quelques

ambiguumliteacutes dans le texte que le lecteur tentera drsquoeacuteclaircir lui-mecircme La

contribution du lecteur se manifeste de cette faccedilon Le lecteur ideacuteal

qui est implicite dans le texte sait interpreacuteter les non-dits du texte2

Certaines ruptures sont au niveau formel et seront releveacutees dans les

autres passages de lrsquohistoire Les autres nrsquoont pas les indices agrave lever

ces ambiguiumlteacutes Dans ce cas-lagrave le lecteur se trouve seul agrave se

deacutebrouiller avec ce deacutecalage son imagination est susciteacutee3

Les instruments de cette analyse se manifestent ainsi

1 Hessampour 2013 120

2 Prince 2010 131

3 Ibid p 131

142

Lrsquoinsertion des termes inconnus et les expressions ignoreacutees des jeunes

lecteurs lrsquoambiguiumlteacute au sein du texte les structures narratives

ambigueumls et hellip1

Lrsquohumour eacutegalement dans la litteacuterature de jeunesse devient une

estheacutetique de la mise agrave distance dans le plaisir2

Lrsquoadheacutesion

Cet eacuteleacutement srsquoinscrit dans le lien proche entre lrsquoauteur et le lecteur

implicite

Dans une premiegravere eacutetape lrsquoauteur se preacutesente eacutevidemment comme le

soutien de lrsquoenfant Parfois il se preacutesente dans la contribution avec

lrsquoenfant ou parfois il se moque des adultes avec son lecteur enfant

Comme la supeacuterioriteacute de lrsquoadulte a eacuteteacute abolie et que lrsquoauteur trouve un

accord avec lrsquoenfant cela procure un plaisir redoubleacute au lecteur3

Afin drsquoanalyser cette adheacutesion dans une œuvre le regard de lrsquoauteur

sur lrsquoenfance et le monde enfantin est en jeu Saisir la nature diffeacuterente

de lrsquoenfance de la part de lrsquoauteur et respecter les compeacutetences du

lecteur implicite sont drsquoautres instruments agrave notre porteacutee4

Sensibiliser le lecteur par laquo la deacutefamiliarisationraquo

Une autre valeur de la litteacuterature de jeunesse se trouve dans la

deacutefinition de cette litteacuterature donneacutee par Lukens5 Elle deacutefinit la

litteacuterature comme une lecture qui suscite chez le lecteur le plaisir et le

1 Prince 2010 131

2 Perrot 1999 355

3 Khosronejad2008 130-131

4 Hessampour 2013 123

5 Lukens 2013

143

sentiment de collaboration par le biais de lrsquoimagination et de sa qualiteacute

artistique1

Crsquoest ainsi que la litteacuterature possegravede deux instruments qui apportent le

plaisir pour lrsquoenfant lrsquoimagination et lrsquoestheacutetique Dans cette

deacutefinition laquole plaisirraquo et laquolrsquoimaginationraquo sont les mots cleacutes

Aujourdhui on considegravere que le but de la litteacuterature de jeunesse est de

plaire aux enfants non pas de les instruire ou den faire des enfants

polis silencieux et bons2 Ce but attribueacute agrave la litteacuterature de jeunesse

est relativement reacutecent Autrefois la litteacuterature de jeunesse eacutetait doteacutee

drsquoun but drsquoapprentissage mais elle srsquooriente davantage vers le plaisir

maintenant ce qui donne lrsquooccasion agrave lrsquoenfant de ressentir une

eacutemotion litteacuteraire et estheacutetique entiegravere sans souci drsquoeacuteducation morale3

Dans cette litteacuterature ce qui est en jeu cest moins le souci drsquoinstruire

que le plaisir estheacutetique4 De ce point de vue lrsquoenfant est envisageacute

pour ce qursquoil est plutocirct que pour ce qursquoil va devenir5

Si un auteur privileacutegie le cocircteacute eacutemotionnel de son œuvre crsquoest un signe

de respect vis-agrave-vis du lecteur enfant 6

Creacuteer la familiariteacute par laquola deacutefamiliarisationraquo

Nous avons deacutejagrave mentionneacute que sensibiliser lrsquoenfant par le texte lui

apporte un plaisir qui est un principe de la litteacuterature de jeunesse

Avant tout nous nous posons cette question

1 Eghbalzadeh 1382 138

2 Khosronejad 2008 304

3 Prince 2010 78-79

4 Ibid 79

5 Ibid 78

6 Khosronejad 2008 134-135

144

Comment peut-on eacutetudier la sensibiliteacute produite par le texte

Mohammadi preacutesente lrsquoestheacutetique comme un pilier constitutif drsquoun

texte pour enfant Selon lui le but de ce pilier est drsquoeacuteveiller lrsquoeacutemotion

du lecteur et de provoquer ses reacuteactions eacutemotionnelles Il a signaleacute que

la fonction du langage litteacuteraire est concentreacutee sur cet effet Afin de

creacuteer ce langage lrsquoauteur srsquoest servi des strateacutegies pouvant sensibiliser

le lecteur

La critique nous offre un instrument pour eacutetudier la sensibiliteacute

produite par le texte afin de saisir les strateacutegies choisies par lrsquoauteur

par lesquelles la reacuteaction eacutemotionnelle a eacuteteacute eacuteveilleacutee chez le lecteur

Cet instrument est laquo la deacutefamiliarisation raquo laquoEn critique litteacuteraire la

deacutefamiliarisation est une deacutemarche de creacuteation litteacuteraire Tout ce qui

se manifeste librement et sans limites tout ce qui eacuteprouve le besoin de

laquo tout faire eacuteclater raquo de tout reacuteinventer tout cela relegraveve de la

deacutefamiliarisation Ce proceacutedeacute de lart [] consiste agrave obscurcir la

forme agrave augmenter la difficulteacute et la dureacutee de la perception ce qui a

pour effet dengendrer un sentiment deacutetrangeteacute (laquoostraneacutenieraquo) le

caractegravere estheacutetique se reacutevegravele toujours par les mecircmes signes il est

creacuteeacute consciemment pour libeacuterer la perception de lautomatisme sa

vision repreacutesente le but du creacuteateur et elle est construite

artificiellement de maniegravere agrave ce que la perception sarrecircte sur elle et

arrive au maximum de sa force et de sa dureacutee1raquo

1 enwikipediaorgwikiDeacutefamiliarization

145

Ce proceacutedeacute artistique qui a eacuteteacute utiliseacute dans la creacuteation drsquoune œuvre

drsquoart se caracteacuterise avec la preacutesentation drsquoun pheacutenomegravene familier

ordinaire en faisant ressortir un cocircteacute inattendu impreacutevu comme lrsquoobjet

et lrsquoaction

Le recours agrave laquo la deacutefamiliarisation raquo par lrsquoauteur lui permet donc agrave la

fois de marquer une distance agrave lrsquoeacutegard de son propre eacutenonceacute ainsi que

de provoquer une impression plus vive plus expressive ineacutedite en

faisant eacutemerger du pheacutenomegravene quelque chose de singulier drsquoeacutetranger

chez le lecteur

Ce pheacutenomegravene attire lrsquoattention du reacutecepteur par ce qursquoil est inhabituel

et frappe lrsquoesprit du lecteur en creacuteant un effet particulier

Certains auteurs preacutefegraverent se servir de la meacutethode de la

laquo deacutefamiliarisationraquo pour insister sur le fait qursquoil srsquoagit de trace drsquoune

activiteacute par laquelle le sujet drsquoeacutenonciation marque une distance en

impliquant un eacutecart entre les partenaires de leacutenonciation

La deacutefamiliarisation est la strateacutegie choisie par lrsquoauteur et qui produira

lrsquoestheacutetique du texte Par le biais de ce proceacutedeacute le temps de la

reacuteception va augmenter produisant le plaisir Crsquoest une meacutethode

formelle en litteacuterature qui renvoie aux ideacutees connues de Victor

Chlovski formaliste russe Selon lui la deacutefamiliarisation fonctionne agrave

trois niveaux1

- au niveau linguistique au niveau seacutemantique et au niveau des figures

de style

1 Mekarik 2005 14

146

Selon Mohammadi au cours de la creacuteation litteacuteraire la

deacutefamiliarisation fonctionne sur trois axes1

Seacutemiotique actancielle la situation eacutetrange le personnage bizarre ou

laction ou le temps ou le lieu singulier 2

Emotionnel les descriptions les images creacuteeacutees par le langage3

linguistique le changement syntaxique comme le changement de

lrsquoordre des mots dans les phrases ou le changement formel lexical4

Ce chercheur iranien a signaleacute que lrsquoon peut dire que toutes les

strateacutegies choisies par lrsquoauteur dans la deacutemarche de la creacuteation drsquoun

texte ont contribueacute agrave produire lrsquoeffet de deacutefamiliarisation lrsquohumour

de situation les expressions lrsquooraliteacute du texte les termes ethniques et

tout ce qui amplifie le cocircteacute eacutemotionnel de la langue

Khosronejad y ajoute drsquoautres eacuteleacutements dans le texte produisant lrsquoeffet

de deacutefamiliarisation lrsquointervention du narrateur et la parabole5

La meacutetaphore et la comparaison sont preacutesenteacutees par Chafiiuml Kadkani

comme celles qui allaient creacuteer ce proceacutedeacute 6

Pour notre travail nous allons eacutetudier ces deux œuvres selon quatre

niveaux

1 Mohammadi 1999 16

2 Ibid 16

3 Ibid 17

4 Ibid 18

5 Khosronejad 2003 173

6 Chafiiuml Kadkani 2002 17

147

Au niveau lexical

A ce niveau les termes sont en jeu les termes qui produisent lrsquoeffet

de deacutefamiliarisation comme les onomatopeacutees les termes inconnus ou

ethniques lrsquohumour verbal

Au niveau eacutemotionnel

Les effets eacutemotionnels ont eacuteteacute provoqueacutes par diffeacuterentes strateacutegies de

lrsquoauteur Ils se caracteacuterisent par une opeacuteration de transformation

linguistique complexe impliquant la volonteacute stylistique de

lrsquoeacutenonciation Parfois ils produisent le changement dans la

signification du texte On peut y voir la concreacutetisation drsquoune ideacutee

abstraite Un mot ou une expression deacutetourneacute de son sens propre un

eacutenonceacute qui fait appel agrave des reacutefeacuterences implicites lrsquoemploi drsquoun terme

concret dans un contexte abstrait la preacutesentation des choses ordinaires

drsquoune maniegravere inusiteacutee ou drsquoautres choix stylistiques traduisent les

penseacutees les plus riches et les plus complexes de lrsquoauteur Lrsquoeacutemotion

veacutehiculeacutee par ces figures permet aussi drsquoacceacuteder aux penseacutees et

sentiments secrets de lrsquoauteur

Toutes ces strateacutegies marquent une distance agrave lrsquoeacutegard du lecteur et le

temps de la reacuteception va se prolonger

Dans ce niveau on eacutetudie les figures rheacutetoriques comme la

comparaison la meacutetaphore lrsquoalleacutegorie la personnification

lrsquohyperbole la parabole

148

Au niveau seacutemantique

Dans ce niveau le signifieacute drsquoun eacutenonceacute est en jeu La structure

seacutemantique du texte va ecirctre eacutetudieacutee

Lrsquointervention du narrateur

Dans lrsquohistoire narreacutee agrave la premiegravere personne le narrateur se cache

derriegravere le personnage Parfois le narrateur se deacutevoile et le

vouvoiement agrave son lecteur implique un certain cadre au dialogue avec

lui Cela produit un effet de surprise

Humour de situation

Un des eacuteleacutements qui produit le plaisir crsquoest lrsquohumour Feuerhahn

confirme cette ideacutee

laquoLa parenteacute de lrsquohumour avec lrsquoenfance repose sur la liberteacute qui en est

lrsquoacircme Mecircme quand il nrsquoest pas fait directement reacutefeacuterence agrave lrsquoenfance

lrsquohumour procegravede drsquoune liberteacute de penseacutee et drsquoexpression analogue agrave

celle que nous avions autrefois avant drsquoatteindre lrsquoacircge de raison et nous

permet substitutivement de la retrouver Lrsquohumour nous permet de

retrouver le regravegne du principe de plaisir et lrsquoignorance du principe de

reacutealiteacute qui ont eacuteteacute nos seules regravegles pendant toute lrsquoeacuteterniteacute de notre

premiegravere vie1raquo

Il a ajouteacute les caracteacuteristiques de lrsquohumour

laquoLe comique des enfants est essentiellement poeacutetique2raquo

laquoLrsquohumour qualiteacute tregraves rare sous sa forme active creacuteatrice consiste agrave

garder la leacutegegravereteacute drsquoesprit de lrsquoenfance alors mecircme qursquoon est soumis aux

lois de la graviteacute adulte3raquo

Dans lrsquohistoire teinteacutee drsquohumour il y a beaucoup de situations qui

produisent un effet comique

1 Feuerhahn 2009 165

2 Ibid 167

3 Ibid 168-169

149

Au niveau syntaxique

La structure linguistique du texte va ecirctre eacutetudieacutee dans ce niveau On

va y chercher les changements qui produisent lrsquoeffet de

deacutefamiliarisation

Lrsquoinsertion drsquoune seacutequence

Selon Dominique Maingeuneau le texte est comme une reacutealiteacute

heacuteteacuterogegravene1 A chaque fois le fait drsquoinseacuterer une seacutequence dans une

autre produit des problegravemes de transition Lrsquoauteur agrave lrsquoaide de signaux

deacutemarcatifs eacutevite de creacuteer des ruptures visibles Mais dans le cas ougrave il

nrsquoa pas le souci drsquoutiliser les signaux deacutemarcatifs la coheacuterence du

texte et son homogeacuteneacuteiteacute vont ecirctre mises agrave mal aboutissant agrave un effet

de deacutefamiliarisation

La reacutepeacutetition

La reacutepeacutetition du groupe nominal qui constitue un cas de reprise le plus

simple produit un effet de deacutefamiliarisation

Lrsquooraliteacute du texte

Lrsquoauteur utilise au sein des textes des eacutenonceacutes reacuteserveacutes agrave la langue

parleacutee et aux eacutenonciations rapportant des eacuteveacutenements inattendus

La description

Des uniteacutes textuelles drsquoune certaine ampleur qui suspendent un

moment le deacuteroulement du reacutecit pour analyser un terme introduit par

celui-ci paysage personne objet2

1 Maingueuneau 2005 117

2 Ibid 50

150

Tableau NO4 Scheacutema des fonctions de la litteacuterature de jeunesse et les meacutethodes pour les explorer

Lattrait du Petit Nicolas proceacutedeacutes stylistiques

Dans cette partie nous allons eacutetudier les strateacutegies choisies par

Goscinny pour attirer lrsquoattention des enfants

Le style

Le Petit Nicolas appartient aux anneacutees 1960 mais son style est parfois

consideacutereacute comme un style agrave imiter qui fera le succegraves du Petit Nicolas1

Sylvie Durrer a indiqueacute quelques caracteacuteristiques du style de

Goscinny

laquoQursquoil eacutevoque ses aventures ou celle de ses copains Le Petit Nicolas

recourt abondamment au discours rapporteacute direct ou indirect et

teacutemoigne souvent de grandes difficulteacutes de synthegravese et drsquoune tendance

indeacuteniable agrave lrsquoeacutegocentrisme Il est toujours tregraves difficile pour le jeune

garccedilon de saisir le point de vue des autres en particulier lorsqursquoil srsquoagit

1 Du Chatenet 2003 1023-1024

Les fonctions de

la litteacuterature de jeunesse

Adapter au

destinataire enfant

Sensibiliser le

lecteur enfant

Lecteur interne

drsquo

Aiden Chambers

La deacutefamiliarisation de

Victor Chlovski

151

drsquoadultes Les expressions figureacutees de ceux-ci sont souvent comprises

litteacuteralement Le style inaugureacute par Goscinny est adopteacute de nos jours par

de nombreux reacutecits pour enfants 1raquo

Lrsquoinfluence du style de Goscinny sur la creacuteation des autres livres pour

enfants est signaleacutee dans cette citation Goscinny recourt

abondamment au discours direct ou indirect qui donne agrave son texte une

sorte de vivaciteacute Les discours directs les dialogues dans le texte

jouent plusieurs rocircles Ils jouent un rocircle important dans lrsquoavancement

du reacutecit et creacuteent un lien proche avec le lecteur comme le signale

Ganna Ottevaere-van Praag

laquoLes reacutecits destineacutes agrave la jeunesse foisonnent de dialogues A ceuxndashci sont

deacutevolues de multiples fonctions En premier lieu ils servent agrave reacuteduire la

distance entre le lecteur et les personnages rendus tregraves preacutesents par le

style direct Le lecteur a lrsquoimpression qursquoon srsquoadresse agrave lui sans aucun

intermeacutediaire car le narrateur disparaicirct entiegraverement derriegravere les

interlocuteurs2raquo

Les discours indirects sont freacutequents dans le texte de Nicolas et se

preacutesentent comme des propositions juxtaposeacutees coordonneacutees par des

virgules

laquoMoi je lui ai dit que ce nrsquoeacutetait pas bien de ne pas aller agrave lrsquoeacutecole que la

maicirctresse ne serait pas contente que mon papa mrsquoavait dit qursquoil fallait

travailler si on voulait arriver dans la vie et devenir aviateur que ccedila

ferait de la peine agrave maman et que ce nrsquoeacutetait pas beau de mentir3raquo

Le dialogue et la narration sentremecirclent beaucoup

laquo- Oh a dit Maman apregraves tout si tu es contente que lrsquoon gacircte ton fils

moi je ne dis plus rien

(Discours direct)

Papa a regardeacute le plafond en faisant laquononraquo avec la tecircte et en serrant la

bouche et puis apregraves il mrsquoa dit que je devrais remercier M

Moucheboume par teacuteleacutephone

(Discours indirect)

Non a dit Maman Ce qui se fait dans ces cas- lagrave crsquoest eacutecrire une petite

lettre

1 Durrer 1999 22

2 Praage 2000 71

3 Le Petit Nicolas 2007 126

152

Tu as raison a dit Papa Une lettre crsquoest preacutefeacuterable

Moi jrsquoaime mieux teacuteleacutephoner jrsquoai dit

(Discours direct)

Parce que crsquoest vrai eacutecrire crsquoest embecirctant mais teacuteleacutephoner crsquoest rigolo

et agrave la maison on ne me laisse jamais teacuteleacutephoner sauf quand 1hellipraquo

(Narration 1re personne)

Un autre choix stylistique de Goscinny se deacutevoile dans le temps ce

qui lui a servi pour ses histoires

Cette caracteacuteristique du style de Goscinny a eacuteteacute perccedilue par les

personnes interrogeacutees et ils ont exprimeacute que ce meacutelange de reacutecit et

dialogue eacutetait tregraves vivant

Le temps dans cette seacuterie drsquohistoires est celui des aventures Chaque

eacuteveacutenement au lieu de sinscrire dans une temporaliteacute successive

recommence agrave zeacutero dans un temps indeacutefini Le lecteur peut ouvrir

nrsquoimporte quel endroit du livre et lire une histoire sans avoir de souci

ou de confusion puisque les histoires ne sont pas continues et que les

eacuteveacutenements ne srsquoordonnent pas selon une chronologie2 Goscinny

pour donner une uniteacute agrave cette seacuterie a choisi la coheacuterence theacutematique

Nicolas parle toujours de ses aventures ou meacutesaventures et il est

toujours entoureacute par ses copains ou ses parents

Le temps verbal qui domine dans les histoires de Nicolas est le

preacutesent posant le lecteur dans lrsquoactualiteacute produisant un effet de

simpliciteacute ce choix est appreacutecieacute par nos lecteurs

laquoQuand papa redescend du grenier il y a toujours moins drsquoœufs que

quand il est monteacute mais ils sont tregraves jolis3raquo

En parlant du style de lrsquoauteur dans le domaine de la litteacuterature de

jeunesse la neacutecessiteacute drsquoune certaine simpliciteacute de langage est en jeu1

1 Le Petit Nicolas a des ennuis 2003 17-18

2 Maillard 2001 24

3 Le Petit Nicolas le ballon et autres hisoires ineacutedites 2009 26

153

On peut chercher cette simpliciteacute du style drsquoougrave lrsquoimportance accordeacutee

aux parties dialogueacutees ougrave les emprunts agrave la langue familiegravere sont

freacutequents2 La simpliciteacute du langage chez Goscinny se situe dans le

lexique limiteacute et adapteacute au bagage de son lecteur qui est un enfant

drsquoenviron huit ans Selon Ferrier laquolrsquoaccessibiliteacute du vocabulaire

permet tregraves habilement de donner au lecteur lrsquoimpression drsquoecirctre en

terrain de connaissance et agrave lrsquoeacutecrivain de raconter une histoire

originale ougrave le lecteur est capteacute degraves lrsquoouverture du texte3raquo Goscinny

utilise des mots simples de tous les jours qui ne sont pas hors de

porteacutee pour le lecteur Le lexique scolaire est tregraves freacutequent aller au

piquet debout assis au tableau et en ranghellip

Lrsquoemploi du pronom indeacutefini laquoonraquo (agrave la place de laquonousraquo) qui est

freacutequent dans Le Petit Nicolas simplifie la conjugaison des verbes

laquoOn va jouer avec les sous tant pis on fera comme si crsquoeacutetaient des

fiches 4raquo

Selon Ferrier la simpliciteacute du langage dans la litteacuterature de jeunesse

qui exige la pauvreteacute seacutemantique et des limites intuitives nrsquoest pas une

fataliteacute Au contraire elle peut ecirctre source de litteacuterariteacute5

Cette simpliciteacute chez Goscinny nrsquoest pas obtenue facilement Selon le

dictionnaire Goscinny le texte de Nicolas est un texte travailleacute

laquoJe reacutecrivais cinq fois chacun des textes du Petit Nicolas Et crsquoest

devenu une superstitionraquo (LrsquoExpress 19746)

1 Bobowicz 1983 84

2 Ibid 87

3Ferrier 2009 161

4 Le Petit Nicolas a des ennuis 2003 63

5Ibid 220

6 Du Chatenet 2003 1079

154

Cette citation teacutemoigne qursquoun style remarquable exige un travail et de

la perseacuteveacuterance

Lrsquoautre geacutenie de Goscinny se manifestant dans son style est drsquoavoir

inventeacute un langage de gosse ou laquolangage drsquoenfantraquo qui est un enjeu de

premier plan dans la production de jeunesse1 Il a exprimeacute son don

ainsi

laquoQuand jrsquoeacutetais tout petit jrsquoavais deacutejagrave envie de faire rigoler les gens Jrsquoai

tregraves vite mis au point la technique du mot drsquoenfant 2raquo

Martin a insisteacute aussi sur la force de ce langage

laquoAussi ce laquolangage drsquoenfantraquo crsquoest drsquoabord un enchaicircnement de

propositions coordonneacutees par laquoetraquo crsquoest-agrave-dire la jubilation du

racontage Bien eacutevidemment aucun proceacutedeacute ne peut venir reacutesumer la

force de ces lsquorsquohistoiresrsquorsquo3raquo

Lrsquoexemple ci-dessous montre une phrase longue dans laquelle les

propositions coordonneacutees et subordonneacutees se rassemblent

laquoEt puis la maicirctresse nous a fait des tas et des tas de recommandations

elle nous a demandeacute de ne pas laisser tomber des billes comme la

derniegravere fois que lrsquoinspecteur est venu et qursquoil srsquoest retrouveacute par terre

elle a demandeacute agrave Alceste de cesser de manger quand lrsquoinspecteur serait

lagrave et elle a dit agrave Clotaire qui est le dernier de la classe de ne pas se faire

remarquer 4raquo

Le lecteur enfant est fascineacute par un texte qui parle sa propre langue

Lrsquoutilisation du laquolangage gosseraquo un langage entre eacutecrit et oral dont

Goscinny srsquoest servi dans la reacutedaction du Petit Nicolas est un des

points forts de son œuvre

1 Martin 2009 83

2 Du Chatenet 2003 1023-1024

3 Martin 2009 83

4 Le Petit Nicolas 1963 31

155

laquoDrsquoac ndash En voilagrave une faccedilon de srsquoexprimer 1raquo

laquoEh les gars 2raquo

Quelques expressions enfantines dans le texte amplifient lrsquooraliteacute du

texte de Goscinny qui est toujours actuel

laquoPuis il mrsquoa dit que jrsquoaille me coucher mon cheacuteri et que je fasse un gros

dodo 3raquo

Dans lrsquoexemple mentioneacutee la premiegravere partie de la phrase est le cas

du discours indirect libre Il y a un discours indirect avec des

inclusions de citations directes comme laquomon cheacuteriraquo

La simpliciteacute dominante dans le thegraveme le langage du Petit Nicolas

est un point positif au regard des lecteurs questionneacutes

Jusqursquoici nous nous sommes reacutefeacutereacutes aux sources sur Goscinny qui

donnent une image de son style Les exemples du corpus eacutegalement

ont confirmeacute cette image Mais nous nous reacutefeacuterons aux ideacutees des

lecteurs pour une justification finale Nous les avons reacutesumeacutees dans le

tableau ci-dessous qui signale les caracteacuteristiques du style de

Goscinny dans Le Petit Nicolas

Les eacuteleacutements du style Les adolescents Les adultes Le thegraveme Simple Simple

La vie drsquoun enfant Comique Humoristique Marrant Thegraveme inteacuteressant eacutecole famille enfant

Le ton Familier Amusant Courant

Le langage La maniegravere des enfants

Mot simple

Expression enfantine

La structure laquoetraquo srsquoutilise beaucoup Meacutelange de reacutecit de penseacutee et de dialogue

Tableau NO5 Les avis des lecteurs sur le style de Goscinny

1 Le Petit Nicolas 2007 107

2 Ibid 37

3 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 23

156

Nous nous appuyons sur le tableau 5 pour simplifier lrsquoanalyse Les

donneacutees collecteacutees nous amegravenent agrave conclure que le style de Goscinny

srsquointeacuteresse aux enfants gracircce agrave ses choix stylistiques les thegravemes

enfantins et scolaires le langage familier et de laquogosseraquo le ton

amusant et humoristique la faccedilon drsquoeacutecrire qui est enfantine et la

structure vivante qui alterne parmi les diffeacuterentes formes fondeacutees sur

le meacutelange de narration dialogue discours direct et indirect

Le lecteur enfant appreacutecie le style de Goscinny Parallegravelement cet

auteur a reacuteussi eacutegalement agrave attirer les adultes Ces lecteurs nrsquoont pas

les mecircmes raisons que les enfants pour ecirctre attireacutes Les adultes ont

appreacutecieacute le thegraveme de la seacuterie du Petit Nicolas agrave cause de la fraicirccheur

des histoires et la capaciteacute agrave les renvoyer agrave leur part drsquoenfance ainsi

qursquoagrave retrouver des souvenirs personnels Ils y trouvent un sentiment

nostalgique traduisant un deacutesir de revivre les eacutemotions du passeacute1

Selon les lecteurs le but de Goscinny est de faire rire Il cherche

toujours les gags Agrave vrai dire lrsquohumour est la caracteacuteristique

dominante du Petit Nicolas Cette caracteacuteristique va ecirctre eacutetudieacutee dans

la partie sur la deacutefamiliarisation

Le point de vue

Dans cette seacuterie celui qui parle crsquoest Nicolas le protagoniste des

histoires Les diffeacuterences drsquoacircge et drsquoexpeacuteriences entre lrsquoauteur adulte

et le personnage-narrateur-enfant contraignent lrsquoadulte agrave adopter un

regard enfantin Il faut signaler que lrsquoidentiteacute de lrsquoauteur eacutegalement est

1 Kessous 2006 9

157

implicite Reneacute Goscinny parle par la bouche de son personnage

enfant Le protagoniste devient le lieu vers lequel convergent la

personne de lrsquoenfant et la personne de lrsquoadulte

La preacutesence de lrsquoauteur adulte ne se manifeste ni dans le regard ni

dans le langage enfantin du personnage On ne le voit que sur la

couverture en tant qursquoauteur Goscinny mime la voix drsquoun enfant qui

est Nicolas

La reacutefeacuterence aux sources nous a montreacute que ce choix de lrsquoauteur

sadapte aux enfants le choix du narrateur enfant qui est le

personnage principal exige un regard enfantin

laquoLes auteurs modernes tendent agrave dissimuler la voix du narrateur pour la

plupart en assimilant le narrateur avec le heacuteros principal Cet effacement

de la distance entre le narrateur et le reacutecit est accentueacute par le choix de

lrsquoenfant comme protagoniste de la narration Cette approche facilite le

dialogue du lecteur avec lrsquoauteur Crsquoest la qualiteacute de la communication

entre lrsquoauteur et son lecteur qui assure la durabiliteacute drsquoune œuvre et en

fait un classique1raquo

Praag a signaleacute que cette approche facilite le dialogue du lecteur avec

lrsquoauteur et surtout elle assure la peacuterenniteacute de lœuvre

Goscinny a choisi la narration agrave la premiegravere personne dans la creacuteation

de ses histoires Cette composition aide lrsquoeacutecrivain agrave eacuteviter de longues

descriptions gecircnantes pour lrsquoesprit impatient de lrsquoenfant2 Dans ce

cas on rencontre une narration homodieacutegeacutetique dans laquelle les

fonctions de narrateur et drsquoacteur sont remplies par le mecircme

personnage3 et le je narrant et le je narreacute se reacuteunissent dans le

protagoniste qui est actant dans les eacuteveacutenements Cette sorte de mode

1 Escarpit 1993 37

2 Praag 2000 123

3 Linvelte 1989 79

158

de narration acceacutelegravere lrsquohistoire et la rend plus vraie Dans Le Petit

Nicolas Nicolas le personnage principal raconte son quotidien agrave la

premiegravere personne ainsi le laquojeraquo narrant et le laquojeraquo narreacute sont les

mecircmes

laquohellip Crsquoest avec plein de brillantine sur la tecircte que je suis entreacute dans la

cour de reacutecreacuteation 1raquo

Crsquoest un mode de narration que les enfants preacutefegraverent comme le

confirme Praag

laquoSans doute le jeune lecteur nrsquoaime-t-il pas ecirctre trop souvent confronteacute agrave

une voix qursquoil perccediloit exteacuterieure au reacutecit quand elle est celle drsquoun

commentateur qui comme srsquoil se parlait agrave lui-mecircme garde ses distances

agrave lrsquoeacutegard de ce qursquoil raconte (critegravere de lrsquoaffectiviteacute) 2raquo

Dans toute la seacuterie du Petit Nicolas le point de vue est unique et est

celui du narrateur enfant personnage avec une focalisation interne

sauf un Dans le livre Les vacances du Petit Nicolas chaque histoire

est suivie drsquoune introduction qui est dite agrave la troisiegraveme personne et

avec un point de vue omniscient ce qui nrsquoest pas le cas dans les autres

livres de Nicolas

laquoUne studieuse anneacutee scolaire srsquoest termineacutee Nicolas a remporteacute le prix

drsquoeacuteloquence qui reacutecompense chez lui la quantiteacute sinon la qualiteacute et il a

quitteacute ses condisciples qui ont nom Alceste Rufus Eudes Geoffroy

Maixent Joachim Clotaire et Agnan Les livres et les cahiers sont rangeacutes

et crsquoest aux vacances qursquoil srsquoagit de penser maintenant

Et chez Nicolas le choix de lrsquoendroit ougrave lrsquoon va passer ces vacances nrsquoest

pas un problegraveme carhellip3raquo

Une histoire dans le livre Les reacutecreacutes du Petit Nicolas srsquointitulant laquoLe

footballraquo nous offre une narration diffeacuterente des autres histoires de la

seacuterie des livres de Nicolas La forme eacutecrite aussi est en italique Une

1 Le Petit Nicolas 1963 7

2 Praag 1997 30

3 Les vacances du Petit Nicolas 2005 4

159

partie qui est au centre de lrsquohistoire est comme un reportage sur un

match de foot qui nest pas pris sur le vif Ce reportage est fait un jour

apregraves le vouvoiement aux lecteurs srsquoutilise freacutequemment dans cette

partie Ici le narrateur nrsquoest pas Nicolas mais quelqursquoun drsquoautre On y

remarque les verbes au passeacute simple Ce qui ne se reacutepegravete nulle part

dans les autres histoires de Nicolas

laquoHier apregraves-midi sur le terrain vague srsquoest deacuterouleacute un match de football

association entre une eacutequipe drsquoune autre eacutecole et une eacutequipe entraicircneacutee

par le pegravere de Nicolas 1raquo

laquoAinsi que vous lrsquoavez lu il nrsquoy avait pas drsquoailier droit ni drsquointer gauche

Le manque drsquoeffectifs avait obligeacute le pegravere de Nicolas agrave adopter une

tactique (mise au point agrave lrsquoultime seacuteance drsquoentrainement) qui consistait agrave

jouer par contre - attaque2raquo

laquoLe match deacutebuta agrave 15 h 40 environ3raquo

Les lecteurs interrogeacutes eacutegalement appreacutecient ce point de vue par

lequel ils voient les eacuteveacutenements de lrsquohistoire et ils entendent ce que

Nicolas entend Ils trouvent que ce point de vue enfantin reste toujours

constant au fil drsquoune histoire

Les lecteurs adultes interrogeacutes ont perccedilu la trace de lrsquoauteur dans les

histoires ce qui est manifeste dans les longues phrases Selon eux le

langage et le ton correspondent agrave lrsquoacircge et au statut de ce narrateur

enfant En lisant les histoires certains des lecteurs interrogeacutes ont

lrsquoimpression qursquoils lisent le journal intime de Nicolas Les histoires les

ont mis dans lrsquoactualiteacute

Les ruptures

1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 81

2 Ibid 81

3 Ibid 82

160

Les auteurs des livres pour enfants se reposant sur la compeacutetence de

leurs lecteurs ne cherchent pas agrave tout dire Ils savent qursquoils ne doivent

pas tout expliquer aux enfants pour arriver agrave faire comprendre leur

intention Dans la trame de lrsquohistoire ils ont mis quelques ambiguiumlteacutes

ou suspenses deacutenommeacutes ici les laquorupturesraquo qui entraicircnent le

destinataire agrave une deacutecouverte Ainsi elles requiegraverent la coopeacuteration du

lecteur

Goscinny a le geacutenie de piquer la curiositeacute du lecteur dans la seacutequence

drsquoouverture Degraves la toute premiegravere phrase on plonge dans lintrigue

laventure

laquoIl est arriveacute une chose terrible agrave lrsquoeacutecole Alceste a eacuteteacute renvoyeacute 1raquo

Parfois lrsquohistoire ouvre la description drsquoun eacutetat suivi de lirruption

dun eacuteveacutenement (alternance imparfaitpasseacute composeacute)

laquoJrsquoeacutetais agrave la maison en train de jouer agrave la balle quand bing Jrsquoai casseacute

le vase rose du salon 2raquo

La seacutequence finale aussi peut produire une rupture qui est due parfois

au deacutecalage entre le monde de lrsquoenfant et celui des adultes

Le passage suivant renvoie agrave une histoire dans laquelle Nicolas et ses

amis ont attrapeacute des tecirctards dans lrsquoeacutetang du square mais en les

apportant agrave la maison leurs megraveres ne leur ont pas permis de les

garder Crsquoest pourquoi tous les enfants sont revenus au square pour

remettre les petits tecirctards au mecircme endroit ougrave ils les avaient attrapeacutes

1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 7

2 Ibid 41

161

laquoNous avons vu le gardien du square qui sortait de derriegravere un arbre

avec des yeux ronds

- Je ne sais pas si vous ecirctes tous fous ou si crsquoest moi qui le deviens a dit

le gardien mais vous ecirctes le septiegraveme bonhomme y compris un agent de

police qui vient aujourdrsquohui jeter le contenu drsquoun bocal drsquoeau agrave cet

endroit preacutecis de lrsquoeacutetang1raquo

La seacutequence suivante illustre bien le jour ougrave un inspecteur est venu

dans la classe de Nicolas La maicirctresse voulait que les enfants lui

fassent bonne impression Elle leur a fait des tas de recommandations

Elle eacutetait tregraves inquiegravete Pendant la courte dureacutee de la preacutesence de

lrsquoinspecteur dans la classe ce dernier a mis ses mains sur lrsquoencre

renverseacutee sur le banc il srsquoest essuyeacute les mains avec un mouchoir et

puis apregraves avoir raconteacute une blague agrave laquelle les enfants nrsquoont pas ri

il srsquoest essuyeacute le visage avec le mecircme mouchoir Il a interrogeacute un

eacutelegraveve qui eacutetait le dernier de la classe Lrsquoinquieacutetude de la maicirctresse eacutetait

juste

laquoLrsquoinspecteur srsquoest approcheacute de la maicirctresse et il a serreacute la main laquoVous

avez toute ma sympathie Mademoiselle Jamais comme aujourdrsquohui je

ne me suis pas aperccedilu agrave quel point notre meacutetier est un sacerdoce

Continuez Courage Bravoraquo

Et il est parti tregraves vite avec le directeur

Nous on lrsquoaime bien notre maicirctresse mais elle a eacuteteacute drocirclement injuste

Crsquoest gracircce agrave nous qursquoelle srsquoest fait feacuteliciter et nous a tous mis en

retenue 2raquo

La rupture peut se creacuteer dans la structure narrative Cette structure est

comme le point de rencontre entre les intentions de lrsquoauteur vis-agrave-vis

de son lecteur les intentions du texte qui peuvent diverger et cette

structure peut plus ou moins preacutevoir la coopeacuteration du lecteur3 Dans

les reacutecits crsquoest Nicolas qui parle il ne sait pas laquoreacutesumerraquo Ses propos

1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 64

2 Le Petit Nicolas 1963 35

3 Poslaniec 1998 12

162

ne suivent jamais une ligne droite Ses phrases tout en spirales

zigzaguent Elles sont pleines de digressions et daparteacutes1

Dans le passage suivant Nicolas est en train de raconter ce qui se

passe mais au milieu de cette narration il a inseacutereacute une description sur

lrsquoapparence drsquoun gardien vers lequel il se dirige vers le pegravere de son

copain

laquoA la maison jrsquoai pris un bocal agrave confitures vide et je suis alleacute dans le

square en faisant bien attention que le gardien ne me voie pas Le

gardien du square il a une grosse moustache une canne un sifflet agrave

roulette comme celui du papa de Rufus qui est agent de police et il

nous gronde souvent parce qursquoil y a des tas de choses qui sont deacutefendues

dans le square il ne faut pas marcher sur lrsquoherbe monter aux arbres

arracher les fleurs faire du veacutelo jouer au football jeter des papiers par

terre et se battre Mais on srsquoamuse bien quand mecircme 2raquo

Dans ce passage quelques propositions descriptives au sein de la

narration suspendent un moment le deacuteroulement du reacutecit pour

introduire le gardien Le lecteur srsquoattend agrave la poursuite logique de la

narration mais ces descriptions arrecirctent le fil de lrsquohistoire

La preacutesence de ruptures dans lrsquohistoire satisfait le lecteur

suscite son imagination et lui apporte du plaisir

Lrsquoadheacutesion

Par le biais drsquoeacuteleacutements de lrsquoadheacuterence lrsquoauteur des livres pour enfant

se met au niveau de lrsquoenfant et nrsquooccupe plus un statut supeacuterieur Il

comprend bien la diffeacuterence entre le monde de lrsquoenfant et celui des

adultes Goscinny est vraiment un partisan de lrsquoenfant Selon lui les

becirctises de lrsquoenfant sont un cocircteacute ineacutevitable de son monde et elles ne

1 Praag 2000 127

2 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 57

163

sont pas un preacutetexte pour facirccher les adultes Il a un regard positif sur

les becirctises de lrsquoenfant Il deacutecrit bien le monde de lrsquoenfant

laquo Agnan eacutetait tregraves embecircteacute parce qursquoil nrsquoavait pas de bateaux pour jouer

Il mrsquoa expliqueacute qursquoil avait tregraves peu de jouets qursquoil avait surtout des

livres Heureusement moi je sais faire des bateaux en papier et on a pris

les feuilles du livre drsquoarithmeacutetique Bien sucircr on a essayeacute de faire

attention pour qursquoAgnan puisse recoller apregraves les pages dans son livre

parce que crsquoest tregraves vilain de faire mal agrave un livre agrave un arbre ou agrave une

becircte1 raquo

Dans lrsquoœuvre de Goscinny crsquoest lrsquohumour qui prime Par le biais de

lrsquohumour il deacutecrit bien le monde de lrsquoenfant Dans la seacutequence

suivante Nicolas voulait recevoir un cadeau du Pegravere Noeumll

laquohellip parce que pour moi les cadeaux crsquoest le Pegravere Noeumll qui vient me les

mettre dans les chaussures qui sont devant le radiateur de ma chambre agrave

coucher nous on nrsquoa pas de chemineacutee 2raquo

Goscinny a critiqueacute le monde des adultes au moyen des personnages

denfants Nicolas et ses amis ont choisi un surnom pour leur

surveillant

laquoEt puis monsieur Dubon le surveillant nous a conduits en classe Le

surveillant on lrsquoappelle le Bouillon quand il nrsquoest pas lagrave bien sucircr On

lrsquoappelle comme ccedila parce qursquoil dit tout le temps laquoRegardez- moi dans

les yeuxraquo et dans le bouillon il y a des yeux3raquo

Le lecteur prend plaisir aux histoires dans lesquelles on se moque des

adultes

laquoCe que je ne savais pas crsquoest que papa aimait tellement jouer aux cow-

boys Quand on est descendus le soir monsieur Bleacutedure eacutetait parti

depuis longtemps mais papa eacutetait toujours attacheacute agrave lrsquoarbre agrave crier et agrave

faire des grimaces Crsquoest chouette de savoir srsquoamuser tout seul comme

ccedila 4raquo

1 Le Petit Nicoals 1963 103

2 Histoires ineacutedites du Petit Nicolas (vol 2) 2009 30

3 Le Petit Nicolas 1963 19

4 Ibid 2007 21

164

On peut remarquer le regard enfantin de lrsquoauteur dans lrsquoexpression des

recircves drsquoenfance pleins de sinceacuteriteacute

laquo Maman et papa vont avoir beaucoup de peine je reviendrai plus tard

quand ils seront tregraves vieux comme meacutemeacute et je serai riche jrsquoaurai un

grand avion une grande auto et un tapis agrave moi ougrave je pourrai renverser

de lrsquoencre et ils seront drocirclement contents de me revoir 1raquo

laquohellip on a commenceacute agrave se faire des passes et crsquoest drocirclement chouette de

jouer entre les bancs Quand je serai grand je mrsquoachegraveterai une classe

rien que pour jouer dedans2raquo

laquo Crsquoest King jrsquoai dit agrave maman en lui montrant mon tecirctard Il va devenir

grenouille il viendra quand je le sifflerai il nous dira le temps qursquoil fait

et il va gagner des courses3raquo

Les adultes ont un regard meacuteprisant envers les enfants Lrsquoauteur par

le biais de traduire cette reacutealiteacute qui fait souffrir les enfants confirme

son adheacutesion Il met en eacutevidence lrsquoincompreacutehension profonde entre

enfant et adulte

laquo Il ne veut pas que je lrsquoaide parce qursquoil dit que je suis maladroit et je

dois tenir ccedila de ma megravere4 raquo

laquoMaman srsquoest drocirclement facirccheacutee elle a dit que jrsquoeacutetais un ingrat hellip5raquo

laquo Et si dans lrsquoavenir il ne srsquoamende pas il finira au bagne ce qui est le

sort ineacutevitable de tous les ignorants6raquo

La deacutefamiliarisation Le cas du Petit Nicolas

Afin de saisir les effets de la deacutefamiliarisation suscitant chez le

destinataire des moments drsquoimagination drsquoenthousiasme de

deacutecouverte ou drsquoinattendu nous allons les eacutetudier dans les textes du

Petit Nicolas selon quatre niveaux lexical eacutemotionnel seacutemantique et

syntaxique

1 Le Petit Nicolas 2007 152

2 Ibid 26

3 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 61-62

4 Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires ineacutedites 2009 23

5 Ibid 38 6 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 9

165

Au niveau lexical

Dans le texte du Petit Nicolas on remarque beaucoup de reacutepeacutetitions

pour deacutecrire les personnages dans chaque histoire Cela produit un

effet poeacutetique dans le texte

laquo Agnan qui est le premier de la classe et le chouchou de la

maicirctresse1raquo

laquo Alceste hellip un copain gros qui mange tout le temps2raquo

On peut dire que ces reacutepeacutetitions ont une allure de refrain comme dans

le conte la comptine la chanson etc On peut dire que crsquoest une

parodie deacutepithegravete homeacuterique Cette caracteacuteristique est tregraves connue

chez Goscinny qui a une culture classique Cela nous fait penser aux

heacuteros de lIliade caracteacuteriseacutes par des formules steacutereacuteotypeacutees comme

laquoaux pieds leacutegersraquo ou lAurore toujours laquoaux doigts de roseraquo etc

La reacutepeacutetition de quelques mots est tregraves freacutequente dans les textes de

Goscinny Ces mots font partie des mots enfantins mais leur preacutesence

implique une caracteacuteristique Le signifiant de ces mots traduit lrsquoesprit

joyeux de Nicolas

laquoChouetteraquo Le Petit Nicolas utilise un mot qui lui est reacuteserveacute

laquoChouetteraquo Pour deacutecrire les choses et les personnes agreacuteables il les

deacutecrit ainsi

laquo La plage crsquoest chouette 3 raquo

laquo Crsquoest chouette de savoir srsquoamuser tout seul comme ccedila 4raquo

1 Le Petit Nicolas 2007 5 42 74 90

2Ibid 5694 107

3 Les vacances du Petit Nicolas 2005 13

4 Le Petit Nicolas 2007 21

166

laquo Mais ma megravere elle tregraves chouette 1raquo

laquo Elle est chouette Louisette 2 raquo

laquoTerribleraquo

On eacutetait terrible3

Il est arriveacute une chose terrible agrave lrsquoeacutecole4

laquoRigolerraquo

laquo Le Bouillon a une grosse moustache et il punit souvent avec lui il ne

faut pas rigoler5 raquo

laquo Jrsquoobeacuteis toujours agrave ma maman surtout quand elle nrsquoa pas lrsquoair de

rigoler6 raquo

laquoDrocirclementraquo

Elle eacutetait drocirclement contente7

Ma meacutemeacute et ma montre sont drocirclement chouettes8

On a drocirclement rigoleacute9

Egalement les insultes freacutequentes chez les enfants font aussi partie

drsquoune autre caracteacuteristique du langage de Goscinny

laquo Dingue espegravece de guignol sale menteur sauvage mal eacuteleveacute10raquo

laquoParce que tu as des plumes sur la tecircte idiot a reacutepondu Geoffroy11raquo

Les onomatopeacutees et les interjections dont lrsquoutilisation est abondante

se retrouvent dans toutes les histoires Lrsquoauteur pour traduire les

sentiments enfantins y a recours

1 Le Petit Nicolas 2007 72

2 Ibid 87

3 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 132

4 Ibid 7

5 Le Petit Nicolas 2007 22

6 Ibid 134

7 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 134

8 Ibid 23

9 Ibid 16

10 Le Petit Nicolas 2007 62

11 Ibid 19

167

laquo Il faisait ouille ouille et crsquoest tout1 raquo

laquo Et puis Geoffroy srsquoest mis agrave courir avec les jambes eacutecarteacutees en agitant

les bras et en se retournant vers moi pour crier laquoCoin coin Coin

coin 2raquo

laquo Il y a eu aussi la deuxiegraveme mi-temps drsquoun match de foot pas mal et une

course drsquoautos laquo vroum vroum raquo3raquo

laquoEt puis on pourrait jouer aux avions et ratatatatat4raquo

Au niveau eacutemotionnel

Le lecteur est toujours sensible agrave lrsquoaspect du travail drsquoune expression

qui lui paraicirct exceptionnellement juste ou qui le surprend Le geacutenie

drsquoun auteur se manifeste en eacuteveillant de lrsquoeacutemotion chez son

destinataire Dans les textes de Goscinny on arrive agrave percevoir les

effets de sens qui sont creacuteeacutes par lrsquoinsertion des figures de style

Lrsquooxymore

Dans lrsquoexemple ci-dessous Nicolas exprime un sentiment

contradictoire envers le commencement des vacances Drsquoabord il a dit

que crsquoeacutetait chouette et agrave la fin il srsquoest mis agrave pleurer

laquoEn allant agrave la maison moi je me disais que crsquoeacutetait chouette que lrsquoeacutecole

eacutetait finie qursquoil nrsquoy aurait plus de leccedilons plus de devoirs plus de

punitions plus de reacutecreacutes et que maintenant je nrsquoallais plus voir mes

copains pendant des tas de mois qursquoon allait plus faire les guignols

ensemble et que jrsquoallais me sentir drocirclement seul

- Alors Nicolas mrsquoa dit papa tu ne dis rien Les voilagrave enfin

arriveacutees ces fameuses vacances

Alors moi je me suis mis agrave pleurer et papa a dit que jrsquoallais le rendre

fou 5 raquo

Alleacutegorie

1 Le Petit Nicolas 2007 26

2 Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires ineacutedites 2009 41

3 Le Petit Nicolas 2007 56

4 Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires ineacutedites 2009 78

5 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 135

168

Goscinny a susciteacute lrsquoimagination de son lecteur par la repreacutesentation

drsquoun eacuteleacutement abstrait en eacuteleacutement concret Il a exprimeacute lrsquoenvie de

pleurer avec la preacutesence drsquoune grosse boule dans la gorge Dans

lrsquoautre exemple eacutegalement lrsquointention de lrsquoauteur nrsquoest pas eacutevoqueacutee

dans le signifiant drsquoun eacutenonceacute mais dans son signifieacute

Dans cet eacutenonceacute il existe un terme qui produit un effet de meacutepris

laquoJrsquoavais une grosse boule dans la gorge1 raquo

laquoVous avez tenu agrave mettre votre grain de sel dans cette conversation

vous resterez jusqursquoau bout 2raquo

laquoComme ccedila tu ne me casseras plus les oreilles et quand tu iras agrave

lrsquoeacutecole tu seras un vrai Tarzan 3raquo

laquoAlceste ccedila ne lui a pas plu il est devenu tout rougehellip4 raquo

Dans cet eacutenonceacute il existe un terme qui produit un effet de meacutepris

laquo Cet imbeacutecile que personne nrsquoa sonneacute nrsquoa rien agrave faire ici Qursquoil

retourne dans sa niche 5raquo

La description de ce qui nrsquoa pas eu lieu (image)

Dans cette seacutequence Nicolas imagine le futur

laquoJe vais quitter la maison et partir tregraves loin et on me regrettera

beaucoup et je ne reviendrai que dans des tas drsquoanneacutees et jrsquoaurai

beaucoup drsquoargent et papa aura honte de mrsquoavoir dit que je nrsquoarriverai agrave

rien et les gens nrsquooseront pas me montrer du doigt pour rigoler et avec

mon argent jrsquoemmegravenerai papa et maman au cineacutema et tout le monde dira

laquo Regardez crsquoest Nicolas qui a des tas drsquoargent et le cineacutema crsquoest lui qui

le paie agrave son papa et agrave sa maman mecircme srsquoils nrsquoont pas eacuteteacute tregraves gentils

avec lui

Et au cineacutema jrsquoemmegravenerai aussi la maicirctresse et le directeur de lrsquoeacutecole et

je me suis trouveacute devant chez moi6 raquo

Au niveau seacutemantique

1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 49

2 Ibid 45

3 Les Histoires ineacutedites du petit Nicolas 2004 25

4 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 135

5 Ibid 45

6 Le Petit Nicolas 2007 78

169

Lrsquohumour de situation

Un des inteacuterecircts du texte de Nicolas reacuteside dans lrsquohumour ce qui est

signaleacute par les lecteurs interrogeacutes Selon eux lrsquohumour de situation

dans ces histoires leacuteger et frais a une porteacutee universelle quelque soit

lrsquoacircge du lecteur

A lrsquooccasion de la distribution des prix Nicolas a eu le prix

drsquoeacuteloquence reacutecompense pour sa quantiteacute de bavardages pas pour la

qualiteacute de ses discours Il teacutemoigne du don de parole de Nicolas qui

parle beaucoup

laquoMoi jrsquoai eu le prix drsquoeacuteloquence Mon papa eacutetait tregraves content mais il a eu

lrsquoair un peu deacuteccedilu quand la maicirctresse lui a expliqueacute que ce qursquoon

reacutecompensait chez moi ce nrsquoeacutetait pas la qualiteacute mais la quantiteacute Il

faudra que je demande agrave papa ce que ccedila veut dire 1raquo

Goscinny a fait eacutecrire agrave Nicolas une lettre au Pegravere Noeumll Le pegravere de

Nicolas nrsquoeacutetait pas tregraves riche cette anneacutee-lagrave

laquo Lagrave ougrave jrsquoai eacuteteacute embecircteacute crsquoest quand papa mrsquoa pris contre ses genoux et

qursquoil mrsquoa expliqueacute que nous nrsquoeacutetions pas tregraves riches cette anneacutee 2 raquo

Ces propositions sont reacutepeacuteteacutees trois fois traduisant un effet comique

Le comique de reacutepeacutetition est tregraves freacutequent chez Goscinny

laquo Je vais preacuteparer un panier pour la route a dit maman mais papa a dit

que non qursquoil en avait assez de manger des œufs durs des sandwiches et

des bananes qursquoon irait au restaurant3 raquo

laquo hellip le patron leur a dit qursquoil se deacutebrouillerait pour nous servir quelque

chose et on a eu des œufs durs des sandwiches et des bananes 4raquo

laquo meacutemeacute nous a preacutepareacute un panier avec des œufs durs des sandwiches de

poulet agrave la cregraveme et des bananes5raquo

1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 134

2 Histoires ineacutedites du Petit Nicolas (vol 2) 2006 21

3 Ibid 351

4 Ibid 353

5 Ibid 363

170

Lrsquointervention du narrateur

Toutes les histoires de Nicolas ont eacuteteacute narreacutees par lrsquoembrayeur laquojeraquo

ce marqueur en position drsquoeacutenonciateur appelle implicitement le

destinataire laquovousraquo Le vouvoiement dans les textes de Nicolas est

une appellation qui sinterpregravete comme une opeacuteration de laquoprise agrave

teacutemoinraquo du co-eacutenonciateur Ce trait produit un effet affectif pour le

lecteur et renforce le lien avec le reacutecit

Le lecteur en lisant lrsquohistoire de Nicolas ne reconnaicirct pas le narrateur

parce qursquoil se cache derriegravere le personnage mais parfois ce narrateur

se deacutemasque et parle directement avec le lecteur ce qui est inattendu

pour le lecteur Cela creacutee un effet de deacutefamiliarisation qui provoque

eacutegalement la preacutesence du lecteur Goscinny srsquoen est servi dans ses

histoires Cette preacutesence y est plus nettement marqueacutee par les pronoms

agrave la deuxiegraveme personne du pluriel

laquoJrsquoespegravere que vous aussi vous vous amuserez comme nous et crsquoest pour

ccedila que je vous dis laquo Joyeuses Pacircques 1raquo

laquoII faut vous dire que dans le quartier nous avons un terrain vague

terrible ougrave on trouve de tout et surtout une voiture sans roues2 raquo

Au niveau syntaxique

Insertion de seacutequence

Dans les textes du Petit Nicolas il existe divers laquotypes de seacutequencesraquo

ce qui pose le problegraveme des transitions

1 Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires ineacutedites 2009 31

2 Ibid 66

171

Goscinny a parfois utiliseacute des signaux deacutemarcatifs pour glisser drsquoune

seacutequence dun type agrave une seacutequence dun autre type Crsquoest ainsi on

saisit la deacutemarche narrative en zigzag

laquoCe qursquoil y a a dit Geoffroy qui va beaucoup au cineacutema crsquoest qursquoil

parle en version originale Il lui faudrait des sous-titres- Je pourrais

peut-ecirctre traduire raquo a dit Agnan qui voulait essayer ses rudiments encore

un coup laquo Bah a dit Rufus toi tu es un dingue 1raquo

laquoNous eacutetions tous lagrave agrave jouer agrave la balle au chasseur vous savez comment

on y joue Crsquoest le chasseur alors avec la balle il essaie de taper sur un

copain et puis le copain pleure et devient chasseur agrave son tour Crsquoest tregraves

chouette Le seul qui ne jouait pas crsquoeacutetait Geoffroy qui est absent 2raquo

Au sein de la seacutequence narrative le narrateur se deacutemasque vous

savez comment on y joue Goscinny glisse agrave lrsquoautre seacutequence qui est

explicative Puis il poursuit la seacutequence narrative

Dans lrsquoorganisation hieacuterarchiseacutee du texte parfois une proposition

inseacutereacutee deacutecoupe la seacutequence Cela produit un effet de

deacutefamiliarisation

laquoOn avait des costumes bleus des chemises blanches en tissu qui brille

comme la cravate rouge et verte de papa que maman a acheteacutee agrave papa et

que papa ne porte pas pour ne pas la salir Agnan- il est fou Agnan- il

portait des gants blancs et ccedila nous a fait tous rigoler tous sauf Rufus qui

nous a dit que son papa qui est agent de police en porte souvent des

gants blancs et que ccedila nrsquoa rien de drocircle3raquo

Dans la seacutequence descriptive une proposition argumentative est

inseacutereacutee que papa ne porte pas pour ne pas la salir

Ensuite une remarque en aparteacute deacutecoupe la seacutequence descriptive qui

se place entre deux traits drsquounion - il est fou Agnan-

1 Le Petit Nicolas 2007 61

2 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 7

3 Ibid 131

172

En terme grammatical on a un groupe de valeur comparative

(commehellip) sur lequel se greffent deux propositions subordonneacutees

relatives (quehellip et quehellip)

laquoIl a regardeacute Eudes et il a dit laquo boxing tregraves bon raquoEt il a mis ses

poings devant sa figure et il a commenceacute agrave danser tout autour drsquoEudes

comme les boxeurs agrave la teacuteleacutevision chez Clotaire parce que nous on nrsquoen a

pas encore et moi je voudrais bien que papa en achegravete une1raquo

Une autre seacutequence est constitueacutee drsquoune seacuterie de propositions Ce

fragment constitue la seacutequence narrative qui est deacutecoupeacutee par un

discours direct (boxing tregraves bon) une proposition subordonneacutee agrave

valeur de cause et une proposition indeacutependante coordonneacutee (laquoet

moihellipraquo) (parce que nous on nrsquoen a pas encore et moi je voudrais bien

que papa en achegravete une)

Lrsquoassociation intime des eacuteleacutements du lecteur cacheacute et des techniques

de la deacutefamiliarisation chez Goscinny est porteuse drsquohumour ce qui

caracteacuterise son œuvre

Lattrait des Aventures de Madjid proceacutedeacutes stylistiques

Adapter au destinataire enfant par le lecteur implicite

Le style

Les Aventures de Madjid sont la meilleure œuvre de Moracircdi-Kermacircni

traduisant toutes ses techniques narratives et son geacutenie stylistique2

La simpliciteacute est un des choix stylistiques de Kermacircni qui attire

lrsquoattention du lecteur enfant Sa simpliciteacute srsquoinscrit dans lrsquoutilisation

du langage de tous les jours En lisant Les Aventures de Madjid on

remarque que lrsquoauteur utilise les eacuteleacutements simples les petits

1 Le Petit Nicolas 1963 45

2 Salajegheh 2004 194

173

eacuteveacutenements de tous les jours un personnage ordinaire et des mots

quotidiens Apparemment rien nrsquoest remarquable mais ils sont

magiques parce que au cours de la lecture un sourire et parfois un

rire viennent sur les legravevres ce qui est imperceptible agrave premiegravere vue

Les Aventures de Madjid sont si simples que lrsquoon pourrait croire

qursquoelles sont vraies

Le passage suivant illustre la scegravene ougrave Madjid et sa grand-megravere sont

devant le directeur et le surveillant pour expliquer la raison pour

laquelle il a eacutecrit une reacutedaction tregraves bizarre sur laquo le laveur de morts raquo

et pour srsquoexcuser

ـكز ىز ـ ؽی ـث٠ ـی سد دف ثؼ سف٠ س ؼوش ثبلا دبیی ی آهبی بظ آؽ

١ قـ آؽ ١ ـ ی ث٠ ا فؼ ٠ ثف ؼوز بظ ـا ثجو ثی ثی ثب ز اثف ابـ ای ثی ثی

٠ س ـیػش٠ ثؼ سبـ ػجر زىجیؽ غؼ ـا قؼ ث٠ آ ـا ٠ ووق ـا ب فؼ ؽ

ثؼ

laquo Il est arriveacute drocirclement furieux Il agitait sa baguette de bas en haut Il

srsquoest assis juste devant Bibi et moi Drsquoun coup drsquoœil furtif Bibi mrsquoa fait

signe drsquoaller lui baiser la main Et moi jrsquoavais du mal agrave faire cela et en

mecircme temps je nrsquoosais pas Jrsquoai fait semblant de ne rien voir et les yeux

au plafond je me suis mis agrave regarder le coin ougrave il y avait des toiles

daraigneacutee et ougrave le placirctre eacutetait tombeacute2raquo

Le thegraveme choisi est un autre choix stylistique de lrsquoauteur qui doit

inteacuteresser les enfants Donna Norton a signaleacute que les thegravemes admireacutes

par les enfants sont les thegravemes qui concernent leurs conflits

quotidiens Lauteur met en valeur des personnages enfantins et les

moyens quils inventent pour surmonter leurs difficulteacutes3 Lrsquoeacutecole un

thegraveme tregraves proche de la vie des enfants est le thegraveme central dans cette

œuvre Elle est le lieu ougrave se deacuteroule la majoriteacute des histoires mais les

1 Les Aventures de Madjid 2002 438

2 Dans cette partie nous avons utiliseacute notre propre traduction

3 Norton 2004 104

174

actions se deacuteroulent aussi dans le quartier et agrave la maison En reacuteponse

au questionnaire qui leur eacutetait soumis les adolescents

iraniens interrogeacutes ont eacutevoqueacute que toutes ces histoires eacutetaient baseacutees

sur la vie ordinaire agrave la diffeacuterence des œuvres fantastiques qui leur

plaisent agrave cet acircge Quoi quil en soit ils ont appreacutecieacute Les Aventures de

Madjid

Lrsquoauteur a le souci que son texte ne fatigue pas son lecteur La

longueur des textes est un autre facteur essentiel Le maintien en eacuteveil

du lecteur repose sur les rapports entre la dureacutee de lrsquohistoire et la

longueur du texte1 Les Aventures de Madjid sont morceleacutees en trente-

huit histoires Ces reacutecits conviennent aux lecteurs enfants qui veulent

connaicirctre rapidement la fin des histoires Les histoires des Aventures

de Madjid sont indeacutependantes et peuvent se lire indeacutependamment de

lrsquoordre chronologique Cependant des ponts relient les histoires Ce

lien nrsquoenlegraveve pas la liberteacute de choisir de lire ougrave lon souhaite

commencer la lecture

Les exemples mentionneacutes soulignent les traces qui associent

implicitement les histoires seacutepareacutees

La premiegravere histoire touche agrave sa fin avec cette confession ougrave le

personnage a eacutecrit le reacutecit de sa vie

ـ ـا اق غب٠ ثیى ثػا سب ثجی آغفي ز٠ ی ؼ ضشی زؽ ثبـ غاوش غؼ ثوی٠ ه٠ كفاـ ده

قؽی ی ١فز٠ ش ث٠ ؼ سىجیؽ ای خـی ؽ ٠ غؼ ث٠ كف ش ه٠ ١بی ؼیف اكشبؼ

ـا غة ب فؼ ش ش

laquoPlusieurs fois jai mecircme voulu eacutecrire la fin de lhistoire la lire et la

comprendre Mais tout ce que jrsquoai pu eacutecrire ne me satisfaisait pas Cest

ainsi que je me suis mis agrave eacutecrire dautres histoires Jai observeacute ma

1 Praag 2000 115

2 Les Aventures de Madjid 2002 18

175

propre vie et jai eacutecrit jrsquoai eacutecrit raquo

La seacutequence finale drsquoune des histoires illustre bien que le narrateur

dans le preacutesent est un adulte qui raconte son enfance Ce sont les

souvenirs drsquoenfance qui lient les histoires Le passage suivant traduit

bien que le personnage est en train de grandir au fil des histoires

١ف آـق د٠ فؼثبی ثؼ آـق١بی زي ثكـ ؼیف خبی آـقی ؼاش قؼ عج ـا فكز

٠ ١ قخف ؼاؼ ١ ثبلای آـؼ سب ث٠ ثكـىبی ثفوبؽ

laquoPetit agrave petit les autres envies petites et grandes ont remplaceacute celle

drsquoavoir le tambour et drsquoen jouer Chaque envie est un eacutechelon drsquoune

eacutechelle qui mrsquoa fait souffrir tout en me faisant grandir jusqursquoagrave lrsquoacircge

adulte raquo Moracircdi-Kermacircni a creacuteeacute un personnage principal qui est orphelin et vit

avec sa grand-megravere Sa solitude entraicircne dans le texte des seacutequences

descriptives et narratives plus que des seacutequences dialogueacutees Gracircce

aux monologues et aux courants de conscience le lecteur entre dans

lrsquointimiteacute du personnage provoquant un lien proche

Les avis des lecteurs interrogeacutes peuvent confirmer les interpreacutetations

mentionneacutees Ces lecteurs ont signaleacute que les histoires sont narreacutees

couramment drsquoune faccedilon plus vive et elles sont sans difficulteacute sans

complexiteacute Ils ont mis le doigt sur la simpliciteacute du langage dans ces

histoires qui provoque une faciliteacute agrave imaginer les eacuteveacutenements Le ton

est clair attirant et plaisant

Le point de vue

Moracircdi-Kermacircni a signaleacute qursquoun enfant eacutetait vivant en lui en

eacutecrivant il nrsquoa pas penseacute agrave son destinataire mais comme il srsquoinspire de

cet enfant ses eacutecrits seacuteduisent les enfants et la sinceacuteriteacute de son eacutecriture

1 Les Aventures de Madjid 2002 51

176

touche les adultes Inconsciemment lrsquoauteur qui eacutecrit laisse parler

lrsquoenfant en lui1

La seacutequence suivante illustre un deacutesir du personnage Madjid le

personnage principal voulait passionneacutement taper sur un tambour

Crsquoest pour cela qursquoil est entreacute clandestinement dans la maison drsquoun

homme qui en posseacutedait un Il srsquoest cacheacute dans la piegravece ougrave eacutetait le

tambour Il eacutetait seul devant le tambour qursquoil deacutesirait frapper Mais il

avait peur qursquoon lrsquoaperccediloive Crsquoest alors qursquoune souris a tapeacute sur le

tambour avec sa queue et passait sans personne ne la voie Madjid a

envie drsquoecirctre une souris

ؼ ی غاوز ي ثؼ ی ساىش ـاضز ثی ؼـؼوف ثب ؼج س یي ز ث٠ ١ قؼ ؿیت

ث٠ ؼـؼ ی ای خـ هش٢ب الا آؼ ثؼ ؼ ؽاش قیبؼ زیك غثی یىز سی ؼ لش

غـؼ

laquoJrsquoaurais voulu ecirctre une souris jrsquoaurais pu battre le tambour sans souci

et en un instant jrsquoaurais pu disparaicirctre Je me disais laquoCe nrsquoest pas bon

drsquoecirctre un ecirctre humain et de ne pas avoir de queue Dans ce cas ccedila ne sert

agrave rienraquo

Chez Moracircdi-Kermacircni le langage le point de vue ne sont pas

constants ils sont parfois enfantins parfois ce sont ceux drsquoun adulte

On remarque lrsquoutilisation des notions implicites des longues phrases

des phrases agrave double sens des assimilations des proverbes des

expressions qui traduisent le cocircteacute adulte de ces reacutecits mais les phrases

courtes les mots du langage quotidien correspondent au langage des

adolescents Ces alternances ne diminuent pas lrsquoattirance du livre

Dans lrsquoexemple ci-dessous on remarque la simpliciteacute du style de

Kermacircni par des phrases courtes

1 Ghokasian 2005 49

2 Les Aventures de Madjid 2002 47

177

سي سجب ـیػز ثب لط٠ دبـ ؽ دبز هیلی ؼـوز فؼ اوؽالله لط٠ ای اق شبثی دبـ فؼ

هؽ زبی قـؼ زث٠ ١ فكش٠ ثؼ ؼـي ـا ثىز ؼاؼ ؼوز ق فؼ ؿاز سی سفاق

اوؽالله زفس٠ اؽاغز ضىبة فؼ د ـا فكز

laquoMach AssadndashAllah a deacutechireacute une page dun livre Il en a fait un

entonnoir Il y a verseacute du tabac et la mis sur la balance Il la peseacute la

fermeacute et me la donneacute Je lui avais deacutejagrave pris ainsi du sucre du theacute et du

curryraquo

Nous avons deacutejagrave parleacute du lecteur implicite dans lrsquoœuvre La trace de

lrsquoauteur existe aussi Moracircdi-Kermacircni est lrsquoauteur concret qui megravene

une vie extra-litteacuteraire2 Mais lrsquoauteur abstrait est inclus dans lrsquoœuvre

il est le second moi lalter ego de lrsquoauteur concret Le narrateur et le

personnage peuvent lui servir de porte-parole3 Ce sont des ecirctres de

papier Le narrateur est comme un meacutediateur entre lrsquoauteur et

lrsquohistoire et lrsquoauteur se cache derriegravere son personnage Dans cette

œuvre crsquoest le personnage qui narre ses histoires Parfois la voix du

narrateur se confond avec celle du protagoniste On croit entendre la

voix de lrsquoauteur adulte qui fait le point sur la situation de son jeune

heacuteros

Mais pour le personnage il y a un doute Est-ce qursquoil y a un Madjid

adulte et un Madjid adolescent

Comme le protagoniste le deacuteclare dans plusieurs passages celui qui

narre est Madjid adulte de plus comme le langage du personnage

varie au fil des histoires on constate que le personnage aussi varie

selon le cas parfois crsquoest Madjid enfant qui parle parfois crsquoest

Madjid adulte celui que nous pouvons consideacuterer comme le narrateur

1Les Aventures de Madjid 2002 11

2 Lintvelt 1989 17

3 Ibid 17-18

178

Le langage utiliseacute par les enfants se diffeacuterencie de celui des adultes

Voilagrave des exemples pour le ton et le langage

Dans lrsquoexemple ci-dessous on remarque le regard du narrateur adulte

La description est loin du langage et du savoir drsquoun enfant Mais le

sens de lobservation pour les deacutetails peut correspondre agrave une attitude

denfant

ػ یؽ سؽ سؽ خیؽي فذ اب ث٠ خبی ویبـ آة جبسی اق خیج ؼـآـؼ اؽاغز س ؼ١ب

هبس ١ی خـ سع ثؼاب ا لاثؽ ؼ١ب یفی ؽ فذ

laquo Mais au lieu drsquoune cigarette il a sorti un bonbon de sa poche et la

flanqueacute dans sa bouche au lieu de le sucer lentement il lrsquoa croqueacute

rapidement en faisant croc croc Alors qursquoun goucirct doux devait se

reacutepandre dans sa bouche lui restait toujours amer raquo

La citation suivante manifeste totalement la voix du narrateur et aussi

le savoir de quelqursquoun qui regarde de faccedilon surplombante

اق ث٠ آؼ وػز س٠ ای ی بؽ ٠ ا ثیف ی ـكزاق ٠ ه٠ ی سب ١ی خـسی ؾ١ ثؼ

آة غي قلا یفیی كوظ ج سف ؽ ثبؽ ا ٠ آة غي یفی ـا ؼیؽ ی اق آ زیؽ

ی غا١ؽ ویفآة ؼ اب ظفف آة ـا ب٢ب اق ا فكشؽ سب كف ؾف ؽ ثؼ ؼاىش ثوی٠ ه٠

laquoLhistoire inacheveacutee eacutetait toujours preacutesente dans mon esprit Javais

limpression drsquoecirctre un homme assoiffeacute dune eau pure limpide fraicircche et

douce dont on avait seulement mouilleacute les legravevres cet homme qui avait

goucircteacute une telle eau pure fraicircche et douce voulait la boire mais soudain

on la lui avait retireacutee La suite de lrsquohistoire mrsquoobnubilaitraquo

En parlant du point de vue Genette signale que la focalisation nrsquoest

pas neacutecessairement constante sur toute la dureacutee drsquoun reacutecit3 Il a ajouteacute

que la distinction entre les diffeacuterents points de vue nrsquoest pas toujours

nette Dans un reacutecit drsquoenfance quand le narrateur est adulte il y a une

focalisation externe mais dans les passages ougrave le narrateur est un

enfant et que le narrateur raconte tout ce qursquoil voit tout ce qursquoil sait et

1 Les Aventures de Madjid 2002 419-418

2 Ibid 17-18

3 Genette 1972 208

179

tout ce que pense un personnage le reacutecit est en focalisation interne

Comme nous avons deux narrateurs deux points de vue le langage

dans toute lœuvre nrsquoest pas constant Le narrateur adulte raconte un

eacuteveacutenement de son propre passeacute et lrsquohistoire est donc acheveacutee Il fait un

retour sur son enfance et raconte des eacutepisodes de sa jeunesse Le cœur

de la fiction de Kermacircni cest un morceau de sa vie qui est livreacute au

lecteur et son personnage est bacircti sur ses souvenirs De ce point de

vue le narrateur acircgeacute est donc extradieacutegeacutetique Mais le narrateur enfant

qui est agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoaction est intradieacutegeacutetique et selon Genette

deacutenommeacute autodieacutegeacutetique La narration est focaliseacutee sur lrsquoenfance du

narrateur Le pronom laquo Je raquo deacutesigne indiffeacuteremment le jeune Madjid

et Madjid narrateur adulte puisqursquoil srsquoagit de la mecircme personne Ce

laquo Je raquo ambivalent se dissocie du narrateur et du personnage Madjid

adulte assure les fonctions traditionnelles du narrateur dans le temps

passeacute et parallegravelement il est le personnage enfant dans le temps

preacutesent Il est souvent possible de les deacutesigner mais pas toujours

١ب آوب ثؼ١بی ا١ی سی غب١٠ب ٠ ؼاش ضیاهز آ

laquoEn ce temps-lagrave garder les animaux agrave la maison eacutetait simple raquo

Le temps passeacute de la narration marque une rupture avec le moment de

lrsquoeacutecriture Kermacircni adulte eacutecrit ses souvenirs du temps passeacute Ainsi le

temps de lrsquoaction nrsquoest pas le mecircme dans la reacutedaction Le Grand

Madjid le narrateur est hors du texte Le narrateur est en position de

contempler lrsquoensemble de lrsquohistoire Il choisit la position

1 Les Aventures de Madjid 2002 19

180

drsquoomniscience par rapport aux eacutevegravenements narreacutes Cette position lui

permet davoir la maicirctrise du temps et de lrsquoespace

و ثفیؽغؽا ثیبفق قیف زبؼـ ثب آـد هبی قؼ س د٢ ٠ ق

laquo Sous son tchador Bibi qursquoelle repose en paix mrsquoa donneacute un coup de

coude dans le cocircteacute tellement fort que jrsquoen ai perdu ma respiration raquo

Lrsquoexpression laquoqursquoelle repose en paixraquo montre qursquoau moment de la

reacutedaction Bibi est morte Cela impose un regard en arriegravere Crsquoest

Madjid adulte qui exprime ses regrets sur la perte de sa grand-megravere

Ce mode de narration qui rassemble deux voix dans un seul pronom

personnel permet de justifier la preacutesence de deux points de vue Autre

avantage crsquoest que le narrateur adulte peut parler avec la voix drsquoune

personne acircgeacutee authentique sans chercher comment se faire

comprendre drsquoun enfant

سؼغیلار سبثىشب ثؼ بـؼـوز ضىبثی ؽاش

laquo Ceacutetaient les vacances deacuteteacute et je navais rien agrave faire raquo

Les avis des lecteurs interrogeacutes nous ont aideacutes agrave voir un autre

teacutemoignage qui assure la qualiteacute du point de vue dans Les Aventures

de Madjid Selon eux la narration agrave la premiegravere personne a creacuteeacute plus

de sinceacuteriteacute dans cette œuvre Le statut du narrateur est eacutegalement

interrogeacute par ces lecteurs Leurs reacuteponses contradictoires aussi

traduisent bien lrsquoambiguiumlteacute du narrateur Certains lrsquoont conccedilu comme

un enfant et drsquoautres comme un adulte Le troisiegraveme groupe a signaleacute

que le langage et le ton du personnage alternent entre ceux drsquoun adulte

et ceux drsquoun enfant De mecircme quelques-uns ont deacuteclareacute que le point

1 Les Aventures de Madjid 2002 438

2 Ibid 11

181

de vue est enfantin et les autres pensent que cest celui drsquoun adulte

Selon eux parfois lrsquoacte est enfantin mais les penseacutees et le langage

correspondent agrave ceux drsquoun adulte De toute faccedilon il semble que cette

ambiguiumlteacute ne deacuteplaise pas agrave ces lecteurs On peut dire qursquoelle a creacuteeacute

une rupture qui contente le destinataire

Certains de ces lecteurs adultes ont saisi que la forme du reacutecit des

souvenirs traduit bien que lrsquoauteur se distancie de son adolescence en

reacutedigeant les histoires Selon eux la preacutesence du jugement drsquoun adulte

est eacutevidente Dans la litteacuterature franccedilaise lexemple dune

superposition de ce genre est donneacute par lœuvre de Proust (Agrave la

recherche du temps perdu)

La rupture

Selon Umberto Eco le texte litteacuteraire est comme un laquotissu drsquoespaces

blancsraquo que le lecteur doit noircir et compleacuteter1 Les ruptures que

lrsquoauteur a mises au sein de ses histoires appellent la contribution du

lecteur pour saisir lrsquohistoire Cette strateacutegie va activer lrsquoimagination de

lrsquoenfant La rupture concerne parfois soit le suspense soit le deacutecalage

Kermacircni exprime ses penseacutees les plus riches agrave travers des mots tregraves

simples

La seacutequence suivante est tireacutee drsquoune histoire sur le costume du Nouvel

An Madjid est obligeacute de faire reacuteparer une vieille veste Le couturier a

du mal agrave faire cette reacuteparation pour un garccedilon tregraves pauvre Il retarde

constamment ce travail sous preacutetexte lrsquooccasion de la fecircte Madjid

1 Prince 2010 131

182

srsquoest adresseacute plusieurs fois agrave lui pour lui rappeler Finalement malgreacute

une belle veste que le couturier a reacutepareacutee Madjid ne la porte pas le

jour de la fecircte Crsquoest le lecteur qui doit saisir la raison pour laquelle le

personnage a quitteacute son deacutesir

١ب ویی ؼاىش زفا هشی ی دیؽ ـی س ب٠فؼ ثؼ اب ی ز ـا غة ؼـوز اطن

فؼ ث٠ كف ی ز ی یي خـی ثؼ ضشی جص ػیؽ ذیؽ آؽاقي غ ی فؼی

اق غؼ ثؽ ی آؽ اؽاغز

laquoVraiment il lrsquoavait bien faite cette veste Mais je ne savais pas

pourquoi agrave chaque fois que je la mettais je sentais qursquoelle eacutetait lourde

sur mes eacutepaules et sur mon corps Elle ne me plaisait pas Mecircme le

matin de la fecircte je ne lrsquoai pas mise Elle eacutetait bizarre Je me sentais petit

Je me deacutetestaisraquo

Pour prendre un autre exemple on peut citer les non-dits existant dans

lrsquohistoire agrave la clocircture du livre

ق ٢فثب وبؼ ای ثؼ فا اق ثی ثی ؼیفا ١ ی لشؽ ثی ثی ث٠ بؼـ ثكـ ی لش

ثسی ثكـ فؼ ثؼ

laquoJappelais ma grand-megravere laquo Bibi raquo et les autres lappelaient aussi Bibi

Crsquoeacutetait une femme simple et gentille qui mavait eacuteleveacute depuis mon

enfanceraquo

Les suspenses sont meacutenageacutes au milieu de lrsquohistoire par des donneacutees

fragmentaires que lrsquoon va compleacuteter au cours du reacutecit Kermacircni nrsquoa

pas dit la raison pour laquelle Madjid vivait avec sa grand-megravere Cette

ambiguiumlteacute est resteacutee jusqursquoagrave la derniegravere histoire qui deacutevoile la situation

familiale de Madjid

دیؽ

دىف كبع٠

ث٠

ث٠ ؼیب اؽی ای هؽ ثؼیابـ ؼیفق ثؼ ٠ هشی ببءالله ز٠ هؽ ثكـ ؽی غؽا بؼـس ثیبفق

1Les Aventures de Madjid 2002 5

2 Ibid 16

3 Ibid 658

183

- Crsquoest Madjid

- Le fils de Fatemeh

- Oui

- Ta megravere qursquoelle repose en paix Comme tu es devenu grand Il paraicirct que

crsquoeacutetait hier le jour de ta naissance tu eacutetais tout petit

Cette seacutequence mentionne que la megravere de Madjid est morte

Une autre rupture peut se produire par la forme de lrsquoeacutecriture Bibi ne

peut pas bien prononcer certains mots elle est analphabegravete et veut

prononcer laquolexamenraquo Le lecteur va saisir cette reacutealiteacute juste agrave travers

ce mot qui est agrave premiegravere vue une faute de frappe

زش٠ دیؽ

١یسی ثی ثی

اق د٢ب

زیكی یىز ثی ثی

سطبز غفاة ؽ ا

- Quest-ce que tu as Madjid

Rien Bibi

- Dis-moi la veacuteriteacute

- Crsquoest pas graveBibi

- Ton esamen

Gracircce aux ruptures dans le texte le lecteur se confronte agrave lrsquoambiguiumlteacute

ce qui lui apporte un plaisir

Lrsquoadheacutesion

Moracircdi-Kermacircni met en scegravene lrsquoincompreacutehension profonde entre

enfants et adultes Lrsquoauteur souligne ce souci des enfants On trouve

des situations dans lesquelles un adulte se facircche contre les ineacutevitables

becirctises des enfants Parfois cette facirccherie deacutebouche sur des insultes

des punitions corporelles qui ne respectent pas le droit des enfants

Lrsquoauteur manifeste sa compreacutehension du monde enfantin dans sa

1 Les Aventures de Madjid 2002 658

184

diffeacuterence Kermacircni creacutee des scegravenes dans lesquelles un personnage

dadulte croit que lrsquoenfant se moque de lui En somme lrsquoauteur

quittant la position supeacuterieure drsquoun adulte se place agrave cocircteacute des enfants

devient leur partenaire et leur procure un plaisir intense

Dans les exemples ci-dessous Kermacircni nous repreacutesente une figure

drsquoadulte violent en la personne du surveillant du collegravege

آهبی بظ ثب سح دف وف فؼ س

laquoMonsieur le surveillant de mauvaise humeur a passeacute la tecircte dans

lrsquoentrebacircillement de la porte de la classeraquo

بظ ث ١ی٠ سف٠ ای فكش٠ ثؼ س ؼوش ػی٢ ف غو س ثؼ

laquoLe surveillant comme dhabitude tenait une baguette agrave la main et il

eacutetait drocirclement furieuxraquo

غؽا ی ؼاؽ ٠ زوؽـ اهبس سع ؽ ثؼ

laquoComme il eacutetait furieuxraquo

١بج اج ػی قؿب ضفث٠ ؼیف ثب سف٠ ؿاز ده فؼ ـ ؽ ثؼ ویب آهبی بظ یي -

سفیؽآهب ؼاز اق قـ ػجبیز ی فؼب١ ی

laquoMonsieur le surveillant tout rouge mrsquoa donneacute un autre coup de regravegle

sur la nuque Moi bouche beacutee je lrsquoai regardeacute piquer sa colegravereraquo

-ر زی ١بی شی ی فقیؽ ی١بی ـس زی ثفی ؼاياهبس ٠ غیی سع ی ؽ ز

دفیؽ

laquoQuand il eacutetait en colegravere son visage se renfrognait et les plis

tremblotaient raquo

ز ١بی ؽ ثؼ اؽاق ؼسب بو٠ ؼـز دفغ

laquoSes yeux boursouffleacutes eacutetaient tout rouges raquo

فقیؽ١بی ؼبؿ یوجی ١ب دف

laquoLes ailes de son nez et les poils de sa moustache tremblaient raquo

1Les Aventures de Madjid 2002 409

2 Ibid 409

3 Ibid 414

4 Ibid 417

5 Ibid

6 Ibid

7 Ibid

185

Le surveillant ne comprend rien au monde enfantin Il pense que

Madjid veut se moquer de lui

آـی ١بىػفی ؼـ ی

Quoi Tu fais le clown

ث٠ سفیح هجبي ثفغـؼ آهب ث٠ غؼي فكز

Monsieur le prenant comme une injure personnelle a eacuteteacute piqueacute au vif

Kermacircni met en scegravene un adolescent qui choisit un sujet de reacutedaction

hors du commun quand le surveillant laisse le choix aux eacutelegraveves pour

leur reacutedaction

یب ؼىش ٠١ اق ؼی ث٠ كف ١یر ه فویؽ ثب٠ غاوش زیكی ثیى ٠ ثب٠ـاوش ی

١ب ثب٠یى ػاوش اب ث آ١ب یؼشف وفثبق ای خـ آؼ

laquoA vrai dire je voulais eacutecrire quelque chose de nouveau qui neacutetait

encore venu agrave lesprit de personne Je savais bien que tout le monde

eacutecrirait sur les maicirctres les meacutedecins les soldats et des personnes comme

ccedila je ne voulais pas faire une composition comme les autresraquo

Ce surveillant lrsquoa puni pour avoir eacutecrit sur un sujet de son choix Il a

penseacute que cet eacutelegraveve avait lrsquointention de se moquer

Sa punition est une punition corporelle amplifieacutee par son renvoi de

lrsquoeacutecole

ار ـ ثیفث٠ ایبر ث ثیب دفؽ ییآكفؼا جص ؽـو٠ ی

laquoDemain tu ne viens plus agrave lrsquoeacutecole Dis agrave tes parents de venir prendre

ton dossierraquo

سف٠ غـؼ س ـسث٠ ضفة ای ثبـ ث٠ خبی ده فؼ سف٠ ـا ثفؼ ثبلا آـؼ دبیی

laquoIl a leveacute sa baguette et drsquoun geste fort il mrsquoa frappeacute le visage au lieu de

la nuqueraquo

La reacuteaction de lenfant est deacutecrite ainsi

1 Les Aventures de Madjid 2002 417

2 Ibid 423

3 Ibid 420

4Ibid 423

5 Ibid 418

186

ـیػز دبیی ـا ی یؽ ١ب یاق ؼ عفف ز س زب اي خغ ؽ ثؼ ا فكش٠ ثؼفی٠

١ب آؽ س يی

laquoJrsquoai eu envie de pleurer et mes yeux se sont remplis de larmes Elles ont

rouleacute sur les deux cocircteacutes de mes yeux jusqursquoagrave mes oreillesraquo

ؼاـ ؼم ی آهب

laquoJe suis triste agrave mourir Monsieurraquo

Au fil de lrsquohistoire le narrateur fait comprendre que le choix du sujet

de la composition nrsquoeacutetait pas un mauvais choix et que le surveillant a

puni Madjid injustement Alors que les autres enseignants ont souri en

lisant cette composition Peut-ecirctre lrsquoont-ils trouveacutee ridicule ou

originale

١ب خـ ٠ اق ی٠ س ؼكشف ـا ب ی فؼ ؼیؽ ٠ اب ثی ؼ ١ب ؼوز ث٠ ؼوز ی فؼؼ

یی ب ثب فؼ ث٠ ثؽ ثؽ غاؽ ثوی٠ غؽیؽؽ ب سب ثب ي ثبق ؽ ثؼ ؼ ١ب ی

laquo En regardant par la fenecirctre jai vu les maicirctres se passer mon cahier de

main en main en souriant jusqursquoaux oreilles lrsquoun drsquoentre eux sest mis agrave

lire agrave haute voix et les autres ont riraquo

آهبی ؽیف ی غاؽ جػؽ قؼ ؼیؽ آهب ؼكشف ـا ؿاز ـ یك آهبی ؽیف اب ـا ب ؼاؼ

laquo Jai vu qursquoil avait mis mon cahier sur le bureau du directeur et lui

montrait ma composition Le directeur la lue et a souri raquo

Par ailleurs la pauvreteacute est preacutesente comme une ombre dominante

dans toutes les histoires de Madjid Cette pauvreteacute nrsquoest pas un facteur

de meacutepris mais une motivation pour lui Crsquoest pour cela que Madjid a

de petites envies qui sont hors de porteacutee et en mecircme temps tregraves

banales Il a envie drsquoavoir une balle une bicyclette un poisson pour

deacutejeuner un tambour pour en jouer Kermacircni par le biais de

1 Les Aventures de Madjid 2002 426

2Ibid 430

3 Ibid 424

4 Ibid

187

lrsquohumour a reacuteussi agrave alleacuteger le cocircteacute deacuteplaisant de la pauvreteacute de la vie

de son personnage

یی اق ؼ س ؼ جؼ ز ابـ زؽ سب سف ثك ـی ؽای ـا ث١ن فؼ ٠ ثب وف اraquo

یي ضفث٠ غیی آ١ىش٠ ؼوش اش ی فقیؽ آـا ؼوش ـا خ ثفؼ زة ١ب ـا ؿاش ثـ عج

ؽای ثبت عج دفؼ ي ز٠ یلی ؼاز سف قؼ ـی عج ز٠ ؽایی ؼاز قؼ ـی دوز

laquo ١بی ـا سب غي لایی ؼاؼ غی غطبی ؼ ـا دف فؼ

laquoJrsquoavais envie de le taper du bout du doigt pour entendre sa voix Jrsquoavais

des battements de cœur Jrsquoai poseacute une des baguettes agrave cocircteacute du tambour

Doucement jrsquoai tendu la main Ma main et mon doigt tremblaient Drsquoun

petit coup jrsquoai tapeacute sur la peau Quelle voix Quelle joie de taper sur un

tambour Sa voix forte a fait trembler mon tympan drsquoune plaisante

vibration et a rempli mon cœur de joieraquo

غیب ؼاش عج آـقی ؽ ثؽ ف ؼوز ث٠ وی٠ عج ث٠ ؼ بؽث٠ ١فضب آـقی ؼاز raquo

ـی لط٠ بؿؿ ثكـی عج ؽ ای ثیؽاـ فؼ ط٠ سی ت یي طظ٠ اق ٠ ا ثیف ی ـكز

اب عج ـی بؿؿ ؽا ؽاز ی ؽ ـی آ زة یؽ ـ فؼ قؼ ث٠ ؼیا اسبهب

laquoقؼ

laquoEn tout cas le deacutesir drsquoavoir un tambour est demeureacute vivant dans mon

cœur Je suis tombeacute en esclavage de mon deacutesir Lrsquoimagination drsquoavoir un

tambour et de reacuteveiller le quartier au milieu de la nuit ne me quittait pas

un instant Sur une grande feuille jrsquoavais dessineacute un grand tambour et je

lrsquoavais colorieacute Je lrsquoai mise sur le mur de notre chambre Mais le

tambour sur papier eacutetait muet et on ne pouvait pas taper dessus avec des

baguettesraquo

Kermacircni a reacuteussi agrave srsquoinscrire dans une intimiteacute avec son lecteur gracircce

agrave son choix stylistique qui teacutemoigne de consideacuterer le lecteur implicite

Sensibiliser le lecteur par la deacutefamiliarisation

Cette valeur chez Kermacircni est tregraves marquante Les eacuteleacutements dans le

texte produisant lrsquoeffet de deacutefamiliarisation sont tregraves nombreux au

moins un eacuteleacutement dans chaque ligne Lrsquousage massif des expressions

dans Les Aventures de Madjid teacutemoigne de la volonteacute de sensibiliser

le lecteur

1 Les Aventures de Madjid 2002 46

2Ibid 45

188

Au niveau lexical

Le lecteur en lisant cette œuvre perccediloit les eacuteleacutements qui la dotent de

son originaliteacute formelle comme les onomatopeacutees la langue parleacutee la

modification de lrsquoordre des mots dans la phrase les mots ethniques la

creacuteation drsquoun rythme lrsquohumour verbal

Kermacircni utilise les expressions de sa ville natale et celles de la culture

iranienne qui ornent son langage Les mots se reacutefeacuterant agrave la tradition

iranienne creacuteent lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

ؼجب ی فؼی یىؽ ثؼ زؽ وب دی ػف ؼاؼ ث٠ بفثلایی ا ٠ س

Karbalaiuml Celui que tu cherches est un eacutecrivain qui est mort depuis

quelques anneacutees

Dans la tradition iranienne faire un voyage dans la ville dans laquelle

se trouve le mausoleacutee drsquoun Imam confegravere au voyageur une

importance et apregraves son voyage on lrsquoappelle en lui attribuant le nom

de cette ville par exemple on dit des gens qui ont voyageacute agrave Karbala

Karbalaiuml Karbala est une ville religieuse drsquoIraq

Dans lrsquoexemple ci-dessous Kemacircni appelle son chaton avec lrsquoaccent

Kermacircni

laquo ؽای ی فؼی laquo وraquoاو ثس٠ فث٠ ی غؼب ـا ؿاشی ن ث٠ ٢د٠ ی فبی raquo

laquoJrsquoai nommeacute notre chaton laquoMalousseraquo et avec lrsquoaccent de Kerman nous

lrsquoappelons laquoMoloussuraquoraquo

Lrsquoeffet poeacutetique du texte dans Les Aventures de Madjid est

remarquable Comme Madjid fait des vers de la poeacutesie est inseacutereacutee

dans le texte Ces vers dont le ton est enfantin se trouvent dans

quelques histoires Ces caracteacuteristiques eacutetablissent une bonne

1Les Aventures de Madjid 2002 435

2Ibid 21

189

communication avec le lecteur Cela manifeste lrsquoaspect poeacutetique du

personnage et donne un effet poeacutetique aux reacutecits Ces vers portent

aussi une partie du poids de lrsquoeffet humoristique de ces histoires

laquo ؼ ثیسبـ ـا ٠١ خب بؼ ی ػه قیجبی غؼ ـا ث٠ س ؼاؼ ٠ فا یبؼ یraquo

laquoJe te donne en souvenir une photo de moi

Nimporte ougrave tu rempliras mon cœur de joieraquo

Afin drsquoacceacuteder agrave un langage plus imageacute Moracircdi-Kermacircni utilise des

onomatopeacutees Parfois il imite les sons naturels et parfois il les

invente La preacutesence drsquoonomatopeacutees dans Les Aventures de Madjid

integravegre le son au sein des mots

ؽای فت فت ؼیؽ دفیؽ ـی یز ١ب س لان دیسیؽ ث ؽای و هبعف

laquoVenant de courir et sauter sur les bancs et les pupitres un bruit comme

celui des sabots drsquoune mule srsquoest reacutepercuteacute dans la classe tagada

tagadaraquo laquo آهبی بظ سف٠ اي ـا هبی قؼ ـ یك سن raquo

Le surveillant a tapeacute fortement sa baguette sur le bureau bang

4laquoآظ raquo فؼ ١ ٠ ضب ؼ اوز ی ساؽ ؼاؼ ثیؽاؼ ـا ثیؽاقؼ كط ثؽ١ؽ ثیؽ raquo

Tout le monde sait bien qursquoun mort ne peut ni crier ni insulter ni dire

laquo Aiumle aiumle aiumle raquo

laquo ق غـؼخیخیraquo

Ding dong la cloche a sonneacute

Il laisse entendre dans ses textes des traces drsquooraliteacute pour entrer dans

lrsquointimiteacute de son lecteur

ضبلاب ث٠ ای ثی بػف ث٠ یىؽ ث٠ زی یفي ی آؼ د ث٠ اي ی ؼ ل جبن ی raquo

laquo ؼ هشی ثكـ ؽ ث٠ اي ق ی ؼ الله ی ؼ ؼ ث٠ ز٠ غ٠

laquoJe vous demande de lui dire qursquoest-ce qursquoil touchera srsquoil devient

eacutecrivain ou poegravete On lui donnera de lrsquoargent Des vecirctements et des

1Les Aventures de Madjid 2002 108

2 Ibid 410

3 Ibid 412

4 Ibid 415

5 Ibid423

6 Ibid 437

190

chaussures Quand il sera grand il pourra se marier Qursquoest-ce que ccedila

va lui apporterraquo

Lrsquohumour verbal a permis agrave Kermacircni de produire de la joie chez son

lecteur Dans lrsquoexemple ci-dessous Kermacircni a joueacute avec le mot laquoselraquo

ثفای ای٠ ضفف ثبك ای قؼ ثب laquo اوؽالله ی ثػیؽ ٠ س ز٢بس ي دبیؽ raquoraquo

laquolaquo ٠بـاضز جبی ػض ز٢بس ثب ي ی raquo ثػؽا لش

laquo Pardonnez-moi pour le sel que jrsquoai souffleacute dans vos yeux raquo et pour le

faire rire jai dit

laquo Ne soyez pas triste Vous savez vos yeux sont si mignons avec du sel

dedans raquo

Lrsquohumour du jeu de mots sur laquoselraquo appelle la contribution du lecteur agrave

deacutecouvrir un sens implicite

Niveau eacutemotionnel

Kermacircni utilise les proceacutedeacutes de deacutefamiliarisation suivants qui

posseacutedent les facteurs eacutemotionnels

La comparaison lrsquohyperbole la personnification lrsquoamplification

lrsquooxymore

Drsquoautres strateacutegies se sont deacutevoileacutees par la description des eacuteveacutenements

qui nrsquoont pas eu lieu

La personnification

Kermacircni a personnifieacute son recircve afin de concreacutetiser sa penseacutee Il a creacuteeacute

un langage vivant et poeacutetique

قؼ ؽای یؽ ث عج ط٠ ـا ثیؽاـ ی فؼ ١فا ثب ثیؽاـ هشی طؼ آهب ؼـ ؼ ت عج ی raquo

laquo ؽ ط٠ آـقی ١ ثیؽاـ ی ؽ

laquoQuand M Mahmoud battait le tambour au milieu de la nuit le son long

et fort de son tambour reacuteveillait tout le quartier et mon deacutesir aussi eacutetait

reacuteveilleacuteraquo

1Les Aventures de Madjid 2002 14

2Ibid 44

191

Ici on a conccedilu la personnification drsquoun animal Cette figure traduit

bien son regard enfantin

١بیی ثك ٠ ؼ غي ثبؽ ای هؽـ ثی سبثی ؽ ؼ ی غاوز ث٠ و ؼؽاـی ثؽ١ ضففraquo

ـا ف ٠ سب ثف غؽا ـؽ١بی فؼ ز٠ ثؽثػشی بكبسی ؼاؼیؽی ٠ فث٠ ـی ١ی ضىبة لش

ده ثجی ثؽسف اق س ١ س ای ؼیب ـقبـر ای خـی جؼ ىی ثب خبـ ث٠ ضىبثز فویؽضبلا

laquo ١ىز

laquoJe voulais consoler Moloussu et lrsquoencourager pour qursquoil ne miaule pas

tant crsquoest pour cette raison que je lui ai dit laquoTu vois les malheurs des

autres chats Va remercier le Bon Dieu car jusqursquoagrave maintenant ta vie nrsquoa

pas eacuteteacute comme ccedila personne ne te bat avec le balai alors pense

qursquoexistent dans ce monde des chats dont la vie est plus mauvaise que la

tienneraquo

دیؽ فا laquo لزابـ ؼاز فا ؽا ی قؼ ی یی ی فؼ یؽاق دز وف یؽای ـا raquo

laquo سفو ی س٢ب ؿاـ

laquoJe lrsquoai entendu derriegravere ma tecircte miauler Il me semblait qursquoil mrsquoappelait

et me disait laquoMadjid ne me laisse pas seul Jrsquoai peurraquo

Kermacircni dans lrsquoexemple ci-dessous considegravere le tambour comme un

ecirctre humain par la personnification il arrive agrave repreacutesenter ses

intentions drsquoune faccedilon conceptuelle Il convient drsquoinsister que ce sont

les facteurs eacutemotionnels preacutesents dans le reacutecit

ـی ٠ اق ثیف اسبهي س ی آؽ ـی اهي ث٠ د٢ غاثیؽ ثؼ سی٠ ث٠ ؼیاـ ؼازعج ٠ ار

ثبلای وفي ایىشبؼ غة سببی دوش اكشبؼ ثؼ دوز بف غ قیف ـ ثفم ی قؼ

عج آـا ؼوش ـا ـی دوز غ ؽ ؼ زب ی قؼ ٠ كؼیي ثؼ اق وی٠ ا ثیف ثذفؼ فؼ

laquoز٠ ف بف ثؼ یؽ

laquoLe tambour eacutetait coucheacute de cocircteacute dans le coin de la petite chambre Il

eacutetait appuyeacute contre le mur Le jour qui venait du dehors tombait sur sa

peau si lisse si jolie brillante sous la lumiegravere Je suis resteacute debout agrave

cocircteacute et je lrsquoai bien contempleacute Mon cœur battait de maniegravere que lrsquoon

aurait dit qursquoil allait sortir de ma poitrine Je me suis pencheacute Tout

doucement jrsquoai passeacute ma main sur sa peau Quelle eacutetait douce et lisseraquo

La comparaison

1 Les Aventures de Madjid 2002 28

2Ibid 30

3 Ibid 45

192

La comparaison dans Les Aventures de Madjid est un eacuteleacutement qui a

creacuteeacute lrsquoeffet de deacutefamiliarisation Les exemples ci-dessous offrent deux

types de comparaison adjectival et verbal

شی یف١ب ػی غفز ؼـیبیی دبز٠ ١ؽیف ـا زىجیؽ ثؼؽ ١ی ی یؽؽ ث raquo

laquo ؽ ثؼؽ ؽای آهب ث٠ ب ػـؼزـؽـدػش٠ وفظ

laquoLes lutteurs rouges comme des betteraves cuites et tellement occupeacutes agrave

srsquoemmecircler les jambes comme un crabe nont pas du tout entendu la voix

du surveillantraquo

laquo ا ثوبیای ثؼ٠ ثؽ ؽ ث سیف ؼیؽ ث٠ ـكش ؼ ؼىraquo

laquoJe suis reparti pour leacutepicerie sur-le-champraquo Parfois lrsquoauteur pour transmettre un signifieacute srsquoest servi drsquoune image

Dans cet exemple le personnage court tregraves vite Une comparaison

verbale a creacuteeacute une image qui aide le lecteur agrave saisir lrsquoeacutemotion

veacutehiculeacutee

laquoػی ثجف دفیؽ ث٠ عفف raquo

laquoIl a sauteacute sur moi comme un tigreraquo

Lrsquoeacutecriture de Moracircdi-Kermacircni est tregraves figureacutee crsquoest-agrave-dire qursquoen

lisant on arrive bien agrave imaginer Crsquoest lrsquoune des raisons pour laquelle

les metteurs en scegravene ont choisi ses œuvres pour lrsquoadaptation

cineacutematographique

ل٠ ـا ی فؼ ثفام ولیؽ ـ س٠ ل٠ ثؼ ثفای ای٠ غة ف ل٠ ؼیف سفاق ـا ثفؼاشraquo

ث٠ ل٠ ـا ؼـوز ـی ؼوش ـث٠ ـی ـر اوؽالله فكش ٠ طجز یفیبـی ـا غة ثجیؽ

كر هبی ـكز قیف فؼ١بی ثفام ولیؽ ثؽب فؼ ثفؼ ـی ـس هبی كر فؼفكش ـث٠

laquo بف ـیػز س ز ١بی دیففؼ

laquoEt moi je ne lacircchais pas Pour lrsquoamadouer jai pris lautre plateau

Dans le fond il y avait un peu de poudre blanche et brillante Jai tenu le

plateau juste devant le visage de Mach Assad-Allah pour quil puisse bien

voir ma gentillesse Oui cest vrai jai gardeacute le plateau juste devant son

visage et jai souffleacute fort Le souffle si fort est passeacute sous la poudre

1 Les Aventures de Madjid 2002 410 2 Ibid 12 3 Ibid17

4 Ibid13

193

blanche et brillante lrsquoa souleveacutee et lrsquoa envoyeacutee dans les yeux du vieil

hommeraquo

La meacutetaphore

La meacutetaphore dans le texte de Kermacircni apporte des effets poeacutetiques

laquo دب ٠ اق ؼـ لان ؿاز ثیف ثبق لان ثبقاـ ب ؽ raquo

laquoDegraves quil a franchi le pas de la porte la classe a recommenceacute agrave faire du

bazarraquo

Dans lrsquoexemple mentionneacute une comparaison figurative a eacuteteacute utiliseacutee

Le lien drsquoanalogie est pris pour preacutesenter un lieu plein de vacarme au

sein duquel cette notion est sous-entendue

Dans cette courte seacutequence les figures de style sont nombreuses Il y a

trois meacutetaphores trois alleacutegories et une exclamation Il existe trois

eacutenonceacutes dans lesquels la figure drsquoamplification est eacutevoqueacutee Tous ces

eacuteleacutements veacutehiculent les signifieacutes qui sont transmis par la configuration

de la forme Lrsquoeacutemotion creacuteeacutee par ces figures fonctionne comme un

eacuteveil chez le lecteur et produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

غاث ی ؼیؽ اف ١ی خـ ت اق ت ا ٠١ زیك ـا ـى ـاوز ی ثؽ غؽا سب جص raquo

اف ثفق ی ؼاؼ ٠ فا دبى ابؽ ثؼ ٠ ز٠ ؼ ثفاي جبة ؽ ثفؼ دبى ؼم ف ی ؼ

ـ ثی آ هغ تثی ای ثبـ ی ثبیىز غف ثیبـ ثبم اق ؽـو٠ ثیف اؽاغش٠ اؽ ثیف ایلا

خف ی ؿاش لا سب ؼؽ اف ؼؽا ـییی ـا ی اؽاغز ٠ ٠١ ا١ ط غجف ؼاـ ی ي

laquo ١بی بخـ دؽـي ـا ؼـ ی آـؼب ضفف ی قؼ كف غیب

Jrsquoai vu qursquoen me taisant et en ne lui disant pas la veacuteriteacute elle nrsquoallait pas

reacutesister Et que jusqursquoau matin elle ne pourrait pas dormir Jrsquoavais

grande pitieacute drsquoelle Je ne savais pas du tout quoi faire Si je lui avouais

que jrsquoeacutetais renvoyeacute ccedila ferait des histoires et bonjour les conseacutequences

Au milieu de la nuit elle pousserait tellement de cris pleurerait et

sangloterait si fort qursquoelle ameuterait tout le quartier Et si je me taisais

ce serait pire De mauvaises penseacutees lrsquoagiteraient

Meacutetaphore

qursquoen me taisant لة اس لة وا نکنم -

Jrsquoavais grande pitieacute drsquoelle دلم تزاش کثاب ضذ -

1Les Aventures de Madjid 2002 410

2Ibid 427

194

Et si je me taisais اگز دنذان روی جگز می گذاضتم -

Alleacutegorie

كف غیب ١بی بخـ دؽـي ـا ؼـ ی آـؼ -

De mauvaises penseacutees lrsquoagiteraient

ی ثبیىز غف ثیبـ ثبهبی ثبـ -

bonjour les conseacutequences

Amplification

زیك ـا ـى ـاوز ی٠١

en ne lui disant pas la veacuteriteacute

اؽاغزـ یی ـا ی

elle pousserait tellement de cris pleurerait et sangloterait

Kermacircni privileacutegie dans sa creacuteation les termes qui srsquoutilisent souvent

ensemble pour amplifier son intention Lrsquoamplification chez Kermacircni

se deacutevoile en successions simples de phrases dont le signifieacute est

proche Parfois elle se montre dans deux termes ayant la mecircme

connotation qui sont coordonneacutes lrsquoun agrave lrsquoautre Cette figure produit un

effet drsquoinsistance

دبى غؼ ـا ثبغش٠ ثؼ ثؾ فؼ ٠ اسبم ق آغف ثؼؽ اق ظ٢ف ج ـا ضىبثی ؿ٠ غـؼ raquo

laquo قا ثـ فكش هجفى وبغش

Pendant le dernier cours tout lapregraves-midi et le soir jai eacuteteacute drocirclement

triste Jrsquoeacutetais tout agrave fait perdu plongeacute dans le deacutesespoir Je me suis

recroquevilleacute sur moi-mecircme dans un coin de la chambre

laquo ـؼؽای ثبت عج دفؼ ي ١بی ـا سب غي لایی ؼاؼ غی غطبی ؼ ـا دف ى

laquoSa voix forte a fait trembler mon tympan drsquoune plaisante vibration et a

rempli mon cœur de joie raquo

Oxymore

Lrsquooxymore est une autre maniegravere que Kermacircni a utiliseacutee pour

srsquoexprimer plus vivement Dans cette figure crsquoest lrsquoassociation de

mots de signifieacutes opposeacutes qui produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

1Les Aventures de Madjid 2002 424

2Ibid 46

195

لاثؽ ػ یؽ سؽ سؽ خیؽؼي فذ فذ آة جبسی اق خیج ؼـآـؼ اؽاغز س ؼ١بraquo

laquo اب اهبس ١ی خـسع ثؼ ؼ١ب یفی ثؼ

Il a sorti un bonbon de sa poche et la flanqueacute dans sa bouche au lieu de

le sucer lentement il lrsquoa croqueacute rapidement en faisant croc croc Alors

qursquoun goucirct doux devait se reacutepandre dans sa bouche lui restait toujours

amer

Les adjectifs laquo doux raquo et laquo amer raquo sont opposants et cela creacuteeacute un

plaisir chez le lecteur

آهب ؼا٠ ١بی اكشبؼ ـا ثب ؼهز فؼ ث٠ سؼؽاؼ آ٢ب ثب غظ ق ؼوز ١ب ـا ثب سب هر اقي raquo

laquo فؼ

laquoLe maicirctre a compteacute les graines attentivement et selon ce nombre avec

la regravegle il a eacutecraseacute les paumes de mes mains de toutes ses forcesraquo

Le lecteur eacutevoque lrsquoopposition inteacutegreacutee dans cet eacutenonceacute laquoeacutecraserraquo et

laquode toutes ses forcesraquo Lrsquoauteur arrive agrave creacuteer lrsquoeffet ironique

Hyperbole

Lrsquohyperbole crsquoest lrsquoexageacuteration dans les termes qursquoon emploie3

Kermacircni a utiliseacute cette figure dans son histoire

laquo ؼاز اق قـ فی٠ ی سفیؽ raquo

laquoSous la couverture agrave force drsquoeacutetouffer mes larmes ma gorge se serrait agrave

exploserraquo

Dans cet exemple le personnage dit que sa gorge avait failli exploser

agrave force drsquoeacutetouffer ses larmes Crsquoest une hyperbole

Niveau seacutemantique

La deacutefamiliarisation au niveau seacutemantique peut se manifester dans la

trame de lrsquohistoire Par exemple lrsquohistoire du laquosurveillantraquo se base sur

un fond laquoeacutetrangeraquo et tous les discours se tissent autour de cette trame

Kermacircni a preacutesenteacute un pheacutenomegravene familier et ordinaire (un eacutelegraveve

reacutedige une reacutedaction agrave lrsquoeacutecole) en faisant ressortir un cocircteacute inattendu

1Les Aventures de Madjid 2002419

2Ibid192

3 Milly 1992 139

4Ibid 428

196

impreacutevu Madjid a choisi un sujet choquant pour sa composition pour

se distinguer des autres En reacuteponse agrave cette question qui est le sujet de

la reacutedaction Qui a rendu le plus service au peuple il preacutesente laquole

laveur de mortsraquo Madjid a lu toute sa reacutedaction dont chaque phrase

eacuteveille la curiositeacute du lecteur Pour deacutesigner ce meacutetier a priori il a

deacutecrit ses caracteacuteristiques et a illustreacute une image dans lrsquoesprit du

lecteur et agrave la fin de ses descriptions il a dit laquoOui il est le laveur de

morts de la villeraquo

قضز یؽاب اف هؽـ كف ی ی ثیی ٠ ىی ؼـ ای اخشبع اوز ٠ ث٠ فؼ غؽز قیبؼ ی بraquo

كفاا ی ؽ اف ـقی ه٢ف ؽ یب جبؽ ١یر ه ضبضف یىز بـي ـا ادب ؼ١ؽ ٠١ ثیسبـ

ب ٠١ اق ا ا ی ساؽ ث٠ بـي اكشػبـ ؽ ثب ٠١ ای ضفك٢ب ب الا اـا ؼوز ؽاـی ی ی

یبثب ز ب ث٠ ا ثیلشؽ ـی كفاـ ی ی اف غؽایی بفؼ یي ـق جص سی ز٠ یب ظ

ز٢بیب ـا ی یفی كـا ثف یفؼی ی قی اق ز٠ ده ز٠ ١ب ی ـی ث٠ غب٠ یب

٠ ١یر ه دیؽا ی ؼ ٠ ث٠ ا اضشیبج ؽاش٠ ثبؽ ثبلاغف وفبـي ثب ا ؼـ ـسی وفبـب

laquo ثیلشؽ

laquoMais si on reacutefleacutechit bien on remarque quil y a quelqursquoun qui rend un

grand service au peuple Il travaille tregraves bien Srsquoil ne travaille pas un

jour personne nacceptera de le remplacer alors nous on sera tous bien

embecircteacutes En tout cas nous ne laimons pas du tout Il ne peut pas ecirctre fier

de son meacutetier Nous on senfuit devant lui Si un matin on le rencontre

par hasard ndash que ce jour narrive jamais ndash on met la main devant les

yeux de peur quil ne nous voie Tout de suite on change de trottoir et on

prend un autre chemin pour rentrer chez soi ou aller au bureau

Cependant vous ne pouvez trouver personne qui nrsquoait pas besoin de lui

Et un jour on le rencontrera sucircrementraquo

Le personnage en lisant sa reacutedaction a piqueacute la curiositeacute de son

destinataire et apregraves avoir donneacute quelques descriptions sur ce meacutetier il

lrsquoa preacutesenteacute Afin de provoquer une impression plus vive plus

expressive lrsquoauteur a fait eacutemerger drsquoune situation ordinaire quelque

chose de singulier et drsquoeacutetrange

1Les Aventures de Madjid 2002 412

197

ز ىی ا ـا سین آـی ا فؼ ـ ٢فاوز ٠ ث٠ ظف ثیشف اق ٠١ ث٠ فؼ غؽز ی بیؽraquo

ی ؽ ١فز٠ ؼـ بـي ب١ف سف ثبؽ فؼ ـا غة ثیؽ ل ؽ ث٠ ا خبیك ی ؼ١ؽ

١یر هز ؼـ ١یر خب ىی ب١ؽ ؼ اوز ٠ ؼـ ـقب٠ ١ب ثیىؽ ب ب اق ثفای ق ی قؽ

laquo كلا فؼ ـ ٠ غة دؽـ ب ـا ىز سف ی بیی

laquoOui agrave mon avis crsquoest le laveur de morts de la ville qui rend le plus

grand service au peuple Personne ne lrsquoencourage Plus il travaille et

plus il lave bien les morts moins on lui donne de cadeaux et on ne

lrsquoapplaudit jamais Nulle part dans les journaux on ne voit quon

remercie un laveur par exemple pour bien laver le cadavre de votre

pegravere Est-ce que vous avez deacutejagrave vu que le revenu dun laveur ou le

nombre de ses clients augmentent agrave cause de son habileteacute et que gracircce agrave

sa compeacutetence ses affaires marchent bienraquo

La deacutefamiliarisation a eacuteteacute produite lagrave ougrave au milieu de lrsquohistoire le

narrateur se deacutevoile en srsquoadressant au lecteur Crsquoest un effet impreacutevu

que le lecteur nrsquoattend pas Cet effet marque une distance entre le

lecteur et le texte

Le vouvoiement dans la citation suivante deacutemasque la preacutesence du

narrateur qui produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

laquoكفاـ ث٠ ١ىشب raquo یؼی شبة ق اوز ؼ ی غا١ؽ آ شبة ه٠ثػا١یؽ ١ق ٠ ١ اب ضویوش ـا raquo

laquo ـا دیؽا ثػا

laquoMais si vous voulez savoir la veacuteriteacute javais toujours envie de trouver et

de lire le livre La fuite vers la montagneraquoraquo

La seacutequence suivante illustre la scegravene ougrave Madjid srsquoest adresseacute agrave

lrsquoeacutepicier pour lui demander le livre dans lequel il avait deacutechireacute une

page pour envelopper les achats Madjid voulait lire ce livre En

revanche lrsquoeacutepicier a exprimeacute une ideacutee drocircle sur un livre

Au niveau seacutemantique le lecteur est confronteacute agrave une notion qui a eacuteteacute

bouleverseacutee dans lrsquohistoire La figure du livre agrave lrsquoeacutepicerie est

inattendue

1Les Aventures de Madjid 2002 413

2Ibid 18

198

ای شبة ب ای٠ ٠ آؼیكاؼ لط٠ ١بي ـا یی ١ شبة كفي یىش ای شبة كفی یىزraquo

laquoثیب دیف قـؼزث٠ ثذیس٠ ثؽ ؼوز شفییی ث٠ س سجب ػؼ

laquoCe livre nest pas agrave vendre Je ne suis mecircme pas libraireCe livre est fait

pour quon deacutechire les pages lune apregraves lautre et qursquoon emballe du

tabac des pois du fromage du curry et enfin les donner au client Tas

comprisraquo

Les situations eacutetranges ont provoqueacute lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

Madjid voulait abandonner son chat dans une maison Il eacutetait inquiet

pour sa nourriture Apregraves avoir veacuterifieacute lrsquoapparence de cette maison il

a voulu srsquoassurer de son alimentation Crsquoest pourquoi il a poseacute des

questions qui semblaient bizarres au regard du proprieacutetaire

غاوش ثذفو ٠ ضغ ؿؿا غـؼ ثؼؽ یولا ػف ی ؼاش الا یي واثجػی آهب raquo

اق هبثی ط ز زی غـیؽ ١ب یف ١ یجص س ای غ٠ ز٠ خـ اوز غـاى

laquo غفیؽ غیی ز ی

laquoExcusez-moi Monsieur Jrsquoai une question agrave vous poser Drsquoabord

bonjour Puis je voudrais savoir comment est la qualiteacute des repas dans

cette maison Le matin vous buvez du lait Et la viande Est-ce que vous

achetez beaucoup de viande chez le boucher du quartierraquo

Lrsquohumour de la situation est impliqueacute comme la deacutefamiliarisation au

niveau seacutemantique

Le passage suivant traduit une deacutecision bizarre de Madjid pour

remercier son professeur Il a deacutecideacute de faire tricoter un pull-over pour

son maicirctre Ce personnage pour ce fait voulait prendre un de ses pull-

overs pour savoir sa taille

ؼ و٠ ـق ثؼ ٠ ی ـكش ثبلای ؼـغز سر ـث٠ ـی غب٠ آهبی ؼ اق آدب ضیبط غب٠ ب ـا ی

ـسیت ثفؼ ـا ثؽ١ رر ١بی ـا ی یؽ ی اؽاقؽ ـی ثؽ ـغز سب دبییؽ ٠ ثجی ی یی اق لاى

laquoDepuis deux ou trois jours je monte dans lrsquoarbre en face de la maison

du Maicirctre et je surveille sa cour pour savoir quand un de ses pull-overs

sera laveacute et suspendu agrave la corde afin de le prendreraquo (P 39)

1Les Aventures de Madjid 2002 13

2Ibid 26

3 Ibid 39

199

Dans la mecircme histoire lrsquoauteur montre que cette maniegravere nrsquoa pas

reacuteussi Crsquoest pourquoi Madjid trouve un autre moyen pour connaicirctre

la taille de son maicirctre Il deacutecide drsquoutiliser un fil pour mesurer sa taille

Il le suit partout avec un fil agrave la main sans qursquoil lrsquoaperccediloive

غاوش سی ؿی ی آهب ـی د٠ ؼ ثؼ پله ها مطکل تلنذی قذ آقا و کوتاهی قذ مزاحل می کزد raquo

ثجی زفا س افق raquo ع ـا ثیؽاق ؼـفؼ ی٢ وفي ـا ثففؼاؽ ر ؼوش ـافكز لز

laquo آیییي س٠ ع ثفؼاشی ٠١ خب ؼجب ی

laquoLes marches ont reacutegleacute le problegraveme de la haute taille du maicirctre avec ma

petitesse Le maicirctre eacutetait sur la deuxiegraveme marche Jrsquoaurais voulu au

milieu de la foule passer le fil de laine autour de son cou mais tout drsquoun

coup il a tourneacute la tecircte et mrsquoa pris par le poignet et a dit Tiens as-tu

pris un fil et passes-tu ton temps agrave maccompagnerraquo

Lrsquoexemple ci-dessous peut illustrer un autre passage humoristiqueIci

Madjid a lu sa composition sur laquo le laveur de morts raquo Il a proposeacute

drsquoimaginer la situation ougrave quelqursquoun est assis agrave cocircteacute drsquoun laveur de

morts dans une fecircte Cette situation burlesque apporte un plaisir pour

un lecteur

ف ـ ثبؽ ز٠ ضبی دیؽا ی یؽكفي ـا ثیؽ اف ب سی ػفوی ثبیؽ ٠ ثـ ؼوششب فؼ ي raquo

laquo ی سایؽ ثب غیب ـاضز ی یفیی ثػـیؽ

laquoImaginez ce que vous pouvez ressentir quand vous vous trouvez agrave cocircteacute

dun laveur de morts dans une fecircte Est-ce que vous pouvez ecirctre agrave laise et

manger tranquillement votre fruit et votre gacircteauraquo

La creacuteation sceacutenique consiste en une autre caracteacuteristique de lrsquoauteur

Moracircdi-Kermacircni a illustreacute une belle image avec des mots simples et

familiers mais figureacutes Bibi a deacutechireacute la photo de Madjid et lrsquoa jeteacutee

dans le bassin

-١بی ؿس٠ؼبؽ هی ت ١بی ؼـزز دػ دلا ؽؽ اـكشؽ١بی ػه سی آة شس٠ raquo

اق ق ب١ی ١ب ب ی فؼؽ ١بی ـیك واـ ؽؽ آـا زفغیؽؽ١بی ٠ بی ؽ ؼف ـ ج

laquo آؽؽ ث٢ب ى ی قؽض ثبلا ی

1Les Aventures de Madjid 2002 38

2Ibid 415

200

laquo Les morceaux de la photo ont eacuteteacute deacutetrempeacutes et se sont disperseacutes Les

grands yeux le nez droit les petites legravevres la tecircte raseacutee la poeacutesie

surfaient sur les vaguelettes et tournaient doucement Les poissons

nageaient ils montaient agrave la surface du bassin et les mordaient raquo

Kermacircni a parfois donneacute une description drsquoun eacuteveacutenement qui nrsquoa pas

eu lieu Il a deacutecrit une situation imagineacutee

Dans la seacutequence suivante Madjid a fait une becirctise agrave lrsquoeacutecole qui se

transforme en cauchemar Le surveillant lui a dit qursquoil va ecirctre renvoyeacute

ا ـا ی ؼیؽ ٠ قیف ثـ ثی ثی اوز ؼاـؼ اق ؽـو٠ ثیف ی آیؽ ١ ؼجب ی ؼ دفؽ

Jrsquoimaginais voir Bibi sortir de lrsquoeacutecole en tenant mon dossier sous le bras

et moi courir apregraves elle

Les effets produits par la deacutefamiliarisation dans Les Aventures de

Madjid teacutemoignent dun enrichissement du sens du texte par

lrsquooriginaliteacute formelle que Kermacircni a preacutesenteacutee

Niveau syntaxique

Moracircdi-Kermacircni a changeacute lrsquoordre des mots dans la phrase afin de

creacuteer un effet drsquoinsistance

ؼـوز خبی یفی س٠ لط٠ ثیىز ؼ یؼی آغفی لط٠ ای ٠ اب ثؽبىی ایدب ثؼ٠ ه

ایك ه٠ث٠ ؼوش ـویؽ ثؼ هغغ ؽ ؼـوز خبی ضىبن ١یدب

laquoMalheureusement au point culminant agrave la fin de la page vingt-deux

exactement la derniegravere page lrsquohistoire srsquoest coupeacutee exactement lagrave au

point le plus touchant le plus deacutelicatraquo

Lrsquointimiteacute et la sinceacuteriteacute se deacutevoilent dans les histoires de Madjid

faire raconter les sentiments les plus intimes du personnage par le

personnage lui-mecircme diminue la distance entre lrsquoauteur et le lecteur

Madjid nous deacutevoile ses intentions ses soucis les plus implicites ce

qui enrichit lrsquoaspect affectif de ses histoires Dans la seacutequence ci-

1 Les Aventures de Madjid 2002110

2 Ibid 426

3Ibid 11-12

201

dessous Kermacircni illustre bien le courant de conscience de son

personnage Le temps verbal change Les phrases sont courtes

خي ز٠ خـی ث ثیسبـ اق ؿ٠ ؼم ی ٠ ـ ی ٠ ث٠ ثی ثی ث اق ؽـو٠ ثیف فؼ

ث ثفای زی ثیف فؼ ثفای ش ی٢ ی ثیی ؿ فؼ اكشبؼ ٠ ی ق٠ دبي ثیشف ؼـؼ ی یف

آثف خی ثی ثی ی ـ اب سؼـؼوف اكشبؼ

laquoJai honte de dire agrave Bibi que je suis renvoyeacute de leacutecole Comment lui

dire Elle va sucircrement en mourir plus elle seacutenerve plus ses pieds lui

font mal Tout dun coup elle pourrait tomber dans les pommes Je lui dis

pourquoi je suis renvoyeacute Pour avoir eacutecrit une composition Ccedila va faire

des histoires Mon honneur est en jeu devant Bibiraquo

Les seacutequences mentionneacutees veacutehiculent des eacutemotions plus profondes

qui eacuteveillent les sentiments du lecteur et produisent le plaisir qui est

preacutesenteacute sous la forme drsquoun dialogue

Le dialogue est fortement preacutesent dans les histoires de Madjid

س دؽـر فؼ ـ ثؼ

٠ آهب

دؽـثكـز زی

ا ١ جؼ الا ای سجبـ ب ١یر ؽ فؼ ـ جؼ

غؼر هشی ثكـ ؽی ی غای فؼ ـ ثی

ی سفوی ٠ آهب ب غؼ اق فؼ ـ

laquoTon pegravere eacutetait-il laveur de morts

Non Monsieur

Et ton grand-pegravere

Non plus Personne dans notre famille neacutetait laveur de morts

Veux-tu ecirctre laveur de morts dans lavenir

Pas du tout Moi-mecircme jai peur de luiraquo

Kermacircni a inseacutereacute des seacutequences de monologue au sein des seacutequences

narratives ou descriptives Cette insertion a provoqueacute quelques

changements dans le fil de lrsquohistoire rompant la continuiteacute de la trame

1Les Aventures de Madjid 2002 424

2 Ibid 419

202

narrative le changement des temps verbaux les phrases courtes les

questions les reacuteponses contradictoires

ب زوؽـ ثؽثػشی ٠ ای خـ آـق١بی دفؼـؼوف ٠ اسبهي قا١بی ـا ثـ فكش ث٠ غؼ لشraquo

ثب غؼ ضفف ی قؼ ؼ ثفای غؼ ثؽخـی ی وغز ٠ ثس٠ ای اهؼبؼاـی

laquoDans le coin de la petite chambre je me disais laquoComme je suis

malheureux avec des envies si embecirctantes Vraiment je suis un enfant Je

me parlais et jrsquoai eu pitieacute de moiraquo ؼی٠ ی ٠ زیك ثؽی ش دفؽ ار ـا ثیف ثف دی بـر ضبلا لش س كغفف شی

٠ ی٠ شبة ١ ی غ ؼـؼوف ؼاـ ا یىؽ ثالا ی غ ١یر زیك ی یى یى

سدؽیؽ ی یى ز٠ بـ اق اب ء ـؼ ی ١یر زیك ػ ٠ ی س ١یر زیك یى

ی ق سب غت ثیف ی اق ـی شبة ی یى ث ؼیف ٠ ی یى غؼ ی یى

ثیف

laquoMais maintenant on me dit que jrsquoeacutecris des becirctises je dois prends mon

dossier et filer Je nai pas eacutecrit quelque chose de mal Je neacutecrirai plus

je neacutecrirai plus jamais Je ne veux plus ecirctre un eacutecrivain Ccedila fera des

histoires Je ne vais plus lire de livres Est-ce possible Vraiment je ne

peux rien eacutecrire Rien lire Si je neacutecris pas quest-ce que je vais faire

Comme ccedila je ne vais pas pouvoir passer lrsquoexamen de composition et je

vais avoir besoin du rattrapage Alors je vais copier sur les livres comme

les autres Non jeacutecrirai jeacutecrirai moi-mecircme Comme ccedila on va me

renvoyer me battre agrave mortraquo

Lrsquoexemple mentionneacute est le cas drsquoun discours inteacuterieur Le passage du

narratif au discursif a produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation chez le

lecteur

Les strateacutegies de lrsquoauteur pour adapter le texte au laquo lecteur implicite

enfant raquo sont tregraves reacuteussies Celles pour sensibiliser le lecteur par laquo la

deacutefamilirisation raquo sont tregraves varieacutees et tregraves fortes

Goscinny et Kermacircni avec leurs oeuvres sensibles ont reacuteussi agrave

renvoyer leurs lecteurs au charme enfantin vibrant de veacuteriteacute Dans la

creacuteation de leurs œuvres ils ont reacuteussi agrave enchanter les lecteurs et agrave

1Les Aventures de Madjid 2002 48

2Ibid 424-425

203

creacuteer un lien proche entre lrsquoauteur et le lecteur La qualiteacute de cette

communication assure la peacuterenniteacute de ces deux œuvres

Dans le chapitre suivant nous allons eacutetudier la traduction de ces deux

œuvres

Chapitre III laquoLa protectionraquo du patrimoine la

traduction de lrsquoœuvre Patrimoniale

207

Le premier chapitre nous a deacutevoileacute le parcours de ces œuvres Le Petit

Nicolas et Les Aventures de Madjid au sein de la socieacuteteacute Leur

diffusion meacutediatique leur a donneacute lrsquooccasion de rencontrer une large

audience et drsquointeacuteresser le public La dimension humoristique de ces

œuvres a donneacute un grand essor agrave leur propagation Lrsquoeacutetude de la

reacuteception de ces deux œuvres au premier chapitre nous amegravene agrave nous

pencher sur la probleacutematique de laquola transmissibiliteacuteraquo du patrimoine et

de sa valeur culturelle Lrsquoestheacutetique de ces deux œuvres a eacuteteacute traiteacutee

dans le chapitre II En ce qui concerne la traduction on ne peut

dissocier la transposition du sens et du style qui devrait ecirctre du mecircme

genre fidegravele agrave celui de lrsquooriginal Les eacuteleacutements qui adaptent la

traduction au goucirct du laquolecteur impliciteraquo vont ecirctre deacutepouilleacutes Puis les

avis des laquolecteurs reacuteelsraquo vont contribuer agrave donner matiegravere agrave notre

reacuteflexion sur la reacuteception de la traduction Les effets poeacutetiques de la

traduction de ces deux œuvres vont aussi ecirctre analyseacutes

La probleacutematique autour de laquelle se cristallise le chapitre III crsquoest

la deacutelimitation de la notion de patrimoine culturel la protection de

lrsquoœuvre patrimoniale voueacutee agrave la traduction est drsquoune importance

primordiale elle doit ecirctre faite en toute inteacutegriteacute

Notre recherche nous amegravene enfin agrave confronter la traduction de ces

œuvres en deux langues persane et franccedilaise pour en preacutesenter les

caracteacuteristiques dans les grandes lignes

Le patrimoine de la litteacuterature de jeunesse et sa

traduction

208

Lrsquoaccegraves au patrimoine eacutetranger se fait par le biais de la traduction qui

est le meacutedia de la grande communication internationale Bobowicz a

signaleacute les apports de ce moyen meacutediatique

laquoLrsquoactiviteacute traduisante nous permet de nous ouvrir au discours universel

elle enrichit notre vision du monde elle y apporte des eacuteleacutements toujours

nouveaux et dans ce sens elle est deacutejagrave creacuteatrice cela veut dire qursquoelle

constitue une initiative individuelle pour innover laquoouvrirraquo une langue agrave

lrsquoaide drsquoune autre langue1raquo

Comme le sujet de cette eacutetude est la traduction de textes patrimoniaux

nous nous posons les questions suivantes

Est-ce que la traduction repreacutesente un risque pour le patrimoine ou un

moyen pour sa feacuteconditeacute

Dans le chapitre 1 nous avons montreacute que le caractegravere dynamique de

la culture srsquoadapte agrave la fusion de lrsquoœuvre patrimoniale dans le creuset

de la culture drsquoun autre pays en franchissant les barriegraveres

geacuteographiques et linguistiques Une œuvre patrimoniale doteacutee drsquoun

caractegravere national se transmet par le biais de la traduction Crsquoest ainsi

qursquoelle fonctionne comme un miroir ougrave se mire lrsquoimage du pays

drsquoorigine et deacutevoile mecircme les mystegraveres impeacuteneacutetrables de la maniegravere

drsquoecirctre de lrsquoattitude et de la penseacutee des hommes appartenant agrave une

autre culture La fonction de la transmission de patrimoine a eacuteteacute

eacutegalement faite par la traduction exerccedilant comme le meacutediateur pour

conserver le patrimoine et le transmettre aux lecteurs dans les autres

pays

Parfois sa survie est garantie par la version traduite elle fonctionne

comme un support un soutien dans le cas ougrave lrsquoœuvre drsquoorigine

1 1983 87

209

disparaicirctrait sa traduction la fait renaicirctre Comme le conte Les Mille et

Une Nuits1 dont la traduction arabe devient un eacuteleacutement de

conservation de cette œuvre tandis que son original en persan a

totalement disparu Les traductions srsquointegravegrent au patrimoine culturel

du pays qui les accueille (Crsquoest le cas des Mille et Une Nuits)

La notion de culture nous deacutemontre que chaque pheacutenomegravene culturel

est neacute drsquoun besoin La traduction drsquoune œuvre litteacuteraire reacutepond au

besoin drsquoeacutechange entre les cultures Elle nous fait confronter les

ressources des deux langues qui appartiennent agrave deux cultures

diffeacuterentes Elle peut engager des dialogues culturels qui se fondent

sur la similitude entre les contextes culturels et facilitent

lrsquoeacutetablissement drsquoune relation entre les lecteurs de nationaliteacutes

diffeacuterentes Lrsquoactiviteacute traductrice permet lrsquoaccegraves agrave lrsquouniversel et le

rayonnement de la culture qursquoelle veacutehicule

La traduction est un lieu ougrave les patrimoines se sont eacutechangeacutes Au

cours de la traduction une nouvelle œuvre est neacutee qui fonctionne

comme le support de lrsquoœuvre originale Drsquoune part lrsquoœuvre originale

avec le lecteur second trouve une nouvelle identiteacute ce qui va eacutelargir

son rayonnement Drsquoautre part le traducteur a precircteacute sa voix agrave cette

nouvelle œuvre Au cours de la traduction cette voix est ajouteacutee aux

voix existant dans le texte laquola voix du traducteurraquo est reconnue agrave

deux niveaux laquola voix du traducteur impliciteraquo et laquola voix du

narrateur-traducteurraquo La preacutesence de la premiegravere se deacutevoile dans les

1 httpfrwikipediaorgwikiMille_et_Une_Nuits

210

explications autour du texte comme lrsquointroduction la page de

deacutedicace les notes au bas de pages la biographie des auteurs ou les

reacuteflexions au verso de la couverture en un mot tous les

renseignements hors du texte qui nrsquoexistent pas dans lrsquooriginal Les

phrases qui se placent entre guillemets sont les paratextes et les

remarques hors du texte sont les extratextes En fait les explications

du traducteur se trouvent dans les extratextes En revanche laquola voix

du narrateur-traducteurraquo se perccediloit dans le corps du texte Cette voix

occupe une place importante dans la traduction de la litteacuterature de

jeunesse puisque gracircce agrave elle le traducteur arrive agrave eacutequilibrer le texte

dans deux champs les explications des eacuteleacutements eacutetrangers pour le

lecteur second drsquoun autre monde adapteacutees agrave son niveau de

connaissance et la conservation des diffeacuterences culturelles qui

enrichissent la culture de la langue cible comme le dit OrsquoSullivan

dans son ouvrage1

Dans la traduction le traducteur est consideacutereacute comme un simulacre

drsquoauteur du texte dans la langue drsquoarriveacutee2 Il doit refleacuteter les penseacutees

de lrsquooriginal Dans le chapitre II nous avons montreacute que les deux

auteurs ont choisi des techniques litteacuteraires qui adaptent le texte au

goucirct des enfants et lrsquoauteur devient le complice de lrsquoenfant Ces

techniques aussi ont reacuteussi agrave faire prendre agrave lrsquoimagination des enfants

son envol ou agrave susciter chez eux des eacutemotions diffeacuterentes Le

traducteur doit essayer de transmettre les techniques stylistiques et

1 OrsquoSullivan 2004 104

2 Guumlnay 2001

211

poeacutetiques du texte original Dans ce chapitre nous allons eacutetudier si les

deux critegraveres ont eacuteteacute maintenus dans la traduction Pichois a bien

preacuteciseacute la mission du traducteur pour recreacuteer un texte traduit

laquoLa traduction peut ecirctre directe et reacutesulter cependant drsquoune

collaboration entre un bon connaisseur de la langue eacutetrangegravere et un

excellent eacutecrivain qui se borne agrave la deviner Le texte original srsquoachemine

ainsi vers sa transposition par lrsquointermeacutediaire drsquoun mot agrave mot commenteacute

drsquoabord videacute de sa substance poeacutetique il est ensuite reacute-animeacute1raquo

La traduction dans la litteacuterature de jeunesse a besoin drsquoautres

compeacutetences agrave savoir la maicirctrise de la langue cible et de celle de

deacutepart Une bonne connaissance du langage enfantin et des niveaux de

langue ainsi que lrsquoart de transmettre lrsquooraliteacute et lrsquoestheacutetique de la

simpliciteacute qui existent dans les sources sont drsquoune importance capitale

On dirait que la responsabiliteacute du traducteur est plus engageacutee que celle

drsquoun auteur Dans lrsquoactiviteacute de la traduction le critegravere de la reacuteussite

consiste dans la reacutealisation fidegravele agrave la conception de lauteur dans la

conformiteacute du texte produit dans la langue de destination avec celui de

la langue de deacutepart puisque crsquoest le texte drsquoarriveacutee qui doit retrouver

son eacutequilibre en reacuteglant les questions seacutemantiques et stylistiques

poseacutees par lrsquooriginal

laquoLa traduction annule les eacutecarts linguistiques et reacuteduit les eacutecarts

historiques ou culturels entre lrsquounivers du destinataire initial et celui du

destinataire second Dans le domaine du livre pour enfants les adultes

srsquointerrogent sur le degreacute drsquoalteacuteriteacute que les jeunes lecteurs sont

susceptibles drsquoaccepter Mais ce souci de lisibiliteacute volontiers mis en

avant masque souvent comme nous venons de le voir des interventions

qui trahissent lrsquoœuvre initiale dans ses valeurs comme dans son

estheacutetique Cette tendance globale agrave lrsquoeffacement des eacutecarts contredit

lrsquoaffirmation que la traduction est ouverture sur la culture drsquoautrui 2raquo

1 Pichois 1967 63

2 Niegraveres-Chevrel 2009 187

212

En effet la traduction des livres pour enfants comporte des aspects

caracteacuteristiques ce qui aboutit agrave consideacuterer les traducteurs dans ce

domaine comme des traducteurs speacutecialiseacutes Bobowisz soutient cette

ideacutee dans les termes suivants

laquoJe voudrais encore une fois signaler lrsquoimportance du traducteur qui

dans ce domaine particulier doit remplir une double mission faciliter

aux jeunes lecteurs lrsquoaccegraves agrave la culture internationale en les ouvrant agrave la

vie des autres pays en mecircme temps qursquoeacuteveiller et renforcer chez eux le

goucirct de la lecture tout court 1raquo

Dans le sommaire du livre de Daniel Gouadec une petite partie est

consacreacutee agrave preacutesenter les traducteurs speacutecialiseacutes ougrave le traducteur de

litteacuterature enfantine est nommeacute dans la cateacutegorie du traducteur

litteacuteraire Il nrsquoest pas sans inteacuterecirct de srsquoy rapporter2

La traduction dans la litteacuterature compareacutee de jeunesse occupe une

place essentielle Elle est consideacutereacutee comme une sorte de lecture a

priori et puis crsquoest reproduire le texte original dans une autre langue

Apregraves avoir deacutetermineacute le statut du traducteur de la litteacuterature de

jeunesse ainsi que le destinataire second un autre sujet agrave aborder dans

le domaine de la litteacuterature de jeunesse crsquoest le choix des œuvres agrave

traduire

Nous nous interrogeons pourquoi ces deux œuvres sont-elles choisies

pour la traduction

Le succegraves drsquoun livre dans son pays drsquoorigine encourage les traducteurs

agrave le traduire et agrave diffuser leur patrimoine national Mais sa reacuteputation

ne se prolonge pas obligatoirement chez les lecteurs seconds Le

1 Bobowicz 1983 91

2Gouadec 2004 80

213

traducteur comme un meacutediateur doit connaicirctre lrsquohorizon drsquoattente des

lecteurs de la langue drsquoarriveacutee Quand un livre traduit arrive agrave

reacuteeacutedition crsquoest le teacutemoignage de son succegraves Cest-agrave-dire une

similitude entre les contextes culturels existant et malgreacute la diffeacuterence

culturelle entre les deux pays lrsquoœuvre drsquoorigine a quelques

caracteacuteristiques communes entre ces deux pays Pour savoir si ce livre

enchante aussi les lecteurs eacutetrangers il est preacutefeacuterable de srsquoadresser aux

avis des lecteurs qui viennent dans la suite

Selon Mme Rageot il faut choisir un livre dont lrsquoauteur a une

particulariteacute

laquoDisons pour nous reacutesumer que nous cherchons une eacutetincelle de geacutenie

ou tout au moins le talent de conter comme un enfant et non drsquoune faccedilon

enfantine crsquoest agrave dire avec la psychologie de la jeunesse dont la vision

du monde est parfois diffeacuterente de la nocirctre et non comme un adulte qui

cherche agrave se mettre au niveau des enfants 1raquo

Le deuxiegraveme critegravere de choix est le sujet de lrsquoouvrage Le livre dont le

sujet est la vie quotidienne est volontiers accepteacute Madame Rageot a

signaleacute qursquolaquoon accueille tout aussi facilement une fiction souvent

teinteacutee drsquohumour qui transpose des personnages imaginaires dans les

conditions reacutealistes de la vie de chaque jour donnant naissance agrave des

situations burlesques et souvent agrave un veacuteritable citrique de la socieacuteteacute2raquo

Lrsquoeacutecriture porteuse de la valeur litteacuteraire du texte est consideacutereacutee

comme un autre critegravere laquoIl srsquoagit donc ici encore de tomber sur un

11972 10

2Rageot 1972 11

214

veacuteritable eacutecrivain Et les grands succegraves internationaux le

confirment1raquo

Finalement elle indique qursquoil faut ecirctre agrave la recherche drsquoun chef-

drsquoœuvre

Moracircdi-Kermacircni et Goscinny sont reconnus comme des auteurs

repreacutesentant leur pays Probablement crsquoest une des raisons pour

laquelle leurs œuvres sont choisies pour ecirctre traduites

Suivant les propos de Rageot agrave propos des modes de seacutelection des

livres agrave traduire il faut signaler que les traductrices des textes Des

Aventures de Madjid et du Petit Nicolas ont fait de bons choix Ces

deux œuvres comme des repreacutesentants du patrimoine de la litteacuterature

de jeunesse de leur pays sont arriveacutees agrave franchir des frontiegraveres

geacuteographiques culturelles et linguistiques via la traduction Leurs

auteurs sont de vrais eacutecrivains qui rencontrent des succegraves nationaux et

mecircme internationaux avec des livres qui sont reconnus comme chefs-

drsquoœuvre dans leur pays Le sujet de ces livres est la vie quotidienne

des personnages de tous les jours Madjid et Nicolas dans un cadre

reacutealiste teinteacute drsquohumour qui donne naissance agrave une critique du monde

des adultes

Et pour comparer deux textes dans deux langues on doit lire lrsquoun dans

une langue autre que la langue maternelle Pour notre travail les

langues en jeu ce sont le franccedilais et le persan Ainsi les analyses des

traductions sont preacutesenteacutees en ces deux langues

1Rageot 1972 11

215

Pichois exprime bien ce fait en supposant que les chefs-drsquoœuvre font

partie du patrimoine

laquoVu lrsquoignorance ougrave geacuteneacuteralement le grand public se trouve devant les

langues eacutetrangegraveres les traductions furent et sont encore le moyen le plus

facile et le plus freacutequent drsquoacceacuteder aux chefs-drsquoœuvre de la litteacuterature

mondiale1raquo

Claude Pichois a bien deacutecrit le rocircle essentiel de la traduction litteacuteraire

Mais il ne faut pas nier qursquoil nrsquoy a pas forceacutement de rapport entre ce

qui est consideacutereacute comme laquochef-drsquoœuvreraquo dans la culture de deacutepart

(celle qui exporte) et celle drsquoarriveacutee (celle qui importe) Plusieurs

facteurs sont en jeu en plus de la place qursquoune œuvre (ou un produit)

connaicirct dans sa propre culture Par exemple le succegraves Des Aventures

de Madjid en Iran ne garantit pas celui de sa traduction en France ou

dans les autres pays Drsquoune part on dirait que la traduction nrsquoarrive

pas agrave transmettre toutes les qualiteacutes drsquoune œuvre Drsquoautre part lrsquoeacutecart

culturel cause ce fait

Mais on peut se demander quel est lrsquointeacuterecirct drsquoavoir accegraves au

patrimoine litteacuteraire de chaque pays

Tatiana Rageot dans son article a bien deacutefini ce fait

laquohellip Leurs livres rendus intelligibles par la traduction seront un des

plus puissants moyens de faire tomber les barriegraveres de preacutejugeacutes

drsquoanimositeacutes et drsquoincompreacutehension qui subsistent2raquo

Entre lrsquoheure de la parution de cet article et aujourdrsquohui une

quarantaine drsquoanneacutees a passeacute Au cours de ce temps drsquoeacutenormes

deacuteveloppements de lrsquoinformation et des transformations ont

1Pichois 1967 69

2 Rageot 1972 10

216

bouleverseacute le monde aboutissant agrave le rendre plus petit et la distance

entre les hommes des deux cocircteacutes du monde est devenue de plus en

plus reacuteduite La traduction du Petit Nicolas peut faire connaicirctre la

France et celle Des Aventures de Madjid peut preacutesenter les reacutefeacuterences

culturelles de lrsquoIran ce qui va illustrer un visage nouveau autre que

celui montreacute par les meacutedias

La reacuteception des œuvres traduites dans les autres pays

La traduction du Petit Nicolas

Le Petit Nicolas a eacuteteacute traduit en cent vingt langues et dialectes Sa

traduction persane (le premier livre) a eacuteteacute reacuteeacutediteacutee huit fois Dans les

livres de reacutefeacuterence il est classeacute parmi les livres comiques Six maisons

drsquoeacutedition et huit traducteurs se sont occupeacutes de traduire la seacuterie Une

des raisons de la reacuteception bienveillante en Iran de la traduction du

Petit Nicolas crsquoest que dans la litteacuterature de jeunesse en Iran les

livres humoristiques ne sont pas nombreux

La deuxiegraveme raison est que les becirctises des eacutecoliers sont communes

dans tous les pays la publication de cette seacuterie par une maison

drsquoeacutedition renommeacutee Kimia a pu influencer sur sa bonne reacuteception

La curiositeacute drsquoapprendre la faccedilon de vivre drsquoun enfant franccedilais existe

pour les lecteurs iraniens

Quelques livres de la seacuterie du Petit Nicolas ont eacuteteacute traduits en cent

217

vingt langues et dialectes1

Ces histoires teinteacutees drsquohumour ont pu faire rire les enfants ainsi que

les adultes A part lrsquohumour plein de joie dans les histoires de Nicolas

le double destinataire est lrsquoautre eacuteleacutement seacuteduisant de cette seacuterie

On a indiqueacute sur la couverture de la traduction persane du Petit

Nicolas que ce livre est destineacute aux enfants de 7 agrave 77 ans

Le nombre de reacuteeacuteditions et les traductions mentionneacutees dans la page

216 montrent bien le bon accueil qui a eacuteteacute reacuteserveacute agrave ces livres en Iran

Il est agrave noter qursquoune maison drsquoeacutedition a successivement publieacute les

livres de Nicolas en 2010 et 2011

Nicolas est arriveacute en Iran pour la premiegravere fois en 1984 publieacute par les

eacuteditions Chanilme2 Le traducteur Arjmand

3 avait seacutelectionneacute

quelques histoires de trois livres de Nicolas Le Petit Nicolas Les

Reacutecreacutes du Petit Nicolas et Les Vacances du Petit Nicolas

En Iran quelques maisons drsquoeacutedition ont travailleacute sur les livres de

Nicolas Chanilam Noghteh4 Ramzineh

5 Kimia

6 Sorouch

1 et

1 Casoar 2002 8

2 یلا

3 اـخؽ

4 وغ٠

5 ـكی٠

6 ییب

Figure 28 Les couvertures des traductions du Petit Nicolas

218

Iranban2 Chacune a choisi quelques livres de la seacuterie Les trois

premiegraveres se sont contenteacutees drsquoen publier un les autres en ont publieacute

plus de quatre Sorouche a continueacute agrave publier 5 autres livres de

Nicolas mais Kimia ne srsquoarrecirctant pas agrave ce nombre est arriveacute agrave offrir

jusqursquoen 2010 quatorze livres de Nicolas Apregraves les dix premiers

volumes dont le format suit la mecircme deacutemarche que les originaux crsquoest

agrave dire la forme du livre de poche cette maison drsquoeacutedition a deacutecideacute de

conserver cette forme pour publier les histoires ineacutedites de Nicolas

malgreacute le gros format de son original Crsquoest pourquoi le livre original

a eacuteteacute produit en persan en trois volumes La maison drsquoeacutedition Iranban

a publieacute certains livres de Nicolas surtout les plus reacutecents Niloufar

Bagherzadeh Akbari3 traductrice a traduit huit livres de cette seacuterie Il

y a une relation significative entre le nombre et la varieacuteteacute des

traductions persanes du Petit Nicolas et la porteacutee et la valeur inteacuterieure

de lrsquoorigine Pour bien repreacutesenter les deacutetails de la reacuteception du Petit

Nicolas en Iran nous allons les montrer dans le tableau suivant

1 وفي

2ثب ایفا

3اجفی ثبهفقاؼ یكف

219

Lrsquooriginal La traduction

Le titre Date Titre Date Traducteur Editeur Reacuteeacutedition

Le Petit Nicolas Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas Les Vacances du Petit Nicolas

1960 1961 1962

ز یلا 1984 Arjmand Chanilam 1

Le Petit Nicolas 1960 ز یلا 1999

Mahmoud

babadi

Akacheh

Ramzineh 1

Le Petit Nicolas 1960 ز یلا 1999 Vida saacircdat Ketabhaye

kimia 9

Le Petit Nicolas 1960 ز یلا بخفا١بی 1998 Afacircq Hacircmed

Hacirccheacutemi Sorouche 3

Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 1961 ز یلا سلفیص ق 1997 Afacircq Hacircmed

Hacirccheacutemi Sorouche 2

Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 1961 ز یلا سلفیص ق 1999 Amir Hossein

Mehdizadeh

Ketabhaye

kimia 8

Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 1961 ز یلا بخفا١بی 1998 Firouzeh

Yazdani Noghteh 2

Les Vacances du Petit Nicolas 1962 1999 سؼغیلار یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

8

Les Vacances du Petit Nicolas 1962 1999 سؼغیلار یلا ز Afacircq Hacircmed Hacirccheacutemi

Sorouche 2

Le Petit Nicolas et les copains 1988 1998 یلا ز ؼوشب Afacircq Hacircmed Hacirccheacutemi

Sorouche 3

Le Petit Nicolas et les copains 1988 2010 یلا ز ؼوشب Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Le Petit Nicolas et les copains 1963 1999 ؼوشب یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

5

Joachim a des ennuis 1964 1998 ؼـؼوف١بی یلا ز Afacircq Hacircmed Hacirccheacutemi

Sorouche 1

Le Petit Nicolas a des ennuis 1964 1999 ؼـؼ وف١بی یلا ز Faribe saacircdat Ketabhaye kimia

8

Le Petit Nicolas a des ennuis 1964 2010 یلا ز ؼـؼوف١بی Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Histoires ineacutedites du Petit Nicolas Vol 1

2005 ؽـو٠ یلا ز 2004Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

2

Histoires ineacutedites du Petit Nicolas Vol 1

2005 ثبقیی ١بی یلا ز 2004Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

2

Vol 1 2004 ١بی یلا ز١ىبی٠ 2006 Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

4

Le Petit Nicolas et ses voisins ١بی یلا ز١ىبی٠ 2010 Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Vol 1 2004 2006 یلا فؼ زي Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

3

Vol 2 2006 2009 ١ف١بی یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

1

Vol 1 2004 2006 ولف١بی یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

1

Le Petit Nicolas voyage 2004 ـؼیلا ز ث٠ ىبكفر ی 2010 Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Vol 2 2006 2009 یبؼي ثػیف یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

1

Vol 2 2006 2009 وب ثب یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

1

Le Petit Nicolas le ballon rouge

2010 ثبؼي یلا ز 2009Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

1

Le Petit Nicolas le ballon rouge

2011 یلا ز ثبؼي 2009Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

La rentreacutee du Petit Nicolas 2004 ـؼیلا ز ث٠ ؽـو٠ ی 2010 Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Le Petit Nicolas srsquoamuse 2010 یلا ز غي

ؿـاؽی 2010

Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Les Becirctises du Petit Nicolas 2004 2010 غفاثبـی یلا ز Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Tableau NO6 Le Petit Nicolas en persan

220

Histoires ineacutedites du Petit Nicolas (2004) Reacuteeacutediteacutees au format de

poche en 5 tomes publieacutees chez Gallimard jeunesse en 2008

Les Becirctises du Petit Nicolas

Le Petit Nicolas voyage

La Rentreacutee du Petit Nicolas

Le Petit Nicolas et ses voisins

Les Surprises du Petit Nicolas

Il faut signaler que Le Petit Nicolas arrive agrave eacutetablir une relation proche

avec son lecteur gracircce agrave son illustration qui accompagne le texte

Cette derniegravere fonctionne comme un langage qui nrsquoa pas besoin de

traduction Ainsi une partie du livre est loin du risque de la

traduction Un langage qui circule drsquoun pays agrave lrsquoautre sans traduction

La traduction des Aventures de Madjid

Quelques histoires des Aventures de Madjid ont eacuteteacute traduites en dix

langues Sa traduction anglaise a eacuteteacute publieacutee par le magazine Cricket

Deux autres œuvres de Kermacircni laquoLa jarre1raquo et laquoLes inviteacutes de

Maman2raquo ont eacuteteacute publieacutees chez lrsquoHarmattan Les avis favorables des

lecteurs de la seconde œuvre deacutepeignent son succegraves en France3

Quelques histoires de Madjid ont eacuteteacute traduites en arabe allemand

turc espagnol chinois anglais et franccedilais Les systegravemes drsquoeacuteducation

en Australie aux Pays-Bas et en Turquie les ont utiliseacutees dans les

livres scolaires de leurs pays La traduction turque de ce livre a

1 غف

2بب ٢ب

3 Les avis des lecteurs seront citeacutes par la suite Voir pp 226-236

221

emporteacute un prix annuel de la traduction en Turquie1 Ces pheacutenomegravenes

apportent une leacutegitimiteacute pour la traduction de ces histoires ce qui a

deacutejagrave leacutegitimeacute les originaux Un livre recueillant des histoires des

auteurs des quatre coins du monde qui va paraicirctre chez IBBY2

comprend une histoire de Moracircdi-Kermacircni3 Elle srsquoappelle laquoBahacircr

4

5raquo dont le titre est modifieacute par laquoLe train qui passeraquo dans sa traduction

anglaise

Quatre histoires des Aventures de Madjid vont paraicirctre dans un livre

aux Etats-Unis Le surveillant6 Le tambour

7 La cravate

8 et La

troisiegraveme coiffure9

1 wwwkhabaronlineirdetail96124culturebook

2 International Board on Books for Young People

3 ketabakorgkhabarnode3442

4 2007 47-48

5 ث٢بـ

6 بظ

7 عج

8 فاار

9و وبی

Figure 29 Lrsquoillustration ajouteacutee agrave la traduction anglaise des Aventures de Madjid

222

Cinq histoires des Aventures de Madjid ont eacuteteacute traduites en anglais et

publieacutees dans une revue ameacutericaine pour enfants intituleacutee Cricket

Magazine Les textes dans la revue sont accompagneacutes drsquoillustrations

ce qui manque dans lrsquooriginal La traduction anglaise de lrsquohistoire

(Nazegravem1) laquoLe surveillantraquo a eacuteteacute publieacutee dans un livre aux Etats-Unis

2

Les illustrations des histoires de Nicolas qui fonctionnent comme un

langage se glissent dans les autres langues En revanche la traduction

anglaise Des Aventures de Madjid leur a apporteacute un nouveau moyen

de communiquer avec le lecteur Parce que les textes en anglais

srsquoaccompagnent drsquoillustrations qui nrsquoexistent pas dans lrsquooriginal

Kermacircni est entreacute en France avant Madjid avec une autre œuvre

intituleacutee La jarre en 1998 Ce livre a eacuteteacute traduit en franccedilais de

lrsquoallemand par Chantal Le Brun Keris chez lrsquoHarmattan3 En 2007 les

Franccedilais encore une fois ont fait connaissance avec un autre livre de

Kermacircni Les inviteacutes de Maman4 Maribel Bahia la traductrice a

publieacute son livre chez LrsquoHarmattan Pour faire connaissance avec ce

livre sur le bandeau on a indiqueacute

laquoVeacuteritable Goscinny iranien HM Kermacircni le plus ceacutelegravebre auteur

dhistoires pour la jeunesse en Iran agrave lrsquoheure actuelle vous permettra de

retrouver ou de deacutecouvrir un Iran insoupccedilonnable qui ravira petits et

grands Venez faire la connaissance des personnages de ce livre qui

raconte une histoire pleine de tendresse et dhumour destineacutee aux enfants

aux adolescents et aux grands qui ont gardeacute leur acircme denfantraquo

1 بظ

2 Literature from the ldquoAxis of Evilrsquorsquo Writing from Iran Iraq North Korea and Other Enemy

Nations 2006 3 Moracircdi-kermacircni 1998

4 Ibid 2007

223

Ce livre qui a eacuteteacute recommandeacute par Le masque et la plume sur

France Inter le vendredi 6 avril 2007 est disponible sous forme

numeacuterique diffuseacutee par son eacutediteur

Agrave propos de ce livre on en a parleacute dans une revue belge de la

litteacuterature de jeunesse ainsi

laquoPar la diversiteacute des situations et des personnages cette histoire part

drsquoune situation locale mais atteint lrsquouniversel1raquo

Kermacircni y est aussi preacutesenteacute

laquoLrsquoauteur a reccedilu de nombreux prix en Iran et agrave lrsquoeacutetranger et notamment

en 2003

Un hommage de lrsquoUNICEF en reconnaissance du rocircle qursquoil a joueacute dans

la promotion du droit des enfants en Iran A partir de 12 ans2raquo

Pour que lrsquoon puisse comprendre la maniegravere dont ce livre a eacuteteacute reccedilu en

France nous signalons quelques opinions des lecteurs qui montrent la

reacuteception de Kermacircni par les Franccedilais Ici la qualiteacute du livre la

traduction et le style de lrsquoauteur sont les sujets de discussion

En nous reacutefeacuterant aux avis des lecteurs du livre3 Les inviteacutes de maman

nous voulons illustrer lrsquoimage de Kermacircni chez les Franccedilais Nous

nous appuyons sur les points qui se trouvent eacutegalement dans Les

Aventures de Madjid

1Libbylit 2008 43

2 Ibid

3 En remerciant Maribel Bahia pour lrsquoenvoi de ces remarques

Figure 30 Le bandeau du livre laquoLes inviteacutes de Mamanraquo

traduit par Maribel Bahia

224

Patricia Martin a preacutesenteacute ce livre sur ce bandeau ainsi

laquoCrsquoest une merveilleuse parabole de lrsquoalteacuteriteacute du partage et de

lrsquohonneur Crsquoest tregraves beauraquo1

Lrsquoun des lecteurs a signaleacute que ce livre a reacuteussi agrave changer lrsquoimage que

les meacutedias en France avaient donneacutee de lrsquoIran Il a preacuteciseacute qursquoil avait

un regard plein de tendresse amuseacutee sur un manieacuterisme deacutesuet et

charmant ainsi que sur lrsquoironie qui provoque un rire agrave travers les

larmes2 Un autre lecteur srsquoavisant que ce livre plairait aux lecteurs

francophones a mis le doigt sur son cocircteacute exotique3

Nous citons lrsquoavis de ce lecteur qui met sur le mecircme pied lrsquoœuvre de

Kermacircni et Le Petit Nicolas et qui srsquoexprime bien dans les termes

suivants

laquoLe narrateur Houchang Moracircdi-Kermacircni est tregraves aimeacute par les Iraniens

qui se retrouvent dans ces histoires drsquoenfance comme nous autres dans

les meacutesaventures du Petit Nicolas Dans sa traduction franccedilaise le livre

garde lrsquoodeur de lrsquoencens et le parfum des œillets le goucirct des aubergines

confites des rissoles et du halva Que sa lecture illumine vos yeux4raquo

Lrsquoavis drsquoun autre lecteur met lrsquoaccent sur le style de Kermacircni qui est

un langage imageacute orneacute de figures et touchant de pregraves la poeacutesie que

nous avons traiteacutee dans le chapitre 2

laquoCe petit livre est eacutecrit ndash et traduit ndash comme un sceacutenario on est dans la

cour ndash jrsquoallais dire dans la coureacutee ou le coron tant ce petit monde me

paraicirct proche de celui que nous connaissons dans nos pays miniers ou

meacutediterraneacuteens Crsquoest la mecircme humaniteacute la mecircme hospitaliteacute la mecircme

volubiliteacutehellip Mais on est ailleurs aussi dans un autre monde5raquo

1 Garcin 2008

2 Paillier 2008

3 Balta

4 Royaliste (mensuel)

5Joseacute

225

Un autre Franccedilais qui a lu ce livre a dit qursquoil avait deacutecouvert la

sensibiliteacute humaine et les beauteacutes immenses que recegravele lrsquoIran par le

biais de la traduction du livre Les inviteacutes de Maman1

Les lecteurs mettent aussi en valeur le burlesque lrsquoeacutemotion et

lrsquohumour de ce livre On peut ajouter que lrsquoeacutecrivain Houchang

Moracircdi-Kermacircni nous permet aujourdrsquohui de peacuteneacutetrer par les mots

jusqursquoau cœur des familles iraniennes2 Un compliment agrave Maribel

Bahia donne lieu agrave une autre reacuteflexion

laquo La traductrice a bien rendu le style simple alerte et spontaneacute de

lrsquoiranien parleacute de tous les jours quaffectionne lauteur Merci donc agrave

Mariel Bahia davoir permis au public francophone de connaicirctre agrave son

tour lun des visages les plus attachants de la socieacuteteacute iranienne et de

deacutecouvrir une plume qui compte dans la litteacuterature de lIran

contemporain3 raquo

Maribel Bahia a choisi Les Aventures de Madjid pour continuer la

traduction des œuvres de Kermacircni 24 histoires de ce livre sur 38 sont

en train drsquoecirctre traduites par cette traductrice

Quelques mots sur la place de la traductrice Des Aventures de

Madjid

Quand un livre nrsquoest pas eacutediteacute il est difficile drsquoen parler car

apparemment il nrsquoexiste pas Nous avons deacutejagrave signaleacute que la

traduction franccedilaise Des Aventures de Madjid nrsquoeacutetait pas encore

publieacutee Pour la recherche nous avons eu besoin de cette traduction

Crsquoest la raison pour laquelle la chercheuse srsquoest mise agrave traduire deux

histoires entiegraveres de ce livre laquoPassionneacute des livresraquo et laquoLe

1 Constance

2 Ibid

3 Mazaheacuteri 2008

226

surveillantraquo comprenant 50 pages de lrsquooriginal qui font partie de la

thegravese Ce fait marque une limite dans notre travail et posera des

problegravemes qui seront eacuteclaircis par la suite La premiegravere limite crsquoest

que la chercheuse doit traduire un texte persan en franccedilais qui nrsquoest

pas sa langue maternelle

Tableau NO7 Les eacutetapes de la traduction

1

En se reacutefeacuterant aux ideacutees drsquoOrsquoSullivan et de Guumlnay les autres limites

de ce travail vont ecirctre illustreacutees

OrsquoSullivan dans le tableau 7 mentionneacute dans son livre2 deacutefinit dans la

partie gauche le proceacutedeacute du lecteur et agrave droite celui de la traduction

Le traducteur agrave sa premiegravere lecture se place comme le vrai lecteur

Dans ce cas il est familier avec le langage du texte de deacutepart En

entrant dans le deuxiegraveme proceacutedeacute la traduction il tente de srsquoidentifier

avec lrsquoauteur et le lecteur implicite Crsquoest le cas ougrave il va creacuteer un texte

cible qui soit compreacutehensible par le lecteur dont la langue les codes et

les reacutefeacuterences sont diffeacuterents de ceux des lecteurs du texte de deacutepart3

Ce scheacutema illustre bien la distance entre ces deux lecteurs

Selon le tableau 8 drsquoOrsquoSullivan dans la traduction Des Aventures de

Madjid le vrai auteur crsquoest Moracircdi-Kermacircni qui est en retrait apregraves la

1 OrsquoSullivan 2004 106

2Ibid

3Ibid 105

Vrai auteur Traducteur comme Vrai traducteur vrai lecteur de le vrai lecteur de texte de deacutepart la traduction

l

Text DE DEPART

Auteur hellip Lecteur

Implicite implicite

Text DrsquoARRIVEE

Traducteurhelliplecteur implicite de

Implicite la traduction

227

publication et la vente du livre mais sa trace demeure Le texte de

deacutepart est en persan crsquoest-agrave-dire dans la langue maternelle de la

traductrice Celle-ci lit le texte en tant que vraie lectrice dans sa propre

langue La deuxiegraveme partie consiste en acte de la traduction lagrave ougrave la

traductrice traduit en une langue qui nrsquoest pas sa propre langue Ainsi

les difficulteacutes de la traduction sont augmenteacutees

Selon Guumlnay le traducteur est celui qui est consideacutereacute comme un

simulacre drsquoauteur du texte dans la langue drsquoarriveacutee1 Pour ce travail

la traductrice doit consideacuterer le lecteur implicite dont la langue et la

culture sont diffeacuterentes

De plus elle laquoest drsquoabord un consommateur du texte produit par

lrsquoauteur dans la langue de deacutepart puis un producteur du monde

imagineacute par lrsquoauteur et enfin un creacuteateur (traducteur) de ce monde

imagineacute dans une autre langue et une autre culture2raquo Elle doit

comprendre laquolrsquounivers imaginaire creacuteeacute par lrsquoauteur dans la langue de

deacutepartraquo3 qui est le persan Puis en tant que lectrice-traductrice elle a

recreacuteeacute un univers imaginaire dans sa propre langue Comme on traite

un sujet dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse le traducteur de

la litteacuterature de jeunesse entre dans un proceacutedeacute non eacutequilibreacute qui

commence par un auteur adulte et se termine par un lecteur enfant

Drsquoabord il lui faut se placer agrave la hauteur de lrsquoenfant-lecteur de la

langue de deacutepart puis agrave celle de lrsquoauteur-adulte dans la langue

drsquoarriveacutee en consideacuterant les caracteacuteristiques du lecteur second qui lui

1Guumlnay 2001 1

2 Ibid

3 Ibid

228

est un enfant En entrant dans lrsquoacte de la traduction elle a besoin de

beaucoup de ressources puisqursquoelle doit transformer lrsquounivers

imaginaire recreacuteeacute par elle-mecircme en langue drsquoarriveacutee le franccedilais Elle

tacircche de refleacuteter en langue drsquoarriveacutee et en langage enfantin ce qursquoelle

a compris la signification et la symbolisation du texte de la langue de

deacutepart Pour ce fait elle est contrainte par les barriegraveres de la langue

lrsquoeacutecart culturel une culture orientale et lrsquoautre occidentale ce qui

provoque une reacutesistance agrave la traduction transmet lrsquoestheacutetique de la

langue glisse lrsquohumour parle par la bouche drsquoun enfant transmet la

simpliciteacute trouve les eacutequivalents des expressions respecte le niveau

de la langue rend compte du bagage culturel et du goucirct du lecteur

second etchellip

Pour les traducteurs du Petit Nicolas la langue de deacutepart est le

franccedilais et la langue drsquoarriveacutee est le persan Ils doivent tenter

drsquoadapter leurs traductions selon le goucirct du lecteur Pour eux la

traduction crsquoest comprendre un texte qui est reacutedigeacute en une langue

eacutetrangegravere et puis tenter drsquoexprimer lrsquoideacutee de lrsquoauteur dans leur propre

langue La compreacutehension et lrsquointerpreacutetation du texte par le lecteur ont

aussi leurs propres limites Le lecteur franccedilais comme le lecteur

iranien a un bagage culturel deacutetermineacute le traducteur dans son activiteacute

Tableau NO8 Le scheacutema du texte narratif traduit

Le texte narratif traduit

Vrai

auteur

Auteur

implicite

narrateur narrataire Lecteur

implicite

Traducteur

implicite

narrateur narrataire Lecteur

implicite

Vrai lecteur de

traduction

Traducteur comme vrai lecteur Vrai traducteur du texte original

229

doit donc ecirctre conscient des difficulteacutes de sa tacircche

Selon le tableau 8 laquola voix de la traductriceraquo Des Aventures de

Madjid qui est entreacutee dans le texte franccedilais nrsquoest pas une voix

familiegravere pour le lecteur second Car la traductrice nrsquoest pas franccedilaise

Mais laquola voix de la traductriceraquo dans la traduction du Petit Nicolas est

une voix qui rime avec lrsquoesprit du lecteur iranien

En nous reacutefeacuterant au tableau 8 nous allons eacutetudier les avis des vrais

lecteurs de la traduction et puis les eacuteleacutements langagiers enfantins que

deacutecegravele le lecteur implicite dans le texte

Reacuteactions des lecteurs eacutetrangers face aux traductions

Eacutetant donneacute que les avis des lecteurs reacuteels comportent parmi

drsquoautres la collecte des donneacutees nous avons fait lire une partie de

chaque traduction aux lecteurs franccedilais et iraniens adultes et

adolescents Ces avis nous ont aideacutes agrave deacutecouvrir comment on peut

proceacuteder agrave lrsquoanalyse des traductions

Les Avis sur la traduction du Petit Nicolas

Parmi les lecteurs adolescents iraniens certains ont souligneacute que ces

histoires ne sont pas eacutemotionnelles et ne les inteacuteressent pas Mais il y

a des lecteurs qui aiment cette traduction agrave cause de la simpliciteacute du

sujet et le monologue inteacuterieur du personnage Lrsquoun drsquoentre eux a

mecircme a preacuteciseacute qursquoil a eacuteteacute attireacute par le fait que les mauvais

comportements y ont eacuteteacute preacutesenteacutes comme des bons

230

La reacutepeacutetition des caracteacuteristiques des amis de Nicolas et le langage

enfantin ont capteacute lrsquoattention des lecteurs adolescents iraniens

Les lecteurs adultes iraniens appreacutecient ce livre en eacutecrivant les

raisons lrsquoattention aux caracteacuteristiques des enfants lrsquohumour

lrsquoattention agrave la relation enfant-adulte La derniegravere remarque est eacutelargie

ainsi lrsquoauteur a critiqueacute implicitement cette relation qui est sous

lrsquoinfluence de lrsquoincompreacutehensibiliteacute du caractegravere des enfants par les

adultes Le retour vers lrsquoenfance est un autre facteur attractif de ce

livre Les adultes iraniens en imaginant un gamin avec toutes ses

becirctises ont trouveacute du plaisir en lisant cette traduction Les illustrations

concernent un autre eacuteleacutement attirant de ce livre

Certains lecteurs iraniens ne sont pas satisfaits par la lecture de ce

livre les histoires sont tregraves reacutepeacutetitives sans morale Selon eux

Nicolas dans plusieurs histoires joue le rocircle du narrateur et les autres

ont des rocircles plus importants le seul sujet dominant crsquoest qursquoun

groupe de copains aime la bagarre

Les lecteurs adolescents deacutecrivent bien Nicolas comme un personnage

tregraves joyeux humoristique et attirant Il exprime bien ses sentiments

Parfois ses becirctises agacent les adultes Les adultes iraniens voient

Nicolas comme un enfant turbulent avec un comportement naturel Ce

trait est conserveacute dans toutes les histoires et lui donne un ton eacutegoiumlste

ce qui est inacceptable de la part des adultes Il ennuie les adultes agrave

lrsquoeacutecole et agrave la maison

231

Les becirctises du personnage attirent les lecteurs iraniens Selon une

lectrice adulte la discipline imposeacutee par les parents ou les enseignants

srsquoexerce comme un obstacle dans la voie du deacuteveloppement drsquoun

enfant Elle a perccedilu dans ce livre les tentatives des adultes pour

imposer leurs ordres et eacuteduquer les enfants

Les adolescents iraniens pensent que ce livre est sous la forme drsquoun

journal intime Ils justifient leur reacuteponse en eacutenumeacuterant les signes la

narration agrave la premiegravere personne la description trop deacutetailleacutee des airs

des comportements et des eacuteveacutenements Mais les adultes iraniens ont

refuseacute cette ideacutee agrave cause de la preacutesence drsquoune imagination tregraves forte

dans ces histoires qui nrsquoexiste pas dans un journal intime

Un autre aspect qui est mentionneacute est que ce livre donne au lecteur un

regard sur lrsquoactualiteacute

Le narrateur est Nicolas enfant dont le statut ne change pas au fil des

histoires

La maniegravere de regarder la vie est enfantine ainsi que son langage et

ses comportements Ce point de vue est dominant dans ce livre et est

tregraves reacuteussi

Certains pensent que la traduction du Petit Nicolas ne srsquoadresse pas

aux adolescents mais aux enfants On trouve des ideacutees contraires qui

considegraverent les adolescents comme destinataires de ce livre Le

langage enfantin dans la traduction est une confirmation que ce livre

est destineacute aux enfants et non aux adultes ou adolescents Selon les

adultes cette traduction est tregraves lisible La traductrice a conserveacute

lrsquoesprit humoristique dominant dans lrsquooriginal Un facteur positif au

232

regard des adultes crsquoest eacuteviter drsquoajouter les explications au bas de

page Ce trait est neacutegatif au point de vue des adolescents iraniens Ils

trouvent la traduction du Petit Nicolas tregraves bien et lisible sans aucune

difficulteacute agrave saisir Elle reacuteussit agrave creacuteer un lien proche plein de sinceacuteriteacute

avec les enfants iraniens Ce fait est ducirc au personnage qui srsquoest

identifieacute facilement Les lecteurs adultes iraniens ont appuyeacute sur le

thegraveme universel du texte qui provoque une attirance pour toutes les

tranches drsquoacircges les adultes furent un jour des enfants et les enfants

trouvent un eacutecho de leur monde Une adolescente a eacuteteacute contrarieacutee Elle

a remarqueacute quelques ambiguiumlteacutes dans quelques parties de la traduction

qui pourraient ecirctre eacuteclaircies en ajoutant des notes au bas de page

Selon elle la traduction a besoin drsquoune correction syntaxique Les

lecteurs adultes ont reprocheacute agrave la traductrice drsquoavoir utiliseacute la forme

orale des mots Selon eux sous preacutetexte de faire passer un langage

enfantin il ne faut pas deacuteformer les formes drsquoeacutecriture des mots sous

forme orale En revanche ils appreacutecient le changement dans lrsquoordre

des mots dans la phrase pour imposer le cocircteacute oraliteacute du texte Un autre

inconveacutenient souligneacute reacuteside dans lrsquoutilisation incorrecte des

ponctuations

Les raisons des reacuteeacuteditions de cette traduction sont souligneacutees ainsi

les penseacutees enfantines de Nicolas le langage simple des histoires les

eacuteveacutenements inteacuteressants les sujets varieacutes la simpliciteacute du texte les

histoires courtes les potentiels des reacutecits originaux et leurs traits

minutieux la traduction parfaite lrsquohumour Selon eux ce livre

233

respecte les exigences drsquoun livre pour enfant du point de vue

structural Lrsquoimagination forte de ce livre est une des raisons pour

laquelle huit maisons drsquoeacutedition lrsquoont choisi pour ecirctre traduit Un adulte

a remarqueacute qursquoen Iran les seacuteries de livres sont bien reccedilues Un autre a

signaleacute que la reacuteputation de ce livre en France a pousseacute les eacutediteurs agrave

choisir ce livre pour ecirctre traduit

Les lecteurs sont drsquoaccord avec la preacutesence des reacutefeacuterences culturelles

dans la traduction parce qursquoelles eacutelargissent la culture commune Cet

enjeu est tregraves attirant pour les adolescents Certains drsquoentre eux

preacutefegraverent ajouter les notes au bas de page pour expliquer ces

reacutefeacuterences

Le bilan

Dans le chapitre 2 nous avons mesureacute le texte original selon deux

strateacutegies premiegraverement le texte doit srsquoadapter au destinataire enfant

deuxiegravemement le texte doit sensibiliser le lecteur enfant Dans ce

chapitre nous allons eacutevaluer la traduction selon la mecircme deacutemarche

La premiegravere strateacutegie se reacutesume dans quatre cateacutegories le style le

point de vue la rupture et lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant La deuxiegraveme illustre

les eacuteleacutements dans le texte qui eacuteveillent lrsquoeacutemotion de lrsquoenfant

Les reacutesultats de ce questionnaire sur la traduction du Petit Nicolas se

reacutesument dans la suite en regardant si les eacuteleacutements du texte ont capteacute

le destinataire

Le style Les avis des lecteurs nous amegravenent agrave conclure que la

traduction du Petit Nicolas a conserveacute le style de lrsquoauteur Une

234

traduction tregraves lisible sans difficulteacute agrave saisir a pousseacute les lecteurs agrave

relever les caracteacuteristiques du style qui sont les mecircmes que celles du

style de Goscinny la simpliciteacute du texte le langage enfantin et la

trace de lrsquooraliteacute La forme drsquoun journal intime de ces histoires est un

trait perccedilu par certains lecteurs

Le point de vue Le point de vue enfantin qui est perccedilu par le

narrateur-personnage enfant est un autre eacuteleacutement qui a attireacute

lrsquoattention des lecteurs iraniens

Lrsquoadheacutesion Il est inteacuteressant de remarquer que les lecteurs iraniens

ont perccedilu tregraves clairement lrsquoadheacutesion aux enfants par rapport au texte

traduit Ce fait nous montre que cet eacuteleacutement a reacutesisteacute au risque de la

traduction Les signes se reacutesument ainsi se montrer sous un jour

favorable sans blacircmer les laquomauvaisraquo comportements des enfants

(laquomauvaisraquo au regard de lrsquoadulte) remplir les exigences drsquoun livre qui

srsquoadresse aux enfants conserver lrsquoesprit humoristique dominant dans

lrsquooriginal reacuteussir agrave creacuteer un lien proche plein de sinceacuteriteacute avec les

enfants iraniens illustrer un personnage humoristique porter attention

aux caracteacuteristiques des enfants agrave lrsquohumour critiquer la relation

enfant-adulte

Lrsquoautre eacuteleacutement de lrsquoadheacutesion concerne les situations ougrave les becirctises

drsquoun enfant agacent les adultes

Les ruptures La traductrice a eacuteviteacute drsquoajouter les explications au bas

de page ce qui a creacuteeacute une rupture

235

La deacutefamiliarisation Les eacuteleacutements de la deacutefamiliarisation se limitent

agrave souligner la preacutesence du cocircteacute imaginaire dans ces histoires les

situations humoristiques les formes orales des mots et la reacutepeacutetition de

quelques propositions

Les reacuteponses sur la question du destinataire nous amegravenent agrave confirmer

cette ideacutee que ce livre a un double destinataire Ce reacutesultat est tireacute de

lrsquointeacuterieur de la traduction

Les signes ci-dessous tireacutes des reacuteponses des lecteurs illustrent bien

que le style le point de vue la rupture et lrsquoadheacutesion repreacutesentant les

caracteacuteristiques du Petit Nicolas en franccedilais sont proteacutegeacutes dans la

traduction de ce livre

Dans lrsquoensemble les eacuteleacutements les plus commenteacutes sont le style et

lrsquoadheacutesion et agrave un second niveau la rupture et le point de vue Les

eacuteleacutements de la deacutefamiliarisation ne sont guegravere perccedilus par les lecteurs

iraniens

Nous avons trouveacute deux remarques soulignant les eacuteleacutements exteacuterieurs

du texte qui ont influenceacute la reacuteception de la traduction lrsquoaccueil

bienveillant des seacuteries de livres chez les iraniens la reacuteputation du livre

original en France facteur permettant de choisir ce livre pour ecirctre

traduit

Les Avis sur la traduction des Aventures de Madjid

Selon eux la traduction des Aventures de Madjid srsquoinscrit plutocirct dans

un registre de lrsquoeacutemotion plus que de lrsquohumour Crsquoest lrsquoeacutemotion du

reacutecit qui les appelle agrave suivre avec attention Les Aventures de Madjid

236

Ces histoires veacutehiculent un sentiment universel qui est de subir une

injustice criante

Un autre point drsquointeacuterecirct reacuteside dans lrsquohistoire elle-mecircme en termes

drsquoeacutecriture (univers riche plus intense et le personnage plus concret)

Un des lecteurs exprime que ces histoires sont une friandise aciduleacutee

ce qui rend lrsquohistoire riche et inteacuteressante Il a lu chaque histoire drsquoun

trait pour connaicirctre la fin

Certains lecteurs franccedilais aiment ces histoires agrave cause des reacutefeacuterences

culturelles inteacuteressantes pour un eacutetranger le style qui mecircle dialogues

et reacutecits le langage et les penseacutees de lrsquoenfant Le lecteur franccedilais a

souligneacute que ces histoires tregraves poeacutetiques rendent le lien teacutenu entre

lrsquoadulte et sa propre enfance Il a trouveacute cela tregraves beau

La maniegravere de raconter les histoires qui est proche du reacutecit

autobiographique est remarqueacutee par les lecteurs une raison de leur

appreacuteciation Dans ces reacutecits un homme adulte revient sur son passeacute

pour le partager avec les lecteurs Son eacutecriture est profonde

Au fil de lrsquohistoire les lecteurs sentent que le narrateur est un enfant agrave

cause des mots et des impressions mais tout drsquoun coup crsquoest un adulte

qui vous raconte un souvenir Cette impression est conforteacutee par la

faccedilon dont sont deacutecrits les scegravenes le phraseacute le vocabulaire plus riche

mais surtout la vision plus mucircre que celle qursquoaurait un enfant

Ils trouvent que le personnage Madjid un adolescent a certainement

mucircri plus vite puisque confronteacute agrave la dureteacute de la vie Sa sphegravere

familiale est moins classique (perte des parents et eacuteleveacute par sa grand-

237

megravere) Cependant cet eacuteleacutement nrsquoest pas deacutecrit comme un facteur

apitoyant mais comme une grande source drsquoamour pour le personnage

Ils soulignent que Madjid semble doteacute drsquoune grande intelligence

comme le deacutecrivent ses reacuteactions et ses penseacutees Ils se sentent plus

proches de ce personnage car son univers est reacuteel Il connaicirct des

moments de joie mais aussi de peine On peut facilement srsquoincarner

dans le personnage On vit avec lui ses histoires on ressent sa peine et

on se reacutevolte face agrave lrsquoinjustice qursquoil subit On aimerait pouvoir

intervenir pour lrsquoaider Ils pensent que Madjid est lrsquoeacutecho drsquoun univers

riche complexe et parfois sombre Certains lecteurs franccedilais le

trouvent attachant et sensible Quelques-uns drsquoentre eux ressentent

une grande nostalgie agrave la penseacutee de ce personnage Il semble solitaire

et atypique dans son milieu Un des lecteurs dit souffrir pour lui

Les lecteurs ont souligneacute que Les Aventures de Madjid srsquoadressent aux

adolescents de plus de 15 ans Quelqursquoun a signaleacute que cet ouvrage est

destineacute aux adultes

Les avis des lecteurs adultes franccedilais preacuteciseacutement sur la traduction

des Aventures de Madjid sont diffeacuterents certains la trouvent

excellente fidegravele au texte les eacuteleacutements tregraves bien transcrits et de

maniegravere agreacuteable Selon eux le texte est bien eacutecrit et homogegravene ce

qui permet mecircme agrave des lecteurs eacutetrangers de rentrer dans lrsquounivers Ils

nrsquoont rien trouveacute de difficile agrave saisir Drsquoautres ont souligneacute que parfois

le vocabulaire ne correspondait pas agrave la culture iranienne Le texte

iranien a eacuteteacute traduit mot agrave mot et le lecteur franccedilais a du mal agrave

238

comprendre les allusions culturelles En revanche les lecteurs

adolescents sont agrave lrsquoaise en lisant cette traduction et la trouvent

agreacuteable et bonne Un compliment drsquoune adolescente est ainsi elle

leur donne le mecircme plaisir que les livres franccedilais

En reacuteponse agrave cette question si Les Aventures de Madjid eacutetaient

publieacutees en France est-ce qursquoelles seraient bien reccedilues Ils pensent

que cela deacutepend du lecteur et de son ouverture drsquoesprit Selon eux

laquoLe passionneacute des livresraquo pourrait seacuteduire le public mais la violence

du laquoSurveillantraquo peut ecirctre mal perccedilue mal utiliseacutee mal interpreacuteteacutee par

certaines personnes Ils ajoutent que le principal obstacle de la

publication de ce livre est le ressenti neacutegatif des franccedilais aviveacute par les

meacutedias face agrave lrsquoIran Cependant la richesse de lrsquoouvrage la faccedilon

dont les descriptions sont faites lrsquoouverture sur une culture eacutetrangegravere

permettraient peut-ecirctre de briser bien des ideacutees reccedilues et pourraient

ouvrir lrsquoesprit de certaines personnes Cet ouvrage montre que

finalement quelles que soient les cultures on retrouve une certaine

universaliteacute des esprits des situations et des sentiments Ils ont ajouteacute

que les lecteurs franccedilais aimeraient beaucoup avoir une image de la

vie en Iran et de la culture de ce pays autre que ce qursquoils entendent

dans les meacutedias

Il est aussi souligneacute au sujet de la publication de cet ouvrage que la

traduction serait destineacutee agrave un public adulte curieux et ouvert drsquoesprit

Le bilan

Les avis sur la traduction des Aventures de Madjid sont divergents

certains la trouvent excellente fidegravele au texte mais drsquoautres ont

239

reprocheacute la preacutesence de mots ou drsquoexpressions qui sonnent mal en

franccedilais

Le style Les lecteurs franccedilais appreacutecient le style de la traductrice qui

traduit le style de lrsquoauteur Selon eux la maniegravere de raconter des

histoires est proche drsquoun reacutecit autobiographique

Lrsquoadheacutesion Lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant est aussi perccedilue dans la traduction

un trait stylistique de lrsquoauteur que la traductrice a fait passer

La rupture Selon les lecteurs des reacutefeacuterences culturelles dans la

traduction ont creacuteeacute la rupture

Le point de vue Le point de vue est celui drsquoun adulte qui se penche

sur son passeacute Les lecteurs sentent que le narrateur est un enfant agrave

cause des mots et des impressions mais tout drsquoun coup crsquoest un adulte

qui vous raconte un souvenir

La deacutefamiliarisation Les effets de deacutefamiliarisation qui nourrissent le

cocircteacute poeacutetique du texte sont perccedilus dans la traduction des Aventures de

Madjid ainsi eacutecriture profonde histoires tregraves riches et inteacuteressantes

textes tregraves poeacutetiques Nous avons deacutejagrave signaleacute que la traduction drsquoune

œuvre patrimoniale donne une identiteacute nouvelle agrave lrsquooriginal La

traduction des Aventures de Madjid est lrsquoexemple de cette reacuteaction

Car cette traduction est perccedilue comme un livre eacutemotionnel plus

qursquohumoristique tandis qursquoen Iran ce livre est connu comme un livre

comique Certains lecteurs franccedilais ont trouveacute ce reacutecit meacutelancolique

240

La qualiteacute de la traduction

Pour ce travail nous utilisons notre propre traduction des 50 pages

Des Aventures de Madjid concernant deux histoires laquoPassionneacute des

livresraquo et laquoLe surveillantraquo traduites par la chercheuse Parallegravelement

nous avons choisi une version de la traduction des 13 histoires du livre

Le Petit Nicolas en persan comprenant environ le mecircme nombre de

pages Elle a eacuteteacute traduite par Vida Saaumldat aux Editions Kimia Ces

histoires qui sont les plus laquochouettesraquo1 srsquointitulent laquoUn souvenir

qursquoon va cheacuterirraquo laquoLe Bouillonraquo laquoLes cow-boysraquo laquoOn a eu

lrsquoinspecteurraquo laquoDjodjoraquo laquoLe chouette bouquetraquo laquoOn a reacutepeacuteteacute pour le

ministreraquo laquoJe fumeraquo laquoLe petit poucetraquo laquoLe veacuteloraquo laquoJe suis maladeraquo

laquoJe freacutequente Agnanraquo laquoM Bordenave nrsquoaime pas le soleilraquo

Nous nous servirons de quelques abreacuteviations

- ON Lrsquooriginal du texte du Petit Nicolas

- TN La traduction du Petit Nicolas

- OM Lrsquooriginal du texte des Aventures de Madjid

- TM La traduction des Aventures de Madjid

Les proceacutedeacutes techniques du travail

Dans cette partie nous nous penchons sur la traduction en eacutetudiant

lrsquoestheacutetique du texte selon la deacutemarche proposeacutee dans le chapitre II

Nous avons deacutejagrave citeacute les avis des lecteurs reacuteels Ici nous allons

explorer les eacuteleacutements dans le texte qui srsquoadaptent au laquolecteur implicite

enfantraquo

1 Crsquoest lrsquoexpression propre agrave Nicolas

241

Afin de suggeacuterer les strateacutegies de la traduction nous nous reacutefeacuterons aux

proceacutedeacutes de Vinay et Darbelnet Ces sept proceacutedeacutes nous ont montreacute

les choix stylistiques du traducteur pour transmettre les intentions de

lrsquoauteur Nous y ajoutons deux proceacutedeacutes en raison du fait que ces deux

œuvres sont dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse

Ce choix a eacuteteacute confirmeacute selon quelques arguments citeacutes dans certaines

œuvres de reacutefeacuterence

Pichois et Rousseau preacutesentent le livre de J P Vinay et J Darbelnet

comme une reacutefeacuterence dans lrsquointerrogation sur la leacutegitimiteacute de la

traduction et parallegravelement lrsquointeacuterecirct pour les problegravemes du passage

drsquoune langue agrave lrsquoautre1

De plus dans lrsquoarticle intituleacute laquoLa theacuteorie et la pratique de la

traductionraquo est indiqueacute que ces deux auteurs ont essayeacute dans leur

travail de proposer la classification de tous les meacutecanismes qui sont agrave

la disposition drsquoun traducteur donc de celui qui passe drsquoun systegraveme

linguistique agrave un autre2

laquoLrsquoouvrage de Vinay et Darbelnet (1985-1995) a largement contribueacute agrave

la mise en place de critegraveres drsquoeacutevaluation et attireacute lrsquoattention sur les

questions drsquoordre stylistique Neacuteanmoins les comparaisons proposeacutees

par deux acteurs srsquoeffectuent au niveau de la microstructure et se basent

sur une approche comparative et contrastive des uniteacutes de sens dans

leurs formes linguistiques3raquo

La technique du travail de comparaison suit les sept proceacutedeacutes

techniques de la traduction de Vinay et Darbelnet Ces sept proceacutedeacutes

sont preacutesenteacutes ainsi4

1 Pichois 1967 16

2Bobwicz 1983 91

3Delisle 1998 28

4Vinay 1967

242

1 Lrsquoemprunt 2 Le calque 3 La traduction litteacuterale

4 La transposition 5 La modulation 6 Lrsquoeacutequivalence

7 Lrsquoadaptation

Pour donner une explication sur les notions ci-dessus nous pouvons

les deacutefinir ainsi

Lrsquoemprunt

Lemprunt est un proceacutedeacute de traduction dans les cas ougrave un mot na pas

deacutequivalent dans la langue darriveacutee

Le calque

Crsquoest une laquocopieraquo de lrsquooriginal un emprunt qui a eacuteteacute traduit

La traduction litteacuterale

La traduction litteacuterale consiste agrave traduire en utilisant le mot agrave mot

La transposition

La transposition consiste agrave traduire en utilisant une autre cateacutegorie

grammaticale

La modulation

La modulation consiste en une variation du message obtenue en

changeant de point de vue drsquoeacuteclairage

Lrsquoeacutequivalence

Lrsquoeacutequivalence consiste agrave trouver lrsquoexpression idiomatique

correspondante en franccedilais

243

Lrsquoadaptation

laquoCest un cas particulier de leacutequivalence une eacutequivalence de

situations1raquo

A ces sept notions dans notre travail de recherche et en nous reacutefeacuterant

aux propos de Niegraveres-Chevrel nous avons ajouteacute deux autres

proceacutedeacutes

Niegraveres-Chevrel reprend lrsquoideacutee que le jeune lecteur dispose drsquoun savoir

plus eacutetroit que celui drsquoun adulte que sa culture est essentiellement

fondeacutee sur sa vie quotidienne une vie dans laquelle lrsquoalteacuteriteacute culturelle

a peu de place2 Le premier crsquoest laquola naturalisationraquo ce qui signifie

avoir le souci de laquolisibiliteacuteraquo qui conduit agrave gommer tout ce qui fait

eacutecart3 Et le deuxiegraveme crsquoest laquolrsquoinfantilisationraquo La chercheuse a ajouteacute

ce proceacutedeacute pour travailler sur un texte drsquoenfant et choisir les mots

freacutequents des enfants De plus elle doit prendre un regard enfantin

tout au long de sa traduction

La naturalisation

Ce qui signifie avoir le souci de laquolisibiliteacuteraquo qui conduit agrave gommer tout

ce qui fait eacutecart4

Lrsquoinfantilisation

Ce qui signifie lrsquoutilisation du langage ainsi que le regard enfantin

Pour que lrsquoon parle de la traduction adapteacutee aux enfants ce proceacutedeacute a

eacuteteacute ajouteacute

1Vinay 1967 52

2Niegraveres-Chevrel 2009 181

3Ibid

4Ibid

244

Eacutetude de la traduction du Petit Nicolas

Nous avons deacutejagrave dit que la traduction peut fonctionner comme le

support de lrsquooriginal Elle y a ajouteacute de nouveaux eacuteleacutements Au champ

de la traduction quelques eacuteleacutements extratextuels sont ajouteacutes au livre

traduit Ces eacuteleacutements teacutemoignent de la voix du traducteur Dans TN

laquola voix de la traductriceraquo qui est implicite se deacutevoile tout de suite au

bas de la premiegravere page en indiquant lrsquoorthographe des noms propres

mentionneacutes dans le texte Egalement la preacutesence de la traductrice se

montre dans les bulles au sein des images De plus dans lrsquohistoire de

laquoDjodjoraquo elle signale en note au bas de la page la signification de

laquoYes 1raquo un mot anglais Au verso de la couverture on voit une

remarque sur le livre qui nrsquoest pas signeacutee par la traductrice peut-ecirctre

est-ce lrsquoeacutediteur qui lrsquoa reacutedigeacutee On y deacuteclare que crsquoest un livre drsquoune

seacuterie de cinq On ajoute la suite ainsi

laquoCeux qui achegravetent ce livre pour leurs enfants le lisent avant et peut-

ecirctre y trouveront-ils plus de joie Nicolas est une image dans le miroir

pour les enfants et pour les adultes un rappel de lrsquoenfance cheacuterie Il laquoest

destineacute aux enfants de 7 agrave 77 ansraquo

Crsquoest le signe de lrsquoajout drsquoune autre voix au livre dans la traduction

Crsquoest laquola voix du traducteurraquo implicite ou virtuelle

OrsquoSullivan dans son livre a indiqueacute que le but de la traduction dans

la litteacuterature de jeunesse est double drsquoun cocircteacute enrichir cette

litteacuterature et drsquoun autre cocircteacute preacutesenter aux enfants une nouvelle

culture2

1 Yes ث٠ =

2OrsquoSullivan 2005 74

245

Dans TN la traductrice au lieu de transfeacuterer le mot franccedilais en

persan emprunte ce mot franccedilais laquoteacuteleacuteobjectifraquo1 sans ajouter une

remarque Dans un autre lieu elle a utiliseacute la deacutefinition de laquogigotraquo

dans le texte au lieu de lrsquoemprunter (p72)2 Ainsi le lecteur ne fait pas

connaissance avec ce mot franccedilais qui est utiliseacute en persan Mais ce

choix rend le texte plus naturel et loin de la saveur de la traduction

Ces choix produisent lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

Dans la traduction iranienne laquoFregraveres Jacquesraquo est bien supprimeacute en

remplaccedilant par laquochanter une chansonraquo3 Crsquoest dommage parce que

cette chanson enfantine pourrait creacuteer un lien entre les enfants des

deux nationaliteacutes La traductrice par crainte drsquoobscurcir le texte a

perdu un moyen de sensibiliser son lecteur par le biais drsquointeacutegrer un

mot franccedilais

Tous ces exemples ont confirmeacute que la traductrice se place du cocircteacute du

lecteur second agrave deux niveaux le premier crsquoest drsquointeacutegrer lrsquoexotique

dans la traduction et dans le second niveau elle reacuteduit la distance de

lrsquoalteacuteriteacute en supprimant quelques reacutefeacuterences culturelles

Dans les exemples suivants nous allons eacutetudier les proceacutedeacutes de la

traduction dans le corpus du texte agrave savoir comment la traduction peut

capter lrsquoattention du lecteur enfant (implicite) en se reacutefeacuterant aux signes

dans le texte

Lrsquoemprunt

1 Le Petit Nicolas 2010 6

2ولؽ ـا

3 Le Petit Nicolas 2010 96

246

Le reacutesultat de ce proceacutedeacute dans la traduction se manifeste par la

preacutesence de mots indigegravenes dans le texte pouvant drsquoun cocircteacute faire

tomber le lecteur dans lrsquoexotisme ou drsquoun autre cocircteacute faire sombrer le

texte produire lrsquoeffet de deacutefamiliarisation au niveau lexical

ON laquohellip Il est vieux votre engin a dit Geoffroy mon papa il mrsquoen a

donneacute un avec parasoleil objectif agrave courte focale teacuteleacuteobjectif et bien

sucircr des eacutecrans hellipraquo (2007 10)

TN

ثبثب یي ؼـثی ثفا غفیؽ ٠ ضؽ ـ اوز ثب اثمشی ب ای ؼـثی ب ٠٢ اوز لكفا لز raquo

اجش٠ ثب افا سب س٠ اثمشی

La traductrice ne traduit pas les mots laquoobjectifraquo et laquoteacuteleacuteobjectifraquo Elle

ne pense pas que ces mots soient eacutetranges pour les jeunes lecteurs

seconds Lrsquoutilisation de tels mots dans le texte saute aux yeux mais

dans la situation on traduit bien la connaissance de Geoffroy sur les

termes de photographie Ce fait a bien transfeacutereacute lrsquoesprit humoristique

de lrsquohistoire qui a contribueacute agrave creacuteer lrsquoeffet de deacutefamiliarisation produit

par les situations humoristiques

La traductrice ne traduit plus le mot laquoeacutecransraquo qui reste une ambiguiumlteacute

dans le texte Lrsquoeacutequivalence de ce mot existe en persan et elle aurait

pu le traduire

ON laquoEst-ce que vous avez au moins une cellule photoeacutelectriqueraquo

(2007 10-11)

TN ثجی ب لااه و كش اشفیي ؼاـیؽraquo

Madame Saaumldat ne traduit pas le mot laquoune cellule photoeacutelectriqueraquo et

utilise la forme persane Ce mot un peu eacutenigmatique produit lrsquoeffet

de deacutefamiliarisation au niveau lexical

1Le Petit Nicolas 2010 6

2Ibid 7

247

ON laquohellip tu seras le souffleur pour aider tes camarades pendant la

repreacutesentationraquo (2007 107)

TN

laquo ث٠ ؼوش٢بر ي ی١ ثبی هغ بی سوفلورثبیؽ raquo

Le proceacutedeacute de laquolrsquoempruntraquo est bien remarqueacute dans TN en laissant le

mot laquosouffleurraquo sans ecirctre traduit ni preacutesenteacute avec la forme eacutecrite

persane laquoسىفلىرraquo Tous ces exemples soulignent que le proceacutedeacute

laquoempruntraquo peut amplifier lrsquoeffet de deacutefamiliarisation dans la

traduction au niveau lexical

Le Calque

Ce proceacutedeacute qui est un emprunt traduit srsquoexerce comme lrsquoeacuteleacutement de

deacutefamiliarisation au niveau seacutemantique

ON laquohellip Pourtant il srsquoentraicircne pour le Tour de France qursquoil fera quand

il sera grandraquo (2007 71)

TN laquo فز ؽدور فزانسه ؽ ٠ هشی ثكـ ؽ ؼـ ىبثو٠ثب ای خؼ ؼاـؼ اق ضبلا غؼي ـا آبؼ ی

Dans lrsquoexemple mentionneacute laquoTour de Franceraquo est traduit comme

laquo دور فرانسو مسابقو raquo Si la traductrice aurait mis ce groupe de mots dans les

guillemets les lecteurs iraniens pouvaient comprendre qursquoune telle

compeacutetition existe en France

La traduction litteacuterale

On peut trouver beaucoup drsquoexemples qui sont traduits mot agrave mot Ce

sont plus souvent de courtes phrases Ici il faut dire que le

litteacuteralisme pour toutes les phrases aboutit souvent agrave

lrsquoobscurcissement du texte original Ce proceacutedeacute peut en partie

1 Le Petit Nicolas 2010 99

2 Ibid 65

248

veacutehiculer le style de lrsquoauteur mais dans lrsquoensemble le traducteur doit

tenir compte du besoin de transmettre le sens du texte source

ON laquoNous avons reacutepondu que oui parce que nous lrsquoaimons bien la

maicirctresse elle est drocirclement gentille quand nous ne la mettons pas en

colegravere1raquo

TN laquo ٠١ لشی ث٠ ثفای ای٠ غب ؼب ـا ؼوز ؼاـی اف اهبس ـا سع ی غیی ٢فثب اوزraquo

La traductrice traduit litteacuteralement lrsquooriginal en gardant une phrase Le

langage enfantin est proteacutegeacute

ON laquoIl y a un seul grand ici crsquoest moiraquo (2007 10)

TN laquo اوز آ ١ خب كوظ یی ١ىز ٠ اق ٠١ ثكـشف ایraquo

La transposition

Nous appelons ainsi le proceacutedeacute qui consiste agrave remplacer une partie du

discours par une autre sans changer le sens du message Ce proceacutedeacute

peut aussi bien sappliquer agrave linteacuterieur dune langue quau cas

particulier de la traduction Il produit un effet de deacutefamiliarisation au

niveau syntaxique

Changement du style indirect au direct

ON laquo Agnan qui est le premier de la classe et le chouchou de la

maicirctresse a dit que ce serait dommage de ne pas avoir arithmeacutetique

parce qursquoil aimait ccedila et qursquoil avait bien fait tous ses problegravemes 4 raquo

TN ضیق اوز ٠ ث٠ ؼـن ضىبة فوی آیب ٠ بفؼ ا لان اوز ػكیك فؼ غب ؼ لز

ا١ ؼـوز ض فؼ ١بی ـا ؼـن ضىبة ـا غیی ؼوز ؼاـ ٠١ ىئ٠

ON laquo La maicirctresse srsquoest mise agrave crier que nous eacutetions insupportables et

que si ccedila continuait il nrsquoy aurait pas de photo et qursquoon irait en classe 1 raquo

1 Le Petit Nicolas 2010 10

2 Ibid 6

3Ibid 6

4 Ibid 5

5 Ibid 1

249

TN ١بی سط بدؿیفی ١ىشیؽ اف ؼوز اق ای بـ١ب ب ثس٠ غب ؼ ثب فؼ ث٠ كفیبؼ فؼ ٠

ه غجفی یىز ثبیؽ ثفیؽ وفلانثفؽاـیؽ اق ع

ON laquo La maicirctresse nrsquoeacutetait pas contente mais le photographe lui a dit

que ce nrsquoeacutetait pas grave on avait le temps de se laver pendant que lui

disposait les caisses et la chaise pour la photo raquo (2007 9)

TN

-١ب ؽی ١ب ـا یسب خؼج١٠ق هز ؼاـی ػیت ؽاـؼ ؼ ػجبی ثؼ ی ػبن لزغب

یؽـؽ ؼوز ـسب ـا ی١ب یزی ثس٠

La modulation

Dans lrsquohistoire laquoLe veacuteloraquo le mot laquochronomegravetre4raquo est remplaceacute par laquola

montre5raquo

ON laquoRegarde Nicolas mrsquoa dit maman ton petit ami Alceste est venu te

rendre visite nrsquoest-ce pas gentil -Bonjour Alceste jrsquoai dit crsquoest

chouette drsquoecirctre venuraquo Maman a commenceacute agrave me dire qursquoil ne fallait pas

dire laquochouetteraquo tout le temps quand elle a vu la boicircte qursquoAlceste avait

sous le bras (2007 120)

TN

ثیی زوؽـ ٢فثب اوز ی ب یلا ؼوز زر آىىز آؽ سـا ثجیؽ بب لز

معزفت لز ٠ جبیؽ ثی بب ؼاز ی٠ آؽی کزدی معزفتولا آىىز غیی لش

ای ٠ آىىز قیف ثـ ؼاز٠ ز اكشبؼ ث٠ خؼج٠ کزدی

Pour mettre lrsquoeacutequivalent de laquochouetteraquo la traductrice utilise un mot

qui ne rime pas avec le sens de la phrase Surtout il nrsquoest pas si

mauvais pour que la megravere de Nicolas lrsquoempecircche de le reacutepeacuteter De plus

elle ne montre pas que lrsquoutilisation de ce mot est une habitude de ce

garccedilon Crsquoest ainsi qursquoelle oblige la suppression du mot laquotout le

tempsraquo

1 Le Petit Nicolas 2010 8

2 Ibid 2

3 Ibid 3

4اوز قیبؼ ـقي ؼـ آ بـثفؼ ؼ١ؽ ی ب ١ ـا ثبی٠ ؽ ثبی٠ ؼ١ سب ٠ قب ؼهین یفیاؽاق ثفای ایوی٠

5 Le Petit Nicolas 2010 107

6 Ibid 112

250

Le terme choisi dans TN pour laquochouetteraquo crsquoest-agrave-dire

laquo کزدی معزفت raquo consiste en une sorte drsquoeacutetouffement puisque ce terme nrsquoa

pas la mecircme connotation que laquochouetteraquo Nicolas lrsquoutilise dans

diverses situations comme deacutecrire les personnes papa maman ses

copains pour la description drsquoun fait hellip Ce qui ne correspond pas agrave

ce mot en persan Ce changement du message provoque la modulation

qui srsquoapplique dans le style approprieacute aux enfants La traductrice en

utilisant ce mot familier1 devient fidegravele au style de lrsquoauteur Ce mot

qui est un bon choix dans ce cas ne peut pas ecirctre un bon eacutequivalant de

laquochouetteraquo dans toutes ses applications Les exemples ci-dessous

soulignent une autre signification de laquochouetteraquo exigeant des

eacutequivalents diffeacuterents

ON laquohellipmais ma maman elle est chouetteraquo (2007 72)

TN ی بب غیی ب اوز hellip

Dans cet exemple laquochouetteraquo est attribueacute agrave une personne dont

lrsquoeacutequivalent est laquoماهraquo Mais cet eacutequivalent pour une personne ne peut

ecirctre appliqueacute agrave toutes les personnes

ON laquoIls ont fait ccedila lrsquoanneacutee derniegravere pour la distribution des prix et

crsquoeacutetait tregraves chouette mecircme si agrave la fin ccedila a un peu rateacute pour le drapeau

parce qursquoils sont tombeacutes avant de lrsquoagiterraquo (2007 103)

TN ی ضیق ٠ آغفي ی غفاة ؽ خیلی تامشه تودای بــا وب دی ؼـ خ سقیغ خایك فؼؽ raquo

laquo سب آ بفؼ ثبلایی غاوز دفز ـا سب ثؽ١ؽ ٠١ اكشبؼؽ

1فؼی ؼفكز

2 Le Petit Nicolas 2010 66

3 Ibid 95

251

Ici nous rencontrons une autre utilisation de laquochouetteraquo TN propose

le mot laquoبامسهraquo qui est porteur drsquoune signification parallegravele dans cette

situation

ON laquole chouette bouquet1raquo

TN ؼوش٠ قیجب

Dans lrsquoexemple ci-dessus la traductrice a offert une autre traduction

pour lrsquoadjectif laquochouetteraquo qui signifie laquobeauraquo laquoقیجبraquo

Tous ces exemples traduisent bien lrsquoadheacutesion avec lrsquoenfant dans la

traduction La traductrice a tenteacute de trouver un mot familier aux

enfants

Lrsquoeacutequivalence

Les onomatopeacutees sont diffeacuterentes dans chaque langue La traductrice

doit trouver leurs eacutequivalents dans la langue drsquoarriveacutee Elles donnent

au texte une sensation

ON laquoil faisait ouille ouilleraquo (2007 27)

laquoen faisant panraquo laquotocraquo (2007 18)

laquoon fait vrom vromraquo (2007 100)

laquoding dingraquo (2007 100)

TN فؼی آظ كوظ آظ

ؼ هی سفم

آـی آـی ؽای ثم ؼـ یؽای اسجی ؼـ ی

ؼی ؼی

1 Le Petit Nicolas 201049

2 Ibid 2010 59

3 Ibid 21

4 Ibid 13

5 Ibid 92

252

ON laquoIls se mettront en rond taperont sur lrsquoestrade avec les sabots

mais au lieu drsquoagiter un drapeau ils agiteront des mouchoirs en

criant laquoyoup-lagraveraquo (2007 103)

TN ٠ ثی ؽ ی ث٠ خبی ایب ـی وی بی دبی١بی زثیث٠ ؼایف ثبیىشؽ ثب ل

هورا دفز سب ثؽ١ؽ ؼوشب سب ثؽ١ؽ كفیبؼ ثكؽ

Lrsquointerjection utiliseacutee est bien freacutequente chez les enfants ce qui

transfegravere le style enfantin de lrsquoauteur

Comme nous avons deacutejagrave mentionneacute dans le chapitre 2 la preacutesence des

onomatopeacutees dans le texte produit un langage plus imageacute qui capte

lrsquoattention du lecteur enfant Crsquoest un eacuteleacutement de deacutefamiliarisation au

niveau lexical

Lrsquoadaptation

ON laquoGeoffroy disait agrave la maicirctresse qursquoil voulait absolument ecirctre

photographieacute en Martien3raquo

TN اي ػه ثیفؼثبیؽ ثب جبن فیػی لز ٠ ضشبلكفا دبي ـا سی یي ل فؼ ثؼ ی

Pour faire accepter la situation la traductrice a choisi une expression

qui illustre bien lrsquoeacutetat du personnage Lrsquoexpression qui a eacuteteacute mise au

lieu de laquovoulait absolumentraquo est tregraves lisible pour les enfants iraniens

laquo کرده بىدپاش را تىی یک کفص raquo Cette expression nourrissant le cocircteacute eacutemotionnel

du texte produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

ON laquoMoi jrsquoavais un masque noir qursquoon mrsquoavait donneacute pour Mardi-

Gras mon fusil agrave flegraveches et un mouchoir rouge autour du cou qui est un

vieux foulard agrave ma maman (2007 15)

TN 1 Le Petit Nicolas 2010 92

2 Ibid 95-96

3 Le Petit Nicolas 1963 7

4 Ibid 2010 1

253

ث٢ ؼاؼ ثؼؽ یي سل ثبؼی یي ؼوشب وفظ روس آخز کارناوال ١ یي وبة ویب ؼاش ٠

٠٢ بب ثؼ ؼـ فؼ ثىش٠ ثؼ لچک٠

La traductrice de TN a employeacute deux mots pour expliquer cette

peacuteriode festival chreacutetienne Le proceacutedeacute de lrsquoemprunt laisse le lecteur

dans lrsquoambiguiumlteacute Le choix de cette traductrice laquoروز آخر کارناوالraquo va faire

poser une question chez les enfants crsquoest quoi le dernier jour de

carnaval Cet exemple applique une rupture dans le texte laissant

quelques ambiguiumlteacutes pour appeler la contribution du lecteur agrave saisir le

texte

La traductrice a mis laquoلچکraquo pour traduire le mot laquofoulardraquo Ce mot

srsquoutilisait autrefois au lieu de laquoروسریraquo Il produit un effet de

deacutefamiliarisation au niveau lexical pour le lecteur second

La naturalisation

ON laquoOn lrsquoappelle comme ccedila parce qursquoil dit tout le temps laquoRegardez-

moi dans les yeuxraquo et dans le bouillon il y a des yeuxraquo (2007 22)

TN سی ١بی ب یؽسی ز یؽیی ٠ ١ی٠ یثفای ای ث٢ ثی ی

ثیی ٠ ث ز اوز١بیی یی ضجبةقؽ هشی ب ی١ ٠ ؿ ی( آتگوضت)تویون

Le terme utiliseacute par la traductrice pour traduire le nom laquoBouillonraquo

nous rappelle un repas traditionnel iranien que les enfants connaissent

bien laquoآبگىضتraquo Ce surnom qursquoun enfant a choisi pour un adulte montre

le monde enfantin Dans ce cas la traductrice se place au niveau du

lecteur enfant et non au niveau de lrsquoauteur Cet eacuteleacutement souligne

lrsquoadheacutesion de la traductrice aux enfants

1 Le Petit Nicolas 1963 11-12

2 Ibid 2010 19

254

ON laquoA part Agnan le seul qui avait la figure propre crsquoeacutetait Geoffroy

parce qursquoil avait la tecircte dans son casque de martien qui ressemble agrave un

bocalraquo (20079)

TN ؿیف اق آیب كوظ لكفا ثؼ ٠ ـس سیك بؽ ثؼثفای ای٠ وفي سی لا١ػؼ فیػی ثؼ٠

ثؼ دیشی تشرگث یي

Pour exprimer le mot laquobocalraquo la traductrice utilise un mot qui signifie

une grande casserole dont on se servait dans la cuisine traditionnelle

en Iran il y a environ une trentaine drsquoanneacutees La traductrice par le

biais du proceacutedeacute de la naturalisation se place au niveau du lecteur

second enfant

ON laquohellip on allait tous chanter La Marseillaiseraquo (2007 88)

TN laquoی غاؽ ا ٠١ وفؼ یraquo

Lrsquoemploi du terme laquoسرود ملیraquo dans TN qui signifie laquole chant nationalraquo

provoque le proceacutedeacute de laquonaturalisationraquo Il faut avouer que ce choix

nrsquoaccorde pas agrave la strateacutegie de la deacutefamiliarisation qui dynamise le

texte et attire lrsquoattention du lecteur Ce choix eacutegalement ne produit

pas une laquo rupture raquoque laquo La Marseillaise raquo pourrait creacuteer

ON laquoLa dame a choisi des fleurs agrave droite et agrave gauche et puis elle a mis

des tas de feuilles vertes et ccedila ccedila a plu agrave Alceste parce qursquoil disait que

ces feuilles ressemblaient aux leacutegumes qursquoon met dans le pot-au-feuraquo3

TN

١بثف ای اق آىىز ؿاز آ٢ب ـی وجك ثف ػب یي فؼ اشػبة ٢بیی ـاوز زخ اق ثؼؽ

ـیكؽ ی وجكی هـ٠ سی ٠ اوز وجكی٢بیی ث ثف٢ب ای لز آؽ غ

Ici la traductrice a remplaceacute un repas franccedilais par un repas iranien

Cette modification est une naturalisation qui traduit bien le souci de la

traductrice agrave adapter son texte au lecteur iranien enfant Elle a choisi

1 Le Petit Nicolas 2010 3

2 Ibid 81

3 Ibid 50

4 Ibid 60

255

un repas qui se preacutepare avec des leacutegumes et en mecircme temps les

enfants lrsquoaiment beaucoup Ce choix du repas preacutefeacutereacute des enfants bien

qursquoayant subi la naturalisation illustre lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant

Lrsquoinfantilisation

ON laquoAgnan lui il mrsquoa fait laquobisque bisque rageraquo et il avait lrsquoair tout

content et il est parti avec son livreraquo (2007 146)

TN ٠ شبث ؼوش ثؼ ـكز غطب غؽا ؼـضبی غة غـؼیؼ غي ؽ آیب لزraquo

TN offre une expression enfantine qui renvoie bien agrave cette expression

franccedilaise La traductrice par ce choix a reacuteussi agrave transmettre le style

de lrsquoauteur

ON laquoJrsquoavais une grosse boule dans la gorge2raquo

TN ثؼ ی ؽ سی ٠ یي ابـ

La traductrice a mis un mot enfantin laquoگندهraquo pour traduire le mot

laquogrosseraquo Son choix est un signe pour creacuteer un texte destineacute aux

enfants

ON laquoIl ressemblait agrave un gros poulet 4raquo

TN ؽ ثؼ ث یي خخ٠ زبهب

Les mots enfantins dans la traduction ont rendu le texte plaisant aux

enfants Dans lrsquoexemple mentionneacute lrsquoadjectif laquogrosraquo a eacuteteacute traduit par

laquoچاقالىraquo

1 Le Petit Nicolas 2010 137

2 Ibid 1963 53

3 Ibid 2010 65

4 Ibid 1963 13

5 Ibid 2010 11

256

En lisant la traduction du Petit Nicolas nous avons remarqueacute drsquoune

part qursquoelle possegravede des caracteacuteristiques qui se sont nourries de

lrsquooriginal Ces caracteacuteristiques restent loin du risque de la traduction

qui srsquoadapte au destinataire enfant Il faut souligner que la traductrice

les a bien perccedilues et a reacuteussi agrave les faire passer Drsquoautre part la

traduction a sensibiliseacute le lecteur par le biais des choix stylistiques de

lrsquoauteur et du traducteur

Pour creacuteer un texte adapteacute au lecteur enfant de la traduction le point

de vue enfantin est conserveacute dans la traduction laquoLe styleraquo eacutegalemet

est maintenu laquoLrsquoadheacutesionraquo agrave lrsquoenfant et laquoles rupturesraquo aussi sont

proteacutegeacutees dans le nouveau texte en persan Dans lrsquoexemple ci-dessous

la rupture de la seacutequence finale de lrsquooriginal qui signale le monde

enfantin est prolongeacutee dans la traduction

Le pegravere de Nicolas voulait calmer les enfants se disputant dans la

cour La question eacutetait que personne ne voulait ecirctre prisonnier Alors

il a accepteacute de jouer ce rocircle Mais au milieu du jeu la megravere de Nicolas

a appeleacute les enfants pour prendre le dessert Ils ont laisseacute papa attacheacute

agrave lrsquoarbre Lrsquohistoire se termine ainsi

ON laquoCrsquoest chouette de savoir srsquoamuser tout seul comme ccedila1raquo

TN غیی ثب ك اوز ٠ آؼ ثشاؽ ای عـی س٢ب ثب غؼي ثبقی ؽ

La traductrice a mis des eacuteleacutements pour sensibiliser le lecteur de la

langue drsquoarriveacutee En persan on reacutepegravete un adjectif deux fois pour

1 Le Petit Nicolas 1963 17

2 Ibid 2010 17

257

insister Le choix de la traductrice montre lrsquoeffet drsquoinsistance par la

reacutepeacutetition

ON laquoIl est devenu tout rouge et puis tout bleu1raquo

TN وفظ وفظ ؽ ثؼؽ ١ جؼ جؼ ؽ

Un autre eacuteleacutement qui rime avec enfant crsquoest humour tout puissant

dans lrsquooriginal ainsi que dans la traduction Dans lrsquoexemple ci-

dessous la traductrice se met agrave la hauteur des enfants ce qui est

nommeacute laquolrsquoadheacutesionraquo dans le chapitre 2

Lrsquohistoire se passe dans lrsquoeacutecole le jour ougrave le nouvel inspecteur est

venu visiter les classes La maicirctresse a fait des tas de

recommandations elle a deacutefendu aux enfants de rire Dans la classe

lrsquoinspecteur a raconteacute une blague pour amuser les enfants et les faire

rire Mais personne nrsquoa ri

ON laquocrsquoest dommage que la maicirctresse nous ait deacutefendu de rire sans sa

permission parce qursquoon a eu un mal fou agrave se retenir3raquo

TN غیی ث٠ غؼب كبـ آـؼی سب ساىشی ضیق ٠ غب ؼ ولبـي فؼ ثؼ ٠ ثی اخبق ػؽی

خی غؽ ب ـا ثیفی

Lrsquointervention du lecteur dans la traduction a produit un effet qui

sensibilise le lecteur qui voit le narrateur srsquoadresser agrave lui

ON laquoJe ne sais pas si je vous lrsquoai dit hellip5raquo

TN ا یب ٠ؼا ثفایشب لش٠ی

1 Le Petit Nicolas1963 23

2 Ibid 2010 26

3 Le Petit Nicolas 1963 33

4 Ibid 2010 40

5 Ibid 1963 71

6 Ibid 2010 87

258

La traduction du Petit Nicolas a proteacutegeacute les eacuteleacutements du laquo lecteur

implicite raquo dans le texte original Les exemples mentionneacutes ont

montreacute que laquole styleraquo laquole point de vueraquo laquola ruptureraquo et laquolrsquoadheacutesionraquo

du texte de deacutepart sont ont prolongeacutes dans le texte drsquoarriveacutee En

ajoutant que la rupture dans quelques parties a eacuteteacute amplifieacutee par la

preacutesence des mots non familiers au lecteur enfant iranien

laquoLa deacutefamiliarisationraquo qui nrsquoest pas forte dans lrsquooriginal est conserveacutee

dans le mecircme statut dans la traduction

Eacutetude de la traduction des Aventures de Madjid

Comme on lrsquoa deacutejagrave indiqueacute la traduction des Aventures de Madjid

nrsquoest pas encore sortie La chercheuse a fait ce travail pour accomplir

sa recherche

Parfois lrsquoexistence drsquoeacuteleacutements culturels a meneacute agrave creacuteer des phrases

qui nous semblent tregraves bizarres produisant lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

au niveau lexical Surtout les histoires de Kermacircni sont peupleacutees de

signes de la culture iranienne Alors lrsquoexotisme du texte traduit peut

se reacuteduire en donnant des explications au bas de page Ces

explications nous aident agrave transmettre le sens ce qui provoque

quelques deacuteformations nous allons en citer quelques-unes traduisant

le souci de la traductrice de creacuteer un texte plus lisible pour le lecteur

franccedilais

Les explications extratextuelles de la traduction de lrsquohistoire

Passionneacute des livres

259

Gherans1 monnaie valant un Rial Le Rial est lrsquouniteacute moneacutetaire leacutegale

de lIran2

Chahi 3 monnaie valant 120 Rial

Les explications extratextuelles au bas de la page de la traduction de

lrsquohistoire Le surveillant

- Ton esamen (Bibi ne peut pas bien prononcer certains mots elle est

analphabegravete)

- Sacircdegh Heacutedacircyat auteur Iranien (1903-1951) OM

laquo ثبؽ ؼ سب ؼغشف ؼ ثػز ؼاـؼ ٠ بؽ ب سبثب یجای خواهزraquo

TM

laquoIl a deux jeunes filles agrave marier belles comme la lune (Je les regarde

drsquoun œil pur comme mes sœurs)raquo

Pour que les franccedilais comprennent lrsquointention de lrsquoauteur qui a eacuteteacute

exprimeacutee en deux mots la traductrice en ajoutant une explication

extratextuelle lrsquoexprime en les substituant par une phrase entre

guillemets Crsquoest ainsi qursquoon arrive agrave amener le lecteur agrave comprendre

lrsquounivers culturel de lrsquoauteur La solution que la traductrice a choisie

rend le texte plus compreacutehensible pour les jeunes franccedilais Crsquoest le cas

exprimeacute par Guumlnay

laquoTransmettre le contenu et la forme du message linguistique et trouver

lrsquoeacutequivalence formelle qui vise la compreacutehension directe dans le contexte

de la langue cible sont pour le traducteur des problegravemes agrave reacutesoudre 5raquo

Il faut signaler que ces explications ont affaibli le cocircteacute de

deacutefamiliarisation de la traduction

1 Lrsquoajout drsquoune explication au bas de la page

2 laquoPassionneacute des livres raquo voir dans lrsquoannexe

3 Lrsquoajout drsquoune explication au bas de la page

4Les Aventures de Madjid 2002 415

5 Guumlnay 2001

260

Lemprunt

OM laquo اي ی ؼ١فهز اـففؼ ـ واـ ؼزفغ٠raquo

TM laquoChaque fois que Kal Asghar laveur de morts monte sur sa

bicycletteraquo (Le surveillant)

Chez les iraniens quand quelqursquoun arrive de voyage de Karbala une

ville religieuse en Iraq dans laquelle se trouve le Mausoleacutee sacreacute de

IrsquoImam Hossein on ajoute agrave son nom laquoKalraquo Ce suffixe nrsquoest pas

indiqueacute sur ses papiers et ce nrsquoest pas une partie de son preacutenom On

lrsquoa mis dans la traduction sans changement

Ce suffixe produit lrsquoeffet de la deacutefamiliarisation lexicale dans la

traduction

OM laquo اوؽالله لط٠ ای اق شبة ـا دبـ فؼraquo

TM laquoMachndashassd Allacirch a deacutechireacute une page dun livreraquo (Passionneacute des

livres)

Le cas mentionneacute est comme lrsquoexemple preacuteceacutedent mais le suffixe

laquoMachraquo est ajouteacute au preacutenom apregraves un voyage agrave Machhad ville

religieuse en Iran ougrave se trouve le Mausoleacutee sacreacute de lrsquoImam Reacuteza Ce

suffixe ne change pas dans la traduction

La preacutesence de ce suffixe peut creacuteer lrsquoeffet de la deacutefamiliarisation

lexicale

OM laquo ثی زبؼـي ـا یؽ ـ ـس آثــ فكزثیraquo

TM laquoBibi a cacheacute son visage sous son tchador et srsquoest mise agrave pleurerraquo

1 Les Aventures de Madjid 2002 415

2 Ibid 11

3 Ibid 437

261

Dans cet exemple un effet poeacutetique du texte produisant le plaisir par

un mot teinteacute drsquohumour est sacrifieacute En persan on trouve une

expression pour laquopleurerraquo faisant passer un sentiment humoristique

mais en franccedilais la traductrice ne lrsquoa pas trouveacute Cette traduction vise

agrave reproduire le sens et agrave imiter la forme Mais le sens humoristique

nrsquoest pas passeacute

OM

ـاوش٠ ثبقاـدیسیؽ س ز٢بـوـكش س

TM laquoJe suis alleacute agrave laquotchahorsouraquo 2 et ai tourneacute agrave laquorasteh bazarraquo3

Le calque

OM laquo آـی ا فؼ ـ ٢ف اوزraquo

TM laquoOui ce nest que lui le laveur de morts de la villeraquo (Le

surveillant)

Ce mot laquoمرده ضىرraquo le mot cleacute de lrsquohistoire indique une profession qui

correspond agrave un rite funeacuteraire chez les iraniens Chez les franccedilais il y a

une profession proche de celle en Iran laquoCroque-mortraquo ce qui est

deacutefini dans le Petit Robert ainsi Employeacute des pompes funegravebres

chargeacute du transport des morts au cimetiegravere Comme lrsquoauteur insiste

dans cette histoire sur lrsquoacte de laver les morts on a proposeacute laquole laveur

de mortsraquo Selon la tradition iranienne qui est en mecircme temps

religieuse apregraves la mort le cadavre est laveacute par quelqursquoun qui se

nomme laquole laveur de mortsraquo En preacutetendant calquer ce mot composeacute

1 Les Aventures de Madjid 2002 433

2 Crsquoest un endroit ougrave les ruelles du bazar se croisent

3 Une grande rue toute droite du bazar

4 Les Aventures de Madjid 2002 412

262

on arrive agrave ramener le lecteur second agrave toute la beauteacute des aventures

burlesques autour de ce mot qui a produit un sentiment drsquoeacutetrangeteacute

La traduction litteacuterale

OM laquo ق ـ ثك آهبraquo

TM laquoJe peux sonner la cloche Mrsquosieurraquo (Le surveillant)

OM laquo ؼیؽ ؼجبraquo

TM laquoJai couru apregraves luiraquo (Le surveillant)

Ce proceacutedeacute ne srsquoapplique pas agrave une grande partie de la traduction

parce que la traductrice doit transmettre le contenu du message du

texte de deacutepart

La transposition

OM laquo غت غل٠ غ ثیفیraquo

TM laquoBon silenceraquo (Le surveillant)

Dans lrsquooriginal il y a un verbe dont nous nrsquoavons pas trouveacute un

eacutequivalent en franccedilais ayant la mecircme cateacutegorie grammaticale Ainsi

avec le proceacutedeacute de la transposition nous avons utiliseacute un nom au lieu

drsquoun verbe Il faut ajouter que dans cet exemple on a remarqueacute

eacutegalement la modulation qui explique un changement dans le

message Agrave vrai dire ce fait provoque une sorte drsquoeacutetouffement car

dans lrsquooriginal le sens cacheacute derriegravere ces mots nrsquoest pas seulement

1 Les Aventures de Madjid 2002 423

2 Ibid 423

3 Ibid 409

263

lrsquoordre de se taire mais crsquoest aussi une insulte ce qui nrsquoest pas

exprimeacute en franccedilais agrave cause de la vulgariteacute des mots vis-agrave-vis des

enfants ayant en mecircme temps ces deux sens laquose taireraquo et laquoinsulteraquo

Ainsi on a choisi laquosilenceraquo Lrsquoinsulte dans le texte nourrit le cocircteacute

eacutemotionnel du texte mais dans la traduction cette insulte est

supprimeacutee Ce choix a affaibli le potentiel de la deacutefamiliarisation

existant dans le texte original

La modulation

OM laquo ـكز ٠ س ضیبط ؼ لان زفغی ثكؽ وف ی آة ثؽ١ؽ ثففؼؼraquo

TM laquoIl est descendu dans la cour faire un tour du cocircteacute des classes pour

voir ce qui srsquoy passait et est revenuraquo (Le surveillant)

Cette expression nrsquoa pas une bonne eacutequivalence en franccedilais ainsi elle

est remplaceacutee par un verbe qui porte une signification parallegravele

OM فؼ ١ ٠ ضب ؼ اوز ز بضت فؼ ی ثیفؽ ؼم ؼب ـا غبی ؽؼـ اق raquo

laquo laquoآظraquo ی ساؽ ؼاؼ كفیبؼ ـا ثیؽاقؼ كط ثؽ١ؽ ثیؽ

TM laquoloin des yeux de leur famille ils auraient pu pincer le mort pour

calmer leur colegravere Tout le monde sait bien qursquoun mort ne peut ni crier ni

insulter ni dire Aiumle aiumle aiumle (Le surveillant)

Traduire les expressions est une limite dans ce champ Le lecteur

second ne ressent pas ce que le lecteur de deacutepart a ressenti en lisant

cette expression Mais on a essayeacute de transmettre le signifieacute Tous ces

exemples soulignent que la traduction a diminueacute lrsquoeffet eacutemotionnel du

texte

Lrsquoeacutequivalence

1 Les Aventures de Madjid 2002 409-410

2 Ibid 415

264

Ce proceacutedeacute possegravede des possibiliteacutes par lesquelles le traducteur peut

faire passer lrsquointention de lrsquoauteur Ce fait est lieacute agrave la compreacutehension

du texte de deacutepart et agrave la bonne connaissance de la langue de deacutepart

OM یز ١بس لان دیسیؽ ث ؽای و هبعف ؽای فت فت ؼیؽ دفیؽ ـی یكraquo

TM laquoVenant de sur les bancs et les pupitres un bruit comme celui des

sabots drsquoune mule srsquoest reacutepercuteacute dans la classe tagada tagadaraquo

OM یؽ سؽ سؽ خیؽي ػ اب ث٠ خبی ویبـ آة جبسی اق خیج ؼـآـؼ اؽاغز سی ؼ١ب

فذ فذ

TM laquoMais au lieu drsquoune cigarette il a sorti un bonbon de sa poche et la

flanqueacute dans sa bouche au lieu de le sucer lentement il lrsquoa croqueacute en

faisant croc crocraquo (Le surveillant)

Pour traduire les onomatopeacutees il nrsquoy a qursquoagrave utiliser le proceacutedeacute de

laquolrsquoeacutequivalenceraquo Les onomatopeacutees donnent au texte muet un son qui

le rend plus vivant et frais Au champ de la traduction il est preacutefeacuterable

de trouver lrsquoeacutequivalent de chaque onomatopeacutee Crsquoest un exemple de la

deacutefamiliarisation au niveau lexical

OM laquo دب ٠ اق ؼـ لان ؿاز ثیف ثبق لان ثبقاـ ب ؽraquo

TM laquoDegraves quil a franchi le pas de la porte la classe a recommenceacute agrave

faire du bazarraquo (Le surveillant)

TM a proposeacute le mot laquobazarraquo qui est tregraves courant en persan il est tregraves

inteacuteressant drsquoemployer un mot persan qui est entreacute en franccedilais Ccedila

sonne bien Gracircce agrave ce proceacutedeacute la traductrice propose un eacutequivalent

proche de lrsquooriginal Le reacutesultat est la protection de lrsquoeffet eacutemotionnel

de la deacutefamiliarisation qui srsquoinstalle dans le texte de deacutepart

OM 1 Les Aventures de Madjid 2002 410

2 Ibid 418- 419

3 Ibid 410

265

یؽؽ ث زـؽـ ی ١ؽیف ـا زىجیؽ ثؼؽ ١ی یشی یف١ب ػی غفز ؼـیبیی دبز٠raquo

laquo ب ػـؼدػش٠ وفظ ؽ ثؼؽ ؽای آهب ث٠ ي

TM laquoLes lutteurs rouges comme des betteraves cuites et tellement

occupeacutes agrave srsquoemmecircler les jambes comme un crabe nont pas du tout

entendu la voix du surveillantraquo

En consultant le dictionnaire pour le mot laquorougeraquo nous avons trouveacute

quelques expressions mais on ne peut pas en choisir une Parce que la

raison de rougir exige une expression speacutecifique ce qui nrsquoest pas

preacuteciseacute Seulement agrave lrsquoaide drsquoun franccedilais on va opter pour celle qui

est le plus convenable Ici nous avons traduit cette expression qui

montre le rougissement agrave cause de lrsquoexercice

OM laquo ثبؽخبی غا١ف ؼ سب ؼغشف ؼ ثػز ؼاـؼ ٠ بؽ ب سبثب یraquo

TM laquoIl a deux jeunes filles agrave marier belles comme la lune (Je les

regarde drsquoun œil pur comme mes sœurs)raquo (Le surveillant)

Dans la langue de deacutepart pour deacutecrire une jolie femme on dit qursquoelle

ressemble agrave la lune ce qui existe dans la langue drsquoarriveacutee

OM laquo ـوؽآقاـي ث٠ ـز٠ ١ یraquo

TM laquoIl ne ferait pas de mal agrave une moucheraquo (Le surveillant)

Pour illustrer une qualiteacute drsquoune personne il y a deux expressions dans

la langue deacutepart et la langue drsquoarriveacutee qui se ressemblent mais un mot

est diffeacuterent laquofourmiraquo dans la langue deacutepart et laquomoucheraquo dans la

langue drsquoarriveacutee

1 Les Aventures de Madjid 2002 410

2 Ibid 415

3 Ibid 417

266

Les expressions dans le texte produisent leffet de deacutefamiliarisation

Dans les exemples mentionneacutes la traductrice en traduisant les

expressions a fait prolonger cet effet dans son texte traduit

OM laquo وف لان ىػفی ث٠ سraquo

TM laquoOuais cest toi qui fais le guignol dans ma classeraquo (Le surveillant)

OM ػ یؽ سؽ سؽ خیؽي فذ اب ث٠ خبی ویبـ آة جبسی اق خیج ؼـ آـؼ اؽاغز سؼ١بraquo

laquo فذ

OM laquo فقیؽث ثیؽ یraquo

TM laquoJe tremblais comme une feuille morteraquo (Le surveillant)

OM laquo ىش غجفؼاـ ؽ ٠ ثی ثف ثففؼ بـ وبغش٠ اوز raquo

TM laquoMon petit doigt me disait qursquoil allait sucircrement mrsquoarriver rien de

bonraquo (Le surveillant)

Pour traduire cette expression laquo on utilise un bon laquoىش غجفؼاـ ؽ

eacutequivalent dans le langage drsquoarriveacutee En persan on parle du pouce et

en franccedilais toujours agrave propos drsquoun doigt mais le petit

Tous ces exemples teacutemoignent des tentatives de la traductrice agrave

transcender la barriegravere des langues afin de proteacuteger lrsquointention de

lrsquoauteur et de faire passer une partie de lrsquoestheacutetique de son eacutecriture

Lrsquoadaptation

OM -غاؽ ث٠ ؼـ ثفي دق یدبى ـكش٠ ثؼ ١ی قیف ت ؼػب ی ث٠ ثی ثی سب ؿفة آ ـق ـraquo

laquo فؼ

1 Les Aventures de Madjid 2002 418

2 Ibid 418

3 Ibid

4 Ibid

5 Ibid 414

267

TM laquoOui jusqursquo agrave la fin de cette journeacutee Bibi toute pacircle a prieacute tout le

temps en marmonnant et en essayant de rompre le mauvais sortraquo (Le

surveillant)

Ici la traductrice rencontre une notion qui nrsquoexiste pas chez les

franccedilais ainsi elle ajoute une locution pour bien expliquer le sens sans

lequel le produit importe lrsquoeacutetrangeteacute laquoEssayant de rompre le mauvais sortraquo ne

se trouve pas dans lrsquooriginal Cette modification est apporteacutee dans le

sens de la clarteacute du discours Crsquoest lrsquoadaptation qui lrsquoa aideacutee agrave bien

traduire Agrave vrai dire traduire pour lrsquoenfant implique un processus

complexe tregraves nuanceacute qui suppose agrave la fois le respect de lrsquoAutre et le

respect de lrsquoEnfant lrsquoouverture au monde et agrave Autrui Mais ce qui est

en jeu crsquoest qursquoil ne faut pas oublier que le destinataire de la

traduction est un jeune lecteur dont le bagage culturel est

ineacutevitablement restreint et le texte produit doit srsquoadapter agrave ce bagage

Pour la traductrice qui ne vivait pas dans une atmosphegravere franccedilaise

connaicirctre ce bagage eacutetait tregraves difficile Elle a essayeacute de franchir cet

obstacle agrave lrsquoaide drsquoune amie franccedilaise qui a corrigeacute le texte Cet

exemple souligne lrsquoeffet de deacutefamiliarisation au niveau seacutemantique

OM ١بلان ـا ؿاش٠ ثؼؽ ـ وفب ٠ آهبی بظ ثب سح دف وففؼ سثس٠raquo

laquo ١بز٠ غجفس٠ وب٠

TM laquoTous les enfants eacutetaient en train de chahuter quand Monsieur le

surveillant de mauvaise humeur a passeacute la tecircte dans lrsquoentrebacircillement

de la porte de la classe en disant

laquoQuest-ce que vous fabriquez Bande de vauriensraquo (Le surveillant)

Dans la langue drsquoorigine pour insulter les enfants on utilise le mot

laquoles veauxraquo Drsquoune part cette insulte nrsquoexiste pas en franccedilais et

1 Les Aventures de Madjid 2002 409

268

drsquoautre part en traduisant litteacuteralement le sens produit nrsquoest pas celui

drsquoorigine Comme il est preacutefeacuterable de transformer le texte original en

lrsquoadaptant agrave lrsquounivers culturel du lecteur entre les mots proposeacutes

(bande de veaux) (espegravece dabrutis) (bande de vauriens) on a choisi

laquobande de vauriensraquo Cette insulte est porteuse drsquoune signification

parallegravele Cette utilisation sonne juste Mais une sorte drsquoeacutetouffement

est produite qui consiste agrave renforcer un mot qui ne se suffit pas agrave lui-

mecircme Tout de mecircme elle produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation au

niveau lexical

OM laquo ـ ؽ ثؼ ویب ػی قؿبآهبی بظ یي ضفث٠ ؼیف ثب سف٠ ؿاز ده فؼraquo

TM laquoLe surveillant tout noir mrsquoa donneacute un autre coup de regravegle sur la

nuqueraquo (Le surveillant)

Dans lrsquooriginal pour montrer le niveau de colegravere lrsquoauteur utilise une

expression qui indique que le surveillant eacutetait tellement rouge qursquoon a

lrsquoimpression qursquoil est devenu tout noir comme un charbon Crsquoest un

autre exemple qui sensibilise le lecteur

OM آهب ١ب هغ ٠ وػز ـ غاؽ اب ثؼ دبـزی دبـزی آؽ ثبلای وف ب فؼ ؼیؽraquo

laquo ؼا ی ضبلا ؼاـؼ زثبـی

TM laquoJrsquoai leveacute la tecircte et ai remarqueacute que le surveillant eacutetait arriveacute pregraves

de moi agrave pas de loup pendant que jrsquoeacutetais occupeacute agrave lire ma compositionraquo

(Le surveillant)

Pour exprimer le sens de cette expression il existe une bonne

eacutequivalence en franccedilais dont les mots composeacutes nrsquoexistent pas dans

lrsquooriginal Voilagrave le fait de lrsquoadaptation Lrsquoexpression avec son double

sens a activeacute lrsquoimagination du lecteur

1 Les Aventures de Madjid 2002 417

2 Ibid

269

OM laquo ثیی ؿ فؼ اكشبؼی٢ یraquo

TM laquoTout dun coup elle pourrait tomber dans les pommesraquo

Pour traduire laquoغص کرد و افتادraquo on trouve une expression qui exprime bien

ce verbe En persan lrsquoauteur nrsquoutilise pas drsquoexpression mais dans la

traduction une bonne expression illustre bien lrsquointention de

lrsquoauteur En effet la traduction trop litteacuterale tue le texte comme le

confirme Rageot (1972 12-13) Ici on aurait pu traduire mot agrave mot

mais lrsquoemploi de cette tournure donne un aspect plus aimable agrave la

phrase Dans cet exemple le cocircteacute de deacutefamiliarisation de la traduction

ait augmenteacute gracircce agrave insertion une expression qui nrsquoexiste pas dans

lrsquooriginal

Lrsquoadaptation est au service du traducteur pour conserver les effets au

sein du texte de deacutepart Les exemples mentionneacutes ont traduit que

toutes les techniques de la deacutefamiliarisation ne sont pas transmissibles

mais crsquoest au traducteur de bien les garder dans la traduction le plutocirct

possible

La naturalisation

Parfois les cultures iraniennes et franccedilaises se glissent car le traducteur

a le sentiment de partager une œuvre dont il connaicirct la langue

originale Il a le sentiment de faire deacutecouvrir aux lecteurs lrsquooriginaliteacute

la richesse ou la diffeacuterence provenant de la litteacuterature eacutetrangegravere ce

qui aboutit agrave apporter une connaissance du pays eacutetranger

laquoLe traducteur agrave cocircteacute de lrsquoanalyse correcte de la structure textuelle doit

analyser le contexte hors-textuel comme la culture ougrave lrsquoon a produit le

1 Les Aventures de Madjid 2002 424

270

texte les particulariteacutes de la culture les coutumes les mœurs les

traditions populaireshellip1raquo

OM

-ی غاؽ ث٠ ؼـ ثفي دقؼػب یدبى ـكش٠ ثؼ ١ی قیف ت ث٠ ثی ثی سب ؿفة آ ـق ـ raquo

laquo فؼ

TM laquoOui jusquagrave la fin de cette journeacutee Bibi toute pacircle a prieacute tout le

temps en marmonnant et en essayant de rompre le mauvais sortraquo (Le

surveillant)

Dans cette phrase on remarque la trace de lrsquoauteur en ajoutant une

note au bas de page pour deacutefinir un terme qui appartient agrave lrsquoaccent

Kermacircnien qui donne la deacutefinition souffler Dans ce cas Bibi a

souffleacute autour drsquoelle afin drsquoeacuteloigner le mauvais sort mais la traduction

mot agrave mot ne produit pas un sens compreacutehensible pour le lecteur

Au bas de page du texte original lrsquoauteur a mis cette explication

laquo كر فؼ( ٢د٠ فبی)دق فؼ raquo

OM ٠ فؼب ـا ث٠ زخ ـاوز ١بی قـؽي سفوی ثف اثف كبـ١بی سا كفوبی دد٠ ١سی یraquo

١بیب ثیف ثیبیؽ وفب ؼـؼوش ثبؽ شبی ی بیؽ فؼب ن ؼ ب٢ب اق یب ب٠

laquo سب ؼـ ق ضب ثیلشؽ

TM laquoNous le craignons beucoup Il a les mains si puissantes qursquoelles

pourraient nous deacutetacher la tecircte du cou rien qursquoen balanccedilant notre corps

de droite et agrave gaucheraquo (Le surveillant)

Ces modifications touchent la structure des phrases Lrsquoexemple ci-

dessus litteacuteralement nrsquoest pas traduisible Lrsquoauteur est alleacute dans les

deacutetails qui sont loin des goucircts des jeunes lecteurs franccedilais La

traduction litteacuterale est ainsi

laquoEgalement tellement nous le craignons dont les mains si fortes en

prenant notre tecircte et en linclinant agrave droite et agrave gauche peu agrave peu

pourraient nous laisser un cou remuant (casseacute) et puis le cou serait

1 Guumlnay 2001

2Les Aventures de Madjid 2002 414

3 Ibid 416

271

deacutetacheacute du milieu des eacutepaules et notre tecircte resterait entre ses mains et

notre corps tombeacute par terreraquo (Le surveillant)

La traductrice a effaceacute certains passages qui pourraient paraicirctre longs

agrave lrsquoenfant franccedilais moins patients que ses camarades eacutetrangers et a

ajouteacute quelques notes explicatives en dehors du texte pour lrsquoeacuteclairer

Parfois agrave cause des longueurs de quelques phrases on les a coupeacutees

Toujours en traduisant on se demande si on doit gommer les eacuteleacutements

eacutetranges qui font eacutecart La reacuteponse varie selon les cas Il ne faut pas

oublier qursquolaquoune adaptation plus subtile visera surtout agrave eacuteclairer le

texte lagrave ougrave il risquerait drsquoecirctre obscur pour le jeune lecteur sans pour

cela mutiler la penseacutee ni lrsquooriginaliteacute de lrsquoauteur par exemple

enlever certains passages qui peuvent paraicirctre longs agrave lrsquoenfant

franccedilais moins patient que ses camarades eacutetrangers ajouter quelques

notes explicatives en dehors du texte etcraquo (Rageot 1972 12)

Il faut dire que laquola naturalisationraquo a diminueacute la part drsquoeacutetrange drsquoun

texte qui produit la deacutefamiliarisation

Lrsquoinfantilisation

OM laquo اق ١ف عفف ثؽؽ های ناجورفحصraquo

TM laquoPartout on entendait des gros motsraquo (Le surveillant)

Pour que lrsquoon considegravere que le lecteur de ce texte est un enfant on a

choisi laquodes gros motsraquo pour traduire laquo ١بی بخـكط raquo Ce choix justifie

lrsquoadheacutesion avec lrsquoenfant

OM laquo در در اكشبؼ س لان پخی سدنذ سیز خنذه ث٠ ایدب ٠ ـویؽ زؽ سب اق ثس٠ ١بraquo

1 Les Aventures de Madjid 2002 410

2 Ibid 412

272

TM laquoDegraves que je suis arriveacute agrave ce point quelques eacutelegraveves se sont mis agrave

rigoler et on entendait murmurer les autresraquo (Le surveillant)

Dans les textes de Nicolas quand on veut parler du rire des enfants

on utilise laquorigolerraquo comme lrsquoutilisation de ce mot est tregraves freacutequente

dans cette seacuterie on lrsquoa choisi La traduction doit ecirctre adapteacutee au goucirct

de lrsquoenfant Ce choix traduit bien ce souci de la traductrice

OM laquo اؼثیبس غث٠raquo

TM laquoJe suis terrible en litteacuteratureraquo (Le surveillant)

La traductrice a remarqueacute dans les histoires de Nicolas cette

expression enfantine laquoJe suis terrible enraquo pour exprimer qursquoil est fort

dans un cours Ce choix souligne que la traduction soit au goucirct de

lrsquoenfant

OM laquoیث٠ هبآآraquo

TM laquoMrsquohellip Mrsquohellipsieur jrsquo peux masseoirraquo (Le surveillant)

La trace de lrsquooraliteacute est freacutequente dans les textes enfantins Ainsi on

lrsquoa preacuteserveacutee dans la traduction Cette strateacutegie provoque un lien

proche avec le lecteur enfant

OM laquo اؽاقؼ ٠ آ وفي بدیؽاوزؽ آ هز هوفهی ـا ی٠١ زیك ـا اق قیف قثب ثیف یraquo

TM laquoElle mrsquoaurait ainsi tireacute les vers du nez Et bonjour les

catastrophesraquo (Le surveillant)

Afin de traduire cette expression laquo et laquoآ هز هوفهی ـا ی اؽاقؼ ٠ آ وفي بدیؽاوز

rester proche du langage enfantin on a choisi laquoEt bonjour les

catastrophesraquo Dans cet exemple on remarque que le style utiliseacute par

1 Les Aventures de Madjid 2002 418

2 Ibid 426

273

Kermacircni nrsquoest pas complegravetement adapteacute aux enfants mais plutocirct aux

adultes Les autres phrases aussi existent dans le texte montrant le

langage agrave double destinataire Cette caracteacuteristique provoque un texte

dont le style nrsquoest pas constant Mais la traductrice a essayeacute de reacutecreacuteer

le texte dans un langage plus simple que le langage de Kermacircni Ce

pheacutenomegravene qui accompagne la traduction franccedilaise des Aventures de

Madjid on peut dire que crsquoest lrsquoadaptation simplifieacutee de ce texte qui agrave

lrsquoorigine srsquoadresse agrave lrsquoenfant et agrave lrsquoadulte en mecircme temps Afin de

transmettre cette simpliciteacute en plus de savoir la langue cible la

traductrice doit avoir connaissance du langage enfantin de la langue

drsquoarriveacutee ce qui est parfois tregraves difficile mecircme pour la correctrice

franccedilaise

Dans lrsquoexemple ci-dessous Kermacircni a joueacute avec le mot laquoselraquo qui

produit un effet humoristique

OM ای قؼ ثب ٠ ضفف ثبك ثفای ای ١بس ي دبیؽثػیؽ ٠ س ز اوؽالله ی

٠ثب ي ی١بس بـاضز جبی ػض زثػؽا لش

TM laquoPardonnez-moi pour le sel que jrsquoai souffleacute dans vos yeux et pour

le faire rire jai dit

Ne soyez pas triste Vous savez vos yeux sont si mignons avec du sel

dedansraquo

Mais ce jeu nrsquoest pas perccedilu par les franccedilais Comme lrsquohumour est ducirc

agrave la forme du langage le texte traduit nrsquoarrive pas agrave faire passer cet

effet

Niegraveres-Chevrel a souligneacute qursquoune contrainte speacutecifique agrave la litteacuterature

de jeunesse pourrait ecirctre de ne pas pouvoir exploiter tout lrsquoeacuteventail du

1 Les Aventures de Madjid 2002 14

274

lexique1 Dans lrsquoexemple ci-dessous lrsquoeffet produit par lrsquooriginal nrsquoa

pas le mecircme effet creacuteeacute dans la traduction

OM

١ىش ١بيشبة هف دب دف شفی

TM laquoBibi a fait cette scegravene au bazar parce qursquoelle avait cru que Sadegh

Hedayat eacutetait le libraire dont jrsquoeacutetais un fidegravele clientraquo

OM

یىز ػغبـی ١یر هعی س ٠ یى٠ ی زیك١بیی لز ؼ

TM laquoSon maicirctre mrsquoa dit qursquoil a inventeacute des choses qui nont ni queue ni

tecircteraquo

OM

ثفؼ یبؼي سفویؽی ثؼ غبی ؼ س٠ اب

TM laquoMais au fond de mon cœur jrsquoavais peur qursquoil ait oublieacuteraquo

OM

ثفای ش هز دادجان می ثبقاـ غة ثؼ

TM laquoLe bazar eacutetait bien pour tuer le tempsraquo

Les exemples mentionneacutes ont bien traduit que le texte original a plus

de pouvoir pour sensibiliser le lecteur que la traduction En revanche

les strateacutegies de lrsquoauteur agrave creacuteer un texte adapteacute aux enfants sont

inteacutegreacutees dans la traduction le point de vue la rupture et lrsquoadheacutesion

Le cocircteacute humoristique dans lrsquohistoire du laquoSurveillantraquo est attribueacute aux

expressions qui ont reacuteduit la violence des situations Mais comme

toutes ces expressions ne peuvent ecirctre transmises par la traduction

cette violence se montre sans couvert de lrsquohumour Les exemples qui

viennent par la suite ont confirmeacute notre reacuteflexion

ی٢ ده فؼ وغز غو ـ ؽ

1 Les Aventures de Madjid 2002 104

2 Ibid 435

3 Ibid 434

4 Ibid 431

5 Ibid

275

Tout dun coup la nuque mrsquoa brucircleacute je suis resteacute muet سی یف ثبی وف ی

Tu ne peux pas te payer ma tecircte ظـر ؼوز اؽاغش ثؼ

Tu avais lintention de me bluffer یففؼ ثؼ ثؽخـی ؼ لای س٠

Jeacutetais coinceacute

Dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse les contraintes de la

traduction drsquoune œuvre patrimoniale sont redoubleacutees Le caractegravere

national de cette œuvre et le deacutecalage entre deux cultures deacuteterminent

ce champ Dans la volonteacute de preacutesenter une nouvelle culture le

traducteur essaie de donner la couleur locale du texte drsquoorigine Ce fait

donne un cocircteacute exotique agrave la traduction en mecircme temps le risque de

perdre le lecteur de la traduction est en jeu

Le destinataire enfant second aussi limite la traduction Le lecteur

second fait la connaissance avec la nouvelle culture sans ecirctre obligeacute

drsquoentrer dans lrsquounivers du pays de deacutepart avec un bagage culturel

limiteacute

Lrsquohumour est un des facteurs qui apportent le plaisir et le goucirct de lire

pour le lecteur Nous avons deacutejagrave signaleacute que le plaisir est le premier

fondement de la litteacuterature de jeunesse Crsquoest ainsi que les livres

comiques occupent une place primordiale dans cette litteacuterature Dans

la traduction des livres pour enfants cette caracteacuteristique peut donner

1 Les Aventures de Madjid 2002 417

2 Ibid 421

3 Ibid 421

4 Ibid 422

276

une dimension universelle agrave une œuvre qui reacutejouit les enfants dans les

autres pays que celui drsquoorigine La dimension comique de ces deux

œuvres est telle qursquoelles se placent dans la cateacutegorie des livres

humoristiques dans leur pays drsquoorigine Les avis des lecteurs seconds

sur la traduction du Petit Nicolas nous ont ameneacutes agrave la conclusion que

cette dimension se prolongeant dans les traductions est devenue un

facteur pour les enchanter Une des raisons de la reacuteception

bienveillante en Iran de cette traduction concerne cette veacuteriteacute que dans

la litteacuterature de jeunesse en Iran les livres humoristiques ne sont pas

nombreux Mais il ne faut pas renoncer au fait que les effets

humoristiques ont eacuteteacute produits par diffeacuterents eacuteleacutements dans le texte Si

ces eacuteleacutements sont intraduisibles lrsquohumour dans toute sa dimension ne

se transmet pas On peut citer comme exemple la traduction des

Aventures de Madjid Certains des lecteurs franccedilais ont trouveacute cette

traduction plus eacutemotionnelle qursquohumoristique tandis qursquoen persan le

cocircteacute comique de cette œuvre est plus remarquableCette reacuteflexion

deacutepend tout agrave fait de la compeacutetence du traducteur Il faut avouer que la

traduction des Aventures de Madjid proposeacutee dans ce travail nrsquoa pas

reacuteussi agrave transmettre lrsquohumour du texte original Crsquoest ducirc agrave la question

des expressions utiliseacutees par lrsquoauteur qui veacutehiculent en mecircme temps le

sentiment de lrsquohumour et lrsquoeacutemotion Mais dans la traduction ces deux

cocircteacutes ne sont pas passeacutes dans toutes les expressions comme dans

lrsquooriginal Parfois mecircme la traductrice nrsquoa pas trouveacute lrsquoexpression

eacutequivalente

277

Il est mieux de rappeler que chaque langue a ses propres figures de

style leur traduction pose souvent des problegravemes de fideacuteliteacute par

rapport agrave lrsquoimage rechercheacutee

On peut dire qursquoune partie des valeurs du patrimoine litteacuteraire est

menaceacutee au cours de la traduction surtout lrsquoaspect formel de lrsquoœuvre

La traductrice des deux histoires de Madjid a essayeacute drsquoutiliser les

strateacutegies deacutejagrave signaleacutees plus haut et a produit un texte eacuteclaireacute sans

mutiler la penseacutee ni lrsquooriginaliteacute de lrsquoauteur Agrave cause de la preacutesence de

multiples reacutefeacuterences culturelles dans ces histoires la reacuteception des

Aventures de Madjid deacutepend aussi du bagage culturel du jeune lecteur

franccedilais La traductrice pour sa part en ajoutant des notes aide son

lecteur agrave bien comprendre ces deux histoires Elle nrsquoa pas supprimeacute

toutes les coutumes ni les traits de mœurs diffeacuterents de ceux du jeune

Franccedilais sous preacutetexte qursquoils peuvent choquer ses preacutejugeacutes ou ecirctre

mal interpreacuteteacutes

Selon les avis des lecteurs la preacutesence des reacutefeacuterences culturelles dans

la traduction conserve lrsquointeacutegriteacute de lrsquounivers de lrsquohistoire Les retirer

ou les changer enlegraveverait justement une partie du charme de lrsquohistoire

car elles sont intrinsegravequement lieacutees agrave lrsquoesprit et la culture de deacutepart Ils

soulignent qursquoil faut garder les reacutefeacuterences car elles confegraverent agrave

lrsquohistoire son identiteacute et son charme et elles reflegravetent les ideacutees de

lrsquoauteur Nos eacutetudes sur la traduction de ces deux œuvres eacutegalement

ont traduit les soucis des traductrices agrave faire passer les reacutefeacuterences

culturelles dans leur traduction Crsquoest pourquoi laquola ruptureraquo creacuteeacutee par

278

la preacutesence de quelques ambiguiumlteacutes dans le texte a eacuteteacute amplifieacutee dans

la traduction Cet eacuteleacutement faisant partie de la technique de lrsquoauteur

pour faire adapter son texte agrave son destinataire enfant est appliqueacute dans

la traduction comme une technique choisie par le traducteur

Nous avons deacutejagrave signaleacute que la traduction a creacuteeacute une nouvelle œuvre

pouvant avoir une identiteacute diffeacuterente de celle de deacutepart Quelques

livres de la seacuterie du Petit Nicolas en France ont eacuteteacute publieacutes dans la

collection laquoAdulteraquo ainsi que laquoEnfantraquo mais en Iran les traductions

de ce livre sont inteacutegreacutees dans des collections pour la jeunesse Six

maisons drsquoeacutedition et huit traducteurs se sont occupeacutes de traduire la

seacuterie1 Ce pheacutenomegravene nous amegravene agrave conclure que Le Petit Nicolas

peut acqueacuterir huit nouvelles identiteacutes en Iran

Drsquoautres teacutemoignages concernent la traduction anglaise des Aventures

de Madjid parue dans une revue destineacutee aux enfants aux Etats-Unis

accompagneacutee drsquoillustrations Cette version traduite donne une identiteacute

nouvelle agrave lrsquooriginal qui manque drsquoillustrations La publication de cinq

histoires de Madjid dans une revue speacutecialiseacutee pour enfants qui est

tregraves ceacutelegravebre justifie que ce livre a reacuteussi agrave eacutetablir une bonne relation

avec le lecteur enfant dans un autre pays Le pheacutenomegravene qui justifie

cette reacuteflexion est lrsquoannonce de la publication de ces histoires sous

forme drsquoun livre aux Eacutetats-Unis

En somme les reacutesultats de notre eacutetude illustrent que les techniques de

lrsquoauteur pour adapter son texte agrave son lecteur enfant sont maintenues

1 Jusqursquoagrave la fin 2012

279

dans la traduction du Petit Nicolas Le style humoristique le point de

vue enfantin les strateacutegies pour lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant et les ruptures

sont conserveacutees dans la version traduite En effet lrsquoeacuteleacutement de la

laquoruptureraquo y est fortifieacute

280

Conclusion

La litteacuterature de jeunesse nrsquoest pas un genre mineur sans envergure

Elle srsquoinscrit au contraire agrave lrsquointeacuterieur de la litteacuterature universelle

Lrsquoeacutevolution de la conception de lrsquoenfance dans le monde entier a

inteacutegreacute un nouveau regard sur ce futur citoyen quest lrsquoenfant Crsquoest

ainsi que sa litteacuterature exige elle aussi une attention particuliegravere

Dans une perspective comparative entre deux pays nous nous sommes

attacheacutes aux raisons pour lesquelles des œuvres tregraves connues dans le

domaine de la litteacuterature de jeunesse dans leur propre pays et pourvues

de qualiteacutes remarquables touchant un large public au-delagrave des

speacutecialistes en litteacuterature sont consideacutereacutees comme un treacutesor litteacuteraire

national une partie du patrimoine Parce quelles sont eacutegalement

passeacutees dans drsquoautres langues par le biais de traductions elles ont

contribueacute agrave ce que la notion de laquo patrimoine raquo se fasse une place dans

le domaine de la litteacuterature de jeunesse Tout cela nous amegravene donc agrave

nous interroger sur la notion de laquopatrimoineraquo dans la laquo litteacuterature de

jeunesse raquo et agrave nous arrecircter sur les critegraveres deacutefinitoires dune œuvre

patrimoniale Avant tout nous avons consideacutereacute le laquo patrimoine raquo

comme un pheacutenomegravene au sein de la socieacuteteacute Cette approche nous a

ameneacutes agrave inteacutegrer une reacuteflexion sur cette notion agrave partir de la

deacutefinition de la laquo culture raquo qui englobe la laquo litteacuterature raquo et le

laquo patrimoine raquo Les deux derniegraveres notions sont comme les

constituants de la laquo culture raquo srsquoattachant lrsquoun et lrsquoautre en tant que

systegraveme

281

Ouvrons maintenant notre conclusion

Comment la notion de laquopatrimoineraquo srsquoadapte-t-elle agrave laquola litteacuterature

de jeunesseraquo

Les reacutesultats de notre enquecircte sur les textes franccedilais et persan relegravevent

que

Le laquo patrimoine raquo culturel dont font partie les livres pour

la jeunesse est un ensemble un tout dans lequel les

institutions jouent un rocircle important

Les œuvres patrimoniales sont proteacutegeacutees et favoriseacutees par

des institutions Pourtant ce ne sont pas les institutions

qui sont agrave lorigine du succegraves des œuvres mais bien des

personnes enthousiastes et passionneacutees

Notre travail vise agrave cerner le patrimoine culturel porteur

de valeurs et porte plus particuliegraverement sur deux œuvres

de litteacuterature de jeunesse Crsquoest seulement en analysant

des exemples que lrsquoon peut faire une deacutemonstration

eacutetayeacutee Cest pourquoi nous nous sommes limiteacutes agrave deux

œuvres patrimoniales issues de deux pays diffeacuterents Les

Aventures de Madjid et Le Petit Nicolas Ce choix nous a

donneacute lrsquooccasion de nous confronter aux preacutejugeacutes

suivants qursquoil fallait deacutepasser

- Une œuvre patrimoniale est une œuvre du passeacute

- Une œuvre patrimoniale est une œuvre seacuterieuse

- Une œuvre patrimoniale est destineacutee agrave des adultes

282

On suppose communeacutement qursquoune œuvre patrimoniale

srsquoadresse agrave un lecteur adulte La litteacuterature de jeunesse se

deacutefinit par son lecteur enfant Un des fondements de cette

litteacuterature est qursquoune œuvre doit srsquoadapter au goucirct des

enfants Cette caracteacuteristique est une valeur essentielle

dans ce domaine Mais les œuvres choisies pour cette

recherche ont simultaneacutement un double destinataire

lrsquoadulte et lrsquoenfant Lrsquoadulte y retrouve la nostalgie de son

enfance et lrsquoenfant se reacutejouit en se retrouvant dans une

situation ougrave on le prend en consideacuteration en tant

qursquoenfant

Peut-on parler de patrimoine pour des œuvres contemporaines

Nous pouvons observer une convergence des reacutesultats de notre

recherche avec la notion de patrimoine

Une œuvre patrimoniale est traverseacutee par un dynamisme

qui procure au lecteur un sentiment drsquoactualiteacute et de

continuiteacute Cela nous a aideacutes agrave soutenir lrsquoideacutee qursquoune

œuvre patrimoniale peut ecirctre contemporaine Cette ideacutee

bouleverse la conception ancienne du laquo patrimoine raquo

comme œuvre du passeacute

Des œuvres humoristiques peuvent-elles devenir des

laquo monuments raquo

On aurait tendance agrave penser qursquoune œuvre patrimoniale

283

doit ecirctre une œuvre seacuterieuse Notre corpus drsquoeacutetude a

montreacute le contraire Cette recherche se concentre sur la

litteacuterature de jeunesse Une des fonctions de cette

litteacuterature est decirctre divertissante Certaines œuvres

humoristiques dans le domaine de la litteacuterature de

jeunesse peuvent donc ecirctre consideacutereacutees comme

patrimoniales

Une autre question coexiste avec le titre de la thegravese

Dans ces deux œuvres peut-on deacutegager des critegraveres internes

responsables de leur succegraves sur le long terme

Cette thegravese srsquoattache agrave deacuteterminer les raisons qui conduisent agrave

reconnaicirctre ces œuvres comme œuvres patrimoniales Nous preacutecisons

que dans le cadre strict de cette thegravese ne pouvant proposer une recette

pour toutes les œuvres patrimoniales nous prenons seulement deux

exemples dans deux cultures diffeacuterentes Dans lrsquoapproche descriptive

de ce travail nous avons deacutegageacute les critegraveres de laquo patrimonialiteacute raquo de

ces deux œuvres sans que lrsquoon puisse geacuteneacuteraliser

Par œuvre patrimoniale on entend une œuvre qui se

transmet mais qui est aussi mise agrave jour qui reste vivante

qui parle aux nouvelles geacuteneacuterations Les deux œuvres

eacutetudieacutees ont susciteacute diffeacuterents laquo discours 1raquo eacuteditoriaux

artistiques didactiques critiques institutionnels

1 Terme utiliseacute par Brigitte Louichon 2013

284

politiques universitaires prolongeant leur preacutesence dans

lrsquoactualiteacute Cette diffusion assure drsquoune part une

fonction de laquo transmission raquo aupregraves du public qui reccediloit

lrsquoœuvre et drsquoautre part une fonction de laquo protection raquo agrave

travers les acircges

- Ces deux œuvres possegravedent des qualiteacutes estheacutetiques

propres Elles suscitent inspirent des laquo discours raquo

critiques et universitaires contribuant agrave mettre en valeur

les efforts de cette litteacuterature pour toucher la sensibiliteacute

de lrsquoenfant

-Ces deux œuvres ont eacuteteacute rendues accessibles aux

lecteurs eacutetrangers gracircce aux traductions Les lecteurs

interrogeacutes ont drsquoailleurs confirmeacute la valeur estheacutetique de

ces deux œuvres La traduction est un discours qui rend

actuelles ces œuvres dans drsquoautres langues qui permet

donc de les preacuteserver comme de les diffuser et de faire

appreacutecier leurs valeurs litteacuteraires Mais la traduction a ses

limites Certaines versions ont eacuteteacute affaiblies en cours de

route comme lrsquohumour verbal ou les figures de style chez

Kermacircni

- Le reacutesultat de notre recherche reacutevegravele que la fonction de

laquo protection raquo de lrsquoœuvre patrimoniale ne se limite pas agrave la

sphegravere de la traduction La traduction comme les autres

285

pratiques culturelles rend lœuvre preacutesente au lecteur

drsquoaujourdrsquohui

Quel rocircle les meacutedias ont-ils joueacute dans le processus de

patrimonialisation de lrsquoœuvre

Pour un objet culturel la question de la reacuteception de

lrsquoaccueil par un large public est tregraves importante La

diffusion de lrsquoœuvre par drsquoautres meacutedias que le livre

produit un terrain favorable pour que cet objet soit

accessible au grand public Les meacutedias exerccedilant la

fonction de laquo transmission raquo de lrsquoœuvre patrimoniale

celle-ci entre dans la meacutemoire collective des lecteurs et

des non lecteurs

Comme notre eacutetude comparative lrsquoa montreacute la laquovaleurraquo

la laquotransmissionraquo et la laquoprotectionraquo drsquoune œuvre

patrimoniale sont influenceacutees lrsquoune par lrsquoautre La

fonction de laquoprotectionraquo du patrimoine permet de mettre

en valeur une œuvre patrimoniale La valeur estheacutetique

drsquoune œuvre peut favoriser une large reacuteception

Les exploitations drsquoune œuvre vont servir drsquoinstruments

de culture et de repreacutesentation Tous ces actes rendent

leacutegitime lrsquoœuvre patrimoniale et consolident son statut

On peut deviner une strateacutegie de marketing derriegravere

lrsquoexploitation de certaines œuvres de reacutefeacuterence comme Le

286

Petit Nicolas La diffusion joue alors sur le sentiment de

nostalgie de la part des adultes et cela agrave deux niveaux

au niveau du sentiment personnel et au niveau de la

meacutemoire collective Cela ne vaut pas pour les enfants

qursquoon cherche agrave attirer davantage par lrsquoaspect visuel de

lrsquoobjet

Ainsi laquo Le petit Nicolas raquo est devenu comme une

laquo marque raquo en France Il est devenu un objet de laquo reacutetro-

marketing raquo alors qursquoil est drsquoabord un objet culturel un

livre Les strateacutegies derriegravere cette marque sont destineacutees

agrave deux tranches drsquoacircge les enfants et les adultes Chez les

adultes Le Petit Nicolas peut faire naicirctre des souvenirs

un sentiment de nostalgie personnelle lieacutes agrave la peacuteriode

cheacuterie de lrsquoenfance ou plus geacuteneacuteralement renvoyer au

bon vieux temps aux anneacutees anteacuterieures agrave la reacutevolution

numeacuterique Les illustrations creacuteeacutees par Sempeacute dans la

seacuterie du Petit Nicolas fonctionnent comme un signe de

cette marque

En revanche Les Aventures de Madjid ne contiennent pas

de symbole de laquo logo raquo en raison de lrsquoabsence

drsquoillustrations Crsquoest pourquoi elles ne sont pas entreacutees

dans le domaine des objets culturels utiliseacutes par le laquo reacutetro-

marketing raquo Pourtant lrsquoauteur a aussi eacutevoqueacute le

sentiment de nostalgie aux niveaux personnel et collectif

287

Le thegraveme dominant de lrsquoœuvre qui est la peacuteriode de

lrsquoenfance srsquoassocie agrave une nostalgie personnelle La

preacutesence extrecircme des rites et des traditions dans les

histoires srsquoattache agrave la meacutemoire collective en se

prolongeant dans les diverses exploitations de cette

œuvre

Dans le scheacutema suivant nous avons recueilli les reacutesultats concrets de

lrsquoenquecircte meneacutee sur les textes franccedilais et persan

288

Tableau NO9 La transmission du Petit Nicolas

Le Petit Nicolas

la transmission

la diffusion large

adaptation

multimeacutedia

film dessin animeacute livre parlant

la diversiteacute le format du livre

gros livre grand livre pop- up dessin coloreacute

apparu dans les quotidiens

la deacuteclinaison internet

les lieux portant le nom de lauteur

articles commerciaux

oeuvre leacutegitimeacutee

disours institutionnel

les prix remporteacutes le prix proposeacute par la

famiile de lauteur

utiliseacute pour lenseignemen

t franccedilais

la genegravese des discours secondaire

inspiration des autres livres

pour enfant les pastiches

livres de reacutereacuterence sur lauteur ou sur

loeuvre

articles dans la presse

le destinataire

enfant

publication dans les collections de

jeunesse

adulte

publication dans les collections destineacutees

aux adultes

289

Tableau NO10 Lrsquoestheacutetique du Petit Nicolas

Le petit Nicolas

leacutestheacutetique

adopteacute agrave lenfant

le lecteur implicite

ladheacutesion agrave lenfant

proteacutegeacute

le point de vue

proteacutegeacute

le style

proteacutegeacute

les ruptures

amplifieacute

la Traduction

290

Tableau NO11 La transmission des Aventures de Madjid

Les Aventures de Madjid

la transmission

la diffusion large

adaptation

multimeacutedia

film seacuterie teacuteleacuteviseacutee livre parlant

la diversiteacute le format du livre

gros livre

eacutemission agrave la radio livre en ligneles lieux portant le nom

de lauteur

livre en braille

oeuvre leacutegitimeacutee

disours institutionnel

les prix remporteacutes

entreacutee aux livres scolaires

la genegravese des discours secondaires

livres dr reacutefeacuterence sur lauteur ou sur loeuvreles travaux universitaires

articles dans la presse

le destinataire

enfant adulte

291

Tableau NO12 Lrsquoestheacutetique des Aventures de Madjid

Les Aventures de Madjid

lestheacutetique

sensibiliser lenfant

la deacutefamiliarisation

au niveau lexical

proteacutegeacute dans la traduction

au niveau eacutemotionnel

afaibli dans la traduction

au niveau syntaxique

afaibli dans la traduction

au niveau seacutemantique

proteacutegeacute dans la traduction

la traduction

292

Lrsquooriginaliteacute de ce travail reacuteside dans lrsquoapproche choisie pour eacutetudier

deux œuvres de litteacuterature de jeunesse en partant de la question du

patrimoine culturel Les eacutetudes sur la deacutefinition de culture sont plus

larges et deacuteveloppeacutees que celles sur la notion de laquo patrimoine raquo Crsquoest

pourquoi cette approche srsquoest exerceacutee comme une dynamique dans

cette recherche

Bien que le laquo patrimoine raquo ait une dimension nationale le traitement

de ce sujet a ameneacute agrave des rapprochements entre les deux pays

La question du laquo patrimoine raquo en litteacuterature de jeunesse a fourni un

outil pour eacutevaluer ces livres Dans le cas ougrave lrsquoon a agrave faire agrave une œuvre

patrimoniale reconnue comme telle des strateacutegies speacutecifiques sont agrave

mettre en œuvre pour la proteacuteger

Les limites du travail

Degraves le deacutebut du travail des limites et des difficulteacutes sont apparues

Elles ont reposeacute sur les difficulteacutes theacuteoriques persistantes depuis le

deacutebut de cette eacutetude

La premiegravere difficulteacute agrave souligner reacuteside dans le sujet des livres pour

enfants On entre dans un proceacutedeacute dissymeacutetrique qui commence par

un auteur adulte et se termine par un lecteur enfant Nous traitons de

livres dont le destinataire est un enfant mais aujourdrsquohui nous avons

grandi et sommes loin de lui

La deuxiegraveme difficulteacute rencontreacutee a eacuteteacute de traiter une notion lieacutee agrave la

culture le patrimoine dans un contexte comparatif avec deux œuvres

seacutepareacutees par une grande distance culturelle

293

Lrsquoouverture vers drsquoautres horizons

Dans le cadre de cette recherche nous avons parleacute de laquo valeurs raquo ce

sont des valeurs litteacuteraires autrement dit les qualiteacutes estheacutetiques de

ces œuvres Drsquoautres recherches peuvent srsquoinscrire dans le

prolongement de cette thegravese pour eacutetudier les valeurs humanistes ou les

valeurs sociales de ces deux œuvres

Les reacutesultats de ce travail peuvent ecirctre accepteacutes refuseacutes ou bien

donner naissance agrave drsquoautres recherches sur les diverses œuvres

patrimoniales drsquoautres pays dans le domaine de la litteacuterature de

jeunesse

Agrave ce propos il convient drsquoeacutetudier speacutecifiquement les rocircles des

laquo institutions raquo dans le processus de la patrimonialisation de lrsquoœuvre

surtout laquo lrsquoeacutecole raquo dans la mesure ougrave elle protegravege et diffuse une œuvre

patrimoniale

Une autre recherche agrave preacuteconiser pourrait se pencher sur les critegraveres

permettant de mesurer le succegraves des œuvres de qualiteacute dans chaque

pays en litteacuterature de jeunesse

Personnellement je pourrais prolonger cette recherche par une

question concernant les deacutebats de la notion de laquo patrimoine raquo agrave la

litteacuterature en Iran

Comment la notion de patrimoine est devenue un instrument dans la

critique des œuvres

294

Corpus

- GOSCINNY Reneacute illustration SEMPE Jean Jacques Le Petit

Nicolas et ses copains Manuel Dubigeon et Herveacute Mallet mus

texte lu par Reacutemy Deacutevegraveze Veacuteronique Franccedilaix Barbara Hurel

Marie-Pierre Sanson - Edition speacuteciale - Paris Gallimard Lagny-

Sur-Marne distrib Socieacuteteacute de distribution des produits de leacutedition

1988 (cop) - 1 livre (184 p) ill couv ill en coul 18 cm - 2 cass

audio (2 h) - (Folio junior) Cop 1988 ISBN 2-07-033475-9 (livre)

- ISBN 2-07-058458-5 (Coffret) 130 F - Gallimard jeunesse

A58458 (Boicircte)

- GOSCINNY Reneacute illustration SEMPE Jean Jacques Le Petit

Nicolas musiques originales de Patrice Gomis lu par Brigitte

Lecordier - Paris Eacuteditions Gallimard Jeunesse P 2004 - 2 disques

compacts (2 h) + 2 f de plProd Paris Gallimard Jeunesse P 2004

- Gallimard jeunesse A 53556 (boicircte) - EAN 3260050668583

- GOSCINNY Reneacute illustration SEMPE Jean Jacques Les Reacutecreacutes du

petit Nicolas Manuel Dubigeon et Herveacute Mallet mus texte lu par

Reacutemy Deacutevegraveze Veacuteronique Franccedilaix Barbara Hurel Marie-Pierre

Sanson - Edition speacuteciale - Paris Gallimard Lagny-Sur-Marne

distrib Socieacuteteacute de distribution des produits de leacutedition 1987 (cop)

- 1 livre (181 p) ill couv ill en coul 18 cm - 2 cass audio (2 h)

- (Folio junior) P 1994 - Cop 1987 ISBN 2-07-033468-6 (livre) -

ISBN 2-07-058459-3 (Coffret) 130 F - Gallimard jeunesse A58459

(Boicircte)

- GOSCINNY Reneacute illustration SEMPE Jean Jacques Les Vacances

du petit Nicolas Manuel Dubigeon et Herveacute Mallet mus texte lu

par Reacutemy Deacutevegraveze Veacuteronique Franccedilaix Barbara Hurel Marie-Pierre

Sanson - Edition speacuteciale - Paris Gallimard Lagny-Sur-Marne

distrib Socieacuteteacute de distribution des produits de leacutedition 1987 (cop)

- 1 livre (186 p) ill couv ill en coul 18 cm - 2 cass audio (2 h)

- (Folio junior) Cop 1987 ISBN 2-07-033457-0 (livre) - ISBN 2-

07-058460-7 (Coffret) 130 F - Gallimard jeunesse A58460 (Boicircte)

- GOSCINNY Reneacute Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas Pairs Denoeumll

Folio 2007 P140

- GOSCINNY Reneacute Traduit par Afagh Hamed Hashemi Les Reacutecreacutes

du Petit Nicolas Teacuteheacuteran Soroush 2001 P124

295

1380وفي س٢فا لا زق سلفیص ی ویی ـ٠ سفخ٠ آكبم ضبؽ ١بی -

147

- GOSCINNY Reacuteneacute traduit par Vida Saaumldat Le Petit Nicolas

Teacuteheacuteran Kimia2010 P

148 1389ییب س٢فا یلا ز سفخ٠ یؽا وؼبؼر ویی ـ٠ -

- GOSCINNY Reneacute illustrateur Jean-Jacques Sempeacute Le Petit

Nicolas Pairs Denoeumll Folio 2007

- GOSCINNY Reneacute illustrateur Jean-Jacques Sempeacute Les Histoires

ineacutedites du petit Nicolas Vol 1 Pairs IMAV eacuteditions 2004 P 635

- GOSCINNY Reneacute illustrateur Jean-Jacques Sempeacute Les Histoires

ineacutedites du petit Nicolas Vol 2 Pairs IMAV eacuteditions 2006 P 376

- GOSCINNY Reneacute Le Petit Nicolas a des ennuis Pairs Denoeumll

2003 P190

- GOSCINNY Reneacute Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires

ineacutedites Pairs IMAV eacuteditions 2009 P163

- GOSCINNY Reneacute Le Petit Nicolas Pairs Denoeumll 1963

- GOSCINNY Reneacute Les vacances du Petit Nicolas Pairs Denoeumll

Folio 2005 P158

- MORAcircDI ndash KERMAcircNI Houchang Les Aventures de Madjid Moiumlne

eacutedition Teacuteheacuteran 2002p680

680 1381 ؼی اشبـار س٢فا دیؽ ١بیه٠ ١ فبی فاؼی -

- MORAcircDI ndash KERMAcircNI Houchang Les Aventures de Madjid

Teacuteheacuteran Sahab vol 1 1979

1358وطبة س٢فا (هىز ا)١بی دیؽ ه٠ فاؼی فبی ١ -

- MORAcircDI- KERMAcircNI Houchang Les Aventures de Madjid

Teacuteheacuteran eacutedition Moiumlne 2002

296

- MORAcircDI KERMAcircNI HouchangPolo khoresh (Riz et ragoucirct)

BahacircrTeacuteheacuteran Moiumln 2002 pp 47-48

۸ ؼی س٢فا (١بی سبدػ٠ ؼاوشب)د غـي ث٢بـ اق فاؼی فبی ١ -

ndash ۸ 160

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang ldquoHeivane zaban bastehrdquo(Pauvre

animal muet) English translation by T Roohi illus By Sara Iravani

(Kahn) Cricket Magazine October ndash November 2002

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang ldquoKravatrdquo (La cravate) English

translation by T Roohi illus By Sara Iravani (Kahn) Cricket Magazine

April 2006

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang ldquoNazegravemerdquo (Le surveillant)

Translated by Connie Babroff wwwpersianintexasorgnazem

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang ldquoSalmani seacutevomerdquo (La troisiegraveme

coiffure I) English translation by T Roohi illus By Sara Iravani (Kahn)

Cricket Magazine September 2010

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang ldquoSamavarrdquo (Le Samovar) English

translation by T Roohi illus By Sara Iravani Cricket Magazine August-

September 1998 Reprinted in Orbit (The school magazine of the

Department of Education and Training New south Wales) September ndash

October 2003

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang Traduit par Chantal Le Brun

Keris La jarre LrsquoHarmattan 1998 P 108

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang Traduit par Maribel Bahia Les

inviteacutes de Maman LrsquoHarmattan 2007 P111

- MORAcircDI-KERMAcircNI HouchanglaquoTableraquo (Le tambour) English

translation by T Roohi illus By Russ Walks Cricket Magazine June ndash

July 1995 Reprinted in the Cricket Thirty Years Celebration Volumes

edited by Maranne Carus Cricket Books 2003

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang Les Aventures de Madjid

Teacuteheacuteran Moiumlne 2002

297

Bibliographie

- 13egravemes Rencontres Des Chercheurs En Didactique De La

Litteacuterature Eacutecole et patrimoines litteacuteraires quelles tensions

quels usages aujourdhui Universiteacute de Cergy-Pontoise amp

IUFM - site de Gennevilliers - les 29 30 et 31 mars 2012

- AESCHIMANN Eric Redessiner le personnage eacutetait une gageure

ccedila ma angoisseacute Interview Jean-Jacques Sempeacute cocreacuteateur avec

Reneacute Goscinny du Petit Nicolas Libeacuteration [Ressource

eacutelectronique] mars 2009 Disponible sur

httpwwwliberationfrlivres20090306redessiner-le-presonnage-

etait-une-gageure-ca-m-a-angoisse_504640

- AGAHI Abbas laquoLes inviteacutes de Mamanraquo en France entretient avec

Maribel Bahia Jahane Ketab 1999 ndeg 237-238 p 6-7

ث٢ اولؽ 1378 خ٢ب شبة بضج٠ ثب بـث ثب١یب ؼـ كفاى٠ ٢ب بب ػجبن آب١ی -

94 238-237بـ

- AHMADI Babak La structure et lrsquointerpreacutetation du texte Teacuteheacuteran

Markaz eacutedition 2001809 p

809 1380 ف فك وبغشبـ سبی ش اضؽی ثبثي -

- ASHOURI Daryouch Les deacutefinitions et la notion de la culture

Teacuteheacuteran Le centre des documents culturels en Asie 1987 160 p

160 1357فك اوبؼ كف١ی آویب س٢فا ١ب ل٢ كف١سؼفیق ؼاـیي آـی -

- ASHOURI Daryoush Dictionnaire de sciences humaines anglais-persan

Teacuteheacuteran EdMarkaz 2005520 p

520 1384 فكف س٢فا (ایىی كبـوی)كف١ ػ اىبی آـی ؼاـیي -

- BALAY Christophe La genegravese du roman persan moderne Teacuteheacuteran

Moiumln eacutedition et lrsquoassociation drsquoiranologie franccedilaise 2008 581P

298

اشبـار كبـوی ـب دیؽای غغبط ؼغز ىفی هیی ٢ي سفخ٠ فیىشق الاییة -

581 1377 ایفابوی اد ؼی

- BALTA Beacutereacutenice LEHOUX Valeacuterie lrsquoeacutemission de Radio France

Internationale Sortir dans le monde Le coup de projecteur de

Marie-Eve Saint Georges Samedi 3 mai

- BIROU Alain traduit par Bagher Saroukhani Dictionnaire de

sciences sociales anglais- franccedilais-persan Teacuteheacuteran Ed Keyhan

1998519 p

س٢فا( كبـوی ndashكفاى٠ ndashایىی )كف١ ػ اخشبػی سفخ٠ ثبهف وبـغبی ثیف آ -

519 1375ی٢ب

- BOBOWICZ Zofia TOMASZKIEWICZ Teresa La theacuteorie et la

pratique de la traduction de litteacuterature pour enfants et adolescents

Etudes de linguistique appliqueacutee 1983 ndeg52 octobre-deacutecembre pp

81-92

- BORDET Geneviegraveve Place rocircle problegravemes de la traduction dans le

roman pour enfants Maitrise de lettres modernes universiteacute de Caen

1980

- CHAFIIuml KADKANI Mohammad Reacuteza La deacutefamiliarisation

Bokhara 2012 No89-90 Pp 12-21

21-12 89-90دبكؼ١ بـ 1391 ثػبـا آبیی قؼایی لیؼی ؽی طؽ ـضب -

- CONSTANTINESCU Muguras Lire et traduire la litteacuterature de jeunesse

Editura Uinversitatii Suceava Suceava 2008300p

- DELBRASSINE Daniel Le Roman Pour Adolescents Aujourdhui

Eacutecriture Theacutematiques Et Reacuteceptions Co-eacuted SCEREN - CRDP de

lacadeacutemie de Creacuteteil La Joie par les livres coll Argos reacutefeacuterences Paris

novembre 2006 444 p

- DELISLE Jean LeendashJahnke Enseignement de la traduction et la

traduction dans lrsquoenseignement Collection laquoRegards sur la Traductionraquo

Evaluer les traductions en fonction de la finaliteacute des textes par Breverly J

Adab Les presses de lrsquouniversiteacute drsquoOttawa 1998 127-134

- DESMARTEAU Claudine Le petit Gus au collegravege Albin Michel

2013

299

- DESMARTEAU Claudine Le petit Gus fait sa crise Albin Michel

2010

- DIAMENT Nic De la litteacuterature de jeunesse consideacutereacutee comme un

objet patrimonial Bulletin des bibliothegraveques de France bbf 2004- t

49 Ndeg5

- DOUGLAS Virginie Perspectives contemporaines du roman pour

la jeunesse Paris LrsquoHarmattan 2003 P 277

- DU CHATENET Aymar et les autres Dictionnaire Goscinny (Le)

Paris JC Lattegraves 2003 P1247

- DURRER Sylvie Le dialogue dans le roman Paris Universiteacute

Nathan 1999

- EGHBALZADEH Chahram Qursquoest-ce que la litteacuterature (la

traduction partielle livre de Rebeca loukenz A Critical Handbook of

Childrens Literature Ketabe mah Koudak va nojavan

2003pp 136-141

سفخ٠ هىشی اق شبة ) 1382 اولؽ شبة ب ؼى خااؼثیبر زیىز قاؼ ٢فااهجب -

A Critical Handbook of Childrens Literature 141-136 (ـثب كش٠

- ESCARPIT Denise POULOU Bernadette Le reacutecit drsquoenfance

Enfance et eacutecriture Actes du colloque de NVL CRALEJ Bordeaux

Octobre 1992 Edition du Sorbier 1993

- FEIZI Karim Le second Houchang Teacuteheacuteran Eacuteteacutelaat 2009p494

494 1388اشبـار اعلاػبر س٢فا ١ ؼ كیضی فی -

- FERRIER Bertrand Les processus de leacutegitimation de la litteacuterature

pour la jeunesse meacutecanismes signes et limites [Ressource

eacutelectronique] 2009Disponible surhttplitterature20paris-

sorbonnefrimagessite20091203_160212ferrier_litterature_jeuness

epdf

- FERRIER Bertrand Tout nrsquoest pas litteacuterature La litteacuterariteacute agrave

lrsquoeacutepreuve des romans pour la jeunesse Paris Presses universitaires

de RENNES 2009

300

- FEUERHAHN Nelly Lrsquoenfance du rire Seacutesames de lrsquoenfance

perdu Eacutetienne Cornevin HUMORESQUES Revue semestrielle

2009 Automne ndeg 30

- GAIOTTI Florence Le Petit Nicolas de lrsquoenfant au lecteur terrible Nous

voulons lire2006 Ndeg 165 PP15-17

- GARCIN Jeacuterocircme lrsquoeacutemission de France Inter laquoLe masque et la

plumeraquo - Le coup de cœur de Patricia Martins

- GENETTE Geacuterard Figures III Paris Collection poeacutetique Seuil 1972

- GHABITI Fahimeh AHMADI Bahman Les notions cleacutese dans la

sociologie Teacuteheacuteran Bogheumlh 2007p428

428 1386 ثوؼ٠ س٢فا لب١ی اوبوی ؼـ ػ اخشبػی اضؽی ث٢ هجیشی ك٢ی٠ -

- GHEZELAYAGH Soraya La litteacuterature de jeunesse et la lecture

Teacuteheacuteran SAMT 2004p 274

غؽبر شبثػب٠ ثفای ؼب اؼ)اؼثیبر ؼب خاب سفیح غاؽ ثفیبهك ایبؽ -

1383 (وز)١ب وبقب غبؼ٠ سؽی شت ػ اىبی ؼاب س٢فا -خاب

274

- GHOKASIAN Zavan Houchou Les histoires les films Ispahan

eacutedition Naghshe Khorshid 2005p279

279 و غـیؽ ال٢ب١بكی ١به١٠ هبویب قاا -

- GOSPEacute et Sempinny Le Petit Nicolas agrave lEacutelyseacutee pastiche [illustreacute

par Mario Alberti] Monaco Paris Eacuted du Rocher 2007 P184

- GOSPEacute et Sempinny Le Petit Nicolas Seacutegolegravene et les copains

pastiche [illustreacute par Mario Alberti] Monaco Paris Eacuted du Rocher

2007 P187

- Gouadec Daniel Faire traduire Guide agrave lrsquointention de ceux qui

voudraient devraient doivent ou pensent devoir faire traduire hellipmais ne

savent comment srsquoy prendre et de ceux qui le font deacutejagrave mais voudraient

faire mieux La Maison du Dictionnaire 2004

301

- GUERANPAYEH Behrouz La culture et la socieacuteteacute quelques

approches analytiques sur la culture geacuteneacuterale Teacuteheacuteran Charif

1998p218

فیق بف س٢فا زؽ ؼیؽب سطیی ؼـثبـ كف١ ػی كف١ خبؼ٠ فاذبی٠ ث٢فق -

1377 218

- GUILLOT Caroline ANDRIEU OlivierGoscinny Editions du

Checircne 2005

- GUumlNAY V Do an Le traducteur un co-auteur dans Franccedilais dans le

monde (une Revue Internationale) Paris Hachette ndeg 314 (version

eacutelectronique actualiseacutee

httpwwwfdlmorgflearticle314gunayphp) Avril 2001

- HARIRI Nedjla La meacutethodologie des recherches qualitatives

Teacuteheacuteran Universiteacute libre Islamique uniteacute de recherche 2007 360 p

ؼاب آقاؼ اولای اضؽ ػ س٢فا ١بی یلی١بی دم١ا ـي ضفیفی دلا -

360 1385 سطویوبر

- Hazard Paul Les livres les enfants et les hommes Paris 1932

- HEJVANI Mehdi Lrsquoair enfantin et innovation Pajouheshnameh

adabiate koudak va nojavan 1996 No 7 p 2-7

7-2 7بـ خا اؼثیبر ؼى ب٠دم١ؼى بیی آـی ضدای ٢ؽی -

- HESSAMPOUR Saeiumld et les autres Etude des techniques du

lhumour et la satire dans les œuvres de KERMAcircNI Les eacutetudes de la

litteacuterature de jeunesse de LrsquoIran 2011(Printemps ndashlEteacute ) Vol 2 no

1pp 61-90

ؼكشف غبؼبر اؼثیبر ١بی عك غبیج٠ ؼـ آثبـ فاؼی فبیثفـوی سیي دـ وؼیؽضىب -

61-90 1بـ ث٢بـ سبثىشب 1390 ؼى

- HESSAMPOUR Saiumld PIRSOUFI AMLACHI Zahra ASADI

Samaneh Le lecteur implicite dans deux histoires pour enfants de

Ahmad Reacuteza Ahamadi Le critique litteacuteraire 2013 No 21 p 111-

135

302

ؼـ ؼ ؼاوشب ؼى اق ٢لش٠ غاؽ اوؽی وب٠ دیفكی ای ق١فا ضىب دـ وؼیؽ -

111-135 1392ث٢بـ 21بـ وؽ اؼثی اضؽـضب اضؽی

- KESSOUS Aureacutelie Connexions nostalgiques une approche

exploratoire longitudinale Universite de droit deconomie et des

sciences daix marseille Universiteacute paul Institut drsquoAdministration

des Entreprises 200624 p

- KHOSRONEJAD Morteacuteza In quest for the centre Greats of

childrenrsquos literature Theory and Criticism Tehran Institute for the

Intellectual Develpment of Children and young Adultes 2008 720 p

ب دفـي ـیفؼ١بی وؽ ظفی٠ اؼثیبر ؼى ١بی بكیفؼیف غای غىفماؼ فسضی -

720 1387 كفی ؼب خاب

- KHOSRONEJAD Morteacuteza Un Preacuteface sur la philosophie de la

litteacuterature de jeunesse Teacuteheacuteran Nashre Markaz 2003282 p

1382 ف فك ؼیز سدفث٠ ؼـآؽی ثف كىل٠ اؼثیبر ؼى ضیغىفماؼ فر -

282

- LAgenda du petit Nicolas 2008 Paris IMAV eacuted 2007

- Le Calendrier du petit Nicolas 2012 Paris IMAV eacuted 2011

- Le Livre Pour La Jeunesse Patrimoine Et Conservation Repartie

Actes de la journeacutee drsquoeacutetude du 5 octobre 2000 La Bibliothegraveque

nationale de France organiseacute par la bibliothegraveque LrsquoHeure Joyeuse la

Bibliothegraveque nationale de France la Feacutedeacuteration franccedilaise pour la

coopeacuteration des bibliothegraveques des meacutetiers du livre et de la

documentation La joie par les livres avec le soutien du ministegravere de

la Culture et sous la Direction du livre et de la lecture FFCB- La joie

par les livres- Paris Bibliothegraveque 2001

- Le livre pour la jeunesse un patrimoine pour lrsquoavenir Organiseacute par

la bibliothegraveque lrsquoHeure Joyeuse 1994

- LE MANCHEC Claude Lalbum une initiation agrave lart du reacutecit

Paris LEcole 1999166P

303

- Le patrimoine litteacuteraire et culturel leacutegueacute dans et par le livre pour la

jeunesse enjeux et deacutefis le 24 feacutevrier 2012 Universiteacute de

Sherbrooke (Queacutebec)

- Les repreacutesentations du XVIIe siegravecle dans la litteacuterature de

jeunesse contemporainepatrimoine symbolique imaginaire Le

Groupe Renaissance et Age Classique de lrsquouniversiteacute Lumiegravere

Lyon 2 les 12 et 13 mai 2010

- LibbylitRevue belge de la litteacuterature de jeunesse eacutediteacutee par la

section belge francophone de lrsquoIBBY 2008 Ndeg 80 Mars ndashAvril

- LINTVELT Jaap Essai de Typologie Narrative le laquopoint de

vueraquoTheacuteorie et analyse Paris Joseacute Corti 1989 P315

- Literature from the ldquo Axis of Evilrsquorsquo Writing from Iran Iraq North

Korea and Other Enemy Nations London New YorkThe new

press 2006

- LOUICHON Brigitte La langue de lrsquoactualisation de lrsquoœuvre

patrimoniale 11e

Rencontres des chercheurs en didactique des

litteacuteratures Gegraveneve Mars 2010pp272-276

- LOUICHON Brigitte Le patrimoine du passeacute dans le preacutesentin M-

F Bishop et A Belhqdjin(dir) Les patrimoine litteacuteraire agrave lrsquoeacutecole

tension et deacutebas acteurs Champion(2013 agrave paraicirctre)

- MAILLARD Michel Lrsquoautobiographie et la biographie Nathan

2001128 p

- MAKARYK Irena Rima Encyclopedia of contemporary literary

theory approaches scholars Tehran Aghah2005 469 p

1384 ف آ٠ ی اؼثی ؼبف ی ظفی٠ ب٠ ؼای ٢فا ٢بخف سفخ٠ بـیي ایفب ـیب -

469

- MAINGUENEAU Dominique Linguistique pour le texte litteacuteraire

Paris Armand Colin 2005 p243

- MALINOWSKI Bronislav Une theacuteorie scientifique de la culture et

autres essais [Ressource eacutelectronique] 1944 Disponible sur

httppagesinfinitnetsociojmt

304

- MARTIN MariendashClaire et Serge Quelle litteacuterature pour la

jeunesse Klincksieck 2009197p

- MAZAHERI Pierre Houchang Les inviteacutes de maman Une soireacutee agrave

Ispahan (Brocheacute)Les Iraniens tels quils sont 2008 27 avril

- Mehraban Sedigheh Les eacuteleacutements de lrsquohistoire et la

deacutefamiliarisation dans les histoires de Bijan Najdi Nameh Parsi

lrsquoautomne 2000 No 54 p 121-139

1389 دبییك ب٠ دبـوی ١ب ؼـ ؼاوشب ثیم دؽیػبف ؼاوشبی آبیی قؼایی ٢فثب ؽیو٠ -

121-139 54بـ

- MIR-ABEDINI Hassan Cent ans de la creacuteation romanesque en

Iran Teacuteheacuteran eacutedition Tchechmeh 2001 1298 p

1298 1298 1380فز٠ س٢فا یفاا یىیؽوب ؼاوشب ضى یفػبثؽیی -

- MIRZAIE Khalil Dictionnaire professionnel de sciences humaines

anglais ndash persan Teacuteheacuteran Hafiz 2006714 p

714 1385ضلیظ س٢فا كبـوی ػ اىبی ndashكف١ سػی ایىی یفقایی غی -

- MOHAMMADI Mohammad Hadi La meacutethodologie du criticisme de

la litteacuterature de jeunesse Teacuteheacuteran Sorouche 1999 356 p

356 1378 وفي س٢فا بوی وؽ اؼثیبر ؼبـي طؽی طؽ١بؼی -

- MOHAMMADI Mohammad Hadi Le proceacutedeacute de la creacuteation de la

litteacuteraliteacute et la notion de la litteacuterature de jeunesse Pajouheshnameh

adabiate koudak va nojavan 1996 No7 p 8-24

دم١ب٠ اؼثیبر ؼى كفآیؽ آكفی اؼثیز ؼبی اؼثیبر ؼب طؽی طؽ ١بؼی -

8-24 7 بـ 1375 خا

- MOHAMMADI Mohammad Hadi Les quatre axes constitutifs du

texte litteacuteraire des enfants Pajouheshnameh adabiate koudak va

nojavan 1999 No 16 p 12-17

دم١ب٠ اؼثیبر ؼى خا ز٢بـ طـ وبقؽ ش اؼثی ؼب طؽی طؽ١بؼی -

17-12 16 بـ 1378

305

- NAFISSI Azar La deacutefamiliarisation dans la litteacuterature Keyhane

Farhanighi 1989 No 62 p 34-37

-34 62ي 1368اـؼیج٢ز ی٢ب كف١ی قؼایی ؼـ اؼثیبرآبیی لیىی آؾـ -

37

- NAYER Hossein Le siegravege des mots dans lrsquohistoire Sous la

direction de Houchangh Moracircdindash Kermacircni Teacuteheacuteran

Lrsquoacadeacutemie des langues persanes 2012 334 p

١بی ػبیب٠ طی ؼـ ١ب سفیت١ب بی٠ىش ال ؼـ ه٠ الب اغلاش ضىییف -

1391كف١ىشب قثب اؼة كبـوی س٢فا قیف ظف ١ فاؼی فبی ١بی دیؽه٠

334

- NIERES-CHEVREL Isabelle Introduction agrave la litteacuterature de jeunesse

Didier jeunesse Paris 2009 240 p

- NIERES-CHEVREL Isabelle Litteacuterature de jeunesse incertaines

frontiegraveres Colloque de Cerisy la salle Paris Gallimard Jeunesse

2005329p

- NORTON Donna E Saundra E Translaten par Mansoureh Raiuml et

als Through the eyes of a child an introduction to chidrenrsquos

literature Vol 12 Tehran Ghalamro 2004

1382 ف هف اق ـق ز ؼى سفخ٠ ـ ـاػی ؼیفا ـس ؼب -

- Orsquo SULLIVAN Emer Comparative childrenrsquos literature Routledge

2005256p

- OrsquoSULLIVAN Emer Les enjeux des eacutechanges agrave travers lrsquoEurope de

laquola reacutepublique universelle de lrsquoenfanceraquo agrave la globalisation de la

culture des enfants une perspective comparatiste de la litteacuterature

pour la jeunesse Rencontres europeacuteennes de la litteacuterature pour la

jeunesse Acte du colloque organiseacute agrave la Bibliothegraveque Nationale de

France 2008 27 et 28 Novembre Bnf CNLJ 2009

- OTTEVAERE-VAN PRAAG Ganna Le roman pour la jeunesse

Approches ndash Deacutefinition techniques narratives Peter Lang SA3 ed

2000296p

306

- PAHLAVAN Changuiz La connaissance de la culture les diffeacuterents

discours sur la culture et la civilisation 2003P 546

1382ف هغف س٢فا لشبـ١بیی ؼـ قی٠ كف١ سؽ بویكف١ د٢ا زیك -

546

- PAILLIER Aline Contes iraniens et romans jeunesse iraniens avec

les eacuteditions de LrsquoHarmattan Lrsquoeacutemission dans laquoFrance Cultureraquo

laquoJusqursquoagrave la lune et retourraquo 2008 Samedi 31 mai

- PERGNIER Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction

Eacuted remanieacutee [Lille] Presses universitaires de Lille c1993288p

- PERROT Jean Jeux et enjeux du livre denfance Editions du Cercle

de la Librairie 1999416 p

- PICHOIS Claude ROUSSEAU Andreacute- M La litteacuterature compareacutee

Librairie Armand Colin 1967217p

- POSLANIEC Christian LrsquoEvolution de la litteacuterature de jeunesse de

1850 agrave nos jours au travers de lrsquoinstance narrativeLille Presses

universitaires du septentrion 1997127p

- POULADI Kamal Les fondements de la litteacuterature de jeunesse

Teacuteheacuteran Lrsquoinstitut de deacuteveloppement intellectuel des enfants et les

adolescents 2005 310 p

1384 ب دفـي كفی ؼب خاب س٢فا ثیبؼ١بی اؼثیبر ؼى دلاؼی ب -

310

- POURAHMAD Kiumars Lrsquoenfance inacheveacutee Teacuteheacuteran eacutedition

Elme 2001827 p

8271380ػ س٢فاؼی ی٠ سب دـاضؽ یفص -

- PRINCE Nathalie La litteacuterature de jeunesse Paris Armand Colin

2010240 p

- RAGEOT Tatiana Des traductions - Pourquoi Comment Bulletin

drsquoanalyses de livres pour enfants (La revue des livres pour enfant) ndeg27

mai 1972 pp 10-14

307

- RAHGOZAR Reacuteza La litteacuterature de jeunesse avant et apregraves la

Reacutevolution Keyhacircn Farhacircnigi 1987 Ndeg 44 Pp 24- 28

24-28 44بـ 1366 ی٢ب كف١ی اؼثیبر ؼب هج ثؼؽ اق اولاة ـ١ؿـ ـضب -

- ROCHER Guy La notion de culture [Ressource eacutelectronique]

Extraits du chapitre IV laquoCulture civilisation et ideacuteologieraquo

Introduction agrave la SOCIOLOGIE GEacuteNEacuteRALE Premiegravere partie

LACTION SOCIALE chapitre IVpp 101-127 Montreacuteal Eacuteditions

Hurtubise HMH lteacutee 1992 troisiegraveme eacutedition Disponible sur

httpjmt-sociologueuqaccawwwword387_335_

CHNotions_culture_civilisationpdf [consulteacutee Le deacutecembre 2013]

- ROUHOLAMINI Mahmoud La base de la connaissance de la

culture Teacuteheacuteran eacutedition Attar 1993157 p

157 1372اشبـار ػغبـ س٢فا بویقی٠ كف١الایی طؼ ـش -

- Roushanan Revue speacutecialiseacutee de la litteacuterature de jeunesse laquoTraductionraquo

Ndeg 8 2009

- RUDGE WERNECK Vera Valeur et Culture [Ressource

eacutelectronique] wwwbueduwcpPapersValuValuWernhtm

[consulteacutee Le 25 deacutecembre 2013]

- RUFUS K Marsh The French Review Vol 56 No 4 (Mar 1983)

pp 607-612 (Published by American Association of Teachers of

French) JSTOR

- SAINT-DIZIER Marie Le pouvoir fascinant des histoires Ce que

disent les livres pour enfants Edition Autrement 2009 240 p

- SALAJEGHE Parvine La voix de la correction de devoir La

critique drsquointerpreacutetation des œuvres de Houchang MoracircdindashKermacircni

Teacuteheacuteran eacutedition Moiumlne 2004 P358

وبغشبـ سأی آثبـ ١ فاؼی ؽای غظ غـؼ ن ثفـوی ولاخو٠ دفی -

358 1380س٢فا اشبـار ؼیفبی

- SAMADI RENDI Jonas Le portail des regravegles articles les contrats

du patrimoine culturel national bureau de finance et des affaires

308

eacutetrangegraveres Teacuteheacuteran LrsquoOrganisation du patrimoine culturel national

1989 358 p

١ب ؼب١ؽار یفاص كف١ی ١ب ثػب٠ب٠دػ٠ های وفـار آئی ؽی ـؽی یه -

358 1368وبقب یفاص كف١ی ـ س٢فا ایؼكشف اـضوهی ثی ـ

- SARCHAR Mohammadreza Le panorama de la litteacuterature

romanesque apregraves la Reacutevolution La litteacuterature romanesque 1994

feacutevrier et mars [Source eacuteleacutectronique]

httpwwwtebyannetnewindexaspxpid=32353

اولؽ ث٢ 1373 ؼاوشبی اؼثیبر ثؼؽ اق اولاة یؼاوشب یبراق اؼة یظف وفبـ طؽـضب -

httpwwwtebyannetnewindexaspxpid=32353 یبست یزؼـج ؼـ وب

- TOHIDI Faeumlgh Connaissance sur lrsquoheacuteritage culturel Education

geacuteneacuteraleTeacuteheacuteran Sobhan nour avec la collaboration de

lrsquoAssociation drsquoheacuteritage culturel 2009442 p

وجطب ـ ثب ١بـی وبقب س٢فا آبیی ثب یفاص كف١ی آقي ػی سضیؽی كبئن -

442 1388 یفاص كف١ی بیغ ؼوشی فؼفی

- Traduire les livres pour la jeunesse Enjeux et speacutecificiteacutes BnF-Hachette

2008231 p

- ULLENS DE SCHOOTEN Marie-Theacuteregravese IRAN EacuteTERNEL IRAN de la

mer caspienne au golfe Persique Paris 1958141 p

- VIDAL Guy GOSCINNY Anne GAUMER Patrick Reneacute

Goscinny Profession humorist Dragaud 1997115 p

- VINAY Jean-Paul DARBELNET J Stylistique compareacutee du franccedilais et

de langlais Meacutethode de traduction Nouv eacuted rev et corr Paris

Montreacuteal Didier Beauchemin 1967 [c1958] 358 p

309

Les sites

wwwfrwikipediaorgwikiPatrimoine_culturel

wwwgeocitiescompierrejonpetitnicolashtml

www frtvyahoocomhumourpetit-nicolas

wwwlepetitnicolascom

wwwpetitnicolsnet

wwwpetitnicolascom

wwwgoscinnynetprogfr_lpnhtm du

wwwliberationfrlivres20090306redessiner-le-presonnage-

etait-une-gageure-ca-m-a-angoisse_504640

wwwlanouvellerepubliquefrdossierphpdos=nicolas

wwwpersianintexasorgnazem

310

Table des matiegraveres

Listes des figures xi

Liste des Tableaux xiii

Introduction 1

Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny 8

Les Aventures de Madjid de Houchang Moracircdi-Kermacircni 13

Les outils de recherche 20

Les chapitres 22

Chapitre I Patrimoine culturel et litteacuterature pour la jeunesse questions de

ldquotransmissionrdquo et de reacuteception 27

Pourquoi associer Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid justification

et preacutesentation des œuvres 32

Le Petit Nicolas 32

Les Aventures de Madjid 34

Lrsquoœuvre humoristique le patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse 37

La notion du patrimoine indissociable de la notion de culture 41

La notion de la culture 42

Les informations au sein de la notion de la culture 42

Les eacuteleacutements constitutifs de la culture 43

Les caractegraveres de la culture 44

La culture possegravede des valeurs 45

La culture est diffuseacutee 45

La culture est symboliseacutee 46

La culture est proteacutegeacutee 48

La notion de laquopatrimoineraquo 48

311

Les enjeux de la notion de patrimoine 50

Le caractegravere du patrimoine immateacuteriel 51

Le patrimoine est transmis 53

Le patrimoine est proteacutegeacute 53

Les institutions comme support du patrimoine le cas iranien 56

Le Conseil du livre pour Enfants 57

LrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants et des

Adolescents 61

Institut de Recherche sur lrsquoHistoire de la Litteacuterature 68

de Jeunesse en Iran IRHLJ 68

Le Centre de Recherches sur la Litteacuterature de Jeunesse 76

La reacuteception des œuvres eacutetudieacutees 80

Le destinataire 83

Des œuvres largement diffuseacutees depuis leur parution 86

La poly-exploitation 86

Le Petit Nicolas et les exploitations 90

Les Aventures de Madjid et les exploitations 106

La leacutegitimiteacute 118

Chapitre II La laquovaleurraquo litteacuteraire lrsquoestheacutetique de lrsquoœuvre patrimoniale 137

Les fonctions de la litteacuterature de jeunesse 139

Adapter au destinataire enfant par le lecteur implicite 139

Les ruptures 141

Lrsquoadheacutesion 142

Sensibiliser le lecteur par laquo la deacutefamiliarisationraquo 142

Creacuteer la familiariteacute par laquola deacutefamiliarisationraquo 143

312

Au niveau lexical 147

Au niveau eacutemotionnel 147

Au niveau seacutemantique 148

Au niveau syntaxique 149

Lattrait du Petit Nicolas proceacutedeacutes stylistiques 150

Lattrait des Aventures de Madjid proceacutedeacutes stylistiques 172

Chapitre III laquoLa protectionraquo du patrimoine la traduction de lrsquoœuvre

Patrimoniale 205

La reacuteception des œuvres traduites dans les autres pays 216

La traduction du Petit Nicolas 216

La traduction des Aventures de Madjid 220

Reacuteactions des lecteurs eacutetrangers face aux traductions 229

Les Avis sur la traduction du Petit Nicolas 229

Les Avis sur la traduction des Aventures de Madjid 236

La qualiteacute de la traduction 240

Les proceacutedeacutes techniques du travail 241

Lrsquoemprunt 242

Le calque 242

La traduction litteacuterale 242

La transposition 242

La modulation 243

Lrsquoeacutequivalence 243

Lrsquoadaptation 243

La naturalisation 244

Lrsquoinfantilisation 244

313

Eacutetude de la traduction du Petit Nicolas 244

Eacutetude de la traduction des Aventures de Madjid 258

Conclusion 280

Corpus 294

Bibliographie 297

Table des matiegraveres 310

Annexe 314

Passionneacute des livres 315

Le surveillant 322

Questionnaire pour les lecteurs adultes 349

Reacutesumeacute 355

314

Annexe

La traduction de deux histoires des Aventures de Madjid

Passionneacute des livres

Le surveillant

Le questionnaire

315

Passionneacute des livres

Ếcrit par Houchang Moracircdi-Kermacircni

Traduit par Bahareh BEHDAD avec la collaboration de Beacuteatrice

Treacutehard

Le Titre de lœuvre complegravete

Les Aventures de Madjid

Mach AssadndashAllah a deacutechireacute une page dun livre Il en a fait un

entonnoir Il y a verseacute du tabac et la mis sur la balance Il la peseacute la

fermeacute et me la donneacute Je lui avais deacutejagrave pris ainsi du sucre du theacute et

du curry Mach Assad ndashAllah a compteacute sur un boulier et a encaisseacute Je

suis parti Arriveacute agrave la maison ma grand-megravere ma pris les courses que

javais acheteacutees agrave Mach AssadndashAllah leacutepicier de notre rue Elle a videacute

les paquets faits avec les pages deacutechireacutees du livre et me les a donneacutees

en me demandant de les jeter agrave la poubelle

Ceacutetait les vacances deacuteteacute et je navais rien agrave faire Pour me distraire

je me suis assis dans un coin de la piegravece et me suis mis agrave lire les pages

du livre ougrave avaient eacuteteacute emballeacutes le tabac le sucre le theacute et le curry

Crsquoeacutetaient les huit pages successives dune histoire de la page quinze agrave

la page vingt deux Apregraves avoir bien nettoyeacute et souffleacute sur le jaune du

curry et le blanc du sucre jai attaqueacute la lecture Crsquoeacutetait tellement

bien simple et prenant Ceacutetait une bonne histoire

Jai lu toutes les pages Franchement jusqursquoagrave preacutesent jrsquoavais

seulement lu des livres scolaires Ces huit pages mrsquoavaient mis lrsquoeau agrave la

bouche Malheureusement au point culminant agrave la fin de la page vingt

deux exactement la derniegravere page lrsquohistoire srsquoest coupeacutee exactement

lagrave au point le plus touchant le plus deacutelicat

Lhistoire parlait dun jeune garccedilon battu par son pegravere qui voulait

senfuir mais il avait peur Finalement il partait de la maison sans

savoir ougrave aller Agrave vrai dire le sujet eacutetait tregraves chouette Je voulais

savoir ougrave irait le garccedilon et ce qui lui arriverait Soudain lrsquoideacutee mrsquoest

venue de retourner chez Mach Assadndash Allah et de lui demander agrave tout

prix le restant du livre pour lire la suite de lhistoire et apprendre la

fin Je suis reparti pour leacutepicerie sur le champ Hors dhaleine je lui

ai dit

316

- Bonjour Mach Assadndash Allah Ougrave est le restant du livre Ougrave Vous

pouvez me le donner Je vais le lire apregraves je vous le redonnerai Vous

en ferez ce que vous voudrez

Je parlais poliment pour que mes paroles soient efficaces Mach

AssadndashAllah qui avait lrsquoair de tomber du ciel dit avec surprise Quel

livre Moi je nai pas de livre

Jai inclineacute la tecircte et en prenant un air innocent ai dit Jurezndashmoi sur

la tecircte de vos enfants Dites-moi quest-ce que vous avez fait avec le

livre dont vous avez deacutechireacute quelques pages pour emballer le tabac le

sucre et le theacute Ougrave est le reste

Le vieil homme a fait une grimace de surprise Il a pinceacute ses legravevres les

a relacirccheacutees puis les a mouilleacutees avec sa langue Il a dit

- Quest ndashce que tu veux faire avec le reste du livre

Pour bien attirer son attention jai pris un plateau de sa balance A

lrsquoexteacuterieur du magasin pregraves du mur jai secoueacute la poudre de sucre qui

eacutetait au fond du plateau Je lai nettoyeacute avec le bout de ma manche

droite et lai reposeacute Je lui ai dit

- Je vous ai deacutejagrave dit que je voulais lire la suite de lhistoire et

connaicirctre la fin Quel sort attend ce pauvre enfant qui quitte sa

maison Quel malheur va lui arriver

Mach Assadndash Allah en se grattant la barbe sest mis agrave rigoler De sa

bouche eacutedenteacutee sortait un drocircle de bruit Il pouffait de rire Il avait

un bon rire Finalement avec ce bon rire il ma dit Va ten laisse ndash

moi faire mon travail Ce livre ne te servira agrave rien

- Voyons je vous achegravete ce livre En plus je vous rapporterai

gratuitement tous mes cahiers finis Je ne vous demande pas un sou

Crsquoest bon

- Ce livre nest pas agrave vendre Je ne suis mecircme pas libraire Ce livre est

fait pour quon deacutechire les pages lune apregraves lautre et qursquoon emballe

du tabac des pois du fromage du curry et enfin les donner au client

Tas compris Va-ten dici donc

Crsquoeacutetait quelqursquoun de seacutevegravere On ne pouvait pas le contenter drsquoun rien Et

moi je ne lacircchais pas Pour lrsquoamadouer jai pris lautre plateau Dans le

fond il y avait un peu de poudre blanche et brillante Jai tenu le

plateau juste devant le visage de Mach AssadndashAllah pour quil puisse

317

bien voir ma gentillesse Oui cest vrai jai gardeacute le plateau juste

devant son visage et jai souffleacute fort Le souffle si fort est passeacute

sous la poudre blanche et brillante lrsquoa souleveacutee et lrsquoa envoyeacutee dans les

yeux du vieil homme

Puisqursquoil riait Mach AssadndashAllah nrsquoavait pas pu me dire avant laquoGamin

qursquoest ndashce que tu faisraquo ni trouver un moment pour mempecirccher de

souffler Au moment ougrave la poudre entrait dans ses yeux il a dit

Gamin qursquoest ndashce que tu fais Il se frottait les yeux Il eacutetait

tellement furieux quen le regardant jrsquoai penseacute mourir de peur Tout

en se frottant les yeux il mrsquoa engueuleacute Merde Qursquoest ce que tu as

dans la tecircte Au fond du plateau il y avait du sel Imbeacutecile Mes yeux

me brucirclent Qui ta demandeacute de mrsquoaiderrdquo

Je voyais que mon affaire allait mal Javais voulu lrsquoamadouer le gagner

agrave ma cause pour pouvoir avoir le livre Mais les choses avaient empireacute

Lideacutee de mexcuser mrsquoest venue agrave lrsquoesprit Mais je voyais quune seule

excuse ne servirait agrave rien Parce que ses yeux le brucirclaient et que ce

neacutetait pas vraiment de ma faute Ce nrsquoeacutetait pas de chance Je me suis

dit Cest mieux de lui apporter de leau pour qursquoil se lave les yeux

Peut-ecirctre quil me pardonnera Quelle bonne ideacutee Jai couru chez moi

qui eacutetait tout proche et ai rapporteacute un grand bol en cuivre plein deau

Je lai tenu devant lui en disant Pardonnez-moi pour cette becirctise

et pour le faire rire jai dit Ne soyez pas triste Vous savez vos yeux

sont si mignons avec du sel dedans Il me semble quil y a aussi du

poivre avec le sel Croyez-moi ce nest pas votre jour de chance

Il y avait encore quelques mots rigolos dans ma bouche quand le vieil

homme drocirclement furieux drsquoun revers de la main a frappeacute fortement

sous le grand bol rempli deau que je tenais dans mes mains Il y avait

beaucoup drsquoeacutenergie dans ce coup Le bol a valseacute en lair et son eau srsquoest

renverseacutee sur un sac de jute plein de sucre poseacute agrave lrsquoexteacuterieur du

magasin Le vieil homme avait tout agrave fait oublieacute ses yeux qui le

brucirclaient et les fixaient sur le bol et le sucre tout mouilleacute Le bol

continuait agrave tourner tregraves vite sur lui-mecircme et agrave faire du bruit Cou

inclineacute lair innocent et gentil jai jeteacute un coup dœil vers Mach

AssadndashAllah et un autre sur le bol et le sucre mouilleacute Mach Assadndash

Allah ne parlait plus En revanche de sa bouche eacutedenteacutee sortaient des

318

sons bizarres On nrsquoavait plus rien agrave se dire Ceacutetait de sa faute Sans

raison il seacutetait facirccheacute contre moi et avait frappeacute le dessous du bol

Dans ce cas ndash lagrave on doit garder son calme et ne pas permettre agrave la

colegravere de prendre le dessus En somme javais pitieacute des yeux de Mach

AssadndashAllah et du sucre dans le sac Jaurais voulu prendre mes

jambes agrave mon cou Pour obtenir le reste du livre je pensais quil valait

mieux de garder mon sang froid et de ne pas tirer mon eacutepingle du jeu

Donc je suis resteacute debout en avalant ma salive Je demeurais sans

voix les mots restant dans ma gorge Puis jai essayeacute drsquoarticuler dune

voix tremblante et basse Mach AssadndashAllah quelle chance que ce bol

ne soit pas en porcelaine mais en cuivre sinon il se serait casseacute en mille

morceaux pas vrai En fait on a fait les bols en cuivre pour cette

situation lagrave Hein

Plus jinsistais plus il se facircchait Tregraves rouge de colegravere Mach Assadndash

Allah cherchait quelque chose pour me frapper agrave la tecircte et ainsi se

calmer Mais il ne trouvait rien Il craignait de casser ou drsquoabimer

quelque chose Cela lui aurait creveacute le cœur Il navait pas preacutevu drsquoavoir

un bacircton ou autre sous la main Il est alleacute au fond de son magasin pour

essayer de trouver quelque chose Il aurait pu se servir drsquoun poids de

sa balance qui eacutetait agrave porteacutee de sa main il eacutetait en fer et ne se serait

pas casseacute facilement ni abicircmeacute Mais ma tecircte elle serait casseacutee Il ne

faut jamais lancer un poids crsquoest tregraves dangereux Si Mach AssadndashAllah

avait lanceacute ce poids vers moi quelles conseacutequences pour nous deux

Combien ce vieil homme eacutetait sage et gentil En fin de compte il est

alleacute au fond de son magasin et de nouveau jai pressenti un malheur

Sur ce et en un clin drsquoœil je me suis preacutecipiteacute dans le magasin et ai

pris le livre de notre dispute Mach AssadndashAllah remarquant que je me

permettais davoir le courage drsquoentrer dans son magasin srsquoest avanceacute

et ma dit Pourquoi es-tu entreacute Allez dehors

En serrant le livre contre ma poitrine je le lui ai montreacute et ai dit

- Tenez prenez ce livre Auriez-vous lamabiliteacute de me taper sur la

tecircte ne cherchez plus rien sil vous plaicirct

Mach AssadndashAllah lui par sa gentillesse mrsquoa pris le livre pour me

frapper De crainte que le livre ne soit deacutechireacute et que je ne puisse plus

lire la suite de lhistoire je me suis preacutecipiteacute hors du magasin Au

319

mecircme moment le pauvre livre est passeacute pregraves de mon oreille en sifflant

et a atterri dans le caniveau Je me suis pencheacute et jrsquoai retireacute le livre si

cher de lrsquoeau sale et croupie en lui disant Je vous remercie cest

gentil Je vous le rapporterai quand je lrsquoaurai lu

Je lentendais dire derriegravere moi Tu es vraiment un eacutetrange animal

toi je vais passer chez Bibi tout de suite

Jappelais ma grand- megravere Bibi et les autres lappelaient aussi Bibi

Crsquoeacutetait une femme simple et gentille qui mavait eacuteleveacute depuis mon

enfance vous ne pouvez pas savoir combien elle maimait Elle eacutetait

juste seacutevegravere et ne me laissait pas faire nimporte quoi Si elle avait

compris que Mach AssadndashAllah avait eacuteteacute facirccheacute contre moi ccedila aurait

fait des histoires Je ne suis pas rentreacute agrave la maison de peur des

reproches de Bibi Loin de toutes querelles je me suis rendu agrave un

terrain vague derriegravere la maison pour pouvoir lire la suite du livre

Un grand ruisseau coulait au milieu du terrain De grands arbres en

couvraient les deux cocircteacutes au milieu desquels il y avait de longs buissons

de menthe pouliot1 et de mauvaises herbes A cocircteacute dun arbre au bord

du ruisseau je me suis assis dans les herbes et les buissons et jai laveacute

la boue colleacutee sur les pages avec de leau pure Je les ai laveacutees de

maniegravere agrave ce que les feuilles ne soient pas entiegraverement impreacutegneacutees

drsquoeau Apregraves je les ai bien essuyeacutees avec le mouchoir qui eacutetait toujours

dans ma poche et que ma grand megravere mavait donneacute A ce moment ndash lagrave

tout passionneacute je me suis mis agrave lire la suite du livre cest- agrave ndash dire agrave

partir de la page vingt deux pour connaicirctre le sort du garccedilon qui

seacutetait enfui de sa maison Mais tout tombait agrave leau parce que je me

suis aperccedilu qursquoil manquait dix pages au livre

Je ne savais plus ougrave javais la tecircte Jrsquoavais bien veacuterifieacute ceacutetait le

mecircme livre mais Mach AssadndashAllah apregraves moi avait encore deacutechireacute

quelques pages pour emballer les choses et les donner aux clients

Javais beau essayeacute deacutetablir une relation entre la page vingt deux et

trente deux et recoller lhistoire Mais laventure de ce garccedilon eacutetait

tout agrave fait changeacutee

1 Varieacuteteacute de menthe sauvage

320

Triste deacuteccedilu je me suis leveacute et ai glisseacute le livre ougrave il manquait quelques

pages sous mon bras Je suis alleacute directement agrave leacutepicerie Mach

AssadndashAllah eacutetait en train de veacuterifier les pains de sucre Il avait mis le

bol en cuivre de ma grand-megravere agrave cocircteacute de la balance Il eacutetait tellement

absorbeacute par son sucre quil ne mavait pas aperccedilu Jai toussoteacute pour

quil tourne la tecircte mais il ne mentendait pas Finalement apregraves avoir

mouilleacute mes legravevres jai hausseacute la voix en lui disant Jrsquoespegravere que

votre sucre nrsquoest pas mouilleacute sinon honte agrave moi

Degraves quil a entendu ma voix il ma jeteacute un regard peureux et haineux

et a dit Ca suffit Qursquoest-ce que tu veux de plus Tu as le livre bon

File

- Est-ce que vous pourriez me dire agrave qui vous avez donneacute les autres

pages du livre A ce propos le bol dans lequel je vous ai apporteacute de

leau et qui est agrave cocircteacute de la balance nous appartient

Mach Assadndash Allah a exploseacute Tout dun coup il a sauteacute sur moi comme

un tigre et mrsquoa pris le poignet en disant Ne me pousse pas agrave bout

sinon je vais trsquoassommer

- Tout ce que vous voulez Jrsquoy vais et je vous laisse tranquille Tenez

voilagrave votre livre tout deacutechireacute attendez laissez- moi regarder le titre

Le titre du livre eacutetait eacutecrit en haut de toutes les pages et je lai appris

par cœur Il srsquoappelait La fuite vers la montagne Je lui ai repris

notre bol et suis renteacute chez moi Javais supplieacute Mach AssadndashAllah de

ne rien dire agrave Bibi En espeacuterant quil ne lui ait pas deacutejagrave dit Jrsquoeacutetais sucircr

qursquoil ne lrsquoavait pas deacutejagrave fait Il bluffait simplement Crsquoeacutetait un homme

bon et charitable Degraves qursquoil avait vu que je ne voulais pas lui faire de

mal il srsquoeacutetait calmeacute Enfin je suis revenu agrave la maison Mais le souvenir

de ce livre et de la suite de lhistoire continuaient agrave hanter mes

penseacutees Lhistoire inacheveacutee eacutetait toujours preacutesente dans mon esprit

Javais limpression drsquoecirctre un homme assoiffeacute dune eau pure limpide

fraicircche et douce dont on avait seulement mouilleacute les legravevres cet homme

qui avait goucircteacute une telle eau pure fraicircche et douce voulait la boire

mais soudain on la lui avait retireacutee La suite de lrsquohistoire mrsquoobnubilait

321

Le lendemain pour trouver le livre jai pris agrave grandndashmegravere trois 1gheran

et me suis adresseacute agrave toutes les librairies de la ville

- Excusez ndash moi Monsieur Estndashce que vous avez le livre La fuite vers

la montagne

- Non Nous ne lrsquoavons pas

- Excusez ndash moi Monsieur Estndashce que vous avez le livre La fuite vers

la montagne

- Laisse ndash moi regarder Crsquoest possible

Il a regardeacute et chercheacute dans tous les livres entasseacutes dans les coins de

son magasin et sur les eacutetagegraveres Mais agrave la fin il mrsquoa reacutepondu Nous ne

lrsquoavons pas

Il ny avait pas de bibliothegraveque dans notre ville Mais on pouvait y

trouver quelques librairies Il nrsquoy avait pas de livres pour enfant Je

nai jamais trouveacute le livre La fuite vers la montagne Mais au cours

de mes visites dans les librairies et en cherchant en demandant petit

agrave petit je me suis habitueacute aux librairies et aux livres Jaurais bien

aimeacute lire tous les livres du monde Mais ougrave trouver largent pour

acheter ces livres Pour en louer jen avais assez

Apregraves cette histoire je payais par nuit dix chahi2 la location En fait

javais laisseacute chez le libraire un toman3 en gage Mais si vous voulez

savoir la veacuteriteacute javais toujours envie de trouver et de lire le livre La

fuite vers la montagne

Plusieurs fois jai mecircme voulu eacutecrire la fin de lhistoire la lire et la

comprendre Mais tout ce que jrsquoai pu eacutecrire ne me satisfaisait pas

Cest ainsi que je me suis mis agrave eacutecrire dautres histoires Jai observeacute

ma propre vie et jai eacutecrit jrsquoai eacutecrit hellip

1Monnaie valant un Rial Le Rial est lrsquouniteacute moneacutetaire leacutegale de lIRAN

2 Monnaie valant 120 Rial 3 Un toman valant 10 Rials

322

Le surveillant

Ếcrit par Houchang Moracircdi-Kermacircni

Traduit par Bahareh BEHDAD avec la collaboration de Beacuteatrice

Treacutehard

Le Titre de lœuvre complegravete

Les Aventures de Madjid

Tous les enfants eacutetaient en train de chahuter quand Monsieur le

surveillant de mauvaise humeur a passeacute la tecircte dans lrsquoentrebacircillement

de la porte de la classe en disant

- Quest ndashce que vous fabriquez bande de vauriens

Le surveillant comme dhabitude tenait une baguette agrave la main et il

eacutetait drocirclement furieux Degraves que sa voix a reacutesonneacute dans la classe les

enfants effrayeacutes se sont preacutecipiteacutes agrave leurs places En un instant le

vacarme srsquoest calmeacute le silence srsquoest installeacute

Le surveillant a franchi le seuil de la porte Il jeta un regard seacutevegravere

aux enfants qui prenaient des mines toutes penaudes

- Quest ndashce que vous avez normalement

- Reacutedaction

- Avec quel maicirctre

- Monsieur Hosseini On a entendu quil eacutetait remplaceacute qursquoil ne viendra

plus

- Bon silence Faites vos devoirs Au moindre bruit gare agrave la

baguette

- Msieur on peut descendre dans la cour

- Pas question Allez poser vos culs sur les bancs Je reviens tout de

suite

Il est descendu dans la cour faire un tour du cocircteacute des classes pour

voir ce qui srsquoy passait et est revenu

Degraves quil a franchi le pas de la porte la classe a recommenceacute agrave faire du

bazar Tout le monde srsquoest mis agrave parler agrave la fois Ccedila faisait un vacarme

terrible Les enfants sont descendus de leurs bancs et ont commenceacute agrave

se bagarrer

Bouts de craie eacuteponge eacutepluchures de peacutepins noyaux de dattes stylos

et cahiers se sont envoleacutes et puis sont retombeacutes sur la nuque le front

323

les yeux et les oreilles des enfants De partout fusaient des gros

mots

Venant de courir et sauter sur les bancs et les pupitres un bruit

comme celui des sabots drsquoune mule srsquoest reacutepercuteacute dans la classe

tagada tagada Lrsquoair eacutetait rempli de poussiegraveres

Quelques enfants en blaguant ont crieacute Voilagrave le surveillant

Personne nrsquoest venu Ce nrsquoest qursquoagrave la fin du cours qursquoil est revenu lagrave ougrave

au fond de la classe deux enfants se bagarraient

- Encore en train de chahuter bande de vauriens

Les lutteurs rouges comme des betteraves cuites et tellement

occupeacutes agrave srsquoemmecircler les jambes comme des crabes nont pas du tout

entendu la voix du surveillant

Nrsquoarrecirctant pas de se bagarrer le surveillant srsquoest mis agrave leur donner

sept agrave huit coups de baguette sur leurs jambes et leurs cuisses Ils se

sont enfin seacutepareacutes Tout honteux ils ont regagneacute leurs places

Le surveillant a poseacute sa baguette sur le bureau Il a soupireacute et est alleacute

au tableau

Sur le tableau avec un bout de craie il a eacutecrit

Qui rend le plus grand service aux gens

- Voilagrave le sujet de reacutedaction pour la semaine prochaine Faites-la et

rapportez-la-moi Et gare agrave celui qui ne lrsquoaura pas faite

- Monsieur expliquez un peu plus

- Pas besoin dexpliquer Cest tout simple eacutecrivez ce que vous voulez

Qui offre le plus grand service aux gens Est-ce le maicirctre le soldat

lrsquoouvrier le commerccedilant le meacutedecin le marchand Bref dites qui rend

le plus grand service dapregraves vous Vous ecirctes libres dans votre choix

- Vous-mecircme serez lagrave

- Oui je serai lagrave Maintenant allez- y Descendez lentement dans la

cour

On aurait dit que la porte drsquoune cage srsquoouvrait et que tous les enfants

srsquoenvolaient

Jeacutetais debout devant la classe et lisais mon cahier de composition La

classe eacutetait silencieuse et personne nrsquoosait parler ni respirer On

nrsquoentendait qursquoune rare toux un murmure ou un rire Le surveillant

324

eacutetait assis sur sa chaise Il avait mis sa baguette sur le bureau juste

devant lui Il succedilait bruyamment un bonbon Jrsquoentendais le bruit qui

venait de dessous sa grosse moustache Crsquoeacutetait un gros fumeur Depuis

peu il avait cesseacute de fumer et seacutetait mis agrave sucer des bonbons pour

essayer drsquoarrecircter Chaque fois quil avait envie drsquoune cigarette il

prenait un bonbon

Avec enthousiasme je lisais ma composition et ma voix reacutesonnait dans

la classe

ldquo Oui vraiment dans notre socieacuteteacute tout le monde

travaille et srsquoefforce drsquoecirctre utile Les meacutedecins

gueacuterissent les malades Les ingeacutenieurs dessinent les

plans des bacirctiments Les maicirctres enseignent aux

enfants afin quils ne soient pas incultes et ignorants

Les soldats font la guerre et ne livrent pas la patrie

leurs biens et leur famille aux mains drsquoennemis cruels et

atheacutees Les policiers passent des nuits blanches Ils

arrecirctent les voleurs et les emmegravenent en prison De

mecircme leacutepicier le parfumeur le cordonnier le

charpentier le forgeron rendent service au peuple

La plupart de nos parents attendent de nous que nous

devenions meacutedecins ou ingeacutenieurs dans lavenir et que

respections la socieacuteteacute Si nous ne sommes pas tregraves bons

agrave lrsquoeacutecole nous deviendrons maicirctres Si nous ne pouvons

pas continuer lrsquoeacutecole agrave cause du manque drsquoargent de nos

parents ou agrave cause de notre paresse nous laisserons

tomber les eacutetudes alors nous deviendrons

commerccedilants Ce meacutetier nest pas mal La socieacuteteacute en a

besoin Surtout les ouvriers travaillent bien La plupart

de nos pegraveres sont ouvriers ou commerccedilants et ils sont

fiers de leur meacutetier Ainsi on ne peut pas dire qui rend

le plus grand service au peuple

Mais si on reacutefleacutechit bien on remarque quil y a quelqursquoun qui rend un

grand service au peuple Il travaille tregraves bien Srsquoil ne travaille pas un

jour personne nacceptera de le remplacer alors nous on sera tous

bien embecircteacutes En tout cas nous ne laimons pas du tout Il ne peut pas

325

ecirctre fier de son meacutetier Nous on senfuit devant lui Si un matin on le

rencontre par hasard ndash que ce jour narrive jamais ndash on met la main

devant les yeux de peur quil ne nous voie Tout de suite on change de

trottoir et on prend un autre chemin pour renter chez soi ou aller au

bureau

Cependant vous ne pouvez trouver personne qui nrsquoait pas besoin de lui

Et un jour on le rencontrera sucircrement Oui ce nest que lui le laveur

de morts1 de la ville Pour moi il rend le plus grand service au peuple

Quand je suis arriveacute agrave ce point quelques eacutelegraveves se sont mis agrave rigoler

et on a entendu murmurer les autres Le surveillant a tapeacute fortement

sa baguette sur le bureau bang

- Silence

Apregraves il mrsquoa regardeacute en disant

- Lis et que Dieu trsquoeacutetouffe

Et je continuais

Oui agrave mon avis crsquoest le laveur de morts de la ville qui

rend le plus grand service au peuple Personne ne

lrsquoencourage Plus il travaille et plus il lave bien les

morts moins on lui donne de cadeaux et on ne

lrsquoapplaudit jamais Nulle part dans les journaux on ne

voit quon remercie un laveur par exemple pour bien

laver le cadavre de votre pegravere Est-ce que vous avez

deacutejagrave vu que le revenu dun laveur ou le nombre de ses

clients augmentent agrave cause de son habileteacute et que gracircce

agrave sa compeacutetence ses affaires marchent bien

Nous tous rassembleacutes dans la classe pour eacutetudier il

nous est possible de choisir nimporte quel meacutetier sauf

laveur de morts Il faut avouer que nous avons mecircme

peur de lui Nous on est enfant et ce nrsquoest pas grave

1 Selon la tradition iranienne qui est en mecircme temps religieuse apregraves la mort le cadavre est laveacute

par quelqursquoun que lrsquoon nomme le laveur de morts Chez les Franccedilais il ya une profession proche

de celle en Iran laquoCroque-mortraquo ce qui est deacutefini dans le petit Robert ainsi Employeacute des pompes

funegravebres chargeacute du transport des morts au cimetiegravere Mais laquole laveur de mortraquo lave seulement le

cadavre il ne fait pas autre chose

326

Mais ma grand-megravere acircgeacutee qui garde dans le fond de son

coffre un linceul quon lui avait apporteacute de Karbala1 et

qui voit toutes les nuits les morts dans ses recircves a

aussi peur de luiDe temps en temps elle senveloppe

dans ce linceul

Il y a quelque temps au marcheacute elle a rencontreacute par

hasard Leila la laveuse de morts Bibi a tout de suite

deacutetourneacute la tecircte et ma tireacute par le bras en me disant

Allons-y deacutepecircche-toi Madjid Mais Leila a couru

apregraves elle et a dit Bibi comment ccedila va

Grand-megravere lui a reacutepondu drocirclement furieuse laquoCcedila varaquo

Puis elle srsquoest engouffreacutee dans une ruelle en me tirant

derriegravere elle Mais Bibi aurait pu parler

chaleureusement avec Leila en lui demandant de bien

laver son corps quand elle mourra dans cent ans Bibi

srsquoest imagineacute que Leila seacutetait informeacutee de sa santeacute afin

de trouver une cliente et de savoir quand elle mourrait

pour qursquoelle puisse toucher de largent et former ainsi

des projets pour le deacutepenser ou rassurer ses

creacuteanciers Il ne lui eacutetait pas venu agrave lrsquoideacutee que quelqursquoun

pouvait juste prendre des nouvelles de sa santeacute et que

ceacutetait tout naturel que la pauvre Leila la salue et lui

dise Bibi comment ccedila va

Oui jusqursquoagrave la fin de cette journeacutee Bibi toute pacircle a

prieacute tout le temps en marmonnant et en essayant de

conjurer le mauvais sort Mais Bibi en voyant le

meacutedecin se souvient de toutes ses maladies et en dit

tellement que le meacutedecin la fuit Alors crsquoest pourquoi

tout le monde a peur du laveur de morts

Jai jeteacute un coup dœil Jai vu que le surveillant essayait sans cesse

de sarracher un poil de sa moustache On lrsquoentendait croquer ses

bonbons au lieu de les sucer lentement bang bang faisait la baguette

1 Une ville religieuse en Iraq dans laquelle se trouve le Mausoleacutee sacreacute de lrsquoImam Hossein

327

Comme il eacutetait furieux Les enfants avaient un grand sourire aux legravevres

et se tortillaient de rire

Chaque fois quun drsquoentre eux ne pouvait se retenir et rigolait le

surveillant frappait le bureau de sa baguette en disant

- Fermez-la Laissez-moi eacutecouter les inepties que cet imbeacutecile a

eacutecrites dans sa composition

Tout tremblant je lui ai dit

-Msieur vous voulez que je mrsquoarrecircte

- Non lis lis ces becirctises Lis pour que tout le monde sache combien tu

es becircte et fou

- Drsquoaccord

Et jai continueacute de lire

Pour reacutediger cette composition je suis alleacute poser des

questions sur la vie de Kal Asghar laveur de morts

et Leila laveuse de mortsraquo agrave quelques personnes Jrsquoai

remarqueacute que les marchands nrsquoaiment pas leur vendre

des marchandises En regardant leurs mains les

marchands ont peur parce quils savent qursquoun jour ces

mains-lagrave laveront leur corps sans acircme et ceux de leur

famille Chaque fois que Kal Asghar laveur de morts

monte sur sa bicyclette et fait un tour dans la ville les

policiers se deacutetournent pour ne pas le voir En cas de

faute ils ne lui mettent pas drsquoamende Il a deux jeunes

filles agrave marier belles comme la lune qui pourraient ecirctre

mes sœurs Mais personne ne veut les eacutepouser Elles

nrsquoont jamais eacuteteacute inviteacutees agrave une fecircte Imaginez ce que

vous pouvez ressentir quand vous vous trouvez agrave cocircteacute

dun laveur de morts dans une fecircte Est-ce que vous

pouvez ecirctre agrave laise et manger tranquillement votre

repas et votre gacircteau

En tout cas javais lintention daller chez Kal Asghar

et de lui poser plusieurs questions mais jai eu peur de

lui Bien que notre ville soit toute petite et que tout le

monde connaisse le laveur de morts peu de personnes

ont des renseignements sur sa vie Tout le monde les

328

fuit Les laveurs de morts comprennent tregraves bien les

reacuteflexions des gens mais font semblant de ne pas srsquoen

apercevoir et cela ne les empecircche pas de bien laver les

morts Et alors ce sont eux qui rendent le meilleur

service aux gens Et ils nattendent pas grand-chose

des gens Tandis qursquoils auraient pu se venger de cette

meacutechanceteacute apregraves la mort de ces personnes en leur

donnant un bon coup de pied au ventre ou au cocircteacute

Loin des yeux de leur famille ils auraient pu pincer le

mort pour calmer leur colegravere Tout le monde sait bien

qursquoun mort ne peut ni crier ni insulter ni dire Aiumle aiumle

aiumle

Allons sil vous plaicirct comparez les avec le masseur des

bains publics Mecircme si nous on est vivant on lui parle

on le salue dans les rues chaleureusement et on lui

donne un bon pourboire pourtant dans le bain quand il

nous savonne on dirait quil veut se venger Il nous

frictionne si fort avec le gant de crin quon a

lrsquoimpression qursquoil va arracher toute la peau tendre de

notre corps drsquoun coup Pendant quelques jours ccedila brule

lagrave ougrave il a frotteacute Au cours du massage il nous tire et

nous tord si fort la main de sorte quil paraicirct un

boucher qui a envie de casser votre gros os Quand il

nous lave la tecircte il frotte si furieusement nos cheveux

que notre Aiumle se reacutepercute dans la salle de bain

Nous le craignons beucoup Il a les mains si puissantes

qursquoelles pourraient nous deacutetacher la tecircte du cou rien

qursquoen balanccedilant notre corps de droite agrave gauche

Comme nous le savons le laveur de morts ne fait pas

ainsi avec un cadavre Cest ici que nous trouvons les

laveurs tregraves aimables et gentils En tout cas nous les

blessons avec notre langue de vipegravere Consideacuterons par

exemple ce cas En rencontrant quelquun sale mal

vecirctu les cheveux jaunacirctres mal peigneacutes les paupiegraveres

colleacutees la salive coulant au bord des legravevres furieux

329

comme tout nous disons Il a lair drsquoun laveur de

morts Cest bien injuste car le laveur de morts de

notre ville a un chapeau et un manteau noirs eacuteleacutegants

qui nous montrent quils appartiennent agrave une personne

noble Au contraire de la majoriteacute des gens de cette

ville il nest pas du tout furieux et il a toujours un

doux sourire sur les legravevres

En somme nous ne ratons aucune occasion de le

maltraiter En revanche lui avec patience deacutevouement

et amabiliteacute il lave bien les gens les uns apregraves les

autres et puis les enveloppe dans leur linceul du

meacutedecin au maicirctre de leacutepicier agrave lemployeacute et au

policier Il nen veut agrave personne Il ne ferait pas de mal

agrave une mouche Il ne sattend agrave ce que personne ne

lrsquoencourage ou le respecte Ainsi nous concluons que hellip

Tout dun coup la nuque mrsquoa brucircleacute je suis resteacute muet le cahier mrsquoa

eacutechappeacute des mains Jrsquoai leveacute la tecircte et ai remarqueacute que le surveillant

eacutetait arriveacute pregraves de moi agrave pas de loup pendant que jrsquoeacutetais occupeacute agrave lire

ma composition Et maintenant il eacutetait en train de me rosser

Les enfants nrsquoavaient plus peur et riaient aux eacuteclats Monsieur le

surveillant tout rouge mrsquoa donneacute un autre coup de regravegle sur la nuque

Moi bouche beacutee je lrsquoai regardeacute piquer sa colegravere Les ailes de son nez

et les poils de sa moustache tremblaient Il avait un gros visage joufflu

avec des bajoues Quand il eacutetait en colegravere son visage se renfrognait et

les plis tremblotaient Ses yeux boursouffleacutes eacutetaient tout rouges Il

sest tourneacute vers les enfants en disant

- La ferme tas de vauriens

La classe sest calmeacutee bien que les enfants eacutetouffaient leurs rires Je

me suis pencheacute pour ramasser mon cahier et jai dit

- Avec votre permission je peux masseoir

- Non reste debout jai agrave faire avec toi

Je me suis frotteacute la nuque qui me brucirclait trop et jrsquoai dit

- Mrsquosieur cest mieux que je massoie puisque jai fini la lecture En

plus vous mavez deacutejagrave battu il nrsquoy a plus rien agrave faire Cest le tour de

quelquun dautre de lire sa composition

330

Le surveillant ma regardeacute fixement et a commenceacute agrave mordiller sa

moustache

- Quoi Tu fais le clown

- Moi Pas du tout

- Ouais cest toi qui fais le guignol dans ma classe maintenant je te

montre une comeacutedie que tu noublieras jamais

- Quelle comeacutedie Msieur

Je tremblais comme une feuille morte Mon petit doigt me disait qursquoil

allait sucircrement mrsquoarriver rien de bon

Il mrsquoa dit

- Quest-ce que ceacutetaient les becirctises que tu as lues

- Ceacutetait ma composition que jai eacutecrite et que jrsquoai lue

Il a leveacute sa baguette et drsquoun geste fort il mrsquoa frappeacute le visage au lieu

de la nuque Ceacutetait une chance que mes yeux ne lrsquoaient pas reccedilue Elle

est alleacutee sur mes legravevres La baguette elle eacutetait mince et souple elle a

entoureacute ma tecircte et a frappeacute de lautre cocircteacute le lobe de mon loreille Ccedila

a commenceacute agrave brucircler

Il a repris

- Selon toi crsquoest le laveur de morts qui rend le plus grand service aux

gens Est-ce qursquoon doit reacutediger une composition de cette maniegravere

Que le laveur de morts emporte ton corps Qui a eacutecrit ces becirctises pour

toi

- Moi- mecircme je suis terrible en litteacuterature

- Je trsquoen foutrai moi avec ta litteacuterature

Les mains tremblantes les legravevres segraveches loreille brucirclante je lui ai

dit

- Vous-mecircme vous nous aviez dit Vous ecirctes libre eacutecrivez ce que

vous voulez

- Cest ndash agrave ndashdire selon toi Heacute espegravece de vaurien Personne ne peut

rendre plus service au gens quun laveur de morts Autrement dit les

docteurs les maicirctres les cordonniers ne font rien

- Je nai pas dit quils ne font rien tous sont utiles et rendent

service

- Mais tu as eacutecrit que le laveur de morts offre le plus grand service au

gens

331

- Oui je suis drsquoaccord je lai eacutecrit Puisque personne ne laime Mecircme

on le gecircne Mais il nrsquoy fait pas attention et continue son travail

Le surveillant srsquoest assis sur sa chaise et il aurait eu besoin dune

cigarette mais au lieu drsquoune cigarette il a sorti un bonbon de sa poche

et la flanqueacute dans sa bouche au lieu de le sucer lentement il lrsquoa

croqueacute rapidement en faisant croc croc Alors qursquoun goucirct doux devait

se reacutepandre dans sa bouche lui restait toujours amer Il mrsquoa dit

- Ton pegravere eacutetait ndash il laveur de morts

- Non Monsieur

- Et ton grand ndash pegravere

- Non plus Personne dans notre famille neacutetait laveur de morts

- Veux ndash tu ecirctre laveur de morts dans lavenir

- Pas du tout Moi-mecircme jai peur de lui

- Quest ndashce que tu feras dans la vie avec ta petite cervelle

- Ce que Dieu voudra Mais jaime bien ecirctre eacutecrivain

Envahi par sa mauvaise humeur il sest mis tout drsquoun coup agrave rigoler

Sous sa moustache sont apparues ses dents jaunes et salies que la

fumeacutee de cigarette avait gacircteacutees Son rire eacutetait muet et amer Il a mis

sa main dans sa poche et a sorti deux bonbons colleacutes Il les a flanqueacutes

drsquoun coup dans sa bouche et les a croqueacutes croc croc

- Puis-je masseoir

- Non aujourdhui je voudrais teacuteduquer Tu as dit que tu voulais ecirctre

auteur

- Oui Monsieur si Dieu le veut

- Pauvres lecteurs Un auteur doit avoir un esprit doux et parler fleur

plante papillon amour tendresse indulgence mais non laveur de

morts fossoyeurs et des choses comme ccedila

- Moi-mecircme jai parleacute de tendresse et drsquoindulgence

- Oui je vois la tendresse des laveurs de morts Lis ndashtu des livres

- Si jarrive agrave avoir un livre oui je le lis

- Les livres de Sacircdegh Hedacircyat1

- Jen ai lu un agrave moitieacute mais je nai rien compris alors je lai laisseacute de

cocircteacute

1 Sacircdegh Hedacircyat auteur Iranien- 1903-1951

332

- Cest lui qui parle toujours des laveurs de morts des corbillards

des cadavres et des choses comme ccedila Tu as lu ses livres

Au fond de la classe un des enfants pour se faire bien voir a dit

- Il lit nimporte quoi

Le surveillant du tac au tac

- La ferme on ne ta pas sonneacute

Le lobe de mon oreille me brucirclait toujours Je lai frotteacute Le bout de

mon doigt avait du sang Jai essuyeacute le sang avec mon pouce

- Je peux masseoir

- Non tu nas pas encore dit pourquoi tu avais eacutecrit ces becirctises

- A vrai dire je voulais eacutecrire quelque chose de nouveau qui neacutetait pas

encore venu agrave lesprit de quelqursquoun Je savais bien que tout le monde

eacutecrirait sur les maicirctres les meacutedecins les soldats et des personnes

comme ccedila je ne voulais pas avoir une composition comme les autres

- Pourquoi tu nas pas preacutesenteacute le jardinier ou le fermier Est-ce

quils ne travaillent pas dur En plein hiver en plein eacuteteacute ils plantent du

bleacute Le bleacute donne du pain et toi vaurien tu en remplis ton pauvre

ventre

- Vous avez raison Mais personne nen veut agrave un fermier On lui dit

Bon courage que Dieu vous beacutenisse Je vous souhaite une bonne

reacutecolte Mais personne ne dit agrave un laveur de morts Que vos

affaires aillent bien Je vous souhaite beaucoup de clients Tandis que

ce mecircme fermier rencontrera un jour le laveur de morts

Les enfants riaient sous cape Monsieur eacutetait cramoisi Il a mis sa main

dans sa poche en a sorti un bonbon et la fourreacute dans sa bouche Il

sest mis agrave le croquer

- Et en plus tu as de la reacutepartie

- Vous me permettez de masseoir

- Non reste debout Tu as eacutecrit ces becirctises avec lrsquointention de faire

rigoler les enfants et de mettre la pagaille Ou bien tu as voulu te

foutre de moi nrsquoest-ce pas Moi-mecircme jai eacutetudieacute dans ce mecircme

genre drsquoeacutecole de classe et jrsquoy ai grandi Tu ne peux pas te payer ma

tecircte Tu avais lintention de me bluffer Pas vrai

- Non je vous jure Je nrsquoavais pas de mauvaises intentions jrsquoai eu tort

je peux mrsquoasseoir

333

- Est-ce que tu eacutecris toujours ces becirctises au lieu deacutecrire une

composition

- Ca deacutepend du sujet et du maicirctre

- Si ton maicirctre est naiumlf toi vaurien tu vas te moquer de lui

- Non Mrsquosieur

- Alors quoi

- Si notre maicirctre nous dit Vous ecirctes libre Ecrivez ce que vous

voulez Alors je cherche agrave trouver un nouveau sujet pour eacutecrire Je

ne copie pas sur les livres comme les autres

- Si tu avais eacutecrit des injures et des gros mots ccedila ccedila aurait eacuteteacute tregraves

nouveau

Une goutte de sang chaude est tombeacutee du lobe de mon oreille sur ma

nuque et a traceacute son chemin dans mon cou Je lai essuyeacutee et ai dit

- Ce nest pas la peine deacutecrire des injures

- Pourquoi pas

Jai bafouilleacute

- Mrsquohellip Mrsquohellipsieur je peux masseoir

- Non reste debout Jai agrave faire avec toi

- Vous mavez deacutejagrave bien puni Pourquoi encore debout

- Toi qui veux ecirctre eacutecrivain disndashmoi agrave quelle occasion peut-on eacutecrire

des insultes et les publier

- Ce que je sais crsquoest qursquoon peut eacutecrire des injures dans les histoires

mais pas nimporte lesquelles

- Par exemple

- Par exemple afin de montrer limpolitesse dun personnage et son

incapaciteacute agrave se retenir on peut lui faire dire des injures qui ne sont

pas tellement mauvaises

- Tu peux donner un exemple Dis une injure quon peut eacutecrire

Jeacutetais coinceacute Je me creusais bien la tecircte Aucun exemple ne venait agrave

mon esprit qui soit convenable de dire surtout en classe Les plus gros

mots venaient dans ma tecircte Ougrave trouver le courage douvrir la bouche

devant le surveillant pour en faire sortir un Il me fixait du regard en

mordillant les poils de sa moustache Jai deacutetourneacute mes yeux de son

regard Il srsquoest leveacute Sa main agitait la baguette dans lair comme un

334

petit serpent Il aurait bien aimeacute que je dise une injure pour pouvoir

me frapper le cou et la tecircte

- Je peux retourner agrave ma place Jai dit

- Dabord une injure et apregraves tu pourras

- Jrsquoen sais pas

- Je ne te crois pas Tu dois en dire une Mecircme si la cloche sonne je

te ferai rester debout Tu crois quil ny a personne pour teacuteduquer

La classe eacutetait silencieuse On aurait entendu une mouche voler Les

enfants nous regardaient toujours Quarante ou cinquante paires

dyeux Probablement ils mrsquoattendaient au tournant et voulaient voir

comment le surveillant allait me punir Peut-ecirctre souhaitaient-ils eux

mecircme lancer des injures mais ils manquaient de courage alors ils

voulaient que je les dise agrave leur place Pour quils soient soulageacutes Me

voyant muet comme une carpe il sest mis en colegravere Il a leveacute la

baguette et a dit

- Heacute vaurien Injurie ndashmoi

Tout dun coup quelque chose mrsquoest venue agrave lrsquoesprit Jeacutetais content

Sans reacutefleacutechir jrsquoai lanceacute preacutecipitamment

- Vaurien

Le surveillant a crieacute

- Vaurien

- Oui Monsieur vaurien est une bonne injure Crsquoest convenable Ce

nest pas tellement mauvais en mecircme temps cela montre le caractegravere

du personnage de lhistoire

Le surveillant le prenant comme une injure pour lui ndash mecircme a eacuteteacute piqueacute

dans son honneur Je ne voulais pas que ccedila se passe comme ccedila

Laffaire allait mal Si encore javais dit une injure grossiegravere au lieu de

dire vaurien Alors en reacuteponse et pour se venger au lieu de lever sa

baguette il mrsquoa donneacute un coup de pied lagrave ougrave cela fait tregraves mal Jai

failli tomber par terre mais je me suis retenu Javais mal dans le

cocircteacute crsquoeacutetait affreux Il voulait marracher la tecircte Il ma engueuleacute

- Hein Quoi Crsquoest moi qui suis mal eacuteleveacute Vhellipvhellip vauhellip il na pas

termineacute sa phrase Tout en me frottant le cocircteacute je lui ai dit

335

- Je navais pas lrsquointention de vous troubler je vous le jure sur la tecircte

de Bibi Il ne mrsquoest rien venu de mieux agrave lrsquoesprit pour vous dire Je

nrsquoaurais jamais penseacute que ce soit si mauvais

Quelqursquoun a frappeacute agrave la porte Mach Reacuteza le concierge de lrsquoeacutecole a

passeacute la tecircte dans lrsquoentrebacircillement en disant

- Je peux sonner la cloche Mrsquosieur

- Sonnez a-t-il reacutepondu en grinccedilant des dents

Mach Reacuteza parti le surveillant a pris mon cahier

- Demain tu ne viens plus agrave lrsquoeacutecole Dis agrave tes parents de venir prendre

ton dossier et temmener nimporte ougrave

Ding dong la cloche a sonneacute Les enfants ont recommenceacute agrave chahuter

Le surveillant est sorti en tenant mon cahier agrave la main Jai couru apregraves

lui

- Excusez ndash moi Mrsquosieur je neacutecrirai plus de choses comme ccedila Quest

ndash ce que je dois faire maintenant

- Je tai dit de faire venir tes parents

- Monsieur je nai pas de parents Je nai qursquoune grand- megravere qui a

mal aux pieds et qui ne peut pas venir

- Si personne ne peut venir agrave lrsquoeacutecole toi prends ton dossier File et

que je ne te revoie plus jamais

Les enfants faisaient un cercle autour de nous Le surveillant srsquoest

frayeacute un chemin et srsquoest dirigeacute vers le bureau Jai couru apregraves lui et

lrsquoai tant prieacute mais ceacutetait inutile

Je suis resteacute sur le pas de la porte et jai jeteacute un coup dœil par la

fenecirctre Jai vu qursquoil avait mis mon cahier sur le bureau du directeur et

lui montrait ma composition Le directeur la lue et a souri Les enfants

qui mrsquoencerclaient se moquaient de moi avec meacutechanceteacute Certains

avaient pitieacute

En regardant par la fenecirctre jai vu les maicirctres se passer mon cahier

de main en main en souriant jusqursquoaux oreilles lrsquoun drsquoentre eux sest

mis agrave lire agrave haute voix et les autres ont ri

En rigolant ils ont bu le theacute que Mach Reacuteza leur avait servi

Pendant le dernier cours tout lapregraves-midi et le soir jai eacuteteacute

drocirclement triste Jrsquoeacutetais tout agrave fait perdu plongeacute dans le deacutesespoir

336

Je me suis recroquevilleacute sur moi ndashmecircme dans un coin de la chambre je

me parlais tout bas

laquoJai honte de dire agrave Bibi que chrsquosuis renvoyeacute de leacutecole Comment lui

dire Elle va sucircrement en mourir plus elle seacutenerve plus ses pieds lui

font mal Tout dun coup elle pourrait tomber dans les pommes Je lui

dis pourquoi je suis renvoyeacute Pour avoir eacutecrit une composition Ccedila va

faire des histoires Mon honneur est en jeu devant Bibi Pauvre Bibi

elle est si contente qursquoau moins je sois terrible en composition Elle le

crie sur les toits Si le sujet avait eacuteteacute sur larithmeacutetique lalgegravebre ou

la geacuteomeacutetrie caurait eacuteteacute autre chose Sils avaient dit que jeacutetais

renvoyeacute pour ne pas bien apprendre mes leccedilons ou de ne pas faire mes

problegravemes pas de souci Mais moi qui suis toujours le premier

pourquoi M Hosseyni mencourageait tellement Les enfants

mapplaudissaient tellement Jeacutetais toujours impatient que le lundi

arrive et de lire ma composition Mais maintenant on me dit que jrsquoeacutecris

des becirctises je dois prends mon dossier et filer Je nai pas eacutecrit

quelque chose de mal Je neacutecrirai plus je neacutecrirai plus jamais Je ne

veux plus ecirctre un eacutecrivain Ccedila fera des histoires Je ne vais plus lire de

livres Est-ce possible Vraiment je ne peux rien eacutecrire Rien lire Si

je neacutecris pas questndashce que je vais faire Comme ccedila je ne vais pas

pouvoir passer lrsquoexamen de composition et je vais avoir besoin du

rattrapage Alors je vais copier sur les livres comme les autres Non

jeacutecrirai jeacutecrirai moi ndashmecircme Comme ccedila on va me renvoyer me battre

agrave mort Tu crois que tu es toujours le premier Si jeacutetais fort en

matheacutematiques Si je savais jouer au footballraquo

Devant Bibi le samovar ronflait Elle ma servi un verre de theacute et la

mis devant moi Me regardant les yeux dans les yeux elle a compris

que laffaire allait mal Elle a compris qursquoil srsquoeacutetait passeacute quelque chose

pour que je me renferme ainsi sur moi-mecircme

-Quest-ce que tu as Madjid

-Rien Bibi

-Dis ndash moi la veacuteriteacute

-Crsquoest pas graveBibi

337

- Ton esamen1

-Pas de tout

-Tu mrsquoemmerdes Pourquoi tu fais la tecircte alors

-On nest pas toujours dans son assiette Toi aussi parfois tu boudes

-Je ne te lacirccherai pas jusqu agrave ce que tu me dises ce qui sest passeacute

-Y a rien eu

-A leacutecole trsquoas eu des ennuis

Je me suis leveacute et je suis sorti de la piegravece Je suis alleacute dans la cour et

je me suis assis au bord du bassin Bibi srsquoest approcheacutee de moi et a dit

Bon legraveve-toi et rentre Si tu ne veux pas me dire ne le dis pas Je

lapprendrai bien un jour

Je suis revenu dans la piegravece Jrsquoai fait mon lit et jrsquoai enfoui ma tecircte sous

la couverture Je mrsquoy suis cacheacute pour que mes yeux ne rencontrent pas

les yeux de Bibi Je me suis boucheacute les oreilles pour ne pas entendre sa

voix Jrsquoeacutetais sucircr que si elle fixait ses yeux sur moi et commenccedilait agrave

parler jrsquoaurais eacuteteacute incapable de me taire Elle mrsquoaurait ainsi tireacute les

vers du nez Et bonjour les catastrophes

Plusieurs fois Bibi mrsquoa appeleacute pour dicircner ou prendre le theacute mais je ne

lui ai pas reacutepondu Jrsquoavais la gorge noueacutee

Alors legraveve-toi fais tes devoirs ou lis un livre

Je nrsquoavais pas envie de me lever Jrsquoavais mal dans mon cocircteacute lagrave ougrave le

surveillant mrsquoavait donneacute un coup de pied Jrsquoimaginais voir Bibi sortir

de lrsquoeacutecole en tenant mon dossier sous le bras et moi courir apregraves elle

Bibi avait le dos courbeacute sous le poids de la honte et de la tristesse

Sous la couverture jrsquoai entendu Bibi pleurer Jrsquoai leveacute la tecircte et lui ai

dit

- Qursquoest-ce que tu as Bibi Pourquoi tu pleures

- Quest-ce que ccedila peut te faire

- Bibi je vais bien Je suis un peu enrhumeacute et jrsquoai mal agrave la tecircte

Bibi nrsquoa plus parleacute Elle continuait agrave renifler et hoqueter A nouveau jrsquoai

mis la tecircte sous la couverture Bibi srsquoest leveacutee pour preacuteparer son

narguileacute Apregraves un bout de temps elle srsquoest assise juste agrave cocircteacute de ma

1 Bibi ne peut pas bien prononcer certains mots elle est analphabegravete et voulait prononcer

lexamen

338

tecircte et srsquoest mise agrave fumer bruyamment le narguileacute Jrsquoai eu envie de

pleurer et mes yeux se sont remplis de larmes Elles ont rouleacute sur les

deux cocircteacutes de mes yeux jusqursquoagrave mes oreilles

- Je te jure il nrsquoy a rien

Bibi srsquoest arrecircteacutee de fumer On nrsquoentendait plus le bruit de son

narguileacute Tout doucement et en priant elle mrsquoa dit

- Il ne serait pas arriveacute un malheur agrave ton oncle par hasard Tu sais

quelque chose et tu ne me le dis pas Dis-moi vite Rassure- moi

Je me suis leveacute et me suis assis sur le lit

- Je te jure que mon oncle est en bonne santeacute

- Tu ne sais pas combien cette tecircte ndashlagrave mrsquoinquiegravete et me fait mal Ccedila

tourne dans ma tecircte et je ne peux pas mrsquoen deacutebarrasser

Jrsquoai vu qursquoen me taisant et en ne lui disant pas la veacuteriteacute elle nrsquoallait pas

reacutesister Et que jusqursquoau matin elle ne pourrait pas dormir Jrsquoavais

grand pitieacute drsquoelle Je ne savais pas du tout quoi faire Si je lui avouais

que jrsquoeacutetais renvoyeacute ccedila ferait des histoires et bonjour les

conseacutequences Au milieu de la nuit elle pousserait tellement de cris

pleurerait et sangloterait si fort qursquoelle ameuterait tout le quartier Et

si je me taisais ce serait pire De mauvaises penseacutees lrsquoagiteraient

De nouveau Bibi fumait le narguileacute pleurait agrave chaudes larmes et

secouait la tecircte Dieu seul savait ce qursquoelle pensait

Je suis reparti sous la couverture Jrsquoai attendu que le bruit du narguileacute

cesse Tout bas jrsquoai dit avec des larmes dans la voix

- Tu dois mrsquoacheter des chaussures de football

On aurait dit que ma voix venait du fond drsquoun puits Je nrsquoeacutetais pas sucircr

qursquoelle ait entendu

- Je voudrais jouer au football jrsquoai besoin de vecirctements de sport Tu

les achegravetes

Elle ne mrsquoa pas reacutepondu Elle fumait toujours le narguileacute Jrsquoai dit plus

haut

- Je ne veux plus ecirctre becircte ecirctre le souffre douleur Je ne lis plus de

livres Ca rend becircte et recircveur

Jrsquoai souleveacute le bout de la couverture pour regarder le visage de Bibi

Elle fumait toujours Elle a dit

- A lrsquoeacutecole on trsquoa dit que tu es becircte

339

Je ne lui ai pas reacutepondu Il me semblait qursquoelle avait cesseacute de

srsquoinquieacuteter Elle a continueacute de parler

- Toi tu as envie drsquoavoir des chaussures de football ou on te les

demande agrave lrsquoeacutecole

- Tu dois venir agrave lrsquoeacutecole

Je me suis tu mais elle elle a parleacute beaucoup srsquoest confieacutee et mrsquoa

conseilleacute

- On ne doit pas faire tout un plat de cette histoire Jrsquoai cru qursquoil

trsquoeacutetait arriveacute un malheur

Sous la couverture agrave force drsquoeacutetouffer mes larmes ma gorge se serrait

agrave exploser Jrsquoavais peur de pleurer tout haut Jrsquoeacutetais inquiet que Bibi

ne me cherche des poux dans la tecircte et moi jrsquoaurais videacute mon sac

Alors il aurait fallu faire une priegravere pour Bibi

- Ce soir ndashlagrave jusqursquoagrave lrsquoaube je nrsquoai pu fermer lrsquoœil Jrsquoai gardeacute les yeux

ouverts Comme un peacutecheur en enfer je me suis tourneacute et retourneacute

dans mon lit Jrsquoai penseacute et repenseacute Jrsquoeacutetais en train de devenir fou

Tout drsquoun coup au milieu de la nuit je me suis assis sur le lit et agrave haute

voix jrsquoai dit

- Bibi Bibi je ne veux plus devenir eacutecrivain et eacutecrire de livres On ne

me laisse pas eacutecrire ce que je veux

Mais Bibi en plein sommeil nrsquoa pas entendu ma voix La chambre eacutetait

sombre On entendait Bibi respirer tout doucement

Crsquoest agrave lrsquoaube que je me suis leveacute tout drsquoun coup Bibi faisait ses

ablutions Je me suis preacutepareacute pour sortir Bibi eacutetait en train de prier

Jrsquoai pris ma bicyclette et je suis sorti le ventre vide Avant que Bibi

mrsquoait demandeacute agrave haute voix laquoOugrave vas ndashturaquo jrsquoavais passeacute le tournant et

je suis alleacute directement chez M Hosseyni notre ancien maicirctre de

composition Par lrsquoembrasure de la porte jrsquoai regardeacute dans la cour pas

une mouche ne volait Jrsquoai attendu que le jour se legraveve A ce moment lagrave

jrsquoai aperccedilu la silhouette de Monsieur Hosseini au fond de la rue Il

portait un manteau et avait un pain agrave la main Tout content je me suis

approcheacute de lui et ai dit

- Bonjour Monsieur Hosseini

- Bonjour Madjid comment ccedila va Quel bon vent trsquoamegravene

- Rien je suis venu comme ccedila pour vous saluer

340

- De si bonne heure

- Vous me manquez beaucoup Vous ne venez plus agrave lrsquoeacutecole

- Merci de penser agrave moi

Je cherchais comment lui parler Mais je ne savais pas comment faire

Je lrsquoai suivi jusqursquoagrave la porte de sa maison

- Viens prendre le petit deacutejeuner

- Non je nrsquoai pas faim

- Dis donc tu nrsquoas pas lrsquoair dans ton assiette toi Il trsquoest arriveacute

quelque chose

Involontairement je lrsquoai pris par la manche

- Aidez ndashmoi srsquoil vous plaicirct Un malheur mrsquoest arriveacute je suis renvoyeacute de

lrsquoeacutecole

- Pourquoi Qursquoest ndashce que tu as fait pour ecirctre renvoyeacute de lrsquoeacutecole

- Jrsquoai eacutecrit une composition qui nrsquoa pas plu au surveillant Il mrsquoa battu

Puis il mrsquoa dit laquoDemain tu ne viens plus agrave lrsquoeacutecoleraquo Bibi doit y aller pour

prendre mon dossier

- Crsquoest bizarre Qursquoest-ce que trsquoas eacutecrit

Je lui ai raconteacute une histoire de laquolaveurs de mortsraquo et de laquovaurienraquo Il

a rigoleacute et mrsquoa dit

- Ce nrsquoest pas un bon travail

- Si cela avait eacuteteacute vous et que vous nrsquoaviez pas aimeacute vous nrsquoauriez pas

fait ccedila Mecircme si vous aviez eacuteteacute deacuteccedilu vous mrsquoauriez pardonneacute et

conseilleacute

Il mrsquoa dit avec gentillesse

- Ne sois pas triste Crsquoest fini crsquoest la vie Pour devenir eacutecrivain il te

faut connaitre beaucoup de choses et tu dois apprendre agrave les

supporter Nrsquoaie pas peur il a voulu trsquoeffrayer Allons prendre le petit

deacutejeuner je suis presseacute

- Ah non Monsieur je ne veux pas de petit deacutejeuner Aidez-moi mon

honneur est en jeu Bibi ne doit pas aller agrave lrsquoeacutecole

- Je vais teacuteleacutephoner au directeur Tout va srsquoarranger gracircce agrave Dieu

- Comment faire plaisir au surveillant Je suis triste agrave mourir

Monsieur

- Ce nrsquoest pas la fin du monde Le directeur connaicirct bien ta vie le

surveillant est nouveau le directeur va lui parler

341

- Quand je peux retourner agrave lrsquoeacutecole Monsieur

- Dans deux heures Drsquoabord je dois parler au directeur apregraves va

directement chez lui Il est gentil

- Merci mille fois si je deviens eacutecrivain jrsquoeacutecrirai une histoire dans

laquelle je dirai que vous ecirctes quelqursquoun de bien

Il srsquoest mis agrave rire et a dit

- Le surveillant lui aussi est quelqursquoun de bien Srsquoil nrsquoeacutetait pas seacutevegravere

il ne pourrait pas se faire respecter

- Monsieur il ne connaicirct rien agrave la litteacuterature le surveillant

- Bon srsquoil ne la connaicirct pas ce nrsquoest pas important Tout le monde ne

peut pas srsquointeacuteresser agrave la poeacutesie et aux contes et ecirctre recircveur comme

toi

Il a mis sa main sur mon eacutepaule et mrsquoa offert du pain Jrsquoen ai pris un

bout et lrsquoai mis dans ma bouche Il est rentreacute chez lui

Jrsquoeacutetais content Tout en mangeant mon pain je peacutedalais dans la rue et

mrsquoen allais

laquoDans deux heuresraquo Je demandais plusieurs fois au gens laquoQuelle

heure est ndashilraquo Jrsquoai ducirc tuer le temps pour arriver agrave lrsquoheure chez le

directeur Je savais que M Hosseyni allait teacuteleacutephoner au directeur il

avait donneacute sa parole Mais au fond de mon cœur jrsquoavais peur qursquoil ait

oublieacute Les eacutecoliers les livres et les cartables sous le bras allaient agrave

lrsquoeacutecole et moi jrsquoerrais dans les rues Jrsquoaurais voulu aller agrave lrsquoeacutecole et

attendre lagrave-bas Mais jrsquoavais peur drsquoecirctre vu par les enfants Jrsquoavais

envie drsquoaller agrave lrsquoeacutecole en classe Mes livres et mes cahiers eacutetaient

fixeacutes sur le guidon avec un eacutelastique Je passais devant quelques

eacutecoles Les enfants y entraient un par un ou en groupe Le surveillant

avait dit laquoNe viens pas agrave lrsquoeacutecole demain matinraquo Je flacircnais dans les

rues et peacutedalais Je voyais les marchands ouvrir leurs magasins les

nettoyer et accrocher aux murs les marchandises Un vieil homme

habilleacute en noir srsquoen allait vite sur le trottoir Il avait lrsquoair drsquoun maicirctre

- Monsieur quelle heure est-il

Le vieil homme eacutetait tellement presseacute qursquoil nrsquoa pas pu me reacutepondre Jrsquoai

redemandeacute

- Monsieur quelle heure estndashil

342

Il a tourneacute la tecircte En voyant les livres et les cahiers sur le guidon il

mrsquoa reacutepondu

- Va vite la cloche sonne

Il nrsquoa pas dit lrsquoheure qursquoil eacutetait Il a dit laquoVa viteraquo Le temps srsquoeacutecoulait

trop lentement Jrsquoaurais voulu lui dire laquoOn mrsquoa renvoyeacute de lrsquoeacutecoleraquo

Mais il eacutetait deacutejagrave parti et avait tourneacute la rue

Le bazar eacutetait bien pour tuer le temps Si je regardais les magasins et

les marchandises le temps passerait plus vite Je suis entreacute dans le

bazar des artisants du cuivre1 Jrsquoai vu un garccedilon de mon acircge en

haillons les mains et le visage sales les pieds dans des chaussons en

plastique qui essayait de sortir une eacutenorme casserole du magasin Je

me suis arrecircteacute pour le regarder Tout drsquoun coup une grande peur mrsquoa

pris Je me suis dit laquoMadjid apregraves avoir eacuteteacute renvoyeacute tu seras comme

lui Bibi trsquoemmegravenera dans un de ces magasins pour te faire travaillerraquo

Je me suis fait honte et me suis dit

laquoMadjid tu es ignoble malheur agrave toi Cet enfant qursquoest ndashce qursquoil a fait

que tu le regardes comme ccedila Si on lui avait permis drsquoaller agrave lrsquoeacutecole il

taurait surpasseacuteraquo

Je suis descendu de mon veacutelo et lrsquoai appuyeacute contre le mur Je me suis

dit laquoCrsquoest mieux drsquoessayerraquo

Je me suis avanceacute

- Bonjour tu veux un coup de main

Jrsquoai pris un des cocircteacutes de la casserole On aurait dit qursquoil voyait un

revenant

- Qui es-tu

- Un homme comme toi

Jrsquoai sorti un grand plateau en cuivre et ai dit

- Vous nrsquoavez pas besoin drsquoun apprenti

Il a eu un sourire meacuteprisant et ne mrsquoa pas reacutepondu Jrsquoai regardeacute ses

pieds maigres sales et si petits geleacutes de froid ougrave les chaussons

avaient laisseacute une marque

Son patron est arriveacute Il eacutetait de mauvaise humeur et lrsquoa grondeacute

1 Bazar traditionnel iranien ougrave on fabrique agrave la main des casseroles des plats et des ustensiles de

cuisine en cuivre

343

- Qui est-ce

Il mrsquoa montreacute du doigt

- Je ne sais pas je ne le connais pas

Le patron lui a tapeacute dessus pan

- Combien de fois je dois te dire de ne pas laisser entrer nrsquoimporte qui

dans le magasin en mon absence

Jrsquoai vu que les choses tournaient mal Aussitocirct jrsquoai sauteacute sur mon veacutelo

et jrsquoai fileacute Derriegravere moi jrsquoai entendu lrsquoenfant pleurer et mrsquoinsulter Je

suis alleacute agrave laquotchahorsouraquo 1 et ai tourneacute agrave laquoracircsteh bacirczacircrraquo2 A preacutesent le

soleil srsquoeacutetait leveacute Ses rayons traversaient les trous du toit et se

projetaient sur les murs Le bazar sentait lrsquohumiditeacute On venait

drsquoarroser les devants des magasins Le bazar eacutetait toujours tranquille

Jrsquoai demandeacute agrave un marchand qui eacutetait en train drsquoaccrocher une robe au

mur

laquoMonsieur quelle heure il estraquo

- Neuf heures moins vingt

Il me fallait vingt minutes pour arriver au bout du bazar Mais je

devais aller lentement Je poussais mon veacutelo Jrsquoai penseacute que pendant

que les enfants eacutetaient en classe moi je flacircnais Puis cet apprenti

mrsquoest revenu agrave lrsquoesprit Je me suis dit laquoLe pauvre garccedilon Qursquoest-ce

que je lui ai fait degraves le matin Jrsquoespegravere que son patron ne le punira pas

tropraquo

Je suis arriveacute au milieu du bazar pregraves de la librairie ougrave jrsquoempruntais et

achetais des livres Il y avait foule devant Les marchands et les

passants y eacutetaient rassembleacutes Je me suis avanceacute en levant la tecircte On

entendait une femme crier Elle me tournait le dos

Crsquoeacutetait une voix connue Oui crsquoeacutetait Bibi Tout drsquoun coup je me suis

transformeacute en statue Hein Quoi Comment Bibi Ben ccedila alors

Jrsquohallucine

Bibi eacutetait en train de se plaindre et drsquoinsulter le libraire

- Malheur agrave toi qui as trompeacute mon enfant avec tes sales livres

Elle eacuteparpillait les livres devant le magasin et continuait agrave crier Elle ne

permettait agrave personne de dire quoi que ce soit

1 Crsquoest un endroit ougrave les ruelles du bazar se croisent 2 Une grande rue toute droite du bazar

344

- Pourquoi tu donnes ces livres agrave mon enfant tu vas lui tourner la

tecircte Tu crois qursquoil nrsquoa pas de famille

Elle a pris un gros livre pour lui donner un coup sur la tecircte mais on lrsquoen

a empecirccheacute

- Crsquoest agrave cause de toi si mon enfant est renvoyeacute Va en enfer

Le vieil homme complegravetement perdu a dit

- Moihellip crsquoest agrave cause de moi Est-ce que tu sais agrave qui tu trsquoadresses

Pourquoi tu fais tant de bruit

- Crsquoest agrave toi que je mrsquoadresse Oui toi Ne te deacutefile pas Tu trsquoappelles

laquoSadeghraquo et laquoSadeghraquo quoi deacutejagrave

- Qui crsquoest Sadegh

- Au moins vingt fois jrsquoai vu mon enfant eacuteconomiser sou par sou pour

te les donner Il trsquoa pris un livre Tu lrsquoas rendu pauvre Tu lrsquoas rendu fou

et maintenant il traicircne Mort agrave toi Tu dois avoir honte agrave ton acircge

Pourquoi as- tu donneacute ces livres ndashlagrave agrave mon enfant

Jrsquoaurais voulu avancer jrsquoavais honte En plus jrsquoavais peur de Bibi Je

voulais savoir la fin

Bouche beacutee le vieil homme ne savait plus quoi dire Bibi avait laisseacute les

livres et srsquoeacutetait mise agrave pleurer Un marchand de tissus qui regardait la

scegravene srsquoest approcheacute de Bibi

- Ce pauvre ne srsquoappelle pas laquoSadeghraquo

Bibi a dit tout en pleurant

- Oh je me souviens maintenant Crsquoest laquoSadegh Hedayatraquo Oui crsquoest

lui Mon enfant a lu ses livres et il est devenu fou Son maicirctre mrsquoa dit

qursquoil a inventeacute des choses qui nont ni queue ni tecircte des becirctises sur la

vie de Leila laveuse de morts dans une reacutedaction en classe On dit que

crsquoest agrave cause de lui que mon enfant est sens dessus dessous

Le marchant de tissus a expliqueacute

- Il y a un autre libraire de lrsquoautre cocircteacute du bazar Il met ses livres le

long du mur Oui crsquoest lui Allez le trouver Peut-ecirctre crsquoest laquoSadegh

Hedayatraquo

Le vieil homme avait compris Sa colegravere eacutetait tombeacutee Il a souri et a

frotteacute son œil avec la paume de sa main

345

- Karbalaiuml 1 Celui que tu cherches est un eacutecrivain qui est mort depuis

quelques anneacutees Jamais je nrsquoai apporteacute ses livres pour les vendre Va

trouver la personne qui a donneacute ces livres agrave ton enfant et dispute-toi

avec lui

Bibi eacutetait assise et pleurait Elle avait des remords

- Maintenant je ne sais pas ougrave est mon enfant Qursquoest-ce qursquoil fait Il

a disparu

Enfin jrsquoai fini drsquoheacutesiter et jrsquoai fendu la foule pour venir tenir la main de

Bibi

- Legraveve ndashtoi Bibi Je ne suis alleacute nulle part Ne cherche plus inutilement

laquoSadegh Hedayatraquo dans le bazar Ne me fais pas honte

Bibi mrsquoa aperccedilu Drsquoabord elle mrsquoa grondeacute laquoOugrave diable eacutetais ndash tu passeacute

Pourquoi tu nrsquoes pas alleacute agrave lrsquoeacutecoleraquo Puis elle mrsquoa tireacute par le bras

laquoAllons allons agrave lrsquoeacutecoleraquo

Nous sommes partis sous les regards de la foule Jrsquoai demandeacute pardon

de la tecircte au vieux libraire

Le matin en me voyant partir drsquoun air grave Bibi avait bien compris que

jrsquoavais eu un problegraveme agrave lrsquoeacutecole Crsquoest pour ccedila qursquoelle y eacutetait alleacutee et

srsquoeacutetait directement adresseacutee au surveillant Il lui avait raconteacute

lrsquohistoire du laquolaveur de mortsraquo au milieu de la cour Il lui avait dit

laquoVotre fils a eacuteteacute trompeacute parce qursquoil a lu les livres de laquoSadegh

Hedayatraquo Bibi a fait cette scegravene au bazar parce qursquoelle avait cru que

laquoSadegh Hedayatraquo eacutetait le libraire dont jrsquoeacutetais un fidegravele client En fin

de compte nous sommes arriveacutes agrave lrsquoeacutecole Jrsquoavais peur drsquoentrer Mais

Bibi mrsquoa tireacute par la manche vers le bureau du directeur

Le surveillant eacutetait dans la cour et passait entre les enfants avec sa

maudite baguette

Au bureau je me suis assis sur la chaise Le directeur eacutetait en train de

parler au teacuteleacutephone Je priais pour que ce soit avec M Hosseini Enfin

je nrsquoai pas compris qui eacutetait agrave lrsquoappareil Mon cahier eacutetait sur son

bureau Nous attendions qursquoil ait fini de teacuteleacutephoner Avant que Bibi ne

commence agrave parler je me suis leveacute en disant

- Monsieur je vous jure que je nrsquoai pas lu de mauvais livreshellip

1 Se dit aux gens qui ont voyageacute agrave Karbala

346

Il mrsquoa interrompu

- Ne parle pas sans permission Sois poli

- Oui Monsieur

Jrsquoai baisseacute la tecircte et je me suis rassis Bibi a commenceacute

- Donnez ndash lui des lignes agrave copier Il va sucircrement les faire Je vous en

donne ma parole

Monsieur le directeur a allumeacute sa cigarette et a dit

-Il faut qursquoil les eacutecrive lui ndashmecircme Il nrsquoest plus un eacutelegraveve de premiegravere

anneacutee agrave qui on dicte des lignes

- Vous savez quand il eacutecrit lui-mecircme ccedila ne plait pas Enseignezndashlui

comment il faut eacutecrire pour vous plaire Crsquoest encore un enfant sans

expeacuteriences Il ne sait pas ce qui est bon ou mauvais dans la vie Il

croit bon tout ce qursquoil eacutecrit Aidez-le Dieu vous remerciera Il nrsquoa plus

de parents Consideacuterez-le comme votre propre enfant

- On ne peut rien faire pour lui Il faut que vous lui donniez des

conseils Ne le laissez pas lire et eacutecrire nrsquoimporte quoi comme

reacutedaction de classe

- Ces fichus livres Vous nrsquoecirctes pas un eacutetranger lrsquoargent que je lui

donne ou que son oncle lui donne par bonteacute il le deacutepense dans les livres

au lieu drsquoacheter des habits ou quelque chose pour manger Et les

libraires qui savent bien qursquoil est orphelin lui donnent nrsquoimporte quels

livres pour lui tourner la tecircte Et moi qui ne sais pas lire je ne sais

rien contrairement agrave vous je ne comprends pas ce qursquoil lit ni ce qursquoil

eacutecrit

Je me suis leveacute et jrsquoai dit sans permission

- Monsieur jrsquoai entendu que chaque livre vaut drsquoecirctre lu mecircme une fois

Le directeur a mis la cendre de sa cigarette dans le cendrier et a dit

- Encore une fois tu parles Celui qui trsquoa dit cela srsquoest trompeacute Il y a

beaucoup de livres qursquoon ne doit pas lire ni mecircme regarder surtout agrave

ton acircge ougrave tu ne sais pas distinguer le bon du mauvais

Bibi a cacheacute son visage sous son tchador et srsquoest mise agrave pleurer

- Crsquoest mon triste sort Il nrsquoy a pas de comparaison avec vous mais ce

monsieur veut devenir poegravete ou je ne sais pas quoi eacutecrivain Je vous

jure dans notre famille on trouve tous les meacutetiers sauf eacutecrivain ou

poegravete Je ne cache pas la veacuteriteacute Ca valait bien la peine que je me

347

saigne aux quatre veines pour lui donner une bonne eacuteducation Jrsquoaurais

penseacute qursquoil gagne lui-mecircme sa vie qursquoil garde la tecircte haute devant ses

amis ou ses ennemis Mais je vois que tout ce que jai tisseacute se deacutefait et

qursquoil finira mal Les autres ont de la chance Monsieur son cousin qui a

seulement quelques anneacutees de plus que lui a commenceacute agrave travailler

dans un bureau

Maintenant il touche un salaire chaque mois Et deux fois par an on lui

donne un costume et des chaussures Dieu merci il se deacutebrouille bien

Je vous demande de lui dire qursquoest-ce qursquoil touchera si il devient

eacutecrivain ou poegravete On lui donnera de lrsquoargent Des vecirctements et des

chaussures Quand il sera grand il pourra se marier Qursquoest ce que ccedila

va lui apporter

Je lui ai dit tout bas

- Bibi tu aimais ce que jrsquoeacutecrivais Qursquoest ndashce qui se passe que hellip

Sous son tchador Bibi qursquoelle repose en paix mrsquoa donneacute un coup de

coude dans le cocircteacute tellement fort que jrsquoen ai perdu ma respiration

En voyant Bibi parler de nrsquoimporte quoi et se mettre agrave raconter ses

histoires le directeur srsquoest leveacute et a appeleacute le surveillant

Il est arriveacute drocirclement furieux Il agitait sa baguette de bas en haut

Il srsquoest assis juste devant Bibi et moi Drsquoun coup drsquoœil furtif Bibi mrsquoa

fait signe drsquoaller lui baiser la main Et moi jrsquoavais du mal agrave faire cela et

en mecircme temps je nrsquoosais pas Jrsquoai fait semblant de ne rien voir et les

yeux au plafond je me suis mis agrave regarder le coin ougrave il y avait des

toiles daraigneacutee et ougrave le placirctre eacutetait tombeacute

Le directeur srsquoest tourneacute vers le surveillant en lui disant

- Srsquoil vous plaicirct pardonnez ndashlui cette fois-ci Laissez ndashle retourner en

classe

- Il faut qursquoil eacutecrive laquoJe ne lirai plus de becirctises en classe je ne

segravemerai plus le deacutesordre et je respecterai la disciplineraquo

Bibi a dit

- Il va eacutecrire tout ce que vous voulez Vous pouvez mecircme le battre

beaucoup mais je vous demande de ne pas le renvoyer de lrsquoeacutecole il

sera perdu Que Dieu vous garde

Le surveillant srsquoest leveacute a pris une feuille blanche et il mrsquoa fait signe

de venir

348

Jrsquoai sorti un stylo de ma poche Le surveillant mrsquoa dicteacute et jrsquoai eacutecrit

laquoJe promets devant ma grand-megravere de ne plus eacutecrire quelque chose qui

va agrave lrsquoencontre de la discipline de la classe de ne pas interrompre le

cours de ne pas semer le deacutesordre dans la classe et de respecter les

maicirctres Sinon on aura le droit de me renvoyer de lrsquoeacutecoleraquo

Le surveillant a dit

- Maintenant signe au bas de la page

Je ne savais pas signer Jrsquoai eacutecrit mon nom et je lrsquoai entoureacute Puis le

surveillant a fait signe agrave Bibi

- Madame pour confirmation mettez lrsquoempreinte de votre doigt au

bas de la page

Il a mis de lrsquoencre sur le bout du doigt de Bibi avec son porte-plume

Elle a mis lrsquoempreinte de son doigt au bas de laquola promesseraquo Le

surveillant lrsquoa prise en disant

Nous mettons cette piegravece au dossier Malheur agrave toi si tu agis contre la

promesse

Bibi a dit laquoQuil aille au diable srsquoil oublie sa parole faites en de la

chaire agrave pacircteacuteraquo

Dans la cour Bibi son visage cacheacute sous le tchador traverse entre les

enfants et sort de lrsquoeacutecole et moi mon cahier de composition agrave la main

je cours vers la classe

349

Questionnaire pour les lecteurs adultes

Bonjour cher lecteur

Dabord je vous remercie drsquoavoir accepteacute de participer agrave cette activiteacute

Comme chaque livre est neacute avec son lecteur chaque lecteur lui donne

une nouvelle naissance Cest par vous que ces histoires trouvent une

nouvelle identiteacute et de plus nous pouvons apprendre beaucoup de vos

remarques de lecteur adulte

Nous avons choisi 13 histoires du laquoPetit Nicolas raquo de Reneacute Goscinny

et deux des laquoAventures de Madjid raquo de Houchacircng Moracircdi-Kermacircni

dIran Comme la traduction de ce dernier nest pas encore publieacutee

vous trouverez notre propre traduction imprimeacutee ou scanneacutee Le

passionneacute des livres et Le surveillant

Voici les titres des histoires de Nicolas

Un souvenir qursquoon va cheacuterir Les cow-boys Le Bouillon On a eu

lrsquoinspecteur Djodjo Le chouette bouquet On a reacutepeacuteteacute pour le

ministre Je fume Le petit poucet Le veacutelo Je suis malade Je

freacutequente Agnan M Bordenave nrsquoaime pas le soleil

Je vous demanderai de bien vouloir lire ces histoires et de reacutepondre

aux questions attentivement Veuillez prendre note quune partie des

questions portent sur les deux œuvres et qursquoune autre porte seulement

sur une œuvre en particulier Je tiens agrave vous signaler que vos reacuteponses

seront tregraves preacutecieuses pour ma

recherche

Tregraves cordialement

Bahareh BEHDAD

Vous pouvez nous contacter par ce courriel

baharehbehdadyahoocom

Informations sur le lecteur

Nom Niveau deacuteducation

Preacutenom Profession

Sexe Tel

Age e-mail

Questions sur Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid

350

1 Est-ce que vous aimez les thegravemes de ces histoires Expliquez

Donnez trois raisons

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

2 Que retenez-vous du personnage principal

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

3 Quelles remarques pouvez-vous faire sur la maniegravere de raconter de

chacun des auteurs Expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

4 Est-ce que le langage et le ton correspondent agrave lacircge et au statut du

narrateur Expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

5 Est-ce quon peut dire que ces histoires sont une sorte de journal

intime ou drsquoautobiographie Vous pourriez expliquer pourquoi

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

6 Qui narre les histoires Cest un enfant ou un adulte Quel est son

nom

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

7 Est-ce que le statut du narrateur est pareil dans toutes les histoires

Cest agrave dire si crsquoest un enfant au fil des histoires il reste un enfant ou

351

parfois on a limpression quun adulte parle Donnez des exemples et

expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

8 Est-ce que le regard du narrateur est celui drsquoun enfant ou celui dun

adulte Expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

9 Est-ce que vous vous sentez proche du personnage principal Avec

lequel vous sentez-vous le plus proche Expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

10 Est-ce que certaines expeacuteriences veacutecues par le heacuteros vous font

penser agrave votre propre enfance Racontez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

11 Comme les textes des Aventures de Madjid ne sont pas

accompagneacutes dillustrations est-ce que vous auriez aimeacute quil y ait des

dessins Expliquez

12 Comme les histoires du Petit Nicolas saccompagnent

dillustrations donnez votre sentiment est-ce quelles vont avec le

texte Expliquez

13 Est-ce que le personnage de Nicolas dans le dessin est

vraisemblable et plausible Expliquez

352

14 Selon vous le texte sadresse agrave quelle tranche dacircge Justifiez

votre reacuteponse

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

15 Parmi ces deux livres lequel vous procure le plus grand plaisir agrave la

lecture Expliquez vos raisons

16 Dans chaque œuvre quels eacuteleacutements vous attirent Expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

17 Est-ce que vous connaissiez auparavant ces livres Si votre

reacuteponse est positive comment

Le Petit Nicolas

(Par la publiciteacute

Leacutecole

Proposeacutes dans une revue

Preacutesenteacutes par une association

Par hasard

Connaissance dautres livres de cet auteur

Autrehellip)

Les Aventures de Madjid

(Par la publiciteacute

Leacutecole

Proposeacutes dans une revue

Preacutesenteacutes par une association

353

Par hasard

Connaissance dautres livres de cet auteur

Autrehellip)

18 Estndashce que ces livres vous font penser agrave dautres œuvres comme

des disques des films ou du theacuteacirctre ou peut-ecirctre agrave autre chose Si oui

preacutesentez-les Quel rapport voyez-vous entre eux Expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

19 Si ces livres vous font penser agrave une autre œuvre est-ce que ce

souvenir a un effet sur votre lecture Vous encourage Ou

deacutecourage Racontez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

20 Certains metteurs en scegravene ont choisi de se baser sur ces histoires

pour tourner un film selon vous est-ce quelles sy precirctent

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

21 Si vous avez vu ces films parmi le livre et le film lequel vous a

laisseacute lrsquoimpression la plus forte Pourquoi

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

22 Auriez-vous quelque chose dautre agrave ajouter

Questions sur la traduction des Aventures de Madjid

354

1 Est-ce que la traduction produit une lecture agreacuteable Est-ce que

vous en ecirctes content Expliquez

2 Est-ce que vous remarquez des choses difficiles agrave saisir dans la

traduction Donnez des exemples et proposez des solutions pour

lrsquoameacuteliorer

3 Selon vous si les 38 histoires de Madjid eacutetaient publieacutees en France

est-ce quelles seraient bien reccedilues Justifiez votre reacuteponse en

eacutenumeacuterant les points positifs et neacutegatifs de ce livre

4 Selon vous en France ce livre trouverait-il des lecteurs parmi les

adultes ou les adolescents Expliquez

5 Quels sont les avantages et les inconveacutenients de garder les

reacutefeacuterences culturelles dans cette traduction

Merci

Bahareh BEHDAD

La seacuterie Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny (France) et Les Aventures de

Madjid de Houchang MoracircdindashKermacircni (Iran)

Regards croiseacutes sur deux œuvres patrimoniales en

litteacuterature de la jeunesse

The laquo Little Nicolas raquo series by Rene Goscinny (France) and laquo the

Adventures of Majid raquo by Houshang Moradi-Kermani (Iran)

Comparison on two patrimonial works in childrenrsquos literature

Reacutesumeacute Malgreacute une histoire relativement courte la litteacuterature

de jeunesse a deacutejagrave ses classiques un certain nombre

dœuvres eacuteditoriales constitue un patrimoine qui reste

vivace qui continue agrave ecirctre lu par les nouvelles

geacuteneacuterations qui nourrit inspire des productions plus

contemporaines La notion de laquopatrimoineraquo a donc

une pertinence et un sens particulier dans le domaine

de laquola litteacuterature de jeunesseraquo Cest ce qui est exploreacute

agrave partir dune eacutetude croiseacutee de deux œuvres lrsquoune

franccedilaise lrsquoautre iranienne qui ont en commun

lhumour et leacutenonciation agrave la premiegravere personne Le

Petit Nicolas de Reneacute Goscinny et Les Aventures de

Madjid de Houchang Moracircdi-Kermacircni

Ces œuvres patrimoniales sont consideacutereacutees sous un

triple point de vue celui de leur reacuteception nationale

de leur diffusion de leur exploitation commerciale

celui de leur valeur estheacutetique intrinsegraveque celui de

leur reacuteception dans des cultures diffeacuterentes par le biais

de la traduction et donc de leur singulariteacute et de leur

universaliteacute

Cette recherche qualitative srsquoappuie sur des sources

franccedilaises et iraniennes et sur le deacutepouillement drsquoun

questionnaire destineacute aux lecteurs ainsi que sur le

corpus de deux œuvres et leurs traductions

Dans cette perspective on se reacutefegravere pour la question

de la reacuteception aux travaux de Ferrier et Louichon

pour la creacuteation aux theacuteories de Maingueneau

Chambers et Chlovski et pour la traduction agrave celles

drsquoOrsquoSullivan Chevrel Vinay et Darbelnet

Mots cleacutes

litteacuterature de jeunesse patrimoine culturel Le Petit

Nicolas Les Aventures de Madjid Reneacute Goscinny

Houchang Moracircdi-Kermacircni œuvre patrimoniale

Abstract

Despite a relatively short history childrenrsquos literature

has already his classics a certain number of editorial

works constitutes a patrimony which remains

vivacious and continues to be read by new generations

who nourish and inspire more contemporary

productions The concept ldquopatrimonyrdquo has therefore

pertinence and a particular definition in the domain of

ldquochildrenrsquos literaturerdquo That is what is explored from a

crossed study of two literary works one French and

the other Persian which have in common humor and

statement in the first person singular The Little

Nicolas of Rene Goscinny and The Adventures of

Majid of Houshang Moradi-Kermani

These patrimonial works are considered from a triple

point of view that of their national reception their

broadcasting and their commercial exploitation that of

their aesthetical intrinsic value that of their reception

in different cultures through translation and therefore

by their uniqueness and universality

This qualitative research emphasize on French and

Persian sources and on a deep study of questionnaires

meant to readers and based on the corpus of the two

works and their translations

From this perspective we refer for the question of

reception to the works of Ferrier and Louichon for

the creation to the theories of Maingueneau

Chambers and Chlovski and for the translations to

those of OrsquoSullivan Chevrel Vinay and Darbelnet

Key Words

childrenrsquos literature cultural patrimony the Little

Nicolas the Adventures of Majid Rene Goscinny

Houshang Moradi-Kermani patrimonial works

LrsquoUniversiteacute Nantes Angers Le Mans

LrsquoUniversiteacute Nantes Angers Le Mans

L4un LrsquoUniversiteacute Nantes Angers Le Mans

Page 3: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les

The laquo little nicolas raquo series by Rene Goscinny (France) and laquo the adventures of Majid raquo

by Houshang Moradi-Kermani (Iran)

Comparison on two patrimonial works in childrenrsquos literature

La seacuterie Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny (France) et Les Aventures de Madjid de

Houchang MoracircdindashKermacircni (Iran)

Regards croiseacutes sur deux œuvres patrimoniales en

litteacuterature de la jeunesse

Bahareh BEHDAD

The laquo little nicolas raquo series by Rene Goscinny (France) and laquo the adventures of Majid raquo

by Houshang Moradi-Kermani (Iran)

Comparison on two patrimonial works in childrenrsquos literature

La seacuterie Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny (France) et Les Aventures de Madjid de

Houchang MoracircdindashKermacircni (Iran)

Regards croiseacutes sur deux œuvres patrimoniales en

litteacuterature de la jeunesse

Bahareh BEHDAD

iii

Agrave

Mes chers parents Shokouh et Ahmad

Mon cher mari Reacuteza

Mes jolies petites filles Mojan et Morvarid

En signe drsquoun profond respect

drsquoun profond amour

Agrave

Tous les enfants de mon pays qui font partie de mon patrimoine

v

REMERCIEMENTS

Je tiens agrave remercier mes chers professeurs Patricia EichelndashLojkine et

Christophe Balayuml pour avoir accepteacute de diriger mes travaux Leurs

encouragements et leurs suggestions mrsquoont aideacutee agrave mener agrave bien ma thegravese

Je tiens agrave remercier chaleureusement le professeur Nasrine Khattate drsquoavoir bien

voulu ecirctre rapporteur de mes travaux

Je remercie eacutegalement le professeur Inecircs Oseki-Deacutepreacute drsquoavoir bien voulu ecirctre

rapporteur de mes travaux

Je tiens agrave exprimer ma sincegravere gratitude envers le professeur Franccediloise Nicol

drsquoavoir accepteacute de preacutesider mon jury de thegravese

Que Monsieur le Docteur Golam Reacuteza Zatalian et Monsieur le Docteur Amir-

Ali Nojoumian soient remercieacutes pour leurs conseils tregraves preacutecieux

Je remercie tout particuliegraverement ma chegravere amie Claire Jobert qui mrsquoa

encourageacutee agrave continuer mes eacutetudes et qui mrsquoa soutenue sans relacircche tout au long

de ma recherche

Mes vifs remerciements vont eacutegalement agrave ma chegravere amie Beacuteatrice Treacutehard pour

avoir corrigeacute soigneusement tous mes textes

Il serait injuste de ne pas mentionner Maribel Bahia pour ses encouragements et

ses conseils pour une meilleure traduction

Tous mes remerciements iront agrave mes chegraveres Shahzad Madanchi et Sarah Habibi

qui mrsquoont aideacutee agrave soulever mes inquieacutetudes

Jrsquoadresse une penseacutee eacutemue agrave mes sœurs Banafsheh Behnoush et Behnaz

vi

Je tiens agrave remercier les personnes dont la contribution dans le patrimoine de la

litteacuterature de jeunesse en Iran est primordiale

Houchangh Moracircdi-Kermacircni auteur drsquoun livre patrimonial Les

Aventures de Madjid

Nouchafarin Ansari la directrice et le personnel du Conseil du Livre

pour Enfants

Mes collegravegues agrave lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants

et des Adolescents

Morteacuteza Khosroneacutejad directeur du Centre de Recherchesur la Litteacuterature

de Jeunesse agrave lrsquoUniversiteacute de Shiraz

Mahdi Heacutejvani fondateur drsquoune revue speacutecialiste sur la litteacuterature de

jeunesse Pajouheshnameh

Mohammad Hadi Mohammadi et Zohreh Ghaiumlni directeurs de

lrsquoInstitut de Recherche sur lrsquoHistoire de la Litteacuterature de Jeunesse en Iran

Je tiens agrave exprimer ma sincegravere gratitude envers les personnes dont la contribution

dans le patrimoine de la litteacuterature de jeunesse en France est essentielle

Nathalie Beau responsable des affaires eacutetrangegraveres de la BnF et les autres

personnes de la Joie par les Livres

Viviane Ezratty directrice de la bibliothegraveque LrsquoHeure Joyeuse

Nathalie Prince professeur de la litteacuterature de jeunesse agrave lrsquoUniversiteacute du

Maine

vii

Sommaire

Listes des figures xi

Liste des Tableaux xiii

Introduction 1

Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny 8

Les Aventures de Madjid de Houchang Moracircdi-Kermacircni 13

Les outils de recherche 20

Les chapitres 22

Chapitre I Patrimoine culturel et litteacuterature pour la jeunesse questions de

ldquotransmissionrdquo et de reacuteception 27

Pourquoi associer Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid justification

et preacutesentation des œuvres 32

Le Petit Nicolas 32

Les Aventures de Madjid 34

Lrsquoœuvre humoristique le patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse 37

La notion du patrimoine indissociable de la notion de culture 41

La notion de la culture 42

Les informations au sein de la notion de la culture 42

Les eacuteleacutements constitutifs de la culture 43

Les caractegraveres de la culture 44

La culture possegravede des valeurs 45

La culture est diffuseacutee 45

La culture est symboliseacutee 46

La culture est proteacutegeacutee 48

La notion de laquopatrimoineraquo 48

viii

Les enjeux de la notion de patrimoine 50

Le caractegravere du patrimoine immateacuteriel 51

Le patrimoine est transmis 53

Le patrimoine est proteacutegeacute 53

Les institutions comme support du patrimoine le cas iranien 56

Le Conseil du livre pour Enfants 57

LrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants et des

Adolescents 61

Institut de Recherche sur lrsquoHistoire de la Litteacuterature 68

de Jeunesse en Iran IRHLJ 68

Le Centre de Recherches sur la Litteacuterature de Jeunesse 76

La reacuteception des œuvres eacutetudieacutees 80

Le destinataire 83

Des œuvres largement diffuseacutees depuis leur parution 86

La poly-exploitation 86

Le Petit Nicolas et les exploitations 90

Les Aventures de Madjid et les exploitations 106

La leacutegitimiteacute 118

Chapitre II La laquovaleurraquo litteacuteraire lrsquoestheacutetique de lrsquoœuvre patrimoniale 137

Les fonctions de la litteacuterature de jeunesse 139

Adapter au destinataire enfant par le lecteur implicite 139

Les ruptures 141

Lrsquoadheacutesion 142

Sensibiliser le lecteur par laquo la deacutefamiliarisationraquo 142

Creacuteer la familiariteacute par laquola deacutefamiliarisationraquo 143

ix

Au niveau lexical 147

Au niveau eacutemotionnel 147

Au niveau seacutemantique 148

Au niveau syntaxique 149

Lattrait du Petit Nicolas proceacutedeacutes stylistiques 150

Lattrait des Aventures de Madjid proceacutedeacutes stylistiques 172

Chapitre III laquoLa protectionraquo du patrimoine la traduction de lrsquoœuvre

Patrimoniale 205

La reacuteception des œuvres traduites dans les autres pays 216

La traduction du Petit Nicolas 216

La traduction des Aventures de Madjid 220

Reacuteactions des lecteurs eacutetrangers face aux traductions 229

Les Avis sur la traduction du Petit Nicolas 229

Les Avis sur la traduction des Aventures de Madjid 236

La qualiteacute de la traduction 240

Les proceacutedeacutes techniques du travail 241

Lrsquoemprunt 242

Le calque 242

La traduction litteacuterale 242

La transposition 242

La modulation 243

Lrsquoeacutequivalence 243

Lrsquoadaptation 243

La naturalisation 244

Lrsquoinfantilisation 244

x

Eacutetude de la traduction du Petit Nicolas 244

Eacutetude de la traduction des Aventures de Madjid 258

Conclusion 280

Corpus 294

Bibliographie 297

Table des matiegraveres 310

Annexe 314

Passionneacute des livres 315

Le surveillant 322

Questionnaire pour les lecteurs adultes 349

Reacutesumeacute 355

xi

Listes des figures

Figure 1 Portrait de Reneacute Goscinny 11

Figure 2 Portrait de Houchang Moracircdi- Kermacircni 16

Figure 4 Touracircn Mirhacircdi 57

Figure 5 Encyclopeacutedie des Enfants et des Adolescents 58

Figure 6 Les poupeacutees Dacircracirch et Sacircracirch 63

Figure 7 TAKAM la poupeacutee traditionnelle des rites de Nowrouz qui annonce

lrsquoarriveacutee du printemps 63

Figure 8 Mohammad hadi Mohammadi 69

Figure 9 Zohreh Gaiumlni 69

Figure 10 La couverture du troisiegraveme volume de LrsquoHistoire de la litteacuterature de

jeunesse en Iran 71

Figure 11 Le cerf -volant Image de la collection virtuelle du Museacutee un jouet

drsquoenfant 74

Figure 12 Une poupeacutee repreacutesentant une femme iranienne 74

Figure 13 Dr Morteacuteza Khosronejad 76

Figure 14 La couverture du CD dessin animeacute du Petit Nicolas 91

Figure 15 La couverture du CD du film du Petit Nicolas 95

Figure 16 Le portrait du personnage de Nicolas dans le film 96

Figure 17Une trousse avec lrsquoimage du dessin de Nicolas 100

Figure 18 Un sac sur lequel il y a lrsquoimage du Petit Nicolas 100

Figure 19 Les timbres avec lrsquoimage de Nicolas 100

Figure 20 Un calendrier de Nicolas 100

Figure 21 La couverture du grand livre de Nicolas Le Petit Nicolas le ballon et

autres histoires ineacutedites 104

Figure 22 Le Petit Nicolas sous la forme Pop-up 104

xii

Figure 23 La couverture des CD des Aventures de Madjid 106

Figure 24 Une scegravene dans la Seacuterie qui montre Bibi et Madjid 108

Figure 25 Le portrait du personnage de Madjid dans le film 108

Figure 26 La couverture du livre des Aventures de Madjid 114

Figure 27 Des articles sur le film Le Petit Nicolas 119

Figure 28 Les couvertures des traductions du Petit Nicolas 217

Figure 29 Lrsquoillustration ajouteacutee agrave la traduction anglaise des Aventures de Madjid

221

Figure 30 Le bandeau du livre laquoLes inviteacutes de Mamanraquo traduit par Maribel

Bahia 223

xiii

Liste des Tableaux

Tableau NO 1 le scheacutema de collecte des donneacutees 31

Tableau NO2 Le scheacutema du proceacutedeacute 43

Tableau NO 3 Lrsquointeraction entre trois notions 55

Tableau NO4 Scheacutema des fonctions de la litteacuterature de jeunesse et les meacutethodes

pour les explorer 150

Tableau NO5 Les avis des lecteurs sur le style de Goscinny 155

Tableau NO6 Le Petit Nicolas en persan 219

Tableau NO7 Les eacutetapes de la traduction 226

Tableau NO8 Le scheacutema du texte narratif traduit 228

Tableau NO9 La transmission du Petit Nicolas 288

Tableau NO10 Lrsquoestheacutetique du Petit Nicolas 289

Tableau NO11 La transmission des Aventures de Madjid 290

Tableau NO12 Lrsquoestheacutetique des Aventures de Madjid 291

1

Introduction

Depuis quelque temps la notion de laquopatrimoineraquo sest imposeacutee dans la

litteacuterature de jeunesse Ce fait est ducirc agrave lrsquointeacuterecirct grandissant pour

lrsquohistoire des livres drsquoenfance et de jeunesse tant de la part des

chercheurs que du public et des professionnels du livre et

parallegravelement au recul temporel dun siegravecle maintenant sur la

production eacuteditoriale estampilleacutee laquojeunesseraquo

Ce domaine drsquoeacutetude suscite une demande croissante de

documentation drsquoougrave le besoin de repeacuterer ou de constituer des

collections speacutecialiseacutees1 Crsquoest pourquoi on peut remarquer des

eacutediteurs se mettant agrave publier des titres portant leacutetiquette laquopatrimoineraquo

des bibliothegraveques planifiant lacquisition de livres speacutecialiseacutes afin

drsquoouvrir des laquocentres patrimoniauxraquo2 De plus il y a des bibliothegraveques

fondeacutees sur lrsquoideacutee de sauvegarder le patrimoine3 Dans lenseignement

on a le souci de preacutesenter des œuvres patrimoniales aux eacutelegraveves dans

les cours de litteacuterature et pour lenseignement des langues il est

neacutecessaire de recueillir des textes et de constituer des anthologies

Parallegravelement quelques colloques dans le domaine de la litteacuterature de

jeunesse traitent de ce sujet comme le colloque organiseacute par la

bibliothegraveque LrsquoHeure Joyeuse4 celui de lrsquoUniversiteacute de Sherbrooke

5

1 Le Livre Pour La Jeunesse Patrimoine Et Conservation Repartie 2001

2 Bibliothegraveque de Toulouse

3 La bibliothegraveque LrsquoHeure Joyeuse en France et la bibliothegraveque de Recherches sur lrsquoHistoire de la

litteacuterature de jeunesse en Iran la bibliothegraveque de Reacutefeacuterence de lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement

Intellectuel des Enfants et des Adolescents la section de jeunesse de la Bibliothegraveque Nationale

drsquoIran

4 Le livre pour la jeunesse un patrimoine pour lrsquoavenir 1994

5 Le patrimoine litteacuteraire et culturel leacutegueacute dans et par le livre pour la jeunesse enjeux et deacutefis

2012

2

de lrsquouniversiteacute Lumiegravere Lyon 21 de la BnF

2 et de lrsquoUniversiteacute de

Cergy-Pontoise3

Aux cocircteacutes de speacutecialistes universitaires ou professionnels des livres

sont publieacutes des bulletins parlant du patrimoine litteacuteraire

Tous ces pheacutenomegravenes ouvrent des pistes pour penser agrave la maniegravere

drsquointeacutegrer la notion de laquopatrimoineraquo dans le domaine mentionneacute A

priori cela nous amegravene agrave nous poser la premiegravere question

- Comment la notion de laquopatrimoineraquo srsquoadapte-t-elle agrave laquola

litteacuterature de jeunesseraquo

Ce questionnement suppose de cerner la notion de laquocultureraquo parce que

les mots cleacutes dans cette question crsquoest-agrave-dire laquole patrimoineraquo et laquola

litteacuterature de jeunesseraquo srsquoattachent au domaine culturel et ce sont

deux composantes de la culture nationale Agrave partir de ce domaine on

va faire eacutemerger les notions cleacutes Les deux mots nous ont servi de

point de deacutepart Il nous faut deacutefinir laquole patrimoineraquo dans le fonds

litteacuteraire Pour notre recherche nous avons besoin drsquoune base Il nous

semble preacutefeacuterable de cerner cette notion agrave partir drsquoun travail sur deux

auteurs issus de cultures diffeacuterentes mais qui sont lrsquoun et lrsquoautre

repreacutesentatifs chacun agrave sa maniegravere de cette reacutecente eacutevolution litteacuteraire

et eacuteditoriale Crsquoest ainsi que deux œuvres ont eacuteteacute choisies pour lrsquoeacutetude

Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny pour la France et Les Aventures de

Madjid de Houchang Moracircdi-Kermacircni pour lrsquoIran Agrave travers la

1 Les repreacutesentations du XVII

e siegravecle dans la litteacuterature de jeunesse contemporaine patrimoine

symbolique imaginaire 2010 2 Des journeacutees annuelles Patrimoine Jeunesse organiseacutees par la Bibliothegraveque nationale de France

(BnF) 3 Eacutecole et patrimoines litteacuteraires quelles tensions quels usages aujourdhui 2012

3

comparaison de ces deux œuvres nous preacutesentons deux exemples qui

veacutehiculent la notion de laquopatrimoineraquo Il faut signaler avant tout que la

notion de patrimoine fait deacutebat en Iran parce que chez les iraniens le

patrimoine deacutesigne les œuvres drsquoun passeacute tregraves lointain Crsquoest pour

cette raison que cette recherche peut ecirctre une ouverture pour la

critique persane contemporaine

Crsquoest ainsi que le titre de notre recherche se preacutecise

La seacuterie laquoLe Petit Nicolasraquo de Reneacute Goscinny (France) et

laquoLes Aventures de Madjidraquo de Houchang Moracircdi-Kermacircni (Iran)

Regards croiseacutes sur deux œuvres patrimoniales en

Litteacuterature de la jeunesse

Le titre ouvre ces questions

- Quels critegraveres remplissent ces deux œuvres qui teacutemoignent de

leur patrimonialiteacute

- Quel rocircle ont joueacute les meacutedias dans le processus de

patrimonialisation envers des œuvres

- Quelles valeurs sont associeacutees agrave ces œuvres selon les critiques

professionnels et selon les lecteurs ordinaires

Il est agrave noter que la notion de patrimoine implique une ideacutee de

stabiliteacute eacutevoque lrsquoimage de fondements de laquopiliersraquo srsquoapplique agrave une

litteacuterature leacutegitimeacutee reconnue et valoriseacutee avec le recul du temps

- Comment cela est-il compatible avec la mouvance drsquoune

production en cours (pour Moracircdi-Kermacircni)

- Comment cela est-il compatible avec des œuvres

humoristiques

4

- Comment cela est-il compatible avec des eacutecrits destineacutes agrave un

public enfantin

Afin drsquoeacutetudier laquole patrimoineraquo comme un pheacutenomegravene la meacutethode

qualitative est exigeacutee Pour ce fait il convient de commencer par la

collecte de donneacutees sur la notion de laquocultureraquo et de laquopatrimoineraquo Agrave

partir des donneacutees recueillies les eacuteleacutements cleacutes sont identifieacutes gracircce agrave

une seacuterie de codes extraits du texte Les diffeacuterents codes sont ensuite

regroupeacutes dans des concepts similaires dans le but decirctre plus faciles agrave

utiliser Partant de ces concepts des cateacutegories sont formeacutees

lesquelles forment normalement la base de la creacuteation dune theacuteorie

Comme point de deacutepart il convient de signaler que le sujet du

laquopatrimoineraquo est relativement reacutecent dans le domaine de la litteacuterature

de jeunesse en France Ce pheacutenomegravene est ducirc plutocirct agrave sa classification

tardive comme telle Lrsquohistoire de la litteacuterature de jeunesse va de pair

avec le regard que porte lrsquoadulte sur lrsquoenfant et qui eacutevolue au fil des

siegravecles1 Cela ne doit pas nous eacutetonner puisque pendant des siegravecles

on a consideacutereacute lrsquoenfant comme un adulte en miniature un futur

citoyen qui devait srsquointeacutegrer le plus tocirct possible agrave la socieacuteteacute adulte

Lrsquoenfant eacutetait conccedilu comme un individu neacutegatif et un ecirctre en voie de

construction en devenir non acheveacute Degraves que lrsquoon srsquoest mis agrave

consideacuterer lrsquoenfant comme un ecirctre agrave part sa litteacuterature est neacutee et elle

srsquoest progressivement renforceacutee Avec lrsquoeacutevolution du concept de

lrsquoenfance le fondement de cette litteacuterature a eacuteteacute bouleverseacute autrefois

1httpwwweuropschoolnetfrancaisrubriquesdecouvertelitterature_jeunesselit_jeunhtml

5

peacutedagogique la litteacuterature de jeunesse est deacutesormais devenue pure

distraction De plus sa caracteacuteristique est de srsquoadresser agrave un lecteur

speacutecifique Crsquoest pourquoi les meilleurs livres pour enfants sont les

meilleurs agrave divertir les enfants et font partie du patrimoine dans ce

domaine Ce changement de mentaliteacute justifie comment la notion de

laquopatrimoineraquo a eacutevolueacute dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse en

inteacutegrant des œuvres simplement divertissantes

La notion nouvelle de lrsquoenfance a clarifieacute le fait que le lecteur

speacutecifique de la litteacuterature de jeunesse est un enfant qursquoil est reconnu

comme un jeune citoyen autonome Il est socialement reconnu ce qui

explique pourquoi les œuvres destineacutees non agrave des adultes mais

prioritairement agrave un public drsquoenfants font partie de notre patrimoine

La fondation des institutions nationales et internationales lrsquoouverture

drsquoun secteur de lrsquoeacutedition speacutecialiseacute dans les publications destineacutees agrave la

jeunesse les prix agrave discerner lrsquoorganisation drsquoexpositions de

colloques ont augmenteacute La litteacuterature de jeunesse est devenue un

centre drsquointeacuterecirct majeur pour les speacutecialistes des partenaires du livre

pour enfants sont apparus bibliotheacutecaires enseignants chercheurs

universitaires eacutediteurs libraires collectionneurs

Depuis les anneacutees 1950 des prix importants reacutecompensent dans

chaque pays les meilleures reacuteussites pour la jeunesse Le prix le plus

important dans ce domaine qui est un prix deacutecerneacute agrave lrsquoeacutechelon

international par un jury international est le Prix Hans Christian

Andersen Il a eacuteteacute creacuteeacute par IBBY (International Board on Books for

6

Young People) pour reacutecompenser un auteur (depuis 1956) et un

illustrateur (depuis 1966) qui ont apporteacute par lrsquoensemble de leur

œuvre une contribution importante agrave la litteacuterature de jeunesse Ce prix

est souvent surnommeacute le petit prix Nobel Il faut souligner que le

repreacutesentant drsquoIBBY en Iran le Conseil du Livre pour Enfants a

preacutesenteacute un de ses membres pour faire partie du jury de ce prix

Egalement ce Conseil contribue agrave la participation des auteurs et

illustrateurs iraniens dans cette compeacutetition

Tous ces pheacutenomegravenes permettent de penser que la litteacuterature de

jeunesse va deacutesormais faire lrsquoobjet drsquoeacutetudes de plus en plus

nombreuses De plus la litteacuterature de jeunesse est reconnue comme

une discipline et srsquointegravegre dans les discours universitaires Pheacutenomegravene

eacuteditorial et culturel en plein essor agrave la fin de XXe siegravecle la litteacuterature

de jeunesse est devenue un champ nouveau de la recherche

universitaire La premiegravere thegravese de doctorat sur la litteacuterature de

jeunesse a eacuteteacute soutenue en 1923 Ces dix derniegraveres anneacutees le nombre

de thegraveses deacutedieacutees agrave la litteacuterature de jeunesse a consideacuterablement

augmenteacute

Les livres pour enfants ambassadeurs de leur pays franchissent

facilement les frontiegraveres et forgent des liens entre tous les enfants du

monde1 cela justifie cette ideacutee que la litteacuterature de jeunesse demeure

par essence cosmopolite et se constitue comme laquopatrimoineraquo culturel

international La reacutepublique universelle de lrsquoenfance ne connaicirct pas de

1 OrsquoSullivan 200923

7

frontiegraveres pas de langues eacutetrangegraveres lagrave les enfants de toutes nations

lisent les livres pour enfants de toutes les nations OrsquoSullivan a

souligneacute que les speacutecialistes ont essayeacute de mettre en pratique la

compreacutehension internationale gracircce agrave la litteacuterature de jeunesse1 Jella

Lepman2 comme preacutecurseur de cette ideacutee a creacuteeacute lrsquoIBBY

3 en 1953

dans lAllemagne de lapregraves-guerre LUnion Internationale pour les

Livres de Jeunesse (IBBY) est lrsquoinstitution la plus importante dans le

domaine de la litteacuterature de jeunesse Elle est composeacutee de 70 sections

nationales et repreacutesente un reacuteseau de professionnels du monde entier

qui srsquoengagent agrave faire se rencontrer les livres et les enfants4

Ayant toujours eu un attrait particulier pour la litteacuterature de jeunesse

et ayant lrsquoopportuniteacute de travailler agrave lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement

Intellectuel des Enfants et des Adolescents5

qui fait partie du

patrimoine iranien dans ce domaine jrsquoai souhaiteacute me pencher sur le

patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse afin drsquoen comprendre les

enjeux et sa place dans la socieacuteteacute actuelle Toutes ces informations

mrsquoont encourageacutee agrave faire une eacutetude compareacutee dans le domaine de la

litteacuterature de jeunesse Pour ce travail nous avons choisi une œuvre

franccedilaise et une œuvre iranienne Ces œuvres sont tregraves connues dans

leur pays et elles ont une empreinte persistante sur la litteacuterature de

jeunesse nationale Egalement elles ont acquis leur leacutegitimiteacute aupregraves

de gens lettreacutes Lrsquointeacuterecirct de ces œuvres ne se limite pas agrave leur qualiteacute

11

OrsquoSullivan 2009 24 2 (1891ndash1970)

3 International Board on Books for Young People

4 OrsquoSullivan 2009 24

5 ب دفـي كفی ؼب خاب

8

litteacuteraire mais agrave leur preacutesence dans le tissu culturel de leur pays dans

les reacutefeacuterences de la vie quotidienne dans les diffeacuterentes expressions

artistiques

Comme les œuvres litteacuteraires ne demeurent pas dans lrsquoabsolu et

srsquoattachent agrave leur contexte national il convient de les situer dans la

litteacuterature de leur propre pays Par la suite on preacutesentera les auteurs

Selon Pichois la ceacuteleacutebriteacute internationale drsquoun eacutecrivain suit sa ceacuteleacutebriteacute

nationale laquo Pour connaicirctre la fortune eacutetrangegravere drsquoun auteur il est

donc bon de suivre drsquoabord sa reacuteputation dans son pays drsquoorigine1raquo

Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny

La seacuterie du Petit Nicolas est une seacuterie innovante qui a laisseacute une

empreinte durable sur la production ulteacuterieure dans la litteacuterature Le

premier livre du Petit Nicolas est neacute en 1960 dans la peacuteriode drsquoapregraves-

guerre marqueacutee par la volonteacute de reconstruire le pays drsquoaller de

lrsquoavant Nicolas est un enfant de cette peacuteriode qui deacutecouvre la

moderniteacute domestique et le deacuteveloppement eacuteconomique2 Ces histoires

eacutevoquent bien cette peacuteriode et sont raconteacutees par la bouche de Nicolas

le personnage principal

Dans lrsquohistoire litteacuteraire du XXe siegravecle

3 cet ouvrage se dresse dans la

peacuteriode 1960-1985 que lrsquoon peut caracteacuteriser ainsi dans cette

peacuteriode la culture litteacuteraire fut remise en question et une para-

litteacuterature (bande dessineacutee etc hellip) et des moyens drsquoexpression

1 Pichois 1967 73

2 Gaiotti 2006 15

3 httpusersskynetbefralicarefertheorieannexhistlitterhlitt20htm205

9

nouveaux (cineacutema radio teacuteleacutevision hellip) se sont deacuteveloppeacutes Cette

sorte de litteacuterature a eacuteteacute consommeacutee par le grand public Il est agrave noter

que Le Petit Nicolas a eacuteteacute publieacute pour la premiegravere fois comme des

histoires sous la forme drsquoune bande dessineacutee apparue dans un

quotidien1

Dans cette peacuteriode le marcheacute du livre a constitueacute lenjeu dinteacuterecircts

importants et les meacutedias ont accentueacute la transformation du livre en

objet de consommation

Dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse aussi on rencontre des

changements pendant cette peacuteriode Au lendemain de la guerre la

prise en compte des besoins de lecture des enfants se fit dans les

communes rurales au travers des 17 bibliothegraveques centrales de precirct

(creacuteeacutees en 1945) et de la soixantaine de salles pour enfants des

bibliothegraveques municipales En 1951 est creacuteeacutee loption jeunesse du

CAFB certificat daptitude aux fonctions de bibliotheacutecaires

La Joie par les Livres est fondeacutee en 1963 par Anne Gruner-

Schlumberger qui souhaitait ouvrir aux enfants des quartiers

populaires un lieu inspireacute par le modegravele anglo-saxon de lecture

publique Quelques anneacutees plus tard une bibliothegraveque destineacutee aux

enfants est construite Tous les eacuteleacutements architecturaux de cette

bibliothegraveque ont eacuteteacute adopteacutes aux goucircts et besoins des enfants Le

meilleur dans la production internationale du livre pour enfants a eacuteteacute

offert par cette bibliothegraveque Trois bibliotheacutecaires speacutecialiseacutees ont

1 Voir le chapitre 1

10

preacutepareacute le fonds de la bibliothegraveque et elle fut ouverte le 1er octobre

19651

Dans les anneacutees 1970 la graphie et les illustrations sont en parfaite

adeacutequation avec le texte

Lalbum de jeunesse est neacute dans les anneacutees 1960 Le pegravere de Nicolas

illustrateur srsquoappelle Jean-Jacques Sempeacute Il a creacuteeacute des illustrations

inoubliables pour les histoires de Nicolas Degraves 1965 les eacuteditions

scolaires de LEacutecole proposent une nouvelle collection LEacutecole des

Loisirs se preacutesentant sous la forme dalbums permettant une lecture

ouverte et imaginative agrave lopposeacute de la lecture fermeacutee et rationnelle

des manuels scolaires2 Le thegraveme central du Petit Nicolas est lrsquoeacutecole

Le titre de cette fameuse eacutedition nous a ameneacutes agrave reacutefleacutechir sur la

dichotomie que nous faisions au deacutebut entre eacuteducation et loisirs

eacuteduquer par le plaisir par le jeu se divertir sans renoncer agrave lrsquoexigence

litteacuteraire mettre en scegravene lrsquoeacutecole dans une lecture extra-scolaire voici

quelques-unes des ideacutees nouvelles qui eacutemergent dans les anneacutees 1960

La litteacuterature de jeunesse en 1960 tout en srsquoadressant aux enfants les

ramegravene souvent drsquoune faccedilon inavoueacutee aux scheacutemas de penseacutee aux

cadres de reacutefeacuterence des adultes Mais Goscinny essaie preacuteciseacutement de

rompre avec cette habitude et choisit pour cela de se mettre agrave la

hauteur de lrsquoenfant

Lrsquoeacutecriture du laquojeraquo srsquoest reacutepandue dans la litteacuterature de jeunesse au

cours des anneacutees 1970-1980

1 httplajoieparleslivresbnffr

2httpcrdpac-clermontfrcrdpRessourcesDossierPedaAlbumsAnimesPointhtmPoint1htm

11

Dans les anneacutees 1960 apparaicirct une geacuteneacuteration dauteurs illustrateurs

veacuteritables creacuteateurs qui bousculent toutes les conventions de la

litteacuterature de jeunesse et sadressent directement aux attentes des

enfants1 Les illustrations humoristiques de Sempeacute ont accentueacute le

cocircteacute comique des histoires qui attire lrsquoattention des lecteurs

Mais Goscinny srsquoeacutecarte du courant des anneacutees 1970 dans lequel la

litteacuterature de jeunesse ose aborder des thegravemes tabous

La fin des anneacutees 70 voit lrsquoapparition drsquoun pheacutenomegravene important2 les

premiegraveres grandes collections au format de poche Par exemple

laquoFolio Juniorraquo est creacuteeacute par Gallimard en 1977 Le Petit Nicolas et les

autres classiques lrsquoont alimenteacute Crsquoest ainsi que lrsquoaccegraves du livre srsquoest

deacutemocratiseacute

Reneacute Goscinny un des pegraveres de Nicolas fut un sceacutenariste de geacutenie

eacutecrivain cineacuteaste reacutevolutionnaire de la bande dessineacutee Il a creacuteeacute de

multiples personnages inoubliables pour faire rire les enfants

Cet auteur est neacute le 14 aoucirct 1926 agrave Paris Sa famille eacutemigre en

Argentine ougrave il suit toute sa scolariteacute dans un collegravege franccedilais Crsquoest agrave

1httpcrdpac-clermontfrcrdpRessourcesDossierPedaAlbumsAnimesPointhtmPoint1htm

2 Delbrassine 2004 24-31

Figure 1 Portrait de Reneacute Goscinny

12

New York qursquoil deacutebute sa carriegravere Rentreacute en France au deacutebut des

anneacutees 1950 il donne naissance agrave toute une seacuterie de heacuteros leacutegendaires

Goscinny imagine les aventures du Petit Nicolas avec Jean-Jacques

Sempeacute Puis il creacutee Asteacuterix avec Alberto Uderzo Le triomphe du

petit Gaulois sera pheacutenomeacutenal Traduites en 120 langues et dialectes

les Aventures drsquoAsteacuterix font partie des œuvres les plus lues au monde

Cet auteur reacutealise en mecircme temps Lucky Luke avec Morris Iznogoud

avec Tabary etc

Agrave la tecircte du journal Pilote il reacutevolutionne la bande dessineacutee lrsquoeacuterigeant

au rang de laquo9e Artraquo

Cineacuteaste Goscinny fonde le studio Ideacutefix avec Uderzo et Dargaud Il

reacutealise quelques chefs-drsquoœuvre du dessin animeacute Asteacuterix et Cleacuteopacirctre

les Douze Travaux drsquoAsteacuterix hellip Il recevra agrave titre posthume un Ceacutesar

pour lrsquoensemble de son œuvre cineacutematographique

Le 5 novembre 1977 Reneacute Goscinny nous quitte brutalement agrave lrsquoacircge

de 51 ans

Les succegraves dAsteacuterix de Lucky Luke du Petit Nicolas ou dIznogoud

font de Reneacute Goscinny lun des humoristes les plus ceacutelegravebres au monde

Sceacutenariste de geacutenie il a su sassocier aux plus grands dessinateurs

Sempeacute Uderzo Morris Tabary Son œuvre fait deacutesormais partie du

patrimoine culturel franccedilais prescrite dans les eacutecoles pour

lapprentissage de la lecture et du franccedilais

laquoLa France ne sait pas honorer comme elle le devrait ceux qui ont de

lrsquohumour qui la font rire et qui enrichissent notre patrimoine et notre

13

meacutemoire de creacuteatures amusantes et poeacutetiques dont chaque enfant

aimerait ecirctre lrsquoami Pourquoi nrsquoy a-t-il pas plus de rues Goscinny De

bibliothegraveques Goscinny de collegraveges Goscinnyraquo srsquointerrogeait

Bernard Pivot1

La France arrive agrave honorer le Grand Goscinny par les deacutenominations

des eacutecoles des lyceacutees et des rues dans la capitale et en province Une

douzaine villes a deacutejagrave honoreacute la meacutemoire de Reneacute Goscinny en

donnant son nom soit agrave une rue soit agrave une eacutecole ou un lyceacutee Rien

deacutetonnant des milliers deacutecoliers nont-ils pas appris agrave lire gracircce agrave

Asteacuterix ou au Petit Nicolas

Agrave Paris aux abords de la Bibliothegraveque nationale de France (site

Franccedilois Mitterrand) une rue a eacuteteacute baptiseacutee laquoReneacute Goscinnyraquo en 2001

Les Aventures de Madjid de Houchang Moracircdi-Kermacircni

Lrsquoauteur des Aventures de Madjid est neacute dans un pays oriental qui fait

partie drsquoun haut plateau de lrsquoAsie un des premiers issus de la

civilisation pays du pegravere des droits de lrsquohomme Cyrus2 un pays

souverain et indeacutependant avec une histoire remarquable un peuple

drsquoune extrecircme hospitaliteacute oui de lrsquoIRAN lrsquoEacuteternel IRAN3 de ce pays

de contrastes4 qui fut le centre drsquointeacuterecirct de certains touristes franccedilais

comme Pierre Loti5

1 Guillot 2005 10

ـي 23 Nom du livre eacutecrit par Marie-Theacuteregravese Ullens de Schooten

4 Ullens de Schooten 1958 12

5 Lrsquoauteur du livre intituleacute Vers Ispahan

14

Pays de vastes empires de dynasties qui se succegravedent

apportant des forces nouvelles lorsque les anciennes se sont

affaiblies

Pays de recircves de contes de leacutegendes mais pays des

astronomes des matheacutematiciens preacutecis

Pays de deacutesert brucirclants de lumiegravere blanche implacable

aveuglante et pays de creacutepuscule doux de jardins secrets ougrave

coule lrsquoeau preacutecieuse des sources et des fontaines sous

lrsquoombre beacutenie des plantes et des pins

Pays de palais aux mille miroirs de salles aux plafonds eacuteleveacutes et

aux stalactites drsquoazur mais aussi de villages de masures en terre

battue1

Moracircdi-Kermacircni est issu de LrsquoIran que jrsquoaime2 se situant entre deux

pocircles Nord et Sud de la mer Caspienne au golfe Persique Il est du

pays des chaicircnes montagneuses de Zagros3 Alborz

4 et le grand volcan

dominant ce pays Damavand5 Il est de lrsquoIran avec ses provinces

comme Ispahan et ses mosqueacutees aux mosaiumlques bleues comme

Shiraz la citeacute des poegravetes orneacutee de splendides jardins

Originaire de la Perse nom antique de lrsquoIran actuel qui a gardeacute sa

trace en parlant de culture drsquoart et de la langue persane

Il est issu du pays de la poeacutesie et des grands poegravetes comme Ferdowsi6

Omar Khayyam7 Saadi

8 Hafez

9 Mowlavi

10 et Rudaki

11

1 Ullens de Schooten 195811-12

2 Fouladvind 2003

3 قافن

4 اجفق

ؼبؽ56 كفؼوی

7 ػفغیب

8 وؼؽی

9 ضبكظ

10 ی

11 ـؼی

15

Il est originaire du pays des tapis ceacutelegravebres dans le monde entier

veacuteritable creacuteation artistique qui reflegravete la culture et la vie de tout un

peuple

Houchang Moracircdi-Kermacircni est neacute en 1944 agrave Sirch un petit village au

milieu du deacutesert pregraves de Kerman1 une ville zoroastrienne aux portes

du deacutesert pregraves de Bam2 ceacutelegravebre citadelle au cœur drsquoune oasis

Enfant unique il est acircgeacute de six mois quand il perd sa megravere Son pegravere

souffre de maladie mentale et de deacutepression3 Houchou son

pseudonyme est eacuteleveacute chez ses grands-parents Sa grand-megravere

connue comme meacutedecin traditionnel soignant par les plantes a une

grande influence sur sa conception des femmes Son grand-pegravere chef

drsquoun village est un grand conteur Son oncle instituteur lui fait faire

connaissance avec les œuvres classiques iraniennes comme celles de

Hafez Saadi et les autres Malgreacute la rigueur et la pauvreteacute de la vie

villageoise le manque drsquoeau la famine la maison ougrave il a eacuteteacute eacuteleveacute est

un lieu ougrave les villageois peuvent srsquoadresser pour demander de lrsquoaide

dans diffeacuterentes situations un milieu tregraves riche qui lui a donneacute un fond

pour se lier agrave la socieacuteteacute rurale Lrsquoeacutecole du village ayant un systegraveme

oppressant devient comme une prison pour lui Quand agrave cause de la

maladie son pegravere se met agrave errer dans les rues et surtout devant son

eacutecole sous les yeux des autres enfants lrsquohumiliation le fait souffrir et

la misegravere montant il srsquoenfuit dans la montagne avec son grand-pegravere

1 Ville au sud de lrsquoIran

2 ث

3 Cette biographie est tireacutee du dossier de Moracircdi-Kermacircni preacutepareacute par le Conseil des livres pour

enfants et preacutesenteacute au jury du prix Anderson 2014

16

Apregraves la mort de ses grands-parents cet adolescent va chez son oncle

agrave Kermacircn se confrontant agrave la vie agrave sa propre maniegravere Pour la

premiegravere fois il deacutecouvre lrsquoeacutelectriciteacute et monte dans un bus Pendant

quelque temps il est obligeacute de vivre dans un orphelinat drsquoougrave il

srsquoenfuit Invariablement il est alleacute agrave lrsquoeacutecole et au travail en mecircme

temps Le fait drsquoexercer diffeacuterents meacutetiers dans une boulangerie dans

les cineacutemas locaux lagrave ougrave il eacutecrit les bandeaux de films lui apporte

beaucoup drsquoexpeacuteriences Les traces de certaines de ces expeacuteriences

apparaissent dans ses œuvres Lrsquoexpeacuterience la plus importante est de

devenir un lecteur avide il lit tous les livres qui sont agrave sa porteacutee

Il obtient son bac agrave Kermacircn puis pour continuer ses eacutetudes de langue

anglaise agrave lrsquouniversiteacute il vient agrave Teacuteheacuteran Il commence agrave eacutecrire des

Nouvelles pour la radio et pour les journaux degraves 1974

Onze adaptations cineacutematographiques 3 piegraveces de theacuteacirctre et 6

sceacutenarios ont eacuteteacute reacutealiseacutes sur les œuvres de Moracircdi-Kermacircni il a eacutecrit

17 livres dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse dont certains ont

eacuteteacute traduits en plusieurs langues La traduction franccedilaise de deux de

ses livres est publieacutee en France La jarre et Les inviteacutes de Maman

Figure 2 Portrait de Houchang Moracircdi- Kermacircni

17

Il est membre perpeacutetuel de lrsquoAcadeacutemie de la Litteacuterature et de la

Langue Iraniennes ainsi que membre du comiteacute de la reacutedaction des

livres scolaires sur la litteacuterature

Pour le Prix Nobel de la litteacuterature de jeunesse 2014 le Conseil du

Livre pour Enfants le repreacutesentant drsquoIBBY en Iran le preacutesenta

comme laureacuteat En mars 2014 le reacutesultat du jury souligna que

Houchang Moracircdi-Kermacircni eacutetait un des six meilleurs auteurs dans le

domaine de la litteacuterature de jeunesse dans le monde entier

Kiumars Pourahmad a signaleacute que lrsquoinfluence de cet auteur sur les

geacuteneacuterations apregraves les anneacutees 70 est indiscutable

Tregraves connu en Iran comme eacutecrivain humoristique pour les enfants ses

livres attirent eacutegalement les adultes il est un vrai repreacutesentant de la

litteacuterature de jeunesse iranienne dans le monde entier

En Iran une bibliothegraveque a eacuteteacute baptiseacutee du nom de Houchang Moracircdi-

Kermacircni Eacutegalement dans sa reacutegion natale dans le Sirch pregraves de

Kerman une eacutecole a eacuteteacute nommeacutee ainsi

Moracircdi-Kermacircni a consacreacute cinq deacutecennies de sa vie agrave creacuteer des

œuvres inoubliables pour les enfants et les adolescents Il est

mondialement connu gracircce agrave sa contribution agrave la creacuteation dans la

litteacuterature de jeunesse

Comme son personnage Madjid1 Moracircdi-Kermacircni est orphelin tregraves tocirct

et a grandi dans la pauvreteacute Mais il ne reste pas dans un eacutetat de

tristesse Gracircce agrave son humour toute sa tristesse srsquoeacutevanouit Dans ses

1 Le personnage principal dans Les Aventures de Madjid

18

histoires aussi il ne laisse pas le lecteur plonger dans lrsquoennui son

humour vient lrsquoaider agrave le contenter

Une de ses premiegraveres publications est Les Aventures de Madjid La

reacuteputation de ces livres a deacutepasseacute son auteur Les iraniens connaissent

plus Madjid que Moracircdi- Kermacircni gracircce agrave lrsquoadaptation de la seacuterie

teacuteleacuteviseacutee

Comme sceacutenariste la majoriteacute de ses livres fait lrsquoobjet de films Il a

une influence importante dans les films destineacutes aux enfants en Iran

ainsi que sur la litteacuterature de jeunesse apregraves la reacutevolution1

Le premier volume des Aventures de Madjid est publieacute en 1981 juste

apregraves la reacutevolution et au moment ougrave lrsquoIran entre dans une guerre2 qui

durera huit ans Les premiegraveres anneacutees de cette peacuteriode le marcheacute du

livre connaicirct une baisse surtout dans le nombre des productions des

œuvres romanesques3 En revanche le nombre des livres traduits

augmente La situation politique empecircche les eacutecrivains drsquoeacutecrire4 La

reacuteeacutedition occupe une grande part des publications des livres Les

maisons drsquoeacutedition privileacutegient les thegravemes religieux5 La guerre et la

crise politique influencent tous les domaines culturels La crise du

papier limite la publication de la presse et celle des livres6

La majoriteacute des livres traduits provient du fonds classique de la

litteacuterature franccedilaise Les eacutecrivains dont les œuvres sont les plus

1 La reacutevolution iranienne en 1979

2 La guerre Iran-Iraq en 1980-1988

3 Mir-Abeacutedini 2001766

4 Ibid

5 Ibid

6 Ibid

19

traduites sont Jules Verne Alexandre Dumas Honoreacute de Balzac

Victor Hugo Emile Zola Andreacute Malraux1

Au cours de cette peacuteriode (1980-1991) les moyens de distraction sont

limiteacutes mais en revanche le nombre drsquoalphabeacutetiseacutes augmente Crsquoest

ainsi que de nouvelles tentatives pour creacuteer des romans apparaissent2

Quelques anneacutees plus tard des auteurs se penchent vers une litteacuterature

engageacutee3 Certains sont des journalistes qui nrsquoont pas de liberteacute

drsquoexpression4 Ils rapportent des eacuteveacutenements et abordent les problegravemes

de la situation politique et sociale de cette eacutepoque Lrsquoimage de la

socieacuteteacute de cette eacutepoque se reflegravete dans les productions romanesques

iraniennes

Les romans longs cegravedent la place aux recueils drsquohistoires courtes

Lrsquoart de la creacuteation drsquohistoires courtes est une tradition chez les

iraniens qui se prolonge dans les nouvelles tentatives de la production

romanesque de cette peacuteriode5 Et le thegraveme majoritaire des

publications est le thegraveme social

La litteacuterature de jeunesse nrsquoeacutechappe pas agrave lrsquoair du temps Elle connaicirct

une baisse de la production litteacuteraire dans les premiegraveres anneacutees apregraves

la reacutevolution en comparaison avec les traductions Mais apregraves

quelques anneacutees on a une hausse des productions surtout dans le

cadre du reacutealisme6 Les productions abordent les problegravemes veacutecus au

1 Mir-Abeacutedini 2001 768

2 Ibid 778

3 Ibid 799

4 Ibid 799

5 Balayuml 1998 499

6 Rahgozar 1987

20

quotidien par la jeunesse On nrsquoa plus les histoires eacutenigmatiques issues

de la pression de la censure En un mot la litteacuterature de jeunesse

iranienne connaicirct un eacutepanouissement dans la peacuteriode drsquoapregraves la

reacutevolution

Mir-Abeacutedini a mentionneacute Les Aventures de Madjid de Moracircdi-

Kermacircni dans son livre comme un exemple litteacuteraire caracteacuteristique

de la peacuteriode se situant apregraves la reacutevolution et durant la guerre1 Ce

livre consiste en 38 courtes histoires dont le cadre est reacutealiste Dans

ces histoires humoristiques drsquoun adolescent orphelin la pauvreteacute nrsquoest

pas meacutepriseacutee Madjid adulte le personnage principal raconte les

eacutepisodes de sa vie drsquoadolescent

Les outils de recherche

Les sources

Pour traiter le sujet de notre recherche nous avons utiliseacute les sources

franccedilaises et iraniennes qui se trouvent dans les bibliothegraveques des

deux pays surtout celles qui sont speacutecialiseacutees dans le domaine de la

litteacuterature de jeunesse ainsi que les sites sur internet

Le corpus

Les corpus et la traduction des œuvres nous ont servis agrave nourrir notre

travail Comme la traduction franccedilaise des Aventures de Madjid nrsquoest

pas encore sortie la chercheuse a traduit en iranien 50 pages de ce

livre concernant deux histoires laquoLe passionneacute des livresraquo et laquoLe

1 Mir-Abeacutedini 2001825

21

surveillantraquo Ces traductions nous ont servi au cours de lrsquoanalyse des

livres

Le questionnaire

Dans ce travail nous avons pris en consideacuteration les destinataires de

ces deux œuvres tout au long de notre analyse Crsquoest pourquoi un

questionnaire1 a eacuteteacute preacutepareacute portant sur les diverses parties du travail

la reacuteception la creacuteation et la traduction de ces deux livres

Comme Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid ont un double

destinataire nous avons choisi les deux lectorats adolescent et adulte

Les adolescents mixtes iraniens et franccedilais sont acircgeacutes de 12 agrave 14 ans

Le premier livre semble sadresser aux adolescents de 9 agrave 12 ans mais

le deuxiegraveme sadresse agrave des adolescents plus acircgeacutes Crsquoest pourquoi on a

choisi cette tranche dacircge De plus nous avons eu lintention de choisir

les lecteurs parmi les adolescents qui ont lhabitude de lire et

freacutequentent les bibliothegraveques ou ceux passionneacutes de litteacuterature Et de

la mecircme maniegravere quelques adultes iraniens et franccedilais Ces adultes

aussi il vaut mieux quils aient lexpeacuterience de la critique des livres

drsquoenfants ou ceux qui ont lrsquohabitude de lire

Pour la chercheuse reacutesidant en Iran il fut difficile de trouver des

lecteurs franccedilais Mais gracircce au directeur de lrsquoeacutecole franccedilaise agrave

Teacuteheacuteran les textes ont eacuteteacute lus par des lecteurs adolescents franccedilais

Gracircce agrave notre professeur et nos amis les textes ont eacuteteacute lus par des

lecteurs adultes franccedilais

1 On a interrogeacutes les lecteurs en Mars 2011

22

Pour les lecteurs adolescents iraniens il nrsquoy a pas eu de problegraveme

Pour les lecteurs adultes nous avons demandeacute agrave nos collegravegues de

bureau agrave lrsquouniteacute de recherche agrave lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement

Intellectuel des Enfants et des Adolescents et nous avons demandeacute agrave

quelques personnes qui reacutedigent les critiques sur les livres denfants

dans une revue speacutecialiseacutee

Quand sont mentionneacutes les avis des lecteurs ce sont les avis des

lecteurs qui participent agrave cette activiteacute On ne peut pas geacuteneacuteraliser agrave

drsquoautres lecteurs

Selon les tranches drsquoacircge et la nationaliteacute des lecteurs quatre

questionnaires ont eacuteteacute preacutepareacutes Lrsquoexemple du questionnaire destineacute

au lecteur adulte franccedilais est un document qui figure en annexe

Les textes choisis concernent 13 histoires du Petit Nicolas et deux

histoires des Aventures de Madjid ainsi que leurs traductions Ce

choix apparemment deacuteseacutequilibreacute est ducirc agrave la longueur des histoires de

Kermacircni par rapport aux histoires courtes de Goscinny

Les chapitres

Le travail qui suit est consacreacute agrave questionner la notion de patrimoine

dans la litteacuterature de jeunesse Il srsquoorganise en trois chapitres qui

correspondent agrave trois entreacutees la reacuteception la creacuteation et la traduction

Chapitre I

La reacuteflexion que nous menons sur le patrimoine nous a dirigeacutes vers

une tentative de deacutefinition de la culture Dans ce chapitre apregraves avoir

cerneacute la notion de laquocultureraquo et de laquopatrimoineraquo nous prendrons

23

lrsquoexemple des institutions iraniennes dans le domaine de la litteacuterature

de jeunesse qui illustrent bien lrsquoideacutee que les valeurs de la culture sont

heacutebergeacutees par des institutions Agrave la lumiegravere de ces deux deacutefinitions

nous allons deacuteterminer notre champ drsquoeacutetudes et deacutegager les fonctions

et la nature du laquopatrimoineraquo Les fonctions de patrimoine srsquoappliquent

aux activiteacutes de chaque institution active dans le domaine de la

litteacuterature de jeunesse Par la suite nous essayerons de deacutegager les

caracteacuteristiques de la reacuteception des œuvres choisies Le Petit Nicolas

et Les Aventures de Madjid Ici nous deacutecrirons les processus de la

laquotransmissionraquo et de la laquodiffusionraquo de ces œuvres et verrons comment

elles deacutebordent les frontiegraveres sociales geacuteneacuterationnelles nationales

Nous aborderons eacutegalement les processus de deacuteclinaison meacutediatiques

et la poly-exploitation commerciale qui leur permettent mecircme de

deacuteborder le monde du livre Tous ces pheacutenomegravenes illustrent bien le

laquostatutraquo octroyeacute agrave lrsquoœuvre et agrave lrsquoauteur par des instances qui

leacutegitiment en fin de course un succegraves populaire

Chapitre II

Ce chapitre vise agrave cerner lrsquoobjet pour aborder les œuvres sous lrsquoangle

de laquola creacuteationraquo des œuvres choisies Comment se concilient laquola

valeur estheacutetiqueraquo de lrsquoœuvre patrimoniale et les valeurs speacutecifiques agrave

la litteacuterature de jeunesse agrave savoir sensibiliser le jeune lecteur prendre

en consideacuteration le lecteur enfant Cela nous a conduits vers deux

notions qui nous ont aideacutes agrave eacutevaluer les œuvres choisies laquola

24

deacutefamiliarisationraquo (Victor Chlovski) et laquole lecteur impliciteraquo (Aiden

Chembers)

Chapitre III

Ce chapitre srsquointeacuteresse agrave la laquotraductionraquo comme laquola protectionraquo de

lrsquoœuvre patrimoniale Drsquoune part la traduction rend preacutesente lrsquoœuvre

au public le plus large dans drsquoautres pays Crsquoest une forme

drsquoactualisation de lrsquoœuvre Drsquoautre part elle transmet les valeurs de

lrsquoœuvre patrimoniale Ici nous nous sommes demandeacute si lrsquoestheacutetique

du texte original eacutetait maintenue dans la traduction La theacuteorie des

proceacutedeacutes stylistiques de Vinay et Darbelnet et les propos de Niegraveres-

Chevrel et drsquoOrsquoSullivan nous ont servi au cours de ce travail Comme

aucune œuvre litteacuteraire ne peut ecirctre dissocieacutee du lecteur nous nous

sommes interrogeacutes sur les eacuteleacutements qui adaptent la traduction au goucirct

du laquolecteur impliciteraquo En fin de compte les avis des laquolecteurs reacuteelsraquo

ont contribueacute agrave donner matiegravere agrave notre reacuteflexion sur la reacuteceptiviteacute de la

traduction

Annexe

Nous avons inseacutereacute notre propre traduction des deux histoires de

Madjid laquoLe surveillantraquo et laquoPassionneacute des livresraquo en annexe Le

questionnaire est un autre document de cette partie

Lrsquooriginaliteacute de ce travail concerne plusieurs domaines Nous nous

inteacuteresserons agrave lrsquoeacutevolution reacutecente de la notion de patrimoine et plus

25

speacutecifiquement du patrimoine litteacuteraire qui est une nouvelle discipline

dans les milieux acadeacutemiques

Pour finir il faut signaler que notre ambition est de traiter un sujet

comparatif dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse Ce sujet nrsquoest

pas si freacutequent dans le milieu universitaire mecircme si la litteacuterature de

jeunesse a deacutejagrave acquis droit de citer dans les universiteacutes et est devenue

un genre reconnu

Une autre ambition est que les expeacuteriences professionnelles dans le

domaine mentionneacute soient la base et lrsquointeacuterecirct de ce travail

Naturellement notre souhait est aussi de mieux faire connaicirctre une

œuvre qui est ceacutelegravebre dans la litteacuterature de jeunesse de notre pays et

qui fait notre fierteacute

La preacutesente recherche espegravere jeter un peu de lumiegravere sur les livres

patrimoniaux dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse qui est

garante de la diversiteacute culturelle et dont la promotion est neacutecessaire au

dialogue interculturel

Nous terminerons cette introduction par une belle citation de Paul

Hazard preacutecurseur de la litteacuterature de jeunesse compareacutee

laquoOui les livres des enfants entretiennent le sentiment de la nation mais

ils entretiennent aussi le sentiment de lrsquohumaniteacute Ils deacutecrivent aussi les

terres lointaines ougrave vivent nos fregraveres inconnus Ils traduisent lrsquoecirctre

profond de leur race mais chacun drsquoeux est un messager qui franchit les

montagnes et les fleuves qui franchit les mers et qui va chercher des

amitieacutes jusqursquoagrave lrsquoautre bout de monde Chaque pays donne et chaque

pays reccediloit innombrables sont les eacutechanges et crsquoest ainsi que naicirct agrave

lrsquoacircge des impressions premiegraveres la reacutepublique universelle de

lrsquoenfanceraquo1

1 Hazard 1932 190

Chapitre I Patrimoine culturel et litteacuterature pour la

jeunesse questions de ldquotransmissionrdquo et de reacuteception

29

Ayant un objectif lrsquoeacutetude de la notion du patrimoine agrave partir de la

comparaison de deux œuvres connues dans le domaine de la litteacuterature

de jeunesse nous avons choisi une œuvre franccedilaise et lrsquoautre

iranienne la seacuterie du Petit Nicolas de Reneacute Goscinny et Les Aventures

de Madjid 1 de Houchang Moracircdi-Kermacircni

2

Ces deux œuvres dont la pratique de lecture arrive agrave srsquoeacutetendre sur une

trentaine drsquoanneacutees sont tenues pour des chefs-drsquoœuvre et les

personnages Nicolas et Madjid demeurent dans la meacutemoire des

enfants ainsi que dans celles des adultes Ces deux œuvres ont eacuteteacute

reacuteeacutediteacutees plusieurs fois au fil du temps et elles ont eacuteteacute exploiteacutees sous

diverses formes Les personnages ont eacuteteacute porteacutes agrave lrsquoeacutecran et agrave la

teacuteleacutevision on peut entendre leurs histoires via des disques ou des

cassettes et les reacutecits voyagent loin de leurs frontiegraveres agrave travers la

traduction En un mot elles sont tregraves connues dans leur pays drsquoorigine

et au-delagrave

Au cours de ce travail nous allons clarifier ce statut agrave partir de trois

entreacutees la reacuteception la creacuteation et la traduction

Nos deux œuvres sont reconnues comme chefs-drsquoœuvre dans la

litteacuterature de jeunesse dans leur pays et ici nous allons donner les

teacutemoignages sur leurs creacuteateurs et sur leurs œuvres Crsquoest notre point

de deacutepart mais tout ce travail fournira des arguments montrant le statut

de patrimoine de ces deux œuvres

1١بی دیؽه٠

2 ١ فاؼی فبی

30

Agrave travers la comparaison de ces deux œuvres typiques dans deux pays

diffeacuterents nous allons essayer de deacutegager et de mettre agrave jour les traits

deacutefinitoires correspondant agrave la conception du laquopatrimoine litteacuteraire de

la jeunesseraquo telle quelle a cours aujourdhui dans les milieux de

leacutedition ou de lenseignement sans ecirctre expliciteacutee ou theacuteoriseacutee de

maniegravere agrave produire un outil pour les chercheurs dans ce domaine

Brigitte Louichon dans son article consacreacute agrave lrsquoœuvre patrimoniale1 a

souligneacute que pour deacutefinir le patrimoine litteacuteraire il eacutetait mieux

drsquoeacutetudier les laquoeacutechosraquo et laquoles relationsraquo que les œuvres entretiennent

Selon elle une approche descriptive de lrsquoœuvre est exigeacutee

Agrave premiegravere vue une probleacutematique apparaicirct dans le titre Un regard

croiseacute sur deux œuvres patrimoniales

Le mot laquopatrimonialraquo qui vient de laquopatrimoineraquo nous fait penser a

priori agrave quelque chose qui appartient agrave une eacutepoque tregraves lointaine dans

le passeacute mais ces deux œuvres sont contemporaines On se pose donc

les questions suivantes

Comment cette notion impliquant une ideacutee du temps passeacute peut se

rapporter agrave des œuvres reacutecentes ou contemporaines Dans le cas

drsquoune autre vision comment la notion de laquopatrimoineraquo qui implique

une ideacutee de stabiliteacute est-elle compatible avec la mouvance drsquoune

production en cours

Au cours de ce travail nous tenterons de relever ce paradoxe

1 Louichon 2010 p 273

31

Une autre probleacutematique qui existe dans ce travail se pose sur la

dimension humoristique de ces deux œuvres Le Petit Nicolas et Les

Aventures de Madjid sont classeacutes parmi les livres humoristiques dans

leur pays drsquoorigine Leur but a pour objet de divertir lrsquoenfant non

lrsquoeacuteduquer La question en jeu comment deux œuvres humoristiques

font-elles partie du patrimoine On suppose que des œuvres plus

seacuterieuses ont plus de leacutegitimiteacute pour cette attribution

Une autre probleacutematique qui vient tout de suite en remarquant le titre

est

Comment peut-on eacutetudier la notion de patrimoine dans une œuvre

litteacuteraire

Les caracteacuteristiques les fonctions lrsquoessence les eacuteleacutements drsquoune

notion nous offrent quelques critegraveres qui peuvent srsquoappliquer agrave une

œuvre litteacuteraire Ainsi cette notion sera eacutetudieacutee en deacutesignant quelques

caracteacuteristiques

Dans ce chapitre nous allons collecter les donneacutees selon trois

meacutethodes les documents le questionnaire les œuvres choisies Par le

biais de ces trois meacutethodes nous obtiendrons un reacutesultat plus stable et

plus solide

Tableau NO 1 le scheacutema de collecte des donneacutees

32

Les documents exigeacutes dans les deux langues perse et franccedilaise vont

ecirctre utiliseacutes au sujet de laquola transmissionraquo du patrimoine et de laquola

reacuteceptionraquo dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse

Le questionnaire deacutejagrave preacutesenteacute dans lrsquointroduction nous donnera

quelques avis des lecteurs iraniens et franccedilais sur laquolrsquoadaptationraquo et laquola

tranche drsquoacircge des destinatairesraquo des œuvres choisies

Avant de preacutesenter ces œuvres il faut signaler que ce chapitre adopte

un regard exteacuterieur envers elles Lrsquoanalyse de lrsquointeacuterieur viendra dans

le chapitre suivant

Pourquoi associer Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid

justification et preacutesentation des œuvres

Le Petit Nicolas

La seacuterie du Petit Nicolas recueillant des reacutecits brefs deacutepeint la vie

quotidienne drsquoun gamin de 8 agrave 10 ans issu drsquoun milieu bourgeois des

anneacutees 1960 Crsquoest un petit garccedilon eacutequilibreacute typique eacuteleveacute dans un

cocon familial heureux classique (pegravere + megravere) Il est le seul enfant de

cette famille Ce gamin est entoureacute par ses copains Il est heureux

drsquoecirctre lagrave avec eux1 Le cadre reacuteel de cette seacuterie nous montre bien les

traditions et les eacuteleacutements sociaux de la France agrave cette eacutepoque

Ce personnage est precirct agrave expeacuterimenter tout ce qursquoil peut2 mais il

nrsquoapprend rien de ses expeacuteriences Son humour fait rire les enfants

ainsi que les adultes Les lecteurs interrogeacutes ont appreacutecieacute la part

drsquoenfance de ce personnage

1 Avis des lecteurs interrogeacutes en Mars 2011

2 Ibid

33

Sa situation familiale son niveau de vie et sa santeacute lui offrent une vie

normale Il ne souffre pas Il est joyeux content et insouciant1 Jouer

srsquoamuser et se distraire occupent tout son esprit Il aime bien ses

parents Un cercle de copains lrsquoentoure Beaucoup drsquoaventures lui

arrivent agrave lrsquoeacutecole ou chez lui Les lecteurs adolescents interrogeacutes ont

signaleacute que Nicolas et ses amis ont une maniegravere eacutetrange de srsquoamuser

se battre Des fois tregraves agressif envers des copains pour une histoire

becircte mais au fond il est gentil Les aventures entre lui et ses copains

mettent en avant les histoires qui deacutecrivent leurs becirctises disputes

jeux rendez-vous leurs deacutecisions hellipetc Ils passent leur temps agrave faire

des becirctises Selon les lecteurs interrogeacutes Nicolas a toujours des ideacutees

drocircles en tecircte

Nicolas est content de sa vie et goucircte chaque moment de cette peacuteriode

beacutenie Il vit dans lrsquoenfance innocente2 Goscinny comme lui a passeacute

une enfance joyeuse Nicolas reste toujours agrave ce moment de sa vie et

nrsquoeacutevolue pas Ce personnage est neacute en 1961 et il est toujours vivant

sans grandir comme Peter Pan Lrsquoenfance pour lui est une eacutepoque tregraves

agreacuteable ougrave on srsquoamuse bien avec les copains

La creacuteation drsquoun tel personnage ne signifie pas que cet auteur a passeacute

une enfance sans peine Cette veacuteriteacute est deacutevoileacutee par Jean-Jacques

Sempeacute

laquoSur lrsquoenfance recircveacutee plutocirct Ni Reneacute ni moi nrsquoavions eu une enfance

merveilleuse et on a profiteacute du Petit Nicolas pour vivre le contraire

Dans ces histoires quand un gosse reccediloit un coup de poing ce nrsquoest pas

1 Avis des lecteurs interrogeacutes en Mars 2011

2 Ibid

34

grave alors que dans la vie reacuteelle ccedila peut faire tregraves mal Si les parents

se disputent ccedila amuse les enfants - lorsque crsquoest vrai ccedila peut les

bouleverser1raquo

Lrsquoeacutecole est le thegraveme central de cette œuvre un thegraveme tregraves proche de

la vie des enfants Le Petit Nicolas deacutefend les couleurs de lrsquoeacutecolier

franccedilais depuis maintenant 40 ans La majoriteacute des histoires du Petit

Nicolas se passent agrave lrsquoeacutecole et moins dans la maison ou le quartier

Dans son quartier il y a un terrain abandonneacute qui est devenu un lieu

agreacuteable pour lui et ses copains Le lieu de leurs jeux de leurs rendez-

vous des matches de footballhellip

Jean-Jacques Sempeacute lrsquoillustrateur a creacuteeacute une image inoubliable de

Nicolas Nicolas gracircce agrave lui son second pegravere arrive agrave avoir un panel

de lecteurs plus vaste et agrave entrer dans le domaine commercial

Lrsquoillustration dans la seacuterie du Petit Nicolas porte une partie de lrsquoaspect

comique de lrsquoœuvre Toutes les illustrations de cette seacuterie sont en noir

et blanc seul un livre de cette seacuterie2 comporte des illustrations

coloreacutees

Les Aventures de Madjid

Les Aventures de Madjid deacutecrivent la vie drsquoun adolescent orphelin qui

vit avec sa grand-megravere Bibi Elle vit dans la tradition Elle nrsquoest pas

aussi seacutevegravere qursquoun pegravere ou qursquoune megravere Elle joue le rocircle drsquoun

meacutediateur Madjid pour elle est un orphelin qui a besoin de

gentillesse La maison est le lieu de conflits entre Madjid et elle entre

moderniteacute et tradition Elle est toujours contre Madjid pour les

1 Aeschimann 2009

2 Le Petit Nicolas le ballon et autres histoires ineacutedites 2009

35

expeacuterimentations et les risques Ils megravenent une vie difficile dans la

pauvreteacute Ils habitent dans une province de lrsquoIran au milieu du deacutesert

Kerman Les histoires appartiennent aux anneacutees 1970 en Iran

Dans Les Aventures de Madjid lrsquoeacutecole est aussi installeacutee comme la

base de la majoriteacute des histoires mais les actions se deacuteroulent aussi

dans le quartier et la maison Lrsquoeacutecole est un lieu plein de peurs de

tyrannie de meacutepris de punitions corporelles drsquoinsultes de menaces

La pauvreteacute est preacutesente comme une ombre dominante sur toutes les

histoires Cette pauvreteacute nrsquoest pas un facteur de meacutepris mais une

motivation Crsquoest pour cela que Madjid a de petites envies qui sont

hors de porteacutee et en mecircme temps tregraves banales Il a envie drsquoavoir une

balle une bicyclette un poisson pour deacutejeuner un tambour pour en

jouer Malgreacute son acircge Madjid est obligeacute de passer son temps avec sa

grand-megravere et les gens du quartier Le seul qui soit toujours avec lui

est lui-mecircme Il se parle tout le temps Lrsquoabsence drsquoun copain ou drsquoun

membre de sa famille proche lrsquoa pousseacute agrave se replier sur lui-mecircme

Alors dans son recircve il cherche des copains qui ne se lassent pas de le

freacutequenter

Les Aventures de Madjid ne sont pas illustreacutees Ce manque a deux

aspects lrsquoun neacutegatif lrsquoautre positif Si ce livre avait deacutepeint lrsquoimage

de Madjid dans diverses situations cela aurait aideacute le lecteur agrave

produire une illustration unique sur le personnage le positif se situe

dans la liberteacute des lecteurs agrave imaginer le protagoniste selon leur deacutesir

36

Les Aventures de Madjid racontent les eacuteveacutenements de la vie drsquoun

garccedilon orphelin Elles sont teinteacutees drsquohumour Il vit en Iran ainsi les

reacutecits ont les couleurs iraniennes En lisant Les Aventures de Madjid

le lecteur croit que ces histoires sont ses propres histoires

Les scegravenes les comportements des personnages les traditions

montrent la socieacuteteacute iranienne provinciale dans les anneacutees 70

Madjid est le personnage unique et eacuteternel dans la litteacuterature de

jeunesse en Iran ce qui le rend si fort est la complexiteacute de son

comportement La simpliciteacute et la sinceacuteriteacute de ce personnage qui nous

aident agrave bien nous identifier produisent parfois un effet humoristique

Dans diverses situations il reacuteagit bien Il nous montre les sentiments

les plus secrets drsquoun adolescent Sous ce preacutetexte il arrive agrave entrer

dans le cœur de ses lecteurs Madjid nous deacutevoile ses intentions les

plus cacheacutees Lrsquoauteur agrave lrsquoaide drsquoun humour amer communique

profondeacutement avec ses lecteurs et leur fait croire au recircve le plus

important du personnage

Madjid est un provincial de Kermacircn vivant avec sa grand-megravere toute

en gentillesse et menant une vie tregraves traditionnelle Ses parents sont

deacuteceacutedeacutes agrave cause drsquoune inondation un pheacutenomegravene naturel agrave Kerman

Petit Madjid a eacuteteacute sauveacute gracircce agrave son berceau attacheacute agrave un arbre

Depuis sa grand-megravere en est responsable Puisqursquoil est orphelin il est

devenu autonome et prend lui-mecircme ses deacutecisions Il vit hors de la

dictature des parents

37

Madjid est maladroit recircveur sensible et aimable Les aventures de la

vie le font monter drsquoun eacutechelon agrave lrsquoautre et enrichissent sa conception

et son esprit Une vie provinciale toute traditionnelle simple et

deacuteterminante fait partie de ses caracteacuteristiques Il nrsquoest pas satisfait de

sa vie et poursuit un recircve (devenir poegravete ou eacutecrivain) pour sortir de

son environnement eacutetouffant Il se reacutefugie dans lrsquoimaginaire Comme

tous les enfants il a des recircves si chers dont celui de devenir eacutecrivain

est le plus important il a aussi envie drsquoavoir une bicyclette un

ballon de football un tambour ou drsquoaller camper avec les eacutelegraveves de

lrsquoeacutecole

Lrsquoœuvre humoristique le patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse

Ces deux œuvres font partie de la litteacuterature de jeunesse Cette

litteacuterature srsquoaffirme comme un des lieux drsquointeraction le plus

repreacutesentatif des eacutechanges humoristiques entre adulte et enfant

Lrsquohumour est lrsquoeacuteleacutement le plus important dans les deux œuvres Leur

aspect comique est primordial Ce trait est celui qui a le plus de poids

dans le succegraves de ces deux œuvres Un des prix remporteacute par quelques

livres du Petit Nicolas est pour le livre le plus drocircle de lrsquoanneacutee

Egalement le prix offert par la famille Goscinny est pour les œuvres

humoristiques publieacutees en France Moracircdi-Kermacircni a aussi offert un

prix au livre le plus drocircle de lrsquoanneacutee Ces traits manifestent que

lrsquohumour chez les deux auteurs ont une place essentielle et

exemplaire Maribel Bahia traductrice drsquoune des œuvres de Kermacircni

en franccedilais a preacutesenteacute Kermacircni comme laquole vrai Goscinnyraquo Naghi

38

Soleimani1 dans la preacuteface de la traduction drsquoun livre de Nicolas

2 a

indiqueacute que du point de vue humoristique il y avait quelques

ressemblances entre ces deux auteurs Goscinny et Kermacircni

Dans les livres de Reacutefeacuterences aussi on a remarqueacute que ces deux

œuvres avaient eacuteteacute classifieacutees dans la partie des livres humoristiques

Sur la couverture de la premiegravere eacutedition du premier volume des

Aventures de Madjid (la premiegravere eacutedition de cette œuvre est diviseacutee en

5 volumes) on a eacutecrit laquoun humour amerraquo3 Mais cette remarque est

supprimeacutee dans le gros livre qui reacutesume les 5 volumes

Selon la recherche de Saiumld Heacutessampour4 sur les techniques drsquohumour

utiliseacutees dans les œuvres de Kermacircni lrsquohumour neacute de situations et

drsquoexageacuterations est la technique la plus freacutequente 5

On peut voir ce comique dans ces deux œuvres qui srsquoopegravere agrave trois

niveaux observation langage et gestuelle propre agrave lrsquoimitation La

gamme eacutemotionnelle du comique se deacutecline de multiples maniegraveres

pour composer avec la reacutealiteacute Ces deux œuvres sont les veacuteritables

fabriques du comique dans les relations et les existences des deux

personnages enfants au quotidien

Ces deux auteurs ont installeacute eacutegalement le comique dans leur

personnage

1 وی ویبی

2 Hamed Hacheacutemi 2001

3 Moracircdi-Kermacircni 1979

4دـوؼیؽ ضىب

5 Heacutessampour 2001

39

Goscinny a deacutefini le sens de lrsquohumour qui est de ne pas se prendre au

seacuterieux comme le plus important Selon lui agrave travers un regard

humoristique on peut changer les deacutegoucircts de la vie en goucircts

laquoDans ces histoires quand un gosse reccediloit un coup de poing ce nrsquoest pas

grave alors que dans la vie reacuteelle ccedila peut faire tregraves mal Si les parents

se disputent ccedila amuse les enfants - lorsque crsquoest vrai ccedila peut les

bouleverser1raquo

Lrsquohumour chez Goscinny est tout diffeacuterent de celui de chez Kermacircni

Les histoires du Petit Nicolas qui racontent le quotidien de ce garccedilon

sont teinteacutees drsquoun humour qui nous montre que la vie nrsquoest pas

toujours seacuterieuse mais parfois tregraves amusante Ces histoires deacutecrivent

Nicolas en paix joyeux celui qui est normal dont la famille est

toujours normale

laquoReneacute Goscinny avait besoin de faire rire et le talent drsquoy parvenir

Quand il avait dix ans il faisait rire toute sa classe et quand il en avait

quarante des millions de lecteurs Il avait le geacutenie qursquoil avait pour creacuteer

des imbeacuteciles Dans la vie quotidienne il prenait plaisir agrave raconter avec

beaucoup de soin des rencontres qursquoil avait faites des situations qursquoil

avait veacutecues Il avait un talent drsquoimitateur et un eacuteveacutenement anodin

devenait dans sa bouche un vrai sketchraquo (Pierre Tchernia ndash Preacuteface du

livre Reneacute Goscinny Profession humoriste2)

Chez Goscinny lrsquohumour consiste agrave deacutejouer en amont lrsquoattente du

lecteur La naiumlveteacute du reacutecit des seacutequences premiegraveres se manifeste dans

le journal du Petit Nicolas3

Lrsquohumour est une affaire de partage et drsquoeacutecart Le lecteur enfant rit des

eacuteveacutenements de tous les jours du personnage ce qui creacutee une

connivence avec lui Lrsquoauteur par le biais de lrsquohumour deacutemasque

1 Aeschimann 2009

2 Vidal 1997

3 Praag 2000 127

40

involontairement lrsquohypocrisie des adultes et traduit bien le deacutecalage

entre lrsquounivers de lrsquoenfant et lrsquoadulte

Les lecteurs interrogeacutes ont signaleacute que lrsquohumour dans cette œuvre

venait souvent du deacutecalage entre la perception de lrsquoadulte et celle

enfantine du Petit Nicolas Ils ont dit qursquoils srsquoeacutetaient amuseacutes de la

faccedilon de voir le monde du Petit Nicolas

Moracircdi-Kermacircni est un des rares auteurs humoristiques dans le

domaine de la litteacuterature de jeunesse en Iran et son œuvre Les

Aventures de Madjid est une des œuvres les plus humoristiques en

Iran1 Selon nos lecteurs lrsquohumour dans cet ouvrage avec toutes ses

possibiliteacutes emporte lrsquoaccompagnement le lecteur au fil des histoires

Ils ont signaleacute que lrsquohumour de Kermacircni eacutetait amer les histoires les

font rire et en mecircme temps elles leur font pitieacute Cet auteur est habile agrave

mecircler humour et reacutealiteacute de la vie

Lrsquohumour dans ses œuvres occupe une place primordiale Soraya

Ghezelayagh a mentionneacute que Les Aventures de Madjid eacutetaient une

des œuvres les plus humoristiques en Iran

La comeacutedie et la trageacutedie srsquoalternent dans lrsquohumour de cette œuvre En

affrontant la vie quotidienne Madjid est deacuteccedilu Et puis il se met agrave

lrsquoabri du monde imaginaire dans lequel il embellit la veacuteriteacute

Lrsquohumour a permis agrave Kermacircni drsquoalleacuteger un discours ougrave les drames de

la vie apparaissent autrement que dramatiques

1 Gheacutezelayagh 2004 188

41

La notion du patrimoine indissociable de la notion de culture

Ces œuvres patrimoniales en tant qursquoeacuteleacutements culturels nous

conduisent vers trois notions la culture le patrimoine et la litteacuterature

Dans ce travail nous voulons eacutetudier deux œuvres litteacuteraires

patrimoniales Comme la litteacuterature et le patrimoine sont des eacuteleacutements

culturels nous avons conclu que lrsquointerrogation sur laquole patrimoineraquo et

laquola litteacuteratureraquo renvoie directement agrave la question de laquola cultureraquo Agrave

vrai dire ces trois notions sont indissociables Ce lien nous amegravene agrave

traverser par avance le champ culturel pour identifier la notion de

laquocultureraquo et ses relations avec la notion de laquopatrimoineraquo et celle de

laquolitteacuterature de jeunesseraquo

Nous devons donc examiner la connotation vaste du mot laquocultureraquo

eacuteclaircir le terme polyseacutemique de laquopatrimoineraquo qui srsquointegravegre dans le

domaine litteacuteraire puis plus speacutecifiquement dans la litteacuterature de

jeunesse pour aboutir agrave une comparaison de deux œuvres

patrimoniales dans deux pays diffeacuterents

Notre parcours se situe dans le champ culturel de deux pays lrsquoIran et

la France

Il faut signaler que les pheacutenomegravenes culturels srsquoassocient Il existe des

liens cacheacutes agrave explorer Il serait vain de parler drsquoun pheacutenomegravene

culturel en dehors de son contexte culturel Nous allons parler de

laquolitteacuterature de jeunesseraquo et de laquopatrimoineraquo dans leur rapport agrave la

culture

42

Parmi ces trois notions nous commencerons par deacutefinir laquola cultureraquo

dont le champ seacutemantique est le plus eacutetendu

La notion de la culture

Notre deacutemarche consiste agrave repeacuterer les liens entre laquocultureraquo

laquopatrimoineraquo et laquolitteacuteratureraquo

Les informations au sein de la notion de la culture

laquoLes diffeacuterents eacuteleacutements qui composent une culture donneacutee ne sont pas

simplement juxtaposeacutes lun agrave lautre Des liens les unissent des rapports

de coheacuterence les rattachent les uns aux autresraquo1

La culture est perccedilue et veacutecue en tant que systegraveme2

La culture est un heacuteritage social3

Lrsquohomme est un ecirctre culturel Cette ideacutee a fait naicirctre les diffeacuterentes

cultures4

La culture est avant tout un appareil instrumental qui permet agrave lhomme

de mieux reacutesoudre les problegravemes concrets et speacutecifiques quil doit

affronter dans son milieu lorsquil donne satisfaction agrave ses besoins5

La culture est neacutee dans la socieacuteteacute ce qui justifie son interaction avec

son environnement La culture est la reacuteflexion de lrsquohomme par rapport

agrave sa socieacuteteacute Crsquoest la raison de la diffeacuterence des cultures dans divers

pays

Pourquoi la culture est neacutee Pour satisfaire un besoin

Quels sont les contenus de la culture Tout ce qui contribue agrave

lrsquoenrichissement intellectuel et spirituel

Quelles sont les fonctions de la culture Lrsquoinstauration de la valeur

Quels sont les reacutesultats de la culture La satisfaction

Les deacutefinitions mentionneacutees justifient la preacutesence du systegraveme dans la

culture ce qui associe les eacuteleacutements culturels Cette caracteacuteristique

garantit la vivaciteacute de la culture et nous aide agrave lier laquole patrimoineraquo et laquola

litteacuteratureraquo agrave la culture Dans un systegraveme il existe des interactions entre

les eacuteleacutements constitutifs La culture en tant que systegraveme nous eacuteclaire sur

la raison du rapprochement entre la deacutefinition du laquopatrimoineraquo et la

laquolitteacuteratureraquo

1 Rocher 1992 6

2 Ibid 7

3 Gueacuteranpayeh 1998 21

4 Pahlevan 2003 20

5 Malinowski 1944 93

43

La culture

Le patrimoine

La litteacuterature de jeunesse

le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

Selon cette synthegravese montrant la culture en tant qursquoun systegraveme nous

proposons un scheacutema qui deacutecrit bien notre regard sur les notions

mentionneacutees

Tableau NO2 Le scheacutema du proceacutedeacute

Les eacuteleacutements constitutifs de la culture

- Un heacuteritage eacutevolutif

- Le langage la territorialiteacute la religion la mentaliteacute

laquo Du point de vue dynamique cest-agrave-dire du point de vue du type

dactiviteacute on peut deacutecomposer la culture en un certain nombre daspects

eacuteducation controcircle social eacuteconomie systegravemes de connaissance de

croyances et de moraliteacutes modes dexpression et de creacuteations

artistiques1

La culture dans son sens le plus large est consideacutereacutee comme

lensemble des traits distinctifs spirituels et mateacuteriels intellectuels et

affectifs qui caracteacuterisent une socieacuteteacute ou un groupe social Elle englobe

outre les Arts et les Lettres les modes de vie les droits fondamentaux de

lecirctre humain les systegravemes de valeurs les traditions et les croyances2raquo

La deacutenomination de la culture comme laquoheacuteritageraquo srsquoapplique au

laquopatrimoineraquo laquola litteacuteratureraquo eacutegalement se lie agrave lrsquoaspect de la

creacuteation artistique de la culture

Ceci justifie encore notre scheacutema qui illustre bien laquole patrimoineraquo et

laquola litteacuteratureraquo en tant qursquoeacuteleacutements de la culture se liant les uns aux

autres

1 Malinowski 1944 93

2 httpwwwtechno-sciencenetonglet=glossaireampdefinition=5826

44

Les caractegraveres de la culture

La culture a deux caractegraveres le caractegravere dynamique et le caractegravere

statique Les deux caractegraveres se dressent sur les variantes mais le

premier a une eacutevolution lente et le deuxiegraveme a une eacutevolution rapide1

La culture sest sans doute deacuteveloppeacutee simultaneacutement au sein de

plusieurs groupes diffeacuterents2

La culture individuelle comporte une dimension drsquoeacutelaboration de

construction3

La culture collective correspond agrave une uniteacute fixatrice drsquoidentiteacutes un

repegravere de valeurs relieacute agrave une histoire un art parfaitement inseacutereacute dans la

collectiviteacute la culture collective nrsquoeacutevolue que tregraves lentement sa valeur

est au contraire la stabiliteacute le rappel agrave lrsquoHistoire4

Parmi les variantes du deacuteveloppement culturel laquola litteacuteratureraquo et laquole

patrimoineraquo sont preacutesenteacutes comme les facteurs de continuiteacute de la

culture de chaque pays5

Lrsquoessence de la culture est lrsquounion des paradoxes Elle est stable et en

mecircme temps elle est continue Elle est dynamique ainsi que statique

Les reacutefeacuterences nous deacutevoilent laquola litteacuteratureraquo et laquole patrimoineraquo

comme les facteurs essentiels du deacuteveloppement culturel Le caractegravere

eacutevolutif de la culture nous offre quelques avantages premiegraverement

ce caractegravere srsquoadapte au laquopatrimoineraquo Cest-agrave-dire on peut consideacuterer

les pheacutenomegravenes contemporains comme le patrimoine Ce qui enlegraveve le

paradoxe remarqueacute dans le titre On peut eacutetudier Le Petit Nicolas et

Les Aventures de Madjid comme des œuvres patrimoniales en sachant

qursquoelles sont contemporaines

1 Pahlavan 2003 181

2 Malinowski 1944 89

3 httpfrwikipediaorgwikiCulture

4 Ibid

5 Pahlavan 2003 181

45

Deuxiegravemement le caractegravere dynamique de la culture justifie le

pheacutenomegravene de la mise au jour des eacuteleacutements culturels

Troisiegravemement le caractegravere eacutevolutif de la culture confirme le manque

drsquoune deacutefinition exacte des termes laquocultureraquo laquopatrimoineraquo et

laquolitteacuteratureraquo

La culture possegravede des valeurs

La fonction de la culture lrsquoinstauration de la valeur 1

Lhomme ne fait pas que rechercher et saisir la valeur qui peut le

satisfaire 2

Lhomme recherche dans la nature la valeur qui correspond aux

manques aux besoins soit de sa personne mecircme soit de sa personnaliteacute

et agrave la fois il linstaure par son action et par son activiteacute en bacirctissant la

culture3

La culture serait le reacutesultat de laction lorsquelle introduit la valeur dans

le concret

La valeur coexiste avec la culture La premiegravere reacuteaction drsquoun

pheacutenomegravene culturel est de reconnaicirctre sa valeur En lrsquoeacutetudiant on

cherche sa valeur Le caractegravere valorisant de la culture srsquoadapte

eacutegalement au laquopatrimoineraquo

Ce qui justifie la mise en place du chapitre 2 qui deacutevoilera les valeurs

litteacuteraires du Petit Nicolas et des Aventures de Madjid

La culture est diffuseacutee

Comme la culture sest sans doute deacuteveloppeacutee simultaneacutement au sein de

plusieurs groupes diffeacuterents on peut supposer quune culture deacuteficiente a

porteacute remegravede agrave son eacutetat en incorporant le groupe dans les rangs de la

culture forte ou bien encore par leacutechange ladoption en un mot par la

diffusion de certains proceacutedeacutes du haut vers le bas4

La diffusion autrement dit la transmission dune reacutealiteacute culturelle entre

deux cultures nest pas un acte mais un procegraves dont le meacutecanisme est

tregraves proche de nimporte quel procegraves deacutevolution5

1 Rudge Werneck wwwbueduwcpPapersValuValuWernhtm

2 Ibid

3 Ibid

4 Maliowski 1944 89

5 Ibid p 138

46

Il reste que la reacuteflexion sur la transformation culturelle doit passer par le

fait du contact et de la diffusion cest lagrave le grand principe et nous le

devons agrave Ratzel et agrave son eacutecole1

La diffusion cest-agrave-dire le changement par le contact2

laquoLa diffusionraquo de la culture justifie encore son caractegravere eacutevolutif et

dynamique ainsi que le pheacutenomegravene de mise agrave jour La culture ne

srsquoarrecircte pas Elle est toujours en voie drsquoeacutevolution Elle cherche les

lieux pour la diffusion Elle agit selon son caractegravere

Cette caracteacuteristique nous amegravene agrave savoir la raison de la circulation de

nos œuvres Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid dans les

autres domaines Dans les parties suivantes nous allons montrer la

deacutemarche de ces deux œuvres et les lieux qursquoelles trouvent pour leur

diffusion teacutemoignant de leur mise agrave jour

La culture est symboliseacutee

La culture a besoin drsquoobjets mateacuteriels pour soutenir ses valeurs

La culture est un tout indivisible ougrave entrent des institutions 3

Les institutions se tissent autour dune valeur hellip 4

La culture est un pheacutenomegravene implicite mais elle est symboliseacutee dans

les objets culturels

La culture comprend ainsi trois grands groupes de manifestations lrsquoart

le langage la technique5

Le symbolisme signifie quune chose est mise pour une autre ou encore

que le signe ou symbole abrite une ideacutee une eacutemotion ou toute autre

reacutegion de la laquoconscienceraquo permeacuteable agrave lintrospection6

Ces activiteacutes ces attitudes et ces objets sont organiseacutes autour dune tacircche

importante et vitale et forment des institutions comme le clan la tribu la

1 Maliowski 1944 139

2 Ibid 141

3 Ibid 28

4 Ibid

5 wwwwikipediaorg

6 Maliowski 1944 86

47

La culture

le patrimoine

la litteacuterature de jeunesse

le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

famille la communauteacute locale ainsi que des eacutequipes organiseacutees de

coopeacuteration eacuteconomique dactiviteacutes politique juridique et peacutedagogique1

Parmi les manifestations culturelles on peut mettre drsquoune part laquola

litteacuteratureraquo sous la branche de lrsquoart Drsquoautre part comme le langage

est lrsquoinstrument de laquola litteacuteratureraquo il peut ecirctre placeacute dans cette branche

eacutegalement

laquoLa culture est un tout invisible ougrave entrent des institutionsraquo ceci est

applicable pour laquole patrimoineraquo et laquola litteacuteratureraquo On peut chercher

les valeurs du laquopatrimoineraquo et de laquola litteacuterature de jeunesseraquo dans les

institutions Aux premiegraveres eacutetapes de notre recherche nous avons cru

que la litteacuterature se manifestait seulement dans une œuvre litteacuteraire ce

qui deacutelimitait notre regard Mais ce raisonnement a eacutelargi notre point

de vue Il nous a bien traduit que laquola litteacuterature de jeunesseraquo est un

tout invisible qui est arriveacute agrave un niveau de leacutegitimiteacute pour fonder des

institutions Les maisons drsquoeacutedition eacutegalement font partie des

institutions dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse elles qui

publient les livres objets culturels Elles exercent une activiteacute qui

symbolise la culture

En Iran un ministegravere est consacreacute agrave la culture laquole ministegravere de la

Culture et de la Guidance islamiqueraquo (Veacutezaracircte Farhang va Erchacircdeacute

Eacuteslacircmi2) qui est chargeacute de promouvoir les eacutechanges culturels dans la

socieacuteteacute Eacutegalement laquo lrsquoOrganisation du Patrimoine Culturel National raquo

1 Maliowski 1944 93

2 قاـر كف١ اـبؼ اولای

48

(Sacirczmacircne Miracircsse Farhani1) srsquooccupe des affaires du patrimoine

culturel national

La culture est proteacutegeacutee

La culture est lrsquoensemble qui unit ses eacuteleacutements Sous cette union la

culture srsquoeacutequilibre protegravege son identiteacute et fait agir ses fonctions2

A

vrai dire la culture est proteacutegeacutee par la diffusion lrsquoeacuteducation et les

regraveglements des institutions Ce qui est important crsquoest que les valeurs

de la culture soient proteacutegeacutees

Nous avons mentionneacute les deacutefinitions de la culture qui ont eacuteclaireacute

notre deacutemarche vers la deacutefinition du laquopatrimoineraquo ci-dessous

La notion de laquopatrimoineraquo

Le laquopatrimoineraquo est polyseacutemique Ce mot contient des valeurs

diffeacuterentes et tregraves vastes eacuteconomiques anthropologiques sociales

culturelles politiques etc Notre attention se limitera aux valeurs

culturelles

Issu de leacutetymon latin laquopatrimoniumraquo heacuteritage du pegravere le patrimoine

renvoie selon Nic Diament agrave lheacuteritage commun dune collectiviteacute et agrave

un bagage transmis aux geacuteneacuterations suivantes3

Cette deacutefinition illustre la fonction de la transmission du

patrimoine laquoLrsquoheacuteritage du pegravereraquo montre un aspect du patrimoine qui

est lieacute au passeacute et aussi il signifie le caractegravere valorisant du

patrimoine

1 وبقب یفاص كف١ی 2 Pahlavan 2003 80

3 Diament 2004

49

Dans les sources iraniennes aussi le laquopatrimoineraquo est deacutefini comme

heacuteritage du passeacute un heacuteritage qui est mateacuteriel1

Cette deacutefinition recouvre seulement une partie de la deacutefinition du mot

laquopatrimoineraquo en geacuteneacuteral et elle est loin de notre sujet de recherche

parce que nous voulons parler des biens immateacuteriels et speacutecifiquement

de la litteacuterature de jeunesse

On le deacutefinit aussi comme laquolrsquoheacuteritage des pegraveresraquo2 3

Cette deacutefinition est en commun avec celle qui est mentionneacutee dans

une source franccedilaise deacutejagrave indiqueacutee En persan drsquoautres termes portent

cette deacutefinition Mais nous avons deacutelimiteacute notre recherche dans le

cadre de lrsquoeacutequivalent speacutecifique de ce mot en persan laquo یفاص raquo

(Miracircsse)

Dans une source iranienne qui est un livre scolaire pour lrsquoeacuteducation

geacuteneacuterale dans le domaine de lrsquoheacuteritage culturel le terme laquoheacuteritageraquo

un eacutequivalent du laquopatrimoineraquo accompagne souvent le mot

laquoculturelraquo

En Iran une organisation srsquooccupe des affaires du patrimoine culturel

national Les missions de laquo lrsquoOrganisation du patrimoine culturel

national raquo en Iran sont la recherche lrsquoidentification la protection la

preacutesentation du patrimoine iranien Cette organisation a eacuteteacute fondeacutee en

1987 Mais les tentatives eacuteparpilleacutees dans ce domaine dans les autres

institutions comme la direction des museacutees durent depuis une

1 Birou 1998

2 Mirzaie 2006

3 Ashouri 2005

50

centaine drsquoanneacutees1 Les regravegles du patrimoine national ont traduit le

respect du patrimoine

Dans ce livre scolaire le patrimoine culturel se divise en deux

parties 2

- Le patrimoine culturel mateacuteriel et immateacuteriel

De point de vue de la transmission du patrimoine il y a deux divisions

- Le patrimoine mobile les objets historiques artistiques et

anciens sauvegardeacutes dans les collections nationales et priveacutees

- Le patrimoine bacircti ce patrimoine nrsquoest pas transmissible

comme les bacirctiments les cimetiegraveres etc

Ce livre nous propose trois moyens pour la protection du patrimoine

culturel3

Les regravegles de lrsquoOrganisation du patrimoine culturel national montrent

que les recherches sur laquole patrimoine culturelraquo ont pour but de mettre

agrave jour ses valeurs cacheacutees

Les enjeux de la notion de patrimoine

Le patrimoine possegravede des valeurs

laquoLe patrimoine culturel se deacutefinit comme lensemble des biens mateacuteriels

ou immateacuteriels ayant une importance artistique etou historique certaine

et qui appartiennent soit agrave une entiteacute priveacutee (personne entreprise

association etc) soit agrave une entiteacute publique (commune deacutepartement

reacutegion pays etc) cet ensemble de biens culturels (en) est geacuteneacuteralement

preacuteserveacute restaureacute sauvegardeacute et montreacute au public soit de faccedilon

exceptionnelle (comme les Journeacutees europeacuteennes du patrimoine qui ont

lieu un weekend au mois de septembre) soit de faccedilon reacuteguliegravere (chacircteau

museacutee eacuteglise etc) gratuitement ou au contraire moyennant un droit

dentreacutee et de visite payant)raquo4

1 Tohidi 2009 189

2 Ibid 11

3 Ibid 13 14

4 httpfrwikipediaorgwikiPatrimoine_culturel

51

- Le patrimoine culturel pour un pays est comme laquola carte

drsquoidentiteacuteraquo drsquoun homme1

- laquoLe patrimoineraquo comporte une marque ou un signe culturel

Les statuts de lrsquoOrganisation du patrimoine culturel national

deacutefinissent laquole patrimoine culturelraquo comme les restes du passeacute

marquant le parcours de lrsquohomme dans son itineacuteraire historique2

Cette deacutefinition est plus large que ce que nous voulons lrsquoobjet de

notre recherche visant la litteacuterature qui est consideacutereacutee comme un bien

immateacuteriel Une œuvre patrimoniale qui symbolise la litteacuterature peut

avoir une importance artistique mais pas toujours Elle nrsquoappartient

pas agrave une entiteacute priveacutee ni agrave une entiteacute publique comme un deacutepartement

ou une reacutegion Elle est revendiqueacutee comme la fierteacute drsquoun pays

uniquement

Le caractegravere du patrimoine immateacuteriel

laquoLe patrimoine culturel immateacuteriel ne comprend pas seulement les

traditions heacuteriteacutees du passeacute mais aussi les pratiques rurales et urbaines

contemporaines propres agrave divers groupes culturelsraquo3

laquoLe patrimoine immateacuteriel peut revecirctir diffeacuterentes formes chants

costumes danses traditions gastronomiques jeux mythes contes et

leacutegendes petits meacutetiers teacutemoignages captation de techniques et de

savoir-faire documents eacutecrits et darchives (dont audio-visuelles) etcraquo4

laquoLe patrimoine culturel ne srsquoarrecircte pas aux monuments et aux collections

drsquoobjets Il comprend eacutegalement les traditions ou les expressions vivantes

heacuteriteacutees de nos ancecirctres et transmises agrave nos descendants comme les

traditions orales les arts du spectacle les pratiques sociales rituels et

eacuteveacutenements festifs les connaissances et pratiques concernant la nature et

lrsquounivers ou les connaissances et le savoir-faire neacutecessaires agrave lrsquoartisanat

traditionnelraquo5

1 Ketabakorg

2 Samadi rendi 1989

3 httpwwwunescoorgcultureichdocsrc01851-FRpdf

4 httpfrwikipediaorgwikiPatrimoine_culturel

5 httpwwwunescoorgcultureichdocsrc01851-FRpdf

52

laquoLe patrimoineraquo agrave premiegravere vue eacutevoque ce qui est du passeacute Mais

lrsquoeacutevolution de la notion de ce terme substitue la notion figeacutee et antique

de patrimoine avec une notion dynamique qui le fait comme une

source vivante comme un instrument de deacuteveloppement et comme un

donateur drsquoidentiteacute agrave la vie contemporaine On peut remarquer les

changements de la deacutefinition de ce mot sur le site de lrsquoUNESCO Il a

bien deacutefini laquole patrimoine culturelraquo

laquoIl nous procure un sentiment de continuiteacute et drsquoidentiteacuteraquo

La conception de continuiteacute nous amegravene agrave accepter laquole patrimoineraquo

comme pheacutenomegravene de nos jours LrsquoUNESCO deacutenomme laquole

patrimoine culturelraquo comme laquotraditionnel contemporain et vivant agrave la

foisraquo Tous ces teacutemoins expliquent le caractegravere dynamique du

laquopatrimoine culturelraquo

Lrsquoaspect de continuiteacute du laquopatrimoineraquo fait ressortir une notion de la

culture un heacuteritage eacutevolutif Cet aspect du laquopatrimoineraquo relegraveve le

paradoxe remarqueacute dans le titre laquole patrimoineraquo peut srsquoappliquer agrave

une œuvre contemporaine

On va remarquer que cette qualiteacute de continuiteacute fait partie eacutegalement

des caracteacuteristiques de laquola litteacuteratureraquo et du laquopatrimoineraquo

Cette deacutefinition preacutesente les contes et les leacutegendes comme patrimoine

immateacuteriel qui peut impliquer la litteacuterature

53

Le patrimoine est transmis

laquoLe patrimoineraquo est appliqueacute agrave ce qui a eacuteteacute heacuteriteacute de nos pegraveres et de nos

ancecirctres drsquoune maison agrave un comportement qui a eacuteteacute transmis de

geacuteneacuteration en geacuteneacuteration1raquo

Le patrimoine culturel comprend eacutegalement les traditions ou les

expressions vivantes heacuteriteacutees de nos ancecirctres et transmises agrave nos

descendants Ces deacutefinitions traduisent bien la fonction de la

transmission du laquopatrimoineraquo

Le patrimoine est proteacutegeacute

En parlant drsquoun patrimoine les strateacutegies de la sauvegarde aussi sont

en jeu Dans le statut indiqueacute dans un livre de reacutefeacuterence de

lrsquoorganisation du patrimoine culturel on a remarqueacute beaucoup

drsquoarticles sur la protection du patrimoine

Les autres fonctions du patrimoine

- Il faut faire vivre respecter identifier preacutesenter proteacuteger

eacuteduquer et transmettre laquole patrimoineraquo2

- Mettre agrave jour les valeurs cacheacutees du patrimoine

En se reacutefeacuterant aux sources iraniennes nous remarquons que ce terme

nrsquoa pas de deacutefinition avec toutes ses connotations en franccedilais

Dans la culture iranienne laquole patrimoineraquo a un pied dans le passeacute Le

patrimoine se prolonge dans le preacutesent avec la fonction de mise agrave jour

Ces deacutefinitions de laquopatrimoineraquo ne comportent pas les biens actuels

tandis que la nouvelle notion srsquoattache reacutecemment aux pheacutenomegravenes

contemporains Dans lrsquoesprit iranien aussi le laquopatrimoineraquo fait penser

aux biens du passeacute

1 Tohidi 2009 9

2 Cf le statut de LrsquoOrganisation du Patrimoine Culturel National Samadi Rendi 1989

54

Gracircce aux deacutefinitions du laquopatrimoineraquo jusqursquoici nous avons reconnu

quelques fonctions qui peuvent srsquoimpliquer dans la litteacuterature

La penseacutee1 de lrsquohomme est agrave lrsquoorigine de ces trois notions la culture

le patrimoine et la litteacuterature

La culture est neacutee dans le but de satisfaire un besoin Crsquoest pourquoi la

culture nous offre un sentiment de plaisir et de satisfaction Pour ce

fait lrsquohomme remplit une fonction La satisfaction du patrimoine pour

chaque pays repose sur le sentiment drsquoidentiteacute de la reconnaissance de

notre racine et de notre origine ce qui met debout un pays et provoque

un sentiment florissant aujourdrsquohui Crsquoest pourquoi lrsquohomme se met agrave

identifier transmettre valoriser proteacuteger eacuteduquer et preacutesenter le

patrimoine Le plaisir de la litteacuterature srsquoattribue agrave lrsquoestheacutetique qui est

la source de cette notion Crsquoest pour cette raison que lrsquohomme creacutee

publie critique collecte et enseigne la litteacuterature

Le caractegravere dynamique de la culture figure dans le patrimoine comme

un sentiment drsquoactualiteacute et de continuiteacute ainsi que dans la litteacuterature

comme un pheacutenomegravene drsquoeacutevolution

Le patrimoine aussi srsquoeacutevalue au fil du temps et se met agrave jour

La litteacuterature eacutegalement trouve son chemin drsquoeacutevaluation

Dans le champ de lrsquoidentiteacute culturelle aussi ces deux eacuteleacutements vont

ensemble Parmi les facteurs de solidariteacute drsquoune nation laquola litteacuteratureraquo

et laquole patrimoineraquo jouent des rocircles primordiaux

1 Pahlavan 2003 12

55

laquoLa litteacuteratureraquo et laquole patrimoineraquo possegravedent les outils pour

symboliser la culture La notion de culture se manifeste dans la

litteacuterature et le patrimoine de chaque pays

Les divisions laquomateacuterielleraquo et laquoimmateacuterielleraquo srsquoappliquent pour la

culture le patrimoine et la litteacuterature En parlant de ces notions en

geacuteneacuteral notre attention se focalise sur la partie immateacuterielle mais

toutes ces notions se manifestent dans les objets et les signes culturels

En parlant des œuvres litteacuteraires la partie mateacuterielle de la culture et de

la litteacuterature est en jeu Une œuvre litteacuteraire est un objet culturel

La fonction de diffusion de la culture se prolonge dans le patrimoine

comme la transmission et dans la litteacuterature comme la reacuteception

Le caractegravere valorisant de la culture srsquoimplique dans le patrimoine qui

est digne drsquoecirctre sauvegardeacute et dans la litteacuterature traduite comme la

litteacuteraliteacute

La fonction de la protection du patrimoine qui reacutesulte de la protection

des valeurs se prolonge dans le domaine de la traduction qui protegravege

les valeurs litteacuteraires drsquoune œuvre

Afin de scheacutematiser ce raisonnement la figure suivante a eacuteteacute dessineacutee

Tableau NO 3 Lrsquointeraction entre trois notions

La culture Le patrimoine La litteacuterature

La diffusion La transmission La reacuteception

La valeur L heacuteritage La creacuteation

La solidariteacute La protection La traduction

56

Apregraves avoir deacutefini la notion de la laquocultureraquo et du laquopatrimoineraquo nous

nous reacutefeacuterons agrave notre question centrale

Comment adapter la notion de laquopatrimoineraquo dans la litteacuterature de

jeunesse

Pour reacutepondre nous nous reacutefeacuterons agrave lrsquoideacutee de lrsquoinstitution La culture

est comme une megravere et les institutions sont ses enfants Cette ideacutee

nous amegravene agrave apporter une attention particuliegravere aux institutions qui

prennent en charge le domaine de la litteacuterature de jeunesse mais selon

les fonctions du patrimoine

Les institutions comme support du patrimoine le cas iranien

Afin de saisir la maniegravere drsquoadapter la notion du laquopatrimoineraquo dans la

litteacuterature de jeunesse dans un premier temps nous allons explorer les

fonctions du patrimoine dans les institutions lieacutees agrave la litteacuterature de

jeunesse puis nous allons eacutetudier la fonction de la transmission du

patrimoine dans nos œuvres choisies

En Iran la promotion de la litteacuterature de jeunesse est le fruit drsquoactions

de passionneacutes individuels de professionnels bibliotheacutecaires

documentalistes libraires eacutediteurs regroupeacutes en associations

drsquoinstitutions centres drsquoeacutetudes et revues Nous avons choisi quelques

institutions de cette litteacuterature en Iran dont les activiteacutes traduisent les

fonctions du patrimoine tout en sachant que la litteacuterature en tant

qursquoeacuteleacutement culturel srsquoabrite dans les institutions

57

Le Conseil du livre pour Enfants1

Le Conseil du livre pour Enfants2 est une association

de recherche culturelle priveacutee Il a eacuteteacute creacuteeacute en 1962 et

ses activiteacutes se limitent au domaine de la litteacuterature de jeunesse Les

sept cents membres engageacutes volontaires poursuivent les buts de ce

Conseil Touracircn Mirhacircdi3

4et Noushacircfarin Ansari

5 sont les deux

principales fondatrices de cette association

Les activiteacutes de ce Conseil vont ecirctre preacutesenteacutees selon les fonctions du

laquopatrimoineraquo

Lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse

Le Conseil du Livre pour Enfants a pour but de repeacuterer le meilleur de

la production des livres pour enfants dans la richesse et la diversiteacute des

formes et des genres et de promouvoir une litteacuterature de jeunesse de

qualiteacute Poursuivant ce but tous les livres publieacutes pendant une anneacutee

sont eacutevalueacutes aboutissant agrave publier une bibliographie et une

clarification du statut de la publication de lrsquoanneacutee Lrsquoensemble de ces

1httpwwwcbcirAboutaspx

2 ـای شبة ؼى 3 La megravere de la litteacuterature de jeunesse en Iran

4 سـا یف١بؼی آكفی ابـیي 5

Figure 4 Touracircn Mirhacircdi Figure 3 Noushacircfarin Ansari

58

rapports met agrave jour lrsquoitineacuteraire litteacuteraire de la litteacuterature de jeunesse en

Iran

Lrsquoune des principales missions du Conseil du Livre pour Enfants est

de combler les lacunes culturelles des enfants Agrave ce titre il a participeacute

agrave la reacutedaction drsquoune encyclopeacutedie baseacutee sur les sources valides

iraniennes refleacutetant la culture iranienne destineacutee aux enfants de 10 agrave

16 ans srsquoadaptant agrave la connaissance de base du langage et des

expressions de cette tranche drsquoacircge

Pour reacutediger la premiegravere encyclopeacutedie illustreacutee iranienne sous le titre

de laquoFarhanghnacircme-ye koudak va nojavacircnraquo1 ont eacuteteacute engageacutes trois

cents speacutecialistes pour reacutediger les articles Depuis 1979 13 volumes

ont paru et il est preacutevu que la publication se prolongera jusqursquoau

volume 26

Valorisation de la litteacuterature de jeunesse

Suivant la mission drsquoidentification et de preacutesentation des meilleurs

livres drsquoenfant cette association eacutevalue les livres par le biais

drsquoattributions de quelques prix litteacuteraires agrave la litteacuterature de jeunesse

1 ب٠ ؼى خاكف١

Figure 5 Encyclopeacutedie des Enfants et des Adolescents

59

Le Conseil du Livre pour Enfants deacutecerne un prix aux meilleurs livres

de lrsquoanneacutee dans divers genres ainsi qursquoaux maisons drsquoeacutedition qui ont

publieacute des livres de qualiteacute

Un prix speacutecifique est consacreacute agrave une œuvre ou agrave un ensemble

drsquoœuvres drsquoune personne ayant une qualiteacute eacuteleveacutee

Le Prix laquoGhagharaquo1 creacuteeacute en 2006 est deacutecerneacute par le Conseil du Livre

pour Enfants Crsquoest un prix pour le meilleur livre humoristique dans le

domaine de la litteacuterature de jeunesse soutenu par Houchang Moracircdi-

Kermacircni2 et sa famille

Transmission de la litteacuterature de jeunesse

Le comiteacute de la transmission de la litteacuterature de jeunesse a commenceacute

ses activiteacutes dans le but de promouvoir la lecture par le biais de sa

preacutesence dans les eacutecoles le lancement de formations destineacutees aux

enseignants et des activiteacutes comme raconter des histoires dire des

poeacutesies et faire fabriquer des livres par les eacutelegraveves

Dans le cadre de la mission de transmission de la pratique de la

lecture une partie du Conseil deacutenommeacutee laquoLa maison de la

bibliotheacutecaireraquo3 se focalise sur cette mission

Protection de la litteacuterature de jeunesse

La bibliothegraveque drsquoeacutetudes comprend les sources de reacutefeacuterences sur la

litteacuterature de jeunesse et une collection de livres drsquoenfant Les livres

en drsquoautres langues que le persan font aussi parties de la collection

1 خبیك هبهب 2 ١ فاؼی فبی

3 غب٠ شبثؽاـ

60

Les livres tactiles les audio-livres les reacutecits de voyages les posters

les revues les meacutemoires ont enrichi cette bibliothegraveque

Preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse

La mission de preacutesentation de transmission et drsquoeacutevaluation de la

litteacuterature de jeunesse et des œuvres primeacutees a engageacute le Conseil du

Livre pour Enfants agrave monter des expositions organiser des seacuteances

publiques et des journeacutees drsquoeacutetude Une fois par an agrave lrsquooccasion de

lrsquoanniversaire du Conseil des eacutediteurs des auteurs des illustrateurs

des enseignants et des passionneacutes de la litteacuterature de jeunesse se

rassemblent

Lrsquoeacutechange de la litteacuterature de jeunesse

Le Conseil du Livre pour Enfants conduit des actions internationales

de promotion du livre pour enfants et de deacuteveloppement de la lecture

Crsquoest la section iranienne dIBBY1 Son secteur international participe

aux actions dIBBY (Prix Andersen Liste dhonneur Prix BIB) et agrave

la promotion de la litteacuterature de jeunesse eacutetrangegravere en Iran et des livres

iraniens agrave leacutetranger

Education de la litteacuterature de jeunesse

Cette association porte une attention particuliegravere agrave encourager les

personnes inteacuteresseacutees agrave se familiariser avec la litteacuterature de jeunesse

Un stage de neuf mois par an consacreacute agrave la litteacuterature de jeunesse

expose les bases de cette litteacuterature et par la suite un stage

suppleacutementaire megravene agrave une orientation speacutecifique Apregraves avoir obtenu

1 LUnion Internationale pour les Livres de Jeunesse

61

le certificat de ce stage les stagiaires peuvent rejoindre les comiteacutes

drsquoeacutevaluation des livres du Conseil

Une autre activiteacute eacuteducative du Conseil se limite aux seacuteances

reacuteguliegraveres dans le but de partager les expeacuteriences nationales et

internationales dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse et faire un

lien entre le personnel du Conseil et les creacuteateurs de livres et enrichir

leur connaissance du champ litteacuteraire

LrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des

Enfants et des Adolescents 1

Suite aux changements dans le systegraveme eacuteducatif en 1961 le nombre

des enfants alphabeacutetiseacutes a augmenteacute La socieacuteteacute a porteacute une attention

particuliegravere agrave la lecture et agrave la litteacuterature de jeunesse Afin de reacutepondre

agrave ce besoin lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants

et des Adolescents a eacuteteacute fondeacute en 1965 sous le regravegne du Shacirch par la

reine Farah Pahlavi2 Elle avait pris en charge Leili Amir Arjmande

3

sa tregraves proche amie comme directrice agrave cause de ses eacutetudes en

bibliotheacuteconomie Le point de deacutepart fut la fondation de quelques

bibliothegraveques destineacutees agrave la jeunesse Le recrutement de quelques

jeunes intellectuels inviteacutes a marqueacute une deacutemarche ascendante visant agrave

la culture des enfants dans les premiegraveres anneacutees de la fondation La

reacuteunion drsquoartistes de qualiteacute agrave lrsquoInstitut a permis drsquoobtenir diffeacuterents

1 دفـي كفی ؼب خابب 2 كفش د٢ی 3 یی ایفاـخؽ

62

prix sur la scegravene nationale et internationale comme le prix de Hans

Christian Andersen par Farshid Mesghali1 2 en 1974 Quelques artistes

ceacutelegravebres de nos jours ont eacuteteacute formeacutes par cet Institut comme Bahram

Beizaiuml3 4

et Abbas Kiarostami5

Noureddin Zarrinkelk6 7 le pegravere du dessin animeacute en Iran est lrsquoun des

fondateurs de cet Institut

Le centre de lrsquoenseignement des langues de cette institution a pour

vocation de valoriser les langues eacutetrangegraveres (ILI)8

Cet Institut gouvernemental a toujours eu conscience que la musique

les films les livres le theacuteacirctre veacutehiculaient des pratiques culturelles Il

a favoriseacute lrsquoeacutemergence de structures deacutedieacutees agrave la lecture et agrave la

diffusion des pratiques associeacutees aux livres Cet institut a planifieacute

diffeacuterentes activiteacutes pour les enfants Le deacuteveloppement des

bibliothegraveques pour la jeunesse dans les provinces du pays ainsi que

dans diffeacuterents quartiers de la capitale les premiegraveres publications de

livres destineacutes aux enfants lrsquoinauguration du centre du cineacutema pour

les enfants la section des jouets9 qui srsquooccupe de la production des

1

Illustrateur et animateur qui a remporteacute le Prix Hans Christian Anderson en 1974 pour ses

illustrations 2 كفیؽ ثوبی

3 Bahram Beizai est un sceacutenariste reacutealisateur

4 ث٢فا ثیضبیی 5Sceacutenariste et producteur de cineacutema Il a remporteacute beaucoup de prix nationaux et internationaux

comme le Prix du Meilleur film au 45e Festival de Cannes France 1992

6 Reacutealisateur du cineacutema danimation auteur et illustrateur

7 ـاؽی قـی ي 8 Iran Language Institut

9 Cette section a creacuteeacute deux poupeacutees nationales sous les noms de Sarah et Darah Parmi les

productions la poupeacutee traditionnelle Takam aussi

63

jouets pour enfants lrsquouniteacute de recherche la section de la musique la

partie photo le centre du theacuteacirctre

Lune des bases de cet institut est le deacuteveloppement de bibliothegraveques

dont les activiteacutes ne se reacutesument pas agrave precircter des livres aux enfants

mais elles sont devenues des espaces pour les activiteacutes culturelles des

enfants Pour reacutepondre agrave leurs besoins culturels cet institut a

deacuteveloppeacute ses activiteacutes dans la structure drsquoorganisation ainsi que dans

les activiteacutes des bibliothegraveques comme faire du theacuteacirctre des activiteacutes

artistiques comme le dessin le bricolage la focalisation sur la lecture

et la litteacuterature de jeunesse Les enfants expeacuterimentent les activiteacutes en

groupe

Actuellement lrsquoInstitut tente de preacuteserver un certain eacutequilibre entre

conservation de la meacutemoire des pratiques et eacutevolution Ses activiteacutes

sont mises en scegravene mais agrave son tour il met en image les pratiques qui

Figure 7 TAKAM la poupeacutee traditionnelle des rites de

Nowrouz qui annonce lrsquoarriveacutee du printemps

Figure 6 Les poupeacutees Dacircracirch et Sacircracirch

64

orientent le regard et lrsquoesprit vers la continuiteacute de la litteacuterature de

jeunesse en Iran

Les activiteacutes de cet Institut sont tregraves vastes mais nous nous limiterons

agrave celles qui ont un lien avec la litteacuterature de jeunesse

La valorisation de la litteacuterature de jeunesse

Les missions varieacutees de cet Institut lui permettent de multiplier les

possibiliteacutes de valoriser la litteacuterature de jeunesse LrsquoInstitut se situe

dans une probleacutematique originale en matiegravere de patrimoine de la

litteacuterature de jeunesse en Iran

LrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants et des

Adolescents organise un festival biennal du livre pour enfants En

2013 lrsquoassociation dans le but de valoriser la litteacuterature de jeunesse a

organiseacute son festival du livre en lien avec la fecircte de la premiegravere

laquoJourneacutee nationale de la litteacuterature de jeunesseraquo1 Le 9 juillet est le

jour du deacutecegraves de Mehdi Azar Yazdi2 3 ceacutelegravebre auteur de la litteacuterature

de jeunesse et surtout celui qui a raviveacute les contes et le patrimoine

eacutecrit et oral de ce pays par ses œuvres

La preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse

LrsquoInstitut a ouvert de multiples librairies destineacutees aux livres pour

enfants dans tout le pays proposant une meilleure vitrine pour la

preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse agrave un public plus large

1 ـق ی اؼثیبر ؼى

2 (1922- 2009) Ecrivain et recreacuteateur des contes traditionnels en Iran Il a remporteacute le prix Unesco

3 ٢ؽی آؾـیكؼی

65

Chaque anneacutee les eacuteditions de cet institut participent agrave la foire

internationale du livre en Iran et exposent les derniers livres pour

enfants publieacutes par la maison drsquoeacutedition

La section des affaires eacutetrangegraveres agit comme un meacutediateur parmi les

illustrateurs les eacutediteurs les auteurs iraniens avec les festivals ou les

expositions dans les autres pays Elle facilite leur preacutesence et

fonctionne comme preacutesentatrice de la litteacuterature de jeunesse iranienne

agrave lrsquoeacutetranger Ce secteur eacutetablit un lien transculturel entre lrsquoIran et les

autres pays

La protection de la litteacuterature de jeunesse

La bibliothegraveque de reacutefeacuterence de cet Institut apporte des possibiliteacutes

pour deacutecouvrir un treacutesor complet des livres pour enfants tous les

livres publieacutes en Iran et une seacutelection de livres en langues eacutetrangegraveres

La collection des revues destineacutees aux enfants ainsi que celles

destineacutees aux adultes sur les champs relatifs aux enfants est une autre

section de cette bibliothegraveque Les ouvrages speacutecialiseacutes et les livres de

reacutefeacuterence ayant une relation avec les activiteacutes de cet institut sont mis

agrave la disposition du personnel et des chercheurs

Un portail concernant les articles publieacutes dans les revues dont le sujet

est en relation avec lrsquoenfant propose un fonds tregraves riche pour les

chercheurs Les meacutemoires et les recherches dans le domaine

mentionneacute sont collecteacutes dans cette bibliothegraveque

66

La bibliothegraveque de reacutefeacuterence conserve eacutegalement des livres destineacutes

aux adultes dans le domaine de la litteacuterature la psychologie la

bibliotheacuteconomie lrsquoart pour les enfants

Les livres pour enfants qui ont remporteacute des prix iraniens ou

eacutetrangers ont eacuteteacute classeacutes dans un rayon speacutecifique

Ce fonds de documentation propose des fonds litteacuteraires

contemporains et anciens depuis 1970 Pour ce gros travail de collecte

la bibliothegraveque a toujours eu une pratique forte en faveur de la

litteacuterature eacutecrite et elle continue agrave eacutelargir ce fonds

Lrsquoinstitut est armeacute pour proteacuteger la litteacuterature de jeunesse gracircce aux

huit cents bibliothegraveques doteacutees du label laquoCentre Culturel et

Artistiqueraquo1 destineacutees aux enfants dans tout le pays et ouvertes agrave un

tregraves large public Toutes ces bibliothegraveques en suivant eacutetroitement la

diffusion de la pratique de la lecture jouent un rocircle primordial dans la

protection de la litteacuterature de la jeunesse

En reacutesumeacute au sein des bibliothegraveques deux entiteacutes sont consacreacutees aux

questions lieacutees au livre comme objet culturel et agrave la lecture comme

une pratique culturelle deux vecteurs qui protegravegent la litteacuterature de

jeunesse

La transmission de la litteacuterature de jeunesse

LrsquoInstitut travaille agrave la transmission de la litteacuterature de jeunesse en

participation agrave la production de livres pour enfants

1 فك كف١ی ١فی

67

Cet Institut poursuivant sa mission de promouvoir la lecture a creacuteeacute

des bibliothegraveques mobiles qui offrent des livres aux enfants dans les

reacutegions reculeacutees du pays Cette action a eacuteteacute marqueacutee par le souci

constant de proposer lrsquoaccegraves aux livres agrave tous les enfants iraniens

mecircme en situation de pauvreteacute

Une autre strateacutegie pour mettre agrave la disposition des enfants des livres

ce sont les bibliothegraveques postales qui envoient des livres aux enfants

qui les retournent dans une limite de temps

Les librairies avec des repreacutesentants dans toutes les provinces

megravenent des activiteacutes de production et de transmission de la litteacuterature

de jeunesse

La formation de la litteacuterature de jeunesse

La mission de soutien des bibliothegraveques de cet institut srsquoest engageacutee agrave

proposer des formations theacuteoriques et pratiques visant un nouveau

personnel lui offrant des connaissances sur la litteacuterature de jeunesse

la bibliotheacuteconomie

Dans le cadre de son programme de formation la bibliothegraveque de

reacutefeacuterence organise des cycles de reacuteunions chaque mois autour de lrsquoaxe

de la lecture et de la promotion de la lecture

Lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse

Une bibliographie annuelle est reacutedigeacutee au bout drsquoun an dans la

bibliothegraveque de reacutefeacuterence de lrsquoInstitut Ce guide pratique concerne le

reacutesumeacute des livres pour enfants sur un an ainsi que drsquoautres

informations comme le sujet les creacuteateurs etc

68

LrsquoInstitut dans le but drsquoidentifier la litteacuterature de jeunesse comme un

objet drsquoeacutetude a creacuteeacute une revue bi-annuelle sur la litteacuterature de

jeunesse Chaque numeacutero a un sujet speacutecifique Cette revue sous le

label laquoRochanacircn1raquo est eacutediteacutee dans lrsquouniteacute de recherche de lrsquoInstitut

Recherche sur la litteacuterature de jeunesse

Au sein de lrsquoeacutetablissement une uniteacute a eacuteteacute consacreacutee agrave la recherche

Lrsquoun des sujets de la recherche est la litteacuterature de jeunesse Cette

uniteacute parallegravelement agrave des projets soutient des meacutemoires oriente les

chercheurs vers les autres institutions afin de choisir les sujets qui ont

un lien avec lrsquoenfant

Lrsquoorganisation drsquoun concours de recherche sur les champs relatifs agrave

lrsquoenfant relegraveve des missions de lrsquouniteacute de recherche qui a lieu chaque

anneacutee ( depuis six ans)

Institut de Recherche sur lrsquoHistoire de la Litteacuterature

de Jeunesse en Iran2 IRHLJ

3

Cet institut est une organisation non-gouvernementale (priveacutee) fondeacutee

en 2000 par des chercheurs enthousiastes de la litteacuterature de jeunesse

Depuis cette peacuteriode les activiteacutes se sont baseacutees aux niveaux national

et international

Mohammad Hadi Mohammadi1 2 et Zohreh Gaiumlni

3 sont les fondateurs

de cet Institut

1 ـب

2 ثیبؼ دم١ی سبـیع اؼثیبر ؼب ایفا 3 httpkoodakiorg

69

Le bureau se trouve agrave Teacuteheacuteran Cet institut est composeacute drsquoemployeacutes

reacuteguliers et de volontaires Les publications les aides populaires et les

projets culturels alimentent les sources de cet institut

Lrsquoemblegraveme de cet institut montre une œuvre iranienne de lrsquoantiquiteacute

laquoLe palmier et la chegravevreraquo ou laquoLrsquoArbre Assourigue4raquo datant de trois

mille ans un teacutemoignage des origines tregraves lointaines de la litteacuterature

de ce pays et une justification de la forme eacutecrite des histoires pour

enfant5

Suivant notre regard sur lrsquoeacutemergence de la notion de culture et du

patrimoine et la culture les buts de cet institut sont selon les fonctions

du patrimoine

Lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse

Pour communiquer avec les autres il faut se connaicirctre soi-mecircme a

priori la premiegravere activiteacute de cet institut qui met en œuvre

1طؽیطؽ١بؼی

2 ق١ف هبییی

3 Une des fondatrices de IRHLJ

4 ؼـغز آوـی

5 Mohammadi 2001 184

Figure 8 Mohammad hadi Mohammadi Figure 9 Zohreh Gaiumlni

70

lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse est une recherche

historique sur lrsquohistoire de la litteacuterature de jeunesse centre des

activiteacutes de cette institution LrsquoIRHLJ a reacuteussi agrave brosser lrsquoitineacuteraire de

cette litteacuterature de lrsquoantiquiteacute agrave nos jours Cette recherche prestigieuse

illustre bien lrsquoidentiteacute litteacuteraire des enfants en Iran Crsquoest ainsi qursquoelle

devient un instrument pour se preacutesenter dans diffeacuterents pays pour

dialoguer avec les autres pays

Cette activiteacute culturelle et historique a donneacute naissance agrave 10 volumes

sur lrsquoHistoire de la litteacuterature de jeunesse en Iran1 dont les trois

derniers ne sont pas encore sortis

Ces 10 volumes illustrent bien lrsquoorigine de la creacuteation de la notion de

la culture et de la litteacuterature en Iran celle de la litteacuterature orale des

chansons des berceuses et des contes Lrsquoordre chronologique suivi est

la peacuteriode historique avant lrsquoentreacutee de lrsquoIslam apregraves lrsquoentreacutee de

lrsquoIslam la litteacuterature de la peacuteriode constitutionnelle 2

et la litteacuterature de

nos jours Pour traiter le sujet de lrsquoenfance et sa litteacuterature les

situations eacuteconomique et culturelle de chaque peacuteriode ont eacuteteacute eacutetudieacutees

sur fond historique le regard de la socieacuteteacute envers les enfants a changeacute

agrave chaque fois et le systegraveme eacuteducatif par la suite a eacuteteacute confronteacute agrave un

bouleversement

Le premier volume commence par lrsquohistoire de la creacuteation de

lrsquoenfance sur le territoire iranien et puis la litteacuterature de jeunesse dans

lrsquoantiquiteacute et la litteacuterature de jeunesse orale ont eacuteteacute traiteacutees

1 سبـیع اؼثیبر ؼب ایفا

2 ؼـا فع٠

71

Le deuxiegraveme volume concerne la litteacuterature de jeunesse en Iran sur un

millier drsquoanneacutees depuis lrsquoentreacutee de lrsquoIslam en Iran jusqursquoau deacutebut de la

peacuteriode constitutionnelle1

La formation des approches drsquoune nouvelle eacuteducation durant la

reacutevolution constitutionnelle occupe les troisiegraveme et quatriegraveme volumes

traduisant bien la critique des textes des eacutecoles traditionnelles et des

livres dont le thegraveme est lrsquoinitiation et la morale en Iran

Figure 10 La couverture du troisiegraveme volume de LrsquoHistoire de la litteacuterature de jeunesse en Iran

Les volumes 5 6 et 7 visent la formation de la litteacuterature moderne en

Iran et la preacutesentation des preacutecurseurs (Les Avants Gardistes) comme

Touracircn Mirhacircdi2 Abbass Yamini Charif

3 4 Jabbar Baghcheacuteban

5 6

Lrsquoeacutetablissement des premiegraveres institutions de la litteacuterature de jeunesse

est le sujet des trois derniers volumes Les progregraves quantitatif et

qualitatif des livres pour enfants depuis 1961 jusqursquoau seuil de la

Reacutevolution Islamique en 1979 ont eacuteteacute eacutetudieacutes dans ces parties

1 La peacuteriode de la Reacutevolution constitutionnelle en Iran (1905-1911)

2 Fondatrice du conseil des livres pour enfant en Iran

3 Poegravete maicirctre et proviseur (1974-1889)

4 ػجبن ییی فیق

5 Le premier auteur premier eacutediteur et premier fondateur drsquoune cregraveche et drsquoune eacutecole pour les

sourds-muets en Iran (1885-1966) 6 خجبـ ثبؿس٠ ثب

72

Ces livres de reacutefeacuterences sont uniques dans la litteacuterature de jeunesse en

Iran

Comme laffirmation de lidentiteacute litteacuteraire contribue agrave la notion de

lrsquoenfance cet institut continue ses recherches sur laquolrsquoenfanceraquo

parallegravelement il favorise et deacuteveloppe les eacutetudes sur lrsquoenfance dans un

domaine national

La valorisation de la litteacuterature de jeunesse

La recherche est un secteur fondamental pour enrichir faire vivre

valoriser le patrimoine de la litteacuterature de jeunesse Surtout les

recherches sur lrsquohistoire construisent un squelette pour cette litteacuterature

et la recherche sur lrsquoenfance qui en est la base Son soutien pour les

recherches sur lrsquohistoire litteacuteraire la culture des enfants traduit bien le

but de cet institut et lrsquoimportance qursquoil donne agrave la litteacuterature De plus

il preacutepare et deacuteveloppe un terrain pour les recherches historiques sur la

culture et la litteacuterature iraniennes

Egalement il planifie exeacutecute et eacutetale les projets informatiques dans

le domaine de la culture et de la litteacuterature pour enfants en Iran Son

autre activiteacute sur la valorisation de la litteacuterature de jeunesse se borne agrave

soutenir et agrave diffuser les recherches fondamentales et appliqueacutees dans

le domaine culturel des enfants

La transmission de la litteacuterature de jeunesse

La maison drsquoeacutedition Cheest1 a la mission de la diffusion et de la

transmission des recherches de lrsquoinstitut et de publier les sources sur

1 زیىشب

73

lrsquoalphabeacutetisation la preacutesentation des personnes cleacutes de la litteacuterature de

jeunesse en Iran et lrsquohistoire de la litteacuterature de jeunesse etchellip

Drsquoautres activiteacutes se liant agrave la diffusion de ce patrimoine sont le portail

de la culture et de la litteacuterature de jeunesse en Iran ainsi que le centre

virtuel pour favoriser la lecture Ketabak1 Crsquoest une partie du site de

lrsquoInstitut qui choisit et preacutesente les livres adapteacutes aux enfants iraniens

en Iran et aux persanophones dans les pays voisins2

La protection de la litteacuterature de jeunesse

Cet institut collecte et sauvegarde les documents et les informations

historiques preacutecieuses sur la vie culturelle des enfants iraniens et a

fondeacute le seul museacutee national Le Museacutee de la culture sur lrsquoenfance3

Egalement il a creacuteeacute une collection de livres et de revues pour enfants

de toutes les ethnies iraniennes depuis lrsquoentreacutee de lrsquoimprimerie en Iran

jusqursquoagrave 1978

Le museacutee et la bibliothegraveque de cet institut sont les teacutemoins de la

protection de la litteacuterature de jeunesse

La preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse

Le site virtuel de cet institut comprend diffeacuterentes parties lieacutees agrave

lrsquoenfance Ici nous en preacutesentons quelques-unes

Iranak4 un portail de la culture et de la litteacuterature de jeunesse en Iran

preacutesentant les informations en deux rubriques illustrant un aspect de

1 شبثي

2 httpketabakorg

3 ق كف١ ؼی

4 ایفاي

74

lrsquoenfance les donneacutees sur sources eacutecrites audio audio-visuelles

etc hellip

Le museacutee virtuel sur les jouets les accessoires scolaires les poupeacutees

les vecirctements les objets les autres museacutees en Iran et dans le monde

posseacutedant des objets qui srsquoassocient agrave lrsquoenfant iranien etc

Cet Institut a creacuteeacute un centre virtuel pour favoriser la lecture Ketabak

Un autre portail en persan et en anglais des sources sur la culture et la

litteacuterature de jeunesse en Iran Hoodhood1 est un autre moyen de la

preacutesentation de cette litteacuterature

A lrsquooccasion de la semaine nationale de lrsquoenfant en Iran du 7 au 13

octobre 2013 laquo LrsquoInstitut de la recherche sur lrsquohistoire de la litteacuterature

1 ١ؽ١ؽ

Figure 12 Une poupeacutee repreacutesentant une femme iranienne

Figure 11 Le cerf -volant Image de la collection virtuelle du Museacutee un jouet drsquoenfant

75

de jeunesse en Iran raquo avec la coopeacuteration de laquolrsquoOrganisation du

patrimoine culturelraquo a organiseacute une exposition sur lrsquohistoire de la

culture de lrsquoenfance Une partie du patrimoine culturel et immateacuteriel

des enfants iraniens comme les livres scolaires des eacutecoles

traditionnelles agrave ceux des eacutecoles modernes les jouets traditionnels les

vecirctements de lrsquoeacutepoque Qadjare1

2 les poupeacutees faites par le peuple la

biographie de Baghcheban les poupeacutees de theacuteacirctre les accessoires du

sommeil de lrsquoenfant ont eacuteteacute preacutesenteacutes au public Egalement drsquoautres

activiteacutes se sont deacuterouleacutees en marge de cette exposition3

Les eacutechanges dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse

Cet Institut accroisse les liens culturels entre le milieu litteacuteraire iranien

et les milieux litteacuteraires enfantins du monde entier

Lrsquoeacuteducation de la litteacuterature de jeunesse

Lrsquoinstitut offre des formations destineacutees aux parents maicirctres et

bibliotheacutecaires

- Les nouveaux moyens de lire les livres avec les enfants

- Lrsquoeacuteducation creacuteative et lrsquoinstruction des objets eacuteducatifs

- La formation des compeacutetences de la vie agrave travers les livres

- Comment les activiteacutes artistiques se lient-elles avec la lecture

- Les formations destineacutees agrave la famille

1 La peacuteriode Qadjare en Iran (1795-1925)

2 هبخبـ

3 httpkoodakiorgkoodakimiras

76

Le Centre de Recherches sur la Litteacuterature de

Jeunesse1

Ce centre fait partie du secteur de recherches de lrsquoUniversiteacute de

Shiraz Il a eacuteteacute fondeacute en 2005 par le Dr Morteacuteza Khoshronejad et ses

collegravegues

Lrsquoideacutee de la creacuteation du centre revient du fait que la promotion des

œuvres dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse deacutepend de la

promotion de la critique soit des auteurs soit des œuvres Le

deacuteveloppement de la critique selon les theacuteories est reacutealisable tout en

sachant que bacirctir des theacuteories nrsquoaboutit agrave rien sans srsquoappuyer sur les

recherches meacutethodiques Crsquoest pourquoi le Centre de Recherches sur

la litteacuterature de jeunesse de lrsquouniversiteacute de Shiraz a pour vocation de

promouvoir la recherche sur la litteacuterature de jeunesse par des

recherches de base ainsi que le soutien pour les recherches dans ce

domaine

Figure 13 Dr Morteacuteza Khosronejad23

Lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse

Le centre de recherches sur la litteacuterature de jeunesse arrive agrave assurer

lrsquoidentiteacute de cette litteacuterature gracircce agrave la reconnaissance universitaire et

intellectuelle et agrave la favorisation des recherches sur cette litteacuterature

1 ؼىفك غبؼبر اؼثیبر

2 Directeur du centre il a reacutedigeacute un livre sur la philosophie de la litteacuterature de jeunesse

فسضی غىفماؼ3

77

Pour la premiegravere fois le centre a reacuteussi agrave ouvrir une branche de la

litteacuterature de jeunesse agrave lrsquouniversiteacute au niveau de la Maicirctrise Il faut

srsquoattendre agrave ce que la litteacuterature de jeunesse en Iran poursuive ce

processus de leacutegitimation afin drsquoecirctre connue reconnue et devienne

digne drsquoecirctre un objet drsquoeacutetude Sur ce point lrsquoUniversiteacute de Shiraz1 a

ouvert la voie vers la leacutegitimation universitaire de cette litteacuterature

Au sein du centre les groupes de professeurs et les eacutetudiants qui

animent les diverses recherches sur la litteacuterature de jeunesse

fournissent un terrain favorable pour mettre en œuvre des recherches

scientifiques sur cette litteacuterature

La protection de la litteacuterature de jeunesse

La bibliothegraveque speacutecialiseacutee du centre des recherches comprend

environ 20 000 titres de livres sur la litteacuterature de jeunesse une

collection de photos des films des documentaires et des eacutequipements

informatiques pour creacuteer des portails drsquoinformation

La valorisation de la litteacuterature de jeunesse

En faisant le point sur lrsquoimportance des recherches sur la litteacuterature de

jeunesse et en poursuivant sa mission le centre organise une biennale

nationale concernant un concours dans lequel les recherches primeacutees

sont valoriseacutees

La preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse

La biennale nationale du centre qui rassemble les chercheurs sur la

litteacuterature de jeunesse offre une occasion pour preacutesenter les derniegraveres

1 ؼاب یفاق

78

recherches sur la litteacuterature de jeunesse La mission de mise agrave jour des

recherches megravene agrave cette activiteacute

La transmission de la litteacuterature de jeunesse

La naissance drsquoune revue scientifique sur la litteacuterature de jeunesse par

le centre de recherches apporte un moyen de diffusion de la

connaissance scientifique Crsquoest parce qursquoen dehors de la contribution

drsquoun nouvel espace de publication des progregraves de la recherche et du

travail theacuteorique de la discipline concerneacutee une telle revue se

distingue agrave cause de lrsquooriginaliteacute des approches des analyses et des

traitements de son objet drsquoeacutetude qui est la litteacuterature de jeunesse

Cette revue doteacutee du label laquoRecherches sur la litteacuterature de jeunesse1raquo

inaugure des discours scientifiques autour de cette nouvelle discipline

Sept numeacuteros de cette revue ont eacuteteacute publieacutes jusqursquoagrave fin 2013

Drsquoautres institutions en Iran exercent les fonctions du laquopatrimoineraquo

eacutegalement Le secteur de la litteacuterature de jeunesse de la Bibliothegraveque

Nationale a la responsabiliteacute de proteacuteger cette litteacuterature qui aboutira agrave

la transmission de la litteacuterature pour les futures geacuteneacuterations Cette

bibliothegraveque conserve tous les livres destineacutes aux enfants publieacutes en

Iran que les eacutediteurs lui ont fait parvenir les livres de reacutefeacuterence sur la

litteacuterature de jeunesse destineacutes aux adultes sont inclus eacutegalement

Les activiteacutes du laquoMinistegravere de la Culture et de la Guidance

Islamique2raquo contribuent agrave la fonction de la protection de la litteacuterature

de jeunesse Ce ministegravere filtre tous les livres dans ce domaine avant

1 غبؼبر اؼثیبر ؼى

2 قاـر كف١ اـبؼ اولای

79

la publication en les adaptant aux valeurs deacutejagrave reconnues par ce

ministegravere Ces valeurs consistent en des valeurs litteacuteraires ainsi

qursquoideacuteologiques Une revue a eacuteteacute consacreacutee agrave la litteacuterature de jeunesse

dans ce ministegravere qui propose des critiques sur les livres ainsi qursquoun

rapport de la publication mensuelle

LrsquoOrganisation du Patrimoine National en Iran nrsquoa fait pour la

litteacuterature de jeunesse que lancer un stage destineacute aux enseignants des

cregraveches afin de pouvoir faire connaicirctre laquole patrimoine culturelraquo aux

enfants Si les enfants de chaque pays appreacutecient leur patrimoine ce

patrimoine sera proteacutegeacute

Les maisons drsquoeacutedition de la litteacuterature de jeunesse srsquoimpliquent

comme les institutions dans ce domaine et exercent la fonction de

transmission de cette litteacuterature en publiant et diffusant les livres pour

enfants Un de ces eacutediteurs a sorti une revue speacutecialiste dans ce

domaine sous le label laquoPajouhechnacircmeh adabiacircte koudak va

nojavacircnraquo1 Cette revue propose un sujet pour chaque numeacutero et les

articles traitent de ce sujet Les œuvres complegravetes drsquoun auteur ou

illustrateur y sont eacutetudieacutees

Par le biais de cet exemple les Institutions iraniennes nous avons

montreacute comment le patrimoine de la litteacuterature de jeunesse se

manifeste dans les institutions

1 ب٠ اؼثیبر ؼى خادم١

80

La reacuteception des œuvres eacutetudieacutees

Le patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse a eacutegalement une

dimension mateacuterielle qui est le livre pour enfants

Sur ce point nous nous limitons au corpus choisi Le Petit Nicolas et

Les Aventures de Madjid

La deacutefinition de la culture nous a deacutevoileacute qursquoelle avait besoin drsquoobjets

pour se concreacutetiser Selon le scheacutema preacutesenteacute (Tableau No2) on a

remarqueacute le systegraveme qui existe parmi les eacuteleacutements de la culture Crsquoest

ainsi que lrsquoon peut dire que laquola litteacuteratureraquo a besoin drsquoobjets pour se

concreacutetiser Le livre est le lieu de manifestation de la laquolitteacuteratureraquo A

ce point de notre travail nous allons nous concentrer sur les livres afin

drsquoexplorer les fonctions du laquopatrimoineraquo

Nous avons deacutejagrave identifieacute les fonctions du patrimoine dans les

institutions de la litteacuterature de jeunesse en Iran Ci-dessous nous

allons eacutetudier la fonction de la transmission du laquopatrimoineraquo dans nos

œuvres choisies

Dans cette partie tout en nous appuyant sur une notion cleacute du

patrimoine la laquotransmissionraquo nous traiterons la question de la

reacuteception du Petit Nicolas et des Aventures de Madjid qui est lieacutee agrave

cette notion Cette fonction du patrimoine qui est similaire agrave la

fonction laquodiffusionraquo de la culture exerce une confrontation avec le

monde moderne

Dans un premier temps nous allons commencer par montrer la place

transmeacutediatique de ces deux œuvres et leurs poly-exploitations ainsi

81

que leurs deacuteclinaisons et comparer les teacutemoignages tangibles de leur

inscription dans le patrimoine et dans un second temps le proceacutedeacute de

la leacutegitimation des œuvres

Pour ouvrir ce champ nous nous reacutefeacuterons au site de lrsquoUNESCO qui

deacutecrit bien les diffeacuterents aspects du patrimoine surtout le patrimoine

immateacuteriel se concentrant sur laquola transmissionraquo

Un trait drsquoun patrimoine immateacuteriel se manifeste dans sa transmission

drsquoune geacuteneacuteration agrave lrsquoautre Et lrsquoUNESCO a consideacutereacute cette notion cleacute

en tant qursquoimportance du patrimoine

Lrsquoimportance du patrimoine culturel immateacuteriel ne reacuteside pas tant dans

la manifestation culturelle elle-mecircme que dans la richesse des

connaissances et du savoir-faire qursquoil transmet drsquoune geacuteneacuteration agrave une

autre Cette transmission du savoir a une valeur sociale et eacuteconomique

pertinente pour les groupes minoritaires comme pour les groupes sociaux

majoritaires agrave lrsquointeacuterieur drsquoun Eacutetat et est tout aussi importante pour les

pays en deacuteveloppement que pour les pays deacuteveloppeacutes1

Ici laquola transmissionraquo drsquoun patrimoine se reconnaicirct comme une valeur

dans les deux pays Cette valeur peut ecirctre confirmeacutee en examinant

deux œuvres patrimoniales dans le domaine de la litteacuterature de

jeunesse Le Petit Nicolas de la France et Les Aventures de Madjid de

lrsquoIran

Le premier volume du Petit Nicolas est sorti en 1961 Nous sommes

en 2014 et il est toujours connu par certains enfants Si une vingtaine

drsquoanneacutees recouvre une geacuteneacuteration deux geacuteneacuterations ont fait

connaissance avec cette œuvre Il faut signaler que les enfants

drsquoaujourdrsquohui ne la connaissent pas vraiment Mais le marcheacute a

compteacute encore sur son ex-reacuteputation La sortie du film les dessins

1 httpwwwunescoorg

82

animeacutes les traductions viennent confirmer cette reacuteflexion Selon le

modegravele proposeacute par Brigitte Louichon les traductions et les eacuteditions

participent agrave lrsquoadaptation1

La premiegravere eacutedition des Aventures de Madjid est parue en 1979 La

transmission de cette œuvre srsquoest faite sur une geacuteneacuteration Surtout un

eacuteleacutement de sa peacuterenniteacute est la seacuterie teacuteleacuteviseacutee ainsi que lrsquointeacutegration de

quelques histoires de Madjid dans les livres scolaires Drsquoautres

eacuteleacutements tregraves importants car les productions de son auteur Moracircdi-

Kermacircni sont en cours car il est toujours vivant

La transmission de ces deux œuvres ne se reacutesume pas seulement en

livres mais drsquoautres meacutedias ont eacuteteacute chargeacutes de les transmettre Crsquoest

ainsi que nous rencontrons une transmission continue dans deux de

ces œuvres Comme le signale le site de lrsquoUNESCO cette

transmission continue est tregraves importante pour la repreacutesentation et

lrsquoincarnation drsquoun patrimoine

Les eacuteleacutements du PCI eacutevoluent continuellement drsquoune manifestation agrave

lrsquoautre ainsi que lors de leur transmission de personne agrave personne et de

geacuteneacuteration agrave geacuteneacuteration La viabiliteacute des pratiques du patrimoine

immateacuteriel repose sur la transmission continue des connaissances et

savoir-faire speacuteciaux qui sont essentiels pour leur repreacutesentation ou

incarnation2

La transmission dans le domaine de la litteacuterature se traduit comme la

question de la reacuteception comme le confirme la tableau No 3

Dans la partie suivante nous allons explorer les signes de la

circulation de nos œuvres choisies dans la socieacuteteacute Le Petit Nicolas et

Les Aventures de Madjid

1 Louichon 2013 6

2 httpwwwunescoorg

83

Le destinataire

Nous allons deacutecrire ci-dessous quelques teacutemoignages dans le texte et

agrave lrsquoexteacuterieur nous montrant que Le Petit Nicolas a un double

destinataire Ce fait nous amegravene agrave nous interroger pourquoi ces

histoires ont-elles captiveacute les adultes

laquoIl y a la gracircce de lrsquohumour qui permet aux adultes comme aux enfants

de se soustraire agrave leurs obligations de seacuterieux et de retrouver la gracircce de

lrsquoenfance Lrsquohumour qui passagegraverement suspend les lois de la reacutealiteacute

Lrsquohumour qui par eacuteclairs reacuteussit agrave casser la croucircte de notre grandeur et

nous ouvre lrsquoaccegraves au centre du microcosme que nous sommeshellip 1raquo

Notre reacuteponse est au sein de cette citation laquoRetrouver la gracircce de

lrsquoenfance oublieacuteeraquo

Drsquoautres teacutemoignages sont les avis des lecteurs Ils nous montrent que

les histoires de Nicolas ont capteacute les adultes agrave cause de leur capaciteacute agrave

les renvoyer agrave leur part drsquoenfance oublieacutee ce qui donne agrave ces histoires

une porteacutee universelle Ils trouvent du plaisir en lisant ces histoires car

elles leur font penser agrave leurs souvenirs drsquoenfance Ce retour en arriegravere

apporte une certaine fraicirccheur pour le lecteur adulte Certains drsquoentre

eux se sont sentis proches de Nicolas agrave cause des souvenirs assimileacutes

agrave ceux de ce personnage La faccedilon enfantine de Nicolas de percer le

monde est un autre facteur pour les attirer et les faire rire Lrsquohumour

de ces histoires est un autre facteur pour attirer les adultes La citation

ci-dessous est une parole de la bouche drsquoun adulte qui exprime ses

sentiments envers ce qui touche son veacutecu enfantin

laquoRetrouver lrsquoenfance est impossible on ne revient pas en arriegravere on

nrsquooublie pas ce que lrsquoon a appris Mais lrsquohumour rend possible cette

1 Feuerhahn 2009164

84

impossibiliteacute Par illusion bien sucircr des illusions dans lesquelles

lrsquoimpossible devient possible et mecircme actuellement reacutealiseacute mais des

illusions sans mensonge qui trompent sans tromper vraiment des

adultes par exemple semblent y oublier durablement les principes de

respect drsquoautrui de distinction entre imaginaire et reacuteel de logique de

bon sens de seacuterieux de prudence hellip1raquo

Selon Kessous2 en retrouvant laquo le bon vieux temps raquo un sentiment

de nostalgie est ressenti

Les enfants ont eacutegalement appreacutecieacute cette seacuterie en y trouvant un eacutecho

de leur vie Ils voient le comique des situations agrave travers les yeux de

Nicolas Tous ces avis nous dirigent vers ce point que Le Petit Nicolas

a un double destinataire

Les lecteurs adultes interrogeacutes qui ont appreacutecieacute Les Aventures de

Madjid ont justifieacute leur avis en disant que ces histoires possegravedent des

reacutefeacuterences sociales et que les histoires sont baseacutees sur les questions

sociales et les traditions Selon eux ce livre indirectement critique le

systegraveme eacuteducatif ou les superstitions dans la socieacuteteacute Il deacutecrit bien les

effets de lanalphabeacutetisme

Pour les adolescents ces histoires sont inteacuteressantes agrave cause du

rapprochement des reacuteactions de Madjid avec le monde plein de becirctises

des adolescents Ces histoires deacutecrivent bien les adolescents nrsquoarrivant

pas agrave exprimer leurs besoins leurs envies Ils pensent agrave une chose

mais leur comportement montre autre chose De plus elles ont mis en

scegravene le deacutecalage entre le monde des adolescents et le monde des

adultes

1 Feuerhahn 2009 169

2 Kessous 2006 5

85

Ferrier a signaleacute qursquoune des caracteacuteristiques des meilleures ventes de

2008 eacutetait drsquoavoir un lectorat ambigu cest-agrave-dire agrave la fois jeune et

adulte1

Pour Le Petit Nicolas ce cas est preacutesenteacute comme la force de cette

œuvre sur le site La joie par les livres

La force de ces reacutecits illustreacutes tient agrave ce quils sadressent et aux enfants et aux

adultes Le Petit Nicolas parle agrave la premiegravere personne avec des expressions et

attitudes caracteacuteristiques de lenfance mais Goscinny insuffle agrave son eacutecriture

une certaine distance ironique pour ne pas dire mature et adulte qui

fait rire agrave un second degreacute les lecteurs plus acircgeacutes

Sur le marcheacute du livre aussi on srsquoaperccediloit que la strateacutegie de lrsquoeacutediteur

se reacutevegravele dans ce livre Quelques livres du Petit Nicolas sont publieacutes

dans les deux collections adulte et jeunesse

Agrave propos des Aventures de Madjid ce cas se retrouve eacutegalement

Soraya Ghezelayagh23

et Zavan Ghokasian4

5 ont signaleacute que les

enfants et mecircme les adultes en profitaient Kermacircni a signaleacute qursquoil ne

pensait pas agrave son lectorat en eacutecrivant mais apregraves la sortie de ses livres

ce sont les enfants qui se les approprient

Les eacutediteurs prolongent lrsquoideacutee du double destinataire drsquoun livre Les

Editions Sahab6 eacutediteur des premiers livres des Aventures de Madjid

avaient publieacute ces livres comme livres pour adultes la police et la

couverture lrsquoont confirmeacute Mais les Editions Moiumln7 ont publieacute ce livre

1 Ferrier 2009 56

2 ثفیب هك ایبم

3 2004188

4 200517

5 قاا هبویب

6 وطبة 7 ؼی

86

en un volume et ont changeacute la couverture et la police en les adaptant

aux adolescents

On peut dire que le double destinataire est une marque du succegraves drsquoun

livre

Des œuvres largement diffuseacutees depuis leur parution

Pour un objet culturel la reacuteception par un large destinataire est tregraves

importante La traverseacutee de lrsquoœuvre dans les autres meacutedias produit un

terrain pour que cet objet soit accessible au un grand public

La poly-exploitation

La poly-exploitation drsquoune œuvre patrimoniale suit la mecircme deacutemarche

que suit lrsquoœuvre originale la transmission culturelle la transmission

de lrsquoheacuteritage Gracircce aux poly-exploitations la transmission continue

garantit le patrimoine

Parmi les œuvres litteacuteraires il est rare que certaines mobilisent et se

preacutesentent dans les autres meacutedias ou sous diffeacuterentes formes Les

exploitations drsquoune œuvre vont servir comme instruments de la culture

et de sa repreacutesentation Ici nous traitons diffeacuterents eacuteleacutements ayant

influenceacute la transmission du Petit Nicolas et des Aventures de Madjid

Il est eacutevident que la notorieacuteteacute du Petit Nicolas et des Aventures de

Madjid ne se reacutesume pas au monde des livres En parlant de ces deux

œuvres on ne peut renoncer agrave eacutevoquer leur preacutesence sur drsquoautres

scegravenes Ici on parlera de ces deux œuvres deacuteclineacutees dans drsquoautres

meacutedias

87

Bertrand Ferrier expose lrsquoideacutee qursquoexclure a priori les œuvres agrave succegraves

du champ litteacuteraire est une erreur intellectuelle1 Dans la mecircme page

il ajoute laquoLe livre pour la jeunesse srsquoinscrit dans un secteur

commercial imposant donc exigeant il nous paraicirct donc essentiel

drsquointeacutegrer ces exigences dans son analyse critiqueraquo Il faut ajouter que

ce pheacutenomegravene peut influer sur la reacuteception drsquoun produit Ainsi le

traitement de ce sujet est tregraves important

laquoLa poly-exploitationraquo pose la question de la relation entre eacutedition et

audiovisuel Selon Bertrand Ferrier lrsquoexploitation multimodale drsquoun

mecircme produit peut prendre diffeacuterentes formes

En ce qui concerne nos deux œuvres ce pheacutenomegravene prend trois

formes La premiegravere concerne les rapports reacuteciproques entre le livre et

le film le livre peut devenir film et le film peut devenir livre La

deuxiegraveme concerne lrsquoentreacutee du livre dans le monde industriel des

disques et la troisiegraveme forme suit les traces drsquoun livre dans le monde

commercial sous un autre support qursquoun disque ou un film

Lrsquoeacutedition pour la jeunesse srsquoest ouverte sur de nouveaux deacuteboucheacutes en

se rapprochant du secteur audiovisuel La premiegravere forme de poly-

exploitation pour la jeunesse associe lrsquoeacutedition le cineacutema la teacuteleacutevision

et la presse Ainsi lrsquoadaptation cineacutematographique drsquoun livre a eacuteteacute

appeleacutee laquola filmisationraquo par Ferrier Crsquoest le passage du livre au film2

Au cours de cette transformation le cineacutema peut apporter quelques

modifications agrave lrsquointrigue drsquoun livre Selon lui la laquofilmisationraquo donne

1 Ferrier 2009 65

2 Ferrier 2009 70

88

une forte visibiliteacute au livre Egalement Niegraveres-Chevrel dans son

œuvre deacutefinit ainsi cette sorte drsquoadaptation

laquoLrsquoadaptation est une reacuteeacutecriture qui agrave la diffeacuterence de la traduction ne

se sent tenue par aucun contrat implicite ou explicite (laquotraduction

fidegraveleraquo laquotexte inteacutegralraquo) avec le texte sur lequel elle prend appui Elle se

donne toute liberteacute de ramener agrave vingt pages un roman qui en faisait

deux cents de maintenir ou de taire le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre

originaleraquo1

Il faut signaler que crsquoest un passage reacuteversible Le processus inverse

srsquoappelle laquola novellisationraquo

Pour notre travail crsquoest le premier cas qui est en jeu On voit bien des

œuvres devenues quasiment des classiques comme Le Petit Nicolas

et Les Aventures de Madjid qui sont remises au goucirct du jour par le

cineacutema Ce fait donnera peut-ecirctre le goucirct agrave certains de revenir un jour

agrave lrsquoœuvre originale

On peut se demander quel type de livres peut ecirctre adapteacute Ganna

Ottevaere-Van Praag souligne dans son œuvre

laquoLa seacutelection srsquoopegravere parmi des reacutecits qui centreacutes sur des heacuteros vites

familiers et peints avec sympathie eacuteveillent la curiositeacute intellectuelle

sollicitent lrsquoimagination et deacuteveloppent le sens de lrsquohumourraquo2

Justement Nicolas et Madjid sont des heacuteros familiers dont les

histoires deacutebordent drsquohumour

Elle ajoute dans la mecircme page citeacutee

laquoDes critegraveres laquonarratologiquesraquo (voix du narrateur temps du reacutecit

deacutebut intriguehellip) guident aussi lrsquoadaptateur dans son choix et sa

meacutethode Il privileacutegie la plupart du temps des œuvres ougrave lrsquoinstance

narrative reacuteduit la distance entre le heacuteros et le jeune lecteurraquo

1 Ferrier 2009 190

2 Ibid 208

89

Ces deux œuvres qui sont un modegravele dans la litteacuterature de leur pays

drsquoorigine ont eacuteteacute porteacutees agrave lrsquoeacutecran Elles ont donneacute lieu agrave des produits

audio visuels sous un titre commun

Nous avons demandeacute aux lecteurs les raisons de lrsquoadaptation de ces

deux livres Les raisons de lrsquoadaptation cineacutematographique du Petit

Nicolas ont eacuteteacute eacutenumeacutereacutees ainsi les histoires creacuteant les images la

critique du monde adulte les histoires humoristiques beaucoup de

gags les thegravemes connus lrsquoeacutecole la famille

Les lecteurs ont eacutenumeacutereacute les diffeacuterentes raisons de lrsquoadaptation des

Aventures de Madjid On peut associer les eacuteleacutements des histoires

Le thegraveme des histoires le deacutecalage entre lrsquounivers des enfants et celui

des adultes le reflet de la socieacuteteacute iranienne le monde des adolescents

Le personnage ses tentatives sa reacutesistance en se confrontant agrave la vie

son caractegravere

Le style lrsquohumour les histoires creacuteant les images

La forme la briegraveveteacute des histoires la forme de lrsquoautobiographie

Ces reacuteponses confirment les ideacutees de Praag

La litteacuterature de jeunesse dialogue avec les autres terrains de la culture

enfantine Nous allons deacutecrire le parcours de nos œuvres dans la

socieacuteteacute

Le Petit Nicolas et les exploitations

Quelques projets ont deacuteveloppeacute le produit

90

Apparu dans les quotidiens

Avant les histoires de Nicolas crsquoest son image qui est apparue Le

Moustique un journal belge a demandeacute agrave Sempeacute un dessin

humoristique avec un petit garccedilon Il lrsquoavait appeleacute Nicolas Il a

rencontreacute Reneacute Goscinny Quand les eacuteditions Dupuis ont demandeacute agrave

Sempeacute de transformer ce dessin en bande dessineacutee il a demandeacute agrave

Goscinny drsquoeacutecrire des sceacutenarios Enfin Sud-Ouest Dimanche leur a

demandeacute de faire des contes illustreacutes Le Petit Nicolas est neacute1 Ces

histoires ont eacuteteacute publieacutees dans drsquoautres quotidiens comme Pilote2

Lrsquoadaptation reacutecente en dessin animeacute 3D

Le dessin animeacute Le Petit Nicolas offre un cartoon 3D en cinq volumes

reacutealiseacute par Arnaud Bouron Il concerne 52 eacutepisodes de 13 minutes Ce

projet visait agrave ecirctre diffuseacute laquoagrave la rentreacutee 2009raquo agrave lrsquooccasion des laquo50

ans du heacuteros de Goscinny et Sempeacuteraquo3

Les informations sur la couverture du DVD

Pour celui qui connaicirct bien les livres de Nicolas agrave premiegravere vue on y

retrouve quelques eacuteleacutements familiers Sur la couverture lrsquoimage

souriante de Nicolas et son gilet rouge sautent aux yeux et nous

rappellent son image sur celle de ses livres et puis apregraves le nom de

Nicolas on remarque celui de ses deux pegraveres Malgreacute la renommeacutee

des creacuteateurs lrsquoorigine de lrsquoœuvre est indiqueacutee dans cette phrase sur

la couverture laquoDrsquoapregraves lrsquoœuvre de Reneacute Goscinny et Jean- Jacques

1 Aeschimann 2009

2 Paru en octobre 1959

3 Ferrier 2009 67

91

Sempeacuteraquo Chaque DVD joint quelques cartes postales dont les images

montrent les illustrations de cette seacuterie du livre Au verso on est

renseigneacute sur le sujet de ce dessin animeacute les reacuteflexions drsquoAnne

Goscinny et des parents qui ont visionneacute le film et une explication sur

cette adaptation Selon la fille de Goscinny Anne on y retrouve

exactement lrsquoesprit des livres Les caracteacuteristiques de Nicolas sont

deacuteclareacutees Lrsquoacircge de ce personnage nrsquoest pas preacuteciseacute dans les livres et

on devine qursquoil a entre 7 et 10 ans Au contraire la couverture du

DVD nous informe qursquoil a huit ans laquoTurbulentraquo laquomalicieuxraquo laquoeacutelegraveve

moyenraquo mais laquobon camaraderaquo voilagrave les traits de ce gamin deacutepeints

par la couverture Finalement quelques lignes sont consacreacutees agrave

lrsquoadaptation

laquoAdaptation de lrsquounivers et des personnages creacuteeacutes par Goscinny et

Sempeacute cette seacuterie animeacutee 3D tendre et poeacutetique restitue la magie et les

valeurs universelles du Petit Nicolas et seacuteduira par son humour

intemporel petits et grandsraquo

Ici on marque le respect de lrsquounivers et des personnages du livre au

cours de la creacuteation de ce cartoon Lrsquoutilisation de lrsquoadjectif

laquouniverselraquo et laquointemporelraquo deacutesigne bien lrsquooriginaliteacute de Goscinny

On nous informe aussi que crsquoest lrsquohumour qui seacuteduit le destinataire

Toutes ces informations se reacutefeacuterant au livre deacutecrivent bien le

personnage et son lieu de naissance le livre et lrsquoauteur

Ce dessin animeacute est preacutesenteacute sous une forme relativement accessible

Figure 14 La couverture du CD dessin animeacute du Petit Nicolas

92

aux enfants Chaque eacutepisode srsquoouvre avec une chanson charmante qui

fait entendre agrave plusieurs reprises laquoPetit Nicolasraquo Crsquoest lrsquousage

signifiant de la musique Car lrsquoexpression preacutefeacutereacutee de Nicolas y vient

agrave lrsquooreille laquochouetteraquo Le texte de cette chanson nous signale un

eacuteleacutement du succegraves de Nicolas

laquoJe suis lrsquoenfant de vos enfancesraquo

Il parait que cette version srsquoadresse aux parents qui retrouvent leur

enfance dans Le Petit Nicolas

Le reacutecit a subi quelques modifications au cours de sa transformation

On ajoute des choses ou on en supprime drsquoautres On meacutelange les

histoires ou les scegravenes comiques de chaque histoire Ces changements

sont indispensables Cela est ducirc agrave la diffeacuterence entre la nature du livre

et celle du dessin animeacute Dans les livres voilagrave les mots qui parlent

mais dans le film ce sont les personnages qui parlent et au lieu de lire

les descriptions on voit les choses Les deacutecors comme dans le livre

sont le quartier lrsquoeacutecole et la maison

Les personnages

Les caracteacuteristiques des personnages et leurs images sont conserveacutees

On sent que les illustrations du livre sont devenues vivantes et

animeacutees La tonaliteacute de lrsquoeacutepoque aussi est respecteacutee Les costumes des

personnages correspondent agrave lrsquoambiance Les voix des enfants sont

bien adapteacutees agrave leurs caractegraveres Pour Nicolas ce qui est modifieacute crsquoest

la freacutequentation avec les filles On met lrsquoaccent sur ce fait Par

exemple dans lrsquohistoire intituleacutee laquoJe quitte la maisonraquo il part tout

93

seul mais dans lrsquoeacutepisode avec le mecircme titre Louisette lrsquoaccompagne

La famille de Nicolas attend un enfant crsquoest une autre diffeacuterence avec

les aventures du livre Cela concerne la transformation du heacuteros

romanesque agrave lrsquoeacutecran

La narration

Au contraire du texte du livre crsquoest le dialogue qui fait avancer

lrsquohistoire Comme dans le livre ce narrateur est le personnage

principal Les descriptions et les commentaires sont supprimeacutes Crsquoest

ainsi qursquoon allegravege la narration de ces temps laquomortsraquo (descriptions et

commentaires) et on ramegravene lrsquointrigue agrave ses eacutepisodes majeurs Ce qui

est resteacute seulement crsquoest le monologue Pour deacutecrire ce qui est deacutejagrave

passeacute ou pour deacutecrire les recircves un petit nuage au-dessus de la tecircte du

personnage apparait dans lequel les recircves ou les choses passeacutees sont

dessineacutes

Tous les discours indirects sont devenus directs Par conseacutequent le

changement de temps est obligatoire et vise agrave souligner la progression

de lrsquoaction et agrave imprimer au reacutecit une nouvelle dynamique narrative

Le film

La seacuterie des livres de Nicolas a ameneacute deux adaptations

cineacutematographiques sous la forme de deux films en France Le film

produit en 2009 est sorti pour fecircter la cinquantiegraveme anneacutee de la

naissance du petit Nicolas et a eacuteteacute mis agrave lrsquoeacutecran suite agrave son succegraves

eacuteditorial

94

De plus Perrin dans son livre a indiqueacute que la sortie du Petit Nicolas

espagnol creacuteeacute par Elvira Lindo (et traduit en 2001 dans Monolito part

en voyage en laquoFolio Juniorraquo) a inspireacute un film de Manolito Galotas

en 1999 Tsatsiki film sueacutedois drsquoElla Lemhagen en 2002 met en

image les aventures drsquoun garccedilon de 8 ans et de sa megravere

anticonformiste rockeuse et fantasque eacutecrites par Moni Nilsson-

Braumlnnstroumlm traduites chez laquoCastor Pocheraquo (2004)1

Le livre du Petit Nicolas comprend des dialogues abondants des

intrigues simples et un minimum de notions abstraites Ces

caracteacuteristiques aident bien les metteurs en scegravene pour reacutealiser le film

et les bandes dessineacutees

A la sortie du film du petit Nicolas en 2009 sur le site wikiofr nous

trouvons quelques reacuteflexions

- laquoLe film Le Petit Nicolas est absolument poilantraquo

- laquoLrsquoadaptation est eacutepatanteraquo

- laquoLrsquoacircme de Sempeacute et de Goscinny cregraveve lrsquoeacutecran Pour ceux qui ont

grandi avec Le Petit Nicolas en poche ou sous lrsquooreiller ceux qui

avaient le beacuteguin pour le sens de lrsquohumour de ses auteurs le film

ravivera ce coin drsquoenfance et ranimera votre gaieteacute de loupiotraquo

Le Petit Nicolas personnage qui depuis une cinquantaine drsquoanneacutees

fait rire de nombreux enfants eacutetait agrave lrsquoeacutecran en septembre 2009 en

France Crsquoeacutetait un film de Laurent Tirard Apregraves avoir eacuteteacute doubleacute il a

eacuteteacute preacutesenteacute agrave la teacuteleacutevision iranienne en automne 2010

1 Perrin 2007 427

95

Les informations sur la couverture du DVD

Une bande de copains criant avec des bouches grandes ouvertes

entoure Nicolas toujours en gilet rouge et souriant voilagrave lrsquoimage sur

la couverture De plus on y retrouve celle de ses parents

La phrase qui fait le lien avec le livre est aussi indiqueacutee laquoDrsquoapregraves

lrsquoœuvre de Reneacute Goscinny Et Jean-Jacques Sempeacuteraquo Au milieu

des noms de lrsquoeacutequipe de la creacuteation du film on remarque le nom de la

fille de Goscinny comme conseillegravere au sceacutenario Au verso ce film est

preacutesenteacute comme la comeacutedie de lrsquoanneacutee pour toute la famille Dans une

image qui montre Nicolas eacutecrivant au tableau on est renseigneacute sur lui

par sa propre bouche Ici lrsquoacircge de ce personnage est bien indiqueacute 8

ans Quelques lignes plus loin on preacutesente cette adaptation

laquoLe Petit Nicolas est adapteacute de lrsquoœuvre de Goscinny et Sempeacute qui a

enchanteacute des geacuteneacuterations de lecteurs Drocircle et tendre cette comeacutedie

brillante est porteacutee par un casting inoubliable hellipLe Petit Nicolas nous

invite agrave retrouver lrsquoenfant que nous sommes ou que nous avons eacuteteacute dans

un voyage en Enfance qui ravira toute la familleraquo

Drsquoun point de vue le livre Le Petit Nicolas se place dans les livres

dont lrsquohumour est dominant Son film aussi est consideacutereacute comme un

film comique Nous remarquons lagrave encore une cleacute du succegraves du Petit

Figure 15 La couverture du CD du film du Petit Nicolas

96

Nicolas ce que nous avons vu aussi dans son dessin animeacute Retrouver

lrsquoenfant que nous sommes

Un autre film adapteacute drsquoun unique sceacutenario concerne une partie du

DVD 2

Plus qursquoune preacutesentation du film le DVD 2 montre deux histoires du

Petit Nicolas lues par Reneacute Godscinny

Les personnages

La scegravene qui ouvre le film est la mecircme scegravene qui commence le livre

du Petit Nicolas une photo souvenir On y voit tous les enfants et la

preacutesentation des personnages est faite dans la premiegravere scegravene

Il faut signaler que le choix des acteurs et actrices est tregraves

remarquable Nicolas ses parents et ses camarades jouent tregraves bien

Lrsquoeacutepoque ougrave est situeacute le reacutecit correspond aux anneacutees 1950 Crsquoest

pourquoi les costumes et lrsquoameacutenagement de la maison sont adapteacutes agrave

lrsquoeacutepoque Lrsquoacteur qui joue Nicolas montre bien lrsquoesprit de ce

personnage Il est ineacutevitable que lrsquoadaptation de ce heacuteros romanesque

agrave lrsquoeacutecran apporte quelques changements au personnage indiqueacute un

peu plus loin

Figure 16 Le portrait du personnage de Nicolas dans le film

97

La narration

La narration de ce film est un peu compliqueacutee Il y a trois narrateurs

une femme un homme et Nicolas lui-mecircme Les deux premiers sont

omniscients et ils racontent lrsquohistoire tour agrave tour agrave la troisiegraveme

personne Ils parlent des sentiments des personnages ou deacutecrivent la

situation Mais la preacutesence de ces narrateurs apparaicirct inutile Par

exemple dans une scegravene la femme dit laquoNicolas srsquoapproche de la

porteraquo On voit ce qui se passe et ce nrsquoest pas la peine de raconter ce

qursquoon est en train de regarder La narration de Nicolas dans le film est

semblable agrave celle du livre agrave la premiegravere personne Puisque les

histoires de Nicolas sont discontinues peut-ecirctre ce choix de mode de

narration vient aider le reacutealisateur agrave lier les scegravenes sans association

Malgreacute la preacutesentation joyeuse des becirctises des eacutecoliers et les disputes

des parents le film ne suit pas la deacutemarche normale qursquoon attend Il

nrsquoest pas fait sur une histoire unique qui commence monte en

puissance Dans le livre on y fait seulement la connaissance drsquoun

garccedilon dont la vie est tregraves laquochouetteraquo Il ne souffre pas On peut

arriver agrave cette conclusion que la vie de cet enfant est tregraves confortable

et qursquoil ne veut pas la changer mais dans le film crsquoest Nicolas lui-

mecircme qui eacutenonce cette conclusion On dit tout au spectateur Il nrsquoy a

aucun suspens tandis que lrsquoeffet de suspens du film aurait pu seacuteduire

les spectateurs

98

Les autres deacuteclinaisons audiovisuelles

Le Petit Nicolas est eacutegalement exploiteacute en discographies autrement dit

en enregistrements parleacutes Ils ne concernent pas toutes les histoires Le

titre commun se trouve aussi dans cette exploitation1 La traduction du

Petit Nicolas sous la forme de livre parlant autrement dit drsquoaudio-

livre existe au Conseil du Livres pour Enfants (Shoracircyeacute keacutetabeacute

koudak) repreacutesentant de lrsquoIBBY en Iran

Drsquoautres formes drsquoexploitation du Petit Nicolas se deacutevoilent dans

deux sites

wwwlepetitnicolascom et wwwpetitnicolasnet On y trouve tous les

produits du Petit Nicolas En plus les personnages de ces histoires en

accompagnant les dessins ont lrsquooccasion de se preacutesenter Ce qui est

inteacuteressant crsquoest le mode de narration qui est similaire agrave celui du

livre le Je narrant crsquoest Le Petit Nicolas

A propos de ce lien on trouve quelques renseignements sur le site laquoLa

joie par les livresraquo

laquo Lien vers le site officiel du Petit Nicolas

(httpwwwpetitnicolascom) creacuteeacute par les eacuteditions IMAV qui ont

proceacutedeacute agrave la publication des deux tomes des Histoires ineacutedites du Petit

Nicolas Le site comprend une preacutesentation des auteurs des

personnages deux volumes eacutediteacutes par IMAV ainsi quun

enregistrement de lecture par Alain Chabat de la nouvelle laquo Les

merveilles de la natureraquo raquo

1 Goscinny 2004 (disque)

99

De plus un site est consacreacute agrave Goscinny le pegravere du Petit Nicolas Le

site de laquoLa joie par les livresraquo le preacutesente ainsi

laquoLien vers la page web httpwwwgoscinnynetprogfr_lpnhtm du

site officiel sur Goscinny consacreacutee au Petit Nicolas On y trouve

lhistoire de la seacuterie une preacutesentation des personnages et du

dessinateur des teacutemoignages ainsi que le reacutecapitulatif des titresraquo

On informe qursquoon peut lire en ligne quelques histoires de Nicolas du

tome 2 des Histoires ineacutedites du Petit Nicolas 1 agrave travers deux sites

(le site la joie par les livres)

httpfrtvyahoocomhumourpetit-nicolas

httpwwwlanouvellerepubliquefrdossierphpdos=nicolas

Les objets

Cette fois-ci Le Petit Nicolas nrsquoest plus dans les livres ni dans le

monde des CD audio ni dans les films ou dessins animeacutes mais sous

une forme nouvelle Nicolas gracircce agrave son illustration arrive agrave entrer

dans le monde des articles commerciaux non culturels Des cartes

postales des sacs des timbres et des portes-plumes destineacutes aux

enfants portent lrsquoimage de ce personnage

1 Goscinny 2006

100

Crsquoest sous ces formes que les enfants reconnaissent aujourdrsquohui dans

les vitrines des marchands leur personnage bien aimeacute

De plus pour fabriquer un calendrier scolaire et un agenda1 on a

utiliseacute les images du Petit Nicolas Sur le site les informations sur ce

calendrier 2011-2012 indiquent ainsi

1 LAgenda du petit Nicolas 2008

Figure 19 Les timbres avec lrsquoimage de Nicolas

Figure 20 Un calendrier de Nicolas

Figure 17Une trousse avec lrsquoimage du dessin de Nicolas

Figure 18 Un sac sur lequel il y a lrsquoimage du Petit Nicolas

101

laquoLE PETIT NICOLAS les enfants se retrouvent les parents se

souviennent Sortie dun livre pour les 50 ans Calendrier scolaire format

43x33 5- 6 mois sur une face deacutecor Petit Nicolas Cest un produit

deacuteriveacute officiel de la licence Petit Nicolas Il est fabriqueacute par Exacomptaraquo

Cet extrait figure une nouvelle exploitation du Petit Nicolas la

licence Petit Nicolas On peut dire qursquoil est devenu comme une

marque

Lrsquoillustration est un facteur important de la litteacuterature de jeunesse

surtout les textes destineacutes aux enfants La puissance drsquoimagination

chez les enfants explique leur fascination pour lrsquoaspect visuel drsquoun

livre Le lecteur enfant creacutee un lien plus proche avec les livres

illustreacutes laquoLrsquoimage en affectant le lecteur-contemplateur modifie la

reacuteception du reacutecit1raquo

Pour les petits enfants lrsquoillustration apporte plus de poids agrave la

narration drsquoune partie de lrsquohistoire Mais pour les adolescents

lrsquoillustration nrsquoa pas la mecircme valeur que pour les enfants Elle deacutepeint

une scegravene de lrsquohistoire et normalement nrsquoest ni coloreacutee ni deacutetailleacutee

Parfois elle prend la forme drsquoune silhouette

Format du livre

Le format du livre est attacheacute aux goucircts des lecteurs laquoLa forme du

livre est un autre critegravere drsquoeacutevolution des livres pour enfants Plus elle

est eacutetrange plus elle attire les enfantsraquo2 Ferrier aussi a mentionneacute

lrsquoeffet fascinant des livres qui sont laquolivres plusraquo pour les meilleures

ventes de 2008 livre animeacute livre jeu livre drsquoactiviteacutes3

1 Le Manchec 1999 24

2 Ghezelayagh 2004 68

3 Ferrier 2009 56

102

Le jeune lecteur aime les gros livres Il aime eacutegalement lire des seacuteries

Achever la lecture de milliers de pages drsquoun livre ou ses diffeacuterents

volumes lui donne plus de confiance Ecirctre captiveacute par un livre et

passer des heures agrave lire va augmenter sa concentration et le megravenera

vers le calme Les nouveauteacutes dans les eacuteditions attirent son attention

A part le plaisir le succegraves de la lecture drsquoun livre peut ecirctre controcircleacute

par les strateacutegies des eacutediteurs

Le Petit Nicolas est vraiment un bon modegravele pour preacutesenter ces

strateacutegies Les eacutediteurs de cette seacuterie lrsquoont publieacutee sous diffeacuterentes

formes Drsquoabord le reacutecit agrave un double destinataire ce qui a ameneacute agrave

produire quelques livres de cette seacuterie en tant que livres pour adultes

et les mecircmes livres en tant que livres pour enfants

Le changement de taille de la forme drsquoeacutecriture de la couverture

srsquoadapte au changement de destinataire Pour les enfants ce livre est

accompagneacute drsquoactiviteacutes autour du texte ce qui manque dans le livre

pour adultes Drsquoautres strateacutegies possibles crsquoest de publier des gros

livres Les derniers livres de Nicolas les Histoires ineacutedites Volumes 1

et 2 en sont des exemples Le grand format aussi est manifeste parmi

les livres de Nicolas Le Petit Nicolas le ballon est publieacute en grand

format avec des dessins coloreacutes ce qui nrsquoexiste pas dans les autres

livres de cette seacuterie

103

En srsquoappuyant sur ses enquecirctes Ferrier a remarqueacute que les titres qui

font partie drsquoune seacuterie se retrouvent dans la liste des meilleures

ventesraquo1

Le Petit Nicolas est publieacute sous la forme drsquoune seacuterie comprenant 14

livres Le protagoniste et les personnages se retrouvent dans toute la

seacuterie

Gros livre grand format et un livre agrave systegraveme (pop-up)

Ferrier a indiqueacute dans son livre que lrsquoimpact de la poly-exploitation

sur la litteacuterature pour la jeunesse eacutetait formel et preacutesentait trois

particulariteacutes

- lrsquoapparition de gros livres

- lrsquoavegravenement du grand format

- lrsquoeacutemergence du gros format

Par gros format nous entendons la reacuteexploitation eacuteditoriale en un

volume unique drsquoune seacuterie drsquoeacutepisodes2

Selon lui les gros livres valorisent le lecteur et par geacuteneacuteralisation

lrsquoacte de lecture Crsquoest lrsquoargument peacutedagogique Lrsquoargument litteacuteraire

indique que la lecture de gros livres preacutepare les jeunes agrave lire des livres

pour adultes3

Le Petit Nicolas eacutegalement favorise sa lecture en se preacutesentant sous

grand et gros format Sa taille change apregraves cinquante ans Les

Histoires ineacutedites du Petit Nicolas en deux volumes dont le premier

1 Ferrier 2009 56

2 Ferrier 2009 88

3 Ibid 89

104

comprend 635 pages et le deuxiegraveme 378 pages sont lrsquoexemple du gros

format qui srsquoadapte bien au goucirct des adolescents Le Petit Nicolas Le

ballon publieacute en grand format avec des dessins en couleur est unique

parmi les livres du Petit Nicolas Crsquoeacutetait un cadeau pour fecircter le

cinquantiegraveme anniversaire de sa naissance

Les livres agrave systegraveme proposent agrave leur faccedilon une exploration radicale

des limites du livre se preacutesenter comme des objets agrave la frontiegravere du

livre et de la scegravene de theacuteacirctre Le livre pop-up de Nicolas est sorti sur

le marcheacute du livre Cette sorte de livre srsquoadresse aux enfants plus

petits que le destinataire de la seacuterie du Petit Nicolas Ainsi ce livre a

contribueacute agrave instaurer un nouveau rapport avec les tout-petits

Le Petit Nicolas a inspireacute drsquoautres livres

La notorieacuteteacute de Nicolas lrsquoa fait entrer sur la scegravene politique Deux

livres ont eacuteteacute publieacutes agrave lrsquoheure des eacutelections preacutesidentielles en France

en 2007 Nicolas nrsquoest plus celui des livres de Goscinny mais crsquoest

Nicolas Sarkozy le preacutesident de la France Le reacutealisateur imite le

Figure 21 La couverture du grand livre de Nicolas Le Petit

Nicolas le ballon et autres histoires ineacutedites

Figure 22 Le Petit Nicolas sous la forme Pop-up

105

style la maniegravere de Goscinny en reacutedigeant Le Petit Nicolas Il les

emprunte avec une intention parodique et satirique Lrsquoauteur se cache

sous le nom tireacute de celui de Goscinny et Sempeacute Gospeacute et Sempinny

Dans la deacutedicace du livre intituleacute Le Petit Nicolas agrave lrsquoElyseacutee on peut

lire cette phrase laquoA Jean-Jacques Sempeacute et Reneacute Goscinny

preacutesidents de la Reacutepublique des enfantsraquo Ici lrsquoauteur et lrsquoillustrateur

sont consideacutereacutes comme des chefs dans le monde des enfants

Ce produit est tregraves important car il est preacutesenteacute dans lrsquoencyclopeacutedie

Wikipeacutedia

laquoEn 2007 est sorti Le Petit Nicolas Seacutegolegravene et les copains Cest une

parodie de la seacuterie imitant son dessin et son style narratif qui place les

politiciens franccedilais eacuteminents actuels en tant que camarades de classe

(avec Nicolas Sarkozy comme homonyme du Petit Nicolas et Seacutegolegravene

Royal agrave ses cocircteacutes) Les auteurs se dissimulent sous les pseudonymes de

laquo Gospeacute raquo (il sagit de lillustrateur Mario Alberti) et laquo Sempinny raquo

(journaliste qui se cache sous le masque de laquo haut fonctionnaire tenu au

droit de reacuteserve raquo[2]) Cette parodie est suivie dun second Le Petit

Nicolas agrave lElyseacutee avec quelques nouveaux eacutelegraveves dans la classeraquo

(Wikipeacutedia lencyclopeacutedie libre)1 raquo

Drsquoautres livres inspireacutes du Petit Nicolas cherchant agrave le moderniser

sont sortis en 20102 et 2013

3

Cette parution marque que Le Petit Nicolas est devenu un classique

(une reacutefeacuterence agrave laquelle on rend hommage mais quon parodie aussi

quon cherche agrave actualiser)

Cette actualisation nous fait penser agrave une autre fonction du

laquopatrimoineraquo qui est mis agrave jour Toutes ces donneacutees nous montrent

qursquoune œuvre patrimoniale est devenue un modegravele agrave imiter Elle est

1httpfrwikipediaorgwikiLe_Petit_Nicolas

2 Desmarteau 2010

3 Ibid

106

caracteacuteriseacutee par son influence sur la creacuteation des autres œuvres Ce

trait est appliqueacute tout preacuteciseacutement pour Le Petit Nicolas

Selon le modegravele proposeacute par Brigitte Louichon on constate que cette

oeuvre est patrimoniale Elle souligne que plus un texte geacutenegravere

drsquohypertextes extra-litteacuteraires plus il est patrimonial1 Le pastiche

drsquoun livre fait partie des hypertextes geacuteneacutereacutes par le livre original

Les Aventures de Madjid et les exploitations

Une eacutemission agrave la radio2

Avant la sortie du livre Les Aventures de Madjid eacutetaient le sujet drsquoune

eacutemission radiophonique Houchang Moracircdi-Kermacircni en 1964 et pour

la premiegravere fois a reacutedigeacute les histoires drsquoun garccedilon orphelin srsquoappelant

Madjid pour une eacutemission familiale

A cette eacutepoque de nombreuses personnes eacutecoutaient la radio et ont

fait connaissance avec ces histoires Parmi ces gens se trouvait la

femme de lrsquoeacutediteur qui avait accepteacute de publier ces histoires

Figure 23 La couverture des CD des Aventures de Madjid

1 Louichon 2013 7

2 Feizi 2009 233

107

La seacuterie

Les iraniens connaissent plus Madjid dans le film que Madjid dans le

livre De plus son creacuteateur est souvent tombeacute dans lrsquooubli La

majoriteacute connaicirct Madjid sans connaicirctre Kermacircni

La seacuterie teacuteleacuteviseacutee des Aventures de Madjid ne restitue pas les eacuteleacutements

qui montrent lrsquoeacutevolution de ce personnage ce qui est remarquable

dans le texte du livre Agrave part cela il y a aussi drsquoautres changements

entre le texte et la seacuterie Autrement dit ce sont les transpositions

cineacutematographiques qui recourent agrave la nature de ce meacutedia La

simpliciteacute et la reacutealiteacute qui demeurent dans lrsquooriginal dominent la seacuterie

Dans le film on trouve aussi quelques actualisations Par exemple

lrsquohistoire intituleacutee laquoLe poissonraquo se change en laquocrevetteraquo

Lrsquoatteacutenuation des difficulteacutes est un autre pheacutenomegravene produit quand ce

livre est porteacute agrave lrsquoeacutecran Nous nous reacutefeacuterons aux punitions rapporteacutees

dans le texte laquoLe surveillantraquo qui sont rendues moins graves On a

aussi mis en relief le comportement humoristique de Madjid Lrsquoartiste

a choisi dans lrsquoœuvre les eacutepisodes qui donnaient matiegravere agrave des

deacuteveloppements pittoresques On a laisseacute tout ce qui est action et

mouvement

Selon Morteacuteza Aviny1 indiqueacute dans le livre Lrsquoenfance

inacheveacutee2 laquoLes Aventures de Madjid sont notre propre histoire de

vieraquo3

1 فسضی آیی 2 ؼی ی٠ سب

3 Pourahmad 2001 698

108

Les personnages

Lrsquoactrice qui joue Bibi la grand-megravere de Madjid est la vraie megravere du

metteur en scegravene

Le retour de Madjid agrave la teacuteleacutevision apporte une image un peu

diffeacuterente du Madjid sur le papier Ce Madjid animeacute avec un

sympathique accent drsquoIspahan et son air innocent attire lrsquoattention du

spectateur

Dans le livre Kermacircni a bien signaleacute que dans le film Madjid et Bibi

surtout Bibi eacutetaient tregraves diffeacuterents par rapport aux reacutecits1 Il y ajoute

que pour lui ces changements sont autoriseacutes et acceptables Faire

glisser une œuvre par drsquoautres meacutedias entraicircne des transformations

indispensables Il utilise lrsquoimage de la compote de pommes Selon lui

il a donneacute la pomme au metteur en scegravene et lui il lrsquoa cuite

Le metteur en scegravene a changeacute la ville drsquoorigine de ce personnage ce

qui exige de changer lrsquoaccent et les couleurs locales Madjid dans le

1 Ghokasian 2005 42

Figure 24 Une scegravene dans la Seacuterie qui montre Bibi

et Madjid

Figure 25 Le portrait du personnage de Madjid

dans le film

109

reacutecit est originaire drsquoun village de Kerman une ville au sud de lrsquoIran

Cet endroit srsquoappelle Sirch1 Mais Madjid dans le film est drsquoIspahan

une grande ville attrayante au centre de lrsquoIran dont lrsquoaccent est tregraves

original Kiumarse Pourahmad metteur en scegravene est originaire de

cette ville crsquoest la raison pour laquelle il a choisi Ispahan

Une des caracteacuteristiques des œuvres de Kermacircni est son caractegravere

ethnique et national Ainsi le destinataire iranien y retrouve une partie

de son identiteacute surtout dans la seacuterie des Aventures de Madjid Se

deacutevoilent la tradition la religion et lrsquoesprit qui correspondent agrave

lrsquoIran Ce trait a creacuteeacute un lien proche entre lrsquoœuvre et le destinataire

qui lui trouve un sentiment proche et familier2 Une autre

caracteacuteristique de cette seacuterie qui seacuteduit le destinataire crsquoest que le film

se veut tregraves proche de la reacutealiteacute ce qui est confirmeacute par Morteacuteza

Avini3 Selon lui avoir pu acceacuteder agrave cette qualiteacute crsquoest agrave dire illustrer

la vie reacuteelle dans la creacuteation drsquoun film est un travail tregraves difficile que

Pourahmad a pu reacutealiser

Les autres cleacutes du succegraves de cette seacuterie deacutependent du personnage

principal que lrsquoon verra dans la partie suivante laquola narrationraquo

La narration

Dans la seacuterie le narrateur est supprimeacute Puisque Madjid est un garccedilon

recircveur les monologues inteacuterieurs sont resteacutes Le reacutealisateur a laisseacute la

scegravene parler En ajoutant ou enlevant quelque chose il a tenteacute de

1 ویفذ 2 Ghokasian 2005 9-10

3 Ibid 91

110

conserver lrsquoesquisse des reacutecits Lrsquoefficaciteacute des dialogues lrsquoeacutecriture

des descriptions aux effets cineacutematographiques assureacutes soulignent la

diffeacuterence entre le film et le livre

Le succegraves remarquable de lrsquoadaptation teacuteleacuteviseacutee laquoDes Aventures de

Madjidraquo

Parmi les œuvres des autres auteurs iraniens celles de Moracircdi-

Kermacircni sont les plus utiliseacutees pour les adaptations

cineacutematographiques1 Surtout Moracircdi-Kermacircni occupe une place

importante dans le cineacutema pour les enfants en Iran2 Crsquoest pourquoi agrave

part sa profession drsquoeacutecrivain il est aussi consideacutereacute comme sceacutenariste3

Cet auteur a deacuteclareacute qursquoen eacutecrivant ses histoires il ne pensait pas

qursquoun jour ses manuscrits seraient utiliseacutes pour la creacuteation drsquoun film

pour la traduction en drsquoautres langues ou qursquoils remportent un prix Il

ne pensait mecircme pas qursquoils seraient publieacutes comme livres Mais gracircce

agrave son eacutecriture figureacutee ses œuvres sont de bons choix pour les

adaptations dramatiques ou cineacutematographiques4 Le succegraves des

adaptations de Moracircdi-Kermacircni se prolonge aussi dans la seacuteduction de

larges destinataires qui comprennent enfants et adultes5 Chacun se

retrouve dans les films adapteacutes des œuvres de Kermacircni Ainsi on ne

peut pas dire que ces adaptations soient speacutecifiquement pour les

enfants6

1 Ghokasian 2005 51

2 Ibid 10

3 Ibid 11

4 Ibid 39-40

5 Ghokasian 2005 10

6 Ibid 51

111

La seacuterie teacuteleacuteviseacutee des Aventures de Madjid est reconnue comme une

seacuterie agrave succegraves en Iran et la presse y a consacreacute plus drsquoune centaine

drsquoarticles1 en nommant ses qualiteacutes Son metteur en scegravene Kiumars

Pourahmad2 a souligneacute dans son livre intituleacute Lrsquoenfance inacheveacutee

qursquoagrave la premiegravere lecture des Aventures de Madjid il avait entendu

lrsquoappel de quelqursquoun lui demander de les adapter Il y a souligneacute qursquoil

avait trouveacute dans les histoires de Madjid un trait attirant ces histoires

pour lui preacuteparent un terrain ougrave il a pu reconstruire ses propres

souvenirs drsquoenfance et exprimer les non-dits de son adolescence

eacutetouffeacutes dans son esprit depuis longtemps Crsquoest ainsi qursquoils lui

avaient eacutechappeacute Cette seacuterie teacuteleacuteviseacutee occupe une place unique dans sa

carriegravere professionnelle La pauvreteacute domine toutes les histoires Cette

pauvreteacute nrsquoest pas un facteur de meacutepris mais une stimulation pour

arriver agrave une vie ideacuteale De plus cette caracteacuteristique seacuteduit les

enfants des basses couches de la socieacuteteacute

Comme dans les histoires chaque eacutepisode srsquoachegraveve sur une scegravene qui

met le destinataire dans un eacutetat de suspens ce qui est confirmeacute par

Pourahmad Il a signaleacute qursquoainsi lrsquoœuvre allait survivre dans lrsquoesprit

des destinataires3

Lrsquoune des caracteacuteristiques tregraves importantes crsquoest lrsquohumour qui est au

fond de toutes les histoires des Aventures de Madjid et ce trait

remarquable est amplifieacute dans la seacuterie par Pourahmad Gracircce agrave son

1 Ibid 84

2 یفص دـاضؽ 3 Ghokasian 2005 160

112

choix pour qursquoIspahan1 soit la ville du deacuteroulement des eacuteveacutenements au

lieu de Kerman2 lrsquoaccent et la tradition et tous les indices de cette

ville ont doubleacute lrsquoaspect humoristique de ces histoires3 Selon les avis

des lecteurs qui ont vu ce film lrsquoaccent du personnage joue un rocircle

important dans lrsquoattrait du film

Parmi 38 histoires il en a choisi 20 Et trois drsquoentre drsquoelles ont eacuteteacute

seacutelectionneacutees pour ecirctre preacutesenteacutees agrave lrsquoeacutecran au cineacutema Le reste a eacuteteacute

preacutepareacute pour une seacuterie teacuteleacuteviseacutee Ce choix a donneacute au reacutealisateur un

champ qui rime avec la nature discontinue des histoires

Apregraves avoir passeacute agrave la teacuteleacutevision un pack de 12 VCD a immortaliseacute

cette seacuterie teacuteleacuteviseacutee Sur la couverture on a indiqueacute le nom du

reacutealisateur et la phrase qui fait le lien avec le livre laquoDrsquoapregraves les

histoires de Houchang Moracircdi-Kermacircniraquo Les images de Bibi et de

Madjid se voient sur le pack Au verso figure lrsquoimage du surveillant

Il nrsquoy a pas de reacuteflexion ni drsquoexplication de lrsquoadaptation ni aucun mot

sur le sujet

Le film

Trois films avec la mecircme ambiance que la seacuterie ont eacuteteacute tourneacutes laquoLe

lendemain matin4raquo laquoLe pain et la poeacutesie

5raquo et laquoLa honte

6raquo Ces trois

films ont eacuteteacute porteacutes agrave lrsquoeacutecran en 1993 et leur reacutealisateur fut le mecircme

reacutealisateur que celui de la seacuterie Les personnages aussi furent les

1 ال٢ب

2 فب

3 Ghokasian 2005 172

4 روزبعد

5 نان و ضعر

6 ضرم

113

mecircmes Le film Le pain et la poeacutesie a eacuteteacute creacuteeacute sur cinq histoires Des

Aventures de Madjid

Les cassettes

Quelques histoires des Aventures de Madjid ont eacuteteacute exploiteacutees sous

forme de cassettes pouvant ecirctre utiliseacutees par les malvoyants ou les

enfants illettreacutes Egalement il y a des livres parlant sous forme MP3

sur un site internet

Le gros livre

La premiegravere eacutedition des Aventures de Madjid a eacuteteacute produite en cinq

volumes Mais les autres reacuteeacuteditions ont eacuteteacute faites en regroupant les

volumes en un seul et les lecteurs ont eu un gros livre entre les mains

Lrsquoadresse agrave un double destinataire a ameneacute ce livre agrave un petit

changement de format La couverture a eacuteteacute changeacutee et on a publieacute ce

livre en un volume Le double destinataire a des implications dans le

classement de ce livre dans les librairies et les bibliothegraveques ougrave on

peut le trouver au rayon des livres pour enfants ou au rayon des livres

pour adultes

Drsquoabord Les Aventures de Madjid ont eacuteteacute publieacutees en 5 volumes

seacutepareacutes mais apregraves quelques reacuteeacuteditions un gros livre drsquoenviron 600

pages a reacuteuni toutes les histoires La couverture concerne deux images

de lrsquoauteur dans lrsquoencadrement drsquoune fenecirctre apparaicirct lrsquoimage de

Kermacircni adulte agrave lrsquoavant et un enfant en retrait Cette fenecirctre est

ouverte Kermacircni adulte dans lrsquoencadrement nous regarde et Madjid

enfant se reflegravete dans la vitre On a lrsquoimpression que Moracircdi adulte

114

existe maintenant mais Madjid enfant nrsquoa que son image se refleacutetant

dans la vitre On a lrsquoimpression que Madjid est le reflet de Kermacircni

Les livres en braille

En 2000 trois premiers livres des Aventures de Madjid ont eacuteteacute adapteacutes

pour les malvoyants et les aveugles avec la coopeacuteration de Shoracircyeacute

keacutetabeacute koudak (Conseil du Livre pour Enfants) repreacutesentant de

lrsquoIBBY en Iran et de lrsquoUNICEF

Livre en ligne

Le livre des Aventures de Madjid eacutechappe-t-il au format traditionnel

La bibliothegraveque nationale drsquoIran a fourni un accegraves en ligne aux livres

drsquoenfants Comme lrsquoentreacutee des enfants est interdite agrave la bibliothegraveque

ainsi eux aussi vont pouvoir utiliser ce fonds Un des livres choisi

pour paraicirctre sur le site est Les Aventures de Madjid en entier le titre

le plus lu de ces livres en ligne comme il lrsquoa eacuteteacute deacuteclareacute lors du

premier anniversaire de la fondation de ce site

A lrsquoadresse suivante on peut lire toutes Les Aventures de Madjid

Icnlnlaiir

Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid ont des exploitations

diverses qui les font survivre dans diverses orientations Pourquoi ces

Figure 26 La couverture du livre des Aventures de

Madjid

115

exploitations ont-elles eacuteteacute faites Pour entrer dans le monde

audiovisuel Ferrier indique

laquoLes livres ont besoin de lrsquoaudiovisuel sur plusieurs plans drsquoabord pour

asseoir leur modegravele eacuteconomique ensuite et ceci appuie et prolonge le

point preacuteceacutedent pour srsquoassurer une publiciteacute via une visibiliteacute

multimeacutedia renforceacutee enfin pour coller aux habitudes culturelles du

public1raquo

Une autre raison est souligneacutee par Niegraveres-Chevrel crsquoest transmettre le

patrimoine2

A vrai dire nos deux œuvres sont tregraves ceacutelegravebres dans leur pays

drsquoorigine et sont consideacutereacutees comme des eacuteleacutements du patrimoine Il

est eacutevident que crsquoest la raison pour laquelle elles sont choisies pour

lrsquoexploitation

Nicolas et Madjid sont resteacutes dans les meacutemoires depuis leur naissance

et jusqursquoagrave maintenant Ils le resteront dans le futur aussi Ces deux

personnages arrivent agrave creacuteer un lien proche avec leur destinataire aussi

bien dans le film dans le reacutecit ou dans un audio livre

Chaque pheacutenomegravene drsquoexploitation peut influer sur divers aspects du

livre

laquoUne adaptation cineacutematographique permet de doper les ventes

drsquoouvrages inscrits dans une seacuterie3raquo

laquoCrsquoest agrave lrsquoadaptation audiovisuelle de livres pour la jeunesse que

lrsquoeacutedition pour la jeunesse doit une grande partie de son succegraves actuel4raquo

On remarque bien que ce rapport est reacuteciproque Pour Madjid dont la

seacuterie teacuteleacuteviseacutee est sortie il y a environ 17 ans on peut dire que cette

1 Ferrier 2009 72

2Niegraveres-Chevrel 2009 191

3 Ferrier 2009 72

4 Ferrier 2009 89

116

exploitation a favoriseacute la lecture des Aventures de Madjid sur papier

Mais pour Nicolas le mecircme effet ne srsquoest pas produit Car le livre a

eacuteteacute porteacute agrave lrsquoeacutecran 50 ans apregraves avoir eacuteteacute placeacute au sommet de la

litteacuterature de jeunesse en France Mais on ne peut nier que son

adaptation cineacutematographique ait participeacute au deacuteveloppement drsquoun

secteur culturel bien inteacutegreacute agrave la socieacuteteacute multimeacutedia Pour les

nouvelles geacuteneacuterations ces pheacutenomegravenes meacutediatiques vont correspondre

au succegraves eacuteditorial

Les exploitations bien diverses de Nicolas en comparaison avec celles

de Madjid montrent que le lieu de sa naissance lui donne plus de

possibiliteacutes que Madjid et que la preacutesence des illustrations offre plus

de champ En se reacutefeacuterant aux diverses exploitations du Petit Nicolas

on remarque que Nicolas est devenu un personnage transmeacutediatique

gracircce agrave son illustrateur Sempeacute Il deacutepasse les frontiegraveres de chaque

meacutedia Et pour tous ces modes de repreacutesentations crsquoest le livre qui en

est le support

Toutes les formes drsquoexploitation drsquoune mecircme œuvre srsquoassocient les

unes aux autres Par exemple au moment de la sortie du dernier livre

du Petit Nicolas en 2009 Les Histoires ineacutedites vol 2 on trouve

lrsquoaffiche du film dans le livre sous forme drsquoune piegravece agrave part Ainsi agrave

ce moment ce livre se transforme en objet culturel meacutediatique Il faut

signaler que le film ou les bandes dessineacutees sont les meacutedias

essentiellement populaires dont la survie eacuteconomique repose sur une

consommation massive (mass meacutedia) cest-agrave-dire leur destinataire est

117

plus large que celui du livre ainsi ils peuvent amplifier le succegraves de ce

livre La nostalgie de consommer un objet laquo retro 1raquo peut ecirctre un

point fort pour Le Petit Nicolas Toutes ces exploitations mentionneacutees

du Petit Nicolas et des Aventures de Madjid venant enrichir ces

livres ont eacutelargi leurs destinataires qui sont consommateurs de

productions mass-meacutediatiques

Les transformations entraicircneacutees au cours des adaptations ont fait un

eacutecart entre lrsquooriginal et ses exploitations Mais cela est obligatoire

puisque les natures et les langages de chaque meacutedia sont radicalement

diffeacuterents Pour combler les lacunes narratives propres agrave chaque

langage les transformations sont autoriseacutees Ce pheacutenomegravene produit un

plaisir et des sensations speacutecifiques diffeacuterentes des originaux Mais

parfois ces transformations cachent quelques caracteacuteristiques

touchantes qui se trouvent dans le livre Par exemple laquolrsquoaccentraquo et laquola

geacuteographieraquo sont deux eacuteleacutements importants dans le support des

œuvres de Kermacircni qui sont neacutegligeacutes dans ses adaptations2

Les artistes qui ont choisi ces deux œuvres pour lrsquoadaptation

srsquoappuient sur leur pouvoir de seacuteduction et cherchent agrave le prolonger

Jusqursquoici nous avons suivi la trace de ces deux œuvres dans drsquoautres

domaines en illustrant leurs exploitations Tous ces parcours justifient

la diffusion large de ces deux livres dont on peut dire que crsquoest une

caracteacuteristique drsquoune œuvre patrimoniale

1 Pirker 2006

2 Ghokasian 2005 19

118

Dans la partie suivante nous allons traiter le sujet de la leacutegitimiteacute de

ces deux œuvres

Ces deux œuvres sont diffuseacutees par diffeacuterents moyens qui ont eacuteteacute

proteacutegeacutes par diffeacuterentes institutions les maisons drsquoeacutedition la

Bibliothegraveque Nationale le Conseil du Livre pour Enfants ont un rocircle

important agrave veacutehiculer Les Aventures de Madjid dans la socieacuteteacute

Cette partie a bien illustreacute que ces deux œuvres sont bien meacutediatiseacutees

Cela confirme notre modegravele qui montre les relations eacutetroites entre les

eacuteleacutements culturels Nous avons proposeacute drsquoeacutetudier ces deux œuvres

dans un champ culturel Ici le caractegravere dynamique de la culture et

son eacutevolution sont en jeu Comme il existe des relations entre les

eacuteleacutements culturels ces deux livres dans la voie de lrsquoeacutevolution sont

mis agrave jour La mise agrave jour est une fonction du patrimoine eacutegalement

Le modegravele de Brigitte Louichon a eacutegalement confirmeacute les reacutesultats

obtenus qursquoune œuvre patrimoniale est une œuvre incessamment et

diffeacuteremment adapteacutee1

La leacutegitimiteacute

Les activiteacutes dans le domaine de lenseignement de la litteacuterature de

jeunesse agrave lrsquouniversiteacute le systegraveme eacuteducatif les maisons drsquoeacutedition les

institutions de la litteacuterature de jeunesse les milieux critiques et les

autres institutions sociales jouent un rocircle dans les processus de

leacutegitimation

1 Louichon 2013 6

119

Les teacutemoignages dune leacutegitimation intellectuelle

La presse

Degraves la parution de chaque livre ou la sortie du film certains articles

dans la presse sont consacreacutes agrave ces sujets De plus les reacuteactions des

critiques se manifestent dans les revues et dans les journaux

Le ministegravere de la Culture en Iran sort une revue dans le domaine de la

litteacuterature de la jeunesse sous le nom laquokeacutetacircbeacute maheacute koudak va

nojavacircn1raquo qui donne un rapport sur les publications mensuelles Plus

de 100 articles sont consacreacutes au mot cleacute laquoHouchang Moracircdi-

Kermacircniraquo

Pour Le Petit Nicolas dont les exploitations sont nombreuses on voit

souvent son nom apparaicirctre dans la presse Surtout agrave lrsquoheure de la

sortie du film laquoLe Petit Nicolasraquo

Les livres sur Houchang Moracircdi-Kermacircni

Houchang Moracircdi-Kermacircni et ses œuvres ont fait le sujet de livres ou

de travaux universitaires en Iran Ci-dessous nous en citons quelques-

uns

- Chenari Abdolamir Eacutetude des œuvres de Houchang Moracircdi-

Kermacircni Meacutemoire de Maicirctrise Universiteacute Shahid Beacuteheacutechti Faculteacute

de litteacuterature et des sciences humaines 2005

1 شبة ب ؼى خا

Figure 27 Des articles sur le film Le Petit Nicolas

120

- Hessampour Saeiumld et les autres Etude des techniques de lhumour

et de la satire dans les œuvres de Kermacircni Les eacutetudes de la

litteacuterature de jeunesse de lIranVol 2 NO 1 Printemps ndashEacuteteacute 2011

- Salari Mozafar Kashefi Khansari Seyed Ali Les personnaliteacutes de

la litteacuterature de jeunesse Houshangh Moracircdi-Kermacircni Editions

Rouzegar Teacuteheacuteran 1997 P138

- Salajeghe Parvine La voix de la correction de devoir Editions

Moiumlne Teacuteheacuteran 2004 P 360

- Ghokasian Zavan Houchou Les histoires les films Ispahan

Eacuteditions Naghche Khorchid 2005 P304

- Feizi Karim Le second Houchang Editions Etelaat Teacuteheacuteran 2009

P496

- Nayer Hossein Le siegravege des mots dans lrsquohistoire Sous la direction

de Houchangh Moracircdi-Kermacircni Teacuteheacuteran Lrsquoacadeacutemie des langues

persanes 2012

١بی ػبیب٠ ١ب سفیت١ب بی٠ىش ال ؼـ ه٠ الب اغلاش یف ضىی -

كف١ىشب قثب س٢فا قیف ظف ١ فاؼی فبی ١بی دیؽطی ؼـ ه٠

1391اؼة كبـوی

Un film biographique sur Moracircdi-Kermacircni intituleacute laquoLes histoiresraquo de

Mehdi Djafari1 a eacuteteacute tourneacute et mis agrave lrsquoeacutecran en Iran en avril 2011

Les livres sur Reneacute Goscinny

Reneacute Goscinny

- Casoar Phil Mercier Jean-Pierre Lrsquoalbum Goscinny Les aregravenes

2002

- Du Chatenet Aymar Maromonnier Christian Reneacute Goscinny La

premiegravere vie drsquoun sceacutenariste de geacutenie Paris Editions de la

Martiniegravere 2005

- Du Chatenet Aymar et les autres Dictionnaire Goscinny (Le) JC

Lattegraves 2003

- Guillaume MariendashAnge Bocquet Joseacute-Louis Goscinny

biographie ACTES SUD 1997

- Guillot Caroline Andrieu Olivier Goscinny Editions du checircne

2005

- Ory Pascal Goscinny La liberteacute drsquoen rire Perrin 2007

- Vidal Guy Goscinny Anne Gaumer Patrick Reneacute Goscinny

Profession humoriste Dragaud 1997

1 مهدی جعفری

121

Les travaux universitaires

- Curien Julie Reneacute Goscinny eacutecrivain Meacutemoire de maicirctrise UFR de

lettres modernes Universiteacute de Paris III 2005

- Curien Julie Reneacute Goscinny et lrsquoOulipo A travers les eacutecritures de

Raymond Queneau de Georges Perec tentative de rapprochement

Meacutemoire de Master 2 (DEA) sous la direction Daniel Compegravere UFR

de lettres modernes 2006

- Zeinali Seacutevil Etude de la dimension humoristique dans les

traductions de la litteacuterature pour enfant La traduction de Le Petit

Nicolas en persan Universiteacute de Teacuteheacuteran Faculteacute des langues et

litteacuteratures eacutetrangegraveres deacutepartement de franccedilais Sept 2009

- Deschamps Estelle La seacuterie des Petit Nicolas de Sempeacute et

Goscinny lhumour attachant et sapant (SID 2001) meacutemoire en

ligne

Selon les critiques geacuteneacutereacutees par ces œuvres le modegravele proposeacute par

Brigitte Louichon confirme que ces deux œuvres sont patrimoniales

laquoPlus un texte est commenteacute analyseacute expliqueacute exposeacute contextualiseacute

dans le cadre drsquoouvrages critiques historiques drsquoanthologies de

manuels scolaires drsquoouvrages parascolaires peacutedagogiques sur les

blogs plus il est patrimonial1raquo

Un autre signe de la leacutegitimiteacute de ces deux œuvres est le tournage de

films sur la vie des auteurs Un film a eacuteteacute tourneacute sur Reneacute Goscinny

pour la teacuteleacutevision sur la chaicircne France 24 Ce film est joint au film

laquoLe Petit Nicolasraquo

Deux films ont eacuteteacute produits sur la vie de Moracircdi-Kermacircni en Iran

Les signes drsquoune leacutegitimation institutionnelle

1 Louichon 2013 7

122

Prix

Il faut signaler que dans la litteacuterature de jeunesse comme dans la

litteacuterature geacuteneacuterale les prix peuvent apporter une leacutegitimiteacute pour les

auteurs

laquoOr nombre drsquoeacutecrivains reconnus leacutegitimiteacutes par des prix prestigieux

survivent principalement dans les meacutemoires paradoxalement gracircce agrave

leur œuvre pour la jeunesseraquo1

Cette partie preacutesente les prix deacutecerneacutes aux deux œuvres Mais avant

tout il est preacutefeacuterable de faire connaissance avec ces prix qui traduisent

la valeur de leurs laureacuteats

Les prix dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse se divisent en

deux parties majeures les prix nationaux et les prix internationaux

Ici nous nous contenterons de preacutesenter les prix remporteacutes par nos

auteurs Moracircdi-Kermacircni et Goscinny

Les prix remporteacutes par Le Petit Nicolas

1963 Le Petit Nicolas et les copains Prix Alphonse Allais qui

reacutecompense le livre le plus drocircle de lrsquoanneacutee

1964 Le Petit Nicolas a des ennuis Prix Alphonse Allais livre le

plus drocircle de lrsquoanneacutee

2006 Histoires ineacutedites du Petit Nicolas vol 1 le Globe de Cristal

Prix de la presse pour les arts et la culture qui salue les 650000

exemplaires vendus

Les prix remporteacutes par Les Aventures de Madjid

1 Poslaniec 2008 68

123

1981 Tableau drsquohonneur du Conseil du Livre pour Enfant (Shoracircyeacute

keacutetacircbeacute koudak repreacutesentant drsquoIBBY en Iran) pour le deuxiegraveme livre

des Aventures de Madjid

1984 Tableau drsquohonneur du Conseil du Livre pour Enfant (Shoracircyeacute

keacutetacircbeacute koudak repreacutesentant drsquoIBBY en Iran) pour le troisiegraveme livre

des Aventures de Madjid

1985 Prix de la quatriegraveme peacuteriode du livre annuel de la Reacutepublique

islamique drsquoIran (ministegravere de la Culture et de la Guidance) pour le

quatriegraveme livre des Aventures de Madjid

1986 Tableau drsquohonneur du Conseil du Livre pour Enfants (Shoracircyeacute

keacutetacircbeacute koudak repreacutesentant drsquoIBBY en Iran) pour le deuxiegraveme livre

des Aventures de Madjid (Meilleur livre)

1988 Prix de la premiegravere peacuteriode du livre annuel du mensuel

litteacuteraire et artistique Sorousheacute Nojavacircn1

1989 Grand prix du premier festival de lInstitut pour le

Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants et des Adolescents

1990 Meilleur livre pour la deacutecade 1980-1990 par Keyhacircn Bachehacirc2

Journal (la revue la plus populaire destineacutee aux enfants en Iran)

1990 Meilleur livre pour la deacutecade 1980-1990 par Sorousheacute Nojavacircn

(la revue la plus populaire destineacutee aux adolescents en Iran)

2000 livre en Braille (trois volumes) Conseil du Livre pour Enfants

et lrsquoUNICEF

1 وفي خا 2 ١بی٢ب ثس٠

124

Parmi les prix remporteacutes par Les Aventures de Madjid on remarque

les institutions speacutecialiseacutees de la litteacuterature de jeunesse qui ont offert

ces prix comme Linstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des

Enfants et des Adolescents le Conseil du Livre pour Enfants Cela

montre que ces institutions ont joueacute un rocircle important dans la

reconnaissance et la leacutegitimiteacute de cette œuvre

Houchang Moracircdi-Kermacircni en tant que repreacutesentant de la

communauteacute de la litteacuterature de jeunesse a sieacutegeacute agrave lrsquoAcadeacutemie de la

litteacuterature et de la langue iraniennes1

Egalement cet auteur est membre du comiteacute de la reacutedaction des livres

scolaires sur la litteacuterature

Les signes de leacutegitimations universitaires ou dans le milieu scolaire

Ces deux œuvres sont utiliseacutees comme support drsquoenseignement Pour

lenseignement du franccedilais comme langue maternelle surtout comme

langue eacutetrangegravere (FLE) Les enseignants Pete Jones and Rozy Sharif

ont proposeacute des recueils du Petit Nicolas pour les cours de franccedilais2

Egalement les centres reacutegionaux de documentation peacutedagogique des

acadeacutemies (Crdp) de diffeacuterentes reacutegions recommandent la lecture des

livres du Petit Nicolas selon le sujet deacutesireacute humour famille

enfance3

Sur le site La joie par les livres on signale que la seacuterie du Petit

Nicolas constitue une bonne porte dentreacutee pour apprendre la langue

1 كف١ىشب قثب اؼة كبـوی 2 httpwwwgeocitiescompierrejonpetitnicolashtml et le site La joie par les livres

3 Le site La joie par les livres

125

franccedilaise Par ailleurs les instituteurs et les professeurs de collegravege

appreacutecient leacutetude du Petit Nicolas (cf Le Petit Nicolas et leacutecole)

Le systegraveme eacuteducatif eacutetatique en Iran a choisi Moracircdi-Kermacircni dans le

comiteacute de reacutedaction des livres scolaires pour lrsquoeacuteducation geacuteneacuterale

Egalement dans les livres de litteacuterature dans les eacutecoles primaires trois

histoires des Aventures de Madjid sont utiliseacutees De plus ce livre est

recommandeacute aux eacutelegraveves pour lire comme annexe du livre scolaire

Pour lrsquoenseignement des langues eacutetrangegraveres Le Petit Nicolas et Les

Aventures de Madjid sont aussi utiliseacutes

Une meacutethode de langue intituleacutee laquo corporate language training raquo se

deacutefinissant comme laquo le speacutecialiste du blended learning pour les

langues raquo a eacuteteacute eacutediteacutee parmi leurs meacutethodes de langue une meacutethode

fondeacutee sur Le Petit Nicolas (Le site La joie par les livres)

Dans la revue The French Review Le Petit Nicolas a eacuteteacute indiqueacute

comme une meacutethode pour enseigner le franccedilais laquoTeaching Language

with Le Petit Nicolasraquo1

Quand la chercheuse a passeacute sa maicirctrise dans une universiteacute iranienne

elle a fait connaissance avec Le Petit Nicolas dans les cours de

traduction

Maribel Bahia traductrice drsquoun livre de MoracircdindashKermacircni a signaleacute

dans un article qursquoelle a connu Les Aventures de Madjid en suivant

des cours de persan en Iran2

Prix remporteacutes par Goscinny

1 Rufus 1983

2 Aghahi 1999

126

Il recevra agrave titre posthume un Ceacutesar pour lrsquoensemble de son œuvre

cineacutematographique

Prix remporteacutes par Kermacircni

MoracircdindashKermacircni a eacuteteacute nomineacute pour le prix Astrid Lingern en 2011 et

le prix Andersen 2014

laquoPrix internationauxraquo

1986 Le prix Andersen

1992 Le prix des jureacutes du Prix Andersen

1994 Le prix laquolivre de lrsquoanneacuteeraquo des livres drsquoenfant et de jeunesse en

Autriche

1995 Joseacute Martini

laquoPrix nationauxraquo

2007 Il a eacuteteacute choisi comme laquoPersonnaliteacute immortelleraquo1 dans la

litteacuterature de jeunesse en Iran de la part de la fondation des

personnaliteacutes immortelles iraniennes

Le prix laquoMehreghane Adabraquo2

Le prix Goscinny et le prix Ghagha de Kermacircni

laquoLe Prix Reneacute Goscinny a eacuteteacute creacuteeacute en 1988 par Gilberte Goscinny veuve

de Reneacute Goscinny en hommage agrave son mari Leur fille Anne Goscinny a

pris la succession en organisant chaque anneacutee ce prix en collaboration

aujourdhui avec le Festival international de la bande dessineacutee

dAngoulecircme et le Journal du dimancheraquo

Le prix deacutecerneacute par un jury au deacutebut du mois de deacutecembre est destineacute

agrave aider et encourager un jeune sceacutenariste ayant publieacute moins de trois

1 ز٢ف بؽبـ 2 ٢فب اؼة

127

albums Le laureacuteat reccediloit un tropheacutee et un chegraveque de 5 000 euro au cours

de la ceacutereacutemonie du Festival dAngoulecircme qui se deacuteroule fin janvier

La famille de Goscinny a fondeacute un prix pour les œuvres humoristiques

publieacutees en France

Moracircdi-Kermacircni a aussi creacuteeacute un prix pour le meilleur livre

humoristique dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse Le Prix

laquoGhagharaquo a eacuteteacute creacuteeacute en 2006 et le laureacuteat reccediloit une piegravece drsquoor Le

Conseil du Livre pour Enfants repreacutesentant drsquoIBBY en Iran choisit ce

livre

Jean-Jacques Sempeacute lrsquoillustrateur a creacuteeacute une image inoubliable de

Nicolas Nicolas gracircce agrave lui son second pegravere arrive agrave avoir un panel

de lecteurs plus vaste et agrave entrer dans le domaine commercial

Lrsquoillustration dans la seacuterie du Petit Nicolas porte une partie de lrsquoaspect

comique de lrsquoœuvre Toutes les illustrations de cette seacuterie sont en noir

et blanc seules sont coloreacutees celles du Ballon rouge

Les Aventures de Madjid ne sont pas illustreacutees Ce manque a deux

aspects lrsquoun neacutegatif lrsquoautre positif Si ce livre avait deacutepeint lrsquoimage

de Madjid dans diverses situations cela aurait aideacute le lecteur agrave

produire une illustration unique du personnage le positif se situe dans

la liberteacute des lecteurs agrave imaginer le protagoniste selon leur deacutesir

La traduction anglaise de quelques histoires des Aventures de Madjid

publieacutee dans une revue pour adolescents aux Etats-Unis est

accompagneacutee drsquoillustrations

128

Certains lecteurs ont signaleacute qursquoils auraient aimeacute ce livre avec des

illustrations mais les autres le preacutefegraverent sans image

Le poids eacuteditorial

Ici les strateacutegies eacuteditoriales qui peacuterennisent le succegraves de ces deux

livres ont eacuteteacute mentionneacutees

La vente

Selon Pichois le nombre des eacuteditions drsquoun livre peut ecirctre un signe de

son succegraves1

Ferrier preacutesente dans son livre deux tableaux qui montrent les trente

meilleures ventes de livres de poche pour la jeunesse en France en

2007 et 2008 On remarque qursquoen 2007 Le Petit Nicolas (chiffre de

vente 42 400) a occupeacute la 17e position et en 2008 la 11

e position

parmi les trente meilleures ventes (chiffre de vente 44 100)2

Pour savoir le nombre de ventes des Aventures de Madjid la

chercheuse nrsquoa pas trouveacute de reacutefeacuterence mais on peut srsquoappuyer sur sa

reacuteeacutedition qui en est arriveacutee agrave la 29e

Ferrier a signaleacute les raisons susceptibles de justifier la preacutesence des

livres dans le classement des laquomeilleures ventes en format de pocheraquo

La premiegravere raison est la poly-exploitation3 Crsquoest agrave dire les diverses

formes qui sont exploiteacutees drsquoune œuvre comme les films les

cassettes les cd ou livres audio les objets inspireacutes drsquoun livre etchellip

1 Pichois 1967 73

2 Ferrier 2009 58-59

3 Ibid 60

129

Le succegraves eacuteditorial du Petit Nicolas a ameneacute des productions de ses

adaptations audio-visuelles tregraves multiples comme le film les dessins

animeacutes lrsquoaudio livre livre agrave systegraveme (popndash up)

Pour Les Aventures de Madjid le cas est diffeacuterent Le succegraves immense

de son adaptation cineacutematographique a influeacute sur le statut de ce livre

Cette adaptation est devenue un bon modegravele pour la collaboration

entre la litteacuterature et le cineacutema De nombreuses qualiteacutes de cette

production releveacutees par la presse parmi lesquelles la tendresse la

poeacutesie le geacutenie cineacutematographique tregraves iranien et traditionnel

dominent dans cette seacuterie1

Reacuteeacutedition

Les maisons drsquoeacutedition comme institutions de la litteacuterature de jeunesse

jouent un rocircle primordial dans la leacutegitimation des œuvres par le fait de

la reacuteeacutedition Cet acte apporte une reacuteponse agrave la demande des

destinataires ce qui est lieacute agrave la question de la reacuteception

Selon Pichois laquoLe succegraves est chiffrable il est preacuteciseacute par le nombre

des eacuteditions des traductions des adaptations des objets qui

srsquoinspirent de lrsquoœuvre comme des lecteurs qui sont preacutesumeacutes lrsquoavoir

lue2raquo

Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid ont eacuteteacute reacuteeacutediteacutes plusieurs

fois La reacuteeacutedition du deuxiegraveme arrive agrave la 22e eacutedition avec 2200

exemplaires

1 Ghokasian 2005 84

2 Pichois 196773

130

Les avis des lecteurs

En parlant de la reacuteception la place du lecteur est centrale Crsquoest

pourquoi une partie des donneacutees est collecteacutee par les avis des lecteurs

sur nos œuvres choisies Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid

Dans ce questionnaire quatre questions sont consacreacutees agrave lrsquoadaptation

de ces deux œuvres une sur la tranche drsquoacircge

Comme les lecteurs interrogeacutes sont Iraniens et Franccedilais pour les

reacuteponses sur la question de la tranche drsquoacircge nous allons mentionner

les reacuteponses des lecteurs qui ont lu le texte dans leur propre langue et

les autres reacuteponses seront rapporteacutees dans le troisiegraveme chapitre

consacreacute agrave la traduction

Dans la premiegravere partie nous allons mentionner les avis des lecteurs

sur Le Petit Nicolas

Les lecteurs ont fait connaissance avec le livre par diffeacuterents moyens

La majoriteacute des lecteurs a connu avec ce livre gracircce agrave lrsquoadaptation

cineacutematographique Ce livre a eacuteteacute recommandeacute par les amis ou lrsquoeacutecole

aux adolescents

Certains lecteurs ont penseacute que le livre srsquoadressait uniquement aux

enfants et les autres ont signaleacute que ce livre srsquoadressait eacutegalement aux

adultes

Afin drsquoaider les lecteurs agrave exprimer leurs ideacutees nous les avons

questionneacutes sur les autres œuvres auxquelles ils ont penseacute en lisant le

livre Les reacuteponses des lecteurs ont signaleacute les films ou les livres dont

131

le sujet est lrsquoenfance ou lrsquohumour provoqueacute par lrsquoinsouciance de

lrsquoenfance (Les œuvres similaires La guerre des boutons LrsquoAmitieacute)

Dans le cas ougrave le lecteur avait deacutejagrave vu le film avant de lire le livre

cela lrsquoa encourageacute agrave lire le livre

Les avis des lecteurs sur Les Aventures de Madjid

Comme certaines histoires de ce livre ont eacuteteacute comprises au sein des

livres scolaires les enfants en ont fait connaissance agrave lrsquoeacutecole La seacuterie

teacuteleacuteviseacutee est eacutegalement un autre moyen de prendre contact avec le

livre

Certains lecteurs ont appreacutecieacute le film des Aventures de Madjid agrave cause

du personnage tregraves bien interpreacuteteacute et dont lrsquoaccent est tregraves mignon Ils

preacutefegraverent regarder le film que lire le livre Lrsquoatmosphegravere tout iranienne

eacutegalement a attireacute leur intention Mais les autres nrsquoeacutetaient pas satisfaits

des changements des valeurs du livre au cours de lrsquoadaptation

cineacutematographique Surtout les lecteurs adolescents qui ont aimeacute les

sentiments intimes exprimeacutes par le narrateur ont privileacutegieacute la lecture

de ce livre

Les lecteurs ont trouveacute quelques caracteacuteristiques dans Les histoires

des Aventures de Madjid qui leur ont fait penser aux autres œuvres

comme La gloire de mon pegravere Le chacircteau de ma megravere Heidi

Huckleberry Finn les livres de Ceacutecile Aubry Les histoires de mon

pegravere et moi En Famille

Ces reacuteponses ont bien traduit le fait que les lecteurs ont fait attention

au personnage qui est orphelin Les relations entre un adulte et un

132

adolescent sont un autre point drsquoattention Le monde enfantin est aussi

remarquable Le meacutelange des moments drocircles eacutemouvants ou parfois

plus sombres existe dans les histoires

Le bilan

En se reacutefeacuterant aux documents aux donneacutees sur les livres et aux avis

des lecteurs nous pouvons dire que les institutions et les meacutedias

exercent une fonction importante dans la deacutemarche de la

patrimonialisation de nos œuvres Le Petit Nicolas et Les Aventures

de Madjid Ce fait est ducirc aux signes de leur preacutesence vivante dans la

culture commune

Avant la naissance de ces livres la radio pour Les Aventures de

Madjid et un quotidien pour Le Petit Nicolas ont servi de lieux de leur

diffusion aboutissant agrave entrer en contact avec un public plus large

voire en dehors de la communauteacute des Lettreacutes

Les maisons drsquoeacutedition qui ont publieacute ces livres furent leur lieu de

naissance et les publications sous drsquoautres formes ainsi que les

reacuteeacuteditions ont poursuivi la voie aboutissant agrave la leacutegitimiteacute de ces deux

œuvres

Lrsquoeacutecole fait partie drsquoune institution qui recouvre tous les enfants

entrant dans le systegraveme eacuteducatif drsquoun pays Le ministegravere de

lrsquoEducation joue un rocircle important pour diffuser ces deux livres Les

Aventures de Madjid font partie des livres scolaires en Iran et Le Petit

Nicolas a eacuteteacute proposeacute aux enfants comme lecture agrave lrsquoeacutecole

133

Les institutions qui ont discerneacute les prix aux livres et aux auteurs ont

exerceacute une fonction qui a abouti agrave leacutegitimer ces deux œuvres

Le film comme un meacutedia a fait connaicirctre ces deux livres agrave un large

public La radio et les quotidiens sont drsquoautres lieux de diffusion de

ces livres Crsquoest ainsi que nos deux œuvres sont parvenues agrave creacuteer et agrave

maintenir le contact avec un lectorat eacutetendu mecircme avec un non-

lectorat

Les avis des lecteurs nous dirigent vers la conclusion que les

potentiels internes des livres les poussent vers drsquoautres meacutedias

Notre analyse sur les adaptations cineacutematographiques de ces deux

œuvres illustre bien les changements ineacutevitables qui ont eu lieu au

cours de lrsquoadaptation Les avis des lecteurs nous amegravenent agrave

reconnaicirctre les reacuteflexions positives et neacutegatives envers ces

changements

Les donneacutees tireacutees des avis des lecteurs traduisent le double

destinataire de ces deux livres Les lecteurs ont eacutevoqueacute les valeurs

dans le texte qui ont produit ce pheacutenomegravene Mais notre observation

sur la circulation des livres nous amegravene agrave cette conclusion que les

fonctions des institutions aussi ont amplifieacute le pouvoir des valeurs

litteacuteraires de ces livres Le reacutesultat est que lrsquoon acquiert un pouvoir

transcendant la barriegravere des acircges attirant lrsquoattention des adultes et

touchant un large public

Le thegraveme traiteacute par ces deux livres lrsquoenfance est un thegraveme qui ne

vieillit jamais

134

Le Petit Nicolas a eacuteteacute doteacute drsquoillustrations tregraves charmantes creacuteeacutees par

Sempeacute qui lui a donneacute beaucoup de possibiliteacutes agrave circuler au sein de

la socieacuteteacute Mais ce potentiel manque aux Aventures de Madjid

Avec une large reconnaissance publique non seulement nationale mais

internationale ces deux œuvres ont la possibiliteacute drsquoecirctre reconnues de

plus en plus Leur reconnaissance et leur large diffusion font partie de

la constellation de notions qui gravitent autour du

noyau laquopatrimoineraquo

Dans le premier chapitre nous nous sommes pencheacutes sur le reacuteseau

formeacute par les processus de laquodiffusionraquo qui font que lrsquoœuvre deacuteborde

des frontiegraveres sociales geacuteneacuterationnelles nationales et les processus de

deacuteclinaison meacutediatique (albums teacuteleacutefilms films dessin animeacutes

etc hellip) et de poly-exploitation commerciale lui permettent mecircme de

deacuteborder le monde du livre Ainsi nous avons illustreacute le laquostatutraquo

octroyeacute agrave lrsquoœuvre et agrave lrsquoauteur par les instances qui leacutegitiment en fin

de compte un succegraves populaire Tous ces eacuteleacutements sont les preuves de

la patrimonialiteacute de ces deux œuvres selon les propos de Brigitte

Louichon1

Mais il ne faut pas oublier que premiegraverement les œuvres

patrimoniales choisies font partie de la litteacuterature de jeunesse et

deuxiegravemement que ce sont des œuvres comiques Dans le chapitre

suivant nous allons montrer que nos deux œuvres arrivent agrave capter la

1 Louichon 2013

135

contribution de leur lecteur et reacuteussissent agrave le rendre joyeux De plus

elles ont creacuteeacute chez leur lecteur le laquoplaisirraquo qui est le premier

fondement de la litteacuterature de jeunesse Quand lrsquoœuvre est doteacutee drsquoun

enrichissement litteacuteraire le plaisir de lecture nrsquoest jamais loin Nous

allons y illustrer les qualiteacutes estheacutetiques et les valeurs litteacuteraires de ces

deux œuvres qui seront lieacutees au caractegravere valorisant du laquopatrimoineraquo

Chapitre II La laquovaleurraquo litteacuteraire lrsquoestheacutetique de

lrsquoœuvre patrimoniale

139

Ici deux valeurs essentielles les fonctions de cette litteacuterature vont

ecirctre eacutetudieacutees dans les œuvres choisies premiegraverement cette litteacuterature

creacutee le plaisir chez lrsquoenfant deuxiegravemement elle srsquoadapte au

destinataire enfant La premiegravere fonction nous oblige agrave chercher les

eacuteleacutements qui sensibilisent le lecteur et la deuxiegraveme peut ecirctre eacutetudieacutee

par le biais des strateacutegies choisies par lrsquoauteur aboutissant agrave un texte

adapteacute aux goucircts des enfants

Les fonctions de la litteacuterature de jeunesse

Adapter au destinataire enfant par le lecteur implicite

Nous traitons un sujet dans le domaine de la laquolitteacuterature de jeunesseraquo

Comme son nom lrsquoindique a priori laquola litteacuterature de jeunesseraquo se

pose comme un genre deacutesignant un public particulier1 Autrement dit

crsquoest une litteacuterature qui paraicirct supposer un destinataire speacutecifique ou

un lecteur modegravele Selon Nathalie Prince cette litteacuterature invente son

lecteur2

Le lecteur joue un rocircle essentiel dans le processus de la naissance drsquoun

livre Prince a signaleacute

laquoLe premier constat pousse agrave eacutetablir que le livre nrsquoexiste que par lrsquoacte

de lecture Crsquoest pour ecirctre lu que le livre existe3raquo

Le Manchec eacutegalement confirme ce rocircle important du lecteur

laquoLe texte nexiste que si le lecteur lui precircte sa voix4raquo

1 Prince 2010 11

2 Ibid p 193

3 Prince 2010 134

4 Le Manchec 1999 31

140

Comme deacutejagrave citeacute nous allons nous pencher sur une meacutethode de

critique qui se focalise sur le lecteur enfant implicite dans le texte Par

le biais de ce moyen on arrivera agrave deviner les reacuteactions des lecteurs

reacuteels Les reacutesultats obtenus vont ecirctre veacuterifieacutes par les avis des lecteurs1

Comment reconnaicirctre laquo Le lecteur implicite raquo 2

Selon la theacuteorie drsquoAiden Chambers sur le laquolecteur impliciteraquo quatre

critegraveres sont deacuteterminants afin de mesurer si tel livre convient aux

enfants ou si le lecteur implicite dans ce livre est un enfant Gracircce agrave

ces quatre eacuteleacutements dans le texte le style le point de vue les ruptures

et lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant on peut explorer cette valeur de la litteacuterature

de jeunesse dans ces deux œuvres qui sont tregraves connues dans leur

pays

Le style

Afin drsquoanalyser le style drsquoun texte on a fait attention aux eacuteleacutements

structurels du texte les termes les verbes les propositions les

eacutenonceacutes la structure syntaxique et hellip3

le moyen utiliseacute des images et

ses reacutefeacuterences hellip volontaires ou involontaires 4

Le point de vue

Cet eacuteleacutement occupe une place importante dans les livres pour enfants

Lrsquoauteur a choisi le point de vue drsquoun enfant pour creacuteer un lien proche

avec son lecteur Mais ce point de vue nrsquoest pas toujours constant dans

1 Le questionnaire de cette recherche qui a eacuteteacute distribueacute en mars 2011

2 Khosronejad 1999 119

3 Hessampour 2013 116

4 Khosronejad 1999 120

141

le fil de lrsquohistoire et parfois on peut facilement reconnaicirctre la preacutesence

de lrsquoauteur qui est adulte avec son point de vue drsquoadulte

Les instruments par le biais desquels on peut analyser ces eacuteleacutements

consistent en le narrateur son point de vue la focalisation de la

narration la possibiliteacute de la contribution de lrsquoenfant dans lrsquohistoire1

On peut poser ces questions pour appliquer ces instruments

- Est-ce que le narrateur est un enfant

- Est-ce que le regard du narrateur au monde est enfantin

- Bien que son regard soit enfantin est-ce qursquoun regard drsquoadulte

est apparu dans la narration

Les ruptures

Parfois lrsquoauteur produit un effet de suspense par le biais de quelques

ambiguumliteacutes dans le texte que le lecteur tentera drsquoeacuteclaircir lui-mecircme La

contribution du lecteur se manifeste de cette faccedilon Le lecteur ideacuteal

qui est implicite dans le texte sait interpreacuteter les non-dits du texte2

Certaines ruptures sont au niveau formel et seront releveacutees dans les

autres passages de lrsquohistoire Les autres nrsquoont pas les indices agrave lever

ces ambiguiumlteacutes Dans ce cas-lagrave le lecteur se trouve seul agrave se

deacutebrouiller avec ce deacutecalage son imagination est susciteacutee3

Les instruments de cette analyse se manifestent ainsi

1 Hessampour 2013 120

2 Prince 2010 131

3 Ibid p 131

142

Lrsquoinsertion des termes inconnus et les expressions ignoreacutees des jeunes

lecteurs lrsquoambiguiumlteacute au sein du texte les structures narratives

ambigueumls et hellip1

Lrsquohumour eacutegalement dans la litteacuterature de jeunesse devient une

estheacutetique de la mise agrave distance dans le plaisir2

Lrsquoadheacutesion

Cet eacuteleacutement srsquoinscrit dans le lien proche entre lrsquoauteur et le lecteur

implicite

Dans une premiegravere eacutetape lrsquoauteur se preacutesente eacutevidemment comme le

soutien de lrsquoenfant Parfois il se preacutesente dans la contribution avec

lrsquoenfant ou parfois il se moque des adultes avec son lecteur enfant

Comme la supeacuterioriteacute de lrsquoadulte a eacuteteacute abolie et que lrsquoauteur trouve un

accord avec lrsquoenfant cela procure un plaisir redoubleacute au lecteur3

Afin drsquoanalyser cette adheacutesion dans une œuvre le regard de lrsquoauteur

sur lrsquoenfance et le monde enfantin est en jeu Saisir la nature diffeacuterente

de lrsquoenfance de la part de lrsquoauteur et respecter les compeacutetences du

lecteur implicite sont drsquoautres instruments agrave notre porteacutee4

Sensibiliser le lecteur par laquo la deacutefamiliarisationraquo

Une autre valeur de la litteacuterature de jeunesse se trouve dans la

deacutefinition de cette litteacuterature donneacutee par Lukens5 Elle deacutefinit la

litteacuterature comme une lecture qui suscite chez le lecteur le plaisir et le

1 Prince 2010 131

2 Perrot 1999 355

3 Khosronejad2008 130-131

4 Hessampour 2013 123

5 Lukens 2013

143

sentiment de collaboration par le biais de lrsquoimagination et de sa qualiteacute

artistique1

Crsquoest ainsi que la litteacuterature possegravede deux instruments qui apportent le

plaisir pour lrsquoenfant lrsquoimagination et lrsquoestheacutetique Dans cette

deacutefinition laquole plaisirraquo et laquolrsquoimaginationraquo sont les mots cleacutes

Aujourdhui on considegravere que le but de la litteacuterature de jeunesse est de

plaire aux enfants non pas de les instruire ou den faire des enfants

polis silencieux et bons2 Ce but attribueacute agrave la litteacuterature de jeunesse

est relativement reacutecent Autrefois la litteacuterature de jeunesse eacutetait doteacutee

drsquoun but drsquoapprentissage mais elle srsquooriente davantage vers le plaisir

maintenant ce qui donne lrsquooccasion agrave lrsquoenfant de ressentir une

eacutemotion litteacuteraire et estheacutetique entiegravere sans souci drsquoeacuteducation morale3

Dans cette litteacuterature ce qui est en jeu cest moins le souci drsquoinstruire

que le plaisir estheacutetique4 De ce point de vue lrsquoenfant est envisageacute

pour ce qursquoil est plutocirct que pour ce qursquoil va devenir5

Si un auteur privileacutegie le cocircteacute eacutemotionnel de son œuvre crsquoest un signe

de respect vis-agrave-vis du lecteur enfant 6

Creacuteer la familiariteacute par laquola deacutefamiliarisationraquo

Nous avons deacutejagrave mentionneacute que sensibiliser lrsquoenfant par le texte lui

apporte un plaisir qui est un principe de la litteacuterature de jeunesse

Avant tout nous nous posons cette question

1 Eghbalzadeh 1382 138

2 Khosronejad 2008 304

3 Prince 2010 78-79

4 Ibid 79

5 Ibid 78

6 Khosronejad 2008 134-135

144

Comment peut-on eacutetudier la sensibiliteacute produite par le texte

Mohammadi preacutesente lrsquoestheacutetique comme un pilier constitutif drsquoun

texte pour enfant Selon lui le but de ce pilier est drsquoeacuteveiller lrsquoeacutemotion

du lecteur et de provoquer ses reacuteactions eacutemotionnelles Il a signaleacute que

la fonction du langage litteacuteraire est concentreacutee sur cet effet Afin de

creacuteer ce langage lrsquoauteur srsquoest servi des strateacutegies pouvant sensibiliser

le lecteur

La critique nous offre un instrument pour eacutetudier la sensibiliteacute

produite par le texte afin de saisir les strateacutegies choisies par lrsquoauteur

par lesquelles la reacuteaction eacutemotionnelle a eacuteteacute eacuteveilleacutee chez le lecteur

Cet instrument est laquo la deacutefamiliarisation raquo laquoEn critique litteacuteraire la

deacutefamiliarisation est une deacutemarche de creacuteation litteacuteraire Tout ce qui

se manifeste librement et sans limites tout ce qui eacuteprouve le besoin de

laquo tout faire eacuteclater raquo de tout reacuteinventer tout cela relegraveve de la

deacutefamiliarisation Ce proceacutedeacute de lart [] consiste agrave obscurcir la

forme agrave augmenter la difficulteacute et la dureacutee de la perception ce qui a

pour effet dengendrer un sentiment deacutetrangeteacute (laquoostraneacutenieraquo) le

caractegravere estheacutetique se reacutevegravele toujours par les mecircmes signes il est

creacuteeacute consciemment pour libeacuterer la perception de lautomatisme sa

vision repreacutesente le but du creacuteateur et elle est construite

artificiellement de maniegravere agrave ce que la perception sarrecircte sur elle et

arrive au maximum de sa force et de sa dureacutee1raquo

1 enwikipediaorgwikiDeacutefamiliarization

145

Ce proceacutedeacute artistique qui a eacuteteacute utiliseacute dans la creacuteation drsquoune œuvre

drsquoart se caracteacuterise avec la preacutesentation drsquoun pheacutenomegravene familier

ordinaire en faisant ressortir un cocircteacute inattendu impreacutevu comme lrsquoobjet

et lrsquoaction

Le recours agrave laquo la deacutefamiliarisation raquo par lrsquoauteur lui permet donc agrave la

fois de marquer une distance agrave lrsquoeacutegard de son propre eacutenonceacute ainsi que

de provoquer une impression plus vive plus expressive ineacutedite en

faisant eacutemerger du pheacutenomegravene quelque chose de singulier drsquoeacutetranger

chez le lecteur

Ce pheacutenomegravene attire lrsquoattention du reacutecepteur par ce qursquoil est inhabituel

et frappe lrsquoesprit du lecteur en creacuteant un effet particulier

Certains auteurs preacutefegraverent se servir de la meacutethode de la

laquo deacutefamiliarisationraquo pour insister sur le fait qursquoil srsquoagit de trace drsquoune

activiteacute par laquelle le sujet drsquoeacutenonciation marque une distance en

impliquant un eacutecart entre les partenaires de leacutenonciation

La deacutefamiliarisation est la strateacutegie choisie par lrsquoauteur et qui produira

lrsquoestheacutetique du texte Par le biais de ce proceacutedeacute le temps de la

reacuteception va augmenter produisant le plaisir Crsquoest une meacutethode

formelle en litteacuterature qui renvoie aux ideacutees connues de Victor

Chlovski formaliste russe Selon lui la deacutefamiliarisation fonctionne agrave

trois niveaux1

- au niveau linguistique au niveau seacutemantique et au niveau des figures

de style

1 Mekarik 2005 14

146

Selon Mohammadi au cours de la creacuteation litteacuteraire la

deacutefamiliarisation fonctionne sur trois axes1

Seacutemiotique actancielle la situation eacutetrange le personnage bizarre ou

laction ou le temps ou le lieu singulier 2

Emotionnel les descriptions les images creacuteeacutees par le langage3

linguistique le changement syntaxique comme le changement de

lrsquoordre des mots dans les phrases ou le changement formel lexical4

Ce chercheur iranien a signaleacute que lrsquoon peut dire que toutes les

strateacutegies choisies par lrsquoauteur dans la deacutemarche de la creacuteation drsquoun

texte ont contribueacute agrave produire lrsquoeffet de deacutefamiliarisation lrsquohumour

de situation les expressions lrsquooraliteacute du texte les termes ethniques et

tout ce qui amplifie le cocircteacute eacutemotionnel de la langue

Khosronejad y ajoute drsquoautres eacuteleacutements dans le texte produisant lrsquoeffet

de deacutefamiliarisation lrsquointervention du narrateur et la parabole5

La meacutetaphore et la comparaison sont preacutesenteacutees par Chafiiuml Kadkani

comme celles qui allaient creacuteer ce proceacutedeacute 6

Pour notre travail nous allons eacutetudier ces deux œuvres selon quatre

niveaux

1 Mohammadi 1999 16

2 Ibid 16

3 Ibid 17

4 Ibid 18

5 Khosronejad 2003 173

6 Chafiiuml Kadkani 2002 17

147

Au niveau lexical

A ce niveau les termes sont en jeu les termes qui produisent lrsquoeffet

de deacutefamiliarisation comme les onomatopeacutees les termes inconnus ou

ethniques lrsquohumour verbal

Au niveau eacutemotionnel

Les effets eacutemotionnels ont eacuteteacute provoqueacutes par diffeacuterentes strateacutegies de

lrsquoauteur Ils se caracteacuterisent par une opeacuteration de transformation

linguistique complexe impliquant la volonteacute stylistique de

lrsquoeacutenonciation Parfois ils produisent le changement dans la

signification du texte On peut y voir la concreacutetisation drsquoune ideacutee

abstraite Un mot ou une expression deacutetourneacute de son sens propre un

eacutenonceacute qui fait appel agrave des reacutefeacuterences implicites lrsquoemploi drsquoun terme

concret dans un contexte abstrait la preacutesentation des choses ordinaires

drsquoune maniegravere inusiteacutee ou drsquoautres choix stylistiques traduisent les

penseacutees les plus riches et les plus complexes de lrsquoauteur Lrsquoeacutemotion

veacutehiculeacutee par ces figures permet aussi drsquoacceacuteder aux penseacutees et

sentiments secrets de lrsquoauteur

Toutes ces strateacutegies marquent une distance agrave lrsquoeacutegard du lecteur et le

temps de la reacuteception va se prolonger

Dans ce niveau on eacutetudie les figures rheacutetoriques comme la

comparaison la meacutetaphore lrsquoalleacutegorie la personnification

lrsquohyperbole la parabole

148

Au niveau seacutemantique

Dans ce niveau le signifieacute drsquoun eacutenonceacute est en jeu La structure

seacutemantique du texte va ecirctre eacutetudieacutee

Lrsquointervention du narrateur

Dans lrsquohistoire narreacutee agrave la premiegravere personne le narrateur se cache

derriegravere le personnage Parfois le narrateur se deacutevoile et le

vouvoiement agrave son lecteur implique un certain cadre au dialogue avec

lui Cela produit un effet de surprise

Humour de situation

Un des eacuteleacutements qui produit le plaisir crsquoest lrsquohumour Feuerhahn

confirme cette ideacutee

laquoLa parenteacute de lrsquohumour avec lrsquoenfance repose sur la liberteacute qui en est

lrsquoacircme Mecircme quand il nrsquoest pas fait directement reacutefeacuterence agrave lrsquoenfance

lrsquohumour procegravede drsquoune liberteacute de penseacutee et drsquoexpression analogue agrave

celle que nous avions autrefois avant drsquoatteindre lrsquoacircge de raison et nous

permet substitutivement de la retrouver Lrsquohumour nous permet de

retrouver le regravegne du principe de plaisir et lrsquoignorance du principe de

reacutealiteacute qui ont eacuteteacute nos seules regravegles pendant toute lrsquoeacuteterniteacute de notre

premiegravere vie1raquo

Il a ajouteacute les caracteacuteristiques de lrsquohumour

laquoLe comique des enfants est essentiellement poeacutetique2raquo

laquoLrsquohumour qualiteacute tregraves rare sous sa forme active creacuteatrice consiste agrave

garder la leacutegegravereteacute drsquoesprit de lrsquoenfance alors mecircme qursquoon est soumis aux

lois de la graviteacute adulte3raquo

Dans lrsquohistoire teinteacutee drsquohumour il y a beaucoup de situations qui

produisent un effet comique

1 Feuerhahn 2009 165

2 Ibid 167

3 Ibid 168-169

149

Au niveau syntaxique

La structure linguistique du texte va ecirctre eacutetudieacutee dans ce niveau On

va y chercher les changements qui produisent lrsquoeffet de

deacutefamiliarisation

Lrsquoinsertion drsquoune seacutequence

Selon Dominique Maingeuneau le texte est comme une reacutealiteacute

heacuteteacuterogegravene1 A chaque fois le fait drsquoinseacuterer une seacutequence dans une

autre produit des problegravemes de transition Lrsquoauteur agrave lrsquoaide de signaux

deacutemarcatifs eacutevite de creacuteer des ruptures visibles Mais dans le cas ougrave il

nrsquoa pas le souci drsquoutiliser les signaux deacutemarcatifs la coheacuterence du

texte et son homogeacuteneacuteiteacute vont ecirctre mises agrave mal aboutissant agrave un effet

de deacutefamiliarisation

La reacutepeacutetition

La reacutepeacutetition du groupe nominal qui constitue un cas de reprise le plus

simple produit un effet de deacutefamiliarisation

Lrsquooraliteacute du texte

Lrsquoauteur utilise au sein des textes des eacutenonceacutes reacuteserveacutes agrave la langue

parleacutee et aux eacutenonciations rapportant des eacuteveacutenements inattendus

La description

Des uniteacutes textuelles drsquoune certaine ampleur qui suspendent un

moment le deacuteroulement du reacutecit pour analyser un terme introduit par

celui-ci paysage personne objet2

1 Maingueuneau 2005 117

2 Ibid 50

150

Tableau NO4 Scheacutema des fonctions de la litteacuterature de jeunesse et les meacutethodes pour les explorer

Lattrait du Petit Nicolas proceacutedeacutes stylistiques

Dans cette partie nous allons eacutetudier les strateacutegies choisies par

Goscinny pour attirer lrsquoattention des enfants

Le style

Le Petit Nicolas appartient aux anneacutees 1960 mais son style est parfois

consideacutereacute comme un style agrave imiter qui fera le succegraves du Petit Nicolas1

Sylvie Durrer a indiqueacute quelques caracteacuteristiques du style de

Goscinny

laquoQursquoil eacutevoque ses aventures ou celle de ses copains Le Petit Nicolas

recourt abondamment au discours rapporteacute direct ou indirect et

teacutemoigne souvent de grandes difficulteacutes de synthegravese et drsquoune tendance

indeacuteniable agrave lrsquoeacutegocentrisme Il est toujours tregraves difficile pour le jeune

garccedilon de saisir le point de vue des autres en particulier lorsqursquoil srsquoagit

1 Du Chatenet 2003 1023-1024

Les fonctions de

la litteacuterature de jeunesse

Adapter au

destinataire enfant

Sensibiliser le

lecteur enfant

Lecteur interne

drsquo

Aiden Chambers

La deacutefamiliarisation de

Victor Chlovski

151

drsquoadultes Les expressions figureacutees de ceux-ci sont souvent comprises

litteacuteralement Le style inaugureacute par Goscinny est adopteacute de nos jours par

de nombreux reacutecits pour enfants 1raquo

Lrsquoinfluence du style de Goscinny sur la creacuteation des autres livres pour

enfants est signaleacutee dans cette citation Goscinny recourt

abondamment au discours direct ou indirect qui donne agrave son texte une

sorte de vivaciteacute Les discours directs les dialogues dans le texte

jouent plusieurs rocircles Ils jouent un rocircle important dans lrsquoavancement

du reacutecit et creacuteent un lien proche avec le lecteur comme le signale

Ganna Ottevaere-van Praag

laquoLes reacutecits destineacutes agrave la jeunesse foisonnent de dialogues A ceuxndashci sont

deacutevolues de multiples fonctions En premier lieu ils servent agrave reacuteduire la

distance entre le lecteur et les personnages rendus tregraves preacutesents par le

style direct Le lecteur a lrsquoimpression qursquoon srsquoadresse agrave lui sans aucun

intermeacutediaire car le narrateur disparaicirct entiegraverement derriegravere les

interlocuteurs2raquo

Les discours indirects sont freacutequents dans le texte de Nicolas et se

preacutesentent comme des propositions juxtaposeacutees coordonneacutees par des

virgules

laquoMoi je lui ai dit que ce nrsquoeacutetait pas bien de ne pas aller agrave lrsquoeacutecole que la

maicirctresse ne serait pas contente que mon papa mrsquoavait dit qursquoil fallait

travailler si on voulait arriver dans la vie et devenir aviateur que ccedila

ferait de la peine agrave maman et que ce nrsquoeacutetait pas beau de mentir3raquo

Le dialogue et la narration sentremecirclent beaucoup

laquo- Oh a dit Maman apregraves tout si tu es contente que lrsquoon gacircte ton fils

moi je ne dis plus rien

(Discours direct)

Papa a regardeacute le plafond en faisant laquononraquo avec la tecircte et en serrant la

bouche et puis apregraves il mrsquoa dit que je devrais remercier M

Moucheboume par teacuteleacutephone

(Discours indirect)

Non a dit Maman Ce qui se fait dans ces cas- lagrave crsquoest eacutecrire une petite

lettre

1 Durrer 1999 22

2 Praage 2000 71

3 Le Petit Nicolas 2007 126

152

Tu as raison a dit Papa Une lettre crsquoest preacutefeacuterable

Moi jrsquoaime mieux teacuteleacutephoner jrsquoai dit

(Discours direct)

Parce que crsquoest vrai eacutecrire crsquoest embecirctant mais teacuteleacutephoner crsquoest rigolo

et agrave la maison on ne me laisse jamais teacuteleacutephoner sauf quand 1hellipraquo

(Narration 1re personne)

Un autre choix stylistique de Goscinny se deacutevoile dans le temps ce

qui lui a servi pour ses histoires

Cette caracteacuteristique du style de Goscinny a eacuteteacute perccedilue par les

personnes interrogeacutees et ils ont exprimeacute que ce meacutelange de reacutecit et

dialogue eacutetait tregraves vivant

Le temps dans cette seacuterie drsquohistoires est celui des aventures Chaque

eacuteveacutenement au lieu de sinscrire dans une temporaliteacute successive

recommence agrave zeacutero dans un temps indeacutefini Le lecteur peut ouvrir

nrsquoimporte quel endroit du livre et lire une histoire sans avoir de souci

ou de confusion puisque les histoires ne sont pas continues et que les

eacuteveacutenements ne srsquoordonnent pas selon une chronologie2 Goscinny

pour donner une uniteacute agrave cette seacuterie a choisi la coheacuterence theacutematique

Nicolas parle toujours de ses aventures ou meacutesaventures et il est

toujours entoureacute par ses copains ou ses parents

Le temps verbal qui domine dans les histoires de Nicolas est le

preacutesent posant le lecteur dans lrsquoactualiteacute produisant un effet de

simpliciteacute ce choix est appreacutecieacute par nos lecteurs

laquoQuand papa redescend du grenier il y a toujours moins drsquoœufs que

quand il est monteacute mais ils sont tregraves jolis3raquo

En parlant du style de lrsquoauteur dans le domaine de la litteacuterature de

jeunesse la neacutecessiteacute drsquoune certaine simpliciteacute de langage est en jeu1

1 Le Petit Nicolas a des ennuis 2003 17-18

2 Maillard 2001 24

3 Le Petit Nicolas le ballon et autres hisoires ineacutedites 2009 26

153

On peut chercher cette simpliciteacute du style drsquoougrave lrsquoimportance accordeacutee

aux parties dialogueacutees ougrave les emprunts agrave la langue familiegravere sont

freacutequents2 La simpliciteacute du langage chez Goscinny se situe dans le

lexique limiteacute et adapteacute au bagage de son lecteur qui est un enfant

drsquoenviron huit ans Selon Ferrier laquolrsquoaccessibiliteacute du vocabulaire

permet tregraves habilement de donner au lecteur lrsquoimpression drsquoecirctre en

terrain de connaissance et agrave lrsquoeacutecrivain de raconter une histoire

originale ougrave le lecteur est capteacute degraves lrsquoouverture du texte3raquo Goscinny

utilise des mots simples de tous les jours qui ne sont pas hors de

porteacutee pour le lecteur Le lexique scolaire est tregraves freacutequent aller au

piquet debout assis au tableau et en ranghellip

Lrsquoemploi du pronom indeacutefini laquoonraquo (agrave la place de laquonousraquo) qui est

freacutequent dans Le Petit Nicolas simplifie la conjugaison des verbes

laquoOn va jouer avec les sous tant pis on fera comme si crsquoeacutetaient des

fiches 4raquo

Selon Ferrier la simpliciteacute du langage dans la litteacuterature de jeunesse

qui exige la pauvreteacute seacutemantique et des limites intuitives nrsquoest pas une

fataliteacute Au contraire elle peut ecirctre source de litteacuterariteacute5

Cette simpliciteacute chez Goscinny nrsquoest pas obtenue facilement Selon le

dictionnaire Goscinny le texte de Nicolas est un texte travailleacute

laquoJe reacutecrivais cinq fois chacun des textes du Petit Nicolas Et crsquoest

devenu une superstitionraquo (LrsquoExpress 19746)

1 Bobowicz 1983 84

2 Ibid 87

3Ferrier 2009 161

4 Le Petit Nicolas a des ennuis 2003 63

5Ibid 220

6 Du Chatenet 2003 1079

154

Cette citation teacutemoigne qursquoun style remarquable exige un travail et de

la perseacuteveacuterance

Lrsquoautre geacutenie de Goscinny se manifestant dans son style est drsquoavoir

inventeacute un langage de gosse ou laquolangage drsquoenfantraquo qui est un enjeu de

premier plan dans la production de jeunesse1 Il a exprimeacute son don

ainsi

laquoQuand jrsquoeacutetais tout petit jrsquoavais deacutejagrave envie de faire rigoler les gens Jrsquoai

tregraves vite mis au point la technique du mot drsquoenfant 2raquo

Martin a insisteacute aussi sur la force de ce langage

laquoAussi ce laquolangage drsquoenfantraquo crsquoest drsquoabord un enchaicircnement de

propositions coordonneacutees par laquoetraquo crsquoest-agrave-dire la jubilation du

racontage Bien eacutevidemment aucun proceacutedeacute ne peut venir reacutesumer la

force de ces lsquorsquohistoiresrsquorsquo3raquo

Lrsquoexemple ci-dessous montre une phrase longue dans laquelle les

propositions coordonneacutees et subordonneacutees se rassemblent

laquoEt puis la maicirctresse nous a fait des tas et des tas de recommandations

elle nous a demandeacute de ne pas laisser tomber des billes comme la

derniegravere fois que lrsquoinspecteur est venu et qursquoil srsquoest retrouveacute par terre

elle a demandeacute agrave Alceste de cesser de manger quand lrsquoinspecteur serait

lagrave et elle a dit agrave Clotaire qui est le dernier de la classe de ne pas se faire

remarquer 4raquo

Le lecteur enfant est fascineacute par un texte qui parle sa propre langue

Lrsquoutilisation du laquolangage gosseraquo un langage entre eacutecrit et oral dont

Goscinny srsquoest servi dans la reacutedaction du Petit Nicolas est un des

points forts de son œuvre

1 Martin 2009 83

2 Du Chatenet 2003 1023-1024

3 Martin 2009 83

4 Le Petit Nicolas 1963 31

155

laquoDrsquoac ndash En voilagrave une faccedilon de srsquoexprimer 1raquo

laquoEh les gars 2raquo

Quelques expressions enfantines dans le texte amplifient lrsquooraliteacute du

texte de Goscinny qui est toujours actuel

laquoPuis il mrsquoa dit que jrsquoaille me coucher mon cheacuteri et que je fasse un gros

dodo 3raquo

Dans lrsquoexemple mentioneacutee la premiegravere partie de la phrase est le cas

du discours indirect libre Il y a un discours indirect avec des

inclusions de citations directes comme laquomon cheacuteriraquo

La simpliciteacute dominante dans le thegraveme le langage du Petit Nicolas

est un point positif au regard des lecteurs questionneacutes

Jusqursquoici nous nous sommes reacutefeacutereacutes aux sources sur Goscinny qui

donnent une image de son style Les exemples du corpus eacutegalement

ont confirmeacute cette image Mais nous nous reacutefeacuterons aux ideacutees des

lecteurs pour une justification finale Nous les avons reacutesumeacutees dans le

tableau ci-dessous qui signale les caracteacuteristiques du style de

Goscinny dans Le Petit Nicolas

Les eacuteleacutements du style Les adolescents Les adultes Le thegraveme Simple Simple

La vie drsquoun enfant Comique Humoristique Marrant Thegraveme inteacuteressant eacutecole famille enfant

Le ton Familier Amusant Courant

Le langage La maniegravere des enfants

Mot simple

Expression enfantine

La structure laquoetraquo srsquoutilise beaucoup Meacutelange de reacutecit de penseacutee et de dialogue

Tableau NO5 Les avis des lecteurs sur le style de Goscinny

1 Le Petit Nicolas 2007 107

2 Ibid 37

3 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 23

156

Nous nous appuyons sur le tableau 5 pour simplifier lrsquoanalyse Les

donneacutees collecteacutees nous amegravenent agrave conclure que le style de Goscinny

srsquointeacuteresse aux enfants gracircce agrave ses choix stylistiques les thegravemes

enfantins et scolaires le langage familier et de laquogosseraquo le ton

amusant et humoristique la faccedilon drsquoeacutecrire qui est enfantine et la

structure vivante qui alterne parmi les diffeacuterentes formes fondeacutees sur

le meacutelange de narration dialogue discours direct et indirect

Le lecteur enfant appreacutecie le style de Goscinny Parallegravelement cet

auteur a reacuteussi eacutegalement agrave attirer les adultes Ces lecteurs nrsquoont pas

les mecircmes raisons que les enfants pour ecirctre attireacutes Les adultes ont

appreacutecieacute le thegraveme de la seacuterie du Petit Nicolas agrave cause de la fraicirccheur

des histoires et la capaciteacute agrave les renvoyer agrave leur part drsquoenfance ainsi

qursquoagrave retrouver des souvenirs personnels Ils y trouvent un sentiment

nostalgique traduisant un deacutesir de revivre les eacutemotions du passeacute1

Selon les lecteurs le but de Goscinny est de faire rire Il cherche

toujours les gags Agrave vrai dire lrsquohumour est la caracteacuteristique

dominante du Petit Nicolas Cette caracteacuteristique va ecirctre eacutetudieacutee dans

la partie sur la deacutefamiliarisation

Le point de vue

Dans cette seacuterie celui qui parle crsquoest Nicolas le protagoniste des

histoires Les diffeacuterences drsquoacircge et drsquoexpeacuteriences entre lrsquoauteur adulte

et le personnage-narrateur-enfant contraignent lrsquoadulte agrave adopter un

regard enfantin Il faut signaler que lrsquoidentiteacute de lrsquoauteur eacutegalement est

1 Kessous 2006 9

157

implicite Reneacute Goscinny parle par la bouche de son personnage

enfant Le protagoniste devient le lieu vers lequel convergent la

personne de lrsquoenfant et la personne de lrsquoadulte

La preacutesence de lrsquoauteur adulte ne se manifeste ni dans le regard ni

dans le langage enfantin du personnage On ne le voit que sur la

couverture en tant qursquoauteur Goscinny mime la voix drsquoun enfant qui

est Nicolas

La reacutefeacuterence aux sources nous a montreacute que ce choix de lrsquoauteur

sadapte aux enfants le choix du narrateur enfant qui est le

personnage principal exige un regard enfantin

laquoLes auteurs modernes tendent agrave dissimuler la voix du narrateur pour la

plupart en assimilant le narrateur avec le heacuteros principal Cet effacement

de la distance entre le narrateur et le reacutecit est accentueacute par le choix de

lrsquoenfant comme protagoniste de la narration Cette approche facilite le

dialogue du lecteur avec lrsquoauteur Crsquoest la qualiteacute de la communication

entre lrsquoauteur et son lecteur qui assure la durabiliteacute drsquoune œuvre et en

fait un classique1raquo

Praag a signaleacute que cette approche facilite le dialogue du lecteur avec

lrsquoauteur et surtout elle assure la peacuterenniteacute de lœuvre

Goscinny a choisi la narration agrave la premiegravere personne dans la creacuteation

de ses histoires Cette composition aide lrsquoeacutecrivain agrave eacuteviter de longues

descriptions gecircnantes pour lrsquoesprit impatient de lrsquoenfant2 Dans ce

cas on rencontre une narration homodieacutegeacutetique dans laquelle les

fonctions de narrateur et drsquoacteur sont remplies par le mecircme

personnage3 et le je narrant et le je narreacute se reacuteunissent dans le

protagoniste qui est actant dans les eacuteveacutenements Cette sorte de mode

1 Escarpit 1993 37

2 Praag 2000 123

3 Linvelte 1989 79

158

de narration acceacutelegravere lrsquohistoire et la rend plus vraie Dans Le Petit

Nicolas Nicolas le personnage principal raconte son quotidien agrave la

premiegravere personne ainsi le laquojeraquo narrant et le laquojeraquo narreacute sont les

mecircmes

laquohellip Crsquoest avec plein de brillantine sur la tecircte que je suis entreacute dans la

cour de reacutecreacuteation 1raquo

Crsquoest un mode de narration que les enfants preacutefegraverent comme le

confirme Praag

laquoSans doute le jeune lecteur nrsquoaime-t-il pas ecirctre trop souvent confronteacute agrave

une voix qursquoil perccediloit exteacuterieure au reacutecit quand elle est celle drsquoun

commentateur qui comme srsquoil se parlait agrave lui-mecircme garde ses distances

agrave lrsquoeacutegard de ce qursquoil raconte (critegravere de lrsquoaffectiviteacute) 2raquo

Dans toute la seacuterie du Petit Nicolas le point de vue est unique et est

celui du narrateur enfant personnage avec une focalisation interne

sauf un Dans le livre Les vacances du Petit Nicolas chaque histoire

est suivie drsquoune introduction qui est dite agrave la troisiegraveme personne et

avec un point de vue omniscient ce qui nrsquoest pas le cas dans les autres

livres de Nicolas

laquoUne studieuse anneacutee scolaire srsquoest termineacutee Nicolas a remporteacute le prix

drsquoeacuteloquence qui reacutecompense chez lui la quantiteacute sinon la qualiteacute et il a

quitteacute ses condisciples qui ont nom Alceste Rufus Eudes Geoffroy

Maixent Joachim Clotaire et Agnan Les livres et les cahiers sont rangeacutes

et crsquoest aux vacances qursquoil srsquoagit de penser maintenant

Et chez Nicolas le choix de lrsquoendroit ougrave lrsquoon va passer ces vacances nrsquoest

pas un problegraveme carhellip3raquo

Une histoire dans le livre Les reacutecreacutes du Petit Nicolas srsquointitulant laquoLe

footballraquo nous offre une narration diffeacuterente des autres histoires de la

seacuterie des livres de Nicolas La forme eacutecrite aussi est en italique Une

1 Le Petit Nicolas 1963 7

2 Praag 1997 30

3 Les vacances du Petit Nicolas 2005 4

159

partie qui est au centre de lrsquohistoire est comme un reportage sur un

match de foot qui nest pas pris sur le vif Ce reportage est fait un jour

apregraves le vouvoiement aux lecteurs srsquoutilise freacutequemment dans cette

partie Ici le narrateur nrsquoest pas Nicolas mais quelqursquoun drsquoautre On y

remarque les verbes au passeacute simple Ce qui ne se reacutepegravete nulle part

dans les autres histoires de Nicolas

laquoHier apregraves-midi sur le terrain vague srsquoest deacuterouleacute un match de football

association entre une eacutequipe drsquoune autre eacutecole et une eacutequipe entraicircneacutee

par le pegravere de Nicolas 1raquo

laquoAinsi que vous lrsquoavez lu il nrsquoy avait pas drsquoailier droit ni drsquointer gauche

Le manque drsquoeffectifs avait obligeacute le pegravere de Nicolas agrave adopter une

tactique (mise au point agrave lrsquoultime seacuteance drsquoentrainement) qui consistait agrave

jouer par contre - attaque2raquo

laquoLe match deacutebuta agrave 15 h 40 environ3raquo

Les lecteurs interrogeacutes eacutegalement appreacutecient ce point de vue par

lequel ils voient les eacuteveacutenements de lrsquohistoire et ils entendent ce que

Nicolas entend Ils trouvent que ce point de vue enfantin reste toujours

constant au fil drsquoune histoire

Les lecteurs adultes interrogeacutes ont perccedilu la trace de lrsquoauteur dans les

histoires ce qui est manifeste dans les longues phrases Selon eux le

langage et le ton correspondent agrave lrsquoacircge et au statut de ce narrateur

enfant En lisant les histoires certains des lecteurs interrogeacutes ont

lrsquoimpression qursquoils lisent le journal intime de Nicolas Les histoires les

ont mis dans lrsquoactualiteacute

Les ruptures

1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 81

2 Ibid 81

3 Ibid 82

160

Les auteurs des livres pour enfants se reposant sur la compeacutetence de

leurs lecteurs ne cherchent pas agrave tout dire Ils savent qursquoils ne doivent

pas tout expliquer aux enfants pour arriver agrave faire comprendre leur

intention Dans la trame de lrsquohistoire ils ont mis quelques ambiguiumlteacutes

ou suspenses deacutenommeacutes ici les laquorupturesraquo qui entraicircnent le

destinataire agrave une deacutecouverte Ainsi elles requiegraverent la coopeacuteration du

lecteur

Goscinny a le geacutenie de piquer la curiositeacute du lecteur dans la seacutequence

drsquoouverture Degraves la toute premiegravere phrase on plonge dans lintrigue

laventure

laquoIl est arriveacute une chose terrible agrave lrsquoeacutecole Alceste a eacuteteacute renvoyeacute 1raquo

Parfois lrsquohistoire ouvre la description drsquoun eacutetat suivi de lirruption

dun eacuteveacutenement (alternance imparfaitpasseacute composeacute)

laquoJrsquoeacutetais agrave la maison en train de jouer agrave la balle quand bing Jrsquoai casseacute

le vase rose du salon 2raquo

La seacutequence finale aussi peut produire une rupture qui est due parfois

au deacutecalage entre le monde de lrsquoenfant et celui des adultes

Le passage suivant renvoie agrave une histoire dans laquelle Nicolas et ses

amis ont attrapeacute des tecirctards dans lrsquoeacutetang du square mais en les

apportant agrave la maison leurs megraveres ne leur ont pas permis de les

garder Crsquoest pourquoi tous les enfants sont revenus au square pour

remettre les petits tecirctards au mecircme endroit ougrave ils les avaient attrapeacutes

1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 7

2 Ibid 41

161

laquoNous avons vu le gardien du square qui sortait de derriegravere un arbre

avec des yeux ronds

- Je ne sais pas si vous ecirctes tous fous ou si crsquoest moi qui le deviens a dit

le gardien mais vous ecirctes le septiegraveme bonhomme y compris un agent de

police qui vient aujourdrsquohui jeter le contenu drsquoun bocal drsquoeau agrave cet

endroit preacutecis de lrsquoeacutetang1raquo

La seacutequence suivante illustre bien le jour ougrave un inspecteur est venu

dans la classe de Nicolas La maicirctresse voulait que les enfants lui

fassent bonne impression Elle leur a fait des tas de recommandations

Elle eacutetait tregraves inquiegravete Pendant la courte dureacutee de la preacutesence de

lrsquoinspecteur dans la classe ce dernier a mis ses mains sur lrsquoencre

renverseacutee sur le banc il srsquoest essuyeacute les mains avec un mouchoir et

puis apregraves avoir raconteacute une blague agrave laquelle les enfants nrsquoont pas ri

il srsquoest essuyeacute le visage avec le mecircme mouchoir Il a interrogeacute un

eacutelegraveve qui eacutetait le dernier de la classe Lrsquoinquieacutetude de la maicirctresse eacutetait

juste

laquoLrsquoinspecteur srsquoest approcheacute de la maicirctresse et il a serreacute la main laquoVous

avez toute ma sympathie Mademoiselle Jamais comme aujourdrsquohui je

ne me suis pas aperccedilu agrave quel point notre meacutetier est un sacerdoce

Continuez Courage Bravoraquo

Et il est parti tregraves vite avec le directeur

Nous on lrsquoaime bien notre maicirctresse mais elle a eacuteteacute drocirclement injuste

Crsquoest gracircce agrave nous qursquoelle srsquoest fait feacuteliciter et nous a tous mis en

retenue 2raquo

La rupture peut se creacuteer dans la structure narrative Cette structure est

comme le point de rencontre entre les intentions de lrsquoauteur vis-agrave-vis

de son lecteur les intentions du texte qui peuvent diverger et cette

structure peut plus ou moins preacutevoir la coopeacuteration du lecteur3 Dans

les reacutecits crsquoest Nicolas qui parle il ne sait pas laquoreacutesumerraquo Ses propos

1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 64

2 Le Petit Nicolas 1963 35

3 Poslaniec 1998 12

162

ne suivent jamais une ligne droite Ses phrases tout en spirales

zigzaguent Elles sont pleines de digressions et daparteacutes1

Dans le passage suivant Nicolas est en train de raconter ce qui se

passe mais au milieu de cette narration il a inseacutereacute une description sur

lrsquoapparence drsquoun gardien vers lequel il se dirige vers le pegravere de son

copain

laquoA la maison jrsquoai pris un bocal agrave confitures vide et je suis alleacute dans le

square en faisant bien attention que le gardien ne me voie pas Le

gardien du square il a une grosse moustache une canne un sifflet agrave

roulette comme celui du papa de Rufus qui est agent de police et il

nous gronde souvent parce qursquoil y a des tas de choses qui sont deacutefendues

dans le square il ne faut pas marcher sur lrsquoherbe monter aux arbres

arracher les fleurs faire du veacutelo jouer au football jeter des papiers par

terre et se battre Mais on srsquoamuse bien quand mecircme 2raquo

Dans ce passage quelques propositions descriptives au sein de la

narration suspendent un moment le deacuteroulement du reacutecit pour

introduire le gardien Le lecteur srsquoattend agrave la poursuite logique de la

narration mais ces descriptions arrecirctent le fil de lrsquohistoire

La preacutesence de ruptures dans lrsquohistoire satisfait le lecteur

suscite son imagination et lui apporte du plaisir

Lrsquoadheacutesion

Par le biais drsquoeacuteleacutements de lrsquoadheacuterence lrsquoauteur des livres pour enfant

se met au niveau de lrsquoenfant et nrsquooccupe plus un statut supeacuterieur Il

comprend bien la diffeacuterence entre le monde de lrsquoenfant et celui des

adultes Goscinny est vraiment un partisan de lrsquoenfant Selon lui les

becirctises de lrsquoenfant sont un cocircteacute ineacutevitable de son monde et elles ne

1 Praag 2000 127

2 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 57

163

sont pas un preacutetexte pour facirccher les adultes Il a un regard positif sur

les becirctises de lrsquoenfant Il deacutecrit bien le monde de lrsquoenfant

laquo Agnan eacutetait tregraves embecircteacute parce qursquoil nrsquoavait pas de bateaux pour jouer

Il mrsquoa expliqueacute qursquoil avait tregraves peu de jouets qursquoil avait surtout des

livres Heureusement moi je sais faire des bateaux en papier et on a pris

les feuilles du livre drsquoarithmeacutetique Bien sucircr on a essayeacute de faire

attention pour qursquoAgnan puisse recoller apregraves les pages dans son livre

parce que crsquoest tregraves vilain de faire mal agrave un livre agrave un arbre ou agrave une

becircte1 raquo

Dans lrsquoœuvre de Goscinny crsquoest lrsquohumour qui prime Par le biais de

lrsquohumour il deacutecrit bien le monde de lrsquoenfant Dans la seacutequence

suivante Nicolas voulait recevoir un cadeau du Pegravere Noeumll

laquohellip parce que pour moi les cadeaux crsquoest le Pegravere Noeumll qui vient me les

mettre dans les chaussures qui sont devant le radiateur de ma chambre agrave

coucher nous on nrsquoa pas de chemineacutee 2raquo

Goscinny a critiqueacute le monde des adultes au moyen des personnages

denfants Nicolas et ses amis ont choisi un surnom pour leur

surveillant

laquoEt puis monsieur Dubon le surveillant nous a conduits en classe Le

surveillant on lrsquoappelle le Bouillon quand il nrsquoest pas lagrave bien sucircr On

lrsquoappelle comme ccedila parce qursquoil dit tout le temps laquoRegardez- moi dans

les yeuxraquo et dans le bouillon il y a des yeux3raquo

Le lecteur prend plaisir aux histoires dans lesquelles on se moque des

adultes

laquoCe que je ne savais pas crsquoest que papa aimait tellement jouer aux cow-

boys Quand on est descendus le soir monsieur Bleacutedure eacutetait parti

depuis longtemps mais papa eacutetait toujours attacheacute agrave lrsquoarbre agrave crier et agrave

faire des grimaces Crsquoest chouette de savoir srsquoamuser tout seul comme

ccedila 4raquo

1 Le Petit Nicoals 1963 103

2 Histoires ineacutedites du Petit Nicolas (vol 2) 2009 30

3 Le Petit Nicolas 1963 19

4 Ibid 2007 21

164

On peut remarquer le regard enfantin de lrsquoauteur dans lrsquoexpression des

recircves drsquoenfance pleins de sinceacuteriteacute

laquo Maman et papa vont avoir beaucoup de peine je reviendrai plus tard

quand ils seront tregraves vieux comme meacutemeacute et je serai riche jrsquoaurai un

grand avion une grande auto et un tapis agrave moi ougrave je pourrai renverser

de lrsquoencre et ils seront drocirclement contents de me revoir 1raquo

laquohellip on a commenceacute agrave se faire des passes et crsquoest drocirclement chouette de

jouer entre les bancs Quand je serai grand je mrsquoachegraveterai une classe

rien que pour jouer dedans2raquo

laquo Crsquoest King jrsquoai dit agrave maman en lui montrant mon tecirctard Il va devenir

grenouille il viendra quand je le sifflerai il nous dira le temps qursquoil fait

et il va gagner des courses3raquo

Les adultes ont un regard meacuteprisant envers les enfants Lrsquoauteur par

le biais de traduire cette reacutealiteacute qui fait souffrir les enfants confirme

son adheacutesion Il met en eacutevidence lrsquoincompreacutehension profonde entre

enfant et adulte

laquo Il ne veut pas que je lrsquoaide parce qursquoil dit que je suis maladroit et je

dois tenir ccedila de ma megravere4 raquo

laquoMaman srsquoest drocirclement facirccheacutee elle a dit que jrsquoeacutetais un ingrat hellip5raquo

laquo Et si dans lrsquoavenir il ne srsquoamende pas il finira au bagne ce qui est le

sort ineacutevitable de tous les ignorants6raquo

La deacutefamiliarisation Le cas du Petit Nicolas

Afin de saisir les effets de la deacutefamiliarisation suscitant chez le

destinataire des moments drsquoimagination drsquoenthousiasme de

deacutecouverte ou drsquoinattendu nous allons les eacutetudier dans les textes du

Petit Nicolas selon quatre niveaux lexical eacutemotionnel seacutemantique et

syntaxique

1 Le Petit Nicolas 2007 152

2 Ibid 26

3 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 61-62

4 Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires ineacutedites 2009 23

5 Ibid 38 6 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 9

165

Au niveau lexical

Dans le texte du Petit Nicolas on remarque beaucoup de reacutepeacutetitions

pour deacutecrire les personnages dans chaque histoire Cela produit un

effet poeacutetique dans le texte

laquo Agnan qui est le premier de la classe et le chouchou de la

maicirctresse1raquo

laquo Alceste hellip un copain gros qui mange tout le temps2raquo

On peut dire que ces reacutepeacutetitions ont une allure de refrain comme dans

le conte la comptine la chanson etc On peut dire que crsquoest une

parodie deacutepithegravete homeacuterique Cette caracteacuteristique est tregraves connue

chez Goscinny qui a une culture classique Cela nous fait penser aux

heacuteros de lIliade caracteacuteriseacutes par des formules steacutereacuteotypeacutees comme

laquoaux pieds leacutegersraquo ou lAurore toujours laquoaux doigts de roseraquo etc

La reacutepeacutetition de quelques mots est tregraves freacutequente dans les textes de

Goscinny Ces mots font partie des mots enfantins mais leur preacutesence

implique une caracteacuteristique Le signifiant de ces mots traduit lrsquoesprit

joyeux de Nicolas

laquoChouetteraquo Le Petit Nicolas utilise un mot qui lui est reacuteserveacute

laquoChouetteraquo Pour deacutecrire les choses et les personnes agreacuteables il les

deacutecrit ainsi

laquo La plage crsquoest chouette 3 raquo

laquo Crsquoest chouette de savoir srsquoamuser tout seul comme ccedila 4raquo

1 Le Petit Nicolas 2007 5 42 74 90

2Ibid 5694 107

3 Les vacances du Petit Nicolas 2005 13

4 Le Petit Nicolas 2007 21

166

laquo Mais ma megravere elle tregraves chouette 1raquo

laquo Elle est chouette Louisette 2 raquo

laquoTerribleraquo

On eacutetait terrible3

Il est arriveacute une chose terrible agrave lrsquoeacutecole4

laquoRigolerraquo

laquo Le Bouillon a une grosse moustache et il punit souvent avec lui il ne

faut pas rigoler5 raquo

laquo Jrsquoobeacuteis toujours agrave ma maman surtout quand elle nrsquoa pas lrsquoair de

rigoler6 raquo

laquoDrocirclementraquo

Elle eacutetait drocirclement contente7

Ma meacutemeacute et ma montre sont drocirclement chouettes8

On a drocirclement rigoleacute9

Egalement les insultes freacutequentes chez les enfants font aussi partie

drsquoune autre caracteacuteristique du langage de Goscinny

laquo Dingue espegravece de guignol sale menteur sauvage mal eacuteleveacute10raquo

laquoParce que tu as des plumes sur la tecircte idiot a reacutepondu Geoffroy11raquo

Les onomatopeacutees et les interjections dont lrsquoutilisation est abondante

se retrouvent dans toutes les histoires Lrsquoauteur pour traduire les

sentiments enfantins y a recours

1 Le Petit Nicolas 2007 72

2 Ibid 87

3 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 132

4 Ibid 7

5 Le Petit Nicolas 2007 22

6 Ibid 134

7 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 134

8 Ibid 23

9 Ibid 16

10 Le Petit Nicolas 2007 62

11 Ibid 19

167

laquo Il faisait ouille ouille et crsquoest tout1 raquo

laquo Et puis Geoffroy srsquoest mis agrave courir avec les jambes eacutecarteacutees en agitant

les bras et en se retournant vers moi pour crier laquoCoin coin Coin

coin 2raquo

laquo Il y a eu aussi la deuxiegraveme mi-temps drsquoun match de foot pas mal et une

course drsquoautos laquo vroum vroum raquo3raquo

laquoEt puis on pourrait jouer aux avions et ratatatatat4raquo

Au niveau eacutemotionnel

Le lecteur est toujours sensible agrave lrsquoaspect du travail drsquoune expression

qui lui paraicirct exceptionnellement juste ou qui le surprend Le geacutenie

drsquoun auteur se manifeste en eacuteveillant de lrsquoeacutemotion chez son

destinataire Dans les textes de Goscinny on arrive agrave percevoir les

effets de sens qui sont creacuteeacutes par lrsquoinsertion des figures de style

Lrsquooxymore

Dans lrsquoexemple ci-dessous Nicolas exprime un sentiment

contradictoire envers le commencement des vacances Drsquoabord il a dit

que crsquoeacutetait chouette et agrave la fin il srsquoest mis agrave pleurer

laquoEn allant agrave la maison moi je me disais que crsquoeacutetait chouette que lrsquoeacutecole

eacutetait finie qursquoil nrsquoy aurait plus de leccedilons plus de devoirs plus de

punitions plus de reacutecreacutes et que maintenant je nrsquoallais plus voir mes

copains pendant des tas de mois qursquoon allait plus faire les guignols

ensemble et que jrsquoallais me sentir drocirclement seul

- Alors Nicolas mrsquoa dit papa tu ne dis rien Les voilagrave enfin

arriveacutees ces fameuses vacances

Alors moi je me suis mis agrave pleurer et papa a dit que jrsquoallais le rendre

fou 5 raquo

Alleacutegorie

1 Le Petit Nicolas 2007 26

2 Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires ineacutedites 2009 41

3 Le Petit Nicolas 2007 56

4 Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires ineacutedites 2009 78

5 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 135

168

Goscinny a susciteacute lrsquoimagination de son lecteur par la repreacutesentation

drsquoun eacuteleacutement abstrait en eacuteleacutement concret Il a exprimeacute lrsquoenvie de

pleurer avec la preacutesence drsquoune grosse boule dans la gorge Dans

lrsquoautre exemple eacutegalement lrsquointention de lrsquoauteur nrsquoest pas eacutevoqueacutee

dans le signifiant drsquoun eacutenonceacute mais dans son signifieacute

Dans cet eacutenonceacute il existe un terme qui produit un effet de meacutepris

laquoJrsquoavais une grosse boule dans la gorge1 raquo

laquoVous avez tenu agrave mettre votre grain de sel dans cette conversation

vous resterez jusqursquoau bout 2raquo

laquoComme ccedila tu ne me casseras plus les oreilles et quand tu iras agrave

lrsquoeacutecole tu seras un vrai Tarzan 3raquo

laquoAlceste ccedila ne lui a pas plu il est devenu tout rougehellip4 raquo

Dans cet eacutenonceacute il existe un terme qui produit un effet de meacutepris

laquo Cet imbeacutecile que personne nrsquoa sonneacute nrsquoa rien agrave faire ici Qursquoil

retourne dans sa niche 5raquo

La description de ce qui nrsquoa pas eu lieu (image)

Dans cette seacutequence Nicolas imagine le futur

laquoJe vais quitter la maison et partir tregraves loin et on me regrettera

beaucoup et je ne reviendrai que dans des tas drsquoanneacutees et jrsquoaurai

beaucoup drsquoargent et papa aura honte de mrsquoavoir dit que je nrsquoarriverai agrave

rien et les gens nrsquooseront pas me montrer du doigt pour rigoler et avec

mon argent jrsquoemmegravenerai papa et maman au cineacutema et tout le monde dira

laquo Regardez crsquoest Nicolas qui a des tas drsquoargent et le cineacutema crsquoest lui qui

le paie agrave son papa et agrave sa maman mecircme srsquoils nrsquoont pas eacuteteacute tregraves gentils

avec lui

Et au cineacutema jrsquoemmegravenerai aussi la maicirctresse et le directeur de lrsquoeacutecole et

je me suis trouveacute devant chez moi6 raquo

Au niveau seacutemantique

1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 49

2 Ibid 45

3 Les Histoires ineacutedites du petit Nicolas 2004 25

4 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 135

5 Ibid 45

6 Le Petit Nicolas 2007 78

169

Lrsquohumour de situation

Un des inteacuterecircts du texte de Nicolas reacuteside dans lrsquohumour ce qui est

signaleacute par les lecteurs interrogeacutes Selon eux lrsquohumour de situation

dans ces histoires leacuteger et frais a une porteacutee universelle quelque soit

lrsquoacircge du lecteur

A lrsquooccasion de la distribution des prix Nicolas a eu le prix

drsquoeacuteloquence reacutecompense pour sa quantiteacute de bavardages pas pour la

qualiteacute de ses discours Il teacutemoigne du don de parole de Nicolas qui

parle beaucoup

laquoMoi jrsquoai eu le prix drsquoeacuteloquence Mon papa eacutetait tregraves content mais il a eu

lrsquoair un peu deacuteccedilu quand la maicirctresse lui a expliqueacute que ce qursquoon

reacutecompensait chez moi ce nrsquoeacutetait pas la qualiteacute mais la quantiteacute Il

faudra que je demande agrave papa ce que ccedila veut dire 1raquo

Goscinny a fait eacutecrire agrave Nicolas une lettre au Pegravere Noeumll Le pegravere de

Nicolas nrsquoeacutetait pas tregraves riche cette anneacutee-lagrave

laquo Lagrave ougrave jrsquoai eacuteteacute embecircteacute crsquoest quand papa mrsquoa pris contre ses genoux et

qursquoil mrsquoa expliqueacute que nous nrsquoeacutetions pas tregraves riches cette anneacutee 2 raquo

Ces propositions sont reacutepeacuteteacutees trois fois traduisant un effet comique

Le comique de reacutepeacutetition est tregraves freacutequent chez Goscinny

laquo Je vais preacuteparer un panier pour la route a dit maman mais papa a dit

que non qursquoil en avait assez de manger des œufs durs des sandwiches et

des bananes qursquoon irait au restaurant3 raquo

laquo hellip le patron leur a dit qursquoil se deacutebrouillerait pour nous servir quelque

chose et on a eu des œufs durs des sandwiches et des bananes 4raquo

laquo meacutemeacute nous a preacutepareacute un panier avec des œufs durs des sandwiches de

poulet agrave la cregraveme et des bananes5raquo

1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 134

2 Histoires ineacutedites du Petit Nicolas (vol 2) 2006 21

3 Ibid 351

4 Ibid 353

5 Ibid 363

170

Lrsquointervention du narrateur

Toutes les histoires de Nicolas ont eacuteteacute narreacutees par lrsquoembrayeur laquojeraquo

ce marqueur en position drsquoeacutenonciateur appelle implicitement le

destinataire laquovousraquo Le vouvoiement dans les textes de Nicolas est

une appellation qui sinterpregravete comme une opeacuteration de laquoprise agrave

teacutemoinraquo du co-eacutenonciateur Ce trait produit un effet affectif pour le

lecteur et renforce le lien avec le reacutecit

Le lecteur en lisant lrsquohistoire de Nicolas ne reconnaicirct pas le narrateur

parce qursquoil se cache derriegravere le personnage mais parfois ce narrateur

se deacutemasque et parle directement avec le lecteur ce qui est inattendu

pour le lecteur Cela creacutee un effet de deacutefamiliarisation qui provoque

eacutegalement la preacutesence du lecteur Goscinny srsquoen est servi dans ses

histoires Cette preacutesence y est plus nettement marqueacutee par les pronoms

agrave la deuxiegraveme personne du pluriel

laquoJrsquoespegravere que vous aussi vous vous amuserez comme nous et crsquoest pour

ccedila que je vous dis laquo Joyeuses Pacircques 1raquo

laquoII faut vous dire que dans le quartier nous avons un terrain vague

terrible ougrave on trouve de tout et surtout une voiture sans roues2 raquo

Au niveau syntaxique

Insertion de seacutequence

Dans les textes du Petit Nicolas il existe divers laquotypes de seacutequencesraquo

ce qui pose le problegraveme des transitions

1 Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires ineacutedites 2009 31

2 Ibid 66

171

Goscinny a parfois utiliseacute des signaux deacutemarcatifs pour glisser drsquoune

seacutequence dun type agrave une seacutequence dun autre type Crsquoest ainsi on

saisit la deacutemarche narrative en zigzag

laquoCe qursquoil y a a dit Geoffroy qui va beaucoup au cineacutema crsquoest qursquoil

parle en version originale Il lui faudrait des sous-titres- Je pourrais

peut-ecirctre traduire raquo a dit Agnan qui voulait essayer ses rudiments encore

un coup laquo Bah a dit Rufus toi tu es un dingue 1raquo

laquoNous eacutetions tous lagrave agrave jouer agrave la balle au chasseur vous savez comment

on y joue Crsquoest le chasseur alors avec la balle il essaie de taper sur un

copain et puis le copain pleure et devient chasseur agrave son tour Crsquoest tregraves

chouette Le seul qui ne jouait pas crsquoeacutetait Geoffroy qui est absent 2raquo

Au sein de la seacutequence narrative le narrateur se deacutemasque vous

savez comment on y joue Goscinny glisse agrave lrsquoautre seacutequence qui est

explicative Puis il poursuit la seacutequence narrative

Dans lrsquoorganisation hieacuterarchiseacutee du texte parfois une proposition

inseacutereacutee deacutecoupe la seacutequence Cela produit un effet de

deacutefamiliarisation

laquoOn avait des costumes bleus des chemises blanches en tissu qui brille

comme la cravate rouge et verte de papa que maman a acheteacutee agrave papa et

que papa ne porte pas pour ne pas la salir Agnan- il est fou Agnan- il

portait des gants blancs et ccedila nous a fait tous rigoler tous sauf Rufus qui

nous a dit que son papa qui est agent de police en porte souvent des

gants blancs et que ccedila nrsquoa rien de drocircle3raquo

Dans la seacutequence descriptive une proposition argumentative est

inseacutereacutee que papa ne porte pas pour ne pas la salir

Ensuite une remarque en aparteacute deacutecoupe la seacutequence descriptive qui

se place entre deux traits drsquounion - il est fou Agnan-

1 Le Petit Nicolas 2007 61

2 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 7

3 Ibid 131

172

En terme grammatical on a un groupe de valeur comparative

(commehellip) sur lequel se greffent deux propositions subordonneacutees

relatives (quehellip et quehellip)

laquoIl a regardeacute Eudes et il a dit laquo boxing tregraves bon raquoEt il a mis ses

poings devant sa figure et il a commenceacute agrave danser tout autour drsquoEudes

comme les boxeurs agrave la teacuteleacutevision chez Clotaire parce que nous on nrsquoen a

pas encore et moi je voudrais bien que papa en achegravete une1raquo

Une autre seacutequence est constitueacutee drsquoune seacuterie de propositions Ce

fragment constitue la seacutequence narrative qui est deacutecoupeacutee par un

discours direct (boxing tregraves bon) une proposition subordonneacutee agrave

valeur de cause et une proposition indeacutependante coordonneacutee (laquoet

moihellipraquo) (parce que nous on nrsquoen a pas encore et moi je voudrais bien

que papa en achegravete une)

Lrsquoassociation intime des eacuteleacutements du lecteur cacheacute et des techniques

de la deacutefamiliarisation chez Goscinny est porteuse drsquohumour ce qui

caracteacuterise son œuvre

Lattrait des Aventures de Madjid proceacutedeacutes stylistiques

Adapter au destinataire enfant par le lecteur implicite

Le style

Les Aventures de Madjid sont la meilleure œuvre de Moracircdi-Kermacircni

traduisant toutes ses techniques narratives et son geacutenie stylistique2

La simpliciteacute est un des choix stylistiques de Kermacircni qui attire

lrsquoattention du lecteur enfant Sa simpliciteacute srsquoinscrit dans lrsquoutilisation

du langage de tous les jours En lisant Les Aventures de Madjid on

remarque que lrsquoauteur utilise les eacuteleacutements simples les petits

1 Le Petit Nicolas 1963 45

2 Salajegheh 2004 194

173

eacuteveacutenements de tous les jours un personnage ordinaire et des mots

quotidiens Apparemment rien nrsquoest remarquable mais ils sont

magiques parce que au cours de la lecture un sourire et parfois un

rire viennent sur les legravevres ce qui est imperceptible agrave premiegravere vue

Les Aventures de Madjid sont si simples que lrsquoon pourrait croire

qursquoelles sont vraies

Le passage suivant illustre la scegravene ougrave Madjid et sa grand-megravere sont

devant le directeur et le surveillant pour expliquer la raison pour

laquelle il a eacutecrit une reacutedaction tregraves bizarre sur laquo le laveur de morts raquo

et pour srsquoexcuser

ـكز ىز ـ ؽی ـث٠ ـی سد دف ثؼ سف٠ س ؼوش ثبلا دبیی ی آهبی بظ آؽ

١ قـ آؽ ١ ـ ی ث٠ ا فؼ ٠ ثف ؼوز بظ ـا ثجو ثی ثی ثب ز اثف ابـ ای ثی ثی

٠ س ـیػش٠ ثؼ سبـ ػجر زىجیؽ غؼ ـا قؼ ث٠ آ ـا ٠ ووق ـا ب فؼ ؽ

ثؼ

laquo Il est arriveacute drocirclement furieux Il agitait sa baguette de bas en haut Il

srsquoest assis juste devant Bibi et moi Drsquoun coup drsquoœil furtif Bibi mrsquoa fait

signe drsquoaller lui baiser la main Et moi jrsquoavais du mal agrave faire cela et en

mecircme temps je nrsquoosais pas Jrsquoai fait semblant de ne rien voir et les yeux

au plafond je me suis mis agrave regarder le coin ougrave il y avait des toiles

daraigneacutee et ougrave le placirctre eacutetait tombeacute2raquo

Le thegraveme choisi est un autre choix stylistique de lrsquoauteur qui doit

inteacuteresser les enfants Donna Norton a signaleacute que les thegravemes admireacutes

par les enfants sont les thegravemes qui concernent leurs conflits

quotidiens Lauteur met en valeur des personnages enfantins et les

moyens quils inventent pour surmonter leurs difficulteacutes3 Lrsquoeacutecole un

thegraveme tregraves proche de la vie des enfants est le thegraveme central dans cette

œuvre Elle est le lieu ougrave se deacuteroule la majoriteacute des histoires mais les

1 Les Aventures de Madjid 2002 438

2 Dans cette partie nous avons utiliseacute notre propre traduction

3 Norton 2004 104

174

actions se deacuteroulent aussi dans le quartier et agrave la maison En reacuteponse

au questionnaire qui leur eacutetait soumis les adolescents

iraniens interrogeacutes ont eacutevoqueacute que toutes ces histoires eacutetaient baseacutees

sur la vie ordinaire agrave la diffeacuterence des œuvres fantastiques qui leur

plaisent agrave cet acircge Quoi quil en soit ils ont appreacutecieacute Les Aventures de

Madjid

Lrsquoauteur a le souci que son texte ne fatigue pas son lecteur La

longueur des textes est un autre facteur essentiel Le maintien en eacuteveil

du lecteur repose sur les rapports entre la dureacutee de lrsquohistoire et la

longueur du texte1 Les Aventures de Madjid sont morceleacutees en trente-

huit histoires Ces reacutecits conviennent aux lecteurs enfants qui veulent

connaicirctre rapidement la fin des histoires Les histoires des Aventures

de Madjid sont indeacutependantes et peuvent se lire indeacutependamment de

lrsquoordre chronologique Cependant des ponts relient les histoires Ce

lien nrsquoenlegraveve pas la liberteacute de choisir de lire ougrave lon souhaite

commencer la lecture

Les exemples mentionneacutes soulignent les traces qui associent

implicitement les histoires seacutepareacutees

La premiegravere histoire touche agrave sa fin avec cette confession ougrave le

personnage a eacutecrit le reacutecit de sa vie

ـ ـا اق غب٠ ثیى ثػا سب ثجی آغفي ز٠ ی ؼ ضشی زؽ ثبـ غاوش غؼ ثوی٠ ه٠ كفاـ ده

قؽی ی ١فز٠ ش ث٠ ؼ سىجیؽ ای خـی ؽ ٠ غؼ ث٠ كف ش ه٠ ١بی ؼیف اكشبؼ

ـا غة ب فؼ ش ش

laquoPlusieurs fois jai mecircme voulu eacutecrire la fin de lhistoire la lire et la

comprendre Mais tout ce que jrsquoai pu eacutecrire ne me satisfaisait pas Cest

ainsi que je me suis mis agrave eacutecrire dautres histoires Jai observeacute ma

1 Praag 2000 115

2 Les Aventures de Madjid 2002 18

175

propre vie et jai eacutecrit jrsquoai eacutecrit raquo

La seacutequence finale drsquoune des histoires illustre bien que le narrateur

dans le preacutesent est un adulte qui raconte son enfance Ce sont les

souvenirs drsquoenfance qui lient les histoires Le passage suivant traduit

bien que le personnage est en train de grandir au fil des histoires

١ف آـق د٠ فؼثبی ثؼ آـق١بی زي ثكـ ؼیف خبی آـقی ؼاش قؼ عج ـا فكز

٠ ١ قخف ؼاؼ ١ ثبلای آـؼ سب ث٠ ثكـىبی ثفوبؽ

laquoPetit agrave petit les autres envies petites et grandes ont remplaceacute celle

drsquoavoir le tambour et drsquoen jouer Chaque envie est un eacutechelon drsquoune

eacutechelle qui mrsquoa fait souffrir tout en me faisant grandir jusqursquoagrave lrsquoacircge

adulte raquo Moracircdi-Kermacircni a creacuteeacute un personnage principal qui est orphelin et vit

avec sa grand-megravere Sa solitude entraicircne dans le texte des seacutequences

descriptives et narratives plus que des seacutequences dialogueacutees Gracircce

aux monologues et aux courants de conscience le lecteur entre dans

lrsquointimiteacute du personnage provoquant un lien proche

Les avis des lecteurs interrogeacutes peuvent confirmer les interpreacutetations

mentionneacutees Ces lecteurs ont signaleacute que les histoires sont narreacutees

couramment drsquoune faccedilon plus vive et elles sont sans difficulteacute sans

complexiteacute Ils ont mis le doigt sur la simpliciteacute du langage dans ces

histoires qui provoque une faciliteacute agrave imaginer les eacuteveacutenements Le ton

est clair attirant et plaisant

Le point de vue

Moracircdi-Kermacircni a signaleacute qursquoun enfant eacutetait vivant en lui en

eacutecrivant il nrsquoa pas penseacute agrave son destinataire mais comme il srsquoinspire de

cet enfant ses eacutecrits seacuteduisent les enfants et la sinceacuteriteacute de son eacutecriture

1 Les Aventures de Madjid 2002 51

176

touche les adultes Inconsciemment lrsquoauteur qui eacutecrit laisse parler

lrsquoenfant en lui1

La seacutequence suivante illustre un deacutesir du personnage Madjid le

personnage principal voulait passionneacutement taper sur un tambour

Crsquoest pour cela qursquoil est entreacute clandestinement dans la maison drsquoun

homme qui en posseacutedait un Il srsquoest cacheacute dans la piegravece ougrave eacutetait le

tambour Il eacutetait seul devant le tambour qursquoil deacutesirait frapper Mais il

avait peur qursquoon lrsquoaperccediloive Crsquoest alors qursquoune souris a tapeacute sur le

tambour avec sa queue et passait sans personne ne la voie Madjid a

envie drsquoecirctre une souris

ؼ ی غاوز ي ثؼ ی ساىش ـاضز ثی ؼـؼوف ثب ؼج س یي ز ث٠ ١ قؼ ؿیت

ث٠ ؼـؼ ی ای خـ هش٢ب الا آؼ ثؼ ؼ ؽاش قیبؼ زیك غثی یىز سی ؼ لش

غـؼ

laquoJrsquoaurais voulu ecirctre une souris jrsquoaurais pu battre le tambour sans souci

et en un instant jrsquoaurais pu disparaicirctre Je me disais laquoCe nrsquoest pas bon

drsquoecirctre un ecirctre humain et de ne pas avoir de queue Dans ce cas ccedila ne sert

agrave rienraquo

Chez Moracircdi-Kermacircni le langage le point de vue ne sont pas

constants ils sont parfois enfantins parfois ce sont ceux drsquoun adulte

On remarque lrsquoutilisation des notions implicites des longues phrases

des phrases agrave double sens des assimilations des proverbes des

expressions qui traduisent le cocircteacute adulte de ces reacutecits mais les phrases

courtes les mots du langage quotidien correspondent au langage des

adolescents Ces alternances ne diminuent pas lrsquoattirance du livre

Dans lrsquoexemple ci-dessous on remarque la simpliciteacute du style de

Kermacircni par des phrases courtes

1 Ghokasian 2005 49

2 Les Aventures de Madjid 2002 47

177

سي سجب ـیػز ثب لط٠ دبـ ؽ دبز هیلی ؼـوز فؼ اوؽالله لط٠ ای اق شبثی دبـ فؼ

هؽ زبی قـؼ زث٠ ١ فكش٠ ثؼ ؼـي ـا ثىز ؼاؼ ؼوز ق فؼ ؿاز سی سفاق

اوؽالله زفس٠ اؽاغز ضىبة فؼ د ـا فكز

laquoMach AssadndashAllah a deacutechireacute une page dun livre Il en a fait un

entonnoir Il y a verseacute du tabac et la mis sur la balance Il la peseacute la

fermeacute et me la donneacute Je lui avais deacutejagrave pris ainsi du sucre du theacute et du

curryraquo

Nous avons deacutejagrave parleacute du lecteur implicite dans lrsquoœuvre La trace de

lrsquoauteur existe aussi Moracircdi-Kermacircni est lrsquoauteur concret qui megravene

une vie extra-litteacuteraire2 Mais lrsquoauteur abstrait est inclus dans lrsquoœuvre

il est le second moi lalter ego de lrsquoauteur concret Le narrateur et le

personnage peuvent lui servir de porte-parole3 Ce sont des ecirctres de

papier Le narrateur est comme un meacutediateur entre lrsquoauteur et

lrsquohistoire et lrsquoauteur se cache derriegravere son personnage Dans cette

œuvre crsquoest le personnage qui narre ses histoires Parfois la voix du

narrateur se confond avec celle du protagoniste On croit entendre la

voix de lrsquoauteur adulte qui fait le point sur la situation de son jeune

heacuteros

Mais pour le personnage il y a un doute Est-ce qursquoil y a un Madjid

adulte et un Madjid adolescent

Comme le protagoniste le deacuteclare dans plusieurs passages celui qui

narre est Madjid adulte de plus comme le langage du personnage

varie au fil des histoires on constate que le personnage aussi varie

selon le cas parfois crsquoest Madjid enfant qui parle parfois crsquoest

Madjid adulte celui que nous pouvons consideacuterer comme le narrateur

1Les Aventures de Madjid 2002 11

2 Lintvelt 1989 17

3 Ibid 17-18

178

Le langage utiliseacute par les enfants se diffeacuterencie de celui des adultes

Voilagrave des exemples pour le ton et le langage

Dans lrsquoexemple ci-dessous on remarque le regard du narrateur adulte

La description est loin du langage et du savoir drsquoun enfant Mais le

sens de lobservation pour les deacutetails peut correspondre agrave une attitude

denfant

ػ یؽ سؽ سؽ خیؽي فذ اب ث٠ خبی ویبـ آة جبسی اق خیج ؼـآـؼ اؽاغز س ؼ١ب

هبس ١ی خـ سع ثؼاب ا لاثؽ ؼ١ب یفی ؽ فذ

laquo Mais au lieu drsquoune cigarette il a sorti un bonbon de sa poche et la

flanqueacute dans sa bouche au lieu de le sucer lentement il lrsquoa croqueacute

rapidement en faisant croc croc Alors qursquoun goucirct doux devait se

reacutepandre dans sa bouche lui restait toujours amer raquo

La citation suivante manifeste totalement la voix du narrateur et aussi

le savoir de quelqursquoun qui regarde de faccedilon surplombante

اق ث٠ آؼ وػز س٠ ای ی بؽ ٠ ا ثیف ی ـكزاق ٠ ه٠ ی سب ١ی خـسی ؾ١ ثؼ

آة غي قلا یفیی كوظ ج سف ؽ ثبؽ ا ٠ آة غي یفی ـا ؼیؽ ی اق آ زیؽ

ی غا١ؽ ویفآة ؼ اب ظفف آة ـا ب٢ب اق ا فكشؽ سب كف ؾف ؽ ثؼ ؼاىش ثوی٠ ه٠

laquoLhistoire inacheveacutee eacutetait toujours preacutesente dans mon esprit Javais

limpression drsquoecirctre un homme assoiffeacute dune eau pure limpide fraicircche et

douce dont on avait seulement mouilleacute les legravevres cet homme qui avait

goucircteacute une telle eau pure fraicircche et douce voulait la boire mais soudain

on la lui avait retireacutee La suite de lrsquohistoire mrsquoobnubilaitraquo

En parlant du point de vue Genette signale que la focalisation nrsquoest

pas neacutecessairement constante sur toute la dureacutee drsquoun reacutecit3 Il a ajouteacute

que la distinction entre les diffeacuterents points de vue nrsquoest pas toujours

nette Dans un reacutecit drsquoenfance quand le narrateur est adulte il y a une

focalisation externe mais dans les passages ougrave le narrateur est un

enfant et que le narrateur raconte tout ce qursquoil voit tout ce qursquoil sait et

1 Les Aventures de Madjid 2002 419-418

2 Ibid 17-18

3 Genette 1972 208

179

tout ce que pense un personnage le reacutecit est en focalisation interne

Comme nous avons deux narrateurs deux points de vue le langage

dans toute lœuvre nrsquoest pas constant Le narrateur adulte raconte un

eacuteveacutenement de son propre passeacute et lrsquohistoire est donc acheveacutee Il fait un

retour sur son enfance et raconte des eacutepisodes de sa jeunesse Le cœur

de la fiction de Kermacircni cest un morceau de sa vie qui est livreacute au

lecteur et son personnage est bacircti sur ses souvenirs De ce point de

vue le narrateur acircgeacute est donc extradieacutegeacutetique Mais le narrateur enfant

qui est agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoaction est intradieacutegeacutetique et selon Genette

deacutenommeacute autodieacutegeacutetique La narration est focaliseacutee sur lrsquoenfance du

narrateur Le pronom laquo Je raquo deacutesigne indiffeacuteremment le jeune Madjid

et Madjid narrateur adulte puisqursquoil srsquoagit de la mecircme personne Ce

laquo Je raquo ambivalent se dissocie du narrateur et du personnage Madjid

adulte assure les fonctions traditionnelles du narrateur dans le temps

passeacute et parallegravelement il est le personnage enfant dans le temps

preacutesent Il est souvent possible de les deacutesigner mais pas toujours

١ب آوب ثؼ١بی ا١ی سی غب١٠ب ٠ ؼاش ضیاهز آ

laquoEn ce temps-lagrave garder les animaux agrave la maison eacutetait simple raquo

Le temps passeacute de la narration marque une rupture avec le moment de

lrsquoeacutecriture Kermacircni adulte eacutecrit ses souvenirs du temps passeacute Ainsi le

temps de lrsquoaction nrsquoest pas le mecircme dans la reacutedaction Le Grand

Madjid le narrateur est hors du texte Le narrateur est en position de

contempler lrsquoensemble de lrsquohistoire Il choisit la position

1 Les Aventures de Madjid 2002 19

180

drsquoomniscience par rapport aux eacutevegravenements narreacutes Cette position lui

permet davoir la maicirctrise du temps et de lrsquoespace

و ثفیؽغؽا ثیبفق قیف زبؼـ ثب آـد هبی قؼ س د٢ ٠ ق

laquo Sous son tchador Bibi qursquoelle repose en paix mrsquoa donneacute un coup de

coude dans le cocircteacute tellement fort que jrsquoen ai perdu ma respiration raquo

Lrsquoexpression laquoqursquoelle repose en paixraquo montre qursquoau moment de la

reacutedaction Bibi est morte Cela impose un regard en arriegravere Crsquoest

Madjid adulte qui exprime ses regrets sur la perte de sa grand-megravere

Ce mode de narration qui rassemble deux voix dans un seul pronom

personnel permet de justifier la preacutesence de deux points de vue Autre

avantage crsquoest que le narrateur adulte peut parler avec la voix drsquoune

personne acircgeacutee authentique sans chercher comment se faire

comprendre drsquoun enfant

سؼغیلار سبثىشب ثؼ بـؼـوز ضىبثی ؽاش

laquo Ceacutetaient les vacances deacuteteacute et je navais rien agrave faire raquo

Les avis des lecteurs interrogeacutes nous ont aideacutes agrave voir un autre

teacutemoignage qui assure la qualiteacute du point de vue dans Les Aventures

de Madjid Selon eux la narration agrave la premiegravere personne a creacuteeacute plus

de sinceacuteriteacute dans cette œuvre Le statut du narrateur est eacutegalement

interrogeacute par ces lecteurs Leurs reacuteponses contradictoires aussi

traduisent bien lrsquoambiguiumlteacute du narrateur Certains lrsquoont conccedilu comme

un enfant et drsquoautres comme un adulte Le troisiegraveme groupe a signaleacute

que le langage et le ton du personnage alternent entre ceux drsquoun adulte

et ceux drsquoun enfant De mecircme quelques-uns ont deacuteclareacute que le point

1 Les Aventures de Madjid 2002 438

2 Ibid 11

181

de vue est enfantin et les autres pensent que cest celui drsquoun adulte

Selon eux parfois lrsquoacte est enfantin mais les penseacutees et le langage

correspondent agrave ceux drsquoun adulte De toute faccedilon il semble que cette

ambiguiumlteacute ne deacuteplaise pas agrave ces lecteurs On peut dire qursquoelle a creacuteeacute

une rupture qui contente le destinataire

Certains de ces lecteurs adultes ont saisi que la forme du reacutecit des

souvenirs traduit bien que lrsquoauteur se distancie de son adolescence en

reacutedigeant les histoires Selon eux la preacutesence du jugement drsquoun adulte

est eacutevidente Dans la litteacuterature franccedilaise lexemple dune

superposition de ce genre est donneacute par lœuvre de Proust (Agrave la

recherche du temps perdu)

La rupture

Selon Umberto Eco le texte litteacuteraire est comme un laquotissu drsquoespaces

blancsraquo que le lecteur doit noircir et compleacuteter1 Les ruptures que

lrsquoauteur a mises au sein de ses histoires appellent la contribution du

lecteur pour saisir lrsquohistoire Cette strateacutegie va activer lrsquoimagination de

lrsquoenfant La rupture concerne parfois soit le suspense soit le deacutecalage

Kermacircni exprime ses penseacutees les plus riches agrave travers des mots tregraves

simples

La seacutequence suivante est tireacutee drsquoune histoire sur le costume du Nouvel

An Madjid est obligeacute de faire reacuteparer une vieille veste Le couturier a

du mal agrave faire cette reacuteparation pour un garccedilon tregraves pauvre Il retarde

constamment ce travail sous preacutetexte lrsquooccasion de la fecircte Madjid

1 Prince 2010 131

182

srsquoest adresseacute plusieurs fois agrave lui pour lui rappeler Finalement malgreacute

une belle veste que le couturier a reacutepareacutee Madjid ne la porte pas le

jour de la fecircte Crsquoest le lecteur qui doit saisir la raison pour laquelle le

personnage a quitteacute son deacutesir

١ب ویی ؼاىش زفا هشی ی دیؽ ـی س ب٠فؼ ثؼ اب ی ز ـا غة ؼـوز اطن

فؼ ث٠ كف ی ز ی یي خـی ثؼ ضشی جص ػیؽ ذیؽ آؽاقي غ ی فؼی

اق غؼ ثؽ ی آؽ اؽاغز

laquoVraiment il lrsquoavait bien faite cette veste Mais je ne savais pas

pourquoi agrave chaque fois que je la mettais je sentais qursquoelle eacutetait lourde

sur mes eacutepaules et sur mon corps Elle ne me plaisait pas Mecircme le

matin de la fecircte je ne lrsquoai pas mise Elle eacutetait bizarre Je me sentais petit

Je me deacutetestaisraquo

Pour prendre un autre exemple on peut citer les non-dits existant dans

lrsquohistoire agrave la clocircture du livre

ق ٢فثب وبؼ ای ثؼ فا اق ثی ثی ؼیفا ١ ی لشؽ ثی ثی ث٠ بؼـ ثكـ ی لش

ثسی ثكـ فؼ ثؼ

laquoJappelais ma grand-megravere laquo Bibi raquo et les autres lappelaient aussi Bibi

Crsquoeacutetait une femme simple et gentille qui mavait eacuteleveacute depuis mon

enfanceraquo

Les suspenses sont meacutenageacutes au milieu de lrsquohistoire par des donneacutees

fragmentaires que lrsquoon va compleacuteter au cours du reacutecit Kermacircni nrsquoa

pas dit la raison pour laquelle Madjid vivait avec sa grand-megravere Cette

ambiguiumlteacute est resteacutee jusqursquoagrave la derniegravere histoire qui deacutevoile la situation

familiale de Madjid

دیؽ

دىف كبع٠

ث٠

ث٠ ؼیب اؽی ای هؽ ثؼیابـ ؼیفق ثؼ ٠ هشی ببءالله ز٠ هؽ ثكـ ؽی غؽا بؼـس ثیبفق

1Les Aventures de Madjid 2002 5

2 Ibid 16

3 Ibid 658

183

- Crsquoest Madjid

- Le fils de Fatemeh

- Oui

- Ta megravere qursquoelle repose en paix Comme tu es devenu grand Il paraicirct que

crsquoeacutetait hier le jour de ta naissance tu eacutetais tout petit

Cette seacutequence mentionne que la megravere de Madjid est morte

Une autre rupture peut se produire par la forme de lrsquoeacutecriture Bibi ne

peut pas bien prononcer certains mots elle est analphabegravete et veut

prononcer laquolexamenraquo Le lecteur va saisir cette reacutealiteacute juste agrave travers

ce mot qui est agrave premiegravere vue une faute de frappe

زش٠ دیؽ

١یسی ثی ثی

اق د٢ب

زیكی یىز ثی ثی

سطبز غفاة ؽ ا

- Quest-ce que tu as Madjid

Rien Bibi

- Dis-moi la veacuteriteacute

- Crsquoest pas graveBibi

- Ton esamen

Gracircce aux ruptures dans le texte le lecteur se confronte agrave lrsquoambiguiumlteacute

ce qui lui apporte un plaisir

Lrsquoadheacutesion

Moracircdi-Kermacircni met en scegravene lrsquoincompreacutehension profonde entre

enfants et adultes Lrsquoauteur souligne ce souci des enfants On trouve

des situations dans lesquelles un adulte se facircche contre les ineacutevitables

becirctises des enfants Parfois cette facirccherie deacutebouche sur des insultes

des punitions corporelles qui ne respectent pas le droit des enfants

Lrsquoauteur manifeste sa compreacutehension du monde enfantin dans sa

1 Les Aventures de Madjid 2002 658

184

diffeacuterence Kermacircni creacutee des scegravenes dans lesquelles un personnage

dadulte croit que lrsquoenfant se moque de lui En somme lrsquoauteur

quittant la position supeacuterieure drsquoun adulte se place agrave cocircteacute des enfants

devient leur partenaire et leur procure un plaisir intense

Dans les exemples ci-dessous Kermacircni nous repreacutesente une figure

drsquoadulte violent en la personne du surveillant du collegravege

آهبی بظ ثب سح دف وف فؼ س

laquoMonsieur le surveillant de mauvaise humeur a passeacute la tecircte dans

lrsquoentrebacircillement de la porte de la classeraquo

بظ ث ١ی٠ سف٠ ای فكش٠ ثؼ س ؼوش ػی٢ ف غو س ثؼ

laquoLe surveillant comme dhabitude tenait une baguette agrave la main et il

eacutetait drocirclement furieuxraquo

غؽا ی ؼاؽ ٠ زوؽـ اهبس سع ؽ ثؼ

laquoComme il eacutetait furieuxraquo

١بج اج ػی قؿب ضفث٠ ؼیف ثب سف٠ ؿاز ده فؼ ـ ؽ ثؼ ویب آهبی بظ یي -

سفیؽآهب ؼاز اق قـ ػجبیز ی فؼب١ ی

laquoMonsieur le surveillant tout rouge mrsquoa donneacute un autre coup de regravegle

sur la nuque Moi bouche beacutee je lrsquoai regardeacute piquer sa colegravereraquo

-ر زی ١بی شی ی فقیؽ ی١بی ـس زی ثفی ؼاياهبس ٠ غیی سع ی ؽ ز

دفیؽ

laquoQuand il eacutetait en colegravere son visage se renfrognait et les plis

tremblotaient raquo

ز ١بی ؽ ثؼ اؽاق ؼسب بو٠ ؼـز دفغ

laquoSes yeux boursouffleacutes eacutetaient tout rouges raquo

فقیؽ١بی ؼبؿ یوجی ١ب دف

laquoLes ailes de son nez et les poils de sa moustache tremblaient raquo

1Les Aventures de Madjid 2002 409

2 Ibid 409

3 Ibid 414

4 Ibid 417

5 Ibid

6 Ibid

7 Ibid

185

Le surveillant ne comprend rien au monde enfantin Il pense que

Madjid veut se moquer de lui

آـی ١بىػفی ؼـ ی

Quoi Tu fais le clown

ث٠ سفیح هجبي ثفغـؼ آهب ث٠ غؼي فكز

Monsieur le prenant comme une injure personnelle a eacuteteacute piqueacute au vif

Kermacircni met en scegravene un adolescent qui choisit un sujet de reacutedaction

hors du commun quand le surveillant laisse le choix aux eacutelegraveves pour

leur reacutedaction

یب ؼىش ٠١ اق ؼی ث٠ كف ١یر ه فویؽ ثب٠ غاوش زیكی ثیى ٠ ثب٠ـاوش ی

١ب ثب٠یى ػاوش اب ث آ١ب یؼشف وفثبق ای خـ آؼ

laquoA vrai dire je voulais eacutecrire quelque chose de nouveau qui neacutetait

encore venu agrave lesprit de personne Je savais bien que tout le monde

eacutecrirait sur les maicirctres les meacutedecins les soldats et des personnes comme

ccedila je ne voulais pas faire une composition comme les autresraquo

Ce surveillant lrsquoa puni pour avoir eacutecrit sur un sujet de son choix Il a

penseacute que cet eacutelegraveve avait lrsquointention de se moquer

Sa punition est une punition corporelle amplifieacutee par son renvoi de

lrsquoeacutecole

ار ـ ثیفث٠ ایبر ث ثیب دفؽ ییآكفؼا جص ؽـو٠ ی

laquoDemain tu ne viens plus agrave lrsquoeacutecole Dis agrave tes parents de venir prendre

ton dossierraquo

سف٠ غـؼ س ـسث٠ ضفة ای ثبـ ث٠ خبی ده فؼ سف٠ ـا ثفؼ ثبلا آـؼ دبیی

laquoIl a leveacute sa baguette et drsquoun geste fort il mrsquoa frappeacute le visage au lieu de

la nuqueraquo

La reacuteaction de lenfant est deacutecrite ainsi

1 Les Aventures de Madjid 2002 417

2 Ibid 423

3 Ibid 420

4Ibid 423

5 Ibid 418

186

ـیػز دبیی ـا ی یؽ ١ب یاق ؼ عفف ز س زب اي خغ ؽ ثؼ ا فكش٠ ثؼفی٠

١ب آؽ س يی

laquoJrsquoai eu envie de pleurer et mes yeux se sont remplis de larmes Elles ont

rouleacute sur les deux cocircteacutes de mes yeux jusqursquoagrave mes oreillesraquo

ؼاـ ؼم ی آهب

laquoJe suis triste agrave mourir Monsieurraquo

Au fil de lrsquohistoire le narrateur fait comprendre que le choix du sujet

de la composition nrsquoeacutetait pas un mauvais choix et que le surveillant a

puni Madjid injustement Alors que les autres enseignants ont souri en

lisant cette composition Peut-ecirctre lrsquoont-ils trouveacutee ridicule ou

originale

١ب خـ ٠ اق ی٠ س ؼكشف ـا ب ی فؼ ؼیؽ ٠ اب ثی ؼ ١ب ؼوز ث٠ ؼوز ی فؼؼ

یی ب ثب فؼ ث٠ ثؽ ثؽ غاؽ ثوی٠ غؽیؽؽ ب سب ثب ي ثبق ؽ ثؼ ؼ ١ب ی

laquo En regardant par la fenecirctre jai vu les maicirctres se passer mon cahier de

main en main en souriant jusqursquoaux oreilles lrsquoun drsquoentre eux sest mis agrave

lire agrave haute voix et les autres ont riraquo

آهبی ؽیف ی غاؽ جػؽ قؼ ؼیؽ آهب ؼكشف ـا ؿاز ـ یك آهبی ؽیف اب ـا ب ؼاؼ

laquo Jai vu qursquoil avait mis mon cahier sur le bureau du directeur et lui

montrait ma composition Le directeur la lue et a souri raquo

Par ailleurs la pauvreteacute est preacutesente comme une ombre dominante

dans toutes les histoires de Madjid Cette pauvreteacute nrsquoest pas un facteur

de meacutepris mais une motivation pour lui Crsquoest pour cela que Madjid a

de petites envies qui sont hors de porteacutee et en mecircme temps tregraves

banales Il a envie drsquoavoir une balle une bicyclette un poisson pour

deacutejeuner un tambour pour en jouer Kermacircni par le biais de

1 Les Aventures de Madjid 2002 426

2Ibid 430

3 Ibid 424

4 Ibid

187

lrsquohumour a reacuteussi agrave alleacuteger le cocircteacute deacuteplaisant de la pauvreteacute de la vie

de son personnage

یی اق ؼ س ؼ جؼ ز ابـ زؽ سب سف ثك ـی ؽای ـا ث١ن فؼ ٠ ثب وف اraquo

یي ضفث٠ غیی آ١ىش٠ ؼوش اش ی فقیؽ آـا ؼوش ـا خ ثفؼ زة ١ب ـا ؿاش ثـ عج

ؽای ثبت عج دفؼ ي ز٠ یلی ؼاز سف قؼ ـی عج ز٠ ؽایی ؼاز قؼ ـی دوز

laquo ١بی ـا سب غي لایی ؼاؼ غی غطبی ؼ ـا دف فؼ

laquoJrsquoavais envie de le taper du bout du doigt pour entendre sa voix Jrsquoavais

des battements de cœur Jrsquoai poseacute une des baguettes agrave cocircteacute du tambour

Doucement jrsquoai tendu la main Ma main et mon doigt tremblaient Drsquoun

petit coup jrsquoai tapeacute sur la peau Quelle voix Quelle joie de taper sur un

tambour Sa voix forte a fait trembler mon tympan drsquoune plaisante

vibration et a rempli mon cœur de joieraquo

غیب ؼاش عج آـقی ؽ ثؽ ف ؼوز ث٠ وی٠ عج ث٠ ؼ بؽث٠ ١فضب آـقی ؼاز raquo

ـی لط٠ بؿؿ ثكـی عج ؽ ای ثیؽاـ فؼ ط٠ سی ت یي طظ٠ اق ٠ ا ثیف ی ـكز

اب عج ـی بؿؿ ؽا ؽاز ی ؽ ـی آ زة یؽ ـ فؼ قؼ ث٠ ؼیا اسبهب

laquoقؼ

laquoEn tout cas le deacutesir drsquoavoir un tambour est demeureacute vivant dans mon

cœur Je suis tombeacute en esclavage de mon deacutesir Lrsquoimagination drsquoavoir un

tambour et de reacuteveiller le quartier au milieu de la nuit ne me quittait pas

un instant Sur une grande feuille jrsquoavais dessineacute un grand tambour et je

lrsquoavais colorieacute Je lrsquoai mise sur le mur de notre chambre Mais le

tambour sur papier eacutetait muet et on ne pouvait pas taper dessus avec des

baguettesraquo

Kermacircni a reacuteussi agrave srsquoinscrire dans une intimiteacute avec son lecteur gracircce

agrave son choix stylistique qui teacutemoigne de consideacuterer le lecteur implicite

Sensibiliser le lecteur par la deacutefamiliarisation

Cette valeur chez Kermacircni est tregraves marquante Les eacuteleacutements dans le

texte produisant lrsquoeffet de deacutefamiliarisation sont tregraves nombreux au

moins un eacuteleacutement dans chaque ligne Lrsquousage massif des expressions

dans Les Aventures de Madjid teacutemoigne de la volonteacute de sensibiliser

le lecteur

1 Les Aventures de Madjid 2002 46

2Ibid 45

188

Au niveau lexical

Le lecteur en lisant cette œuvre perccediloit les eacuteleacutements qui la dotent de

son originaliteacute formelle comme les onomatopeacutees la langue parleacutee la

modification de lrsquoordre des mots dans la phrase les mots ethniques la

creacuteation drsquoun rythme lrsquohumour verbal

Kermacircni utilise les expressions de sa ville natale et celles de la culture

iranienne qui ornent son langage Les mots se reacutefeacuterant agrave la tradition

iranienne creacuteent lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

ؼجب ی فؼی یىؽ ثؼ زؽ وب دی ػف ؼاؼ ث٠ بفثلایی ا ٠ س

Karbalaiuml Celui que tu cherches est un eacutecrivain qui est mort depuis

quelques anneacutees

Dans la tradition iranienne faire un voyage dans la ville dans laquelle

se trouve le mausoleacutee drsquoun Imam confegravere au voyageur une

importance et apregraves son voyage on lrsquoappelle en lui attribuant le nom

de cette ville par exemple on dit des gens qui ont voyageacute agrave Karbala

Karbalaiuml Karbala est une ville religieuse drsquoIraq

Dans lrsquoexemple ci-dessous Kemacircni appelle son chaton avec lrsquoaccent

Kermacircni

laquo ؽای ی فؼی laquo وraquoاو ثس٠ فث٠ ی غؼب ـا ؿاشی ن ث٠ ٢د٠ ی فبی raquo

laquoJrsquoai nommeacute notre chaton laquoMalousseraquo et avec lrsquoaccent de Kerman nous

lrsquoappelons laquoMoloussuraquoraquo

Lrsquoeffet poeacutetique du texte dans Les Aventures de Madjid est

remarquable Comme Madjid fait des vers de la poeacutesie est inseacutereacutee

dans le texte Ces vers dont le ton est enfantin se trouvent dans

quelques histoires Ces caracteacuteristiques eacutetablissent une bonne

1Les Aventures de Madjid 2002 435

2Ibid 21

189

communication avec le lecteur Cela manifeste lrsquoaspect poeacutetique du

personnage et donne un effet poeacutetique aux reacutecits Ces vers portent

aussi une partie du poids de lrsquoeffet humoristique de ces histoires

laquo ؼ ثیسبـ ـا ٠١ خب بؼ ی ػه قیجبی غؼ ـا ث٠ س ؼاؼ ٠ فا یبؼ یraquo

laquoJe te donne en souvenir une photo de moi

Nimporte ougrave tu rempliras mon cœur de joieraquo

Afin drsquoacceacuteder agrave un langage plus imageacute Moracircdi-Kermacircni utilise des

onomatopeacutees Parfois il imite les sons naturels et parfois il les

invente La preacutesence drsquoonomatopeacutees dans Les Aventures de Madjid

integravegre le son au sein des mots

ؽای فت فت ؼیؽ دفیؽ ـی یز ١ب س لان دیسیؽ ث ؽای و هبعف

laquoVenant de courir et sauter sur les bancs et les pupitres un bruit comme

celui des sabots drsquoune mule srsquoest reacutepercuteacute dans la classe tagada

tagadaraquo laquo آهبی بظ سف٠ اي ـا هبی قؼ ـ یك سن raquo

Le surveillant a tapeacute fortement sa baguette sur le bureau bang

4laquoآظ raquo فؼ ١ ٠ ضب ؼ اوز ی ساؽ ؼاؼ ثیؽاؼ ـا ثیؽاقؼ كط ثؽ١ؽ ثیؽ raquo

Tout le monde sait bien qursquoun mort ne peut ni crier ni insulter ni dire

laquo Aiumle aiumle aiumle raquo

laquo ق غـؼخیخیraquo

Ding dong la cloche a sonneacute

Il laisse entendre dans ses textes des traces drsquooraliteacute pour entrer dans

lrsquointimiteacute de son lecteur

ضبلاب ث٠ ای ثی بػف ث٠ یىؽ ث٠ زی یفي ی آؼ د ث٠ اي ی ؼ ل جبن ی raquo

laquo ؼ هشی ثكـ ؽ ث٠ اي ق ی ؼ الله ی ؼ ؼ ث٠ ز٠ غ٠

laquoJe vous demande de lui dire qursquoest-ce qursquoil touchera srsquoil devient

eacutecrivain ou poegravete On lui donnera de lrsquoargent Des vecirctements et des

1Les Aventures de Madjid 2002 108

2 Ibid 410

3 Ibid 412

4 Ibid 415

5 Ibid423

6 Ibid 437

190

chaussures Quand il sera grand il pourra se marier Qursquoest-ce que ccedila

va lui apporterraquo

Lrsquohumour verbal a permis agrave Kermacircni de produire de la joie chez son

lecteur Dans lrsquoexemple ci-dessous Kermacircni a joueacute avec le mot laquoselraquo

ثفای ای٠ ضفف ثبك ای قؼ ثب laquo اوؽالله ی ثػیؽ ٠ س ز٢بس ي دبیؽ raquoraquo

laquolaquo ٠بـاضز جبی ػض ز٢بس ثب ي ی raquo ثػؽا لش

laquo Pardonnez-moi pour le sel que jrsquoai souffleacute dans vos yeux raquo et pour le

faire rire jai dit

laquo Ne soyez pas triste Vous savez vos yeux sont si mignons avec du sel

dedans raquo

Lrsquohumour du jeu de mots sur laquoselraquo appelle la contribution du lecteur agrave

deacutecouvrir un sens implicite

Niveau eacutemotionnel

Kermacircni utilise les proceacutedeacutes de deacutefamiliarisation suivants qui

posseacutedent les facteurs eacutemotionnels

La comparaison lrsquohyperbole la personnification lrsquoamplification

lrsquooxymore

Drsquoautres strateacutegies se sont deacutevoileacutees par la description des eacuteveacutenements

qui nrsquoont pas eu lieu

La personnification

Kermacircni a personnifieacute son recircve afin de concreacutetiser sa penseacutee Il a creacuteeacute

un langage vivant et poeacutetique

قؼ ؽای یؽ ث عج ط٠ ـا ثیؽاـ ی فؼ ١فا ثب ثیؽاـ هشی طؼ آهب ؼـ ؼ ت عج ی raquo

laquo ؽ ط٠ آـقی ١ ثیؽاـ ی ؽ

laquoQuand M Mahmoud battait le tambour au milieu de la nuit le son long

et fort de son tambour reacuteveillait tout le quartier et mon deacutesir aussi eacutetait

reacuteveilleacuteraquo

1Les Aventures de Madjid 2002 14

2Ibid 44

191

Ici on a conccedilu la personnification drsquoun animal Cette figure traduit

bien son regard enfantin

١بیی ثك ٠ ؼ غي ثبؽ ای هؽـ ثی سبثی ؽ ؼ ی غاوز ث٠ و ؼؽاـی ثؽ١ ضففraquo

ـا ف ٠ سب ثف غؽا ـؽ١بی فؼ ز٠ ثؽثػشی بكبسی ؼاؼیؽی ٠ فث٠ ـی ١ی ضىبة لش

ده ثجی ثؽسف اق س ١ س ای ؼیب ـقبـر ای خـی جؼ ىی ثب خبـ ث٠ ضىبثز فویؽضبلا

laquo ١ىز

laquoJe voulais consoler Moloussu et lrsquoencourager pour qursquoil ne miaule pas

tant crsquoest pour cette raison que je lui ai dit laquoTu vois les malheurs des

autres chats Va remercier le Bon Dieu car jusqursquoagrave maintenant ta vie nrsquoa

pas eacuteteacute comme ccedila personne ne te bat avec le balai alors pense

qursquoexistent dans ce monde des chats dont la vie est plus mauvaise que la

tienneraquo

دیؽ فا laquo لزابـ ؼاز فا ؽا ی قؼ ی یی ی فؼ یؽاق دز وف یؽای ـا raquo

laquo سفو ی س٢ب ؿاـ

laquoJe lrsquoai entendu derriegravere ma tecircte miauler Il me semblait qursquoil mrsquoappelait

et me disait laquoMadjid ne me laisse pas seul Jrsquoai peurraquo

Kermacircni dans lrsquoexemple ci-dessous considegravere le tambour comme un

ecirctre humain par la personnification il arrive agrave repreacutesenter ses

intentions drsquoune faccedilon conceptuelle Il convient drsquoinsister que ce sont

les facteurs eacutemotionnels preacutesents dans le reacutecit

ـی ٠ اق ثیف اسبهي س ی آؽ ـی اهي ث٠ د٢ غاثیؽ ثؼ سی٠ ث٠ ؼیاـ ؼازعج ٠ ار

ثبلای وفي ایىشبؼ غة سببی دوش اكشبؼ ثؼ دوز بف غ قیف ـ ثفم ی قؼ

عج آـا ؼوش ـا ـی دوز غ ؽ ؼ زب ی قؼ ٠ كؼیي ثؼ اق وی٠ ا ثیف ثذفؼ فؼ

laquoز٠ ف بف ثؼ یؽ

laquoLe tambour eacutetait coucheacute de cocircteacute dans le coin de la petite chambre Il

eacutetait appuyeacute contre le mur Le jour qui venait du dehors tombait sur sa

peau si lisse si jolie brillante sous la lumiegravere Je suis resteacute debout agrave

cocircteacute et je lrsquoai bien contempleacute Mon cœur battait de maniegravere que lrsquoon

aurait dit qursquoil allait sortir de ma poitrine Je me suis pencheacute Tout

doucement jrsquoai passeacute ma main sur sa peau Quelle eacutetait douce et lisseraquo

La comparaison

1 Les Aventures de Madjid 2002 28

2Ibid 30

3 Ibid 45

192

La comparaison dans Les Aventures de Madjid est un eacuteleacutement qui a

creacuteeacute lrsquoeffet de deacutefamiliarisation Les exemples ci-dessous offrent deux

types de comparaison adjectival et verbal

شی یف١ب ػی غفز ؼـیبیی دبز٠ ١ؽیف ـا زىجیؽ ثؼؽ ١ی ی یؽؽ ث raquo

laquo ؽ ثؼؽ ؽای آهب ث٠ ب ػـؼزـؽـدػش٠ وفظ

laquoLes lutteurs rouges comme des betteraves cuites et tellement occupeacutes agrave

srsquoemmecircler les jambes comme un crabe nont pas du tout entendu la voix

du surveillantraquo

laquo ا ثوبیای ثؼ٠ ثؽ ؽ ث سیف ؼیؽ ث٠ ـكش ؼ ؼىraquo

laquoJe suis reparti pour leacutepicerie sur-le-champraquo Parfois lrsquoauteur pour transmettre un signifieacute srsquoest servi drsquoune image

Dans cet exemple le personnage court tregraves vite Une comparaison

verbale a creacuteeacute une image qui aide le lecteur agrave saisir lrsquoeacutemotion

veacutehiculeacutee

laquoػی ثجف دفیؽ ث٠ عفف raquo

laquoIl a sauteacute sur moi comme un tigreraquo

Lrsquoeacutecriture de Moracircdi-Kermacircni est tregraves figureacutee crsquoest-agrave-dire qursquoen

lisant on arrive bien agrave imaginer Crsquoest lrsquoune des raisons pour laquelle

les metteurs en scegravene ont choisi ses œuvres pour lrsquoadaptation

cineacutematographique

ل٠ ـا ی فؼ ثفام ولیؽ ـ س٠ ل٠ ثؼ ثفای ای٠ غة ف ل٠ ؼیف سفاق ـا ثفؼاشraquo

ث٠ ل٠ ـا ؼـوز ـی ؼوش ـث٠ ـی ـر اوؽالله فكش ٠ طجز یفیبـی ـا غة ثجیؽ

كر هبی ـكز قیف فؼ١بی ثفام ولیؽ ثؽب فؼ ثفؼ ـی ـس هبی كر فؼفكش ـث٠

laquo بف ـیػز س ز ١بی دیففؼ

laquoEt moi je ne lacircchais pas Pour lrsquoamadouer jai pris lautre plateau

Dans le fond il y avait un peu de poudre blanche et brillante Jai tenu le

plateau juste devant le visage de Mach Assad-Allah pour quil puisse bien

voir ma gentillesse Oui cest vrai jai gardeacute le plateau juste devant son

visage et jai souffleacute fort Le souffle si fort est passeacute sous la poudre

1 Les Aventures de Madjid 2002 410 2 Ibid 12 3 Ibid17

4 Ibid13

193

blanche et brillante lrsquoa souleveacutee et lrsquoa envoyeacutee dans les yeux du vieil

hommeraquo

La meacutetaphore

La meacutetaphore dans le texte de Kermacircni apporte des effets poeacutetiques

laquo دب ٠ اق ؼـ لان ؿاز ثیف ثبق لان ثبقاـ ب ؽ raquo

laquoDegraves quil a franchi le pas de la porte la classe a recommenceacute agrave faire du

bazarraquo

Dans lrsquoexemple mentionneacute une comparaison figurative a eacuteteacute utiliseacutee

Le lien drsquoanalogie est pris pour preacutesenter un lieu plein de vacarme au

sein duquel cette notion est sous-entendue

Dans cette courte seacutequence les figures de style sont nombreuses Il y a

trois meacutetaphores trois alleacutegories et une exclamation Il existe trois

eacutenonceacutes dans lesquels la figure drsquoamplification est eacutevoqueacutee Tous ces

eacuteleacutements veacutehiculent les signifieacutes qui sont transmis par la configuration

de la forme Lrsquoeacutemotion creacuteeacutee par ces figures fonctionne comme un

eacuteveil chez le lecteur et produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

غاث ی ؼیؽ اف ١ی خـ ت اق ت ا ٠١ زیك ـا ـى ـاوز ی ثؽ غؽا سب جص raquo

اف ثفق ی ؼاؼ ٠ فا دبى ابؽ ثؼ ٠ ز٠ ؼ ثفاي جبة ؽ ثفؼ دبى ؼم ف ی ؼ

ـ ثی آ هغ تثی ای ثبـ ی ثبیىز غف ثیبـ ثبم اق ؽـو٠ ثیف اؽاغش٠ اؽ ثیف ایلا

خف ی ؿاش لا سب ؼؽ اف ؼؽا ـییی ـا ی اؽاغز ٠ ٠١ ا١ ط غجف ؼاـ ی ي

laquo ١بی بخـ دؽـي ـا ؼـ ی آـؼب ضفف ی قؼ كف غیب

Jrsquoai vu qursquoen me taisant et en ne lui disant pas la veacuteriteacute elle nrsquoallait pas

reacutesister Et que jusqursquoau matin elle ne pourrait pas dormir Jrsquoavais

grande pitieacute drsquoelle Je ne savais pas du tout quoi faire Si je lui avouais

que jrsquoeacutetais renvoyeacute ccedila ferait des histoires et bonjour les conseacutequences

Au milieu de la nuit elle pousserait tellement de cris pleurerait et

sangloterait si fort qursquoelle ameuterait tout le quartier Et si je me taisais

ce serait pire De mauvaises penseacutees lrsquoagiteraient

Meacutetaphore

qursquoen me taisant لة اس لة وا نکنم -

Jrsquoavais grande pitieacute drsquoelle دلم تزاش کثاب ضذ -

1Les Aventures de Madjid 2002 410

2Ibid 427

194

Et si je me taisais اگز دنذان روی جگز می گذاضتم -

Alleacutegorie

كف غیب ١بی بخـ دؽـي ـا ؼـ ی آـؼ -

De mauvaises penseacutees lrsquoagiteraient

ی ثبیىز غف ثیبـ ثبهبی ثبـ -

bonjour les conseacutequences

Amplification

زیك ـا ـى ـاوز ی٠١

en ne lui disant pas la veacuteriteacute

اؽاغزـ یی ـا ی

elle pousserait tellement de cris pleurerait et sangloterait

Kermacircni privileacutegie dans sa creacuteation les termes qui srsquoutilisent souvent

ensemble pour amplifier son intention Lrsquoamplification chez Kermacircni

se deacutevoile en successions simples de phrases dont le signifieacute est

proche Parfois elle se montre dans deux termes ayant la mecircme

connotation qui sont coordonneacutes lrsquoun agrave lrsquoautre Cette figure produit un

effet drsquoinsistance

دبى غؼ ـا ثبغش٠ ثؼ ثؾ فؼ ٠ اسبم ق آغف ثؼؽ اق ظ٢ف ج ـا ضىبثی ؿ٠ غـؼ raquo

laquo قا ثـ فكش هجفى وبغش

Pendant le dernier cours tout lapregraves-midi et le soir jai eacuteteacute drocirclement

triste Jrsquoeacutetais tout agrave fait perdu plongeacute dans le deacutesespoir Je me suis

recroquevilleacute sur moi-mecircme dans un coin de la chambre

laquo ـؼؽای ثبت عج دفؼ ي ١بی ـا سب غي لایی ؼاؼ غی غطبی ؼ ـا دف ى

laquoSa voix forte a fait trembler mon tympan drsquoune plaisante vibration et a

rempli mon cœur de joie raquo

Oxymore

Lrsquooxymore est une autre maniegravere que Kermacircni a utiliseacutee pour

srsquoexprimer plus vivement Dans cette figure crsquoest lrsquoassociation de

mots de signifieacutes opposeacutes qui produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

1Les Aventures de Madjid 2002 424

2Ibid 46

195

لاثؽ ػ یؽ سؽ سؽ خیؽؼي فذ فذ آة جبسی اق خیج ؼـآـؼ اؽاغز س ؼ١بraquo

laquo اب اهبس ١ی خـسع ثؼ ؼ١ب یفی ثؼ

Il a sorti un bonbon de sa poche et la flanqueacute dans sa bouche au lieu de

le sucer lentement il lrsquoa croqueacute rapidement en faisant croc croc Alors

qursquoun goucirct doux devait se reacutepandre dans sa bouche lui restait toujours

amer

Les adjectifs laquo doux raquo et laquo amer raquo sont opposants et cela creacuteeacute un

plaisir chez le lecteur

آهب ؼا٠ ١بی اكشبؼ ـا ثب ؼهز فؼ ث٠ سؼؽاؼ آ٢ب ثب غظ ق ؼوز ١ب ـا ثب سب هر اقي raquo

laquo فؼ

laquoLe maicirctre a compteacute les graines attentivement et selon ce nombre avec

la regravegle il a eacutecraseacute les paumes de mes mains de toutes ses forcesraquo

Le lecteur eacutevoque lrsquoopposition inteacutegreacutee dans cet eacutenonceacute laquoeacutecraserraquo et

laquode toutes ses forcesraquo Lrsquoauteur arrive agrave creacuteer lrsquoeffet ironique

Hyperbole

Lrsquohyperbole crsquoest lrsquoexageacuteration dans les termes qursquoon emploie3

Kermacircni a utiliseacute cette figure dans son histoire

laquo ؼاز اق قـ فی٠ ی سفیؽ raquo

laquoSous la couverture agrave force drsquoeacutetouffer mes larmes ma gorge se serrait agrave

exploserraquo

Dans cet exemple le personnage dit que sa gorge avait failli exploser

agrave force drsquoeacutetouffer ses larmes Crsquoest une hyperbole

Niveau seacutemantique

La deacutefamiliarisation au niveau seacutemantique peut se manifester dans la

trame de lrsquohistoire Par exemple lrsquohistoire du laquosurveillantraquo se base sur

un fond laquoeacutetrangeraquo et tous les discours se tissent autour de cette trame

Kermacircni a preacutesenteacute un pheacutenomegravene familier et ordinaire (un eacutelegraveve

reacutedige une reacutedaction agrave lrsquoeacutecole) en faisant ressortir un cocircteacute inattendu

1Les Aventures de Madjid 2002419

2Ibid192

3 Milly 1992 139

4Ibid 428

196

impreacutevu Madjid a choisi un sujet choquant pour sa composition pour

se distinguer des autres En reacuteponse agrave cette question qui est le sujet de

la reacutedaction Qui a rendu le plus service au peuple il preacutesente laquole

laveur de mortsraquo Madjid a lu toute sa reacutedaction dont chaque phrase

eacuteveille la curiositeacute du lecteur Pour deacutesigner ce meacutetier a priori il a

deacutecrit ses caracteacuteristiques et a illustreacute une image dans lrsquoesprit du

lecteur et agrave la fin de ses descriptions il a dit laquoOui il est le laveur de

morts de la villeraquo

قضز یؽاب اف هؽـ كف ی ی ثیی ٠ ىی ؼـ ای اخشبع اوز ٠ ث٠ فؼ غؽز قیبؼ ی بraquo

كفاا ی ؽ اف ـقی ه٢ف ؽ یب جبؽ ١یر ه ضبضف یىز بـي ـا ادب ؼ١ؽ ٠١ ثیسبـ

ب ٠١ اق ا ا ی ساؽ ث٠ بـي اكشػبـ ؽ ثب ٠١ ای ضفك٢ب ب الا اـا ؼوز ؽاـی ی ی

یبثب ز ب ث٠ ا ثیلشؽ ـی كفاـ ی ی اف غؽایی بفؼ یي ـق جص سی ز٠ یب ظ

ز٢بیب ـا ی یفی كـا ثف یفؼی ی قی اق ز٠ ده ز٠ ١ب ی ـی ث٠ غب٠ یب

٠ ١یر ه دیؽا ی ؼ ٠ ث٠ ا اضشیبج ؽاش٠ ثبؽ ثبلاغف وفبـي ثب ا ؼـ ـسی وفبـب

laquo ثیلشؽ

laquoMais si on reacutefleacutechit bien on remarque quil y a quelqursquoun qui rend un

grand service au peuple Il travaille tregraves bien Srsquoil ne travaille pas un

jour personne nacceptera de le remplacer alors nous on sera tous bien

embecircteacutes En tout cas nous ne laimons pas du tout Il ne peut pas ecirctre fier

de son meacutetier Nous on senfuit devant lui Si un matin on le rencontre

par hasard ndash que ce jour narrive jamais ndash on met la main devant les

yeux de peur quil ne nous voie Tout de suite on change de trottoir et on

prend un autre chemin pour rentrer chez soi ou aller au bureau

Cependant vous ne pouvez trouver personne qui nrsquoait pas besoin de lui

Et un jour on le rencontrera sucircrementraquo

Le personnage en lisant sa reacutedaction a piqueacute la curiositeacute de son

destinataire et apregraves avoir donneacute quelques descriptions sur ce meacutetier il

lrsquoa preacutesenteacute Afin de provoquer une impression plus vive plus

expressive lrsquoauteur a fait eacutemerger drsquoune situation ordinaire quelque

chose de singulier et drsquoeacutetrange

1Les Aventures de Madjid 2002 412

197

ز ىی ا ـا سین آـی ا فؼ ـ ٢فاوز ٠ ث٠ ظف ثیشف اق ٠١ ث٠ فؼ غؽز ی بیؽraquo

ی ؽ ١فز٠ ؼـ بـي ب١ف سف ثبؽ فؼ ـا غة ثیؽ ل ؽ ث٠ ا خبیك ی ؼ١ؽ

١یر هز ؼـ ١یر خب ىی ب١ؽ ؼ اوز ٠ ؼـ ـقب٠ ١ب ثیىؽ ب ب اق ثفای ق ی قؽ

laquo كلا فؼ ـ ٠ غة دؽـ ب ـا ىز سف ی بیی

laquoOui agrave mon avis crsquoest le laveur de morts de la ville qui rend le plus

grand service au peuple Personne ne lrsquoencourage Plus il travaille et

plus il lave bien les morts moins on lui donne de cadeaux et on ne

lrsquoapplaudit jamais Nulle part dans les journaux on ne voit quon

remercie un laveur par exemple pour bien laver le cadavre de votre

pegravere Est-ce que vous avez deacutejagrave vu que le revenu dun laveur ou le

nombre de ses clients augmentent agrave cause de son habileteacute et que gracircce agrave

sa compeacutetence ses affaires marchent bienraquo

La deacutefamiliarisation a eacuteteacute produite lagrave ougrave au milieu de lrsquohistoire le

narrateur se deacutevoile en srsquoadressant au lecteur Crsquoest un effet impreacutevu

que le lecteur nrsquoattend pas Cet effet marque une distance entre le

lecteur et le texte

Le vouvoiement dans la citation suivante deacutemasque la preacutesence du

narrateur qui produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

laquoكفاـ ث٠ ١ىشب raquo یؼی شبة ق اوز ؼ ی غا١ؽ آ شبة ه٠ثػا١یؽ ١ق ٠ ١ اب ضویوش ـا raquo

laquo ـا دیؽا ثػا

laquoMais si vous voulez savoir la veacuteriteacute javais toujours envie de trouver et

de lire le livre La fuite vers la montagneraquoraquo

La seacutequence suivante illustre la scegravene ougrave Madjid srsquoest adresseacute agrave

lrsquoeacutepicier pour lui demander le livre dans lequel il avait deacutechireacute une

page pour envelopper les achats Madjid voulait lire ce livre En

revanche lrsquoeacutepicier a exprimeacute une ideacutee drocircle sur un livre

Au niveau seacutemantique le lecteur est confronteacute agrave une notion qui a eacuteteacute

bouleverseacutee dans lrsquohistoire La figure du livre agrave lrsquoeacutepicerie est

inattendue

1Les Aventures de Madjid 2002 413

2Ibid 18

198

ای شبة ب ای٠ ٠ آؼیكاؼ لط٠ ١بي ـا یی ١ شبة كفي یىش ای شبة كفی یىزraquo

laquoثیب دیف قـؼزث٠ ثذیس٠ ثؽ ؼوز شفییی ث٠ س سجب ػؼ

laquoCe livre nest pas agrave vendre Je ne suis mecircme pas libraireCe livre est fait

pour quon deacutechire les pages lune apregraves lautre et qursquoon emballe du

tabac des pois du fromage du curry et enfin les donner au client Tas

comprisraquo

Les situations eacutetranges ont provoqueacute lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

Madjid voulait abandonner son chat dans une maison Il eacutetait inquiet

pour sa nourriture Apregraves avoir veacuterifieacute lrsquoapparence de cette maison il

a voulu srsquoassurer de son alimentation Crsquoest pourquoi il a poseacute des

questions qui semblaient bizarres au regard du proprieacutetaire

غاوش ثذفو ٠ ضغ ؿؿا غـؼ ثؼؽ یولا ػف ی ؼاش الا یي واثجػی آهب raquo

اق هبثی ط ز زی غـیؽ ١ب یف ١ یجص س ای غ٠ ز٠ خـ اوز غـاى

laquo غفیؽ غیی ز ی

laquoExcusez-moi Monsieur Jrsquoai une question agrave vous poser Drsquoabord

bonjour Puis je voudrais savoir comment est la qualiteacute des repas dans

cette maison Le matin vous buvez du lait Et la viande Est-ce que vous

achetez beaucoup de viande chez le boucher du quartierraquo

Lrsquohumour de la situation est impliqueacute comme la deacutefamiliarisation au

niveau seacutemantique

Le passage suivant traduit une deacutecision bizarre de Madjid pour

remercier son professeur Il a deacutecideacute de faire tricoter un pull-over pour

son maicirctre Ce personnage pour ce fait voulait prendre un de ses pull-

overs pour savoir sa taille

ؼ و٠ ـق ثؼ ٠ ی ـكش ثبلای ؼـغز سر ـث٠ ـی غب٠ آهبی ؼ اق آدب ضیبط غب٠ ب ـا ی

ـسیت ثفؼ ـا ثؽ١ رر ١بی ـا ی یؽ ی اؽاقؽ ـی ثؽ ـغز سب دبییؽ ٠ ثجی ی یی اق لاى

laquoDepuis deux ou trois jours je monte dans lrsquoarbre en face de la maison

du Maicirctre et je surveille sa cour pour savoir quand un de ses pull-overs

sera laveacute et suspendu agrave la corde afin de le prendreraquo (P 39)

1Les Aventures de Madjid 2002 13

2Ibid 26

3 Ibid 39

199

Dans la mecircme histoire lrsquoauteur montre que cette maniegravere nrsquoa pas

reacuteussi Crsquoest pourquoi Madjid trouve un autre moyen pour connaicirctre

la taille de son maicirctre Il deacutecide drsquoutiliser un fil pour mesurer sa taille

Il le suit partout avec un fil agrave la main sans qursquoil lrsquoaperccediloive

غاوش سی ؿی ی آهب ـی د٠ ؼ ثؼ پله ها مطکل تلنذی قذ آقا و کوتاهی قذ مزاحل می کزد raquo

ثجی زفا س افق raquo ع ـا ثیؽاق ؼـفؼ ی٢ وفي ـا ثففؼاؽ ر ؼوش ـافكز لز

laquo آیییي س٠ ع ثفؼاشی ٠١ خب ؼجب ی

laquoLes marches ont reacutegleacute le problegraveme de la haute taille du maicirctre avec ma

petitesse Le maicirctre eacutetait sur la deuxiegraveme marche Jrsquoaurais voulu au

milieu de la foule passer le fil de laine autour de son cou mais tout drsquoun

coup il a tourneacute la tecircte et mrsquoa pris par le poignet et a dit Tiens as-tu

pris un fil et passes-tu ton temps agrave maccompagnerraquo

Lrsquoexemple ci-dessous peut illustrer un autre passage humoristiqueIci

Madjid a lu sa composition sur laquo le laveur de morts raquo Il a proposeacute

drsquoimaginer la situation ougrave quelqursquoun est assis agrave cocircteacute drsquoun laveur de

morts dans une fecircte Cette situation burlesque apporte un plaisir pour

un lecteur

ف ـ ثبؽ ز٠ ضبی دیؽا ی یؽكفي ـا ثیؽ اف ب سی ػفوی ثبیؽ ٠ ثـ ؼوششب فؼ ي raquo

laquo ی سایؽ ثب غیب ـاضز ی یفیی ثػـیؽ

laquoImaginez ce que vous pouvez ressentir quand vous vous trouvez agrave cocircteacute

dun laveur de morts dans une fecircte Est-ce que vous pouvez ecirctre agrave laise et

manger tranquillement votre fruit et votre gacircteauraquo

La creacuteation sceacutenique consiste en une autre caracteacuteristique de lrsquoauteur

Moracircdi-Kermacircni a illustreacute une belle image avec des mots simples et

familiers mais figureacutes Bibi a deacutechireacute la photo de Madjid et lrsquoa jeteacutee

dans le bassin

-١بی ؿس٠ؼبؽ هی ت ١بی ؼـزز دػ دلا ؽؽ اـكشؽ١بی ػه سی آة شس٠ raquo

اق ق ب١ی ١ب ب ی فؼؽ ١بی ـیك واـ ؽؽ آـا زفغیؽؽ١بی ٠ بی ؽ ؼف ـ ج

laquo آؽؽ ث٢ب ى ی قؽض ثبلا ی

1Les Aventures de Madjid 2002 38

2Ibid 415

200

laquo Les morceaux de la photo ont eacuteteacute deacutetrempeacutes et se sont disperseacutes Les

grands yeux le nez droit les petites legravevres la tecircte raseacutee la poeacutesie

surfaient sur les vaguelettes et tournaient doucement Les poissons

nageaient ils montaient agrave la surface du bassin et les mordaient raquo

Kermacircni a parfois donneacute une description drsquoun eacuteveacutenement qui nrsquoa pas

eu lieu Il a deacutecrit une situation imagineacutee

Dans la seacutequence suivante Madjid a fait une becirctise agrave lrsquoeacutecole qui se

transforme en cauchemar Le surveillant lui a dit qursquoil va ecirctre renvoyeacute

ا ـا ی ؼیؽ ٠ قیف ثـ ثی ثی اوز ؼاـؼ اق ؽـو٠ ثیف ی آیؽ ١ ؼجب ی ؼ دفؽ

Jrsquoimaginais voir Bibi sortir de lrsquoeacutecole en tenant mon dossier sous le bras

et moi courir apregraves elle

Les effets produits par la deacutefamiliarisation dans Les Aventures de

Madjid teacutemoignent dun enrichissement du sens du texte par

lrsquooriginaliteacute formelle que Kermacircni a preacutesenteacutee

Niveau syntaxique

Moracircdi-Kermacircni a changeacute lrsquoordre des mots dans la phrase afin de

creacuteer un effet drsquoinsistance

ؼـوز خبی یفی س٠ لط٠ ثیىز ؼ یؼی آغفی لط٠ ای ٠ اب ثؽبىی ایدب ثؼ٠ ه

ایك ه٠ث٠ ؼوش ـویؽ ثؼ هغغ ؽ ؼـوز خبی ضىبن ١یدب

laquoMalheureusement au point culminant agrave la fin de la page vingt-deux

exactement la derniegravere page lrsquohistoire srsquoest coupeacutee exactement lagrave au

point le plus touchant le plus deacutelicatraquo

Lrsquointimiteacute et la sinceacuteriteacute se deacutevoilent dans les histoires de Madjid

faire raconter les sentiments les plus intimes du personnage par le

personnage lui-mecircme diminue la distance entre lrsquoauteur et le lecteur

Madjid nous deacutevoile ses intentions ses soucis les plus implicites ce

qui enrichit lrsquoaspect affectif de ses histoires Dans la seacutequence ci-

1 Les Aventures de Madjid 2002110

2 Ibid 426

3Ibid 11-12

201

dessous Kermacircni illustre bien le courant de conscience de son

personnage Le temps verbal change Les phrases sont courtes

خي ز٠ خـی ث ثیسبـ اق ؿ٠ ؼم ی ٠ ـ ی ٠ ث٠ ثی ثی ث اق ؽـو٠ ثیف فؼ

ث ثفای زی ثیف فؼ ثفای ش ی٢ ی ثیی ؿ فؼ اكشبؼ ٠ ی ق٠ دبي ثیشف ؼـؼ ی یف

آثف خی ثی ثی ی ـ اب سؼـؼوف اكشبؼ

laquoJai honte de dire agrave Bibi que je suis renvoyeacute de leacutecole Comment lui

dire Elle va sucircrement en mourir plus elle seacutenerve plus ses pieds lui

font mal Tout dun coup elle pourrait tomber dans les pommes Je lui dis

pourquoi je suis renvoyeacute Pour avoir eacutecrit une composition Ccedila va faire

des histoires Mon honneur est en jeu devant Bibiraquo

Les seacutequences mentionneacutees veacutehiculent des eacutemotions plus profondes

qui eacuteveillent les sentiments du lecteur et produisent le plaisir qui est

preacutesenteacute sous la forme drsquoun dialogue

Le dialogue est fortement preacutesent dans les histoires de Madjid

س دؽـر فؼ ـ ثؼ

٠ آهب

دؽـثكـز زی

ا ١ جؼ الا ای سجبـ ب ١یر ؽ فؼ ـ جؼ

غؼر هشی ثكـ ؽی ی غای فؼ ـ ثی

ی سفوی ٠ آهب ب غؼ اق فؼ ـ

laquoTon pegravere eacutetait-il laveur de morts

Non Monsieur

Et ton grand-pegravere

Non plus Personne dans notre famille neacutetait laveur de morts

Veux-tu ecirctre laveur de morts dans lavenir

Pas du tout Moi-mecircme jai peur de luiraquo

Kermacircni a inseacutereacute des seacutequences de monologue au sein des seacutequences

narratives ou descriptives Cette insertion a provoqueacute quelques

changements dans le fil de lrsquohistoire rompant la continuiteacute de la trame

1Les Aventures de Madjid 2002 424

2 Ibid 419

202

narrative le changement des temps verbaux les phrases courtes les

questions les reacuteponses contradictoires

ب زوؽـ ثؽثػشی ٠ ای خـ آـق١بی دفؼـؼوف ٠ اسبهي قا١بی ـا ثـ فكش ث٠ غؼ لشraquo

ثب غؼ ضفف ی قؼ ؼ ثفای غؼ ثؽخـی ی وغز ٠ ثس٠ ای اهؼبؼاـی

laquoDans le coin de la petite chambre je me disais laquoComme je suis

malheureux avec des envies si embecirctantes Vraiment je suis un enfant Je

me parlais et jrsquoai eu pitieacute de moiraquo ؼی٠ ی ٠ زیك ثؽی ش دفؽ ار ـا ثیف ثف دی بـر ضبلا لش س كغفف شی

٠ ی٠ شبة ١ ی غ ؼـؼوف ؼاـ ا یىؽ ثالا ی غ ١یر زیك ی یى یى

سدؽیؽ ی یى ز٠ بـ اق اب ء ـؼ ی ١یر زیك ػ ٠ ی س ١یر زیك یى

ی ق سب غت ثیف ی اق ـی شبة ی یى ث ؼیف ٠ ی یى غؼ ی یى

ثیف

laquoMais maintenant on me dit que jrsquoeacutecris des becirctises je dois prends mon

dossier et filer Je nai pas eacutecrit quelque chose de mal Je neacutecrirai plus

je neacutecrirai plus jamais Je ne veux plus ecirctre un eacutecrivain Ccedila fera des

histoires Je ne vais plus lire de livres Est-ce possible Vraiment je ne

peux rien eacutecrire Rien lire Si je neacutecris pas quest-ce que je vais faire

Comme ccedila je ne vais pas pouvoir passer lrsquoexamen de composition et je

vais avoir besoin du rattrapage Alors je vais copier sur les livres comme

les autres Non jeacutecrirai jeacutecrirai moi-mecircme Comme ccedila on va me

renvoyer me battre agrave mortraquo

Lrsquoexemple mentionneacute est le cas drsquoun discours inteacuterieur Le passage du

narratif au discursif a produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation chez le

lecteur

Les strateacutegies de lrsquoauteur pour adapter le texte au laquo lecteur implicite

enfant raquo sont tregraves reacuteussies Celles pour sensibiliser le lecteur par laquo la

deacutefamilirisation raquo sont tregraves varieacutees et tregraves fortes

Goscinny et Kermacircni avec leurs oeuvres sensibles ont reacuteussi agrave

renvoyer leurs lecteurs au charme enfantin vibrant de veacuteriteacute Dans la

creacuteation de leurs œuvres ils ont reacuteussi agrave enchanter les lecteurs et agrave

1Les Aventures de Madjid 2002 48

2Ibid 424-425

203

creacuteer un lien proche entre lrsquoauteur et le lecteur La qualiteacute de cette

communication assure la peacuterenniteacute de ces deux œuvres

Dans le chapitre suivant nous allons eacutetudier la traduction de ces deux

œuvres

Chapitre III laquoLa protectionraquo du patrimoine la

traduction de lrsquoœuvre Patrimoniale

207

Le premier chapitre nous a deacutevoileacute le parcours de ces œuvres Le Petit

Nicolas et Les Aventures de Madjid au sein de la socieacuteteacute Leur

diffusion meacutediatique leur a donneacute lrsquooccasion de rencontrer une large

audience et drsquointeacuteresser le public La dimension humoristique de ces

œuvres a donneacute un grand essor agrave leur propagation Lrsquoeacutetude de la

reacuteception de ces deux œuvres au premier chapitre nous amegravene agrave nous

pencher sur la probleacutematique de laquola transmissibiliteacuteraquo du patrimoine et

de sa valeur culturelle Lrsquoestheacutetique de ces deux œuvres a eacuteteacute traiteacutee

dans le chapitre II En ce qui concerne la traduction on ne peut

dissocier la transposition du sens et du style qui devrait ecirctre du mecircme

genre fidegravele agrave celui de lrsquooriginal Les eacuteleacutements qui adaptent la

traduction au goucirct du laquolecteur impliciteraquo vont ecirctre deacutepouilleacutes Puis les

avis des laquolecteurs reacuteelsraquo vont contribuer agrave donner matiegravere agrave notre

reacuteflexion sur la reacuteception de la traduction Les effets poeacutetiques de la

traduction de ces deux œuvres vont aussi ecirctre analyseacutes

La probleacutematique autour de laquelle se cristallise le chapitre III crsquoest

la deacutelimitation de la notion de patrimoine culturel la protection de

lrsquoœuvre patrimoniale voueacutee agrave la traduction est drsquoune importance

primordiale elle doit ecirctre faite en toute inteacutegriteacute

Notre recherche nous amegravene enfin agrave confronter la traduction de ces

œuvres en deux langues persane et franccedilaise pour en preacutesenter les

caracteacuteristiques dans les grandes lignes

Le patrimoine de la litteacuterature de jeunesse et sa

traduction

208

Lrsquoaccegraves au patrimoine eacutetranger se fait par le biais de la traduction qui

est le meacutedia de la grande communication internationale Bobowicz a

signaleacute les apports de ce moyen meacutediatique

laquoLrsquoactiviteacute traduisante nous permet de nous ouvrir au discours universel

elle enrichit notre vision du monde elle y apporte des eacuteleacutements toujours

nouveaux et dans ce sens elle est deacutejagrave creacuteatrice cela veut dire qursquoelle

constitue une initiative individuelle pour innover laquoouvrirraquo une langue agrave

lrsquoaide drsquoune autre langue1raquo

Comme le sujet de cette eacutetude est la traduction de textes patrimoniaux

nous nous posons les questions suivantes

Est-ce que la traduction repreacutesente un risque pour le patrimoine ou un

moyen pour sa feacuteconditeacute

Dans le chapitre 1 nous avons montreacute que le caractegravere dynamique de

la culture srsquoadapte agrave la fusion de lrsquoœuvre patrimoniale dans le creuset

de la culture drsquoun autre pays en franchissant les barriegraveres

geacuteographiques et linguistiques Une œuvre patrimoniale doteacutee drsquoun

caractegravere national se transmet par le biais de la traduction Crsquoest ainsi

qursquoelle fonctionne comme un miroir ougrave se mire lrsquoimage du pays

drsquoorigine et deacutevoile mecircme les mystegraveres impeacuteneacutetrables de la maniegravere

drsquoecirctre de lrsquoattitude et de la penseacutee des hommes appartenant agrave une

autre culture La fonction de la transmission de patrimoine a eacuteteacute

eacutegalement faite par la traduction exerccedilant comme le meacutediateur pour

conserver le patrimoine et le transmettre aux lecteurs dans les autres

pays

Parfois sa survie est garantie par la version traduite elle fonctionne

comme un support un soutien dans le cas ougrave lrsquoœuvre drsquoorigine

1 1983 87

209

disparaicirctrait sa traduction la fait renaicirctre Comme le conte Les Mille et

Une Nuits1 dont la traduction arabe devient un eacuteleacutement de

conservation de cette œuvre tandis que son original en persan a

totalement disparu Les traductions srsquointegravegrent au patrimoine culturel

du pays qui les accueille (Crsquoest le cas des Mille et Une Nuits)

La notion de culture nous deacutemontre que chaque pheacutenomegravene culturel

est neacute drsquoun besoin La traduction drsquoune œuvre litteacuteraire reacutepond au

besoin drsquoeacutechange entre les cultures Elle nous fait confronter les

ressources des deux langues qui appartiennent agrave deux cultures

diffeacuterentes Elle peut engager des dialogues culturels qui se fondent

sur la similitude entre les contextes culturels et facilitent

lrsquoeacutetablissement drsquoune relation entre les lecteurs de nationaliteacutes

diffeacuterentes Lrsquoactiviteacute traductrice permet lrsquoaccegraves agrave lrsquouniversel et le

rayonnement de la culture qursquoelle veacutehicule

La traduction est un lieu ougrave les patrimoines se sont eacutechangeacutes Au

cours de la traduction une nouvelle œuvre est neacutee qui fonctionne

comme le support de lrsquoœuvre originale Drsquoune part lrsquoœuvre originale

avec le lecteur second trouve une nouvelle identiteacute ce qui va eacutelargir

son rayonnement Drsquoautre part le traducteur a precircteacute sa voix agrave cette

nouvelle œuvre Au cours de la traduction cette voix est ajouteacutee aux

voix existant dans le texte laquola voix du traducteurraquo est reconnue agrave

deux niveaux laquola voix du traducteur impliciteraquo et laquola voix du

narrateur-traducteurraquo La preacutesence de la premiegravere se deacutevoile dans les

1 httpfrwikipediaorgwikiMille_et_Une_Nuits

210

explications autour du texte comme lrsquointroduction la page de

deacutedicace les notes au bas de pages la biographie des auteurs ou les

reacuteflexions au verso de la couverture en un mot tous les

renseignements hors du texte qui nrsquoexistent pas dans lrsquooriginal Les

phrases qui se placent entre guillemets sont les paratextes et les

remarques hors du texte sont les extratextes En fait les explications

du traducteur se trouvent dans les extratextes En revanche laquola voix

du narrateur-traducteurraquo se perccediloit dans le corps du texte Cette voix

occupe une place importante dans la traduction de la litteacuterature de

jeunesse puisque gracircce agrave elle le traducteur arrive agrave eacutequilibrer le texte

dans deux champs les explications des eacuteleacutements eacutetrangers pour le

lecteur second drsquoun autre monde adapteacutees agrave son niveau de

connaissance et la conservation des diffeacuterences culturelles qui

enrichissent la culture de la langue cible comme le dit OrsquoSullivan

dans son ouvrage1

Dans la traduction le traducteur est consideacutereacute comme un simulacre

drsquoauteur du texte dans la langue drsquoarriveacutee2 Il doit refleacuteter les penseacutees

de lrsquooriginal Dans le chapitre II nous avons montreacute que les deux

auteurs ont choisi des techniques litteacuteraires qui adaptent le texte au

goucirct des enfants et lrsquoauteur devient le complice de lrsquoenfant Ces

techniques aussi ont reacuteussi agrave faire prendre agrave lrsquoimagination des enfants

son envol ou agrave susciter chez eux des eacutemotions diffeacuterentes Le

traducteur doit essayer de transmettre les techniques stylistiques et

1 OrsquoSullivan 2004 104

2 Guumlnay 2001

211

poeacutetiques du texte original Dans ce chapitre nous allons eacutetudier si les

deux critegraveres ont eacuteteacute maintenus dans la traduction Pichois a bien

preacuteciseacute la mission du traducteur pour recreacuteer un texte traduit

laquoLa traduction peut ecirctre directe et reacutesulter cependant drsquoune

collaboration entre un bon connaisseur de la langue eacutetrangegravere et un

excellent eacutecrivain qui se borne agrave la deviner Le texte original srsquoachemine

ainsi vers sa transposition par lrsquointermeacutediaire drsquoun mot agrave mot commenteacute

drsquoabord videacute de sa substance poeacutetique il est ensuite reacute-animeacute1raquo

La traduction dans la litteacuterature de jeunesse a besoin drsquoautres

compeacutetences agrave savoir la maicirctrise de la langue cible et de celle de

deacutepart Une bonne connaissance du langage enfantin et des niveaux de

langue ainsi que lrsquoart de transmettre lrsquooraliteacute et lrsquoestheacutetique de la

simpliciteacute qui existent dans les sources sont drsquoune importance capitale

On dirait que la responsabiliteacute du traducteur est plus engageacutee que celle

drsquoun auteur Dans lrsquoactiviteacute de la traduction le critegravere de la reacuteussite

consiste dans la reacutealisation fidegravele agrave la conception de lauteur dans la

conformiteacute du texte produit dans la langue de destination avec celui de

la langue de deacutepart puisque crsquoest le texte drsquoarriveacutee qui doit retrouver

son eacutequilibre en reacuteglant les questions seacutemantiques et stylistiques

poseacutees par lrsquooriginal

laquoLa traduction annule les eacutecarts linguistiques et reacuteduit les eacutecarts

historiques ou culturels entre lrsquounivers du destinataire initial et celui du

destinataire second Dans le domaine du livre pour enfants les adultes

srsquointerrogent sur le degreacute drsquoalteacuteriteacute que les jeunes lecteurs sont

susceptibles drsquoaccepter Mais ce souci de lisibiliteacute volontiers mis en

avant masque souvent comme nous venons de le voir des interventions

qui trahissent lrsquoœuvre initiale dans ses valeurs comme dans son

estheacutetique Cette tendance globale agrave lrsquoeffacement des eacutecarts contredit

lrsquoaffirmation que la traduction est ouverture sur la culture drsquoautrui 2raquo

1 Pichois 1967 63

2 Niegraveres-Chevrel 2009 187

212

En effet la traduction des livres pour enfants comporte des aspects

caracteacuteristiques ce qui aboutit agrave consideacuterer les traducteurs dans ce

domaine comme des traducteurs speacutecialiseacutes Bobowisz soutient cette

ideacutee dans les termes suivants

laquoJe voudrais encore une fois signaler lrsquoimportance du traducteur qui

dans ce domaine particulier doit remplir une double mission faciliter

aux jeunes lecteurs lrsquoaccegraves agrave la culture internationale en les ouvrant agrave la

vie des autres pays en mecircme temps qursquoeacuteveiller et renforcer chez eux le

goucirct de la lecture tout court 1raquo

Dans le sommaire du livre de Daniel Gouadec une petite partie est

consacreacutee agrave preacutesenter les traducteurs speacutecialiseacutes ougrave le traducteur de

litteacuterature enfantine est nommeacute dans la cateacutegorie du traducteur

litteacuteraire Il nrsquoest pas sans inteacuterecirct de srsquoy rapporter2

La traduction dans la litteacuterature compareacutee de jeunesse occupe une

place essentielle Elle est consideacutereacutee comme une sorte de lecture a

priori et puis crsquoest reproduire le texte original dans une autre langue

Apregraves avoir deacutetermineacute le statut du traducteur de la litteacuterature de

jeunesse ainsi que le destinataire second un autre sujet agrave aborder dans

le domaine de la litteacuterature de jeunesse crsquoest le choix des œuvres agrave

traduire

Nous nous interrogeons pourquoi ces deux œuvres sont-elles choisies

pour la traduction

Le succegraves drsquoun livre dans son pays drsquoorigine encourage les traducteurs

agrave le traduire et agrave diffuser leur patrimoine national Mais sa reacuteputation

ne se prolonge pas obligatoirement chez les lecteurs seconds Le

1 Bobowicz 1983 91

2Gouadec 2004 80

213

traducteur comme un meacutediateur doit connaicirctre lrsquohorizon drsquoattente des

lecteurs de la langue drsquoarriveacutee Quand un livre traduit arrive agrave

reacuteeacutedition crsquoest le teacutemoignage de son succegraves Cest-agrave-dire une

similitude entre les contextes culturels existant et malgreacute la diffeacuterence

culturelle entre les deux pays lrsquoœuvre drsquoorigine a quelques

caracteacuteristiques communes entre ces deux pays Pour savoir si ce livre

enchante aussi les lecteurs eacutetrangers il est preacutefeacuterable de srsquoadresser aux

avis des lecteurs qui viennent dans la suite

Selon Mme Rageot il faut choisir un livre dont lrsquoauteur a une

particulariteacute

laquoDisons pour nous reacutesumer que nous cherchons une eacutetincelle de geacutenie

ou tout au moins le talent de conter comme un enfant et non drsquoune faccedilon

enfantine crsquoest agrave dire avec la psychologie de la jeunesse dont la vision

du monde est parfois diffeacuterente de la nocirctre et non comme un adulte qui

cherche agrave se mettre au niveau des enfants 1raquo

Le deuxiegraveme critegravere de choix est le sujet de lrsquoouvrage Le livre dont le

sujet est la vie quotidienne est volontiers accepteacute Madame Rageot a

signaleacute qursquolaquoon accueille tout aussi facilement une fiction souvent

teinteacutee drsquohumour qui transpose des personnages imaginaires dans les

conditions reacutealistes de la vie de chaque jour donnant naissance agrave des

situations burlesques et souvent agrave un veacuteritable citrique de la socieacuteteacute2raquo

Lrsquoeacutecriture porteuse de la valeur litteacuteraire du texte est consideacutereacutee

comme un autre critegravere laquoIl srsquoagit donc ici encore de tomber sur un

11972 10

2Rageot 1972 11

214

veacuteritable eacutecrivain Et les grands succegraves internationaux le

confirment1raquo

Finalement elle indique qursquoil faut ecirctre agrave la recherche drsquoun chef-

drsquoœuvre

Moracircdi-Kermacircni et Goscinny sont reconnus comme des auteurs

repreacutesentant leur pays Probablement crsquoest une des raisons pour

laquelle leurs œuvres sont choisies pour ecirctre traduites

Suivant les propos de Rageot agrave propos des modes de seacutelection des

livres agrave traduire il faut signaler que les traductrices des textes Des

Aventures de Madjid et du Petit Nicolas ont fait de bons choix Ces

deux œuvres comme des repreacutesentants du patrimoine de la litteacuterature

de jeunesse de leur pays sont arriveacutees agrave franchir des frontiegraveres

geacuteographiques culturelles et linguistiques via la traduction Leurs

auteurs sont de vrais eacutecrivains qui rencontrent des succegraves nationaux et

mecircme internationaux avec des livres qui sont reconnus comme chefs-

drsquoœuvre dans leur pays Le sujet de ces livres est la vie quotidienne

des personnages de tous les jours Madjid et Nicolas dans un cadre

reacutealiste teinteacute drsquohumour qui donne naissance agrave une critique du monde

des adultes

Et pour comparer deux textes dans deux langues on doit lire lrsquoun dans

une langue autre que la langue maternelle Pour notre travail les

langues en jeu ce sont le franccedilais et le persan Ainsi les analyses des

traductions sont preacutesenteacutees en ces deux langues

1Rageot 1972 11

215

Pichois exprime bien ce fait en supposant que les chefs-drsquoœuvre font

partie du patrimoine

laquoVu lrsquoignorance ougrave geacuteneacuteralement le grand public se trouve devant les

langues eacutetrangegraveres les traductions furent et sont encore le moyen le plus

facile et le plus freacutequent drsquoacceacuteder aux chefs-drsquoœuvre de la litteacuterature

mondiale1raquo

Claude Pichois a bien deacutecrit le rocircle essentiel de la traduction litteacuteraire

Mais il ne faut pas nier qursquoil nrsquoy a pas forceacutement de rapport entre ce

qui est consideacutereacute comme laquochef-drsquoœuvreraquo dans la culture de deacutepart

(celle qui exporte) et celle drsquoarriveacutee (celle qui importe) Plusieurs

facteurs sont en jeu en plus de la place qursquoune œuvre (ou un produit)

connaicirct dans sa propre culture Par exemple le succegraves Des Aventures

de Madjid en Iran ne garantit pas celui de sa traduction en France ou

dans les autres pays Drsquoune part on dirait que la traduction nrsquoarrive

pas agrave transmettre toutes les qualiteacutes drsquoune œuvre Drsquoautre part lrsquoeacutecart

culturel cause ce fait

Mais on peut se demander quel est lrsquointeacuterecirct drsquoavoir accegraves au

patrimoine litteacuteraire de chaque pays

Tatiana Rageot dans son article a bien deacutefini ce fait

laquohellip Leurs livres rendus intelligibles par la traduction seront un des

plus puissants moyens de faire tomber les barriegraveres de preacutejugeacutes

drsquoanimositeacutes et drsquoincompreacutehension qui subsistent2raquo

Entre lrsquoheure de la parution de cet article et aujourdrsquohui une

quarantaine drsquoanneacutees a passeacute Au cours de ce temps drsquoeacutenormes

deacuteveloppements de lrsquoinformation et des transformations ont

1Pichois 1967 69

2 Rageot 1972 10

216

bouleverseacute le monde aboutissant agrave le rendre plus petit et la distance

entre les hommes des deux cocircteacutes du monde est devenue de plus en

plus reacuteduite La traduction du Petit Nicolas peut faire connaicirctre la

France et celle Des Aventures de Madjid peut preacutesenter les reacutefeacuterences

culturelles de lrsquoIran ce qui va illustrer un visage nouveau autre que

celui montreacute par les meacutedias

La reacuteception des œuvres traduites dans les autres pays

La traduction du Petit Nicolas

Le Petit Nicolas a eacuteteacute traduit en cent vingt langues et dialectes Sa

traduction persane (le premier livre) a eacuteteacute reacuteeacutediteacutee huit fois Dans les

livres de reacutefeacuterence il est classeacute parmi les livres comiques Six maisons

drsquoeacutedition et huit traducteurs se sont occupeacutes de traduire la seacuterie Une

des raisons de la reacuteception bienveillante en Iran de la traduction du

Petit Nicolas crsquoest que dans la litteacuterature de jeunesse en Iran les

livres humoristiques ne sont pas nombreux

La deuxiegraveme raison est que les becirctises des eacutecoliers sont communes

dans tous les pays la publication de cette seacuterie par une maison

drsquoeacutedition renommeacutee Kimia a pu influencer sur sa bonne reacuteception

La curiositeacute drsquoapprendre la faccedilon de vivre drsquoun enfant franccedilais existe

pour les lecteurs iraniens

Quelques livres de la seacuterie du Petit Nicolas ont eacuteteacute traduits en cent

217

vingt langues et dialectes1

Ces histoires teinteacutees drsquohumour ont pu faire rire les enfants ainsi que

les adultes A part lrsquohumour plein de joie dans les histoires de Nicolas

le double destinataire est lrsquoautre eacuteleacutement seacuteduisant de cette seacuterie

On a indiqueacute sur la couverture de la traduction persane du Petit

Nicolas que ce livre est destineacute aux enfants de 7 agrave 77 ans

Le nombre de reacuteeacuteditions et les traductions mentionneacutees dans la page

216 montrent bien le bon accueil qui a eacuteteacute reacuteserveacute agrave ces livres en Iran

Il est agrave noter qursquoune maison drsquoeacutedition a successivement publieacute les

livres de Nicolas en 2010 et 2011

Nicolas est arriveacute en Iran pour la premiegravere fois en 1984 publieacute par les

eacuteditions Chanilme2 Le traducteur Arjmand

3 avait seacutelectionneacute

quelques histoires de trois livres de Nicolas Le Petit Nicolas Les

Reacutecreacutes du Petit Nicolas et Les Vacances du Petit Nicolas

En Iran quelques maisons drsquoeacutedition ont travailleacute sur les livres de

Nicolas Chanilam Noghteh4 Ramzineh

5 Kimia

6 Sorouch

1 et

1 Casoar 2002 8

2 یلا

3 اـخؽ

4 وغ٠

5 ـكی٠

6 ییب

Figure 28 Les couvertures des traductions du Petit Nicolas

218

Iranban2 Chacune a choisi quelques livres de la seacuterie Les trois

premiegraveres se sont contenteacutees drsquoen publier un les autres en ont publieacute

plus de quatre Sorouche a continueacute agrave publier 5 autres livres de

Nicolas mais Kimia ne srsquoarrecirctant pas agrave ce nombre est arriveacute agrave offrir

jusqursquoen 2010 quatorze livres de Nicolas Apregraves les dix premiers

volumes dont le format suit la mecircme deacutemarche que les originaux crsquoest

agrave dire la forme du livre de poche cette maison drsquoeacutedition a deacutecideacute de

conserver cette forme pour publier les histoires ineacutedites de Nicolas

malgreacute le gros format de son original Crsquoest pourquoi le livre original

a eacuteteacute produit en persan en trois volumes La maison drsquoeacutedition Iranban

a publieacute certains livres de Nicolas surtout les plus reacutecents Niloufar

Bagherzadeh Akbari3 traductrice a traduit huit livres de cette seacuterie Il

y a une relation significative entre le nombre et la varieacuteteacute des

traductions persanes du Petit Nicolas et la porteacutee et la valeur inteacuterieure

de lrsquoorigine Pour bien repreacutesenter les deacutetails de la reacuteception du Petit

Nicolas en Iran nous allons les montrer dans le tableau suivant

1 وفي

2ثب ایفا

3اجفی ثبهفقاؼ یكف

219

Lrsquooriginal La traduction

Le titre Date Titre Date Traducteur Editeur Reacuteeacutedition

Le Petit Nicolas Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas Les Vacances du Petit Nicolas

1960 1961 1962

ز یلا 1984 Arjmand Chanilam 1

Le Petit Nicolas 1960 ز یلا 1999

Mahmoud

babadi

Akacheh

Ramzineh 1

Le Petit Nicolas 1960 ز یلا 1999 Vida saacircdat Ketabhaye

kimia 9

Le Petit Nicolas 1960 ز یلا بخفا١بی 1998 Afacircq Hacircmed

Hacirccheacutemi Sorouche 3

Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 1961 ز یلا سلفیص ق 1997 Afacircq Hacircmed

Hacirccheacutemi Sorouche 2

Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 1961 ز یلا سلفیص ق 1999 Amir Hossein

Mehdizadeh

Ketabhaye

kimia 8

Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 1961 ز یلا بخفا١بی 1998 Firouzeh

Yazdani Noghteh 2

Les Vacances du Petit Nicolas 1962 1999 سؼغیلار یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

8

Les Vacances du Petit Nicolas 1962 1999 سؼغیلار یلا ز Afacircq Hacircmed Hacirccheacutemi

Sorouche 2

Le Petit Nicolas et les copains 1988 1998 یلا ز ؼوشب Afacircq Hacircmed Hacirccheacutemi

Sorouche 3

Le Petit Nicolas et les copains 1988 2010 یلا ز ؼوشب Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Le Petit Nicolas et les copains 1963 1999 ؼوشب یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

5

Joachim a des ennuis 1964 1998 ؼـؼوف١بی یلا ز Afacircq Hacircmed Hacirccheacutemi

Sorouche 1

Le Petit Nicolas a des ennuis 1964 1999 ؼـؼ وف١بی یلا ز Faribe saacircdat Ketabhaye kimia

8

Le Petit Nicolas a des ennuis 1964 2010 یلا ز ؼـؼوف١بی Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Histoires ineacutedites du Petit Nicolas Vol 1

2005 ؽـو٠ یلا ز 2004Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

2

Histoires ineacutedites du Petit Nicolas Vol 1

2005 ثبقیی ١بی یلا ز 2004Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

2

Vol 1 2004 ١بی یلا ز١ىبی٠ 2006 Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

4

Le Petit Nicolas et ses voisins ١بی یلا ز١ىبی٠ 2010 Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Vol 1 2004 2006 یلا فؼ زي Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

3

Vol 2 2006 2009 ١ف١بی یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

1

Vol 1 2004 2006 ولف١بی یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

1

Le Petit Nicolas voyage 2004 ـؼیلا ز ث٠ ىبكفر ی 2010 Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Vol 2 2006 2009 یبؼي ثػیف یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

1

Vol 2 2006 2009 وب ثب یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

1

Le Petit Nicolas le ballon rouge

2010 ثبؼي یلا ز 2009Amir Hossein Mehdizadeh

Ketabhaye kimia

1

Le Petit Nicolas le ballon rouge

2011 یلا ز ثبؼي 2009Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

La rentreacutee du Petit Nicolas 2004 ـؼیلا ز ث٠ ؽـو٠ ی 2010 Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Le Petit Nicolas srsquoamuse 2010 یلا ز غي

ؿـاؽی 2010

Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Les Becirctises du Petit Nicolas 2004 2010 غفاثبـی یلا ز Niloufar Bagherzadeh Akbari

Iranban 1

Tableau NO6 Le Petit Nicolas en persan

220

Histoires ineacutedites du Petit Nicolas (2004) Reacuteeacutediteacutees au format de

poche en 5 tomes publieacutees chez Gallimard jeunesse en 2008

Les Becirctises du Petit Nicolas

Le Petit Nicolas voyage

La Rentreacutee du Petit Nicolas

Le Petit Nicolas et ses voisins

Les Surprises du Petit Nicolas

Il faut signaler que Le Petit Nicolas arrive agrave eacutetablir une relation proche

avec son lecteur gracircce agrave son illustration qui accompagne le texte

Cette derniegravere fonctionne comme un langage qui nrsquoa pas besoin de

traduction Ainsi une partie du livre est loin du risque de la

traduction Un langage qui circule drsquoun pays agrave lrsquoautre sans traduction

La traduction des Aventures de Madjid

Quelques histoires des Aventures de Madjid ont eacuteteacute traduites en dix

langues Sa traduction anglaise a eacuteteacute publieacutee par le magazine Cricket

Deux autres œuvres de Kermacircni laquoLa jarre1raquo et laquoLes inviteacutes de

Maman2raquo ont eacuteteacute publieacutees chez lrsquoHarmattan Les avis favorables des

lecteurs de la seconde œuvre deacutepeignent son succegraves en France3

Quelques histoires de Madjid ont eacuteteacute traduites en arabe allemand

turc espagnol chinois anglais et franccedilais Les systegravemes drsquoeacuteducation

en Australie aux Pays-Bas et en Turquie les ont utiliseacutees dans les

livres scolaires de leurs pays La traduction turque de ce livre a

1 غف

2بب ٢ب

3 Les avis des lecteurs seront citeacutes par la suite Voir pp 226-236

221

emporteacute un prix annuel de la traduction en Turquie1 Ces pheacutenomegravenes

apportent une leacutegitimiteacute pour la traduction de ces histoires ce qui a

deacutejagrave leacutegitimeacute les originaux Un livre recueillant des histoires des

auteurs des quatre coins du monde qui va paraicirctre chez IBBY2

comprend une histoire de Moracircdi-Kermacircni3 Elle srsquoappelle laquoBahacircr

4

5raquo dont le titre est modifieacute par laquoLe train qui passeraquo dans sa traduction

anglaise

Quatre histoires des Aventures de Madjid vont paraicirctre dans un livre

aux Etats-Unis Le surveillant6 Le tambour

7 La cravate

8 et La

troisiegraveme coiffure9

1 wwwkhabaronlineirdetail96124culturebook

2 International Board on Books for Young People

3 ketabakorgkhabarnode3442

4 2007 47-48

5 ث٢بـ

6 بظ

7 عج

8 فاار

9و وبی

Figure 29 Lrsquoillustration ajouteacutee agrave la traduction anglaise des Aventures de Madjid

222

Cinq histoires des Aventures de Madjid ont eacuteteacute traduites en anglais et

publieacutees dans une revue ameacutericaine pour enfants intituleacutee Cricket

Magazine Les textes dans la revue sont accompagneacutes drsquoillustrations

ce qui manque dans lrsquooriginal La traduction anglaise de lrsquohistoire

(Nazegravem1) laquoLe surveillantraquo a eacuteteacute publieacutee dans un livre aux Etats-Unis

2

Les illustrations des histoires de Nicolas qui fonctionnent comme un

langage se glissent dans les autres langues En revanche la traduction

anglaise Des Aventures de Madjid leur a apporteacute un nouveau moyen

de communiquer avec le lecteur Parce que les textes en anglais

srsquoaccompagnent drsquoillustrations qui nrsquoexistent pas dans lrsquooriginal

Kermacircni est entreacute en France avant Madjid avec une autre œuvre

intituleacutee La jarre en 1998 Ce livre a eacuteteacute traduit en franccedilais de

lrsquoallemand par Chantal Le Brun Keris chez lrsquoHarmattan3 En 2007 les

Franccedilais encore une fois ont fait connaissance avec un autre livre de

Kermacircni Les inviteacutes de Maman4 Maribel Bahia la traductrice a

publieacute son livre chez LrsquoHarmattan Pour faire connaissance avec ce

livre sur le bandeau on a indiqueacute

laquoVeacuteritable Goscinny iranien HM Kermacircni le plus ceacutelegravebre auteur

dhistoires pour la jeunesse en Iran agrave lrsquoheure actuelle vous permettra de

retrouver ou de deacutecouvrir un Iran insoupccedilonnable qui ravira petits et

grands Venez faire la connaissance des personnages de ce livre qui

raconte une histoire pleine de tendresse et dhumour destineacutee aux enfants

aux adolescents et aux grands qui ont gardeacute leur acircme denfantraquo

1 بظ

2 Literature from the ldquoAxis of Evilrsquorsquo Writing from Iran Iraq North Korea and Other Enemy

Nations 2006 3 Moracircdi-kermacircni 1998

4 Ibid 2007

223

Ce livre qui a eacuteteacute recommandeacute par Le masque et la plume sur

France Inter le vendredi 6 avril 2007 est disponible sous forme

numeacuterique diffuseacutee par son eacutediteur

Agrave propos de ce livre on en a parleacute dans une revue belge de la

litteacuterature de jeunesse ainsi

laquoPar la diversiteacute des situations et des personnages cette histoire part

drsquoune situation locale mais atteint lrsquouniversel1raquo

Kermacircni y est aussi preacutesenteacute

laquoLrsquoauteur a reccedilu de nombreux prix en Iran et agrave lrsquoeacutetranger et notamment

en 2003

Un hommage de lrsquoUNICEF en reconnaissance du rocircle qursquoil a joueacute dans

la promotion du droit des enfants en Iran A partir de 12 ans2raquo

Pour que lrsquoon puisse comprendre la maniegravere dont ce livre a eacuteteacute reccedilu en

France nous signalons quelques opinions des lecteurs qui montrent la

reacuteception de Kermacircni par les Franccedilais Ici la qualiteacute du livre la

traduction et le style de lrsquoauteur sont les sujets de discussion

En nous reacutefeacuterant aux avis des lecteurs du livre3 Les inviteacutes de maman

nous voulons illustrer lrsquoimage de Kermacircni chez les Franccedilais Nous

nous appuyons sur les points qui se trouvent eacutegalement dans Les

Aventures de Madjid

1Libbylit 2008 43

2 Ibid

3 En remerciant Maribel Bahia pour lrsquoenvoi de ces remarques

Figure 30 Le bandeau du livre laquoLes inviteacutes de Mamanraquo

traduit par Maribel Bahia

224

Patricia Martin a preacutesenteacute ce livre sur ce bandeau ainsi

laquoCrsquoest une merveilleuse parabole de lrsquoalteacuteriteacute du partage et de

lrsquohonneur Crsquoest tregraves beauraquo1

Lrsquoun des lecteurs a signaleacute que ce livre a reacuteussi agrave changer lrsquoimage que

les meacutedias en France avaient donneacutee de lrsquoIran Il a preacuteciseacute qursquoil avait

un regard plein de tendresse amuseacutee sur un manieacuterisme deacutesuet et

charmant ainsi que sur lrsquoironie qui provoque un rire agrave travers les

larmes2 Un autre lecteur srsquoavisant que ce livre plairait aux lecteurs

francophones a mis le doigt sur son cocircteacute exotique3

Nous citons lrsquoavis de ce lecteur qui met sur le mecircme pied lrsquoœuvre de

Kermacircni et Le Petit Nicolas et qui srsquoexprime bien dans les termes

suivants

laquoLe narrateur Houchang Moracircdi-Kermacircni est tregraves aimeacute par les Iraniens

qui se retrouvent dans ces histoires drsquoenfance comme nous autres dans

les meacutesaventures du Petit Nicolas Dans sa traduction franccedilaise le livre

garde lrsquoodeur de lrsquoencens et le parfum des œillets le goucirct des aubergines

confites des rissoles et du halva Que sa lecture illumine vos yeux4raquo

Lrsquoavis drsquoun autre lecteur met lrsquoaccent sur le style de Kermacircni qui est

un langage imageacute orneacute de figures et touchant de pregraves la poeacutesie que

nous avons traiteacutee dans le chapitre 2

laquoCe petit livre est eacutecrit ndash et traduit ndash comme un sceacutenario on est dans la

cour ndash jrsquoallais dire dans la coureacutee ou le coron tant ce petit monde me

paraicirct proche de celui que nous connaissons dans nos pays miniers ou

meacutediterraneacuteens Crsquoest la mecircme humaniteacute la mecircme hospitaliteacute la mecircme

volubiliteacutehellip Mais on est ailleurs aussi dans un autre monde5raquo

1 Garcin 2008

2 Paillier 2008

3 Balta

4 Royaliste (mensuel)

5Joseacute

225

Un autre Franccedilais qui a lu ce livre a dit qursquoil avait deacutecouvert la

sensibiliteacute humaine et les beauteacutes immenses que recegravele lrsquoIran par le

biais de la traduction du livre Les inviteacutes de Maman1

Les lecteurs mettent aussi en valeur le burlesque lrsquoeacutemotion et

lrsquohumour de ce livre On peut ajouter que lrsquoeacutecrivain Houchang

Moracircdi-Kermacircni nous permet aujourdrsquohui de peacuteneacutetrer par les mots

jusqursquoau cœur des familles iraniennes2 Un compliment agrave Maribel

Bahia donne lieu agrave une autre reacuteflexion

laquo La traductrice a bien rendu le style simple alerte et spontaneacute de

lrsquoiranien parleacute de tous les jours quaffectionne lauteur Merci donc agrave

Mariel Bahia davoir permis au public francophone de connaicirctre agrave son

tour lun des visages les plus attachants de la socieacuteteacute iranienne et de

deacutecouvrir une plume qui compte dans la litteacuterature de lIran

contemporain3 raquo

Maribel Bahia a choisi Les Aventures de Madjid pour continuer la

traduction des œuvres de Kermacircni 24 histoires de ce livre sur 38 sont

en train drsquoecirctre traduites par cette traductrice

Quelques mots sur la place de la traductrice Des Aventures de

Madjid

Quand un livre nrsquoest pas eacutediteacute il est difficile drsquoen parler car

apparemment il nrsquoexiste pas Nous avons deacutejagrave signaleacute que la

traduction franccedilaise Des Aventures de Madjid nrsquoeacutetait pas encore

publieacutee Pour la recherche nous avons eu besoin de cette traduction

Crsquoest la raison pour laquelle la chercheuse srsquoest mise agrave traduire deux

histoires entiegraveres de ce livre laquoPassionneacute des livresraquo et laquoLe

1 Constance

2 Ibid

3 Mazaheacuteri 2008

226

surveillantraquo comprenant 50 pages de lrsquooriginal qui font partie de la

thegravese Ce fait marque une limite dans notre travail et posera des

problegravemes qui seront eacuteclaircis par la suite La premiegravere limite crsquoest

que la chercheuse doit traduire un texte persan en franccedilais qui nrsquoest

pas sa langue maternelle

Tableau NO7 Les eacutetapes de la traduction

1

En se reacutefeacuterant aux ideacutees drsquoOrsquoSullivan et de Guumlnay les autres limites

de ce travail vont ecirctre illustreacutees

OrsquoSullivan dans le tableau 7 mentionneacute dans son livre2 deacutefinit dans la

partie gauche le proceacutedeacute du lecteur et agrave droite celui de la traduction

Le traducteur agrave sa premiegravere lecture se place comme le vrai lecteur

Dans ce cas il est familier avec le langage du texte de deacutepart En

entrant dans le deuxiegraveme proceacutedeacute la traduction il tente de srsquoidentifier

avec lrsquoauteur et le lecteur implicite Crsquoest le cas ougrave il va creacuteer un texte

cible qui soit compreacutehensible par le lecteur dont la langue les codes et

les reacutefeacuterences sont diffeacuterents de ceux des lecteurs du texte de deacutepart3

Ce scheacutema illustre bien la distance entre ces deux lecteurs

Selon le tableau 8 drsquoOrsquoSullivan dans la traduction Des Aventures de

Madjid le vrai auteur crsquoest Moracircdi-Kermacircni qui est en retrait apregraves la

1 OrsquoSullivan 2004 106

2Ibid

3Ibid 105

Vrai auteur Traducteur comme Vrai traducteur vrai lecteur de le vrai lecteur de texte de deacutepart la traduction

l

Text DE DEPART

Auteur hellip Lecteur

Implicite implicite

Text DrsquoARRIVEE

Traducteurhelliplecteur implicite de

Implicite la traduction

227

publication et la vente du livre mais sa trace demeure Le texte de

deacutepart est en persan crsquoest-agrave-dire dans la langue maternelle de la

traductrice Celle-ci lit le texte en tant que vraie lectrice dans sa propre

langue La deuxiegraveme partie consiste en acte de la traduction lagrave ougrave la

traductrice traduit en une langue qui nrsquoest pas sa propre langue Ainsi

les difficulteacutes de la traduction sont augmenteacutees

Selon Guumlnay le traducteur est celui qui est consideacutereacute comme un

simulacre drsquoauteur du texte dans la langue drsquoarriveacutee1 Pour ce travail

la traductrice doit consideacuterer le lecteur implicite dont la langue et la

culture sont diffeacuterentes

De plus elle laquoest drsquoabord un consommateur du texte produit par

lrsquoauteur dans la langue de deacutepart puis un producteur du monde

imagineacute par lrsquoauteur et enfin un creacuteateur (traducteur) de ce monde

imagineacute dans une autre langue et une autre culture2raquo Elle doit

comprendre laquolrsquounivers imaginaire creacuteeacute par lrsquoauteur dans la langue de

deacutepartraquo3 qui est le persan Puis en tant que lectrice-traductrice elle a

recreacuteeacute un univers imaginaire dans sa propre langue Comme on traite

un sujet dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse le traducteur de

la litteacuterature de jeunesse entre dans un proceacutedeacute non eacutequilibreacute qui

commence par un auteur adulte et se termine par un lecteur enfant

Drsquoabord il lui faut se placer agrave la hauteur de lrsquoenfant-lecteur de la

langue de deacutepart puis agrave celle de lrsquoauteur-adulte dans la langue

drsquoarriveacutee en consideacuterant les caracteacuteristiques du lecteur second qui lui

1Guumlnay 2001 1

2 Ibid

3 Ibid

228

est un enfant En entrant dans lrsquoacte de la traduction elle a besoin de

beaucoup de ressources puisqursquoelle doit transformer lrsquounivers

imaginaire recreacuteeacute par elle-mecircme en langue drsquoarriveacutee le franccedilais Elle

tacircche de refleacuteter en langue drsquoarriveacutee et en langage enfantin ce qursquoelle

a compris la signification et la symbolisation du texte de la langue de

deacutepart Pour ce fait elle est contrainte par les barriegraveres de la langue

lrsquoeacutecart culturel une culture orientale et lrsquoautre occidentale ce qui

provoque une reacutesistance agrave la traduction transmet lrsquoestheacutetique de la

langue glisse lrsquohumour parle par la bouche drsquoun enfant transmet la

simpliciteacute trouve les eacutequivalents des expressions respecte le niveau

de la langue rend compte du bagage culturel et du goucirct du lecteur

second etchellip

Pour les traducteurs du Petit Nicolas la langue de deacutepart est le

franccedilais et la langue drsquoarriveacutee est le persan Ils doivent tenter

drsquoadapter leurs traductions selon le goucirct du lecteur Pour eux la

traduction crsquoest comprendre un texte qui est reacutedigeacute en une langue

eacutetrangegravere et puis tenter drsquoexprimer lrsquoideacutee de lrsquoauteur dans leur propre

langue La compreacutehension et lrsquointerpreacutetation du texte par le lecteur ont

aussi leurs propres limites Le lecteur franccedilais comme le lecteur

iranien a un bagage culturel deacutetermineacute le traducteur dans son activiteacute

Tableau NO8 Le scheacutema du texte narratif traduit

Le texte narratif traduit

Vrai

auteur

Auteur

implicite

narrateur narrataire Lecteur

implicite

Traducteur

implicite

narrateur narrataire Lecteur

implicite

Vrai lecteur de

traduction

Traducteur comme vrai lecteur Vrai traducteur du texte original

229

doit donc ecirctre conscient des difficulteacutes de sa tacircche

Selon le tableau 8 laquola voix de la traductriceraquo Des Aventures de

Madjid qui est entreacutee dans le texte franccedilais nrsquoest pas une voix

familiegravere pour le lecteur second Car la traductrice nrsquoest pas franccedilaise

Mais laquola voix de la traductriceraquo dans la traduction du Petit Nicolas est

une voix qui rime avec lrsquoesprit du lecteur iranien

En nous reacutefeacuterant au tableau 8 nous allons eacutetudier les avis des vrais

lecteurs de la traduction et puis les eacuteleacutements langagiers enfantins que

deacutecegravele le lecteur implicite dans le texte

Reacuteactions des lecteurs eacutetrangers face aux traductions

Eacutetant donneacute que les avis des lecteurs reacuteels comportent parmi

drsquoautres la collecte des donneacutees nous avons fait lire une partie de

chaque traduction aux lecteurs franccedilais et iraniens adultes et

adolescents Ces avis nous ont aideacutes agrave deacutecouvrir comment on peut

proceacuteder agrave lrsquoanalyse des traductions

Les Avis sur la traduction du Petit Nicolas

Parmi les lecteurs adolescents iraniens certains ont souligneacute que ces

histoires ne sont pas eacutemotionnelles et ne les inteacuteressent pas Mais il y

a des lecteurs qui aiment cette traduction agrave cause de la simpliciteacute du

sujet et le monologue inteacuterieur du personnage Lrsquoun drsquoentre eux a

mecircme a preacuteciseacute qursquoil a eacuteteacute attireacute par le fait que les mauvais

comportements y ont eacuteteacute preacutesenteacutes comme des bons

230

La reacutepeacutetition des caracteacuteristiques des amis de Nicolas et le langage

enfantin ont capteacute lrsquoattention des lecteurs adolescents iraniens

Les lecteurs adultes iraniens appreacutecient ce livre en eacutecrivant les

raisons lrsquoattention aux caracteacuteristiques des enfants lrsquohumour

lrsquoattention agrave la relation enfant-adulte La derniegravere remarque est eacutelargie

ainsi lrsquoauteur a critiqueacute implicitement cette relation qui est sous

lrsquoinfluence de lrsquoincompreacutehensibiliteacute du caractegravere des enfants par les

adultes Le retour vers lrsquoenfance est un autre facteur attractif de ce

livre Les adultes iraniens en imaginant un gamin avec toutes ses

becirctises ont trouveacute du plaisir en lisant cette traduction Les illustrations

concernent un autre eacuteleacutement attirant de ce livre

Certains lecteurs iraniens ne sont pas satisfaits par la lecture de ce

livre les histoires sont tregraves reacutepeacutetitives sans morale Selon eux

Nicolas dans plusieurs histoires joue le rocircle du narrateur et les autres

ont des rocircles plus importants le seul sujet dominant crsquoest qursquoun

groupe de copains aime la bagarre

Les lecteurs adolescents deacutecrivent bien Nicolas comme un personnage

tregraves joyeux humoristique et attirant Il exprime bien ses sentiments

Parfois ses becirctises agacent les adultes Les adultes iraniens voient

Nicolas comme un enfant turbulent avec un comportement naturel Ce

trait est conserveacute dans toutes les histoires et lui donne un ton eacutegoiumlste

ce qui est inacceptable de la part des adultes Il ennuie les adultes agrave

lrsquoeacutecole et agrave la maison

231

Les becirctises du personnage attirent les lecteurs iraniens Selon une

lectrice adulte la discipline imposeacutee par les parents ou les enseignants

srsquoexerce comme un obstacle dans la voie du deacuteveloppement drsquoun

enfant Elle a perccedilu dans ce livre les tentatives des adultes pour

imposer leurs ordres et eacuteduquer les enfants

Les adolescents iraniens pensent que ce livre est sous la forme drsquoun

journal intime Ils justifient leur reacuteponse en eacutenumeacuterant les signes la

narration agrave la premiegravere personne la description trop deacutetailleacutee des airs

des comportements et des eacuteveacutenements Mais les adultes iraniens ont

refuseacute cette ideacutee agrave cause de la preacutesence drsquoune imagination tregraves forte

dans ces histoires qui nrsquoexiste pas dans un journal intime

Un autre aspect qui est mentionneacute est que ce livre donne au lecteur un

regard sur lrsquoactualiteacute

Le narrateur est Nicolas enfant dont le statut ne change pas au fil des

histoires

La maniegravere de regarder la vie est enfantine ainsi que son langage et

ses comportements Ce point de vue est dominant dans ce livre et est

tregraves reacuteussi

Certains pensent que la traduction du Petit Nicolas ne srsquoadresse pas

aux adolescents mais aux enfants On trouve des ideacutees contraires qui

considegraverent les adolescents comme destinataires de ce livre Le

langage enfantin dans la traduction est une confirmation que ce livre

est destineacute aux enfants et non aux adultes ou adolescents Selon les

adultes cette traduction est tregraves lisible La traductrice a conserveacute

lrsquoesprit humoristique dominant dans lrsquooriginal Un facteur positif au

232

regard des adultes crsquoest eacuteviter drsquoajouter les explications au bas de

page Ce trait est neacutegatif au point de vue des adolescents iraniens Ils

trouvent la traduction du Petit Nicolas tregraves bien et lisible sans aucune

difficulteacute agrave saisir Elle reacuteussit agrave creacuteer un lien proche plein de sinceacuteriteacute

avec les enfants iraniens Ce fait est ducirc au personnage qui srsquoest

identifieacute facilement Les lecteurs adultes iraniens ont appuyeacute sur le

thegraveme universel du texte qui provoque une attirance pour toutes les

tranches drsquoacircges les adultes furent un jour des enfants et les enfants

trouvent un eacutecho de leur monde Une adolescente a eacuteteacute contrarieacutee Elle

a remarqueacute quelques ambiguiumlteacutes dans quelques parties de la traduction

qui pourraient ecirctre eacuteclaircies en ajoutant des notes au bas de page

Selon elle la traduction a besoin drsquoune correction syntaxique Les

lecteurs adultes ont reprocheacute agrave la traductrice drsquoavoir utiliseacute la forme

orale des mots Selon eux sous preacutetexte de faire passer un langage

enfantin il ne faut pas deacuteformer les formes drsquoeacutecriture des mots sous

forme orale En revanche ils appreacutecient le changement dans lrsquoordre

des mots dans la phrase pour imposer le cocircteacute oraliteacute du texte Un autre

inconveacutenient souligneacute reacuteside dans lrsquoutilisation incorrecte des

ponctuations

Les raisons des reacuteeacuteditions de cette traduction sont souligneacutees ainsi

les penseacutees enfantines de Nicolas le langage simple des histoires les

eacuteveacutenements inteacuteressants les sujets varieacutes la simpliciteacute du texte les

histoires courtes les potentiels des reacutecits originaux et leurs traits

minutieux la traduction parfaite lrsquohumour Selon eux ce livre

233

respecte les exigences drsquoun livre pour enfant du point de vue

structural Lrsquoimagination forte de ce livre est une des raisons pour

laquelle huit maisons drsquoeacutedition lrsquoont choisi pour ecirctre traduit Un adulte

a remarqueacute qursquoen Iran les seacuteries de livres sont bien reccedilues Un autre a

signaleacute que la reacuteputation de ce livre en France a pousseacute les eacutediteurs agrave

choisir ce livre pour ecirctre traduit

Les lecteurs sont drsquoaccord avec la preacutesence des reacutefeacuterences culturelles

dans la traduction parce qursquoelles eacutelargissent la culture commune Cet

enjeu est tregraves attirant pour les adolescents Certains drsquoentre eux

preacutefegraverent ajouter les notes au bas de page pour expliquer ces

reacutefeacuterences

Le bilan

Dans le chapitre 2 nous avons mesureacute le texte original selon deux

strateacutegies premiegraverement le texte doit srsquoadapter au destinataire enfant

deuxiegravemement le texte doit sensibiliser le lecteur enfant Dans ce

chapitre nous allons eacutevaluer la traduction selon la mecircme deacutemarche

La premiegravere strateacutegie se reacutesume dans quatre cateacutegories le style le

point de vue la rupture et lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant La deuxiegraveme illustre

les eacuteleacutements dans le texte qui eacuteveillent lrsquoeacutemotion de lrsquoenfant

Les reacutesultats de ce questionnaire sur la traduction du Petit Nicolas se

reacutesument dans la suite en regardant si les eacuteleacutements du texte ont capteacute

le destinataire

Le style Les avis des lecteurs nous amegravenent agrave conclure que la

traduction du Petit Nicolas a conserveacute le style de lrsquoauteur Une

234

traduction tregraves lisible sans difficulteacute agrave saisir a pousseacute les lecteurs agrave

relever les caracteacuteristiques du style qui sont les mecircmes que celles du

style de Goscinny la simpliciteacute du texte le langage enfantin et la

trace de lrsquooraliteacute La forme drsquoun journal intime de ces histoires est un

trait perccedilu par certains lecteurs

Le point de vue Le point de vue enfantin qui est perccedilu par le

narrateur-personnage enfant est un autre eacuteleacutement qui a attireacute

lrsquoattention des lecteurs iraniens

Lrsquoadheacutesion Il est inteacuteressant de remarquer que les lecteurs iraniens

ont perccedilu tregraves clairement lrsquoadheacutesion aux enfants par rapport au texte

traduit Ce fait nous montre que cet eacuteleacutement a reacutesisteacute au risque de la

traduction Les signes se reacutesument ainsi se montrer sous un jour

favorable sans blacircmer les laquomauvaisraquo comportements des enfants

(laquomauvaisraquo au regard de lrsquoadulte) remplir les exigences drsquoun livre qui

srsquoadresse aux enfants conserver lrsquoesprit humoristique dominant dans

lrsquooriginal reacuteussir agrave creacuteer un lien proche plein de sinceacuteriteacute avec les

enfants iraniens illustrer un personnage humoristique porter attention

aux caracteacuteristiques des enfants agrave lrsquohumour critiquer la relation

enfant-adulte

Lrsquoautre eacuteleacutement de lrsquoadheacutesion concerne les situations ougrave les becirctises

drsquoun enfant agacent les adultes

Les ruptures La traductrice a eacuteviteacute drsquoajouter les explications au bas

de page ce qui a creacuteeacute une rupture

235

La deacutefamiliarisation Les eacuteleacutements de la deacutefamiliarisation se limitent

agrave souligner la preacutesence du cocircteacute imaginaire dans ces histoires les

situations humoristiques les formes orales des mots et la reacutepeacutetition de

quelques propositions

Les reacuteponses sur la question du destinataire nous amegravenent agrave confirmer

cette ideacutee que ce livre a un double destinataire Ce reacutesultat est tireacute de

lrsquointeacuterieur de la traduction

Les signes ci-dessous tireacutes des reacuteponses des lecteurs illustrent bien

que le style le point de vue la rupture et lrsquoadheacutesion repreacutesentant les

caracteacuteristiques du Petit Nicolas en franccedilais sont proteacutegeacutes dans la

traduction de ce livre

Dans lrsquoensemble les eacuteleacutements les plus commenteacutes sont le style et

lrsquoadheacutesion et agrave un second niveau la rupture et le point de vue Les

eacuteleacutements de la deacutefamiliarisation ne sont guegravere perccedilus par les lecteurs

iraniens

Nous avons trouveacute deux remarques soulignant les eacuteleacutements exteacuterieurs

du texte qui ont influenceacute la reacuteception de la traduction lrsquoaccueil

bienveillant des seacuteries de livres chez les iraniens la reacuteputation du livre

original en France facteur permettant de choisir ce livre pour ecirctre

traduit

Les Avis sur la traduction des Aventures de Madjid

Selon eux la traduction des Aventures de Madjid srsquoinscrit plutocirct dans

un registre de lrsquoeacutemotion plus que de lrsquohumour Crsquoest lrsquoeacutemotion du

reacutecit qui les appelle agrave suivre avec attention Les Aventures de Madjid

236

Ces histoires veacutehiculent un sentiment universel qui est de subir une

injustice criante

Un autre point drsquointeacuterecirct reacuteside dans lrsquohistoire elle-mecircme en termes

drsquoeacutecriture (univers riche plus intense et le personnage plus concret)

Un des lecteurs exprime que ces histoires sont une friandise aciduleacutee

ce qui rend lrsquohistoire riche et inteacuteressante Il a lu chaque histoire drsquoun

trait pour connaicirctre la fin

Certains lecteurs franccedilais aiment ces histoires agrave cause des reacutefeacuterences

culturelles inteacuteressantes pour un eacutetranger le style qui mecircle dialogues

et reacutecits le langage et les penseacutees de lrsquoenfant Le lecteur franccedilais a

souligneacute que ces histoires tregraves poeacutetiques rendent le lien teacutenu entre

lrsquoadulte et sa propre enfance Il a trouveacute cela tregraves beau

La maniegravere de raconter les histoires qui est proche du reacutecit

autobiographique est remarqueacutee par les lecteurs une raison de leur

appreacuteciation Dans ces reacutecits un homme adulte revient sur son passeacute

pour le partager avec les lecteurs Son eacutecriture est profonde

Au fil de lrsquohistoire les lecteurs sentent que le narrateur est un enfant agrave

cause des mots et des impressions mais tout drsquoun coup crsquoest un adulte

qui vous raconte un souvenir Cette impression est conforteacutee par la

faccedilon dont sont deacutecrits les scegravenes le phraseacute le vocabulaire plus riche

mais surtout la vision plus mucircre que celle qursquoaurait un enfant

Ils trouvent que le personnage Madjid un adolescent a certainement

mucircri plus vite puisque confronteacute agrave la dureteacute de la vie Sa sphegravere

familiale est moins classique (perte des parents et eacuteleveacute par sa grand-

237

megravere) Cependant cet eacuteleacutement nrsquoest pas deacutecrit comme un facteur

apitoyant mais comme une grande source drsquoamour pour le personnage

Ils soulignent que Madjid semble doteacute drsquoune grande intelligence

comme le deacutecrivent ses reacuteactions et ses penseacutees Ils se sentent plus

proches de ce personnage car son univers est reacuteel Il connaicirct des

moments de joie mais aussi de peine On peut facilement srsquoincarner

dans le personnage On vit avec lui ses histoires on ressent sa peine et

on se reacutevolte face agrave lrsquoinjustice qursquoil subit On aimerait pouvoir

intervenir pour lrsquoaider Ils pensent que Madjid est lrsquoeacutecho drsquoun univers

riche complexe et parfois sombre Certains lecteurs franccedilais le

trouvent attachant et sensible Quelques-uns drsquoentre eux ressentent

une grande nostalgie agrave la penseacutee de ce personnage Il semble solitaire

et atypique dans son milieu Un des lecteurs dit souffrir pour lui

Les lecteurs ont souligneacute que Les Aventures de Madjid srsquoadressent aux

adolescents de plus de 15 ans Quelqursquoun a signaleacute que cet ouvrage est

destineacute aux adultes

Les avis des lecteurs adultes franccedilais preacuteciseacutement sur la traduction

des Aventures de Madjid sont diffeacuterents certains la trouvent

excellente fidegravele au texte les eacuteleacutements tregraves bien transcrits et de

maniegravere agreacuteable Selon eux le texte est bien eacutecrit et homogegravene ce

qui permet mecircme agrave des lecteurs eacutetrangers de rentrer dans lrsquounivers Ils

nrsquoont rien trouveacute de difficile agrave saisir Drsquoautres ont souligneacute que parfois

le vocabulaire ne correspondait pas agrave la culture iranienne Le texte

iranien a eacuteteacute traduit mot agrave mot et le lecteur franccedilais a du mal agrave

238

comprendre les allusions culturelles En revanche les lecteurs

adolescents sont agrave lrsquoaise en lisant cette traduction et la trouvent

agreacuteable et bonne Un compliment drsquoune adolescente est ainsi elle

leur donne le mecircme plaisir que les livres franccedilais

En reacuteponse agrave cette question si Les Aventures de Madjid eacutetaient

publieacutees en France est-ce qursquoelles seraient bien reccedilues Ils pensent

que cela deacutepend du lecteur et de son ouverture drsquoesprit Selon eux

laquoLe passionneacute des livresraquo pourrait seacuteduire le public mais la violence

du laquoSurveillantraquo peut ecirctre mal perccedilue mal utiliseacutee mal interpreacuteteacutee par

certaines personnes Ils ajoutent que le principal obstacle de la

publication de ce livre est le ressenti neacutegatif des franccedilais aviveacute par les

meacutedias face agrave lrsquoIran Cependant la richesse de lrsquoouvrage la faccedilon

dont les descriptions sont faites lrsquoouverture sur une culture eacutetrangegravere

permettraient peut-ecirctre de briser bien des ideacutees reccedilues et pourraient

ouvrir lrsquoesprit de certaines personnes Cet ouvrage montre que

finalement quelles que soient les cultures on retrouve une certaine

universaliteacute des esprits des situations et des sentiments Ils ont ajouteacute

que les lecteurs franccedilais aimeraient beaucoup avoir une image de la

vie en Iran et de la culture de ce pays autre que ce qursquoils entendent

dans les meacutedias

Il est aussi souligneacute au sujet de la publication de cet ouvrage que la

traduction serait destineacutee agrave un public adulte curieux et ouvert drsquoesprit

Le bilan

Les avis sur la traduction des Aventures de Madjid sont divergents

certains la trouvent excellente fidegravele au texte mais drsquoautres ont

239

reprocheacute la preacutesence de mots ou drsquoexpressions qui sonnent mal en

franccedilais

Le style Les lecteurs franccedilais appreacutecient le style de la traductrice qui

traduit le style de lrsquoauteur Selon eux la maniegravere de raconter des

histoires est proche drsquoun reacutecit autobiographique

Lrsquoadheacutesion Lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant est aussi perccedilue dans la traduction

un trait stylistique de lrsquoauteur que la traductrice a fait passer

La rupture Selon les lecteurs des reacutefeacuterences culturelles dans la

traduction ont creacuteeacute la rupture

Le point de vue Le point de vue est celui drsquoun adulte qui se penche

sur son passeacute Les lecteurs sentent que le narrateur est un enfant agrave

cause des mots et des impressions mais tout drsquoun coup crsquoest un adulte

qui vous raconte un souvenir

La deacutefamiliarisation Les effets de deacutefamiliarisation qui nourrissent le

cocircteacute poeacutetique du texte sont perccedilus dans la traduction des Aventures de

Madjid ainsi eacutecriture profonde histoires tregraves riches et inteacuteressantes

textes tregraves poeacutetiques Nous avons deacutejagrave signaleacute que la traduction drsquoune

œuvre patrimoniale donne une identiteacute nouvelle agrave lrsquooriginal La

traduction des Aventures de Madjid est lrsquoexemple de cette reacuteaction

Car cette traduction est perccedilue comme un livre eacutemotionnel plus

qursquohumoristique tandis qursquoen Iran ce livre est connu comme un livre

comique Certains lecteurs franccedilais ont trouveacute ce reacutecit meacutelancolique

240

La qualiteacute de la traduction

Pour ce travail nous utilisons notre propre traduction des 50 pages

Des Aventures de Madjid concernant deux histoires laquoPassionneacute des

livresraquo et laquoLe surveillantraquo traduites par la chercheuse Parallegravelement

nous avons choisi une version de la traduction des 13 histoires du livre

Le Petit Nicolas en persan comprenant environ le mecircme nombre de

pages Elle a eacuteteacute traduite par Vida Saaumldat aux Editions Kimia Ces

histoires qui sont les plus laquochouettesraquo1 srsquointitulent laquoUn souvenir

qursquoon va cheacuterirraquo laquoLe Bouillonraquo laquoLes cow-boysraquo laquoOn a eu

lrsquoinspecteurraquo laquoDjodjoraquo laquoLe chouette bouquetraquo laquoOn a reacutepeacuteteacute pour le

ministreraquo laquoJe fumeraquo laquoLe petit poucetraquo laquoLe veacuteloraquo laquoJe suis maladeraquo

laquoJe freacutequente Agnanraquo laquoM Bordenave nrsquoaime pas le soleilraquo

Nous nous servirons de quelques abreacuteviations

- ON Lrsquooriginal du texte du Petit Nicolas

- TN La traduction du Petit Nicolas

- OM Lrsquooriginal du texte des Aventures de Madjid

- TM La traduction des Aventures de Madjid

Les proceacutedeacutes techniques du travail

Dans cette partie nous nous penchons sur la traduction en eacutetudiant

lrsquoestheacutetique du texte selon la deacutemarche proposeacutee dans le chapitre II

Nous avons deacutejagrave citeacute les avis des lecteurs reacuteels Ici nous allons

explorer les eacuteleacutements dans le texte qui srsquoadaptent au laquolecteur implicite

enfantraquo

1 Crsquoest lrsquoexpression propre agrave Nicolas

241

Afin de suggeacuterer les strateacutegies de la traduction nous nous reacutefeacuterons aux

proceacutedeacutes de Vinay et Darbelnet Ces sept proceacutedeacutes nous ont montreacute

les choix stylistiques du traducteur pour transmettre les intentions de

lrsquoauteur Nous y ajoutons deux proceacutedeacutes en raison du fait que ces deux

œuvres sont dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse

Ce choix a eacuteteacute confirmeacute selon quelques arguments citeacutes dans certaines

œuvres de reacutefeacuterence

Pichois et Rousseau preacutesentent le livre de J P Vinay et J Darbelnet

comme une reacutefeacuterence dans lrsquointerrogation sur la leacutegitimiteacute de la

traduction et parallegravelement lrsquointeacuterecirct pour les problegravemes du passage

drsquoune langue agrave lrsquoautre1

De plus dans lrsquoarticle intituleacute laquoLa theacuteorie et la pratique de la

traductionraquo est indiqueacute que ces deux auteurs ont essayeacute dans leur

travail de proposer la classification de tous les meacutecanismes qui sont agrave

la disposition drsquoun traducteur donc de celui qui passe drsquoun systegraveme

linguistique agrave un autre2

laquoLrsquoouvrage de Vinay et Darbelnet (1985-1995) a largement contribueacute agrave

la mise en place de critegraveres drsquoeacutevaluation et attireacute lrsquoattention sur les

questions drsquoordre stylistique Neacuteanmoins les comparaisons proposeacutees

par deux acteurs srsquoeffectuent au niveau de la microstructure et se basent

sur une approche comparative et contrastive des uniteacutes de sens dans

leurs formes linguistiques3raquo

La technique du travail de comparaison suit les sept proceacutedeacutes

techniques de la traduction de Vinay et Darbelnet Ces sept proceacutedeacutes

sont preacutesenteacutes ainsi4

1 Pichois 1967 16

2Bobwicz 1983 91

3Delisle 1998 28

4Vinay 1967

242

1 Lrsquoemprunt 2 Le calque 3 La traduction litteacuterale

4 La transposition 5 La modulation 6 Lrsquoeacutequivalence

7 Lrsquoadaptation

Pour donner une explication sur les notions ci-dessus nous pouvons

les deacutefinir ainsi

Lrsquoemprunt

Lemprunt est un proceacutedeacute de traduction dans les cas ougrave un mot na pas

deacutequivalent dans la langue darriveacutee

Le calque

Crsquoest une laquocopieraquo de lrsquooriginal un emprunt qui a eacuteteacute traduit

La traduction litteacuterale

La traduction litteacuterale consiste agrave traduire en utilisant le mot agrave mot

La transposition

La transposition consiste agrave traduire en utilisant une autre cateacutegorie

grammaticale

La modulation

La modulation consiste en une variation du message obtenue en

changeant de point de vue drsquoeacuteclairage

Lrsquoeacutequivalence

Lrsquoeacutequivalence consiste agrave trouver lrsquoexpression idiomatique

correspondante en franccedilais

243

Lrsquoadaptation

laquoCest un cas particulier de leacutequivalence une eacutequivalence de

situations1raquo

A ces sept notions dans notre travail de recherche et en nous reacutefeacuterant

aux propos de Niegraveres-Chevrel nous avons ajouteacute deux autres

proceacutedeacutes

Niegraveres-Chevrel reprend lrsquoideacutee que le jeune lecteur dispose drsquoun savoir

plus eacutetroit que celui drsquoun adulte que sa culture est essentiellement

fondeacutee sur sa vie quotidienne une vie dans laquelle lrsquoalteacuteriteacute culturelle

a peu de place2 Le premier crsquoest laquola naturalisationraquo ce qui signifie

avoir le souci de laquolisibiliteacuteraquo qui conduit agrave gommer tout ce qui fait

eacutecart3 Et le deuxiegraveme crsquoest laquolrsquoinfantilisationraquo La chercheuse a ajouteacute

ce proceacutedeacute pour travailler sur un texte drsquoenfant et choisir les mots

freacutequents des enfants De plus elle doit prendre un regard enfantin

tout au long de sa traduction

La naturalisation

Ce qui signifie avoir le souci de laquolisibiliteacuteraquo qui conduit agrave gommer tout

ce qui fait eacutecart4

Lrsquoinfantilisation

Ce qui signifie lrsquoutilisation du langage ainsi que le regard enfantin

Pour que lrsquoon parle de la traduction adapteacutee aux enfants ce proceacutedeacute a

eacuteteacute ajouteacute

1Vinay 1967 52

2Niegraveres-Chevrel 2009 181

3Ibid

4Ibid

244

Eacutetude de la traduction du Petit Nicolas

Nous avons deacutejagrave dit que la traduction peut fonctionner comme le

support de lrsquooriginal Elle y a ajouteacute de nouveaux eacuteleacutements Au champ

de la traduction quelques eacuteleacutements extratextuels sont ajouteacutes au livre

traduit Ces eacuteleacutements teacutemoignent de la voix du traducteur Dans TN

laquola voix de la traductriceraquo qui est implicite se deacutevoile tout de suite au

bas de la premiegravere page en indiquant lrsquoorthographe des noms propres

mentionneacutes dans le texte Egalement la preacutesence de la traductrice se

montre dans les bulles au sein des images De plus dans lrsquohistoire de

laquoDjodjoraquo elle signale en note au bas de la page la signification de

laquoYes 1raquo un mot anglais Au verso de la couverture on voit une

remarque sur le livre qui nrsquoest pas signeacutee par la traductrice peut-ecirctre

est-ce lrsquoeacutediteur qui lrsquoa reacutedigeacutee On y deacuteclare que crsquoest un livre drsquoune

seacuterie de cinq On ajoute la suite ainsi

laquoCeux qui achegravetent ce livre pour leurs enfants le lisent avant et peut-

ecirctre y trouveront-ils plus de joie Nicolas est une image dans le miroir

pour les enfants et pour les adultes un rappel de lrsquoenfance cheacuterie Il laquoest

destineacute aux enfants de 7 agrave 77 ansraquo

Crsquoest le signe de lrsquoajout drsquoune autre voix au livre dans la traduction

Crsquoest laquola voix du traducteurraquo implicite ou virtuelle

OrsquoSullivan dans son livre a indiqueacute que le but de la traduction dans

la litteacuterature de jeunesse est double drsquoun cocircteacute enrichir cette

litteacuterature et drsquoun autre cocircteacute preacutesenter aux enfants une nouvelle

culture2

1 Yes ث٠ =

2OrsquoSullivan 2005 74

245

Dans TN la traductrice au lieu de transfeacuterer le mot franccedilais en

persan emprunte ce mot franccedilais laquoteacuteleacuteobjectifraquo1 sans ajouter une

remarque Dans un autre lieu elle a utiliseacute la deacutefinition de laquogigotraquo

dans le texte au lieu de lrsquoemprunter (p72)2 Ainsi le lecteur ne fait pas

connaissance avec ce mot franccedilais qui est utiliseacute en persan Mais ce

choix rend le texte plus naturel et loin de la saveur de la traduction

Ces choix produisent lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

Dans la traduction iranienne laquoFregraveres Jacquesraquo est bien supprimeacute en

remplaccedilant par laquochanter une chansonraquo3 Crsquoest dommage parce que

cette chanson enfantine pourrait creacuteer un lien entre les enfants des

deux nationaliteacutes La traductrice par crainte drsquoobscurcir le texte a

perdu un moyen de sensibiliser son lecteur par le biais drsquointeacutegrer un

mot franccedilais

Tous ces exemples ont confirmeacute que la traductrice se place du cocircteacute du

lecteur second agrave deux niveaux le premier crsquoest drsquointeacutegrer lrsquoexotique

dans la traduction et dans le second niveau elle reacuteduit la distance de

lrsquoalteacuteriteacute en supprimant quelques reacutefeacuterences culturelles

Dans les exemples suivants nous allons eacutetudier les proceacutedeacutes de la

traduction dans le corpus du texte agrave savoir comment la traduction peut

capter lrsquoattention du lecteur enfant (implicite) en se reacutefeacuterant aux signes

dans le texte

Lrsquoemprunt

1 Le Petit Nicolas 2010 6

2ولؽ ـا

3 Le Petit Nicolas 2010 96

246

Le reacutesultat de ce proceacutedeacute dans la traduction se manifeste par la

preacutesence de mots indigegravenes dans le texte pouvant drsquoun cocircteacute faire

tomber le lecteur dans lrsquoexotisme ou drsquoun autre cocircteacute faire sombrer le

texte produire lrsquoeffet de deacutefamiliarisation au niveau lexical

ON laquohellip Il est vieux votre engin a dit Geoffroy mon papa il mrsquoen a

donneacute un avec parasoleil objectif agrave courte focale teacuteleacuteobjectif et bien

sucircr des eacutecrans hellipraquo (2007 10)

TN

ثبثب یي ؼـثی ثفا غفیؽ ٠ ضؽ ـ اوز ثب اثمشی ب ای ؼـثی ب ٠٢ اوز لكفا لز raquo

اجش٠ ثب افا سب س٠ اثمشی

La traductrice ne traduit pas les mots laquoobjectifraquo et laquoteacuteleacuteobjectifraquo Elle

ne pense pas que ces mots soient eacutetranges pour les jeunes lecteurs

seconds Lrsquoutilisation de tels mots dans le texte saute aux yeux mais

dans la situation on traduit bien la connaissance de Geoffroy sur les

termes de photographie Ce fait a bien transfeacutereacute lrsquoesprit humoristique

de lrsquohistoire qui a contribueacute agrave creacuteer lrsquoeffet de deacutefamiliarisation produit

par les situations humoristiques

La traductrice ne traduit plus le mot laquoeacutecransraquo qui reste une ambiguiumlteacute

dans le texte Lrsquoeacutequivalence de ce mot existe en persan et elle aurait

pu le traduire

ON laquoEst-ce que vous avez au moins une cellule photoeacutelectriqueraquo

(2007 10-11)

TN ثجی ب لااه و كش اشفیي ؼاـیؽraquo

Madame Saaumldat ne traduit pas le mot laquoune cellule photoeacutelectriqueraquo et

utilise la forme persane Ce mot un peu eacutenigmatique produit lrsquoeffet

de deacutefamiliarisation au niveau lexical

1Le Petit Nicolas 2010 6

2Ibid 7

247

ON laquohellip tu seras le souffleur pour aider tes camarades pendant la

repreacutesentationraquo (2007 107)

TN

laquo ث٠ ؼوش٢بر ي ی١ ثبی هغ بی سوفلورثبیؽ raquo

Le proceacutedeacute de laquolrsquoempruntraquo est bien remarqueacute dans TN en laissant le

mot laquosouffleurraquo sans ecirctre traduit ni preacutesenteacute avec la forme eacutecrite

persane laquoسىفلىرraquo Tous ces exemples soulignent que le proceacutedeacute

laquoempruntraquo peut amplifier lrsquoeffet de deacutefamiliarisation dans la

traduction au niveau lexical

Le Calque

Ce proceacutedeacute qui est un emprunt traduit srsquoexerce comme lrsquoeacuteleacutement de

deacutefamiliarisation au niveau seacutemantique

ON laquohellip Pourtant il srsquoentraicircne pour le Tour de France qursquoil fera quand

il sera grandraquo (2007 71)

TN laquo فز ؽدور فزانسه ؽ ٠ هشی ثكـ ؽ ؼـ ىبثو٠ثب ای خؼ ؼاـؼ اق ضبلا غؼي ـا آبؼ ی

Dans lrsquoexemple mentionneacute laquoTour de Franceraquo est traduit comme

laquo دور فرانسو مسابقو raquo Si la traductrice aurait mis ce groupe de mots dans les

guillemets les lecteurs iraniens pouvaient comprendre qursquoune telle

compeacutetition existe en France

La traduction litteacuterale

On peut trouver beaucoup drsquoexemples qui sont traduits mot agrave mot Ce

sont plus souvent de courtes phrases Ici il faut dire que le

litteacuteralisme pour toutes les phrases aboutit souvent agrave

lrsquoobscurcissement du texte original Ce proceacutedeacute peut en partie

1 Le Petit Nicolas 2010 99

2 Ibid 65

248

veacutehiculer le style de lrsquoauteur mais dans lrsquoensemble le traducteur doit

tenir compte du besoin de transmettre le sens du texte source

ON laquoNous avons reacutepondu que oui parce que nous lrsquoaimons bien la

maicirctresse elle est drocirclement gentille quand nous ne la mettons pas en

colegravere1raquo

TN laquo ٠١ لشی ث٠ ثفای ای٠ غب ؼب ـا ؼوز ؼاـی اف اهبس ـا سع ی غیی ٢فثب اوزraquo

La traductrice traduit litteacuteralement lrsquooriginal en gardant une phrase Le

langage enfantin est proteacutegeacute

ON laquoIl y a un seul grand ici crsquoest moiraquo (2007 10)

TN laquo اوز آ ١ خب كوظ یی ١ىز ٠ اق ٠١ ثكـشف ایraquo

La transposition

Nous appelons ainsi le proceacutedeacute qui consiste agrave remplacer une partie du

discours par une autre sans changer le sens du message Ce proceacutedeacute

peut aussi bien sappliquer agrave linteacuterieur dune langue quau cas

particulier de la traduction Il produit un effet de deacutefamiliarisation au

niveau syntaxique

Changement du style indirect au direct

ON laquo Agnan qui est le premier de la classe et le chouchou de la

maicirctresse a dit que ce serait dommage de ne pas avoir arithmeacutetique

parce qursquoil aimait ccedila et qursquoil avait bien fait tous ses problegravemes 4 raquo

TN ضیق اوز ٠ ث٠ ؼـن ضىبة فوی آیب ٠ بفؼ ا لان اوز ػكیك فؼ غب ؼ لز

ا١ ؼـوز ض فؼ ١بی ـا ؼـن ضىبة ـا غیی ؼوز ؼاـ ٠١ ىئ٠

ON laquo La maicirctresse srsquoest mise agrave crier que nous eacutetions insupportables et

que si ccedila continuait il nrsquoy aurait pas de photo et qursquoon irait en classe 1 raquo

1 Le Petit Nicolas 2010 10

2 Ibid 6

3Ibid 6

4 Ibid 5

5 Ibid 1

249

TN ١بی سط بدؿیفی ١ىشیؽ اف ؼوز اق ای بـ١ب ب ثس٠ غب ؼ ثب فؼ ث٠ كفیبؼ فؼ ٠

ه غجفی یىز ثبیؽ ثفیؽ وفلانثفؽاـیؽ اق ع

ON laquo La maicirctresse nrsquoeacutetait pas contente mais le photographe lui a dit

que ce nrsquoeacutetait pas grave on avait le temps de se laver pendant que lui

disposait les caisses et la chaise pour la photo raquo (2007 9)

TN

-١ب ؽی ١ب ـا یسب خؼج١٠ق هز ؼاـی ػیت ؽاـؼ ؼ ػجبی ثؼ ی ػبن لزغب

یؽـؽ ؼوز ـسب ـا ی١ب یزی ثس٠

La modulation

Dans lrsquohistoire laquoLe veacuteloraquo le mot laquochronomegravetre4raquo est remplaceacute par laquola

montre5raquo

ON laquoRegarde Nicolas mrsquoa dit maman ton petit ami Alceste est venu te

rendre visite nrsquoest-ce pas gentil -Bonjour Alceste jrsquoai dit crsquoest

chouette drsquoecirctre venuraquo Maman a commenceacute agrave me dire qursquoil ne fallait pas

dire laquochouetteraquo tout le temps quand elle a vu la boicircte qursquoAlceste avait

sous le bras (2007 120)

TN

ثیی زوؽـ ٢فثب اوز ی ب یلا ؼوز زر آىىز آؽ سـا ثجیؽ بب لز

معزفت لز ٠ جبیؽ ثی بب ؼاز ی٠ آؽی کزدی معزفتولا آىىز غیی لش

ای ٠ آىىز قیف ثـ ؼاز٠ ز اكشبؼ ث٠ خؼج٠ کزدی

Pour mettre lrsquoeacutequivalent de laquochouetteraquo la traductrice utilise un mot

qui ne rime pas avec le sens de la phrase Surtout il nrsquoest pas si

mauvais pour que la megravere de Nicolas lrsquoempecircche de le reacutepeacuteter De plus

elle ne montre pas que lrsquoutilisation de ce mot est une habitude de ce

garccedilon Crsquoest ainsi qursquoelle oblige la suppression du mot laquotout le

tempsraquo

1 Le Petit Nicolas 2010 8

2 Ibid 2

3 Ibid 3

4اوز قیبؼ ـقي ؼـ آ بـثفؼ ؼ١ؽ ی ب ١ ـا ثبی٠ ؽ ثبی٠ ؼ١ سب ٠ قب ؼهین یفیاؽاق ثفای ایوی٠

5 Le Petit Nicolas 2010 107

6 Ibid 112

250

Le terme choisi dans TN pour laquochouetteraquo crsquoest-agrave-dire

laquo کزدی معزفت raquo consiste en une sorte drsquoeacutetouffement puisque ce terme nrsquoa

pas la mecircme connotation que laquochouetteraquo Nicolas lrsquoutilise dans

diverses situations comme deacutecrire les personnes papa maman ses

copains pour la description drsquoun fait hellip Ce qui ne correspond pas agrave

ce mot en persan Ce changement du message provoque la modulation

qui srsquoapplique dans le style approprieacute aux enfants La traductrice en

utilisant ce mot familier1 devient fidegravele au style de lrsquoauteur Ce mot

qui est un bon choix dans ce cas ne peut pas ecirctre un bon eacutequivalant de

laquochouetteraquo dans toutes ses applications Les exemples ci-dessous

soulignent une autre signification de laquochouetteraquo exigeant des

eacutequivalents diffeacuterents

ON laquohellipmais ma maman elle est chouetteraquo (2007 72)

TN ی بب غیی ب اوز hellip

Dans cet exemple laquochouetteraquo est attribueacute agrave une personne dont

lrsquoeacutequivalent est laquoماهraquo Mais cet eacutequivalent pour une personne ne peut

ecirctre appliqueacute agrave toutes les personnes

ON laquoIls ont fait ccedila lrsquoanneacutee derniegravere pour la distribution des prix et

crsquoeacutetait tregraves chouette mecircme si agrave la fin ccedila a un peu rateacute pour le drapeau

parce qursquoils sont tombeacutes avant de lrsquoagiterraquo (2007 103)

TN ی ضیق ٠ آغفي ی غفاة ؽ خیلی تامشه تودای بــا وب دی ؼـ خ سقیغ خایك فؼؽ raquo

laquo سب آ بفؼ ثبلایی غاوز دفز ـا سب ثؽ١ؽ ٠١ اكشبؼؽ

1فؼی ؼفكز

2 Le Petit Nicolas 2010 66

3 Ibid 95

251

Ici nous rencontrons une autre utilisation de laquochouetteraquo TN propose

le mot laquoبامسهraquo qui est porteur drsquoune signification parallegravele dans cette

situation

ON laquole chouette bouquet1raquo

TN ؼوش٠ قیجب

Dans lrsquoexemple ci-dessus la traductrice a offert une autre traduction

pour lrsquoadjectif laquochouetteraquo qui signifie laquobeauraquo laquoقیجبraquo

Tous ces exemples traduisent bien lrsquoadheacutesion avec lrsquoenfant dans la

traduction La traductrice a tenteacute de trouver un mot familier aux

enfants

Lrsquoeacutequivalence

Les onomatopeacutees sont diffeacuterentes dans chaque langue La traductrice

doit trouver leurs eacutequivalents dans la langue drsquoarriveacutee Elles donnent

au texte une sensation

ON laquoil faisait ouille ouilleraquo (2007 27)

laquoen faisant panraquo laquotocraquo (2007 18)

laquoon fait vrom vromraquo (2007 100)

laquoding dingraquo (2007 100)

TN فؼی آظ كوظ آظ

ؼ هی سفم

آـی آـی ؽای ثم ؼـ یؽای اسجی ؼـ ی

ؼی ؼی

1 Le Petit Nicolas 201049

2 Ibid 2010 59

3 Ibid 21

4 Ibid 13

5 Ibid 92

252

ON laquoIls se mettront en rond taperont sur lrsquoestrade avec les sabots

mais au lieu drsquoagiter un drapeau ils agiteront des mouchoirs en

criant laquoyoup-lagraveraquo (2007 103)

TN ٠ ثی ؽ ی ث٠ خبی ایب ـی وی بی دبی١بی زثیث٠ ؼایف ثبیىشؽ ثب ل

هورا دفز سب ثؽ١ؽ ؼوشب سب ثؽ١ؽ كفیبؼ ثكؽ

Lrsquointerjection utiliseacutee est bien freacutequente chez les enfants ce qui

transfegravere le style enfantin de lrsquoauteur

Comme nous avons deacutejagrave mentionneacute dans le chapitre 2 la preacutesence des

onomatopeacutees dans le texte produit un langage plus imageacute qui capte

lrsquoattention du lecteur enfant Crsquoest un eacuteleacutement de deacutefamiliarisation au

niveau lexical

Lrsquoadaptation

ON laquoGeoffroy disait agrave la maicirctresse qursquoil voulait absolument ecirctre

photographieacute en Martien3raquo

TN اي ػه ثیفؼثبیؽ ثب جبن فیػی لز ٠ ضشبلكفا دبي ـا سی یي ل فؼ ثؼ ی

Pour faire accepter la situation la traductrice a choisi une expression

qui illustre bien lrsquoeacutetat du personnage Lrsquoexpression qui a eacuteteacute mise au

lieu de laquovoulait absolumentraquo est tregraves lisible pour les enfants iraniens

laquo کرده بىدپاش را تىی یک کفص raquo Cette expression nourrissant le cocircteacute eacutemotionnel

du texte produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

ON laquoMoi jrsquoavais un masque noir qursquoon mrsquoavait donneacute pour Mardi-

Gras mon fusil agrave flegraveches et un mouchoir rouge autour du cou qui est un

vieux foulard agrave ma maman (2007 15)

TN 1 Le Petit Nicolas 2010 92

2 Ibid 95-96

3 Le Petit Nicolas 1963 7

4 Ibid 2010 1

253

ث٢ ؼاؼ ثؼؽ یي سل ثبؼی یي ؼوشب وفظ روس آخز کارناوال ١ یي وبة ویب ؼاش ٠

٠٢ بب ثؼ ؼـ فؼ ثىش٠ ثؼ لچک٠

La traductrice de TN a employeacute deux mots pour expliquer cette

peacuteriode festival chreacutetienne Le proceacutedeacute de lrsquoemprunt laisse le lecteur

dans lrsquoambiguiumlteacute Le choix de cette traductrice laquoروز آخر کارناوالraquo va faire

poser une question chez les enfants crsquoest quoi le dernier jour de

carnaval Cet exemple applique une rupture dans le texte laissant

quelques ambiguiumlteacutes pour appeler la contribution du lecteur agrave saisir le

texte

La traductrice a mis laquoلچکraquo pour traduire le mot laquofoulardraquo Ce mot

srsquoutilisait autrefois au lieu de laquoروسریraquo Il produit un effet de

deacutefamiliarisation au niveau lexical pour le lecteur second

La naturalisation

ON laquoOn lrsquoappelle comme ccedila parce qursquoil dit tout le temps laquoRegardez-

moi dans les yeuxraquo et dans le bouillon il y a des yeuxraquo (2007 22)

TN سی ١بی ب یؽسی ز یؽیی ٠ ١ی٠ یثفای ای ث٢ ثی ی

ثیی ٠ ث ز اوز١بیی یی ضجبةقؽ هشی ب ی١ ٠ ؿ ی( آتگوضت)تویون

Le terme utiliseacute par la traductrice pour traduire le nom laquoBouillonraquo

nous rappelle un repas traditionnel iranien que les enfants connaissent

bien laquoآبگىضتraquo Ce surnom qursquoun enfant a choisi pour un adulte montre

le monde enfantin Dans ce cas la traductrice se place au niveau du

lecteur enfant et non au niveau de lrsquoauteur Cet eacuteleacutement souligne

lrsquoadheacutesion de la traductrice aux enfants

1 Le Petit Nicolas 1963 11-12

2 Ibid 2010 19

254

ON laquoA part Agnan le seul qui avait la figure propre crsquoeacutetait Geoffroy

parce qursquoil avait la tecircte dans son casque de martien qui ressemble agrave un

bocalraquo (20079)

TN ؿیف اق آیب كوظ لكفا ثؼ ٠ ـس سیك بؽ ثؼثفای ای٠ وفي سی لا١ػؼ فیػی ثؼ٠

ثؼ دیشی تشرگث یي

Pour exprimer le mot laquobocalraquo la traductrice utilise un mot qui signifie

une grande casserole dont on se servait dans la cuisine traditionnelle

en Iran il y a environ une trentaine drsquoanneacutees La traductrice par le

biais du proceacutedeacute de la naturalisation se place au niveau du lecteur

second enfant

ON laquohellip on allait tous chanter La Marseillaiseraquo (2007 88)

TN laquoی غاؽ ا ٠١ وفؼ یraquo

Lrsquoemploi du terme laquoسرود ملیraquo dans TN qui signifie laquole chant nationalraquo

provoque le proceacutedeacute de laquonaturalisationraquo Il faut avouer que ce choix

nrsquoaccorde pas agrave la strateacutegie de la deacutefamiliarisation qui dynamise le

texte et attire lrsquoattention du lecteur Ce choix eacutegalement ne produit

pas une laquo rupture raquoque laquo La Marseillaise raquo pourrait creacuteer

ON laquoLa dame a choisi des fleurs agrave droite et agrave gauche et puis elle a mis

des tas de feuilles vertes et ccedila ccedila a plu agrave Alceste parce qursquoil disait que

ces feuilles ressemblaient aux leacutegumes qursquoon met dans le pot-au-feuraquo3

TN

١بثف ای اق آىىز ؿاز آ٢ب ـی وجك ثف ػب یي فؼ اشػبة ٢بیی ـاوز زخ اق ثؼؽ

ـیكؽ ی وجكی هـ٠ سی ٠ اوز وجكی٢بیی ث ثف٢ب ای لز آؽ غ

Ici la traductrice a remplaceacute un repas franccedilais par un repas iranien

Cette modification est une naturalisation qui traduit bien le souci de la

traductrice agrave adapter son texte au lecteur iranien enfant Elle a choisi

1 Le Petit Nicolas 2010 3

2 Ibid 81

3 Ibid 50

4 Ibid 60

255

un repas qui se preacutepare avec des leacutegumes et en mecircme temps les

enfants lrsquoaiment beaucoup Ce choix du repas preacutefeacutereacute des enfants bien

qursquoayant subi la naturalisation illustre lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant

Lrsquoinfantilisation

ON laquoAgnan lui il mrsquoa fait laquobisque bisque rageraquo et il avait lrsquoair tout

content et il est parti avec son livreraquo (2007 146)

TN ٠ شبث ؼوش ثؼ ـكز غطب غؽا ؼـضبی غة غـؼیؼ غي ؽ آیب لزraquo

TN offre une expression enfantine qui renvoie bien agrave cette expression

franccedilaise La traductrice par ce choix a reacuteussi agrave transmettre le style

de lrsquoauteur

ON laquoJrsquoavais une grosse boule dans la gorge2raquo

TN ثؼ ی ؽ سی ٠ یي ابـ

La traductrice a mis un mot enfantin laquoگندهraquo pour traduire le mot

laquogrosseraquo Son choix est un signe pour creacuteer un texte destineacute aux

enfants

ON laquoIl ressemblait agrave un gros poulet 4raquo

TN ؽ ثؼ ث یي خخ٠ زبهب

Les mots enfantins dans la traduction ont rendu le texte plaisant aux

enfants Dans lrsquoexemple mentionneacute lrsquoadjectif laquogrosraquo a eacuteteacute traduit par

laquoچاقالىraquo

1 Le Petit Nicolas 2010 137

2 Ibid 1963 53

3 Ibid 2010 65

4 Ibid 1963 13

5 Ibid 2010 11

256

En lisant la traduction du Petit Nicolas nous avons remarqueacute drsquoune

part qursquoelle possegravede des caracteacuteristiques qui se sont nourries de

lrsquooriginal Ces caracteacuteristiques restent loin du risque de la traduction

qui srsquoadapte au destinataire enfant Il faut souligner que la traductrice

les a bien perccedilues et a reacuteussi agrave les faire passer Drsquoautre part la

traduction a sensibiliseacute le lecteur par le biais des choix stylistiques de

lrsquoauteur et du traducteur

Pour creacuteer un texte adapteacute au lecteur enfant de la traduction le point

de vue enfantin est conserveacute dans la traduction laquoLe styleraquo eacutegalemet

est maintenu laquoLrsquoadheacutesionraquo agrave lrsquoenfant et laquoles rupturesraquo aussi sont

proteacutegeacutees dans le nouveau texte en persan Dans lrsquoexemple ci-dessous

la rupture de la seacutequence finale de lrsquooriginal qui signale le monde

enfantin est prolongeacutee dans la traduction

Le pegravere de Nicolas voulait calmer les enfants se disputant dans la

cour La question eacutetait que personne ne voulait ecirctre prisonnier Alors

il a accepteacute de jouer ce rocircle Mais au milieu du jeu la megravere de Nicolas

a appeleacute les enfants pour prendre le dessert Ils ont laisseacute papa attacheacute

agrave lrsquoarbre Lrsquohistoire se termine ainsi

ON laquoCrsquoest chouette de savoir srsquoamuser tout seul comme ccedila1raquo

TN غیی ثب ك اوز ٠ آؼ ثشاؽ ای عـی س٢ب ثب غؼي ثبقی ؽ

La traductrice a mis des eacuteleacutements pour sensibiliser le lecteur de la

langue drsquoarriveacutee En persan on reacutepegravete un adjectif deux fois pour

1 Le Petit Nicolas 1963 17

2 Ibid 2010 17

257

insister Le choix de la traductrice montre lrsquoeffet drsquoinsistance par la

reacutepeacutetition

ON laquoIl est devenu tout rouge et puis tout bleu1raquo

TN وفظ وفظ ؽ ثؼؽ ١ جؼ جؼ ؽ

Un autre eacuteleacutement qui rime avec enfant crsquoest humour tout puissant

dans lrsquooriginal ainsi que dans la traduction Dans lrsquoexemple ci-

dessous la traductrice se met agrave la hauteur des enfants ce qui est

nommeacute laquolrsquoadheacutesionraquo dans le chapitre 2

Lrsquohistoire se passe dans lrsquoeacutecole le jour ougrave le nouvel inspecteur est

venu visiter les classes La maicirctresse a fait des tas de

recommandations elle a deacutefendu aux enfants de rire Dans la classe

lrsquoinspecteur a raconteacute une blague pour amuser les enfants et les faire

rire Mais personne nrsquoa ri

ON laquocrsquoest dommage que la maicirctresse nous ait deacutefendu de rire sans sa

permission parce qursquoon a eu un mal fou agrave se retenir3raquo

TN غیی ث٠ غؼب كبـ آـؼی سب ساىشی ضیق ٠ غب ؼ ولبـي فؼ ثؼ ٠ ثی اخبق ػؽی

خی غؽ ب ـا ثیفی

Lrsquointervention du lecteur dans la traduction a produit un effet qui

sensibilise le lecteur qui voit le narrateur srsquoadresser agrave lui

ON laquoJe ne sais pas si je vous lrsquoai dit hellip5raquo

TN ا یب ٠ؼا ثفایشب لش٠ی

1 Le Petit Nicolas1963 23

2 Ibid 2010 26

3 Le Petit Nicolas 1963 33

4 Ibid 2010 40

5 Ibid 1963 71

6 Ibid 2010 87

258

La traduction du Petit Nicolas a proteacutegeacute les eacuteleacutements du laquo lecteur

implicite raquo dans le texte original Les exemples mentionneacutes ont

montreacute que laquole styleraquo laquole point de vueraquo laquola ruptureraquo et laquolrsquoadheacutesionraquo

du texte de deacutepart sont ont prolongeacutes dans le texte drsquoarriveacutee En

ajoutant que la rupture dans quelques parties a eacuteteacute amplifieacutee par la

preacutesence des mots non familiers au lecteur enfant iranien

laquoLa deacutefamiliarisationraquo qui nrsquoest pas forte dans lrsquooriginal est conserveacutee

dans le mecircme statut dans la traduction

Eacutetude de la traduction des Aventures de Madjid

Comme on lrsquoa deacutejagrave indiqueacute la traduction des Aventures de Madjid

nrsquoest pas encore sortie La chercheuse a fait ce travail pour accomplir

sa recherche

Parfois lrsquoexistence drsquoeacuteleacutements culturels a meneacute agrave creacuteer des phrases

qui nous semblent tregraves bizarres produisant lrsquoeffet de deacutefamiliarisation

au niveau lexical Surtout les histoires de Kermacircni sont peupleacutees de

signes de la culture iranienne Alors lrsquoexotisme du texte traduit peut

se reacuteduire en donnant des explications au bas de page Ces

explications nous aident agrave transmettre le sens ce qui provoque

quelques deacuteformations nous allons en citer quelques-unes traduisant

le souci de la traductrice de creacuteer un texte plus lisible pour le lecteur

franccedilais

Les explications extratextuelles de la traduction de lrsquohistoire

Passionneacute des livres

259

Gherans1 monnaie valant un Rial Le Rial est lrsquouniteacute moneacutetaire leacutegale

de lIran2

Chahi 3 monnaie valant 120 Rial

Les explications extratextuelles au bas de la page de la traduction de

lrsquohistoire Le surveillant

- Ton esamen (Bibi ne peut pas bien prononcer certains mots elle est

analphabegravete)

- Sacircdegh Heacutedacircyat auteur Iranien (1903-1951) OM

laquo ثبؽ ؼ سب ؼغشف ؼ ثػز ؼاـؼ ٠ بؽ ب سبثب یجای خواهزraquo

TM

laquoIl a deux jeunes filles agrave marier belles comme la lune (Je les regarde

drsquoun œil pur comme mes sœurs)raquo

Pour que les franccedilais comprennent lrsquointention de lrsquoauteur qui a eacuteteacute

exprimeacutee en deux mots la traductrice en ajoutant une explication

extratextuelle lrsquoexprime en les substituant par une phrase entre

guillemets Crsquoest ainsi qursquoon arrive agrave amener le lecteur agrave comprendre

lrsquounivers culturel de lrsquoauteur La solution que la traductrice a choisie

rend le texte plus compreacutehensible pour les jeunes franccedilais Crsquoest le cas

exprimeacute par Guumlnay

laquoTransmettre le contenu et la forme du message linguistique et trouver

lrsquoeacutequivalence formelle qui vise la compreacutehension directe dans le contexte

de la langue cible sont pour le traducteur des problegravemes agrave reacutesoudre 5raquo

Il faut signaler que ces explications ont affaibli le cocircteacute de

deacutefamiliarisation de la traduction

1 Lrsquoajout drsquoune explication au bas de la page

2 laquoPassionneacute des livres raquo voir dans lrsquoannexe

3 Lrsquoajout drsquoune explication au bas de la page

4Les Aventures de Madjid 2002 415

5 Guumlnay 2001

260

Lemprunt

OM laquo اي ی ؼ١فهز اـففؼ ـ واـ ؼزفغ٠raquo

TM laquoChaque fois que Kal Asghar laveur de morts monte sur sa

bicycletteraquo (Le surveillant)

Chez les iraniens quand quelqursquoun arrive de voyage de Karbala une

ville religieuse en Iraq dans laquelle se trouve le Mausoleacutee sacreacute de

IrsquoImam Hossein on ajoute agrave son nom laquoKalraquo Ce suffixe nrsquoest pas

indiqueacute sur ses papiers et ce nrsquoest pas une partie de son preacutenom On

lrsquoa mis dans la traduction sans changement

Ce suffixe produit lrsquoeffet de la deacutefamiliarisation lexicale dans la

traduction

OM laquo اوؽالله لط٠ ای اق شبة ـا دبـ فؼraquo

TM laquoMachndashassd Allacirch a deacutechireacute une page dun livreraquo (Passionneacute des

livres)

Le cas mentionneacute est comme lrsquoexemple preacuteceacutedent mais le suffixe

laquoMachraquo est ajouteacute au preacutenom apregraves un voyage agrave Machhad ville

religieuse en Iran ougrave se trouve le Mausoleacutee sacreacute de lrsquoImam Reacuteza Ce

suffixe ne change pas dans la traduction

La preacutesence de ce suffixe peut creacuteer lrsquoeffet de la deacutefamiliarisation

lexicale

OM laquo ثی زبؼـي ـا یؽ ـ ـس آثــ فكزثیraquo

TM laquoBibi a cacheacute son visage sous son tchador et srsquoest mise agrave pleurerraquo

1 Les Aventures de Madjid 2002 415

2 Ibid 11

3 Ibid 437

261

Dans cet exemple un effet poeacutetique du texte produisant le plaisir par

un mot teinteacute drsquohumour est sacrifieacute En persan on trouve une

expression pour laquopleurerraquo faisant passer un sentiment humoristique

mais en franccedilais la traductrice ne lrsquoa pas trouveacute Cette traduction vise

agrave reproduire le sens et agrave imiter la forme Mais le sens humoristique

nrsquoest pas passeacute

OM

ـاوش٠ ثبقاـدیسیؽ س ز٢بـوـكش س

TM laquoJe suis alleacute agrave laquotchahorsouraquo 2 et ai tourneacute agrave laquorasteh bazarraquo3

Le calque

OM laquo آـی ا فؼ ـ ٢ف اوزraquo

TM laquoOui ce nest que lui le laveur de morts de la villeraquo (Le

surveillant)

Ce mot laquoمرده ضىرraquo le mot cleacute de lrsquohistoire indique une profession qui

correspond agrave un rite funeacuteraire chez les iraniens Chez les franccedilais il y a

une profession proche de celle en Iran laquoCroque-mortraquo ce qui est

deacutefini dans le Petit Robert ainsi Employeacute des pompes funegravebres

chargeacute du transport des morts au cimetiegravere Comme lrsquoauteur insiste

dans cette histoire sur lrsquoacte de laver les morts on a proposeacute laquole laveur

de mortsraquo Selon la tradition iranienne qui est en mecircme temps

religieuse apregraves la mort le cadavre est laveacute par quelqursquoun qui se

nomme laquole laveur de mortsraquo En preacutetendant calquer ce mot composeacute

1 Les Aventures de Madjid 2002 433

2 Crsquoest un endroit ougrave les ruelles du bazar se croisent

3 Une grande rue toute droite du bazar

4 Les Aventures de Madjid 2002 412

262

on arrive agrave ramener le lecteur second agrave toute la beauteacute des aventures

burlesques autour de ce mot qui a produit un sentiment drsquoeacutetrangeteacute

La traduction litteacuterale

OM laquo ق ـ ثك آهبraquo

TM laquoJe peux sonner la cloche Mrsquosieurraquo (Le surveillant)

OM laquo ؼیؽ ؼجبraquo

TM laquoJai couru apregraves luiraquo (Le surveillant)

Ce proceacutedeacute ne srsquoapplique pas agrave une grande partie de la traduction

parce que la traductrice doit transmettre le contenu du message du

texte de deacutepart

La transposition

OM laquo غت غل٠ غ ثیفیraquo

TM laquoBon silenceraquo (Le surveillant)

Dans lrsquooriginal il y a un verbe dont nous nrsquoavons pas trouveacute un

eacutequivalent en franccedilais ayant la mecircme cateacutegorie grammaticale Ainsi

avec le proceacutedeacute de la transposition nous avons utiliseacute un nom au lieu

drsquoun verbe Il faut ajouter que dans cet exemple on a remarqueacute

eacutegalement la modulation qui explique un changement dans le

message Agrave vrai dire ce fait provoque une sorte drsquoeacutetouffement car

dans lrsquooriginal le sens cacheacute derriegravere ces mots nrsquoest pas seulement

1 Les Aventures de Madjid 2002 423

2 Ibid 423

3 Ibid 409

263

lrsquoordre de se taire mais crsquoest aussi une insulte ce qui nrsquoest pas

exprimeacute en franccedilais agrave cause de la vulgariteacute des mots vis-agrave-vis des

enfants ayant en mecircme temps ces deux sens laquose taireraquo et laquoinsulteraquo

Ainsi on a choisi laquosilenceraquo Lrsquoinsulte dans le texte nourrit le cocircteacute

eacutemotionnel du texte mais dans la traduction cette insulte est

supprimeacutee Ce choix a affaibli le potentiel de la deacutefamiliarisation

existant dans le texte original

La modulation

OM laquo ـكز ٠ س ضیبط ؼ لان زفغی ثكؽ وف ی آة ثؽ١ؽ ثففؼؼraquo

TM laquoIl est descendu dans la cour faire un tour du cocircteacute des classes pour

voir ce qui srsquoy passait et est revenuraquo (Le surveillant)

Cette expression nrsquoa pas une bonne eacutequivalence en franccedilais ainsi elle

est remplaceacutee par un verbe qui porte une signification parallegravele

OM فؼ ١ ٠ ضب ؼ اوز ز بضت فؼ ی ثیفؽ ؼم ؼب ـا غبی ؽؼـ اق raquo

laquo laquoآظraquo ی ساؽ ؼاؼ كفیبؼ ـا ثیؽاقؼ كط ثؽ١ؽ ثیؽ

TM laquoloin des yeux de leur famille ils auraient pu pincer le mort pour

calmer leur colegravere Tout le monde sait bien qursquoun mort ne peut ni crier ni

insulter ni dire Aiumle aiumle aiumle (Le surveillant)

Traduire les expressions est une limite dans ce champ Le lecteur

second ne ressent pas ce que le lecteur de deacutepart a ressenti en lisant

cette expression Mais on a essayeacute de transmettre le signifieacute Tous ces

exemples soulignent que la traduction a diminueacute lrsquoeffet eacutemotionnel du

texte

Lrsquoeacutequivalence

1 Les Aventures de Madjid 2002 409-410

2 Ibid 415

264

Ce proceacutedeacute possegravede des possibiliteacutes par lesquelles le traducteur peut

faire passer lrsquointention de lrsquoauteur Ce fait est lieacute agrave la compreacutehension

du texte de deacutepart et agrave la bonne connaissance de la langue de deacutepart

OM یز ١بس لان دیسیؽ ث ؽای و هبعف ؽای فت فت ؼیؽ دفیؽ ـی یكraquo

TM laquoVenant de sur les bancs et les pupitres un bruit comme celui des

sabots drsquoune mule srsquoest reacutepercuteacute dans la classe tagada tagadaraquo

OM یؽ سؽ سؽ خیؽي ػ اب ث٠ خبی ویبـ آة جبسی اق خیج ؼـآـؼ اؽاغز سی ؼ١ب

فذ فذ

TM laquoMais au lieu drsquoune cigarette il a sorti un bonbon de sa poche et la

flanqueacute dans sa bouche au lieu de le sucer lentement il lrsquoa croqueacute en

faisant croc crocraquo (Le surveillant)

Pour traduire les onomatopeacutees il nrsquoy a qursquoagrave utiliser le proceacutedeacute de

laquolrsquoeacutequivalenceraquo Les onomatopeacutees donnent au texte muet un son qui

le rend plus vivant et frais Au champ de la traduction il est preacutefeacuterable

de trouver lrsquoeacutequivalent de chaque onomatopeacutee Crsquoest un exemple de la

deacutefamiliarisation au niveau lexical

OM laquo دب ٠ اق ؼـ لان ؿاز ثیف ثبق لان ثبقاـ ب ؽraquo

TM laquoDegraves quil a franchi le pas de la porte la classe a recommenceacute agrave

faire du bazarraquo (Le surveillant)

TM a proposeacute le mot laquobazarraquo qui est tregraves courant en persan il est tregraves

inteacuteressant drsquoemployer un mot persan qui est entreacute en franccedilais Ccedila

sonne bien Gracircce agrave ce proceacutedeacute la traductrice propose un eacutequivalent

proche de lrsquooriginal Le reacutesultat est la protection de lrsquoeffet eacutemotionnel

de la deacutefamiliarisation qui srsquoinstalle dans le texte de deacutepart

OM 1 Les Aventures de Madjid 2002 410

2 Ibid 418- 419

3 Ibid 410

265

یؽؽ ث زـؽـ ی ١ؽیف ـا زىجیؽ ثؼؽ ١ی یشی یف١ب ػی غفز ؼـیبیی دبز٠raquo

laquo ب ػـؼدػش٠ وفظ ؽ ثؼؽ ؽای آهب ث٠ ي

TM laquoLes lutteurs rouges comme des betteraves cuites et tellement

occupeacutes agrave srsquoemmecircler les jambes comme un crabe nont pas du tout

entendu la voix du surveillantraquo

En consultant le dictionnaire pour le mot laquorougeraquo nous avons trouveacute

quelques expressions mais on ne peut pas en choisir une Parce que la

raison de rougir exige une expression speacutecifique ce qui nrsquoest pas

preacuteciseacute Seulement agrave lrsquoaide drsquoun franccedilais on va opter pour celle qui

est le plus convenable Ici nous avons traduit cette expression qui

montre le rougissement agrave cause de lrsquoexercice

OM laquo ثبؽخبی غا١ف ؼ سب ؼغشف ؼ ثػز ؼاـؼ ٠ بؽ ب سبثب یraquo

TM laquoIl a deux jeunes filles agrave marier belles comme la lune (Je les

regarde drsquoun œil pur comme mes sœurs)raquo (Le surveillant)

Dans la langue de deacutepart pour deacutecrire une jolie femme on dit qursquoelle

ressemble agrave la lune ce qui existe dans la langue drsquoarriveacutee

OM laquo ـوؽآقاـي ث٠ ـز٠ ١ یraquo

TM laquoIl ne ferait pas de mal agrave une moucheraquo (Le surveillant)

Pour illustrer une qualiteacute drsquoune personne il y a deux expressions dans

la langue deacutepart et la langue drsquoarriveacutee qui se ressemblent mais un mot

est diffeacuterent laquofourmiraquo dans la langue deacutepart et laquomoucheraquo dans la

langue drsquoarriveacutee

1 Les Aventures de Madjid 2002 410

2 Ibid 415

3 Ibid 417

266

Les expressions dans le texte produisent leffet de deacutefamiliarisation

Dans les exemples mentionneacutes la traductrice en traduisant les

expressions a fait prolonger cet effet dans son texte traduit

OM laquo وف لان ىػفی ث٠ سraquo

TM laquoOuais cest toi qui fais le guignol dans ma classeraquo (Le surveillant)

OM ػ یؽ سؽ سؽ خیؽي فذ اب ث٠ خبی ویبـ آة جبسی اق خیج ؼـ آـؼ اؽاغز سؼ١بraquo

laquo فذ

OM laquo فقیؽث ثیؽ یraquo

TM laquoJe tremblais comme une feuille morteraquo (Le surveillant)

OM laquo ىش غجفؼاـ ؽ ٠ ثی ثف ثففؼ بـ وبغش٠ اوز raquo

TM laquoMon petit doigt me disait qursquoil allait sucircrement mrsquoarriver rien de

bonraquo (Le surveillant)

Pour traduire cette expression laquo on utilise un bon laquoىش غجفؼاـ ؽ

eacutequivalent dans le langage drsquoarriveacutee En persan on parle du pouce et

en franccedilais toujours agrave propos drsquoun doigt mais le petit

Tous ces exemples teacutemoignent des tentatives de la traductrice agrave

transcender la barriegravere des langues afin de proteacuteger lrsquointention de

lrsquoauteur et de faire passer une partie de lrsquoestheacutetique de son eacutecriture

Lrsquoadaptation

OM -غاؽ ث٠ ؼـ ثفي دق یدبى ـكش٠ ثؼ ١ی قیف ت ؼػب ی ث٠ ثی ثی سب ؿفة آ ـق ـraquo

laquo فؼ

1 Les Aventures de Madjid 2002 418

2 Ibid 418

3 Ibid

4 Ibid

5 Ibid 414

267

TM laquoOui jusqursquo agrave la fin de cette journeacutee Bibi toute pacircle a prieacute tout le

temps en marmonnant et en essayant de rompre le mauvais sortraquo (Le

surveillant)

Ici la traductrice rencontre une notion qui nrsquoexiste pas chez les

franccedilais ainsi elle ajoute une locution pour bien expliquer le sens sans

lequel le produit importe lrsquoeacutetrangeteacute laquoEssayant de rompre le mauvais sortraquo ne

se trouve pas dans lrsquooriginal Cette modification est apporteacutee dans le

sens de la clarteacute du discours Crsquoest lrsquoadaptation qui lrsquoa aideacutee agrave bien

traduire Agrave vrai dire traduire pour lrsquoenfant implique un processus

complexe tregraves nuanceacute qui suppose agrave la fois le respect de lrsquoAutre et le

respect de lrsquoEnfant lrsquoouverture au monde et agrave Autrui Mais ce qui est

en jeu crsquoest qursquoil ne faut pas oublier que le destinataire de la

traduction est un jeune lecteur dont le bagage culturel est

ineacutevitablement restreint et le texte produit doit srsquoadapter agrave ce bagage

Pour la traductrice qui ne vivait pas dans une atmosphegravere franccedilaise

connaicirctre ce bagage eacutetait tregraves difficile Elle a essayeacute de franchir cet

obstacle agrave lrsquoaide drsquoune amie franccedilaise qui a corrigeacute le texte Cet

exemple souligne lrsquoeffet de deacutefamiliarisation au niveau seacutemantique

OM ١بلان ـا ؿاش٠ ثؼؽ ـ وفب ٠ آهبی بظ ثب سح دف وففؼ سثس٠raquo

laquo ١بز٠ غجفس٠ وب٠

TM laquoTous les enfants eacutetaient en train de chahuter quand Monsieur le

surveillant de mauvaise humeur a passeacute la tecircte dans lrsquoentrebacircillement

de la porte de la classe en disant

laquoQuest-ce que vous fabriquez Bande de vauriensraquo (Le surveillant)

Dans la langue drsquoorigine pour insulter les enfants on utilise le mot

laquoles veauxraquo Drsquoune part cette insulte nrsquoexiste pas en franccedilais et

1 Les Aventures de Madjid 2002 409

268

drsquoautre part en traduisant litteacuteralement le sens produit nrsquoest pas celui

drsquoorigine Comme il est preacutefeacuterable de transformer le texte original en

lrsquoadaptant agrave lrsquounivers culturel du lecteur entre les mots proposeacutes

(bande de veaux) (espegravece dabrutis) (bande de vauriens) on a choisi

laquobande de vauriensraquo Cette insulte est porteuse drsquoune signification

parallegravele Cette utilisation sonne juste Mais une sorte drsquoeacutetouffement

est produite qui consiste agrave renforcer un mot qui ne se suffit pas agrave lui-

mecircme Tout de mecircme elle produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation au

niveau lexical

OM laquo ـ ؽ ثؼ ویب ػی قؿبآهبی بظ یي ضفث٠ ؼیف ثب سف٠ ؿاز ده فؼraquo

TM laquoLe surveillant tout noir mrsquoa donneacute un autre coup de regravegle sur la

nuqueraquo (Le surveillant)

Dans lrsquooriginal pour montrer le niveau de colegravere lrsquoauteur utilise une

expression qui indique que le surveillant eacutetait tellement rouge qursquoon a

lrsquoimpression qursquoil est devenu tout noir comme un charbon Crsquoest un

autre exemple qui sensibilise le lecteur

OM آهب ١ب هغ ٠ وػز ـ غاؽ اب ثؼ دبـزی دبـزی آؽ ثبلای وف ب فؼ ؼیؽraquo

laquo ؼا ی ضبلا ؼاـؼ زثبـی

TM laquoJrsquoai leveacute la tecircte et ai remarqueacute que le surveillant eacutetait arriveacute pregraves

de moi agrave pas de loup pendant que jrsquoeacutetais occupeacute agrave lire ma compositionraquo

(Le surveillant)

Pour exprimer le sens de cette expression il existe une bonne

eacutequivalence en franccedilais dont les mots composeacutes nrsquoexistent pas dans

lrsquooriginal Voilagrave le fait de lrsquoadaptation Lrsquoexpression avec son double

sens a activeacute lrsquoimagination du lecteur

1 Les Aventures de Madjid 2002 417

2 Ibid

269

OM laquo ثیی ؿ فؼ اكشبؼی٢ یraquo

TM laquoTout dun coup elle pourrait tomber dans les pommesraquo

Pour traduire laquoغص کرد و افتادraquo on trouve une expression qui exprime bien

ce verbe En persan lrsquoauteur nrsquoutilise pas drsquoexpression mais dans la

traduction une bonne expression illustre bien lrsquointention de

lrsquoauteur En effet la traduction trop litteacuterale tue le texte comme le

confirme Rageot (1972 12-13) Ici on aurait pu traduire mot agrave mot

mais lrsquoemploi de cette tournure donne un aspect plus aimable agrave la

phrase Dans cet exemple le cocircteacute de deacutefamiliarisation de la traduction

ait augmenteacute gracircce agrave insertion une expression qui nrsquoexiste pas dans

lrsquooriginal

Lrsquoadaptation est au service du traducteur pour conserver les effets au

sein du texte de deacutepart Les exemples mentionneacutes ont traduit que

toutes les techniques de la deacutefamiliarisation ne sont pas transmissibles

mais crsquoest au traducteur de bien les garder dans la traduction le plutocirct

possible

La naturalisation

Parfois les cultures iraniennes et franccedilaises se glissent car le traducteur

a le sentiment de partager une œuvre dont il connaicirct la langue

originale Il a le sentiment de faire deacutecouvrir aux lecteurs lrsquooriginaliteacute

la richesse ou la diffeacuterence provenant de la litteacuterature eacutetrangegravere ce

qui aboutit agrave apporter une connaissance du pays eacutetranger

laquoLe traducteur agrave cocircteacute de lrsquoanalyse correcte de la structure textuelle doit

analyser le contexte hors-textuel comme la culture ougrave lrsquoon a produit le

1 Les Aventures de Madjid 2002 424

270

texte les particulariteacutes de la culture les coutumes les mœurs les

traditions populaireshellip1raquo

OM

-ی غاؽ ث٠ ؼـ ثفي دقؼػب یدبى ـكش٠ ثؼ ١ی قیف ت ث٠ ثی ثی سب ؿفة آ ـق ـ raquo

laquo فؼ

TM laquoOui jusquagrave la fin de cette journeacutee Bibi toute pacircle a prieacute tout le

temps en marmonnant et en essayant de rompre le mauvais sortraquo (Le

surveillant)

Dans cette phrase on remarque la trace de lrsquoauteur en ajoutant une

note au bas de page pour deacutefinir un terme qui appartient agrave lrsquoaccent

Kermacircnien qui donne la deacutefinition souffler Dans ce cas Bibi a

souffleacute autour drsquoelle afin drsquoeacuteloigner le mauvais sort mais la traduction

mot agrave mot ne produit pas un sens compreacutehensible pour le lecteur

Au bas de page du texte original lrsquoauteur a mis cette explication

laquo كر فؼ( ٢د٠ فبی)دق فؼ raquo

OM ٠ فؼب ـا ث٠ زخ ـاوز ١بی قـؽي سفوی ثف اثف كبـ١بی سا كفوبی دد٠ ١سی یraquo

١بیب ثیف ثیبیؽ وفب ؼـؼوش ثبؽ شبی ی بیؽ فؼب ن ؼ ب٢ب اق یب ب٠

laquo سب ؼـ ق ضب ثیلشؽ

TM laquoNous le craignons beucoup Il a les mains si puissantes qursquoelles

pourraient nous deacutetacher la tecircte du cou rien qursquoen balanccedilant notre corps

de droite et agrave gaucheraquo (Le surveillant)

Ces modifications touchent la structure des phrases Lrsquoexemple ci-

dessus litteacuteralement nrsquoest pas traduisible Lrsquoauteur est alleacute dans les

deacutetails qui sont loin des goucircts des jeunes lecteurs franccedilais La

traduction litteacuterale est ainsi

laquoEgalement tellement nous le craignons dont les mains si fortes en

prenant notre tecircte et en linclinant agrave droite et agrave gauche peu agrave peu

pourraient nous laisser un cou remuant (casseacute) et puis le cou serait

1 Guumlnay 2001

2Les Aventures de Madjid 2002 414

3 Ibid 416

271

deacutetacheacute du milieu des eacutepaules et notre tecircte resterait entre ses mains et

notre corps tombeacute par terreraquo (Le surveillant)

La traductrice a effaceacute certains passages qui pourraient paraicirctre longs

agrave lrsquoenfant franccedilais moins patients que ses camarades eacutetrangers et a

ajouteacute quelques notes explicatives en dehors du texte pour lrsquoeacuteclairer

Parfois agrave cause des longueurs de quelques phrases on les a coupeacutees

Toujours en traduisant on se demande si on doit gommer les eacuteleacutements

eacutetranges qui font eacutecart La reacuteponse varie selon les cas Il ne faut pas

oublier qursquolaquoune adaptation plus subtile visera surtout agrave eacuteclairer le

texte lagrave ougrave il risquerait drsquoecirctre obscur pour le jeune lecteur sans pour

cela mutiler la penseacutee ni lrsquooriginaliteacute de lrsquoauteur par exemple

enlever certains passages qui peuvent paraicirctre longs agrave lrsquoenfant

franccedilais moins patient que ses camarades eacutetrangers ajouter quelques

notes explicatives en dehors du texte etcraquo (Rageot 1972 12)

Il faut dire que laquola naturalisationraquo a diminueacute la part drsquoeacutetrange drsquoun

texte qui produit la deacutefamiliarisation

Lrsquoinfantilisation

OM laquo اق ١ف عفف ثؽؽ های ناجورفحصraquo

TM laquoPartout on entendait des gros motsraquo (Le surveillant)

Pour que lrsquoon considegravere que le lecteur de ce texte est un enfant on a

choisi laquodes gros motsraquo pour traduire laquo ١بی بخـكط raquo Ce choix justifie

lrsquoadheacutesion avec lrsquoenfant

OM laquo در در اكشبؼ س لان پخی سدنذ سیز خنذه ث٠ ایدب ٠ ـویؽ زؽ سب اق ثس٠ ١بraquo

1 Les Aventures de Madjid 2002 410

2 Ibid 412

272

TM laquoDegraves que je suis arriveacute agrave ce point quelques eacutelegraveves se sont mis agrave

rigoler et on entendait murmurer les autresraquo (Le surveillant)

Dans les textes de Nicolas quand on veut parler du rire des enfants

on utilise laquorigolerraquo comme lrsquoutilisation de ce mot est tregraves freacutequente

dans cette seacuterie on lrsquoa choisi La traduction doit ecirctre adapteacutee au goucirct

de lrsquoenfant Ce choix traduit bien ce souci de la traductrice

OM laquo اؼثیبس غث٠raquo

TM laquoJe suis terrible en litteacuteratureraquo (Le surveillant)

La traductrice a remarqueacute dans les histoires de Nicolas cette

expression enfantine laquoJe suis terrible enraquo pour exprimer qursquoil est fort

dans un cours Ce choix souligne que la traduction soit au goucirct de

lrsquoenfant

OM laquoیث٠ هبآآraquo

TM laquoMrsquohellip Mrsquohellipsieur jrsquo peux masseoirraquo (Le surveillant)

La trace de lrsquooraliteacute est freacutequente dans les textes enfantins Ainsi on

lrsquoa preacuteserveacutee dans la traduction Cette strateacutegie provoque un lien

proche avec le lecteur enfant

OM laquo اؽاقؼ ٠ آ وفي بدیؽاوزؽ آ هز هوفهی ـا ی٠١ زیك ـا اق قیف قثب ثیف یraquo

TM laquoElle mrsquoaurait ainsi tireacute les vers du nez Et bonjour les

catastrophesraquo (Le surveillant)

Afin de traduire cette expression laquo et laquoآ هز هوفهی ـا ی اؽاقؼ ٠ آ وفي بدیؽاوز

rester proche du langage enfantin on a choisi laquoEt bonjour les

catastrophesraquo Dans cet exemple on remarque que le style utiliseacute par

1 Les Aventures de Madjid 2002 418

2 Ibid 426

273

Kermacircni nrsquoest pas complegravetement adapteacute aux enfants mais plutocirct aux

adultes Les autres phrases aussi existent dans le texte montrant le

langage agrave double destinataire Cette caracteacuteristique provoque un texte

dont le style nrsquoest pas constant Mais la traductrice a essayeacute de reacutecreacuteer

le texte dans un langage plus simple que le langage de Kermacircni Ce

pheacutenomegravene qui accompagne la traduction franccedilaise des Aventures de

Madjid on peut dire que crsquoest lrsquoadaptation simplifieacutee de ce texte qui agrave

lrsquoorigine srsquoadresse agrave lrsquoenfant et agrave lrsquoadulte en mecircme temps Afin de

transmettre cette simpliciteacute en plus de savoir la langue cible la

traductrice doit avoir connaissance du langage enfantin de la langue

drsquoarriveacutee ce qui est parfois tregraves difficile mecircme pour la correctrice

franccedilaise

Dans lrsquoexemple ci-dessous Kermacircni a joueacute avec le mot laquoselraquo qui

produit un effet humoristique

OM ای قؼ ثب ٠ ضفف ثبك ثفای ای ١بس ي دبیؽثػیؽ ٠ س ز اوؽالله ی

٠ثب ي ی١بس بـاضز جبی ػض زثػؽا لش

TM laquoPardonnez-moi pour le sel que jrsquoai souffleacute dans vos yeux et pour

le faire rire jai dit

Ne soyez pas triste Vous savez vos yeux sont si mignons avec du sel

dedansraquo

Mais ce jeu nrsquoest pas perccedilu par les franccedilais Comme lrsquohumour est ducirc

agrave la forme du langage le texte traduit nrsquoarrive pas agrave faire passer cet

effet

Niegraveres-Chevrel a souligneacute qursquoune contrainte speacutecifique agrave la litteacuterature

de jeunesse pourrait ecirctre de ne pas pouvoir exploiter tout lrsquoeacuteventail du

1 Les Aventures de Madjid 2002 14

274

lexique1 Dans lrsquoexemple ci-dessous lrsquoeffet produit par lrsquooriginal nrsquoa

pas le mecircme effet creacuteeacute dans la traduction

OM

١ىش ١بيشبة هف دب دف شفی

TM laquoBibi a fait cette scegravene au bazar parce qursquoelle avait cru que Sadegh

Hedayat eacutetait le libraire dont jrsquoeacutetais un fidegravele clientraquo

OM

یىز ػغبـی ١یر هعی س ٠ یى٠ ی زیك١بیی لز ؼ

TM laquoSon maicirctre mrsquoa dit qursquoil a inventeacute des choses qui nont ni queue ni

tecircteraquo

OM

ثفؼ یبؼي سفویؽی ثؼ غبی ؼ س٠ اب

TM laquoMais au fond de mon cœur jrsquoavais peur qursquoil ait oublieacuteraquo

OM

ثفای ش هز دادجان می ثبقاـ غة ثؼ

TM laquoLe bazar eacutetait bien pour tuer le tempsraquo

Les exemples mentionneacutes ont bien traduit que le texte original a plus

de pouvoir pour sensibiliser le lecteur que la traduction En revanche

les strateacutegies de lrsquoauteur agrave creacuteer un texte adapteacute aux enfants sont

inteacutegreacutees dans la traduction le point de vue la rupture et lrsquoadheacutesion

Le cocircteacute humoristique dans lrsquohistoire du laquoSurveillantraquo est attribueacute aux

expressions qui ont reacuteduit la violence des situations Mais comme

toutes ces expressions ne peuvent ecirctre transmises par la traduction

cette violence se montre sans couvert de lrsquohumour Les exemples qui

viennent par la suite ont confirmeacute notre reacuteflexion

ی٢ ده فؼ وغز غو ـ ؽ

1 Les Aventures de Madjid 2002 104

2 Ibid 435

3 Ibid 434

4 Ibid 431

5 Ibid

275

Tout dun coup la nuque mrsquoa brucircleacute je suis resteacute muet سی یف ثبی وف ی

Tu ne peux pas te payer ma tecircte ظـر ؼوز اؽاغش ثؼ

Tu avais lintention de me bluffer یففؼ ثؼ ثؽخـی ؼ لای س٠

Jeacutetais coinceacute

Dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse les contraintes de la

traduction drsquoune œuvre patrimoniale sont redoubleacutees Le caractegravere

national de cette œuvre et le deacutecalage entre deux cultures deacuteterminent

ce champ Dans la volonteacute de preacutesenter une nouvelle culture le

traducteur essaie de donner la couleur locale du texte drsquoorigine Ce fait

donne un cocircteacute exotique agrave la traduction en mecircme temps le risque de

perdre le lecteur de la traduction est en jeu

Le destinataire enfant second aussi limite la traduction Le lecteur

second fait la connaissance avec la nouvelle culture sans ecirctre obligeacute

drsquoentrer dans lrsquounivers du pays de deacutepart avec un bagage culturel

limiteacute

Lrsquohumour est un des facteurs qui apportent le plaisir et le goucirct de lire

pour le lecteur Nous avons deacutejagrave signaleacute que le plaisir est le premier

fondement de la litteacuterature de jeunesse Crsquoest ainsi que les livres

comiques occupent une place primordiale dans cette litteacuterature Dans

la traduction des livres pour enfants cette caracteacuteristique peut donner

1 Les Aventures de Madjid 2002 417

2 Ibid 421

3 Ibid 421

4 Ibid 422

276

une dimension universelle agrave une œuvre qui reacutejouit les enfants dans les

autres pays que celui drsquoorigine La dimension comique de ces deux

œuvres est telle qursquoelles se placent dans la cateacutegorie des livres

humoristiques dans leur pays drsquoorigine Les avis des lecteurs seconds

sur la traduction du Petit Nicolas nous ont ameneacutes agrave la conclusion que

cette dimension se prolongeant dans les traductions est devenue un

facteur pour les enchanter Une des raisons de la reacuteception

bienveillante en Iran de cette traduction concerne cette veacuteriteacute que dans

la litteacuterature de jeunesse en Iran les livres humoristiques ne sont pas

nombreux Mais il ne faut pas renoncer au fait que les effets

humoristiques ont eacuteteacute produits par diffeacuterents eacuteleacutements dans le texte Si

ces eacuteleacutements sont intraduisibles lrsquohumour dans toute sa dimension ne

se transmet pas On peut citer comme exemple la traduction des

Aventures de Madjid Certains des lecteurs franccedilais ont trouveacute cette

traduction plus eacutemotionnelle qursquohumoristique tandis qursquoen persan le

cocircteacute comique de cette œuvre est plus remarquableCette reacuteflexion

deacutepend tout agrave fait de la compeacutetence du traducteur Il faut avouer que la

traduction des Aventures de Madjid proposeacutee dans ce travail nrsquoa pas

reacuteussi agrave transmettre lrsquohumour du texte original Crsquoest ducirc agrave la question

des expressions utiliseacutees par lrsquoauteur qui veacutehiculent en mecircme temps le

sentiment de lrsquohumour et lrsquoeacutemotion Mais dans la traduction ces deux

cocircteacutes ne sont pas passeacutes dans toutes les expressions comme dans

lrsquooriginal Parfois mecircme la traductrice nrsquoa pas trouveacute lrsquoexpression

eacutequivalente

277

Il est mieux de rappeler que chaque langue a ses propres figures de

style leur traduction pose souvent des problegravemes de fideacuteliteacute par

rapport agrave lrsquoimage rechercheacutee

On peut dire qursquoune partie des valeurs du patrimoine litteacuteraire est

menaceacutee au cours de la traduction surtout lrsquoaspect formel de lrsquoœuvre

La traductrice des deux histoires de Madjid a essayeacute drsquoutiliser les

strateacutegies deacutejagrave signaleacutees plus haut et a produit un texte eacuteclaireacute sans

mutiler la penseacutee ni lrsquooriginaliteacute de lrsquoauteur Agrave cause de la preacutesence de

multiples reacutefeacuterences culturelles dans ces histoires la reacuteception des

Aventures de Madjid deacutepend aussi du bagage culturel du jeune lecteur

franccedilais La traductrice pour sa part en ajoutant des notes aide son

lecteur agrave bien comprendre ces deux histoires Elle nrsquoa pas supprimeacute

toutes les coutumes ni les traits de mœurs diffeacuterents de ceux du jeune

Franccedilais sous preacutetexte qursquoils peuvent choquer ses preacutejugeacutes ou ecirctre

mal interpreacuteteacutes

Selon les avis des lecteurs la preacutesence des reacutefeacuterences culturelles dans

la traduction conserve lrsquointeacutegriteacute de lrsquounivers de lrsquohistoire Les retirer

ou les changer enlegraveverait justement une partie du charme de lrsquohistoire

car elles sont intrinsegravequement lieacutees agrave lrsquoesprit et la culture de deacutepart Ils

soulignent qursquoil faut garder les reacutefeacuterences car elles confegraverent agrave

lrsquohistoire son identiteacute et son charme et elles reflegravetent les ideacutees de

lrsquoauteur Nos eacutetudes sur la traduction de ces deux œuvres eacutegalement

ont traduit les soucis des traductrices agrave faire passer les reacutefeacuterences

culturelles dans leur traduction Crsquoest pourquoi laquola ruptureraquo creacuteeacutee par

278

la preacutesence de quelques ambiguiumlteacutes dans le texte a eacuteteacute amplifieacutee dans

la traduction Cet eacuteleacutement faisant partie de la technique de lrsquoauteur

pour faire adapter son texte agrave son destinataire enfant est appliqueacute dans

la traduction comme une technique choisie par le traducteur

Nous avons deacutejagrave signaleacute que la traduction a creacuteeacute une nouvelle œuvre

pouvant avoir une identiteacute diffeacuterente de celle de deacutepart Quelques

livres de la seacuterie du Petit Nicolas en France ont eacuteteacute publieacutes dans la

collection laquoAdulteraquo ainsi que laquoEnfantraquo mais en Iran les traductions

de ce livre sont inteacutegreacutees dans des collections pour la jeunesse Six

maisons drsquoeacutedition et huit traducteurs se sont occupeacutes de traduire la

seacuterie1 Ce pheacutenomegravene nous amegravene agrave conclure que Le Petit Nicolas

peut acqueacuterir huit nouvelles identiteacutes en Iran

Drsquoautres teacutemoignages concernent la traduction anglaise des Aventures

de Madjid parue dans une revue destineacutee aux enfants aux Etats-Unis

accompagneacutee drsquoillustrations Cette version traduite donne une identiteacute

nouvelle agrave lrsquooriginal qui manque drsquoillustrations La publication de cinq

histoires de Madjid dans une revue speacutecialiseacutee pour enfants qui est

tregraves ceacutelegravebre justifie que ce livre a reacuteussi agrave eacutetablir une bonne relation

avec le lecteur enfant dans un autre pays Le pheacutenomegravene qui justifie

cette reacuteflexion est lrsquoannonce de la publication de ces histoires sous

forme drsquoun livre aux Eacutetats-Unis

En somme les reacutesultats de notre eacutetude illustrent que les techniques de

lrsquoauteur pour adapter son texte agrave son lecteur enfant sont maintenues

1 Jusqursquoagrave la fin 2012

279

dans la traduction du Petit Nicolas Le style humoristique le point de

vue enfantin les strateacutegies pour lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant et les ruptures

sont conserveacutees dans la version traduite En effet lrsquoeacuteleacutement de la

laquoruptureraquo y est fortifieacute

280

Conclusion

La litteacuterature de jeunesse nrsquoest pas un genre mineur sans envergure

Elle srsquoinscrit au contraire agrave lrsquointeacuterieur de la litteacuterature universelle

Lrsquoeacutevolution de la conception de lrsquoenfance dans le monde entier a

inteacutegreacute un nouveau regard sur ce futur citoyen quest lrsquoenfant Crsquoest

ainsi que sa litteacuterature exige elle aussi une attention particuliegravere

Dans une perspective comparative entre deux pays nous nous sommes

attacheacutes aux raisons pour lesquelles des œuvres tregraves connues dans le

domaine de la litteacuterature de jeunesse dans leur propre pays et pourvues

de qualiteacutes remarquables touchant un large public au-delagrave des

speacutecialistes en litteacuterature sont consideacutereacutees comme un treacutesor litteacuteraire

national une partie du patrimoine Parce quelles sont eacutegalement

passeacutees dans drsquoautres langues par le biais de traductions elles ont

contribueacute agrave ce que la notion de laquo patrimoine raquo se fasse une place dans

le domaine de la litteacuterature de jeunesse Tout cela nous amegravene donc agrave

nous interroger sur la notion de laquopatrimoineraquo dans la laquo litteacuterature de

jeunesse raquo et agrave nous arrecircter sur les critegraveres deacutefinitoires dune œuvre

patrimoniale Avant tout nous avons consideacutereacute le laquo patrimoine raquo

comme un pheacutenomegravene au sein de la socieacuteteacute Cette approche nous a

ameneacutes agrave inteacutegrer une reacuteflexion sur cette notion agrave partir de la

deacutefinition de la laquo culture raquo qui englobe la laquo litteacuterature raquo et le

laquo patrimoine raquo Les deux derniegraveres notions sont comme les

constituants de la laquo culture raquo srsquoattachant lrsquoun et lrsquoautre en tant que

systegraveme

281

Ouvrons maintenant notre conclusion

Comment la notion de laquopatrimoineraquo srsquoadapte-t-elle agrave laquola litteacuterature

de jeunesseraquo

Les reacutesultats de notre enquecircte sur les textes franccedilais et persan relegravevent

que

Le laquo patrimoine raquo culturel dont font partie les livres pour

la jeunesse est un ensemble un tout dans lequel les

institutions jouent un rocircle important

Les œuvres patrimoniales sont proteacutegeacutees et favoriseacutees par

des institutions Pourtant ce ne sont pas les institutions

qui sont agrave lorigine du succegraves des œuvres mais bien des

personnes enthousiastes et passionneacutees

Notre travail vise agrave cerner le patrimoine culturel porteur

de valeurs et porte plus particuliegraverement sur deux œuvres

de litteacuterature de jeunesse Crsquoest seulement en analysant

des exemples que lrsquoon peut faire une deacutemonstration

eacutetayeacutee Cest pourquoi nous nous sommes limiteacutes agrave deux

œuvres patrimoniales issues de deux pays diffeacuterents Les

Aventures de Madjid et Le Petit Nicolas Ce choix nous a

donneacute lrsquooccasion de nous confronter aux preacutejugeacutes

suivants qursquoil fallait deacutepasser

- Une œuvre patrimoniale est une œuvre du passeacute

- Une œuvre patrimoniale est une œuvre seacuterieuse

- Une œuvre patrimoniale est destineacutee agrave des adultes

282

On suppose communeacutement qursquoune œuvre patrimoniale

srsquoadresse agrave un lecteur adulte La litteacuterature de jeunesse se

deacutefinit par son lecteur enfant Un des fondements de cette

litteacuterature est qursquoune œuvre doit srsquoadapter au goucirct des

enfants Cette caracteacuteristique est une valeur essentielle

dans ce domaine Mais les œuvres choisies pour cette

recherche ont simultaneacutement un double destinataire

lrsquoadulte et lrsquoenfant Lrsquoadulte y retrouve la nostalgie de son

enfance et lrsquoenfant se reacutejouit en se retrouvant dans une

situation ougrave on le prend en consideacuteration en tant

qursquoenfant

Peut-on parler de patrimoine pour des œuvres contemporaines

Nous pouvons observer une convergence des reacutesultats de notre

recherche avec la notion de patrimoine

Une œuvre patrimoniale est traverseacutee par un dynamisme

qui procure au lecteur un sentiment drsquoactualiteacute et de

continuiteacute Cela nous a aideacutes agrave soutenir lrsquoideacutee qursquoune

œuvre patrimoniale peut ecirctre contemporaine Cette ideacutee

bouleverse la conception ancienne du laquo patrimoine raquo

comme œuvre du passeacute

Des œuvres humoristiques peuvent-elles devenir des

laquo monuments raquo

On aurait tendance agrave penser qursquoune œuvre patrimoniale

283

doit ecirctre une œuvre seacuterieuse Notre corpus drsquoeacutetude a

montreacute le contraire Cette recherche se concentre sur la

litteacuterature de jeunesse Une des fonctions de cette

litteacuterature est decirctre divertissante Certaines œuvres

humoristiques dans le domaine de la litteacuterature de

jeunesse peuvent donc ecirctre consideacutereacutees comme

patrimoniales

Une autre question coexiste avec le titre de la thegravese

Dans ces deux œuvres peut-on deacutegager des critegraveres internes

responsables de leur succegraves sur le long terme

Cette thegravese srsquoattache agrave deacuteterminer les raisons qui conduisent agrave

reconnaicirctre ces œuvres comme œuvres patrimoniales Nous preacutecisons

que dans le cadre strict de cette thegravese ne pouvant proposer une recette

pour toutes les œuvres patrimoniales nous prenons seulement deux

exemples dans deux cultures diffeacuterentes Dans lrsquoapproche descriptive

de ce travail nous avons deacutegageacute les critegraveres de laquo patrimonialiteacute raquo de

ces deux œuvres sans que lrsquoon puisse geacuteneacuteraliser

Par œuvre patrimoniale on entend une œuvre qui se

transmet mais qui est aussi mise agrave jour qui reste vivante

qui parle aux nouvelles geacuteneacuterations Les deux œuvres

eacutetudieacutees ont susciteacute diffeacuterents laquo discours 1raquo eacuteditoriaux

artistiques didactiques critiques institutionnels

1 Terme utiliseacute par Brigitte Louichon 2013

284

politiques universitaires prolongeant leur preacutesence dans

lrsquoactualiteacute Cette diffusion assure drsquoune part une

fonction de laquo transmission raquo aupregraves du public qui reccediloit

lrsquoœuvre et drsquoautre part une fonction de laquo protection raquo agrave

travers les acircges

- Ces deux œuvres possegravedent des qualiteacutes estheacutetiques

propres Elles suscitent inspirent des laquo discours raquo

critiques et universitaires contribuant agrave mettre en valeur

les efforts de cette litteacuterature pour toucher la sensibiliteacute

de lrsquoenfant

-Ces deux œuvres ont eacuteteacute rendues accessibles aux

lecteurs eacutetrangers gracircce aux traductions Les lecteurs

interrogeacutes ont drsquoailleurs confirmeacute la valeur estheacutetique de

ces deux œuvres La traduction est un discours qui rend

actuelles ces œuvres dans drsquoautres langues qui permet

donc de les preacuteserver comme de les diffuser et de faire

appreacutecier leurs valeurs litteacuteraires Mais la traduction a ses

limites Certaines versions ont eacuteteacute affaiblies en cours de

route comme lrsquohumour verbal ou les figures de style chez

Kermacircni

- Le reacutesultat de notre recherche reacutevegravele que la fonction de

laquo protection raquo de lrsquoœuvre patrimoniale ne se limite pas agrave la

sphegravere de la traduction La traduction comme les autres

285

pratiques culturelles rend lœuvre preacutesente au lecteur

drsquoaujourdrsquohui

Quel rocircle les meacutedias ont-ils joueacute dans le processus de

patrimonialisation de lrsquoœuvre

Pour un objet culturel la question de la reacuteception de

lrsquoaccueil par un large public est tregraves importante La

diffusion de lrsquoœuvre par drsquoautres meacutedias que le livre

produit un terrain favorable pour que cet objet soit

accessible au grand public Les meacutedias exerccedilant la

fonction de laquo transmission raquo de lrsquoœuvre patrimoniale

celle-ci entre dans la meacutemoire collective des lecteurs et

des non lecteurs

Comme notre eacutetude comparative lrsquoa montreacute la laquovaleurraquo

la laquotransmissionraquo et la laquoprotectionraquo drsquoune œuvre

patrimoniale sont influenceacutees lrsquoune par lrsquoautre La

fonction de laquoprotectionraquo du patrimoine permet de mettre

en valeur une œuvre patrimoniale La valeur estheacutetique

drsquoune œuvre peut favoriser une large reacuteception

Les exploitations drsquoune œuvre vont servir drsquoinstruments

de culture et de repreacutesentation Tous ces actes rendent

leacutegitime lrsquoœuvre patrimoniale et consolident son statut

On peut deviner une strateacutegie de marketing derriegravere

lrsquoexploitation de certaines œuvres de reacutefeacuterence comme Le

286

Petit Nicolas La diffusion joue alors sur le sentiment de

nostalgie de la part des adultes et cela agrave deux niveaux

au niveau du sentiment personnel et au niveau de la

meacutemoire collective Cela ne vaut pas pour les enfants

qursquoon cherche agrave attirer davantage par lrsquoaspect visuel de

lrsquoobjet

Ainsi laquo Le petit Nicolas raquo est devenu comme une

laquo marque raquo en France Il est devenu un objet de laquo reacutetro-

marketing raquo alors qursquoil est drsquoabord un objet culturel un

livre Les strateacutegies derriegravere cette marque sont destineacutees

agrave deux tranches drsquoacircge les enfants et les adultes Chez les

adultes Le Petit Nicolas peut faire naicirctre des souvenirs

un sentiment de nostalgie personnelle lieacutes agrave la peacuteriode

cheacuterie de lrsquoenfance ou plus geacuteneacuteralement renvoyer au

bon vieux temps aux anneacutees anteacuterieures agrave la reacutevolution

numeacuterique Les illustrations creacuteeacutees par Sempeacute dans la

seacuterie du Petit Nicolas fonctionnent comme un signe de

cette marque

En revanche Les Aventures de Madjid ne contiennent pas

de symbole de laquo logo raquo en raison de lrsquoabsence

drsquoillustrations Crsquoest pourquoi elles ne sont pas entreacutees

dans le domaine des objets culturels utiliseacutes par le laquo reacutetro-

marketing raquo Pourtant lrsquoauteur a aussi eacutevoqueacute le

sentiment de nostalgie aux niveaux personnel et collectif

287

Le thegraveme dominant de lrsquoœuvre qui est la peacuteriode de

lrsquoenfance srsquoassocie agrave une nostalgie personnelle La

preacutesence extrecircme des rites et des traditions dans les

histoires srsquoattache agrave la meacutemoire collective en se

prolongeant dans les diverses exploitations de cette

œuvre

Dans le scheacutema suivant nous avons recueilli les reacutesultats concrets de

lrsquoenquecircte meneacutee sur les textes franccedilais et persan

288

Tableau NO9 La transmission du Petit Nicolas

Le Petit Nicolas

la transmission

la diffusion large

adaptation

multimeacutedia

film dessin animeacute livre parlant

la diversiteacute le format du livre

gros livre grand livre pop- up dessin coloreacute

apparu dans les quotidiens

la deacuteclinaison internet

les lieux portant le nom de lauteur

articles commerciaux

oeuvre leacutegitimeacutee

disours institutionnel

les prix remporteacutes le prix proposeacute par la

famiile de lauteur

utiliseacute pour lenseignemen

t franccedilais

la genegravese des discours secondaire

inspiration des autres livres

pour enfant les pastiches

livres de reacutereacuterence sur lauteur ou sur

loeuvre

articles dans la presse

le destinataire

enfant

publication dans les collections de

jeunesse

adulte

publication dans les collections destineacutees

aux adultes

289

Tableau NO10 Lrsquoestheacutetique du Petit Nicolas

Le petit Nicolas

leacutestheacutetique

adopteacute agrave lenfant

le lecteur implicite

ladheacutesion agrave lenfant

proteacutegeacute

le point de vue

proteacutegeacute

le style

proteacutegeacute

les ruptures

amplifieacute

la Traduction

290

Tableau NO11 La transmission des Aventures de Madjid

Les Aventures de Madjid

la transmission

la diffusion large

adaptation

multimeacutedia

film seacuterie teacuteleacuteviseacutee livre parlant

la diversiteacute le format du livre

gros livre

eacutemission agrave la radio livre en ligneles lieux portant le nom

de lauteur

livre en braille

oeuvre leacutegitimeacutee

disours institutionnel

les prix remporteacutes

entreacutee aux livres scolaires

la genegravese des discours secondaires

livres dr reacutefeacuterence sur lauteur ou sur loeuvreles travaux universitaires

articles dans la presse

le destinataire

enfant adulte

291

Tableau NO12 Lrsquoestheacutetique des Aventures de Madjid

Les Aventures de Madjid

lestheacutetique

sensibiliser lenfant

la deacutefamiliarisation

au niveau lexical

proteacutegeacute dans la traduction

au niveau eacutemotionnel

afaibli dans la traduction

au niveau syntaxique

afaibli dans la traduction

au niveau seacutemantique

proteacutegeacute dans la traduction

la traduction

292

Lrsquooriginaliteacute de ce travail reacuteside dans lrsquoapproche choisie pour eacutetudier

deux œuvres de litteacuterature de jeunesse en partant de la question du

patrimoine culturel Les eacutetudes sur la deacutefinition de culture sont plus

larges et deacuteveloppeacutees que celles sur la notion de laquo patrimoine raquo Crsquoest

pourquoi cette approche srsquoest exerceacutee comme une dynamique dans

cette recherche

Bien que le laquo patrimoine raquo ait une dimension nationale le traitement

de ce sujet a ameneacute agrave des rapprochements entre les deux pays

La question du laquo patrimoine raquo en litteacuterature de jeunesse a fourni un

outil pour eacutevaluer ces livres Dans le cas ougrave lrsquoon a agrave faire agrave une œuvre

patrimoniale reconnue comme telle des strateacutegies speacutecifiques sont agrave

mettre en œuvre pour la proteacuteger

Les limites du travail

Degraves le deacutebut du travail des limites et des difficulteacutes sont apparues

Elles ont reposeacute sur les difficulteacutes theacuteoriques persistantes depuis le

deacutebut de cette eacutetude

La premiegravere difficulteacute agrave souligner reacuteside dans le sujet des livres pour

enfants On entre dans un proceacutedeacute dissymeacutetrique qui commence par

un auteur adulte et se termine par un lecteur enfant Nous traitons de

livres dont le destinataire est un enfant mais aujourdrsquohui nous avons

grandi et sommes loin de lui

La deuxiegraveme difficulteacute rencontreacutee a eacuteteacute de traiter une notion lieacutee agrave la

culture le patrimoine dans un contexte comparatif avec deux œuvres

seacutepareacutees par une grande distance culturelle

293

Lrsquoouverture vers drsquoautres horizons

Dans le cadre de cette recherche nous avons parleacute de laquo valeurs raquo ce

sont des valeurs litteacuteraires autrement dit les qualiteacutes estheacutetiques de

ces œuvres Drsquoautres recherches peuvent srsquoinscrire dans le

prolongement de cette thegravese pour eacutetudier les valeurs humanistes ou les

valeurs sociales de ces deux œuvres

Les reacutesultats de ce travail peuvent ecirctre accepteacutes refuseacutes ou bien

donner naissance agrave drsquoautres recherches sur les diverses œuvres

patrimoniales drsquoautres pays dans le domaine de la litteacuterature de

jeunesse

Agrave ce propos il convient drsquoeacutetudier speacutecifiquement les rocircles des

laquo institutions raquo dans le processus de la patrimonialisation de lrsquoœuvre

surtout laquo lrsquoeacutecole raquo dans la mesure ougrave elle protegravege et diffuse une œuvre

patrimoniale

Une autre recherche agrave preacuteconiser pourrait se pencher sur les critegraveres

permettant de mesurer le succegraves des œuvres de qualiteacute dans chaque

pays en litteacuterature de jeunesse

Personnellement je pourrais prolonger cette recherche par une

question concernant les deacutebats de la notion de laquo patrimoine raquo agrave la

litteacuterature en Iran

Comment la notion de patrimoine est devenue un instrument dans la

critique des œuvres

294

Corpus

- GOSCINNY Reneacute illustration SEMPE Jean Jacques Le Petit

Nicolas et ses copains Manuel Dubigeon et Herveacute Mallet mus

texte lu par Reacutemy Deacutevegraveze Veacuteronique Franccedilaix Barbara Hurel

Marie-Pierre Sanson - Edition speacuteciale - Paris Gallimard Lagny-

Sur-Marne distrib Socieacuteteacute de distribution des produits de leacutedition

1988 (cop) - 1 livre (184 p) ill couv ill en coul 18 cm - 2 cass

audio (2 h) - (Folio junior) Cop 1988 ISBN 2-07-033475-9 (livre)

- ISBN 2-07-058458-5 (Coffret) 130 F - Gallimard jeunesse

A58458 (Boicircte)

- GOSCINNY Reneacute illustration SEMPE Jean Jacques Le Petit

Nicolas musiques originales de Patrice Gomis lu par Brigitte

Lecordier - Paris Eacuteditions Gallimard Jeunesse P 2004 - 2 disques

compacts (2 h) + 2 f de plProd Paris Gallimard Jeunesse P 2004

- Gallimard jeunesse A 53556 (boicircte) - EAN 3260050668583

- GOSCINNY Reneacute illustration SEMPE Jean Jacques Les Reacutecreacutes du

petit Nicolas Manuel Dubigeon et Herveacute Mallet mus texte lu par

Reacutemy Deacutevegraveze Veacuteronique Franccedilaix Barbara Hurel Marie-Pierre

Sanson - Edition speacuteciale - Paris Gallimard Lagny-Sur-Marne

distrib Socieacuteteacute de distribution des produits de leacutedition 1987 (cop)

- 1 livre (181 p) ill couv ill en coul 18 cm - 2 cass audio (2 h)

- (Folio junior) P 1994 - Cop 1987 ISBN 2-07-033468-6 (livre) -

ISBN 2-07-058459-3 (Coffret) 130 F - Gallimard jeunesse A58459

(Boicircte)

- GOSCINNY Reneacute illustration SEMPE Jean Jacques Les Vacances

du petit Nicolas Manuel Dubigeon et Herveacute Mallet mus texte lu

par Reacutemy Deacutevegraveze Veacuteronique Franccedilaix Barbara Hurel Marie-Pierre

Sanson - Edition speacuteciale - Paris Gallimard Lagny-Sur-Marne

distrib Socieacuteteacute de distribution des produits de leacutedition 1987 (cop)

- 1 livre (186 p) ill couv ill en coul 18 cm - 2 cass audio (2 h)

- (Folio junior) Cop 1987 ISBN 2-07-033457-0 (livre) - ISBN 2-

07-058460-7 (Coffret) 130 F - Gallimard jeunesse A58460 (Boicircte)

- GOSCINNY Reneacute Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas Pairs Denoeumll

Folio 2007 P140

- GOSCINNY Reneacute Traduit par Afagh Hamed Hashemi Les Reacutecreacutes

du Petit Nicolas Teacuteheacuteran Soroush 2001 P124

295

1380وفي س٢فا لا زق سلفیص ی ویی ـ٠ سفخ٠ آكبم ضبؽ ١بی -

147

- GOSCINNY Reacuteneacute traduit par Vida Saaumldat Le Petit Nicolas

Teacuteheacuteran Kimia2010 P

148 1389ییب س٢فا یلا ز سفخ٠ یؽا وؼبؼر ویی ـ٠ -

- GOSCINNY Reneacute illustrateur Jean-Jacques Sempeacute Le Petit

Nicolas Pairs Denoeumll Folio 2007

- GOSCINNY Reneacute illustrateur Jean-Jacques Sempeacute Les Histoires

ineacutedites du petit Nicolas Vol 1 Pairs IMAV eacuteditions 2004 P 635

- GOSCINNY Reneacute illustrateur Jean-Jacques Sempeacute Les Histoires

ineacutedites du petit Nicolas Vol 2 Pairs IMAV eacuteditions 2006 P 376

- GOSCINNY Reneacute Le Petit Nicolas a des ennuis Pairs Denoeumll

2003 P190

- GOSCINNY Reneacute Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires

ineacutedites Pairs IMAV eacuteditions 2009 P163

- GOSCINNY Reneacute Le Petit Nicolas Pairs Denoeumll 1963

- GOSCINNY Reneacute Les vacances du Petit Nicolas Pairs Denoeumll

Folio 2005 P158

- MORAcircDI ndash KERMAcircNI Houchang Les Aventures de Madjid Moiumlne

eacutedition Teacuteheacuteran 2002p680

680 1381 ؼی اشبـار س٢فا دیؽ ١بیه٠ ١ فبی فاؼی -

- MORAcircDI ndash KERMAcircNI Houchang Les Aventures de Madjid

Teacuteheacuteran Sahab vol 1 1979

1358وطبة س٢فا (هىز ا)١بی دیؽ ه٠ فاؼی فبی ١ -

- MORAcircDI- KERMAcircNI Houchang Les Aventures de Madjid

Teacuteheacuteran eacutedition Moiumlne 2002

296

- MORAcircDI KERMAcircNI HouchangPolo khoresh (Riz et ragoucirct)

BahacircrTeacuteheacuteran Moiumln 2002 pp 47-48

۸ ؼی س٢فا (١بی سبدػ٠ ؼاوشب)د غـي ث٢بـ اق فاؼی فبی ١ -

ndash ۸ 160

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang ldquoHeivane zaban bastehrdquo(Pauvre

animal muet) English translation by T Roohi illus By Sara Iravani

(Kahn) Cricket Magazine October ndash November 2002

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang ldquoKravatrdquo (La cravate) English

translation by T Roohi illus By Sara Iravani (Kahn) Cricket Magazine

April 2006

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang ldquoNazegravemerdquo (Le surveillant)

Translated by Connie Babroff wwwpersianintexasorgnazem

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang ldquoSalmani seacutevomerdquo (La troisiegraveme

coiffure I) English translation by T Roohi illus By Sara Iravani (Kahn)

Cricket Magazine September 2010

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang ldquoSamavarrdquo (Le Samovar) English

translation by T Roohi illus By Sara Iravani Cricket Magazine August-

September 1998 Reprinted in Orbit (The school magazine of the

Department of Education and Training New south Wales) September ndash

October 2003

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang Traduit par Chantal Le Brun

Keris La jarre LrsquoHarmattan 1998 P 108

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang Traduit par Maribel Bahia Les

inviteacutes de Maman LrsquoHarmattan 2007 P111

- MORAcircDI-KERMAcircNI HouchanglaquoTableraquo (Le tambour) English

translation by T Roohi illus By Russ Walks Cricket Magazine June ndash

July 1995 Reprinted in the Cricket Thirty Years Celebration Volumes

edited by Maranne Carus Cricket Books 2003

- MORAcircDI-KERMAcircNI Houchang Les Aventures de Madjid

Teacuteheacuteran Moiumlne 2002

297

Bibliographie

- 13egravemes Rencontres Des Chercheurs En Didactique De La

Litteacuterature Eacutecole et patrimoines litteacuteraires quelles tensions

quels usages aujourdhui Universiteacute de Cergy-Pontoise amp

IUFM - site de Gennevilliers - les 29 30 et 31 mars 2012

- AESCHIMANN Eric Redessiner le personnage eacutetait une gageure

ccedila ma angoisseacute Interview Jean-Jacques Sempeacute cocreacuteateur avec

Reneacute Goscinny du Petit Nicolas Libeacuteration [Ressource

eacutelectronique] mars 2009 Disponible sur

httpwwwliberationfrlivres20090306redessiner-le-presonnage-

etait-une-gageure-ca-m-a-angoisse_504640

- AGAHI Abbas laquoLes inviteacutes de Mamanraquo en France entretient avec

Maribel Bahia Jahane Ketab 1999 ndeg 237-238 p 6-7

ث٢ اولؽ 1378 خ٢ب شبة بضج٠ ثب بـث ثب١یب ؼـ كفاى٠ ٢ب بب ػجبن آب١ی -

94 238-237بـ

- AHMADI Babak La structure et lrsquointerpreacutetation du texte Teacuteheacuteran

Markaz eacutedition 2001809 p

809 1380 ف فك وبغشبـ سبی ش اضؽی ثبثي -

- ASHOURI Daryouch Les deacutefinitions et la notion de la culture

Teacuteheacuteran Le centre des documents culturels en Asie 1987 160 p

160 1357فك اوبؼ كف١ی آویب س٢فا ١ب ل٢ كف١سؼفیق ؼاـیي آـی -

- ASHOURI Daryoush Dictionnaire de sciences humaines anglais-persan

Teacuteheacuteran EdMarkaz 2005520 p

520 1384 فكف س٢فا (ایىی كبـوی)كف١ ػ اىبی آـی ؼاـیي -

- BALAY Christophe La genegravese du roman persan moderne Teacuteheacuteran

Moiumln eacutedition et lrsquoassociation drsquoiranologie franccedilaise 2008 581P

298

اشبـار كبـوی ـب دیؽای غغبط ؼغز ىفی هیی ٢ي سفخ٠ فیىشق الاییة -

581 1377 ایفابوی اد ؼی

- BALTA Beacutereacutenice LEHOUX Valeacuterie lrsquoeacutemission de Radio France

Internationale Sortir dans le monde Le coup de projecteur de

Marie-Eve Saint Georges Samedi 3 mai

- BIROU Alain traduit par Bagher Saroukhani Dictionnaire de

sciences sociales anglais- franccedilais-persan Teacuteheacuteran Ed Keyhan

1998519 p

س٢فا( كبـوی ndashكفاى٠ ndashایىی )كف١ ػ اخشبػی سفخ٠ ثبهف وبـغبی ثیف آ -

519 1375ی٢ب

- BOBOWICZ Zofia TOMASZKIEWICZ Teresa La theacuteorie et la

pratique de la traduction de litteacuterature pour enfants et adolescents

Etudes de linguistique appliqueacutee 1983 ndeg52 octobre-deacutecembre pp

81-92

- BORDET Geneviegraveve Place rocircle problegravemes de la traduction dans le

roman pour enfants Maitrise de lettres modernes universiteacute de Caen

1980

- CHAFIIuml KADKANI Mohammad Reacuteza La deacutefamiliarisation

Bokhara 2012 No89-90 Pp 12-21

21-12 89-90دبكؼ١ بـ 1391 ثػبـا آبیی قؼایی لیؼی ؽی طؽ ـضب -

- CONSTANTINESCU Muguras Lire et traduire la litteacuterature de jeunesse

Editura Uinversitatii Suceava Suceava 2008300p

- DELBRASSINE Daniel Le Roman Pour Adolescents Aujourdhui

Eacutecriture Theacutematiques Et Reacuteceptions Co-eacuted SCEREN - CRDP de

lacadeacutemie de Creacuteteil La Joie par les livres coll Argos reacutefeacuterences Paris

novembre 2006 444 p

- DELISLE Jean LeendashJahnke Enseignement de la traduction et la

traduction dans lrsquoenseignement Collection laquoRegards sur la Traductionraquo

Evaluer les traductions en fonction de la finaliteacute des textes par Breverly J

Adab Les presses de lrsquouniversiteacute drsquoOttawa 1998 127-134

- DESMARTEAU Claudine Le petit Gus au collegravege Albin Michel

2013

299

- DESMARTEAU Claudine Le petit Gus fait sa crise Albin Michel

2010

- DIAMENT Nic De la litteacuterature de jeunesse consideacutereacutee comme un

objet patrimonial Bulletin des bibliothegraveques de France bbf 2004- t

49 Ndeg5

- DOUGLAS Virginie Perspectives contemporaines du roman pour

la jeunesse Paris LrsquoHarmattan 2003 P 277

- DU CHATENET Aymar et les autres Dictionnaire Goscinny (Le)

Paris JC Lattegraves 2003 P1247

- DURRER Sylvie Le dialogue dans le roman Paris Universiteacute

Nathan 1999

- EGHBALZADEH Chahram Qursquoest-ce que la litteacuterature (la

traduction partielle livre de Rebeca loukenz A Critical Handbook of

Childrens Literature Ketabe mah Koudak va nojavan

2003pp 136-141

سفخ٠ هىشی اق شبة ) 1382 اولؽ شبة ب ؼى خااؼثیبر زیىز قاؼ ٢فااهجب -

A Critical Handbook of Childrens Literature 141-136 (ـثب كش٠

- ESCARPIT Denise POULOU Bernadette Le reacutecit drsquoenfance

Enfance et eacutecriture Actes du colloque de NVL CRALEJ Bordeaux

Octobre 1992 Edition du Sorbier 1993

- FEIZI Karim Le second Houchang Teacuteheacuteran Eacuteteacutelaat 2009p494

494 1388اشبـار اعلاػبر س٢فا ١ ؼ كیضی فی -

- FERRIER Bertrand Les processus de leacutegitimation de la litteacuterature

pour la jeunesse meacutecanismes signes et limites [Ressource

eacutelectronique] 2009Disponible surhttplitterature20paris-

sorbonnefrimagessite20091203_160212ferrier_litterature_jeuness

epdf

- FERRIER Bertrand Tout nrsquoest pas litteacuterature La litteacuterariteacute agrave

lrsquoeacutepreuve des romans pour la jeunesse Paris Presses universitaires

de RENNES 2009

300

- FEUERHAHN Nelly Lrsquoenfance du rire Seacutesames de lrsquoenfance

perdu Eacutetienne Cornevin HUMORESQUES Revue semestrielle

2009 Automne ndeg 30

- GAIOTTI Florence Le Petit Nicolas de lrsquoenfant au lecteur terrible Nous

voulons lire2006 Ndeg 165 PP15-17

- GARCIN Jeacuterocircme lrsquoeacutemission de France Inter laquoLe masque et la

plumeraquo - Le coup de cœur de Patricia Martins

- GENETTE Geacuterard Figures III Paris Collection poeacutetique Seuil 1972

- GHABITI Fahimeh AHMADI Bahman Les notions cleacutese dans la

sociologie Teacuteheacuteran Bogheumlh 2007p428

428 1386 ثوؼ٠ س٢فا لب١ی اوبوی ؼـ ػ اخشبػی اضؽی ث٢ هجیشی ك٢ی٠ -

- GHEZELAYAGH Soraya La litteacuterature de jeunesse et la lecture

Teacuteheacuteran SAMT 2004p 274

غؽبر شبثػب٠ ثفای ؼب اؼ)اؼثیبر ؼب خاب سفیح غاؽ ثفیبهك ایبؽ -

1383 (وز)١ب وبقب غبؼ٠ سؽی شت ػ اىبی ؼاب س٢فا -خاب

274

- GHOKASIAN Zavan Houchou Les histoires les films Ispahan

eacutedition Naghshe Khorshid 2005p279

279 و غـیؽ ال٢ب١بكی ١به١٠ هبویب قاا -

- GOSPEacute et Sempinny Le Petit Nicolas agrave lEacutelyseacutee pastiche [illustreacute

par Mario Alberti] Monaco Paris Eacuted du Rocher 2007 P184

- GOSPEacute et Sempinny Le Petit Nicolas Seacutegolegravene et les copains

pastiche [illustreacute par Mario Alberti] Monaco Paris Eacuted du Rocher

2007 P187

- Gouadec Daniel Faire traduire Guide agrave lrsquointention de ceux qui

voudraient devraient doivent ou pensent devoir faire traduire hellipmais ne

savent comment srsquoy prendre et de ceux qui le font deacutejagrave mais voudraient

faire mieux La Maison du Dictionnaire 2004

301

- GUERANPAYEH Behrouz La culture et la socieacuteteacute quelques

approches analytiques sur la culture geacuteneacuterale Teacuteheacuteran Charif

1998p218

فیق بف س٢فا زؽ ؼیؽب سطیی ؼـثبـ كف١ ػی كف١ خبؼ٠ فاذبی٠ ث٢فق -

1377 218

- GUILLOT Caroline ANDRIEU OlivierGoscinny Editions du

Checircne 2005

- GUumlNAY V Do an Le traducteur un co-auteur dans Franccedilais dans le

monde (une Revue Internationale) Paris Hachette ndeg 314 (version

eacutelectronique actualiseacutee

httpwwwfdlmorgflearticle314gunayphp) Avril 2001

- HARIRI Nedjla La meacutethodologie des recherches qualitatives

Teacuteheacuteran Universiteacute libre Islamique uniteacute de recherche 2007 360 p

ؼاب آقاؼ اولای اضؽ ػ س٢فا ١بی یلی١بی دم١ا ـي ضفیفی دلا -

360 1385 سطویوبر

- Hazard Paul Les livres les enfants et les hommes Paris 1932

- HEJVANI Mehdi Lrsquoair enfantin et innovation Pajouheshnameh

adabiate koudak va nojavan 1996 No 7 p 2-7

7-2 7بـ خا اؼثیبر ؼى ب٠دم١ؼى بیی آـی ضدای ٢ؽی -

- HESSAMPOUR Saeiumld et les autres Etude des techniques du

lhumour et la satire dans les œuvres de KERMAcircNI Les eacutetudes de la

litteacuterature de jeunesse de LrsquoIran 2011(Printemps ndashlEteacute ) Vol 2 no

1pp 61-90

ؼكشف غبؼبر اؼثیبر ١بی عك غبیج٠ ؼـ آثبـ فاؼی فبیثفـوی سیي دـ وؼیؽضىب -

61-90 1بـ ث٢بـ سبثىشب 1390 ؼى

- HESSAMPOUR Saiumld PIRSOUFI AMLACHI Zahra ASADI

Samaneh Le lecteur implicite dans deux histoires pour enfants de

Ahmad Reacuteza Ahamadi Le critique litteacuteraire 2013 No 21 p 111-

135

302

ؼـ ؼ ؼاوشب ؼى اق ٢لش٠ غاؽ اوؽی وب٠ دیفكی ای ق١فا ضىب دـ وؼیؽ -

111-135 1392ث٢بـ 21بـ وؽ اؼثی اضؽـضب اضؽی

- KESSOUS Aureacutelie Connexions nostalgiques une approche

exploratoire longitudinale Universite de droit deconomie et des

sciences daix marseille Universiteacute paul Institut drsquoAdministration

des Entreprises 200624 p

- KHOSRONEJAD Morteacuteza In quest for the centre Greats of

childrenrsquos literature Theory and Criticism Tehran Institute for the

Intellectual Develpment of Children and young Adultes 2008 720 p

ب دفـي ـیفؼ١بی وؽ ظفی٠ اؼثیبر ؼى ١بی بكیفؼیف غای غىفماؼ فسضی -

720 1387 كفی ؼب خاب

- KHOSRONEJAD Morteacuteza Un Preacuteface sur la philosophie de la

litteacuterature de jeunesse Teacuteheacuteran Nashre Markaz 2003282 p

1382 ف فك ؼیز سدفث٠ ؼـآؽی ثف كىل٠ اؼثیبر ؼى ضیغىفماؼ فر -

282

- LAgenda du petit Nicolas 2008 Paris IMAV eacuted 2007

- Le Calendrier du petit Nicolas 2012 Paris IMAV eacuted 2011

- Le Livre Pour La Jeunesse Patrimoine Et Conservation Repartie

Actes de la journeacutee drsquoeacutetude du 5 octobre 2000 La Bibliothegraveque

nationale de France organiseacute par la bibliothegraveque LrsquoHeure Joyeuse la

Bibliothegraveque nationale de France la Feacutedeacuteration franccedilaise pour la

coopeacuteration des bibliothegraveques des meacutetiers du livre et de la

documentation La joie par les livres avec le soutien du ministegravere de

la Culture et sous la Direction du livre et de la lecture FFCB- La joie

par les livres- Paris Bibliothegraveque 2001

- Le livre pour la jeunesse un patrimoine pour lrsquoavenir Organiseacute par

la bibliothegraveque lrsquoHeure Joyeuse 1994

- LE MANCHEC Claude Lalbum une initiation agrave lart du reacutecit

Paris LEcole 1999166P

303

- Le patrimoine litteacuteraire et culturel leacutegueacute dans et par le livre pour la

jeunesse enjeux et deacutefis le 24 feacutevrier 2012 Universiteacute de

Sherbrooke (Queacutebec)

- Les repreacutesentations du XVIIe siegravecle dans la litteacuterature de

jeunesse contemporainepatrimoine symbolique imaginaire Le

Groupe Renaissance et Age Classique de lrsquouniversiteacute Lumiegravere

Lyon 2 les 12 et 13 mai 2010

- LibbylitRevue belge de la litteacuterature de jeunesse eacutediteacutee par la

section belge francophone de lrsquoIBBY 2008 Ndeg 80 Mars ndashAvril

- LINTVELT Jaap Essai de Typologie Narrative le laquopoint de

vueraquoTheacuteorie et analyse Paris Joseacute Corti 1989 P315

- Literature from the ldquo Axis of Evilrsquorsquo Writing from Iran Iraq North

Korea and Other Enemy Nations London New YorkThe new

press 2006

- LOUICHON Brigitte La langue de lrsquoactualisation de lrsquoœuvre

patrimoniale 11e

Rencontres des chercheurs en didactique des

litteacuteratures Gegraveneve Mars 2010pp272-276

- LOUICHON Brigitte Le patrimoine du passeacute dans le preacutesentin M-

F Bishop et A Belhqdjin(dir) Les patrimoine litteacuteraire agrave lrsquoeacutecole

tension et deacutebas acteurs Champion(2013 agrave paraicirctre)

- MAILLARD Michel Lrsquoautobiographie et la biographie Nathan

2001128 p

- MAKARYK Irena Rima Encyclopedia of contemporary literary

theory approaches scholars Tehran Aghah2005 469 p

1384 ف آ٠ ی اؼثی ؼبف ی ظفی٠ ب٠ ؼای ٢فا ٢بخف سفخ٠ بـیي ایفب ـیب -

469

- MAINGUENEAU Dominique Linguistique pour le texte litteacuteraire

Paris Armand Colin 2005 p243

- MALINOWSKI Bronislav Une theacuteorie scientifique de la culture et

autres essais [Ressource eacutelectronique] 1944 Disponible sur

httppagesinfinitnetsociojmt

304

- MARTIN MariendashClaire et Serge Quelle litteacuterature pour la

jeunesse Klincksieck 2009197p

- MAZAHERI Pierre Houchang Les inviteacutes de maman Une soireacutee agrave

Ispahan (Brocheacute)Les Iraniens tels quils sont 2008 27 avril

- Mehraban Sedigheh Les eacuteleacutements de lrsquohistoire et la

deacutefamiliarisation dans les histoires de Bijan Najdi Nameh Parsi

lrsquoautomne 2000 No 54 p 121-139

1389 دبییك ب٠ دبـوی ١ب ؼـ ؼاوشب ثیم دؽیػبف ؼاوشبی آبیی قؼایی ٢فثب ؽیو٠ -

121-139 54بـ

- MIR-ABEDINI Hassan Cent ans de la creacuteation romanesque en

Iran Teacuteheacuteran eacutedition Tchechmeh 2001 1298 p

1298 1298 1380فز٠ س٢فا یفاا یىیؽوب ؼاوشب ضى یفػبثؽیی -

- MIRZAIE Khalil Dictionnaire professionnel de sciences humaines

anglais ndash persan Teacuteheacuteran Hafiz 2006714 p

714 1385ضلیظ س٢فا كبـوی ػ اىبی ndashكف١ سػی ایىی یفقایی غی -

- MOHAMMADI Mohammad Hadi La meacutethodologie du criticisme de

la litteacuterature de jeunesse Teacuteheacuteran Sorouche 1999 356 p

356 1378 وفي س٢فا بوی وؽ اؼثیبر ؼبـي طؽی طؽ١بؼی -

- MOHAMMADI Mohammad Hadi Le proceacutedeacute de la creacuteation de la

litteacuteraliteacute et la notion de la litteacuterature de jeunesse Pajouheshnameh

adabiate koudak va nojavan 1996 No7 p 8-24

دم١ب٠ اؼثیبر ؼى كفآیؽ آكفی اؼثیز ؼبی اؼثیبر ؼب طؽی طؽ ١بؼی -

8-24 7 بـ 1375 خا

- MOHAMMADI Mohammad Hadi Les quatre axes constitutifs du

texte litteacuteraire des enfants Pajouheshnameh adabiate koudak va

nojavan 1999 No 16 p 12-17

دم١ب٠ اؼثیبر ؼى خا ز٢بـ طـ وبقؽ ش اؼثی ؼب طؽی طؽ١بؼی -

17-12 16 بـ 1378

305

- NAFISSI Azar La deacutefamiliarisation dans la litteacuterature Keyhane

Farhanighi 1989 No 62 p 34-37

-34 62ي 1368اـؼیج٢ز ی٢ب كف١ی قؼایی ؼـ اؼثیبرآبیی لیىی آؾـ -

37

- NAYER Hossein Le siegravege des mots dans lrsquohistoire Sous la

direction de Houchangh Moracircdindash Kermacircni Teacuteheacuteran

Lrsquoacadeacutemie des langues persanes 2012 334 p

١بی ػبیب٠ طی ؼـ ١ب سفیت١ب بی٠ىش ال ؼـ ه٠ الب اغلاش ضىییف -

1391كف١ىشب قثب اؼة كبـوی س٢فا قیف ظف ١ فاؼی فبی ١بی دیؽه٠

334

- NIERES-CHEVREL Isabelle Introduction agrave la litteacuterature de jeunesse

Didier jeunesse Paris 2009 240 p

- NIERES-CHEVREL Isabelle Litteacuterature de jeunesse incertaines

frontiegraveres Colloque de Cerisy la salle Paris Gallimard Jeunesse

2005329p

- NORTON Donna E Saundra E Translaten par Mansoureh Raiuml et

als Through the eyes of a child an introduction to chidrenrsquos

literature Vol 12 Tehran Ghalamro 2004

1382 ف هف اق ـق ز ؼى سفخ٠ ـ ـاػی ؼیفا ـس ؼب -

- Orsquo SULLIVAN Emer Comparative childrenrsquos literature Routledge

2005256p

- OrsquoSULLIVAN Emer Les enjeux des eacutechanges agrave travers lrsquoEurope de

laquola reacutepublique universelle de lrsquoenfanceraquo agrave la globalisation de la

culture des enfants une perspective comparatiste de la litteacuterature

pour la jeunesse Rencontres europeacuteennes de la litteacuterature pour la

jeunesse Acte du colloque organiseacute agrave la Bibliothegraveque Nationale de

France 2008 27 et 28 Novembre Bnf CNLJ 2009

- OTTEVAERE-VAN PRAAG Ganna Le roman pour la jeunesse

Approches ndash Deacutefinition techniques narratives Peter Lang SA3 ed

2000296p

306

- PAHLAVAN Changuiz La connaissance de la culture les diffeacuterents

discours sur la culture et la civilisation 2003P 546

1382ف هغف س٢فا لشبـ١بیی ؼـ قی٠ كف١ سؽ بویكف١ د٢ا زیك -

546

- PAILLIER Aline Contes iraniens et romans jeunesse iraniens avec

les eacuteditions de LrsquoHarmattan Lrsquoeacutemission dans laquoFrance Cultureraquo

laquoJusqursquoagrave la lune et retourraquo 2008 Samedi 31 mai

- PERGNIER Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction

Eacuted remanieacutee [Lille] Presses universitaires de Lille c1993288p

- PERROT Jean Jeux et enjeux du livre denfance Editions du Cercle

de la Librairie 1999416 p

- PICHOIS Claude ROUSSEAU Andreacute- M La litteacuterature compareacutee

Librairie Armand Colin 1967217p

- POSLANIEC Christian LrsquoEvolution de la litteacuterature de jeunesse de

1850 agrave nos jours au travers de lrsquoinstance narrativeLille Presses

universitaires du septentrion 1997127p

- POULADI Kamal Les fondements de la litteacuterature de jeunesse

Teacuteheacuteran Lrsquoinstitut de deacuteveloppement intellectuel des enfants et les

adolescents 2005 310 p

1384 ب دفـي كفی ؼب خاب س٢فا ثیبؼ١بی اؼثیبر ؼى دلاؼی ب -

310

- POURAHMAD Kiumars Lrsquoenfance inacheveacutee Teacuteheacuteran eacutedition

Elme 2001827 p

8271380ػ س٢فاؼی ی٠ سب دـاضؽ یفص -

- PRINCE Nathalie La litteacuterature de jeunesse Paris Armand Colin

2010240 p

- RAGEOT Tatiana Des traductions - Pourquoi Comment Bulletin

drsquoanalyses de livres pour enfants (La revue des livres pour enfant) ndeg27

mai 1972 pp 10-14

307

- RAHGOZAR Reacuteza La litteacuterature de jeunesse avant et apregraves la

Reacutevolution Keyhacircn Farhacircnigi 1987 Ndeg 44 Pp 24- 28

24-28 44بـ 1366 ی٢ب كف١ی اؼثیبر ؼب هج ثؼؽ اق اولاة ـ١ؿـ ـضب -

- ROCHER Guy La notion de culture [Ressource eacutelectronique]

Extraits du chapitre IV laquoCulture civilisation et ideacuteologieraquo

Introduction agrave la SOCIOLOGIE GEacuteNEacuteRALE Premiegravere partie

LACTION SOCIALE chapitre IVpp 101-127 Montreacuteal Eacuteditions

Hurtubise HMH lteacutee 1992 troisiegraveme eacutedition Disponible sur

httpjmt-sociologueuqaccawwwword387_335_

CHNotions_culture_civilisationpdf [consulteacutee Le deacutecembre 2013]

- ROUHOLAMINI Mahmoud La base de la connaissance de la

culture Teacuteheacuteran eacutedition Attar 1993157 p

157 1372اشبـار ػغبـ س٢فا بویقی٠ كف١الایی طؼ ـش -

- Roushanan Revue speacutecialiseacutee de la litteacuterature de jeunesse laquoTraductionraquo

Ndeg 8 2009

- RUDGE WERNECK Vera Valeur et Culture [Ressource

eacutelectronique] wwwbueduwcpPapersValuValuWernhtm

[consulteacutee Le 25 deacutecembre 2013]

- RUFUS K Marsh The French Review Vol 56 No 4 (Mar 1983)

pp 607-612 (Published by American Association of Teachers of

French) JSTOR

- SAINT-DIZIER Marie Le pouvoir fascinant des histoires Ce que

disent les livres pour enfants Edition Autrement 2009 240 p

- SALAJEGHE Parvine La voix de la correction de devoir La

critique drsquointerpreacutetation des œuvres de Houchang MoracircdindashKermacircni

Teacuteheacuteran eacutedition Moiumlne 2004 P358

وبغشبـ سأی آثبـ ١ فاؼی ؽای غظ غـؼ ن ثفـوی ولاخو٠ دفی -

358 1380س٢فا اشبـار ؼیفبی

- SAMADI RENDI Jonas Le portail des regravegles articles les contrats

du patrimoine culturel national bureau de finance et des affaires

308

eacutetrangegraveres Teacuteheacuteran LrsquoOrganisation du patrimoine culturel national

1989 358 p

١ب ؼب١ؽار یفاص كف١ی ١ب ثػب٠ب٠دػ٠ های وفـار آئی ؽی ـؽی یه -

358 1368وبقب یفاص كف١ی ـ س٢فا ایؼكشف اـضوهی ثی ـ

- SARCHAR Mohammadreza Le panorama de la litteacuterature

romanesque apregraves la Reacutevolution La litteacuterature romanesque 1994

feacutevrier et mars [Source eacuteleacutectronique]

httpwwwtebyannetnewindexaspxpid=32353

اولؽ ث٢ 1373 ؼاوشبی اؼثیبر ثؼؽ اق اولاة یؼاوشب یبراق اؼة یظف وفبـ طؽـضب -

httpwwwtebyannetnewindexaspxpid=32353 یبست یزؼـج ؼـ وب

- TOHIDI Faeumlgh Connaissance sur lrsquoheacuteritage culturel Education

geacuteneacuteraleTeacuteheacuteran Sobhan nour avec la collaboration de

lrsquoAssociation drsquoheacuteritage culturel 2009442 p

وجطب ـ ثب ١بـی وبقب س٢فا آبیی ثب یفاص كف١ی آقي ػی سضیؽی كبئن -

442 1388 یفاص كف١ی بیغ ؼوشی فؼفی

- Traduire les livres pour la jeunesse Enjeux et speacutecificiteacutes BnF-Hachette

2008231 p

- ULLENS DE SCHOOTEN Marie-Theacuteregravese IRAN EacuteTERNEL IRAN de la

mer caspienne au golfe Persique Paris 1958141 p

- VIDAL Guy GOSCINNY Anne GAUMER Patrick Reneacute

Goscinny Profession humorist Dragaud 1997115 p

- VINAY Jean-Paul DARBELNET J Stylistique compareacutee du franccedilais et

de langlais Meacutethode de traduction Nouv eacuted rev et corr Paris

Montreacuteal Didier Beauchemin 1967 [c1958] 358 p

309

Les sites

wwwfrwikipediaorgwikiPatrimoine_culturel

wwwgeocitiescompierrejonpetitnicolashtml

www frtvyahoocomhumourpetit-nicolas

wwwlepetitnicolascom

wwwpetitnicolsnet

wwwpetitnicolascom

wwwgoscinnynetprogfr_lpnhtm du

wwwliberationfrlivres20090306redessiner-le-presonnage-

etait-une-gageure-ca-m-a-angoisse_504640

wwwlanouvellerepubliquefrdossierphpdos=nicolas

wwwpersianintexasorgnazem

310

Table des matiegraveres

Listes des figures xi

Liste des Tableaux xiii

Introduction 1

Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny 8

Les Aventures de Madjid de Houchang Moracircdi-Kermacircni 13

Les outils de recherche 20

Les chapitres 22

Chapitre I Patrimoine culturel et litteacuterature pour la jeunesse questions de

ldquotransmissionrdquo et de reacuteception 27

Pourquoi associer Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid justification

et preacutesentation des œuvres 32

Le Petit Nicolas 32

Les Aventures de Madjid 34

Lrsquoœuvre humoristique le patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse 37

La notion du patrimoine indissociable de la notion de culture 41

La notion de la culture 42

Les informations au sein de la notion de la culture 42

Les eacuteleacutements constitutifs de la culture 43

Les caractegraveres de la culture 44

La culture possegravede des valeurs 45

La culture est diffuseacutee 45

La culture est symboliseacutee 46

La culture est proteacutegeacutee 48

La notion de laquopatrimoineraquo 48

311

Les enjeux de la notion de patrimoine 50

Le caractegravere du patrimoine immateacuteriel 51

Le patrimoine est transmis 53

Le patrimoine est proteacutegeacute 53

Les institutions comme support du patrimoine le cas iranien 56

Le Conseil du livre pour Enfants 57

LrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants et des

Adolescents 61

Institut de Recherche sur lrsquoHistoire de la Litteacuterature 68

de Jeunesse en Iran IRHLJ 68

Le Centre de Recherches sur la Litteacuterature de Jeunesse 76

La reacuteception des œuvres eacutetudieacutees 80

Le destinataire 83

Des œuvres largement diffuseacutees depuis leur parution 86

La poly-exploitation 86

Le Petit Nicolas et les exploitations 90

Les Aventures de Madjid et les exploitations 106

La leacutegitimiteacute 118

Chapitre II La laquovaleurraquo litteacuteraire lrsquoestheacutetique de lrsquoœuvre patrimoniale 137

Les fonctions de la litteacuterature de jeunesse 139

Adapter au destinataire enfant par le lecteur implicite 139

Les ruptures 141

Lrsquoadheacutesion 142

Sensibiliser le lecteur par laquo la deacutefamiliarisationraquo 142

Creacuteer la familiariteacute par laquola deacutefamiliarisationraquo 143

312

Au niveau lexical 147

Au niveau eacutemotionnel 147

Au niveau seacutemantique 148

Au niveau syntaxique 149

Lattrait du Petit Nicolas proceacutedeacutes stylistiques 150

Lattrait des Aventures de Madjid proceacutedeacutes stylistiques 172

Chapitre III laquoLa protectionraquo du patrimoine la traduction de lrsquoœuvre

Patrimoniale 205

La reacuteception des œuvres traduites dans les autres pays 216

La traduction du Petit Nicolas 216

La traduction des Aventures de Madjid 220

Reacuteactions des lecteurs eacutetrangers face aux traductions 229

Les Avis sur la traduction du Petit Nicolas 229

Les Avis sur la traduction des Aventures de Madjid 236

La qualiteacute de la traduction 240

Les proceacutedeacutes techniques du travail 241

Lrsquoemprunt 242

Le calque 242

La traduction litteacuterale 242

La transposition 242

La modulation 243

Lrsquoeacutequivalence 243

Lrsquoadaptation 243

La naturalisation 244

Lrsquoinfantilisation 244

313

Eacutetude de la traduction du Petit Nicolas 244

Eacutetude de la traduction des Aventures de Madjid 258

Conclusion 280

Corpus 294

Bibliographie 297

Table des matiegraveres 310

Annexe 314

Passionneacute des livres 315

Le surveillant 322

Questionnaire pour les lecteurs adultes 349

Reacutesumeacute 355

314

Annexe

La traduction de deux histoires des Aventures de Madjid

Passionneacute des livres

Le surveillant

Le questionnaire

315

Passionneacute des livres

Ếcrit par Houchang Moracircdi-Kermacircni

Traduit par Bahareh BEHDAD avec la collaboration de Beacuteatrice

Treacutehard

Le Titre de lœuvre complegravete

Les Aventures de Madjid

Mach AssadndashAllah a deacutechireacute une page dun livre Il en a fait un

entonnoir Il y a verseacute du tabac et la mis sur la balance Il la peseacute la

fermeacute et me la donneacute Je lui avais deacutejagrave pris ainsi du sucre du theacute et

du curry Mach Assad ndashAllah a compteacute sur un boulier et a encaisseacute Je

suis parti Arriveacute agrave la maison ma grand-megravere ma pris les courses que

javais acheteacutees agrave Mach AssadndashAllah leacutepicier de notre rue Elle a videacute

les paquets faits avec les pages deacutechireacutees du livre et me les a donneacutees

en me demandant de les jeter agrave la poubelle

Ceacutetait les vacances deacuteteacute et je navais rien agrave faire Pour me distraire

je me suis assis dans un coin de la piegravece et me suis mis agrave lire les pages

du livre ougrave avaient eacuteteacute emballeacutes le tabac le sucre le theacute et le curry

Crsquoeacutetaient les huit pages successives dune histoire de la page quinze agrave

la page vingt deux Apregraves avoir bien nettoyeacute et souffleacute sur le jaune du

curry et le blanc du sucre jai attaqueacute la lecture Crsquoeacutetait tellement

bien simple et prenant Ceacutetait une bonne histoire

Jai lu toutes les pages Franchement jusqursquoagrave preacutesent jrsquoavais

seulement lu des livres scolaires Ces huit pages mrsquoavaient mis lrsquoeau agrave la

bouche Malheureusement au point culminant agrave la fin de la page vingt

deux exactement la derniegravere page lrsquohistoire srsquoest coupeacutee exactement

lagrave au point le plus touchant le plus deacutelicat

Lhistoire parlait dun jeune garccedilon battu par son pegravere qui voulait

senfuir mais il avait peur Finalement il partait de la maison sans

savoir ougrave aller Agrave vrai dire le sujet eacutetait tregraves chouette Je voulais

savoir ougrave irait le garccedilon et ce qui lui arriverait Soudain lrsquoideacutee mrsquoest

venue de retourner chez Mach Assadndash Allah et de lui demander agrave tout

prix le restant du livre pour lire la suite de lhistoire et apprendre la

fin Je suis reparti pour leacutepicerie sur le champ Hors dhaleine je lui

ai dit

316

- Bonjour Mach Assadndash Allah Ougrave est le restant du livre Ougrave Vous

pouvez me le donner Je vais le lire apregraves je vous le redonnerai Vous

en ferez ce que vous voudrez

Je parlais poliment pour que mes paroles soient efficaces Mach

AssadndashAllah qui avait lrsquoair de tomber du ciel dit avec surprise Quel

livre Moi je nai pas de livre

Jai inclineacute la tecircte et en prenant un air innocent ai dit Jurezndashmoi sur

la tecircte de vos enfants Dites-moi quest-ce que vous avez fait avec le

livre dont vous avez deacutechireacute quelques pages pour emballer le tabac le

sucre et le theacute Ougrave est le reste

Le vieil homme a fait une grimace de surprise Il a pinceacute ses legravevres les

a relacirccheacutees puis les a mouilleacutees avec sa langue Il a dit

- Quest ndashce que tu veux faire avec le reste du livre

Pour bien attirer son attention jai pris un plateau de sa balance A

lrsquoexteacuterieur du magasin pregraves du mur jai secoueacute la poudre de sucre qui

eacutetait au fond du plateau Je lai nettoyeacute avec le bout de ma manche

droite et lai reposeacute Je lui ai dit

- Je vous ai deacutejagrave dit que je voulais lire la suite de lhistoire et

connaicirctre la fin Quel sort attend ce pauvre enfant qui quitte sa

maison Quel malheur va lui arriver

Mach Assadndash Allah en se grattant la barbe sest mis agrave rigoler De sa

bouche eacutedenteacutee sortait un drocircle de bruit Il pouffait de rire Il avait

un bon rire Finalement avec ce bon rire il ma dit Va ten laisse ndash

moi faire mon travail Ce livre ne te servira agrave rien

- Voyons je vous achegravete ce livre En plus je vous rapporterai

gratuitement tous mes cahiers finis Je ne vous demande pas un sou

Crsquoest bon

- Ce livre nest pas agrave vendre Je ne suis mecircme pas libraire Ce livre est

fait pour quon deacutechire les pages lune apregraves lautre et qursquoon emballe

du tabac des pois du fromage du curry et enfin les donner au client

Tas compris Va-ten dici donc

Crsquoeacutetait quelqursquoun de seacutevegravere On ne pouvait pas le contenter drsquoun rien Et

moi je ne lacircchais pas Pour lrsquoamadouer jai pris lautre plateau Dans le

fond il y avait un peu de poudre blanche et brillante Jai tenu le

plateau juste devant le visage de Mach AssadndashAllah pour quil puisse

317

bien voir ma gentillesse Oui cest vrai jai gardeacute le plateau juste

devant son visage et jai souffleacute fort Le souffle si fort est passeacute

sous la poudre blanche et brillante lrsquoa souleveacutee et lrsquoa envoyeacutee dans les

yeux du vieil homme

Puisqursquoil riait Mach AssadndashAllah nrsquoavait pas pu me dire avant laquoGamin

qursquoest ndashce que tu faisraquo ni trouver un moment pour mempecirccher de

souffler Au moment ougrave la poudre entrait dans ses yeux il a dit

Gamin qursquoest ndashce que tu fais Il se frottait les yeux Il eacutetait

tellement furieux quen le regardant jrsquoai penseacute mourir de peur Tout

en se frottant les yeux il mrsquoa engueuleacute Merde Qursquoest ce que tu as

dans la tecircte Au fond du plateau il y avait du sel Imbeacutecile Mes yeux

me brucirclent Qui ta demandeacute de mrsquoaiderrdquo

Je voyais que mon affaire allait mal Javais voulu lrsquoamadouer le gagner

agrave ma cause pour pouvoir avoir le livre Mais les choses avaient empireacute

Lideacutee de mexcuser mrsquoest venue agrave lrsquoesprit Mais je voyais quune seule

excuse ne servirait agrave rien Parce que ses yeux le brucirclaient et que ce

neacutetait pas vraiment de ma faute Ce nrsquoeacutetait pas de chance Je me suis

dit Cest mieux de lui apporter de leau pour qursquoil se lave les yeux

Peut-ecirctre quil me pardonnera Quelle bonne ideacutee Jai couru chez moi

qui eacutetait tout proche et ai rapporteacute un grand bol en cuivre plein deau

Je lai tenu devant lui en disant Pardonnez-moi pour cette becirctise

et pour le faire rire jai dit Ne soyez pas triste Vous savez vos yeux

sont si mignons avec du sel dedans Il me semble quil y a aussi du

poivre avec le sel Croyez-moi ce nest pas votre jour de chance

Il y avait encore quelques mots rigolos dans ma bouche quand le vieil

homme drocirclement furieux drsquoun revers de la main a frappeacute fortement

sous le grand bol rempli deau que je tenais dans mes mains Il y avait

beaucoup drsquoeacutenergie dans ce coup Le bol a valseacute en lair et son eau srsquoest

renverseacutee sur un sac de jute plein de sucre poseacute agrave lrsquoexteacuterieur du

magasin Le vieil homme avait tout agrave fait oublieacute ses yeux qui le

brucirclaient et les fixaient sur le bol et le sucre tout mouilleacute Le bol

continuait agrave tourner tregraves vite sur lui-mecircme et agrave faire du bruit Cou

inclineacute lair innocent et gentil jai jeteacute un coup dœil vers Mach

AssadndashAllah et un autre sur le bol et le sucre mouilleacute Mach Assadndash

Allah ne parlait plus En revanche de sa bouche eacutedenteacutee sortaient des

318

sons bizarres On nrsquoavait plus rien agrave se dire Ceacutetait de sa faute Sans

raison il seacutetait facirccheacute contre moi et avait frappeacute le dessous du bol

Dans ce cas ndash lagrave on doit garder son calme et ne pas permettre agrave la

colegravere de prendre le dessus En somme javais pitieacute des yeux de Mach

AssadndashAllah et du sucre dans le sac Jaurais voulu prendre mes

jambes agrave mon cou Pour obtenir le reste du livre je pensais quil valait

mieux de garder mon sang froid et de ne pas tirer mon eacutepingle du jeu

Donc je suis resteacute debout en avalant ma salive Je demeurais sans

voix les mots restant dans ma gorge Puis jai essayeacute drsquoarticuler dune

voix tremblante et basse Mach AssadndashAllah quelle chance que ce bol

ne soit pas en porcelaine mais en cuivre sinon il se serait casseacute en mille

morceaux pas vrai En fait on a fait les bols en cuivre pour cette

situation lagrave Hein

Plus jinsistais plus il se facircchait Tregraves rouge de colegravere Mach Assadndash

Allah cherchait quelque chose pour me frapper agrave la tecircte et ainsi se

calmer Mais il ne trouvait rien Il craignait de casser ou drsquoabimer

quelque chose Cela lui aurait creveacute le cœur Il navait pas preacutevu drsquoavoir

un bacircton ou autre sous la main Il est alleacute au fond de son magasin pour

essayer de trouver quelque chose Il aurait pu se servir drsquoun poids de

sa balance qui eacutetait agrave porteacutee de sa main il eacutetait en fer et ne se serait

pas casseacute facilement ni abicircmeacute Mais ma tecircte elle serait casseacutee Il ne

faut jamais lancer un poids crsquoest tregraves dangereux Si Mach AssadndashAllah

avait lanceacute ce poids vers moi quelles conseacutequences pour nous deux

Combien ce vieil homme eacutetait sage et gentil En fin de compte il est

alleacute au fond de son magasin et de nouveau jai pressenti un malheur

Sur ce et en un clin drsquoœil je me suis preacutecipiteacute dans le magasin et ai

pris le livre de notre dispute Mach AssadndashAllah remarquant que je me

permettais davoir le courage drsquoentrer dans son magasin srsquoest avanceacute

et ma dit Pourquoi es-tu entreacute Allez dehors

En serrant le livre contre ma poitrine je le lui ai montreacute et ai dit

- Tenez prenez ce livre Auriez-vous lamabiliteacute de me taper sur la

tecircte ne cherchez plus rien sil vous plaicirct

Mach AssadndashAllah lui par sa gentillesse mrsquoa pris le livre pour me

frapper De crainte que le livre ne soit deacutechireacute et que je ne puisse plus

lire la suite de lhistoire je me suis preacutecipiteacute hors du magasin Au

319

mecircme moment le pauvre livre est passeacute pregraves de mon oreille en sifflant

et a atterri dans le caniveau Je me suis pencheacute et jrsquoai retireacute le livre si

cher de lrsquoeau sale et croupie en lui disant Je vous remercie cest

gentil Je vous le rapporterai quand je lrsquoaurai lu

Je lentendais dire derriegravere moi Tu es vraiment un eacutetrange animal

toi je vais passer chez Bibi tout de suite

Jappelais ma grand- megravere Bibi et les autres lappelaient aussi Bibi

Crsquoeacutetait une femme simple et gentille qui mavait eacuteleveacute depuis mon

enfance vous ne pouvez pas savoir combien elle maimait Elle eacutetait

juste seacutevegravere et ne me laissait pas faire nimporte quoi Si elle avait

compris que Mach AssadndashAllah avait eacuteteacute facirccheacute contre moi ccedila aurait

fait des histoires Je ne suis pas rentreacute agrave la maison de peur des

reproches de Bibi Loin de toutes querelles je me suis rendu agrave un

terrain vague derriegravere la maison pour pouvoir lire la suite du livre

Un grand ruisseau coulait au milieu du terrain De grands arbres en

couvraient les deux cocircteacutes au milieu desquels il y avait de longs buissons

de menthe pouliot1 et de mauvaises herbes A cocircteacute dun arbre au bord

du ruisseau je me suis assis dans les herbes et les buissons et jai laveacute

la boue colleacutee sur les pages avec de leau pure Je les ai laveacutees de

maniegravere agrave ce que les feuilles ne soient pas entiegraverement impreacutegneacutees

drsquoeau Apregraves je les ai bien essuyeacutees avec le mouchoir qui eacutetait toujours

dans ma poche et que ma grand megravere mavait donneacute A ce moment ndash lagrave

tout passionneacute je me suis mis agrave lire la suite du livre cest- agrave ndash dire agrave

partir de la page vingt deux pour connaicirctre le sort du garccedilon qui

seacutetait enfui de sa maison Mais tout tombait agrave leau parce que je me

suis aperccedilu qursquoil manquait dix pages au livre

Je ne savais plus ougrave javais la tecircte Jrsquoavais bien veacuterifieacute ceacutetait le

mecircme livre mais Mach AssadndashAllah apregraves moi avait encore deacutechireacute

quelques pages pour emballer les choses et les donner aux clients

Javais beau essayeacute deacutetablir une relation entre la page vingt deux et

trente deux et recoller lhistoire Mais laventure de ce garccedilon eacutetait

tout agrave fait changeacutee

1 Varieacuteteacute de menthe sauvage

320

Triste deacuteccedilu je me suis leveacute et ai glisseacute le livre ougrave il manquait quelques

pages sous mon bras Je suis alleacute directement agrave leacutepicerie Mach

AssadndashAllah eacutetait en train de veacuterifier les pains de sucre Il avait mis le

bol en cuivre de ma grand-megravere agrave cocircteacute de la balance Il eacutetait tellement

absorbeacute par son sucre quil ne mavait pas aperccedilu Jai toussoteacute pour

quil tourne la tecircte mais il ne mentendait pas Finalement apregraves avoir

mouilleacute mes legravevres jai hausseacute la voix en lui disant Jrsquoespegravere que

votre sucre nrsquoest pas mouilleacute sinon honte agrave moi

Degraves quil a entendu ma voix il ma jeteacute un regard peureux et haineux

et a dit Ca suffit Qursquoest-ce que tu veux de plus Tu as le livre bon

File

- Est-ce que vous pourriez me dire agrave qui vous avez donneacute les autres

pages du livre A ce propos le bol dans lequel je vous ai apporteacute de

leau et qui est agrave cocircteacute de la balance nous appartient

Mach Assadndash Allah a exploseacute Tout dun coup il a sauteacute sur moi comme

un tigre et mrsquoa pris le poignet en disant Ne me pousse pas agrave bout

sinon je vais trsquoassommer

- Tout ce que vous voulez Jrsquoy vais et je vous laisse tranquille Tenez

voilagrave votre livre tout deacutechireacute attendez laissez- moi regarder le titre

Le titre du livre eacutetait eacutecrit en haut de toutes les pages et je lai appris

par cœur Il srsquoappelait La fuite vers la montagne Je lui ai repris

notre bol et suis renteacute chez moi Javais supplieacute Mach AssadndashAllah de

ne rien dire agrave Bibi En espeacuterant quil ne lui ait pas deacutejagrave dit Jrsquoeacutetais sucircr

qursquoil ne lrsquoavait pas deacutejagrave fait Il bluffait simplement Crsquoeacutetait un homme

bon et charitable Degraves qursquoil avait vu que je ne voulais pas lui faire de

mal il srsquoeacutetait calmeacute Enfin je suis revenu agrave la maison Mais le souvenir

de ce livre et de la suite de lhistoire continuaient agrave hanter mes

penseacutees Lhistoire inacheveacutee eacutetait toujours preacutesente dans mon esprit

Javais limpression drsquoecirctre un homme assoiffeacute dune eau pure limpide

fraicircche et douce dont on avait seulement mouilleacute les legravevres cet homme

qui avait goucircteacute une telle eau pure fraicircche et douce voulait la boire

mais soudain on la lui avait retireacutee La suite de lrsquohistoire mrsquoobnubilait

321

Le lendemain pour trouver le livre jai pris agrave grandndashmegravere trois 1gheran

et me suis adresseacute agrave toutes les librairies de la ville

- Excusez ndash moi Monsieur Estndashce que vous avez le livre La fuite vers

la montagne

- Non Nous ne lrsquoavons pas

- Excusez ndash moi Monsieur Estndashce que vous avez le livre La fuite vers

la montagne

- Laisse ndash moi regarder Crsquoest possible

Il a regardeacute et chercheacute dans tous les livres entasseacutes dans les coins de

son magasin et sur les eacutetagegraveres Mais agrave la fin il mrsquoa reacutepondu Nous ne

lrsquoavons pas

Il ny avait pas de bibliothegraveque dans notre ville Mais on pouvait y

trouver quelques librairies Il nrsquoy avait pas de livres pour enfant Je

nai jamais trouveacute le livre La fuite vers la montagne Mais au cours

de mes visites dans les librairies et en cherchant en demandant petit

agrave petit je me suis habitueacute aux librairies et aux livres Jaurais bien

aimeacute lire tous les livres du monde Mais ougrave trouver largent pour

acheter ces livres Pour en louer jen avais assez

Apregraves cette histoire je payais par nuit dix chahi2 la location En fait

javais laisseacute chez le libraire un toman3 en gage Mais si vous voulez

savoir la veacuteriteacute javais toujours envie de trouver et de lire le livre La

fuite vers la montagne

Plusieurs fois jai mecircme voulu eacutecrire la fin de lhistoire la lire et la

comprendre Mais tout ce que jrsquoai pu eacutecrire ne me satisfaisait pas

Cest ainsi que je me suis mis agrave eacutecrire dautres histoires Jai observeacute

ma propre vie et jai eacutecrit jrsquoai eacutecrit hellip

1Monnaie valant un Rial Le Rial est lrsquouniteacute moneacutetaire leacutegale de lIRAN

2 Monnaie valant 120 Rial 3 Un toman valant 10 Rials

322

Le surveillant

Ếcrit par Houchang Moracircdi-Kermacircni

Traduit par Bahareh BEHDAD avec la collaboration de Beacuteatrice

Treacutehard

Le Titre de lœuvre complegravete

Les Aventures de Madjid

Tous les enfants eacutetaient en train de chahuter quand Monsieur le

surveillant de mauvaise humeur a passeacute la tecircte dans lrsquoentrebacircillement

de la porte de la classe en disant

- Quest ndashce que vous fabriquez bande de vauriens

Le surveillant comme dhabitude tenait une baguette agrave la main et il

eacutetait drocirclement furieux Degraves que sa voix a reacutesonneacute dans la classe les

enfants effrayeacutes se sont preacutecipiteacutes agrave leurs places En un instant le

vacarme srsquoest calmeacute le silence srsquoest installeacute

Le surveillant a franchi le seuil de la porte Il jeta un regard seacutevegravere

aux enfants qui prenaient des mines toutes penaudes

- Quest ndashce que vous avez normalement

- Reacutedaction

- Avec quel maicirctre

- Monsieur Hosseini On a entendu quil eacutetait remplaceacute qursquoil ne viendra

plus

- Bon silence Faites vos devoirs Au moindre bruit gare agrave la

baguette

- Msieur on peut descendre dans la cour

- Pas question Allez poser vos culs sur les bancs Je reviens tout de

suite

Il est descendu dans la cour faire un tour du cocircteacute des classes pour

voir ce qui srsquoy passait et est revenu

Degraves quil a franchi le pas de la porte la classe a recommenceacute agrave faire du

bazar Tout le monde srsquoest mis agrave parler agrave la fois Ccedila faisait un vacarme

terrible Les enfants sont descendus de leurs bancs et ont commenceacute agrave

se bagarrer

Bouts de craie eacuteponge eacutepluchures de peacutepins noyaux de dattes stylos

et cahiers se sont envoleacutes et puis sont retombeacutes sur la nuque le front

323

les yeux et les oreilles des enfants De partout fusaient des gros

mots

Venant de courir et sauter sur les bancs et les pupitres un bruit

comme celui des sabots drsquoune mule srsquoest reacutepercuteacute dans la classe

tagada tagada Lrsquoair eacutetait rempli de poussiegraveres

Quelques enfants en blaguant ont crieacute Voilagrave le surveillant

Personne nrsquoest venu Ce nrsquoest qursquoagrave la fin du cours qursquoil est revenu lagrave ougrave

au fond de la classe deux enfants se bagarraient

- Encore en train de chahuter bande de vauriens

Les lutteurs rouges comme des betteraves cuites et tellement

occupeacutes agrave srsquoemmecircler les jambes comme des crabes nont pas du tout

entendu la voix du surveillant

Nrsquoarrecirctant pas de se bagarrer le surveillant srsquoest mis agrave leur donner

sept agrave huit coups de baguette sur leurs jambes et leurs cuisses Ils se

sont enfin seacutepareacutes Tout honteux ils ont regagneacute leurs places

Le surveillant a poseacute sa baguette sur le bureau Il a soupireacute et est alleacute

au tableau

Sur le tableau avec un bout de craie il a eacutecrit

Qui rend le plus grand service aux gens

- Voilagrave le sujet de reacutedaction pour la semaine prochaine Faites-la et

rapportez-la-moi Et gare agrave celui qui ne lrsquoaura pas faite

- Monsieur expliquez un peu plus

- Pas besoin dexpliquer Cest tout simple eacutecrivez ce que vous voulez

Qui offre le plus grand service aux gens Est-ce le maicirctre le soldat

lrsquoouvrier le commerccedilant le meacutedecin le marchand Bref dites qui rend

le plus grand service dapregraves vous Vous ecirctes libres dans votre choix

- Vous-mecircme serez lagrave

- Oui je serai lagrave Maintenant allez- y Descendez lentement dans la

cour

On aurait dit que la porte drsquoune cage srsquoouvrait et que tous les enfants

srsquoenvolaient

Jeacutetais debout devant la classe et lisais mon cahier de composition La

classe eacutetait silencieuse et personne nrsquoosait parler ni respirer On

nrsquoentendait qursquoune rare toux un murmure ou un rire Le surveillant

324

eacutetait assis sur sa chaise Il avait mis sa baguette sur le bureau juste

devant lui Il succedilait bruyamment un bonbon Jrsquoentendais le bruit qui

venait de dessous sa grosse moustache Crsquoeacutetait un gros fumeur Depuis

peu il avait cesseacute de fumer et seacutetait mis agrave sucer des bonbons pour

essayer drsquoarrecircter Chaque fois quil avait envie drsquoune cigarette il

prenait un bonbon

Avec enthousiasme je lisais ma composition et ma voix reacutesonnait dans

la classe

ldquo Oui vraiment dans notre socieacuteteacute tout le monde

travaille et srsquoefforce drsquoecirctre utile Les meacutedecins

gueacuterissent les malades Les ingeacutenieurs dessinent les

plans des bacirctiments Les maicirctres enseignent aux

enfants afin quils ne soient pas incultes et ignorants

Les soldats font la guerre et ne livrent pas la patrie

leurs biens et leur famille aux mains drsquoennemis cruels et

atheacutees Les policiers passent des nuits blanches Ils

arrecirctent les voleurs et les emmegravenent en prison De

mecircme leacutepicier le parfumeur le cordonnier le

charpentier le forgeron rendent service au peuple

La plupart de nos parents attendent de nous que nous

devenions meacutedecins ou ingeacutenieurs dans lavenir et que

respections la socieacuteteacute Si nous ne sommes pas tregraves bons

agrave lrsquoeacutecole nous deviendrons maicirctres Si nous ne pouvons

pas continuer lrsquoeacutecole agrave cause du manque drsquoargent de nos

parents ou agrave cause de notre paresse nous laisserons

tomber les eacutetudes alors nous deviendrons

commerccedilants Ce meacutetier nest pas mal La socieacuteteacute en a

besoin Surtout les ouvriers travaillent bien La plupart

de nos pegraveres sont ouvriers ou commerccedilants et ils sont

fiers de leur meacutetier Ainsi on ne peut pas dire qui rend

le plus grand service au peuple

Mais si on reacutefleacutechit bien on remarque quil y a quelqursquoun qui rend un

grand service au peuple Il travaille tregraves bien Srsquoil ne travaille pas un

jour personne nacceptera de le remplacer alors nous on sera tous

bien embecircteacutes En tout cas nous ne laimons pas du tout Il ne peut pas

325

ecirctre fier de son meacutetier Nous on senfuit devant lui Si un matin on le

rencontre par hasard ndash que ce jour narrive jamais ndash on met la main

devant les yeux de peur quil ne nous voie Tout de suite on change de

trottoir et on prend un autre chemin pour renter chez soi ou aller au

bureau

Cependant vous ne pouvez trouver personne qui nrsquoait pas besoin de lui

Et un jour on le rencontrera sucircrement Oui ce nest que lui le laveur

de morts1 de la ville Pour moi il rend le plus grand service au peuple

Quand je suis arriveacute agrave ce point quelques eacutelegraveves se sont mis agrave rigoler

et on a entendu murmurer les autres Le surveillant a tapeacute fortement

sa baguette sur le bureau bang

- Silence

Apregraves il mrsquoa regardeacute en disant

- Lis et que Dieu trsquoeacutetouffe

Et je continuais

Oui agrave mon avis crsquoest le laveur de morts de la ville qui

rend le plus grand service au peuple Personne ne

lrsquoencourage Plus il travaille et plus il lave bien les

morts moins on lui donne de cadeaux et on ne

lrsquoapplaudit jamais Nulle part dans les journaux on ne

voit quon remercie un laveur par exemple pour bien

laver le cadavre de votre pegravere Est-ce que vous avez

deacutejagrave vu que le revenu dun laveur ou le nombre de ses

clients augmentent agrave cause de son habileteacute et que gracircce

agrave sa compeacutetence ses affaires marchent bien

Nous tous rassembleacutes dans la classe pour eacutetudier il

nous est possible de choisir nimporte quel meacutetier sauf

laveur de morts Il faut avouer que nous avons mecircme

peur de lui Nous on est enfant et ce nrsquoest pas grave

1 Selon la tradition iranienne qui est en mecircme temps religieuse apregraves la mort le cadavre est laveacute

par quelqursquoun que lrsquoon nomme le laveur de morts Chez les Franccedilais il ya une profession proche

de celle en Iran laquoCroque-mortraquo ce qui est deacutefini dans le petit Robert ainsi Employeacute des pompes

funegravebres chargeacute du transport des morts au cimetiegravere Mais laquole laveur de mortraquo lave seulement le

cadavre il ne fait pas autre chose

326

Mais ma grand-megravere acircgeacutee qui garde dans le fond de son

coffre un linceul quon lui avait apporteacute de Karbala1 et

qui voit toutes les nuits les morts dans ses recircves a

aussi peur de luiDe temps en temps elle senveloppe

dans ce linceul

Il y a quelque temps au marcheacute elle a rencontreacute par

hasard Leila la laveuse de morts Bibi a tout de suite

deacutetourneacute la tecircte et ma tireacute par le bras en me disant

Allons-y deacutepecircche-toi Madjid Mais Leila a couru

apregraves elle et a dit Bibi comment ccedila va

Grand-megravere lui a reacutepondu drocirclement furieuse laquoCcedila varaquo

Puis elle srsquoest engouffreacutee dans une ruelle en me tirant

derriegravere elle Mais Bibi aurait pu parler

chaleureusement avec Leila en lui demandant de bien

laver son corps quand elle mourra dans cent ans Bibi

srsquoest imagineacute que Leila seacutetait informeacutee de sa santeacute afin

de trouver une cliente et de savoir quand elle mourrait

pour qursquoelle puisse toucher de largent et former ainsi

des projets pour le deacutepenser ou rassurer ses

creacuteanciers Il ne lui eacutetait pas venu agrave lrsquoideacutee que quelqursquoun

pouvait juste prendre des nouvelles de sa santeacute et que

ceacutetait tout naturel que la pauvre Leila la salue et lui

dise Bibi comment ccedila va

Oui jusqursquoagrave la fin de cette journeacutee Bibi toute pacircle a

prieacute tout le temps en marmonnant et en essayant de

conjurer le mauvais sort Mais Bibi en voyant le

meacutedecin se souvient de toutes ses maladies et en dit

tellement que le meacutedecin la fuit Alors crsquoest pourquoi

tout le monde a peur du laveur de morts

Jai jeteacute un coup dœil Jai vu que le surveillant essayait sans cesse

de sarracher un poil de sa moustache On lrsquoentendait croquer ses

bonbons au lieu de les sucer lentement bang bang faisait la baguette

1 Une ville religieuse en Iraq dans laquelle se trouve le Mausoleacutee sacreacute de lrsquoImam Hossein

327

Comme il eacutetait furieux Les enfants avaient un grand sourire aux legravevres

et se tortillaient de rire

Chaque fois quun drsquoentre eux ne pouvait se retenir et rigolait le

surveillant frappait le bureau de sa baguette en disant

- Fermez-la Laissez-moi eacutecouter les inepties que cet imbeacutecile a

eacutecrites dans sa composition

Tout tremblant je lui ai dit

-Msieur vous voulez que je mrsquoarrecircte

- Non lis lis ces becirctises Lis pour que tout le monde sache combien tu

es becircte et fou

- Drsquoaccord

Et jai continueacute de lire

Pour reacutediger cette composition je suis alleacute poser des

questions sur la vie de Kal Asghar laveur de morts

et Leila laveuse de mortsraquo agrave quelques personnes Jrsquoai

remarqueacute que les marchands nrsquoaiment pas leur vendre

des marchandises En regardant leurs mains les

marchands ont peur parce quils savent qursquoun jour ces

mains-lagrave laveront leur corps sans acircme et ceux de leur

famille Chaque fois que Kal Asghar laveur de morts

monte sur sa bicyclette et fait un tour dans la ville les

policiers se deacutetournent pour ne pas le voir En cas de

faute ils ne lui mettent pas drsquoamende Il a deux jeunes

filles agrave marier belles comme la lune qui pourraient ecirctre

mes sœurs Mais personne ne veut les eacutepouser Elles

nrsquoont jamais eacuteteacute inviteacutees agrave une fecircte Imaginez ce que

vous pouvez ressentir quand vous vous trouvez agrave cocircteacute

dun laveur de morts dans une fecircte Est-ce que vous

pouvez ecirctre agrave laise et manger tranquillement votre

repas et votre gacircteau

En tout cas javais lintention daller chez Kal Asghar

et de lui poser plusieurs questions mais jai eu peur de

lui Bien que notre ville soit toute petite et que tout le

monde connaisse le laveur de morts peu de personnes

ont des renseignements sur sa vie Tout le monde les

328

fuit Les laveurs de morts comprennent tregraves bien les

reacuteflexions des gens mais font semblant de ne pas srsquoen

apercevoir et cela ne les empecircche pas de bien laver les

morts Et alors ce sont eux qui rendent le meilleur

service aux gens Et ils nattendent pas grand-chose

des gens Tandis qursquoils auraient pu se venger de cette

meacutechanceteacute apregraves la mort de ces personnes en leur

donnant un bon coup de pied au ventre ou au cocircteacute

Loin des yeux de leur famille ils auraient pu pincer le

mort pour calmer leur colegravere Tout le monde sait bien

qursquoun mort ne peut ni crier ni insulter ni dire Aiumle aiumle

aiumle

Allons sil vous plaicirct comparez les avec le masseur des

bains publics Mecircme si nous on est vivant on lui parle

on le salue dans les rues chaleureusement et on lui

donne un bon pourboire pourtant dans le bain quand il

nous savonne on dirait quil veut se venger Il nous

frictionne si fort avec le gant de crin quon a

lrsquoimpression qursquoil va arracher toute la peau tendre de

notre corps drsquoun coup Pendant quelques jours ccedila brule

lagrave ougrave il a frotteacute Au cours du massage il nous tire et

nous tord si fort la main de sorte quil paraicirct un

boucher qui a envie de casser votre gros os Quand il

nous lave la tecircte il frotte si furieusement nos cheveux

que notre Aiumle se reacutepercute dans la salle de bain

Nous le craignons beucoup Il a les mains si puissantes

qursquoelles pourraient nous deacutetacher la tecircte du cou rien

qursquoen balanccedilant notre corps de droite agrave gauche

Comme nous le savons le laveur de morts ne fait pas

ainsi avec un cadavre Cest ici que nous trouvons les

laveurs tregraves aimables et gentils En tout cas nous les

blessons avec notre langue de vipegravere Consideacuterons par

exemple ce cas En rencontrant quelquun sale mal

vecirctu les cheveux jaunacirctres mal peigneacutes les paupiegraveres

colleacutees la salive coulant au bord des legravevres furieux

329

comme tout nous disons Il a lair drsquoun laveur de

morts Cest bien injuste car le laveur de morts de

notre ville a un chapeau et un manteau noirs eacuteleacutegants

qui nous montrent quils appartiennent agrave une personne

noble Au contraire de la majoriteacute des gens de cette

ville il nest pas du tout furieux et il a toujours un

doux sourire sur les legravevres

En somme nous ne ratons aucune occasion de le

maltraiter En revanche lui avec patience deacutevouement

et amabiliteacute il lave bien les gens les uns apregraves les

autres et puis les enveloppe dans leur linceul du

meacutedecin au maicirctre de leacutepicier agrave lemployeacute et au

policier Il nen veut agrave personne Il ne ferait pas de mal

agrave une mouche Il ne sattend agrave ce que personne ne

lrsquoencourage ou le respecte Ainsi nous concluons que hellip

Tout dun coup la nuque mrsquoa brucircleacute je suis resteacute muet le cahier mrsquoa

eacutechappeacute des mains Jrsquoai leveacute la tecircte et ai remarqueacute que le surveillant

eacutetait arriveacute pregraves de moi agrave pas de loup pendant que jrsquoeacutetais occupeacute agrave lire

ma composition Et maintenant il eacutetait en train de me rosser

Les enfants nrsquoavaient plus peur et riaient aux eacuteclats Monsieur le

surveillant tout rouge mrsquoa donneacute un autre coup de regravegle sur la nuque

Moi bouche beacutee je lrsquoai regardeacute piquer sa colegravere Les ailes de son nez

et les poils de sa moustache tremblaient Il avait un gros visage joufflu

avec des bajoues Quand il eacutetait en colegravere son visage se renfrognait et

les plis tremblotaient Ses yeux boursouffleacutes eacutetaient tout rouges Il

sest tourneacute vers les enfants en disant

- La ferme tas de vauriens

La classe sest calmeacutee bien que les enfants eacutetouffaient leurs rires Je

me suis pencheacute pour ramasser mon cahier et jai dit

- Avec votre permission je peux masseoir

- Non reste debout jai agrave faire avec toi

Je me suis frotteacute la nuque qui me brucirclait trop et jrsquoai dit

- Mrsquosieur cest mieux que je massoie puisque jai fini la lecture En

plus vous mavez deacutejagrave battu il nrsquoy a plus rien agrave faire Cest le tour de

quelquun dautre de lire sa composition

330

Le surveillant ma regardeacute fixement et a commenceacute agrave mordiller sa

moustache

- Quoi Tu fais le clown

- Moi Pas du tout

- Ouais cest toi qui fais le guignol dans ma classe maintenant je te

montre une comeacutedie que tu noublieras jamais

- Quelle comeacutedie Msieur

Je tremblais comme une feuille morte Mon petit doigt me disait qursquoil

allait sucircrement mrsquoarriver rien de bon

Il mrsquoa dit

- Quest-ce que ceacutetaient les becirctises que tu as lues

- Ceacutetait ma composition que jai eacutecrite et que jrsquoai lue

Il a leveacute sa baguette et drsquoun geste fort il mrsquoa frappeacute le visage au lieu

de la nuque Ceacutetait une chance que mes yeux ne lrsquoaient pas reccedilue Elle

est alleacutee sur mes legravevres La baguette elle eacutetait mince et souple elle a

entoureacute ma tecircte et a frappeacute de lautre cocircteacute le lobe de mon loreille Ccedila

a commenceacute agrave brucircler

Il a repris

- Selon toi crsquoest le laveur de morts qui rend le plus grand service aux

gens Est-ce qursquoon doit reacutediger une composition de cette maniegravere

Que le laveur de morts emporte ton corps Qui a eacutecrit ces becirctises pour

toi

- Moi- mecircme je suis terrible en litteacuterature

- Je trsquoen foutrai moi avec ta litteacuterature

Les mains tremblantes les legravevres segraveches loreille brucirclante je lui ai

dit

- Vous-mecircme vous nous aviez dit Vous ecirctes libre eacutecrivez ce que

vous voulez

- Cest ndash agrave ndashdire selon toi Heacute espegravece de vaurien Personne ne peut

rendre plus service au gens quun laveur de morts Autrement dit les

docteurs les maicirctres les cordonniers ne font rien

- Je nai pas dit quils ne font rien tous sont utiles et rendent

service

- Mais tu as eacutecrit que le laveur de morts offre le plus grand service au

gens

331

- Oui je suis drsquoaccord je lai eacutecrit Puisque personne ne laime Mecircme

on le gecircne Mais il nrsquoy fait pas attention et continue son travail

Le surveillant srsquoest assis sur sa chaise et il aurait eu besoin dune

cigarette mais au lieu drsquoune cigarette il a sorti un bonbon de sa poche

et la flanqueacute dans sa bouche au lieu de le sucer lentement il lrsquoa

croqueacute rapidement en faisant croc croc Alors qursquoun goucirct doux devait

se reacutepandre dans sa bouche lui restait toujours amer Il mrsquoa dit

- Ton pegravere eacutetait ndash il laveur de morts

- Non Monsieur

- Et ton grand ndash pegravere

- Non plus Personne dans notre famille neacutetait laveur de morts

- Veux ndash tu ecirctre laveur de morts dans lavenir

- Pas du tout Moi-mecircme jai peur de lui

- Quest ndashce que tu feras dans la vie avec ta petite cervelle

- Ce que Dieu voudra Mais jaime bien ecirctre eacutecrivain

Envahi par sa mauvaise humeur il sest mis tout drsquoun coup agrave rigoler

Sous sa moustache sont apparues ses dents jaunes et salies que la

fumeacutee de cigarette avait gacircteacutees Son rire eacutetait muet et amer Il a mis

sa main dans sa poche et a sorti deux bonbons colleacutes Il les a flanqueacutes

drsquoun coup dans sa bouche et les a croqueacutes croc croc

- Puis-je masseoir

- Non aujourdhui je voudrais teacuteduquer Tu as dit que tu voulais ecirctre

auteur

- Oui Monsieur si Dieu le veut

- Pauvres lecteurs Un auteur doit avoir un esprit doux et parler fleur

plante papillon amour tendresse indulgence mais non laveur de

morts fossoyeurs et des choses comme ccedila

- Moi-mecircme jai parleacute de tendresse et drsquoindulgence

- Oui je vois la tendresse des laveurs de morts Lis ndashtu des livres

- Si jarrive agrave avoir un livre oui je le lis

- Les livres de Sacircdegh Hedacircyat1

- Jen ai lu un agrave moitieacute mais je nai rien compris alors je lai laisseacute de

cocircteacute

1 Sacircdegh Hedacircyat auteur Iranien- 1903-1951

332

- Cest lui qui parle toujours des laveurs de morts des corbillards

des cadavres et des choses comme ccedila Tu as lu ses livres

Au fond de la classe un des enfants pour se faire bien voir a dit

- Il lit nimporte quoi

Le surveillant du tac au tac

- La ferme on ne ta pas sonneacute

Le lobe de mon oreille me brucirclait toujours Je lai frotteacute Le bout de

mon doigt avait du sang Jai essuyeacute le sang avec mon pouce

- Je peux masseoir

- Non tu nas pas encore dit pourquoi tu avais eacutecrit ces becirctises

- A vrai dire je voulais eacutecrire quelque chose de nouveau qui neacutetait pas

encore venu agrave lesprit de quelqursquoun Je savais bien que tout le monde

eacutecrirait sur les maicirctres les meacutedecins les soldats et des personnes

comme ccedila je ne voulais pas avoir une composition comme les autres

- Pourquoi tu nas pas preacutesenteacute le jardinier ou le fermier Est-ce

quils ne travaillent pas dur En plein hiver en plein eacuteteacute ils plantent du

bleacute Le bleacute donne du pain et toi vaurien tu en remplis ton pauvre

ventre

- Vous avez raison Mais personne nen veut agrave un fermier On lui dit

Bon courage que Dieu vous beacutenisse Je vous souhaite une bonne

reacutecolte Mais personne ne dit agrave un laveur de morts Que vos

affaires aillent bien Je vous souhaite beaucoup de clients Tandis que

ce mecircme fermier rencontrera un jour le laveur de morts

Les enfants riaient sous cape Monsieur eacutetait cramoisi Il a mis sa main

dans sa poche en a sorti un bonbon et la fourreacute dans sa bouche Il

sest mis agrave le croquer

- Et en plus tu as de la reacutepartie

- Vous me permettez de masseoir

- Non reste debout Tu as eacutecrit ces becirctises avec lrsquointention de faire

rigoler les enfants et de mettre la pagaille Ou bien tu as voulu te

foutre de moi nrsquoest-ce pas Moi-mecircme jai eacutetudieacute dans ce mecircme

genre drsquoeacutecole de classe et jrsquoy ai grandi Tu ne peux pas te payer ma

tecircte Tu avais lintention de me bluffer Pas vrai

- Non je vous jure Je nrsquoavais pas de mauvaises intentions jrsquoai eu tort

je peux mrsquoasseoir

333

- Est-ce que tu eacutecris toujours ces becirctises au lieu deacutecrire une

composition

- Ca deacutepend du sujet et du maicirctre

- Si ton maicirctre est naiumlf toi vaurien tu vas te moquer de lui

- Non Mrsquosieur

- Alors quoi

- Si notre maicirctre nous dit Vous ecirctes libre Ecrivez ce que vous

voulez Alors je cherche agrave trouver un nouveau sujet pour eacutecrire Je

ne copie pas sur les livres comme les autres

- Si tu avais eacutecrit des injures et des gros mots ccedila ccedila aurait eacuteteacute tregraves

nouveau

Une goutte de sang chaude est tombeacutee du lobe de mon oreille sur ma

nuque et a traceacute son chemin dans mon cou Je lai essuyeacutee et ai dit

- Ce nest pas la peine deacutecrire des injures

- Pourquoi pas

Jai bafouilleacute

- Mrsquohellip Mrsquohellipsieur je peux masseoir

- Non reste debout Jai agrave faire avec toi

- Vous mavez deacutejagrave bien puni Pourquoi encore debout

- Toi qui veux ecirctre eacutecrivain disndashmoi agrave quelle occasion peut-on eacutecrire

des insultes et les publier

- Ce que je sais crsquoest qursquoon peut eacutecrire des injures dans les histoires

mais pas nimporte lesquelles

- Par exemple

- Par exemple afin de montrer limpolitesse dun personnage et son

incapaciteacute agrave se retenir on peut lui faire dire des injures qui ne sont

pas tellement mauvaises

- Tu peux donner un exemple Dis une injure quon peut eacutecrire

Jeacutetais coinceacute Je me creusais bien la tecircte Aucun exemple ne venait agrave

mon esprit qui soit convenable de dire surtout en classe Les plus gros

mots venaient dans ma tecircte Ougrave trouver le courage douvrir la bouche

devant le surveillant pour en faire sortir un Il me fixait du regard en

mordillant les poils de sa moustache Jai deacutetourneacute mes yeux de son

regard Il srsquoest leveacute Sa main agitait la baguette dans lair comme un

334

petit serpent Il aurait bien aimeacute que je dise une injure pour pouvoir

me frapper le cou et la tecircte

- Je peux retourner agrave ma place Jai dit

- Dabord une injure et apregraves tu pourras

- Jrsquoen sais pas

- Je ne te crois pas Tu dois en dire une Mecircme si la cloche sonne je

te ferai rester debout Tu crois quil ny a personne pour teacuteduquer

La classe eacutetait silencieuse On aurait entendu une mouche voler Les

enfants nous regardaient toujours Quarante ou cinquante paires

dyeux Probablement ils mrsquoattendaient au tournant et voulaient voir

comment le surveillant allait me punir Peut-ecirctre souhaitaient-ils eux

mecircme lancer des injures mais ils manquaient de courage alors ils

voulaient que je les dise agrave leur place Pour quils soient soulageacutes Me

voyant muet comme une carpe il sest mis en colegravere Il a leveacute la

baguette et a dit

- Heacute vaurien Injurie ndashmoi

Tout dun coup quelque chose mrsquoest venue agrave lrsquoesprit Jeacutetais content

Sans reacutefleacutechir jrsquoai lanceacute preacutecipitamment

- Vaurien

Le surveillant a crieacute

- Vaurien

- Oui Monsieur vaurien est une bonne injure Crsquoest convenable Ce

nest pas tellement mauvais en mecircme temps cela montre le caractegravere

du personnage de lhistoire

Le surveillant le prenant comme une injure pour lui ndash mecircme a eacuteteacute piqueacute

dans son honneur Je ne voulais pas que ccedila se passe comme ccedila

Laffaire allait mal Si encore javais dit une injure grossiegravere au lieu de

dire vaurien Alors en reacuteponse et pour se venger au lieu de lever sa

baguette il mrsquoa donneacute un coup de pied lagrave ougrave cela fait tregraves mal Jai

failli tomber par terre mais je me suis retenu Javais mal dans le

cocircteacute crsquoeacutetait affreux Il voulait marracher la tecircte Il ma engueuleacute

- Hein Quoi Crsquoest moi qui suis mal eacuteleveacute Vhellipvhellip vauhellip il na pas

termineacute sa phrase Tout en me frottant le cocircteacute je lui ai dit

335

- Je navais pas lrsquointention de vous troubler je vous le jure sur la tecircte

de Bibi Il ne mrsquoest rien venu de mieux agrave lrsquoesprit pour vous dire Je

nrsquoaurais jamais penseacute que ce soit si mauvais

Quelqursquoun a frappeacute agrave la porte Mach Reacuteza le concierge de lrsquoeacutecole a

passeacute la tecircte dans lrsquoentrebacircillement en disant

- Je peux sonner la cloche Mrsquosieur

- Sonnez a-t-il reacutepondu en grinccedilant des dents

Mach Reacuteza parti le surveillant a pris mon cahier

- Demain tu ne viens plus agrave lrsquoeacutecole Dis agrave tes parents de venir prendre

ton dossier et temmener nimporte ougrave

Ding dong la cloche a sonneacute Les enfants ont recommenceacute agrave chahuter

Le surveillant est sorti en tenant mon cahier agrave la main Jai couru apregraves

lui

- Excusez ndash moi Mrsquosieur je neacutecrirai plus de choses comme ccedila Quest

ndash ce que je dois faire maintenant

- Je tai dit de faire venir tes parents

- Monsieur je nai pas de parents Je nai qursquoune grand- megravere qui a

mal aux pieds et qui ne peut pas venir

- Si personne ne peut venir agrave lrsquoeacutecole toi prends ton dossier File et

que je ne te revoie plus jamais

Les enfants faisaient un cercle autour de nous Le surveillant srsquoest

frayeacute un chemin et srsquoest dirigeacute vers le bureau Jai couru apregraves lui et

lrsquoai tant prieacute mais ceacutetait inutile

Je suis resteacute sur le pas de la porte et jai jeteacute un coup dœil par la

fenecirctre Jai vu qursquoil avait mis mon cahier sur le bureau du directeur et

lui montrait ma composition Le directeur la lue et a souri Les enfants

qui mrsquoencerclaient se moquaient de moi avec meacutechanceteacute Certains

avaient pitieacute

En regardant par la fenecirctre jai vu les maicirctres se passer mon cahier

de main en main en souriant jusqursquoaux oreilles lrsquoun drsquoentre eux sest

mis agrave lire agrave haute voix et les autres ont ri

En rigolant ils ont bu le theacute que Mach Reacuteza leur avait servi

Pendant le dernier cours tout lapregraves-midi et le soir jai eacuteteacute

drocirclement triste Jrsquoeacutetais tout agrave fait perdu plongeacute dans le deacutesespoir

336

Je me suis recroquevilleacute sur moi ndashmecircme dans un coin de la chambre je

me parlais tout bas

laquoJai honte de dire agrave Bibi que chrsquosuis renvoyeacute de leacutecole Comment lui

dire Elle va sucircrement en mourir plus elle seacutenerve plus ses pieds lui

font mal Tout dun coup elle pourrait tomber dans les pommes Je lui

dis pourquoi je suis renvoyeacute Pour avoir eacutecrit une composition Ccedila va

faire des histoires Mon honneur est en jeu devant Bibi Pauvre Bibi

elle est si contente qursquoau moins je sois terrible en composition Elle le

crie sur les toits Si le sujet avait eacuteteacute sur larithmeacutetique lalgegravebre ou

la geacuteomeacutetrie caurait eacuteteacute autre chose Sils avaient dit que jeacutetais

renvoyeacute pour ne pas bien apprendre mes leccedilons ou de ne pas faire mes

problegravemes pas de souci Mais moi qui suis toujours le premier

pourquoi M Hosseyni mencourageait tellement Les enfants

mapplaudissaient tellement Jeacutetais toujours impatient que le lundi

arrive et de lire ma composition Mais maintenant on me dit que jrsquoeacutecris

des becirctises je dois prends mon dossier et filer Je nai pas eacutecrit

quelque chose de mal Je neacutecrirai plus je neacutecrirai plus jamais Je ne

veux plus ecirctre un eacutecrivain Ccedila fera des histoires Je ne vais plus lire de

livres Est-ce possible Vraiment je ne peux rien eacutecrire Rien lire Si

je neacutecris pas questndashce que je vais faire Comme ccedila je ne vais pas

pouvoir passer lrsquoexamen de composition et je vais avoir besoin du

rattrapage Alors je vais copier sur les livres comme les autres Non

jeacutecrirai jeacutecrirai moi ndashmecircme Comme ccedila on va me renvoyer me battre

agrave mort Tu crois que tu es toujours le premier Si jeacutetais fort en

matheacutematiques Si je savais jouer au footballraquo

Devant Bibi le samovar ronflait Elle ma servi un verre de theacute et la

mis devant moi Me regardant les yeux dans les yeux elle a compris

que laffaire allait mal Elle a compris qursquoil srsquoeacutetait passeacute quelque chose

pour que je me renferme ainsi sur moi-mecircme

-Quest-ce que tu as Madjid

-Rien Bibi

-Dis ndash moi la veacuteriteacute

-Crsquoest pas graveBibi

337

- Ton esamen1

-Pas de tout

-Tu mrsquoemmerdes Pourquoi tu fais la tecircte alors

-On nest pas toujours dans son assiette Toi aussi parfois tu boudes

-Je ne te lacirccherai pas jusqu agrave ce que tu me dises ce qui sest passeacute

-Y a rien eu

-A leacutecole trsquoas eu des ennuis

Je me suis leveacute et je suis sorti de la piegravece Je suis alleacute dans la cour et

je me suis assis au bord du bassin Bibi srsquoest approcheacutee de moi et a dit

Bon legraveve-toi et rentre Si tu ne veux pas me dire ne le dis pas Je

lapprendrai bien un jour

Je suis revenu dans la piegravece Jrsquoai fait mon lit et jrsquoai enfoui ma tecircte sous

la couverture Je mrsquoy suis cacheacute pour que mes yeux ne rencontrent pas

les yeux de Bibi Je me suis boucheacute les oreilles pour ne pas entendre sa

voix Jrsquoeacutetais sucircr que si elle fixait ses yeux sur moi et commenccedilait agrave

parler jrsquoaurais eacuteteacute incapable de me taire Elle mrsquoaurait ainsi tireacute les

vers du nez Et bonjour les catastrophes

Plusieurs fois Bibi mrsquoa appeleacute pour dicircner ou prendre le theacute mais je ne

lui ai pas reacutepondu Jrsquoavais la gorge noueacutee

Alors legraveve-toi fais tes devoirs ou lis un livre

Je nrsquoavais pas envie de me lever Jrsquoavais mal dans mon cocircteacute lagrave ougrave le

surveillant mrsquoavait donneacute un coup de pied Jrsquoimaginais voir Bibi sortir

de lrsquoeacutecole en tenant mon dossier sous le bras et moi courir apregraves elle

Bibi avait le dos courbeacute sous le poids de la honte et de la tristesse

Sous la couverture jrsquoai entendu Bibi pleurer Jrsquoai leveacute la tecircte et lui ai

dit

- Qursquoest-ce que tu as Bibi Pourquoi tu pleures

- Quest-ce que ccedila peut te faire

- Bibi je vais bien Je suis un peu enrhumeacute et jrsquoai mal agrave la tecircte

Bibi nrsquoa plus parleacute Elle continuait agrave renifler et hoqueter A nouveau jrsquoai

mis la tecircte sous la couverture Bibi srsquoest leveacutee pour preacuteparer son

narguileacute Apregraves un bout de temps elle srsquoest assise juste agrave cocircteacute de ma

1 Bibi ne peut pas bien prononcer certains mots elle est analphabegravete et voulait prononcer

lexamen

338

tecircte et srsquoest mise agrave fumer bruyamment le narguileacute Jrsquoai eu envie de

pleurer et mes yeux se sont remplis de larmes Elles ont rouleacute sur les

deux cocircteacutes de mes yeux jusqursquoagrave mes oreilles

- Je te jure il nrsquoy a rien

Bibi srsquoest arrecircteacutee de fumer On nrsquoentendait plus le bruit de son

narguileacute Tout doucement et en priant elle mrsquoa dit

- Il ne serait pas arriveacute un malheur agrave ton oncle par hasard Tu sais

quelque chose et tu ne me le dis pas Dis-moi vite Rassure- moi

Je me suis leveacute et me suis assis sur le lit

- Je te jure que mon oncle est en bonne santeacute

- Tu ne sais pas combien cette tecircte ndashlagrave mrsquoinquiegravete et me fait mal Ccedila

tourne dans ma tecircte et je ne peux pas mrsquoen deacutebarrasser

Jrsquoai vu qursquoen me taisant et en ne lui disant pas la veacuteriteacute elle nrsquoallait pas

reacutesister Et que jusqursquoau matin elle ne pourrait pas dormir Jrsquoavais

grand pitieacute drsquoelle Je ne savais pas du tout quoi faire Si je lui avouais

que jrsquoeacutetais renvoyeacute ccedila ferait des histoires et bonjour les

conseacutequences Au milieu de la nuit elle pousserait tellement de cris

pleurerait et sangloterait si fort qursquoelle ameuterait tout le quartier Et

si je me taisais ce serait pire De mauvaises penseacutees lrsquoagiteraient

De nouveau Bibi fumait le narguileacute pleurait agrave chaudes larmes et

secouait la tecircte Dieu seul savait ce qursquoelle pensait

Je suis reparti sous la couverture Jrsquoai attendu que le bruit du narguileacute

cesse Tout bas jrsquoai dit avec des larmes dans la voix

- Tu dois mrsquoacheter des chaussures de football

On aurait dit que ma voix venait du fond drsquoun puits Je nrsquoeacutetais pas sucircr

qursquoelle ait entendu

- Je voudrais jouer au football jrsquoai besoin de vecirctements de sport Tu

les achegravetes

Elle ne mrsquoa pas reacutepondu Elle fumait toujours le narguileacute Jrsquoai dit plus

haut

- Je ne veux plus ecirctre becircte ecirctre le souffre douleur Je ne lis plus de

livres Ca rend becircte et recircveur

Jrsquoai souleveacute le bout de la couverture pour regarder le visage de Bibi

Elle fumait toujours Elle a dit

- A lrsquoeacutecole on trsquoa dit que tu es becircte

339

Je ne lui ai pas reacutepondu Il me semblait qursquoelle avait cesseacute de

srsquoinquieacuteter Elle a continueacute de parler

- Toi tu as envie drsquoavoir des chaussures de football ou on te les

demande agrave lrsquoeacutecole

- Tu dois venir agrave lrsquoeacutecole

Je me suis tu mais elle elle a parleacute beaucoup srsquoest confieacutee et mrsquoa

conseilleacute

- On ne doit pas faire tout un plat de cette histoire Jrsquoai cru qursquoil

trsquoeacutetait arriveacute un malheur

Sous la couverture agrave force drsquoeacutetouffer mes larmes ma gorge se serrait

agrave exploser Jrsquoavais peur de pleurer tout haut Jrsquoeacutetais inquiet que Bibi

ne me cherche des poux dans la tecircte et moi jrsquoaurais videacute mon sac

Alors il aurait fallu faire une priegravere pour Bibi

- Ce soir ndashlagrave jusqursquoagrave lrsquoaube je nrsquoai pu fermer lrsquoœil Jrsquoai gardeacute les yeux

ouverts Comme un peacutecheur en enfer je me suis tourneacute et retourneacute

dans mon lit Jrsquoai penseacute et repenseacute Jrsquoeacutetais en train de devenir fou

Tout drsquoun coup au milieu de la nuit je me suis assis sur le lit et agrave haute

voix jrsquoai dit

- Bibi Bibi je ne veux plus devenir eacutecrivain et eacutecrire de livres On ne

me laisse pas eacutecrire ce que je veux

Mais Bibi en plein sommeil nrsquoa pas entendu ma voix La chambre eacutetait

sombre On entendait Bibi respirer tout doucement

Crsquoest agrave lrsquoaube que je me suis leveacute tout drsquoun coup Bibi faisait ses

ablutions Je me suis preacutepareacute pour sortir Bibi eacutetait en train de prier

Jrsquoai pris ma bicyclette et je suis sorti le ventre vide Avant que Bibi

mrsquoait demandeacute agrave haute voix laquoOugrave vas ndashturaquo jrsquoavais passeacute le tournant et

je suis alleacute directement chez M Hosseyni notre ancien maicirctre de

composition Par lrsquoembrasure de la porte jrsquoai regardeacute dans la cour pas

une mouche ne volait Jrsquoai attendu que le jour se legraveve A ce moment lagrave

jrsquoai aperccedilu la silhouette de Monsieur Hosseini au fond de la rue Il

portait un manteau et avait un pain agrave la main Tout content je me suis

approcheacute de lui et ai dit

- Bonjour Monsieur Hosseini

- Bonjour Madjid comment ccedila va Quel bon vent trsquoamegravene

- Rien je suis venu comme ccedila pour vous saluer

340

- De si bonne heure

- Vous me manquez beaucoup Vous ne venez plus agrave lrsquoeacutecole

- Merci de penser agrave moi

Je cherchais comment lui parler Mais je ne savais pas comment faire

Je lrsquoai suivi jusqursquoagrave la porte de sa maison

- Viens prendre le petit deacutejeuner

- Non je nrsquoai pas faim

- Dis donc tu nrsquoas pas lrsquoair dans ton assiette toi Il trsquoest arriveacute

quelque chose

Involontairement je lrsquoai pris par la manche

- Aidez ndashmoi srsquoil vous plaicirct Un malheur mrsquoest arriveacute je suis renvoyeacute de

lrsquoeacutecole

- Pourquoi Qursquoest ndashce que tu as fait pour ecirctre renvoyeacute de lrsquoeacutecole

- Jrsquoai eacutecrit une composition qui nrsquoa pas plu au surveillant Il mrsquoa battu

Puis il mrsquoa dit laquoDemain tu ne viens plus agrave lrsquoeacutecoleraquo Bibi doit y aller pour

prendre mon dossier

- Crsquoest bizarre Qursquoest-ce que trsquoas eacutecrit

Je lui ai raconteacute une histoire de laquolaveurs de mortsraquo et de laquovaurienraquo Il

a rigoleacute et mrsquoa dit

- Ce nrsquoest pas un bon travail

- Si cela avait eacuteteacute vous et que vous nrsquoaviez pas aimeacute vous nrsquoauriez pas

fait ccedila Mecircme si vous aviez eacuteteacute deacuteccedilu vous mrsquoauriez pardonneacute et

conseilleacute

Il mrsquoa dit avec gentillesse

- Ne sois pas triste Crsquoest fini crsquoest la vie Pour devenir eacutecrivain il te

faut connaitre beaucoup de choses et tu dois apprendre agrave les

supporter Nrsquoaie pas peur il a voulu trsquoeffrayer Allons prendre le petit

deacutejeuner je suis presseacute

- Ah non Monsieur je ne veux pas de petit deacutejeuner Aidez-moi mon

honneur est en jeu Bibi ne doit pas aller agrave lrsquoeacutecole

- Je vais teacuteleacutephoner au directeur Tout va srsquoarranger gracircce agrave Dieu

- Comment faire plaisir au surveillant Je suis triste agrave mourir

Monsieur

- Ce nrsquoest pas la fin du monde Le directeur connaicirct bien ta vie le

surveillant est nouveau le directeur va lui parler

341

- Quand je peux retourner agrave lrsquoeacutecole Monsieur

- Dans deux heures Drsquoabord je dois parler au directeur apregraves va

directement chez lui Il est gentil

- Merci mille fois si je deviens eacutecrivain jrsquoeacutecrirai une histoire dans

laquelle je dirai que vous ecirctes quelqursquoun de bien

Il srsquoest mis agrave rire et a dit

- Le surveillant lui aussi est quelqursquoun de bien Srsquoil nrsquoeacutetait pas seacutevegravere

il ne pourrait pas se faire respecter

- Monsieur il ne connaicirct rien agrave la litteacuterature le surveillant

- Bon srsquoil ne la connaicirct pas ce nrsquoest pas important Tout le monde ne

peut pas srsquointeacuteresser agrave la poeacutesie et aux contes et ecirctre recircveur comme

toi

Il a mis sa main sur mon eacutepaule et mrsquoa offert du pain Jrsquoen ai pris un

bout et lrsquoai mis dans ma bouche Il est rentreacute chez lui

Jrsquoeacutetais content Tout en mangeant mon pain je peacutedalais dans la rue et

mrsquoen allais

laquoDans deux heuresraquo Je demandais plusieurs fois au gens laquoQuelle

heure est ndashilraquo Jrsquoai ducirc tuer le temps pour arriver agrave lrsquoheure chez le

directeur Je savais que M Hosseyni allait teacuteleacutephoner au directeur il

avait donneacute sa parole Mais au fond de mon cœur jrsquoavais peur qursquoil ait

oublieacute Les eacutecoliers les livres et les cartables sous le bras allaient agrave

lrsquoeacutecole et moi jrsquoerrais dans les rues Jrsquoaurais voulu aller agrave lrsquoeacutecole et

attendre lagrave-bas Mais jrsquoavais peur drsquoecirctre vu par les enfants Jrsquoavais

envie drsquoaller agrave lrsquoeacutecole en classe Mes livres et mes cahiers eacutetaient

fixeacutes sur le guidon avec un eacutelastique Je passais devant quelques

eacutecoles Les enfants y entraient un par un ou en groupe Le surveillant

avait dit laquoNe viens pas agrave lrsquoeacutecole demain matinraquo Je flacircnais dans les

rues et peacutedalais Je voyais les marchands ouvrir leurs magasins les

nettoyer et accrocher aux murs les marchandises Un vieil homme

habilleacute en noir srsquoen allait vite sur le trottoir Il avait lrsquoair drsquoun maicirctre

- Monsieur quelle heure est-il

Le vieil homme eacutetait tellement presseacute qursquoil nrsquoa pas pu me reacutepondre Jrsquoai

redemandeacute

- Monsieur quelle heure estndashil

342

Il a tourneacute la tecircte En voyant les livres et les cahiers sur le guidon il

mrsquoa reacutepondu

- Va vite la cloche sonne

Il nrsquoa pas dit lrsquoheure qursquoil eacutetait Il a dit laquoVa viteraquo Le temps srsquoeacutecoulait

trop lentement Jrsquoaurais voulu lui dire laquoOn mrsquoa renvoyeacute de lrsquoeacutecoleraquo

Mais il eacutetait deacutejagrave parti et avait tourneacute la rue

Le bazar eacutetait bien pour tuer le temps Si je regardais les magasins et

les marchandises le temps passerait plus vite Je suis entreacute dans le

bazar des artisants du cuivre1 Jrsquoai vu un garccedilon de mon acircge en

haillons les mains et le visage sales les pieds dans des chaussons en

plastique qui essayait de sortir une eacutenorme casserole du magasin Je

me suis arrecircteacute pour le regarder Tout drsquoun coup une grande peur mrsquoa

pris Je me suis dit laquoMadjid apregraves avoir eacuteteacute renvoyeacute tu seras comme

lui Bibi trsquoemmegravenera dans un de ces magasins pour te faire travaillerraquo

Je me suis fait honte et me suis dit

laquoMadjid tu es ignoble malheur agrave toi Cet enfant qursquoest ndashce qursquoil a fait

que tu le regardes comme ccedila Si on lui avait permis drsquoaller agrave lrsquoeacutecole il

taurait surpasseacuteraquo

Je suis descendu de mon veacutelo et lrsquoai appuyeacute contre le mur Je me suis

dit laquoCrsquoest mieux drsquoessayerraquo

Je me suis avanceacute

- Bonjour tu veux un coup de main

Jrsquoai pris un des cocircteacutes de la casserole On aurait dit qursquoil voyait un

revenant

- Qui es-tu

- Un homme comme toi

Jrsquoai sorti un grand plateau en cuivre et ai dit

- Vous nrsquoavez pas besoin drsquoun apprenti

Il a eu un sourire meacuteprisant et ne mrsquoa pas reacutepondu Jrsquoai regardeacute ses

pieds maigres sales et si petits geleacutes de froid ougrave les chaussons

avaient laisseacute une marque

Son patron est arriveacute Il eacutetait de mauvaise humeur et lrsquoa grondeacute

1 Bazar traditionnel iranien ougrave on fabrique agrave la main des casseroles des plats et des ustensiles de

cuisine en cuivre

343

- Qui est-ce

Il mrsquoa montreacute du doigt

- Je ne sais pas je ne le connais pas

Le patron lui a tapeacute dessus pan

- Combien de fois je dois te dire de ne pas laisser entrer nrsquoimporte qui

dans le magasin en mon absence

Jrsquoai vu que les choses tournaient mal Aussitocirct jrsquoai sauteacute sur mon veacutelo

et jrsquoai fileacute Derriegravere moi jrsquoai entendu lrsquoenfant pleurer et mrsquoinsulter Je

suis alleacute agrave laquotchahorsouraquo 1 et ai tourneacute agrave laquoracircsteh bacirczacircrraquo2 A preacutesent le

soleil srsquoeacutetait leveacute Ses rayons traversaient les trous du toit et se

projetaient sur les murs Le bazar sentait lrsquohumiditeacute On venait

drsquoarroser les devants des magasins Le bazar eacutetait toujours tranquille

Jrsquoai demandeacute agrave un marchand qui eacutetait en train drsquoaccrocher une robe au

mur

laquoMonsieur quelle heure il estraquo

- Neuf heures moins vingt

Il me fallait vingt minutes pour arriver au bout du bazar Mais je

devais aller lentement Je poussais mon veacutelo Jrsquoai penseacute que pendant

que les enfants eacutetaient en classe moi je flacircnais Puis cet apprenti

mrsquoest revenu agrave lrsquoesprit Je me suis dit laquoLe pauvre garccedilon Qursquoest-ce

que je lui ai fait degraves le matin Jrsquoespegravere que son patron ne le punira pas

tropraquo

Je suis arriveacute au milieu du bazar pregraves de la librairie ougrave jrsquoempruntais et

achetais des livres Il y avait foule devant Les marchands et les

passants y eacutetaient rassembleacutes Je me suis avanceacute en levant la tecircte On

entendait une femme crier Elle me tournait le dos

Crsquoeacutetait une voix connue Oui crsquoeacutetait Bibi Tout drsquoun coup je me suis

transformeacute en statue Hein Quoi Comment Bibi Ben ccedila alors

Jrsquohallucine

Bibi eacutetait en train de se plaindre et drsquoinsulter le libraire

- Malheur agrave toi qui as trompeacute mon enfant avec tes sales livres

Elle eacuteparpillait les livres devant le magasin et continuait agrave crier Elle ne

permettait agrave personne de dire quoi que ce soit

1 Crsquoest un endroit ougrave les ruelles du bazar se croisent 2 Une grande rue toute droite du bazar

344

- Pourquoi tu donnes ces livres agrave mon enfant tu vas lui tourner la

tecircte Tu crois qursquoil nrsquoa pas de famille

Elle a pris un gros livre pour lui donner un coup sur la tecircte mais on lrsquoen

a empecirccheacute

- Crsquoest agrave cause de toi si mon enfant est renvoyeacute Va en enfer

Le vieil homme complegravetement perdu a dit

- Moihellip crsquoest agrave cause de moi Est-ce que tu sais agrave qui tu trsquoadresses

Pourquoi tu fais tant de bruit

- Crsquoest agrave toi que je mrsquoadresse Oui toi Ne te deacutefile pas Tu trsquoappelles

laquoSadeghraquo et laquoSadeghraquo quoi deacutejagrave

- Qui crsquoest Sadegh

- Au moins vingt fois jrsquoai vu mon enfant eacuteconomiser sou par sou pour

te les donner Il trsquoa pris un livre Tu lrsquoas rendu pauvre Tu lrsquoas rendu fou

et maintenant il traicircne Mort agrave toi Tu dois avoir honte agrave ton acircge

Pourquoi as- tu donneacute ces livres ndashlagrave agrave mon enfant

Jrsquoaurais voulu avancer jrsquoavais honte En plus jrsquoavais peur de Bibi Je

voulais savoir la fin

Bouche beacutee le vieil homme ne savait plus quoi dire Bibi avait laisseacute les

livres et srsquoeacutetait mise agrave pleurer Un marchand de tissus qui regardait la

scegravene srsquoest approcheacute de Bibi

- Ce pauvre ne srsquoappelle pas laquoSadeghraquo

Bibi a dit tout en pleurant

- Oh je me souviens maintenant Crsquoest laquoSadegh Hedayatraquo Oui crsquoest

lui Mon enfant a lu ses livres et il est devenu fou Son maicirctre mrsquoa dit

qursquoil a inventeacute des choses qui nont ni queue ni tecircte des becirctises sur la

vie de Leila laveuse de morts dans une reacutedaction en classe On dit que

crsquoest agrave cause de lui que mon enfant est sens dessus dessous

Le marchant de tissus a expliqueacute

- Il y a un autre libraire de lrsquoautre cocircteacute du bazar Il met ses livres le

long du mur Oui crsquoest lui Allez le trouver Peut-ecirctre crsquoest laquoSadegh

Hedayatraquo

Le vieil homme avait compris Sa colegravere eacutetait tombeacutee Il a souri et a

frotteacute son œil avec la paume de sa main

345

- Karbalaiuml 1 Celui que tu cherches est un eacutecrivain qui est mort depuis

quelques anneacutees Jamais je nrsquoai apporteacute ses livres pour les vendre Va

trouver la personne qui a donneacute ces livres agrave ton enfant et dispute-toi

avec lui

Bibi eacutetait assise et pleurait Elle avait des remords

- Maintenant je ne sais pas ougrave est mon enfant Qursquoest-ce qursquoil fait Il

a disparu

Enfin jrsquoai fini drsquoheacutesiter et jrsquoai fendu la foule pour venir tenir la main de

Bibi

- Legraveve ndashtoi Bibi Je ne suis alleacute nulle part Ne cherche plus inutilement

laquoSadegh Hedayatraquo dans le bazar Ne me fais pas honte

Bibi mrsquoa aperccedilu Drsquoabord elle mrsquoa grondeacute laquoOugrave diable eacutetais ndash tu passeacute

Pourquoi tu nrsquoes pas alleacute agrave lrsquoeacutecoleraquo Puis elle mrsquoa tireacute par le bras

laquoAllons allons agrave lrsquoeacutecoleraquo

Nous sommes partis sous les regards de la foule Jrsquoai demandeacute pardon

de la tecircte au vieux libraire

Le matin en me voyant partir drsquoun air grave Bibi avait bien compris que

jrsquoavais eu un problegraveme agrave lrsquoeacutecole Crsquoest pour ccedila qursquoelle y eacutetait alleacutee et

srsquoeacutetait directement adresseacutee au surveillant Il lui avait raconteacute

lrsquohistoire du laquolaveur de mortsraquo au milieu de la cour Il lui avait dit

laquoVotre fils a eacuteteacute trompeacute parce qursquoil a lu les livres de laquoSadegh

Hedayatraquo Bibi a fait cette scegravene au bazar parce qursquoelle avait cru que

laquoSadegh Hedayatraquo eacutetait le libraire dont jrsquoeacutetais un fidegravele client En fin

de compte nous sommes arriveacutes agrave lrsquoeacutecole Jrsquoavais peur drsquoentrer Mais

Bibi mrsquoa tireacute par la manche vers le bureau du directeur

Le surveillant eacutetait dans la cour et passait entre les enfants avec sa

maudite baguette

Au bureau je me suis assis sur la chaise Le directeur eacutetait en train de

parler au teacuteleacutephone Je priais pour que ce soit avec M Hosseini Enfin

je nrsquoai pas compris qui eacutetait agrave lrsquoappareil Mon cahier eacutetait sur son

bureau Nous attendions qursquoil ait fini de teacuteleacutephoner Avant que Bibi ne

commence agrave parler je me suis leveacute en disant

- Monsieur je vous jure que je nrsquoai pas lu de mauvais livreshellip

1 Se dit aux gens qui ont voyageacute agrave Karbala

346

Il mrsquoa interrompu

- Ne parle pas sans permission Sois poli

- Oui Monsieur

Jrsquoai baisseacute la tecircte et je me suis rassis Bibi a commenceacute

- Donnez ndash lui des lignes agrave copier Il va sucircrement les faire Je vous en

donne ma parole

Monsieur le directeur a allumeacute sa cigarette et a dit

-Il faut qursquoil les eacutecrive lui ndashmecircme Il nrsquoest plus un eacutelegraveve de premiegravere

anneacutee agrave qui on dicte des lignes

- Vous savez quand il eacutecrit lui-mecircme ccedila ne plait pas Enseignezndashlui

comment il faut eacutecrire pour vous plaire Crsquoest encore un enfant sans

expeacuteriences Il ne sait pas ce qui est bon ou mauvais dans la vie Il

croit bon tout ce qursquoil eacutecrit Aidez-le Dieu vous remerciera Il nrsquoa plus

de parents Consideacuterez-le comme votre propre enfant

- On ne peut rien faire pour lui Il faut que vous lui donniez des

conseils Ne le laissez pas lire et eacutecrire nrsquoimporte quoi comme

reacutedaction de classe

- Ces fichus livres Vous nrsquoecirctes pas un eacutetranger lrsquoargent que je lui

donne ou que son oncle lui donne par bonteacute il le deacutepense dans les livres

au lieu drsquoacheter des habits ou quelque chose pour manger Et les

libraires qui savent bien qursquoil est orphelin lui donnent nrsquoimporte quels

livres pour lui tourner la tecircte Et moi qui ne sais pas lire je ne sais

rien contrairement agrave vous je ne comprends pas ce qursquoil lit ni ce qursquoil

eacutecrit

Je me suis leveacute et jrsquoai dit sans permission

- Monsieur jrsquoai entendu que chaque livre vaut drsquoecirctre lu mecircme une fois

Le directeur a mis la cendre de sa cigarette dans le cendrier et a dit

- Encore une fois tu parles Celui qui trsquoa dit cela srsquoest trompeacute Il y a

beaucoup de livres qursquoon ne doit pas lire ni mecircme regarder surtout agrave

ton acircge ougrave tu ne sais pas distinguer le bon du mauvais

Bibi a cacheacute son visage sous son tchador et srsquoest mise agrave pleurer

- Crsquoest mon triste sort Il nrsquoy a pas de comparaison avec vous mais ce

monsieur veut devenir poegravete ou je ne sais pas quoi eacutecrivain Je vous

jure dans notre famille on trouve tous les meacutetiers sauf eacutecrivain ou

poegravete Je ne cache pas la veacuteriteacute Ca valait bien la peine que je me

347

saigne aux quatre veines pour lui donner une bonne eacuteducation Jrsquoaurais

penseacute qursquoil gagne lui-mecircme sa vie qursquoil garde la tecircte haute devant ses

amis ou ses ennemis Mais je vois que tout ce que jai tisseacute se deacutefait et

qursquoil finira mal Les autres ont de la chance Monsieur son cousin qui a

seulement quelques anneacutees de plus que lui a commenceacute agrave travailler

dans un bureau

Maintenant il touche un salaire chaque mois Et deux fois par an on lui

donne un costume et des chaussures Dieu merci il se deacutebrouille bien

Je vous demande de lui dire qursquoest-ce qursquoil touchera si il devient

eacutecrivain ou poegravete On lui donnera de lrsquoargent Des vecirctements et des

chaussures Quand il sera grand il pourra se marier Qursquoest ce que ccedila

va lui apporter

Je lui ai dit tout bas

- Bibi tu aimais ce que jrsquoeacutecrivais Qursquoest ndashce qui se passe que hellip

Sous son tchador Bibi qursquoelle repose en paix mrsquoa donneacute un coup de

coude dans le cocircteacute tellement fort que jrsquoen ai perdu ma respiration

En voyant Bibi parler de nrsquoimporte quoi et se mettre agrave raconter ses

histoires le directeur srsquoest leveacute et a appeleacute le surveillant

Il est arriveacute drocirclement furieux Il agitait sa baguette de bas en haut

Il srsquoest assis juste devant Bibi et moi Drsquoun coup drsquoœil furtif Bibi mrsquoa

fait signe drsquoaller lui baiser la main Et moi jrsquoavais du mal agrave faire cela et

en mecircme temps je nrsquoosais pas Jrsquoai fait semblant de ne rien voir et les

yeux au plafond je me suis mis agrave regarder le coin ougrave il y avait des

toiles daraigneacutee et ougrave le placirctre eacutetait tombeacute

Le directeur srsquoest tourneacute vers le surveillant en lui disant

- Srsquoil vous plaicirct pardonnez ndashlui cette fois-ci Laissez ndashle retourner en

classe

- Il faut qursquoil eacutecrive laquoJe ne lirai plus de becirctises en classe je ne

segravemerai plus le deacutesordre et je respecterai la disciplineraquo

Bibi a dit

- Il va eacutecrire tout ce que vous voulez Vous pouvez mecircme le battre

beaucoup mais je vous demande de ne pas le renvoyer de lrsquoeacutecole il

sera perdu Que Dieu vous garde

Le surveillant srsquoest leveacute a pris une feuille blanche et il mrsquoa fait signe

de venir

348

Jrsquoai sorti un stylo de ma poche Le surveillant mrsquoa dicteacute et jrsquoai eacutecrit

laquoJe promets devant ma grand-megravere de ne plus eacutecrire quelque chose qui

va agrave lrsquoencontre de la discipline de la classe de ne pas interrompre le

cours de ne pas semer le deacutesordre dans la classe et de respecter les

maicirctres Sinon on aura le droit de me renvoyer de lrsquoeacutecoleraquo

Le surveillant a dit

- Maintenant signe au bas de la page

Je ne savais pas signer Jrsquoai eacutecrit mon nom et je lrsquoai entoureacute Puis le

surveillant a fait signe agrave Bibi

- Madame pour confirmation mettez lrsquoempreinte de votre doigt au

bas de la page

Il a mis de lrsquoencre sur le bout du doigt de Bibi avec son porte-plume

Elle a mis lrsquoempreinte de son doigt au bas de laquola promesseraquo Le

surveillant lrsquoa prise en disant

Nous mettons cette piegravece au dossier Malheur agrave toi si tu agis contre la

promesse

Bibi a dit laquoQuil aille au diable srsquoil oublie sa parole faites en de la

chaire agrave pacircteacuteraquo

Dans la cour Bibi son visage cacheacute sous le tchador traverse entre les

enfants et sort de lrsquoeacutecole et moi mon cahier de composition agrave la main

je cours vers la classe

349

Questionnaire pour les lecteurs adultes

Bonjour cher lecteur

Dabord je vous remercie drsquoavoir accepteacute de participer agrave cette activiteacute

Comme chaque livre est neacute avec son lecteur chaque lecteur lui donne

une nouvelle naissance Cest par vous que ces histoires trouvent une

nouvelle identiteacute et de plus nous pouvons apprendre beaucoup de vos

remarques de lecteur adulte

Nous avons choisi 13 histoires du laquoPetit Nicolas raquo de Reneacute Goscinny

et deux des laquoAventures de Madjid raquo de Houchacircng Moracircdi-Kermacircni

dIran Comme la traduction de ce dernier nest pas encore publieacutee

vous trouverez notre propre traduction imprimeacutee ou scanneacutee Le

passionneacute des livres et Le surveillant

Voici les titres des histoires de Nicolas

Un souvenir qursquoon va cheacuterir Les cow-boys Le Bouillon On a eu

lrsquoinspecteur Djodjo Le chouette bouquet On a reacutepeacuteteacute pour le

ministre Je fume Le petit poucet Le veacutelo Je suis malade Je

freacutequente Agnan M Bordenave nrsquoaime pas le soleil

Je vous demanderai de bien vouloir lire ces histoires et de reacutepondre

aux questions attentivement Veuillez prendre note quune partie des

questions portent sur les deux œuvres et qursquoune autre porte seulement

sur une œuvre en particulier Je tiens agrave vous signaler que vos reacuteponses

seront tregraves preacutecieuses pour ma

recherche

Tregraves cordialement

Bahareh BEHDAD

Vous pouvez nous contacter par ce courriel

baharehbehdadyahoocom

Informations sur le lecteur

Nom Niveau deacuteducation

Preacutenom Profession

Sexe Tel

Age e-mail

Questions sur Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid

350

1 Est-ce que vous aimez les thegravemes de ces histoires Expliquez

Donnez trois raisons

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

2 Que retenez-vous du personnage principal

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

3 Quelles remarques pouvez-vous faire sur la maniegravere de raconter de

chacun des auteurs Expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

4 Est-ce que le langage et le ton correspondent agrave lacircge et au statut du

narrateur Expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

5 Est-ce quon peut dire que ces histoires sont une sorte de journal

intime ou drsquoautobiographie Vous pourriez expliquer pourquoi

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

6 Qui narre les histoires Cest un enfant ou un adulte Quel est son

nom

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

7 Est-ce que le statut du narrateur est pareil dans toutes les histoires

Cest agrave dire si crsquoest un enfant au fil des histoires il reste un enfant ou

351

parfois on a limpression quun adulte parle Donnez des exemples et

expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

8 Est-ce que le regard du narrateur est celui drsquoun enfant ou celui dun

adulte Expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

9 Est-ce que vous vous sentez proche du personnage principal Avec

lequel vous sentez-vous le plus proche Expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

10 Est-ce que certaines expeacuteriences veacutecues par le heacuteros vous font

penser agrave votre propre enfance Racontez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

11 Comme les textes des Aventures de Madjid ne sont pas

accompagneacutes dillustrations est-ce que vous auriez aimeacute quil y ait des

dessins Expliquez

12 Comme les histoires du Petit Nicolas saccompagnent

dillustrations donnez votre sentiment est-ce quelles vont avec le

texte Expliquez

13 Est-ce que le personnage de Nicolas dans le dessin est

vraisemblable et plausible Expliquez

352

14 Selon vous le texte sadresse agrave quelle tranche dacircge Justifiez

votre reacuteponse

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

15 Parmi ces deux livres lequel vous procure le plus grand plaisir agrave la

lecture Expliquez vos raisons

16 Dans chaque œuvre quels eacuteleacutements vous attirent Expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

17 Est-ce que vous connaissiez auparavant ces livres Si votre

reacuteponse est positive comment

Le Petit Nicolas

(Par la publiciteacute

Leacutecole

Proposeacutes dans une revue

Preacutesenteacutes par une association

Par hasard

Connaissance dautres livres de cet auteur

Autrehellip)

Les Aventures de Madjid

(Par la publiciteacute

Leacutecole

Proposeacutes dans une revue

Preacutesenteacutes par une association

353

Par hasard

Connaissance dautres livres de cet auteur

Autrehellip)

18 Estndashce que ces livres vous font penser agrave dautres œuvres comme

des disques des films ou du theacuteacirctre ou peut-ecirctre agrave autre chose Si oui

preacutesentez-les Quel rapport voyez-vous entre eux Expliquez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

19 Si ces livres vous font penser agrave une autre œuvre est-ce que ce

souvenir a un effet sur votre lecture Vous encourage Ou

deacutecourage Racontez

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

20 Certains metteurs en scegravene ont choisi de se baser sur ces histoires

pour tourner un film selon vous est-ce quelles sy precirctent

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

21 Si vous avez vu ces films parmi le livre et le film lequel vous a

laisseacute lrsquoimpression la plus forte Pourquoi

Le Petit Nicolas

Les Aventures de Madjid

22 Auriez-vous quelque chose dautre agrave ajouter

Questions sur la traduction des Aventures de Madjid

354

1 Est-ce que la traduction produit une lecture agreacuteable Est-ce que

vous en ecirctes content Expliquez

2 Est-ce que vous remarquez des choses difficiles agrave saisir dans la

traduction Donnez des exemples et proposez des solutions pour

lrsquoameacuteliorer

3 Selon vous si les 38 histoires de Madjid eacutetaient publieacutees en France

est-ce quelles seraient bien reccedilues Justifiez votre reacuteponse en

eacutenumeacuterant les points positifs et neacutegatifs de ce livre

4 Selon vous en France ce livre trouverait-il des lecteurs parmi les

adultes ou les adolescents Expliquez

5 Quels sont les avantages et les inconveacutenients de garder les

reacutefeacuterences culturelles dans cette traduction

Merci

Bahareh BEHDAD

La seacuterie Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny (France) et Les Aventures de

Madjid de Houchang MoracircdindashKermacircni (Iran)

Regards croiseacutes sur deux œuvres patrimoniales en

litteacuterature de la jeunesse

The laquo Little Nicolas raquo series by Rene Goscinny (France) and laquo the

Adventures of Majid raquo by Houshang Moradi-Kermani (Iran)

Comparison on two patrimonial works in childrenrsquos literature

Reacutesumeacute Malgreacute une histoire relativement courte la litteacuterature

de jeunesse a deacutejagrave ses classiques un certain nombre

dœuvres eacuteditoriales constitue un patrimoine qui reste

vivace qui continue agrave ecirctre lu par les nouvelles

geacuteneacuterations qui nourrit inspire des productions plus

contemporaines La notion de laquopatrimoineraquo a donc

une pertinence et un sens particulier dans le domaine

de laquola litteacuterature de jeunesseraquo Cest ce qui est exploreacute

agrave partir dune eacutetude croiseacutee de deux œuvres lrsquoune

franccedilaise lrsquoautre iranienne qui ont en commun

lhumour et leacutenonciation agrave la premiegravere personne Le

Petit Nicolas de Reneacute Goscinny et Les Aventures de

Madjid de Houchang Moracircdi-Kermacircni

Ces œuvres patrimoniales sont consideacutereacutees sous un

triple point de vue celui de leur reacuteception nationale

de leur diffusion de leur exploitation commerciale

celui de leur valeur estheacutetique intrinsegraveque celui de

leur reacuteception dans des cultures diffeacuterentes par le biais

de la traduction et donc de leur singulariteacute et de leur

universaliteacute

Cette recherche qualitative srsquoappuie sur des sources

franccedilaises et iraniennes et sur le deacutepouillement drsquoun

questionnaire destineacute aux lecteurs ainsi que sur le

corpus de deux œuvres et leurs traductions

Dans cette perspective on se reacutefegravere pour la question

de la reacuteception aux travaux de Ferrier et Louichon

pour la creacuteation aux theacuteories de Maingueneau

Chambers et Chlovski et pour la traduction agrave celles

drsquoOrsquoSullivan Chevrel Vinay et Darbelnet

Mots cleacutes

litteacuterature de jeunesse patrimoine culturel Le Petit

Nicolas Les Aventures de Madjid Reneacute Goscinny

Houchang Moracircdi-Kermacircni œuvre patrimoniale

Abstract

Despite a relatively short history childrenrsquos literature

has already his classics a certain number of editorial

works constitutes a patrimony which remains

vivacious and continues to be read by new generations

who nourish and inspire more contemporary

productions The concept ldquopatrimonyrdquo has therefore

pertinence and a particular definition in the domain of

ldquochildrenrsquos literaturerdquo That is what is explored from a

crossed study of two literary works one French and

the other Persian which have in common humor and

statement in the first person singular The Little

Nicolas of Rene Goscinny and The Adventures of

Majid of Houshang Moradi-Kermani

These patrimonial works are considered from a triple

point of view that of their national reception their

broadcasting and their commercial exploitation that of

their aesthetical intrinsic value that of their reception

in different cultures through translation and therefore

by their uniqueness and universality

This qualitative research emphasize on French and

Persian sources and on a deep study of questionnaires

meant to readers and based on the corpus of the two

works and their translations

From this perspective we refer for the question of

reception to the works of Ferrier and Louichon for

the creation to the theories of Maingueneau

Chambers and Chlovski and for the translations to

those of OrsquoSullivan Chevrel Vinay and Darbelnet

Key Words

childrenrsquos literature cultural patrimony the Little

Nicolas the Adventures of Majid Rene Goscinny

Houshang Moradi-Kermani patrimonial works

LrsquoUniversiteacute Nantes Angers Le Mans

LrsquoUniversiteacute Nantes Angers Le Mans

L4un LrsquoUniversiteacute Nantes Angers Le Mans

Page 4: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 5: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 6: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 7: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 8: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 9: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 10: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 11: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 12: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 13: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 14: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 15: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 16: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 17: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 18: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 19: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 20: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 21: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 22: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 23: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 24: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 25: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 26: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 27: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 28: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 29: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 30: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 31: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 32: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 33: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 34: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 35: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 36: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 37: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 38: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 39: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 40: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 41: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 42: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 43: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 44: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 45: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 46: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 47: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 48: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 49: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 50: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 51: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 52: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 53: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 54: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 55: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 56: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 57: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 58: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 59: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 60: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 61: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 62: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 63: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 64: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 65: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 66: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 67: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 68: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 69: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 70: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 71: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 72: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 73: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 74: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 75: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 76: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 77: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 78: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 79: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 80: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 81: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 82: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 83: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 84: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 85: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 86: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 87: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 88: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 89: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 90: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 91: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 92: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 93: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 94: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 95: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 96: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 97: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 98: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 99: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 100: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 101: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 102: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 103: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 104: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 105: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 106: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 107: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 108: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 109: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 110: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 111: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 112: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 113: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 114: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 115: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 116: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 117: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 118: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 119: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 120: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 121: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 122: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 123: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 124: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 125: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 126: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 127: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 128: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 129: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 130: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 131: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 132: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 133: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 134: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 135: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 136: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 137: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 138: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 139: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 140: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 141: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 142: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 143: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 144: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 145: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 146: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 147: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 148: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 149: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 150: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 151: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 152: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 153: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 154: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 155: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 156: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 157: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 158: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 159: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 160: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 161: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 162: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 163: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 164: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 165: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 166: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 167: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 168: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 169: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 170: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 171: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 172: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 173: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 174: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 175: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 176: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 177: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 178: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 179: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 180: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 181: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 182: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 183: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 184: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 185: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 186: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 187: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 188: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 189: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 190: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 191: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 192: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 193: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 194: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 195: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 196: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 197: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 198: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 199: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 200: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 201: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 202: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 203: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 204: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 205: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 206: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 207: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 208: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 209: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 210: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 211: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 212: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 213: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 214: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 215: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 216: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 217: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 218: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 219: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 220: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 221: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 222: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 223: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 224: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 225: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 226: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 227: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 228: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 229: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 230: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 231: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 232: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 233: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 234: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 235: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 236: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 237: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 238: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 239: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 240: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 241: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 242: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 243: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 244: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 245: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 246: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 247: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 248: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 249: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 250: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 251: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 252: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 253: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 254: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 255: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 256: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 257: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 258: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 259: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 260: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 261: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 262: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 263: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 264: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 265: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 266: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 267: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 268: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 269: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 270: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 271: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 272: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 273: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 274: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 275: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 276: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 277: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 278: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 279: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 280: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 281: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 282: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 283: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 284: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 285: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 286: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 287: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 288: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 289: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 290: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 291: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 292: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 293: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 294: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 295: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 296: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 297: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 298: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 299: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 300: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 301: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 302: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 303: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 304: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 305: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 306: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 307: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 308: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 309: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 310: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 311: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 312: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 313: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 314: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 315: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 316: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 317: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 318: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 319: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 320: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 321: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 322: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 323: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 324: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 325: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 326: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 327: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 328: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 329: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 330: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 331: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 332: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 333: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 334: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 335: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 336: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 337: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 338: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 339: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 340: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 341: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 342: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 343: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 344: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 345: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 346: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 347: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 348: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 349: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 350: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 351: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 352: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 353: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 354: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 355: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 356: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 357: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 358: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 359: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 360: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 361: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les
Page 362: La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les