la série le petit nicolas de rené goscinny (france) et les
TRANSCRIPT
HAL Id tel-01149618httpstelarchives-ouvertesfrtel-01149618
Submitted on 7 May 2015
HAL is a multi-disciplinary open accessarchive for the deposit and dissemination of sci-entific research documents whether they are pub-lished or not The documents may come fromteaching and research institutions in France orabroad or from public or private research centers
Lrsquoarchive ouverte pluridisciplinaire HAL estdestineacutee au deacutepocirct et agrave la diffusion de documentsscientifiques de niveau recherche publieacutes ou noneacutemanant des eacutetablissements drsquoenseignement et derecherche franccedilais ou eacutetrangers des laboratoirespublics ou priveacutes
La seacuterie Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny (France) etLes Aventures de Madjid de Houchang MoracircdindashKermacircni(Iran) Regards croiseacutes sur deux oeuvres patrimoniales
en litteacuterature de la jeunesseBahareh Behdad
To cite this versionBahareh Behdad La seacuterie Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny (France) et Les Aventures de Madjid deHouchang MoracircdindashKermacircni (Iran) Regards croiseacutes sur deux oeuvres patrimoniales en litteacuterature de lajeunesse Litteacuteratures Universiteacute du Maine 2014 Franccedilais NNT 2014LEMA3007 tel-01149618
Bahareh BEHDAD
Meacutemoire preacutesenteacute en vue de lrsquoobtention du
grade de Docteur de lrsquoUniversiteacute du Maine
sous le label de LrsquoUniversiteacute Nantes Angers Le Mans
Eacutecole doctorale ED 496 SCE (Socieacuteteacutes Cultures Echanges)
Discipline CNU 9Speacutecialiteacute
Uniteacute de recherche 3LAM ndash Laboratoire Langues Litteacuteratures Linguistiques des
Universiteacutes du Maine et drsquoAngers ndash EA ndeg 4335
Soutenue le le 24 juin 2014Thegravese Ndeg
La seacuterie Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny (France) et
Les Aventures de Madjid de Houchang MoracircdindashKermacircni (Iran) Regards croiseacutes sur deux œuvres patrimoniales en
litteacuterature de la jeunesse
JURY
Rapporteurs Mme Nasrine KHATTATE Professeure eacutemeacuterite de langue et litteacuterature franccedilaises au
Deacutepartement de franccedilais de lrsquoUniversiteacute Chahid Behechti agrave Teacuteheacuteran
Mme Inecircs OSEKI- DEacutePREacute Professeure eacutemeacuterite de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee au Deacutepartement de lettres modernes de lrsquoUniversiteacute dAix-Marseille
Examinateur Mme Franccediloise NICOL Maicirctre de confeacuterences HDR de litteacuterature franccedilaise au Deacutepartement de lettres modernes de lrsquoUniversiteacute de Nantes (preacutesidente du jury)
Directeur de Thegravese Mme Patricia EICHEL-LOJKINE Professeure de litteacuterature franccedilaise au Deacutepartement de lettres modernes de lUniversiteacute du Maine
Co-directeur de Thegravese M Christophe BALAŸ Professeur de langue et litteacuterature persanes agrave lINALCO - Paris
The laquo little nicolas raquo series by Rene Goscinny (France) and laquo the adventures of Majid raquo
by Houshang Moradi-Kermani (Iran)
Comparison on two patrimonial works in childrenrsquos literature
La seacuterie Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny (France) et Les Aventures de Madjid de
Houchang MoracircdindashKermacircni (Iran)
Regards croiseacutes sur deux œuvres patrimoniales en
litteacuterature de la jeunesse
Bahareh BEHDAD
The laquo little nicolas raquo series by Rene Goscinny (France) and laquo the adventures of Majid raquo
by Houshang Moradi-Kermani (Iran)
Comparison on two patrimonial works in childrenrsquos literature
La seacuterie Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny (France) et Les Aventures de Madjid de
Houchang MoracircdindashKermacircni (Iran)
Regards croiseacutes sur deux œuvres patrimoniales en
litteacuterature de la jeunesse
Bahareh BEHDAD
iii
Agrave
Mes chers parents Shokouh et Ahmad
Mon cher mari Reacuteza
Mes jolies petites filles Mojan et Morvarid
En signe drsquoun profond respect
drsquoun profond amour
Agrave
Tous les enfants de mon pays qui font partie de mon patrimoine
v
REMERCIEMENTS
Je tiens agrave remercier mes chers professeurs Patricia EichelndashLojkine et
Christophe Balayuml pour avoir accepteacute de diriger mes travaux Leurs
encouragements et leurs suggestions mrsquoont aideacutee agrave mener agrave bien ma thegravese
Je tiens agrave remercier chaleureusement le professeur Nasrine Khattate drsquoavoir bien
voulu ecirctre rapporteur de mes travaux
Je remercie eacutegalement le professeur Inecircs Oseki-Deacutepreacute drsquoavoir bien voulu ecirctre
rapporteur de mes travaux
Je tiens agrave exprimer ma sincegravere gratitude envers le professeur Franccediloise Nicol
drsquoavoir accepteacute de preacutesider mon jury de thegravese
Que Monsieur le Docteur Golam Reacuteza Zatalian et Monsieur le Docteur Amir-
Ali Nojoumian soient remercieacutes pour leurs conseils tregraves preacutecieux
Je remercie tout particuliegraverement ma chegravere amie Claire Jobert qui mrsquoa
encourageacutee agrave continuer mes eacutetudes et qui mrsquoa soutenue sans relacircche tout au long
de ma recherche
Mes vifs remerciements vont eacutegalement agrave ma chegravere amie Beacuteatrice Treacutehard pour
avoir corrigeacute soigneusement tous mes textes
Il serait injuste de ne pas mentionner Maribel Bahia pour ses encouragements et
ses conseils pour une meilleure traduction
Tous mes remerciements iront agrave mes chegraveres Shahzad Madanchi et Sarah Habibi
qui mrsquoont aideacutee agrave soulever mes inquieacutetudes
Jrsquoadresse une penseacutee eacutemue agrave mes sœurs Banafsheh Behnoush et Behnaz
vi
Je tiens agrave remercier les personnes dont la contribution dans le patrimoine de la
litteacuterature de jeunesse en Iran est primordiale
Houchangh Moracircdi-Kermacircni auteur drsquoun livre patrimonial Les
Aventures de Madjid
Nouchafarin Ansari la directrice et le personnel du Conseil du Livre
pour Enfants
Mes collegravegues agrave lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants
et des Adolescents
Morteacuteza Khosroneacutejad directeur du Centre de Recherchesur la Litteacuterature
de Jeunesse agrave lrsquoUniversiteacute de Shiraz
Mahdi Heacutejvani fondateur drsquoune revue speacutecialiste sur la litteacuterature de
jeunesse Pajouheshnameh
Mohammad Hadi Mohammadi et Zohreh Ghaiumlni directeurs de
lrsquoInstitut de Recherche sur lrsquoHistoire de la Litteacuterature de Jeunesse en Iran
Je tiens agrave exprimer ma sincegravere gratitude envers les personnes dont la contribution
dans le patrimoine de la litteacuterature de jeunesse en France est essentielle
Nathalie Beau responsable des affaires eacutetrangegraveres de la BnF et les autres
personnes de la Joie par les Livres
Viviane Ezratty directrice de la bibliothegraveque LrsquoHeure Joyeuse
Nathalie Prince professeur de la litteacuterature de jeunesse agrave lrsquoUniversiteacute du
Maine
vii
Sommaire
Listes des figures xi
Liste des Tableaux xiii
Introduction 1
Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny 8
Les Aventures de Madjid de Houchang Moracircdi-Kermacircni 13
Les outils de recherche 20
Les chapitres 22
Chapitre I Patrimoine culturel et litteacuterature pour la jeunesse questions de
ldquotransmissionrdquo et de reacuteception 27
Pourquoi associer Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid justification
et preacutesentation des œuvres 32
Le Petit Nicolas 32
Les Aventures de Madjid 34
Lrsquoœuvre humoristique le patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse 37
La notion du patrimoine indissociable de la notion de culture 41
La notion de la culture 42
Les informations au sein de la notion de la culture 42
Les eacuteleacutements constitutifs de la culture 43
Les caractegraveres de la culture 44
La culture possegravede des valeurs 45
La culture est diffuseacutee 45
La culture est symboliseacutee 46
La culture est proteacutegeacutee 48
La notion de laquopatrimoineraquo 48
viii
Les enjeux de la notion de patrimoine 50
Le caractegravere du patrimoine immateacuteriel 51
Le patrimoine est transmis 53
Le patrimoine est proteacutegeacute 53
Les institutions comme support du patrimoine le cas iranien 56
Le Conseil du livre pour Enfants 57
LrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants et des
Adolescents 61
Institut de Recherche sur lrsquoHistoire de la Litteacuterature 68
de Jeunesse en Iran IRHLJ 68
Le Centre de Recherches sur la Litteacuterature de Jeunesse 76
La reacuteception des œuvres eacutetudieacutees 80
Le destinataire 83
Des œuvres largement diffuseacutees depuis leur parution 86
La poly-exploitation 86
Le Petit Nicolas et les exploitations 90
Les Aventures de Madjid et les exploitations 106
La leacutegitimiteacute 118
Chapitre II La laquovaleurraquo litteacuteraire lrsquoestheacutetique de lrsquoœuvre patrimoniale 137
Les fonctions de la litteacuterature de jeunesse 139
Adapter au destinataire enfant par le lecteur implicite 139
Les ruptures 141
Lrsquoadheacutesion 142
Sensibiliser le lecteur par laquo la deacutefamiliarisationraquo 142
Creacuteer la familiariteacute par laquola deacutefamiliarisationraquo 143
ix
Au niveau lexical 147
Au niveau eacutemotionnel 147
Au niveau seacutemantique 148
Au niveau syntaxique 149
Lattrait du Petit Nicolas proceacutedeacutes stylistiques 150
Lattrait des Aventures de Madjid proceacutedeacutes stylistiques 172
Chapitre III laquoLa protectionraquo du patrimoine la traduction de lrsquoœuvre
Patrimoniale 205
La reacuteception des œuvres traduites dans les autres pays 216
La traduction du Petit Nicolas 216
La traduction des Aventures de Madjid 220
Reacuteactions des lecteurs eacutetrangers face aux traductions 229
Les Avis sur la traduction du Petit Nicolas 229
Les Avis sur la traduction des Aventures de Madjid 236
La qualiteacute de la traduction 240
Les proceacutedeacutes techniques du travail 241
Lrsquoemprunt 242
Le calque 242
La traduction litteacuterale 242
La transposition 242
La modulation 243
Lrsquoeacutequivalence 243
Lrsquoadaptation 243
La naturalisation 244
Lrsquoinfantilisation 244
x
Eacutetude de la traduction du Petit Nicolas 244
Eacutetude de la traduction des Aventures de Madjid 258
Conclusion 280
Corpus 294
Bibliographie 297
Table des matiegraveres 310
Annexe 314
Passionneacute des livres 315
Le surveillant 322
Questionnaire pour les lecteurs adultes 349
Reacutesumeacute 355
xi
Listes des figures
Figure 1 Portrait de Reneacute Goscinny 11
Figure 2 Portrait de Houchang Moracircdi- Kermacircni 16
Figure 4 Touracircn Mirhacircdi 57
Figure 5 Encyclopeacutedie des Enfants et des Adolescents 58
Figure 6 Les poupeacutees Dacircracirch et Sacircracirch 63
Figure 7 TAKAM la poupeacutee traditionnelle des rites de Nowrouz qui annonce
lrsquoarriveacutee du printemps 63
Figure 8 Mohammad hadi Mohammadi 69
Figure 9 Zohreh Gaiumlni 69
Figure 10 La couverture du troisiegraveme volume de LrsquoHistoire de la litteacuterature de
jeunesse en Iran 71
Figure 11 Le cerf -volant Image de la collection virtuelle du Museacutee un jouet
drsquoenfant 74
Figure 12 Une poupeacutee repreacutesentant une femme iranienne 74
Figure 13 Dr Morteacuteza Khosronejad 76
Figure 14 La couverture du CD dessin animeacute du Petit Nicolas 91
Figure 15 La couverture du CD du film du Petit Nicolas 95
Figure 16 Le portrait du personnage de Nicolas dans le film 96
Figure 17Une trousse avec lrsquoimage du dessin de Nicolas 100
Figure 18 Un sac sur lequel il y a lrsquoimage du Petit Nicolas 100
Figure 19 Les timbres avec lrsquoimage de Nicolas 100
Figure 20 Un calendrier de Nicolas 100
Figure 21 La couverture du grand livre de Nicolas Le Petit Nicolas le ballon et
autres histoires ineacutedites 104
Figure 22 Le Petit Nicolas sous la forme Pop-up 104
xii
Figure 23 La couverture des CD des Aventures de Madjid 106
Figure 24 Une scegravene dans la Seacuterie qui montre Bibi et Madjid 108
Figure 25 Le portrait du personnage de Madjid dans le film 108
Figure 26 La couverture du livre des Aventures de Madjid 114
Figure 27 Des articles sur le film Le Petit Nicolas 119
Figure 28 Les couvertures des traductions du Petit Nicolas 217
Figure 29 Lrsquoillustration ajouteacutee agrave la traduction anglaise des Aventures de Madjid
221
Figure 30 Le bandeau du livre laquoLes inviteacutes de Mamanraquo traduit par Maribel
Bahia 223
xiii
Liste des Tableaux
Tableau NO 1 le scheacutema de collecte des donneacutees 31
Tableau NO2 Le scheacutema du proceacutedeacute 43
Tableau NO 3 Lrsquointeraction entre trois notions 55
Tableau NO4 Scheacutema des fonctions de la litteacuterature de jeunesse et les meacutethodes
pour les explorer 150
Tableau NO5 Les avis des lecteurs sur le style de Goscinny 155
Tableau NO6 Le Petit Nicolas en persan 219
Tableau NO7 Les eacutetapes de la traduction 226
Tableau NO8 Le scheacutema du texte narratif traduit 228
Tableau NO9 La transmission du Petit Nicolas 288
Tableau NO10 Lrsquoestheacutetique du Petit Nicolas 289
Tableau NO11 La transmission des Aventures de Madjid 290
Tableau NO12 Lrsquoestheacutetique des Aventures de Madjid 291
1
Introduction
Depuis quelque temps la notion de laquopatrimoineraquo sest imposeacutee dans la
litteacuterature de jeunesse Ce fait est ducirc agrave lrsquointeacuterecirct grandissant pour
lrsquohistoire des livres drsquoenfance et de jeunesse tant de la part des
chercheurs que du public et des professionnels du livre et
parallegravelement au recul temporel dun siegravecle maintenant sur la
production eacuteditoriale estampilleacutee laquojeunesseraquo
Ce domaine drsquoeacutetude suscite une demande croissante de
documentation drsquoougrave le besoin de repeacuterer ou de constituer des
collections speacutecialiseacutees1 Crsquoest pourquoi on peut remarquer des
eacutediteurs se mettant agrave publier des titres portant leacutetiquette laquopatrimoineraquo
des bibliothegraveques planifiant lacquisition de livres speacutecialiseacutes afin
drsquoouvrir des laquocentres patrimoniauxraquo2 De plus il y a des bibliothegraveques
fondeacutees sur lrsquoideacutee de sauvegarder le patrimoine3 Dans lenseignement
on a le souci de preacutesenter des œuvres patrimoniales aux eacutelegraveves dans
les cours de litteacuterature et pour lenseignement des langues il est
neacutecessaire de recueillir des textes et de constituer des anthologies
Parallegravelement quelques colloques dans le domaine de la litteacuterature de
jeunesse traitent de ce sujet comme le colloque organiseacute par la
bibliothegraveque LrsquoHeure Joyeuse4 celui de lrsquoUniversiteacute de Sherbrooke
5
1 Le Livre Pour La Jeunesse Patrimoine Et Conservation Repartie 2001
2 Bibliothegraveque de Toulouse
3 La bibliothegraveque LrsquoHeure Joyeuse en France et la bibliothegraveque de Recherches sur lrsquoHistoire de la
litteacuterature de jeunesse en Iran la bibliothegraveque de Reacutefeacuterence de lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement
Intellectuel des Enfants et des Adolescents la section de jeunesse de la Bibliothegraveque Nationale
drsquoIran
4 Le livre pour la jeunesse un patrimoine pour lrsquoavenir 1994
5 Le patrimoine litteacuteraire et culturel leacutegueacute dans et par le livre pour la jeunesse enjeux et deacutefis
2012
2
de lrsquouniversiteacute Lumiegravere Lyon 21 de la BnF
2 et de lrsquoUniversiteacute de
Cergy-Pontoise3
Aux cocircteacutes de speacutecialistes universitaires ou professionnels des livres
sont publieacutes des bulletins parlant du patrimoine litteacuteraire
Tous ces pheacutenomegravenes ouvrent des pistes pour penser agrave la maniegravere
drsquointeacutegrer la notion de laquopatrimoineraquo dans le domaine mentionneacute A
priori cela nous amegravene agrave nous poser la premiegravere question
- Comment la notion de laquopatrimoineraquo srsquoadapte-t-elle agrave laquola
litteacuterature de jeunesseraquo
Ce questionnement suppose de cerner la notion de laquocultureraquo parce que
les mots cleacutes dans cette question crsquoest-agrave-dire laquole patrimoineraquo et laquola
litteacuterature de jeunesseraquo srsquoattachent au domaine culturel et ce sont
deux composantes de la culture nationale Agrave partir de ce domaine on
va faire eacutemerger les notions cleacutes Les deux mots nous ont servi de
point de deacutepart Il nous faut deacutefinir laquole patrimoineraquo dans le fonds
litteacuteraire Pour notre recherche nous avons besoin drsquoune base Il nous
semble preacutefeacuterable de cerner cette notion agrave partir drsquoun travail sur deux
auteurs issus de cultures diffeacuterentes mais qui sont lrsquoun et lrsquoautre
repreacutesentatifs chacun agrave sa maniegravere de cette reacutecente eacutevolution litteacuteraire
et eacuteditoriale Crsquoest ainsi que deux œuvres ont eacuteteacute choisies pour lrsquoeacutetude
Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny pour la France et Les Aventures de
Madjid de Houchang Moracircdi-Kermacircni pour lrsquoIran Agrave travers la
1 Les repreacutesentations du XVII
e siegravecle dans la litteacuterature de jeunesse contemporaine patrimoine
symbolique imaginaire 2010 2 Des journeacutees annuelles Patrimoine Jeunesse organiseacutees par la Bibliothegraveque nationale de France
(BnF) 3 Eacutecole et patrimoines litteacuteraires quelles tensions quels usages aujourdhui 2012
3
comparaison de ces deux œuvres nous preacutesentons deux exemples qui
veacutehiculent la notion de laquopatrimoineraquo Il faut signaler avant tout que la
notion de patrimoine fait deacutebat en Iran parce que chez les iraniens le
patrimoine deacutesigne les œuvres drsquoun passeacute tregraves lointain Crsquoest pour
cette raison que cette recherche peut ecirctre une ouverture pour la
critique persane contemporaine
Crsquoest ainsi que le titre de notre recherche se preacutecise
La seacuterie laquoLe Petit Nicolasraquo de Reneacute Goscinny (France) et
laquoLes Aventures de Madjidraquo de Houchang Moracircdi-Kermacircni (Iran)
Regards croiseacutes sur deux œuvres patrimoniales en
Litteacuterature de la jeunesse
Le titre ouvre ces questions
- Quels critegraveres remplissent ces deux œuvres qui teacutemoignent de
leur patrimonialiteacute
- Quel rocircle ont joueacute les meacutedias dans le processus de
patrimonialisation envers des œuvres
- Quelles valeurs sont associeacutees agrave ces œuvres selon les critiques
professionnels et selon les lecteurs ordinaires
Il est agrave noter que la notion de patrimoine implique une ideacutee de
stabiliteacute eacutevoque lrsquoimage de fondements de laquopiliersraquo srsquoapplique agrave une
litteacuterature leacutegitimeacutee reconnue et valoriseacutee avec le recul du temps
- Comment cela est-il compatible avec la mouvance drsquoune
production en cours (pour Moracircdi-Kermacircni)
- Comment cela est-il compatible avec des œuvres
humoristiques
4
- Comment cela est-il compatible avec des eacutecrits destineacutes agrave un
public enfantin
Afin drsquoeacutetudier laquole patrimoineraquo comme un pheacutenomegravene la meacutethode
qualitative est exigeacutee Pour ce fait il convient de commencer par la
collecte de donneacutees sur la notion de laquocultureraquo et de laquopatrimoineraquo Agrave
partir des donneacutees recueillies les eacuteleacutements cleacutes sont identifieacutes gracircce agrave
une seacuterie de codes extraits du texte Les diffeacuterents codes sont ensuite
regroupeacutes dans des concepts similaires dans le but decirctre plus faciles agrave
utiliser Partant de ces concepts des cateacutegories sont formeacutees
lesquelles forment normalement la base de la creacuteation dune theacuteorie
Comme point de deacutepart il convient de signaler que le sujet du
laquopatrimoineraquo est relativement reacutecent dans le domaine de la litteacuterature
de jeunesse en France Ce pheacutenomegravene est ducirc plutocirct agrave sa classification
tardive comme telle Lrsquohistoire de la litteacuterature de jeunesse va de pair
avec le regard que porte lrsquoadulte sur lrsquoenfant et qui eacutevolue au fil des
siegravecles1 Cela ne doit pas nous eacutetonner puisque pendant des siegravecles
on a consideacutereacute lrsquoenfant comme un adulte en miniature un futur
citoyen qui devait srsquointeacutegrer le plus tocirct possible agrave la socieacuteteacute adulte
Lrsquoenfant eacutetait conccedilu comme un individu neacutegatif et un ecirctre en voie de
construction en devenir non acheveacute Degraves que lrsquoon srsquoest mis agrave
consideacuterer lrsquoenfant comme un ecirctre agrave part sa litteacuterature est neacutee et elle
srsquoest progressivement renforceacutee Avec lrsquoeacutevolution du concept de
lrsquoenfance le fondement de cette litteacuterature a eacuteteacute bouleverseacute autrefois
1httpwwweuropschoolnetfrancaisrubriquesdecouvertelitterature_jeunesselit_jeunhtml
5
peacutedagogique la litteacuterature de jeunesse est deacutesormais devenue pure
distraction De plus sa caracteacuteristique est de srsquoadresser agrave un lecteur
speacutecifique Crsquoest pourquoi les meilleurs livres pour enfants sont les
meilleurs agrave divertir les enfants et font partie du patrimoine dans ce
domaine Ce changement de mentaliteacute justifie comment la notion de
laquopatrimoineraquo a eacutevolueacute dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse en
inteacutegrant des œuvres simplement divertissantes
La notion nouvelle de lrsquoenfance a clarifieacute le fait que le lecteur
speacutecifique de la litteacuterature de jeunesse est un enfant qursquoil est reconnu
comme un jeune citoyen autonome Il est socialement reconnu ce qui
explique pourquoi les œuvres destineacutees non agrave des adultes mais
prioritairement agrave un public drsquoenfants font partie de notre patrimoine
La fondation des institutions nationales et internationales lrsquoouverture
drsquoun secteur de lrsquoeacutedition speacutecialiseacute dans les publications destineacutees agrave la
jeunesse les prix agrave discerner lrsquoorganisation drsquoexpositions de
colloques ont augmenteacute La litteacuterature de jeunesse est devenue un
centre drsquointeacuterecirct majeur pour les speacutecialistes des partenaires du livre
pour enfants sont apparus bibliotheacutecaires enseignants chercheurs
universitaires eacutediteurs libraires collectionneurs
Depuis les anneacutees 1950 des prix importants reacutecompensent dans
chaque pays les meilleures reacuteussites pour la jeunesse Le prix le plus
important dans ce domaine qui est un prix deacutecerneacute agrave lrsquoeacutechelon
international par un jury international est le Prix Hans Christian
Andersen Il a eacuteteacute creacuteeacute par IBBY (International Board on Books for
6
Young People) pour reacutecompenser un auteur (depuis 1956) et un
illustrateur (depuis 1966) qui ont apporteacute par lrsquoensemble de leur
œuvre une contribution importante agrave la litteacuterature de jeunesse Ce prix
est souvent surnommeacute le petit prix Nobel Il faut souligner que le
repreacutesentant drsquoIBBY en Iran le Conseil du Livre pour Enfants a
preacutesenteacute un de ses membres pour faire partie du jury de ce prix
Egalement ce Conseil contribue agrave la participation des auteurs et
illustrateurs iraniens dans cette compeacutetition
Tous ces pheacutenomegravenes permettent de penser que la litteacuterature de
jeunesse va deacutesormais faire lrsquoobjet drsquoeacutetudes de plus en plus
nombreuses De plus la litteacuterature de jeunesse est reconnue comme
une discipline et srsquointegravegre dans les discours universitaires Pheacutenomegravene
eacuteditorial et culturel en plein essor agrave la fin de XXe siegravecle la litteacuterature
de jeunesse est devenue un champ nouveau de la recherche
universitaire La premiegravere thegravese de doctorat sur la litteacuterature de
jeunesse a eacuteteacute soutenue en 1923 Ces dix derniegraveres anneacutees le nombre
de thegraveses deacutedieacutees agrave la litteacuterature de jeunesse a consideacuterablement
augmenteacute
Les livres pour enfants ambassadeurs de leur pays franchissent
facilement les frontiegraveres et forgent des liens entre tous les enfants du
monde1 cela justifie cette ideacutee que la litteacuterature de jeunesse demeure
par essence cosmopolite et se constitue comme laquopatrimoineraquo culturel
international La reacutepublique universelle de lrsquoenfance ne connaicirct pas de
1 OrsquoSullivan 200923
7
frontiegraveres pas de langues eacutetrangegraveres lagrave les enfants de toutes nations
lisent les livres pour enfants de toutes les nations OrsquoSullivan a
souligneacute que les speacutecialistes ont essayeacute de mettre en pratique la
compreacutehension internationale gracircce agrave la litteacuterature de jeunesse1 Jella
Lepman2 comme preacutecurseur de cette ideacutee a creacuteeacute lrsquoIBBY
3 en 1953
dans lAllemagne de lapregraves-guerre LUnion Internationale pour les
Livres de Jeunesse (IBBY) est lrsquoinstitution la plus importante dans le
domaine de la litteacuterature de jeunesse Elle est composeacutee de 70 sections
nationales et repreacutesente un reacuteseau de professionnels du monde entier
qui srsquoengagent agrave faire se rencontrer les livres et les enfants4
Ayant toujours eu un attrait particulier pour la litteacuterature de jeunesse
et ayant lrsquoopportuniteacute de travailler agrave lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement
Intellectuel des Enfants et des Adolescents5
qui fait partie du
patrimoine iranien dans ce domaine jrsquoai souhaiteacute me pencher sur le
patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse afin drsquoen comprendre les
enjeux et sa place dans la socieacuteteacute actuelle Toutes ces informations
mrsquoont encourageacutee agrave faire une eacutetude compareacutee dans le domaine de la
litteacuterature de jeunesse Pour ce travail nous avons choisi une œuvre
franccedilaise et une œuvre iranienne Ces œuvres sont tregraves connues dans
leur pays et elles ont une empreinte persistante sur la litteacuterature de
jeunesse nationale Egalement elles ont acquis leur leacutegitimiteacute aupregraves
de gens lettreacutes Lrsquointeacuterecirct de ces œuvres ne se limite pas agrave leur qualiteacute
11
OrsquoSullivan 2009 24 2 (1891ndash1970)
3 International Board on Books for Young People
4 OrsquoSullivan 2009 24
5 ب دفـي كفی ؼب خاب
8
litteacuteraire mais agrave leur preacutesence dans le tissu culturel de leur pays dans
les reacutefeacuterences de la vie quotidienne dans les diffeacuterentes expressions
artistiques
Comme les œuvres litteacuteraires ne demeurent pas dans lrsquoabsolu et
srsquoattachent agrave leur contexte national il convient de les situer dans la
litteacuterature de leur propre pays Par la suite on preacutesentera les auteurs
Selon Pichois la ceacuteleacutebriteacute internationale drsquoun eacutecrivain suit sa ceacuteleacutebriteacute
nationale laquo Pour connaicirctre la fortune eacutetrangegravere drsquoun auteur il est
donc bon de suivre drsquoabord sa reacuteputation dans son pays drsquoorigine1raquo
Le Petit Nicolas de Reneacute Goscinny
La seacuterie du Petit Nicolas est une seacuterie innovante qui a laisseacute une
empreinte durable sur la production ulteacuterieure dans la litteacuterature Le
premier livre du Petit Nicolas est neacute en 1960 dans la peacuteriode drsquoapregraves-
guerre marqueacutee par la volonteacute de reconstruire le pays drsquoaller de
lrsquoavant Nicolas est un enfant de cette peacuteriode qui deacutecouvre la
moderniteacute domestique et le deacuteveloppement eacuteconomique2 Ces histoires
eacutevoquent bien cette peacuteriode et sont raconteacutees par la bouche de Nicolas
le personnage principal
Dans lrsquohistoire litteacuteraire du XXe siegravecle
3 cet ouvrage se dresse dans la
peacuteriode 1960-1985 que lrsquoon peut caracteacuteriser ainsi dans cette
peacuteriode la culture litteacuteraire fut remise en question et une para-
litteacuterature (bande dessineacutee etc hellip) et des moyens drsquoexpression
1 Pichois 1967 73
2 Gaiotti 2006 15
3 httpusersskynetbefralicarefertheorieannexhistlitterhlitt20htm205
9
nouveaux (cineacutema radio teacuteleacutevision hellip) se sont deacuteveloppeacutes Cette
sorte de litteacuterature a eacuteteacute consommeacutee par le grand public Il est agrave noter
que Le Petit Nicolas a eacuteteacute publieacute pour la premiegravere fois comme des
histoires sous la forme drsquoune bande dessineacutee apparue dans un
quotidien1
Dans cette peacuteriode le marcheacute du livre a constitueacute lenjeu dinteacuterecircts
importants et les meacutedias ont accentueacute la transformation du livre en
objet de consommation
Dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse aussi on rencontre des
changements pendant cette peacuteriode Au lendemain de la guerre la
prise en compte des besoins de lecture des enfants se fit dans les
communes rurales au travers des 17 bibliothegraveques centrales de precirct
(creacuteeacutees en 1945) et de la soixantaine de salles pour enfants des
bibliothegraveques municipales En 1951 est creacuteeacutee loption jeunesse du
CAFB certificat daptitude aux fonctions de bibliotheacutecaires
La Joie par les Livres est fondeacutee en 1963 par Anne Gruner-
Schlumberger qui souhaitait ouvrir aux enfants des quartiers
populaires un lieu inspireacute par le modegravele anglo-saxon de lecture
publique Quelques anneacutees plus tard une bibliothegraveque destineacutee aux
enfants est construite Tous les eacuteleacutements architecturaux de cette
bibliothegraveque ont eacuteteacute adopteacutes aux goucircts et besoins des enfants Le
meilleur dans la production internationale du livre pour enfants a eacuteteacute
offert par cette bibliothegraveque Trois bibliotheacutecaires speacutecialiseacutees ont
1 Voir le chapitre 1
10
preacutepareacute le fonds de la bibliothegraveque et elle fut ouverte le 1er octobre
19651
Dans les anneacutees 1970 la graphie et les illustrations sont en parfaite
adeacutequation avec le texte
Lalbum de jeunesse est neacute dans les anneacutees 1960 Le pegravere de Nicolas
illustrateur srsquoappelle Jean-Jacques Sempeacute Il a creacuteeacute des illustrations
inoubliables pour les histoires de Nicolas Degraves 1965 les eacuteditions
scolaires de LEacutecole proposent une nouvelle collection LEacutecole des
Loisirs se preacutesentant sous la forme dalbums permettant une lecture
ouverte et imaginative agrave lopposeacute de la lecture fermeacutee et rationnelle
des manuels scolaires2 Le thegraveme central du Petit Nicolas est lrsquoeacutecole
Le titre de cette fameuse eacutedition nous a ameneacutes agrave reacutefleacutechir sur la
dichotomie que nous faisions au deacutebut entre eacuteducation et loisirs
eacuteduquer par le plaisir par le jeu se divertir sans renoncer agrave lrsquoexigence
litteacuteraire mettre en scegravene lrsquoeacutecole dans une lecture extra-scolaire voici
quelques-unes des ideacutees nouvelles qui eacutemergent dans les anneacutees 1960
La litteacuterature de jeunesse en 1960 tout en srsquoadressant aux enfants les
ramegravene souvent drsquoune faccedilon inavoueacutee aux scheacutemas de penseacutee aux
cadres de reacutefeacuterence des adultes Mais Goscinny essaie preacuteciseacutement de
rompre avec cette habitude et choisit pour cela de se mettre agrave la
hauteur de lrsquoenfant
Lrsquoeacutecriture du laquojeraquo srsquoest reacutepandue dans la litteacuterature de jeunesse au
cours des anneacutees 1970-1980
1 httplajoieparleslivresbnffr
2httpcrdpac-clermontfrcrdpRessourcesDossierPedaAlbumsAnimesPointhtmPoint1htm
11
Dans les anneacutees 1960 apparaicirct une geacuteneacuteration dauteurs illustrateurs
veacuteritables creacuteateurs qui bousculent toutes les conventions de la
litteacuterature de jeunesse et sadressent directement aux attentes des
enfants1 Les illustrations humoristiques de Sempeacute ont accentueacute le
cocircteacute comique des histoires qui attire lrsquoattention des lecteurs
Mais Goscinny srsquoeacutecarte du courant des anneacutees 1970 dans lequel la
litteacuterature de jeunesse ose aborder des thegravemes tabous
La fin des anneacutees 70 voit lrsquoapparition drsquoun pheacutenomegravene important2 les
premiegraveres grandes collections au format de poche Par exemple
laquoFolio Juniorraquo est creacuteeacute par Gallimard en 1977 Le Petit Nicolas et les
autres classiques lrsquoont alimenteacute Crsquoest ainsi que lrsquoaccegraves du livre srsquoest
deacutemocratiseacute
Reneacute Goscinny un des pegraveres de Nicolas fut un sceacutenariste de geacutenie
eacutecrivain cineacuteaste reacutevolutionnaire de la bande dessineacutee Il a creacuteeacute de
multiples personnages inoubliables pour faire rire les enfants
Cet auteur est neacute le 14 aoucirct 1926 agrave Paris Sa famille eacutemigre en
Argentine ougrave il suit toute sa scolariteacute dans un collegravege franccedilais Crsquoest agrave
1httpcrdpac-clermontfrcrdpRessourcesDossierPedaAlbumsAnimesPointhtmPoint1htm
2 Delbrassine 2004 24-31
Figure 1 Portrait de Reneacute Goscinny
12
New York qursquoil deacutebute sa carriegravere Rentreacute en France au deacutebut des
anneacutees 1950 il donne naissance agrave toute une seacuterie de heacuteros leacutegendaires
Goscinny imagine les aventures du Petit Nicolas avec Jean-Jacques
Sempeacute Puis il creacutee Asteacuterix avec Alberto Uderzo Le triomphe du
petit Gaulois sera pheacutenomeacutenal Traduites en 120 langues et dialectes
les Aventures drsquoAsteacuterix font partie des œuvres les plus lues au monde
Cet auteur reacutealise en mecircme temps Lucky Luke avec Morris Iznogoud
avec Tabary etc
Agrave la tecircte du journal Pilote il reacutevolutionne la bande dessineacutee lrsquoeacuterigeant
au rang de laquo9e Artraquo
Cineacuteaste Goscinny fonde le studio Ideacutefix avec Uderzo et Dargaud Il
reacutealise quelques chefs-drsquoœuvre du dessin animeacute Asteacuterix et Cleacuteopacirctre
les Douze Travaux drsquoAsteacuterix hellip Il recevra agrave titre posthume un Ceacutesar
pour lrsquoensemble de son œuvre cineacutematographique
Le 5 novembre 1977 Reneacute Goscinny nous quitte brutalement agrave lrsquoacircge
de 51 ans
Les succegraves dAsteacuterix de Lucky Luke du Petit Nicolas ou dIznogoud
font de Reneacute Goscinny lun des humoristes les plus ceacutelegravebres au monde
Sceacutenariste de geacutenie il a su sassocier aux plus grands dessinateurs
Sempeacute Uderzo Morris Tabary Son œuvre fait deacutesormais partie du
patrimoine culturel franccedilais prescrite dans les eacutecoles pour
lapprentissage de la lecture et du franccedilais
laquoLa France ne sait pas honorer comme elle le devrait ceux qui ont de
lrsquohumour qui la font rire et qui enrichissent notre patrimoine et notre
13
meacutemoire de creacuteatures amusantes et poeacutetiques dont chaque enfant
aimerait ecirctre lrsquoami Pourquoi nrsquoy a-t-il pas plus de rues Goscinny De
bibliothegraveques Goscinny de collegraveges Goscinnyraquo srsquointerrogeait
Bernard Pivot1
La France arrive agrave honorer le Grand Goscinny par les deacutenominations
des eacutecoles des lyceacutees et des rues dans la capitale et en province Une
douzaine villes a deacutejagrave honoreacute la meacutemoire de Reneacute Goscinny en
donnant son nom soit agrave une rue soit agrave une eacutecole ou un lyceacutee Rien
deacutetonnant des milliers deacutecoliers nont-ils pas appris agrave lire gracircce agrave
Asteacuterix ou au Petit Nicolas
Agrave Paris aux abords de la Bibliothegraveque nationale de France (site
Franccedilois Mitterrand) une rue a eacuteteacute baptiseacutee laquoReneacute Goscinnyraquo en 2001
Les Aventures de Madjid de Houchang Moracircdi-Kermacircni
Lrsquoauteur des Aventures de Madjid est neacute dans un pays oriental qui fait
partie drsquoun haut plateau de lrsquoAsie un des premiers issus de la
civilisation pays du pegravere des droits de lrsquohomme Cyrus2 un pays
souverain et indeacutependant avec une histoire remarquable un peuple
drsquoune extrecircme hospitaliteacute oui de lrsquoIRAN lrsquoEacuteternel IRAN3 de ce pays
de contrastes4 qui fut le centre drsquointeacuterecirct de certains touristes franccedilais
comme Pierre Loti5
1 Guillot 2005 10
ـي 23 Nom du livre eacutecrit par Marie-Theacuteregravese Ullens de Schooten
4 Ullens de Schooten 1958 12
5 Lrsquoauteur du livre intituleacute Vers Ispahan
14
Pays de vastes empires de dynasties qui se succegravedent
apportant des forces nouvelles lorsque les anciennes se sont
affaiblies
Pays de recircves de contes de leacutegendes mais pays des
astronomes des matheacutematiciens preacutecis
Pays de deacutesert brucirclants de lumiegravere blanche implacable
aveuglante et pays de creacutepuscule doux de jardins secrets ougrave
coule lrsquoeau preacutecieuse des sources et des fontaines sous
lrsquoombre beacutenie des plantes et des pins
Pays de palais aux mille miroirs de salles aux plafonds eacuteleveacutes et
aux stalactites drsquoazur mais aussi de villages de masures en terre
battue1
Moracircdi-Kermacircni est issu de LrsquoIran que jrsquoaime2 se situant entre deux
pocircles Nord et Sud de la mer Caspienne au golfe Persique Il est du
pays des chaicircnes montagneuses de Zagros3 Alborz
4 et le grand volcan
dominant ce pays Damavand5 Il est de lrsquoIran avec ses provinces
comme Ispahan et ses mosqueacutees aux mosaiumlques bleues comme
Shiraz la citeacute des poegravetes orneacutee de splendides jardins
Originaire de la Perse nom antique de lrsquoIran actuel qui a gardeacute sa
trace en parlant de culture drsquoart et de la langue persane
Il est issu du pays de la poeacutesie et des grands poegravetes comme Ferdowsi6
Omar Khayyam7 Saadi
8 Hafez
9 Mowlavi
10 et Rudaki
11
1 Ullens de Schooten 195811-12
2 Fouladvind 2003
3 قافن
4 اجفق
ؼبؽ56 كفؼوی
7 ػفغیب
8 وؼؽی
9 ضبكظ
10 ی
11 ـؼی
15
Il est originaire du pays des tapis ceacutelegravebres dans le monde entier
veacuteritable creacuteation artistique qui reflegravete la culture et la vie de tout un
peuple
Houchang Moracircdi-Kermacircni est neacute en 1944 agrave Sirch un petit village au
milieu du deacutesert pregraves de Kerman1 une ville zoroastrienne aux portes
du deacutesert pregraves de Bam2 ceacutelegravebre citadelle au cœur drsquoune oasis
Enfant unique il est acircgeacute de six mois quand il perd sa megravere Son pegravere
souffre de maladie mentale et de deacutepression3 Houchou son
pseudonyme est eacuteleveacute chez ses grands-parents Sa grand-megravere
connue comme meacutedecin traditionnel soignant par les plantes a une
grande influence sur sa conception des femmes Son grand-pegravere chef
drsquoun village est un grand conteur Son oncle instituteur lui fait faire
connaissance avec les œuvres classiques iraniennes comme celles de
Hafez Saadi et les autres Malgreacute la rigueur et la pauvreteacute de la vie
villageoise le manque drsquoeau la famine la maison ougrave il a eacuteteacute eacuteleveacute est
un lieu ougrave les villageois peuvent srsquoadresser pour demander de lrsquoaide
dans diffeacuterentes situations un milieu tregraves riche qui lui a donneacute un fond
pour se lier agrave la socieacuteteacute rurale Lrsquoeacutecole du village ayant un systegraveme
oppressant devient comme une prison pour lui Quand agrave cause de la
maladie son pegravere se met agrave errer dans les rues et surtout devant son
eacutecole sous les yeux des autres enfants lrsquohumiliation le fait souffrir et
la misegravere montant il srsquoenfuit dans la montagne avec son grand-pegravere
1 Ville au sud de lrsquoIran
2 ث
3 Cette biographie est tireacutee du dossier de Moracircdi-Kermacircni preacutepareacute par le Conseil des livres pour
enfants et preacutesenteacute au jury du prix Anderson 2014
16
Apregraves la mort de ses grands-parents cet adolescent va chez son oncle
agrave Kermacircn se confrontant agrave la vie agrave sa propre maniegravere Pour la
premiegravere fois il deacutecouvre lrsquoeacutelectriciteacute et monte dans un bus Pendant
quelque temps il est obligeacute de vivre dans un orphelinat drsquoougrave il
srsquoenfuit Invariablement il est alleacute agrave lrsquoeacutecole et au travail en mecircme
temps Le fait drsquoexercer diffeacuterents meacutetiers dans une boulangerie dans
les cineacutemas locaux lagrave ougrave il eacutecrit les bandeaux de films lui apporte
beaucoup drsquoexpeacuteriences Les traces de certaines de ces expeacuteriences
apparaissent dans ses œuvres Lrsquoexpeacuterience la plus importante est de
devenir un lecteur avide il lit tous les livres qui sont agrave sa porteacutee
Il obtient son bac agrave Kermacircn puis pour continuer ses eacutetudes de langue
anglaise agrave lrsquouniversiteacute il vient agrave Teacuteheacuteran Il commence agrave eacutecrire des
Nouvelles pour la radio et pour les journaux degraves 1974
Onze adaptations cineacutematographiques 3 piegraveces de theacuteacirctre et 6
sceacutenarios ont eacuteteacute reacutealiseacutes sur les œuvres de Moracircdi-Kermacircni il a eacutecrit
17 livres dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse dont certains ont
eacuteteacute traduits en plusieurs langues La traduction franccedilaise de deux de
ses livres est publieacutee en France La jarre et Les inviteacutes de Maman
Figure 2 Portrait de Houchang Moracircdi- Kermacircni
17
Il est membre perpeacutetuel de lrsquoAcadeacutemie de la Litteacuterature et de la
Langue Iraniennes ainsi que membre du comiteacute de la reacutedaction des
livres scolaires sur la litteacuterature
Pour le Prix Nobel de la litteacuterature de jeunesse 2014 le Conseil du
Livre pour Enfants le repreacutesentant drsquoIBBY en Iran le preacutesenta
comme laureacuteat En mars 2014 le reacutesultat du jury souligna que
Houchang Moracircdi-Kermacircni eacutetait un des six meilleurs auteurs dans le
domaine de la litteacuterature de jeunesse dans le monde entier
Kiumars Pourahmad a signaleacute que lrsquoinfluence de cet auteur sur les
geacuteneacuterations apregraves les anneacutees 70 est indiscutable
Tregraves connu en Iran comme eacutecrivain humoristique pour les enfants ses
livres attirent eacutegalement les adultes il est un vrai repreacutesentant de la
litteacuterature de jeunesse iranienne dans le monde entier
En Iran une bibliothegraveque a eacuteteacute baptiseacutee du nom de Houchang Moracircdi-
Kermacircni Eacutegalement dans sa reacutegion natale dans le Sirch pregraves de
Kerman une eacutecole a eacuteteacute nommeacutee ainsi
Moracircdi-Kermacircni a consacreacute cinq deacutecennies de sa vie agrave creacuteer des
œuvres inoubliables pour les enfants et les adolescents Il est
mondialement connu gracircce agrave sa contribution agrave la creacuteation dans la
litteacuterature de jeunesse
Comme son personnage Madjid1 Moracircdi-Kermacircni est orphelin tregraves tocirct
et a grandi dans la pauvreteacute Mais il ne reste pas dans un eacutetat de
tristesse Gracircce agrave son humour toute sa tristesse srsquoeacutevanouit Dans ses
1 Le personnage principal dans Les Aventures de Madjid
18
histoires aussi il ne laisse pas le lecteur plonger dans lrsquoennui son
humour vient lrsquoaider agrave le contenter
Une de ses premiegraveres publications est Les Aventures de Madjid La
reacuteputation de ces livres a deacutepasseacute son auteur Les iraniens connaissent
plus Madjid que Moracircdi- Kermacircni gracircce agrave lrsquoadaptation de la seacuterie
teacuteleacuteviseacutee
Comme sceacutenariste la majoriteacute de ses livres fait lrsquoobjet de films Il a
une influence importante dans les films destineacutes aux enfants en Iran
ainsi que sur la litteacuterature de jeunesse apregraves la reacutevolution1
Le premier volume des Aventures de Madjid est publieacute en 1981 juste
apregraves la reacutevolution et au moment ougrave lrsquoIran entre dans une guerre2 qui
durera huit ans Les premiegraveres anneacutees de cette peacuteriode le marcheacute du
livre connaicirct une baisse surtout dans le nombre des productions des
œuvres romanesques3 En revanche le nombre des livres traduits
augmente La situation politique empecircche les eacutecrivains drsquoeacutecrire4 La
reacuteeacutedition occupe une grande part des publications des livres Les
maisons drsquoeacutedition privileacutegient les thegravemes religieux5 La guerre et la
crise politique influencent tous les domaines culturels La crise du
papier limite la publication de la presse et celle des livres6
La majoriteacute des livres traduits provient du fonds classique de la
litteacuterature franccedilaise Les eacutecrivains dont les œuvres sont les plus
1 La reacutevolution iranienne en 1979
2 La guerre Iran-Iraq en 1980-1988
3 Mir-Abeacutedini 2001766
4 Ibid
5 Ibid
6 Ibid
19
traduites sont Jules Verne Alexandre Dumas Honoreacute de Balzac
Victor Hugo Emile Zola Andreacute Malraux1
Au cours de cette peacuteriode (1980-1991) les moyens de distraction sont
limiteacutes mais en revanche le nombre drsquoalphabeacutetiseacutes augmente Crsquoest
ainsi que de nouvelles tentatives pour creacuteer des romans apparaissent2
Quelques anneacutees plus tard des auteurs se penchent vers une litteacuterature
engageacutee3 Certains sont des journalistes qui nrsquoont pas de liberteacute
drsquoexpression4 Ils rapportent des eacuteveacutenements et abordent les problegravemes
de la situation politique et sociale de cette eacutepoque Lrsquoimage de la
socieacuteteacute de cette eacutepoque se reflegravete dans les productions romanesques
iraniennes
Les romans longs cegravedent la place aux recueils drsquohistoires courtes
Lrsquoart de la creacuteation drsquohistoires courtes est une tradition chez les
iraniens qui se prolonge dans les nouvelles tentatives de la production
romanesque de cette peacuteriode5 Et le thegraveme majoritaire des
publications est le thegraveme social
La litteacuterature de jeunesse nrsquoeacutechappe pas agrave lrsquoair du temps Elle connaicirct
une baisse de la production litteacuteraire dans les premiegraveres anneacutees apregraves
la reacutevolution en comparaison avec les traductions Mais apregraves
quelques anneacutees on a une hausse des productions surtout dans le
cadre du reacutealisme6 Les productions abordent les problegravemes veacutecus au
1 Mir-Abeacutedini 2001 768
2 Ibid 778
3 Ibid 799
4 Ibid 799
5 Balayuml 1998 499
6 Rahgozar 1987
20
quotidien par la jeunesse On nrsquoa plus les histoires eacutenigmatiques issues
de la pression de la censure En un mot la litteacuterature de jeunesse
iranienne connaicirct un eacutepanouissement dans la peacuteriode drsquoapregraves la
reacutevolution
Mir-Abeacutedini a mentionneacute Les Aventures de Madjid de Moracircdi-
Kermacircni dans son livre comme un exemple litteacuteraire caracteacuteristique
de la peacuteriode se situant apregraves la reacutevolution et durant la guerre1 Ce
livre consiste en 38 courtes histoires dont le cadre est reacutealiste Dans
ces histoires humoristiques drsquoun adolescent orphelin la pauvreteacute nrsquoest
pas meacutepriseacutee Madjid adulte le personnage principal raconte les
eacutepisodes de sa vie drsquoadolescent
Les outils de recherche
Les sources
Pour traiter le sujet de notre recherche nous avons utiliseacute les sources
franccedilaises et iraniennes qui se trouvent dans les bibliothegraveques des
deux pays surtout celles qui sont speacutecialiseacutees dans le domaine de la
litteacuterature de jeunesse ainsi que les sites sur internet
Le corpus
Les corpus et la traduction des œuvres nous ont servis agrave nourrir notre
travail Comme la traduction franccedilaise des Aventures de Madjid nrsquoest
pas encore sortie la chercheuse a traduit en iranien 50 pages de ce
livre concernant deux histoires laquoLe passionneacute des livresraquo et laquoLe
1 Mir-Abeacutedini 2001825
21
surveillantraquo Ces traductions nous ont servi au cours de lrsquoanalyse des
livres
Le questionnaire
Dans ce travail nous avons pris en consideacuteration les destinataires de
ces deux œuvres tout au long de notre analyse Crsquoest pourquoi un
questionnaire1 a eacuteteacute preacutepareacute portant sur les diverses parties du travail
la reacuteception la creacuteation et la traduction de ces deux livres
Comme Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid ont un double
destinataire nous avons choisi les deux lectorats adolescent et adulte
Les adolescents mixtes iraniens et franccedilais sont acircgeacutes de 12 agrave 14 ans
Le premier livre semble sadresser aux adolescents de 9 agrave 12 ans mais
le deuxiegraveme sadresse agrave des adolescents plus acircgeacutes Crsquoest pourquoi on a
choisi cette tranche dacircge De plus nous avons eu lintention de choisir
les lecteurs parmi les adolescents qui ont lhabitude de lire et
freacutequentent les bibliothegraveques ou ceux passionneacutes de litteacuterature Et de
la mecircme maniegravere quelques adultes iraniens et franccedilais Ces adultes
aussi il vaut mieux quils aient lexpeacuterience de la critique des livres
drsquoenfants ou ceux qui ont lrsquohabitude de lire
Pour la chercheuse reacutesidant en Iran il fut difficile de trouver des
lecteurs franccedilais Mais gracircce au directeur de lrsquoeacutecole franccedilaise agrave
Teacuteheacuteran les textes ont eacuteteacute lus par des lecteurs adolescents franccedilais
Gracircce agrave notre professeur et nos amis les textes ont eacuteteacute lus par des
lecteurs adultes franccedilais
1 On a interrogeacutes les lecteurs en Mars 2011
22
Pour les lecteurs adolescents iraniens il nrsquoy a pas eu de problegraveme
Pour les lecteurs adultes nous avons demandeacute agrave nos collegravegues de
bureau agrave lrsquouniteacute de recherche agrave lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement
Intellectuel des Enfants et des Adolescents et nous avons demandeacute agrave
quelques personnes qui reacutedigent les critiques sur les livres denfants
dans une revue speacutecialiseacutee
Quand sont mentionneacutes les avis des lecteurs ce sont les avis des
lecteurs qui participent agrave cette activiteacute On ne peut pas geacuteneacuteraliser agrave
drsquoautres lecteurs
Selon les tranches drsquoacircge et la nationaliteacute des lecteurs quatre
questionnaires ont eacuteteacute preacutepareacutes Lrsquoexemple du questionnaire destineacute
au lecteur adulte franccedilais est un document qui figure en annexe
Les textes choisis concernent 13 histoires du Petit Nicolas et deux
histoires des Aventures de Madjid ainsi que leurs traductions Ce
choix apparemment deacuteseacutequilibreacute est ducirc agrave la longueur des histoires de
Kermacircni par rapport aux histoires courtes de Goscinny
Les chapitres
Le travail qui suit est consacreacute agrave questionner la notion de patrimoine
dans la litteacuterature de jeunesse Il srsquoorganise en trois chapitres qui
correspondent agrave trois entreacutees la reacuteception la creacuteation et la traduction
Chapitre I
La reacuteflexion que nous menons sur le patrimoine nous a dirigeacutes vers
une tentative de deacutefinition de la culture Dans ce chapitre apregraves avoir
cerneacute la notion de laquocultureraquo et de laquopatrimoineraquo nous prendrons
23
lrsquoexemple des institutions iraniennes dans le domaine de la litteacuterature
de jeunesse qui illustrent bien lrsquoideacutee que les valeurs de la culture sont
heacutebergeacutees par des institutions Agrave la lumiegravere de ces deux deacutefinitions
nous allons deacuteterminer notre champ drsquoeacutetudes et deacutegager les fonctions
et la nature du laquopatrimoineraquo Les fonctions de patrimoine srsquoappliquent
aux activiteacutes de chaque institution active dans le domaine de la
litteacuterature de jeunesse Par la suite nous essayerons de deacutegager les
caracteacuteristiques de la reacuteception des œuvres choisies Le Petit Nicolas
et Les Aventures de Madjid Ici nous deacutecrirons les processus de la
laquotransmissionraquo et de la laquodiffusionraquo de ces œuvres et verrons comment
elles deacutebordent les frontiegraveres sociales geacuteneacuterationnelles nationales
Nous aborderons eacutegalement les processus de deacuteclinaison meacutediatiques
et la poly-exploitation commerciale qui leur permettent mecircme de
deacuteborder le monde du livre Tous ces pheacutenomegravenes illustrent bien le
laquostatutraquo octroyeacute agrave lrsquoœuvre et agrave lrsquoauteur par des instances qui
leacutegitiment en fin de course un succegraves populaire
Chapitre II
Ce chapitre vise agrave cerner lrsquoobjet pour aborder les œuvres sous lrsquoangle
de laquola creacuteationraquo des œuvres choisies Comment se concilient laquola
valeur estheacutetiqueraquo de lrsquoœuvre patrimoniale et les valeurs speacutecifiques agrave
la litteacuterature de jeunesse agrave savoir sensibiliser le jeune lecteur prendre
en consideacuteration le lecteur enfant Cela nous a conduits vers deux
notions qui nous ont aideacutes agrave eacutevaluer les œuvres choisies laquola
24
deacutefamiliarisationraquo (Victor Chlovski) et laquole lecteur impliciteraquo (Aiden
Chembers)
Chapitre III
Ce chapitre srsquointeacuteresse agrave la laquotraductionraquo comme laquola protectionraquo de
lrsquoœuvre patrimoniale Drsquoune part la traduction rend preacutesente lrsquoœuvre
au public le plus large dans drsquoautres pays Crsquoest une forme
drsquoactualisation de lrsquoœuvre Drsquoautre part elle transmet les valeurs de
lrsquoœuvre patrimoniale Ici nous nous sommes demandeacute si lrsquoestheacutetique
du texte original eacutetait maintenue dans la traduction La theacuteorie des
proceacutedeacutes stylistiques de Vinay et Darbelnet et les propos de Niegraveres-
Chevrel et drsquoOrsquoSullivan nous ont servi au cours de ce travail Comme
aucune œuvre litteacuteraire ne peut ecirctre dissocieacutee du lecteur nous nous
sommes interrogeacutes sur les eacuteleacutements qui adaptent la traduction au goucirct
du laquolecteur impliciteraquo En fin de compte les avis des laquolecteurs reacuteelsraquo
ont contribueacute agrave donner matiegravere agrave notre reacuteflexion sur la reacuteceptiviteacute de la
traduction
Annexe
Nous avons inseacutereacute notre propre traduction des deux histoires de
Madjid laquoLe surveillantraquo et laquoPassionneacute des livresraquo en annexe Le
questionnaire est un autre document de cette partie
Lrsquooriginaliteacute de ce travail concerne plusieurs domaines Nous nous
inteacuteresserons agrave lrsquoeacutevolution reacutecente de la notion de patrimoine et plus
25
speacutecifiquement du patrimoine litteacuteraire qui est une nouvelle discipline
dans les milieux acadeacutemiques
Pour finir il faut signaler que notre ambition est de traiter un sujet
comparatif dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse Ce sujet nrsquoest
pas si freacutequent dans le milieu universitaire mecircme si la litteacuterature de
jeunesse a deacutejagrave acquis droit de citer dans les universiteacutes et est devenue
un genre reconnu
Une autre ambition est que les expeacuteriences professionnelles dans le
domaine mentionneacute soient la base et lrsquointeacuterecirct de ce travail
Naturellement notre souhait est aussi de mieux faire connaicirctre une
œuvre qui est ceacutelegravebre dans la litteacuterature de jeunesse de notre pays et
qui fait notre fierteacute
La preacutesente recherche espegravere jeter un peu de lumiegravere sur les livres
patrimoniaux dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse qui est
garante de la diversiteacute culturelle et dont la promotion est neacutecessaire au
dialogue interculturel
Nous terminerons cette introduction par une belle citation de Paul
Hazard preacutecurseur de la litteacuterature de jeunesse compareacutee
laquoOui les livres des enfants entretiennent le sentiment de la nation mais
ils entretiennent aussi le sentiment de lrsquohumaniteacute Ils deacutecrivent aussi les
terres lointaines ougrave vivent nos fregraveres inconnus Ils traduisent lrsquoecirctre
profond de leur race mais chacun drsquoeux est un messager qui franchit les
montagnes et les fleuves qui franchit les mers et qui va chercher des
amitieacutes jusqursquoagrave lrsquoautre bout de monde Chaque pays donne et chaque
pays reccediloit innombrables sont les eacutechanges et crsquoest ainsi que naicirct agrave
lrsquoacircge des impressions premiegraveres la reacutepublique universelle de
lrsquoenfanceraquo1
1 Hazard 1932 190
Chapitre I Patrimoine culturel et litteacuterature pour la
jeunesse questions de ldquotransmissionrdquo et de reacuteception
29
Ayant un objectif lrsquoeacutetude de la notion du patrimoine agrave partir de la
comparaison de deux œuvres connues dans le domaine de la litteacuterature
de jeunesse nous avons choisi une œuvre franccedilaise et lrsquoautre
iranienne la seacuterie du Petit Nicolas de Reneacute Goscinny et Les Aventures
de Madjid 1 de Houchang Moracircdi-Kermacircni
2
Ces deux œuvres dont la pratique de lecture arrive agrave srsquoeacutetendre sur une
trentaine drsquoanneacutees sont tenues pour des chefs-drsquoœuvre et les
personnages Nicolas et Madjid demeurent dans la meacutemoire des
enfants ainsi que dans celles des adultes Ces deux œuvres ont eacuteteacute
reacuteeacutediteacutees plusieurs fois au fil du temps et elles ont eacuteteacute exploiteacutees sous
diverses formes Les personnages ont eacuteteacute porteacutes agrave lrsquoeacutecran et agrave la
teacuteleacutevision on peut entendre leurs histoires via des disques ou des
cassettes et les reacutecits voyagent loin de leurs frontiegraveres agrave travers la
traduction En un mot elles sont tregraves connues dans leur pays drsquoorigine
et au-delagrave
Au cours de ce travail nous allons clarifier ce statut agrave partir de trois
entreacutees la reacuteception la creacuteation et la traduction
Nos deux œuvres sont reconnues comme chefs-drsquoœuvre dans la
litteacuterature de jeunesse dans leur pays et ici nous allons donner les
teacutemoignages sur leurs creacuteateurs et sur leurs œuvres Crsquoest notre point
de deacutepart mais tout ce travail fournira des arguments montrant le statut
de patrimoine de ces deux œuvres
1١بی دیؽه٠
2 ١ فاؼی فبی
30
Agrave travers la comparaison de ces deux œuvres typiques dans deux pays
diffeacuterents nous allons essayer de deacutegager et de mettre agrave jour les traits
deacutefinitoires correspondant agrave la conception du laquopatrimoine litteacuteraire de
la jeunesseraquo telle quelle a cours aujourdhui dans les milieux de
leacutedition ou de lenseignement sans ecirctre expliciteacutee ou theacuteoriseacutee de
maniegravere agrave produire un outil pour les chercheurs dans ce domaine
Brigitte Louichon dans son article consacreacute agrave lrsquoœuvre patrimoniale1 a
souligneacute que pour deacutefinir le patrimoine litteacuteraire il eacutetait mieux
drsquoeacutetudier les laquoeacutechosraquo et laquoles relationsraquo que les œuvres entretiennent
Selon elle une approche descriptive de lrsquoœuvre est exigeacutee
Agrave premiegravere vue une probleacutematique apparaicirct dans le titre Un regard
croiseacute sur deux œuvres patrimoniales
Le mot laquopatrimonialraquo qui vient de laquopatrimoineraquo nous fait penser a
priori agrave quelque chose qui appartient agrave une eacutepoque tregraves lointaine dans
le passeacute mais ces deux œuvres sont contemporaines On se pose donc
les questions suivantes
Comment cette notion impliquant une ideacutee du temps passeacute peut se
rapporter agrave des œuvres reacutecentes ou contemporaines Dans le cas
drsquoune autre vision comment la notion de laquopatrimoineraquo qui implique
une ideacutee de stabiliteacute est-elle compatible avec la mouvance drsquoune
production en cours
Au cours de ce travail nous tenterons de relever ce paradoxe
1 Louichon 2010 p 273
31
Une autre probleacutematique qui existe dans ce travail se pose sur la
dimension humoristique de ces deux œuvres Le Petit Nicolas et Les
Aventures de Madjid sont classeacutes parmi les livres humoristiques dans
leur pays drsquoorigine Leur but a pour objet de divertir lrsquoenfant non
lrsquoeacuteduquer La question en jeu comment deux œuvres humoristiques
font-elles partie du patrimoine On suppose que des œuvres plus
seacuterieuses ont plus de leacutegitimiteacute pour cette attribution
Une autre probleacutematique qui vient tout de suite en remarquant le titre
est
Comment peut-on eacutetudier la notion de patrimoine dans une œuvre
litteacuteraire
Les caracteacuteristiques les fonctions lrsquoessence les eacuteleacutements drsquoune
notion nous offrent quelques critegraveres qui peuvent srsquoappliquer agrave une
œuvre litteacuteraire Ainsi cette notion sera eacutetudieacutee en deacutesignant quelques
caracteacuteristiques
Dans ce chapitre nous allons collecter les donneacutees selon trois
meacutethodes les documents le questionnaire les œuvres choisies Par le
biais de ces trois meacutethodes nous obtiendrons un reacutesultat plus stable et
plus solide
Tableau NO 1 le scheacutema de collecte des donneacutees
32
Les documents exigeacutes dans les deux langues perse et franccedilaise vont
ecirctre utiliseacutes au sujet de laquola transmissionraquo du patrimoine et de laquola
reacuteceptionraquo dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse
Le questionnaire deacutejagrave preacutesenteacute dans lrsquointroduction nous donnera
quelques avis des lecteurs iraniens et franccedilais sur laquolrsquoadaptationraquo et laquola
tranche drsquoacircge des destinatairesraquo des œuvres choisies
Avant de preacutesenter ces œuvres il faut signaler que ce chapitre adopte
un regard exteacuterieur envers elles Lrsquoanalyse de lrsquointeacuterieur viendra dans
le chapitre suivant
Pourquoi associer Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid
justification et preacutesentation des œuvres
Le Petit Nicolas
La seacuterie du Petit Nicolas recueillant des reacutecits brefs deacutepeint la vie
quotidienne drsquoun gamin de 8 agrave 10 ans issu drsquoun milieu bourgeois des
anneacutees 1960 Crsquoest un petit garccedilon eacutequilibreacute typique eacuteleveacute dans un
cocon familial heureux classique (pegravere + megravere) Il est le seul enfant de
cette famille Ce gamin est entoureacute par ses copains Il est heureux
drsquoecirctre lagrave avec eux1 Le cadre reacuteel de cette seacuterie nous montre bien les
traditions et les eacuteleacutements sociaux de la France agrave cette eacutepoque
Ce personnage est precirct agrave expeacuterimenter tout ce qursquoil peut2 mais il
nrsquoapprend rien de ses expeacuteriences Son humour fait rire les enfants
ainsi que les adultes Les lecteurs interrogeacutes ont appreacutecieacute la part
drsquoenfance de ce personnage
1 Avis des lecteurs interrogeacutes en Mars 2011
2 Ibid
33
Sa situation familiale son niveau de vie et sa santeacute lui offrent une vie
normale Il ne souffre pas Il est joyeux content et insouciant1 Jouer
srsquoamuser et se distraire occupent tout son esprit Il aime bien ses
parents Un cercle de copains lrsquoentoure Beaucoup drsquoaventures lui
arrivent agrave lrsquoeacutecole ou chez lui Les lecteurs adolescents interrogeacutes ont
signaleacute que Nicolas et ses amis ont une maniegravere eacutetrange de srsquoamuser
se battre Des fois tregraves agressif envers des copains pour une histoire
becircte mais au fond il est gentil Les aventures entre lui et ses copains
mettent en avant les histoires qui deacutecrivent leurs becirctises disputes
jeux rendez-vous leurs deacutecisions hellipetc Ils passent leur temps agrave faire
des becirctises Selon les lecteurs interrogeacutes Nicolas a toujours des ideacutees
drocircles en tecircte
Nicolas est content de sa vie et goucircte chaque moment de cette peacuteriode
beacutenie Il vit dans lrsquoenfance innocente2 Goscinny comme lui a passeacute
une enfance joyeuse Nicolas reste toujours agrave ce moment de sa vie et
nrsquoeacutevolue pas Ce personnage est neacute en 1961 et il est toujours vivant
sans grandir comme Peter Pan Lrsquoenfance pour lui est une eacutepoque tregraves
agreacuteable ougrave on srsquoamuse bien avec les copains
La creacuteation drsquoun tel personnage ne signifie pas que cet auteur a passeacute
une enfance sans peine Cette veacuteriteacute est deacutevoileacutee par Jean-Jacques
Sempeacute
laquoSur lrsquoenfance recircveacutee plutocirct Ni Reneacute ni moi nrsquoavions eu une enfance
merveilleuse et on a profiteacute du Petit Nicolas pour vivre le contraire
Dans ces histoires quand un gosse reccediloit un coup de poing ce nrsquoest pas
1 Avis des lecteurs interrogeacutes en Mars 2011
2 Ibid
34
grave alors que dans la vie reacuteelle ccedila peut faire tregraves mal Si les parents
se disputent ccedila amuse les enfants - lorsque crsquoest vrai ccedila peut les
bouleverser1raquo
Lrsquoeacutecole est le thegraveme central de cette œuvre un thegraveme tregraves proche de
la vie des enfants Le Petit Nicolas deacutefend les couleurs de lrsquoeacutecolier
franccedilais depuis maintenant 40 ans La majoriteacute des histoires du Petit
Nicolas se passent agrave lrsquoeacutecole et moins dans la maison ou le quartier
Dans son quartier il y a un terrain abandonneacute qui est devenu un lieu
agreacuteable pour lui et ses copains Le lieu de leurs jeux de leurs rendez-
vous des matches de footballhellip
Jean-Jacques Sempeacute lrsquoillustrateur a creacuteeacute une image inoubliable de
Nicolas Nicolas gracircce agrave lui son second pegravere arrive agrave avoir un panel
de lecteurs plus vaste et agrave entrer dans le domaine commercial
Lrsquoillustration dans la seacuterie du Petit Nicolas porte une partie de lrsquoaspect
comique de lrsquoœuvre Toutes les illustrations de cette seacuterie sont en noir
et blanc seul un livre de cette seacuterie2 comporte des illustrations
coloreacutees
Les Aventures de Madjid
Les Aventures de Madjid deacutecrivent la vie drsquoun adolescent orphelin qui
vit avec sa grand-megravere Bibi Elle vit dans la tradition Elle nrsquoest pas
aussi seacutevegravere qursquoun pegravere ou qursquoune megravere Elle joue le rocircle drsquoun
meacutediateur Madjid pour elle est un orphelin qui a besoin de
gentillesse La maison est le lieu de conflits entre Madjid et elle entre
moderniteacute et tradition Elle est toujours contre Madjid pour les
1 Aeschimann 2009
2 Le Petit Nicolas le ballon et autres histoires ineacutedites 2009
35
expeacuterimentations et les risques Ils megravenent une vie difficile dans la
pauvreteacute Ils habitent dans une province de lrsquoIran au milieu du deacutesert
Kerman Les histoires appartiennent aux anneacutees 1970 en Iran
Dans Les Aventures de Madjid lrsquoeacutecole est aussi installeacutee comme la
base de la majoriteacute des histoires mais les actions se deacuteroulent aussi
dans le quartier et la maison Lrsquoeacutecole est un lieu plein de peurs de
tyrannie de meacutepris de punitions corporelles drsquoinsultes de menaces
La pauvreteacute est preacutesente comme une ombre dominante sur toutes les
histoires Cette pauvreteacute nrsquoest pas un facteur de meacutepris mais une
motivation Crsquoest pour cela que Madjid a de petites envies qui sont
hors de porteacutee et en mecircme temps tregraves banales Il a envie drsquoavoir une
balle une bicyclette un poisson pour deacutejeuner un tambour pour en
jouer Malgreacute son acircge Madjid est obligeacute de passer son temps avec sa
grand-megravere et les gens du quartier Le seul qui soit toujours avec lui
est lui-mecircme Il se parle tout le temps Lrsquoabsence drsquoun copain ou drsquoun
membre de sa famille proche lrsquoa pousseacute agrave se replier sur lui-mecircme
Alors dans son recircve il cherche des copains qui ne se lassent pas de le
freacutequenter
Les Aventures de Madjid ne sont pas illustreacutees Ce manque a deux
aspects lrsquoun neacutegatif lrsquoautre positif Si ce livre avait deacutepeint lrsquoimage
de Madjid dans diverses situations cela aurait aideacute le lecteur agrave
produire une illustration unique sur le personnage le positif se situe
dans la liberteacute des lecteurs agrave imaginer le protagoniste selon leur deacutesir
36
Les Aventures de Madjid racontent les eacuteveacutenements de la vie drsquoun
garccedilon orphelin Elles sont teinteacutees drsquohumour Il vit en Iran ainsi les
reacutecits ont les couleurs iraniennes En lisant Les Aventures de Madjid
le lecteur croit que ces histoires sont ses propres histoires
Les scegravenes les comportements des personnages les traditions
montrent la socieacuteteacute iranienne provinciale dans les anneacutees 70
Madjid est le personnage unique et eacuteternel dans la litteacuterature de
jeunesse en Iran ce qui le rend si fort est la complexiteacute de son
comportement La simpliciteacute et la sinceacuteriteacute de ce personnage qui nous
aident agrave bien nous identifier produisent parfois un effet humoristique
Dans diverses situations il reacuteagit bien Il nous montre les sentiments
les plus secrets drsquoun adolescent Sous ce preacutetexte il arrive agrave entrer
dans le cœur de ses lecteurs Madjid nous deacutevoile ses intentions les
plus cacheacutees Lrsquoauteur agrave lrsquoaide drsquoun humour amer communique
profondeacutement avec ses lecteurs et leur fait croire au recircve le plus
important du personnage
Madjid est un provincial de Kermacircn vivant avec sa grand-megravere toute
en gentillesse et menant une vie tregraves traditionnelle Ses parents sont
deacuteceacutedeacutes agrave cause drsquoune inondation un pheacutenomegravene naturel agrave Kerman
Petit Madjid a eacuteteacute sauveacute gracircce agrave son berceau attacheacute agrave un arbre
Depuis sa grand-megravere en est responsable Puisqursquoil est orphelin il est
devenu autonome et prend lui-mecircme ses deacutecisions Il vit hors de la
dictature des parents
37
Madjid est maladroit recircveur sensible et aimable Les aventures de la
vie le font monter drsquoun eacutechelon agrave lrsquoautre et enrichissent sa conception
et son esprit Une vie provinciale toute traditionnelle simple et
deacuteterminante fait partie de ses caracteacuteristiques Il nrsquoest pas satisfait de
sa vie et poursuit un recircve (devenir poegravete ou eacutecrivain) pour sortir de
son environnement eacutetouffant Il se reacutefugie dans lrsquoimaginaire Comme
tous les enfants il a des recircves si chers dont celui de devenir eacutecrivain
est le plus important il a aussi envie drsquoavoir une bicyclette un
ballon de football un tambour ou drsquoaller camper avec les eacutelegraveves de
lrsquoeacutecole
Lrsquoœuvre humoristique le patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse
Ces deux œuvres font partie de la litteacuterature de jeunesse Cette
litteacuterature srsquoaffirme comme un des lieux drsquointeraction le plus
repreacutesentatif des eacutechanges humoristiques entre adulte et enfant
Lrsquohumour est lrsquoeacuteleacutement le plus important dans les deux œuvres Leur
aspect comique est primordial Ce trait est celui qui a le plus de poids
dans le succegraves de ces deux œuvres Un des prix remporteacute par quelques
livres du Petit Nicolas est pour le livre le plus drocircle de lrsquoanneacutee
Egalement le prix offert par la famille Goscinny est pour les œuvres
humoristiques publieacutees en France Moracircdi-Kermacircni a aussi offert un
prix au livre le plus drocircle de lrsquoanneacutee Ces traits manifestent que
lrsquohumour chez les deux auteurs ont une place essentielle et
exemplaire Maribel Bahia traductrice drsquoune des œuvres de Kermacircni
en franccedilais a preacutesenteacute Kermacircni comme laquole vrai Goscinnyraquo Naghi
38
Soleimani1 dans la preacuteface de la traduction drsquoun livre de Nicolas
2 a
indiqueacute que du point de vue humoristique il y avait quelques
ressemblances entre ces deux auteurs Goscinny et Kermacircni
Dans les livres de Reacutefeacuterences aussi on a remarqueacute que ces deux
œuvres avaient eacuteteacute classifieacutees dans la partie des livres humoristiques
Sur la couverture de la premiegravere eacutedition du premier volume des
Aventures de Madjid (la premiegravere eacutedition de cette œuvre est diviseacutee en
5 volumes) on a eacutecrit laquoun humour amerraquo3 Mais cette remarque est
supprimeacutee dans le gros livre qui reacutesume les 5 volumes
Selon la recherche de Saiumld Heacutessampour4 sur les techniques drsquohumour
utiliseacutees dans les œuvres de Kermacircni lrsquohumour neacute de situations et
drsquoexageacuterations est la technique la plus freacutequente 5
On peut voir ce comique dans ces deux œuvres qui srsquoopegravere agrave trois
niveaux observation langage et gestuelle propre agrave lrsquoimitation La
gamme eacutemotionnelle du comique se deacutecline de multiples maniegraveres
pour composer avec la reacutealiteacute Ces deux œuvres sont les veacuteritables
fabriques du comique dans les relations et les existences des deux
personnages enfants au quotidien
Ces deux auteurs ont installeacute eacutegalement le comique dans leur
personnage
1 وی ویبی
2 Hamed Hacheacutemi 2001
3 Moracircdi-Kermacircni 1979
4دـوؼیؽ ضىب
5 Heacutessampour 2001
39
Goscinny a deacutefini le sens de lrsquohumour qui est de ne pas se prendre au
seacuterieux comme le plus important Selon lui agrave travers un regard
humoristique on peut changer les deacutegoucircts de la vie en goucircts
laquoDans ces histoires quand un gosse reccediloit un coup de poing ce nrsquoest pas
grave alors que dans la vie reacuteelle ccedila peut faire tregraves mal Si les parents
se disputent ccedila amuse les enfants - lorsque crsquoest vrai ccedila peut les
bouleverser1raquo
Lrsquohumour chez Goscinny est tout diffeacuterent de celui de chez Kermacircni
Les histoires du Petit Nicolas qui racontent le quotidien de ce garccedilon
sont teinteacutees drsquoun humour qui nous montre que la vie nrsquoest pas
toujours seacuterieuse mais parfois tregraves amusante Ces histoires deacutecrivent
Nicolas en paix joyeux celui qui est normal dont la famille est
toujours normale
laquoReneacute Goscinny avait besoin de faire rire et le talent drsquoy parvenir
Quand il avait dix ans il faisait rire toute sa classe et quand il en avait
quarante des millions de lecteurs Il avait le geacutenie qursquoil avait pour creacuteer
des imbeacuteciles Dans la vie quotidienne il prenait plaisir agrave raconter avec
beaucoup de soin des rencontres qursquoil avait faites des situations qursquoil
avait veacutecues Il avait un talent drsquoimitateur et un eacuteveacutenement anodin
devenait dans sa bouche un vrai sketchraquo (Pierre Tchernia ndash Preacuteface du
livre Reneacute Goscinny Profession humoriste2)
Chez Goscinny lrsquohumour consiste agrave deacutejouer en amont lrsquoattente du
lecteur La naiumlveteacute du reacutecit des seacutequences premiegraveres se manifeste dans
le journal du Petit Nicolas3
Lrsquohumour est une affaire de partage et drsquoeacutecart Le lecteur enfant rit des
eacuteveacutenements de tous les jours du personnage ce qui creacutee une
connivence avec lui Lrsquoauteur par le biais de lrsquohumour deacutemasque
1 Aeschimann 2009
2 Vidal 1997
3 Praag 2000 127
40
involontairement lrsquohypocrisie des adultes et traduit bien le deacutecalage
entre lrsquounivers de lrsquoenfant et lrsquoadulte
Les lecteurs interrogeacutes ont signaleacute que lrsquohumour dans cette œuvre
venait souvent du deacutecalage entre la perception de lrsquoadulte et celle
enfantine du Petit Nicolas Ils ont dit qursquoils srsquoeacutetaient amuseacutes de la
faccedilon de voir le monde du Petit Nicolas
Moracircdi-Kermacircni est un des rares auteurs humoristiques dans le
domaine de la litteacuterature de jeunesse en Iran et son œuvre Les
Aventures de Madjid est une des œuvres les plus humoristiques en
Iran1 Selon nos lecteurs lrsquohumour dans cet ouvrage avec toutes ses
possibiliteacutes emporte lrsquoaccompagnement le lecteur au fil des histoires
Ils ont signaleacute que lrsquohumour de Kermacircni eacutetait amer les histoires les
font rire et en mecircme temps elles leur font pitieacute Cet auteur est habile agrave
mecircler humour et reacutealiteacute de la vie
Lrsquohumour dans ses œuvres occupe une place primordiale Soraya
Ghezelayagh a mentionneacute que Les Aventures de Madjid eacutetaient une
des œuvres les plus humoristiques en Iran
La comeacutedie et la trageacutedie srsquoalternent dans lrsquohumour de cette œuvre En
affrontant la vie quotidienne Madjid est deacuteccedilu Et puis il se met agrave
lrsquoabri du monde imaginaire dans lequel il embellit la veacuteriteacute
Lrsquohumour a permis agrave Kermacircni drsquoalleacuteger un discours ougrave les drames de
la vie apparaissent autrement que dramatiques
1 Gheacutezelayagh 2004 188
41
La notion du patrimoine indissociable de la notion de culture
Ces œuvres patrimoniales en tant qursquoeacuteleacutements culturels nous
conduisent vers trois notions la culture le patrimoine et la litteacuterature
Dans ce travail nous voulons eacutetudier deux œuvres litteacuteraires
patrimoniales Comme la litteacuterature et le patrimoine sont des eacuteleacutements
culturels nous avons conclu que lrsquointerrogation sur laquole patrimoineraquo et
laquola litteacuteratureraquo renvoie directement agrave la question de laquola cultureraquo Agrave
vrai dire ces trois notions sont indissociables Ce lien nous amegravene agrave
traverser par avance le champ culturel pour identifier la notion de
laquocultureraquo et ses relations avec la notion de laquopatrimoineraquo et celle de
laquolitteacuterature de jeunesseraquo
Nous devons donc examiner la connotation vaste du mot laquocultureraquo
eacuteclaircir le terme polyseacutemique de laquopatrimoineraquo qui srsquointegravegre dans le
domaine litteacuteraire puis plus speacutecifiquement dans la litteacuterature de
jeunesse pour aboutir agrave une comparaison de deux œuvres
patrimoniales dans deux pays diffeacuterents
Notre parcours se situe dans le champ culturel de deux pays lrsquoIran et
la France
Il faut signaler que les pheacutenomegravenes culturels srsquoassocient Il existe des
liens cacheacutes agrave explorer Il serait vain de parler drsquoun pheacutenomegravene
culturel en dehors de son contexte culturel Nous allons parler de
laquolitteacuterature de jeunesseraquo et de laquopatrimoineraquo dans leur rapport agrave la
culture
42
Parmi ces trois notions nous commencerons par deacutefinir laquola cultureraquo
dont le champ seacutemantique est le plus eacutetendu
La notion de la culture
Notre deacutemarche consiste agrave repeacuterer les liens entre laquocultureraquo
laquopatrimoineraquo et laquolitteacuteratureraquo
Les informations au sein de la notion de la culture
laquoLes diffeacuterents eacuteleacutements qui composent une culture donneacutee ne sont pas
simplement juxtaposeacutes lun agrave lautre Des liens les unissent des rapports
de coheacuterence les rattachent les uns aux autresraquo1
La culture est perccedilue et veacutecue en tant que systegraveme2
La culture est un heacuteritage social3
Lrsquohomme est un ecirctre culturel Cette ideacutee a fait naicirctre les diffeacuterentes
cultures4
La culture est avant tout un appareil instrumental qui permet agrave lhomme
de mieux reacutesoudre les problegravemes concrets et speacutecifiques quil doit
affronter dans son milieu lorsquil donne satisfaction agrave ses besoins5
La culture est neacutee dans la socieacuteteacute ce qui justifie son interaction avec
son environnement La culture est la reacuteflexion de lrsquohomme par rapport
agrave sa socieacuteteacute Crsquoest la raison de la diffeacuterence des cultures dans divers
pays
Pourquoi la culture est neacutee Pour satisfaire un besoin
Quels sont les contenus de la culture Tout ce qui contribue agrave
lrsquoenrichissement intellectuel et spirituel
Quelles sont les fonctions de la culture Lrsquoinstauration de la valeur
Quels sont les reacutesultats de la culture La satisfaction
Les deacutefinitions mentionneacutees justifient la preacutesence du systegraveme dans la
culture ce qui associe les eacuteleacutements culturels Cette caracteacuteristique
garantit la vivaciteacute de la culture et nous aide agrave lier laquole patrimoineraquo et laquola
litteacuteratureraquo agrave la culture Dans un systegraveme il existe des interactions entre
les eacuteleacutements constitutifs La culture en tant que systegraveme nous eacuteclaire sur
la raison du rapprochement entre la deacutefinition du laquopatrimoineraquo et la
laquolitteacuteratureraquo
1 Rocher 1992 6
2 Ibid 7
3 Gueacuteranpayeh 1998 21
4 Pahlevan 2003 20
5 Malinowski 1944 93
43
La culture
Le patrimoine
La litteacuterature de jeunesse
le Petit Nicolas
Les Aventures de Madjid
Selon cette synthegravese montrant la culture en tant qursquoun systegraveme nous
proposons un scheacutema qui deacutecrit bien notre regard sur les notions
mentionneacutees
Tableau NO2 Le scheacutema du proceacutedeacute
Les eacuteleacutements constitutifs de la culture
- Un heacuteritage eacutevolutif
- Le langage la territorialiteacute la religion la mentaliteacute
laquo Du point de vue dynamique cest-agrave-dire du point de vue du type
dactiviteacute on peut deacutecomposer la culture en un certain nombre daspects
eacuteducation controcircle social eacuteconomie systegravemes de connaissance de
croyances et de moraliteacutes modes dexpression et de creacuteations
artistiques1
La culture dans son sens le plus large est consideacutereacutee comme
lensemble des traits distinctifs spirituels et mateacuteriels intellectuels et
affectifs qui caracteacuterisent une socieacuteteacute ou un groupe social Elle englobe
outre les Arts et les Lettres les modes de vie les droits fondamentaux de
lecirctre humain les systegravemes de valeurs les traditions et les croyances2raquo
La deacutenomination de la culture comme laquoheacuteritageraquo srsquoapplique au
laquopatrimoineraquo laquola litteacuteratureraquo eacutegalement se lie agrave lrsquoaspect de la
creacuteation artistique de la culture
Ceci justifie encore notre scheacutema qui illustre bien laquole patrimoineraquo et
laquola litteacuteratureraquo en tant qursquoeacuteleacutements de la culture se liant les uns aux
autres
1 Malinowski 1944 93
2 httpwwwtechno-sciencenetonglet=glossaireampdefinition=5826
44
Les caractegraveres de la culture
La culture a deux caractegraveres le caractegravere dynamique et le caractegravere
statique Les deux caractegraveres se dressent sur les variantes mais le
premier a une eacutevolution lente et le deuxiegraveme a une eacutevolution rapide1
La culture sest sans doute deacuteveloppeacutee simultaneacutement au sein de
plusieurs groupes diffeacuterents2
La culture individuelle comporte une dimension drsquoeacutelaboration de
construction3
La culture collective correspond agrave une uniteacute fixatrice drsquoidentiteacutes un
repegravere de valeurs relieacute agrave une histoire un art parfaitement inseacutereacute dans la
collectiviteacute la culture collective nrsquoeacutevolue que tregraves lentement sa valeur
est au contraire la stabiliteacute le rappel agrave lrsquoHistoire4
Parmi les variantes du deacuteveloppement culturel laquola litteacuteratureraquo et laquole
patrimoineraquo sont preacutesenteacutes comme les facteurs de continuiteacute de la
culture de chaque pays5
Lrsquoessence de la culture est lrsquounion des paradoxes Elle est stable et en
mecircme temps elle est continue Elle est dynamique ainsi que statique
Les reacutefeacuterences nous deacutevoilent laquola litteacuteratureraquo et laquole patrimoineraquo
comme les facteurs essentiels du deacuteveloppement culturel Le caractegravere
eacutevolutif de la culture nous offre quelques avantages premiegraverement
ce caractegravere srsquoadapte au laquopatrimoineraquo Cest-agrave-dire on peut consideacuterer
les pheacutenomegravenes contemporains comme le patrimoine Ce qui enlegraveve le
paradoxe remarqueacute dans le titre On peut eacutetudier Le Petit Nicolas et
Les Aventures de Madjid comme des œuvres patrimoniales en sachant
qursquoelles sont contemporaines
1 Pahlavan 2003 181
2 Malinowski 1944 89
3 httpfrwikipediaorgwikiCulture
4 Ibid
5 Pahlavan 2003 181
45
Deuxiegravemement le caractegravere dynamique de la culture justifie le
pheacutenomegravene de la mise au jour des eacuteleacutements culturels
Troisiegravemement le caractegravere eacutevolutif de la culture confirme le manque
drsquoune deacutefinition exacte des termes laquocultureraquo laquopatrimoineraquo et
laquolitteacuteratureraquo
La culture possegravede des valeurs
La fonction de la culture lrsquoinstauration de la valeur 1
Lhomme ne fait pas que rechercher et saisir la valeur qui peut le
satisfaire 2
Lhomme recherche dans la nature la valeur qui correspond aux
manques aux besoins soit de sa personne mecircme soit de sa personnaliteacute
et agrave la fois il linstaure par son action et par son activiteacute en bacirctissant la
culture3
La culture serait le reacutesultat de laction lorsquelle introduit la valeur dans
le concret
La valeur coexiste avec la culture La premiegravere reacuteaction drsquoun
pheacutenomegravene culturel est de reconnaicirctre sa valeur En lrsquoeacutetudiant on
cherche sa valeur Le caractegravere valorisant de la culture srsquoadapte
eacutegalement au laquopatrimoineraquo
Ce qui justifie la mise en place du chapitre 2 qui deacutevoilera les valeurs
litteacuteraires du Petit Nicolas et des Aventures de Madjid
La culture est diffuseacutee
Comme la culture sest sans doute deacuteveloppeacutee simultaneacutement au sein de
plusieurs groupes diffeacuterents on peut supposer quune culture deacuteficiente a
porteacute remegravede agrave son eacutetat en incorporant le groupe dans les rangs de la
culture forte ou bien encore par leacutechange ladoption en un mot par la
diffusion de certains proceacutedeacutes du haut vers le bas4
La diffusion autrement dit la transmission dune reacutealiteacute culturelle entre
deux cultures nest pas un acte mais un procegraves dont le meacutecanisme est
tregraves proche de nimporte quel procegraves deacutevolution5
1 Rudge Werneck wwwbueduwcpPapersValuValuWernhtm
2 Ibid
3 Ibid
4 Maliowski 1944 89
5 Ibid p 138
46
Il reste que la reacuteflexion sur la transformation culturelle doit passer par le
fait du contact et de la diffusion cest lagrave le grand principe et nous le
devons agrave Ratzel et agrave son eacutecole1
La diffusion cest-agrave-dire le changement par le contact2
laquoLa diffusionraquo de la culture justifie encore son caractegravere eacutevolutif et
dynamique ainsi que le pheacutenomegravene de mise agrave jour La culture ne
srsquoarrecircte pas Elle est toujours en voie drsquoeacutevolution Elle cherche les
lieux pour la diffusion Elle agit selon son caractegravere
Cette caracteacuteristique nous amegravene agrave savoir la raison de la circulation de
nos œuvres Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid dans les
autres domaines Dans les parties suivantes nous allons montrer la
deacutemarche de ces deux œuvres et les lieux qursquoelles trouvent pour leur
diffusion teacutemoignant de leur mise agrave jour
La culture est symboliseacutee
La culture a besoin drsquoobjets mateacuteriels pour soutenir ses valeurs
La culture est un tout indivisible ougrave entrent des institutions 3
Les institutions se tissent autour dune valeur hellip 4
La culture est un pheacutenomegravene implicite mais elle est symboliseacutee dans
les objets culturels
La culture comprend ainsi trois grands groupes de manifestations lrsquoart
le langage la technique5
Le symbolisme signifie quune chose est mise pour une autre ou encore
que le signe ou symbole abrite une ideacutee une eacutemotion ou toute autre
reacutegion de la laquoconscienceraquo permeacuteable agrave lintrospection6
Ces activiteacutes ces attitudes et ces objets sont organiseacutes autour dune tacircche
importante et vitale et forment des institutions comme le clan la tribu la
1 Maliowski 1944 139
2 Ibid 141
3 Ibid 28
4 Ibid
5 wwwwikipediaorg
6 Maliowski 1944 86
47
La culture
le patrimoine
la litteacuterature de jeunesse
le Petit Nicolas
Les Aventures de Madjid
famille la communauteacute locale ainsi que des eacutequipes organiseacutees de
coopeacuteration eacuteconomique dactiviteacutes politique juridique et peacutedagogique1
Parmi les manifestations culturelles on peut mettre drsquoune part laquola
litteacuteratureraquo sous la branche de lrsquoart Drsquoautre part comme le langage
est lrsquoinstrument de laquola litteacuteratureraquo il peut ecirctre placeacute dans cette branche
eacutegalement
laquoLa culture est un tout invisible ougrave entrent des institutionsraquo ceci est
applicable pour laquole patrimoineraquo et laquola litteacuteratureraquo On peut chercher
les valeurs du laquopatrimoineraquo et de laquola litteacuterature de jeunesseraquo dans les
institutions Aux premiegraveres eacutetapes de notre recherche nous avons cru
que la litteacuterature se manifestait seulement dans une œuvre litteacuteraire ce
qui deacutelimitait notre regard Mais ce raisonnement a eacutelargi notre point
de vue Il nous a bien traduit que laquola litteacuterature de jeunesseraquo est un
tout invisible qui est arriveacute agrave un niveau de leacutegitimiteacute pour fonder des
institutions Les maisons drsquoeacutedition eacutegalement font partie des
institutions dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse elles qui
publient les livres objets culturels Elles exercent une activiteacute qui
symbolise la culture
En Iran un ministegravere est consacreacute agrave la culture laquole ministegravere de la
Culture et de la Guidance islamiqueraquo (Veacutezaracircte Farhang va Erchacircdeacute
Eacuteslacircmi2) qui est chargeacute de promouvoir les eacutechanges culturels dans la
socieacuteteacute Eacutegalement laquo lrsquoOrganisation du Patrimoine Culturel National raquo
1 Maliowski 1944 93
2 قاـر كف١ اـبؼ اولای
48
(Sacirczmacircne Miracircsse Farhani1) srsquooccupe des affaires du patrimoine
culturel national
La culture est proteacutegeacutee
La culture est lrsquoensemble qui unit ses eacuteleacutements Sous cette union la
culture srsquoeacutequilibre protegravege son identiteacute et fait agir ses fonctions2
A
vrai dire la culture est proteacutegeacutee par la diffusion lrsquoeacuteducation et les
regraveglements des institutions Ce qui est important crsquoest que les valeurs
de la culture soient proteacutegeacutees
Nous avons mentionneacute les deacutefinitions de la culture qui ont eacuteclaireacute
notre deacutemarche vers la deacutefinition du laquopatrimoineraquo ci-dessous
La notion de laquopatrimoineraquo
Le laquopatrimoineraquo est polyseacutemique Ce mot contient des valeurs
diffeacuterentes et tregraves vastes eacuteconomiques anthropologiques sociales
culturelles politiques etc Notre attention se limitera aux valeurs
culturelles
Issu de leacutetymon latin laquopatrimoniumraquo heacuteritage du pegravere le patrimoine
renvoie selon Nic Diament agrave lheacuteritage commun dune collectiviteacute et agrave
un bagage transmis aux geacuteneacuterations suivantes3
Cette deacutefinition illustre la fonction de la transmission du
patrimoine laquoLrsquoheacuteritage du pegravereraquo montre un aspect du patrimoine qui
est lieacute au passeacute et aussi il signifie le caractegravere valorisant du
patrimoine
1 وبقب یفاص كف١ی 2 Pahlavan 2003 80
3 Diament 2004
49
Dans les sources iraniennes aussi le laquopatrimoineraquo est deacutefini comme
heacuteritage du passeacute un heacuteritage qui est mateacuteriel1
Cette deacutefinition recouvre seulement une partie de la deacutefinition du mot
laquopatrimoineraquo en geacuteneacuteral et elle est loin de notre sujet de recherche
parce que nous voulons parler des biens immateacuteriels et speacutecifiquement
de la litteacuterature de jeunesse
On le deacutefinit aussi comme laquolrsquoheacuteritage des pegraveresraquo2 3
Cette deacutefinition est en commun avec celle qui est mentionneacutee dans
une source franccedilaise deacutejagrave indiqueacutee En persan drsquoautres termes portent
cette deacutefinition Mais nous avons deacutelimiteacute notre recherche dans le
cadre de lrsquoeacutequivalent speacutecifique de ce mot en persan laquo یفاص raquo
(Miracircsse)
Dans une source iranienne qui est un livre scolaire pour lrsquoeacuteducation
geacuteneacuterale dans le domaine de lrsquoheacuteritage culturel le terme laquoheacuteritageraquo
un eacutequivalent du laquopatrimoineraquo accompagne souvent le mot
laquoculturelraquo
En Iran une organisation srsquooccupe des affaires du patrimoine culturel
national Les missions de laquo lrsquoOrganisation du patrimoine culturel
national raquo en Iran sont la recherche lrsquoidentification la protection la
preacutesentation du patrimoine iranien Cette organisation a eacuteteacute fondeacutee en
1987 Mais les tentatives eacuteparpilleacutees dans ce domaine dans les autres
institutions comme la direction des museacutees durent depuis une
1 Birou 1998
2 Mirzaie 2006
3 Ashouri 2005
50
centaine drsquoanneacutees1 Les regravegles du patrimoine national ont traduit le
respect du patrimoine
Dans ce livre scolaire le patrimoine culturel se divise en deux
parties 2
- Le patrimoine culturel mateacuteriel et immateacuteriel
De point de vue de la transmission du patrimoine il y a deux divisions
- Le patrimoine mobile les objets historiques artistiques et
anciens sauvegardeacutes dans les collections nationales et priveacutees
- Le patrimoine bacircti ce patrimoine nrsquoest pas transmissible
comme les bacirctiments les cimetiegraveres etc
Ce livre nous propose trois moyens pour la protection du patrimoine
culturel3
Les regravegles de lrsquoOrganisation du patrimoine culturel national montrent
que les recherches sur laquole patrimoine culturelraquo ont pour but de mettre
agrave jour ses valeurs cacheacutees
Les enjeux de la notion de patrimoine
Le patrimoine possegravede des valeurs
laquoLe patrimoine culturel se deacutefinit comme lensemble des biens mateacuteriels
ou immateacuteriels ayant une importance artistique etou historique certaine
et qui appartiennent soit agrave une entiteacute priveacutee (personne entreprise
association etc) soit agrave une entiteacute publique (commune deacutepartement
reacutegion pays etc) cet ensemble de biens culturels (en) est geacuteneacuteralement
preacuteserveacute restaureacute sauvegardeacute et montreacute au public soit de faccedilon
exceptionnelle (comme les Journeacutees europeacuteennes du patrimoine qui ont
lieu un weekend au mois de septembre) soit de faccedilon reacuteguliegravere (chacircteau
museacutee eacuteglise etc) gratuitement ou au contraire moyennant un droit
dentreacutee et de visite payant)raquo4
1 Tohidi 2009 189
2 Ibid 11
3 Ibid 13 14
4 httpfrwikipediaorgwikiPatrimoine_culturel
51
- Le patrimoine culturel pour un pays est comme laquola carte
drsquoidentiteacuteraquo drsquoun homme1
- laquoLe patrimoineraquo comporte une marque ou un signe culturel
Les statuts de lrsquoOrganisation du patrimoine culturel national
deacutefinissent laquole patrimoine culturelraquo comme les restes du passeacute
marquant le parcours de lrsquohomme dans son itineacuteraire historique2
Cette deacutefinition est plus large que ce que nous voulons lrsquoobjet de
notre recherche visant la litteacuterature qui est consideacutereacutee comme un bien
immateacuteriel Une œuvre patrimoniale qui symbolise la litteacuterature peut
avoir une importance artistique mais pas toujours Elle nrsquoappartient
pas agrave une entiteacute priveacutee ni agrave une entiteacute publique comme un deacutepartement
ou une reacutegion Elle est revendiqueacutee comme la fierteacute drsquoun pays
uniquement
Le caractegravere du patrimoine immateacuteriel
laquoLe patrimoine culturel immateacuteriel ne comprend pas seulement les
traditions heacuteriteacutees du passeacute mais aussi les pratiques rurales et urbaines
contemporaines propres agrave divers groupes culturelsraquo3
laquoLe patrimoine immateacuteriel peut revecirctir diffeacuterentes formes chants
costumes danses traditions gastronomiques jeux mythes contes et
leacutegendes petits meacutetiers teacutemoignages captation de techniques et de
savoir-faire documents eacutecrits et darchives (dont audio-visuelles) etcraquo4
laquoLe patrimoine culturel ne srsquoarrecircte pas aux monuments et aux collections
drsquoobjets Il comprend eacutegalement les traditions ou les expressions vivantes
heacuteriteacutees de nos ancecirctres et transmises agrave nos descendants comme les
traditions orales les arts du spectacle les pratiques sociales rituels et
eacuteveacutenements festifs les connaissances et pratiques concernant la nature et
lrsquounivers ou les connaissances et le savoir-faire neacutecessaires agrave lrsquoartisanat
traditionnelraquo5
1 Ketabakorg
2 Samadi rendi 1989
3 httpwwwunescoorgcultureichdocsrc01851-FRpdf
4 httpfrwikipediaorgwikiPatrimoine_culturel
5 httpwwwunescoorgcultureichdocsrc01851-FRpdf
52
laquoLe patrimoineraquo agrave premiegravere vue eacutevoque ce qui est du passeacute Mais
lrsquoeacutevolution de la notion de ce terme substitue la notion figeacutee et antique
de patrimoine avec une notion dynamique qui le fait comme une
source vivante comme un instrument de deacuteveloppement et comme un
donateur drsquoidentiteacute agrave la vie contemporaine On peut remarquer les
changements de la deacutefinition de ce mot sur le site de lrsquoUNESCO Il a
bien deacutefini laquole patrimoine culturelraquo
laquoIl nous procure un sentiment de continuiteacute et drsquoidentiteacuteraquo
La conception de continuiteacute nous amegravene agrave accepter laquole patrimoineraquo
comme pheacutenomegravene de nos jours LrsquoUNESCO deacutenomme laquole
patrimoine culturelraquo comme laquotraditionnel contemporain et vivant agrave la
foisraquo Tous ces teacutemoins expliquent le caractegravere dynamique du
laquopatrimoine culturelraquo
Lrsquoaspect de continuiteacute du laquopatrimoineraquo fait ressortir une notion de la
culture un heacuteritage eacutevolutif Cet aspect du laquopatrimoineraquo relegraveve le
paradoxe remarqueacute dans le titre laquole patrimoineraquo peut srsquoappliquer agrave
une œuvre contemporaine
On va remarquer que cette qualiteacute de continuiteacute fait partie eacutegalement
des caracteacuteristiques de laquola litteacuteratureraquo et du laquopatrimoineraquo
Cette deacutefinition preacutesente les contes et les leacutegendes comme patrimoine
immateacuteriel qui peut impliquer la litteacuterature
53
Le patrimoine est transmis
laquoLe patrimoineraquo est appliqueacute agrave ce qui a eacuteteacute heacuteriteacute de nos pegraveres et de nos
ancecirctres drsquoune maison agrave un comportement qui a eacuteteacute transmis de
geacuteneacuteration en geacuteneacuteration1raquo
Le patrimoine culturel comprend eacutegalement les traditions ou les
expressions vivantes heacuteriteacutees de nos ancecirctres et transmises agrave nos
descendants Ces deacutefinitions traduisent bien la fonction de la
transmission du laquopatrimoineraquo
Le patrimoine est proteacutegeacute
En parlant drsquoun patrimoine les strateacutegies de la sauvegarde aussi sont
en jeu Dans le statut indiqueacute dans un livre de reacutefeacuterence de
lrsquoorganisation du patrimoine culturel on a remarqueacute beaucoup
drsquoarticles sur la protection du patrimoine
Les autres fonctions du patrimoine
- Il faut faire vivre respecter identifier preacutesenter proteacuteger
eacuteduquer et transmettre laquole patrimoineraquo2
- Mettre agrave jour les valeurs cacheacutees du patrimoine
En se reacutefeacuterant aux sources iraniennes nous remarquons que ce terme
nrsquoa pas de deacutefinition avec toutes ses connotations en franccedilais
Dans la culture iranienne laquole patrimoineraquo a un pied dans le passeacute Le
patrimoine se prolonge dans le preacutesent avec la fonction de mise agrave jour
Ces deacutefinitions de laquopatrimoineraquo ne comportent pas les biens actuels
tandis que la nouvelle notion srsquoattache reacutecemment aux pheacutenomegravenes
contemporains Dans lrsquoesprit iranien aussi le laquopatrimoineraquo fait penser
aux biens du passeacute
1 Tohidi 2009 9
2 Cf le statut de LrsquoOrganisation du Patrimoine Culturel National Samadi Rendi 1989
54
Gracircce aux deacutefinitions du laquopatrimoineraquo jusqursquoici nous avons reconnu
quelques fonctions qui peuvent srsquoimpliquer dans la litteacuterature
La penseacutee1 de lrsquohomme est agrave lrsquoorigine de ces trois notions la culture
le patrimoine et la litteacuterature
La culture est neacutee dans le but de satisfaire un besoin Crsquoest pourquoi la
culture nous offre un sentiment de plaisir et de satisfaction Pour ce
fait lrsquohomme remplit une fonction La satisfaction du patrimoine pour
chaque pays repose sur le sentiment drsquoidentiteacute de la reconnaissance de
notre racine et de notre origine ce qui met debout un pays et provoque
un sentiment florissant aujourdrsquohui Crsquoest pourquoi lrsquohomme se met agrave
identifier transmettre valoriser proteacuteger eacuteduquer et preacutesenter le
patrimoine Le plaisir de la litteacuterature srsquoattribue agrave lrsquoestheacutetique qui est
la source de cette notion Crsquoest pour cette raison que lrsquohomme creacutee
publie critique collecte et enseigne la litteacuterature
Le caractegravere dynamique de la culture figure dans le patrimoine comme
un sentiment drsquoactualiteacute et de continuiteacute ainsi que dans la litteacuterature
comme un pheacutenomegravene drsquoeacutevolution
Le patrimoine aussi srsquoeacutevalue au fil du temps et se met agrave jour
La litteacuterature eacutegalement trouve son chemin drsquoeacutevaluation
Dans le champ de lrsquoidentiteacute culturelle aussi ces deux eacuteleacutements vont
ensemble Parmi les facteurs de solidariteacute drsquoune nation laquola litteacuteratureraquo
et laquole patrimoineraquo jouent des rocircles primordiaux
1 Pahlavan 2003 12
55
laquoLa litteacuteratureraquo et laquole patrimoineraquo possegravedent les outils pour
symboliser la culture La notion de culture se manifeste dans la
litteacuterature et le patrimoine de chaque pays
Les divisions laquomateacuterielleraquo et laquoimmateacuterielleraquo srsquoappliquent pour la
culture le patrimoine et la litteacuterature En parlant de ces notions en
geacuteneacuteral notre attention se focalise sur la partie immateacuterielle mais
toutes ces notions se manifestent dans les objets et les signes culturels
En parlant des œuvres litteacuteraires la partie mateacuterielle de la culture et de
la litteacuterature est en jeu Une œuvre litteacuteraire est un objet culturel
La fonction de diffusion de la culture se prolonge dans le patrimoine
comme la transmission et dans la litteacuterature comme la reacuteception
Le caractegravere valorisant de la culture srsquoimplique dans le patrimoine qui
est digne drsquoecirctre sauvegardeacute et dans la litteacuterature traduite comme la
litteacuteraliteacute
La fonction de la protection du patrimoine qui reacutesulte de la protection
des valeurs se prolonge dans le domaine de la traduction qui protegravege
les valeurs litteacuteraires drsquoune œuvre
Afin de scheacutematiser ce raisonnement la figure suivante a eacuteteacute dessineacutee
Tableau NO 3 Lrsquointeraction entre trois notions
La culture Le patrimoine La litteacuterature
La diffusion La transmission La reacuteception
La valeur L heacuteritage La creacuteation
La solidariteacute La protection La traduction
56
Apregraves avoir deacutefini la notion de la laquocultureraquo et du laquopatrimoineraquo nous
nous reacutefeacuterons agrave notre question centrale
Comment adapter la notion de laquopatrimoineraquo dans la litteacuterature de
jeunesse
Pour reacutepondre nous nous reacutefeacuterons agrave lrsquoideacutee de lrsquoinstitution La culture
est comme une megravere et les institutions sont ses enfants Cette ideacutee
nous amegravene agrave apporter une attention particuliegravere aux institutions qui
prennent en charge le domaine de la litteacuterature de jeunesse mais selon
les fonctions du patrimoine
Les institutions comme support du patrimoine le cas iranien
Afin de saisir la maniegravere drsquoadapter la notion du laquopatrimoineraquo dans la
litteacuterature de jeunesse dans un premier temps nous allons explorer les
fonctions du patrimoine dans les institutions lieacutees agrave la litteacuterature de
jeunesse puis nous allons eacutetudier la fonction de la transmission du
patrimoine dans nos œuvres choisies
En Iran la promotion de la litteacuterature de jeunesse est le fruit drsquoactions
de passionneacutes individuels de professionnels bibliotheacutecaires
documentalistes libraires eacutediteurs regroupeacutes en associations
drsquoinstitutions centres drsquoeacutetudes et revues Nous avons choisi quelques
institutions de cette litteacuterature en Iran dont les activiteacutes traduisent les
fonctions du patrimoine tout en sachant que la litteacuterature en tant
qursquoeacuteleacutement culturel srsquoabrite dans les institutions
57
Le Conseil du livre pour Enfants1
Le Conseil du livre pour Enfants2 est une association
de recherche culturelle priveacutee Il a eacuteteacute creacuteeacute en 1962 et
ses activiteacutes se limitent au domaine de la litteacuterature de jeunesse Les
sept cents membres engageacutes volontaires poursuivent les buts de ce
Conseil Touracircn Mirhacircdi3
4et Noushacircfarin Ansari
5 sont les deux
principales fondatrices de cette association
Les activiteacutes de ce Conseil vont ecirctre preacutesenteacutees selon les fonctions du
laquopatrimoineraquo
Lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse
Le Conseil du Livre pour Enfants a pour but de repeacuterer le meilleur de
la production des livres pour enfants dans la richesse et la diversiteacute des
formes et des genres et de promouvoir une litteacuterature de jeunesse de
qualiteacute Poursuivant ce but tous les livres publieacutes pendant une anneacutee
sont eacutevalueacutes aboutissant agrave publier une bibliographie et une
clarification du statut de la publication de lrsquoanneacutee Lrsquoensemble de ces
1httpwwwcbcirAboutaspx
2 ـای شبة ؼى 3 La megravere de la litteacuterature de jeunesse en Iran
4 سـا یف١بؼی آكفی ابـیي 5
Figure 4 Touracircn Mirhacircdi Figure 3 Noushacircfarin Ansari
58
rapports met agrave jour lrsquoitineacuteraire litteacuteraire de la litteacuterature de jeunesse en
Iran
Lrsquoune des principales missions du Conseil du Livre pour Enfants est
de combler les lacunes culturelles des enfants Agrave ce titre il a participeacute
agrave la reacutedaction drsquoune encyclopeacutedie baseacutee sur les sources valides
iraniennes refleacutetant la culture iranienne destineacutee aux enfants de 10 agrave
16 ans srsquoadaptant agrave la connaissance de base du langage et des
expressions de cette tranche drsquoacircge
Pour reacutediger la premiegravere encyclopeacutedie illustreacutee iranienne sous le titre
de laquoFarhanghnacircme-ye koudak va nojavacircnraquo1 ont eacuteteacute engageacutes trois
cents speacutecialistes pour reacutediger les articles Depuis 1979 13 volumes
ont paru et il est preacutevu que la publication se prolongera jusqursquoau
volume 26
Valorisation de la litteacuterature de jeunesse
Suivant la mission drsquoidentification et de preacutesentation des meilleurs
livres drsquoenfant cette association eacutevalue les livres par le biais
drsquoattributions de quelques prix litteacuteraires agrave la litteacuterature de jeunesse
1 ب٠ ؼى خاكف١
Figure 5 Encyclopeacutedie des Enfants et des Adolescents
59
Le Conseil du Livre pour Enfants deacutecerne un prix aux meilleurs livres
de lrsquoanneacutee dans divers genres ainsi qursquoaux maisons drsquoeacutedition qui ont
publieacute des livres de qualiteacute
Un prix speacutecifique est consacreacute agrave une œuvre ou agrave un ensemble
drsquoœuvres drsquoune personne ayant une qualiteacute eacuteleveacutee
Le Prix laquoGhagharaquo1 creacuteeacute en 2006 est deacutecerneacute par le Conseil du Livre
pour Enfants Crsquoest un prix pour le meilleur livre humoristique dans le
domaine de la litteacuterature de jeunesse soutenu par Houchang Moracircdi-
Kermacircni2 et sa famille
Transmission de la litteacuterature de jeunesse
Le comiteacute de la transmission de la litteacuterature de jeunesse a commenceacute
ses activiteacutes dans le but de promouvoir la lecture par le biais de sa
preacutesence dans les eacutecoles le lancement de formations destineacutees aux
enseignants et des activiteacutes comme raconter des histoires dire des
poeacutesies et faire fabriquer des livres par les eacutelegraveves
Dans le cadre de la mission de transmission de la pratique de la
lecture une partie du Conseil deacutenommeacutee laquoLa maison de la
bibliotheacutecaireraquo3 se focalise sur cette mission
Protection de la litteacuterature de jeunesse
La bibliothegraveque drsquoeacutetudes comprend les sources de reacutefeacuterences sur la
litteacuterature de jeunesse et une collection de livres drsquoenfant Les livres
en drsquoautres langues que le persan font aussi parties de la collection
1 خبیك هبهب 2 ١ فاؼی فبی
3 غب٠ شبثؽاـ
60
Les livres tactiles les audio-livres les reacutecits de voyages les posters
les revues les meacutemoires ont enrichi cette bibliothegraveque
Preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse
La mission de preacutesentation de transmission et drsquoeacutevaluation de la
litteacuterature de jeunesse et des œuvres primeacutees a engageacute le Conseil du
Livre pour Enfants agrave monter des expositions organiser des seacuteances
publiques et des journeacutees drsquoeacutetude Une fois par an agrave lrsquooccasion de
lrsquoanniversaire du Conseil des eacutediteurs des auteurs des illustrateurs
des enseignants et des passionneacutes de la litteacuterature de jeunesse se
rassemblent
Lrsquoeacutechange de la litteacuterature de jeunesse
Le Conseil du Livre pour Enfants conduit des actions internationales
de promotion du livre pour enfants et de deacuteveloppement de la lecture
Crsquoest la section iranienne dIBBY1 Son secteur international participe
aux actions dIBBY (Prix Andersen Liste dhonneur Prix BIB) et agrave
la promotion de la litteacuterature de jeunesse eacutetrangegravere en Iran et des livres
iraniens agrave leacutetranger
Education de la litteacuterature de jeunesse
Cette association porte une attention particuliegravere agrave encourager les
personnes inteacuteresseacutees agrave se familiariser avec la litteacuterature de jeunesse
Un stage de neuf mois par an consacreacute agrave la litteacuterature de jeunesse
expose les bases de cette litteacuterature et par la suite un stage
suppleacutementaire megravene agrave une orientation speacutecifique Apregraves avoir obtenu
1 LUnion Internationale pour les Livres de Jeunesse
61
le certificat de ce stage les stagiaires peuvent rejoindre les comiteacutes
drsquoeacutevaluation des livres du Conseil
Une autre activiteacute eacuteducative du Conseil se limite aux seacuteances
reacuteguliegraveres dans le but de partager les expeacuteriences nationales et
internationales dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse et faire un
lien entre le personnel du Conseil et les creacuteateurs de livres et enrichir
leur connaissance du champ litteacuteraire
LrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des
Enfants et des Adolescents 1
Suite aux changements dans le systegraveme eacuteducatif en 1961 le nombre
des enfants alphabeacutetiseacutes a augmenteacute La socieacuteteacute a porteacute une attention
particuliegravere agrave la lecture et agrave la litteacuterature de jeunesse Afin de reacutepondre
agrave ce besoin lrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants
et des Adolescents a eacuteteacute fondeacute en 1965 sous le regravegne du Shacirch par la
reine Farah Pahlavi2 Elle avait pris en charge Leili Amir Arjmande
3
sa tregraves proche amie comme directrice agrave cause de ses eacutetudes en
bibliotheacuteconomie Le point de deacutepart fut la fondation de quelques
bibliothegraveques destineacutees agrave la jeunesse Le recrutement de quelques
jeunes intellectuels inviteacutes a marqueacute une deacutemarche ascendante visant agrave
la culture des enfants dans les premiegraveres anneacutees de la fondation La
reacuteunion drsquoartistes de qualiteacute agrave lrsquoInstitut a permis drsquoobtenir diffeacuterents
1 دفـي كفی ؼب خابب 2 كفش د٢ی 3 یی ایفاـخؽ
62
prix sur la scegravene nationale et internationale comme le prix de Hans
Christian Andersen par Farshid Mesghali1 2 en 1974 Quelques artistes
ceacutelegravebres de nos jours ont eacuteteacute formeacutes par cet Institut comme Bahram
Beizaiuml3 4
et Abbas Kiarostami5
Noureddin Zarrinkelk6 7 le pegravere du dessin animeacute en Iran est lrsquoun des
fondateurs de cet Institut
Le centre de lrsquoenseignement des langues de cette institution a pour
vocation de valoriser les langues eacutetrangegraveres (ILI)8
Cet Institut gouvernemental a toujours eu conscience que la musique
les films les livres le theacuteacirctre veacutehiculaient des pratiques culturelles Il
a favoriseacute lrsquoeacutemergence de structures deacutedieacutees agrave la lecture et agrave la
diffusion des pratiques associeacutees aux livres Cet institut a planifieacute
diffeacuterentes activiteacutes pour les enfants Le deacuteveloppement des
bibliothegraveques pour la jeunesse dans les provinces du pays ainsi que
dans diffeacuterents quartiers de la capitale les premiegraveres publications de
livres destineacutes aux enfants lrsquoinauguration du centre du cineacutema pour
les enfants la section des jouets9 qui srsquooccupe de la production des
1
Illustrateur et animateur qui a remporteacute le Prix Hans Christian Anderson en 1974 pour ses
illustrations 2 كفیؽ ثوبی
3 Bahram Beizai est un sceacutenariste reacutealisateur
4 ث٢فا ثیضبیی 5Sceacutenariste et producteur de cineacutema Il a remporteacute beaucoup de prix nationaux et internationaux
comme le Prix du Meilleur film au 45e Festival de Cannes France 1992
6 Reacutealisateur du cineacutema danimation auteur et illustrateur
7 ـاؽی قـی ي 8 Iran Language Institut
9 Cette section a creacuteeacute deux poupeacutees nationales sous les noms de Sarah et Darah Parmi les
productions la poupeacutee traditionnelle Takam aussi
63
jouets pour enfants lrsquouniteacute de recherche la section de la musique la
partie photo le centre du theacuteacirctre
Lune des bases de cet institut est le deacuteveloppement de bibliothegraveques
dont les activiteacutes ne se reacutesument pas agrave precircter des livres aux enfants
mais elles sont devenues des espaces pour les activiteacutes culturelles des
enfants Pour reacutepondre agrave leurs besoins culturels cet institut a
deacuteveloppeacute ses activiteacutes dans la structure drsquoorganisation ainsi que dans
les activiteacutes des bibliothegraveques comme faire du theacuteacirctre des activiteacutes
artistiques comme le dessin le bricolage la focalisation sur la lecture
et la litteacuterature de jeunesse Les enfants expeacuterimentent les activiteacutes en
groupe
Actuellement lrsquoInstitut tente de preacuteserver un certain eacutequilibre entre
conservation de la meacutemoire des pratiques et eacutevolution Ses activiteacutes
sont mises en scegravene mais agrave son tour il met en image les pratiques qui
Figure 7 TAKAM la poupeacutee traditionnelle des rites de
Nowrouz qui annonce lrsquoarriveacutee du printemps
Figure 6 Les poupeacutees Dacircracirch et Sacircracirch
64
orientent le regard et lrsquoesprit vers la continuiteacute de la litteacuterature de
jeunesse en Iran
Les activiteacutes de cet Institut sont tregraves vastes mais nous nous limiterons
agrave celles qui ont un lien avec la litteacuterature de jeunesse
La valorisation de la litteacuterature de jeunesse
Les missions varieacutees de cet Institut lui permettent de multiplier les
possibiliteacutes de valoriser la litteacuterature de jeunesse LrsquoInstitut se situe
dans une probleacutematique originale en matiegravere de patrimoine de la
litteacuterature de jeunesse en Iran
LrsquoInstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants et des
Adolescents organise un festival biennal du livre pour enfants En
2013 lrsquoassociation dans le but de valoriser la litteacuterature de jeunesse a
organiseacute son festival du livre en lien avec la fecircte de la premiegravere
laquoJourneacutee nationale de la litteacuterature de jeunesseraquo1 Le 9 juillet est le
jour du deacutecegraves de Mehdi Azar Yazdi2 3 ceacutelegravebre auteur de la litteacuterature
de jeunesse et surtout celui qui a raviveacute les contes et le patrimoine
eacutecrit et oral de ce pays par ses œuvres
La preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse
LrsquoInstitut a ouvert de multiples librairies destineacutees aux livres pour
enfants dans tout le pays proposant une meilleure vitrine pour la
preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse agrave un public plus large
1 ـق ی اؼثیبر ؼى
2 (1922- 2009) Ecrivain et recreacuteateur des contes traditionnels en Iran Il a remporteacute le prix Unesco
3 ٢ؽی آؾـیكؼی
65
Chaque anneacutee les eacuteditions de cet institut participent agrave la foire
internationale du livre en Iran et exposent les derniers livres pour
enfants publieacutes par la maison drsquoeacutedition
La section des affaires eacutetrangegraveres agit comme un meacutediateur parmi les
illustrateurs les eacutediteurs les auteurs iraniens avec les festivals ou les
expositions dans les autres pays Elle facilite leur preacutesence et
fonctionne comme preacutesentatrice de la litteacuterature de jeunesse iranienne
agrave lrsquoeacutetranger Ce secteur eacutetablit un lien transculturel entre lrsquoIran et les
autres pays
La protection de la litteacuterature de jeunesse
La bibliothegraveque de reacutefeacuterence de cet Institut apporte des possibiliteacutes
pour deacutecouvrir un treacutesor complet des livres pour enfants tous les
livres publieacutes en Iran et une seacutelection de livres en langues eacutetrangegraveres
La collection des revues destineacutees aux enfants ainsi que celles
destineacutees aux adultes sur les champs relatifs aux enfants est une autre
section de cette bibliothegraveque Les ouvrages speacutecialiseacutes et les livres de
reacutefeacuterence ayant une relation avec les activiteacutes de cet institut sont mis
agrave la disposition du personnel et des chercheurs
Un portail concernant les articles publieacutes dans les revues dont le sujet
est en relation avec lrsquoenfant propose un fonds tregraves riche pour les
chercheurs Les meacutemoires et les recherches dans le domaine
mentionneacute sont collecteacutes dans cette bibliothegraveque
66
La bibliothegraveque de reacutefeacuterence conserve eacutegalement des livres destineacutes
aux adultes dans le domaine de la litteacuterature la psychologie la
bibliotheacuteconomie lrsquoart pour les enfants
Les livres pour enfants qui ont remporteacute des prix iraniens ou
eacutetrangers ont eacuteteacute classeacutes dans un rayon speacutecifique
Ce fonds de documentation propose des fonds litteacuteraires
contemporains et anciens depuis 1970 Pour ce gros travail de collecte
la bibliothegraveque a toujours eu une pratique forte en faveur de la
litteacuterature eacutecrite et elle continue agrave eacutelargir ce fonds
Lrsquoinstitut est armeacute pour proteacuteger la litteacuterature de jeunesse gracircce aux
huit cents bibliothegraveques doteacutees du label laquoCentre Culturel et
Artistiqueraquo1 destineacutees aux enfants dans tout le pays et ouvertes agrave un
tregraves large public Toutes ces bibliothegraveques en suivant eacutetroitement la
diffusion de la pratique de la lecture jouent un rocircle primordial dans la
protection de la litteacuterature de la jeunesse
En reacutesumeacute au sein des bibliothegraveques deux entiteacutes sont consacreacutees aux
questions lieacutees au livre comme objet culturel et agrave la lecture comme
une pratique culturelle deux vecteurs qui protegravegent la litteacuterature de
jeunesse
La transmission de la litteacuterature de jeunesse
LrsquoInstitut travaille agrave la transmission de la litteacuterature de jeunesse en
participation agrave la production de livres pour enfants
1 فك كف١ی ١فی
67
Cet Institut poursuivant sa mission de promouvoir la lecture a creacuteeacute
des bibliothegraveques mobiles qui offrent des livres aux enfants dans les
reacutegions reculeacutees du pays Cette action a eacuteteacute marqueacutee par le souci
constant de proposer lrsquoaccegraves aux livres agrave tous les enfants iraniens
mecircme en situation de pauvreteacute
Une autre strateacutegie pour mettre agrave la disposition des enfants des livres
ce sont les bibliothegraveques postales qui envoient des livres aux enfants
qui les retournent dans une limite de temps
Les librairies avec des repreacutesentants dans toutes les provinces
megravenent des activiteacutes de production et de transmission de la litteacuterature
de jeunesse
La formation de la litteacuterature de jeunesse
La mission de soutien des bibliothegraveques de cet institut srsquoest engageacutee agrave
proposer des formations theacuteoriques et pratiques visant un nouveau
personnel lui offrant des connaissances sur la litteacuterature de jeunesse
la bibliotheacuteconomie
Dans le cadre de son programme de formation la bibliothegraveque de
reacutefeacuterence organise des cycles de reacuteunions chaque mois autour de lrsquoaxe
de la lecture et de la promotion de la lecture
Lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse
Une bibliographie annuelle est reacutedigeacutee au bout drsquoun an dans la
bibliothegraveque de reacutefeacuterence de lrsquoInstitut Ce guide pratique concerne le
reacutesumeacute des livres pour enfants sur un an ainsi que drsquoautres
informations comme le sujet les creacuteateurs etc
68
LrsquoInstitut dans le but drsquoidentifier la litteacuterature de jeunesse comme un
objet drsquoeacutetude a creacuteeacute une revue bi-annuelle sur la litteacuterature de
jeunesse Chaque numeacutero a un sujet speacutecifique Cette revue sous le
label laquoRochanacircn1raquo est eacutediteacutee dans lrsquouniteacute de recherche de lrsquoInstitut
Recherche sur la litteacuterature de jeunesse
Au sein de lrsquoeacutetablissement une uniteacute a eacuteteacute consacreacutee agrave la recherche
Lrsquoun des sujets de la recherche est la litteacuterature de jeunesse Cette
uniteacute parallegravelement agrave des projets soutient des meacutemoires oriente les
chercheurs vers les autres institutions afin de choisir les sujets qui ont
un lien avec lrsquoenfant
Lrsquoorganisation drsquoun concours de recherche sur les champs relatifs agrave
lrsquoenfant relegraveve des missions de lrsquouniteacute de recherche qui a lieu chaque
anneacutee ( depuis six ans)
Institut de Recherche sur lrsquoHistoire de la Litteacuterature
de Jeunesse en Iran2 IRHLJ
3
Cet institut est une organisation non-gouvernementale (priveacutee) fondeacutee
en 2000 par des chercheurs enthousiastes de la litteacuterature de jeunesse
Depuis cette peacuteriode les activiteacutes se sont baseacutees aux niveaux national
et international
Mohammad Hadi Mohammadi1 2 et Zohreh Gaiumlni
3 sont les fondateurs
de cet Institut
1 ـب
2 ثیبؼ دم١ی سبـیع اؼثیبر ؼب ایفا 3 httpkoodakiorg
69
Le bureau se trouve agrave Teacuteheacuteran Cet institut est composeacute drsquoemployeacutes
reacuteguliers et de volontaires Les publications les aides populaires et les
projets culturels alimentent les sources de cet institut
Lrsquoemblegraveme de cet institut montre une œuvre iranienne de lrsquoantiquiteacute
laquoLe palmier et la chegravevreraquo ou laquoLrsquoArbre Assourigue4raquo datant de trois
mille ans un teacutemoignage des origines tregraves lointaines de la litteacuterature
de ce pays et une justification de la forme eacutecrite des histoires pour
enfant5
Suivant notre regard sur lrsquoeacutemergence de la notion de culture et du
patrimoine et la culture les buts de cet institut sont selon les fonctions
du patrimoine
Lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse
Pour communiquer avec les autres il faut se connaicirctre soi-mecircme a
priori la premiegravere activiteacute de cet institut qui met en œuvre
1طؽیطؽ١بؼی
2 ق١ف هبییی
3 Une des fondatrices de IRHLJ
4 ؼـغز آوـی
5 Mohammadi 2001 184
Figure 8 Mohammad hadi Mohammadi Figure 9 Zohreh Gaiumlni
70
lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse est une recherche
historique sur lrsquohistoire de la litteacuterature de jeunesse centre des
activiteacutes de cette institution LrsquoIRHLJ a reacuteussi agrave brosser lrsquoitineacuteraire de
cette litteacuterature de lrsquoantiquiteacute agrave nos jours Cette recherche prestigieuse
illustre bien lrsquoidentiteacute litteacuteraire des enfants en Iran Crsquoest ainsi qursquoelle
devient un instrument pour se preacutesenter dans diffeacuterents pays pour
dialoguer avec les autres pays
Cette activiteacute culturelle et historique a donneacute naissance agrave 10 volumes
sur lrsquoHistoire de la litteacuterature de jeunesse en Iran1 dont les trois
derniers ne sont pas encore sortis
Ces 10 volumes illustrent bien lrsquoorigine de la creacuteation de la notion de
la culture et de la litteacuterature en Iran celle de la litteacuterature orale des
chansons des berceuses et des contes Lrsquoordre chronologique suivi est
la peacuteriode historique avant lrsquoentreacutee de lrsquoIslam apregraves lrsquoentreacutee de
lrsquoIslam la litteacuterature de la peacuteriode constitutionnelle 2
et la litteacuterature de
nos jours Pour traiter le sujet de lrsquoenfance et sa litteacuterature les
situations eacuteconomique et culturelle de chaque peacuteriode ont eacuteteacute eacutetudieacutees
sur fond historique le regard de la socieacuteteacute envers les enfants a changeacute
agrave chaque fois et le systegraveme eacuteducatif par la suite a eacuteteacute confronteacute agrave un
bouleversement
Le premier volume commence par lrsquohistoire de la creacuteation de
lrsquoenfance sur le territoire iranien et puis la litteacuterature de jeunesse dans
lrsquoantiquiteacute et la litteacuterature de jeunesse orale ont eacuteteacute traiteacutees
1 سبـیع اؼثیبر ؼب ایفا
2 ؼـا فع٠
71
Le deuxiegraveme volume concerne la litteacuterature de jeunesse en Iran sur un
millier drsquoanneacutees depuis lrsquoentreacutee de lrsquoIslam en Iran jusqursquoau deacutebut de la
peacuteriode constitutionnelle1
La formation des approches drsquoune nouvelle eacuteducation durant la
reacutevolution constitutionnelle occupe les troisiegraveme et quatriegraveme volumes
traduisant bien la critique des textes des eacutecoles traditionnelles et des
livres dont le thegraveme est lrsquoinitiation et la morale en Iran
Figure 10 La couverture du troisiegraveme volume de LrsquoHistoire de la litteacuterature de jeunesse en Iran
Les volumes 5 6 et 7 visent la formation de la litteacuterature moderne en
Iran et la preacutesentation des preacutecurseurs (Les Avants Gardistes) comme
Touracircn Mirhacircdi2 Abbass Yamini Charif
3 4 Jabbar Baghcheacuteban
5 6
Lrsquoeacutetablissement des premiegraveres institutions de la litteacuterature de jeunesse
est le sujet des trois derniers volumes Les progregraves quantitatif et
qualitatif des livres pour enfants depuis 1961 jusqursquoau seuil de la
Reacutevolution Islamique en 1979 ont eacuteteacute eacutetudieacutes dans ces parties
1 La peacuteriode de la Reacutevolution constitutionnelle en Iran (1905-1911)
2 Fondatrice du conseil des livres pour enfant en Iran
3 Poegravete maicirctre et proviseur (1974-1889)
4 ػجبن ییی فیق
5 Le premier auteur premier eacutediteur et premier fondateur drsquoune cregraveche et drsquoune eacutecole pour les
sourds-muets en Iran (1885-1966) 6 خجبـ ثبؿس٠ ثب
72
Ces livres de reacutefeacuterences sont uniques dans la litteacuterature de jeunesse en
Iran
Comme laffirmation de lidentiteacute litteacuteraire contribue agrave la notion de
lrsquoenfance cet institut continue ses recherches sur laquolrsquoenfanceraquo
parallegravelement il favorise et deacuteveloppe les eacutetudes sur lrsquoenfance dans un
domaine national
La valorisation de la litteacuterature de jeunesse
La recherche est un secteur fondamental pour enrichir faire vivre
valoriser le patrimoine de la litteacuterature de jeunesse Surtout les
recherches sur lrsquohistoire construisent un squelette pour cette litteacuterature
et la recherche sur lrsquoenfance qui en est la base Son soutien pour les
recherches sur lrsquohistoire litteacuteraire la culture des enfants traduit bien le
but de cet institut et lrsquoimportance qursquoil donne agrave la litteacuterature De plus
il preacutepare et deacuteveloppe un terrain pour les recherches historiques sur la
culture et la litteacuterature iraniennes
Egalement il planifie exeacutecute et eacutetale les projets informatiques dans
le domaine de la culture et de la litteacuterature pour enfants en Iran Son
autre activiteacute sur la valorisation de la litteacuterature de jeunesse se borne agrave
soutenir et agrave diffuser les recherches fondamentales et appliqueacutees dans
le domaine culturel des enfants
La transmission de la litteacuterature de jeunesse
La maison drsquoeacutedition Cheest1 a la mission de la diffusion et de la
transmission des recherches de lrsquoinstitut et de publier les sources sur
1 زیىشب
73
lrsquoalphabeacutetisation la preacutesentation des personnes cleacutes de la litteacuterature de
jeunesse en Iran et lrsquohistoire de la litteacuterature de jeunesse etchellip
Drsquoautres activiteacutes se liant agrave la diffusion de ce patrimoine sont le portail
de la culture et de la litteacuterature de jeunesse en Iran ainsi que le centre
virtuel pour favoriser la lecture Ketabak1 Crsquoest une partie du site de
lrsquoInstitut qui choisit et preacutesente les livres adapteacutes aux enfants iraniens
en Iran et aux persanophones dans les pays voisins2
La protection de la litteacuterature de jeunesse
Cet institut collecte et sauvegarde les documents et les informations
historiques preacutecieuses sur la vie culturelle des enfants iraniens et a
fondeacute le seul museacutee national Le Museacutee de la culture sur lrsquoenfance3
Egalement il a creacuteeacute une collection de livres et de revues pour enfants
de toutes les ethnies iraniennes depuis lrsquoentreacutee de lrsquoimprimerie en Iran
jusqursquoagrave 1978
Le museacutee et la bibliothegraveque de cet institut sont les teacutemoins de la
protection de la litteacuterature de jeunesse
La preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse
Le site virtuel de cet institut comprend diffeacuterentes parties lieacutees agrave
lrsquoenfance Ici nous en preacutesentons quelques-unes
Iranak4 un portail de la culture et de la litteacuterature de jeunesse en Iran
preacutesentant les informations en deux rubriques illustrant un aspect de
1 شبثي
2 httpketabakorg
3 ق كف١ ؼی
4 ایفاي
74
lrsquoenfance les donneacutees sur sources eacutecrites audio audio-visuelles
etc hellip
Le museacutee virtuel sur les jouets les accessoires scolaires les poupeacutees
les vecirctements les objets les autres museacutees en Iran et dans le monde
posseacutedant des objets qui srsquoassocient agrave lrsquoenfant iranien etc
Cet Institut a creacuteeacute un centre virtuel pour favoriser la lecture Ketabak
Un autre portail en persan et en anglais des sources sur la culture et la
litteacuterature de jeunesse en Iran Hoodhood1 est un autre moyen de la
preacutesentation de cette litteacuterature
A lrsquooccasion de la semaine nationale de lrsquoenfant en Iran du 7 au 13
octobre 2013 laquo LrsquoInstitut de la recherche sur lrsquohistoire de la litteacuterature
1 ١ؽ١ؽ
Figure 12 Une poupeacutee repreacutesentant une femme iranienne
Figure 11 Le cerf -volant Image de la collection virtuelle du Museacutee un jouet drsquoenfant
75
de jeunesse en Iran raquo avec la coopeacuteration de laquolrsquoOrganisation du
patrimoine culturelraquo a organiseacute une exposition sur lrsquohistoire de la
culture de lrsquoenfance Une partie du patrimoine culturel et immateacuteriel
des enfants iraniens comme les livres scolaires des eacutecoles
traditionnelles agrave ceux des eacutecoles modernes les jouets traditionnels les
vecirctements de lrsquoeacutepoque Qadjare1
2 les poupeacutees faites par le peuple la
biographie de Baghcheban les poupeacutees de theacuteacirctre les accessoires du
sommeil de lrsquoenfant ont eacuteteacute preacutesenteacutes au public Egalement drsquoautres
activiteacutes se sont deacuterouleacutees en marge de cette exposition3
Les eacutechanges dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse
Cet Institut accroisse les liens culturels entre le milieu litteacuteraire iranien
et les milieux litteacuteraires enfantins du monde entier
Lrsquoeacuteducation de la litteacuterature de jeunesse
Lrsquoinstitut offre des formations destineacutees aux parents maicirctres et
bibliotheacutecaires
- Les nouveaux moyens de lire les livres avec les enfants
- Lrsquoeacuteducation creacuteative et lrsquoinstruction des objets eacuteducatifs
- La formation des compeacutetences de la vie agrave travers les livres
- Comment les activiteacutes artistiques se lient-elles avec la lecture
- Les formations destineacutees agrave la famille
1 La peacuteriode Qadjare en Iran (1795-1925)
2 هبخبـ
3 httpkoodakiorgkoodakimiras
76
Le Centre de Recherches sur la Litteacuterature de
Jeunesse1
Ce centre fait partie du secteur de recherches de lrsquoUniversiteacute de
Shiraz Il a eacuteteacute fondeacute en 2005 par le Dr Morteacuteza Khoshronejad et ses
collegravegues
Lrsquoideacutee de la creacuteation du centre revient du fait que la promotion des
œuvres dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse deacutepend de la
promotion de la critique soit des auteurs soit des œuvres Le
deacuteveloppement de la critique selon les theacuteories est reacutealisable tout en
sachant que bacirctir des theacuteories nrsquoaboutit agrave rien sans srsquoappuyer sur les
recherches meacutethodiques Crsquoest pourquoi le Centre de Recherches sur
la litteacuterature de jeunesse de lrsquouniversiteacute de Shiraz a pour vocation de
promouvoir la recherche sur la litteacuterature de jeunesse par des
recherches de base ainsi que le soutien pour les recherches dans ce
domaine
Figure 13 Dr Morteacuteza Khosronejad23
Lrsquoidentification de la litteacuterature de jeunesse
Le centre de recherches sur la litteacuterature de jeunesse arrive agrave assurer
lrsquoidentiteacute de cette litteacuterature gracircce agrave la reconnaissance universitaire et
intellectuelle et agrave la favorisation des recherches sur cette litteacuterature
1 ؼىفك غبؼبر اؼثیبر
2 Directeur du centre il a reacutedigeacute un livre sur la philosophie de la litteacuterature de jeunesse
فسضی غىفماؼ3
77
Pour la premiegravere fois le centre a reacuteussi agrave ouvrir une branche de la
litteacuterature de jeunesse agrave lrsquouniversiteacute au niveau de la Maicirctrise Il faut
srsquoattendre agrave ce que la litteacuterature de jeunesse en Iran poursuive ce
processus de leacutegitimation afin drsquoecirctre connue reconnue et devienne
digne drsquoecirctre un objet drsquoeacutetude Sur ce point lrsquoUniversiteacute de Shiraz1 a
ouvert la voie vers la leacutegitimation universitaire de cette litteacuterature
Au sein du centre les groupes de professeurs et les eacutetudiants qui
animent les diverses recherches sur la litteacuterature de jeunesse
fournissent un terrain favorable pour mettre en œuvre des recherches
scientifiques sur cette litteacuterature
La protection de la litteacuterature de jeunesse
La bibliothegraveque speacutecialiseacutee du centre des recherches comprend
environ 20 000 titres de livres sur la litteacuterature de jeunesse une
collection de photos des films des documentaires et des eacutequipements
informatiques pour creacuteer des portails drsquoinformation
La valorisation de la litteacuterature de jeunesse
En faisant le point sur lrsquoimportance des recherches sur la litteacuterature de
jeunesse et en poursuivant sa mission le centre organise une biennale
nationale concernant un concours dans lequel les recherches primeacutees
sont valoriseacutees
La preacutesentation de la litteacuterature de jeunesse
La biennale nationale du centre qui rassemble les chercheurs sur la
litteacuterature de jeunesse offre une occasion pour preacutesenter les derniegraveres
1 ؼاب یفاق
78
recherches sur la litteacuterature de jeunesse La mission de mise agrave jour des
recherches megravene agrave cette activiteacute
La transmission de la litteacuterature de jeunesse
La naissance drsquoune revue scientifique sur la litteacuterature de jeunesse par
le centre de recherches apporte un moyen de diffusion de la
connaissance scientifique Crsquoest parce qursquoen dehors de la contribution
drsquoun nouvel espace de publication des progregraves de la recherche et du
travail theacuteorique de la discipline concerneacutee une telle revue se
distingue agrave cause de lrsquooriginaliteacute des approches des analyses et des
traitements de son objet drsquoeacutetude qui est la litteacuterature de jeunesse
Cette revue doteacutee du label laquoRecherches sur la litteacuterature de jeunesse1raquo
inaugure des discours scientifiques autour de cette nouvelle discipline
Sept numeacuteros de cette revue ont eacuteteacute publieacutes jusqursquoagrave fin 2013
Drsquoautres institutions en Iran exercent les fonctions du laquopatrimoineraquo
eacutegalement Le secteur de la litteacuterature de jeunesse de la Bibliothegraveque
Nationale a la responsabiliteacute de proteacuteger cette litteacuterature qui aboutira agrave
la transmission de la litteacuterature pour les futures geacuteneacuterations Cette
bibliothegraveque conserve tous les livres destineacutes aux enfants publieacutes en
Iran que les eacutediteurs lui ont fait parvenir les livres de reacutefeacuterence sur la
litteacuterature de jeunesse destineacutes aux adultes sont inclus eacutegalement
Les activiteacutes du laquoMinistegravere de la Culture et de la Guidance
Islamique2raquo contribuent agrave la fonction de la protection de la litteacuterature
de jeunesse Ce ministegravere filtre tous les livres dans ce domaine avant
1 غبؼبر اؼثیبر ؼى
2 قاـر كف١ اـبؼ اولای
79
la publication en les adaptant aux valeurs deacutejagrave reconnues par ce
ministegravere Ces valeurs consistent en des valeurs litteacuteraires ainsi
qursquoideacuteologiques Une revue a eacuteteacute consacreacutee agrave la litteacuterature de jeunesse
dans ce ministegravere qui propose des critiques sur les livres ainsi qursquoun
rapport de la publication mensuelle
LrsquoOrganisation du Patrimoine National en Iran nrsquoa fait pour la
litteacuterature de jeunesse que lancer un stage destineacute aux enseignants des
cregraveches afin de pouvoir faire connaicirctre laquole patrimoine culturelraquo aux
enfants Si les enfants de chaque pays appreacutecient leur patrimoine ce
patrimoine sera proteacutegeacute
Les maisons drsquoeacutedition de la litteacuterature de jeunesse srsquoimpliquent
comme les institutions dans ce domaine et exercent la fonction de
transmission de cette litteacuterature en publiant et diffusant les livres pour
enfants Un de ces eacutediteurs a sorti une revue speacutecialiste dans ce
domaine sous le label laquoPajouhechnacircmeh adabiacircte koudak va
nojavacircnraquo1 Cette revue propose un sujet pour chaque numeacutero et les
articles traitent de ce sujet Les œuvres complegravetes drsquoun auteur ou
illustrateur y sont eacutetudieacutees
Par le biais de cet exemple les Institutions iraniennes nous avons
montreacute comment le patrimoine de la litteacuterature de jeunesse se
manifeste dans les institutions
1 ب٠ اؼثیبر ؼى خادم١
80
La reacuteception des œuvres eacutetudieacutees
Le patrimoine dans la litteacuterature de jeunesse a eacutegalement une
dimension mateacuterielle qui est le livre pour enfants
Sur ce point nous nous limitons au corpus choisi Le Petit Nicolas et
Les Aventures de Madjid
La deacutefinition de la culture nous a deacutevoileacute qursquoelle avait besoin drsquoobjets
pour se concreacutetiser Selon le scheacutema preacutesenteacute (Tableau No2) on a
remarqueacute le systegraveme qui existe parmi les eacuteleacutements de la culture Crsquoest
ainsi que lrsquoon peut dire que laquola litteacuteratureraquo a besoin drsquoobjets pour se
concreacutetiser Le livre est le lieu de manifestation de la laquolitteacuteratureraquo A
ce point de notre travail nous allons nous concentrer sur les livres afin
drsquoexplorer les fonctions du laquopatrimoineraquo
Nous avons deacutejagrave identifieacute les fonctions du patrimoine dans les
institutions de la litteacuterature de jeunesse en Iran Ci-dessous nous
allons eacutetudier la fonction de la transmission du laquopatrimoineraquo dans nos
œuvres choisies
Dans cette partie tout en nous appuyant sur une notion cleacute du
patrimoine la laquotransmissionraquo nous traiterons la question de la
reacuteception du Petit Nicolas et des Aventures de Madjid qui est lieacutee agrave
cette notion Cette fonction du patrimoine qui est similaire agrave la
fonction laquodiffusionraquo de la culture exerce une confrontation avec le
monde moderne
Dans un premier temps nous allons commencer par montrer la place
transmeacutediatique de ces deux œuvres et leurs poly-exploitations ainsi
81
que leurs deacuteclinaisons et comparer les teacutemoignages tangibles de leur
inscription dans le patrimoine et dans un second temps le proceacutedeacute de
la leacutegitimation des œuvres
Pour ouvrir ce champ nous nous reacutefeacuterons au site de lrsquoUNESCO qui
deacutecrit bien les diffeacuterents aspects du patrimoine surtout le patrimoine
immateacuteriel se concentrant sur laquola transmissionraquo
Un trait drsquoun patrimoine immateacuteriel se manifeste dans sa transmission
drsquoune geacuteneacuteration agrave lrsquoautre Et lrsquoUNESCO a consideacutereacute cette notion cleacute
en tant qursquoimportance du patrimoine
Lrsquoimportance du patrimoine culturel immateacuteriel ne reacuteside pas tant dans
la manifestation culturelle elle-mecircme que dans la richesse des
connaissances et du savoir-faire qursquoil transmet drsquoune geacuteneacuteration agrave une
autre Cette transmission du savoir a une valeur sociale et eacuteconomique
pertinente pour les groupes minoritaires comme pour les groupes sociaux
majoritaires agrave lrsquointeacuterieur drsquoun Eacutetat et est tout aussi importante pour les
pays en deacuteveloppement que pour les pays deacuteveloppeacutes1
Ici laquola transmissionraquo drsquoun patrimoine se reconnaicirct comme une valeur
dans les deux pays Cette valeur peut ecirctre confirmeacutee en examinant
deux œuvres patrimoniales dans le domaine de la litteacuterature de
jeunesse Le Petit Nicolas de la France et Les Aventures de Madjid de
lrsquoIran
Le premier volume du Petit Nicolas est sorti en 1961 Nous sommes
en 2014 et il est toujours connu par certains enfants Si une vingtaine
drsquoanneacutees recouvre une geacuteneacuteration deux geacuteneacuterations ont fait
connaissance avec cette œuvre Il faut signaler que les enfants
drsquoaujourdrsquohui ne la connaissent pas vraiment Mais le marcheacute a
compteacute encore sur son ex-reacuteputation La sortie du film les dessins
1 httpwwwunescoorg
82
animeacutes les traductions viennent confirmer cette reacuteflexion Selon le
modegravele proposeacute par Brigitte Louichon les traductions et les eacuteditions
participent agrave lrsquoadaptation1
La premiegravere eacutedition des Aventures de Madjid est parue en 1979 La
transmission de cette œuvre srsquoest faite sur une geacuteneacuteration Surtout un
eacuteleacutement de sa peacuterenniteacute est la seacuterie teacuteleacuteviseacutee ainsi que lrsquointeacutegration de
quelques histoires de Madjid dans les livres scolaires Drsquoautres
eacuteleacutements tregraves importants car les productions de son auteur Moracircdi-
Kermacircni sont en cours car il est toujours vivant
La transmission de ces deux œuvres ne se reacutesume pas seulement en
livres mais drsquoautres meacutedias ont eacuteteacute chargeacutes de les transmettre Crsquoest
ainsi que nous rencontrons une transmission continue dans deux de
ces œuvres Comme le signale le site de lrsquoUNESCO cette
transmission continue est tregraves importante pour la repreacutesentation et
lrsquoincarnation drsquoun patrimoine
Les eacuteleacutements du PCI eacutevoluent continuellement drsquoune manifestation agrave
lrsquoautre ainsi que lors de leur transmission de personne agrave personne et de
geacuteneacuteration agrave geacuteneacuteration La viabiliteacute des pratiques du patrimoine
immateacuteriel repose sur la transmission continue des connaissances et
savoir-faire speacuteciaux qui sont essentiels pour leur repreacutesentation ou
incarnation2
La transmission dans le domaine de la litteacuterature se traduit comme la
question de la reacuteception comme le confirme la tableau No 3
Dans la partie suivante nous allons explorer les signes de la
circulation de nos œuvres choisies dans la socieacuteteacute Le Petit Nicolas et
Les Aventures de Madjid
1 Louichon 2013 6
2 httpwwwunescoorg
83
Le destinataire
Nous allons deacutecrire ci-dessous quelques teacutemoignages dans le texte et
agrave lrsquoexteacuterieur nous montrant que Le Petit Nicolas a un double
destinataire Ce fait nous amegravene agrave nous interroger pourquoi ces
histoires ont-elles captiveacute les adultes
laquoIl y a la gracircce de lrsquohumour qui permet aux adultes comme aux enfants
de se soustraire agrave leurs obligations de seacuterieux et de retrouver la gracircce de
lrsquoenfance Lrsquohumour qui passagegraverement suspend les lois de la reacutealiteacute
Lrsquohumour qui par eacuteclairs reacuteussit agrave casser la croucircte de notre grandeur et
nous ouvre lrsquoaccegraves au centre du microcosme que nous sommeshellip 1raquo
Notre reacuteponse est au sein de cette citation laquoRetrouver la gracircce de
lrsquoenfance oublieacuteeraquo
Drsquoautres teacutemoignages sont les avis des lecteurs Ils nous montrent que
les histoires de Nicolas ont capteacute les adultes agrave cause de leur capaciteacute agrave
les renvoyer agrave leur part drsquoenfance oublieacutee ce qui donne agrave ces histoires
une porteacutee universelle Ils trouvent du plaisir en lisant ces histoires car
elles leur font penser agrave leurs souvenirs drsquoenfance Ce retour en arriegravere
apporte une certaine fraicirccheur pour le lecteur adulte Certains drsquoentre
eux se sont sentis proches de Nicolas agrave cause des souvenirs assimileacutes
agrave ceux de ce personnage La faccedilon enfantine de Nicolas de percer le
monde est un autre facteur pour les attirer et les faire rire Lrsquohumour
de ces histoires est un autre facteur pour attirer les adultes La citation
ci-dessous est une parole de la bouche drsquoun adulte qui exprime ses
sentiments envers ce qui touche son veacutecu enfantin
laquoRetrouver lrsquoenfance est impossible on ne revient pas en arriegravere on
nrsquooublie pas ce que lrsquoon a appris Mais lrsquohumour rend possible cette
1 Feuerhahn 2009164
84
impossibiliteacute Par illusion bien sucircr des illusions dans lesquelles
lrsquoimpossible devient possible et mecircme actuellement reacutealiseacute mais des
illusions sans mensonge qui trompent sans tromper vraiment des
adultes par exemple semblent y oublier durablement les principes de
respect drsquoautrui de distinction entre imaginaire et reacuteel de logique de
bon sens de seacuterieux de prudence hellip1raquo
Selon Kessous2 en retrouvant laquo le bon vieux temps raquo un sentiment
de nostalgie est ressenti
Les enfants ont eacutegalement appreacutecieacute cette seacuterie en y trouvant un eacutecho
de leur vie Ils voient le comique des situations agrave travers les yeux de
Nicolas Tous ces avis nous dirigent vers ce point que Le Petit Nicolas
a un double destinataire
Les lecteurs adultes interrogeacutes qui ont appreacutecieacute Les Aventures de
Madjid ont justifieacute leur avis en disant que ces histoires possegravedent des
reacutefeacuterences sociales et que les histoires sont baseacutees sur les questions
sociales et les traditions Selon eux ce livre indirectement critique le
systegraveme eacuteducatif ou les superstitions dans la socieacuteteacute Il deacutecrit bien les
effets de lanalphabeacutetisme
Pour les adolescents ces histoires sont inteacuteressantes agrave cause du
rapprochement des reacuteactions de Madjid avec le monde plein de becirctises
des adolescents Ces histoires deacutecrivent bien les adolescents nrsquoarrivant
pas agrave exprimer leurs besoins leurs envies Ils pensent agrave une chose
mais leur comportement montre autre chose De plus elles ont mis en
scegravene le deacutecalage entre le monde des adolescents et le monde des
adultes
1 Feuerhahn 2009 169
2 Kessous 2006 5
85
Ferrier a signaleacute qursquoune des caracteacuteristiques des meilleures ventes de
2008 eacutetait drsquoavoir un lectorat ambigu cest-agrave-dire agrave la fois jeune et
adulte1
Pour Le Petit Nicolas ce cas est preacutesenteacute comme la force de cette
œuvre sur le site La joie par les livres
La force de ces reacutecits illustreacutes tient agrave ce quils sadressent et aux enfants et aux
adultes Le Petit Nicolas parle agrave la premiegravere personne avec des expressions et
attitudes caracteacuteristiques de lenfance mais Goscinny insuffle agrave son eacutecriture
une certaine distance ironique pour ne pas dire mature et adulte qui
fait rire agrave un second degreacute les lecteurs plus acircgeacutes
Sur le marcheacute du livre aussi on srsquoaperccediloit que la strateacutegie de lrsquoeacutediteur
se reacutevegravele dans ce livre Quelques livres du Petit Nicolas sont publieacutes
dans les deux collections adulte et jeunesse
Agrave propos des Aventures de Madjid ce cas se retrouve eacutegalement
Soraya Ghezelayagh23
et Zavan Ghokasian4
5 ont signaleacute que les
enfants et mecircme les adultes en profitaient Kermacircni a signaleacute qursquoil ne
pensait pas agrave son lectorat en eacutecrivant mais apregraves la sortie de ses livres
ce sont les enfants qui se les approprient
Les eacutediteurs prolongent lrsquoideacutee du double destinataire drsquoun livre Les
Editions Sahab6 eacutediteur des premiers livres des Aventures de Madjid
avaient publieacute ces livres comme livres pour adultes la police et la
couverture lrsquoont confirmeacute Mais les Editions Moiumln7 ont publieacute ce livre
1 Ferrier 2009 56
2 ثفیب هك ایبم
3 2004188
4 200517
5 قاا هبویب
6 وطبة 7 ؼی
86
en un volume et ont changeacute la couverture et la police en les adaptant
aux adolescents
On peut dire que le double destinataire est une marque du succegraves drsquoun
livre
Des œuvres largement diffuseacutees depuis leur parution
Pour un objet culturel la reacuteception par un large destinataire est tregraves
importante La traverseacutee de lrsquoœuvre dans les autres meacutedias produit un
terrain pour que cet objet soit accessible au un grand public
La poly-exploitation
La poly-exploitation drsquoune œuvre patrimoniale suit la mecircme deacutemarche
que suit lrsquoœuvre originale la transmission culturelle la transmission
de lrsquoheacuteritage Gracircce aux poly-exploitations la transmission continue
garantit le patrimoine
Parmi les œuvres litteacuteraires il est rare que certaines mobilisent et se
preacutesentent dans les autres meacutedias ou sous diffeacuterentes formes Les
exploitations drsquoune œuvre vont servir comme instruments de la culture
et de sa repreacutesentation Ici nous traitons diffeacuterents eacuteleacutements ayant
influenceacute la transmission du Petit Nicolas et des Aventures de Madjid
Il est eacutevident que la notorieacuteteacute du Petit Nicolas et des Aventures de
Madjid ne se reacutesume pas au monde des livres En parlant de ces deux
œuvres on ne peut renoncer agrave eacutevoquer leur preacutesence sur drsquoautres
scegravenes Ici on parlera de ces deux œuvres deacuteclineacutees dans drsquoautres
meacutedias
87
Bertrand Ferrier expose lrsquoideacutee qursquoexclure a priori les œuvres agrave succegraves
du champ litteacuteraire est une erreur intellectuelle1 Dans la mecircme page
il ajoute laquoLe livre pour la jeunesse srsquoinscrit dans un secteur
commercial imposant donc exigeant il nous paraicirct donc essentiel
drsquointeacutegrer ces exigences dans son analyse critiqueraquo Il faut ajouter que
ce pheacutenomegravene peut influer sur la reacuteception drsquoun produit Ainsi le
traitement de ce sujet est tregraves important
laquoLa poly-exploitationraquo pose la question de la relation entre eacutedition et
audiovisuel Selon Bertrand Ferrier lrsquoexploitation multimodale drsquoun
mecircme produit peut prendre diffeacuterentes formes
En ce qui concerne nos deux œuvres ce pheacutenomegravene prend trois
formes La premiegravere concerne les rapports reacuteciproques entre le livre et
le film le livre peut devenir film et le film peut devenir livre La
deuxiegraveme concerne lrsquoentreacutee du livre dans le monde industriel des
disques et la troisiegraveme forme suit les traces drsquoun livre dans le monde
commercial sous un autre support qursquoun disque ou un film
Lrsquoeacutedition pour la jeunesse srsquoest ouverte sur de nouveaux deacuteboucheacutes en
se rapprochant du secteur audiovisuel La premiegravere forme de poly-
exploitation pour la jeunesse associe lrsquoeacutedition le cineacutema la teacuteleacutevision
et la presse Ainsi lrsquoadaptation cineacutematographique drsquoun livre a eacuteteacute
appeleacutee laquola filmisationraquo par Ferrier Crsquoest le passage du livre au film2
Au cours de cette transformation le cineacutema peut apporter quelques
modifications agrave lrsquointrigue drsquoun livre Selon lui la laquofilmisationraquo donne
1 Ferrier 2009 65
2 Ferrier 2009 70
88
une forte visibiliteacute au livre Egalement Niegraveres-Chevrel dans son
œuvre deacutefinit ainsi cette sorte drsquoadaptation
laquoLrsquoadaptation est une reacuteeacutecriture qui agrave la diffeacuterence de la traduction ne
se sent tenue par aucun contrat implicite ou explicite (laquotraduction
fidegraveleraquo laquotexte inteacutegralraquo) avec le texte sur lequel elle prend appui Elle se
donne toute liberteacute de ramener agrave vingt pages un roman qui en faisait
deux cents de maintenir ou de taire le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre
originaleraquo1
Il faut signaler que crsquoest un passage reacuteversible Le processus inverse
srsquoappelle laquola novellisationraquo
Pour notre travail crsquoest le premier cas qui est en jeu On voit bien des
œuvres devenues quasiment des classiques comme Le Petit Nicolas
et Les Aventures de Madjid qui sont remises au goucirct du jour par le
cineacutema Ce fait donnera peut-ecirctre le goucirct agrave certains de revenir un jour
agrave lrsquoœuvre originale
On peut se demander quel type de livres peut ecirctre adapteacute Ganna
Ottevaere-Van Praag souligne dans son œuvre
laquoLa seacutelection srsquoopegravere parmi des reacutecits qui centreacutes sur des heacuteros vites
familiers et peints avec sympathie eacuteveillent la curiositeacute intellectuelle
sollicitent lrsquoimagination et deacuteveloppent le sens de lrsquohumourraquo2
Justement Nicolas et Madjid sont des heacuteros familiers dont les
histoires deacutebordent drsquohumour
Elle ajoute dans la mecircme page citeacutee
laquoDes critegraveres laquonarratologiquesraquo (voix du narrateur temps du reacutecit
deacutebut intriguehellip) guident aussi lrsquoadaptateur dans son choix et sa
meacutethode Il privileacutegie la plupart du temps des œuvres ougrave lrsquoinstance
narrative reacuteduit la distance entre le heacuteros et le jeune lecteurraquo
1 Ferrier 2009 190
2 Ibid 208
89
Ces deux œuvres qui sont un modegravele dans la litteacuterature de leur pays
drsquoorigine ont eacuteteacute porteacutees agrave lrsquoeacutecran Elles ont donneacute lieu agrave des produits
audio visuels sous un titre commun
Nous avons demandeacute aux lecteurs les raisons de lrsquoadaptation de ces
deux livres Les raisons de lrsquoadaptation cineacutematographique du Petit
Nicolas ont eacuteteacute eacutenumeacutereacutees ainsi les histoires creacuteant les images la
critique du monde adulte les histoires humoristiques beaucoup de
gags les thegravemes connus lrsquoeacutecole la famille
Les lecteurs ont eacutenumeacutereacute les diffeacuterentes raisons de lrsquoadaptation des
Aventures de Madjid On peut associer les eacuteleacutements des histoires
Le thegraveme des histoires le deacutecalage entre lrsquounivers des enfants et celui
des adultes le reflet de la socieacuteteacute iranienne le monde des adolescents
Le personnage ses tentatives sa reacutesistance en se confrontant agrave la vie
son caractegravere
Le style lrsquohumour les histoires creacuteant les images
La forme la briegraveveteacute des histoires la forme de lrsquoautobiographie
Ces reacuteponses confirment les ideacutees de Praag
La litteacuterature de jeunesse dialogue avec les autres terrains de la culture
enfantine Nous allons deacutecrire le parcours de nos œuvres dans la
socieacuteteacute
Le Petit Nicolas et les exploitations
Quelques projets ont deacuteveloppeacute le produit
90
Apparu dans les quotidiens
Avant les histoires de Nicolas crsquoest son image qui est apparue Le
Moustique un journal belge a demandeacute agrave Sempeacute un dessin
humoristique avec un petit garccedilon Il lrsquoavait appeleacute Nicolas Il a
rencontreacute Reneacute Goscinny Quand les eacuteditions Dupuis ont demandeacute agrave
Sempeacute de transformer ce dessin en bande dessineacutee il a demandeacute agrave
Goscinny drsquoeacutecrire des sceacutenarios Enfin Sud-Ouest Dimanche leur a
demandeacute de faire des contes illustreacutes Le Petit Nicolas est neacute1 Ces
histoires ont eacuteteacute publieacutees dans drsquoautres quotidiens comme Pilote2
Lrsquoadaptation reacutecente en dessin animeacute 3D
Le dessin animeacute Le Petit Nicolas offre un cartoon 3D en cinq volumes
reacutealiseacute par Arnaud Bouron Il concerne 52 eacutepisodes de 13 minutes Ce
projet visait agrave ecirctre diffuseacute laquoagrave la rentreacutee 2009raquo agrave lrsquooccasion des laquo50
ans du heacuteros de Goscinny et Sempeacuteraquo3
Les informations sur la couverture du DVD
Pour celui qui connaicirct bien les livres de Nicolas agrave premiegravere vue on y
retrouve quelques eacuteleacutements familiers Sur la couverture lrsquoimage
souriante de Nicolas et son gilet rouge sautent aux yeux et nous
rappellent son image sur celle de ses livres et puis apregraves le nom de
Nicolas on remarque celui de ses deux pegraveres Malgreacute la renommeacutee
des creacuteateurs lrsquoorigine de lrsquoœuvre est indiqueacutee dans cette phrase sur
la couverture laquoDrsquoapregraves lrsquoœuvre de Reneacute Goscinny et Jean- Jacques
1 Aeschimann 2009
2 Paru en octobre 1959
3 Ferrier 2009 67
91
Sempeacuteraquo Chaque DVD joint quelques cartes postales dont les images
montrent les illustrations de cette seacuterie du livre Au verso on est
renseigneacute sur le sujet de ce dessin animeacute les reacuteflexions drsquoAnne
Goscinny et des parents qui ont visionneacute le film et une explication sur
cette adaptation Selon la fille de Goscinny Anne on y retrouve
exactement lrsquoesprit des livres Les caracteacuteristiques de Nicolas sont
deacuteclareacutees Lrsquoacircge de ce personnage nrsquoest pas preacuteciseacute dans les livres et
on devine qursquoil a entre 7 et 10 ans Au contraire la couverture du
DVD nous informe qursquoil a huit ans laquoTurbulentraquo laquomalicieuxraquo laquoeacutelegraveve
moyenraquo mais laquobon camaraderaquo voilagrave les traits de ce gamin deacutepeints
par la couverture Finalement quelques lignes sont consacreacutees agrave
lrsquoadaptation
laquoAdaptation de lrsquounivers et des personnages creacuteeacutes par Goscinny et
Sempeacute cette seacuterie animeacutee 3D tendre et poeacutetique restitue la magie et les
valeurs universelles du Petit Nicolas et seacuteduira par son humour
intemporel petits et grandsraquo
Ici on marque le respect de lrsquounivers et des personnages du livre au
cours de la creacuteation de ce cartoon Lrsquoutilisation de lrsquoadjectif
laquouniverselraquo et laquointemporelraquo deacutesigne bien lrsquooriginaliteacute de Goscinny
On nous informe aussi que crsquoest lrsquohumour qui seacuteduit le destinataire
Toutes ces informations se reacutefeacuterant au livre deacutecrivent bien le
personnage et son lieu de naissance le livre et lrsquoauteur
Ce dessin animeacute est preacutesenteacute sous une forme relativement accessible
Figure 14 La couverture du CD dessin animeacute du Petit Nicolas
92
aux enfants Chaque eacutepisode srsquoouvre avec une chanson charmante qui
fait entendre agrave plusieurs reprises laquoPetit Nicolasraquo Crsquoest lrsquousage
signifiant de la musique Car lrsquoexpression preacutefeacutereacutee de Nicolas y vient
agrave lrsquooreille laquochouetteraquo Le texte de cette chanson nous signale un
eacuteleacutement du succegraves de Nicolas
laquoJe suis lrsquoenfant de vos enfancesraquo
Il parait que cette version srsquoadresse aux parents qui retrouvent leur
enfance dans Le Petit Nicolas
Le reacutecit a subi quelques modifications au cours de sa transformation
On ajoute des choses ou on en supprime drsquoautres On meacutelange les
histoires ou les scegravenes comiques de chaque histoire Ces changements
sont indispensables Cela est ducirc agrave la diffeacuterence entre la nature du livre
et celle du dessin animeacute Dans les livres voilagrave les mots qui parlent
mais dans le film ce sont les personnages qui parlent et au lieu de lire
les descriptions on voit les choses Les deacutecors comme dans le livre
sont le quartier lrsquoeacutecole et la maison
Les personnages
Les caracteacuteristiques des personnages et leurs images sont conserveacutees
On sent que les illustrations du livre sont devenues vivantes et
animeacutees La tonaliteacute de lrsquoeacutepoque aussi est respecteacutee Les costumes des
personnages correspondent agrave lrsquoambiance Les voix des enfants sont
bien adapteacutees agrave leurs caractegraveres Pour Nicolas ce qui est modifieacute crsquoest
la freacutequentation avec les filles On met lrsquoaccent sur ce fait Par
exemple dans lrsquohistoire intituleacutee laquoJe quitte la maisonraquo il part tout
93
seul mais dans lrsquoeacutepisode avec le mecircme titre Louisette lrsquoaccompagne
La famille de Nicolas attend un enfant crsquoest une autre diffeacuterence avec
les aventures du livre Cela concerne la transformation du heacuteros
romanesque agrave lrsquoeacutecran
La narration
Au contraire du texte du livre crsquoest le dialogue qui fait avancer
lrsquohistoire Comme dans le livre ce narrateur est le personnage
principal Les descriptions et les commentaires sont supprimeacutes Crsquoest
ainsi qursquoon allegravege la narration de ces temps laquomortsraquo (descriptions et
commentaires) et on ramegravene lrsquointrigue agrave ses eacutepisodes majeurs Ce qui
est resteacute seulement crsquoest le monologue Pour deacutecrire ce qui est deacutejagrave
passeacute ou pour deacutecrire les recircves un petit nuage au-dessus de la tecircte du
personnage apparait dans lequel les recircves ou les choses passeacutees sont
dessineacutes
Tous les discours indirects sont devenus directs Par conseacutequent le
changement de temps est obligatoire et vise agrave souligner la progression
de lrsquoaction et agrave imprimer au reacutecit une nouvelle dynamique narrative
Le film
La seacuterie des livres de Nicolas a ameneacute deux adaptations
cineacutematographiques sous la forme de deux films en France Le film
produit en 2009 est sorti pour fecircter la cinquantiegraveme anneacutee de la
naissance du petit Nicolas et a eacuteteacute mis agrave lrsquoeacutecran suite agrave son succegraves
eacuteditorial
94
De plus Perrin dans son livre a indiqueacute que la sortie du Petit Nicolas
espagnol creacuteeacute par Elvira Lindo (et traduit en 2001 dans Monolito part
en voyage en laquoFolio Juniorraquo) a inspireacute un film de Manolito Galotas
en 1999 Tsatsiki film sueacutedois drsquoElla Lemhagen en 2002 met en
image les aventures drsquoun garccedilon de 8 ans et de sa megravere
anticonformiste rockeuse et fantasque eacutecrites par Moni Nilsson-
Braumlnnstroumlm traduites chez laquoCastor Pocheraquo (2004)1
Le livre du Petit Nicolas comprend des dialogues abondants des
intrigues simples et un minimum de notions abstraites Ces
caracteacuteristiques aident bien les metteurs en scegravene pour reacutealiser le film
et les bandes dessineacutees
A la sortie du film du petit Nicolas en 2009 sur le site wikiofr nous
trouvons quelques reacuteflexions
- laquoLe film Le Petit Nicolas est absolument poilantraquo
- laquoLrsquoadaptation est eacutepatanteraquo
- laquoLrsquoacircme de Sempeacute et de Goscinny cregraveve lrsquoeacutecran Pour ceux qui ont
grandi avec Le Petit Nicolas en poche ou sous lrsquooreiller ceux qui
avaient le beacuteguin pour le sens de lrsquohumour de ses auteurs le film
ravivera ce coin drsquoenfance et ranimera votre gaieteacute de loupiotraquo
Le Petit Nicolas personnage qui depuis une cinquantaine drsquoanneacutees
fait rire de nombreux enfants eacutetait agrave lrsquoeacutecran en septembre 2009 en
France Crsquoeacutetait un film de Laurent Tirard Apregraves avoir eacuteteacute doubleacute il a
eacuteteacute preacutesenteacute agrave la teacuteleacutevision iranienne en automne 2010
1 Perrin 2007 427
95
Les informations sur la couverture du DVD
Une bande de copains criant avec des bouches grandes ouvertes
entoure Nicolas toujours en gilet rouge et souriant voilagrave lrsquoimage sur
la couverture De plus on y retrouve celle de ses parents
La phrase qui fait le lien avec le livre est aussi indiqueacutee laquoDrsquoapregraves
lrsquoœuvre de Reneacute Goscinny Et Jean-Jacques Sempeacuteraquo Au milieu
des noms de lrsquoeacutequipe de la creacuteation du film on remarque le nom de la
fille de Goscinny comme conseillegravere au sceacutenario Au verso ce film est
preacutesenteacute comme la comeacutedie de lrsquoanneacutee pour toute la famille Dans une
image qui montre Nicolas eacutecrivant au tableau on est renseigneacute sur lui
par sa propre bouche Ici lrsquoacircge de ce personnage est bien indiqueacute 8
ans Quelques lignes plus loin on preacutesente cette adaptation
laquoLe Petit Nicolas est adapteacute de lrsquoœuvre de Goscinny et Sempeacute qui a
enchanteacute des geacuteneacuterations de lecteurs Drocircle et tendre cette comeacutedie
brillante est porteacutee par un casting inoubliable hellipLe Petit Nicolas nous
invite agrave retrouver lrsquoenfant que nous sommes ou que nous avons eacuteteacute dans
un voyage en Enfance qui ravira toute la familleraquo
Drsquoun point de vue le livre Le Petit Nicolas se place dans les livres
dont lrsquohumour est dominant Son film aussi est consideacutereacute comme un
film comique Nous remarquons lagrave encore une cleacute du succegraves du Petit
Figure 15 La couverture du CD du film du Petit Nicolas
96
Nicolas ce que nous avons vu aussi dans son dessin animeacute Retrouver
lrsquoenfant que nous sommes
Un autre film adapteacute drsquoun unique sceacutenario concerne une partie du
DVD 2
Plus qursquoune preacutesentation du film le DVD 2 montre deux histoires du
Petit Nicolas lues par Reneacute Godscinny
Les personnages
La scegravene qui ouvre le film est la mecircme scegravene qui commence le livre
du Petit Nicolas une photo souvenir On y voit tous les enfants et la
preacutesentation des personnages est faite dans la premiegravere scegravene
Il faut signaler que le choix des acteurs et actrices est tregraves
remarquable Nicolas ses parents et ses camarades jouent tregraves bien
Lrsquoeacutepoque ougrave est situeacute le reacutecit correspond aux anneacutees 1950 Crsquoest
pourquoi les costumes et lrsquoameacutenagement de la maison sont adapteacutes agrave
lrsquoeacutepoque Lrsquoacteur qui joue Nicolas montre bien lrsquoesprit de ce
personnage Il est ineacutevitable que lrsquoadaptation de ce heacuteros romanesque
agrave lrsquoeacutecran apporte quelques changements au personnage indiqueacute un
peu plus loin
Figure 16 Le portrait du personnage de Nicolas dans le film
97
La narration
La narration de ce film est un peu compliqueacutee Il y a trois narrateurs
une femme un homme et Nicolas lui-mecircme Les deux premiers sont
omniscients et ils racontent lrsquohistoire tour agrave tour agrave la troisiegraveme
personne Ils parlent des sentiments des personnages ou deacutecrivent la
situation Mais la preacutesence de ces narrateurs apparaicirct inutile Par
exemple dans une scegravene la femme dit laquoNicolas srsquoapproche de la
porteraquo On voit ce qui se passe et ce nrsquoest pas la peine de raconter ce
qursquoon est en train de regarder La narration de Nicolas dans le film est
semblable agrave celle du livre agrave la premiegravere personne Puisque les
histoires de Nicolas sont discontinues peut-ecirctre ce choix de mode de
narration vient aider le reacutealisateur agrave lier les scegravenes sans association
Malgreacute la preacutesentation joyeuse des becirctises des eacutecoliers et les disputes
des parents le film ne suit pas la deacutemarche normale qursquoon attend Il
nrsquoest pas fait sur une histoire unique qui commence monte en
puissance Dans le livre on y fait seulement la connaissance drsquoun
garccedilon dont la vie est tregraves laquochouetteraquo Il ne souffre pas On peut
arriver agrave cette conclusion que la vie de cet enfant est tregraves confortable
et qursquoil ne veut pas la changer mais dans le film crsquoest Nicolas lui-
mecircme qui eacutenonce cette conclusion On dit tout au spectateur Il nrsquoy a
aucun suspens tandis que lrsquoeffet de suspens du film aurait pu seacuteduire
les spectateurs
98
Les autres deacuteclinaisons audiovisuelles
Le Petit Nicolas est eacutegalement exploiteacute en discographies autrement dit
en enregistrements parleacutes Ils ne concernent pas toutes les histoires Le
titre commun se trouve aussi dans cette exploitation1 La traduction du
Petit Nicolas sous la forme de livre parlant autrement dit drsquoaudio-
livre existe au Conseil du Livres pour Enfants (Shoracircyeacute keacutetabeacute
koudak) repreacutesentant de lrsquoIBBY en Iran
Drsquoautres formes drsquoexploitation du Petit Nicolas se deacutevoilent dans
deux sites
wwwlepetitnicolascom et wwwpetitnicolasnet On y trouve tous les
produits du Petit Nicolas En plus les personnages de ces histoires en
accompagnant les dessins ont lrsquooccasion de se preacutesenter Ce qui est
inteacuteressant crsquoest le mode de narration qui est similaire agrave celui du
livre le Je narrant crsquoest Le Petit Nicolas
A propos de ce lien on trouve quelques renseignements sur le site laquoLa
joie par les livresraquo
laquo Lien vers le site officiel du Petit Nicolas
(httpwwwpetitnicolascom) creacuteeacute par les eacuteditions IMAV qui ont
proceacutedeacute agrave la publication des deux tomes des Histoires ineacutedites du Petit
Nicolas Le site comprend une preacutesentation des auteurs des
personnages deux volumes eacutediteacutes par IMAV ainsi quun
enregistrement de lecture par Alain Chabat de la nouvelle laquo Les
merveilles de la natureraquo raquo
1 Goscinny 2004 (disque)
99
De plus un site est consacreacute agrave Goscinny le pegravere du Petit Nicolas Le
site de laquoLa joie par les livresraquo le preacutesente ainsi
laquoLien vers la page web httpwwwgoscinnynetprogfr_lpnhtm du
site officiel sur Goscinny consacreacutee au Petit Nicolas On y trouve
lhistoire de la seacuterie une preacutesentation des personnages et du
dessinateur des teacutemoignages ainsi que le reacutecapitulatif des titresraquo
On informe qursquoon peut lire en ligne quelques histoires de Nicolas du
tome 2 des Histoires ineacutedites du Petit Nicolas 1 agrave travers deux sites
(le site la joie par les livres)
httpfrtvyahoocomhumourpetit-nicolas
httpwwwlanouvellerepubliquefrdossierphpdos=nicolas
Les objets
Cette fois-ci Le Petit Nicolas nrsquoest plus dans les livres ni dans le
monde des CD audio ni dans les films ou dessins animeacutes mais sous
une forme nouvelle Nicolas gracircce agrave son illustration arrive agrave entrer
dans le monde des articles commerciaux non culturels Des cartes
postales des sacs des timbres et des portes-plumes destineacutes aux
enfants portent lrsquoimage de ce personnage
1 Goscinny 2006
100
Crsquoest sous ces formes que les enfants reconnaissent aujourdrsquohui dans
les vitrines des marchands leur personnage bien aimeacute
De plus pour fabriquer un calendrier scolaire et un agenda1 on a
utiliseacute les images du Petit Nicolas Sur le site les informations sur ce
calendrier 2011-2012 indiquent ainsi
1 LAgenda du petit Nicolas 2008
Figure 19 Les timbres avec lrsquoimage de Nicolas
Figure 20 Un calendrier de Nicolas
Figure 17Une trousse avec lrsquoimage du dessin de Nicolas
Figure 18 Un sac sur lequel il y a lrsquoimage du Petit Nicolas
101
laquoLE PETIT NICOLAS les enfants se retrouvent les parents se
souviennent Sortie dun livre pour les 50 ans Calendrier scolaire format
43x33 5- 6 mois sur une face deacutecor Petit Nicolas Cest un produit
deacuteriveacute officiel de la licence Petit Nicolas Il est fabriqueacute par Exacomptaraquo
Cet extrait figure une nouvelle exploitation du Petit Nicolas la
licence Petit Nicolas On peut dire qursquoil est devenu comme une
marque
Lrsquoillustration est un facteur important de la litteacuterature de jeunesse
surtout les textes destineacutes aux enfants La puissance drsquoimagination
chez les enfants explique leur fascination pour lrsquoaspect visuel drsquoun
livre Le lecteur enfant creacutee un lien plus proche avec les livres
illustreacutes laquoLrsquoimage en affectant le lecteur-contemplateur modifie la
reacuteception du reacutecit1raquo
Pour les petits enfants lrsquoillustration apporte plus de poids agrave la
narration drsquoune partie de lrsquohistoire Mais pour les adolescents
lrsquoillustration nrsquoa pas la mecircme valeur que pour les enfants Elle deacutepeint
une scegravene de lrsquohistoire et normalement nrsquoest ni coloreacutee ni deacutetailleacutee
Parfois elle prend la forme drsquoune silhouette
Format du livre
Le format du livre est attacheacute aux goucircts des lecteurs laquoLa forme du
livre est un autre critegravere drsquoeacutevolution des livres pour enfants Plus elle
est eacutetrange plus elle attire les enfantsraquo2 Ferrier aussi a mentionneacute
lrsquoeffet fascinant des livres qui sont laquolivres plusraquo pour les meilleures
ventes de 2008 livre animeacute livre jeu livre drsquoactiviteacutes3
1 Le Manchec 1999 24
2 Ghezelayagh 2004 68
3 Ferrier 2009 56
102
Le jeune lecteur aime les gros livres Il aime eacutegalement lire des seacuteries
Achever la lecture de milliers de pages drsquoun livre ou ses diffeacuterents
volumes lui donne plus de confiance Ecirctre captiveacute par un livre et
passer des heures agrave lire va augmenter sa concentration et le megravenera
vers le calme Les nouveauteacutes dans les eacuteditions attirent son attention
A part le plaisir le succegraves de la lecture drsquoun livre peut ecirctre controcircleacute
par les strateacutegies des eacutediteurs
Le Petit Nicolas est vraiment un bon modegravele pour preacutesenter ces
strateacutegies Les eacutediteurs de cette seacuterie lrsquoont publieacutee sous diffeacuterentes
formes Drsquoabord le reacutecit agrave un double destinataire ce qui a ameneacute agrave
produire quelques livres de cette seacuterie en tant que livres pour adultes
et les mecircmes livres en tant que livres pour enfants
Le changement de taille de la forme drsquoeacutecriture de la couverture
srsquoadapte au changement de destinataire Pour les enfants ce livre est
accompagneacute drsquoactiviteacutes autour du texte ce qui manque dans le livre
pour adultes Drsquoautres strateacutegies possibles crsquoest de publier des gros
livres Les derniers livres de Nicolas les Histoires ineacutedites Volumes 1
et 2 en sont des exemples Le grand format aussi est manifeste parmi
les livres de Nicolas Le Petit Nicolas le ballon est publieacute en grand
format avec des dessins coloreacutes ce qui nrsquoexiste pas dans les autres
livres de cette seacuterie
103
En srsquoappuyant sur ses enquecirctes Ferrier a remarqueacute que les titres qui
font partie drsquoune seacuterie se retrouvent dans la liste des meilleures
ventesraquo1
Le Petit Nicolas est publieacute sous la forme drsquoune seacuterie comprenant 14
livres Le protagoniste et les personnages se retrouvent dans toute la
seacuterie
Gros livre grand format et un livre agrave systegraveme (pop-up)
Ferrier a indiqueacute dans son livre que lrsquoimpact de la poly-exploitation
sur la litteacuterature pour la jeunesse eacutetait formel et preacutesentait trois
particulariteacutes
- lrsquoapparition de gros livres
- lrsquoavegravenement du grand format
- lrsquoeacutemergence du gros format
Par gros format nous entendons la reacuteexploitation eacuteditoriale en un
volume unique drsquoune seacuterie drsquoeacutepisodes2
Selon lui les gros livres valorisent le lecteur et par geacuteneacuteralisation
lrsquoacte de lecture Crsquoest lrsquoargument peacutedagogique Lrsquoargument litteacuteraire
indique que la lecture de gros livres preacutepare les jeunes agrave lire des livres
pour adultes3
Le Petit Nicolas eacutegalement favorise sa lecture en se preacutesentant sous
grand et gros format Sa taille change apregraves cinquante ans Les
Histoires ineacutedites du Petit Nicolas en deux volumes dont le premier
1 Ferrier 2009 56
2 Ferrier 2009 88
3 Ibid 89
104
comprend 635 pages et le deuxiegraveme 378 pages sont lrsquoexemple du gros
format qui srsquoadapte bien au goucirct des adolescents Le Petit Nicolas Le
ballon publieacute en grand format avec des dessins en couleur est unique
parmi les livres du Petit Nicolas Crsquoeacutetait un cadeau pour fecircter le
cinquantiegraveme anniversaire de sa naissance
Les livres agrave systegraveme proposent agrave leur faccedilon une exploration radicale
des limites du livre se preacutesenter comme des objets agrave la frontiegravere du
livre et de la scegravene de theacuteacirctre Le livre pop-up de Nicolas est sorti sur
le marcheacute du livre Cette sorte de livre srsquoadresse aux enfants plus
petits que le destinataire de la seacuterie du Petit Nicolas Ainsi ce livre a
contribueacute agrave instaurer un nouveau rapport avec les tout-petits
Le Petit Nicolas a inspireacute drsquoautres livres
La notorieacuteteacute de Nicolas lrsquoa fait entrer sur la scegravene politique Deux
livres ont eacuteteacute publieacutes agrave lrsquoheure des eacutelections preacutesidentielles en France
en 2007 Nicolas nrsquoest plus celui des livres de Goscinny mais crsquoest
Nicolas Sarkozy le preacutesident de la France Le reacutealisateur imite le
Figure 21 La couverture du grand livre de Nicolas Le Petit
Nicolas le ballon et autres histoires ineacutedites
Figure 22 Le Petit Nicolas sous la forme Pop-up
105
style la maniegravere de Goscinny en reacutedigeant Le Petit Nicolas Il les
emprunte avec une intention parodique et satirique Lrsquoauteur se cache
sous le nom tireacute de celui de Goscinny et Sempeacute Gospeacute et Sempinny
Dans la deacutedicace du livre intituleacute Le Petit Nicolas agrave lrsquoElyseacutee on peut
lire cette phrase laquoA Jean-Jacques Sempeacute et Reneacute Goscinny
preacutesidents de la Reacutepublique des enfantsraquo Ici lrsquoauteur et lrsquoillustrateur
sont consideacutereacutes comme des chefs dans le monde des enfants
Ce produit est tregraves important car il est preacutesenteacute dans lrsquoencyclopeacutedie
Wikipeacutedia
laquoEn 2007 est sorti Le Petit Nicolas Seacutegolegravene et les copains Cest une
parodie de la seacuterie imitant son dessin et son style narratif qui place les
politiciens franccedilais eacuteminents actuels en tant que camarades de classe
(avec Nicolas Sarkozy comme homonyme du Petit Nicolas et Seacutegolegravene
Royal agrave ses cocircteacutes) Les auteurs se dissimulent sous les pseudonymes de
laquo Gospeacute raquo (il sagit de lillustrateur Mario Alberti) et laquo Sempinny raquo
(journaliste qui se cache sous le masque de laquo haut fonctionnaire tenu au
droit de reacuteserve raquo[2]) Cette parodie est suivie dun second Le Petit
Nicolas agrave lElyseacutee avec quelques nouveaux eacutelegraveves dans la classeraquo
(Wikipeacutedia lencyclopeacutedie libre)1 raquo
Drsquoautres livres inspireacutes du Petit Nicolas cherchant agrave le moderniser
sont sortis en 20102 et 2013
3
Cette parution marque que Le Petit Nicolas est devenu un classique
(une reacutefeacuterence agrave laquelle on rend hommage mais quon parodie aussi
quon cherche agrave actualiser)
Cette actualisation nous fait penser agrave une autre fonction du
laquopatrimoineraquo qui est mis agrave jour Toutes ces donneacutees nous montrent
qursquoune œuvre patrimoniale est devenue un modegravele agrave imiter Elle est
1httpfrwikipediaorgwikiLe_Petit_Nicolas
2 Desmarteau 2010
3 Ibid
106
caracteacuteriseacutee par son influence sur la creacuteation des autres œuvres Ce
trait est appliqueacute tout preacuteciseacutement pour Le Petit Nicolas
Selon le modegravele proposeacute par Brigitte Louichon on constate que cette
oeuvre est patrimoniale Elle souligne que plus un texte geacutenegravere
drsquohypertextes extra-litteacuteraires plus il est patrimonial1 Le pastiche
drsquoun livre fait partie des hypertextes geacuteneacutereacutes par le livre original
Les Aventures de Madjid et les exploitations
Une eacutemission agrave la radio2
Avant la sortie du livre Les Aventures de Madjid eacutetaient le sujet drsquoune
eacutemission radiophonique Houchang Moracircdi-Kermacircni en 1964 et pour
la premiegravere fois a reacutedigeacute les histoires drsquoun garccedilon orphelin srsquoappelant
Madjid pour une eacutemission familiale
A cette eacutepoque de nombreuses personnes eacutecoutaient la radio et ont
fait connaissance avec ces histoires Parmi ces gens se trouvait la
femme de lrsquoeacutediteur qui avait accepteacute de publier ces histoires
Figure 23 La couverture des CD des Aventures de Madjid
1 Louichon 2013 7
2 Feizi 2009 233
107
La seacuterie
Les iraniens connaissent plus Madjid dans le film que Madjid dans le
livre De plus son creacuteateur est souvent tombeacute dans lrsquooubli La
majoriteacute connaicirct Madjid sans connaicirctre Kermacircni
La seacuterie teacuteleacuteviseacutee des Aventures de Madjid ne restitue pas les eacuteleacutements
qui montrent lrsquoeacutevolution de ce personnage ce qui est remarquable
dans le texte du livre Agrave part cela il y a aussi drsquoautres changements
entre le texte et la seacuterie Autrement dit ce sont les transpositions
cineacutematographiques qui recourent agrave la nature de ce meacutedia La
simpliciteacute et la reacutealiteacute qui demeurent dans lrsquooriginal dominent la seacuterie
Dans le film on trouve aussi quelques actualisations Par exemple
lrsquohistoire intituleacutee laquoLe poissonraquo se change en laquocrevetteraquo
Lrsquoatteacutenuation des difficulteacutes est un autre pheacutenomegravene produit quand ce
livre est porteacute agrave lrsquoeacutecran Nous nous reacutefeacuterons aux punitions rapporteacutees
dans le texte laquoLe surveillantraquo qui sont rendues moins graves On a
aussi mis en relief le comportement humoristique de Madjid Lrsquoartiste
a choisi dans lrsquoœuvre les eacutepisodes qui donnaient matiegravere agrave des
deacuteveloppements pittoresques On a laisseacute tout ce qui est action et
mouvement
Selon Morteacuteza Aviny1 indiqueacute dans le livre Lrsquoenfance
inacheveacutee2 laquoLes Aventures de Madjid sont notre propre histoire de
vieraquo3
1 فسضی آیی 2 ؼی ی٠ سب
3 Pourahmad 2001 698
108
Les personnages
Lrsquoactrice qui joue Bibi la grand-megravere de Madjid est la vraie megravere du
metteur en scegravene
Le retour de Madjid agrave la teacuteleacutevision apporte une image un peu
diffeacuterente du Madjid sur le papier Ce Madjid animeacute avec un
sympathique accent drsquoIspahan et son air innocent attire lrsquoattention du
spectateur
Dans le livre Kermacircni a bien signaleacute que dans le film Madjid et Bibi
surtout Bibi eacutetaient tregraves diffeacuterents par rapport aux reacutecits1 Il y ajoute
que pour lui ces changements sont autoriseacutes et acceptables Faire
glisser une œuvre par drsquoautres meacutedias entraicircne des transformations
indispensables Il utilise lrsquoimage de la compote de pommes Selon lui
il a donneacute la pomme au metteur en scegravene et lui il lrsquoa cuite
Le metteur en scegravene a changeacute la ville drsquoorigine de ce personnage ce
qui exige de changer lrsquoaccent et les couleurs locales Madjid dans le
1 Ghokasian 2005 42
Figure 24 Une scegravene dans la Seacuterie qui montre Bibi
et Madjid
Figure 25 Le portrait du personnage de Madjid
dans le film
109
reacutecit est originaire drsquoun village de Kerman une ville au sud de lrsquoIran
Cet endroit srsquoappelle Sirch1 Mais Madjid dans le film est drsquoIspahan
une grande ville attrayante au centre de lrsquoIran dont lrsquoaccent est tregraves
original Kiumarse Pourahmad metteur en scegravene est originaire de
cette ville crsquoest la raison pour laquelle il a choisi Ispahan
Une des caracteacuteristiques des œuvres de Kermacircni est son caractegravere
ethnique et national Ainsi le destinataire iranien y retrouve une partie
de son identiteacute surtout dans la seacuterie des Aventures de Madjid Se
deacutevoilent la tradition la religion et lrsquoesprit qui correspondent agrave
lrsquoIran Ce trait a creacuteeacute un lien proche entre lrsquoœuvre et le destinataire
qui lui trouve un sentiment proche et familier2 Une autre
caracteacuteristique de cette seacuterie qui seacuteduit le destinataire crsquoest que le film
se veut tregraves proche de la reacutealiteacute ce qui est confirmeacute par Morteacuteza
Avini3 Selon lui avoir pu acceacuteder agrave cette qualiteacute crsquoest agrave dire illustrer
la vie reacuteelle dans la creacuteation drsquoun film est un travail tregraves difficile que
Pourahmad a pu reacutealiser
Les autres cleacutes du succegraves de cette seacuterie deacutependent du personnage
principal que lrsquoon verra dans la partie suivante laquola narrationraquo
La narration
Dans la seacuterie le narrateur est supprimeacute Puisque Madjid est un garccedilon
recircveur les monologues inteacuterieurs sont resteacutes Le reacutealisateur a laisseacute la
scegravene parler En ajoutant ou enlevant quelque chose il a tenteacute de
1 ویفذ 2 Ghokasian 2005 9-10
3 Ibid 91
110
conserver lrsquoesquisse des reacutecits Lrsquoefficaciteacute des dialogues lrsquoeacutecriture
des descriptions aux effets cineacutematographiques assureacutes soulignent la
diffeacuterence entre le film et le livre
Le succegraves remarquable de lrsquoadaptation teacuteleacuteviseacutee laquoDes Aventures de
Madjidraquo
Parmi les œuvres des autres auteurs iraniens celles de Moracircdi-
Kermacircni sont les plus utiliseacutees pour les adaptations
cineacutematographiques1 Surtout Moracircdi-Kermacircni occupe une place
importante dans le cineacutema pour les enfants en Iran2 Crsquoest pourquoi agrave
part sa profession drsquoeacutecrivain il est aussi consideacutereacute comme sceacutenariste3
Cet auteur a deacuteclareacute qursquoen eacutecrivant ses histoires il ne pensait pas
qursquoun jour ses manuscrits seraient utiliseacutes pour la creacuteation drsquoun film
pour la traduction en drsquoautres langues ou qursquoils remportent un prix Il
ne pensait mecircme pas qursquoils seraient publieacutes comme livres Mais gracircce
agrave son eacutecriture figureacutee ses œuvres sont de bons choix pour les
adaptations dramatiques ou cineacutematographiques4 Le succegraves des
adaptations de Moracircdi-Kermacircni se prolonge aussi dans la seacuteduction de
larges destinataires qui comprennent enfants et adultes5 Chacun se
retrouve dans les films adapteacutes des œuvres de Kermacircni Ainsi on ne
peut pas dire que ces adaptations soient speacutecifiquement pour les
enfants6
1 Ghokasian 2005 51
2 Ibid 10
3 Ibid 11
4 Ibid 39-40
5 Ghokasian 2005 10
6 Ibid 51
111
La seacuterie teacuteleacuteviseacutee des Aventures de Madjid est reconnue comme une
seacuterie agrave succegraves en Iran et la presse y a consacreacute plus drsquoune centaine
drsquoarticles1 en nommant ses qualiteacutes Son metteur en scegravene Kiumars
Pourahmad2 a souligneacute dans son livre intituleacute Lrsquoenfance inacheveacutee
qursquoagrave la premiegravere lecture des Aventures de Madjid il avait entendu
lrsquoappel de quelqursquoun lui demander de les adapter Il y a souligneacute qursquoil
avait trouveacute dans les histoires de Madjid un trait attirant ces histoires
pour lui preacuteparent un terrain ougrave il a pu reconstruire ses propres
souvenirs drsquoenfance et exprimer les non-dits de son adolescence
eacutetouffeacutes dans son esprit depuis longtemps Crsquoest ainsi qursquoils lui
avaient eacutechappeacute Cette seacuterie teacuteleacuteviseacutee occupe une place unique dans sa
carriegravere professionnelle La pauvreteacute domine toutes les histoires Cette
pauvreteacute nrsquoest pas un facteur de meacutepris mais une stimulation pour
arriver agrave une vie ideacuteale De plus cette caracteacuteristique seacuteduit les
enfants des basses couches de la socieacuteteacute
Comme dans les histoires chaque eacutepisode srsquoachegraveve sur une scegravene qui
met le destinataire dans un eacutetat de suspens ce qui est confirmeacute par
Pourahmad Il a signaleacute qursquoainsi lrsquoœuvre allait survivre dans lrsquoesprit
des destinataires3
Lrsquoune des caracteacuteristiques tregraves importantes crsquoest lrsquohumour qui est au
fond de toutes les histoires des Aventures de Madjid et ce trait
remarquable est amplifieacute dans la seacuterie par Pourahmad Gracircce agrave son
1 Ibid 84
2 یفص دـاضؽ 3 Ghokasian 2005 160
112
choix pour qursquoIspahan1 soit la ville du deacuteroulement des eacuteveacutenements au
lieu de Kerman2 lrsquoaccent et la tradition et tous les indices de cette
ville ont doubleacute lrsquoaspect humoristique de ces histoires3 Selon les avis
des lecteurs qui ont vu ce film lrsquoaccent du personnage joue un rocircle
important dans lrsquoattrait du film
Parmi 38 histoires il en a choisi 20 Et trois drsquoentre drsquoelles ont eacuteteacute
seacutelectionneacutees pour ecirctre preacutesenteacutees agrave lrsquoeacutecran au cineacutema Le reste a eacuteteacute
preacutepareacute pour une seacuterie teacuteleacuteviseacutee Ce choix a donneacute au reacutealisateur un
champ qui rime avec la nature discontinue des histoires
Apregraves avoir passeacute agrave la teacuteleacutevision un pack de 12 VCD a immortaliseacute
cette seacuterie teacuteleacuteviseacutee Sur la couverture on a indiqueacute le nom du
reacutealisateur et la phrase qui fait le lien avec le livre laquoDrsquoapregraves les
histoires de Houchang Moracircdi-Kermacircniraquo Les images de Bibi et de
Madjid se voient sur le pack Au verso figure lrsquoimage du surveillant
Il nrsquoy a pas de reacuteflexion ni drsquoexplication de lrsquoadaptation ni aucun mot
sur le sujet
Le film
Trois films avec la mecircme ambiance que la seacuterie ont eacuteteacute tourneacutes laquoLe
lendemain matin4raquo laquoLe pain et la poeacutesie
5raquo et laquoLa honte
6raquo Ces trois
films ont eacuteteacute porteacutes agrave lrsquoeacutecran en 1993 et leur reacutealisateur fut le mecircme
reacutealisateur que celui de la seacuterie Les personnages aussi furent les
1 ال٢ب
2 فب
3 Ghokasian 2005 172
4 روزبعد
5 نان و ضعر
6 ضرم
113
mecircmes Le film Le pain et la poeacutesie a eacuteteacute creacuteeacute sur cinq histoires Des
Aventures de Madjid
Les cassettes
Quelques histoires des Aventures de Madjid ont eacuteteacute exploiteacutees sous
forme de cassettes pouvant ecirctre utiliseacutees par les malvoyants ou les
enfants illettreacutes Egalement il y a des livres parlant sous forme MP3
sur un site internet
Le gros livre
La premiegravere eacutedition des Aventures de Madjid a eacuteteacute produite en cinq
volumes Mais les autres reacuteeacuteditions ont eacuteteacute faites en regroupant les
volumes en un seul et les lecteurs ont eu un gros livre entre les mains
Lrsquoadresse agrave un double destinataire a ameneacute ce livre agrave un petit
changement de format La couverture a eacuteteacute changeacutee et on a publieacute ce
livre en un volume Le double destinataire a des implications dans le
classement de ce livre dans les librairies et les bibliothegraveques ougrave on
peut le trouver au rayon des livres pour enfants ou au rayon des livres
pour adultes
Drsquoabord Les Aventures de Madjid ont eacuteteacute publieacutees en 5 volumes
seacutepareacutes mais apregraves quelques reacuteeacuteditions un gros livre drsquoenviron 600
pages a reacuteuni toutes les histoires La couverture concerne deux images
de lrsquoauteur dans lrsquoencadrement drsquoune fenecirctre apparaicirct lrsquoimage de
Kermacircni adulte agrave lrsquoavant et un enfant en retrait Cette fenecirctre est
ouverte Kermacircni adulte dans lrsquoencadrement nous regarde et Madjid
enfant se reflegravete dans la vitre On a lrsquoimpression que Moracircdi adulte
114
existe maintenant mais Madjid enfant nrsquoa que son image se refleacutetant
dans la vitre On a lrsquoimpression que Madjid est le reflet de Kermacircni
Les livres en braille
En 2000 trois premiers livres des Aventures de Madjid ont eacuteteacute adapteacutes
pour les malvoyants et les aveugles avec la coopeacuteration de Shoracircyeacute
keacutetabeacute koudak (Conseil du Livre pour Enfants) repreacutesentant de
lrsquoIBBY en Iran et de lrsquoUNICEF
Livre en ligne
Le livre des Aventures de Madjid eacutechappe-t-il au format traditionnel
La bibliothegraveque nationale drsquoIran a fourni un accegraves en ligne aux livres
drsquoenfants Comme lrsquoentreacutee des enfants est interdite agrave la bibliothegraveque
ainsi eux aussi vont pouvoir utiliser ce fonds Un des livres choisi
pour paraicirctre sur le site est Les Aventures de Madjid en entier le titre
le plus lu de ces livres en ligne comme il lrsquoa eacuteteacute deacuteclareacute lors du
premier anniversaire de la fondation de ce site
A lrsquoadresse suivante on peut lire toutes Les Aventures de Madjid
Icnlnlaiir
Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid ont des exploitations
diverses qui les font survivre dans diverses orientations Pourquoi ces
Figure 26 La couverture du livre des Aventures de
Madjid
115
exploitations ont-elles eacuteteacute faites Pour entrer dans le monde
audiovisuel Ferrier indique
laquoLes livres ont besoin de lrsquoaudiovisuel sur plusieurs plans drsquoabord pour
asseoir leur modegravele eacuteconomique ensuite et ceci appuie et prolonge le
point preacuteceacutedent pour srsquoassurer une publiciteacute via une visibiliteacute
multimeacutedia renforceacutee enfin pour coller aux habitudes culturelles du
public1raquo
Une autre raison est souligneacutee par Niegraveres-Chevrel crsquoest transmettre le
patrimoine2
A vrai dire nos deux œuvres sont tregraves ceacutelegravebres dans leur pays
drsquoorigine et sont consideacutereacutees comme des eacuteleacutements du patrimoine Il
est eacutevident que crsquoest la raison pour laquelle elles sont choisies pour
lrsquoexploitation
Nicolas et Madjid sont resteacutes dans les meacutemoires depuis leur naissance
et jusqursquoagrave maintenant Ils le resteront dans le futur aussi Ces deux
personnages arrivent agrave creacuteer un lien proche avec leur destinataire aussi
bien dans le film dans le reacutecit ou dans un audio livre
Chaque pheacutenomegravene drsquoexploitation peut influer sur divers aspects du
livre
laquoUne adaptation cineacutematographique permet de doper les ventes
drsquoouvrages inscrits dans une seacuterie3raquo
laquoCrsquoest agrave lrsquoadaptation audiovisuelle de livres pour la jeunesse que
lrsquoeacutedition pour la jeunesse doit une grande partie de son succegraves actuel4raquo
On remarque bien que ce rapport est reacuteciproque Pour Madjid dont la
seacuterie teacuteleacuteviseacutee est sortie il y a environ 17 ans on peut dire que cette
1 Ferrier 2009 72
2Niegraveres-Chevrel 2009 191
3 Ferrier 2009 72
4 Ferrier 2009 89
116
exploitation a favoriseacute la lecture des Aventures de Madjid sur papier
Mais pour Nicolas le mecircme effet ne srsquoest pas produit Car le livre a
eacuteteacute porteacute agrave lrsquoeacutecran 50 ans apregraves avoir eacuteteacute placeacute au sommet de la
litteacuterature de jeunesse en France Mais on ne peut nier que son
adaptation cineacutematographique ait participeacute au deacuteveloppement drsquoun
secteur culturel bien inteacutegreacute agrave la socieacuteteacute multimeacutedia Pour les
nouvelles geacuteneacuterations ces pheacutenomegravenes meacutediatiques vont correspondre
au succegraves eacuteditorial
Les exploitations bien diverses de Nicolas en comparaison avec celles
de Madjid montrent que le lieu de sa naissance lui donne plus de
possibiliteacutes que Madjid et que la preacutesence des illustrations offre plus
de champ En se reacutefeacuterant aux diverses exploitations du Petit Nicolas
on remarque que Nicolas est devenu un personnage transmeacutediatique
gracircce agrave son illustrateur Sempeacute Il deacutepasse les frontiegraveres de chaque
meacutedia Et pour tous ces modes de repreacutesentations crsquoest le livre qui en
est le support
Toutes les formes drsquoexploitation drsquoune mecircme œuvre srsquoassocient les
unes aux autres Par exemple au moment de la sortie du dernier livre
du Petit Nicolas en 2009 Les Histoires ineacutedites vol 2 on trouve
lrsquoaffiche du film dans le livre sous forme drsquoune piegravece agrave part Ainsi agrave
ce moment ce livre se transforme en objet culturel meacutediatique Il faut
signaler que le film ou les bandes dessineacutees sont les meacutedias
essentiellement populaires dont la survie eacuteconomique repose sur une
consommation massive (mass meacutedia) cest-agrave-dire leur destinataire est
117
plus large que celui du livre ainsi ils peuvent amplifier le succegraves de ce
livre La nostalgie de consommer un objet laquo retro 1raquo peut ecirctre un
point fort pour Le Petit Nicolas Toutes ces exploitations mentionneacutees
du Petit Nicolas et des Aventures de Madjid venant enrichir ces
livres ont eacutelargi leurs destinataires qui sont consommateurs de
productions mass-meacutediatiques
Les transformations entraicircneacutees au cours des adaptations ont fait un
eacutecart entre lrsquooriginal et ses exploitations Mais cela est obligatoire
puisque les natures et les langages de chaque meacutedia sont radicalement
diffeacuterents Pour combler les lacunes narratives propres agrave chaque
langage les transformations sont autoriseacutees Ce pheacutenomegravene produit un
plaisir et des sensations speacutecifiques diffeacuterentes des originaux Mais
parfois ces transformations cachent quelques caracteacuteristiques
touchantes qui se trouvent dans le livre Par exemple laquolrsquoaccentraquo et laquola
geacuteographieraquo sont deux eacuteleacutements importants dans le support des
œuvres de Kermacircni qui sont neacutegligeacutes dans ses adaptations2
Les artistes qui ont choisi ces deux œuvres pour lrsquoadaptation
srsquoappuient sur leur pouvoir de seacuteduction et cherchent agrave le prolonger
Jusqursquoici nous avons suivi la trace de ces deux œuvres dans drsquoautres
domaines en illustrant leurs exploitations Tous ces parcours justifient
la diffusion large de ces deux livres dont on peut dire que crsquoest une
caracteacuteristique drsquoune œuvre patrimoniale
1 Pirker 2006
2 Ghokasian 2005 19
118
Dans la partie suivante nous allons traiter le sujet de la leacutegitimiteacute de
ces deux œuvres
Ces deux œuvres sont diffuseacutees par diffeacuterents moyens qui ont eacuteteacute
proteacutegeacutes par diffeacuterentes institutions les maisons drsquoeacutedition la
Bibliothegraveque Nationale le Conseil du Livre pour Enfants ont un rocircle
important agrave veacutehiculer Les Aventures de Madjid dans la socieacuteteacute
Cette partie a bien illustreacute que ces deux œuvres sont bien meacutediatiseacutees
Cela confirme notre modegravele qui montre les relations eacutetroites entre les
eacuteleacutements culturels Nous avons proposeacute drsquoeacutetudier ces deux œuvres
dans un champ culturel Ici le caractegravere dynamique de la culture et
son eacutevolution sont en jeu Comme il existe des relations entre les
eacuteleacutements culturels ces deux livres dans la voie de lrsquoeacutevolution sont
mis agrave jour La mise agrave jour est une fonction du patrimoine eacutegalement
Le modegravele de Brigitte Louichon a eacutegalement confirmeacute les reacutesultats
obtenus qursquoune œuvre patrimoniale est une œuvre incessamment et
diffeacuteremment adapteacutee1
La leacutegitimiteacute
Les activiteacutes dans le domaine de lenseignement de la litteacuterature de
jeunesse agrave lrsquouniversiteacute le systegraveme eacuteducatif les maisons drsquoeacutedition les
institutions de la litteacuterature de jeunesse les milieux critiques et les
autres institutions sociales jouent un rocircle dans les processus de
leacutegitimation
1 Louichon 2013 6
119
Les teacutemoignages dune leacutegitimation intellectuelle
La presse
Degraves la parution de chaque livre ou la sortie du film certains articles
dans la presse sont consacreacutes agrave ces sujets De plus les reacuteactions des
critiques se manifestent dans les revues et dans les journaux
Le ministegravere de la Culture en Iran sort une revue dans le domaine de la
litteacuterature de la jeunesse sous le nom laquokeacutetacircbeacute maheacute koudak va
nojavacircn1raquo qui donne un rapport sur les publications mensuelles Plus
de 100 articles sont consacreacutes au mot cleacute laquoHouchang Moracircdi-
Kermacircniraquo
Pour Le Petit Nicolas dont les exploitations sont nombreuses on voit
souvent son nom apparaicirctre dans la presse Surtout agrave lrsquoheure de la
sortie du film laquoLe Petit Nicolasraquo
Les livres sur Houchang Moracircdi-Kermacircni
Houchang Moracircdi-Kermacircni et ses œuvres ont fait le sujet de livres ou
de travaux universitaires en Iran Ci-dessous nous en citons quelques-
uns
- Chenari Abdolamir Eacutetude des œuvres de Houchang Moracircdi-
Kermacircni Meacutemoire de Maicirctrise Universiteacute Shahid Beacuteheacutechti Faculteacute
de litteacuterature et des sciences humaines 2005
1 شبة ب ؼى خا
Figure 27 Des articles sur le film Le Petit Nicolas
120
- Hessampour Saeiumld et les autres Etude des techniques de lhumour
et de la satire dans les œuvres de Kermacircni Les eacutetudes de la
litteacuterature de jeunesse de lIranVol 2 NO 1 Printemps ndashEacuteteacute 2011
- Salari Mozafar Kashefi Khansari Seyed Ali Les personnaliteacutes de
la litteacuterature de jeunesse Houshangh Moracircdi-Kermacircni Editions
Rouzegar Teacuteheacuteran 1997 P138
- Salajeghe Parvine La voix de la correction de devoir Editions
Moiumlne Teacuteheacuteran 2004 P 360
- Ghokasian Zavan Houchou Les histoires les films Ispahan
Eacuteditions Naghche Khorchid 2005 P304
- Feizi Karim Le second Houchang Editions Etelaat Teacuteheacuteran 2009
P496
- Nayer Hossein Le siegravege des mots dans lrsquohistoire Sous la direction
de Houchangh Moracircdi-Kermacircni Teacuteheacuteran Lrsquoacadeacutemie des langues
persanes 2012
١بی ػبیب٠ ١ب سفیت١ب بی٠ىش ال ؼـ ه٠ الب اغلاش یف ضىی -
كف١ىشب قثب س٢فا قیف ظف ١ فاؼی فبی ١بی دیؽطی ؼـ ه٠
1391اؼة كبـوی
Un film biographique sur Moracircdi-Kermacircni intituleacute laquoLes histoiresraquo de
Mehdi Djafari1 a eacuteteacute tourneacute et mis agrave lrsquoeacutecran en Iran en avril 2011
Les livres sur Reneacute Goscinny
Reneacute Goscinny
- Casoar Phil Mercier Jean-Pierre Lrsquoalbum Goscinny Les aregravenes
2002
- Du Chatenet Aymar Maromonnier Christian Reneacute Goscinny La
premiegravere vie drsquoun sceacutenariste de geacutenie Paris Editions de la
Martiniegravere 2005
- Du Chatenet Aymar et les autres Dictionnaire Goscinny (Le) JC
Lattegraves 2003
- Guillaume MariendashAnge Bocquet Joseacute-Louis Goscinny
biographie ACTES SUD 1997
- Guillot Caroline Andrieu Olivier Goscinny Editions du checircne
2005
- Ory Pascal Goscinny La liberteacute drsquoen rire Perrin 2007
- Vidal Guy Goscinny Anne Gaumer Patrick Reneacute Goscinny
Profession humoriste Dragaud 1997
1 مهدی جعفری
121
Les travaux universitaires
- Curien Julie Reneacute Goscinny eacutecrivain Meacutemoire de maicirctrise UFR de
lettres modernes Universiteacute de Paris III 2005
- Curien Julie Reneacute Goscinny et lrsquoOulipo A travers les eacutecritures de
Raymond Queneau de Georges Perec tentative de rapprochement
Meacutemoire de Master 2 (DEA) sous la direction Daniel Compegravere UFR
de lettres modernes 2006
- Zeinali Seacutevil Etude de la dimension humoristique dans les
traductions de la litteacuterature pour enfant La traduction de Le Petit
Nicolas en persan Universiteacute de Teacuteheacuteran Faculteacute des langues et
litteacuteratures eacutetrangegraveres deacutepartement de franccedilais Sept 2009
- Deschamps Estelle La seacuterie des Petit Nicolas de Sempeacute et
Goscinny lhumour attachant et sapant (SID 2001) meacutemoire en
ligne
Selon les critiques geacuteneacutereacutees par ces œuvres le modegravele proposeacute par
Brigitte Louichon confirme que ces deux œuvres sont patrimoniales
laquoPlus un texte est commenteacute analyseacute expliqueacute exposeacute contextualiseacute
dans le cadre drsquoouvrages critiques historiques drsquoanthologies de
manuels scolaires drsquoouvrages parascolaires peacutedagogiques sur les
blogs plus il est patrimonial1raquo
Un autre signe de la leacutegitimiteacute de ces deux œuvres est le tournage de
films sur la vie des auteurs Un film a eacuteteacute tourneacute sur Reneacute Goscinny
pour la teacuteleacutevision sur la chaicircne France 24 Ce film est joint au film
laquoLe Petit Nicolasraquo
Deux films ont eacuteteacute produits sur la vie de Moracircdi-Kermacircni en Iran
Les signes drsquoune leacutegitimation institutionnelle
1 Louichon 2013 7
122
Prix
Il faut signaler que dans la litteacuterature de jeunesse comme dans la
litteacuterature geacuteneacuterale les prix peuvent apporter une leacutegitimiteacute pour les
auteurs
laquoOr nombre drsquoeacutecrivains reconnus leacutegitimiteacutes par des prix prestigieux
survivent principalement dans les meacutemoires paradoxalement gracircce agrave
leur œuvre pour la jeunesseraquo1
Cette partie preacutesente les prix deacutecerneacutes aux deux œuvres Mais avant
tout il est preacutefeacuterable de faire connaissance avec ces prix qui traduisent
la valeur de leurs laureacuteats
Les prix dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse se divisent en
deux parties majeures les prix nationaux et les prix internationaux
Ici nous nous contenterons de preacutesenter les prix remporteacutes par nos
auteurs Moracircdi-Kermacircni et Goscinny
Les prix remporteacutes par Le Petit Nicolas
1963 Le Petit Nicolas et les copains Prix Alphonse Allais qui
reacutecompense le livre le plus drocircle de lrsquoanneacutee
1964 Le Petit Nicolas a des ennuis Prix Alphonse Allais livre le
plus drocircle de lrsquoanneacutee
2006 Histoires ineacutedites du Petit Nicolas vol 1 le Globe de Cristal
Prix de la presse pour les arts et la culture qui salue les 650000
exemplaires vendus
Les prix remporteacutes par Les Aventures de Madjid
1 Poslaniec 2008 68
123
1981 Tableau drsquohonneur du Conseil du Livre pour Enfant (Shoracircyeacute
keacutetacircbeacute koudak repreacutesentant drsquoIBBY en Iran) pour le deuxiegraveme livre
des Aventures de Madjid
1984 Tableau drsquohonneur du Conseil du Livre pour Enfant (Shoracircyeacute
keacutetacircbeacute koudak repreacutesentant drsquoIBBY en Iran) pour le troisiegraveme livre
des Aventures de Madjid
1985 Prix de la quatriegraveme peacuteriode du livre annuel de la Reacutepublique
islamique drsquoIran (ministegravere de la Culture et de la Guidance) pour le
quatriegraveme livre des Aventures de Madjid
1986 Tableau drsquohonneur du Conseil du Livre pour Enfants (Shoracircyeacute
keacutetacircbeacute koudak repreacutesentant drsquoIBBY en Iran) pour le deuxiegraveme livre
des Aventures de Madjid (Meilleur livre)
1988 Prix de la premiegravere peacuteriode du livre annuel du mensuel
litteacuteraire et artistique Sorousheacute Nojavacircn1
1989 Grand prix du premier festival de lInstitut pour le
Deacuteveloppement Intellectuel des Enfants et des Adolescents
1990 Meilleur livre pour la deacutecade 1980-1990 par Keyhacircn Bachehacirc2
Journal (la revue la plus populaire destineacutee aux enfants en Iran)
1990 Meilleur livre pour la deacutecade 1980-1990 par Sorousheacute Nojavacircn
(la revue la plus populaire destineacutee aux adolescents en Iran)
2000 livre en Braille (trois volumes) Conseil du Livre pour Enfants
et lrsquoUNICEF
1 وفي خا 2 ١بی٢ب ثس٠
124
Parmi les prix remporteacutes par Les Aventures de Madjid on remarque
les institutions speacutecialiseacutees de la litteacuterature de jeunesse qui ont offert
ces prix comme Linstitut pour le Deacuteveloppement Intellectuel des
Enfants et des Adolescents le Conseil du Livre pour Enfants Cela
montre que ces institutions ont joueacute un rocircle important dans la
reconnaissance et la leacutegitimiteacute de cette œuvre
Houchang Moracircdi-Kermacircni en tant que repreacutesentant de la
communauteacute de la litteacuterature de jeunesse a sieacutegeacute agrave lrsquoAcadeacutemie de la
litteacuterature et de la langue iraniennes1
Egalement cet auteur est membre du comiteacute de la reacutedaction des livres
scolaires sur la litteacuterature
Les signes de leacutegitimations universitaires ou dans le milieu scolaire
Ces deux œuvres sont utiliseacutees comme support drsquoenseignement Pour
lenseignement du franccedilais comme langue maternelle surtout comme
langue eacutetrangegravere (FLE) Les enseignants Pete Jones and Rozy Sharif
ont proposeacute des recueils du Petit Nicolas pour les cours de franccedilais2
Egalement les centres reacutegionaux de documentation peacutedagogique des
acadeacutemies (Crdp) de diffeacuterentes reacutegions recommandent la lecture des
livres du Petit Nicolas selon le sujet deacutesireacute humour famille
enfance3
Sur le site La joie par les livres on signale que la seacuterie du Petit
Nicolas constitue une bonne porte dentreacutee pour apprendre la langue
1 كف١ىشب قثب اؼة كبـوی 2 httpwwwgeocitiescompierrejonpetitnicolashtml et le site La joie par les livres
3 Le site La joie par les livres
125
franccedilaise Par ailleurs les instituteurs et les professeurs de collegravege
appreacutecient leacutetude du Petit Nicolas (cf Le Petit Nicolas et leacutecole)
Le systegraveme eacuteducatif eacutetatique en Iran a choisi Moracircdi-Kermacircni dans le
comiteacute de reacutedaction des livres scolaires pour lrsquoeacuteducation geacuteneacuterale
Egalement dans les livres de litteacuterature dans les eacutecoles primaires trois
histoires des Aventures de Madjid sont utiliseacutees De plus ce livre est
recommandeacute aux eacutelegraveves pour lire comme annexe du livre scolaire
Pour lrsquoenseignement des langues eacutetrangegraveres Le Petit Nicolas et Les
Aventures de Madjid sont aussi utiliseacutes
Une meacutethode de langue intituleacutee laquo corporate language training raquo se
deacutefinissant comme laquo le speacutecialiste du blended learning pour les
langues raquo a eacuteteacute eacutediteacutee parmi leurs meacutethodes de langue une meacutethode
fondeacutee sur Le Petit Nicolas (Le site La joie par les livres)
Dans la revue The French Review Le Petit Nicolas a eacuteteacute indiqueacute
comme une meacutethode pour enseigner le franccedilais laquoTeaching Language
with Le Petit Nicolasraquo1
Quand la chercheuse a passeacute sa maicirctrise dans une universiteacute iranienne
elle a fait connaissance avec Le Petit Nicolas dans les cours de
traduction
Maribel Bahia traductrice drsquoun livre de MoracircdindashKermacircni a signaleacute
dans un article qursquoelle a connu Les Aventures de Madjid en suivant
des cours de persan en Iran2
Prix remporteacutes par Goscinny
1 Rufus 1983
2 Aghahi 1999
126
Il recevra agrave titre posthume un Ceacutesar pour lrsquoensemble de son œuvre
cineacutematographique
Prix remporteacutes par Kermacircni
MoracircdindashKermacircni a eacuteteacute nomineacute pour le prix Astrid Lingern en 2011 et
le prix Andersen 2014
laquoPrix internationauxraquo
1986 Le prix Andersen
1992 Le prix des jureacutes du Prix Andersen
1994 Le prix laquolivre de lrsquoanneacuteeraquo des livres drsquoenfant et de jeunesse en
Autriche
1995 Joseacute Martini
laquoPrix nationauxraquo
2007 Il a eacuteteacute choisi comme laquoPersonnaliteacute immortelleraquo1 dans la
litteacuterature de jeunesse en Iran de la part de la fondation des
personnaliteacutes immortelles iraniennes
Le prix laquoMehreghane Adabraquo2
Le prix Goscinny et le prix Ghagha de Kermacircni
laquoLe Prix Reneacute Goscinny a eacuteteacute creacuteeacute en 1988 par Gilberte Goscinny veuve
de Reneacute Goscinny en hommage agrave son mari Leur fille Anne Goscinny a
pris la succession en organisant chaque anneacutee ce prix en collaboration
aujourdhui avec le Festival international de la bande dessineacutee
dAngoulecircme et le Journal du dimancheraquo
Le prix deacutecerneacute par un jury au deacutebut du mois de deacutecembre est destineacute
agrave aider et encourager un jeune sceacutenariste ayant publieacute moins de trois
1 ز٢ف بؽبـ 2 ٢فب اؼة
127
albums Le laureacuteat reccediloit un tropheacutee et un chegraveque de 5 000 euro au cours
de la ceacutereacutemonie du Festival dAngoulecircme qui se deacuteroule fin janvier
La famille de Goscinny a fondeacute un prix pour les œuvres humoristiques
publieacutees en France
Moracircdi-Kermacircni a aussi creacuteeacute un prix pour le meilleur livre
humoristique dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse Le Prix
laquoGhagharaquo a eacuteteacute creacuteeacute en 2006 et le laureacuteat reccediloit une piegravece drsquoor Le
Conseil du Livre pour Enfants repreacutesentant drsquoIBBY en Iran choisit ce
livre
Jean-Jacques Sempeacute lrsquoillustrateur a creacuteeacute une image inoubliable de
Nicolas Nicolas gracircce agrave lui son second pegravere arrive agrave avoir un panel
de lecteurs plus vaste et agrave entrer dans le domaine commercial
Lrsquoillustration dans la seacuterie du Petit Nicolas porte une partie de lrsquoaspect
comique de lrsquoœuvre Toutes les illustrations de cette seacuterie sont en noir
et blanc seules sont coloreacutees celles du Ballon rouge
Les Aventures de Madjid ne sont pas illustreacutees Ce manque a deux
aspects lrsquoun neacutegatif lrsquoautre positif Si ce livre avait deacutepeint lrsquoimage
de Madjid dans diverses situations cela aurait aideacute le lecteur agrave
produire une illustration unique du personnage le positif se situe dans
la liberteacute des lecteurs agrave imaginer le protagoniste selon leur deacutesir
La traduction anglaise de quelques histoires des Aventures de Madjid
publieacutee dans une revue pour adolescents aux Etats-Unis est
accompagneacutee drsquoillustrations
128
Certains lecteurs ont signaleacute qursquoils auraient aimeacute ce livre avec des
illustrations mais les autres le preacutefegraverent sans image
Le poids eacuteditorial
Ici les strateacutegies eacuteditoriales qui peacuterennisent le succegraves de ces deux
livres ont eacuteteacute mentionneacutees
La vente
Selon Pichois le nombre des eacuteditions drsquoun livre peut ecirctre un signe de
son succegraves1
Ferrier preacutesente dans son livre deux tableaux qui montrent les trente
meilleures ventes de livres de poche pour la jeunesse en France en
2007 et 2008 On remarque qursquoen 2007 Le Petit Nicolas (chiffre de
vente 42 400) a occupeacute la 17e position et en 2008 la 11
e position
parmi les trente meilleures ventes (chiffre de vente 44 100)2
Pour savoir le nombre de ventes des Aventures de Madjid la
chercheuse nrsquoa pas trouveacute de reacutefeacuterence mais on peut srsquoappuyer sur sa
reacuteeacutedition qui en est arriveacutee agrave la 29e
Ferrier a signaleacute les raisons susceptibles de justifier la preacutesence des
livres dans le classement des laquomeilleures ventes en format de pocheraquo
La premiegravere raison est la poly-exploitation3 Crsquoest agrave dire les diverses
formes qui sont exploiteacutees drsquoune œuvre comme les films les
cassettes les cd ou livres audio les objets inspireacutes drsquoun livre etchellip
1 Pichois 1967 73
2 Ferrier 2009 58-59
3 Ibid 60
129
Le succegraves eacuteditorial du Petit Nicolas a ameneacute des productions de ses
adaptations audio-visuelles tregraves multiples comme le film les dessins
animeacutes lrsquoaudio livre livre agrave systegraveme (popndash up)
Pour Les Aventures de Madjid le cas est diffeacuterent Le succegraves immense
de son adaptation cineacutematographique a influeacute sur le statut de ce livre
Cette adaptation est devenue un bon modegravele pour la collaboration
entre la litteacuterature et le cineacutema De nombreuses qualiteacutes de cette
production releveacutees par la presse parmi lesquelles la tendresse la
poeacutesie le geacutenie cineacutematographique tregraves iranien et traditionnel
dominent dans cette seacuterie1
Reacuteeacutedition
Les maisons drsquoeacutedition comme institutions de la litteacuterature de jeunesse
jouent un rocircle primordial dans la leacutegitimation des œuvres par le fait de
la reacuteeacutedition Cet acte apporte une reacuteponse agrave la demande des
destinataires ce qui est lieacute agrave la question de la reacuteception
Selon Pichois laquoLe succegraves est chiffrable il est preacuteciseacute par le nombre
des eacuteditions des traductions des adaptations des objets qui
srsquoinspirent de lrsquoœuvre comme des lecteurs qui sont preacutesumeacutes lrsquoavoir
lue2raquo
Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid ont eacuteteacute reacuteeacutediteacutes plusieurs
fois La reacuteeacutedition du deuxiegraveme arrive agrave la 22e eacutedition avec 2200
exemplaires
1 Ghokasian 2005 84
2 Pichois 196773
130
Les avis des lecteurs
En parlant de la reacuteception la place du lecteur est centrale Crsquoest
pourquoi une partie des donneacutees est collecteacutee par les avis des lecteurs
sur nos œuvres choisies Le Petit Nicolas et Les Aventures de Madjid
Dans ce questionnaire quatre questions sont consacreacutees agrave lrsquoadaptation
de ces deux œuvres une sur la tranche drsquoacircge
Comme les lecteurs interrogeacutes sont Iraniens et Franccedilais pour les
reacuteponses sur la question de la tranche drsquoacircge nous allons mentionner
les reacuteponses des lecteurs qui ont lu le texte dans leur propre langue et
les autres reacuteponses seront rapporteacutees dans le troisiegraveme chapitre
consacreacute agrave la traduction
Dans la premiegravere partie nous allons mentionner les avis des lecteurs
sur Le Petit Nicolas
Les lecteurs ont fait connaissance avec le livre par diffeacuterents moyens
La majoriteacute des lecteurs a connu avec ce livre gracircce agrave lrsquoadaptation
cineacutematographique Ce livre a eacuteteacute recommandeacute par les amis ou lrsquoeacutecole
aux adolescents
Certains lecteurs ont penseacute que le livre srsquoadressait uniquement aux
enfants et les autres ont signaleacute que ce livre srsquoadressait eacutegalement aux
adultes
Afin drsquoaider les lecteurs agrave exprimer leurs ideacutees nous les avons
questionneacutes sur les autres œuvres auxquelles ils ont penseacute en lisant le
livre Les reacuteponses des lecteurs ont signaleacute les films ou les livres dont
131
le sujet est lrsquoenfance ou lrsquohumour provoqueacute par lrsquoinsouciance de
lrsquoenfance (Les œuvres similaires La guerre des boutons LrsquoAmitieacute)
Dans le cas ougrave le lecteur avait deacutejagrave vu le film avant de lire le livre
cela lrsquoa encourageacute agrave lire le livre
Les avis des lecteurs sur Les Aventures de Madjid
Comme certaines histoires de ce livre ont eacuteteacute comprises au sein des
livres scolaires les enfants en ont fait connaissance agrave lrsquoeacutecole La seacuterie
teacuteleacuteviseacutee est eacutegalement un autre moyen de prendre contact avec le
livre
Certains lecteurs ont appreacutecieacute le film des Aventures de Madjid agrave cause
du personnage tregraves bien interpreacuteteacute et dont lrsquoaccent est tregraves mignon Ils
preacutefegraverent regarder le film que lire le livre Lrsquoatmosphegravere tout iranienne
eacutegalement a attireacute leur intention Mais les autres nrsquoeacutetaient pas satisfaits
des changements des valeurs du livre au cours de lrsquoadaptation
cineacutematographique Surtout les lecteurs adolescents qui ont aimeacute les
sentiments intimes exprimeacutes par le narrateur ont privileacutegieacute la lecture
de ce livre
Les lecteurs ont trouveacute quelques caracteacuteristiques dans Les histoires
des Aventures de Madjid qui leur ont fait penser aux autres œuvres
comme La gloire de mon pegravere Le chacircteau de ma megravere Heidi
Huckleberry Finn les livres de Ceacutecile Aubry Les histoires de mon
pegravere et moi En Famille
Ces reacuteponses ont bien traduit le fait que les lecteurs ont fait attention
au personnage qui est orphelin Les relations entre un adulte et un
132
adolescent sont un autre point drsquoattention Le monde enfantin est aussi
remarquable Le meacutelange des moments drocircles eacutemouvants ou parfois
plus sombres existe dans les histoires
Le bilan
En se reacutefeacuterant aux documents aux donneacutees sur les livres et aux avis
des lecteurs nous pouvons dire que les institutions et les meacutedias
exercent une fonction importante dans la deacutemarche de la
patrimonialisation de nos œuvres Le Petit Nicolas et Les Aventures
de Madjid Ce fait est ducirc aux signes de leur preacutesence vivante dans la
culture commune
Avant la naissance de ces livres la radio pour Les Aventures de
Madjid et un quotidien pour Le Petit Nicolas ont servi de lieux de leur
diffusion aboutissant agrave entrer en contact avec un public plus large
voire en dehors de la communauteacute des Lettreacutes
Les maisons drsquoeacutedition qui ont publieacute ces livres furent leur lieu de
naissance et les publications sous drsquoautres formes ainsi que les
reacuteeacuteditions ont poursuivi la voie aboutissant agrave la leacutegitimiteacute de ces deux
œuvres
Lrsquoeacutecole fait partie drsquoune institution qui recouvre tous les enfants
entrant dans le systegraveme eacuteducatif drsquoun pays Le ministegravere de
lrsquoEducation joue un rocircle important pour diffuser ces deux livres Les
Aventures de Madjid font partie des livres scolaires en Iran et Le Petit
Nicolas a eacuteteacute proposeacute aux enfants comme lecture agrave lrsquoeacutecole
133
Les institutions qui ont discerneacute les prix aux livres et aux auteurs ont
exerceacute une fonction qui a abouti agrave leacutegitimer ces deux œuvres
Le film comme un meacutedia a fait connaicirctre ces deux livres agrave un large
public La radio et les quotidiens sont drsquoautres lieux de diffusion de
ces livres Crsquoest ainsi que nos deux œuvres sont parvenues agrave creacuteer et agrave
maintenir le contact avec un lectorat eacutetendu mecircme avec un non-
lectorat
Les avis des lecteurs nous dirigent vers la conclusion que les
potentiels internes des livres les poussent vers drsquoautres meacutedias
Notre analyse sur les adaptations cineacutematographiques de ces deux
œuvres illustre bien les changements ineacutevitables qui ont eu lieu au
cours de lrsquoadaptation Les avis des lecteurs nous amegravenent agrave
reconnaicirctre les reacuteflexions positives et neacutegatives envers ces
changements
Les donneacutees tireacutees des avis des lecteurs traduisent le double
destinataire de ces deux livres Les lecteurs ont eacutevoqueacute les valeurs
dans le texte qui ont produit ce pheacutenomegravene Mais notre observation
sur la circulation des livres nous amegravene agrave cette conclusion que les
fonctions des institutions aussi ont amplifieacute le pouvoir des valeurs
litteacuteraires de ces livres Le reacutesultat est que lrsquoon acquiert un pouvoir
transcendant la barriegravere des acircges attirant lrsquoattention des adultes et
touchant un large public
Le thegraveme traiteacute par ces deux livres lrsquoenfance est un thegraveme qui ne
vieillit jamais
134
Le Petit Nicolas a eacuteteacute doteacute drsquoillustrations tregraves charmantes creacuteeacutees par
Sempeacute qui lui a donneacute beaucoup de possibiliteacutes agrave circuler au sein de
la socieacuteteacute Mais ce potentiel manque aux Aventures de Madjid
Avec une large reconnaissance publique non seulement nationale mais
internationale ces deux œuvres ont la possibiliteacute drsquoecirctre reconnues de
plus en plus Leur reconnaissance et leur large diffusion font partie de
la constellation de notions qui gravitent autour du
noyau laquopatrimoineraquo
Dans le premier chapitre nous nous sommes pencheacutes sur le reacuteseau
formeacute par les processus de laquodiffusionraquo qui font que lrsquoœuvre deacuteborde
des frontiegraveres sociales geacuteneacuterationnelles nationales et les processus de
deacuteclinaison meacutediatique (albums teacuteleacutefilms films dessin animeacutes
etc hellip) et de poly-exploitation commerciale lui permettent mecircme de
deacuteborder le monde du livre Ainsi nous avons illustreacute le laquostatutraquo
octroyeacute agrave lrsquoœuvre et agrave lrsquoauteur par les instances qui leacutegitiment en fin
de compte un succegraves populaire Tous ces eacuteleacutements sont les preuves de
la patrimonialiteacute de ces deux œuvres selon les propos de Brigitte
Louichon1
Mais il ne faut pas oublier que premiegraverement les œuvres
patrimoniales choisies font partie de la litteacuterature de jeunesse et
deuxiegravemement que ce sont des œuvres comiques Dans le chapitre
suivant nous allons montrer que nos deux œuvres arrivent agrave capter la
1 Louichon 2013
135
contribution de leur lecteur et reacuteussissent agrave le rendre joyeux De plus
elles ont creacuteeacute chez leur lecteur le laquoplaisirraquo qui est le premier
fondement de la litteacuterature de jeunesse Quand lrsquoœuvre est doteacutee drsquoun
enrichissement litteacuteraire le plaisir de lecture nrsquoest jamais loin Nous
allons y illustrer les qualiteacutes estheacutetiques et les valeurs litteacuteraires de ces
deux œuvres qui seront lieacutees au caractegravere valorisant du laquopatrimoineraquo
Chapitre II La laquovaleurraquo litteacuteraire lrsquoestheacutetique de
lrsquoœuvre patrimoniale
139
Ici deux valeurs essentielles les fonctions de cette litteacuterature vont
ecirctre eacutetudieacutees dans les œuvres choisies premiegraverement cette litteacuterature
creacutee le plaisir chez lrsquoenfant deuxiegravemement elle srsquoadapte au
destinataire enfant La premiegravere fonction nous oblige agrave chercher les
eacuteleacutements qui sensibilisent le lecteur et la deuxiegraveme peut ecirctre eacutetudieacutee
par le biais des strateacutegies choisies par lrsquoauteur aboutissant agrave un texte
adapteacute aux goucircts des enfants
Les fonctions de la litteacuterature de jeunesse
Adapter au destinataire enfant par le lecteur implicite
Nous traitons un sujet dans le domaine de la laquolitteacuterature de jeunesseraquo
Comme son nom lrsquoindique a priori laquola litteacuterature de jeunesseraquo se
pose comme un genre deacutesignant un public particulier1 Autrement dit
crsquoest une litteacuterature qui paraicirct supposer un destinataire speacutecifique ou
un lecteur modegravele Selon Nathalie Prince cette litteacuterature invente son
lecteur2
Le lecteur joue un rocircle essentiel dans le processus de la naissance drsquoun
livre Prince a signaleacute
laquoLe premier constat pousse agrave eacutetablir que le livre nrsquoexiste que par lrsquoacte
de lecture Crsquoest pour ecirctre lu que le livre existe3raquo
Le Manchec eacutegalement confirme ce rocircle important du lecteur
laquoLe texte nexiste que si le lecteur lui precircte sa voix4raquo
1 Prince 2010 11
2 Ibid p 193
3 Prince 2010 134
4 Le Manchec 1999 31
140
Comme deacutejagrave citeacute nous allons nous pencher sur une meacutethode de
critique qui se focalise sur le lecteur enfant implicite dans le texte Par
le biais de ce moyen on arrivera agrave deviner les reacuteactions des lecteurs
reacuteels Les reacutesultats obtenus vont ecirctre veacuterifieacutes par les avis des lecteurs1
Comment reconnaicirctre laquo Le lecteur implicite raquo 2
Selon la theacuteorie drsquoAiden Chambers sur le laquolecteur impliciteraquo quatre
critegraveres sont deacuteterminants afin de mesurer si tel livre convient aux
enfants ou si le lecteur implicite dans ce livre est un enfant Gracircce agrave
ces quatre eacuteleacutements dans le texte le style le point de vue les ruptures
et lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant on peut explorer cette valeur de la litteacuterature
de jeunesse dans ces deux œuvres qui sont tregraves connues dans leur
pays
Le style
Afin drsquoanalyser le style drsquoun texte on a fait attention aux eacuteleacutements
structurels du texte les termes les verbes les propositions les
eacutenonceacutes la structure syntaxique et hellip3
le moyen utiliseacute des images et
ses reacutefeacuterences hellip volontaires ou involontaires 4
Le point de vue
Cet eacuteleacutement occupe une place importante dans les livres pour enfants
Lrsquoauteur a choisi le point de vue drsquoun enfant pour creacuteer un lien proche
avec son lecteur Mais ce point de vue nrsquoest pas toujours constant dans
1 Le questionnaire de cette recherche qui a eacuteteacute distribueacute en mars 2011
2 Khosronejad 1999 119
3 Hessampour 2013 116
4 Khosronejad 1999 120
141
le fil de lrsquohistoire et parfois on peut facilement reconnaicirctre la preacutesence
de lrsquoauteur qui est adulte avec son point de vue drsquoadulte
Les instruments par le biais desquels on peut analyser ces eacuteleacutements
consistent en le narrateur son point de vue la focalisation de la
narration la possibiliteacute de la contribution de lrsquoenfant dans lrsquohistoire1
On peut poser ces questions pour appliquer ces instruments
- Est-ce que le narrateur est un enfant
- Est-ce que le regard du narrateur au monde est enfantin
- Bien que son regard soit enfantin est-ce qursquoun regard drsquoadulte
est apparu dans la narration
Les ruptures
Parfois lrsquoauteur produit un effet de suspense par le biais de quelques
ambiguumliteacutes dans le texte que le lecteur tentera drsquoeacuteclaircir lui-mecircme La
contribution du lecteur se manifeste de cette faccedilon Le lecteur ideacuteal
qui est implicite dans le texte sait interpreacuteter les non-dits du texte2
Certaines ruptures sont au niveau formel et seront releveacutees dans les
autres passages de lrsquohistoire Les autres nrsquoont pas les indices agrave lever
ces ambiguiumlteacutes Dans ce cas-lagrave le lecteur se trouve seul agrave se
deacutebrouiller avec ce deacutecalage son imagination est susciteacutee3
Les instruments de cette analyse se manifestent ainsi
1 Hessampour 2013 120
2 Prince 2010 131
3 Ibid p 131
142
Lrsquoinsertion des termes inconnus et les expressions ignoreacutees des jeunes
lecteurs lrsquoambiguiumlteacute au sein du texte les structures narratives
ambigueumls et hellip1
Lrsquohumour eacutegalement dans la litteacuterature de jeunesse devient une
estheacutetique de la mise agrave distance dans le plaisir2
Lrsquoadheacutesion
Cet eacuteleacutement srsquoinscrit dans le lien proche entre lrsquoauteur et le lecteur
implicite
Dans une premiegravere eacutetape lrsquoauteur se preacutesente eacutevidemment comme le
soutien de lrsquoenfant Parfois il se preacutesente dans la contribution avec
lrsquoenfant ou parfois il se moque des adultes avec son lecteur enfant
Comme la supeacuterioriteacute de lrsquoadulte a eacuteteacute abolie et que lrsquoauteur trouve un
accord avec lrsquoenfant cela procure un plaisir redoubleacute au lecteur3
Afin drsquoanalyser cette adheacutesion dans une œuvre le regard de lrsquoauteur
sur lrsquoenfance et le monde enfantin est en jeu Saisir la nature diffeacuterente
de lrsquoenfance de la part de lrsquoauteur et respecter les compeacutetences du
lecteur implicite sont drsquoautres instruments agrave notre porteacutee4
Sensibiliser le lecteur par laquo la deacutefamiliarisationraquo
Une autre valeur de la litteacuterature de jeunesse se trouve dans la
deacutefinition de cette litteacuterature donneacutee par Lukens5 Elle deacutefinit la
litteacuterature comme une lecture qui suscite chez le lecteur le plaisir et le
1 Prince 2010 131
2 Perrot 1999 355
3 Khosronejad2008 130-131
4 Hessampour 2013 123
5 Lukens 2013
143
sentiment de collaboration par le biais de lrsquoimagination et de sa qualiteacute
artistique1
Crsquoest ainsi que la litteacuterature possegravede deux instruments qui apportent le
plaisir pour lrsquoenfant lrsquoimagination et lrsquoestheacutetique Dans cette
deacutefinition laquole plaisirraquo et laquolrsquoimaginationraquo sont les mots cleacutes
Aujourdhui on considegravere que le but de la litteacuterature de jeunesse est de
plaire aux enfants non pas de les instruire ou den faire des enfants
polis silencieux et bons2 Ce but attribueacute agrave la litteacuterature de jeunesse
est relativement reacutecent Autrefois la litteacuterature de jeunesse eacutetait doteacutee
drsquoun but drsquoapprentissage mais elle srsquooriente davantage vers le plaisir
maintenant ce qui donne lrsquooccasion agrave lrsquoenfant de ressentir une
eacutemotion litteacuteraire et estheacutetique entiegravere sans souci drsquoeacuteducation morale3
Dans cette litteacuterature ce qui est en jeu cest moins le souci drsquoinstruire
que le plaisir estheacutetique4 De ce point de vue lrsquoenfant est envisageacute
pour ce qursquoil est plutocirct que pour ce qursquoil va devenir5
Si un auteur privileacutegie le cocircteacute eacutemotionnel de son œuvre crsquoest un signe
de respect vis-agrave-vis du lecteur enfant 6
Creacuteer la familiariteacute par laquola deacutefamiliarisationraquo
Nous avons deacutejagrave mentionneacute que sensibiliser lrsquoenfant par le texte lui
apporte un plaisir qui est un principe de la litteacuterature de jeunesse
Avant tout nous nous posons cette question
1 Eghbalzadeh 1382 138
2 Khosronejad 2008 304
3 Prince 2010 78-79
4 Ibid 79
5 Ibid 78
6 Khosronejad 2008 134-135
144
Comment peut-on eacutetudier la sensibiliteacute produite par le texte
Mohammadi preacutesente lrsquoestheacutetique comme un pilier constitutif drsquoun
texte pour enfant Selon lui le but de ce pilier est drsquoeacuteveiller lrsquoeacutemotion
du lecteur et de provoquer ses reacuteactions eacutemotionnelles Il a signaleacute que
la fonction du langage litteacuteraire est concentreacutee sur cet effet Afin de
creacuteer ce langage lrsquoauteur srsquoest servi des strateacutegies pouvant sensibiliser
le lecteur
La critique nous offre un instrument pour eacutetudier la sensibiliteacute
produite par le texte afin de saisir les strateacutegies choisies par lrsquoauteur
par lesquelles la reacuteaction eacutemotionnelle a eacuteteacute eacuteveilleacutee chez le lecteur
Cet instrument est laquo la deacutefamiliarisation raquo laquoEn critique litteacuteraire la
deacutefamiliarisation est une deacutemarche de creacuteation litteacuteraire Tout ce qui
se manifeste librement et sans limites tout ce qui eacuteprouve le besoin de
laquo tout faire eacuteclater raquo de tout reacuteinventer tout cela relegraveve de la
deacutefamiliarisation Ce proceacutedeacute de lart [] consiste agrave obscurcir la
forme agrave augmenter la difficulteacute et la dureacutee de la perception ce qui a
pour effet dengendrer un sentiment deacutetrangeteacute (laquoostraneacutenieraquo) le
caractegravere estheacutetique se reacutevegravele toujours par les mecircmes signes il est
creacuteeacute consciemment pour libeacuterer la perception de lautomatisme sa
vision repreacutesente le but du creacuteateur et elle est construite
artificiellement de maniegravere agrave ce que la perception sarrecircte sur elle et
arrive au maximum de sa force et de sa dureacutee1raquo
1 enwikipediaorgwikiDeacutefamiliarization
145
Ce proceacutedeacute artistique qui a eacuteteacute utiliseacute dans la creacuteation drsquoune œuvre
drsquoart se caracteacuterise avec la preacutesentation drsquoun pheacutenomegravene familier
ordinaire en faisant ressortir un cocircteacute inattendu impreacutevu comme lrsquoobjet
et lrsquoaction
Le recours agrave laquo la deacutefamiliarisation raquo par lrsquoauteur lui permet donc agrave la
fois de marquer une distance agrave lrsquoeacutegard de son propre eacutenonceacute ainsi que
de provoquer une impression plus vive plus expressive ineacutedite en
faisant eacutemerger du pheacutenomegravene quelque chose de singulier drsquoeacutetranger
chez le lecteur
Ce pheacutenomegravene attire lrsquoattention du reacutecepteur par ce qursquoil est inhabituel
et frappe lrsquoesprit du lecteur en creacuteant un effet particulier
Certains auteurs preacutefegraverent se servir de la meacutethode de la
laquo deacutefamiliarisationraquo pour insister sur le fait qursquoil srsquoagit de trace drsquoune
activiteacute par laquelle le sujet drsquoeacutenonciation marque une distance en
impliquant un eacutecart entre les partenaires de leacutenonciation
La deacutefamiliarisation est la strateacutegie choisie par lrsquoauteur et qui produira
lrsquoestheacutetique du texte Par le biais de ce proceacutedeacute le temps de la
reacuteception va augmenter produisant le plaisir Crsquoest une meacutethode
formelle en litteacuterature qui renvoie aux ideacutees connues de Victor
Chlovski formaliste russe Selon lui la deacutefamiliarisation fonctionne agrave
trois niveaux1
- au niveau linguistique au niveau seacutemantique et au niveau des figures
de style
1 Mekarik 2005 14
146
Selon Mohammadi au cours de la creacuteation litteacuteraire la
deacutefamiliarisation fonctionne sur trois axes1
Seacutemiotique actancielle la situation eacutetrange le personnage bizarre ou
laction ou le temps ou le lieu singulier 2
Emotionnel les descriptions les images creacuteeacutees par le langage3
linguistique le changement syntaxique comme le changement de
lrsquoordre des mots dans les phrases ou le changement formel lexical4
Ce chercheur iranien a signaleacute que lrsquoon peut dire que toutes les
strateacutegies choisies par lrsquoauteur dans la deacutemarche de la creacuteation drsquoun
texte ont contribueacute agrave produire lrsquoeffet de deacutefamiliarisation lrsquohumour
de situation les expressions lrsquooraliteacute du texte les termes ethniques et
tout ce qui amplifie le cocircteacute eacutemotionnel de la langue
Khosronejad y ajoute drsquoautres eacuteleacutements dans le texte produisant lrsquoeffet
de deacutefamiliarisation lrsquointervention du narrateur et la parabole5
La meacutetaphore et la comparaison sont preacutesenteacutees par Chafiiuml Kadkani
comme celles qui allaient creacuteer ce proceacutedeacute 6
Pour notre travail nous allons eacutetudier ces deux œuvres selon quatre
niveaux
1 Mohammadi 1999 16
2 Ibid 16
3 Ibid 17
4 Ibid 18
5 Khosronejad 2003 173
6 Chafiiuml Kadkani 2002 17
147
Au niveau lexical
A ce niveau les termes sont en jeu les termes qui produisent lrsquoeffet
de deacutefamiliarisation comme les onomatopeacutees les termes inconnus ou
ethniques lrsquohumour verbal
Au niveau eacutemotionnel
Les effets eacutemotionnels ont eacuteteacute provoqueacutes par diffeacuterentes strateacutegies de
lrsquoauteur Ils se caracteacuterisent par une opeacuteration de transformation
linguistique complexe impliquant la volonteacute stylistique de
lrsquoeacutenonciation Parfois ils produisent le changement dans la
signification du texte On peut y voir la concreacutetisation drsquoune ideacutee
abstraite Un mot ou une expression deacutetourneacute de son sens propre un
eacutenonceacute qui fait appel agrave des reacutefeacuterences implicites lrsquoemploi drsquoun terme
concret dans un contexte abstrait la preacutesentation des choses ordinaires
drsquoune maniegravere inusiteacutee ou drsquoautres choix stylistiques traduisent les
penseacutees les plus riches et les plus complexes de lrsquoauteur Lrsquoeacutemotion
veacutehiculeacutee par ces figures permet aussi drsquoacceacuteder aux penseacutees et
sentiments secrets de lrsquoauteur
Toutes ces strateacutegies marquent une distance agrave lrsquoeacutegard du lecteur et le
temps de la reacuteception va se prolonger
Dans ce niveau on eacutetudie les figures rheacutetoriques comme la
comparaison la meacutetaphore lrsquoalleacutegorie la personnification
lrsquohyperbole la parabole
148
Au niveau seacutemantique
Dans ce niveau le signifieacute drsquoun eacutenonceacute est en jeu La structure
seacutemantique du texte va ecirctre eacutetudieacutee
Lrsquointervention du narrateur
Dans lrsquohistoire narreacutee agrave la premiegravere personne le narrateur se cache
derriegravere le personnage Parfois le narrateur se deacutevoile et le
vouvoiement agrave son lecteur implique un certain cadre au dialogue avec
lui Cela produit un effet de surprise
Humour de situation
Un des eacuteleacutements qui produit le plaisir crsquoest lrsquohumour Feuerhahn
confirme cette ideacutee
laquoLa parenteacute de lrsquohumour avec lrsquoenfance repose sur la liberteacute qui en est
lrsquoacircme Mecircme quand il nrsquoest pas fait directement reacutefeacuterence agrave lrsquoenfance
lrsquohumour procegravede drsquoune liberteacute de penseacutee et drsquoexpression analogue agrave
celle que nous avions autrefois avant drsquoatteindre lrsquoacircge de raison et nous
permet substitutivement de la retrouver Lrsquohumour nous permet de
retrouver le regravegne du principe de plaisir et lrsquoignorance du principe de
reacutealiteacute qui ont eacuteteacute nos seules regravegles pendant toute lrsquoeacuteterniteacute de notre
premiegravere vie1raquo
Il a ajouteacute les caracteacuteristiques de lrsquohumour
laquoLe comique des enfants est essentiellement poeacutetique2raquo
laquoLrsquohumour qualiteacute tregraves rare sous sa forme active creacuteatrice consiste agrave
garder la leacutegegravereteacute drsquoesprit de lrsquoenfance alors mecircme qursquoon est soumis aux
lois de la graviteacute adulte3raquo
Dans lrsquohistoire teinteacutee drsquohumour il y a beaucoup de situations qui
produisent un effet comique
1 Feuerhahn 2009 165
2 Ibid 167
3 Ibid 168-169
149
Au niveau syntaxique
La structure linguistique du texte va ecirctre eacutetudieacutee dans ce niveau On
va y chercher les changements qui produisent lrsquoeffet de
deacutefamiliarisation
Lrsquoinsertion drsquoune seacutequence
Selon Dominique Maingeuneau le texte est comme une reacutealiteacute
heacuteteacuterogegravene1 A chaque fois le fait drsquoinseacuterer une seacutequence dans une
autre produit des problegravemes de transition Lrsquoauteur agrave lrsquoaide de signaux
deacutemarcatifs eacutevite de creacuteer des ruptures visibles Mais dans le cas ougrave il
nrsquoa pas le souci drsquoutiliser les signaux deacutemarcatifs la coheacuterence du
texte et son homogeacuteneacuteiteacute vont ecirctre mises agrave mal aboutissant agrave un effet
de deacutefamiliarisation
La reacutepeacutetition
La reacutepeacutetition du groupe nominal qui constitue un cas de reprise le plus
simple produit un effet de deacutefamiliarisation
Lrsquooraliteacute du texte
Lrsquoauteur utilise au sein des textes des eacutenonceacutes reacuteserveacutes agrave la langue
parleacutee et aux eacutenonciations rapportant des eacuteveacutenements inattendus
La description
Des uniteacutes textuelles drsquoune certaine ampleur qui suspendent un
moment le deacuteroulement du reacutecit pour analyser un terme introduit par
celui-ci paysage personne objet2
1 Maingueuneau 2005 117
2 Ibid 50
150
Tableau NO4 Scheacutema des fonctions de la litteacuterature de jeunesse et les meacutethodes pour les explorer
Lattrait du Petit Nicolas proceacutedeacutes stylistiques
Dans cette partie nous allons eacutetudier les strateacutegies choisies par
Goscinny pour attirer lrsquoattention des enfants
Le style
Le Petit Nicolas appartient aux anneacutees 1960 mais son style est parfois
consideacutereacute comme un style agrave imiter qui fera le succegraves du Petit Nicolas1
Sylvie Durrer a indiqueacute quelques caracteacuteristiques du style de
Goscinny
laquoQursquoil eacutevoque ses aventures ou celle de ses copains Le Petit Nicolas
recourt abondamment au discours rapporteacute direct ou indirect et
teacutemoigne souvent de grandes difficulteacutes de synthegravese et drsquoune tendance
indeacuteniable agrave lrsquoeacutegocentrisme Il est toujours tregraves difficile pour le jeune
garccedilon de saisir le point de vue des autres en particulier lorsqursquoil srsquoagit
1 Du Chatenet 2003 1023-1024
Les fonctions de
la litteacuterature de jeunesse
Adapter au
destinataire enfant
Sensibiliser le
lecteur enfant
Lecteur interne
drsquo
Aiden Chambers
La deacutefamiliarisation de
Victor Chlovski
151
drsquoadultes Les expressions figureacutees de ceux-ci sont souvent comprises
litteacuteralement Le style inaugureacute par Goscinny est adopteacute de nos jours par
de nombreux reacutecits pour enfants 1raquo
Lrsquoinfluence du style de Goscinny sur la creacuteation des autres livres pour
enfants est signaleacutee dans cette citation Goscinny recourt
abondamment au discours direct ou indirect qui donne agrave son texte une
sorte de vivaciteacute Les discours directs les dialogues dans le texte
jouent plusieurs rocircles Ils jouent un rocircle important dans lrsquoavancement
du reacutecit et creacuteent un lien proche avec le lecteur comme le signale
Ganna Ottevaere-van Praag
laquoLes reacutecits destineacutes agrave la jeunesse foisonnent de dialogues A ceuxndashci sont
deacutevolues de multiples fonctions En premier lieu ils servent agrave reacuteduire la
distance entre le lecteur et les personnages rendus tregraves preacutesents par le
style direct Le lecteur a lrsquoimpression qursquoon srsquoadresse agrave lui sans aucun
intermeacutediaire car le narrateur disparaicirct entiegraverement derriegravere les
interlocuteurs2raquo
Les discours indirects sont freacutequents dans le texte de Nicolas et se
preacutesentent comme des propositions juxtaposeacutees coordonneacutees par des
virgules
laquoMoi je lui ai dit que ce nrsquoeacutetait pas bien de ne pas aller agrave lrsquoeacutecole que la
maicirctresse ne serait pas contente que mon papa mrsquoavait dit qursquoil fallait
travailler si on voulait arriver dans la vie et devenir aviateur que ccedila
ferait de la peine agrave maman et que ce nrsquoeacutetait pas beau de mentir3raquo
Le dialogue et la narration sentremecirclent beaucoup
laquo- Oh a dit Maman apregraves tout si tu es contente que lrsquoon gacircte ton fils
moi je ne dis plus rien
(Discours direct)
Papa a regardeacute le plafond en faisant laquononraquo avec la tecircte et en serrant la
bouche et puis apregraves il mrsquoa dit que je devrais remercier M
Moucheboume par teacuteleacutephone
(Discours indirect)
Non a dit Maman Ce qui se fait dans ces cas- lagrave crsquoest eacutecrire une petite
lettre
1 Durrer 1999 22
2 Praage 2000 71
3 Le Petit Nicolas 2007 126
152
Tu as raison a dit Papa Une lettre crsquoest preacutefeacuterable
Moi jrsquoaime mieux teacuteleacutephoner jrsquoai dit
(Discours direct)
Parce que crsquoest vrai eacutecrire crsquoest embecirctant mais teacuteleacutephoner crsquoest rigolo
et agrave la maison on ne me laisse jamais teacuteleacutephoner sauf quand 1hellipraquo
(Narration 1re personne)
Un autre choix stylistique de Goscinny se deacutevoile dans le temps ce
qui lui a servi pour ses histoires
Cette caracteacuteristique du style de Goscinny a eacuteteacute perccedilue par les
personnes interrogeacutees et ils ont exprimeacute que ce meacutelange de reacutecit et
dialogue eacutetait tregraves vivant
Le temps dans cette seacuterie drsquohistoires est celui des aventures Chaque
eacuteveacutenement au lieu de sinscrire dans une temporaliteacute successive
recommence agrave zeacutero dans un temps indeacutefini Le lecteur peut ouvrir
nrsquoimporte quel endroit du livre et lire une histoire sans avoir de souci
ou de confusion puisque les histoires ne sont pas continues et que les
eacuteveacutenements ne srsquoordonnent pas selon une chronologie2 Goscinny
pour donner une uniteacute agrave cette seacuterie a choisi la coheacuterence theacutematique
Nicolas parle toujours de ses aventures ou meacutesaventures et il est
toujours entoureacute par ses copains ou ses parents
Le temps verbal qui domine dans les histoires de Nicolas est le
preacutesent posant le lecteur dans lrsquoactualiteacute produisant un effet de
simpliciteacute ce choix est appreacutecieacute par nos lecteurs
laquoQuand papa redescend du grenier il y a toujours moins drsquoœufs que
quand il est monteacute mais ils sont tregraves jolis3raquo
En parlant du style de lrsquoauteur dans le domaine de la litteacuterature de
jeunesse la neacutecessiteacute drsquoune certaine simpliciteacute de langage est en jeu1
1 Le Petit Nicolas a des ennuis 2003 17-18
2 Maillard 2001 24
3 Le Petit Nicolas le ballon et autres hisoires ineacutedites 2009 26
153
On peut chercher cette simpliciteacute du style drsquoougrave lrsquoimportance accordeacutee
aux parties dialogueacutees ougrave les emprunts agrave la langue familiegravere sont
freacutequents2 La simpliciteacute du langage chez Goscinny se situe dans le
lexique limiteacute et adapteacute au bagage de son lecteur qui est un enfant
drsquoenviron huit ans Selon Ferrier laquolrsquoaccessibiliteacute du vocabulaire
permet tregraves habilement de donner au lecteur lrsquoimpression drsquoecirctre en
terrain de connaissance et agrave lrsquoeacutecrivain de raconter une histoire
originale ougrave le lecteur est capteacute degraves lrsquoouverture du texte3raquo Goscinny
utilise des mots simples de tous les jours qui ne sont pas hors de
porteacutee pour le lecteur Le lexique scolaire est tregraves freacutequent aller au
piquet debout assis au tableau et en ranghellip
Lrsquoemploi du pronom indeacutefini laquoonraquo (agrave la place de laquonousraquo) qui est
freacutequent dans Le Petit Nicolas simplifie la conjugaison des verbes
laquoOn va jouer avec les sous tant pis on fera comme si crsquoeacutetaient des
fiches 4raquo
Selon Ferrier la simpliciteacute du langage dans la litteacuterature de jeunesse
qui exige la pauvreteacute seacutemantique et des limites intuitives nrsquoest pas une
fataliteacute Au contraire elle peut ecirctre source de litteacuterariteacute5
Cette simpliciteacute chez Goscinny nrsquoest pas obtenue facilement Selon le
dictionnaire Goscinny le texte de Nicolas est un texte travailleacute
laquoJe reacutecrivais cinq fois chacun des textes du Petit Nicolas Et crsquoest
devenu une superstitionraquo (LrsquoExpress 19746)
1 Bobowicz 1983 84
2 Ibid 87
3Ferrier 2009 161
4 Le Petit Nicolas a des ennuis 2003 63
5Ibid 220
6 Du Chatenet 2003 1079
154
Cette citation teacutemoigne qursquoun style remarquable exige un travail et de
la perseacuteveacuterance
Lrsquoautre geacutenie de Goscinny se manifestant dans son style est drsquoavoir
inventeacute un langage de gosse ou laquolangage drsquoenfantraquo qui est un enjeu de
premier plan dans la production de jeunesse1 Il a exprimeacute son don
ainsi
laquoQuand jrsquoeacutetais tout petit jrsquoavais deacutejagrave envie de faire rigoler les gens Jrsquoai
tregraves vite mis au point la technique du mot drsquoenfant 2raquo
Martin a insisteacute aussi sur la force de ce langage
laquoAussi ce laquolangage drsquoenfantraquo crsquoest drsquoabord un enchaicircnement de
propositions coordonneacutees par laquoetraquo crsquoest-agrave-dire la jubilation du
racontage Bien eacutevidemment aucun proceacutedeacute ne peut venir reacutesumer la
force de ces lsquorsquohistoiresrsquorsquo3raquo
Lrsquoexemple ci-dessous montre une phrase longue dans laquelle les
propositions coordonneacutees et subordonneacutees se rassemblent
laquoEt puis la maicirctresse nous a fait des tas et des tas de recommandations
elle nous a demandeacute de ne pas laisser tomber des billes comme la
derniegravere fois que lrsquoinspecteur est venu et qursquoil srsquoest retrouveacute par terre
elle a demandeacute agrave Alceste de cesser de manger quand lrsquoinspecteur serait
lagrave et elle a dit agrave Clotaire qui est le dernier de la classe de ne pas se faire
remarquer 4raquo
Le lecteur enfant est fascineacute par un texte qui parle sa propre langue
Lrsquoutilisation du laquolangage gosseraquo un langage entre eacutecrit et oral dont
Goscinny srsquoest servi dans la reacutedaction du Petit Nicolas est un des
points forts de son œuvre
1 Martin 2009 83
2 Du Chatenet 2003 1023-1024
3 Martin 2009 83
4 Le Petit Nicolas 1963 31
155
laquoDrsquoac ndash En voilagrave une faccedilon de srsquoexprimer 1raquo
laquoEh les gars 2raquo
Quelques expressions enfantines dans le texte amplifient lrsquooraliteacute du
texte de Goscinny qui est toujours actuel
laquoPuis il mrsquoa dit que jrsquoaille me coucher mon cheacuteri et que je fasse un gros
dodo 3raquo
Dans lrsquoexemple mentioneacutee la premiegravere partie de la phrase est le cas
du discours indirect libre Il y a un discours indirect avec des
inclusions de citations directes comme laquomon cheacuteriraquo
La simpliciteacute dominante dans le thegraveme le langage du Petit Nicolas
est un point positif au regard des lecteurs questionneacutes
Jusqursquoici nous nous sommes reacutefeacutereacutes aux sources sur Goscinny qui
donnent une image de son style Les exemples du corpus eacutegalement
ont confirmeacute cette image Mais nous nous reacutefeacuterons aux ideacutees des
lecteurs pour une justification finale Nous les avons reacutesumeacutees dans le
tableau ci-dessous qui signale les caracteacuteristiques du style de
Goscinny dans Le Petit Nicolas
Les eacuteleacutements du style Les adolescents Les adultes Le thegraveme Simple Simple
La vie drsquoun enfant Comique Humoristique Marrant Thegraveme inteacuteressant eacutecole famille enfant
Le ton Familier Amusant Courant
Le langage La maniegravere des enfants
Mot simple
Expression enfantine
La structure laquoetraquo srsquoutilise beaucoup Meacutelange de reacutecit de penseacutee et de dialogue
Tableau NO5 Les avis des lecteurs sur le style de Goscinny
1 Le Petit Nicolas 2007 107
2 Ibid 37
3 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 23
156
Nous nous appuyons sur le tableau 5 pour simplifier lrsquoanalyse Les
donneacutees collecteacutees nous amegravenent agrave conclure que le style de Goscinny
srsquointeacuteresse aux enfants gracircce agrave ses choix stylistiques les thegravemes
enfantins et scolaires le langage familier et de laquogosseraquo le ton
amusant et humoristique la faccedilon drsquoeacutecrire qui est enfantine et la
structure vivante qui alterne parmi les diffeacuterentes formes fondeacutees sur
le meacutelange de narration dialogue discours direct et indirect
Le lecteur enfant appreacutecie le style de Goscinny Parallegravelement cet
auteur a reacuteussi eacutegalement agrave attirer les adultes Ces lecteurs nrsquoont pas
les mecircmes raisons que les enfants pour ecirctre attireacutes Les adultes ont
appreacutecieacute le thegraveme de la seacuterie du Petit Nicolas agrave cause de la fraicirccheur
des histoires et la capaciteacute agrave les renvoyer agrave leur part drsquoenfance ainsi
qursquoagrave retrouver des souvenirs personnels Ils y trouvent un sentiment
nostalgique traduisant un deacutesir de revivre les eacutemotions du passeacute1
Selon les lecteurs le but de Goscinny est de faire rire Il cherche
toujours les gags Agrave vrai dire lrsquohumour est la caracteacuteristique
dominante du Petit Nicolas Cette caracteacuteristique va ecirctre eacutetudieacutee dans
la partie sur la deacutefamiliarisation
Le point de vue
Dans cette seacuterie celui qui parle crsquoest Nicolas le protagoniste des
histoires Les diffeacuterences drsquoacircge et drsquoexpeacuteriences entre lrsquoauteur adulte
et le personnage-narrateur-enfant contraignent lrsquoadulte agrave adopter un
regard enfantin Il faut signaler que lrsquoidentiteacute de lrsquoauteur eacutegalement est
1 Kessous 2006 9
157
implicite Reneacute Goscinny parle par la bouche de son personnage
enfant Le protagoniste devient le lieu vers lequel convergent la
personne de lrsquoenfant et la personne de lrsquoadulte
La preacutesence de lrsquoauteur adulte ne se manifeste ni dans le regard ni
dans le langage enfantin du personnage On ne le voit que sur la
couverture en tant qursquoauteur Goscinny mime la voix drsquoun enfant qui
est Nicolas
La reacutefeacuterence aux sources nous a montreacute que ce choix de lrsquoauteur
sadapte aux enfants le choix du narrateur enfant qui est le
personnage principal exige un regard enfantin
laquoLes auteurs modernes tendent agrave dissimuler la voix du narrateur pour la
plupart en assimilant le narrateur avec le heacuteros principal Cet effacement
de la distance entre le narrateur et le reacutecit est accentueacute par le choix de
lrsquoenfant comme protagoniste de la narration Cette approche facilite le
dialogue du lecteur avec lrsquoauteur Crsquoest la qualiteacute de la communication
entre lrsquoauteur et son lecteur qui assure la durabiliteacute drsquoune œuvre et en
fait un classique1raquo
Praag a signaleacute que cette approche facilite le dialogue du lecteur avec
lrsquoauteur et surtout elle assure la peacuterenniteacute de lœuvre
Goscinny a choisi la narration agrave la premiegravere personne dans la creacuteation
de ses histoires Cette composition aide lrsquoeacutecrivain agrave eacuteviter de longues
descriptions gecircnantes pour lrsquoesprit impatient de lrsquoenfant2 Dans ce
cas on rencontre une narration homodieacutegeacutetique dans laquelle les
fonctions de narrateur et drsquoacteur sont remplies par le mecircme
personnage3 et le je narrant et le je narreacute se reacuteunissent dans le
protagoniste qui est actant dans les eacuteveacutenements Cette sorte de mode
1 Escarpit 1993 37
2 Praag 2000 123
3 Linvelte 1989 79
158
de narration acceacutelegravere lrsquohistoire et la rend plus vraie Dans Le Petit
Nicolas Nicolas le personnage principal raconte son quotidien agrave la
premiegravere personne ainsi le laquojeraquo narrant et le laquojeraquo narreacute sont les
mecircmes
laquohellip Crsquoest avec plein de brillantine sur la tecircte que je suis entreacute dans la
cour de reacutecreacuteation 1raquo
Crsquoest un mode de narration que les enfants preacutefegraverent comme le
confirme Praag
laquoSans doute le jeune lecteur nrsquoaime-t-il pas ecirctre trop souvent confronteacute agrave
une voix qursquoil perccediloit exteacuterieure au reacutecit quand elle est celle drsquoun
commentateur qui comme srsquoil se parlait agrave lui-mecircme garde ses distances
agrave lrsquoeacutegard de ce qursquoil raconte (critegravere de lrsquoaffectiviteacute) 2raquo
Dans toute la seacuterie du Petit Nicolas le point de vue est unique et est
celui du narrateur enfant personnage avec une focalisation interne
sauf un Dans le livre Les vacances du Petit Nicolas chaque histoire
est suivie drsquoune introduction qui est dite agrave la troisiegraveme personne et
avec un point de vue omniscient ce qui nrsquoest pas le cas dans les autres
livres de Nicolas
laquoUne studieuse anneacutee scolaire srsquoest termineacutee Nicolas a remporteacute le prix
drsquoeacuteloquence qui reacutecompense chez lui la quantiteacute sinon la qualiteacute et il a
quitteacute ses condisciples qui ont nom Alceste Rufus Eudes Geoffroy
Maixent Joachim Clotaire et Agnan Les livres et les cahiers sont rangeacutes
et crsquoest aux vacances qursquoil srsquoagit de penser maintenant
Et chez Nicolas le choix de lrsquoendroit ougrave lrsquoon va passer ces vacances nrsquoest
pas un problegraveme carhellip3raquo
Une histoire dans le livre Les reacutecreacutes du Petit Nicolas srsquointitulant laquoLe
footballraquo nous offre une narration diffeacuterente des autres histoires de la
seacuterie des livres de Nicolas La forme eacutecrite aussi est en italique Une
1 Le Petit Nicolas 1963 7
2 Praag 1997 30
3 Les vacances du Petit Nicolas 2005 4
159
partie qui est au centre de lrsquohistoire est comme un reportage sur un
match de foot qui nest pas pris sur le vif Ce reportage est fait un jour
apregraves le vouvoiement aux lecteurs srsquoutilise freacutequemment dans cette
partie Ici le narrateur nrsquoest pas Nicolas mais quelqursquoun drsquoautre On y
remarque les verbes au passeacute simple Ce qui ne se reacutepegravete nulle part
dans les autres histoires de Nicolas
laquoHier apregraves-midi sur le terrain vague srsquoest deacuterouleacute un match de football
association entre une eacutequipe drsquoune autre eacutecole et une eacutequipe entraicircneacutee
par le pegravere de Nicolas 1raquo
laquoAinsi que vous lrsquoavez lu il nrsquoy avait pas drsquoailier droit ni drsquointer gauche
Le manque drsquoeffectifs avait obligeacute le pegravere de Nicolas agrave adopter une
tactique (mise au point agrave lrsquoultime seacuteance drsquoentrainement) qui consistait agrave
jouer par contre - attaque2raquo
laquoLe match deacutebuta agrave 15 h 40 environ3raquo
Les lecteurs interrogeacutes eacutegalement appreacutecient ce point de vue par
lequel ils voient les eacuteveacutenements de lrsquohistoire et ils entendent ce que
Nicolas entend Ils trouvent que ce point de vue enfantin reste toujours
constant au fil drsquoune histoire
Les lecteurs adultes interrogeacutes ont perccedilu la trace de lrsquoauteur dans les
histoires ce qui est manifeste dans les longues phrases Selon eux le
langage et le ton correspondent agrave lrsquoacircge et au statut de ce narrateur
enfant En lisant les histoires certains des lecteurs interrogeacutes ont
lrsquoimpression qursquoils lisent le journal intime de Nicolas Les histoires les
ont mis dans lrsquoactualiteacute
Les ruptures
1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 81
2 Ibid 81
3 Ibid 82
160
Les auteurs des livres pour enfants se reposant sur la compeacutetence de
leurs lecteurs ne cherchent pas agrave tout dire Ils savent qursquoils ne doivent
pas tout expliquer aux enfants pour arriver agrave faire comprendre leur
intention Dans la trame de lrsquohistoire ils ont mis quelques ambiguiumlteacutes
ou suspenses deacutenommeacutes ici les laquorupturesraquo qui entraicircnent le
destinataire agrave une deacutecouverte Ainsi elles requiegraverent la coopeacuteration du
lecteur
Goscinny a le geacutenie de piquer la curiositeacute du lecteur dans la seacutequence
drsquoouverture Degraves la toute premiegravere phrase on plonge dans lintrigue
laventure
laquoIl est arriveacute une chose terrible agrave lrsquoeacutecole Alceste a eacuteteacute renvoyeacute 1raquo
Parfois lrsquohistoire ouvre la description drsquoun eacutetat suivi de lirruption
dun eacuteveacutenement (alternance imparfaitpasseacute composeacute)
laquoJrsquoeacutetais agrave la maison en train de jouer agrave la balle quand bing Jrsquoai casseacute
le vase rose du salon 2raquo
La seacutequence finale aussi peut produire une rupture qui est due parfois
au deacutecalage entre le monde de lrsquoenfant et celui des adultes
Le passage suivant renvoie agrave une histoire dans laquelle Nicolas et ses
amis ont attrapeacute des tecirctards dans lrsquoeacutetang du square mais en les
apportant agrave la maison leurs megraveres ne leur ont pas permis de les
garder Crsquoest pourquoi tous les enfants sont revenus au square pour
remettre les petits tecirctards au mecircme endroit ougrave ils les avaient attrapeacutes
1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 7
2 Ibid 41
161
laquoNous avons vu le gardien du square qui sortait de derriegravere un arbre
avec des yeux ronds
- Je ne sais pas si vous ecirctes tous fous ou si crsquoest moi qui le deviens a dit
le gardien mais vous ecirctes le septiegraveme bonhomme y compris un agent de
police qui vient aujourdrsquohui jeter le contenu drsquoun bocal drsquoeau agrave cet
endroit preacutecis de lrsquoeacutetang1raquo
La seacutequence suivante illustre bien le jour ougrave un inspecteur est venu
dans la classe de Nicolas La maicirctresse voulait que les enfants lui
fassent bonne impression Elle leur a fait des tas de recommandations
Elle eacutetait tregraves inquiegravete Pendant la courte dureacutee de la preacutesence de
lrsquoinspecteur dans la classe ce dernier a mis ses mains sur lrsquoencre
renverseacutee sur le banc il srsquoest essuyeacute les mains avec un mouchoir et
puis apregraves avoir raconteacute une blague agrave laquelle les enfants nrsquoont pas ri
il srsquoest essuyeacute le visage avec le mecircme mouchoir Il a interrogeacute un
eacutelegraveve qui eacutetait le dernier de la classe Lrsquoinquieacutetude de la maicirctresse eacutetait
juste
laquoLrsquoinspecteur srsquoest approcheacute de la maicirctresse et il a serreacute la main laquoVous
avez toute ma sympathie Mademoiselle Jamais comme aujourdrsquohui je
ne me suis pas aperccedilu agrave quel point notre meacutetier est un sacerdoce
Continuez Courage Bravoraquo
Et il est parti tregraves vite avec le directeur
Nous on lrsquoaime bien notre maicirctresse mais elle a eacuteteacute drocirclement injuste
Crsquoest gracircce agrave nous qursquoelle srsquoest fait feacuteliciter et nous a tous mis en
retenue 2raquo
La rupture peut se creacuteer dans la structure narrative Cette structure est
comme le point de rencontre entre les intentions de lrsquoauteur vis-agrave-vis
de son lecteur les intentions du texte qui peuvent diverger et cette
structure peut plus ou moins preacutevoir la coopeacuteration du lecteur3 Dans
les reacutecits crsquoest Nicolas qui parle il ne sait pas laquoreacutesumerraquo Ses propos
1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 64
2 Le Petit Nicolas 1963 35
3 Poslaniec 1998 12
162
ne suivent jamais une ligne droite Ses phrases tout en spirales
zigzaguent Elles sont pleines de digressions et daparteacutes1
Dans le passage suivant Nicolas est en train de raconter ce qui se
passe mais au milieu de cette narration il a inseacutereacute une description sur
lrsquoapparence drsquoun gardien vers lequel il se dirige vers le pegravere de son
copain
laquoA la maison jrsquoai pris un bocal agrave confitures vide et je suis alleacute dans le
square en faisant bien attention que le gardien ne me voie pas Le
gardien du square il a une grosse moustache une canne un sifflet agrave
roulette comme celui du papa de Rufus qui est agent de police et il
nous gronde souvent parce qursquoil y a des tas de choses qui sont deacutefendues
dans le square il ne faut pas marcher sur lrsquoherbe monter aux arbres
arracher les fleurs faire du veacutelo jouer au football jeter des papiers par
terre et se battre Mais on srsquoamuse bien quand mecircme 2raquo
Dans ce passage quelques propositions descriptives au sein de la
narration suspendent un moment le deacuteroulement du reacutecit pour
introduire le gardien Le lecteur srsquoattend agrave la poursuite logique de la
narration mais ces descriptions arrecirctent le fil de lrsquohistoire
La preacutesence de ruptures dans lrsquohistoire satisfait le lecteur
suscite son imagination et lui apporte du plaisir
Lrsquoadheacutesion
Par le biais drsquoeacuteleacutements de lrsquoadheacuterence lrsquoauteur des livres pour enfant
se met au niveau de lrsquoenfant et nrsquooccupe plus un statut supeacuterieur Il
comprend bien la diffeacuterence entre le monde de lrsquoenfant et celui des
adultes Goscinny est vraiment un partisan de lrsquoenfant Selon lui les
becirctises de lrsquoenfant sont un cocircteacute ineacutevitable de son monde et elles ne
1 Praag 2000 127
2 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 57
163
sont pas un preacutetexte pour facirccher les adultes Il a un regard positif sur
les becirctises de lrsquoenfant Il deacutecrit bien le monde de lrsquoenfant
laquo Agnan eacutetait tregraves embecircteacute parce qursquoil nrsquoavait pas de bateaux pour jouer
Il mrsquoa expliqueacute qursquoil avait tregraves peu de jouets qursquoil avait surtout des
livres Heureusement moi je sais faire des bateaux en papier et on a pris
les feuilles du livre drsquoarithmeacutetique Bien sucircr on a essayeacute de faire
attention pour qursquoAgnan puisse recoller apregraves les pages dans son livre
parce que crsquoest tregraves vilain de faire mal agrave un livre agrave un arbre ou agrave une
becircte1 raquo
Dans lrsquoœuvre de Goscinny crsquoest lrsquohumour qui prime Par le biais de
lrsquohumour il deacutecrit bien le monde de lrsquoenfant Dans la seacutequence
suivante Nicolas voulait recevoir un cadeau du Pegravere Noeumll
laquohellip parce que pour moi les cadeaux crsquoest le Pegravere Noeumll qui vient me les
mettre dans les chaussures qui sont devant le radiateur de ma chambre agrave
coucher nous on nrsquoa pas de chemineacutee 2raquo
Goscinny a critiqueacute le monde des adultes au moyen des personnages
denfants Nicolas et ses amis ont choisi un surnom pour leur
surveillant
laquoEt puis monsieur Dubon le surveillant nous a conduits en classe Le
surveillant on lrsquoappelle le Bouillon quand il nrsquoest pas lagrave bien sucircr On
lrsquoappelle comme ccedila parce qursquoil dit tout le temps laquoRegardez- moi dans
les yeuxraquo et dans le bouillon il y a des yeux3raquo
Le lecteur prend plaisir aux histoires dans lesquelles on se moque des
adultes
laquoCe que je ne savais pas crsquoest que papa aimait tellement jouer aux cow-
boys Quand on est descendus le soir monsieur Bleacutedure eacutetait parti
depuis longtemps mais papa eacutetait toujours attacheacute agrave lrsquoarbre agrave crier et agrave
faire des grimaces Crsquoest chouette de savoir srsquoamuser tout seul comme
ccedila 4raquo
1 Le Petit Nicoals 1963 103
2 Histoires ineacutedites du Petit Nicolas (vol 2) 2009 30
3 Le Petit Nicolas 1963 19
4 Ibid 2007 21
164
On peut remarquer le regard enfantin de lrsquoauteur dans lrsquoexpression des
recircves drsquoenfance pleins de sinceacuteriteacute
laquo Maman et papa vont avoir beaucoup de peine je reviendrai plus tard
quand ils seront tregraves vieux comme meacutemeacute et je serai riche jrsquoaurai un
grand avion une grande auto et un tapis agrave moi ougrave je pourrai renverser
de lrsquoencre et ils seront drocirclement contents de me revoir 1raquo
laquohellip on a commenceacute agrave se faire des passes et crsquoest drocirclement chouette de
jouer entre les bancs Quand je serai grand je mrsquoachegraveterai une classe
rien que pour jouer dedans2raquo
laquo Crsquoest King jrsquoai dit agrave maman en lui montrant mon tecirctard Il va devenir
grenouille il viendra quand je le sifflerai il nous dira le temps qursquoil fait
et il va gagner des courses3raquo
Les adultes ont un regard meacuteprisant envers les enfants Lrsquoauteur par
le biais de traduire cette reacutealiteacute qui fait souffrir les enfants confirme
son adheacutesion Il met en eacutevidence lrsquoincompreacutehension profonde entre
enfant et adulte
laquo Il ne veut pas que je lrsquoaide parce qursquoil dit que je suis maladroit et je
dois tenir ccedila de ma megravere4 raquo
laquoMaman srsquoest drocirclement facirccheacutee elle a dit que jrsquoeacutetais un ingrat hellip5raquo
laquo Et si dans lrsquoavenir il ne srsquoamende pas il finira au bagne ce qui est le
sort ineacutevitable de tous les ignorants6raquo
La deacutefamiliarisation Le cas du Petit Nicolas
Afin de saisir les effets de la deacutefamiliarisation suscitant chez le
destinataire des moments drsquoimagination drsquoenthousiasme de
deacutecouverte ou drsquoinattendu nous allons les eacutetudier dans les textes du
Petit Nicolas selon quatre niveaux lexical eacutemotionnel seacutemantique et
syntaxique
1 Le Petit Nicolas 2007 152
2 Ibid 26
3 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 61-62
4 Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires ineacutedites 2009 23
5 Ibid 38 6 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 9
165
Au niveau lexical
Dans le texte du Petit Nicolas on remarque beaucoup de reacutepeacutetitions
pour deacutecrire les personnages dans chaque histoire Cela produit un
effet poeacutetique dans le texte
laquo Agnan qui est le premier de la classe et le chouchou de la
maicirctresse1raquo
laquo Alceste hellip un copain gros qui mange tout le temps2raquo
On peut dire que ces reacutepeacutetitions ont une allure de refrain comme dans
le conte la comptine la chanson etc On peut dire que crsquoest une
parodie deacutepithegravete homeacuterique Cette caracteacuteristique est tregraves connue
chez Goscinny qui a une culture classique Cela nous fait penser aux
heacuteros de lIliade caracteacuteriseacutes par des formules steacutereacuteotypeacutees comme
laquoaux pieds leacutegersraquo ou lAurore toujours laquoaux doigts de roseraquo etc
La reacutepeacutetition de quelques mots est tregraves freacutequente dans les textes de
Goscinny Ces mots font partie des mots enfantins mais leur preacutesence
implique une caracteacuteristique Le signifiant de ces mots traduit lrsquoesprit
joyeux de Nicolas
laquoChouetteraquo Le Petit Nicolas utilise un mot qui lui est reacuteserveacute
laquoChouetteraquo Pour deacutecrire les choses et les personnes agreacuteables il les
deacutecrit ainsi
laquo La plage crsquoest chouette 3 raquo
laquo Crsquoest chouette de savoir srsquoamuser tout seul comme ccedila 4raquo
1 Le Petit Nicolas 2007 5 42 74 90
2Ibid 5694 107
3 Les vacances du Petit Nicolas 2005 13
4 Le Petit Nicolas 2007 21
166
laquo Mais ma megravere elle tregraves chouette 1raquo
laquo Elle est chouette Louisette 2 raquo
laquoTerribleraquo
On eacutetait terrible3
Il est arriveacute une chose terrible agrave lrsquoeacutecole4
laquoRigolerraquo
laquo Le Bouillon a une grosse moustache et il punit souvent avec lui il ne
faut pas rigoler5 raquo
laquo Jrsquoobeacuteis toujours agrave ma maman surtout quand elle nrsquoa pas lrsquoair de
rigoler6 raquo
laquoDrocirclementraquo
Elle eacutetait drocirclement contente7
Ma meacutemeacute et ma montre sont drocirclement chouettes8
On a drocirclement rigoleacute9
Egalement les insultes freacutequentes chez les enfants font aussi partie
drsquoune autre caracteacuteristique du langage de Goscinny
laquo Dingue espegravece de guignol sale menteur sauvage mal eacuteleveacute10raquo
laquoParce que tu as des plumes sur la tecircte idiot a reacutepondu Geoffroy11raquo
Les onomatopeacutees et les interjections dont lrsquoutilisation est abondante
se retrouvent dans toutes les histoires Lrsquoauteur pour traduire les
sentiments enfantins y a recours
1 Le Petit Nicolas 2007 72
2 Ibid 87
3 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 132
4 Ibid 7
5 Le Petit Nicolas 2007 22
6 Ibid 134
7 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 134
8 Ibid 23
9 Ibid 16
10 Le Petit Nicolas 2007 62
11 Ibid 19
167
laquo Il faisait ouille ouille et crsquoest tout1 raquo
laquo Et puis Geoffroy srsquoest mis agrave courir avec les jambes eacutecarteacutees en agitant
les bras et en se retournant vers moi pour crier laquoCoin coin Coin
coin 2raquo
laquo Il y a eu aussi la deuxiegraveme mi-temps drsquoun match de foot pas mal et une
course drsquoautos laquo vroum vroum raquo3raquo
laquoEt puis on pourrait jouer aux avions et ratatatatat4raquo
Au niveau eacutemotionnel
Le lecteur est toujours sensible agrave lrsquoaspect du travail drsquoune expression
qui lui paraicirct exceptionnellement juste ou qui le surprend Le geacutenie
drsquoun auteur se manifeste en eacuteveillant de lrsquoeacutemotion chez son
destinataire Dans les textes de Goscinny on arrive agrave percevoir les
effets de sens qui sont creacuteeacutes par lrsquoinsertion des figures de style
Lrsquooxymore
Dans lrsquoexemple ci-dessous Nicolas exprime un sentiment
contradictoire envers le commencement des vacances Drsquoabord il a dit
que crsquoeacutetait chouette et agrave la fin il srsquoest mis agrave pleurer
laquoEn allant agrave la maison moi je me disais que crsquoeacutetait chouette que lrsquoeacutecole
eacutetait finie qursquoil nrsquoy aurait plus de leccedilons plus de devoirs plus de
punitions plus de reacutecreacutes et que maintenant je nrsquoallais plus voir mes
copains pendant des tas de mois qursquoon allait plus faire les guignols
ensemble et que jrsquoallais me sentir drocirclement seul
- Alors Nicolas mrsquoa dit papa tu ne dis rien Les voilagrave enfin
arriveacutees ces fameuses vacances
Alors moi je me suis mis agrave pleurer et papa a dit que jrsquoallais le rendre
fou 5 raquo
Alleacutegorie
1 Le Petit Nicolas 2007 26
2 Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires ineacutedites 2009 41
3 Le Petit Nicolas 2007 56
4 Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires ineacutedites 2009 78
5 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 135
168
Goscinny a susciteacute lrsquoimagination de son lecteur par la repreacutesentation
drsquoun eacuteleacutement abstrait en eacuteleacutement concret Il a exprimeacute lrsquoenvie de
pleurer avec la preacutesence drsquoune grosse boule dans la gorge Dans
lrsquoautre exemple eacutegalement lrsquointention de lrsquoauteur nrsquoest pas eacutevoqueacutee
dans le signifiant drsquoun eacutenonceacute mais dans son signifieacute
Dans cet eacutenonceacute il existe un terme qui produit un effet de meacutepris
laquoJrsquoavais une grosse boule dans la gorge1 raquo
laquoVous avez tenu agrave mettre votre grain de sel dans cette conversation
vous resterez jusqursquoau bout 2raquo
laquoComme ccedila tu ne me casseras plus les oreilles et quand tu iras agrave
lrsquoeacutecole tu seras un vrai Tarzan 3raquo
laquoAlceste ccedila ne lui a pas plu il est devenu tout rougehellip4 raquo
Dans cet eacutenonceacute il existe un terme qui produit un effet de meacutepris
laquo Cet imbeacutecile que personne nrsquoa sonneacute nrsquoa rien agrave faire ici Qursquoil
retourne dans sa niche 5raquo
La description de ce qui nrsquoa pas eu lieu (image)
Dans cette seacutequence Nicolas imagine le futur
laquoJe vais quitter la maison et partir tregraves loin et on me regrettera
beaucoup et je ne reviendrai que dans des tas drsquoanneacutees et jrsquoaurai
beaucoup drsquoargent et papa aura honte de mrsquoavoir dit que je nrsquoarriverai agrave
rien et les gens nrsquooseront pas me montrer du doigt pour rigoler et avec
mon argent jrsquoemmegravenerai papa et maman au cineacutema et tout le monde dira
laquo Regardez crsquoest Nicolas qui a des tas drsquoargent et le cineacutema crsquoest lui qui
le paie agrave son papa et agrave sa maman mecircme srsquoils nrsquoont pas eacuteteacute tregraves gentils
avec lui
Et au cineacutema jrsquoemmegravenerai aussi la maicirctresse et le directeur de lrsquoeacutecole et
je me suis trouveacute devant chez moi6 raquo
Au niveau seacutemantique
1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 49
2 Ibid 45
3 Les Histoires ineacutedites du petit Nicolas 2004 25
4 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 135
5 Ibid 45
6 Le Petit Nicolas 2007 78
169
Lrsquohumour de situation
Un des inteacuterecircts du texte de Nicolas reacuteside dans lrsquohumour ce qui est
signaleacute par les lecteurs interrogeacutes Selon eux lrsquohumour de situation
dans ces histoires leacuteger et frais a une porteacutee universelle quelque soit
lrsquoacircge du lecteur
A lrsquooccasion de la distribution des prix Nicolas a eu le prix
drsquoeacuteloquence reacutecompense pour sa quantiteacute de bavardages pas pour la
qualiteacute de ses discours Il teacutemoigne du don de parole de Nicolas qui
parle beaucoup
laquoMoi jrsquoai eu le prix drsquoeacuteloquence Mon papa eacutetait tregraves content mais il a eu
lrsquoair un peu deacuteccedilu quand la maicirctresse lui a expliqueacute que ce qursquoon
reacutecompensait chez moi ce nrsquoeacutetait pas la qualiteacute mais la quantiteacute Il
faudra que je demande agrave papa ce que ccedila veut dire 1raquo
Goscinny a fait eacutecrire agrave Nicolas une lettre au Pegravere Noeumll Le pegravere de
Nicolas nrsquoeacutetait pas tregraves riche cette anneacutee-lagrave
laquo Lagrave ougrave jrsquoai eacuteteacute embecircteacute crsquoest quand papa mrsquoa pris contre ses genoux et
qursquoil mrsquoa expliqueacute que nous nrsquoeacutetions pas tregraves riches cette anneacutee 2 raquo
Ces propositions sont reacutepeacuteteacutees trois fois traduisant un effet comique
Le comique de reacutepeacutetition est tregraves freacutequent chez Goscinny
laquo Je vais preacuteparer un panier pour la route a dit maman mais papa a dit
que non qursquoil en avait assez de manger des œufs durs des sandwiches et
des bananes qursquoon irait au restaurant3 raquo
laquo hellip le patron leur a dit qursquoil se deacutebrouillerait pour nous servir quelque
chose et on a eu des œufs durs des sandwiches et des bananes 4raquo
laquo meacutemeacute nous a preacutepareacute un panier avec des œufs durs des sandwiches de
poulet agrave la cregraveme et des bananes5raquo
1 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 134
2 Histoires ineacutedites du Petit Nicolas (vol 2) 2006 21
3 Ibid 351
4 Ibid 353
5 Ibid 363
170
Lrsquointervention du narrateur
Toutes les histoires de Nicolas ont eacuteteacute narreacutees par lrsquoembrayeur laquojeraquo
ce marqueur en position drsquoeacutenonciateur appelle implicitement le
destinataire laquovousraquo Le vouvoiement dans les textes de Nicolas est
une appellation qui sinterpregravete comme une opeacuteration de laquoprise agrave
teacutemoinraquo du co-eacutenonciateur Ce trait produit un effet affectif pour le
lecteur et renforce le lien avec le reacutecit
Le lecteur en lisant lrsquohistoire de Nicolas ne reconnaicirct pas le narrateur
parce qursquoil se cache derriegravere le personnage mais parfois ce narrateur
se deacutemasque et parle directement avec le lecteur ce qui est inattendu
pour le lecteur Cela creacutee un effet de deacutefamiliarisation qui provoque
eacutegalement la preacutesence du lecteur Goscinny srsquoen est servi dans ses
histoires Cette preacutesence y est plus nettement marqueacutee par les pronoms
agrave la deuxiegraveme personne du pluriel
laquoJrsquoespegravere que vous aussi vous vous amuserez comme nous et crsquoest pour
ccedila que je vous dis laquo Joyeuses Pacircques 1raquo
laquoII faut vous dire que dans le quartier nous avons un terrain vague
terrible ougrave on trouve de tout et surtout une voiture sans roues2 raquo
Au niveau syntaxique
Insertion de seacutequence
Dans les textes du Petit Nicolas il existe divers laquotypes de seacutequencesraquo
ce qui pose le problegraveme des transitions
1 Le Petit Nicolas le Ballon et autres histoires ineacutedites 2009 31
2 Ibid 66
171
Goscinny a parfois utiliseacute des signaux deacutemarcatifs pour glisser drsquoune
seacutequence dun type agrave une seacutequence dun autre type Crsquoest ainsi on
saisit la deacutemarche narrative en zigzag
laquoCe qursquoil y a a dit Geoffroy qui va beaucoup au cineacutema crsquoest qursquoil
parle en version originale Il lui faudrait des sous-titres- Je pourrais
peut-ecirctre traduire raquo a dit Agnan qui voulait essayer ses rudiments encore
un coup laquo Bah a dit Rufus toi tu es un dingue 1raquo
laquoNous eacutetions tous lagrave agrave jouer agrave la balle au chasseur vous savez comment
on y joue Crsquoest le chasseur alors avec la balle il essaie de taper sur un
copain et puis le copain pleure et devient chasseur agrave son tour Crsquoest tregraves
chouette Le seul qui ne jouait pas crsquoeacutetait Geoffroy qui est absent 2raquo
Au sein de la seacutequence narrative le narrateur se deacutemasque vous
savez comment on y joue Goscinny glisse agrave lrsquoautre seacutequence qui est
explicative Puis il poursuit la seacutequence narrative
Dans lrsquoorganisation hieacuterarchiseacutee du texte parfois une proposition
inseacutereacutee deacutecoupe la seacutequence Cela produit un effet de
deacutefamiliarisation
laquoOn avait des costumes bleus des chemises blanches en tissu qui brille
comme la cravate rouge et verte de papa que maman a acheteacutee agrave papa et
que papa ne porte pas pour ne pas la salir Agnan- il est fou Agnan- il
portait des gants blancs et ccedila nous a fait tous rigoler tous sauf Rufus qui
nous a dit que son papa qui est agent de police en porte souvent des
gants blancs et que ccedila nrsquoa rien de drocircle3raquo
Dans la seacutequence descriptive une proposition argumentative est
inseacutereacutee que papa ne porte pas pour ne pas la salir
Ensuite une remarque en aparteacute deacutecoupe la seacutequence descriptive qui
se place entre deux traits drsquounion - il est fou Agnan-
1 Le Petit Nicolas 2007 61
2 Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 2007 7
3 Ibid 131
172
En terme grammatical on a un groupe de valeur comparative
(commehellip) sur lequel se greffent deux propositions subordonneacutees
relatives (quehellip et quehellip)
laquoIl a regardeacute Eudes et il a dit laquo boxing tregraves bon raquoEt il a mis ses
poings devant sa figure et il a commenceacute agrave danser tout autour drsquoEudes
comme les boxeurs agrave la teacuteleacutevision chez Clotaire parce que nous on nrsquoen a
pas encore et moi je voudrais bien que papa en achegravete une1raquo
Une autre seacutequence est constitueacutee drsquoune seacuterie de propositions Ce
fragment constitue la seacutequence narrative qui est deacutecoupeacutee par un
discours direct (boxing tregraves bon) une proposition subordonneacutee agrave
valeur de cause et une proposition indeacutependante coordonneacutee (laquoet
moihellipraquo) (parce que nous on nrsquoen a pas encore et moi je voudrais bien
que papa en achegravete une)
Lrsquoassociation intime des eacuteleacutements du lecteur cacheacute et des techniques
de la deacutefamiliarisation chez Goscinny est porteuse drsquohumour ce qui
caracteacuterise son œuvre
Lattrait des Aventures de Madjid proceacutedeacutes stylistiques
Adapter au destinataire enfant par le lecteur implicite
Le style
Les Aventures de Madjid sont la meilleure œuvre de Moracircdi-Kermacircni
traduisant toutes ses techniques narratives et son geacutenie stylistique2
La simpliciteacute est un des choix stylistiques de Kermacircni qui attire
lrsquoattention du lecteur enfant Sa simpliciteacute srsquoinscrit dans lrsquoutilisation
du langage de tous les jours En lisant Les Aventures de Madjid on
remarque que lrsquoauteur utilise les eacuteleacutements simples les petits
1 Le Petit Nicolas 1963 45
2 Salajegheh 2004 194
173
eacuteveacutenements de tous les jours un personnage ordinaire et des mots
quotidiens Apparemment rien nrsquoest remarquable mais ils sont
magiques parce que au cours de la lecture un sourire et parfois un
rire viennent sur les legravevres ce qui est imperceptible agrave premiegravere vue
Les Aventures de Madjid sont si simples que lrsquoon pourrait croire
qursquoelles sont vraies
Le passage suivant illustre la scegravene ougrave Madjid et sa grand-megravere sont
devant le directeur et le surveillant pour expliquer la raison pour
laquelle il a eacutecrit une reacutedaction tregraves bizarre sur laquo le laveur de morts raquo
et pour srsquoexcuser
ـكز ىز ـ ؽی ـث٠ ـی سد دف ثؼ سف٠ س ؼوش ثبلا دبیی ی آهبی بظ آؽ
١ قـ آؽ ١ ـ ی ث٠ ا فؼ ٠ ثف ؼوز بظ ـا ثجو ثی ثی ثب ز اثف ابـ ای ثی ثی
٠ س ـیػش٠ ثؼ سبـ ػجر زىجیؽ غؼ ـا قؼ ث٠ آ ـا ٠ ووق ـا ب فؼ ؽ
ثؼ
laquo Il est arriveacute drocirclement furieux Il agitait sa baguette de bas en haut Il
srsquoest assis juste devant Bibi et moi Drsquoun coup drsquoœil furtif Bibi mrsquoa fait
signe drsquoaller lui baiser la main Et moi jrsquoavais du mal agrave faire cela et en
mecircme temps je nrsquoosais pas Jrsquoai fait semblant de ne rien voir et les yeux
au plafond je me suis mis agrave regarder le coin ougrave il y avait des toiles
daraigneacutee et ougrave le placirctre eacutetait tombeacute2raquo
Le thegraveme choisi est un autre choix stylistique de lrsquoauteur qui doit
inteacuteresser les enfants Donna Norton a signaleacute que les thegravemes admireacutes
par les enfants sont les thegravemes qui concernent leurs conflits
quotidiens Lauteur met en valeur des personnages enfantins et les
moyens quils inventent pour surmonter leurs difficulteacutes3 Lrsquoeacutecole un
thegraveme tregraves proche de la vie des enfants est le thegraveme central dans cette
œuvre Elle est le lieu ougrave se deacuteroule la majoriteacute des histoires mais les
1 Les Aventures de Madjid 2002 438
2 Dans cette partie nous avons utiliseacute notre propre traduction
3 Norton 2004 104
174
actions se deacuteroulent aussi dans le quartier et agrave la maison En reacuteponse
au questionnaire qui leur eacutetait soumis les adolescents
iraniens interrogeacutes ont eacutevoqueacute que toutes ces histoires eacutetaient baseacutees
sur la vie ordinaire agrave la diffeacuterence des œuvres fantastiques qui leur
plaisent agrave cet acircge Quoi quil en soit ils ont appreacutecieacute Les Aventures de
Madjid
Lrsquoauteur a le souci que son texte ne fatigue pas son lecteur La
longueur des textes est un autre facteur essentiel Le maintien en eacuteveil
du lecteur repose sur les rapports entre la dureacutee de lrsquohistoire et la
longueur du texte1 Les Aventures de Madjid sont morceleacutees en trente-
huit histoires Ces reacutecits conviennent aux lecteurs enfants qui veulent
connaicirctre rapidement la fin des histoires Les histoires des Aventures
de Madjid sont indeacutependantes et peuvent se lire indeacutependamment de
lrsquoordre chronologique Cependant des ponts relient les histoires Ce
lien nrsquoenlegraveve pas la liberteacute de choisir de lire ougrave lon souhaite
commencer la lecture
Les exemples mentionneacutes soulignent les traces qui associent
implicitement les histoires seacutepareacutees
La premiegravere histoire touche agrave sa fin avec cette confession ougrave le
personnage a eacutecrit le reacutecit de sa vie
ـ ـا اق غب٠ ثیى ثػا سب ثجی آغفي ز٠ ی ؼ ضشی زؽ ثبـ غاوش غؼ ثوی٠ ه٠ كفاـ ده
قؽی ی ١فز٠ ش ث٠ ؼ سىجیؽ ای خـی ؽ ٠ غؼ ث٠ كف ش ه٠ ١بی ؼیف اكشبؼ
ـا غة ب فؼ ش ش
laquoPlusieurs fois jai mecircme voulu eacutecrire la fin de lhistoire la lire et la
comprendre Mais tout ce que jrsquoai pu eacutecrire ne me satisfaisait pas Cest
ainsi que je me suis mis agrave eacutecrire dautres histoires Jai observeacute ma
1 Praag 2000 115
2 Les Aventures de Madjid 2002 18
175
propre vie et jai eacutecrit jrsquoai eacutecrit raquo
La seacutequence finale drsquoune des histoires illustre bien que le narrateur
dans le preacutesent est un adulte qui raconte son enfance Ce sont les
souvenirs drsquoenfance qui lient les histoires Le passage suivant traduit
bien que le personnage est en train de grandir au fil des histoires
١ف آـق د٠ فؼثبی ثؼ آـق١بی زي ثكـ ؼیف خبی آـقی ؼاش قؼ عج ـا فكز
٠ ١ قخف ؼاؼ ١ ثبلای آـؼ سب ث٠ ثكـىبی ثفوبؽ
laquoPetit agrave petit les autres envies petites et grandes ont remplaceacute celle
drsquoavoir le tambour et drsquoen jouer Chaque envie est un eacutechelon drsquoune
eacutechelle qui mrsquoa fait souffrir tout en me faisant grandir jusqursquoagrave lrsquoacircge
adulte raquo Moracircdi-Kermacircni a creacuteeacute un personnage principal qui est orphelin et vit
avec sa grand-megravere Sa solitude entraicircne dans le texte des seacutequences
descriptives et narratives plus que des seacutequences dialogueacutees Gracircce
aux monologues et aux courants de conscience le lecteur entre dans
lrsquointimiteacute du personnage provoquant un lien proche
Les avis des lecteurs interrogeacutes peuvent confirmer les interpreacutetations
mentionneacutees Ces lecteurs ont signaleacute que les histoires sont narreacutees
couramment drsquoune faccedilon plus vive et elles sont sans difficulteacute sans
complexiteacute Ils ont mis le doigt sur la simpliciteacute du langage dans ces
histoires qui provoque une faciliteacute agrave imaginer les eacuteveacutenements Le ton
est clair attirant et plaisant
Le point de vue
Moracircdi-Kermacircni a signaleacute qursquoun enfant eacutetait vivant en lui en
eacutecrivant il nrsquoa pas penseacute agrave son destinataire mais comme il srsquoinspire de
cet enfant ses eacutecrits seacuteduisent les enfants et la sinceacuteriteacute de son eacutecriture
1 Les Aventures de Madjid 2002 51
176
touche les adultes Inconsciemment lrsquoauteur qui eacutecrit laisse parler
lrsquoenfant en lui1
La seacutequence suivante illustre un deacutesir du personnage Madjid le
personnage principal voulait passionneacutement taper sur un tambour
Crsquoest pour cela qursquoil est entreacute clandestinement dans la maison drsquoun
homme qui en posseacutedait un Il srsquoest cacheacute dans la piegravece ougrave eacutetait le
tambour Il eacutetait seul devant le tambour qursquoil deacutesirait frapper Mais il
avait peur qursquoon lrsquoaperccediloive Crsquoest alors qursquoune souris a tapeacute sur le
tambour avec sa queue et passait sans personne ne la voie Madjid a
envie drsquoecirctre une souris
ؼ ی غاوز ي ثؼ ی ساىش ـاضز ثی ؼـؼوف ثب ؼج س یي ز ث٠ ١ قؼ ؿیت
ث٠ ؼـؼ ی ای خـ هش٢ب الا آؼ ثؼ ؼ ؽاش قیبؼ زیك غثی یىز سی ؼ لش
غـؼ
laquoJrsquoaurais voulu ecirctre une souris jrsquoaurais pu battre le tambour sans souci
et en un instant jrsquoaurais pu disparaicirctre Je me disais laquoCe nrsquoest pas bon
drsquoecirctre un ecirctre humain et de ne pas avoir de queue Dans ce cas ccedila ne sert
agrave rienraquo
Chez Moracircdi-Kermacircni le langage le point de vue ne sont pas
constants ils sont parfois enfantins parfois ce sont ceux drsquoun adulte
On remarque lrsquoutilisation des notions implicites des longues phrases
des phrases agrave double sens des assimilations des proverbes des
expressions qui traduisent le cocircteacute adulte de ces reacutecits mais les phrases
courtes les mots du langage quotidien correspondent au langage des
adolescents Ces alternances ne diminuent pas lrsquoattirance du livre
Dans lrsquoexemple ci-dessous on remarque la simpliciteacute du style de
Kermacircni par des phrases courtes
1 Ghokasian 2005 49
2 Les Aventures de Madjid 2002 47
177
سي سجب ـیػز ثب لط٠ دبـ ؽ دبز هیلی ؼـوز فؼ اوؽالله لط٠ ای اق شبثی دبـ فؼ
هؽ زبی قـؼ زث٠ ١ فكش٠ ثؼ ؼـي ـا ثىز ؼاؼ ؼوز ق فؼ ؿاز سی سفاق
اوؽالله زفس٠ اؽاغز ضىبة فؼ د ـا فكز
laquoMach AssadndashAllah a deacutechireacute une page dun livre Il en a fait un
entonnoir Il y a verseacute du tabac et la mis sur la balance Il la peseacute la
fermeacute et me la donneacute Je lui avais deacutejagrave pris ainsi du sucre du theacute et du
curryraquo
Nous avons deacutejagrave parleacute du lecteur implicite dans lrsquoœuvre La trace de
lrsquoauteur existe aussi Moracircdi-Kermacircni est lrsquoauteur concret qui megravene
une vie extra-litteacuteraire2 Mais lrsquoauteur abstrait est inclus dans lrsquoœuvre
il est le second moi lalter ego de lrsquoauteur concret Le narrateur et le
personnage peuvent lui servir de porte-parole3 Ce sont des ecirctres de
papier Le narrateur est comme un meacutediateur entre lrsquoauteur et
lrsquohistoire et lrsquoauteur se cache derriegravere son personnage Dans cette
œuvre crsquoest le personnage qui narre ses histoires Parfois la voix du
narrateur se confond avec celle du protagoniste On croit entendre la
voix de lrsquoauteur adulte qui fait le point sur la situation de son jeune
heacuteros
Mais pour le personnage il y a un doute Est-ce qursquoil y a un Madjid
adulte et un Madjid adolescent
Comme le protagoniste le deacuteclare dans plusieurs passages celui qui
narre est Madjid adulte de plus comme le langage du personnage
varie au fil des histoires on constate que le personnage aussi varie
selon le cas parfois crsquoest Madjid enfant qui parle parfois crsquoest
Madjid adulte celui que nous pouvons consideacuterer comme le narrateur
1Les Aventures de Madjid 2002 11
2 Lintvelt 1989 17
3 Ibid 17-18
178
Le langage utiliseacute par les enfants se diffeacuterencie de celui des adultes
Voilagrave des exemples pour le ton et le langage
Dans lrsquoexemple ci-dessous on remarque le regard du narrateur adulte
La description est loin du langage et du savoir drsquoun enfant Mais le
sens de lobservation pour les deacutetails peut correspondre agrave une attitude
denfant
ػ یؽ سؽ سؽ خیؽي فذ اب ث٠ خبی ویبـ آة جبسی اق خیج ؼـآـؼ اؽاغز س ؼ١ب
هبس ١ی خـ سع ثؼاب ا لاثؽ ؼ١ب یفی ؽ فذ
laquo Mais au lieu drsquoune cigarette il a sorti un bonbon de sa poche et la
flanqueacute dans sa bouche au lieu de le sucer lentement il lrsquoa croqueacute
rapidement en faisant croc croc Alors qursquoun goucirct doux devait se
reacutepandre dans sa bouche lui restait toujours amer raquo
La citation suivante manifeste totalement la voix du narrateur et aussi
le savoir de quelqursquoun qui regarde de faccedilon surplombante
اق ث٠ آؼ وػز س٠ ای ی بؽ ٠ ا ثیف ی ـكزاق ٠ ه٠ ی سب ١ی خـسی ؾ١ ثؼ
آة غي قلا یفیی كوظ ج سف ؽ ثبؽ ا ٠ آة غي یفی ـا ؼیؽ ی اق آ زیؽ
ی غا١ؽ ویفآة ؼ اب ظفف آة ـا ب٢ب اق ا فكشؽ سب كف ؾف ؽ ثؼ ؼاىش ثوی٠ ه٠
laquoLhistoire inacheveacutee eacutetait toujours preacutesente dans mon esprit Javais
limpression drsquoecirctre un homme assoiffeacute dune eau pure limpide fraicircche et
douce dont on avait seulement mouilleacute les legravevres cet homme qui avait
goucircteacute une telle eau pure fraicircche et douce voulait la boire mais soudain
on la lui avait retireacutee La suite de lrsquohistoire mrsquoobnubilaitraquo
En parlant du point de vue Genette signale que la focalisation nrsquoest
pas neacutecessairement constante sur toute la dureacutee drsquoun reacutecit3 Il a ajouteacute
que la distinction entre les diffeacuterents points de vue nrsquoest pas toujours
nette Dans un reacutecit drsquoenfance quand le narrateur est adulte il y a une
focalisation externe mais dans les passages ougrave le narrateur est un
enfant et que le narrateur raconte tout ce qursquoil voit tout ce qursquoil sait et
1 Les Aventures de Madjid 2002 419-418
2 Ibid 17-18
3 Genette 1972 208
179
tout ce que pense un personnage le reacutecit est en focalisation interne
Comme nous avons deux narrateurs deux points de vue le langage
dans toute lœuvre nrsquoest pas constant Le narrateur adulte raconte un
eacuteveacutenement de son propre passeacute et lrsquohistoire est donc acheveacutee Il fait un
retour sur son enfance et raconte des eacutepisodes de sa jeunesse Le cœur
de la fiction de Kermacircni cest un morceau de sa vie qui est livreacute au
lecteur et son personnage est bacircti sur ses souvenirs De ce point de
vue le narrateur acircgeacute est donc extradieacutegeacutetique Mais le narrateur enfant
qui est agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoaction est intradieacutegeacutetique et selon Genette
deacutenommeacute autodieacutegeacutetique La narration est focaliseacutee sur lrsquoenfance du
narrateur Le pronom laquo Je raquo deacutesigne indiffeacuteremment le jeune Madjid
et Madjid narrateur adulte puisqursquoil srsquoagit de la mecircme personne Ce
laquo Je raquo ambivalent se dissocie du narrateur et du personnage Madjid
adulte assure les fonctions traditionnelles du narrateur dans le temps
passeacute et parallegravelement il est le personnage enfant dans le temps
preacutesent Il est souvent possible de les deacutesigner mais pas toujours
١ب آوب ثؼ١بی ا١ی سی غب١٠ب ٠ ؼاش ضیاهز آ
laquoEn ce temps-lagrave garder les animaux agrave la maison eacutetait simple raquo
Le temps passeacute de la narration marque une rupture avec le moment de
lrsquoeacutecriture Kermacircni adulte eacutecrit ses souvenirs du temps passeacute Ainsi le
temps de lrsquoaction nrsquoest pas le mecircme dans la reacutedaction Le Grand
Madjid le narrateur est hors du texte Le narrateur est en position de
contempler lrsquoensemble de lrsquohistoire Il choisit la position
1 Les Aventures de Madjid 2002 19
180
drsquoomniscience par rapport aux eacutevegravenements narreacutes Cette position lui
permet davoir la maicirctrise du temps et de lrsquoespace
و ثفیؽغؽا ثیبفق قیف زبؼـ ثب آـد هبی قؼ س د٢ ٠ ق
laquo Sous son tchador Bibi qursquoelle repose en paix mrsquoa donneacute un coup de
coude dans le cocircteacute tellement fort que jrsquoen ai perdu ma respiration raquo
Lrsquoexpression laquoqursquoelle repose en paixraquo montre qursquoau moment de la
reacutedaction Bibi est morte Cela impose un regard en arriegravere Crsquoest
Madjid adulte qui exprime ses regrets sur la perte de sa grand-megravere
Ce mode de narration qui rassemble deux voix dans un seul pronom
personnel permet de justifier la preacutesence de deux points de vue Autre
avantage crsquoest que le narrateur adulte peut parler avec la voix drsquoune
personne acircgeacutee authentique sans chercher comment se faire
comprendre drsquoun enfant
سؼغیلار سبثىشب ثؼ بـؼـوز ضىبثی ؽاش
laquo Ceacutetaient les vacances deacuteteacute et je navais rien agrave faire raquo
Les avis des lecteurs interrogeacutes nous ont aideacutes agrave voir un autre
teacutemoignage qui assure la qualiteacute du point de vue dans Les Aventures
de Madjid Selon eux la narration agrave la premiegravere personne a creacuteeacute plus
de sinceacuteriteacute dans cette œuvre Le statut du narrateur est eacutegalement
interrogeacute par ces lecteurs Leurs reacuteponses contradictoires aussi
traduisent bien lrsquoambiguiumlteacute du narrateur Certains lrsquoont conccedilu comme
un enfant et drsquoautres comme un adulte Le troisiegraveme groupe a signaleacute
que le langage et le ton du personnage alternent entre ceux drsquoun adulte
et ceux drsquoun enfant De mecircme quelques-uns ont deacuteclareacute que le point
1 Les Aventures de Madjid 2002 438
2 Ibid 11
181
de vue est enfantin et les autres pensent que cest celui drsquoun adulte
Selon eux parfois lrsquoacte est enfantin mais les penseacutees et le langage
correspondent agrave ceux drsquoun adulte De toute faccedilon il semble que cette
ambiguiumlteacute ne deacuteplaise pas agrave ces lecteurs On peut dire qursquoelle a creacuteeacute
une rupture qui contente le destinataire
Certains de ces lecteurs adultes ont saisi que la forme du reacutecit des
souvenirs traduit bien que lrsquoauteur se distancie de son adolescence en
reacutedigeant les histoires Selon eux la preacutesence du jugement drsquoun adulte
est eacutevidente Dans la litteacuterature franccedilaise lexemple dune
superposition de ce genre est donneacute par lœuvre de Proust (Agrave la
recherche du temps perdu)
La rupture
Selon Umberto Eco le texte litteacuteraire est comme un laquotissu drsquoespaces
blancsraquo que le lecteur doit noircir et compleacuteter1 Les ruptures que
lrsquoauteur a mises au sein de ses histoires appellent la contribution du
lecteur pour saisir lrsquohistoire Cette strateacutegie va activer lrsquoimagination de
lrsquoenfant La rupture concerne parfois soit le suspense soit le deacutecalage
Kermacircni exprime ses penseacutees les plus riches agrave travers des mots tregraves
simples
La seacutequence suivante est tireacutee drsquoune histoire sur le costume du Nouvel
An Madjid est obligeacute de faire reacuteparer une vieille veste Le couturier a
du mal agrave faire cette reacuteparation pour un garccedilon tregraves pauvre Il retarde
constamment ce travail sous preacutetexte lrsquooccasion de la fecircte Madjid
1 Prince 2010 131
182
srsquoest adresseacute plusieurs fois agrave lui pour lui rappeler Finalement malgreacute
une belle veste que le couturier a reacutepareacutee Madjid ne la porte pas le
jour de la fecircte Crsquoest le lecteur qui doit saisir la raison pour laquelle le
personnage a quitteacute son deacutesir
١ب ویی ؼاىش زفا هشی ی دیؽ ـی س ب٠فؼ ثؼ اب ی ز ـا غة ؼـوز اطن
فؼ ث٠ كف ی ز ی یي خـی ثؼ ضشی جص ػیؽ ذیؽ آؽاقي غ ی فؼی
اق غؼ ثؽ ی آؽ اؽاغز
laquoVraiment il lrsquoavait bien faite cette veste Mais je ne savais pas
pourquoi agrave chaque fois que je la mettais je sentais qursquoelle eacutetait lourde
sur mes eacutepaules et sur mon corps Elle ne me plaisait pas Mecircme le
matin de la fecircte je ne lrsquoai pas mise Elle eacutetait bizarre Je me sentais petit
Je me deacutetestaisraquo
Pour prendre un autre exemple on peut citer les non-dits existant dans
lrsquohistoire agrave la clocircture du livre
ق ٢فثب وبؼ ای ثؼ فا اق ثی ثی ؼیفا ١ ی لشؽ ثی ثی ث٠ بؼـ ثكـ ی لش
ثسی ثكـ فؼ ثؼ
laquoJappelais ma grand-megravere laquo Bibi raquo et les autres lappelaient aussi Bibi
Crsquoeacutetait une femme simple et gentille qui mavait eacuteleveacute depuis mon
enfanceraquo
Les suspenses sont meacutenageacutes au milieu de lrsquohistoire par des donneacutees
fragmentaires que lrsquoon va compleacuteter au cours du reacutecit Kermacircni nrsquoa
pas dit la raison pour laquelle Madjid vivait avec sa grand-megravere Cette
ambiguiumlteacute est resteacutee jusqursquoagrave la derniegravere histoire qui deacutevoile la situation
familiale de Madjid
دیؽ
دىف كبع٠
ث٠
ث٠ ؼیب اؽی ای هؽ ثؼیابـ ؼیفق ثؼ ٠ هشی ببءالله ز٠ هؽ ثكـ ؽی غؽا بؼـس ثیبفق
1Les Aventures de Madjid 2002 5
2 Ibid 16
3 Ibid 658
183
- Crsquoest Madjid
- Le fils de Fatemeh
- Oui
- Ta megravere qursquoelle repose en paix Comme tu es devenu grand Il paraicirct que
crsquoeacutetait hier le jour de ta naissance tu eacutetais tout petit
Cette seacutequence mentionne que la megravere de Madjid est morte
Une autre rupture peut se produire par la forme de lrsquoeacutecriture Bibi ne
peut pas bien prononcer certains mots elle est analphabegravete et veut
prononcer laquolexamenraquo Le lecteur va saisir cette reacutealiteacute juste agrave travers
ce mot qui est agrave premiegravere vue une faute de frappe
زش٠ دیؽ
١یسی ثی ثی
اق د٢ب
زیكی یىز ثی ثی
سطبز غفاة ؽ ا
- Quest-ce que tu as Madjid
Rien Bibi
- Dis-moi la veacuteriteacute
- Crsquoest pas graveBibi
- Ton esamen
Gracircce aux ruptures dans le texte le lecteur se confronte agrave lrsquoambiguiumlteacute
ce qui lui apporte un plaisir
Lrsquoadheacutesion
Moracircdi-Kermacircni met en scegravene lrsquoincompreacutehension profonde entre
enfants et adultes Lrsquoauteur souligne ce souci des enfants On trouve
des situations dans lesquelles un adulte se facircche contre les ineacutevitables
becirctises des enfants Parfois cette facirccherie deacutebouche sur des insultes
des punitions corporelles qui ne respectent pas le droit des enfants
Lrsquoauteur manifeste sa compreacutehension du monde enfantin dans sa
1 Les Aventures de Madjid 2002 658
184
diffeacuterence Kermacircni creacutee des scegravenes dans lesquelles un personnage
dadulte croit que lrsquoenfant se moque de lui En somme lrsquoauteur
quittant la position supeacuterieure drsquoun adulte se place agrave cocircteacute des enfants
devient leur partenaire et leur procure un plaisir intense
Dans les exemples ci-dessous Kermacircni nous repreacutesente une figure
drsquoadulte violent en la personne du surveillant du collegravege
آهبی بظ ثب سح دف وف فؼ س
laquoMonsieur le surveillant de mauvaise humeur a passeacute la tecircte dans
lrsquoentrebacircillement de la porte de la classeraquo
بظ ث ١ی٠ سف٠ ای فكش٠ ثؼ س ؼوش ػی٢ ف غو س ثؼ
laquoLe surveillant comme dhabitude tenait une baguette agrave la main et il
eacutetait drocirclement furieuxraquo
غؽا ی ؼاؽ ٠ زوؽـ اهبس سع ؽ ثؼ
laquoComme il eacutetait furieuxraquo
١بج اج ػی قؿب ضفث٠ ؼیف ثب سف٠ ؿاز ده فؼ ـ ؽ ثؼ ویب آهبی بظ یي -
سفیؽآهب ؼاز اق قـ ػجبیز ی فؼب١ ی
laquoMonsieur le surveillant tout rouge mrsquoa donneacute un autre coup de regravegle
sur la nuque Moi bouche beacutee je lrsquoai regardeacute piquer sa colegravereraquo
-ر زی ١بی شی ی فقیؽ ی١بی ـس زی ثفی ؼاياهبس ٠ غیی سع ی ؽ ز
دفیؽ
laquoQuand il eacutetait en colegravere son visage se renfrognait et les plis
tremblotaient raquo
ز ١بی ؽ ثؼ اؽاق ؼسب بو٠ ؼـز دفغ
laquoSes yeux boursouffleacutes eacutetaient tout rouges raquo
فقیؽ١بی ؼبؿ یوجی ١ب دف
laquoLes ailes de son nez et les poils de sa moustache tremblaient raquo
1Les Aventures de Madjid 2002 409
2 Ibid 409
3 Ibid 414
4 Ibid 417
5 Ibid
6 Ibid
7 Ibid
185
Le surveillant ne comprend rien au monde enfantin Il pense que
Madjid veut se moquer de lui
آـی ١بىػفی ؼـ ی
Quoi Tu fais le clown
ث٠ سفیح هجبي ثفغـؼ آهب ث٠ غؼي فكز
Monsieur le prenant comme une injure personnelle a eacuteteacute piqueacute au vif
Kermacircni met en scegravene un adolescent qui choisit un sujet de reacutedaction
hors du commun quand le surveillant laisse le choix aux eacutelegraveves pour
leur reacutedaction
یب ؼىش ٠١ اق ؼی ث٠ كف ١یر ه فویؽ ثب٠ غاوش زیكی ثیى ٠ ثب٠ـاوش ی
١ب ثب٠یى ػاوش اب ث آ١ب یؼشف وفثبق ای خـ آؼ
laquoA vrai dire je voulais eacutecrire quelque chose de nouveau qui neacutetait
encore venu agrave lesprit de personne Je savais bien que tout le monde
eacutecrirait sur les maicirctres les meacutedecins les soldats et des personnes comme
ccedila je ne voulais pas faire une composition comme les autresraquo
Ce surveillant lrsquoa puni pour avoir eacutecrit sur un sujet de son choix Il a
penseacute que cet eacutelegraveve avait lrsquointention de se moquer
Sa punition est une punition corporelle amplifieacutee par son renvoi de
lrsquoeacutecole
ار ـ ثیفث٠ ایبر ث ثیب دفؽ ییآكفؼا جص ؽـو٠ ی
laquoDemain tu ne viens plus agrave lrsquoeacutecole Dis agrave tes parents de venir prendre
ton dossierraquo
سف٠ غـؼ س ـسث٠ ضفة ای ثبـ ث٠ خبی ده فؼ سف٠ ـا ثفؼ ثبلا آـؼ دبیی
laquoIl a leveacute sa baguette et drsquoun geste fort il mrsquoa frappeacute le visage au lieu de
la nuqueraquo
La reacuteaction de lenfant est deacutecrite ainsi
1 Les Aventures de Madjid 2002 417
2 Ibid 423
3 Ibid 420
4Ibid 423
5 Ibid 418
186
ـیػز دبیی ـا ی یؽ ١ب یاق ؼ عفف ز س زب اي خغ ؽ ثؼ ا فكش٠ ثؼفی٠
١ب آؽ س يی
laquoJrsquoai eu envie de pleurer et mes yeux se sont remplis de larmes Elles ont
rouleacute sur les deux cocircteacutes de mes yeux jusqursquoagrave mes oreillesraquo
ؼاـ ؼم ی آهب
laquoJe suis triste agrave mourir Monsieurraquo
Au fil de lrsquohistoire le narrateur fait comprendre que le choix du sujet
de la composition nrsquoeacutetait pas un mauvais choix et que le surveillant a
puni Madjid injustement Alors que les autres enseignants ont souri en
lisant cette composition Peut-ecirctre lrsquoont-ils trouveacutee ridicule ou
originale
١ب خـ ٠ اق ی٠ س ؼكشف ـا ب ی فؼ ؼیؽ ٠ اب ثی ؼ ١ب ؼوز ث٠ ؼوز ی فؼؼ
یی ب ثب فؼ ث٠ ثؽ ثؽ غاؽ ثوی٠ غؽیؽؽ ب سب ثب ي ثبق ؽ ثؼ ؼ ١ب ی
laquo En regardant par la fenecirctre jai vu les maicirctres se passer mon cahier de
main en main en souriant jusqursquoaux oreilles lrsquoun drsquoentre eux sest mis agrave
lire agrave haute voix et les autres ont riraquo
آهبی ؽیف ی غاؽ جػؽ قؼ ؼیؽ آهب ؼكشف ـا ؿاز ـ یك آهبی ؽیف اب ـا ب ؼاؼ
laquo Jai vu qursquoil avait mis mon cahier sur le bureau du directeur et lui
montrait ma composition Le directeur la lue et a souri raquo
Par ailleurs la pauvreteacute est preacutesente comme une ombre dominante
dans toutes les histoires de Madjid Cette pauvreteacute nrsquoest pas un facteur
de meacutepris mais une motivation pour lui Crsquoest pour cela que Madjid a
de petites envies qui sont hors de porteacutee et en mecircme temps tregraves
banales Il a envie drsquoavoir une balle une bicyclette un poisson pour
deacutejeuner un tambour pour en jouer Kermacircni par le biais de
1 Les Aventures de Madjid 2002 426
2Ibid 430
3 Ibid 424
4 Ibid
187
lrsquohumour a reacuteussi agrave alleacuteger le cocircteacute deacuteplaisant de la pauvreteacute de la vie
de son personnage
یی اق ؼ س ؼ جؼ ز ابـ زؽ سب سف ثك ـی ؽای ـا ث١ن فؼ ٠ ثب وف اraquo
یي ضفث٠ غیی آ١ىش٠ ؼوش اش ی فقیؽ آـا ؼوش ـا خ ثفؼ زة ١ب ـا ؿاش ثـ عج
ؽای ثبت عج دفؼ ي ز٠ یلی ؼاز سف قؼ ـی عج ز٠ ؽایی ؼاز قؼ ـی دوز
laquo ١بی ـا سب غي لایی ؼاؼ غی غطبی ؼ ـا دف فؼ
laquoJrsquoavais envie de le taper du bout du doigt pour entendre sa voix Jrsquoavais
des battements de cœur Jrsquoai poseacute une des baguettes agrave cocircteacute du tambour
Doucement jrsquoai tendu la main Ma main et mon doigt tremblaient Drsquoun
petit coup jrsquoai tapeacute sur la peau Quelle voix Quelle joie de taper sur un
tambour Sa voix forte a fait trembler mon tympan drsquoune plaisante
vibration et a rempli mon cœur de joieraquo
غیب ؼاش عج آـقی ؽ ثؽ ف ؼوز ث٠ وی٠ عج ث٠ ؼ بؽث٠ ١فضب آـقی ؼاز raquo
ـی لط٠ بؿؿ ثكـی عج ؽ ای ثیؽاـ فؼ ط٠ سی ت یي طظ٠ اق ٠ ا ثیف ی ـكز
اب عج ـی بؿؿ ؽا ؽاز ی ؽ ـی آ زة یؽ ـ فؼ قؼ ث٠ ؼیا اسبهب
laquoقؼ
laquoEn tout cas le deacutesir drsquoavoir un tambour est demeureacute vivant dans mon
cœur Je suis tombeacute en esclavage de mon deacutesir Lrsquoimagination drsquoavoir un
tambour et de reacuteveiller le quartier au milieu de la nuit ne me quittait pas
un instant Sur une grande feuille jrsquoavais dessineacute un grand tambour et je
lrsquoavais colorieacute Je lrsquoai mise sur le mur de notre chambre Mais le
tambour sur papier eacutetait muet et on ne pouvait pas taper dessus avec des
baguettesraquo
Kermacircni a reacuteussi agrave srsquoinscrire dans une intimiteacute avec son lecteur gracircce
agrave son choix stylistique qui teacutemoigne de consideacuterer le lecteur implicite
Sensibiliser le lecteur par la deacutefamiliarisation
Cette valeur chez Kermacircni est tregraves marquante Les eacuteleacutements dans le
texte produisant lrsquoeffet de deacutefamiliarisation sont tregraves nombreux au
moins un eacuteleacutement dans chaque ligne Lrsquousage massif des expressions
dans Les Aventures de Madjid teacutemoigne de la volonteacute de sensibiliser
le lecteur
1 Les Aventures de Madjid 2002 46
2Ibid 45
188
Au niveau lexical
Le lecteur en lisant cette œuvre perccediloit les eacuteleacutements qui la dotent de
son originaliteacute formelle comme les onomatopeacutees la langue parleacutee la
modification de lrsquoordre des mots dans la phrase les mots ethniques la
creacuteation drsquoun rythme lrsquohumour verbal
Kermacircni utilise les expressions de sa ville natale et celles de la culture
iranienne qui ornent son langage Les mots se reacutefeacuterant agrave la tradition
iranienne creacuteent lrsquoeffet de deacutefamiliarisation
ؼجب ی فؼی یىؽ ثؼ زؽ وب دی ػف ؼاؼ ث٠ بفثلایی ا ٠ س
Karbalaiuml Celui que tu cherches est un eacutecrivain qui est mort depuis
quelques anneacutees
Dans la tradition iranienne faire un voyage dans la ville dans laquelle
se trouve le mausoleacutee drsquoun Imam confegravere au voyageur une
importance et apregraves son voyage on lrsquoappelle en lui attribuant le nom
de cette ville par exemple on dit des gens qui ont voyageacute agrave Karbala
Karbalaiuml Karbala est une ville religieuse drsquoIraq
Dans lrsquoexemple ci-dessous Kemacircni appelle son chaton avec lrsquoaccent
Kermacircni
laquo ؽای ی فؼی laquo وraquoاو ثس٠ فث٠ ی غؼب ـا ؿاشی ن ث٠ ٢د٠ ی فبی raquo
laquoJrsquoai nommeacute notre chaton laquoMalousseraquo et avec lrsquoaccent de Kerman nous
lrsquoappelons laquoMoloussuraquoraquo
Lrsquoeffet poeacutetique du texte dans Les Aventures de Madjid est
remarquable Comme Madjid fait des vers de la poeacutesie est inseacutereacutee
dans le texte Ces vers dont le ton est enfantin se trouvent dans
quelques histoires Ces caracteacuteristiques eacutetablissent une bonne
1Les Aventures de Madjid 2002 435
2Ibid 21
189
communication avec le lecteur Cela manifeste lrsquoaspect poeacutetique du
personnage et donne un effet poeacutetique aux reacutecits Ces vers portent
aussi une partie du poids de lrsquoeffet humoristique de ces histoires
laquo ؼ ثیسبـ ـا ٠١ خب بؼ ی ػه قیجبی غؼ ـا ث٠ س ؼاؼ ٠ فا یبؼ یraquo
laquoJe te donne en souvenir une photo de moi
Nimporte ougrave tu rempliras mon cœur de joieraquo
Afin drsquoacceacuteder agrave un langage plus imageacute Moracircdi-Kermacircni utilise des
onomatopeacutees Parfois il imite les sons naturels et parfois il les
invente La preacutesence drsquoonomatopeacutees dans Les Aventures de Madjid
integravegre le son au sein des mots
ؽای فت فت ؼیؽ دفیؽ ـی یز ١ب س لان دیسیؽ ث ؽای و هبعف
laquoVenant de courir et sauter sur les bancs et les pupitres un bruit comme
celui des sabots drsquoune mule srsquoest reacutepercuteacute dans la classe tagada
tagadaraquo laquo آهبی بظ سف٠ اي ـا هبی قؼ ـ یك سن raquo
Le surveillant a tapeacute fortement sa baguette sur le bureau bang
4laquoآظ raquo فؼ ١ ٠ ضب ؼ اوز ی ساؽ ؼاؼ ثیؽاؼ ـا ثیؽاقؼ كط ثؽ١ؽ ثیؽ raquo
Tout le monde sait bien qursquoun mort ne peut ni crier ni insulter ni dire
laquo Aiumle aiumle aiumle raquo
laquo ق غـؼخیخیraquo
Ding dong la cloche a sonneacute
Il laisse entendre dans ses textes des traces drsquooraliteacute pour entrer dans
lrsquointimiteacute de son lecteur
ضبلاب ث٠ ای ثی بػف ث٠ یىؽ ث٠ زی یفي ی آؼ د ث٠ اي ی ؼ ل جبن ی raquo
laquo ؼ هشی ثكـ ؽ ث٠ اي ق ی ؼ الله ی ؼ ؼ ث٠ ز٠ غ٠
laquoJe vous demande de lui dire qursquoest-ce qursquoil touchera srsquoil devient
eacutecrivain ou poegravete On lui donnera de lrsquoargent Des vecirctements et des
1Les Aventures de Madjid 2002 108
2 Ibid 410
3 Ibid 412
4 Ibid 415
5 Ibid423
6 Ibid 437
190
chaussures Quand il sera grand il pourra se marier Qursquoest-ce que ccedila
va lui apporterraquo
Lrsquohumour verbal a permis agrave Kermacircni de produire de la joie chez son
lecteur Dans lrsquoexemple ci-dessous Kermacircni a joueacute avec le mot laquoselraquo
ثفای ای٠ ضفف ثبك ای قؼ ثب laquo اوؽالله ی ثػیؽ ٠ س ز٢بس ي دبیؽ raquoraquo
laquolaquo ٠بـاضز جبی ػض ز٢بس ثب ي ی raquo ثػؽا لش
laquo Pardonnez-moi pour le sel que jrsquoai souffleacute dans vos yeux raquo et pour le
faire rire jai dit
laquo Ne soyez pas triste Vous savez vos yeux sont si mignons avec du sel
dedans raquo
Lrsquohumour du jeu de mots sur laquoselraquo appelle la contribution du lecteur agrave
deacutecouvrir un sens implicite
Niveau eacutemotionnel
Kermacircni utilise les proceacutedeacutes de deacutefamiliarisation suivants qui
posseacutedent les facteurs eacutemotionnels
La comparaison lrsquohyperbole la personnification lrsquoamplification
lrsquooxymore
Drsquoautres strateacutegies se sont deacutevoileacutees par la description des eacuteveacutenements
qui nrsquoont pas eu lieu
La personnification
Kermacircni a personnifieacute son recircve afin de concreacutetiser sa penseacutee Il a creacuteeacute
un langage vivant et poeacutetique
قؼ ؽای یؽ ث عج ط٠ ـا ثیؽاـ ی فؼ ١فا ثب ثیؽاـ هشی طؼ آهب ؼـ ؼ ت عج ی raquo
laquo ؽ ط٠ آـقی ١ ثیؽاـ ی ؽ
laquoQuand M Mahmoud battait le tambour au milieu de la nuit le son long
et fort de son tambour reacuteveillait tout le quartier et mon deacutesir aussi eacutetait
reacuteveilleacuteraquo
1Les Aventures de Madjid 2002 14
2Ibid 44
191
Ici on a conccedilu la personnification drsquoun animal Cette figure traduit
bien son regard enfantin
١بیی ثك ٠ ؼ غي ثبؽ ای هؽـ ثی سبثی ؽ ؼ ی غاوز ث٠ و ؼؽاـی ثؽ١ ضففraquo
ـا ف ٠ سب ثف غؽا ـؽ١بی فؼ ز٠ ثؽثػشی بكبسی ؼاؼیؽی ٠ فث٠ ـی ١ی ضىبة لش
ده ثجی ثؽسف اق س ١ س ای ؼیب ـقبـر ای خـی جؼ ىی ثب خبـ ث٠ ضىبثز فویؽضبلا
laquo ١ىز
laquoJe voulais consoler Moloussu et lrsquoencourager pour qursquoil ne miaule pas
tant crsquoest pour cette raison que je lui ai dit laquoTu vois les malheurs des
autres chats Va remercier le Bon Dieu car jusqursquoagrave maintenant ta vie nrsquoa
pas eacuteteacute comme ccedila personne ne te bat avec le balai alors pense
qursquoexistent dans ce monde des chats dont la vie est plus mauvaise que la
tienneraquo
دیؽ فا laquo لزابـ ؼاز فا ؽا ی قؼ ی یی ی فؼ یؽاق دز وف یؽای ـا raquo
laquo سفو ی س٢ب ؿاـ
laquoJe lrsquoai entendu derriegravere ma tecircte miauler Il me semblait qursquoil mrsquoappelait
et me disait laquoMadjid ne me laisse pas seul Jrsquoai peurraquo
Kermacircni dans lrsquoexemple ci-dessous considegravere le tambour comme un
ecirctre humain par la personnification il arrive agrave repreacutesenter ses
intentions drsquoune faccedilon conceptuelle Il convient drsquoinsister que ce sont
les facteurs eacutemotionnels preacutesents dans le reacutecit
ـی ٠ اق ثیف اسبهي س ی آؽ ـی اهي ث٠ د٢ غاثیؽ ثؼ سی٠ ث٠ ؼیاـ ؼازعج ٠ ار
ثبلای وفي ایىشبؼ غة سببی دوش اكشبؼ ثؼ دوز بف غ قیف ـ ثفم ی قؼ
عج آـا ؼوش ـا ـی دوز غ ؽ ؼ زب ی قؼ ٠ كؼیي ثؼ اق وی٠ ا ثیف ثذفؼ فؼ
laquoز٠ ف بف ثؼ یؽ
laquoLe tambour eacutetait coucheacute de cocircteacute dans le coin de la petite chambre Il
eacutetait appuyeacute contre le mur Le jour qui venait du dehors tombait sur sa
peau si lisse si jolie brillante sous la lumiegravere Je suis resteacute debout agrave
cocircteacute et je lrsquoai bien contempleacute Mon cœur battait de maniegravere que lrsquoon
aurait dit qursquoil allait sortir de ma poitrine Je me suis pencheacute Tout
doucement jrsquoai passeacute ma main sur sa peau Quelle eacutetait douce et lisseraquo
La comparaison
1 Les Aventures de Madjid 2002 28
2Ibid 30
3 Ibid 45
192
La comparaison dans Les Aventures de Madjid est un eacuteleacutement qui a
creacuteeacute lrsquoeffet de deacutefamiliarisation Les exemples ci-dessous offrent deux
types de comparaison adjectival et verbal
شی یف١ب ػی غفز ؼـیبیی دبز٠ ١ؽیف ـا زىجیؽ ثؼؽ ١ی ی یؽؽ ث raquo
laquo ؽ ثؼؽ ؽای آهب ث٠ ب ػـؼزـؽـدػش٠ وفظ
laquoLes lutteurs rouges comme des betteraves cuites et tellement occupeacutes agrave
srsquoemmecircler les jambes comme un crabe nont pas du tout entendu la voix
du surveillantraquo
laquo ا ثوبیای ثؼ٠ ثؽ ؽ ث سیف ؼیؽ ث٠ ـكش ؼ ؼىraquo
laquoJe suis reparti pour leacutepicerie sur-le-champraquo Parfois lrsquoauteur pour transmettre un signifieacute srsquoest servi drsquoune image
Dans cet exemple le personnage court tregraves vite Une comparaison
verbale a creacuteeacute une image qui aide le lecteur agrave saisir lrsquoeacutemotion
veacutehiculeacutee
laquoػی ثجف دفیؽ ث٠ عفف raquo
laquoIl a sauteacute sur moi comme un tigreraquo
Lrsquoeacutecriture de Moracircdi-Kermacircni est tregraves figureacutee crsquoest-agrave-dire qursquoen
lisant on arrive bien agrave imaginer Crsquoest lrsquoune des raisons pour laquelle
les metteurs en scegravene ont choisi ses œuvres pour lrsquoadaptation
cineacutematographique
ل٠ ـا ی فؼ ثفام ولیؽ ـ س٠ ل٠ ثؼ ثفای ای٠ غة ف ل٠ ؼیف سفاق ـا ثفؼاشraquo
ث٠ ل٠ ـا ؼـوز ـی ؼوش ـث٠ ـی ـر اوؽالله فكش ٠ طجز یفیبـی ـا غة ثجیؽ
كر هبی ـكز قیف فؼ١بی ثفام ولیؽ ثؽب فؼ ثفؼ ـی ـس هبی كر فؼفكش ـث٠
laquo بف ـیػز س ز ١بی دیففؼ
laquoEt moi je ne lacircchais pas Pour lrsquoamadouer jai pris lautre plateau
Dans le fond il y avait un peu de poudre blanche et brillante Jai tenu le
plateau juste devant le visage de Mach Assad-Allah pour quil puisse bien
voir ma gentillesse Oui cest vrai jai gardeacute le plateau juste devant son
visage et jai souffleacute fort Le souffle si fort est passeacute sous la poudre
1 Les Aventures de Madjid 2002 410 2 Ibid 12 3 Ibid17
4 Ibid13
193
blanche et brillante lrsquoa souleveacutee et lrsquoa envoyeacutee dans les yeux du vieil
hommeraquo
La meacutetaphore
La meacutetaphore dans le texte de Kermacircni apporte des effets poeacutetiques
laquo دب ٠ اق ؼـ لان ؿاز ثیف ثبق لان ثبقاـ ب ؽ raquo
laquoDegraves quil a franchi le pas de la porte la classe a recommenceacute agrave faire du
bazarraquo
Dans lrsquoexemple mentionneacute une comparaison figurative a eacuteteacute utiliseacutee
Le lien drsquoanalogie est pris pour preacutesenter un lieu plein de vacarme au
sein duquel cette notion est sous-entendue
Dans cette courte seacutequence les figures de style sont nombreuses Il y a
trois meacutetaphores trois alleacutegories et une exclamation Il existe trois
eacutenonceacutes dans lesquels la figure drsquoamplification est eacutevoqueacutee Tous ces
eacuteleacutements veacutehiculent les signifieacutes qui sont transmis par la configuration
de la forme Lrsquoeacutemotion creacuteeacutee par ces figures fonctionne comme un
eacuteveil chez le lecteur et produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation
غاث ی ؼیؽ اف ١ی خـ ت اق ت ا ٠١ زیك ـا ـى ـاوز ی ثؽ غؽا سب جص raquo
اف ثفق ی ؼاؼ ٠ فا دبى ابؽ ثؼ ٠ ز٠ ؼ ثفاي جبة ؽ ثفؼ دبى ؼم ف ی ؼ
ـ ثی آ هغ تثی ای ثبـ ی ثبیىز غف ثیبـ ثبم اق ؽـو٠ ثیف اؽاغش٠ اؽ ثیف ایلا
خف ی ؿاش لا سب ؼؽ اف ؼؽا ـییی ـا ی اؽاغز ٠ ٠١ ا١ ط غجف ؼاـ ی ي
laquo ١بی بخـ دؽـي ـا ؼـ ی آـؼب ضفف ی قؼ كف غیب
Jrsquoai vu qursquoen me taisant et en ne lui disant pas la veacuteriteacute elle nrsquoallait pas
reacutesister Et que jusqursquoau matin elle ne pourrait pas dormir Jrsquoavais
grande pitieacute drsquoelle Je ne savais pas du tout quoi faire Si je lui avouais
que jrsquoeacutetais renvoyeacute ccedila ferait des histoires et bonjour les conseacutequences
Au milieu de la nuit elle pousserait tellement de cris pleurerait et
sangloterait si fort qursquoelle ameuterait tout le quartier Et si je me taisais
ce serait pire De mauvaises penseacutees lrsquoagiteraient
Meacutetaphore
qursquoen me taisant لة اس لة وا نکنم -
Jrsquoavais grande pitieacute drsquoelle دلم تزاش کثاب ضذ -
1Les Aventures de Madjid 2002 410
2Ibid 427
194
Et si je me taisais اگز دنذان روی جگز می گذاضتم -
Alleacutegorie
كف غیب ١بی بخـ دؽـي ـا ؼـ ی آـؼ -
De mauvaises penseacutees lrsquoagiteraient
ی ثبیىز غف ثیبـ ثبهبی ثبـ -
bonjour les conseacutequences
Amplification
زیك ـا ـى ـاوز ی٠١
en ne lui disant pas la veacuteriteacute
اؽاغزـ یی ـا ی
elle pousserait tellement de cris pleurerait et sangloterait
Kermacircni privileacutegie dans sa creacuteation les termes qui srsquoutilisent souvent
ensemble pour amplifier son intention Lrsquoamplification chez Kermacircni
se deacutevoile en successions simples de phrases dont le signifieacute est
proche Parfois elle se montre dans deux termes ayant la mecircme
connotation qui sont coordonneacutes lrsquoun agrave lrsquoautre Cette figure produit un
effet drsquoinsistance
دبى غؼ ـا ثبغش٠ ثؼ ثؾ فؼ ٠ اسبم ق آغف ثؼؽ اق ظ٢ف ج ـا ضىبثی ؿ٠ غـؼ raquo
laquo قا ثـ فكش هجفى وبغش
Pendant le dernier cours tout lapregraves-midi et le soir jai eacuteteacute drocirclement
triste Jrsquoeacutetais tout agrave fait perdu plongeacute dans le deacutesespoir Je me suis
recroquevilleacute sur moi-mecircme dans un coin de la chambre
laquo ـؼؽای ثبت عج دفؼ ي ١بی ـا سب غي لایی ؼاؼ غی غطبی ؼ ـا دف ى
laquoSa voix forte a fait trembler mon tympan drsquoune plaisante vibration et a
rempli mon cœur de joie raquo
Oxymore
Lrsquooxymore est une autre maniegravere que Kermacircni a utiliseacutee pour
srsquoexprimer plus vivement Dans cette figure crsquoest lrsquoassociation de
mots de signifieacutes opposeacutes qui produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation
1Les Aventures de Madjid 2002 424
2Ibid 46
195
لاثؽ ػ یؽ سؽ سؽ خیؽؼي فذ فذ آة جبسی اق خیج ؼـآـؼ اؽاغز س ؼ١بraquo
laquo اب اهبس ١ی خـسع ثؼ ؼ١ب یفی ثؼ
Il a sorti un bonbon de sa poche et la flanqueacute dans sa bouche au lieu de
le sucer lentement il lrsquoa croqueacute rapidement en faisant croc croc Alors
qursquoun goucirct doux devait se reacutepandre dans sa bouche lui restait toujours
amer
Les adjectifs laquo doux raquo et laquo amer raquo sont opposants et cela creacuteeacute un
plaisir chez le lecteur
آهب ؼا٠ ١بی اكشبؼ ـا ثب ؼهز فؼ ث٠ سؼؽاؼ آ٢ب ثب غظ ق ؼوز ١ب ـا ثب سب هر اقي raquo
laquo فؼ
laquoLe maicirctre a compteacute les graines attentivement et selon ce nombre avec
la regravegle il a eacutecraseacute les paumes de mes mains de toutes ses forcesraquo
Le lecteur eacutevoque lrsquoopposition inteacutegreacutee dans cet eacutenonceacute laquoeacutecraserraquo et
laquode toutes ses forcesraquo Lrsquoauteur arrive agrave creacuteer lrsquoeffet ironique
Hyperbole
Lrsquohyperbole crsquoest lrsquoexageacuteration dans les termes qursquoon emploie3
Kermacircni a utiliseacute cette figure dans son histoire
laquo ؼاز اق قـ فی٠ ی سفیؽ raquo
laquoSous la couverture agrave force drsquoeacutetouffer mes larmes ma gorge se serrait agrave
exploserraquo
Dans cet exemple le personnage dit que sa gorge avait failli exploser
agrave force drsquoeacutetouffer ses larmes Crsquoest une hyperbole
Niveau seacutemantique
La deacutefamiliarisation au niveau seacutemantique peut se manifester dans la
trame de lrsquohistoire Par exemple lrsquohistoire du laquosurveillantraquo se base sur
un fond laquoeacutetrangeraquo et tous les discours se tissent autour de cette trame
Kermacircni a preacutesenteacute un pheacutenomegravene familier et ordinaire (un eacutelegraveve
reacutedige une reacutedaction agrave lrsquoeacutecole) en faisant ressortir un cocircteacute inattendu
1Les Aventures de Madjid 2002419
2Ibid192
3 Milly 1992 139
4Ibid 428
196
impreacutevu Madjid a choisi un sujet choquant pour sa composition pour
se distinguer des autres En reacuteponse agrave cette question qui est le sujet de
la reacutedaction Qui a rendu le plus service au peuple il preacutesente laquole
laveur de mortsraquo Madjid a lu toute sa reacutedaction dont chaque phrase
eacuteveille la curiositeacute du lecteur Pour deacutesigner ce meacutetier a priori il a
deacutecrit ses caracteacuteristiques et a illustreacute une image dans lrsquoesprit du
lecteur et agrave la fin de ses descriptions il a dit laquoOui il est le laveur de
morts de la villeraquo
قضز یؽاب اف هؽـ كف ی ی ثیی ٠ ىی ؼـ ای اخشبع اوز ٠ ث٠ فؼ غؽز قیبؼ ی بraquo
كفاا ی ؽ اف ـقی ه٢ف ؽ یب جبؽ ١یر ه ضبضف یىز بـي ـا ادب ؼ١ؽ ٠١ ثیسبـ
ب ٠١ اق ا ا ی ساؽ ث٠ بـي اكشػبـ ؽ ثب ٠١ ای ضفك٢ب ب الا اـا ؼوز ؽاـی ی ی
یبثب ز ب ث٠ ا ثیلشؽ ـی كفاـ ی ی اف غؽایی بفؼ یي ـق جص سی ز٠ یب ظ
ز٢بیب ـا ی یفی كـا ثف یفؼی ی قی اق ز٠ ده ز٠ ١ب ی ـی ث٠ غب٠ یب
٠ ١یر ه دیؽا ی ؼ ٠ ث٠ ا اضشیبج ؽاش٠ ثبؽ ثبلاغف وفبـي ثب ا ؼـ ـسی وفبـب
laquo ثیلشؽ
laquoMais si on reacutefleacutechit bien on remarque quil y a quelqursquoun qui rend un
grand service au peuple Il travaille tregraves bien Srsquoil ne travaille pas un
jour personne nacceptera de le remplacer alors nous on sera tous bien
embecircteacutes En tout cas nous ne laimons pas du tout Il ne peut pas ecirctre fier
de son meacutetier Nous on senfuit devant lui Si un matin on le rencontre
par hasard ndash que ce jour narrive jamais ndash on met la main devant les
yeux de peur quil ne nous voie Tout de suite on change de trottoir et on
prend un autre chemin pour rentrer chez soi ou aller au bureau
Cependant vous ne pouvez trouver personne qui nrsquoait pas besoin de lui
Et un jour on le rencontrera sucircrementraquo
Le personnage en lisant sa reacutedaction a piqueacute la curiositeacute de son
destinataire et apregraves avoir donneacute quelques descriptions sur ce meacutetier il
lrsquoa preacutesenteacute Afin de provoquer une impression plus vive plus
expressive lrsquoauteur a fait eacutemerger drsquoune situation ordinaire quelque
chose de singulier et drsquoeacutetrange
1Les Aventures de Madjid 2002 412
197
ز ىی ا ـا سین آـی ا فؼ ـ ٢فاوز ٠ ث٠ ظف ثیشف اق ٠١ ث٠ فؼ غؽز ی بیؽraquo
ی ؽ ١فز٠ ؼـ بـي ب١ف سف ثبؽ فؼ ـا غة ثیؽ ل ؽ ث٠ ا خبیك ی ؼ١ؽ
١یر هز ؼـ ١یر خب ىی ب١ؽ ؼ اوز ٠ ؼـ ـقب٠ ١ب ثیىؽ ب ب اق ثفای ق ی قؽ
laquo كلا فؼ ـ ٠ غة دؽـ ب ـا ىز سف ی بیی
laquoOui agrave mon avis crsquoest le laveur de morts de la ville qui rend le plus
grand service au peuple Personne ne lrsquoencourage Plus il travaille et
plus il lave bien les morts moins on lui donne de cadeaux et on ne
lrsquoapplaudit jamais Nulle part dans les journaux on ne voit quon
remercie un laveur par exemple pour bien laver le cadavre de votre
pegravere Est-ce que vous avez deacutejagrave vu que le revenu dun laveur ou le
nombre de ses clients augmentent agrave cause de son habileteacute et que gracircce agrave
sa compeacutetence ses affaires marchent bienraquo
La deacutefamiliarisation a eacuteteacute produite lagrave ougrave au milieu de lrsquohistoire le
narrateur se deacutevoile en srsquoadressant au lecteur Crsquoest un effet impreacutevu
que le lecteur nrsquoattend pas Cet effet marque une distance entre le
lecteur et le texte
Le vouvoiement dans la citation suivante deacutemasque la preacutesence du
narrateur qui produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation
laquoكفاـ ث٠ ١ىشب raquo یؼی شبة ق اوز ؼ ی غا١ؽ آ شبة ه٠ثػا١یؽ ١ق ٠ ١ اب ضویوش ـا raquo
laquo ـا دیؽا ثػا
laquoMais si vous voulez savoir la veacuteriteacute javais toujours envie de trouver et
de lire le livre La fuite vers la montagneraquoraquo
La seacutequence suivante illustre la scegravene ougrave Madjid srsquoest adresseacute agrave
lrsquoeacutepicier pour lui demander le livre dans lequel il avait deacutechireacute une
page pour envelopper les achats Madjid voulait lire ce livre En
revanche lrsquoeacutepicier a exprimeacute une ideacutee drocircle sur un livre
Au niveau seacutemantique le lecteur est confronteacute agrave une notion qui a eacuteteacute
bouleverseacutee dans lrsquohistoire La figure du livre agrave lrsquoeacutepicerie est
inattendue
1Les Aventures de Madjid 2002 413
2Ibid 18
198
ای شبة ب ای٠ ٠ آؼیكاؼ لط٠ ١بي ـا یی ١ شبة كفي یىش ای شبة كفی یىزraquo
laquoثیب دیف قـؼزث٠ ثذیس٠ ثؽ ؼوز شفییی ث٠ س سجب ػؼ
laquoCe livre nest pas agrave vendre Je ne suis mecircme pas libraireCe livre est fait
pour quon deacutechire les pages lune apregraves lautre et qursquoon emballe du
tabac des pois du fromage du curry et enfin les donner au client Tas
comprisraquo
Les situations eacutetranges ont provoqueacute lrsquoeffet de deacutefamiliarisation
Madjid voulait abandonner son chat dans une maison Il eacutetait inquiet
pour sa nourriture Apregraves avoir veacuterifieacute lrsquoapparence de cette maison il
a voulu srsquoassurer de son alimentation Crsquoest pourquoi il a poseacute des
questions qui semblaient bizarres au regard du proprieacutetaire
غاوش ثذفو ٠ ضغ ؿؿا غـؼ ثؼؽ یولا ػف ی ؼاش الا یي واثجػی آهب raquo
اق هبثی ط ز زی غـیؽ ١ب یف ١ یجص س ای غ٠ ز٠ خـ اوز غـاى
laquo غفیؽ غیی ز ی
laquoExcusez-moi Monsieur Jrsquoai une question agrave vous poser Drsquoabord
bonjour Puis je voudrais savoir comment est la qualiteacute des repas dans
cette maison Le matin vous buvez du lait Et la viande Est-ce que vous
achetez beaucoup de viande chez le boucher du quartierraquo
Lrsquohumour de la situation est impliqueacute comme la deacutefamiliarisation au
niveau seacutemantique
Le passage suivant traduit une deacutecision bizarre de Madjid pour
remercier son professeur Il a deacutecideacute de faire tricoter un pull-over pour
son maicirctre Ce personnage pour ce fait voulait prendre un de ses pull-
overs pour savoir sa taille
ؼ و٠ ـق ثؼ ٠ ی ـكش ثبلای ؼـغز سر ـث٠ ـی غب٠ آهبی ؼ اق آدب ضیبط غب٠ ب ـا ی
ـسیت ثفؼ ـا ثؽ١ رر ١بی ـا ی یؽ ی اؽاقؽ ـی ثؽ ـغز سب دبییؽ ٠ ثجی ی یی اق لاى
laquoDepuis deux ou trois jours je monte dans lrsquoarbre en face de la maison
du Maicirctre et je surveille sa cour pour savoir quand un de ses pull-overs
sera laveacute et suspendu agrave la corde afin de le prendreraquo (P 39)
1Les Aventures de Madjid 2002 13
2Ibid 26
3 Ibid 39
199
Dans la mecircme histoire lrsquoauteur montre que cette maniegravere nrsquoa pas
reacuteussi Crsquoest pourquoi Madjid trouve un autre moyen pour connaicirctre
la taille de son maicirctre Il deacutecide drsquoutiliser un fil pour mesurer sa taille
Il le suit partout avec un fil agrave la main sans qursquoil lrsquoaperccediloive
غاوش سی ؿی ی آهب ـی د٠ ؼ ثؼ پله ها مطکل تلنذی قذ آقا و کوتاهی قذ مزاحل می کزد raquo
ثجی زفا س افق raquo ع ـا ثیؽاق ؼـفؼ ی٢ وفي ـا ثففؼاؽ ر ؼوش ـافكز لز
laquo آیییي س٠ ع ثفؼاشی ٠١ خب ؼجب ی
laquoLes marches ont reacutegleacute le problegraveme de la haute taille du maicirctre avec ma
petitesse Le maicirctre eacutetait sur la deuxiegraveme marche Jrsquoaurais voulu au
milieu de la foule passer le fil de laine autour de son cou mais tout drsquoun
coup il a tourneacute la tecircte et mrsquoa pris par le poignet et a dit Tiens as-tu
pris un fil et passes-tu ton temps agrave maccompagnerraquo
Lrsquoexemple ci-dessous peut illustrer un autre passage humoristiqueIci
Madjid a lu sa composition sur laquo le laveur de morts raquo Il a proposeacute
drsquoimaginer la situation ougrave quelqursquoun est assis agrave cocircteacute drsquoun laveur de
morts dans une fecircte Cette situation burlesque apporte un plaisir pour
un lecteur
ف ـ ثبؽ ز٠ ضبی دیؽا ی یؽكفي ـا ثیؽ اف ب سی ػفوی ثبیؽ ٠ ثـ ؼوششب فؼ ي raquo
laquo ی سایؽ ثب غیب ـاضز ی یفیی ثػـیؽ
laquoImaginez ce que vous pouvez ressentir quand vous vous trouvez agrave cocircteacute
dun laveur de morts dans une fecircte Est-ce que vous pouvez ecirctre agrave laise et
manger tranquillement votre fruit et votre gacircteauraquo
La creacuteation sceacutenique consiste en une autre caracteacuteristique de lrsquoauteur
Moracircdi-Kermacircni a illustreacute une belle image avec des mots simples et
familiers mais figureacutes Bibi a deacutechireacute la photo de Madjid et lrsquoa jeteacutee
dans le bassin
-١بی ؿس٠ؼبؽ هی ت ١بی ؼـزز دػ دلا ؽؽ اـكشؽ١بی ػه سی آة شس٠ raquo
اق ق ب١ی ١ب ب ی فؼؽ ١بی ـیك واـ ؽؽ آـا زفغیؽؽ١بی ٠ بی ؽ ؼف ـ ج
laquo آؽؽ ث٢ب ى ی قؽض ثبلا ی
1Les Aventures de Madjid 2002 38
2Ibid 415
200
laquo Les morceaux de la photo ont eacuteteacute deacutetrempeacutes et se sont disperseacutes Les
grands yeux le nez droit les petites legravevres la tecircte raseacutee la poeacutesie
surfaient sur les vaguelettes et tournaient doucement Les poissons
nageaient ils montaient agrave la surface du bassin et les mordaient raquo
Kermacircni a parfois donneacute une description drsquoun eacuteveacutenement qui nrsquoa pas
eu lieu Il a deacutecrit une situation imagineacutee
Dans la seacutequence suivante Madjid a fait une becirctise agrave lrsquoeacutecole qui se
transforme en cauchemar Le surveillant lui a dit qursquoil va ecirctre renvoyeacute
ا ـا ی ؼیؽ ٠ قیف ثـ ثی ثی اوز ؼاـؼ اق ؽـو٠ ثیف ی آیؽ ١ ؼجب ی ؼ دفؽ
Jrsquoimaginais voir Bibi sortir de lrsquoeacutecole en tenant mon dossier sous le bras
et moi courir apregraves elle
Les effets produits par la deacutefamiliarisation dans Les Aventures de
Madjid teacutemoignent dun enrichissement du sens du texte par
lrsquooriginaliteacute formelle que Kermacircni a preacutesenteacutee
Niveau syntaxique
Moracircdi-Kermacircni a changeacute lrsquoordre des mots dans la phrase afin de
creacuteer un effet drsquoinsistance
ؼـوز خبی یفی س٠ لط٠ ثیىز ؼ یؼی آغفی لط٠ ای ٠ اب ثؽبىی ایدب ثؼ٠ ه
ایك ه٠ث٠ ؼوش ـویؽ ثؼ هغغ ؽ ؼـوز خبی ضىبن ١یدب
laquoMalheureusement au point culminant agrave la fin de la page vingt-deux
exactement la derniegravere page lrsquohistoire srsquoest coupeacutee exactement lagrave au
point le plus touchant le plus deacutelicatraquo
Lrsquointimiteacute et la sinceacuteriteacute se deacutevoilent dans les histoires de Madjid
faire raconter les sentiments les plus intimes du personnage par le
personnage lui-mecircme diminue la distance entre lrsquoauteur et le lecteur
Madjid nous deacutevoile ses intentions ses soucis les plus implicites ce
qui enrichit lrsquoaspect affectif de ses histoires Dans la seacutequence ci-
1 Les Aventures de Madjid 2002110
2 Ibid 426
3Ibid 11-12
201
dessous Kermacircni illustre bien le courant de conscience de son
personnage Le temps verbal change Les phrases sont courtes
خي ز٠ خـی ث ثیسبـ اق ؿ٠ ؼم ی ٠ ـ ی ٠ ث٠ ثی ثی ث اق ؽـو٠ ثیف فؼ
ث ثفای زی ثیف فؼ ثفای ش ی٢ ی ثیی ؿ فؼ اكشبؼ ٠ ی ق٠ دبي ثیشف ؼـؼ ی یف
آثف خی ثی ثی ی ـ اب سؼـؼوف اكشبؼ
laquoJai honte de dire agrave Bibi que je suis renvoyeacute de leacutecole Comment lui
dire Elle va sucircrement en mourir plus elle seacutenerve plus ses pieds lui
font mal Tout dun coup elle pourrait tomber dans les pommes Je lui dis
pourquoi je suis renvoyeacute Pour avoir eacutecrit une composition Ccedila va faire
des histoires Mon honneur est en jeu devant Bibiraquo
Les seacutequences mentionneacutees veacutehiculent des eacutemotions plus profondes
qui eacuteveillent les sentiments du lecteur et produisent le plaisir qui est
preacutesenteacute sous la forme drsquoun dialogue
Le dialogue est fortement preacutesent dans les histoires de Madjid
س دؽـر فؼ ـ ثؼ
٠ آهب
دؽـثكـز زی
ا ١ جؼ الا ای سجبـ ب ١یر ؽ فؼ ـ جؼ
غؼر هشی ثكـ ؽی ی غای فؼ ـ ثی
ی سفوی ٠ آهب ب غؼ اق فؼ ـ
laquoTon pegravere eacutetait-il laveur de morts
Non Monsieur
Et ton grand-pegravere
Non plus Personne dans notre famille neacutetait laveur de morts
Veux-tu ecirctre laveur de morts dans lavenir
Pas du tout Moi-mecircme jai peur de luiraquo
Kermacircni a inseacutereacute des seacutequences de monologue au sein des seacutequences
narratives ou descriptives Cette insertion a provoqueacute quelques
changements dans le fil de lrsquohistoire rompant la continuiteacute de la trame
1Les Aventures de Madjid 2002 424
2 Ibid 419
202
narrative le changement des temps verbaux les phrases courtes les
questions les reacuteponses contradictoires
ب زوؽـ ثؽثػشی ٠ ای خـ آـق١بی دفؼـؼوف ٠ اسبهي قا١بی ـا ثـ فكش ث٠ غؼ لشraquo
ثب غؼ ضفف ی قؼ ؼ ثفای غؼ ثؽخـی ی وغز ٠ ثس٠ ای اهؼبؼاـی
laquoDans le coin de la petite chambre je me disais laquoComme je suis
malheureux avec des envies si embecirctantes Vraiment je suis un enfant Je
me parlais et jrsquoai eu pitieacute de moiraquo ؼی٠ ی ٠ زیك ثؽی ش دفؽ ار ـا ثیف ثف دی بـر ضبلا لش س كغفف شی
٠ ی٠ شبة ١ ی غ ؼـؼوف ؼاـ ا یىؽ ثالا ی غ ١یر زیك ی یى یى
سدؽیؽ ی یى ز٠ بـ اق اب ء ـؼ ی ١یر زیك ػ ٠ ی س ١یر زیك یى
ی ق سب غت ثیف ی اق ـی شبة ی یى ث ؼیف ٠ ی یى غؼ ی یى
ثیف
laquoMais maintenant on me dit que jrsquoeacutecris des becirctises je dois prends mon
dossier et filer Je nai pas eacutecrit quelque chose de mal Je neacutecrirai plus
je neacutecrirai plus jamais Je ne veux plus ecirctre un eacutecrivain Ccedila fera des
histoires Je ne vais plus lire de livres Est-ce possible Vraiment je ne
peux rien eacutecrire Rien lire Si je neacutecris pas quest-ce que je vais faire
Comme ccedila je ne vais pas pouvoir passer lrsquoexamen de composition et je
vais avoir besoin du rattrapage Alors je vais copier sur les livres comme
les autres Non jeacutecrirai jeacutecrirai moi-mecircme Comme ccedila on va me
renvoyer me battre agrave mortraquo
Lrsquoexemple mentionneacute est le cas drsquoun discours inteacuterieur Le passage du
narratif au discursif a produit lrsquoeffet de deacutefamiliarisation chez le
lecteur
Les strateacutegies de lrsquoauteur pour adapter le texte au laquo lecteur implicite
enfant raquo sont tregraves reacuteussies Celles pour sensibiliser le lecteur par laquo la
deacutefamilirisation raquo sont tregraves varieacutees et tregraves fortes
Goscinny et Kermacircni avec leurs oeuvres sensibles ont reacuteussi agrave
renvoyer leurs lecteurs au charme enfantin vibrant de veacuteriteacute Dans la
creacuteation de leurs œuvres ils ont reacuteussi agrave enchanter les lecteurs et agrave
1Les Aventures de Madjid 2002 48
2Ibid 424-425
203
creacuteer un lien proche entre lrsquoauteur et le lecteur La qualiteacute de cette
communication assure la peacuterenniteacute de ces deux œuvres
Dans le chapitre suivant nous allons eacutetudier la traduction de ces deux
œuvres
Chapitre III laquoLa protectionraquo du patrimoine la
traduction de lrsquoœuvre Patrimoniale
207
Le premier chapitre nous a deacutevoileacute le parcours de ces œuvres Le Petit
Nicolas et Les Aventures de Madjid au sein de la socieacuteteacute Leur
diffusion meacutediatique leur a donneacute lrsquooccasion de rencontrer une large
audience et drsquointeacuteresser le public La dimension humoristique de ces
œuvres a donneacute un grand essor agrave leur propagation Lrsquoeacutetude de la
reacuteception de ces deux œuvres au premier chapitre nous amegravene agrave nous
pencher sur la probleacutematique de laquola transmissibiliteacuteraquo du patrimoine et
de sa valeur culturelle Lrsquoestheacutetique de ces deux œuvres a eacuteteacute traiteacutee
dans le chapitre II En ce qui concerne la traduction on ne peut
dissocier la transposition du sens et du style qui devrait ecirctre du mecircme
genre fidegravele agrave celui de lrsquooriginal Les eacuteleacutements qui adaptent la
traduction au goucirct du laquolecteur impliciteraquo vont ecirctre deacutepouilleacutes Puis les
avis des laquolecteurs reacuteelsraquo vont contribuer agrave donner matiegravere agrave notre
reacuteflexion sur la reacuteception de la traduction Les effets poeacutetiques de la
traduction de ces deux œuvres vont aussi ecirctre analyseacutes
La probleacutematique autour de laquelle se cristallise le chapitre III crsquoest
la deacutelimitation de la notion de patrimoine culturel la protection de
lrsquoœuvre patrimoniale voueacutee agrave la traduction est drsquoune importance
primordiale elle doit ecirctre faite en toute inteacutegriteacute
Notre recherche nous amegravene enfin agrave confronter la traduction de ces
œuvres en deux langues persane et franccedilaise pour en preacutesenter les
caracteacuteristiques dans les grandes lignes
Le patrimoine de la litteacuterature de jeunesse et sa
traduction
208
Lrsquoaccegraves au patrimoine eacutetranger se fait par le biais de la traduction qui
est le meacutedia de la grande communication internationale Bobowicz a
signaleacute les apports de ce moyen meacutediatique
laquoLrsquoactiviteacute traduisante nous permet de nous ouvrir au discours universel
elle enrichit notre vision du monde elle y apporte des eacuteleacutements toujours
nouveaux et dans ce sens elle est deacutejagrave creacuteatrice cela veut dire qursquoelle
constitue une initiative individuelle pour innover laquoouvrirraquo une langue agrave
lrsquoaide drsquoune autre langue1raquo
Comme le sujet de cette eacutetude est la traduction de textes patrimoniaux
nous nous posons les questions suivantes
Est-ce que la traduction repreacutesente un risque pour le patrimoine ou un
moyen pour sa feacuteconditeacute
Dans le chapitre 1 nous avons montreacute que le caractegravere dynamique de
la culture srsquoadapte agrave la fusion de lrsquoœuvre patrimoniale dans le creuset
de la culture drsquoun autre pays en franchissant les barriegraveres
geacuteographiques et linguistiques Une œuvre patrimoniale doteacutee drsquoun
caractegravere national se transmet par le biais de la traduction Crsquoest ainsi
qursquoelle fonctionne comme un miroir ougrave se mire lrsquoimage du pays
drsquoorigine et deacutevoile mecircme les mystegraveres impeacuteneacutetrables de la maniegravere
drsquoecirctre de lrsquoattitude et de la penseacutee des hommes appartenant agrave une
autre culture La fonction de la transmission de patrimoine a eacuteteacute
eacutegalement faite par la traduction exerccedilant comme le meacutediateur pour
conserver le patrimoine et le transmettre aux lecteurs dans les autres
pays
Parfois sa survie est garantie par la version traduite elle fonctionne
comme un support un soutien dans le cas ougrave lrsquoœuvre drsquoorigine
1 1983 87
209
disparaicirctrait sa traduction la fait renaicirctre Comme le conte Les Mille et
Une Nuits1 dont la traduction arabe devient un eacuteleacutement de
conservation de cette œuvre tandis que son original en persan a
totalement disparu Les traductions srsquointegravegrent au patrimoine culturel
du pays qui les accueille (Crsquoest le cas des Mille et Une Nuits)
La notion de culture nous deacutemontre que chaque pheacutenomegravene culturel
est neacute drsquoun besoin La traduction drsquoune œuvre litteacuteraire reacutepond au
besoin drsquoeacutechange entre les cultures Elle nous fait confronter les
ressources des deux langues qui appartiennent agrave deux cultures
diffeacuterentes Elle peut engager des dialogues culturels qui se fondent
sur la similitude entre les contextes culturels et facilitent
lrsquoeacutetablissement drsquoune relation entre les lecteurs de nationaliteacutes
diffeacuterentes Lrsquoactiviteacute traductrice permet lrsquoaccegraves agrave lrsquouniversel et le
rayonnement de la culture qursquoelle veacutehicule
La traduction est un lieu ougrave les patrimoines se sont eacutechangeacutes Au
cours de la traduction une nouvelle œuvre est neacutee qui fonctionne
comme le support de lrsquoœuvre originale Drsquoune part lrsquoœuvre originale
avec le lecteur second trouve une nouvelle identiteacute ce qui va eacutelargir
son rayonnement Drsquoautre part le traducteur a precircteacute sa voix agrave cette
nouvelle œuvre Au cours de la traduction cette voix est ajouteacutee aux
voix existant dans le texte laquola voix du traducteurraquo est reconnue agrave
deux niveaux laquola voix du traducteur impliciteraquo et laquola voix du
narrateur-traducteurraquo La preacutesence de la premiegravere se deacutevoile dans les
1 httpfrwikipediaorgwikiMille_et_Une_Nuits
210
explications autour du texte comme lrsquointroduction la page de
deacutedicace les notes au bas de pages la biographie des auteurs ou les
reacuteflexions au verso de la couverture en un mot tous les
renseignements hors du texte qui nrsquoexistent pas dans lrsquooriginal Les
phrases qui se placent entre guillemets sont les paratextes et les
remarques hors du texte sont les extratextes En fait les explications
du traducteur se trouvent dans les extratextes En revanche laquola voix
du narrateur-traducteurraquo se perccediloit dans le corps du texte Cette voix
occupe une place importante dans la traduction de la litteacuterature de
jeunesse puisque gracircce agrave elle le traducteur arrive agrave eacutequilibrer le texte
dans deux champs les explications des eacuteleacutements eacutetrangers pour le
lecteur second drsquoun autre monde adapteacutees agrave son niveau de
connaissance et la conservation des diffeacuterences culturelles qui
enrichissent la culture de la langue cible comme le dit OrsquoSullivan
dans son ouvrage1
Dans la traduction le traducteur est consideacutereacute comme un simulacre
drsquoauteur du texte dans la langue drsquoarriveacutee2 Il doit refleacuteter les penseacutees
de lrsquooriginal Dans le chapitre II nous avons montreacute que les deux
auteurs ont choisi des techniques litteacuteraires qui adaptent le texte au
goucirct des enfants et lrsquoauteur devient le complice de lrsquoenfant Ces
techniques aussi ont reacuteussi agrave faire prendre agrave lrsquoimagination des enfants
son envol ou agrave susciter chez eux des eacutemotions diffeacuterentes Le
traducteur doit essayer de transmettre les techniques stylistiques et
1 OrsquoSullivan 2004 104
2 Guumlnay 2001
211
poeacutetiques du texte original Dans ce chapitre nous allons eacutetudier si les
deux critegraveres ont eacuteteacute maintenus dans la traduction Pichois a bien
preacuteciseacute la mission du traducteur pour recreacuteer un texte traduit
laquoLa traduction peut ecirctre directe et reacutesulter cependant drsquoune
collaboration entre un bon connaisseur de la langue eacutetrangegravere et un
excellent eacutecrivain qui se borne agrave la deviner Le texte original srsquoachemine
ainsi vers sa transposition par lrsquointermeacutediaire drsquoun mot agrave mot commenteacute
drsquoabord videacute de sa substance poeacutetique il est ensuite reacute-animeacute1raquo
La traduction dans la litteacuterature de jeunesse a besoin drsquoautres
compeacutetences agrave savoir la maicirctrise de la langue cible et de celle de
deacutepart Une bonne connaissance du langage enfantin et des niveaux de
langue ainsi que lrsquoart de transmettre lrsquooraliteacute et lrsquoestheacutetique de la
simpliciteacute qui existent dans les sources sont drsquoune importance capitale
On dirait que la responsabiliteacute du traducteur est plus engageacutee que celle
drsquoun auteur Dans lrsquoactiviteacute de la traduction le critegravere de la reacuteussite
consiste dans la reacutealisation fidegravele agrave la conception de lauteur dans la
conformiteacute du texte produit dans la langue de destination avec celui de
la langue de deacutepart puisque crsquoest le texte drsquoarriveacutee qui doit retrouver
son eacutequilibre en reacuteglant les questions seacutemantiques et stylistiques
poseacutees par lrsquooriginal
laquoLa traduction annule les eacutecarts linguistiques et reacuteduit les eacutecarts
historiques ou culturels entre lrsquounivers du destinataire initial et celui du
destinataire second Dans le domaine du livre pour enfants les adultes
srsquointerrogent sur le degreacute drsquoalteacuteriteacute que les jeunes lecteurs sont
susceptibles drsquoaccepter Mais ce souci de lisibiliteacute volontiers mis en
avant masque souvent comme nous venons de le voir des interventions
qui trahissent lrsquoœuvre initiale dans ses valeurs comme dans son
estheacutetique Cette tendance globale agrave lrsquoeffacement des eacutecarts contredit
lrsquoaffirmation que la traduction est ouverture sur la culture drsquoautrui 2raquo
1 Pichois 1967 63
2 Niegraveres-Chevrel 2009 187
212
En effet la traduction des livres pour enfants comporte des aspects
caracteacuteristiques ce qui aboutit agrave consideacuterer les traducteurs dans ce
domaine comme des traducteurs speacutecialiseacutes Bobowisz soutient cette
ideacutee dans les termes suivants
laquoJe voudrais encore une fois signaler lrsquoimportance du traducteur qui
dans ce domaine particulier doit remplir une double mission faciliter
aux jeunes lecteurs lrsquoaccegraves agrave la culture internationale en les ouvrant agrave la
vie des autres pays en mecircme temps qursquoeacuteveiller et renforcer chez eux le
goucirct de la lecture tout court 1raquo
Dans le sommaire du livre de Daniel Gouadec une petite partie est
consacreacutee agrave preacutesenter les traducteurs speacutecialiseacutes ougrave le traducteur de
litteacuterature enfantine est nommeacute dans la cateacutegorie du traducteur
litteacuteraire Il nrsquoest pas sans inteacuterecirct de srsquoy rapporter2
La traduction dans la litteacuterature compareacutee de jeunesse occupe une
place essentielle Elle est consideacutereacutee comme une sorte de lecture a
priori et puis crsquoest reproduire le texte original dans une autre langue
Apregraves avoir deacutetermineacute le statut du traducteur de la litteacuterature de
jeunesse ainsi que le destinataire second un autre sujet agrave aborder dans
le domaine de la litteacuterature de jeunesse crsquoest le choix des œuvres agrave
traduire
Nous nous interrogeons pourquoi ces deux œuvres sont-elles choisies
pour la traduction
Le succegraves drsquoun livre dans son pays drsquoorigine encourage les traducteurs
agrave le traduire et agrave diffuser leur patrimoine national Mais sa reacuteputation
ne se prolonge pas obligatoirement chez les lecteurs seconds Le
1 Bobowicz 1983 91
2Gouadec 2004 80
213
traducteur comme un meacutediateur doit connaicirctre lrsquohorizon drsquoattente des
lecteurs de la langue drsquoarriveacutee Quand un livre traduit arrive agrave
reacuteeacutedition crsquoest le teacutemoignage de son succegraves Cest-agrave-dire une
similitude entre les contextes culturels existant et malgreacute la diffeacuterence
culturelle entre les deux pays lrsquoœuvre drsquoorigine a quelques
caracteacuteristiques communes entre ces deux pays Pour savoir si ce livre
enchante aussi les lecteurs eacutetrangers il est preacutefeacuterable de srsquoadresser aux
avis des lecteurs qui viennent dans la suite
Selon Mme Rageot il faut choisir un livre dont lrsquoauteur a une
particulariteacute
laquoDisons pour nous reacutesumer que nous cherchons une eacutetincelle de geacutenie
ou tout au moins le talent de conter comme un enfant et non drsquoune faccedilon
enfantine crsquoest agrave dire avec la psychologie de la jeunesse dont la vision
du monde est parfois diffeacuterente de la nocirctre et non comme un adulte qui
cherche agrave se mettre au niveau des enfants 1raquo
Le deuxiegraveme critegravere de choix est le sujet de lrsquoouvrage Le livre dont le
sujet est la vie quotidienne est volontiers accepteacute Madame Rageot a
signaleacute qursquolaquoon accueille tout aussi facilement une fiction souvent
teinteacutee drsquohumour qui transpose des personnages imaginaires dans les
conditions reacutealistes de la vie de chaque jour donnant naissance agrave des
situations burlesques et souvent agrave un veacuteritable citrique de la socieacuteteacute2raquo
Lrsquoeacutecriture porteuse de la valeur litteacuteraire du texte est consideacutereacutee
comme un autre critegravere laquoIl srsquoagit donc ici encore de tomber sur un
11972 10
2Rageot 1972 11
214
veacuteritable eacutecrivain Et les grands succegraves internationaux le
confirment1raquo
Finalement elle indique qursquoil faut ecirctre agrave la recherche drsquoun chef-
drsquoœuvre
Moracircdi-Kermacircni et Goscinny sont reconnus comme des auteurs
repreacutesentant leur pays Probablement crsquoest une des raisons pour
laquelle leurs œuvres sont choisies pour ecirctre traduites
Suivant les propos de Rageot agrave propos des modes de seacutelection des
livres agrave traduire il faut signaler que les traductrices des textes Des
Aventures de Madjid et du Petit Nicolas ont fait de bons choix Ces
deux œuvres comme des repreacutesentants du patrimoine de la litteacuterature
de jeunesse de leur pays sont arriveacutees agrave franchir des frontiegraveres
geacuteographiques culturelles et linguistiques via la traduction Leurs
auteurs sont de vrais eacutecrivains qui rencontrent des succegraves nationaux et
mecircme internationaux avec des livres qui sont reconnus comme chefs-
drsquoœuvre dans leur pays Le sujet de ces livres est la vie quotidienne
des personnages de tous les jours Madjid et Nicolas dans un cadre
reacutealiste teinteacute drsquohumour qui donne naissance agrave une critique du monde
des adultes
Et pour comparer deux textes dans deux langues on doit lire lrsquoun dans
une langue autre que la langue maternelle Pour notre travail les
langues en jeu ce sont le franccedilais et le persan Ainsi les analyses des
traductions sont preacutesenteacutees en ces deux langues
1Rageot 1972 11
215
Pichois exprime bien ce fait en supposant que les chefs-drsquoœuvre font
partie du patrimoine
laquoVu lrsquoignorance ougrave geacuteneacuteralement le grand public se trouve devant les
langues eacutetrangegraveres les traductions furent et sont encore le moyen le plus
facile et le plus freacutequent drsquoacceacuteder aux chefs-drsquoœuvre de la litteacuterature
mondiale1raquo
Claude Pichois a bien deacutecrit le rocircle essentiel de la traduction litteacuteraire
Mais il ne faut pas nier qursquoil nrsquoy a pas forceacutement de rapport entre ce
qui est consideacutereacute comme laquochef-drsquoœuvreraquo dans la culture de deacutepart
(celle qui exporte) et celle drsquoarriveacutee (celle qui importe) Plusieurs
facteurs sont en jeu en plus de la place qursquoune œuvre (ou un produit)
connaicirct dans sa propre culture Par exemple le succegraves Des Aventures
de Madjid en Iran ne garantit pas celui de sa traduction en France ou
dans les autres pays Drsquoune part on dirait que la traduction nrsquoarrive
pas agrave transmettre toutes les qualiteacutes drsquoune œuvre Drsquoautre part lrsquoeacutecart
culturel cause ce fait
Mais on peut se demander quel est lrsquointeacuterecirct drsquoavoir accegraves au
patrimoine litteacuteraire de chaque pays
Tatiana Rageot dans son article a bien deacutefini ce fait
laquohellip Leurs livres rendus intelligibles par la traduction seront un des
plus puissants moyens de faire tomber les barriegraveres de preacutejugeacutes
drsquoanimositeacutes et drsquoincompreacutehension qui subsistent2raquo
Entre lrsquoheure de la parution de cet article et aujourdrsquohui une
quarantaine drsquoanneacutees a passeacute Au cours de ce temps drsquoeacutenormes
deacuteveloppements de lrsquoinformation et des transformations ont
1Pichois 1967 69
2 Rageot 1972 10
216
bouleverseacute le monde aboutissant agrave le rendre plus petit et la distance
entre les hommes des deux cocircteacutes du monde est devenue de plus en
plus reacuteduite La traduction du Petit Nicolas peut faire connaicirctre la
France et celle Des Aventures de Madjid peut preacutesenter les reacutefeacuterences
culturelles de lrsquoIran ce qui va illustrer un visage nouveau autre que
celui montreacute par les meacutedias
La reacuteception des œuvres traduites dans les autres pays
La traduction du Petit Nicolas
Le Petit Nicolas a eacuteteacute traduit en cent vingt langues et dialectes Sa
traduction persane (le premier livre) a eacuteteacute reacuteeacutediteacutee huit fois Dans les
livres de reacutefeacuterence il est classeacute parmi les livres comiques Six maisons
drsquoeacutedition et huit traducteurs se sont occupeacutes de traduire la seacuterie Une
des raisons de la reacuteception bienveillante en Iran de la traduction du
Petit Nicolas crsquoest que dans la litteacuterature de jeunesse en Iran les
livres humoristiques ne sont pas nombreux
La deuxiegraveme raison est que les becirctises des eacutecoliers sont communes
dans tous les pays la publication de cette seacuterie par une maison
drsquoeacutedition renommeacutee Kimia a pu influencer sur sa bonne reacuteception
La curiositeacute drsquoapprendre la faccedilon de vivre drsquoun enfant franccedilais existe
pour les lecteurs iraniens
Quelques livres de la seacuterie du Petit Nicolas ont eacuteteacute traduits en cent
217
vingt langues et dialectes1
Ces histoires teinteacutees drsquohumour ont pu faire rire les enfants ainsi que
les adultes A part lrsquohumour plein de joie dans les histoires de Nicolas
le double destinataire est lrsquoautre eacuteleacutement seacuteduisant de cette seacuterie
On a indiqueacute sur la couverture de la traduction persane du Petit
Nicolas que ce livre est destineacute aux enfants de 7 agrave 77 ans
Le nombre de reacuteeacuteditions et les traductions mentionneacutees dans la page
216 montrent bien le bon accueil qui a eacuteteacute reacuteserveacute agrave ces livres en Iran
Il est agrave noter qursquoune maison drsquoeacutedition a successivement publieacute les
livres de Nicolas en 2010 et 2011
Nicolas est arriveacute en Iran pour la premiegravere fois en 1984 publieacute par les
eacuteditions Chanilme2 Le traducteur Arjmand
3 avait seacutelectionneacute
quelques histoires de trois livres de Nicolas Le Petit Nicolas Les
Reacutecreacutes du Petit Nicolas et Les Vacances du Petit Nicolas
En Iran quelques maisons drsquoeacutedition ont travailleacute sur les livres de
Nicolas Chanilam Noghteh4 Ramzineh
5 Kimia
6 Sorouch
1 et
1 Casoar 2002 8
2 یلا
3 اـخؽ
4 وغ٠
5 ـكی٠
6 ییب
Figure 28 Les couvertures des traductions du Petit Nicolas
218
Iranban2 Chacune a choisi quelques livres de la seacuterie Les trois
premiegraveres se sont contenteacutees drsquoen publier un les autres en ont publieacute
plus de quatre Sorouche a continueacute agrave publier 5 autres livres de
Nicolas mais Kimia ne srsquoarrecirctant pas agrave ce nombre est arriveacute agrave offrir
jusqursquoen 2010 quatorze livres de Nicolas Apregraves les dix premiers
volumes dont le format suit la mecircme deacutemarche que les originaux crsquoest
agrave dire la forme du livre de poche cette maison drsquoeacutedition a deacutecideacute de
conserver cette forme pour publier les histoires ineacutedites de Nicolas
malgreacute le gros format de son original Crsquoest pourquoi le livre original
a eacuteteacute produit en persan en trois volumes La maison drsquoeacutedition Iranban
a publieacute certains livres de Nicolas surtout les plus reacutecents Niloufar
Bagherzadeh Akbari3 traductrice a traduit huit livres de cette seacuterie Il
y a une relation significative entre le nombre et la varieacuteteacute des
traductions persanes du Petit Nicolas et la porteacutee et la valeur inteacuterieure
de lrsquoorigine Pour bien repreacutesenter les deacutetails de la reacuteception du Petit
Nicolas en Iran nous allons les montrer dans le tableau suivant
1 وفي
2ثب ایفا
3اجفی ثبهفقاؼ یكف
219
Lrsquooriginal La traduction
Le titre Date Titre Date Traducteur Editeur Reacuteeacutedition
Le Petit Nicolas Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas Les Vacances du Petit Nicolas
1960 1961 1962
ز یلا 1984 Arjmand Chanilam 1
Le Petit Nicolas 1960 ز یلا 1999
Mahmoud
babadi
Akacheh
Ramzineh 1
Le Petit Nicolas 1960 ز یلا 1999 Vida saacircdat Ketabhaye
kimia 9
Le Petit Nicolas 1960 ز یلا بخفا١بی 1998 Afacircq Hacircmed
Hacirccheacutemi Sorouche 3
Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 1961 ز یلا سلفیص ق 1997 Afacircq Hacircmed
Hacirccheacutemi Sorouche 2
Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 1961 ز یلا سلفیص ق 1999 Amir Hossein
Mehdizadeh
Ketabhaye
kimia 8
Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 1961 ز یلا بخفا١بی 1998 Firouzeh
Yazdani Noghteh 2
Les Vacances du Petit Nicolas 1962 1999 سؼغیلار یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
8
Les Vacances du Petit Nicolas 1962 1999 سؼغیلار یلا ز Afacircq Hacircmed Hacirccheacutemi
Sorouche 2
Le Petit Nicolas et les copains 1988 1998 یلا ز ؼوشب Afacircq Hacircmed Hacirccheacutemi
Sorouche 3
Le Petit Nicolas et les copains 1988 2010 یلا ز ؼوشب Niloufar Bagherzadeh Akbari
Iranban 1
Le Petit Nicolas et les copains 1963 1999 ؼوشب یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
5
Joachim a des ennuis 1964 1998 ؼـؼوف١بی یلا ز Afacircq Hacircmed Hacirccheacutemi
Sorouche 1
Le Petit Nicolas a des ennuis 1964 1999 ؼـؼ وف١بی یلا ز Faribe saacircdat Ketabhaye kimia
8
Le Petit Nicolas a des ennuis 1964 2010 یلا ز ؼـؼوف١بی Niloufar Bagherzadeh Akbari
Iranban 1
Histoires ineacutedites du Petit Nicolas Vol 1
2005 ؽـو٠ یلا ز 2004Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
2
Histoires ineacutedites du Petit Nicolas Vol 1
2005 ثبقیی ١بی یلا ز 2004Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
2
Vol 1 2004 ١بی یلا ز١ىبی٠ 2006 Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
4
Le Petit Nicolas et ses voisins ١بی یلا ز١ىبی٠ 2010 Niloufar Bagherzadeh Akbari
Iranban 1
Vol 1 2004 2006 یلا فؼ زي Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
3
Vol 2 2006 2009 ١ف١بی یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
1
Vol 1 2004 2006 ولف١بی یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
1
Le Petit Nicolas voyage 2004 ـؼیلا ز ث٠ ىبكفر ی 2010 Niloufar Bagherzadeh Akbari
Iranban 1
Vol 2 2006 2009 یبؼي ثػیف یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
1
Vol 2 2006 2009 وب ثب یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
1
Le Petit Nicolas le ballon rouge
2010 ثبؼي یلا ز 2009Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
1
Le Petit Nicolas le ballon rouge
2011 یلا ز ثبؼي 2009Niloufar Bagherzadeh Akbari
Iranban 1
La rentreacutee du Petit Nicolas 2004 ـؼیلا ز ث٠ ؽـو٠ ی 2010 Niloufar Bagherzadeh Akbari
Iranban 1
Le Petit Nicolas srsquoamuse 2010 یلا ز غي
ؿـاؽی 2010
Niloufar Bagherzadeh Akbari
Iranban 1
Les Becirctises du Petit Nicolas 2004 2010 غفاثبـی یلا ز Niloufar Bagherzadeh Akbari
Iranban 1
Tableau NO6 Le Petit Nicolas en persan
220
Histoires ineacutedites du Petit Nicolas (2004) Reacuteeacutediteacutees au format de
poche en 5 tomes publieacutees chez Gallimard jeunesse en 2008
Les Becirctises du Petit Nicolas
Le Petit Nicolas voyage
La Rentreacutee du Petit Nicolas
Le Petit Nicolas et ses voisins
Les Surprises du Petit Nicolas
Il faut signaler que Le Petit Nicolas arrive agrave eacutetablir une relation proche
avec son lecteur gracircce agrave son illustration qui accompagne le texte
Cette derniegravere fonctionne comme un langage qui nrsquoa pas besoin de
traduction Ainsi une partie du livre est loin du risque de la
traduction Un langage qui circule drsquoun pays agrave lrsquoautre sans traduction
La traduction des Aventures de Madjid
Quelques histoires des Aventures de Madjid ont eacuteteacute traduites en dix
langues Sa traduction anglaise a eacuteteacute publieacutee par le magazine Cricket
Deux autres œuvres de Kermacircni laquoLa jarre1raquo et laquoLes inviteacutes de
Maman2raquo ont eacuteteacute publieacutees chez lrsquoHarmattan Les avis favorables des
lecteurs de la seconde œuvre deacutepeignent son succegraves en France3
Quelques histoires de Madjid ont eacuteteacute traduites en arabe allemand
turc espagnol chinois anglais et franccedilais Les systegravemes drsquoeacuteducation
en Australie aux Pays-Bas et en Turquie les ont utiliseacutees dans les
livres scolaires de leurs pays La traduction turque de ce livre a
1 غف
2بب ٢ب
3 Les avis des lecteurs seront citeacutes par la suite Voir pp 226-236
221
emporteacute un prix annuel de la traduction en Turquie1 Ces pheacutenomegravenes
apportent une leacutegitimiteacute pour la traduction de ces histoires ce qui a
deacutejagrave leacutegitimeacute les originaux Un livre recueillant des histoires des
auteurs des quatre coins du monde qui va paraicirctre chez IBBY2
comprend une histoire de Moracircdi-Kermacircni3 Elle srsquoappelle laquoBahacircr
4
5raquo dont le titre est modifieacute par laquoLe train qui passeraquo dans sa traduction
anglaise
Quatre histoires des Aventures de Madjid vont paraicirctre dans un livre
aux Etats-Unis Le surveillant6 Le tambour
7 La cravate
8 et La
troisiegraveme coiffure9
1 wwwkhabaronlineirdetail96124culturebook
2 International Board on Books for Young People
3 ketabakorgkhabarnode3442
4 2007 47-48
5 ث٢بـ
6 بظ
7 عج
8 فاار
9و وبی
Figure 29 Lrsquoillustration ajouteacutee agrave la traduction anglaise des Aventures de Madjid
222
Cinq histoires des Aventures de Madjid ont eacuteteacute traduites en anglais et
publieacutees dans une revue ameacutericaine pour enfants intituleacutee Cricket
Magazine Les textes dans la revue sont accompagneacutes drsquoillustrations
ce qui manque dans lrsquooriginal La traduction anglaise de lrsquohistoire
(Nazegravem1) laquoLe surveillantraquo a eacuteteacute publieacutee dans un livre aux Etats-Unis
2
Les illustrations des histoires de Nicolas qui fonctionnent comme un
langage se glissent dans les autres langues En revanche la traduction
anglaise Des Aventures de Madjid leur a apporteacute un nouveau moyen
de communiquer avec le lecteur Parce que les textes en anglais
srsquoaccompagnent drsquoillustrations qui nrsquoexistent pas dans lrsquooriginal
Kermacircni est entreacute en France avant Madjid avec une autre œuvre
intituleacutee La jarre en 1998 Ce livre a eacuteteacute traduit en franccedilais de
lrsquoallemand par Chantal Le Brun Keris chez lrsquoHarmattan3 En 2007 les
Franccedilais encore une fois ont fait connaissance avec un autre livre de
Kermacircni Les inviteacutes de Maman4 Maribel Bahia la traductrice a
publieacute son livre chez LrsquoHarmattan Pour faire connaissance avec ce
livre sur le bandeau on a indiqueacute
laquoVeacuteritable Goscinny iranien HM Kermacircni le plus ceacutelegravebre auteur
dhistoires pour la jeunesse en Iran agrave lrsquoheure actuelle vous permettra de
retrouver ou de deacutecouvrir un Iran insoupccedilonnable qui ravira petits et
grands Venez faire la connaissance des personnages de ce livre qui
raconte une histoire pleine de tendresse et dhumour destineacutee aux enfants
aux adolescents et aux grands qui ont gardeacute leur acircme denfantraquo
1 بظ
2 Literature from the ldquoAxis of Evilrsquorsquo Writing from Iran Iraq North Korea and Other Enemy
Nations 2006 3 Moracircdi-kermacircni 1998
4 Ibid 2007
223
Ce livre qui a eacuteteacute recommandeacute par Le masque et la plume sur
France Inter le vendredi 6 avril 2007 est disponible sous forme
numeacuterique diffuseacutee par son eacutediteur
Agrave propos de ce livre on en a parleacute dans une revue belge de la
litteacuterature de jeunesse ainsi
laquoPar la diversiteacute des situations et des personnages cette histoire part
drsquoune situation locale mais atteint lrsquouniversel1raquo
Kermacircni y est aussi preacutesenteacute
laquoLrsquoauteur a reccedilu de nombreux prix en Iran et agrave lrsquoeacutetranger et notamment
en 2003
Un hommage de lrsquoUNICEF en reconnaissance du rocircle qursquoil a joueacute dans
la promotion du droit des enfants en Iran A partir de 12 ans2raquo
Pour que lrsquoon puisse comprendre la maniegravere dont ce livre a eacuteteacute reccedilu en
France nous signalons quelques opinions des lecteurs qui montrent la
reacuteception de Kermacircni par les Franccedilais Ici la qualiteacute du livre la
traduction et le style de lrsquoauteur sont les sujets de discussion
En nous reacutefeacuterant aux avis des lecteurs du livre3 Les inviteacutes de maman
nous voulons illustrer lrsquoimage de Kermacircni chez les Franccedilais Nous
nous appuyons sur les points qui se trouvent eacutegalement dans Les
Aventures de Madjid
1Libbylit 2008 43
2 Ibid
3 En remerciant Maribel Bahia pour lrsquoenvoi de ces remarques
Figure 30 Le bandeau du livre laquoLes inviteacutes de Mamanraquo
traduit par Maribel Bahia
224
Patricia Martin a preacutesenteacute ce livre sur ce bandeau ainsi
laquoCrsquoest une merveilleuse parabole de lrsquoalteacuteriteacute du partage et de
lrsquohonneur Crsquoest tregraves beauraquo1
Lrsquoun des lecteurs a signaleacute que ce livre a reacuteussi agrave changer lrsquoimage que
les meacutedias en France avaient donneacutee de lrsquoIran Il a preacuteciseacute qursquoil avait
un regard plein de tendresse amuseacutee sur un manieacuterisme deacutesuet et
charmant ainsi que sur lrsquoironie qui provoque un rire agrave travers les
larmes2 Un autre lecteur srsquoavisant que ce livre plairait aux lecteurs
francophones a mis le doigt sur son cocircteacute exotique3
Nous citons lrsquoavis de ce lecteur qui met sur le mecircme pied lrsquoœuvre de
Kermacircni et Le Petit Nicolas et qui srsquoexprime bien dans les termes
suivants
laquoLe narrateur Houchang Moracircdi-Kermacircni est tregraves aimeacute par les Iraniens
qui se retrouvent dans ces histoires drsquoenfance comme nous autres dans
les meacutesaventures du Petit Nicolas Dans sa traduction franccedilaise le livre
garde lrsquoodeur de lrsquoencens et le parfum des œillets le goucirct des aubergines
confites des rissoles et du halva Que sa lecture illumine vos yeux4raquo
Lrsquoavis drsquoun autre lecteur met lrsquoaccent sur le style de Kermacircni qui est
un langage imageacute orneacute de figures et touchant de pregraves la poeacutesie que
nous avons traiteacutee dans le chapitre 2
laquoCe petit livre est eacutecrit ndash et traduit ndash comme un sceacutenario on est dans la
cour ndash jrsquoallais dire dans la coureacutee ou le coron tant ce petit monde me
paraicirct proche de celui que nous connaissons dans nos pays miniers ou
meacutediterraneacuteens Crsquoest la mecircme humaniteacute la mecircme hospitaliteacute la mecircme
volubiliteacutehellip Mais on est ailleurs aussi dans un autre monde5raquo
1 Garcin 2008
2 Paillier 2008
3 Balta
4 Royaliste (mensuel)
5Joseacute
225
Un autre Franccedilais qui a lu ce livre a dit qursquoil avait deacutecouvert la
sensibiliteacute humaine et les beauteacutes immenses que recegravele lrsquoIran par le
biais de la traduction du livre Les inviteacutes de Maman1
Les lecteurs mettent aussi en valeur le burlesque lrsquoeacutemotion et
lrsquohumour de ce livre On peut ajouter que lrsquoeacutecrivain Houchang
Moracircdi-Kermacircni nous permet aujourdrsquohui de peacuteneacutetrer par les mots
jusqursquoau cœur des familles iraniennes2 Un compliment agrave Maribel
Bahia donne lieu agrave une autre reacuteflexion
laquo La traductrice a bien rendu le style simple alerte et spontaneacute de
lrsquoiranien parleacute de tous les jours quaffectionne lauteur Merci donc agrave
Mariel Bahia davoir permis au public francophone de connaicirctre agrave son
tour lun des visages les plus attachants de la socieacuteteacute iranienne et de
deacutecouvrir une plume qui compte dans la litteacuterature de lIran
contemporain3 raquo
Maribel Bahia a choisi Les Aventures de Madjid pour continuer la
traduction des œuvres de Kermacircni 24 histoires de ce livre sur 38 sont
en train drsquoecirctre traduites par cette traductrice
Quelques mots sur la place de la traductrice Des Aventures de
Madjid
Quand un livre nrsquoest pas eacutediteacute il est difficile drsquoen parler car
apparemment il nrsquoexiste pas Nous avons deacutejagrave signaleacute que la
traduction franccedilaise Des Aventures de Madjid nrsquoeacutetait pas encore
publieacutee Pour la recherche nous avons eu besoin de cette traduction
Crsquoest la raison pour laquelle la chercheuse srsquoest mise agrave traduire deux
histoires entiegraveres de ce livre laquoPassionneacute des livresraquo et laquoLe
1 Constance
2 Ibid
3 Mazaheacuteri 2008
226
surveillantraquo comprenant 50 pages de lrsquooriginal qui font partie de la
thegravese Ce fait marque une limite dans notre travail et posera des
problegravemes qui seront eacuteclaircis par la suite La premiegravere limite crsquoest
que la chercheuse doit traduire un texte persan en franccedilais qui nrsquoest
pas sa langue maternelle
Tableau NO7 Les eacutetapes de la traduction
1
En se reacutefeacuterant aux ideacutees drsquoOrsquoSullivan et de Guumlnay les autres limites
de ce travail vont ecirctre illustreacutees
OrsquoSullivan dans le tableau 7 mentionneacute dans son livre2 deacutefinit dans la
partie gauche le proceacutedeacute du lecteur et agrave droite celui de la traduction
Le traducteur agrave sa premiegravere lecture se place comme le vrai lecteur
Dans ce cas il est familier avec le langage du texte de deacutepart En
entrant dans le deuxiegraveme proceacutedeacute la traduction il tente de srsquoidentifier
avec lrsquoauteur et le lecteur implicite Crsquoest le cas ougrave il va creacuteer un texte
cible qui soit compreacutehensible par le lecteur dont la langue les codes et
les reacutefeacuterences sont diffeacuterents de ceux des lecteurs du texte de deacutepart3
Ce scheacutema illustre bien la distance entre ces deux lecteurs
Selon le tableau 8 drsquoOrsquoSullivan dans la traduction Des Aventures de
Madjid le vrai auteur crsquoest Moracircdi-Kermacircni qui est en retrait apregraves la
1 OrsquoSullivan 2004 106
2Ibid
3Ibid 105
Vrai auteur Traducteur comme Vrai traducteur vrai lecteur de le vrai lecteur de texte de deacutepart la traduction
l
Text DE DEPART
Auteur hellip Lecteur
Implicite implicite
Text DrsquoARRIVEE
Traducteurhelliplecteur implicite de
Implicite la traduction
227
publication et la vente du livre mais sa trace demeure Le texte de
deacutepart est en persan crsquoest-agrave-dire dans la langue maternelle de la
traductrice Celle-ci lit le texte en tant que vraie lectrice dans sa propre
langue La deuxiegraveme partie consiste en acte de la traduction lagrave ougrave la
traductrice traduit en une langue qui nrsquoest pas sa propre langue Ainsi
les difficulteacutes de la traduction sont augmenteacutees
Selon Guumlnay le traducteur est celui qui est consideacutereacute comme un
simulacre drsquoauteur du texte dans la langue drsquoarriveacutee1 Pour ce travail
la traductrice doit consideacuterer le lecteur implicite dont la langue et la
culture sont diffeacuterentes
De plus elle laquoest drsquoabord un consommateur du texte produit par
lrsquoauteur dans la langue de deacutepart puis un producteur du monde
imagineacute par lrsquoauteur et enfin un creacuteateur (traducteur) de ce monde
imagineacute dans une autre langue et une autre culture2raquo Elle doit
comprendre laquolrsquounivers imaginaire creacuteeacute par lrsquoauteur dans la langue de
deacutepartraquo3 qui est le persan Puis en tant que lectrice-traductrice elle a
recreacuteeacute un univers imaginaire dans sa propre langue Comme on traite
un sujet dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse le traducteur de
la litteacuterature de jeunesse entre dans un proceacutedeacute non eacutequilibreacute qui
commence par un auteur adulte et se termine par un lecteur enfant
Drsquoabord il lui faut se placer agrave la hauteur de lrsquoenfant-lecteur de la
langue de deacutepart puis agrave celle de lrsquoauteur-adulte dans la langue
drsquoarriveacutee en consideacuterant les caracteacuteristiques du lecteur second qui lui
1Guumlnay 2001 1
2 Ibid
3 Ibid
228
est un enfant En entrant dans lrsquoacte de la traduction elle a besoin de
beaucoup de ressources puisqursquoelle doit transformer lrsquounivers
imaginaire recreacuteeacute par elle-mecircme en langue drsquoarriveacutee le franccedilais Elle
tacircche de refleacuteter en langue drsquoarriveacutee et en langage enfantin ce qursquoelle
a compris la signification et la symbolisation du texte de la langue de
deacutepart Pour ce fait elle est contrainte par les barriegraveres de la langue
lrsquoeacutecart culturel une culture orientale et lrsquoautre occidentale ce qui
provoque une reacutesistance agrave la traduction transmet lrsquoestheacutetique de la
langue glisse lrsquohumour parle par la bouche drsquoun enfant transmet la
simpliciteacute trouve les eacutequivalents des expressions respecte le niveau
de la langue rend compte du bagage culturel et du goucirct du lecteur
second etchellip
Pour les traducteurs du Petit Nicolas la langue de deacutepart est le
franccedilais et la langue drsquoarriveacutee est le persan Ils doivent tenter
drsquoadapter leurs traductions selon le goucirct du lecteur Pour eux la
traduction crsquoest comprendre un texte qui est reacutedigeacute en une langue
eacutetrangegravere et puis tenter drsquoexprimer lrsquoideacutee de lrsquoauteur dans leur propre
langue La compreacutehension et lrsquointerpreacutetation du texte par le lecteur ont
aussi leurs propres limites Le lecteur franccedilais comme le lecteur
iranien a un bagage culturel deacutetermineacute le traducteur dans son activiteacute
Tableau NO8 Le scheacutema du texte narratif traduit
Le texte narratif traduit
Vrai
auteur
Auteur
implicite
narrateur narrataire Lecteur
implicite
Traducteur
implicite
narrateur narrataire Lecteur
implicite
Vrai lecteur de
traduction
Traducteur comme vrai lecteur Vrai traducteur du texte original
229
doit donc ecirctre conscient des difficulteacutes de sa tacircche
Selon le tableau 8 laquola voix de la traductriceraquo Des Aventures de
Madjid qui est entreacutee dans le texte franccedilais nrsquoest pas une voix
familiegravere pour le lecteur second Car la traductrice nrsquoest pas franccedilaise
Mais laquola voix de la traductriceraquo dans la traduction du Petit Nicolas est
une voix qui rime avec lrsquoesprit du lecteur iranien
En nous reacutefeacuterant au tableau 8 nous allons eacutetudier les avis des vrais
lecteurs de la traduction et puis les eacuteleacutements langagiers enfantins que
deacutecegravele le lecteur implicite dans le texte
Reacuteactions des lecteurs eacutetrangers face aux traductions
Eacutetant donneacute que les avis des lecteurs reacuteels comportent parmi
drsquoautres la collecte des donneacutees nous avons fait lire une partie de
chaque traduction aux lecteurs franccedilais et iraniens adultes et
adolescents Ces avis nous ont aideacutes agrave deacutecouvrir comment on peut
proceacuteder agrave lrsquoanalyse des traductions
Les Avis sur la traduction du Petit Nicolas
Parmi les lecteurs adolescents iraniens certains ont souligneacute que ces
histoires ne sont pas eacutemotionnelles et ne les inteacuteressent pas Mais il y
a des lecteurs qui aiment cette traduction agrave cause de la simpliciteacute du
sujet et le monologue inteacuterieur du personnage Lrsquoun drsquoentre eux a
mecircme a preacuteciseacute qursquoil a eacuteteacute attireacute par le fait que les mauvais
comportements y ont eacuteteacute preacutesenteacutes comme des bons
230
La reacutepeacutetition des caracteacuteristiques des amis de Nicolas et le langage
enfantin ont capteacute lrsquoattention des lecteurs adolescents iraniens
Les lecteurs adultes iraniens appreacutecient ce livre en eacutecrivant les
raisons lrsquoattention aux caracteacuteristiques des enfants lrsquohumour
lrsquoattention agrave la relation enfant-adulte La derniegravere remarque est eacutelargie
ainsi lrsquoauteur a critiqueacute implicitement cette relation qui est sous
lrsquoinfluence de lrsquoincompreacutehensibiliteacute du caractegravere des enfants par les
adultes Le retour vers lrsquoenfance est un autre facteur attractif de ce
livre Les adultes iraniens en imaginant un gamin avec toutes ses
becirctises ont trouveacute du plaisir en lisant cette traduction Les illustrations
concernent un autre eacuteleacutement attirant de ce livre
Certains lecteurs iraniens ne sont pas satisfaits par la lecture de ce
livre les histoires sont tregraves reacutepeacutetitives sans morale Selon eux
Nicolas dans plusieurs histoires joue le rocircle du narrateur et les autres
ont des rocircles plus importants le seul sujet dominant crsquoest qursquoun
groupe de copains aime la bagarre
Les lecteurs adolescents deacutecrivent bien Nicolas comme un personnage
tregraves joyeux humoristique et attirant Il exprime bien ses sentiments
Parfois ses becirctises agacent les adultes Les adultes iraniens voient
Nicolas comme un enfant turbulent avec un comportement naturel Ce
trait est conserveacute dans toutes les histoires et lui donne un ton eacutegoiumlste
ce qui est inacceptable de la part des adultes Il ennuie les adultes agrave
lrsquoeacutecole et agrave la maison
231
Les becirctises du personnage attirent les lecteurs iraniens Selon une
lectrice adulte la discipline imposeacutee par les parents ou les enseignants
srsquoexerce comme un obstacle dans la voie du deacuteveloppement drsquoun
enfant Elle a perccedilu dans ce livre les tentatives des adultes pour
imposer leurs ordres et eacuteduquer les enfants
Les adolescents iraniens pensent que ce livre est sous la forme drsquoun
journal intime Ils justifient leur reacuteponse en eacutenumeacuterant les signes la
narration agrave la premiegravere personne la description trop deacutetailleacutee des airs
des comportements et des eacuteveacutenements Mais les adultes iraniens ont
refuseacute cette ideacutee agrave cause de la preacutesence drsquoune imagination tregraves forte
dans ces histoires qui nrsquoexiste pas dans un journal intime
Un autre aspect qui est mentionneacute est que ce livre donne au lecteur un
regard sur lrsquoactualiteacute
Le narrateur est Nicolas enfant dont le statut ne change pas au fil des
histoires
La maniegravere de regarder la vie est enfantine ainsi que son langage et
ses comportements Ce point de vue est dominant dans ce livre et est
tregraves reacuteussi
Certains pensent que la traduction du Petit Nicolas ne srsquoadresse pas
aux adolescents mais aux enfants On trouve des ideacutees contraires qui
considegraverent les adolescents comme destinataires de ce livre Le
langage enfantin dans la traduction est une confirmation que ce livre
est destineacute aux enfants et non aux adultes ou adolescents Selon les
adultes cette traduction est tregraves lisible La traductrice a conserveacute
lrsquoesprit humoristique dominant dans lrsquooriginal Un facteur positif au
232
regard des adultes crsquoest eacuteviter drsquoajouter les explications au bas de
page Ce trait est neacutegatif au point de vue des adolescents iraniens Ils
trouvent la traduction du Petit Nicolas tregraves bien et lisible sans aucune
difficulteacute agrave saisir Elle reacuteussit agrave creacuteer un lien proche plein de sinceacuteriteacute
avec les enfants iraniens Ce fait est ducirc au personnage qui srsquoest
identifieacute facilement Les lecteurs adultes iraniens ont appuyeacute sur le
thegraveme universel du texte qui provoque une attirance pour toutes les
tranches drsquoacircges les adultes furent un jour des enfants et les enfants
trouvent un eacutecho de leur monde Une adolescente a eacuteteacute contrarieacutee Elle
a remarqueacute quelques ambiguiumlteacutes dans quelques parties de la traduction
qui pourraient ecirctre eacuteclaircies en ajoutant des notes au bas de page
Selon elle la traduction a besoin drsquoune correction syntaxique Les
lecteurs adultes ont reprocheacute agrave la traductrice drsquoavoir utiliseacute la forme
orale des mots Selon eux sous preacutetexte de faire passer un langage
enfantin il ne faut pas deacuteformer les formes drsquoeacutecriture des mots sous
forme orale En revanche ils appreacutecient le changement dans lrsquoordre
des mots dans la phrase pour imposer le cocircteacute oraliteacute du texte Un autre
inconveacutenient souligneacute reacuteside dans lrsquoutilisation incorrecte des
ponctuations
Les raisons des reacuteeacuteditions de cette traduction sont souligneacutees ainsi
les penseacutees enfantines de Nicolas le langage simple des histoires les
eacuteveacutenements inteacuteressants les sujets varieacutes la simpliciteacute du texte les
histoires courtes les potentiels des reacutecits originaux et leurs traits
minutieux la traduction parfaite lrsquohumour Selon eux ce livre
233
respecte les exigences drsquoun livre pour enfant du point de vue
structural Lrsquoimagination forte de ce livre est une des raisons pour
laquelle huit maisons drsquoeacutedition lrsquoont choisi pour ecirctre traduit Un adulte
a remarqueacute qursquoen Iran les seacuteries de livres sont bien reccedilues Un autre a
signaleacute que la reacuteputation de ce livre en France a pousseacute les eacutediteurs agrave
choisir ce livre pour ecirctre traduit
Les lecteurs sont drsquoaccord avec la preacutesence des reacutefeacuterences culturelles
dans la traduction parce qursquoelles eacutelargissent la culture commune Cet
enjeu est tregraves attirant pour les adolescents Certains drsquoentre eux
preacutefegraverent ajouter les notes au bas de page pour expliquer ces
reacutefeacuterences
Le bilan
Dans le chapitre 2 nous avons mesureacute le texte original selon deux
strateacutegies premiegraverement le texte doit srsquoadapter au destinataire enfant
deuxiegravemement le texte doit sensibiliser le lecteur enfant Dans ce
chapitre nous allons eacutevaluer la traduction selon la mecircme deacutemarche
La premiegravere strateacutegie se reacutesume dans quatre cateacutegories le style le
point de vue la rupture et lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant La deuxiegraveme illustre
les eacuteleacutements dans le texte qui eacuteveillent lrsquoeacutemotion de lrsquoenfant
Les reacutesultats de ce questionnaire sur la traduction du Petit Nicolas se
reacutesument dans la suite en regardant si les eacuteleacutements du texte ont capteacute
le destinataire
Le style Les avis des lecteurs nous amegravenent agrave conclure que la
traduction du Petit Nicolas a conserveacute le style de lrsquoauteur Une
234
traduction tregraves lisible sans difficulteacute agrave saisir a pousseacute les lecteurs agrave
relever les caracteacuteristiques du style qui sont les mecircmes que celles du
style de Goscinny la simpliciteacute du texte le langage enfantin et la
trace de lrsquooraliteacute La forme drsquoun journal intime de ces histoires est un
trait perccedilu par certains lecteurs
Le point de vue Le point de vue enfantin qui est perccedilu par le
narrateur-personnage enfant est un autre eacuteleacutement qui a attireacute
lrsquoattention des lecteurs iraniens
Lrsquoadheacutesion Il est inteacuteressant de remarquer que les lecteurs iraniens
ont perccedilu tregraves clairement lrsquoadheacutesion aux enfants par rapport au texte
traduit Ce fait nous montre que cet eacuteleacutement a reacutesisteacute au risque de la
traduction Les signes se reacutesument ainsi se montrer sous un jour
favorable sans blacircmer les laquomauvaisraquo comportements des enfants
(laquomauvaisraquo au regard de lrsquoadulte) remplir les exigences drsquoun livre qui
srsquoadresse aux enfants conserver lrsquoesprit humoristique dominant dans
lrsquooriginal reacuteussir agrave creacuteer un lien proche plein de sinceacuteriteacute avec les
enfants iraniens illustrer un personnage humoristique porter attention
aux caracteacuteristiques des enfants agrave lrsquohumour critiquer la relation
enfant-adulte
Lrsquoautre eacuteleacutement de lrsquoadheacutesion concerne les situations ougrave les becirctises
drsquoun enfant agacent les adultes
Les ruptures La traductrice a eacuteviteacute drsquoajouter les explications au bas
de page ce qui a creacuteeacute une rupture
235
La deacutefamiliarisation Les eacuteleacutements de la deacutefamiliarisation se limitent
agrave souligner la preacutesence du cocircteacute imaginaire dans ces histoires les
situations humoristiques les formes orales des mots et la reacutepeacutetition de
quelques propositions
Les reacuteponses sur la question du destinataire nous amegravenent agrave confirmer
cette ideacutee que ce livre a un double destinataire Ce reacutesultat est tireacute de
lrsquointeacuterieur de la traduction
Les signes ci-dessous tireacutes des reacuteponses des lecteurs illustrent bien
que le style le point de vue la rupture et lrsquoadheacutesion repreacutesentant les
caracteacuteristiques du Petit Nicolas en franccedilais sont proteacutegeacutes dans la
traduction de ce livre
Dans lrsquoensemble les eacuteleacutements les plus commenteacutes sont le style et
lrsquoadheacutesion et agrave un second niveau la rupture et le point de vue Les
eacuteleacutements de la deacutefamiliarisation ne sont guegravere perccedilus par les lecteurs
iraniens
Nous avons trouveacute deux remarques soulignant les eacuteleacutements exteacuterieurs
du texte qui ont influenceacute la reacuteception de la traduction lrsquoaccueil
bienveillant des seacuteries de livres chez les iraniens la reacuteputation du livre
original en France facteur permettant de choisir ce livre pour ecirctre
traduit
Les Avis sur la traduction des Aventures de Madjid
Selon eux la traduction des Aventures de Madjid srsquoinscrit plutocirct dans
un registre de lrsquoeacutemotion plus que de lrsquohumour Crsquoest lrsquoeacutemotion du
reacutecit qui les appelle agrave suivre avec attention Les Aventures de Madjid
236
Ces histoires veacutehiculent un sentiment universel qui est de subir une
injustice criante
Un autre point drsquointeacuterecirct reacuteside dans lrsquohistoire elle-mecircme en termes
drsquoeacutecriture (univers riche plus intense et le personnage plus concret)
Un des lecteurs exprime que ces histoires sont une friandise aciduleacutee
ce qui rend lrsquohistoire riche et inteacuteressante Il a lu chaque histoire drsquoun
trait pour connaicirctre la fin
Certains lecteurs franccedilais aiment ces histoires agrave cause des reacutefeacuterences
culturelles inteacuteressantes pour un eacutetranger le style qui mecircle dialogues
et reacutecits le langage et les penseacutees de lrsquoenfant Le lecteur franccedilais a
souligneacute que ces histoires tregraves poeacutetiques rendent le lien teacutenu entre
lrsquoadulte et sa propre enfance Il a trouveacute cela tregraves beau
La maniegravere de raconter les histoires qui est proche du reacutecit
autobiographique est remarqueacutee par les lecteurs une raison de leur
appreacuteciation Dans ces reacutecits un homme adulte revient sur son passeacute
pour le partager avec les lecteurs Son eacutecriture est profonde
Au fil de lrsquohistoire les lecteurs sentent que le narrateur est un enfant agrave
cause des mots et des impressions mais tout drsquoun coup crsquoest un adulte
qui vous raconte un souvenir Cette impression est conforteacutee par la
faccedilon dont sont deacutecrits les scegravenes le phraseacute le vocabulaire plus riche
mais surtout la vision plus mucircre que celle qursquoaurait un enfant
Ils trouvent que le personnage Madjid un adolescent a certainement
mucircri plus vite puisque confronteacute agrave la dureteacute de la vie Sa sphegravere
familiale est moins classique (perte des parents et eacuteleveacute par sa grand-
237
megravere) Cependant cet eacuteleacutement nrsquoest pas deacutecrit comme un facteur
apitoyant mais comme une grande source drsquoamour pour le personnage
Ils soulignent que Madjid semble doteacute drsquoune grande intelligence
comme le deacutecrivent ses reacuteactions et ses penseacutees Ils se sentent plus
proches de ce personnage car son univers est reacuteel Il connaicirct des
moments de joie mais aussi de peine On peut facilement srsquoincarner
dans le personnage On vit avec lui ses histoires on ressent sa peine et
on se reacutevolte face agrave lrsquoinjustice qursquoil subit On aimerait pouvoir
intervenir pour lrsquoaider Ils pensent que Madjid est lrsquoeacutecho drsquoun univers
riche complexe et parfois sombre Certains lecteurs franccedilais le
trouvent attachant et sensible Quelques-uns drsquoentre eux ressentent
une grande nostalgie agrave la penseacutee de ce personnage Il semble solitaire
et atypique dans son milieu Un des lecteurs dit souffrir pour lui
Les lecteurs ont souligneacute que Les Aventures de Madjid srsquoadressent aux
adolescents de plus de 15 ans Quelqursquoun a signaleacute que cet ouvrage est
destineacute aux adultes
Les avis des lecteurs adultes franccedilais preacuteciseacutement sur la traduction
des Aventures de Madjid sont diffeacuterents certains la trouvent
excellente fidegravele au texte les eacuteleacutements tregraves bien transcrits et de
maniegravere agreacuteable Selon eux le texte est bien eacutecrit et homogegravene ce
qui permet mecircme agrave des lecteurs eacutetrangers de rentrer dans lrsquounivers Ils
nrsquoont rien trouveacute de difficile agrave saisir Drsquoautres ont souligneacute que parfois
le vocabulaire ne correspondait pas agrave la culture iranienne Le texte
iranien a eacuteteacute traduit mot agrave mot et le lecteur franccedilais a du mal agrave
238
comprendre les allusions culturelles En revanche les lecteurs
adolescents sont agrave lrsquoaise en lisant cette traduction et la trouvent
agreacuteable et bonne Un compliment drsquoune adolescente est ainsi elle
leur donne le mecircme plaisir que les livres franccedilais
En reacuteponse agrave cette question si Les Aventures de Madjid eacutetaient
publieacutees en France est-ce qursquoelles seraient bien reccedilues Ils pensent
que cela deacutepend du lecteur et de son ouverture drsquoesprit Selon eux
laquoLe passionneacute des livresraquo pourrait seacuteduire le public mais la violence
du laquoSurveillantraquo peut ecirctre mal perccedilue mal utiliseacutee mal interpreacuteteacutee par
certaines personnes Ils ajoutent que le principal obstacle de la
publication de ce livre est le ressenti neacutegatif des franccedilais aviveacute par les
meacutedias face agrave lrsquoIran Cependant la richesse de lrsquoouvrage la faccedilon
dont les descriptions sont faites lrsquoouverture sur une culture eacutetrangegravere
permettraient peut-ecirctre de briser bien des ideacutees reccedilues et pourraient
ouvrir lrsquoesprit de certaines personnes Cet ouvrage montre que
finalement quelles que soient les cultures on retrouve une certaine
universaliteacute des esprits des situations et des sentiments Ils ont ajouteacute
que les lecteurs franccedilais aimeraient beaucoup avoir une image de la
vie en Iran et de la culture de ce pays autre que ce qursquoils entendent
dans les meacutedias
Il est aussi souligneacute au sujet de la publication de cet ouvrage que la
traduction serait destineacutee agrave un public adulte curieux et ouvert drsquoesprit
Le bilan
Les avis sur la traduction des Aventures de Madjid sont divergents
certains la trouvent excellente fidegravele au texte mais drsquoautres ont
239
reprocheacute la preacutesence de mots ou drsquoexpressions qui sonnent mal en
franccedilais
Le style Les lecteurs franccedilais appreacutecient le style de la traductrice qui
traduit le style de lrsquoauteur Selon eux la maniegravere de raconter des
histoires est proche drsquoun reacutecit autobiographique
Lrsquoadheacutesion Lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant est aussi perccedilue dans la traduction
un trait stylistique de lrsquoauteur que la traductrice a fait passer
La rupture Selon les lecteurs des reacutefeacuterences culturelles dans la
traduction ont creacuteeacute la rupture
Le point de vue Le point de vue est celui drsquoun adulte qui se penche
sur son passeacute Les lecteurs sentent que le narrateur est un enfant agrave
cause des mots et des impressions mais tout drsquoun coup crsquoest un adulte
qui vous raconte un souvenir
La deacutefamiliarisation Les effets de deacutefamiliarisation qui nourrissent le
cocircteacute poeacutetique du texte sont perccedilus dans la traduction des Aventures de
Madjid ainsi eacutecriture profonde histoires tregraves riches et inteacuteressantes
textes tregraves poeacutetiques Nous avons deacutejagrave signaleacute que la traduction drsquoune
œuvre patrimoniale donne une identiteacute nouvelle agrave lrsquooriginal La
traduction des Aventures de Madjid est lrsquoexemple de cette reacuteaction
Car cette traduction est perccedilue comme un livre eacutemotionnel plus
qursquohumoristique tandis qursquoen Iran ce livre est connu comme un livre
comique Certains lecteurs franccedilais ont trouveacute ce reacutecit meacutelancolique
240
La qualiteacute de la traduction
Pour ce travail nous utilisons notre propre traduction des 50 pages
Des Aventures de Madjid concernant deux histoires laquoPassionneacute des
livresraquo et laquoLe surveillantraquo traduites par la chercheuse Parallegravelement
nous avons choisi une version de la traduction des 13 histoires du livre
Le Petit Nicolas en persan comprenant environ le mecircme nombre de
pages Elle a eacuteteacute traduite par Vida Saaumldat aux Editions Kimia Ces
histoires qui sont les plus laquochouettesraquo1 srsquointitulent laquoUn souvenir
qursquoon va cheacuterirraquo laquoLe Bouillonraquo laquoLes cow-boysraquo laquoOn a eu
lrsquoinspecteurraquo laquoDjodjoraquo laquoLe chouette bouquetraquo laquoOn a reacutepeacuteteacute pour le
ministreraquo laquoJe fumeraquo laquoLe petit poucetraquo laquoLe veacuteloraquo laquoJe suis maladeraquo
laquoJe freacutequente Agnanraquo laquoM Bordenave nrsquoaime pas le soleilraquo
Nous nous servirons de quelques abreacuteviations
- ON Lrsquooriginal du texte du Petit Nicolas
- TN La traduction du Petit Nicolas
- OM Lrsquooriginal du texte des Aventures de Madjid
- TM La traduction des Aventures de Madjid
Les proceacutedeacutes techniques du travail
Dans cette partie nous nous penchons sur la traduction en eacutetudiant
lrsquoestheacutetique du texte selon la deacutemarche proposeacutee dans le chapitre II
Nous avons deacutejagrave citeacute les avis des lecteurs reacuteels Ici nous allons
explorer les eacuteleacutements dans le texte qui srsquoadaptent au laquolecteur implicite
enfantraquo
1 Crsquoest lrsquoexpression propre agrave Nicolas