la structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii la structure du prédicat verbal :...

274
La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français by David Hershler Fournier A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Department of French University of Toronto © Copyright by David Hershler Fournier 2010

Upload: dinhkhuong

Post on 19-Oct-2018

224 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français

by

David Hershler Fournier

A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy

Graduate Department of French University of Toronto

© Copyright by David Hershler Fournier 2010

Page 2: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

ii

La structure du prédicat verbal :

une étude de la construction à double objet en français

David Hershler Fournier

Doctor of Philosophy

Graduate Department of French University of Toronto

2010

Abstract

The present thesis addresses the issue as to why the double object construction (e.g., John gave

Mary a book) seems to appear in certain languages but not in others. This construction has

received much attention in past research in formal linguistics and has played a central role in

developing our understanding of the internal structure of the VP. Previous studies generally

define the construction with respect to relative linear order of the object complements of the verb

and the lack of morphological markings on these objects. We show that these properties are not

inherent to the construction and that consequently, the construction exists in a wider variety of

languages than previously assumed, particularly French.

Along the lines of Goldberg (1995, 2006), we develop a universal semantic definition of the

construction, which may be used as a diagnostic to test, systematically and categorically, its

presence across languages. In particular, we identify the double object construction in French as,

for example, Jean a donné le livre à Marie. We then explain the cross-linguistic structural

differences with a Case-driven approach. Specifically, we argue that the inherent dative Case,

present in French but not in English, is responsible for the structural differences recognized

between the languages. By adopting a minimalist derivation of argument structure (Chomsky

Page 3: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

iii

1995, 2000, 2004) and the applicative analysis (Pylkkänen 2002), we are able to determine the

syntax of the construction, while eliminating the redundancies and limitations of previous

accounts. We present certain resulting predictions related to the grammar, including a

generalisation of Case-checking by the low applicative phrase, a syntactic position related to the

direct object properties, and universal properties of the construction itself.

In all, this thesis offers empirical evidence for the universality of the double object construction

and Case-driven syntactic derivation.

Abstract

Cette thèse vise à déterminer pourquoi la construction à double objet (ex. John gave Mary a

book) se retrouve dans certaines langues mais pas dans d’autres. Cette construction a reçu

beaucoup d’attention dans la recherche en linguistique formelle et a joué un rôle central dans le

développement de notre compréhension de la structure interne du VP. Les études antérieures

définissent cette construction dans la plupart des cas en fonction de l’ordre linéaire relatif des

compléments objets du verbe et de l’absence de tout marqueur morphologique sur ces objets.

Nous montrons que ces deux propriétés ne sont pas inhérentes à la construction et que, par

conséquent, cette dernière existe dans une plus grande variété de langues, y compris le français.

À l’instar de Goldberg (1995, 2006), nous développons une définition sémantique universelle de

la construction pouvant servir de diagnostic permettant de tester systématiquement et

catégoriquement si la construction existe dans une langue donnée. Surtout, nous présentons des

arguments à l’effet qu’une phrase comme Jean a donné le livre à Marie est un exemple de

construction à double objet en français. Par la suite, nous expliquons les différences structurales

Page 4: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

iv

entre les langues au moyen d’une analyse axée sur les données de Cas. Notamment, nous

affirmons que le Cas inhérent datif, présent en français mais non en anglais, est responsable des

différences dans la construction entre ces deux langues. En adoptant une dérivation minimaliste

de la structure argumentale (Chomsky 1995, 2000 2004) et l’analyse applicative (Pylkkänen

2002), nous déterminons la structure syntaxique de la construction, tout en éliminant les

redondances et les limitations des approches antérieures. Un des résultats de notre recherche est

la formulation de prédictions touchant à la vérification de Cas dans la projection applicative, à la

position syntaxique de l’objet direct et aux propriétés universelles de la construction.

En résumé, cette thèse offre des arguments empiriques pour l’universalité de la construction à

double objet et le déplacement syntaxique basé sur le Cas.

Page 5: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

v

Acknowledgments

I wish I could acknowledge every individual who has helped me to achieve this momentous

occasion in my life, whether indirectly or directly, having a small impact or large. Not only

would the list be inappropriately long, but I would certainly also fail to remember everyone. My

unremarkable memory can evoke but a sampling of those who may have been a significant

influence on this incredible journey. Thus, I will only express my appreciation for the most

salient contributors to my successes leading up to this moment, as is limited by my memory of

today and space limitations.

The most obvious recognition goes out to all of the brilliant minds in the professional field that

played a part in shaping my own, the most influential of which being undoubtedly that of my

supervisor, Yves Roberge. Yves is living proof that one can accomplish greatness within the

academic realm, while maintaining a well-rounded life outside of work. His humble and friendly

nature, strength of character, and patience particularly stand out from many exemplary qualities

he possesses. I thank him profoundly for his intellectual counsel and professional guidance. I

wish to also extend my gratitude to my thesis committee members, María Cristina Cuervo and

Juvénal Ndayiragije whose passion for syntax is infectious and whose expertise helped me to

develop my thesis ideas and to ensure its completion. I am grateful to my fellow colleagues and

friends Michelle Troberg and Kristyna Karenova for providing me with academic support as well

as therapeutic advice. I also wish to show my appreciation for Martha McGinnis, the external

examiner on my thesis committee, for her comprehensive review of my thesis pre-defense,

essential critique, and participation in the final stages of my PhD degree. Finally, I would like to

recognize the following people for having contributed directly to my professional development

in some special way: Jeffrey Steele, Claudine Vercollier, Anne-Marie Brousseau, Mihaela

Pirvulescu, Isabelle Belzil, Jacqueline MacKenzie, Mrs. Vermeer (Grade 3), and Suzanne

Tremblay (SLBP Jonquière).

My family has been my backbone throughout this admittedly difficult process. My mother, Joy,

holds the lifetime status of being my #1 fan, my most appealed to emotional support, and my

best friend. Simply put, without her I would not have the opportunity to be writing this. I thank

her foremost for never doubting my potential. I thank my dad, Ron, for his implicit acceptance

Page 6: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

vi

and support of all my life’s endeavours, including the pursuit of a doctorate degree, and although

he is not here to read this, I know that if he were, he would be extremely proud. My sisters, Kim

and Tanya, have always believed in me and I extend my thanks for their love and encouragement

all along.

I truly have some amazing friends to be thankful for. My closest friends, Elah Feder and James

Grysduk are pretty much the embodiment of patience, have held my hand along the way, and

have kept me sane during the darkest of moments. Special thanks goes to Francisco Salazar who

never hesitated to help me with edits and spend hours contemplating the intricacies of grammar

and listening to me lament. I also appreciate Steven Wong for his genuine concern and

encouragement.

The research for this thesis was funded by a Canadian Graduate Scholarship of the Social

Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC), an Ontario Graduate

Scholarship, the Scace Graduate Fellowship, the Trentwith and Galipeau French Linguistic

Fellowship, a Major Collaborative Research Initiative grant from the SSHRC (412-2003-1003,

Di Sciullo, Roberge), and the Department of French at the University of Toronto.

This thesis is dedicated to my mom and in memory of my dad.

Page 7: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

vii

Table des matières

ABSTRACT ............................................................................................................................................................. IIACKNOWLEDGMENTS.........................................................................................................................................VTABLEDESMATIERES .....................................................................................................................................VIICHAPITRE1INTRODUCTION ..........................................................................................................................11.1INTRODUCTION ...................................................................................................................................................................11.2INFRASTRUCTURE:MODELETHEORIQUE......................................................................................................................51.2.1Minimalisme.................................................................................................................................................................5

1.2.1.1Modèledegrammaire ......................................................................................................................................................................... 51.2.1.2Économie .................................................................................................................................................................................................. 61.2.1.3Suppositionsminimalistes ................................................................................................................................................................ 7

1.2.2Casabstrait................................................................................................................................................................ 101.2.3PrincipesetParamètres ....................................................................................................................................... 111.2.4Leconceptde«construction»danslaGrammaireconstructionniste............................................ 111.2.5Unmotsurlesrôlesthématiques ..................................................................................................................... 12

1.3POSSESSION ......................................................................................................................................................................121.3.1Possessionattributiveetpossessionprédicative....................................................................................... 131.3.2Lapossessiondanscettethèse .......................................................................................................................... 15

1.4CONCLUSION.....................................................................................................................................................................15CHAPITRE2PROPRIETESDELACDO ....................................................................................................... 172.1PROPRIETESBASIQUES ...................................................................................................................................................182.1.1Rôlessémantiques................................................................................................................................................... 192.1.2Argumentsobligatoires........................................................................................................................................ 232.1.3Catégoriesyntaxiquedesobjets........................................................................................................................ 262.1.4Ordredesobjets ....................................................................................................................................................... 272.1.5Pourfairelepoint ................................................................................................................................................... 28

2.2CDOENCOMPARAISON ..................................................................................................................................................292.2.1Marquagedecas...................................................................................................................................................... 302.2.2Ordredesobjets ....................................................................................................................................................... 34

2.2.2.1AsymétriesdeBarssetLasnik(1986) .......................................................................................................................................342.2.2.2Problèmes...............................................................................................................................................................................................352.2.2.3Liageinverseetdéplacement‐A' ..................................................................................................................................................392.2.2.4Conclusion..............................................................................................................................................................................................45

2.3PROPRIETESSEMANTIQUESDELACDO .....................................................................................................................462.3.1Transfertdepossession ........................................................................................................................................ 46

2.3.1.1CDOetpossession...............................................................................................................................................................................462.3.1.2COPetpossession ...............................................................................................................................................................................50

2.3.2Transfertdelieu:CDOetCOP........................................................................................................................... 522.3.3Pourfairelepoint ................................................................................................................................................... 552.3.4Règlemorphophonologique ............................................................................................................................... 55

2.4RESTRICTIONSUREXTRACTION‐A′ETBLOCAGEDEPORTEE..................................................................................582.4.1Explicationtransformationnelle ...................................................................................................................... 582.4.2Conséquencesdel’ordrehiérarchiqueOI>>OD ....................................................................................... 60

2.5RESTRICTIONSBASEESSURLASTRUCTUREINFORMATIONNELLE .........................................................................612.5.1CDOetchoixpragmatique .................................................................................................................................. 622.5.2Structureinformationnelle ................................................................................................................................. 632.5.3Restrictionsurl’extraction­A'............................................................................................................................ 67

Page 8: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

viii

2.5.4Blocagedeportée.................................................................................................................................................... 682.5.5Conclusion .................................................................................................................................................................. 69

2.6CONCLUSION.....................................................................................................................................................................702.6.1Propriétésfinales .................................................................................................................................................... 702.6.2D’autreslangues ...................................................................................................................................................... 712.6.3Enrésumé................................................................................................................................................................... 73

CHAPITRE3CDOENFRANÇAIS ................................................................................................................... 753.1CDOETMARQUAGEDECAS...........................................................................................................................................773.1.1Grec ............................................................................................................................................................................... 773.1.2Japonais ....................................................................................................................................................................... 793.1.3Espagnol...................................................................................................................................................................... 813.1.4RéévaluationdufrançaisenrapportaveclaCDO.................................................................................... 82

3.2CASDATIFENFRANÇAIS.................................................................................................................................................833.2.1Casdatif....................................................................................................................................................................... 843.2.2CasInhérentetCasstructural ........................................................................................................................... 843.2.3Anglais ......................................................................................................................................................................... 883.2.4Français....................................................................................................................................................................... 89

3.3MARQUEURDATIFENFRANÇAIS ..................................................................................................................................903.3.1Relation­avoir........................................................................................................................................................... 903.3.2Ledatifcommemarqueurdepossession...................................................................................................... 913.3.3Àcommemarqueurdecas.................................................................................................................................. 92

3.3.3.1Préposition.............................................................................................................................................................................................923.3.3.2Natureaffixaledeà ............................................................................................................................................................................94

3.3.4Naturedoubledeà ................................................................................................................................................. 973.3.5IdentificationdeàDAT ...........................................................................................................................................103

3.4CDOENFRANÇAIS–EXISTENCE................................................................................................................................ 1043.4.1SanslesasymétriesdeBarssetLasnik(1986).........................................................................................1053.4.2PropriétésdelaCDOenfrançaisetenespagnol.....................................................................................106

3.4.2.1Deuxobjetsobligatoires................................................................................................................................................................1073.4.2.2Rôlesdesarguments.......................................................................................................................................................................1083.4.2.3TransfertdePossession ................................................................................................................................................................1113.4.2.4Absencedel’interprétationdePATH......................................................................................................................................1153.4.2.5Restrictionsurl’extraction‐A′ ....................................................................................................................................................1173.4.2.6Blocagedeportée.............................................................................................................................................................................118

3.4.3Conclusion ................................................................................................................................................................1193.5CDOENFRANÇAIS‐IDENTIFICATION ...................................................................................................................... 1203.5.1JeanadonnélelivreàMarieestuneCDO..................................................................................................120

3.5.1.1LaCDOenfrançaisselonKayne(1975) .................................................................................................................................1203.5.1.2LaCDOenfrançaisselonnous ...................................................................................................................................................122

3.5.2DelacorrélationentreleclitiquedatifLUIetlaCDO ..........................................................................1223.5.2.1LUIetOIbénéfactif ..........................................................................................................................................................................1223.5.2.2LUI,àDAT+DPetlemarqueurdatif.............................................................................................................................................126

3.6COMMENTAIRESETCONCLUSIONS ............................................................................................................................ 1303.6.1LaCDOcommeoptionnonmarquéedanslaGU.....................................................................................1303.6.2Enrésumé.................................................................................................................................................................1323.6.3Pourfairelepoint .................................................................................................................................................133

CHAPITRE4STRUCTURESSYNTAXIQUES .............................................................................................1344.1ANALYSESANTERIEURES:SANSSYNTAGMEAPPLICATIF ..................................................................................... 1364.1.1Enjeu ...........................................................................................................................................................................1364.1.2Chomsky(1981b) ..................................................................................................................................................1374.1.3Larson(1988) .........................................................................................................................................................1404.1.4DenDikken(1995)................................................................................................................................................144

4.1.4.1Analyse .................................................................................................................................................................................................144

Page 9: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

ix

4.1.4.2Différencessémantiques...............................................................................................................................................................1464.1.4.3Règlederéanalyse ...........................................................................................................................................................................1484.1.4.4Économiedereprésentations.....................................................................................................................................................1494.1.4.5Pertinencepournotreanalyse ...................................................................................................................................................150

4.1.5Pesetsky(1995)......................................................................................................................................................1514.1.5.1Analyse .................................................................................................................................................................................................1514.1.5.2Problèmes............................................................................................................................................................................................153

4.1.6Harley(2002) .........................................................................................................................................................1564.1.6.1ProgrammeMinimaliste,petitvetprécurseurs.................................................................................................................1574.1.6.2Analyse .................................................................................................................................................................................................1604.1.6.3Pertinencepournotreanalyse ...................................................................................................................................................161

4.2ANALYSESANTERIEURES:AVECSYNTAGMEAPPLICATIF ..................................................................................... 1624.2.1Introduction ............................................................................................................................................................1624.2.2Marantz(1993) .....................................................................................................................................................163

4.2.2.1Analyse .................................................................................................................................................................................................1634.2.2.2Problèmes............................................................................................................................................................................................1644.2.2.3Pertinencepournotreanalyse ...................................................................................................................................................167

4.2.3Pylkkänen(2002)..................................................................................................................................................1674.2.3.1Analysededeuxapplicatifs .........................................................................................................................................................1674.2.3.2Pertinencepournotreanalyse ...................................................................................................................................................171

4.2.4Asymétried’objets.................................................................................................................................................1724.2.4.1McGinnis(2001)...............................................................................................................................................................................1734.2.4.2Problèmes:McGinnis(2001) .....................................................................................................................................................1744.2.4.3Jeong(2007).......................................................................................................................................................................................1764.2.4.4Applicatifsasymétriques ..............................................................................................................................................................1784.2.4.5Pertinencepournotreanalyse ...................................................................................................................................................180

4.2.5Résumé.......................................................................................................................................................................1804.3ANALYSEPRELIMINAIREAVECAPPLICATIFBAS ..................................................................................................... 1814.3.1Directiondetransfertdansl’applicatifinférieur....................................................................................1824.3.2Possibilité:ordrenonuniverseldesobjets ................................................................................................1884.3.3Analysepossible .....................................................................................................................................................189

4.3.3.1Introduction .......................................................................................................................................................................................1894.3.3.2StructuredeCDOenfrançais,prise1......................................................................................................................................1904.3.3.3StructuredeCDOenanglais,prise1 .......................................................................................................................................191

4.3.4Problèmesaveccettehypothèse .....................................................................................................................1944.3.4.1Définitiond’«applicatif»..............................................................................................................................................................1944.3.4.2DeuxCas...............................................................................................................................................................................................1964.3.4.3Ordreparexcellencedesobjets.................................................................................................................................................1974.3.4.4Violationdel’UTAH.........................................................................................................................................................................1974.3.4.5Prémissededeuxsous‐événements ........................................................................................................................................197

4.3.5Structured’événementsdelaCDO ................................................................................................................1994.4STRUCTURESPROPOSEES............................................................................................................................................ 2014.4.1Prémissespournotrestructurefinale..........................................................................................................2014.4.2Préliminaires...........................................................................................................................................................2024.4.3PropriétésdeCodage...........................................................................................................................................206

4.4.3.1Ordredemotsetmarquagedecas ...........................................................................................................................................2074.4.3.2Capacitéàsepassiviser .................................................................................................................................................................2084.4.3.3Généralisation:vérificationdeCas..........................................................................................................................................2084.4.3.4Généraliserauxlanguesbantoues ............................................................................................................................................2164.4.3.5Résumé .................................................................................................................................................................................................223

4.4.4StructuresdeCDO.................................................................................................................................................2234.5CONCLUSION.................................................................................................................................................................. 2264.5.1Enrésumé.................................................................................................................................................................2264.5.2Pourfairelepoint .................................................................................................................................................227

CHAPITRE5PREDICTIONSETCONCLUSIONS ......................................................................................2295.1POSITIONSRELATIVESDESOBJETS............................................................................................................................ 2305.1.1Prédiction .................................................................................................................................................................230

Page 10: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

x

5.1.2Problèmespotentielsetsolutionspossibles...............................................................................................2355.1.2.1Languesscandinaves ......................................................................................................................................................................2355.1.2.2Japonais ................................................................................................................................................................................................2405.1.2.3Grec ........................................................................................................................................................................................................240

5.1.3Enrésumé.................................................................................................................................................................2445.2EXIGENCEDETRANSITIVITE....................................................................................................................................... 2445.3LOCUSDEVARIATION .................................................................................................................................................. 2465.3.1Prédiction .................................................................................................................................................................2465.3.2Hiérarchieapplicative ........................................................................................................................................246

5.4DISCUSSIONFINALESURPOSSESSION....................................................................................................................... 2485.4.1Possessiondanscetravail .................................................................................................................................2485.4.2Possessionetrôlesthématiques......................................................................................................................2485.4.3Possessionàdistance...........................................................................................................................................2505.4.4Enrésumé.................................................................................................................................................................251

5.5POURFAIRELEPOINT.................................................................................................................................................. 2515.6ENCONCLUSION............................................................................................................................................................ 252

SOURCESDESEXEMPLES ..............................................................................................................................254REFERENCES .....................................................................................................................................................254

Page 11: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

1

Chapitre 1 Introduction

1.1 Introduction

Cette thèse porte sur la syntaxe et la sémantique de la construction du prédicat verbal appelée

principalement la construction « ditransitive », « à objet multiple », « à applicatif bas » ou « à

double objet » (CDO). La phrase (1a) est un exemple typique de la CDO en anglais.1 La phrase

(1b) sert de comparaison, car la sémantique semble être semblable, mais l’ordre des objets est le

contraire et de plus, l’objet indirect est introduit par une adposition. Nous appelons cette dernière

la Construction à objet prépositionnel (COP). »

(1) a. John gave Mary a book.

b. John gave a book to Mary.

Bien qu’en ce domaine les recherches soient abondantes, il n’existe aucune définition fiable de la

CDO pouvant servir de test diagnostique et pouvant ainsi identifier systématiquement et

catégoriquement la construction à travers les langues. Trop souvent les propriétés structurelles de

la CDO sont déterminées à partir de données tirées uniquement de l’anglais. Cette thèse vise à

démontrer que les prémisses courantes sur la CDO en anglais ne réussissent pas à capter toutes

les généralisations possibles de la construction. En effet, elles brouillent ses propriétés de base et

rendent les analyses antérieures s’y rapportant moins fiables.

Le but principal de ce travail est de développer une définition plus générale et plus justifiée de la

CDO, au niveau syntaxique et sémantique. Considérant que la poursuite de l’universalité du

prédicat est d’une importance capitale, nous incorporons des comparaisons à travers les langues.

De récents travaux dans le domaine des constructions applicatives traitent de diverses langues se

distinguant considérablement de l’anglais (du point de vue typologique). Des progrès importants

ont été faits apportant aux chercheurs une définition plus solide de cette construction à travers les

langues. À cette fin, nous mettrons en évidence que la construction est plus commune que l’on ne

1 L’anglais sert de langue de départ car dans cette langue, il y a une littérature abondante sur la CDO. Nous nous en

servons pour déterminer les propriétés de base de la structure et la comparer aux autres langues, puisque sa présence en anglais reste sans contestation.

Page 12: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

2

le pense. Une structure plus commune, voire universelle, implique une structure centrale dans la

Grammaire Universelle (GU). Par conséquent, nous soutenons une analyse affirmant que la CDO

est moins marquée (universellement).2 La fréquence d’une structure donnée à travers les langues

d’une structure est l’un des critères standard du caractère marqué (« markedness ») (Croft 1990 :

ch. 4). Dans le domaine de l’acquisition d’une première langue, il est communément supposé que

les structures moins marquées ou non marquées sont plus faciles à acquérir (Chomsky 1981a).3

Le défi pour toute étude qui cherche à fournir une description de base d’une construction ou à

identifier un principe de langue est de délimiter seulement les propriétés essentielles de la GU et

de rendre compte des propriétés spécifiques d’une langue. L’utilité générale de la présente

recherche est qu’elle propose une étude approfondie d’une propriété ou d’une construction, afin

de déterminer formellement les fondements que partagent les langues humaines. De même, ce

travail donne une critique des prémisses de la nature d’une construction bien connue, bien

qu’elles soient tenues pour acquises. Peut-être qu’en réalité, les langues humaines sont plus

similaires que ce qui était supposé auparavant. La définition de la CDO, à laquelle nous

parviendrons, sera une contribution importante et originale à la recherche d’une grammaire

réellement universelle.

Nous nous penchons notamment sur les verbes ditransitifs en français—une langue apparemment

sans CDO—dans le but global de préciser les propriétés véritablement inhérentes et universelles

de la CDO. Nous affirmons que le français dispose également de la CDO. Nous montrons que les

différences superficielles de la CDO entre les langues sont prévisibles à partir des considérations

de Cas. Nous concluons que la CDO existe également en français (et que de plus, elle y est

répandue) contribuant ainsi à un traitement plus exact du français (et des langues en général,

puisqu’elle s’applique aussi à d’autres langues romanes). Nous offrons donc une analyse

originale du français et de la CDO, dans le but commun de découvrir ce qui est inhérent dans les

langues humaines.

2 C’est-à-dire que la CDO est « moins marquée » qu’une structure qui est moins commune à travers les langues.

Bien entendu, les termes « moins » ou « plus marquée » pour classer une structure ne sont que des étiquettes descriptives. Voir aussi la section 3.6.1. 3 Pour la théorie de marquage dans GU et son application à l’acquisition de la langue seconde par rapport à la CDO

(en anglais), voir Hawkins (1987).

Page 13: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

3

Il est possible de mettre en doute la validité de notre méthodologie d’analyse de la CDO. On peut

soutenir que nous modifions à nos besoins la définition plus ou moins reconnue de la CDO, pour

pouvoir affirmer sa présence au sein d’autres langues. Selon cette définition, le français ne

présente pas la CDO traditionnelle et ainsi, rien de pertinent ne peut être dit à son sujet.

Cependant ce n’est absolument pas le cas. Nous choisissons la CDO en anglais comme point de

départ pour notre enquête sur la définition de la CDO, car elle est certainement la CDO la plus

reconnue et étudiée de toutes les langues. Nous ne faisons pas de retouches aux propriétés de la

CDO en anglais, avant de les appliquer au français. En revanche, nous examinons chaque

propriété présumée de la structure pour déterminer s’il s’agit d’un phénomène dépendant de la

langue ou d’une vraie propriété, c’est-à-dire d’une propriété que possèdent toutes les langues qui

auraient disposé d’une CDO. Nous mettons à l’épreuve toutes ces propriétés, afin de développer

la définition la plus universelle et la plus juste de la CDO à travers les langues (sans les partis

pris initiaux des données en anglais).

En nous concentrant seulement sur les propriétés sémantiques partagées universellement, nous

courons le risque d’exclure certaines structures du statut de la CDO qui sont, sur le plan pratique,

des CDO en raison de leurs structures et de leurs usages. Ce n’est pas notre but d’éliminer des

structures à double objet de notre définition. Pourtant, à travers ce travail, nous cherchons avant

tout le dénominateur commun des CDO au sein de toutes les langues humaines. Si nous

parvenons à trouver le plus petit dénominateur commun entre les CDO à travers les langues,

nous aurons développé un test diagnostique de son identification dans n’importe quelle langue.

Nous restreignons la sémantique de la CDO à cette fin. Nous rencontrerons des structures à

double objet dans plusieurs langues qui ne sont pas compatibles avec notre définition sémantique

de la CDO. À nouveau, cela ne signifie pas que nous rejetons ces structures en tant que CDO. En

effet, l’objectif principal est de proposer un diagnostic et ainsi d’identifier la présence de la CDO

dans n’importe quelle langue mise à l’épreuve. Donc pour le reste de la thèse, lorsque nous

ferons référence à la « construction à double objet » ou à la « CDO », nous signifierons le plus

petit dénominateur de la CDO (le PPDC CDO), commun à toutes les langues, comme nous le

prédisons.

Le présent travail s’organise comme suit. La dernière partie de ce chapitre décrit les grandes

lignes du modèle théorique que nous adoptons pour effectuer notre étude. Dans le chapitre 2,

nous approfondissons les propriétés sémantiques de la CDO antérieurement présumées et

Page 14: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

4

soutenues. De cette façon, nous améliorons la description de la construction universelle, en

déterminant ses vraies propriétés sémantiques et syntaxiques sans avoir recours à des

généralisations particulières dans une seule langue. À la fin du chapitre, nous aurons fourni une

description de la CDO plus défendable et applicable. Dans le chapitre 3, nous appliquons au

français la définition proposée dans le chapitre 2. De cette façon, nous pouvons identifier la CDO

en français et par extrapolation, dans d’autres langues romanes telles que l’espagnol et le

roumain. Pour expliquer les différences morphosyntaxiques observées dans le chapitre 3, nous

consacrons le chapitre 4 au développement de la structure universelle de la CDO. Nous montrons

que la syntaxe est capable de rendre compte correctement de la structure de la CDO, ainsi que de

ses caractéristiques sémantiques. Le chapitre 5 sert de conclusion. En outre, nous y faisons des

prédictions concernant la grammaire, basées sur les observations décrites dans les chapitres

précédents et nous offrons des pistes à suivre pour de futures recherches dans le domaine.

En résumant, les buts de cette thèse sont : (i) peaufiner la sémantique et la syntaxe de la

construction à double objet la plus répandue à travers les langues, (ii) confirmer sa présence en

français et dans d’autres langues et (iii) montrer comment la syntaxe de la CDO témoigne des

propriétés sémantiques et rend compte des différences de surface entre les langues. Les plus

grandes contributions originales de cette thèse sont : (i) une nouvelle définition de la CDO plus

claire, justifiable et universelle à travers les langues et (ii) un traitement du français qui incorpore

la CDO.

Nous nous penchons, dans ce chapitre introductoire, sur une description du modèle théorique

adopté et des précisions des concepts de base. La section 1.2 expose les grandes lignes du

modèle théorique adopté tout au long de la thèse. Elle se divise en cinq sous-sections. La sous-

section 1.2.1 introduit le cadre de base, soit le Programme Minimaliste (PM). Nous y énumérons

en détail les postulats importants du PM que nous adoptons. De plus, nous incluons une

discussion sur l’Économie, les opérations syntaxiques permises et les conditions d’économie

associées. La sous-section 1.2.2 traite du concept et de la condition de Cas (abstrait) et la sous-

section 1.2.3 expose la théorie des Principes et Paramètres (P&P), qui fait partie de la fondation

de base du PM. Nous clarifions en 1.2.4 ce que nous entendons par le terme « construction », à

l’instar de la Grammaire constructionniste. Nous terminons la section 1.2 en abordant le statut

des rôles thématiques (θ) dans notre analyse. La section 1.3 précise la notion de « possession »

Page 15: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

5

qui est pertinente pour la thèse et qui est fortement impliquée dans la sémantique de la CDO

analysée. La section 1.4 conclut le chapitre.

1.2 Infrastructure : modèle théorique

1.2.1 Minimalisme

Dans cette thèse, le Programme Minimaliste (PM) (Chomsky 1993, 1995, 2001), qui s’insère

dans la grammaire générative (Chomsky 1957), sert de base théorique. Nous faisons la prémisse

standard que les êtres humains possèdent un composant inné qui représente notre capacité

incroyable de comprendre et de produire des énoncés du langage. On l’appelle la Grammaire

Universelle (GU) ou la faculté de langage.4 La GU se compose des principes universels

accompagnés de paramètres de variation dont les valeurs sont réglées par chaque langue. Cette

approche s’appelle d’ailleurs « les Principes et les Paramètres » (P&P) (voir Chomsky 1981a et

la section 1.2.3). Elle est adoptée en tant que fondement scientifique génératif pour le PM, grâce

à son pouvoir explicatif permettant de rendre compte du plus grand éventail de similarités et de

différences à travers les langues du monde. Le PM a comme but d’expliquer la présence de ces

paramètres dans notre faculté de langage et de montrer que l’architecture des P&P dérive des

propriétés d’un système optimal et économique sur le plan computationnel.

1.2.1.1 Modèle de grammaire

Il a été établi parmi les linguistes que les langues exigent au moins deux niveaux de structure

(quelle que soit la théorie de grammaire adoptée), étant donné la variation phonologique et

syntaxique entre les langues pour exprimer la même chose. Un des deux niveaux, le système

articulatoire-perceptuel, est relié à la morphologie et à la phonologie (la « Forme Phonologique »

ou FP) ; l’autre, le système conceptuel-intentionnel, est relié aux composants conceptuels et le

sens des phrases (la « Forme Logique » ou FL). Auparavant, ces composants étaient connectés

par dérivation à deux niveaux syntaxiques, la « Structure Profonde » (Structure-D ou SD) et la

4 Cette notion importante de la faculté de langage découle du fait qu’il doive exister des mécanismes innés pour

rendre compte des phrases prononcées, comprises des locuteurs natifs et pourtant jamais entendues auparavant, c.-à-d. que ces phrases excèdent les données linguistiques primaires de l’acquisition d’une première langue. En d’autres termes, la GU représente la structure cognitive biologique qui permet aux enfants de projeter facilement et systématiquement des grammaires à partir des données reçues (Chomsky 1965 : 25) et que le PM (voire toute théorie de grammaire) vise à délimiter. On parle généralement de l’argument de la pauvreté du stimulus.

Page 16: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

6

« Structure de Surface » (Structure-S ou SS) (Chomsky 1965). La SD représentait la fonction

grammaticale pure de la phrase, à l’intérieur de laquelle les rôles thématiques des arguments

coïncidaient exactement avec leurs fonctions grammaticales. C’était à partir de la SS que la

dérivation était envoyée aux interfaces (la FP et la FL) en deux copies afin de procéder à une

vérification de lisibilité et d’optimalité. Le modèle convenu était le modèle-Y (inverti), illustré

ci-dessous.

(2) Structure Profonde (SD)

Structure de Surface (SS)

Forme Logique (FL) Forme Phonétique (FP)

À l’aube de l’époque du PM, Chomsky (1993) questionne le modèle-Y de grammaire, en

revenant aux faits généraux tenus pour acquis. Étant donné que les phrases sont des

combinaisons du son et du sens, la grammaire doit interagir avec le son et le sens. C’est-à-dire

que la FP et la FL sont des niveaux d’interfaces inéluctables pour n’importe quelle tentative d’un

modèle de grammaire.5 Cependant, la SD et la SS étaient considérées comme superflues (c.-à-d.

restantes de certaines conditions et représentations désuètes). Par exemple, Chomsky (1993)

montre que si on représente le Cas en tant que traits de base des DP, qui doivent être vérifiés et

non assignés plus tard dans la dérivation, on peut éliminer la nécessité de la SS, rendant ainsi le

modèle plus simple. Les opérations telles que « Merge », « Move » (voir 1.2.1.3), et la notion de

numération peuvent représenter la générativité syntaxique aussi bien qu’une structure de la

Syntaxe à deux niveaux syntaxiques. (Pour les vues d’ensemble plus complètes, voir Hornstein

et al. 2005 : 25-72 et Lasnik et al. 2005.)

1.2.1.2 Économie

Le PM vise à éliminer tout ce qui n’est pas nécessaire dans une théorie linguistique, par suite de

la nécessité conceptuelle virtuelle (cf. Chomsky 1993). Une doctrine principale de ce programme

stipule que la dérivation grammaticale est soumise à des principes d’économie. De même, le PM

5 Or, il n’est pas obligatoire de les décrire en tant qu’interfaces ou niveaux de représentation.

Page 17: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

7

évalue des conditions grammaticales plus basiques et symétriques. Mais qu’y a-t-il en jeu pour

ces principes et conditions économiques ? Dans la théorie de grammaire, nous concevons

« l’économie » en deux aspects différents (minimalement).

(3) Économie locale (Chomsky 1991, 1993, 1995, Collins 1997a) : Une dérivation plus

courte qu’une autre dérivation bloque l’application de cette dernière (sa FP et sa FL

qui correspondent à cette dérivation-ci n’ont pas d’interprétations acceptables). En

général, à n’importe quel moment pendant une dérivation, la décision d’appliquer une

opération ou pas est basée (uniquement) sur les objets syntaxiques auxquels

l’opération s’applique (Collins 1997a : 4). L’économie locale mène à des principes

formels imposés aux opérations dérivationnelles (cf. 5v-vii).6

(4) Économie structurelle (ou de représentation) (Emonds et Whitney 2006) : La

représentation de l’information de l’argument lexical doit être associée à une tête

syntaxique, en utilisant la structure la plus réduite possible. Un résultat

supplémentaire de ce type d’économie est la gamme de têtes fonctionnelles qui sont

postulées dans la grammaire, réduites à celles absolument nécessaires. Cela s’inscrit

dans le domaine de la nécessité conceptuelle virtuelle du PM (Chomsky 1993). En

général, l’Économie structurelle est nécessaire pour limiter considérablement les

positions structurelles possibles des arguments.

Ces principes économiques garantissent des dérivations et des représentations minimales et

simples.

1.2.1.3 Suppositions minimalistes

Nous visons à dessiner le modèle le plus économique pour expliquer comment les objets d’un

verbe à trois arguments sont représentés. Pour réaliser cela, nous adoptons notamment les

hypothèses minimalistes suivantes.

6 Pour une discussion des raisons pour lesquelles les conditions d’économie locale sont supérieures aux conditions

de l’économie globale, voir Colins (1997a). Bien entendu, l’Économie structurelle (4) est une condition de l’économie globale.

Page 18: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

8

(5)

i. Il existe un ensemble de traits grammaticaux caractéristiques des items lexicaux,

qui doit être vérifié au moyen d’un ensemble minimal d’opérations formant des

objets syntaxiques dans le système de computation du langage humain. Une fois

vérifiés, les traits sont supprimés et ne sont pas visibles pour des computations

supplémentaires. Une dérivation converge seulement lorsque tous les traits sont

vérifiés et qu’ainsi les représentations en FP et en FL respectent le principe

d’Interprétation Complète.

ii. Le Principe d’Interprétation Complète (« Full Interpretation ») exige que tous

les traits du système computationnel soient lisibles aux interfaces pertinentes. En

particulier, l’interprétation de la FP force l’opération Move à s’appliquer, lorsqu’il

existe un trait exigeant le déplacement d’un élément lexical (Chomsky 1986a).

Les représentations linguistiques résultent des deux opérations syntaxiques : Merge et Move.

iii. L’Association/Fusion (« Merge ») : associe deux éléments syntaxiques (ni plus ni

moins) pour en former un nouveau composé.7

iv. Le Déplacement ou l’Association Interne (« Move » ou « Internal Merge ») :

combine deux éléments qui se sont déjà associés antérieurement.8

Le Déplacement est soumis aux conditions d’économie, selon le principe de l’économie locale en

(3).

v. La Condition des Liens Minimaux (« Minimal Link Condition » ou MLC)

interdit la formation des dépendances syntaxiques à longue distance si des

dépendances plus courtes sont possibles (Chomksy et Lasnik 1993).9

7 Selon Chomsky (1995 : 226), l’opération Merge/Association n’est pas soumise aux conditions d’économie,

cependant Collins (1997a : ch. 4) plaide contre un Merge gratuit, en proposant une condition s’appelant « Integration » et qui applique Dernier Recours à Merge. Dans cette thèse, nous présumons que Merge est gratuit. 8 On présuppose que Move est réduit à des opérations plus primitives : Copy et Merge. C’est-à-dire que, après le

« déplacement », l’élément laisse une copie de soi-même dans sa position de base (voir notamment Hornstein 2001). 9 La MLC est une simplification de la « Minimalité Relativisée » de Rizzi (1990), soit:

Page 19: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

9

vi. Le Dernier Recours (« Last Resort ») interdit le Déplacement à moins qu’il ne

soit exécuté pour satisfaire une propriété dans la grammaire (par ex. la

vérification d’un trait), autrement impossible à satisfaire sans l’application de ce

processus syntaxique.

vii. La Condition d’Anti-localité exige que le déplacement d’un élément cible une

position au-delà du syntagme d’où il vient (Bošković 1994, voir aussi Murasugi et

Saito 1995 ou plus récemment Bošković 2005 avec la cyclicité successive).

Les conditions sur le Déplacement sont incorporées dans la définition d’Accord (« Agree »),

relation requise pour la vérification des traits grammaticaux entre des éléments syntaxiques

(entre une sonde et un cible) (Chomsky 2000). En adoptant une opération minimaliste comme

l’Association, on accepte implicitement que les structures syntaxiques soient maximalement

binaires (voir aussi Kayne 1984). Par définition, l’Association est une opération qui, par étape

opérationnelle, combine maximalement et minimalement deux éléments. En d’autres termes, les

projections qui ne branchent pas (6a) ou qui ont plus de deux branches (6b) sont interdites.10

(6) a. * NP b. * VP g 9 N' V DP DP g send John the letter N Marie

La théorie du Cas exige que tout NP (DP) ait un Cas qui doit être vérifié dans la Syntaxe. Avec

l’approche de vérification de Cas des arguments insérés dans la Syntaxe, l’abandon de la SD,

X gouverne-α Y seulement s’il n’y a aucun Z tel que :

(i) Z est un gouverneur-α potentiel pour Y et (ii) Z c-commande Y et ne c-commande pas X. 10

La projection (6a) viole également la condition de « Inclusiveness » de Chomsky (1995), une restriction stipulant l’interdiction d’éliminer ou d’ajouter des propriétés aux items lexicaux durant la dérivation. De même, selon l’Économie structurelle, elle est exclue.

Page 20: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

10

ainsi que de la notion du gouvernement11 dans le modèle du gouvernement et liage (GB), on est

capable de suivre un modèle de vérification de Cas exclusivement à partir des relations locales

définies par l’Association.

1.2.2 Cas abstrait

Au nom de l’Économie, la théorie (de la vérification) des Cas dans le PM a atteint une grande

réduction des mécanismes nécessaires dans la théorie de grammaire, ainsi que des niveaux de

représentations nécessaires. Auparavant, dans la théorie du GB qui précède le PM, un Cas

abstrait devait être assigné à chaque DP par un verbe, une préposition ou par I (Infl) fini au

niveau de la SS, selon le Filtre de Cas.12

(7) Filtre de Cas : À chaque NP manifeste doit être assigné un Cas abstrait.

(Haegeman 1994 : 167, (25))

L’assignation de Cas nécessitait deux niveaux de représentation distincts dans la dérivation. (Elle

a lieu à la SS et pas à la SD.) Dans le PM, les Cas ne sont pas assignés en tant que tels. Les DP

s’insèrent dans la Syntaxe avec des traits de Cas et la légitimité de ces traits est vérifiée pendant

la dérivation. Autrement dit, les DP possèdent des traits ininterprétables de Cas (cf. 5i) devant

être éliminés par un élément qui peut vérifier ce Cas (par ex. le verbe, la préposition ou I) (cf.

5ii). Tout comme l’assignation de Cas en GB, la vérification de Cas dans le PM se produit selon

des configurations structurelles—soit le Gouvernement en GB, soit la configuration « Spec-tête »

dans le PM—mais la vérification d’un trait de Cas ne nécessite pas une distinction entre SS et

SD. Alors dans le PM, le besoin de deux composants computationnels n’existe plus et, par

conséquent, ils sont réduits à un seul niveau computationnel (Chomsky 1993, Hornstein et al.

2005).

11

Les relations « spec-tête » dans le PM suffisent pour les besoins de la vérification locale de Cas et de l’assignation des rôles-θ sans recours au gouvernement. 12

Hornstein et al. (2005 : 116) présument que le filtre de Cas s’applique à la FL. Voici un argument contre le besoin d’une distinction entre la Structure-S et la Structure-D (il n’est plus nécessaire de stipuler que le Filtre de Cas s’applique à la SS plutôt qu’à la SD).

Page 21: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

11

Puisque nous présumons dans le PM que les DP entrent dans la Syntaxe déjà avec un trait de Cas

qui doit être vérifié, il s’ensuit qu’un DP ne peut vérifier qu’un seul Cas, soit celui qu’il possède.

Donc la vérification de deux Cas est exclue.

1.2.3 Principes et Paramètres

La variation à travers les langues doit être réglée afin de comprendre et de déterminer notre

grammaire interne universelle. À cette fin, le cadre des « Principes et Paramètres » (P&P)

(Chomsky 1981a) définit notre compétence linguistique en tant que système de principes

(communs à toutes les langues humaines). Chaque système possède aussi des paramètres de

variation déterminés par la langue cible. Les grammaires sont spécifiées pendant l’acquisition de

la langue, période au cours de laquelle les valeurs paramétriques se fixent. Les valeurs sont

déterminées au moyen de l’input linguistique principal que l’enfant reçoit. Les principes innés et

les valeurs paramétriques ouvertes offrent une explication claire quant à la pauvreté du stimulus

et à la variation de surface. En gros, le cadre des P&P fournit une conceptualisation de la faculté

de langage et une mesure d’évaluation pour les grammaires des langues humaines. Le PM

représente une amélioration pour la théorie des P&P.

1.2.4 Le concept de « construction » dans la Grammaire constructionniste

Nous adoptons la conceptualisation de la « construction » selon la Grammaire Constructionniste

(CxG). Quand nous faisons référence à une « construction » en tant que telle, nous évoquons

toujours la formalisation que nous décrivons ci-dessous. Considérant les informations pertinentes

de l’interprétation d’une proposition qui ne proviennent pas directement des éléments lexicaux

dont elle se compose, en CxG l’interprétation globale d’une proposition incorpore la structure

sémantique de la construction, ainsi que le contexte pragmatique dans lequel la proposition est

prononcée. Ce modèle de grammaire est également basé sur les contraintes génératives, mais à la

fois, il incorpore les fondations interactives et cognitives de la langue. Puisque nous adoptons

principalement le PM dans cette thèse, la CxG nous permet de rester fidèle à une grammaire

générative dérivationnelle. Notre approche s’éloigne pourtant de la CxG traditionnelle de

Fillmore (1988) et Goldberg (1995). En effet, elle est plutôt analogue aux approches dites « néo-

constructionnistes », de sorte que le composant computationnel de la langue crée des structures

qui ont des sens très spécifiques (voir notamment Borer 2003, 2004, 2005). En gros, on dérive

les constructions de façon compositionnelle dans la Syntaxe et elles possèdent des sens uniques

Page 22: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

12

qui vont au-delà des sens des éléments dont elles sont composées. Le deuxième chapitre est

consacré en partie au dévoilement du sens sémantique d’une construction spécifique, soit la

CDO.

1.2.5 Un mot sur les rôles thématiques

Avec l’arrivée de la CxG, la nécessité des rôles thématiques (θ) dans le lexique a été

significativement réduite. Tandis que les rôles-θ étaient traditionnellement présents dans la

sémantique de la grille lexicale du verbe, les constructions de structure argumentale sont plutôt

équipées de « rôles d’arguments » (Goldberg 1995). Pour sa part, l’entrée lexicale du verbe a des

« rôles de participants » qui doivent être fusionnés13 avec les rôles d’arguments de la

construction. Cette opération est contrainte par deux principes généraux : le « Semantic

Coherence Principle » qui associe seulement des rôles compatibles au niveau sémantique et le

« Correspondence Principle » qui ordonne la sémantique lexicale et la pragmatique discursive.

Cela dit, nous continuons à employer le concept et la terminologie des rôles-θ à des fins de

comparaison et de clarté, puisque la plupart des œuvres que nous citons et sur lesquels notre

travail se base adoptent fondamentalement les rôles-θ dans leurs analyses. Cependant, notre

thèse reste défendable même si nous parlons plutôt des rôles de participants au lieu des rôles-θ.

Le cas échéant, nous faisons référence également aux rôles de participants du verbe et aux rôles

d’arguments de la construction dans la théorie alternative de la CxG.

1.3 Possession

Le but de cette thèse est d’examiner la syntaxe et la sémantique du prédicat ditransitif. Ce n’est

pas notre objectif de donner une analyse approfondie de comment la possession est encodée ou

exprimée dans la grammaire. Toutefois, puisque la possession est un des ingrédients nécessaires

et caractéristiques des CDO en général, tel que nous verrons dans le chapitre 2, il est important

de délimiter dans quelle mesure la possession s’implique dans notre analyse.14 Nous

commençons donc par définir la possession en général et par décrire comment elle peut être

13

À ne pas confondre avec la Fusion/Association dans le PM. 14

Rappelez-vous que nous faisons référence au PPDC CDO qui est le plus petit dénominateur commun entre les langues (voir aussi le chapitre 2).

Page 23: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

13

exprimée dans la grammaire. Ensuite, nous précisons la représentation de possession pertinente

pour cette thèse, soit la possession résultant de l’événement décrit par des verbes ditransitifs,

dans une CDO.

1.3.1 Possession attributive et possession prédicative

Nous limitons tout de suite notre discussion sur la possession à celle qui exprime une relation

entre deux syntagmes nominaux où l’un « appartient à » l’autre dans quelques sens (Trask 1993 :

212). Une question que l’on se pose généralement, dans les recherches linguistiques, est la

suivante : quels types d’encodage syntaxique sont utilisés pour exprimer la possession de façon

générale dans la grammaire et y en a-t-il plus d’un ? La possession peut s’exprimer par une

juxtaposition des DP, le marquage d’un Cas signifiant la possession ou les adpositions, tels des

suffixes, adjectifs/pronoms possessifs et des prépositions. Ce type de possession s’appelle la

« possession attributive ». Voici des exemples provenant de l’anglais, du français et de

l’allemand.

ANGLAIS

(8) a. Mary’s book (cas génitif)

b. my book (pronom possessif)

FRANÇAIS

(9) a. le livre de Marie (cas génitif)

b. un livre à moi (cas datif)

c. mon livre (pronom possessif)

ALLEMAND

(10) a. der Sohn des Mannes (cas génitif)

le.NOM fils.NOM le.GEN homme.GEN

‘le fils de l’homme’

b. dem Mann sein Sohn (cas datif/pronom possessif)

le.DAT homme.DAT son.NOM fils.NOM

‘son fils à l’homme’

Page 24: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

14

On fait la distinction entre la possession au niveau du NP (ci-dessus) et la possession au niveau

du VP. La possession dans le NP est formulée sans verbe lexical. Par contre, la possession peut

être marquée structuralement dans une relation prédicative avec un verbe. Ce type de possession

s’appelle la « possession prédicative ». Comparez (9a) et (11).

(11) a. Le livre est à Marie. (ÊTRE)

b. Marie a un livre. (AVOIR)

Il y a également des exemples de la possession prédicative où certains verbes imposent des

restrictions sélectionnelles à leurs arguments.

(12) Marie possède un livre. (posséder : prédicat sémantique)

Dans ces cas, on dit que la possession est encodée directement dans la sémantique du verbe (par

exemple, le verbe fournit les rôles-θ du Possesseur et du Possédé). Un verbe comme posséder en

français ou own en anglais impose ces restrictions en tant que prédicat sémantique (ou « plein »).

Cependant ce sont les verbes sémantiquement faibles ÊTRE et AVOIR qui sont les plus fréquents.

Ils s’emploient dans les expressions de possession phrastiques à travers les langues comme nous

voyons dans les phrases en (11) (Tsujioka 2002). On suppose que ces verbes n’encodent aucune

restriction sémantique reliée à la possession (voire à autre chose). Alors une question importante

est : d’où provient la sémantique possessive dans les phrases de possession avec ÊTRE ou

AVOIR ? De diverses propositions ont été avancées afin de répondre à cette question (voir den

Dikken 1997 pour une discussion plus détaillée).

Kayne (1993) maintient qu’il n’y a qu’une structure syntaxique pour encoder la possession. En

effet, la possession attributive (nominative) et la possession prédicative (verbale) proviennent de

la même structure basique à l’intérieur de laquelle un des NP se trouve dans la position Spéc

d’une catégorie fonctionnelle FP projetée par l’autre NP. La nature possessive de l’élément NP1

provient d’une spécification de trait de F°, [+poss]. Dans le même esprit, nous visons à identifier

une catégorie fonctionnelle FP qui correspondrait minimalement à un sous-ensemble de la

possession dans la grammaire. Nous identifions ce sous-ensemble dans la prochaine section.

Page 25: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

15

1.3.2 La possession dans cette thèse

Nous nous concentrons sur la relation de possession qui est sélectionnée par un verbe à trois

arguments. Par conséquent, nous limitons notre discussion à la possession prédicative (et non

attributive). De même, nous ne nous intéressons pas aux verbes à deux arguments (soit transitifs

simples) tel que posséder dont la relation de possession existe entre le sujet et l’objet. La

question « d’où provient la sémantique possessive dans les phrases de possession avec ÊTRE ou

AVOIR » devient importante seulement s’il est démontré que cette relation fait partie de la

construction ditransitive. En effet, la question se précise : d’où provient la relation de possession

dans la phrase ditransitive (soit la CDO) ? Il se peut que la possession dans ces constructions se

manifeste elle aussi en forme d’adpositions ou de marqueurs de cas. Dans ce cas, il nous faudra

incorporer la possession attributive à notre discussion de la CDO, mais sans trop entrer dans les

détails. C’est-à-dire qu’une analyse de la structure de la possession attributive n’est pas le but de

cette thèse. Nous laissons le développement de la structure interne du DP, avec la possession

attributive adjectivale, pour un futur travail.

Il est important de noter que les relations de possession dans toutes les formes décrites ci-dessus

représentent des relations locales dans la Syntaxe.15 En respectant l’Économie (4), nous visons à

définir la possession de la CDO dans une relation locale (en accord avec Kayne 1993 et d’autres

recherches antérieures dans le domaine) à moins que cela ne s’avère impossible. Nous ne nions

pas la possibilité de la possession représentée dans la Syntaxe à distance, mais nous croyons

qu’une telle représentation risque d’être moins économique (localement ou globalement) et par

conséquent elle échouerait selon les principes du PM. Nous revenons à ce problème dans le

chapitre 5, la section 5.4.

1.4 Conclusion

Dans cette thèse, nous adoptons les hypothèses du PM, ainsi que la variation décrite par la

théorie des P&P. L’Économie et la vérification de Cas abstraits contraignent l’analyse en accord

avec les intentions et les buts du PM. D’autres suppositions et hypothèses formulées tout au long

15

Une « relation locale » se définit comme une relation minimale selon la notion de « minimalité » de Rizzi (1990) ou de Chomsky et Lasnik (1993) ou même antérieurement en GB par rapport à la notion de gouvernement pour la possession attributive ou à la notion de « domaine local » pour la possession prédicative (voir Chomsky 1986b).

Page 26: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

16

de la thèse incorporent ces prémisses fondamentales. Finalement, nous avons délimité le genre

de possession qui nous intéresse concernant le développement de la CDO, y compris nos

prémisses théoriques en fonction de la localité et de la structure associée.

Page 27: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

17

Chapitre 2 Propriétés de la CDO

Le but principal de ce chapitre est de délimiter au mieux les propriétés universelles de la

construction à double objet (CDO) afin de bien la reconnaître dans les langues du monde. Les

études de la CDO en anglais ont notamment tendance à déterminer les propriétés de la

construction, en la comparant avec sa paraphrase prépositionnelle proche, soit la construction à

objet prépositionnel (COP). Nous montrons que cette comparaison peut entraîner de fausses

conclusions quant aux propriétés inhérentes de la CDO, si on espère décrire une construction qui

est la plus universelle (c’est-à-dire celle qui peut incorporer une variété plus répandue des

langues). Avec une définition moins restreinte de la CDO, on est capable de la vérifier dans

d’autres langues.

Nous commençons dans la section 2.1 par une esquisse des propriétés considérées comme les

plus basiques de la CDO, en analysant sa forme de surface en anglais. Dans cette même section,

nous nous posons des questions concernant l’universalité et la validité des propriétés notées.

Nous continuons l’analyse dans la deuxième section (2.2) avec une comparaison standard de la

CDO et la COP, afin de générer, puis d’abandonner de fausses idées couramment répandues en

ce qui concerne, par exemple, les adpositions ou les marqueurs de cas permis et l’universalité de

l’ordre des objets. Nous discutons les propriétés sémantiques de la construction dans la section

2.3, selon un point de vue constructionniste. À l’intérieur de ce cadre, nous expliquons les divers

sens possibles de la CDO en tant qu’abstractions du sens principal, à savoir le transfert

dynamique de possession réussi du Thème entre l’Agent et le But. La section 2.4 traite d’autres

propriétés potentielles des objets de la CDO postulées par Emonds et Whitney (2006), que nous

finissons par rejeter, après une analyse plus profonde. En effet, la restriction sur l’extraction-A' et

le blocage de portée ne représentent pas de propriétés universelles des objets de la CDO. La

structure informationnelle et son effet sur le choix de la construction dans la langue vivante sont

l’objet de la section 2.5. Nous y montrons comment une approche constructionniste réussit à

expliquer les propriétés présumées d’Emonds et Whitney (2006), en les encadrant dans un

contexte pragmatique qui les relie à des besoins discursifs. Nous concluons dans la section 2.6

par un résumé du chapitre et des propriétés de la CDO déterminées tout au long du chapitre et

nous montrons comment cette définition de la CDO peut s’appliquer à d’autres langues. Cela

Page 28: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

18

introduit le prochain chapitre, où nous décrivons le français, qui est un excellent exemple d’une

langue possédant la CDO, contrairement à l’opinion générale que l’on trouve sur le sujet.

2.1 Propriétés basiques

Il faut tout d’abord développer une définition universelle de la construction à double objet

(CDO), avant de tenter de l’identifier à travers les langues. Cette définition doit au moins

comprendre des informations sémantiques et syntaxiques, pour la différencier des autres

structures similaires ou des paraphrases proches. Rappelez-vous que nous cherchons la définition

de la CDO qui pourrait être commune à toutes les langues du monde. Toutefois la CDO à

laquelle nous faisons référence est en réalité le plus petit dénominateur de la CDO à travers les

langues. D’une perspective cognitive, nous croyons que même les différences sémantiques

subtiles sont pertinentes. Une théorie grammaticale optimale doit être capable d’en rendre

compte. Du point de vue sémantique, le sens de la construction est dérivé de façon

compositionnelle à partir de la sémantique du verbe ainsi que de la sémantique encodée

directement dans la structure syntaxique. Pour sa part, la Grammaire Constructionniste (CxG)

(Goldberg 1995, 2006) prête une attention particulière aux processus cognitifs, donc à la

plausibilité psychologique. Par contre, nous adoptons une syntaxe minimaliste pour rendre

compte par exemple des divergences entre les CDO de diverses langues. Dès que l’on établit les

prémisses théoriques et toutes les propriétés caractéristiques de la structure en question, on peut

décrire la construction par rapport à son usage par le locuteur. En gros, nous prédirons les

situations discursives qui privilégient la CDO, en déterminant notamment les exigences de la

structure informationnelle (c.-à-d. la pragmatique) et la sémantique de la structure (soit

l’intention du locuteur).

On a longuement étudié la CDO, donc ce n’est pas surprenant que bien des travaux antérieurs

commencent par décrire ses propriétés. Dans cette section, nous abordons certaines de ces

propriétés considérées comme les plus basiques et nous les évaluons chacune à leur tour.

Nous commençons par un exemple typique d’une CDO en anglais qui mérite sans équivoque ce

titre et cela, dans tous les sens associés au terme.

(1) John gave Mary a book.

Page 29: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

19

À partir de cet exemple, nous prenons conscience d’une caractéristique de la construction

potentiellement unique :

(2) Le prédicat comprend deux arguments internes qui sont des DP pleins manifestes.

Par la suite, nous posons certaines questions pour caractériser davantage la construction. De cette

façon, nous pouvons postuler certaines de ses propriétés universelles potentielles.

2.1.1 Quels sont les rôles (sémantiques) des trois arguments ? Sont-ils universels ?

2.1.2 Les deux arguments internes sont-ils obligatoires ?

2.1.3 La catégorie syntaxique des objets est-elle toujours DP ?

2.1.4 L’ordre des objets est-il fixe ?

Nous répondons à chaque question successivement.

2.1.1 Rôles sémantiques Quels sont les rôles (sémantiques) des deux arguments ? Sont-ils universels ?

Tout d’abord, nous affirmons qu’une condition préalable de la CDO est l’unicité des rôles-θ

(thématiques) des objets (et du sujet). Par exemple, si les deux objets avaient la même référence,

il s’agirait d’un prédicat nominal, c.-à-d. une construction différente. Par essence, on attribue les

natures directe et indirecte des deux objets respectifs à la sémantique du verbe appelé

« ditransitif ». Les deux objets du verbe dans la CDO ne partagent pas la même relation

sémantique avec le verbe (ils portent des rôles-θ uniques). C’est-à-dire que les deux objets ne

sont pas dans une relation intensive de co-référence (Quirk et al. 1985). Cette stipulation exclut

justement les phrases comme la suivante.16

(3) The Jets {called, considered, declared, judged, named} Officer Krupke a fink.

(Emonds et Whitney 2006 : 75)

En (3), le prédicat nominal a fink modifie l’objet direct, ce qui illustre la prédication seconde. La

plupart des analystes est d’accord pour reconnaître que la construction (3) n’a rien à voir (ni

16

Ces phrases-ci sont également grammaticales dans certaines langues qui n’autorisent pas les CDO de la même manière (par ex. les langues romanes).

i. On appelle Officier Krupke un mouchard.

Page 30: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

20

empiriquement ni théoriquement) avec la CDO. La syntaxe du prédicat nominal diffère

largement des objets DP de la CDO (cf. Emonds 1985 : le ch. 6). On considère l’un des deux

objets comme l’argument « direct » du verbe jouant d’ordinaire le rôle THÈME (ou PATIENT).

Il est l’objet qui s’associe normalement au verbe monotransitif. L’autre objet s’appelle l’objet

« indirect ». Il porte souvent un des rôles thématiques suivants : RÉCEPTEUR, BUT, LIEU ou

BÉNÉFICIAIRE. Souvent, il s’introduit dans d’autres structures par une adposition (voir (18b)).

La phrase (1) comprend un Agent John, un Thème a book et un Récepteur Mary. Cet énoncé

reprend l’interprétation selon laquelle l’Agent agit de sorte que le Récepteur reçoit le Thème.

Goldberg (1995) nomme cette interprétation le « sens central » de la construction ditransitive.

(4) A. Sens central : L’agent agit de sorte que le récepteur reçoit le patient (par ex. give,

pass, hand, throw, toss, slap, bring, take).

Nous maintenons que la caractérisation de la CDO, en accord avec son sens central, comprend

nécessairement les trois rôles sémantiques suivants : AGENT, RÉCEPTEUR et PATIENT. Par

conséquent, le RÉCEPTEUR peut être un BUT ou un BÉNÉFICIAIRE, mais non un LIEU

(comme un lieu ne peut pas recevoir de choses). L’objet indirect (OI) n’autorise pas ce rôle-θ

dans la CDO, parce que sa sémantique n’est pas compatible avec la sémantique de la

construction. Pour éviter la polysémie verbale, Goldberg (1995 : 37) postule la polysémie

constructionnelle, qui existe indépendamment de la représentation des sens verbaux.17 Voici les

cinq autres sens (non centraux) de la CDO de Goldberg.

(5) B. Les Conditions de satisfaction impliquent que l’agent agit de sorte que le

récepteur reçoive le patient (par ex. guarantee, promise, owe, …).

C. L’agent agit de sorte que le récepteur ne reçoit pas le patient (par ex. refuse, deny)

D. L’agent agit de sorte que, à un moment dans le futur, le récepteur reçoive le

patient (par ex. leave, bequeath, allocate, reserve, grant,…).

E. L’agent permet au récepteur de recevoir le patient (par ex. permit, allow).

17

Goldberg (1995) devance les critiques que la polysémie constructionnelle n’est qu’une réattribution de la complexité sémantique à la construction autrement attribuée au verbe. Elle montre que la polysémie constructionnelle existe indépendamment de toute décision quant à la façon dont les sens des verbes devraient être représentés, étant donné que cette polysémie se trouve à travers les outputs d’une seule règle lexicale selon les analyses traditionnelles. Donc pour toutes les approches, il est nécessaire de rendre compte de ces différences dans la sémantique finale de la construction.

Page 31: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

21

F. L’agent a l’intention d’agir de sorte que le récepteur reçoive le patient (par ex.

bake, make, cook, sew, knit, get, grab, win, earn, …).

Donc nous supposons que la sémantique des deux objets (et du sujet) est nécessairement distincte

et qu’il s’agit d’une propriété universelle de la CDO. De plus, les rôles thématiques associés aux

arguments de la construction sont universellement (et minimalement18) AGENT, PATIENT =

{patient, thème}, et RÉCEPTEUR = {bénéficiaire, récepteur}. On peut maintenant comprendre

pourquoi les phrases ci-dessous sont agrammaticales.

(6) a. *The oven baked John a cake.

b. *Mary sent Tokyo a letter.

The oven en (6a) ne convient pas au rôle AGENT, car il comporte une « intention » de faire une

action ; fonction que les éléments [-animé] ne peuvent pas soutenir. Tokyo en (6b) ne convient

pas au rôle RÉCEPTEUR, parce que ce rôle comprend une capacité de posséder, impossible pour

les éléments [-animé] (comme les lieux). Ces phrases sont possibles seulement avec les lectures

métonymiques où les éléments représentent métaphoriquement des entités animées.

Nous abordons maintenant les constructions ditransitives où les rôles thématiques des objets sont

en quelque sorte différents de ceux qui ont été confirmés minimalement pour la CDO. Dans la

construction suivante en chaga, une langue bantoue, l’argument mkà (‘femme’) est la bénéficiare

de l’action, mais pas un « bénéficiaire-récepteur » (d’un objet/thème). Par exemple, la femme

profite du fait que son mari mange la nourriture.

CHAGA

(7) N-ä-ï-lyì-í-à m-kà k-élyá.

FOC-1SG-PRES-mange-APPL-FV 1-femme 7-nourriture

‘Il mange de la nourriture pour sa femme’

(Bresnan & Moshi 1993 : 49, (2))

18

« Minimalement » car ces rôles sont les seuls possibles pour la CDO en anglais.

Page 32: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

22

Après que son mari mange la nourriture, il est impossible que la femme entre en relation

possessive avec cette nourriture. Pour faire une comparaison, la CDO en anglais ne supporte pas

cette sémantique car le rôle-θ de l’OI n’est pas RÉCEPTEUR.

(8) *He is eating his wife food.

En (8), nous avons une construction qui est clairement à double objet mais qui ne correspond pas

aux rôles sémantiques que nous avons déterminés pour la CDO en anglais. Il existe aussi des

arguments applicatifs dans les constructions ditransitives des langues bantoues où cet argument a

le rôle INSTRUMENT, certes pas RÉCEPTEUR. Voici un exemple de Baker (1988 : 354) en

chicheŵa.

CHICHEWA

(9) Mavuto a-na-umb-ir-a mpeni mtsuko

Mavuto SP-PASS-modeler-APPL-ASP couteau pot à eau

‘Mavuto a modelé le pot à eau avec un couteau.’

Comme envisagé, il n’y a pas d’équivalent à double objet en anglais de (9).

(10) *Mavuto moulded the knife the pot.

Comme nous le verrons dans le chapitre 4, Pylkkänen (2002) développe un modèle de structure

verbale basé sur certaines constructions applicatives dans les langues bantoues et la théorie de

l’applicatif proposée par Marantz (1993). Elle traite ces types d’arguments applicatifs (par ex.

mkà en (7) et mpeni en (9)) à part, dans une construction différente de la CDO en anglais. En un

mot, il s’agit de la différence entre l’applicatif supérieur en chaga et l’applicatif inférieur en

anglais. Voilà donc un autre type de CDO qui est caractéristique de la famille des langues

bantoues en particulier, mais qui n’est pas un exemple de la construction que nous définissons

(soit celle constatée en anglais). Par contre, il y a d’autres structures à double objet qui vont au-

delà de notre définition sémantique actuelle de la CDO en anglais mais qui ne diffèrent que par

un rôle thématique. Un exemple approprié vient du coréen où la structure comprend un OI qui a

le rôle de SOURCE et pas RÉCEPTEUR (voir 2.6.2 et l’exemple (122) pour plus de détails).

Nous hésitons à le rejeter en tant que CDO, même s’il est interdit en anglais, car la différence

sémantique est légère (comparée aux constructions dans les langues bantoues citées ci-dessus).

Page 33: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

23

(11) *The thief stole MarySOURCE a ring.

Cette phrase est agrammaticale si l’on suit l’interprétation que le voleur a volé la bague de Marie

(c.-à-d. que la bague appartient à Marie et le voleur la lui a prise). Pour l’instant, nous mettons de

côté la question des raisons motivant cette disparité entre les CDO à travers les langues. Comme

cette construction n’est pas disponible en anglais, il n’est pas nécessaire de l’inclure dans la

définition de la CDO basique que nous sommes en train de développer. Pourtant, notre définition

de la CDO est plutôt sémantique de sorte que la construction possède son propre sens (à instar de

la grammaire constructionniste). Donc ce qui nous intéresse ce sont les CDO qui sont

compatibles avec cette définition sémantique. Nous verrons dans la section 2.6.2 que la

sémantique de la structure, avec le possesseur de source en coréen, est compatible avec le moins

de rôles sémantiques que nous en avons déterminés pour la CDO. En outre, nous retournons à

cette construction (et à d’autres) dans les prochains chapitres pour déterminer comment les

intégrer à notre analyse structurelle.

2.1.2 Arguments obligatoires Les deux arguments sont-ils obligatoires ?

Pour répondre à cette question, il faut en comprendre les implications. Si les deux arguments du

prédicat sont obligatoires, cela indique qu’ils sont reliés à l’entrée lexicale du verbe.19 En

d’autres termes, le sens du verbe incorporerait nécessairement ces deux arguments. Cela nous

indiquerait quelque chose à propos de la nature du verbe. Si on permet—comme le font un grand

nombre de modèles proposés de grammaire—au lexique (notre dictionnaire mental) d’inclure les

éléments qui spécifient leur catégorie lexicale, par ex. « verbe », « nom », « préposition »,

« adjectif », selon leur comportement et manifestation syntaxiques et que chaque élément indique

les catégories et le nombre de compléments qu’il sélectionne, nous pouvons différencier un verbe

transitif, intransitif et ditransitif dès le début. Par exemple, le verbe appelé « ditransitif »

sélectionnerait deux objets dans le lexique.20 Ce type de sélection était typique entre les années

soixante et quatre-vingt et il s’appelle « C-selection » (‘sélection de Catégorie’) (par ex. voir

19

Il est supposé que cette implication ne soit valable que pour les arguments internes (c.-à-d. les objets) du verbe. 20

En réalité, la sélection des objets dans le lexique n’est pas unanimement considérée comme une propriété des verbes (voir Borer 2003, 2004, 2005 par exemple).

Page 34: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

24

Chomsky 1965). Cependant, il existe aussi une représentation sémantique des arguments

s’appelant la « S-selection » (‘sélection Sémantique’) et qui comporte des rôles-θ tels que

AGENT, PATIENT, BUT, ainsi de suite. Ces rôles traditionnels sont plus récemment associés

aux constructions (par ex. la CDO) et s’appellent « argument roles » (‘rôles d’arguments’)

(Goldberg 1995 : 43). Les verbes s’associent plutôt à des « participant roles » (‘rôles de

participants’, c.-à-d. des participants verbaux), qui sont spécifiques du cadre sémantique de

chaque verbe et saisissent aussi certaines restrictions sélectionnelles. Par contre, les rôles

d’argument de la construction sont plus généraux et correspondent plus ou moins aux rôles-θ

communs. Peu importe si on croit que ce sont les rôles-θ ou les rôles de participants présents

dans le lexique, logiquement, on peut faire des généralisations quant aux manières dont la

structure sémantique ou thématique se transpose à la structure syntaxique et les cadres de

souscatégorisation dans le lexique deviendraient redondants. Au début des années quatre-vingt,

cette logique a incité des propositions d’élimination de la sélection de Catégories dans le lexique

(Chomsky 1986a, Pesetsky 1982, Stowell 1981). À titre d’exemple, voici une entrée

traditionnelle du verbe aimer dans le lexique qui comprend les deux types de sélection.

(12) aimer :

V

‘éprouver de l’amour pour quelqu’un ou quelque chose’

/ɛme/

[ __ DP ]

(θ, θ)

Cette grille révèle notamment que le verbe aimer comporte deux participants verbaux, chacun

ayant un rôle thématique. À partir de cette information, on peut appeler ce verbe : un verbe

transitif. C’est-à-dire que ce verbe prend nécessairement un argument interne (l’objet) et un

argument externe (le sujet). Il a une valence de 2. Par extension, un verbe qui spécifie deux

objets dans sa grille s’appellerait « ditransitif » et prend nécessairement deux arguments internes,

avec une valence de 3. Quirk et al. (1985) définissent les verbes ditransitifs selon le type de

proposition : les verbes ditransitifs se trouvent sans exception dans le type SVOO (où les objets

ne partagent pas de relation sémantique en tant qu’objet et son complément). Mukherjee (2005 :

5) observe que ces verbes ne requièrent pas nécessairement ces deux participants. L’exemple

suivant le montre bien.

Page 35: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

25

(13) a. Mary asked John a question.

b. Mary asked John.

c. Mary asked a question.

En suivant jusqu’ici la définition de la ditransitivité, le verbe ask est distransitif, parce qu’il

sélectionne deux participants dans le lexique (13a). Néanmoins, il est possible de ne pas

prononcer l’un ou l’autre objet sans mener à une agrammaticalité (13bc). Toutefois seulement

avec cette définition, on a plusieurs possibilités, en concevant les propriétés de ces verbes. Selon

Quirk et al. (1985), dans toutes les phrases en (13), il s’agit d’une CDO avec deux objets

obligatoires qu’ils soient implicites ou prononcés. Pour le bien fondé de l’argument, nous

présumons que dans toutes les phrases en (13) il y a deux objets du verbe, seulement les deux

dernières présentent des objets dits « implicites ». Cummins et Roberge (2005) définissent un

objet implicite (ou nul) comme un objet phonologiquement vide qui est impliqué dans

l’événement décrit par le VP et n’est pas un argument externe. Cette définition comprend

justement les objets directs et indirects. Il existe des conditions grammaticales et

discursives/contextuelles qui autorisent des objets à se manifester sans forme phonologique (par

ex. voir Gillon 2006, Brisson 1994, Fillmore 1986). Ces conditions forment la base de la

recouvrabilité nécessaire à l’objet implicite. Si par contre il s’agissait uniquement des propriétés

lexicales des verbes, certains verbes pourraient toujours apparaître sans leurs objets manifestes,

peu importe la construction ou le contexte discursif. D’autres n’apparaîtraient jamais sans objet.

Cependant, ce n’est pas le cas (Cummins et Roberge 2005). Nous affirmons que les objets

implicites comme en (13) sont soit sous spécifiés (avec une interprétation « indéfinie »,

« comprise » ou « générique »)21 ou recouvrables par le contexte pragmatique (voir aussi

Larjavaara 2000, García Velasco et Portero Muñoz 2002 et Goldberg 2001, entre autres). À

l’instar de Cummins et Roberge (2005), nous affirmons que tous ces objets nuls représentent les

propriétés sélectionnelles du verbe (cf. « internally licensed objects »).22 Des tests (de

déplacement, d’adjacence, etc.) ont été effectués afin de déterminer si les deux objets

21

Voir Goldberg (2005) pour une analyse CxG qui attribue les conditions sur les objets nuls génériques à leur compatibilité avec une construction s’appelant la construction à thème implicite. 22

Fillmore (1986) et Goldberg (1995, 2005) prétendent que les objets nuls génériques qui remplacent des participants verbaux ne sont pas présents dans le lexique du verbe. Pour eux, seuls les objets nuls avec une interprétation définie le sont.

Page 36: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

26

(notamment l’objet direct) sont bien des arguments verbaux. Ils font partie du sens du verbe (qui

fait partie de notre dictionnaire mental). Bien entendu, d’autres théories ne se servant pas des

objets implicites ont été avancées, mais ces dernières ne sont pas sans problèmes. En conclusion,

nous considérons comme acquis les objets nuls qui font que le verbe ask est classifié comme

verbe « ditransitif » même si un ou deux objets ne se prononcent pas. Il est important de se

rendre compte que les verbes qui incorporent deux objets avec deux rôles thématiques distincts

au lexique sont des verbes dits « ditransitifs », peu importe la réalisation de la FP de ces objets.

Donc la réponse à la question posée est positive : les deux arguments de la CDO sont

obligatoires.

2.1.3 Catégorie syntaxique des objets La catégorie syntaxique des objets est-elle toujours DP ?

Nous avons noté en (2), pour la CDO en (1), que les objets se manifestent en tant que deux DP

pleins. Nous nous demandons si cela est la seule forme de complémentation autorisée pour la

CDO. Quirk et al. (1985) incluent également dans leur définition tous les verbes qui apparaissent

dans le type de proposition SVOO, y compris des verbes sans deux DP comme en (14).

(14) Sheila convinced him to buy the blue car.

Dans cette phrase, le verbe convince sélectionne un objet direct (DP) et une proposition

subordonnée (CP).23 Selon Quirk et al. la proposition (14) est également une CDO, parce que la

complémentation verbale est SVOO, même si la deuxième objet n’est pas un DP. Toutefois, avec

ces formes dans la définition de la CDO, on ignore largement la sémantique particulière des

verbes ditransitifs (ou de la construction) dans le type de proposition SVOO avec deux DP

(Mukherjee 2005). Comme nous allons le voir dans la section 2.3, c’est effectivement cette

sémantique même qui est l’une des caractéristiques principales de la CDO et sert à l’identifier.

De plus, cette construction ne comporte pas tous les rôles thématiques obligatoires pour la CDO ;

elle manque le RÉCEPTEUR.24 Même Quirk et al. reconnaissent que la forme V+DP+DP est

23

Quirk et al. (1985) incluent aussi les verbes qui sélectionnent un DP et un PP, par ex. communicate, address, etc. 24

Le fait que la phrase en (14) n’ait pas de rôle thématique RÉCEPTEUR n’est pas un argument contre son statut CDO, néanmoins nous l’estimons pertinent de le mentionner.

Page 37: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

27

basique et que la plupart des verbes compatibles avec la CDO ne se trouvent jamais avec les

autres formes de complémentation. Pourtant, les constructions comme (14) sont pertinentes,

puisqu’elles illustrent l’emploi de deux objets dans des langues qui ne semblent pas de prime

abord avoir la CDO avec deux objets DP (par ex. les langues romanes). La lacune dans ces

langues-ci est encore un autre argument contre la définition plus générale de la CDO dans la «

Grammaire Compréhensive » de Quirk et al. car elle montre que ces deux constructions sont

clairement différentes. Donc nous sommes d’avis que les deux objets sont obligatoires dans la

CDO, mais qu’ils doivent être des DP pleins (ou vides) et jamais des propositions subordonnées

(CP). Cela dit, la phrase (14) n’est pas une CDO (PPDC). Nous n’excluons pas la possibilité que

les objets DP puissent être des compléments d’autres catégories fonctionnelles, mais nous

rejetons une analyse de la CDO qui permet des CP en tant que complément d’objet. De même

nous excluons toute construction où l’OI est le complément d’une catégorie lexicale (autre que

VP), par exemple le PP, tout simplement parce que la structure de base de la construction doit

être syntaxiquement unique et facile à reconnaître. Dans la section 2.2, nous explorons d’autres

possibilités de complémentation pour la CDO afin de mieux répondre à la question de la présente

section.

2.1.4 Ordre des objets L’ordre des objets est-il fixe ?

Dans l’exemple suivant nous permutons les objets. Le fait que le sens de la phrase change en

faisant cela montre que l’ordre des objets pour la CDO est fixe (en anglais). Voici la phrase (1)

répétée en (15a).

(15) a. John gave [DP1 Mary] [DP2 a book].

b. *John gave [DP2 a book] [DP1 Mary].

La deuxième phrase ne signifie pas que Mary reçoit le livre à la suite de l’action faite par John, à

la différence de la première phrase. En fait, la seule possibilité est d’interpréter

métaphoriquement le livre pour qu’il ait la capacité de recevoir Mary. Donc l’exemple montre

que le rôle sémantique de l’objet dans la phrase dépend de sa position. De la même façon, la

position du sujet portant le rôle d’AGENT se trouve toujours devant le verbe (d’où la désignation

de l’anglais comme une langue SVO). Ce n’est pas surprenant, étant donné que l’ordre des

éléments dans la phrase anglaise est généralement fixe. La position dans la structure est un

Page 38: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

28

facteur important pour la détermination du rôle que joue un élément à l’intérieur de la

proposition. Baker (1988) va plus loin, en affirmant que chaque position dans la structure

s’associe à un rôle-θ et à un seul et que cette relation est universelle. Sa théorie s’appelle le

« Uniform Theta Assignment Hypothesis » ou « UTAH », plus simplement.

(16) Uniformity of θ-Assignment Hypothesis (UTAH)

Les relations thématiques identiques sont représentées par des relations structurales

identiques entre les éléments et au niveau de la Structure profonde.

Nous revenons plus tard à l’UTAH et de quelle façon elle agit sur le développement de la

définition de la CDO. Nous discuterons l’UTAH par rapport à l’ordre des objets de la CDO et à

la possibilité de l’ordre inverse (par ex. en français). L’ordre est-il le même à travers toutes les

langues du monde ? Nous nous posons premièrement cette question dans la section 2.2 où nous

comparons la CDO à la construction à objet prépositionnel (COP), dans le but de déterminer la

relation entre elles. Cette dernière formule un sens très similaire, mais avec un ordre différent des

objets.

2.1.5 Pour faire le point

En réponse aux quatre questions initiales soulevées en regardant simplement une CDO typique

en anglais, nous pouvons confirmer les propriétés suivantes.

(17) a. Les rôles d’arguments associés à la construction sont : AGENT pour le sujet,

THÈME pour l’objet direct, et RÉCEPTEUR pour l’objet indirect. Ces rôles sont

universels.

b. Les deux arguments du verbe sont obligatoires.

c. La catégorie syntaxique des objets est seulement DP (plein ou vide). Par exemple,

elle ne peut pas être CP (une proposition subordonnée) ou PP (une autre catégorie

lexicale).

d. (En anglais) l’ordre des objets est fixe.

Page 39: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

29

Au moyen de ces propriétés basiques de la CDO, nous sommes prêts à faire une comparaison

simple avec la COP en anglais. Cette comparaison est utile car ces deux constructions sont très

similaires.

2.2 CDO en comparaison

Pour élaborer davantage la définition de la CDO, nous ferons une comparaison superficielle de la

CDO et la COP, lesquelles sont évidemment très similaires en ce qui concerne leur contenu.

(18) a. John gave Mary a book. CDO

b. John gave a book to Mary. COP

L’exemple (1), répété en (18a), représente la forme canonique de la CDO, tandis que la phrase en

(18b) est sa contrepartie prépositionnelle, soit la COP. Tout d’abord, nous constatons les

différences suivantes :

(19) Différences évidentes entre la CDO et la COP

CDO COP

Morphologie Objets sans marqueur de cas ni adposition manifeste

OI avec préposition to

Ordre des objets But25 avant Thème Thème avant But

Ces deux caractéristiques de la CDO en anglais, établies par comparaison à la COP, sont souvent

incorporées en tant que propriétés basiques dans sa définition universelle (par ex. Emonds et

Whitney 2006). Donc si une autre langue possédait une CDO, on s’attendrait à ce que cette

construction présente ces « propriétés » (les objets sans marqueur donné et l’ordre imposé des

objets). Nous sommes critiques face à la conclusion stipulant qu’il s’agit de deux propriétés

universelles de la CDO. Dans les sections qui suivent, nous nous attelons finalement à la tâche de

contester et réfuter ces deux propriétés présumées de la CDO, obtenues par simple comparaison

25

Nous employons souvent le terme « BUT » pour le rôle RÉCEPTEUR de l’objet indirect. Notez que ce terme est plus général considérant qu’un RÉCEPTEUR est un exemple d’un BUT. Le RÉCEPTEUR est toujours le rôle sémantique plus généralisable à toutes les CDO.

Page 40: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

30

avec la COP. Dans les deux cas, nous donnons les raisons pour lesquelles ces propriétés sont

considérées comme erronées.

2.2.1 Marquage de cas

Selon Emonds et Whitney (2006 : 78), les objets NP avec le cas oblique manifeste sont

généralement des PP avec un P vide (tels les cas morphologiques obliques de l’islandais, de

l’allemand, du latin, des langues slaves, etc.). Donc selon eux, ces constructions sont des

représentations morphologiques des adpositions structurales, plutôt que des représentations de

l’alternance dative. En suivant Den Dikken (1995), ils définissent le cas dépendant de structure

comme ceci :

(20) Structure-Dependent Case (Cas dépendant de structure) : Les constructions à

double objet dont un objet est marqué avec le cas oblique manifeste et productif

comprend toujours au moins un PP structural.26

Nous n’adoptons pas ce genre de restriction sur la CDO pour deux raisons. Premièrement,

Emonds et Whitney ont le raisonnement suivant : si le PP nul est présent au-dessus de l’OI dans

la CDO, il devrait se manifester avec une forme phonologique, en se passivisant ou en se

topicalisant. Ils citent le travail de Haegeman (1986) sur les CDO attestées en flamand de

l’Ouest. Haegeman a l’intuition que l’OI peut se manifester sans adposition seulement s’il est

dominé27 par VP. C’est-à-dire qu’un tel DP ne peut ni se passiviser ni se topicaliser sans que

l’adposition aan n’apparaisse. Elle conclut qu’il y a toujours un PP structurel au dessus de l’OI,

mais pour qu’il soit implicite, un verbe assignant un Cas doit le gouverner. Den Dikken et

Mulder (1991) arrivent à la même conclusion concernant le néerlandais standard. Selon Emonds

et Whitney, tout cela signifie que les constructions retrouvées dans ces langues-là ne sont pas des

CDO, parce que le PP est toujours présent, ce qui l’exclut la dénomination « CDO ».

Effectivement, la définition de la CDO d’Emonds et Whitney comprend la stipulation suivante

(similaire à notre conclusion en 2.1.3).

26

Il semble que Emonds et Whitney emploient mal le terme « double object construction ». Ils tentent d’éloigner ces constructions des CDO pour raffiner sa définition, or ils emploient le terme même pour ces constructions-là. 27

Pour qu’un nœud A domine un nœud B, A est plus haut dans l’arbre que B et on peut tracer une ligne d’A à B vers le bas seulement (voir entre autres Chomsky 1986b).

Page 41: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

31

(21) L’objet indirect de la CDO est un vrai DP simple (par ex. sans PP).

Ils notent que ce type de construction est limité aux langues à tête-initiale. Par la suite, on prédit

implicitement par (21) que sans PP nul en anglais, l’OI devrait avoir la capacité de se passiviser

et de se topicaliser. Or, seul le passif est possible.

(22) a. Mary gave John the book. John was given the book.

b. *John Mary gave the book.

En outre, selon nos jugements natifs, la passivisation de l’OI dans la COP n’est pas possible, sauf

à la limite avec une lecture topicalisée (avec une pause après l’objet).

(23) *To John was given the book.

Présumant que la phrase (23) n’est pas acceptable28, Emonds et Whitney (2006) devraient

expliquer pourquoi, étant donné que la préposition explicite devrait autoriser cette structure dans

leur analyse dérivationnelle. Il doit exister une autre raison pour laquelle l’OI de la CDO est

capable de se passiviser en anglais, sans que nous ne soyons mis en erreur par les systèmes

« verbe final », caractéristiques d’autres langues germaniques. Par contre, même si on présume

que la phrase (23) est grammaticale en anglais, nous devrions expliquer pourquoi la même

phrase en français n’est pas du tout acceptable.

(24) *À Jean a été donné le livre.

Néanmoins, cette différence dans les jugements grammaticaux en anglais et en français

soutiendrait une analyse où les deux structures ne sont effectivement pas identiques et à ne se

traduit pas par to. (Nous retournons à l’analyse de la phrase ditransitive en français présentée

dans le chapitre 3.)

Nous ne voyons aucune raison de distinguer la CDO en anglais de celles en islandais, en

allemand, en latin, entre autres langues qui partagent la même sémantique. Il est très curieux que

Emonds et Whitney (2006) s’arrêtent sur les travaux prétendant qu’il y a un PP nul qui introduit

28

Ces types de phrase, que den Dikken (1995 : 119) appelle « Predicate Inversion », ne sont pas universellement inacceptables. En effet, den Dikken (1995) et Phillips (1993) et Pesetsky (1994) les acceptent, tandis que Levin et Rappaport Hovav (1995) concordent avec nous sur le jugement agrammatical.

Page 42: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

32

l’OI pour les « CDO » (dans les langues à tête-finale) et qui distingue ainsi ces langues et ces

constructions des langues à tête-initiale. En réalité, il existe bien des travaux qui prétendent

catégoriquement la même chose pour ces langues-ci (par exemple, pour l’anglais : den Dikken

1995, Kayne 1981, Pesetsky 1995, Czepluch 1982). Den Dikken (1995) explique « l’alternance

dative » en anglais en tant qu’une incorporation (à la Baker 1988) furtive d’une préposition nulle

au verbe ditransitif. En tous les cas, nous croyons qu’il existe bel et bien une analyse de la CDO

qui comprend dans sa définition les CDO de toutes ces langues et que cette analyse rendrait la

théorie plus simple et plus universelle comparativement à une analyse qui met en opposition ces

constructions sans justification satisfaisante. Nous suggérons que l’OI puisse se manifester dans

la construction, en portant un marquage de cas manifeste, mais ce n’est effectivement pas une

propriété obligatoire.29 L’espagnol est une langue qui possède une CDO avec un marqueur de

cas manifeste sur l’OI. On identifie la CDO en espagnol comme la construction avec le clitique

double (c.-à-d. que le clitique datif LE double l’OI), cf. (25), grâce aux propriétés nombreuses

qu’elle partage avec la CDO dans d’autres langues (voir Uriagereka 1988, Bleam 2003, Cuervo

2003 et notre chapitre 3).

(25) Pablo (le) mandó un diccionario a Gabi

Pablo (CL.DAT) envoya un dictionnaire Gabi.DAT

‘Pablo a envoyé un dictionnaire à Gabi.’

L’OI en espagnol est introduit par le morphème grammatical explicite a qui marque le cas datif

sur cet argument. Si on limite les objets de la CDO universelle à ceux qui n’ont pas de marqueur

de cas manifeste, on nie le statut « CDO » de la construction à clitique double en espagnol

malgré les maintes preuves au contraire.

Voici en outre d’autres exemples de langues qui disposent de la CDO, selon les chercheurs,

basés sur les propriétés sémantiques que ces constructions partagent avec la CDO en anglais.

Impérativement, toutes ces structures incluent des marqueurs de cas manifeste sur les arguments,

or elles sont toujours analysées en tant que CDO.

29

Il nous semble pertinent de mentionner que, à la différence d’Emonds et Whitney (2006), nous avons toujours l’impression que le débat du statut dérivationnel de la CDO est loin d’être résolu.

Page 43: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

33

JAPONAIS

(26) Taroo-ga Hanako-ni nimotu-o okutta.

Taro-NOM Hanako-DAT paquet-ACC envoya

‘Taro a envoyé un paquet à Hanako’

(Miyagawa et Tsujioka 2004 : (10a))

GREC

(27) O Gianis estile tis Marias to grama

Le Jean-NOM envoya la Marie-GEN la lettre-ACC

‘Jean a envoyé la lettre à Marie’

(Anagnostopoulou 2003 : 9, (7))

ROUMAIN

(28) Mihaela îi trimite Mariei o scrisoare.

Mihaela DAT.CL envoie Marie.DAT une lettre

‘Mihaela envoie une lettre à Marie’

(Diaconescu et Rivero 2005 : 2, (3a))

D’ailleurs, on note que l’ordre des objets n’est pas fixe pour cette construction en roumain.

(29) Mihaela îi trimite o scrisoare Mariei.

Mihaela DAT.CL envoie une lettre Marie.DAT

‘Mihaela envoie une lettre à Marie’

(Diaconescu et Rivero 2005 : 2, (3b))

Dans la section suivante, nous traitons la propriété prétendue de la CDO selon laquelle l’ordre

des objets est fixe. Contrairement au japonais, où l’ordre libre des objets peut recourir à un

modèle de deux structures distinctes (cf. Miyagawa et Tsujioka 2004), les deux ordres des objets

en roumain sont compatibles non seulement avec la présence du redoublement du clitique datif,

signifiant que la structure est une CDO (Diaconescu et Rivero 2005 ; aussi par ex. Cuervo 2003

pour l’espagnol), mais aussi avec l’absence du redoublement du clitique datif signifiant la COP

(ibid.). Et si les structures (28) et (29) sont des CDO comme nous le supposons (considérant les

preuves par Diaconescu et Rivero 2005), on aurait du mal à soutenir l’hypothèse que l’ordre fixe

des objets est une propriété universelle de la CDO. Nous approfondissons ce point dans la

prochaine section.

Page 44: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

34

Bref, nous considérons comme injustifiée l’interdiction de marqueurs morphologiques de cas sur

les objets dans la description de la CDO et nous concluons que cette stipulation découle d’un

artefact des analyses bornées de l’anglais.

2.2.2 Ordre des objets

2.2.2.1 Asymétries de Barss et Lasnik (1986)

L’ordre des objets nous révèle des informations pertinentes en ce qui concerne la structure

syntaxique de la construction. Barss et Lasnik (1986) observent certaines asymétries

anaphoriques entre les objets qui reflètent l’ordre hiérarchique dans la syntaxe.

(30) a. I showed Johni himselfi (in the mirror).

b. *I showed himselfi Johni (in the mirror).

On peut soutenir, à partir de l’exemple (30), que l’anaphore himself doit être liée par son

antécédent (John) (dans sa catégorie gouvernante, cf. la règle de liage A, Chomsky 1981b). Voici

un autre exemple avec le liage de portée.

(31) a. The editor sent [each author]i hisi book.

b. *The editor sent itsi author [each book]i.

Comme en (30), le premier objet (l’OI) peut lier l’expression pronominale dans le deuxième

(l’OD) mais le contraire est impossible. Par conséquent, la structure maximalement binaire la

plus simple de la CDO, qui reflète les données en anglais, est la suivante.30

(32) VP 2 V 2 OI 2 OD

Il semble que, dans la structure syntaxique, l’OI doit être dans une position supérieure à l’OD. Si

cela est correct, il faut tenir compte de cette asymétrie, en concevant une structure de la CDO.

30

La binarité est à la base de plusieurs modèles syntaxiques, y compris le Programme Minimaliste (PM) auquel nous nous tenons. Pour plus d’informations sur la binarité, voir Kayne (1984).

Page 45: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

35

Elle serait une propriété universelle de la CDO.31 Pourtant la section suivante témoigne que ce

n’est pas tout à fait évident.

2.2.2.2 Problèmes

Une question qui se pose est de savoir à quel moment de la dérivation les phénomènes de liage

sont interprétés. En ce qui a trait à la théorie de liage en GB, la question similaire serait de savoir

à quel niveau de représentation, (structure profonde (SD) ou de surface (SS)), les principes de

liage s’appliquent. Voici un exemple connu servant à illustrer l’application du Principe A de la

théorie de liage.

(33) They seem to each other to be intelligent.

(34) a. SD : [IP e seem to each other [IP they to be intelligent]].

b. SS : [IP Theyi seem to each otheri [IP ti to be intelligent]].

(Haegeman 1991 : 316, (95))

Le Principe A exige que l’anaphore each other soit liée dans sa catégorie gouvernante. À partir

des structures en (34), on peut conclure que ce principe s’applique après la dérivation (c.-à-d. à

la SS), puisqu’il n’y a pas de NP disponible pour la lier dans la SD. Or Belletti et Rizzi (1988 :

313) prétendent que cet exemple montre seulement que le Principe A peut être rempli à la SS

(après la dérivation), mais qu’il n’exclut pas la possibilité qu’il pourrait être rempli à la SD

(avant la dérivation). Ils citent l’exemple suivant.

(35) a. Replicants of themselves seemed to the boys to be ugly.

b. SD : [IP e seemed to the boys [IP replicants of themselves to be ugly]]

c. SS : [IP [Replicants of themselves]k seemed to the boys [IP tk to be ugly]].

(Johnson 1985)

L’anaphore themselves, dans cette phrase, est peut-être liée par son antécédent the boys dans la

SD, mais certainement pas dans la SS. Par contre, Haegeman (1991/4) explique que cet exemple

31 Elle est aussi une propriété de la COP comme le notent Barss et Lasnik (1986). i. I showed Johni to himselfi. ii. *I showed himselfi to Johni.

Page 46: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

36

est discutable, puisqu’il repose complètement sur les « picture-NP » qui manifestent un

comportement spécial avec les anaphores. Comparez.

(36) This is a picture of myself which was taken years ago.

(Haegeman 1991 : 318, (97))

L’anaphore ici myself manque un antécédent, pourtant la phrase est toujours grammaticale. Les

principes B et C de la théorie de liage s’appliquent à la SS. Ainsi, la théorie de liage semble aller

vers une application des principes de liage après toute dérivation (mais voir 2.2.2.3). Donc les

exemples de phrases ditransitives en (30) et en (31) n’excluent pas la possibilité que les positions

de base des objets soient l’inverse des positions de surface. Une dérivation pourrait être possible

pour satisfaire un besoin syntaxique en ce moment inexploré. La structure de base pourrait être

celle en (32) ou bien celle-ci.

(37) VP 2 V 2 OD 2 OI

Bien entendu, faute de preuves pour une telle dérivation en anglais, le choix plus économique

pour la structure de base serait toujours celle en (32).

Emonds et Whitney (2006 : 77) constatent que typiquement, dans les langues à sujet initial, l’OI

précède l’OD.

(38) …V…OI…OD…

Cependant, cela dépend de la définition de la CDO. Selon la définition d’Emonds et Whitney, les

deux objets ne peuvent pas porter un cas manifeste (oblique). Comme nous l’avons indiqué ci-

dessus, nous ne suivons pas leur raisonnement. Par conséquent, la gamme de possibilités dans le

paradigme des CDO dans les langues humaines devient plus large. Nous ne rejetons aucune

structure possible basée sur l’ordre de surface inverse des objets, y compris les structures avec un

ou des cas manifestes, pourvu que les asymétries de Barss et Lasnik (1986) soient maintenues

(après la dérivation) et que la sémantique de la construction soit exacte. Malchukov et al. (2007)

prennent une approche similaire en définissant la CDO. Ils disent que la définition doit faire

référence au sens de la construction, alors que la manifestation particulière des arguments n’est

Page 47: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

37

pas pertinente. Selon eux, c’est la seule façon de formuler une définition de la CDO applicable à

toutes les langues, parce que les propriétés reconnues des langues sont trop hétérogènes pour

servir de base d’une définition. Il s’ensuit que l’ordre de surface des objets est une propriété

attestée des langues, mais qui n’est pas pertinente pour la définition de la CDO. De plus, on n’est

pas obligé de faire une distinction entre les langues à sujet initial et celles à sujet final. En tzotzil,

une langue à sujet final par exemple, l’OI suit l’OD (Aissen 1983 : 286).

TZOTZIL

(39) ʔI-h-čon-be čitom li Sune.

ASP-ERG1-vendre-APPL cochon le Sun

‘J’ai vendu les cochons à Sun.’

De même, en islandais, une langue à sujet initial, l’OI peut suivre l’OD dans les CDO, pour la

plupart des verbes ditransitifs mais sous certaines conditions (Holmberg et Platzack 1995 :

189).32

ISLANDAIS

(40) Jón mun gefa bókina einhverju bókasafni.

Jean aux.(FUT) donner le-livre(ACC) art.part.(DAT) bibliothèque(DAT)

‘Jean donnera le livre à la bibliothèque.’

Finalement, un ordre stipulé des objets dans la CDO est fondamentalement erroné si seulement

on reconnaît les langues où l’ordre des objets n’est pas fixe, comme l’islandais. Nous avons déjà

vu qu’en roumain, la construction avec le redoublement du clitique autorise les ordres OI…OD

et OD…OI tous deux sans comporter un changement de sens (28), (29). De même, Herslund

(1980) fournit des exemples d’une CDO en ancien français qui était aussi commune que la

variante avec la forme à.

(41) a. Les trois diuesses donerent Paris le pome. (CDO)

‘Les trois déesses donnèrent une pomme à Paris.’

32

Nous reprenons la discussion sur les ordres hiérarchiques possibles des objets à travers les langues en 5.1.

Page 48: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

38

b. A la beste durrai ma pes. (COP)

‘Je donnai ma paix à la bête.’

(Herslund 1980 : 18-9)

L’ordre des objets dans ce type de CDO n’était pas fixe, en effet. Nous trouvons des exemples où

l’ordre des compléments postverbaux est OI…OD et aussi OD…OI (toujours sans à).

(42) a. Et la gent de la terre envoierent Johannis la teste. (OI…OD)

‘Et les gens de la terre envoyèrent la tête à Johannis.’

b. li danziaux … donna le cheval Adrastus. (OD…OI)

‘Le jeune homme donna le cheval à Adrastus.’

(Herslund 1980 : 9, (5,6))

La distribution [±animé] des compléments fait éviter toute ambiguïté gênante, ce qui implique

que la construction encode l’interprétation de transfert de possession.33

Il est donc contraire à l’intuition de ne désigner que l’une des deux structures (identiques à tous

autres égards) comme « CDO », en se basant exclusivement sur un ordre des objets conforme à

celui de la CDO en anglais. Un alternatif préférable, visant à préserver une propriété qui renvoie

aux positions des objets de la CDO, est de faire référence aux positions syntaxiques relatives de

base. Par exemple, les objets seraient dans un ordre hiérarchique (syntaxique) OI…OD et dans

certaines langues, ils seraient soumis au « scrambling » facultatif ou à une dérivation obligatoire.

Justement, l’ordre hiérarchique fixe de surface insisté sur la CDO ne présente pas d’avantage

évident. Nous faisons le point dans le chapitre 4 quand nous proposons que la CDO existe en

français, dans un ordre hiérarchique de surface des objets différent de celui en anglais (mais leurs

positions de base sont les mêmes).

33

En ce qui concerne la sémantique de cette construction en ancien français par rapport à la construction similaire avec la forme à (présente toujours en français moderne), Herslund (1980 : 12) admet que :

« [Les] différences de sens […] sont pratiquement impossibles à vérifier pour l’ancien français. Une analyse sémantique selon ces lignes, construction sans préposition impliquant « aboutissement » de l’action verbale, marquée donc, construction avec préposition sans une telle implication, non marquée, ne sera pas praticable non plus. »

Page 49: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

39

2.2.2.3 Liage inverse et déplacement-A'

Nous avons vu dans la section précédente qu’il est difficile d’affirmer que l’ordre de base des

objets dans la CDO doit être le But puis le Thème (comme il l’est en anglais) pour satisfaire les

asymétries de Barss & Lasnik (1986), parce que l’on ne prend pas en considération la possibilité

que les arguments puissent se déplacer pour des raisons indépendantes. De même, nous

supposons que les principes de liages s’appliquent après les dérivations de la structure, dans la

Syntaxe. Toutefois, lorsque nous considérons le déplacement-A' (à savoir le déplacement-Qu),

nous nous rendons compte que les principes de liage s’appliquent avant ce genre de déplacement

(non-argumental). Dans les phrases ci-dessous, l’anaphore himself est montée vers la position de

[Spec, CP], au-delà de son antécédent John.

(43) a. Which picture of himselfi did Johni see <which picture of himselfi> ?

b. Which picture of himselfi did you show Johni <which picture of

himselfi> ? (Thème >> But)34

Les faits de liage ne changent pas, même si l’élément-Qu qui comprend l’anaphore se prononce

dans une position supérieure à son antécédent. On peut soutenir que c’est la copie35 (ou la trace)

de l’élément-Qu qui est le DP mis en jeu pour les principes de liage. Pour les phrases ci-dessus,

l’antécédent John lierait toujours (la copie/trace de) himself dans sa position de base. Donc

jusqu’ici tous ces exemples nous motivent à préciser le niveau d’application des principes de

liage. Avant tout, les faits de liage semblent être pertinents après toute dérivation à des positions

argumentales. Au moins, cela est le cas pour l’anglais. Il se peut que cette stipulation soit ad hoc,

puisqu’elle fait une division basique entre les copies (ou les traces) des éléments qui se déplacent

vers une position-A' et ceux qui se déplacent vers une position argumentale. Cependant, il y a

des preuves indépendantes qui montrent que les traces- (copies-) Qu ont des propriétés similaires

aux expressions référentielles et qu’un Cas leur est assigné, alors que les traces- (copies-) NP ont

34

Notez que l’ordre des objets de surface de la CDO en (43) est Thème/OD >> But/OI après le déplacement-A' de l’élément-Qu, un ordre grammatical en anglais pour la CDO dans ce genre de phrase. Voilà donc un autre exemple d’une dérivation qui a un effet sur l’ordre des objets dans la CDO. La stipulation d’Emonds et Whitney (2006) en ce qui concerne l’ordre linéaire des objets devient de moins en moins défendable. 35

Nous reconnaissons la théorie de copie pour le déplacement des éléments syntaxiques pendant la computation (Chomsky 1995).

Page 50: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

40

des propriétés similaires aux anaphores et qu’aucun Cas ne leur est assigné normalement

(Haegeman 1991/4). Il est prétendu que le déplacement du NP/DP lourd est un autre exemple du

déplacement-A' (Haegeman 1991 : 384). Donc si la généralisation du niveau d’application des

principes de liage est correcte, nous nous attendons à ce que les asymétries de liage soient

respectées avant le déplacement du NP/DP lourd (comme c’est le cas pour le déplacement-Qu,

cf. (43)). Cependant, ce n’est pas vrai. Quand le NP/DP lourd se déplace à la droite (dans une

position-A'), les asymétries de liage sont valables pour les positions dérivées (45b) et non pour

les positions de base (45a).

(44) a. Elah showed Davidi to himselfi (in the mirror).

b. *Elah showed himselfi to Davidi (in the mirror).

(45) a. *Elah showed [PP <that very important part of Davidi that seemed to have been

missing> to himselfi] [DP that very important part of David that seemed to have

been missing].

b. Elah showed [PP <that very important part of himselfi that seemed to have been

missing> to Davidi] [DP that very important part of himselfi that seemed to have

been missing].

Pourtant s’il s’agit d’une position-A', comment l’anaphore est-elle liée ? Les données

maintiennent une hypothèse mettant la position dérivée de l’OD dans le domaine de l’OI. Par la

suite, l’anaphore doit toujours avoir un antécédent plus haut dans la structure qui la lie.

L’asymétrie du liage de Barss et Lasnik (1986) est maintenue après cette dérivation. Une

discussion des propriétés de liage du déplacement du DP lourd dépasse les objectifs de cette

thèse. Néanmoins, cette illustration montre de nouveau que l’application des principes de liage

n’est pas évidente.

Un problème supplémentaire en GB, en fixant les principes de liage après tout déplacement-

A(rgumental), apparaît lorsque nous abordons l’analyse des faits de liage dans d’autres langues

(à part l’anglais). Par exemple, Bleam (2003) affirme que ce sont les positions de base et les

ordres hiérarchiques sous-jacents des objets qui déterminent la disponibilité du liage en espagnol.

Effectivement, l’espagnol présente le liage inverse dans la construction à clitique double, dont

l’anaphore su(s) est liée par son antécédent plus bas.

Page 51: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

41

(46) Le presentamos sui paciente a la doctorai

CL.DAT présentâmes soni patient.ACC à la docteur.DAT

‘Nous avons présenté soni patient au docteuri.’

(Cuervo 2003 : 56, (49b))

Le liage en avant n’est pas grammatical (cf. Cuervo 2003, Demonte 1995).

(47) a. */??La policía les entregó los bebési a susi (respectivos) padres.

La police CL.DAT.PL donna les bébés DAT.leurs (respectifs) parents

voulu : ‘La police a donné les enfants à leurs parents.’

b. *Le presentamos (a) la doctorai a sui paciente.

CL.DAT presentâmes la docteur.ACC son patient.DAT

voulu : ‘Nous avons présenté le docteur à son patient.’

(Cuervo 2003 : 56, (50))

Selon Bleam (2003), le liage inverse (46) est possible, parce que l’ordre de base des objets en

espagnol est OI >> OD, et que l’OD se déplace au-delà de l’OI. Elle présume que les principes

de liage s’appliquent au niveau de base (c.-à-d. au niveau de la SD en GB), à la différence de ce

que nous avons constaté pour l’anglais. Néanmoins, nous observons que même en anglais et en

français, il existe des exemples limités où le liage inverse coexiste avec le liage en avant.

ANGLAIS

(48) a. Sue showed [John and Mary]i to each otheri’s friends.

b. Sue showed each otheri’s friends to [John and Mary]i.

(Pesetsky 1995 : 222 (558))

FRANÇAIS

(49) a. J’ai montré Jeani à lui-mêmei.

b. J’ai montré lui-mêmei à Jeani.

(50) a. Marie a donné soni crayon à [chaque garçon]i.

b. Jean a présenté [chaque institutrice]i à sesi élèves.

(Harley 2002 : 60, (56))

Page 52: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

42

De même, Giorgi et Longobardi (1991) exposent des preuves témoignant du liage inverse,

présent également en italien.36

ITALIEN

(51) a. Una lunga terapia psicoanalitica ha restituito Mariai a se stessai.

b. Una lunga terapia psicoanalitica ha restituito se stessai a Mariai.

‘Une longue thérapie psychanalytique a rétabli Marie à elle-même.’

De toute façon, pour l’espagnol, Bleam n’offre aucune explication du déplacement de l’OD. Au

fait, McGinnis (2001) interdit le déplacement de l’OD (qui, selon elle, est le complément de

l’applicative bas (ApplBP)) au-delà de l’OI (soit l’argument qui se trouve dans son spécifieur),

car l’ApplBP n’est pas considéré comme une « phase » (il ne possède pas de trait « phase-EPP »

qui permettrait ce déplacement) (par ex. Chomsky 2001). Un tel déplacement violerait la

Minimalité Relativisée (cf. Rizzi 1990 ou bien la MLC). Cela peut expliquer pourquoi seule l’OI

peut monter vers la position du sujet dans la structure passive (52a), mais que l’OD ne le peut

pas (52b) en anglais.37

(52) a. Maryi was given [ApplBP <Mary>i [ApplB´ [ApplB° the book]]].

b. *[The book]i was given [ApplBP Mary [ApplB´ [ApplB° <the book>i]]].38

L’OI dans [Spec, ApplBP] bloque le déplacement-A de l’OD vers la position du sujet, parce

qu’il est un candidat plus proche pour satisfaire l’EPP. La dérivation (52b) viole la Minimalité

Relativisée (ou la MLC) et par conséquent, la phrase ne converge pas. Par extension, cela devrait

s’appliquer également aux phrases à ApplBP en espagnol.

(53) Le presentamos [?P sui paciente] [ApplBP a la doctorai [ApplB´ [ApplB° <sui paciente>]]].

36

Les phrases équivalentes en français ne sont pas grammaticales. 37

Cette analyse ne peut expliquer pourquoi les objets des CDO bénéfactives ne peuvent, tous deux, pas se passiviser. 38

Notez que les jugements grammaticaux de cette phrase varient. Il y a même des dialectes qui la permettent de façon unanime, y compris les passives bénéfactives (voir Czepluch 1982 et le chapitre 5, (11)).

Page 53: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

43

Selon ce modèle, la phrase (53) est faussement considérée comme agrammaticale. Donc soit

l’intuition de Bleam (2003) (que l’ordre sous-jacent des objets est OI…OD) n’est pas bonne, soit

l’analyse de McGinnis (2001) est trop restrictive. Jeong (2007) exclut également le déplacement

de l’OD au-delà de l’OI à l’intérieur de l’ApplBP suite à la Condition d’Anti-localité, à moins

que cet argument ne satisfasse un trait d’une tête supérieure que l’autre argument plus proche de

cette tête ne peut pas satisfaire. Par exemple, si l’OI possède le Cas inhérent (par ex. datif), il ne

peut pas satisfaire le trait de Cas d’une tête supérieure (I). Au fait, Cuervo (2003) motive bien le

déplacement de l’OD par des besoins de Cas. Elle partage l’intuition que l’OI (datif) c-

commande asymétriquement l’OD dans la CDO en espagnol. Selon elle, cela explique les effets

de liage de cette construction, lesquels reflètent ceux de l’anglais (par ex. le liage des anaphores,

des possessives, « weak cross-over » et la portée).39 Elle présume que, pour obtenir l’ordre de

surface inverse des objets (qui est l’ordre neutre), un déplacement de l’OD au-delà de l’OI doit

s’effectuer sans créer de nouvelles possibilités de liage. Cuervo (2003 : 97) suggère que l’OD se

déplace vers la position [Spec, vP] pour vérifier son Cas structurellement. Ce déplacement

permet le déplacement plus loin de l’OD vers la position du sujet dans la phrase passive.

(54) El primer premio le fue entregado a Carolina

le premier prix.M.NOM CL.DAT fut décerné.M.SG DAT.Carolina.FEM

‘Le premier prix a été décerné à Carolina’

(Cuervo 2003 : 97, (130b))

Par contre, l’OI n’a pas besoin de la vérification de Cas, parce qu’il possède un Cas inhérent

(datif) et non structurel. Dans le chapitre 4, nous présentons une analyse structurelle des

différences entre les langues en ce qui concerne les restrictions passives, l’ordre hiérarchique de

surface des objets et le rapport entre le Cas inhérent et le Cas structurel.

En résumé, les objets peuvent se déplacer de leurs positions de base, malgré les faits de liage,

conformément à la Minimalité Relativisée et à la MLC. Les données, provenant surtout de

39

Cependant, notez encore une fois que Cuervo (2003) (et Bleam 2003) présume que les positions de base des objets reflètent les asymétries de liage en espagnol. Par contre, en anglais, ce sont les positions dérivées qui reflètent ces asymétries (Haegeman 1991).

Page 54: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

44

l’espagnol, montrent que le liage n’est pas nécessairement pertinent après toute dérivation-A,

mais aussi, possiblement avant. Harley (2002 : 60) suggère qu’à partir des données des langues

romanes (par ex. 46, 47, 49, 51), on peut conclure que, à un certain niveau de représentation, le

BUT peut c-commander le THÈME. Tout au moins, ces données mettent en doute la validité de

la prémisse affirmant que les faits de liage traduisent directement à la détermination des positions

de base des objets dans les constructions ditransitives. D’ailleurs, Anagnostopoulou (2005)

soutient qu’il n’est pas toujours vrai que le But DP occupe une position supérieure au Thème

dans la CDO et que le But PP occupe une position inférieure au Thème dans la COP. Nous avons

vu que, même en anglais pour la COP, le But prépositionnel peut être lié par le Thème (48). Elle

montre qu’un phénomène similaire se trouve dans la CDO et la COP en grec, ce qui met encore

en doute la conclusion assurant que les DP (datifs) sont catégoriquement dans une position

supérieure aux PP (datifs).

GREC COP (bénéfactive) avec jia-PP :

PP>ACC

(55) a. O arçitektonas sçeðiase jia ton ena pelatii to spiti tu alui.

le architecte esquissa.3SG pour le un client.ACC la maison.ACC le autre.GEN

(lit.) ‘L’architecte a esquissé la maison de l’autre pour chaque client.’

b. *O arçitektonas sçeðiase jia ton iðioktiti tu alui to ena spitii.

le architecte esquissa.3SG pour le propriétaire.ACC le autre.GEN la une maison.ACC

‘L’architecte a esquissé chaque maison pour le propriétaire de l’autre.’

ACC>PP

(56) a. O arçitektonas sçeðiase to ena spitii jia ton iðioktiti tu alui.

le architecte esquissa.3SG la une maison.ACC pour le propriétaire.ACC le autre.GEN

‘L’architecte a esquissé chaque maison pour le propriétaire de l’autre.’

b. *O arçitektonas sçeðiase to spiti tu alui jia ton ena pelatii.

le architecte esquissa.3SG la maison.ACC le autre.GEN pour le un client.ACC

(lit.) ‘L’architecte a esquissé la maison de l’autre pour chaque client.’

Page 55: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

45

En grec, les deux ordres des objets verbaux (DP>PP et PP>DP) sont permis, à la différence de

l’anglais. En outre, il est intéressant que l’OI prépositionnel puisse être lié par l’OD (56a), tout

comme pour la COP en anglais (48b). Donc ici, le liage n’est pas tout à fait asymétrique.

Finalement, le liage symétrique existe même en espagnol dans certaines constructions avec

l’adjectif cada (‘chaque’).

ESPAGNOL, construction à clitique double avec cada :40

(57) a. El editor le envió [cada libro]i a sui autor.

Le éditeur CL.DAT envoya chaque livre à son auteur

‘L’éditeur (lui) a envoyé chaque livre à son auteur’

b. (?)El editor le envió sui libro [a cada autor]i.

Le éditeur cl.DAT envoya son livre à chaque auteur

~‘L’éditeur (lui) a envoyé soni livre [à chaque auteur]i’

(Bleam 2003 : (18-19))

2.2.2.4 Conclusion

En conclusion, il semble que les asymétries de liage de Barss & Lasnik (1986) ne pourraient pas

servir de test diagnostique fiable, pour découvrir soit les positions de base des objets soit les

positions de surface. On ne peut plus affirmer qu’une propriété basique de la CDO soit que le

But doit lier (c-commander avec coindexation) le Thème à l’épel final (c.-à-d. à la SS) et que

l’inverse soit catégoriquement agrammatical. Les faits de liage révèlent seulement que, à un

moment donné dans la dérivation de la structure, un certain ordre hiérarchique des objets doit

refléter les asymétries de liage. Les tests des asymétries anaphoriques ne nous semblent pas assez

fiables pour déterminer la présence de la CDO dans une langue ni pour développer la structure

universelle de la CDO. D’autres tests diagnostiques sont nécessaires pour déterminer la

supériorité de l’OI, comme la restriction sur le déplacement-A caractéristique d’un objet mais

pas de l’autre (voir les chapitres 3 et 4).

40

Cette construction est même plus intéressante car normalement, seul le liage anaphorique inverse dans la construction à clitique double en espagnol est grammatical, soit la phrase (b) qui est un peu marginale ici. Voir le chapitre 3 pour plus de détails de la construction à clitique double en espagnol. M. Cristina Cuervo (c.p.) croit que la présence de la forme cada est la cause de ces données inattendues.

Page 56: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

46

2.3 Propriétés sémantiques de la CDO

Comme nous affirmons qu’il existe une CDO commune à toutes les langues qui ont une ou

plusieurs constructions à double objet, nous essayons de l’identifier pour développer un test

diagnostique pouvant confirmer la présence de la CDO dans n’importe quelle langue étudiée.

L’idée est que, dès que l’on détermine ces propriétés, on peut les comparer à travers les langues

pour identifier la CDO dans d’autres langues. (Dorénavant, lorsque nous nous référons à la CDO,

nous renvoyons à la CDO commune à toutes les langues à CDO.) Dans cette section, nous

examinons certaines propriétés de la CDO proposées dans les travaux antérieurs, notamment

celles qui sont reliées à son sens distinct.

Dans les deux sections suivantes, nous délimitons sémantiquement la définition de la CDO, en

soulignant deux propriétés uniques : la CDO requiert une interprétation de transfert de

possession sans exception (2.3.1) et la CDO ne peut pas avoir une interprétation de transfert de

lieu (2.3.2).

2.3.1 Transfert de possession

2.3.1.1 CDO et possession

Mukherjee (2005) délimite la définition de la CDO sémantiquement. Il attribue aux verbes

« vraiment » ditransitifs le sens abstrait d’une proposition dénotant un type d’événement et dans

lequel une entité donnée se transfère d’une entité affectée. Green (1974), Oehrle (1976), Pinker

(1989) et Jackendoff (1990a) entre autres distinguent la CDO de la COP, en prétendant que la

CDO entraîne un transfert accompli. C’est-à-dire que l’OI est nécessairement « affecté » par

l’action du verbe dans la CDO, mais pas nécessairement dans la COP.

(58) a. Mary taught John linguistics.

b. Mary taught linguistics to John.

L’apprentissage de la linguistique se produit nécessairement en (58a), mais pas nécessairement

en (58b). L’effet « affecté » du premier objet de la CDO est supposé être inféré

pragmatiquement. Pinker (1989 : 102) identifie cette restriction comme une condition au fait que

les verbes se trouvant dans une CDO doivent comprendre une causation de changement de

possession. Selon lui, il s’agit d’un transfert de possession obligatoire pour la CDO et pas pour la

Page 57: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

47

COP. Cependant d’autres (par ex. Baker 1997, Davidse 1998, Oehrle 1977) ont confronté cette

prémisse au moyen d’exemples de la CDO, dont un transfert accompli n’est pas impliqué.

(59) a. I taught them English for a year, but they don’t seem to have learned a thing.

(Levin & Rappaport Hovav 2005 : 211, (38a))

b. I threw John the ball, but it didn’t reach him because of the strong wind.

(Baker 1997 : 89, (20b))

c. I read him the figures, but when I looked up, he was gone.

d. When I took him his mail, I found that he had disappeared.

(Oehrle 1977 : 206, (4))

De plus, Goldberg (1995 : 34) affirme qu’il n’y a aucune raison de croire que le premier objet est

plus « affecté » dans la CDO que dans la COP.

(60) a. Chris baked Pat a cake.

b. Chris baked a cake for Pat.

(61) a. Chris kicked Pat the ball.

b. Chris kicked the ball to Pat.

(Goldberg 1995 : 34 (12, 14))

Il n’y a pas de définition évidente pour « affecté » impliquant que Pat, dans les CDO (60a) et

(61a), est nécessairement plus « affecté » que dans la COP (60b) et (61b). De plus, pour la phrase

(60a), il est possible que Pat ne reçoive jamais le gâteau, qu’il ne sache même pas que ce gâteau

existe ou même que Chris l’ait fait. De même, Cuervo (2003 : 84) considère « l’affectedness »

comme une conséquence indirecte du fait que l’argument datif dans la CDO soit un participant

de l’événement du verbe. La condition pour être « affecté » du Thème est dépendante du sens

idiosyncrasique de chaque verbe. Elle présente d’autres CDO en espagnol sans Thème affecté,

avec les verbes admirar ‘admirer’, ver ‘voir’, oír ‘entendre’.

(62) Pablo le admira la paciencia a Valeria.

Pablo CL.DAT admire la patience Valeria. DAT

‘Pablo admire la patience de Valeria.’

(lit.) ‘Pablo luii admire [DP la patience] [DP à Valeriai]’

(Cuervo 2003: 73, (84a))

Page 58: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

48

Dans aucun sens Valérie n’est affectée dans la CDO (62).41 Fondamentalement,

« l’affectedness » n’est pas un sens structural (entraîné par la construction). Par contre, c’est

l’implication de la possession qui existe entre les arguments internes du verbe. Certes, le transfert

de possession accompli dans la CDO, noté par Green (1974) et les autres, est très pertinent. Pour

la CDO (basique), Goldberg (1995) prétend que cette interprétation est en fait le sens par

excellence de la CDO, comme nous l’avons vu ci-dessus (4). Il est le sens inféré quand le verbe

canonique give s’associe (ou fusionne) à la construction. Or, il existe cinq autres sens étendus de

la CDO (5). Prenons encore l’exemple de bake.

(63) Chris baked Mary a cake.

Cette phrase signifie seulement que Chris a fait un gâteau, dans l’intention de le donner à Mary.

Elle ne peut pas signifier que Chris a donné ou va donner nécessairement le gâteau à Mary

(contre give) (Goldberg 1995 : 37). Voilà un des sens étendu de la CDO. Elle fournit donc une

explication pour les sens étendus des phrases en (59), en affirmant que le transfert de possession

réussi est la sémantique centrale de la CDO, mais que les autres sens, comme le transfert de

possession prévu ou futur, sont représentés (d’une façon la plus économique) comme sens

métaphoriques étendus de la sémantique centrale de la construction. Levin et Rappaport Hovav

(2005) critiquent cette analyse et en effet, toutes les analyses qui prétendent que le transfert n’est

qu’une inférence. Elles croient que les inférences ne devraient pas faire partie de la

représentation sémantique des constructions. Cependant, une analyse constructionniste, à

l’exemple de celle de Goldberg, situe clairement l’inférence du transfert de possession comme un

sens étendu (métaphorique) de la CDO. On justifie donc l’inférence dans la représentation

sémantique de la CDO. Le sens central est motivé par l’hypothèse d’encodage de scène de

Goldberg (1995 : 39), qui dit que les constructions correspondant aux types basiques des phrases

encodent comme leurs sens centraux des types d’événements qui sont basiques à l’expérience

humaine. Ainsi, nous acceptons qu’il y ait obligatoirement un transfert de possession (qu’il soit

accompli, prévu, empêché, futur, etc.) dans la sémantique de la CDO. Cela implique que la

construction comprenne un récepteur capable de posséder. Pour faire le point, essayons de

formuler une CDO avec un récepteur n’ayant pas la capacité de posséder (par ex. un lieu).

41

Voir Cuervo (2003 : Ch. 2) et le prochain chapitre pour les raisons expliquant pourquoi cette phrase est un genre de CDO (même si elle n’entraîne pas une interprétation de transfert de possession).

Page 59: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

49

(64) ??Liza sent storage a book. (Goldberg 2006: 9, (26))

Cette phrase est pratiquement agrammaticale car storage (‘au garde-meuble’) est un lieu et

intrinsèquement, il ne peut rien posséder. Cette phrase est, à la limite, récupérable si storage

s’emploie de façon métonymique. Par exemple, il peut représenter les gens qui travaillent dans le

département du garde-meuble. En ce cas-ci, storage fait référence aux personnes qui ont bien la

capacité de posséder et la phrase est récupérée. Si on remplace storage par une entité qui peut

posséder des choses facilement, comme une personne, la phrase est immédiatement non

problématique.

(65) Liza sent Stan a book. (Goldberg 2006: 9, (25))

D’ailleurs, comme on le verra dans la prochaine section, on peut également exprimer le sens de

la phrase (64) avec la COP qui n’encode pas toujours le transfert de possession.

Nous formalisons cette interprétation de transfert de possession caractéristique de la CDO

comme le suivant.

(66) Transfert de possession42 : Un agent volitif fait en sorte qu’un objet/thème devienne

« possédé » par un récepteur volontaire.

Rappelez-vous que ce « transfert de possession » peut être réussi (4) ou inféré43 (5) dans la CDO.

L’Agent peut être soit la source (le possesseur initial), soit le créateur du Thème. Mettant de côté

des extensions métaphoriques des événements causatifs, tels des transferts (voir Goldberg 1995 :

144), l’agent doit être volitif pour rendre compte des phrases inacceptables comme :

(67) *Joe threw the right fielder the ball he had intended the first baseman to catch.

(Goldberg 1995 : 143, (5))

42

Notez que la notion pertinente de possession inclut également la possession d’information. Par exemple, les verbes comme show, read, tell, quote n’expriment pas un transfert de possession au sens littéral, mais indiquent que le récepteur obtient quelque information (Krifka 2004 : 3). 43

Pour la simplicité, nous incorporons dorénavant le transfert de possession « futur », « permis » ou « dénié » (c.-à-d. des sens non centraux de la CDO de Goldberg (1995) cf. (5)) comme des transferts dits « inférés ».

Page 60: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

50

De manière similaire, la contrainte « volontaire » du récepteur est nécessaire pour rendre compte

des exemples comme :

(68) a. *Sally burned Joe some rice.

b. *Bill told Mary a story, but she wasn’t listening.

c. *Bill threw the coma victim a blanket.

(Goldberg 1995 : 146, (17) tiré de Green 1974, (18), (19))

Par contre, (68a) est acceptable si Joe aime le riz brûlé.44 Dans le chapitre 4 (4.3.5) nous

concluons que la sémantique exprimée en (66) est une partie inhérente de la sémantique de la

construction.

Pour résumer, les études antérieures affirment que la CDO possède une sémantique distincte qui

comprend un transfert de possession ou un récepteur « affecté » (inféré) par l’action du verbe.

Goldberg (1995) montre que le participant indirect de la CDO n’est pas nécessairement

« affecté » et que l’interprétation de transfert de possession accomplie n’est que le sens central de

la construction. Alors que tous les sens étendus incorporent une interprétation de possession, le

transfert n’est pas nécessairement réussi pour chaque verbe dans chaque CDO. Nous concluons

que la CDO encode nécessairement un transfert de possession défini en (66).45 Nous faisons

maintenant la comparaison avec la construction à objet prépositionnel (COP), pour déterminer si

le transfert de possession est une caractéristique unique de la construction.

2.3.1.2 COP et possession

Reprenons la phrase (64) répétée ci-dessous (69a). Nous constatons que les mêmes éléments

combinés dans la COP (69b) n’entraînent pas la même agrammaticalité.

(69) a. ??Liza sent storage a book.

44

Il ne faut pas confondre la volonté du Récepteur avec l’idée qu’il doit profiter du transfert (par ex. Jack poured Jane an arsenic-laced martini). En revanche, dans certains cas le transfert peut réussir, peu importe la volonté du Récepteur (par ex. Bill gave the driver a speeding ticket). Goldberg (1995 : 147) explique : « All cases in which the first object is required to accept the transferred object in order for transfer to be successful imply that the first object is assumed to be a willing recipient. » 45

Les données de l’espagnol (et d’autres langues) sont discutées dans le prochain chapitre et ne s’avèrent pas problématiques pour cette conclusion.

Page 61: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

51

b. Liza sent a book to storage.

Storage n’a pas la capacité de posséder, mais peut facilement se manifester en tant qu’OI dans la

COP. On peut déduire que la COP n’encode pas toujours une interprétation de transfert de

possession. Si on remplace storage, par une entité qui peut posséder, comme une personne, la

phrase reste grammaticale.

(70) Liza sent a book to Stan.

Même dans la COP, le But, capable de posséder des choses, peut finir en possession du Thème

par la suite de l’action du verbe (71).

(71) Liza sent a book to Stan and he decidedly didn’t like it.

Pour faire le point, observons l’exemple suivant.

(72) a. Liza bought a book for Zach.

b. Liza bought Zach a book.

(Goldberg 2006: 9, (22, 23))

La première phrase (72a) est une COP et elle a deux interprétations possibles : soit Liza a fait

l’action à la place de Zach (c.-à-d. pour Zach), soit Liza a fait l’action pour que Zach reçoive le

Thème (a book) par la suite. En d’autres termes, l’inférence devenue par Zach en possession du

livre, à la suite de l’action, représente seulement l’une des deux lectures possibles. Au contraire,

la deuxième phrase (72b) est une CDO et elle a seulement l’inférence que Zach est (ou devrait

être) en possession du Thème à la suite de l’action. L’interprétation alternative de la première

phrase (soit elle l’a fait pour lui) n’est pas disponible pour la deuxième. On conclut que

l’interprétation de transfert de possession (inféré) est obligatoire dans la CDO, mais facultative

dans la COP.46 Cette différence sémantique entre les structures s’appelle la « généralisation

d’Oehrle ». Il s’ensuit que si un verbe ne peut pas encoder un transfert de possession (c.-à-d. que

46

En général, quand nous faisons référence à la sémantique de la COP, il s’agit de la construction dans laquelle l’OI est introduit par la préposition to (en anglais). Nous ne tirons aucune conclusion quant à la relation entre les COP avec to (transfert de lieu) et les COP avec for (bénéfactif), mais nous croyons que l’hypothèse des généralisations de surface de Goldberg (2006 : 25) est sur la bonne voie (voir ci-dessus). En tous les cas, ce qui est important est l’illustration démontrant que la CDO est sémantiquement distincte des deux.

Page 62: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

52

la sémantique de ce verbe n’est pas compatible avec l’interprétation de transfert de possession),

ce verbe n’est pas compatible avec la CDO et la phrase n’est pas convergente. Voici les

exemples des verbes eat, run et hold. Notez que la phrase (73a) est l’équivalent « COP » à la

phrase grammaticale à double objet en chaga, cf. (7).

(73) a. He is eating food for his wife.

b. *He is eating his wife food.

(74) a. Sheila ran the race for Patti.

b. *Sheila ran Patti the race.

(75) a. Sheila held the bag for Patti.

b. *Sheila held Patti the bag.

Nous considérons que le transfert de possession est une propriété inhérente de la CDO. De cette

façon, cette référence n’est pas un fait indépendant basé sur les propriétés lexicales des mots (par

ex. des verbes) impliqués.

2.3.2 Transfert de lieu : CDO et COP

Pinker (1989) montre que dans une CDO, le verbe ne peut pas exprimer une transmission

continue de force ou de contrôle. Par conséquent, les verbes de mouvement comprenant une

transmission continue de force (c.-à-d. que l’Agent s’engage dans le mouvement pour toute la

durée de l’événement) ne permettent pas un transfert de possession et ils ne se trouvent pas dans

une CDO.

(76) a. John threw the book to Bill.

b. John threw Bill the book.

(77) a. John pulled the trunk to Bill.

b. *John pulled Bill the trunk.

Throw (76) est un verbe qui dénote une causation instantanée de mouvement balistique, tandis

que pull (77) est un verbe qui dénote un mouvement qui demande une transmission continue de

force. Pour ce dernier, l’événement de causation coïncide avec l’événement de mouvement.

C’est-à-dire que l’Agent s’engage dans le mouvement pour toute la durée de l’événement. Par

Page 63: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

53

conséquent, la représentation de la manière particulière de pull demande une spécification de

l’événement de causation et de l’événement de mouvement. Donc pour spécifier la manière de

pull en (77), il faut renvoyer à un événement de mouvement. On dit que la CDO ne fournit pas

cette référence, ce qui explique pourquoi ces verbes ne sont pas compatibles avec cette

construction (cf. Krifka 2004). À titre d’exemple, nous montrons la représentation sémantique de

la CDO à la Krifka (2004), laquelle suit la Sémantique générale de Jackendoff (1990a).

(78) CDO : Ann VERBed Beth the car.

∃e∃s[AGENT(e, Ann) ∧ CAUSE(e, s) ∧ s : POSSEDER(Beth, the_car))]

Il existe un événement e et un état s. L’agent Ann effectue e qui produit s où le Récepteur Beth

possède le Patient the car. La manière des verbes qui dénotent un mouvement demandant une

transmission continue de force, tel que pull, comprend un événement de mouvement en plus de

l’événement de causation (79), à la différence de la manière des verbes qui dénotent une

causation instantanée de mouvement balistique, tel que throw (80). Les spécifications de manière

ci-dessous sont de Krifka (2004).

(79) MANIERE (pull) (e, e′) :

e : l’événement de causation (l’application d’une force continue à un objet, dirigé vers

l’Agent de causation).

e′ : le mouvement d’un objet, fait par e, tel qu’il existe un homomorphisme entre e et

e′.

(80) MANIERE (throw) (e) :

e : un événement dans lequel l’Agent de e applique avec les mains une force sur le

Thème de e et le relâche.

Donc un verbe comme pull n’est pas compatible avec la CDO, parce que la CDO ne fournit pas

cet événement de mouvement dans son cadre sémantique.47 Par contre, Krifka explique que la

47

Nous constatons que la CDO n’est pas acceptable avec les PP (adjoints) qui font référence au mouvement (ou à un PATH à la Jackendoff 1996), par ex. along, across, over, (i). Cela est compatible avec l’hypothèse que la CDO ne fournit pas d’événement de mouvement dans son cadre sémantique. Comme attendu, on accepte un tel PP dans la COP (ii).

i. *I kicked John the ball along the foul line.

Page 64: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

54

sémantique de la COP incorpore deux événements : e de causation et e′ de mouvement.

L’événement e′ de pull y est donc compatible.

(81) COP : Ann VERBed the car to Beth.

∃e∃e′ [AGENT(e, Ann) ∧ CAUSE(e, e′) ∧ DEPLACER(e′) ∧ THEME(e′, the_car) ∧ BUT(e′,

Beth)]

Il existe un événement e et un événement e′. L’agent Ann effectue e qui cause l’événement e′

(l’événement de mouvement) où la voiture est le Thème (déplacé) et Beth est le But de e′.

Suivant cette notation, nous présumons que cette représentation sémantique de la COP doit

inclure un état s qui représente un nouveau lieu ou la possession du Patient par le Récepteur (qui

implique un nouveau lieu). Cette modification provient de la logique que, dans cet ordre d’idées,

l’événement de la COP créerait toujours un état et le transfert de possession est une interprétation

possible de la COP (cf. 71, 72a)

(82) a. COP : Ann VERBed the car to Beth.

∃e∃e′∃s [AGENT(e, Ann) ∧ CAUSE(e, e′, s) ∧ DEPLACER(e′) ∧ s : LIEU(THEME(e′,

the_car)) ∧ BUT(e′, Beth)]

b. COP : Ann VERBed the car to Beth.

∃e∃e′∃s [AGENT(e, Ann) ∧ CAUSE(e, e′, s) ∧ DEPLACER(e′) ∧ s : POSSEDER(THEME(e′,

the_car)) ∧ BUT(e′, Beth)]

(82a) est la représentation sémantique de la COP avec l’état de nouveau lieu et (82b) avec l’état

de possession. Cela implique que les verbes, les arguments ou les interprétations qui sont

incompatibles avec un événement de mouvement ne peuvent pas apparaître dans la COP.

L’événement de mouvement, à savoir le transfert de lieu du Patient/Thème, est une propriété que

la COP ne partage pas avec la CDO (parce que la CDO ne représente qu’un événement). Par

exemple, analysons la restriction sur ces expressions idiomatiques suivantes.

ii. I kicked the ball to John along the foul line.

Page 65: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

55

(83) a. The constant chatter gave me a headache.

b. *The constant chatter gave a headache to me.

(Oehrle 1976 : 60, (58))

(84) a. Ann’s behaviour gave Beth this idea.

b. *Ann’s behaviour gave this idea to Beth.

(Krifka 2004)

Un mal de tête ou une idée affecte nécessairement quelqu’un, tout comme un changement de

possession. Krifka (2004) dit que l’expression idiomatique give a headache en (83) ou give an

idea en (84) n’est pas compatible avec un transfert de lieu (même métaphoriquement). Give a

headache implique une création d’un mal de tête et pas un transfert d’une personne vers une

autre. Il en va de même pour give an idea. Donc dans l’exemple (83a), le Patient devient

possesseur du mal de tête sans aucun mouvement métaphorique. De manière similaire, en (84a),

Beth devient possesseur d’une idée sans aucun mouvement métaphorique.

Bref, la CDO n’encode pas d’interprétation de transfert de lieu. Si un verbe requiert cette

interprétation (puisqu’elle fait partie du sens lexical du verbe), ce verbe n’est pas compatible

avec la CDO.

2.3.3 Pour faire le point

Nous résumons les différences sémantiques entre la CDO et la COP dévoilées jusqu’ici dans un

tableau.

(85) Différences sémantiques entre la CDO et la COP

CDO COP

Transfert de possession + +/-

Transfert de lieu (PATH) - +

2.3.4 Règle morphophonologique

Il existe des restrictions sur la CDO en anglais qui ne semblent pas être motivées

sémantiquement.

(86) a. Beth donated the sofa to the museum.

Page 66: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

56

b. *?Beth donated them the sofa.

(Krifka 2004 : 5 (31))

Donate, comme give, est bien compatible avec une interprétation de transfert de possession, étant

donné que donate signifie intrinsèquement l’acte de donner (similaire à give, pass, hand, sell,

trade, lend, serve, feed). Les actes de donner sont généralement compatibles avec la CDO, parce

qu’ils impliquent souvent un transfert de possession. À première vue, il semble que ce soient les

verbes d’origine latine qui ne se conforment pas facilement au cadre de la CDO (par ex.

broadcast, contribute, introduce, provide, return, transport). Donate est l’un de ces verbes.

Pourtant cela n’est pas une explication satisfaisante, étant donné que l’on trouve des exceptions à

la règle (par ex. offer, promise). D’un point de vue acquisitionniste, il est évident que l’enfant qui

acquiert sa langue maternelle n’a pas les moyens de classer les verbes selon leurs origines

étymologiques. Cela dit, la validité d’une règle dont l’acquisition dépend d’une connaissance

linguistique des structures qui dépendent de cette même règle, ne semble pas très convaincante.

Emonds et Whitney (2006 : 93 (27)) rendent compte des verbes d’origine latine qui ne sont pas

permis dans la CDO, par ex. (86), en stipulant plutôt une règle morphophonologique.

(87) Les radicaux verbaux qui manquent l’accentuation secondaire se combinent

facilement avec une affixe applicative nulle [c.-à-d. qu’il peuvent se trouver dans la

CDO].

Notez que offer et promise ne posent plus de problème, parce que ces verbes n’ont pas

l’accentuation secondaire. Cependant, on constate toujours des exceptions, comme les verbes de

« manière de parler », par ex. scream, whisper, yell et les verbes de transmission continue de

force, par ex. drag, move, push (cf. Gropen et al. 1989 : 243-245). Ces restrictions sont motivées

sémantiquement. Emonds et Whitney essaient de motiver cette restriction, en faisant appel au

rôle-θ de la préposition (P) censément riche en contenu sémantique et qui accompagne l’OI qui

est associé à ces verbes. Ils supposent, à l’instar de Larson (1988 : la section 5), que ce rôle doit

être présent tout au long de la dérivation. Par exemple, un tel rôle pour la P des verbes drag,

move et push pourrait être « transmission continue de force » (par ex. Pesetsky 1995, Den

Dikken 1995). Cependant ce type d’analyse exige beaucoup de variabilité sémantique de la P to

et implique qu’il y ait de multiples entrées lexicales « to » (to1, to2, to3, …) en anglais chacune

ayant son propre sens riche. En tout cas, il est contre-intuitif d’attribuer à la P un sens qui

Page 67: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

57

clairement appartient au verbe ditransitif. Krifka (2004) définit bien les verbes de transmission

continue de force, comme pull (77), ainsi que les verbes de manière de parler, par

l’homomorphisme de mouvement et l’événement de causation. Cela n’a rien à voir avec la P to

employée pour introduire l’OI à la construction, ce qui, selon nous, a toujours la même

sémantique, peu importe le verbe qui y est associé. Cette sémantique est faible et se traduit plus

ou moins par « dans la direction de » ou « vers ». Une autre faiblesse de la règle

morphophonologique est qu’il existe des verbes requérant obligatoirement l’affixe applicative

nulle qu’Emonds et Whitney observent, mais dont ils n’offrent aucune explication, par ex. ask,

bet, charge cost, deny, envy, forbid, refuse. Ces verbes-ci ne sont pas compatibles avec la COP.

Mais pourquoi la forme morphophonologique du verbe a-t-elle un effet sur les constructions

syntaxiques où il peut apparaître ? Il semble que la règle s’applique seulement en anglais, mais

même pas complètement. C’est une tendance inexpliquée finalement. Nous n’avons pas

d’alternative à cette règle qui pourrait expliquer pourquoi les verbes d’origine latine, qui peuvent

bien supporter une interprétation de transfert de possession entre leurs objets, ne sont pas

compatibles avec la CDO.

Pesetsky (1995 : 129) note que si on postule une P affixale nulle dans la construction de la CDO

à la différence de la COP (à P manifeste non affixale), on fait face à une situation familière où la

restriction morphophonologique est reliée à l’affixation (cf. Fabb 1984). Donc bien que nous

n’ayons toujours pas d’explication à cette restriction, voici une analyse de la CDO où il y a un

élément affixal présent (qui est nul en anglais évidemment), un fait important pour la

détermination de la structure de la CDO (dans le chapitre 4). En gros, la raison pour laquelle ces

verbes ne sont pas autorisés dans la CDO n’est sans doute pas reliée à la sémantique du verbe.

Ces verbes poseraient donc un problème pour toute analyse de la CDO qui repose sur la

sémantique. Cependant, il semble qu’il s’agit d’une restriction limitée à l’anglais. Alors, ce n’est

pas tant un problème pour la définition de la CDO qu’un phénomène intéressant, unique à

l’anglais. Certes, plus de recherches dans la linguistique anglaise sont nécessaires pour expliquer

le comportement singulier de ces verbes en anglais.

Page 68: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

58

2.4 Restriction sur extraction-A′ et blocage de portée

2.4.1 Explication transformationnelle

Emonds et Whitney (2006) notent une propriété syntaxique de l’OI de la CDO à travers les

langues qui suggère que son statut syntaxique est différent des OI introduits par un PP, à savoir :

(88) Restriction sur l’extraction-A′ : Le déplacement de l’objet indirect à une position

non argumentale est agrammatical.

(89) a. ??Which sisteri shall we send ti a present ?

b. ??Whoi did Carolyn bake ti that cake ?

c. *This is the friendi (that) [Mary sent ti a present/Carolyn baked ti a cake].

d. *Kidsi are always easy to [tell ti a story/buy ti presents].

e. *Charlie [sent ti a book/baked ti that cake] [the girl who lives next door].

(Emonds et Whitney 2006 : 94, (30))

L’OI dans la CDO ne peut pas subir le déplacement-Qu (89ab), être le focus d’une proposition

relative (89c), prendre la position du sujet (dans la proposition matrice) (89d) ou subir le

déplacement du NP lourd (89e). Nous abordons la question de pourquoi (au moins selon Emonds

et Whitney 2006) cela est un comportement caractéristique d’un OD et révèle sa nature

« directe ». Emonds et Whitney croient que la restriction sur l’extraction-A′ de l’OI de la CDO

peut s’expliquer par le fait que cet objet soit « promu » de sa position de base (en tant qu’OI

introduit par une P nulle) et accordé le statut de l’OD.48 Ils expliquent que généralement les

« objets directs » avec le rôle du BUT peuvent se déplacer librement, tout comme d’autres OD,

vers n’importe quelle position périphérique, par ex. par le déplacement-Qu (90), (91) ou le

déplacement du NP lourd (92).

(90) a. Carolyn supplied my children with that material.

48

Dans la même logique, l’objet direct rétrogradé ne devrait pas avoir la capacité d’être extrait vers une position-A'. Cependant, cela est bien possible.

i) Which present should we send our youngest sister? ii) What did Carolyn bake Mary?

Emonds et Whitney (2006 : 94) doivent donc restreindre la restriction sur l’extraction-A' seulement aux objets promus, ce qui, à notre avis, est une stipulation ad hoc.

Page 69: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

59

b. Who(m)i did Carolyn supply <who(m)>i with that material ?

(91) a. Mary provided each family member with a present.

b. Who(m)i did Mary provide <who(m)>i with a present?

(92) a. Carolyn supplied with that material my eldest child who happened to be at the

office that morning.

b. Mary provided with a present each family member who agreed to participate in

the volunteer bake sale.

Ils constatent cependant que pour l’OI de la CDO, il y a une restriction sur l’extraction vers une

position A′, cf. (88), (89). Étant donné qu’un OD, qui serait généré dans la même position de

l’OI de la CDO, peut se déplacer normalement, ils concluent que l’OI de la CDO (qui, d’ailleurs,

agit comme un objet direct autrement) a dû se déplacer à partir d’une position plus basse.

De manière similaire, Emonds et Whitney (2006) analysent le blocage de portée de la CDO en

anglais (cf. Aoun et Li 1989) comme une confirmation de plus de la promotion de l’OI.

(93) Blocage de portée en anglais : L’objet indirect ne prend que la portée large.

Ou bien, formulé avec leurs prémisses de la structure transformationnelle :

(94) English Scope Freezing : NPs moved into A-positions must take wide scope over

NPs that they c-command.

(Emonds et Whitney 2006 : 99, (41))

(95) a. I gave a child each doll. a > each, *each > a

b. I gave a doll to each child. a > each, each > a

La CDO (95a) prend la portée large seulement ce qui fait qu’il n’existe qu’un enfant qui reçoive

toutes les poupées. La COP (95b) permet les deux interprétations de portée, l’une à portée large,

comme pour la CDO, où chaque enfant reçoit la même poupée, ou l’autre à portée étroite, où

chaque enfant reçoit une poupée différente. Ils constatent que la portée large est aussi préférée

pour les constructions dans lesquelles le déplacement d’un élément est tenu pour acquis, telles

que les structures de montée du sujet (96a), les phrases passives (96b) et l’inversion locative

(96c).

Page 70: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

60

(96) a. Two new topics seemed to every girl to be unfair.

b. Every girl in the class might be reinvigorated by two new topics.

c. On two big billboards were (painted) every party’s slogan.

(Emonds et Whitney 2006 : 99, (40))

Suivant la règle en (94), l’OI de la CDO aurait dû se déplacer.49

La question qui se pose maintenant est : les caractéristiques de la CDO en anglais sont-elles des

propriétés fondamentales de la construction ou découlent-elles d’autre chose ? Effectivement, on

trouve des explications alternatives pour les restrictions caractéristiques de la CDO en anglais,

qui sont reliées plutôt à l’ordre hiérarchique de surface des objets. Ces propriétés ne supportent

pas une analyse dérivationnelle de l’OI. Puisque nous avons conclu que l’ordre hiérarchique de

surface des objets de la CDO n’est pas fixe à travers les langues, nous pouvons conclure

également que les conséquences de cet ordre (telles que la restriction sur l’extraction-A' et le

blocage de portée) ne sont pas des propriétés de base de la CDO. Dans les prochaines sections,

nous explorons les autres possibilités.

2.4.2 Conséquences de l’ordre hiérarchique OI >> OD

Marantz (1993: 120) croit que le blocage de portée est une conséquence syntaxique de la

structure distincte de la CDO. Cependant, son analyse se base sur la relation asymétrique entre

les objets qui sont, selon lui, séparés entre deux VP, c’est-à-dire que le VP supérieur bloque la

portée du VP inférieur. Comme l’objet inférieur est piégé en dessous de l’objet supérieur, le

premier doit avoir une portée plus étroite que le dernier. Puisque les deux quantifieurs sont à

l’intérieur du même VP dans la COP (il n’y a qu’un VP), l’un ou l’autre peut avoir la portée

large sur l’autre. Il semble qu’il ne s’agit pas d’une propriété des catégories introduisant les

objets, mais plutôt de la configuration syntaxique de surface dans laquelle les objets se trouvent.

Donc il ne s’agit pas de caractéristiques distinctes d’un objet « promu », comme le postulent

Emonds et Whitney (2006). De plus, nous présumons que la portée, étant un phénomène relié à

l’interprétation de la phrase, s’évalue après toutes les dérivations (A et A'). Donc la restriction de

portée s’applique même si un objet se déplace à partir d’une position locale avec un autre objet

49

Cependant, la règle n’exclut pas la possibilité du blocage de portée dans d’autres structures sans déplacement.

Page 71: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

61

vers une position plus haute. On explique aussi les blocages de portée caractéristiques des

phrases dérivées par le déplacement d’un objet en (96).

De la même façon, Bleam (2003 : 240) postule que le blocage de portée n’est qu’une fonction de

la SS (ou de la FL) car l’ordre OD…OI n’est jamais sujet au blocage de portée. Cette suggestion

se fonde sur les propriétés de la CDO en espagnol. Le blocage de portée ne se produit que dans

l’ordre marqué IO…DO (97), mais pas l’ordre neutre (98).

(97) Juan le envió a un pariente todo libro (que había robado…). IO∃ DO∀

a. ??∀ > ∃

b. ∃ > ∀

(98) Juan le envió todo libro a un pariente. OD∀ OI∃

a. ∀ > ∃

b. ∃ > ∀

Son analyse peut certainement s’adapter à des relations hiérarchiques (asymétriques) entre les

objets dans la Syntaxe, plutôt qu’être une conséquence de l’ordre linéaire (comme Marantz

1993).

Pour résumer, le blocage de portée n’est pas nécessairement une propriété de la CDO, mais

plutôt de la structure de surface même, à savoir de la relation asymétrique entre les objets.

2.5 Restrictions basées sur la structure informationnelle

L’objectif de cette section est de motiver une analyse des restrictions de l’extraction-A' et de

portée en tant que conséquences de la structure informationnelle. Si cela est correct, nous

confirmerons que ces restrictions ne sont pas des propriétés inhérentes universelles de la CDO et

par conséquent, ne constitueront pas un facteur de détermination de la définition universelle.

Dans le contexte de la CxG, Goldberg (2006) propose que les restrictions de l’extraction-A' de

l’OI et du blocage de portée caractéristiques de la CDO résultent de la structure informationnelle

de la construction. Dans cette section, nous discutons brièvement le rôle que joue la structure

informationnelle dans le choix de la construction du discours, ainsi que le vrai sens de la

« structure informationnelle ». Ensuite nous explorons comment elle peut rendre compte de ces

Page 72: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

62

données et finalement de quelle manière elle explique les restrictions observées ci-dessus. Cette

section offre donc une alternative à l’explication transformationnelle ou hiérarchique de ces

caractéristiques de la CDO en anglais.

2.5.1 CDO et choix pragmatique

Nous observons que certains verbes en anglais alternent entre la CDO et la COP, sans comporter

un changement de sens. Nous remarquons quelques exemples de limitations reliées à la CDO ou

la COP. Certains (par ex. Bresnan et Nikitina 2003, Ransom 1979, Erteschik-Shir 1979) disent

que l’on peut l’attribuer à des considérations de la structure informationnelle. Le premier

exemple montre que l’information donnée a tendance à se prononcer avant toute information

nouvelle. En (99), l’objet relié à l’information donnée, Beth, se trouve avant l’information

nouvelle, a book. Donc ici, la CDO est préférée.

(99) A : What did he give to Beth ?50

B : He gave Beth a book. / non préféré : He gave a book to Beth.

Un élément plus lourd se trouve plus souvent après un élément moins lourd. Donc en (100), la

CDO est préférée.

(100) a. Chris gave Terry a bowl of Mom’s traditional cranberry sauce.

b. non préféré : Chris gave a bowl of Mom’s traditional cranberry sauce to Terry.

(Krifka 2004 : 3, (10))

Les êtres animés sont généralement humains, donc ils sont généralement topicalisés. Cela se

traduit en une préférence pour la CDO.

(101) a. They sent the programmer to the computer.

b. ?They sent the computer the programmer. (non préféré)51

Ransom (1979 : 223, (18b))

50

Krifka (2004 : 3, (9)) utilise la phrase Who did he give the book ? à titre d’exemple. Cependant, cette phrase est généralement considérée comme inacceptable cf. (88) et 2.5.3, (111). 51

Pour nous, cette phrase est complètement inacceptable (sans interprétation métonymique). Bien entendu selon les analyses sémantiques de la CDO citées ci-dessus, l’ordinateur, soit [-animé], n’a pas la capacité de posséder et ne peut pas être dans la position de Récepteur de la CDO de toute façon.

Page 73: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

63

La définitude se compare généralement à l’information donnée. Les informations données sont

topicalisées, donc les objets définis se trouvent généralement en premier.

(102) a. They fed the Christian a lamb.

b. ?They fed a lion the Christian.

Ransom (1979 : 215, (2))

Les pronoms personnels sont évités pour remplacer un NP qui suit un NP lexical si les deux sont

des objets. Encore une fois pour les pronoms, il s’agit généralement de l’information donnée.

(103) a. John gave it to Mary.

b. *John gave Mary it.

Erteschik-Shir (1979 : 452)

Nous croyons que les constructions légèrement différentes au niveau sémantique peuvent être

soumises aux considérations de la structure informationnelle, qui a un effet sur le choix effectué

entre les constructions si leurs conditions de vérité sont presque identiques. C’est justement le

cas pour la CDO et la COP cf. (85). Krifka (2004) suggère que les représentations de manières

différentes ne sont que préférées, donc peuvent être annulées, dans le cas où des exigences plus

fortes de la structure informationnelle sont en jeu. Cependant, Krifka ne développe pas les

conditions pour lesquelles les préférences sémantiques d’une structure sur l’autre seraient

annulées, si les informations structurelles sont assez fortes. Rappaport Hovav et Levin (2008) et

Levin (2008) postulent que les verbes du type « give » impliquent toujours une interprétation de

transfert de possession, même dans la COP (où la sémantique de la phrase, avec ou sans

possession, est ambiguë). Donc les deux réalisations possibles d'arguments sont disponibles

uniquement pour satisfaire les exigences de la structure informationnelle. Bref, il est important

de savoir que la structure informationnelle et le contexte discursif peuvent influencer le choix

d’une structure effectué par le locuteur, en plus de la sémantique souhaitée de la phrase.

2.5.2 Structure informationnelle

Une affirmation de la CxG indique que la structure informationnelle, sa nature et sa relation avec

la forme linguistique font partie d’un autre composant dynamique de la grammaire, notamment

de la grammaire des phrases. Effectivement, certaines propriétés des phrases ne peuvent pas être

entièrement comprises, sans regarder les contextes linguistiques (endophoriques) et

Page 74: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

64

extralinguistiques (exophoriques) dans lesquels ces phrases s’insèrent (Lambrecht 1994). La

structure informationnelle est un élément déterminant de la structuration des phrases. Voici la

définition de la structure informationnelle qu’offre Lambrecht (1994 : 4).

(104) La structure informationnelle : Le composant de la grammaire des phrases dont les

propositions, en tant que représentations conceptuelles des états des affaires, sont

couplées avec des structures lexicogrammaticales conformément aux états mentaux

des interlocuteurs. Les interlocuteurs emploient et interprètent ces structures en tant

qu’éléments informationnels dans des contextes discursifs donnés.

Donc la proposition peut être restructurée conformément aux besoins de la pragmatique lexicale.

La structure informationnelle ne crée pas de nouvelles constructions, elle joue le rôle du

mécanisme d’interprétation qui vérifie la compatibilité des structures complètes dans les

contextes donnés de l’énoncé (Lambrecht 1994 : 27).

Mukherjee (2005 : 29) parle des besoins pragmatiques et de la grammaire fonctionnelle : les

fonctions externes de la langue—et de la grammaire—se réfèrent aux buts communicatifs (ou

poétiques ou intellectuels) que les locuteurs veulent atteindre, en utilisant une langue dans un

contexte discursif donné. Les structures et les systèmes grammaticaux sont là pour satisfaire ces

fonctions communicatives et, plus généralement, pragmatiques. Cela peut expliquer pourquoi

dans certains contextes, les locuteurs d’une langue préfèrent certains choix grammaticaux. Par

exemple, Mukherjee (2005 : 33) explique que les phrases à première vue incomplètes peuvent

fonctionner en tant qu’énoncés complets s’ils sont recouvrables par le contexte (c.-à-d. la

situation discursive).

(105) We give to Oxfam. (Mukherjee 2005 : 33, (100))

L’élision de l’OD (soit money) pour le verbe ditransitif give est possible dans un contexte

linguistique ou pragmatique approprié. Le contexte discursif et la structure informationnelle

peuvent également expliquer la grammaticalité des phrases en (13) avec les objets manquants.

Goldberg (2006) est consciente du fait que son modèle constructionniste de la grammaire doive

inclure les considérations de la structure informationnelle, c.-à-d. comment l’information est

présentée (‘emballée’), mais elle admet que c’est une tâche difficile. Dans son chapitre 7 traitant

Page 75: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

65

des contraintes sur les îlots et la portée, elle explore la pertinence de la structure informationnelle

et les exigences du traitement de la langue.

À titre d’exemple, nous analysons certains concepts pragmatiques. Les paraphrases existent

généralement, parce que nous avons de multiples façons d’emballer notre information dans un

énoncé. Un énoncé dépend de la contribution présumée de l’information particulière à l’état de la

connaissance de l’interlocuteur. Voici à nouveau le court dialogue de (99).

(106) A : What did he give to Beth ?

B : He gave Beth a book. / non préféré : He gave a book to Beth.

La façon dont nous présentons l’information dans la réponse (B) dépend du fait que

l’information de l’énoncé soit ancienne ou nouvelle. En effet, le topique (ou le ‘thème’) d’une

phrase est la matière qui est déjà établie par ce dont la phrase parle et l’information qu’une

proposition interprète comme pertinente (Lambrecht 1994). Dans une langue qui dispose de

sujets évidents, le topique par défaut est d’habitude le sujet. Le domaine « focus potentiel » est la

partie de l’énoncé qui est interprétée comme l’assertion ou comme Lambrecht (1994) le définit :

« [The focus relation is] the pragmatically non-recoverable to the recoverable component

of a proposition [thereby creating] a new state of information in the mind of the

addressee. »

En plus du topique et du focus d’une phrase, il existe également des éléments que nous appelons,

suivant la terminologie de Goldberg (2006), les « éléments de fond », c’est-à-dire des

constituants ne correspondant ni au topique primaire ni à une partie du domaine du « focus

potentiel ». Les présuppositions, par exemple, ne sont pas dans le domaine du « focus potentiel »,

parce qu’elles ne changent pas en mettant la phrase au négatif, comme illustré ci-dessous.

(107) a. J’ai lu le livre que Marie m’avait prêté.

b. Je n’ai pas lu le livre que Marie m’avait prêté.

Donc les présuppositions sont des éléments de fond (Goldberg 2006 : 130). Les constructions qui

se combinent les unes avec les autres pour créer une expression ont toutes des propriétés

particulières de la structure informationnelle et ces propriétés doivent être en harmonie, afin

d’éviter un conflit pragmatique. Au fait, Goldberg suggère que la plupart (sinon toutes) des

Marie m’a prêté le livre.

Page 76: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

66

contraintes traditionnelles sur le « déplacement » (à savoir l’impossibilité de combiner une

construction qui comprend une dépendance à longue distance avec une autre) dérivent par des

conflits des propriétés de la structure informationnelle des constructions impliquées. Goldberg

attire l’attention sur le fait que les constructions de fond soient des îlots similaires aux

restrictions des relations des dépendances libres (c.-à-d. d’extraction) dans la Syntaxe (cf.

Morgan 1975 ; voir Ross 1967 pour la syntaxe).52 Cependant, ces îlots reflètent des propriétés

discursives des constructions et leur présence ne peut pas être justifiée par des explications

syntaxiques pures.

Restriction d’îlot dans la Syntaxe :

(108) *Who did she see the report that was about ?

(cf. She saw the report that was about x) (Goldberg 2006: 132)

Réponses directes sensibles aux îlots :

(109) Why was Laura happy ? (Goldberg 2006: 132, (4))

(110) a. She is dating someone new.

b. #The woman who thought she was dating someone new lives next door.

(cf. The woman who lives next door thought she was dating someone new.)

c. #That she’s dating someone new is likely.

(cf. It’s likely that she’s dating someone new.)

d. #John shouted that she was dating someone new.

(cf. John said she was dating someone new.)

e. #John was hysterical ‘cause she was dating someone new.

(cf. John left Manhattan in order that she could date someone new.)

(Goldberg 2006: 132-3, (5)-(8))

La phrase (108) montre un exemple d’une restriction canonique d’un îlot qui est un NP

complexe. La phrase (109) est une question à laquelle la réponse directe est (110a). On observe

que les réponses enchâssées dans une proposition relative (110b), un sujet phrastique (110c), un

52

Bien que le sujet de la phrase—le topique en général—ne soit pas dans le domaine du focus potentiel, il n’est pas un élément de fond non plus, donc il peut être extrait sans difficulté. Par contre, il est un îlot d’extraction car les éléments qu’il contient sont bien des éléments de fond.

Page 77: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

67

complément d’un verbe de manière de parler (110d) et des adverbiaux présupposés (110e) sont

tous des îlots aux réponses appropriées. (108) et (110) montrent des phénomènes discursifs

sensibles aux îlots, largement ignorés. Le problème de compréhensibilité s’explique par le fait

que l’information pertinente de la réponse soit présupposée dans le discours en (110b-e) donc

elle est un élément de fond ; elle ne fait pas partie du domaine du focus potentiel. En d’autres

termes, les éléments extraits ne peuvent pas être « backgrounded » (c.-à-d. mis dans une position

de fond dans une proposition). En effet, nous verrons dans les prochaines sections que ce

phénomène pragmatique (de topicalité et de focus) est en jeu, en ce qui concerne les restrictions

sur l’extraction-A' et la portée des objets de la CDO en anglais.

2.5.3 Restriction sur l’extraction-A'

Goldberg (2006) s’occupe de la structure informationnelle des constructions ditransitives.

Comme le notent plusieurs chercheurs dans le domaine (par ex. Emonds et Whitney 2006,

Oehrle 1976, Erteschik-Shir 1979), l’argument avec le rôle de Récepteur résiste aux relations de

dépendances libres. Elle peut expliquer le fait que le Récepteur de la CDO ne puisse pas être

extrait pour les questions-Qu ou la focalisation (Erteschik-Shir 1979, Oehrle 1976 et comme déjà

cités sous le nom de « la restriction sur l’extraction-A′ » : Emonds et Whitney 2006 : 94, cf.

aussi (88)).

(111) ??Who did Chris give the book ?

(112) ??The boy who Mary had already given the key let himself in.

(Goldberg 2006: 137, (18-19))

Rappelez-vous que cette restriction ne s’applique pas à la COP. Dans la CDO, l’OI (le

Récepteur) est « backgrounded », mais dans la COP il ne l’est pas, d’où la restriction

d’extraction pour la focalisation ou l’interrogation de cet argument. On peut donc soutenir que

les contraintes sur les îlots sont reliées fondamentalement au discours (c.-à-d. que ce n’est pas

strictement un phénomène syntaxique). Goldberg montre que d’autres constructions (y compris

« backgrounded constructions ») sont des îlots et que les éléments qui y sont contenus ne peuvent

pas être extraits. Elle explique que l’argument Récepteur dans la CDO n’est ni topique primaire,

ni dans le domaine de focus. Il se qualifie donc comme élément de fond. Puisque les éléments de

fond sont des îlots, il s’ensuit que (par des motivations discursives) le Récepteur ne peut pas être

focalisé (sans recours à la Syntaxe). Nous voyons que le statut de l’argument en tant que

Page 78: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

68

« donné » ou « nouveau » joue un rôle important, en ce qui concerne le choix effectué entre la

CDO et la COP. Contrairement à l’argument Récepteur de la CDO, l’argument Thème a

fortement tendance à être d’information nouvelle, rarement déjà donnée dans le discours (voir

Ransom 1979, Bresnan et Nikitina 2003, Krifka 2001). Goldberg réussit à expliquer la restriction

sur l’extraction-A′ élaborée par Emonds et Whitney (2006) sans analyse dérivationnelle de la

construction. Il ne s’agit pas non plus d’une propriété basique de la CDO, mais plutôt d’une

conséquence de la structure informationnelle en général.

2.5.4 Blocage de portée

Nous revenons à la restriction sur la portée caractéristique de la CDO (mais pas de la COP) du

point de vue de la structure informationnelle (voir aussi (95)).

(113) a. He assigned every girl in the class two new topics. (portée large seulement)

b. He assigned two new topics to every girl in the class. (portées large et étroite)

Goldberg (2006), citant Ioup (1975), explique que la portée est déterminée par deux hiérarchies

interagissant, l’une en termes de topicalité de relations grammaticales et l’autre en termes des

choix lexicaux des quantifieurs (également reliée à la topicalité).

(114) Topique > sujet > IO > Obl/DO

(115) Each > every > all > most > many > several > a few > at least one > someone or other

(Figures modifiées de Goldberg 2006 : 156, 158)

Comme le topique est donné ou fixe, il joue facilement un point d’ancrage qui fournit

l’interprétation de la portée large. Les variables avec la portée plus étroite s’interprètent par

rapport à cette variable fixe (114). Les quantifieurs qui font référence à plus de membres d’un

ensemble donné sont placés plus haut sur la hiérarchie que ceux qui réfèrent à moins de

membres. Goldberg relie à nouveau les effets lexicaux sur la portée de quantifieur à la topicalité.

Un nouveau référent non identifié ne constitue pas un bon choix pour un topique et par

conséquent, les quantifieurs non spécifiques (tels que some x or other ou a) ont tendance à avoir

la portée étroite. D’un autre côté, les quantifieurs universels, qui font référence à un ensemble

La plus grande tendance inhérente pour la portée large La moins grande tendance

inhérente pour la portée large

Page 79: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

69

d’entités identifiables dans le contexte, sont comme les définis, donc sont relativement plus

susceptibles d’être des topiques. Alors, voici la hiérarchie de topicalité pour la CDO.

(116) Agent (sujet) >> Récepteur >> Agent (oblique) >> Thème

topicalité élevée >>> topicalité réduite

(Goldberg 2006 : 159, (97))

Ces faits relatifs de topicalité prédisent tous les faits pertinents de la portée de la CDO. Par

exemple, le Récepteur en (113a) a une topicalité plus haute sur la hiérarchie que le Thème. Il y a

donc une forte préférence pour la portée large. En revanche, pour la COP (113b), l’OD et

l’oblique ne sont pas spécifiés pour la topicalité relative (114). On s’attend donc à ce que les

deux interprétations de portée soient disponibles. Cela est bien le cas. En effet, en employant les

quantifieurs appropriés, on trouve des exemples acceptables de la portée inverse (étroite) du

Récepteur et du Thème de la CDO. Les propositions qui reposent sur une description structurelle

des ditransitifs visant une explication des effets de portée ne peuvent pas prédire complètement

ces données de portée inverse (par ex. Emonds et Whitney 2006, Bruening 2001, Larson 1990).

(117) They gave at least two people each Nobel Prize. Each > at least two (préféré)

(118) Some person or other gave each child a book. Each > some or other (préféré)

(Goldberg 2006 : 160, (103-4))

La phrase (117) montre que le Thème peut prendre la portée large sur le Récepteur et la phrase

(118) montre que le Récepteur peut prendre la portée large sur le sujet si les quantifieurs sont

bien choisis cf. (115).

En résumant, comme la portée est fortement reliée à la topicalité, les propriétés de la structure

informationnelle des constructions prédisent leur assignation principale de portée.

2.5.5 Conclusion

Dans cette section, nous avons montré que la structure informationnelle peut avoir un effet sur le

choix des locuteurs entre la CDO et la COP pour un énoncé, ce qui peut neutraliser les

différences sémantiques fines entre les constructions (toujours dépendant du contexte). Comme

Goldberg (2006) et la Grammaire constructionniste (CxG), nous définissons la structure

informationnelle en tant que composante dynamique de la grammaire et jouant un rôle important

dans la détermination de la structuration des phrases (cf. Lambrecht 1994). Nous avons confirmé,

Page 80: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

70

à partir des données de Goldberg (2006), que la structure informationnelle explique bien la

restriction de l’extraction-A' et le blocage de portée caractéristiques de la CDO en anglais sans

avoir recours à une analyse dériviationnelle de la construction dans la Syntaxe. Il s’ensuit que ces

phénomènes ne sont pas des propriétés inhérentes de la construction, surtout si l’ordre

hiérarchique de surface des objets ne s’avère pas conforme à travers les langues (voir le chapitre

3).

2.6 Conclusion

2.6.1 Propriétés finales

Dans ce chapitre, nous avons déterminé les propriétés basiques et évalué les propriétés

présumées de la construction à double objet (CDO) en anglais, pour déterminer les propriétés

universelles de la CDO la plus « basique » des langues humaines. Ci-dessous, nous résumons les

propriétés et caractéristiques confirmées.

(119) Propriétés de la CDO

i. La construction comprend un verbe à deux arguments internes.

ii. Les rôles d’argument associés sont : AGENT pour le sujet, THÈME (PATIENT)

pour l’objet direct, et RÉCEPTEUR pour l’objet indirect.

iii. Les deux arguments du verbe sont obligatoires, mais peuvent rester implicites

dans certains contextes pragmatiques.

iv. Les objets sont des DP (par ex. aucun objet n’est ni CP ni PP).

v. Les marqueurs de cas peuvent apparaître sur les objets.

vi. L’ordre des objets n’est pas fixe à travers les langues.

vii. La sémantique de la construction comprend obligatoirement une interprétation de

transfert de possession (réussi ou inféré) et ne comprend pas une interprétation de

transfert de lieu. La sémantique de la construction est unique.

Étant donné que certaines de ces propriétés en impliquent d’autres, nous pouvons réduire la

définition de la CDO. Cette nouvelle définition pourra servir de test diagnostique et ainsi

identifier la CDO basique dans d’autres langues.

Page 81: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

71

(120) Définition de la Construction à Double Objet (CDO)53

La construction à double objet (CDO) comprend un sujet Agent et deux autres DP,

qui sont des objets verbaux reliés l’un à l’autre par une interprétation de transfert de

possession (réussi ou inféré), sans interprétation de transfert de lieu.

Comme selon Malchukov et al. (2007), cette définition fait référence avant tout au sens de la

construction. Elle ne restreint pas les objets à apparaître sans marqueur de cas ou dans un ordre

hiérarchique fixe (de surface). De même, bien que la CDO en anglais démontre une restriction

sur l’extraction-A′ de l’OI et un blocage de portée sur l’OI, ces restrictions ne sont pas des

propriétés universelles de la CDO. À propos de ces restrictions en anglais, il existe des analyses

de base structurelle (par ex. Marantz 1993, Bleam 2003) et pragmatique (par ex. Goldberg 2006).

2.6.2 D’autres langues

Il est intéressant de voir comment cette définition plutôt sémantique de la CDO (120) s’applique

à d’autres langues du monde. Nous nous intéressons évidemment aux langues qui n’ont pas de

CDO, selon la définition traditionnelle (influencée par la notion de « l’alternance dative » et

l’analyse des propriétés dépendantes de la langue anglaise). Dans le passé, une langue utilisant

un système assez considérable de marquage de cas était automatiquement exclue en tant que

langue à CDO. C’était le cas du coréen, du latin et de l’allemand. Voici un exemple d’une

construction ditransitive en coréen.

COREEN

(121) Yong-i Mia-eykey kong-ul cwu-n-ta.

Yong-NOM Mia-DAT ballon-ACC donner-PRES-DECL

‘Yong donne un ballon à Mia.’

(Michaelis & Haspelmath 2003 : 6, (20))

Selon la définition morphosyntaxique de la CDO, la phrase (121) n’est pas une CDO, parce

qu’elle comprend des marqueurs de cas. Selon la définition plus représentative adoptée dans

cette thèse, cette phrase est possiblement une CDO. Il reste à confirmer les autres propriétés

sémantiques importantes de la CDO, qui sont les suivantes : si les objets sont obligatoires et si la

53

Soit le plus petit dénominateur commun entre les CDO à travers les langues.

Page 82: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

72

phrase comprend une interprétation de transfert de possession et non pas de lieu. Nous prédisons,

à l’opposé de Michaelis et Hapselmath (2003), que le coréen dispose d’une CDO tout comme

l’allemand et le latin (et l’anglais, etc.).

Comme nous le verrons dans le prochain chapitre, nous rencontrons des structures qui

s’appellent traditionnellement des constructions « possessor dative » et qui sont considérées à

part des CDO (par ex. Landau 1999).

COREEN

(122) Totuk-i Mary-hanthey panci-lul humchi-ess-ta

voleur-NOM Mary-DAT bague-ACC voler-PAST-SIMPLE

‘Le voleur a volé une bague à Mary’

(Pylkkänen 2002 : 21 (22))

Selon la définition élaborée jusqu’ici, cette construction n’est à première vue pas une CDO,

parce que le rôle de l’OD n’est pas RÉCEPTEUR, il est SOURCE. Pourtant constatez que la

SOURCE d’un transfert de possession est comme un « RÉCEPTEUR inversé ». C’est une idée

semblable à celle de Goldberg (1995), qui considère les verbes de refus (refuser, dénier) comme

compatibles avec la sémantique du transfert de possession de la CDO, car il ne s’agit que d’une

extension métaphorique du transfert réussi de possession (cf. le sens non central « C » de

Goldberg 1995 : 38). (Le refus d’un transfert de possession fait toujours référence à l’événement

de transfert de possession.) De la même façon, si nous considérons SOURCE en tant que type de

RÉCEPTEUR (c.-à-d. inversé), cette structure comprend toutes les propriétés nécessaires pour

être considérée comme une CDO. En outre, Pylkkänen (2002) analyse ce type de construction

comme étant égal à la CDO, en proposant que dans les deux, l’OI fait partie d’un syntagme

applicatif inférieur (voir le chapitre 4). Seulement, dans la phrase en coréen, il s’agit d’un

applicatif inférieur « SOURCE », tandis que la phrase de transfert de possession typique en

anglais comprend un applicatif inférieur « RÉCEPTEUR ». Au fait, en analysant la traduction

française de la phrase en coréen cf. (122), l’argument SOURCE est introduit par la forme à.

Nous verrons dans le prochain chapitre qu’il ne s’agit pas d’une préposition, mais d’un marqueur

de cas datif dénotant la possession et mettant à nouveau en évidence la nature possessive de

l’argument SOURCE dans les phrases ditransitives. Une question importante est : pourquoi

Page 83: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

73

l’anglais ne possède-t-il pas d’équivalent à double objet ? Nous revenons à cette question dans

les chapitres 4 et 5.

2.6.3 En résumé

Dans la première partie de ce chapitre, nous avons déterminé les propriétés sémantiques basiques

de la CDO théoriquement commune à toutes les langues. En posant des questions importantes à

propos de la CDO en anglais John gave Mary a book, nous avons pu séparer les caractéristiques

de la construction spécifiques de l’anglais de ses propriétés généralisables. Les propriétés

universelles que nous avons assignées à la construction à travers les langues contribuent à sa

sémantique unique. De cette façon, nous pouvons développer une description de la construction

plus justifiable, qui n’est pas reliée aux caractéristiques structurelles spécifiques à la langue

(Malchukov et al. 2007, Goldberg 1995). Par exemple, les arguments du verbe ne peuvent pas

porter le même rôle thématique et nous avons limité les rôles-θ des arguments de la CDO à

AGENT, THÈME et RÉCEPTEUR, pour distinguer sémantiquement la construction d’autres à

double objet (comme les applicatifs bénéficaires ou instrumentaux dans les langues bantoues).

Cependant, il se peut que ces rôles ne soient qu’inférés (Goldberg 1995). Les deux objets de la

CDO sont obligatoires (mais peuvent rester sans forme phonologique), pour différencier la

construction de celles monotransitives qui portent par exemple un sous-ensemble des rôles-θ. La

sémantique de la construction (et des rôles argumentaux/thématiques associés) fait que les

arguments verbaux doivent être des DP, pouvant porter ces rôles sémantiques. Par conséquent,

les constructions avec une proposition subordonnée (CP), au lieu d’un deuxième DP comme

argument interne du verbe, sont exclues de la gamme de possibilités qui caractérisent les

propriétés de la CDO. Sur le plan syntaxique, l’ordre des objets est fixe en anglais, mais dans

d’autres langues il existe des structures avec l’ordre inverse des objets, qui possèdent toutes les

propriétés sémantiques pour être considérées comme CDO. Comme nous soutenons une

description sémantique de la CDO, stipuler un ordre fixe des objets pour la CDO va contre notre

intuition. Notre conclusion est que l’ordre n’est pas fixe à travers les langues et que la restriction

sur l’ordre des objets est spécifique à la langue. Ensuite, nous avons défini la sémantique de la

CDO comme l’interprétation de transfert de possession sans transfert de lieu. Cette sémantique

est nécessairement unique à la construction. Par la suite, nous avons pu la différencier des

constructions dont les sens sont proches, mais pas identiques (par ex. la COP). Bien évidemment,

la sémantique distincte et complète de la CDO est nécessaire pour la description de la

Page 84: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

74

construction dans la GU (bien qu’une règle morphophonologique de la restriction du verbe dans

la CDO en anglais reste sans explication). Effectivement, les faits morphosyntaxiques, comme la

présence ou l’absence des marqueurs de cas morphologique sur les arguments, l’ordre

hiérarchique structurel des objets ou même les asymétries sémantiques reflétées dans la Syntaxe

(cf. Barss et Lasnik 1986), ne sont plus pertinents à la description de la CDO et n’en font pas

partie. De plus, la restriction sur l’extraction-A' et le blocage de portée caractéristiques de la

CDO en anglais ne s’avèrent pas des propriétés dérivationnelles et universelles de la

construction, mais plutôt des conséquences de la façon dont chaque langue « emballe »

l’information, propriétés reliées donc à la structure informationnelle et à la topicalité (Goldberg

2006). En conséquence, ces deux phénomènes ne font pas partie de la définition de la CDO à

travers les langues. En fait, nous avons formalisé une définition en 2.6.1 qui porte simplement

sur les rôles sémantiques des objets obligatoires et sur la sémantique exacte de la construction.

Comme point final et à titre d’exemple pour faire le lien avec le prochain chapitre portant sur le

développement de la structure syntaxique de la CDO, nous avons appliqué la définition au

coréen, traditionnellement considéré comme une langue sans CDO. Selon la définition plus

succincte développée dans ce chapitre, cette langue possède bien la CDO et en outre, il s’agit de

la version avec le rôle-θ de SOURCE (que nous proposons être un type de RÉCEPTEUR

« inversé ») curieusement interdit dans la CDO en anglais. Nous revenons à cette restriction

inattendue avec la conceptualisation actuelle de la CDO dans les prochains chapitres.

Ainsi, dans les chapitres suivants, nous explorons la possibilité que la CDO existe dans beaucoup

plus de langues que traditionnellement supposé. En particulier, nous appliquons notre définition

au français, langue pour laquelle il est pratiquement tenu pour acquis, comme pour toutes les

langues romanes, que la CDO n’est pas une option grammaticale.

Page 85: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

75

Chapitre 3 CDO en français

Ce chapitre a pour but de révéler définitivement la CDO en français. À cette fin, nous espérons

fournir un diagnostic pour la découverte de la CDO dans d’autres langues. Plus généralement, un

tel exercice témoigne du besoin de questionner ses propriétés supposées et communément

acceptées d’un phénomène donné ou d’une construction donnée, dans le but minimaliste et

parcimonieux de contribuer à une universalité plus importante. Dans la conclusion du chapitre 2,

nous avons fait allusion à l’utilité d’une nouvelle conception rigoureusement définie de la

construction à double objet (CDO) et à son application à des structures similaires provenant

d’autres langues, comme le coréen, ou celles disposant des constructions à verbe ditransitif (c.-à-

d. un V avec deux arguments internes), peu importe l’ordre de mots ou la présence des affixes ou

des marqueurs grammaticaux (de cas). Sans les complications causées par des restrictions mal

fondées de la CDO, la définition moins restreinte nous permet de faire des généralisations plus

larges à travers les langues en ce qui concerne la présence de la CDO. On peut se demander

pourquoi la définition moins restreinte de la CDO est plus avantageuse que celle qui repose sur

les propriétés morphosyntaxiques de la CDO en anglais (par ex. cf. Emonds et Whitney 2006).

La définition sémantique de la CDO relie des constructions attestées dans des langues

différentes, autrement considérées comme distinctes à cause de leurs structures syntaxiques

différentes. Une définition moins restreinte de la CDO nous permet de faire des généralisations

très puissantes, avec une analyse mettant l’accent sur la sémantique de la construction (aussi, cf.

Malchukov et al. 2007).

Dans le chapitre 2, nous avons présenté une analyse dans laquelle les deux types de ditransitifs,

appelés communément les ditransitifs « datifs » et « bénéfactifs », se modélisent et diffèrent de

leurs paraphrases prépositionnelles avec to et for respectivement en anglais (cf. le chapitre 2

(85)) ; concept en accord avec l’hypothèse de généralisation de surface, cf. Goldberg (2006).

(1) Surface Generalization Hypothesis : There are typically broader syntactic and

semantic generalizations associated with a surface argument structure form than exist

between the same surface form and a distinct form that it is hypothesized to be

syntactically or semantically derived from.

Page 86: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

76

De la même façon, Goldberg (2006 : 33) groupe les paraphrases prépositionnelles (par ex. (2a))

avec d’autres expressions (par ex. (2b-d)) partageant la même structure de surface et les mêmes

propriétés, à l’exception que ces derniers ne peuvent pas se paraphraser par un ditransitif. Elle

appelle cette construction la « Caused-Motion construction » (ou la construction à mouvement

causé).

(2) a. Mina sent a book to Mel.

b. Mina sent a book to Chicago.

c. Mina sent a book toward the front of the room.

d. Mina sent a book through the metal detector.

(Goldberg 2006 : 33, (28))

Suite à ce raisonnement, la construction à mouvement causé est indépendante de la CDO.

Dans le présent chapitre, nous appliquons notre définition de la CDO à la langue française, qui

n’a pas de CDO évidente. Nous montrons que la CDO existe bien en français et qu’elle

s’emploie très souvent, tout comme la CDO en anglais. Pour ce faire, nous nous intéresserons

aux verbes ditransitifs en français et les constructions dans lesquelles ils apparaissent. De plus, la

CDO en français éclaircira la structure applicative développée dans le prochain chapitre.

Dans le chapitre précédent, nous avons considéré comme fausses les propriétés supposées de la

CDO universelle à partir de sa contrepartie prépositionnelle en anglais, à savoir que les objets ne

peuvent pas avoir de marqueurs de cas manifestes et que l’ordre de surface des objets est fixe :

BUT >> THÈME. En effet, ce sont tout d’abord ces propriétés trompeuses qui sont sollicitées

pour déterminer si une langue possède une structure similaire pouvant s’appeler la CDO. C’était

le cas pour les langues romanes. Ce chapitre est conçu pour mettre les choses au clair.

Dans la section 3.1, nous analysons d’autres langues dans lesquelles la présence de la CDO a été

confirmée dans le passé. Les CDO dans ces langues diffèrent de celles en anglais au moins d’une

façon importante (par ex. par le marquage de cas). Ensuite, nous découvrons ce qu’est le « cas

datif » et l’élément à existant en français (mais pas en anglais), tout en détaillant la différence

entre le Cas inhérent et le Cas structural dans la section 3.2. Cette distinction entre les langues

nous aide à expliquer pourquoi les CDO diffèrent selon les langues. Par la suite, nous identifions

la forme à en français comme affixe et marqueur de cas à nature double dans la section 3.3 et

Page 87: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

77

nous énumérons et confirmons les propriétés sémantiques de la CDO en français (avec une

comparaison avec l’espagnol) dans la section 3.4. Dans la section 3.5, nous proposons notre

identification définitive de la CDO en français, en fournissant les moyens de la reconnaître

facilement. Nous confirmons notamment l’identification de la CDO en français au moyen d’une

expérience pilote de jugements grammaticaux des locuteurs natifs. Nous espérons que notre

travail peut servir d’exemple pour tester la présence de la CDO, plus généralement, dans d’autres

langues du monde. Nous concluons le chapitre dans la section 3.6 avec un commentaire sur

l’aspect non marqué de la CDO dans la GU, suivant d’un résumé des conclusions importantes du

chapitre et des prochaines étapes à suivre.

3.1 CDO et marquage de cas La définition de la CDO que nous adoptons est plutôt basée sur la sémantique de la construction

et les similarités de surface avec d’autres constructions cf. (1). La CDO comprend deux objets

DP qui ne sont pas introduits par une catégorie grammaticale manifeste, mais peuvent être

marqués, par exemple, par des affixes de cas. Nous prenons d’abord des exemples de langues sur

lesquelles d’autres chercheurs ont postulé l’existence des CDO dans lesquelles les objets sont

marqués pour le cas. Ensuite, nous nous penchons sur le français et discutons les conclusions

prématurées adoptées dans les études antérieures à propos de (l’absence de) la CDO et nous

expliquons pourquoi elles sont mal fondées. Nous nous attelons à y identifier la CDO avec un

marqueur de cas similaire aux marqueurs de cas dans la CDO dans d’autres langues.

3.1.1 Grec

Anagnostopoulou (2005) fait les tests diagnostiques suivants pour la CDO en grec. Quand l’OI

est marqué pour le cas génitif, la construction démontre des propriétés généralement attribuées à

la CDO.

1. La restriction [+animé] de l’OI (par ex. Stowell 1981)

GREC

(3) a. *I Ilektra estile tis γalias ena ðema.

le Ilektra.NOM envoya.3SG la France.GEN un paquet.ACC

cf. ‘*Ilektra sent France a package.’ (*CDO)

Page 88: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

78

b. I Ilektra estile ena ðema sti γalias.

le Ilektra.NOM envoya.3SG un paquet.ACC à-la France

‘Ilektra a envoyé un paquet en France.’

L’OI [-animé] n’est pas acceptable dans la construction.

2. Les restrictions sur le prédicat verbal (par ex. Oehrle 1976, Pinker 1989)

(4) a. Parapempsa ton Oresti stin Anastasia.

envoyai.1SG le Orestis.ACC à.la Anastasia.ACC

cf. ‘I referred Orestis to Anastasia.’

b. *Parapempsa tis Anastasias ton Oresti.

envoyai.1SG la Anastasia.GEN le Orestis.ACC

cf. ‘*I referred Anastasia Orestis.’ (*CDO)

(Bowers and Georgala 2005)

Le verbe pour ‘envoyer quelqu’un’ n’est pas acceptable dans la construction.

3. La restriction sur la passivisation (de l’OD) (par ex. Larson 1988)

(5) a. *To forema δoθice tis Anastasias apo ton Oresti.54

la robe.NOM fut-donné.3SG la Anastasia.GEN par le Orestis.ACC

cf. ‘*The dress was given Anastasia by Orestis’ (*CDO)

b. To forema δoθice stin Anastasia apo ton Oresti.

la robe.NOM fut-donné.3SG à.la Anastasia.ACC par le Orestis.ACC

‘La robe a été donnée à Anastasia par Orestis.’

(Bowers and Georgala 2005)

L’OD ne peut pas se passiviser dans la construction.

54

Notez bien que ce n’est pas la construction à clitique double ici. Quand le clitique est redoublé, le Thème peut bien se passiviser à la position du sujet (Anagnostopoulou 2003 : 22). Nous expliquons la différence dans le chapitre 5 (5.1.2.3).

Page 89: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

79

4. La restriction sur les nominalisations (par ex. Kayne 1984)

(6) a. *I anaθesi mias ðiskolis sonatas tis Marias apo ti ðaskala

le assignation un difficile.GEN sonate.GEN la Marie.GEN par le enseignant

‘*l’assignation d’une sonate difficile de Marie (c.-à-d. à Marie) par l’enseignant’

b. I anaθesi mias ðiskolis sonatas sti Marias apo ti ðaskala

le assignation un difficile.GEN sonate.GEN à.la Marie.ACC par le enseignant

‘*l’assignation d’une sonate difficile à Marie par l’enseignant’

Les nominalisations de la construction ne sont pas possibles.

Les deux premiers tests diagnostiques (par ex. (3) et (4)) correspondent à la restriction

sémantique de la CDO, à savoir l’interprétation de transfert de possession (cf. 2.3.1). Le

RÉCEPTEUR doit être capable de posséder (c.-à-d. être [+animé]) et le verbe doit être

compatible avec une interprétation de transfert de possession. Les deux derniers tests

diagnostiques (par ex. (5) et (6)) sont de nature syntaxiques. Nous croyons que ces derniers

pourraient être expliqués syntaxiquement. Nous montrerons dans le prochain chapitre que les

restrictions syntaxiques sont dépendantes de la position relative des objets dans la structure.

3.1.2 Japonais

Le japonais est une autre langue qui possède la CDO (Miyagawa et Tsujioka 2004). La

construction avec l’ordre BUT>>THÈME dans une phrase ditransitive est la CDO (7a) tandis

que l’ordre inverse est la COP (7b).

JAPONAIS

(7) a. Taroo-ga Hanako-ni nimotu-o okutta

Taro-NOM Hanako-DAT paquet-ACC envoya

‘Taro a envoyé un paquet à Hanako.’

= ‘Taro sent Hanako a package.’

Page 90: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

80

b. Taroo-ga nimotu-o Hanako-ni okutta

Taro-NOM paquet-ACC Hanako-DAT envoya

~‘Taro a envoyé un paquet à Hanako.’

= ‘Taro sent a package to Hanako.’

Ici, Miyagawa et Tsujioka doivent montrer que la forme ni en japonais a deux natures pour

chaque construction respective : elle peut être le marqueur de cas datif ou une postposition. Les

preuves de sa nature double proviennent du quantificateur numéral flottant. En japonais, les

quantificateurs peuvent s’éloigner des DP, mais pas des PP. En ce qui concerne la phrase

ditransitive, le quantificateur numéral peut s’éloigner seulement quand le BUT est [+animé] et

précède le THÈME.

(8) a. Taroo-ga tomodati-ni futa-ri nimotu-o okutta.

Taro-NOM amis-DAT 2-CL paquet-ACC envoya

‘Taro a envoyé un paquet à deux amis.’

b. *Daitooryoo-ga kokkyoo-ni futa-tu heitai-o okutta.

président-NOM frontières-P 2-CL soldats-ACC envoya

(voulu) ‘Le président a envoyé des soldats à deux frontières.’

c. ???Taroo-ga nimotu-o tomodati-ni futa-ri okutta.

Taro-NOM paquet-ACC amis-DAT 2-CL envoya

(voulu) ‘Taro a envoyé un paquet à deux amis.’

(Miyagawa & Tsujioka 2004 : 7, 10, (17), (27))

Le contraste entre (8a) et (8b) montre que le quantificateur flottant n’est licite qu’avec un BUT

animé et le contraste entre (8a) et (8c) montre que le quantificateur flottant n’est licite que quand

le BUT précède le THÈME. Cela illustre que quand le BUT [+animé] est plus haut dans la

structure que le THÈME, il est marqué par un affixe de cas datif ni. Sinon le BUT est marqué par

la postposition ni, d’où le double statut de la forme ni. Ainsi, la construction (8a) est la CDO en

japonais car elle possède tous les préalables nécessaires, comme le transfert de possession inféré

et les deux DP pleins obligatoires en tant qu’objets du verbe : RÉCEPTEUR et THÈME.

Page 91: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

81

3.1.3 Espagnol

Nous nous penchons maintenant sur l’espagnol, où la construction à clitique double partage aussi

toutes les caractéristiques de la CDO soulignées dans le chapitre précédent. Demonte (1995) et

Cuervo (2003) affirment que le redoublement du clitique datif en espagnol n’est pas facultatif,

comme il est communément supposé, mais qu’il est gouverné par les mêmes restrictions

sémantiques que l’alternation dative en anglais. Il s’ensuit que la variante avec le clitique datif

doublant l’argument indirect (datif) est la CDO, alors que la phrase sans clitique représente la

COP.

ESPAGNOL

(9) a. Pablo le mandó un diccionario a Gabi

Pablo CL.DAT envoya un dictionnaire DAT.Gabi

‘Pablo a envoyé un dictionnaire à Gabi.’

= ‘Pablo sent Gabi a dictionary.’

b. Pablo mandó un diccionario a Gabi

Pablo envoya un dictionnaire P.Gabi

~‘Pablo a envoyé un dictionnaire à Gabi.’

= ‘Pablo sent a dictionary to Gabi.’

Le clitique datif le double l’argument datif a Gabi dans la variante de la CDO (9a). En fait, tout

comme la forme ni en japonais, on prétend en espagnol que la forme a a aussi deux saveurs : le

marqueur de cas datif et la préposition. Il faut noter que la variante avec le clitique datif

comprend le marqueur datif a, qui a la même forme que la préposition de BUT a présente dans la

COP. Il existe d’autres phrases qui alternent avec la construction à clitique double dans

lesquelles la préposition employée dans la COP n’est pas a, mais de. Ce fait soutient une analyse

de deux a distincts, car la variante sans clitique double avec a (soit la préposition) n’est pas

toujours disponible comme alternative. Ainsi, le redoublement du clitique n’est pas un hasard.

(10) a. Le limpié las manchas a la camisa.

CL.DAT nettoyai-1SG les taches DAT.la chemise

‘J’ai nettoyé les taches de la chemise.’ (avec l’interprétation voulue que de la

chemise fonctionne en tant qu’argument verbal).

Page 92: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

82

b. Limpié las manchas de la camisa.

nettoyai-1SG les taches de la chemise.

‘J’ai nettoyé les taches de la chemise.’

(Demonte 1995 : 6-7 (1c, 2c))

En conclusion, la construction ditransitive à clitique double est la CDO en espagnol.55

3.1.4 Réévaluation du français en rapport avec la CDO

Pour le français, il faut tout d’abord nous assurer que la structure en question est une candidate

potentielle pour la CDO. À cette fin, nous visons à exposer la CDO en français, en focalisant sur

la forme à et sa nature. On verra que tout comme ni en japonais et a en espagnol, la forme à en

français a également une nature (au moins) double.56

Trop souvent, on fait une comparaison superficielle entre les structures de l’anglais et d’une

autre langue, pour voir si la construction existant en anglais sous sa forme anglaise existe

également dans cette autre langue. Un excellent exemple est la CDO qui, avec sa forme

typiquement anglaise, induit en erreur les linguistes comparatistes cherchant la construction dans

d’autres langues. D’après cette logique, la CDO est supposée être absente en français.

(11) a. Il a donné un livre à Marie.

b. He gave a book to Mary.

(12) a. *Il a donné Marie le livre.

b. He gave Mary the book.

(Adoptés de Holmberg et Platzack 1995 : 198 (7.31))

À première vue, il semble que (11a) partage la même forme de surface à la COP en anglais (11b)

si on assimile à à la préposition to. On voit que l’ordre des objets est identique etau moins à la

55

Diaconescu et Rivero (2005) postulent la même chose pour le roumain. 56

La préposition se en grec peut avoir une nature double aussi. Si cela s’avère juste, il existe une construction en grec (avec se-DP) qui possède toutes les propriétés de la CDO. Selon Anagnostopoulou (2005 : 104) par contre, se est une P. Pourtant, elle admet que se se comporte syntaxiquement comme à en français (qui n’est pas une P selon elle).

Page 93: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

83

surfacerien n’est différent entre les constructions. En effet, si on s’en tient à la prémisse que

l’ordre des objets et les marqueurs de cas sont des propriétés de la CDO, déterminées

exclusivement par les preuves faibles de la CDO en anglais, on ne pourrait pas considérer cette

construction comme une « CDO ». L’ordre (au moins superficiel) des objets est l’inverse

(THÈME >> BUT) et il y a une préposition manifeste à associée à l’OI. De plus, il y a certains

chercheurs (par ex. Holmberg et Platzack 1995) qui considèrent la phrase (12a) comme la

contrepartie française de la CDO en anglais (12b). Cette phrase est une traduction mot à mot de

l’anglais et elle est agrammaticale. On pourrait inférer qu’il n’y a pas de CDO disponible en

français. Pour que cette conclusion soit valable, on suppose nécessairement que :

i. à est une préposition (P) (ce qui exige son absence),

ii. la forme (au moins de surface) de la CDO exige l’ordre universel des objets

(OI…OD),

iii. le marquage de cas n’est permis sur aucun des deux objets.

Nous avons déjà rejeté les deux dernières suppositions dans le chapitre précédent. En ce qui

concerne la première, le statut prépositionnel de à est controversé depuis les années soixante-dix

(par ex. Kayne 1975). Le but de ce chapitre est de finalement clore le débat de la présence de la

CDO en français. En définitive, nous maintenons l’hypothèse selon laquelle (11a) représente la

CDO (et non la COP) en français. Dans la prochaine section, nous analysons de plus près ce

qu’est vraiment cet élément à et le cas datif.

3.2 Cas datif en français Nous commençons par les faits de passivisation de la phrase ditransitive en français.

(13) a. On a donné de l’argent à maman.

b. De l’argent à été donné à maman.

c. *(*À) maman a été donné(e) de l’argent.

Nous croyons que la restriction sur la passivisation de l’OI en français peut résulter du fait qu’il

possède le Cas inhérent (datif) (voir aussi les prochains chapitres). Si l’OI ne possède pas le Cas

inhérent dans une langue donnée, il est libre (excluant toute autre restriction) de monter vers la

position du sujet et de vérifier le Cas nominatif (structural) pour le verbe au passif. Puisque ce

n’est pas une option grammaticale en français, on peut déduire (par manque d’une autre

Page 94: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

84

restriction) que l’OI possède le Cas inhérent.57 On peut soutenir que le Cas inhérent est le cas

oblique (datif) en français. Dans cette section, nous examinons comment le cas datif se manifeste

en français.

3.2.1 Cas datif

En général, on considère le datif comme Cas inhérent, car il a des fonctions sémantiques dans la

phrase. Dans certaines langues, le cas datif marque le rôle de BUT, de BÉNÉFACTIF ou de

RÉCEPTEUR. Il peut aussi signifier une destination (Blake 2001 : 144). Le datif peut même

encoder le rôle de l’agent (« l’expérienceur ») normalement assigné au sujet (par ex. en latin).

Nous sommes d’avis, suivant l’opinion générale, que le cas datif en français est un Cas inhérent

(par ex. Lightfoot 1991). Cette supposition explique naturellement la restriction de passivisation

sur le Récepteur dans la CDO en français, cf. (13), qui n’existe pas en anglais. Dans les chapitres

suivants nous utilisons de nouveau la distinction entre le Cas inhérent et structural pour faire

d’importantes généralisations sur la structure de la CDO. Étant donné que la distinction entre le

Cas inhérent et le Cas structural contribue énormément à notre analyse, il vaut la peine qu’elle

soit défendue et clarifiée. Dans ce chapitre, nous la présentons en tant que différence importante

entre l’anglais et le français.

3.2.2 Cas Inhérent et Cas structural

La théorie standard de Cas distingue deux façons dont un argument peut vérifier ou être assigné à

un Cas : structural ou non structural (ou inhérent) (Chomsky 1981b, 1986a).58 Le Cas structural

(par ex. NOM et ACC) est assigné dans une certaine configuration structurale qui dépend

seulement du gouvernement (ou des relations Spec-Tête en Minimalisme) et de l’adjacence. Le

Cas NOM est un Cas structural, car il est assigné par la tête finie de I au DP dans sa position

57

Lightfoot (1991 : 114) attribue plutôt ce fait à la règle de réanalyse (RR) de V et P, émise par Hornstein et Weinberg (1981). Cette règle n’est pas disponible en français suivant la variation paramétrique entre les langues. C’est-à-dire que les enfants francophones règlent le paramètre bipolaire comme [-RR], tandis que les enfants anglophones le règlent comme [+RR]. Nous n’acceptons pas la validité de la RR (en tant que réglage d’un paramètre ou d’autre), donc nous maintenons l’explication que le français ne permet pas le passif de ces arguments obliques à cause du Cas. Voir 4.1.4.3, pour des preuves contre la RR. 58

Techniquement, toute autorisation de Cas est structural dans le sens où l’autorisation des Cas « structural » et « non structural » est faite par des têtes syntaxiques dans une configuration structuralement locale. Que le Cas non structural soit aussi autorisé par rapport au marquage-θ (Chomsky 1986) fait la différence entre les deux.

Page 95: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

85

Spec, soit la position canonique du sujet. D’un autre côté, le Cas non structural (par ex. OBL,

GEN, DAT, PART) dépend plutôt du marquage thématique. C’est-à-dire que l’assignation de

Cas non structural doit toujours coïncider avec un rôle-θ. Par exemple, l’assignation du Cas GEN

par un nom est non structural et par conséquent le nom ne peut pas être une tête qui assigne le

Cas GEN dans une construction de Marquage de cas exceptionnel (ECM). De même, le Cas non

structural peut être la manifestation d’une propriété idiosyncrasique de la tête l’assignant. Par

exemple, certains verbes assignent le Cas DAT (et pas le Cas structural ACC) à leurs

compléments. Woolford (2006) soutient que le Cas non structural est divisé à nouveau en deux

types : le Cas lexical et le Cas inhérent. Donc le Cas idiosyncrasique auquel nous venons de faire

référence n’est pas inhérent, il est lexical. Puisqu’il est sélectionné lexicalement, il est

idiosyncrasique. Au contraire, le Cas inhérent est seulement lié aux rôles-θ par nature (et aux

positions thématiques dans la structure). Woolford cite les tests diagnostiques standard pour le

Cas non structural (comme la préservation de Cas sous le déplacement-A) afin de confirmer que

les Cas inhérents et lexicaux sont non structuraux, mais elle note en outre qu’il existe deux

différences importantes entre eux, à savoir la prévisibilité et les rôles-θ associés. Par exemple, si

un verbe assigne le cas datif à son complément et qu’il s’agit d’une propriété idiosyncrasique du

verbe, le Cas est lexical. Voici un exemple en islandais, dans lequel le sujet vérifie le Cas DAT

relié à la sélection lexicale du verbe.

ISLANDAIS

(14) Bátnum hvolfdi.

bateau-DAT chavira

‘Le bateau a chaviré.’

(L. Levin and Simpson 1981 : (1b))

Cependant, le datif qui est assigné aux Buts/Récepteurs dans les phrases ditransitives59 est plus

régulier et prévisible, et dans ces cas-là, il s’agit donc du Cas inhérent.

59

Selon nous, elles sont des CDO.

Page 96: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

86

ISLANDAIS

(15) Þeir gáfu konunginum ambáttina.

ils-NOM donnèrent roi-le-DAT esclave-fille-la-ACC

‘Ils ont donné l’esclave fille au roi.’

(Maling 2002 : (44a))

Woolford postule que le Cas inhérent et le Cas lexical sont en distribution complémentaire. Le

Cas lexical peut se manifester sur les thèmes/arguments internes, mais pas sur les arguments

externes, tandis que le Cas inhérent peut se manifester sur les arguments externes seulement.

Pour maintenir cette idée, elle doit traiter le Récepteur de la CDO en anglais comme un argument

externe, en disant qu’il s’agit d’un DP Récepteur/But « déplacé » dans une position hors du VP.

C’est dans cette position dérivée que le Récepteur vérifie le Cas inhérent datif. Comme nous

n’avons aucune raison d’adopter une approche transformationnelle de la CDO, nous ne pouvons

pas être d’accord avec le fait que le Récepteur soit un objet externe (par le déplacement à partir

d’une position de base interne au VP). Selon nous, la distinction entre les deux ne peut pas être

réduite à la distribution complémentaire entre les arguments internes (Cas lexical) contre

externes (Cas inhérent), mais plutôt entre une relation locale et subordonnée au verbe (Cas

lexical) contre toutes les autres relations structurales possibles (Cas inhérent). Nous maintenons

dans le chapitre 4 que le Cas inhérent est assigné à/vérifié par la tête d’une catégorie

fonctionnelle (l’ApplBP) sélectionnée par le verbe. Donc l’argument avec le Cas inhérent est

toujours interne au VP mais pas local. Voici notre modification de la distinction faite par

Woolford (2006 : 113).

(16) Distribution Complémentaire des Cas lexical et inhérent

Le Cas lexical peut se manifester sur les éléments dans la position immédiate du

complément de V (par ex. le Thème dans une phrase monotransitive).

Le Cas inhérent peut se manifester sur les éléments qui ne se trouvent pas dans la

position du complément de V.

De cette façon, nous n’avons pas besoin de stipuler que le Récepteur doit se déplacer dans une

autre position structurale pour vérifier un Cas inhérent. Les Cas inhérents sont réguliers (par

définition) et par conséquence toujours assignés à la première Association (Chomsky 1986a).

Page 97: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

87

Dans le chapitre 4, nous retournons à cette notion et aux raisons pour lesquelles les tests

diagnostiques pour le Cas inhérent soutiennent notre distinction, et non pas une distinction

externes/internes de Woolford.

Bayer et al. (2001) partagent l’avis qu’il existe une distinction importante entre le Cas structural

et le Cas inhérent. Ils précisent en outre que les Cas inhérents en allemand exigent la validation

morphologique. Ils montrent des asymétries conséquentes des différences entre le Cas inhérent

(lié à des rôles thématiques et produit à l’Associaion première) et le Cas structural (lié à des

positions syntaxiques seules). Ces asymétries comprennent des opérations de changement de la

fonction, la validation propositionnelle et la chute de liage et de topique. Par exemple, seulement

les arguments normalement à cas NOM ou ACC peuvent vérifier un autre Cas (structural),

pendant une dérivation. Ce n’est pas possible pour les arguments à cas DAT.

(17) a. Oswald hat den Präsidenten ermordet.

Oswald a le président-ACC assassiné

‘Oswald a assassiné le président.’

b. Der Präsident wurde ermordet.

le président-NOM était assassiné

‘Le président a été assassiné.’

(18) a. Oswald hat dem Präsidenten gehuldigt.

Oswald a le président-DAT rendu-homage

‘Oswald a rendu hommage au président.’

b. Dem Präsidenten/ * der Präsident wurde gehuldigt.

le président-DAT/le président-*NOM fut rendu-hommage

‘On a rendu hommage au président.’

(lit.) ‘Au président a été rendu hommage’

(Bayer et al. 2001: 469)

L’OD den Präsidenten en (17a) est monté vers la position du sujet dans la phrase passive (17b)

et par conséquent il vérifie le Cas NOM. L’Agent Oswald qui vérifie normalement le Cas NOM

serait rétrogradé à une position adjointe. La phrase (18b) montre que l’objet indirect garde son

Page 98: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

88

cas datif en se déplaçant vers la position du sujet. Cette démonstration nous révèle que les DP

marqués par le cas oblique morphologique (datif) n’ont pas le même statut que les DP marqués

par les Cas structuraux, NOM/ACC. Dans la terminologie de Woolford (2006) (suite à Chomsky

1981b, 1986a), le cas datif serait un Cas inhérent. Les données en allemand confirment

l’existence du cas datif et la condition universelle stipulant que le nom lexical ne peut avoir

qu’un Cas (structural ou non structural). Nous maintenons que le Cas inhérent est vérifié avant

tout déplacement structural. Donc si l’objet DAT change de « fonction grammaticale » (en

position sujet, par exemple), il vérifierait le Cas structural NOM et cela entraînerait un conflit

dans la dérivation (puisqu’il vérifierait deux Cas, ce qui violerait la condition de la théorie des

Cas), donc la phrase serait agrammaticale. En allemand, l’argument RÉCEPTEUR montant vers

la position du sujet garde son Cas inhérent datif et la phrase reste grammaticale.

3.2.3 Anglais

En comparant les données allemandes aux données anglaises, nous notons tout d’abord qu’il n’y

a pas de forme distinctive du datif en anglais. En effet, l’anglais n’a aucune réalisation

morphologique du datif (Blake 2001). La perte d’un cas datif morphologiquement distinct

implique en général la perte complète du Cas oblique en anglais. Notamment, les déclinaisons de

cas distinctes ont disparu à partir du treizième siècle et c’est pendant la période du moyen anglais

que le datif a disparu complètement du système pronominal (Lightfoot 1991). Au lieu du datif,

l’anglais moderne marque l’OI avec une préposition, pour conserver la distinction auprès

d’autres objets. Les prépositions introduisent les arguments qui, autrefois, auraient été marqués

pour le cas datif (soit les OI). Donc la langue anglaise a perdu les asymétries notées en allemand

et maintenant elle permet par exemple la passivisation de ces arguments (à la différence de

l’allemand cf. (18b)).

(19) a. Oswald paid homage to the president.

b. The president was paid homage.

Le RÉCEPTEUR dans la phrase ditransitive (19a) peut se passiviser (19b). De la même façon,

Lightfoot (1991) prétend que les passifs indirects (20b) ne seraient pas possible si l’anglais avait

toujours le Cas oblique inhérent (comme il entraînerait une violation de la condition d’un seul

Page 99: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

89

Cas pour chaque DP de la GU, même si une règle de réanalyse du verbe avec la préposition en

tant que verbe complexe est possible (par ex. Hornstein et Weinberg 1981 et notre 4.1.4.3)).60

(20) a. Someone spoke to Kim.

b. Kim was spoken to.

NOM

(OBL)

Si l’objet Kim était marqué pour le Cas oblique datif inhérent en (20a), il ne pourrait pas recevoir

(vérifier) son Cas structural NOM quand il se déplace vers la position du sujet. Par conséquent,

la phrase (20b) serait agrammaticale. Une autre conséquence de la perte du cas datif est la

disparition rapide des adjectifs transitifs, fréquents seulement en vieil anglais. Toutes ces preuves

confirment que l’anglais moderne n’a pas de cas datif.

3.2.4 Français

En ce qui concerne le français, par contre, nous constatons que les données indiquent un système

de Cas comprenant toujours le Cas oblique (marqué par le datif). En analysant les données des

phrases correspondantes, nous voyons les mêmes restrictions pour le cas datif que celles que

nous avons vues pour l’allemand, à la différence des Cas structuraux.

(21) a. OswaldNOM a assassiné le présidentACC.

b. Le présidentNOM a été assassiné.

(22) a. OswaldNOM a rendu hommage au présidentDAT.

b. *Au présidentDAT / *Le présidentNOM a été rendu hommage.61

L’objet ACC en (21a) peut vérifier le Cas NOM à la position du sujet (21b), mais l’objet DAT ne

le peut pas (22b). On constate que l’argument datif n’a pas changé de « fonction grammaticale »,

60

Nous discutons dans le chapitre 5 (5.1.2.1) pourquoi les arguments à Cas inhérent en français (et en anglais) ne peuvent pas se passiviser (même en gardant leur Cas inhérent) à la différence de l’islandais et de l’espagnol (alors de l’allemand aussi). 61

Ce n’est pas une restriction de passivisation complète dans les phrases à CDO car tant en français qu’en allemand, le Thème peut bel et bien se passiviser.

i. La photo a été montrée à Tanya.

Page 100: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

90

parce qu’il ne le peut pas. On peut conclure que les DP marqués par le cas datif ne partagent pas

le même statut que les DP marqués structuralement avec le Cas NOM ou ACC. Le cas datif en

français est un Cas inhérent.

Dans la prochaine section, nous explorons les moyens par lesquels le français marque le cas

datif.

3.3 Marqueur datif en français Le marqueur datif en français se trouve facilement dans le système des pronoms personnels de la

troisième personne (à savoir, les datifs lui, leur par opposition aux pronoms accusatifs, le, la,

les). À première vue, il semble que le français marque les objets indirects pleins (par ex. les DP)

avec une préposition (à), tout comme l’anglais. Cependant, comme nous allons le voir, le statut

prépositionnel supposé de la forme à est douteux. La sous-section 3.3.1 souligne la relation de

possession qui relient tous les datifs lexicaux au niveau sémantique. La sous-section 3.3.2

affirme que le cas datif marque bien la possession en français et 3.3.3 identifie à comme le

marqueur du cas datif (et de la possession). En 3.3.4 nous examinons la nature double de à et en

3.3.5 l’identification de l’affixe datif en français.

3.3.1 Relation-avoir

Dans son travail sur les clitiques datifs, Kayne (1975) reconnaît la nécessité du contenu

sémantique afin de découvrir ce qui prédit la nature du « à datif ». Barnes (1980) constate que le

dénominateur commun entre les datifs lexicaux des constructions ditransitives est la relation de

possession qui existe entre le complément datif du V et l’OD. Elle l’appelle la « have-relation »

(ou la relation-avoir). Pour une phrase donnée, si on peut dire que l’OI (à-DP) « possède » l’OD

(dans un certain sens), ces deux objets seraient dans la relation-avoir et par conséquent, l’OI

serait un « vrai » datif. Il s’agit ici du transfert de possession (le chapitre 2, (66)). Prenons de

nouveau quelques exemples pour l’illustrer.

(23) J’ai envoyé la lettre à Pierre.

Pierre a/possède la lettre.

(24) Le professeur a enseigné le français aux étudiants.

Les étudiants ont/possèdent (la connaissance de) le français.

Page 101: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

91

(25) J’ai envoyé la lettre à Tokyo.

*?Tokyo a/possède la lettre.

En (23), on peut dire que Pierre a/possède la lettre après l’action de l’énoncé, donc à Pierre est

un complément datif par définition. Pareillement, en (24), on peut dire que les étudiants

possèdent le français (dans un sens figuré), donc aux étudiants est aussi un complément datif. Par

contre, pour l’exemple (25), on aurait du mal à croire que Tokyo, un lieu, est vraiment en

« possession » de la lettre. C’est une interprétation incongrue de l’énoncé. Donc Tokyo n’est pas

un complément datif dans le sens des datifs lexicaux.

Barnes (1980) affirme que la relation-avoir est justement la condition générale afin que le

complément soit considéré comme « datif ». Il s’agit de l’imformation sémantique nécessaire

pour les datifs dites « lexicaux ». Notez bien comment, dans ces constructions, cette propriété du

datif en français reflète parfaitement une propriété primordiale de la CDO. Dans la prochaine

section, nous discutons plus en détail le datif en tant que marqueur de possession.

3.3.2 Le datif comme marqueur de possession

Justement, le datif, qui représente la relation-avoir, sert à marquer la possession. Donc en

français, l’argument marqué du à datif (dans les constructions qui comprennent un verbe pouvant

dénoter une interprétation de transfert de possession) est en possession de l’autre objet et il

s’ensuit logiquement que le à datif est le marqueur explicite de cette possession. Donc le datif

marque la possession en français. Cette idée est assez répandue dans la littérature. Tremblay

(1989) démontre notamment que les adjectifs possessifs sont en fait des clitiques datifs. Elle

prétend que le redoublement possessif est seulement possible en français lorsque le PP qui le

double est introduit par à (et non pas de). Sinon un conflit de cas se produit.

(26) a. sai mère à Mariei b. *sai mère de Mariei

DAT ✔ DAT DAT ✘ GEN

(26b) est agrammaticale à cause d’un conflit de cas (DAT/GEN), qui n’est pas présent en (26a).

En somme, nous affirmons que le datif marque la possession en français et que ce marqueur se

réalise phonologiquement comme à. Dans les prochaines sous-sections, nous révélons la nature

binaire de la forme à en français.

Page 102: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

92

3.3.3 À comme marqueur de cas

Le but de cette section est de montrer de façon convaincante que la forme à est un affixe qui

marque souvent le cas datif en français et que ce n’est pas une préposition (P). Nous illustrons ci-

dessous de quelle façon la forme à en français se comporte comme un marqueur de cas (datif)

plutôt qu’une P. Nous commençons par définir la P.

3.3.3.1 Préposition

Cette section fournit une analyse de la P en anglais et en français, afin d’établir toutes les

différences sémantiques ou structurales et de renforcer l’hypothèse stipulant que certaines formes

reconnues en tant que prépositions sont plutôt des affixes et non des têtes lexicales.

La distinction générale entre les catégories lexicales et fonctionnelles est leur fonction. En effet,

les catégories lexicales portent du contenu descriptif (par ex. N, V, A), tandis que les catégories

fonctionnelles portent des informations à propos des propriétés grammaticales (c.-à-d. du

contenu fonctionnel) (par ex. T, C, Neg) (Radford 2004 : 40). Roberts et Roussou (2003)

motivent la présence des catégories fonctionnelles dans la Syntaxe, en montrant que le syntagme

de Temps (TP) et le syntagme Complémenteur (CP) sont les meilleures façons d’analyser le

comportement du système des auxiliaires en anglais (« do-support », etc.) de même que plusieurs

processus d’inversion de la proposition principale (vers C). En général, il est facile de distinguer

les catégories fonctionnelles des catégories lexicales. Il suffit de déterminer si elles présentent un

contenu lexical ou descriptif. Cependant, la P est unique de sorte qu’elle semble désigner un

mélange d’éléments lexicaux et fonctionnels. Donc il n’est pas évident de déterminer si le PP

représente une catégorie lexicale ou fonctionnelle.

À partir de certaines constructions révélatrices en italien, dans lesquelles une P grammaticale et

une P lexicale apparaissent ensemble (27), Tortora (2004) conclut que les P grammaticales ne

sont pas les têtes des PP, mais plutôt des représentations des têtes fonctionnelles (voir aussi

Kayne 1999).

(27) Gianni era nascosto dietro all’ albero.

Gianni était caché derrière à.le arbre

‘Gianni se cachait derrière l’arbre.’

Page 103: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

93

Cet exemple montre que la P relationnelle et le marqueur datif (a) ne sont pas en distribution

complémentaire, ce qui trahit la nature non prépositionnelle de a. De la même façon, en français,

on peut dire que la locution adverbiale était auparavant répartie en deux, comme au-dessus dans

l’exemple suivant.

(28) Le coffre au trésor se trouve au-dessus de la montagne.

En outre, Tremblay (1996) postule que les P ne remplissant pas de fonction relationnelle sont

plutôt des éléments postiches qui assignent un Cas. Elle dit que ces éléments appartiennent à une

catégorie fonctionnelle s’appelant K(as) et non au PP. Les exemples suivants sont des

occurrences de ces éléments postiches de Cas.

(29) a. Anne a fait lire un roman à Charles. (datif)

b. La destruction de la ville. (génitif)

c. The apple is rotten with worms.

(Tremblay 1996: 558, 567)

Nous postulons que le à qui introduit l’OI dans la phrase ditransitive est également un marqueur

de cas comme en (29a) et pas une P. Cependant, dans la phrase ditransitive à exige une relation

entre deux objets car le datif comprend la sémantique de possession en français et elle implique

un transfert entre deux entités. L’argument qui est introduit par à est le possesseur final de l’autre

objet du verbe, le Thème.

(30) Anne a donné un cadeau à Charles.

Charles est le possesseur final d’un cadeau. Par contre, la forme à peut jouer un rôle dans la

phrase qui ne comprend pas l’interprétation de possession, mais qui désigne un lieu.

(31) a. Paul habite à Montréal.

b. Anne a envoyé un paquet à New York.

Cette nature double de la forme à nous amène à l’hypothèse qu’il existe deux éléments lexicaux

se manifestant avec la même forme phonologique. En fait, dans une étude diachronique, Goyens

(1998) note que à remplit plusieurs fonctions complètement distinctes qui étaient caractéristiques

Page 104: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

94

de formes uniques en latin et qui ont finalement convergé vers une seule forme à en français

moderne.

(32) ad/in = locatif/accusatif

ab/a = suivi par l’ablatif

ad/ab = P dative

Dans une autre étude diachronique détaillée du français, de l’ancien français et du latin, Goyens

et al. (2002) suggèrent qu’il existe effectivement six types différents de à retraçant leurs racines à

diverses P en latin, telles que celles qui introduisent les compléments locatifs, temporaux, ou

non-locatifs. Ce n’est donc pas surprenant qu’il existe au moins deux entrées lexicales différentes

de à en français, dont une sert à marquer le cas datif (et la sémantique de possession associée).

La section suivante explore plus en détail cette division.

3.3.3.2 Nature affixale de à

Nous commençons par fournir des preuves de la nature non prépositionnelle de à. Vergnaud

(1974) illustre que l’OI en français introduit par la forme à peut servir d’antécédent d’une

proposition relative (33), tandis que les P ne le peuvent pas (34), ce qui indique que l’OI se

comporte plutôt comme un DP.

(33) Il a donné de l’argent à l’homme et à la femme qui se sont rencontrés hier.

(34) a. *Il a compté sur l’homme et sur la femme qui se sont rencontrés hier.

b. *Maxwell s’est accroché sous l’électron et sous le photon qui se sont percutés.

(Exemples tirés de Vergnaud 1974)

Selon Jaeggli (1982 : 29), toutes les occurrences de à ne sont pas des marqueurs (ou des affixes).

Il présume que là où à+DP ne peut pas se cliticiser comme le clitique datif LUI (= lui, leur), c’est

une vraie préposition. Voici ses exemples.

(35) a. Je pense à toi.

b. *Je te pense.

à (français moderne)

Page 105: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

95

(36) a. Il a couru à toi.

b. *Il t’a couru.

(Jaeggli 1982 : 29, (1.42))

Toutefois, il ne suffit pas de maintenir que les occurrences de à ici sont des prépositions parce

qu’elles ne peuvent pas se cliticiser. Jaeggli tente de confirmer leur statut prépositionnel avec des

exemples où les à acceptent des compléments qui sont des conjonctions, à la différence des

formes clitiques en général. Cependant, Miller (1992) met en doute les jugements grammaticaux

de Jaeggli (voir la note 63). Jaeggli doit compter sur les données des quantifieurs pour maintenir

le statut prépositionnel de à dans ces phrases. En revanche, nous croyons que la nature double et

bien claire du à en français peut résulter d’au moins deux formes clitiques, soit à1 et à2 (l’un

alternant avec le clitique pronominal datif et l’autre n’ayant pas de forme clitique pronominale

évidente). Miller (1992) est également conscient de la nature double de à mais lui aussi est d’avis

qu’il s’agit toujours d’un clitique (ou d’un « affixe »), et non d’une P.

Zwicky (1985) propose que les parties des « mots » ne soient pas soumises à l’effacement sous

identité, alors que les « mots entiers » puissent (dans des circonstances appropriées) subir de tels

effacements. Dans une combinaison X+Y, si X ou Y est effaçable sous identité, donc X et Y sont

des mots, aucun des deux n’est un clitique. Un clitique s’attache à un DP pour former un seul

mot entier, car ce dernier ne peut pas être supprimé. Miller (1992) utilise des données de

coordination et le test « d’effacement sous identité » pour arriver à la conclusion que certains

mots fonctionnels faibles en français, comme à et de, sont des affixes (et non des P). (Il compare

le « clitique » de Zwicky à un « affixe ».)

(37) a. *Il parle de ou à Paul. (cf. Il parle de Paul ou à Paul.)

b. *Il est allé vers ou à Paris. (cf. Il est allé vers Paris ou à Paris.)62

(Miller 1992 : 154, (64a,d))

62

Notez que les équivalents en anglais sont grammaticaux, ce qui est attendu car to et of en anglais sont bien des prépositions et non pas des affixes (c.-à-d. des marqueurs de Cas).

i. He is speaking of or to Paul. ii. He went near or to Paris.

Page 106: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

96

Puisque les P permettent en général l’effacement sous identité avec la coordination (voir (38)

entre autres), Miller (1992) conclut que la forme à en français est un affixe et non une P.

(38) Le plaisir de lire, ou plutôt une manière de vivre avec et dans les livres.

(Miller 1992 : 154, (65a))

Pour nous, ce test confirme que la forme à en français n’est pas une P, mais un marqueur de cas

qui fonctionne comme un affixe (ou un clitique). En outre, Miller (1992) fournit des critères pour

distinguer des affixes des mots entiers, en comparant la portée large sur une coordination à la

répétition. Par exemple, un élément qui ne peut pas avoir de portée large sur une coordination

des hôtes est un affixe. En d’autres termes, lorsqu’une répétition est obligatoire sur chaque

élément coordonné, l’item est obligatoirement un affixe. En général, la forme à en français

n’autorise pas la portée large sur une coordination et doit être répétée sur chaque élément

coordonné.

(39) a. Ils ont parlé à Marie et {au/*le} directeur.

b. Il a pris intérêt à la photographie et {au/*le} cinéma.

(basés sur des exemples de Jaeggli 1982 : 28-9)63

Il y a des exceptions à cette règle qui sont expliquées par Grevisse (1986) et reformulées par

Miller (1992). La portée large n’est possible que dans un ensemble de conditions spécifiques :

(40) i. si le deuxième nom explique le premier,

ii. s’il désigne le même être ou objet,

iii. si l’ensemble de noms forme une unité complète dans sa pensée,

iv. si les éléments coordonnés forment une expression idiomatique figée.

Voici des exemples de chaque exception dans le même ordre.

(41) a. Je pensais à l’onagre ou âne sauvage.

b. Je parlerai à mon collègue et ami.

63

Jaeggli (1982) juge grammaticale la phrase (39b) sans la répétition de à (pour justifier la différences entre deux items à1 et à2 en français). En revanche, Miller (1992 : 161, note 58) ne note aucune différence entre les deux phrases ci-dessus. Toutes les deux phrases (sans la répétition de à) sont agrammaticales.

Page 107: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

97

c. Je pensais à Pierre et Marie.

d. Il s’intéressait aux vins et fromages.

Les exceptions comportent alors certaines exigences sémantiques et pragmatiques. Miller (1992)

explique qu’il y a une hiérarchie de caractère marqué de sorte que la portée large pour les P est

clairement le cas le moins marqué. Il conclut que à est un affixe de cas. Il postule que, à travers

le temps, le trait de cas qui se manifeste par à est devenu un trait de tête expliquant que l’affixe à

doit se répéter à chaque élément coordonné, cf. (39). Le cas plus marqué, avec la variante « non

tête », rend compte des exceptions et il est associé au registre de langue, cf. (41). Ce cas est en

accord avec notre représentation de à en tant qu’affixe marquant le cas datif, mais nous nous en

tenons à notre affirmation que à a toujours une nature double.64 Nous maintenons que la forme à

représente au moins deux affixes, l’un marquant le cas datif et l’autre marquant peut-être un

autre cas (peut-être locatif). Néanmoins, ce qui est important pour nos besoins c’est que le à

marquant le Cas datif a une forme phonologique ambiguë avec le à qui ne le marque pas, ce qui

mène à des conséquences intéressantes développées dans la prochaine section. Il vaut la peine de

mentionner que Miller (1992 : 293, n.30) reconnaît l’usage locatif de à, mais suggère qu’il s’agit

d’un trait [+LOC] de certains verbes imposé à leurs compléments. Cependant, comme nous le

verrons dans la prochaine section avec la distribution des pronoms d’objet (c.-à-d. des clitiques

d’objets indirects, LUI contre y), pour certains verbes la sémantique locative de leurs

compléments dépend en outre de l’objet même et de sa capacité à posséder. Le verbe ne

détermine pas exclusivement la disponibilité de l’interprétation locative de son complément.

3.3.4 Nature double de à

Nous avons déjà vu l’indice intéressant de la nature double de à qui provient de l’italien. Dans le

même esprit, nous avons constaté que à provient de diverses origines étymologiques (32). Il est

évident que la forme à semble incarner au moins deux rôles dans la grammaire. Premièrement,

elle peut fournir une fonction grammaticale.

(42) a. Anne a fait lire un roman à Charles.

b. Le livre est à Michel.

64

Il est intéressant de noter qu’au moment où Miller développe la théorie derrière son hypothèse des affixes de Cas, il maintient deux items uniques pour à : à1 et à2, à l’instar de Jaeggli (1982) et de Kayne (1975).

Page 108: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

98

Ici, à a la fonction d’introduire un argument « indirect » dans la proposition. Il s’agit d’une des

diverses fonctions possibles du cas datif (voir Barnes 1980).65 Par contre, comme nous l’avons

vu ci-dessus, il existe des occurrences de la forme à, où elle joue un rôle qui n’est pas

typiquement une fonction du cas datif et où elle a un contenu sémantique clairement distinct.

(43) Il est allé à Montréal hier matin.

La forme à en (43) exprime un lieu. À partir de ces données, on peut explorer la possibilité qu’il

s’agit de deux entrées lexicales distinctes avec des formes phonologiques homonymes. Nous

proposons que la forme à est ambiguë par nature. Les deux à se différencient l’un de l’autre

surtout par leurs sémantiques et non pas par leur forme ou par leur fonction. Nous symbolisons

les deux à comme ceci : àDAT, qui est le marqueur du cas datif et àLOC, qui est un marqueur d’un

autre cas, certainement pas le datif, peut-être locatif, comme le suggère le choix d’étiquette, mais

pas nécessairement.66

(44) Deux manifestations distinctes de à

àDAT àLOC

Forme marqueur de cas marqueur de cas

Fonction grammaticale grammaticale

Sémantique possession lieu

Cas correspondant datif ? (non datif)

Pour bien identifier le à, nous résumons les propriétés dans le schéma. Le à datif (àDAT)

représente le possesseur éventuel—donc la possession—notamment. Il est la manifestation du

cas datif en français.

65

Nous nous rendons compte que de (et même en) peut également avoir un usage grammatical, mais nous n’abordons pas à la nature potentiellement double de cette forme-là. 66

Nous reconnaissons àLOC comme un marqueur de cas basé sur ces propriétés affixales qui sont dissemblables aux propriétés prépositionnelles, cf. la section précédent et les données de coordination, mais nous ne prenons pas position quant à quel Cas il représente, parce que ce n’est pas pertinent pour notre hypothèse et parce que nous reconnaissons d’autres emplois de ce à dans la langue française. Pour nos besoins, nous suggérons seulement « locatif » étant donné que dans toutes les constructions qui nous intéressent, ce à représente un lieu. Nous nous intéressons plutôt à àDAT pour le développement de la CDO.

Page 109: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

99

(45) J’ai envoyé la lettre àDAT Pierre. Pierre a/possède la lettre.

(46) Le professeur a enseigné le français auxDAT étudiants.

Les étudiants ont/possèdent (la connaissance du) français.

Notez que les deux constructions à verbe ditransitif ci-dessus ont la même sémantique que la

CDO en anglais (et non la COP), à savoir l’interprétation de transfert de possession sans

interprétation de PATH. En revanche, la phrase avec le marqueur de cas locatif (àLOC) exprime le

mouvement directionnel. L’interprétation de possession n’est pas impliquée dans le sens de àLOC,

contrairement à àDAT. Les phrases avec àLOC représentent un PATH (à la Jackendoff 1996) (vers

un lieu).

(47) J’ai envoyé la lettre àLOC Tokyo. #Tokyo a/possède la lettre.

Il est difficile d’imaginer que Tokyo finit par posséder la lettre après cette action, car Tokyo est

un lieu et les lieux n’ont pas la capacité de posséder. De plus, nous voyons que c’est au moins

l’objet qui détermine le choix du cas et pas exclusivement le verbe (puisque envoyer se trouve

également avec le àDAT).

Nous retournons maintenant à la coordination pour fournir plus de preuves pour l’idée qu’il y a

deux à distinctes. Nous émettons l’hypothèse que si le verbe prend un argument marqué avec un

cas se manifestant par un des deux affixes avec la forme à, l’autre affixe avec la même forme ne

peut apparaître sur aucun élément coordonné. C’est-à-dire que les deux à sont en distribution

complémentaire dans la phrase. Cette hypothèse prédit correctement les données suivantes.

(48) a. #Il a envoyé une lettre à Marie et (une autre) à New York.

b. #Est-ce qu’il a envoyé une lettre à Marie ou à New York ?

Conformément à notre proposition, les phrases (48a) et (48b) comprennent une anomalie

sémantique. Nous affirmons que ce type d’anomalie provient du désaccord sémantique entre les

deux formes à. Comme nous le verrons ci-dessous, le datif (àDAT) doit toujours marquer l’OI

dans une phrase ditransitive, si l’objet est capable de posséder et le verbe peut incorporer une

interprétation de transfert de possession. Cela dit, il est certain qu’en (48a) et (48b), Marie est

l’objet introduit par àDAT et est donc marqué pour le cas datif, tandis que New York qui n’est pas

capable de posséder est introduit par le marqueur de cas àLOC. La phrase (48b) montre que même

Page 110: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

100

avec la conjonction ou qui remplace et en (48a), les jugements grammaticaux ne changent pas.

De façon similaire, si on remplace l’article indéfini avec l’article défini sur l’OD, rien ne change

quant aux jugements grammaticaux. Pour faire la comparaison, voici certaines phrases

grammaticales où les apparences de à sont toujours les mêmes. Nous avons inclus les indices.

(49) a. Il a envoyé une lettre àDAT Marie et (une autre) àDAT Paul.

b. Il a envoyé une lettre àLOC Paris et (une autre) àLOC New York.

c. Est-ce qu’il a envoyé une lettre àDAT Marie ou àDAT Paul ?

d. Il a envoyé une lettre àDAT Marie et de New York.

Avec les indices, nous pouvons facilement voir que si chaque élément coordonné est marqué

avec le même cas représenté par à, la phrase reste tout à fait compréhensible (49abc). La phrase

(49d) montre que à peut apparaître avec d’autres P (ou bien, d’autres marqueurs de cas), qui ne

partagent pas la même forme phonologique (pourvu que ces objets et prépositions soient

compatibles avec la sémantique du verbe). Donc nous déduisons que la forme phonologique

identique des marqueurs de cas (à) a un effet important sur l’acceptabilité des phrases en

question. Nous examinons maintenant les exceptions notées par Grevisse (1986) et Miller (1992)

au sujet de la portée large sur une coordination au lieu de la répétition du marqueur de cas, cf.

(40). Nous constatons qu’une exception n’est possible que si les deux à sont du même type (c.-à-

d. le marqueur du même cas).

(50) a. Il a envoyé une lettre àDAT Marie et Paul.

b. Il a envoyé une lettre àLOC New York ou le « Big Apple ».

Chaque à a la portée large sur la coordination, ce qui ne mène pas à une anomalie sémantique. Il

n’est pas nécessaire que le à se répète, puisque les objets peuvent former une unité complète

dans la pensée, par ex. Marie et Paul pour (50a) ou peut se référer à la même chose, par ex. New

York et le « Big Apple » pour (50b), cf. les exceptions de Grévisse, (40 iii et ii respectivement).

Par contre, la phrase suivante n’est pas possible, car ni l’un ni l’autre marqueur de cas ne peut

introduire les deux arguments.

(51) *Il a envoyé une lettre à Marie et New York.

Même si Marie et New York peuvent former une unité complète (par ex. Marie habite à New

York), la phrase (51) n’est pas possible, parce qu’il s’agit de deux à différents. Nous verrons que

Page 111: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

101

la raison pour laquelle àLOC ne peut pas servir de marqueur de cas pour les deux objets est motivé

par une règle d’évitement d’ambiguïté que nous développons plus tard dans la section. Pour

l’instant, il suffit de constater que àLOC ne peut jamais désigner un objet capable de posséder,

comme Marie, avec un verbe pouvant incorporer l’interprétation de transfert de possession,

comme envoyer. Ce qui est intéressant c’est que même un clitique (c.-à-d. un pronom d’objet

indirect) ne peut pas remplacer à Marie et New York.

(52) a. *Il leur a envoyé une lettre. (où leur = Marie et New York)

b. *Il y a envoyé une lettre. (où y = Marie et New York)

(cf. Il leur a envoyé une lettre, où leur = Marie et Paul)

Cela est un argument supplémentaire en faveur de l’hypothèse qu’il s’agit de deux à, qui

introduisent les deux types d’arguments indirects dans les phrases en (52), lesquels engendrent

un désaccord sémantique. La phrase avec les deux à s’améliore un peu, si les deux à se trouvent

dans des propositions uniques, mais seulement si le verbe se répète (53a). Sinon, la phrase reste

toujours inusitée (53b). Étant donné que les à uniques introduisent des objets dans des

propositions distinctes, le désaccord sémantique est évité et la phrase n’échoue pas. Cependant,

dès que l’interlocuteur entend la répétition du verbe, il s’attend aux mêmes conditions que pour

le premier, ce qui peut expliquer le fait que la phrase ne soit pas complètement admissible.

(53) a. ?J’ai envoyé une lettre àDAT Jean et tu en as envoyé une àLOC New York.

b. #J’ai envoyé une lettre àDAT Jean et toi àLOC New York.

À titre d’exemple, nous assimilons l’OI introduit par àDAT à l’OI de la CDO en anglais et l’OI

introduit par àLOC à l’OI de la COP en anglais introduit par la préposition to.67 Avec cette

assimilation, on tient compte des mêmes restrictions où il y a un désaccord sémantique entre les

objets.

67

Nous faisons cette assimilation seulement pour considérer le désaccord en anglais entre l’OI de la CDO et l’OI de la COP, comparable au désaccord entre les deux à en français. Cependant, nous ne suivons pas l’hypothèse que àLOC est une P et la traduction de to en anglais. Par exemple en français moderne, àLOC+DP ne peut jamais signifier « vers qqn/qqc », à la différence de to en anglais (Troberg 2008, 5.3). Il peut être de caractère spatial mais non pas directionnel. De plus, àDAT et àLOC alternent avec deux clitiques uniques (LUI et y respectivement), ce qui peut maintenir davantage la nature double de à en tant qu’affixe.

Page 112: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

102

(54) a. *He sent Mary a letter and to New York.

b. #He sent Mary a letter and another to New York.

La phrase (54a) est complètement inacceptable et nous l’attribuons au désaccord sémantique

entre les deux objets.68 La phrase s’améliore un peu avec l’ajout du mot another mais elle est

toujours très marginale (54b). Si les deux objets sont introduits par la P to, la phrase s’améliore

considérablement.

(55) a. ?He sent a letter to Mary and (another) to New York.

b. (?)Did he send a letter to Mary or to New York?

c. I sent a letter to James and you (sent one) to New York.

La phrase (55a) n’est pas complètement parfaite si seulement l’interlocuteur préfère ou même

s’attend à ce que les propriétés sémantiques des deux objets de la même action soient les mêmes

(par ex. [+animé] ou [+humain]). Toutefois, il est important de considérer la différence

d’acceptabilité entre (55a) et (54a). La phrase s’améliore encore plus avec la conjonction ou (au

lieu de et) (55b) et elle est tout à fait acceptable avec deux propositions distinctes, avec ou sans

la répétition du verbe et de l’OD (55c). Nous suggérons que l’amélioration d’acceptabilité est

due au fait qu’il n’y ait qu’un to en anglais, qui est une P et que cette P peut incorporer une

interprétation de possession ou non (cf. le chapitre 2). Les to-DP [+animé] peuvent être

interprétés comme des lieux ou des possesseurs.69 Donc ce n’est pas le même phénomène qu’en

français, où il s’agit de deux affixes remplissant des fonctions distinctes.

68 Bien entendu, il s’agit de deux constructions différentes (soit la CDO et la COP), donc en plus du désaccord sémantique, nous avons une construction hybride, qui n’est sans doute pas une option disponible. Nous avons déterminé dans le chapitre 2 que les objets qui ne peuvent pas posséder des choses ne sont pas des candidats pour la position de l’OI dans la CDO. Ce n’est donc pas surprenant que la phrase suivante ne soit pas possible non plus avec les deux DP dans une coordination en tant que OI de la CDO.

i. *He sent Mary and New York a letter. 69

À titre d’exemple, voici un dialogue possible dont la réponse (B) est similaire à la phrase en (55c). (Il est présupposé que James habite plus proche des expéditeurs que New York et par conséquent, le timbre de la lettre pour lui coûte moins cher.)

i. A : Why did you spend less money on stamps for your letter than I did on mine ?

B : Well, I only sent my letter to James, and you sent yours all the way to New York.

Page 113: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

103

Nous avons fait allusion au fait que la forme phonologique identique des à ait un effet sur

l’illégitimité des phrases en question. Dans la prochaine section nous proposons une règle

d’évitement d’ambiguïté pour l’expliquer.

3.3.5 Identification de àDAT

La façon la plus facile de bien identifier à est par sa cliticisation. Si l’argument indirect dans la

forme à-DP ne peut pas se remplacer par le clitique datif LUI (et c’est le cas pour à Tokyo en

(25) et en (47)), il n’est pas marqué par le cas datif et il est plutôt un objet introduit par àLOC. En

fait, si l’objet est capable de posséder et que le verbe peut encoder l’interprétation de transfert de

possession, le français marque nécessairement cet argument à cas datif (àDAT). Cela nous amène

à l’affirmation principale de cette section.

(56) L’objet indirect d’une phrase ditransitive doit vérifier le cas datif quand possible.

C’est-à-dire que si l’objet est capable de posséder et que le verbe peut encoder l’interprétation de

transfert de possession, cet argument est toujours marqué avec le cas datif (àDAT) en français. La

logique derrière cette affirmation se trouve dans l’ambiguïté de la forme. Comme nous l’avons

montré, la forme à est par nature ambiguë et peut être interprété comme le marqueur de cas datif

ou comme un autre marqueur de cas, àLOC. Nous postulons que le choix de à dans les phrases à

verbe ditransitif dépend d’une condition que nous appelons la règle d’évitement d’ambiguïté.

(57) Règle d’évitement d’ambiguïté

Dans le discours normal, si le locuteur croit qu’une ambiguïté sémantique au niveau

de la phrase peut rendre plus difficile le décodage par l’interlocuteur, il/elle trouvera

une façon grammaticale pour l’éviter.

L’hypothèse de la forme à en (56) est en accord avec cette règle d’évitement d’ambiguïté. Pour

éviter l’ambiguïté de la forme à dans de divers environnements qui sont en conflit, les

francophones optent exclusivement pour le marqueur de cas datif àDAT. C’est-à-dire que quand

l’objet et le verbe peuvent accepter un OI comme possesseur éventuel, l’interprétation de

transfert de possession est catégorique (avec àDAT-DP et non àLOC-DP). Maintenant, on peut

revisiter les phrases à l’intérieur desquelles il y a un désaccord sémantique avec la coordination

des OI. Nous avons expliqué que la raison pour laquelle ces phrases ne sont pas acceptables est

Page 114: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

104

parce que les deux à ont des sémantiques distinctes, incompatibles l’une avec l’autre. Nous

répétons les exemples ci-dessous, avec les indices.

(58) a. #Il a envoyé une lettre àDAT Marie et (une autre) àLOC New York.

b. #Est-ce qu’il a envoyé une lettre àDAT Marie ou àLOC New York ?

Avec la règle d’évitement d’ambiguïté, nous pouvons expliquer pourquoi àLOC n’est pas

disponible afin d’introduire Marie et regagner la phrase. La règle exige que l’OI d’une phrase

ditransitive reçoive le cas datif quand cela est possible (56). Donc elle interdit toutes les phrases

ditransitives dans lesquelles un objet est marqué par àLOC, si cet objet peut posséder des choses et

si le verbe autorise une interprétation de transfert de possession. De cette façon, la phrase

suivante est exclue par la règle d’évitement d’ambiguïté.

(59) *Il a envoyé une lettre àLOC Marie.

Étant donné que nous faisons correspondre le clitique y au syntagme d’objet àLOC-DP, les

données du clitique excluent également (59).

(60) *Il y a envoyé une lettre. (où y = àLOC Marie)

Nous concluons que la règle d’évitement d’ambiguïté limite l’expression de àLOC seulement aux

positions où àDAT n’est pas disponible et que cela explique partiellement le désaccord sémantique

entre les deux à.70

3.4 CDO en français – existence Maintenant que le statut de à s’est avéré affixal (et non prépositionnel), nous avons un candidat

potentiel pour l’identification d’une CDO en français, similaire en effet à la construction à

clitique double en espagnol. Demonte (1995), Cuervo (2003) et Bleam (2003) affirment que la

construction à clitique double en espagnol est l’équivalent de la CDO en anglais. C’est-à-dire

que bien que leurs formes de surface ne soient pas identiques (par ex. l’ordre des mots), les

constructions partagent une structure sous-jacente commune. Elles notent des propriétés

similaires entre les constructions. Nous nous servons donc des propriétés de la construction à

70

Il reste certainement à déterminer plus précisément le rôle de l’évitement de l’ambiguïté dans la grammaire.

Page 115: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

105

clitique double en espagnol en tant que comparaison supplémentaire de la construction en

question en français.

3.4.1 Sans les asymétries de Barss et Lasnik (1986)

Nous avons soutenu dans le chapitre 2 que les asymétries des objets dans les phrases avec deux

objets notées par Barss et Lasnik (1986) sont peu concluantes en ce qui concerne la

détermination des hiérarchies syntaxiques de surface entre les objets, mais qu’elles sont valables

pour les positions syntaxiques relatives des objets à un certain moment de la dérivation de la

structure. Cela implique que les copies/traces des objets peuvent être les éléments pertinents

lorsque l’on considère ces asymétries de liage. Cela peut expliquer la grammaticalité des phrases

en anglais où le Thème se déplace dans une position-A′ à travers le But.

(61) Which book did you give John ? (Thème >> But)

Larson (1988), notamment, postule une généralisation à partir de ces asymétries, selon laquelle

les DP « datifs » de la CDO sont plus haut que le THÈME (et que les PP « datifs » de la COP

sont dans une position inférieure au THÈME). Cependant, en examinant les argument appliqués

BUT et BÉNÉFICIAIRE introduits par la P se en grec, Anagnostopoulou (2005) soutient que ce

n’est pas toujours le cas. De manière similaire, l’espagnol fait la preuve du liage inverse dans la

construction à clitique double, mais le liage normal n’est pas grammatical (voir le ch. 2, (46),

(47)). Selon Cuervo (2003), Demonte (1995) et Bleam (2003), le fait que le datif soit lié par le

THÈME trahit les positions de base relatives des objets. Comme nous l’avons décrit dans le

chapitre 2 (cf. la section 2.2.2.3), on rend compte de ce type inversé de liage, en disant que les

asymétries de liage sont valables dans les positions de base des objets en espagnol, ce qui exige

l’analyse où su paciente (de la phrase en (46) du chapitre 2) se génère dans une position

inférieure de a la doctora, c.-à-d. dans le domaine de ce dernier. Donc le RÉCEPTEUR/BUT se

génère dans une position supérieure au THÈME, tout comme pour la CDO en anglais. Nous

concluons que la construction désignée en espagnol respecte généralement les asymétries notées

d’abord par Barss et Lasnik (1986), qui peuvent éclaircir la structure de base de la CDO en

espagnol, notamment l’ordre de base des objets : BUT >> THÈME. Toutefois, nous n’acceptons

Page 116: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

106

aucune conclusion tirée exclusivement à partir de ces données.71 Nous affirmons toujours que

l’ordre hiérarchique des objets, dans une structure ditransitive, n’est pas assez fiable comme

diagnostic pour la CDO. Donc nous présumons qu’il existe des langues où l’ordre de surface des

objets d’un verbe ditransitif est, à la suite d’un déplacement donné pendant la dérivation,

l’inverse de l’ordre en anglais.

Les faits de liage n’offrent pas de preuves convaincantes en français quant à la dénomination de

la structure en question comme CDO ou COP. Cependant, étant donné que nous avons identifié

la forme à en tant que marqueur de cas, la construction est toujours à double objet même si

l’ordre hiérarchique de surface des objets n’est pas identique à celui des objets de la CDO en

anglais. Nous avons déjà rencontré d’autres langues dans le chapitre 2 (par ex. le tzotzil et

l’islandais) présentant l’ordre inverse des objets de la CDO.

Est-il possible que l’ordre de base des objets en français ne reflète pas l’ordre de base en anglais

ou en espagnol ? Cela poserait-il un sérieux problème pour la théorie et la définition de la CDO ?

Par exemple, pour assimiler toutes les CDO à transfert de possession à travers les langues,

indépendamment de l’ordre des objets, faut-il concilier la théorie de l’UTAH de Baker (1988)

qui stipule que chaque position dans la structure s’associe universellement à un rôle-θ ? Nous

fournissons les réponses à ces questions dans le prochain chapitre où nous développons les

structures syntaxiques de la CDO en anglais et en français.

3.4.2 Propriétés de la CDO en français et en espagnol

Nous sommes maintenant prêts à énumérer les propriétés de la CDO, développées dans le

chapitre 2, que partagent les constructions sélectionnées en français et espagnol. Nous

concluerons à la fin de la section que ces langues possèdent la CDO. Tout comme Demonte

(1995), Cuervo (2003) et Bleam (2003) l’ont fait pour vérifier la présence de la CDO en

espagnol, nous faisons la même chose pour le français ci-dessous. À première vue, la tâche

semble un peu plus difficile, puisqu’il n’existe pas d’équivalent proche en français de la COP en

anglais ou de la construction à clitique double en espagnol. Cependant, notre affirmation en (56)

71

Rappelez-vous que les exemples en espagnol où le liage est normal, particulièrement avec l’adjectif cada ‘chaque’, pose un problème pour toute conclusion structurale faite exclusivement par les asymétries de liage.

Page 117: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

107

et la règle d’évitement d’ambiguïté en (57) nous permettent de faire une distinction entre le datif

(àDAT et LUI) et les autres ditransitifs (àLOC et y, pour).

3.4.2.1 Deux objets obligatoires

Tout d’abord, la construction à clitique double en espagnol comprend un verbe ditransitif qui

prend deux arguments internes obligatoires. Si ces arguments ne sont pas prononcés, nous

présumons qu’ils restent toujours implicites dans la sémantique du verbe et de la construction.

(62) María les está enseñando (francés) (a los niños).

Maria CL.DAT est enseignant français à les enfants

‘Maria (leur) enseigne (le français) (aux enfants).’

Le verbe enseñar incorpore deux rôles de participants au lexique : la matière et le ou les êtres

animés qui reçoivent l’enseignement. Ces rôles fusionnent avec les rôles d’arguments : le Thème

et le But respectivement. Dans la phrase (62), les éléments qui remplissent ces rôles respectifs

sont francés et a los niños. Il n’est pas obligatoire de prononcer ces arguments, mais les rôles de

participants qu’ils représentent sont toujours présents dans le cadre sémantique du verbe.

Les phrases ditransitives existent également en français. Cela veut dire que le verbe sélectionne

trois arguments (c.-à-d. des participants verbaux) dans le lexique. Par la suite, ces arguments sont

obligatoires dans l’interprétation du verbe et de la phrase dans laquelle ce verbe apparaît. Si un

argument ne se prononce pas, nous supposons que cet argument reste implicite dans le sens de la

phrase.

(63) Marie a enseigné (le français) (aux enfants).

Le verbe enseigner incorpore deux rôles de participants au lexique : la matière et le ou les êtres

animés qui reçoivent l’enseignement. Ces rôles fusionnent avec les rôles d’arguments : le Thème

et le But respectivement. Dans la phrase (63), les éléments qui remplissent ces rôles respectifs

sont le français et aux enfants respectivement. Il n’est pas obligatoire de prononcer ces

arguments, mais les rôles de participants qu’ils représentent sont toujours présents dans le cadre

sémantique du verbe. La CDO en anglais et en espagnol partagent cette propriété ditransitive.

Page 118: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

108

Ces arguments sont des DP et non des CP, ce qui satisfait un autre préalable de la CDO. L’OI

comprend un marqueur de cas datif (a en espagnol et à en français) caractéristique des CDO dans

plusieurs langues cf. le chapitre 2.72

3.4.2.2 Rôles des arguments

Nous trouvons les rôles RÉCEPTEUR et SOURCE qui caractérisent l’OD dans la CDO dans les

deux langues.73

ESPAGNOL

RÉCEPTEUR

(64) Pablo le pasó un mate a Andreína.

Pablo CL.DAT passa un maté Andreína.DAT

‘Pablo (lui) a passé un maté à Andreína’

(Cuervo 2003 : 69, (73))

SOURCE

(65) Pablo le robó la bicicleta a Andreína

Pablo CL.DAT vola la bicyclette.ACC Andreína.DAT

‘Pablo a volé la bicyclette d’Andreína.’

(lit.) ‘Pablo lui a volé la bicyclette à Andreína.’

FRANÇAIS

RÉCEPTEUR

(66) a. Paul a donné la bicyclette à Adrienne.

b. Paul lui a donné la bicyclette.

(Cuervo 2003 : 70, (77))

72

Il sera toujours nécessaire d’expliquer pourquoi certains arguments sont plus enclins à rester implicites que d’autres (certains parmi ceux qui sont même obligatoirement prononcés). 73

L’interprétation de l’OI en tant que SOURCE est rare dans les deux langues, en comparaison avec l’interprétation de RÉCEPTEUR. La raison de cette différence reste une enquête intéressante pour l’avenir. Elle peut être reliée à la façon la plus naturelle dont on encode et décode la possession minimalement.

Page 119: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

109

SOURCE

(67) a. Un voyou vole le vélo à Jean.74 (Schwarze 2001 : 95)

b. Linda lui a volé le cœur. (kamas et les corbeaux 2008)

c. Shreck lui a volé le gâteau. Mais comme c’est un très nul gardien qui a de gros

problèmes de vue, on a réussi à la [=la galette] lui reprendre.

(Le p’tit Loupiot futé 2004)

Cuervo (2003 : ch. 2) note également le rôle POSSESSEUR (statif) seulement en espagnol.

POSSESSEUR (statif)

ESPAGNOL

(68) Pablo le admira la paciencia a Valeria

Pablo CL.DAT admire la patience.ACC Valeria.DAT

‘Pablo admire la patience de Valeria.’

(lit.) ‘Pablo lui admire la patience à Valeria.’75

(Cuervo 2003 : 74, (86a))

Nous avons trouvé sur l’Internet quelques exemples des à-DP en français avec le verbe

embrasser, qui portent une sémantique de possesseur statif. Néanmoins, ils demeurent assez

rares.

FRANÇAIS

(69) a. ?Paul a embrassé le front à Marie-Claire.

b. [L]a maman, devant, se penchait pour lui embrasser le front à chaque va et vient

(Meyer et Defert 2008 : 483)

c. J'embrasse le front à celui-là, les mains à un autre. (Perron 1858 : 589)

74

Schwarze (2001) traite explicitement à Jean comme argument du verbe avec le rôle du « Patient ». 75

Cette traduction en français doit être lue avec deux arguments verbaux. Une traduction moins ambiguë serait avec l’ordre marqué des objets.

i. Pablo admire à Valeria la patience.

La CDO en anglais est une traduction plus directe de la phrase en espagnol.

ii. (lit.) Pablo admires Valeria the patience.

Page 120: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

110

En revanche, lorsqu’il s’agit du clitique datif et non du DP plein, les exemples sont plus

fréquents. Le datif de possesseur statif (qui est indisponible en anglais) est plus acceptable

comme un clitique datif en français que comme un à-DP plein. Pour ce genre de construction,

cette restriction (sur les phrases avec la sémantique de possession stative) n’est pas présente en

espagnol. Il est possible que la construction à clitique datif dans ces cas-ci représente une

structure différente (comme les « ethical datives » d’un applicatif haut défectueux à l’instar de

Cuervo 2003 : 4.3). Une réponse à ce problème va au-delà de la portée de cette thèse. Il faudra

plus de recherches empiriques pour déterminer les données sémantiques fines de ces phrases.

Avec l’interprétation du Récepteur en (66), nous avons un exemple typique de la CDO que nous

cherchions, avec le transfert de possession vers l’OI.

Tout comme nous en avons discuté pour le rôle SOURCE au moyen de l’exemple en coréen,

dans le chapitre 2, tous ces rôles partagent la même propriété de possession. Il s’agit d’un

transfert de possession pour les deux premiers et d’une possession inhérente du dernier. Comme

on le verra dans le chapitre 4, cette propriété sémantique appartient à une seule catégorie

fonctionnelle, soit l’applicatif inférieur (ou bas) (l’ApplBP). Selon nous, la définition de la CDO

comprend sa propre sémantique, délimitée dans le chapitre précédent. Cette sémantique

incorpore absolument trois rôles sémantiques distincts du sujet et des arguments internes, à

savoir l’AGENT, le THÈME et le RÉCEPTEUR. De même, la construction comprend

nécessairement une interprétation de transfert de possession, sans transfert de lieu. Bien que la

construction à clitique double en (68) partage la même forme de surface que les constructions à

clitique double (64) et (65), elle est sémantiquement distincte. En fait, il n’y a pas

d’interprétation de transfert entre les éléments impliqués dans la relation de possession. Le rôle-

θ de RÉCEPTEUR ou de SOURCE n’est pas assigné à l’OI. Dans le chapitre 4, nous analysons

l’explication structurale de Cuervo (2003), qui postule une catégorie fonctionnelle unique pour

introduire chacun des trois OI à rôles distincts dans les exemples ci-dessus (RÉCEPTEUR,

SOURCE, POSSESSEUR STATIF). Nous affirmerons finalement que tous les trois rôles de l’OI

sont compatibles avec la structure de la CDO dont nous traitons, mais que les différences

d’acceptabilité à travers les langues résultent d’une différence entre la compatibilité sémantique

des classes verbales dans la CDO. Pour l’instant, nous prétendons que la phrase (68) n’est pas

une CDO de « possession transférée », étant donné que la sémantique se reflète exactement dans

la Syntaxe. Nous abordons ces différences dans le prochain chapitre. Dans tous les cas, nous

Page 121: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

111

pouvons conclure que la CDO (« de base ») existe en espagnol et en français avec le rôle

RÉCEPTEUR de l’OI et le transfert de possession dans la sémantique. En espagnol, la

construction est à clitique double, alors qu’en français, la construction est à deux objets, l’OI

avec l’affixe àDAT.

3.4.2.3 Transfert de Possession

Nous avons déterminé dans le chapitre précédent que la sémantique de la CDO comprend

obligatoirement une interprétation de transfert de possession (réussi ou inféré). Si le But n’est

pas capable de posséder des choses, la phrase à CDO échouerait (cf. le chapitre 2, (6b)). La

même restriction s’applique à la construction à clitique double en espagnol.

(70) Yo (*le) envié un libro a Nueva York.

Je CL.DAT envoyai un livre à New York.

~‘Je (lui) ai envoyé un livre à New York’

En français, comme il y a deux à homonymes et que la construction à clitique double n’est pas

une option servant à distinguer les structures, il faut identifier la construction à àDAT candidat à

l’appellation « CDO » par l’emploi du clitique datif LUI. Avec ce clitique dans une phrase

ditransitive (qui alterne librement avec le àDAT+DP plein), nous sommes certains de ne pas nous

tromper sur la construction. Nous constatons que tout comme la CDO en anglais, quand le

clitique datif—qui alterne nécessairement avec le àDAT+DP plein—est possible dans la phrase

ditransitive, l’interprétation de transfert de possession est obligatoire. Nous avons déjà distingué

àDAT de àLOC par le fait que le premier exige une interprétation de possession. Par conséquent,

quand l’OI n’est pas capable de posséder des choses, le clitique datif (et le àDAT) n’est pas

disponible.

(71) a. J’ai envoyé un livre àLOC New York.

b. *Je lui ai envoyé un livre. (où lui = New York)

c. *J’ai envoyé un livre àDAT New York.

La phrase grammaticale est représentée en (71a). Le fait que le clitique datif ne puisse pas

remplacer l’OI introduit par à (71b) implique qu’il ne s’agit pas du àDAT (71c).

Page 122: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

112

Sans interprétation métonymique, le But en tant que lieu n’est pas capable de posséder des

choses, donc la variante avec le clitique LUI n’est pas une option. De même, le transfert de

possession du Thème doit être inféré ou au moins attendu.

(72) My mother made Maria a dress #that she gave to my sister Pepa.

Cette anomalie existe aussi en espagnol.

(73) a. #Le compré el helado a mi marido, pero decidí comerlo.

CL.DAT achetai le glace à mon mari, mais décidai manger-le

‘Je (lui) ai acheté de la glace à mon mari, mais j’ai décidé de la manger.’

b. Compré el helado para mi marido, pero decidí comerlo.

achetai le glace pour mon mari mais décidai manger-le

‘J’ai acheté de la glace pour mon mari, mais j’ai décidé de la manger.’

(74) a. #Mi madre le hizo un vestido a María, que le dio a mi hermana Pepa.

Ma mère CL.DAT fit une robe à María que CL.DAT donna à ma sœur Pepa

‘Ma mère (lui) a fait une robe à María qu’elle (lui) a donné à ma sœur Pepa.’

b. Mi madre hizo un vestido para María, que le dio a mi hermana Pepa.

Ma mère fit une robe pour María que CL.DAT donna à ma sœur Pepa

‘Ma mère a fait une robe pour María qu’elle (lui) a donné à ma sœur Pepa.’

(Demonte 1995 : 13, (16))

Les phrases (73) et (74) avec le clitique impliquent que le But (a mi marido et a María

respectivement) est le possesseur final du Thème, ce qui ne marche pas avec l’interprétation

voulue. Pour (74a), la phrase est étrange avec l’interprétation voulue, puisque cela implique que

c’est María qui donne la robe. Sans clitique, il est clair que celle qui donne la robe, c’est mi

madré ; mi hermana reçoit la robe. De manière similaire pour le français, l’argument indirect

doit être au moins le possesseur inféré ou attendu, sinon la phrase semble bizarre ou même

inacceptable.

Page 123: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

113

(75) J’ai acheté la crème glacée #àDAT/pour mon mari, mais j’ai décidé de la manger. 76

(cf. I bought my husband ice cream, #but I decided to eat it.)

Notez encore que àLOC n’est pas possible ici ni dans les exemples qui suivent, en raison de la

règle d’évitement d’ambiguïté (57) qui ne permet pas d’introduire un argument capable de

posséder des choses (dans une phrase ditransitive).

(76) a. Jean a cuisiné un gâteau àDAT Marie.

b. Jean a cuisiné un gâteau pour Marie.

Dans la variante avec àDAT (76a), la seule interprétation possible est celle où Marie est le

récepteur envisagé du gâteau, alors que dans la variante avec pour (76b), l’interprétation où

Marie profite de l’action, mais n’est pas le récepteur, est également acceptable (en plus de la

première interprétation), cf. la CDO contre la COP dans le chapitre 2. Les données sont pareilles

en espagnol.

(77) a. Juan le hizo un pastel a María.

Juan CL.DAT fit un gâteau DAT.María

‘Juan (lui) a fait un gâteau à (c.-à-d. pour) María.’

b. Juan hizo un pastel para/por María.

Juan fit un gâteau pour María

‘Juan a fait un gâteau pour María.’

Dans la variante à clitique double (77a), la seule interprétation est celle où María est le récepteur

destiné de un pastel. En d’autres termes, son rôle sémantique est RÉCEPTEUR. Dans la variante

sans clitique (77b), María peut être le récepteur destiné du gâteau (para) ou pas (por). Dans la

variante avec por, María ne profite que de l’action du verbe. Par exemple, Juan pourrait avoir

l’intention de donner le gâteau à la mère de María, préparé par Juan, parce que María était trop

occupée pour le faire elle-même. Pour la variante à clitique double, Juan doit avoir l’intention de

76

Notez que le clitique LUI n’alterne qu’avec le marqueur datif àDAT (par ex. pas avec la préposition pour). Voir Kayne (1975) et la section 3.5.2.1.

Page 124: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

114

donner le gâteau à María, ce qui est parallèle à la restriction de la CDO en anglais (voir le

chapitre 2, (6a), (63)).77

Finalement, nous explorons la possibilité que le récepteur envisagé ne soit qu’hypothétique.

Puisque les récepteurs hypothétiques ne peuvent pas encore posséder des choses, la phrase à

clitique double/datif devrait échouer selon cette interprétation, ce qui est bien le cas dans les

deux langues à l’épreuve.

ESPAGNOL

(78) a. #Juan les compró juguetes a sus nietos.

Juan CL.DAT acheta jouets à ses petits-enfants

‘Juan a acheté des jouets à (c.-à-d. pour) ses petits-enfants’

b. Juan compró juguetes para sus nietos.

Juan acheta jouets pour ses petits-enfants

‘Juan a acheté des jouets pour ses petits-enfants’

(Bleam 2003 : (13))

FRANÇAIS

(79) a. #Jean leur a acheté des jouets.78 (leur = à ses petits-enfants)

b. Jean a acheté des jouets pour ses petits-enfants.

Les phrases (78a) et (79a) (avec le clitique datif dans les deux langues) ne sont possibles que si

les enfants existent déjà (par ex. s’il ne s’agit pas des futurs enfants de Juan ou des enfants

hypothétiques), car le transfert de possession doit être possible. Par contre, les enfants ne doivent

pas encore exister pour les deuxièmes phrases sans clitique (78b) et (79b). La même restriction

est présente en anglais pour la CDO.

77

Comme l’espagnol dispose de deux prépositions distinctes, para et por, pour signaler les rôles de RÉCEPTEUR et BÉNÉFICIARE respectivement, aucune phrase n’a une ambiguïté de sens à la différence de l’anglais (for) et du français (pour). 78

Nous faisons l’exemple avec le clitique datif au lieu du DP plein, parce que l’usage de la forme àDAT+DP est déjà marginal pour des raisons sans rapport (voir en dessous et Kayne 1975). La phrase avec le clitique datif est tout à fait acceptable à moins d’un conflit sémantique sans rapport comme il y en a une dans cet exemple.

Page 125: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

115

(80) a. #John bought his grandchildren toys.

b. John bought toys for his grandchildren.

La première phrase (c.-à-d. la CDO) est anormale si les enfants n’existent pas encore, mais cette

interprétation est tout à fait acceptable pour la contrepartie prépositionnelle.

Cette section confirme que le transfert de possession est une propriété nécessaire de la

construction à clitique double en espagnol (quand le verbe est compatible avec cette

interprétation de transfert) et de la construction ditransitive avec LUI en français, ce qui est une

caractéristique de la CDO en général.

3.4.2.4 Absence de l’interprétation de PATH

Une interprétation de PATH ne devrait pas être possible avec àDAT en français et le clitique

double en espagnol, étant donné que ces formes n’encodent pas cette sémantique. Prenons

d’abord un exemple espagnol.

(81) Juan le jaló el tronco a Pablo.

Juan CL.DAT tira le tronc Pablo.DAT

‘Juan (lui) a arraché le tronc à Pablo.’

≠‘Juan a tiré le tronc vers Pablo.’

Jalar comme pull en anglais demande une spécification de l’événement de causation et de

l’événement de mouvement. Cette phrase n’est pas possible selon l’interprétation que Juan a tiré

le tronc vers Pablo, parce que la CDO n’est pas compatible avec une spécification de

l’événement de mouvement. Cette interprétation nécessiterait la P de direction hacia (sans le

redoublement du clitique, bien entendu).

(82) Juan jaló el tronco hacia Pablo.

Juan tira le tronc vers Pablo

‘Juan a tiré le tronc vers Pablo.’

La phrase (81) est sans doute une construction distincte (par ex. Cuervo 2003 : 4.3) où Pablo

reçoit le rôle maléfactif (non récepteur), parce que cette construction peut toujours incorporer

l’événement de mouvement.

Page 126: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

116

En français par contre, il est facile d’identifier les deux à grâce à la règle d’évitement

d’ambiguïté. Si l’OI est capable de posséder des choses dans la construction en question, il

s’introduit exclusivement par àDAT. Donc dans les exemples suivants, àLOC ne peut pas introduire

l’OI animé, Marie. Nous savons alors que les problèmes de grammaticalité de ces phrases sont

au moins en partie dus à àDAT.

(83) a. ??Jean a poussé la boîte àDAT Marie. *?Jean lui a poussé la boîte.

b. ??Le chat a traîné le rat mort àDAT son maître *?Le chat lui a traîné le rat mort.

Les deux verbes ci-dessus (pousser, traîner) comprennent par nature une interprétation de

mouvement sur un PATH, donc ils sont tous deux incompatibles avec un àDAT-DP (c’est-à-dire

tout à-DP dont le DP est capable de posséder des choses). Pour les mêmes raisons, le clitique

datif n’est pas disponible avec ces verbes. Voilà encore une conséquence de la généralisation

(56), suite à la règle d’évitement d’ambiguïté (57). Un locuteur francophone ne peut pas

employer la forme à pour exprimer la COP, si l’objet est capable de posséder. Une solution

possible pour exprimer cet objet en tant que lieu vers lequel on oriente une action est d’utiliser

une préposition relationnelle alternative, comme vers ou un locution adverbiale comme dans la

direction de.

(84) Jean a poussé la boîte {vers, dans la direction de, jusqu’à, …} Marie.

D’ailleurs, les objets qui ne sont pas capables de posséder ne peuvent pas être accompagnés par

àLOC avec ces verbes.

(85) a. ??Jean a poussé la boîte àLOC la porte.

b. ??Le chat a traîné le rat mort auLOC coin.

Ces phrases sont problématiques sans doute pour d’autres raisons sémantiques de la construction.

Par exemple, les verbes impliquant un événement de mouvement ne sont peut-être pas

compatibles avec àLOC, élément qui ne peut plus représenter la directionnalité vers un lieu en

français moderne (Troberg 2008, 5.3).

Bien entendu, le marqueur de cas àDAT n’a pas de traduction en anglais. En anglais, dans la CDO,

il n’y a pas d’affixe de cas qui marque l’OI, donc la traduction est une forme vide. Il n’est

certainement pas une traduction juste de to.

Page 127: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

117

Nous pouvons conclure que la construction à clitique LUI (ou àDAT-DP) ne peut pas incorporer

une interprétation de mouvement sur un PATH ou un transfert de lieu. Cela est en accord avec

les propriétés caractéristiques de la CDO.

3.4.2.5 Restriction sur l’extraction-A′

Emonds et Whitney (2006) croient que la restriction sur l’extraction-A′ dans la CDO en anglais

révèle le statut d’origine de l’OI comme complément indirect introduit par une P. Dans le

chapitre 2, nous avons montré que cette restriction n’est pas une propriété universelle de la CDO.

Goldberg (2006) attribue cette restriction en anglais aux considérations de la structure

informationnelle, à savoir que l’OI de la CDO est un élément de fond et ne fait pas partie du

domaine du focus potentiel. C’est-à-dire que l’OI ne peut pas se déplacer dans une position-A′

appartenant au domaine de focus. Puisque l’espagnol organise l’information dans la CDO avec

l’OD avant l’OI, l’OI n’est pas un élément du fond selon Goldberg (2006) et nous nous attendons

à ce qu’il puisse subir un déplacement vers une position-A′, ce qui est confirmé ci-dessous.

(86) a. ¿A qué hermana le hemos de enviar un regalo?

cf. ??Which sister shall we send a present?

b. ¿A quién le hizo ese pastel Carolina?

cf. ??Who did Carolyn bake that cake?

c. Éste es el amigo al que María le envió un regalo.

cf. *This is the friend (that) Mary sent a present.

d. *A los niños es fácil comprarles regalos.

cf. *Kids are always easy to buy presents.

e. Carlos le envió a esa chica una tarjeta que se le había dado a él hace mucho.

cf. *Charlie [sent a card] [the girl who lives next door].

Comme attendu, toutes les phrases en espagnol sont grammaticales (à la différence de l’anglais),

sauf (86d) qui est agrammaticale en raison d’un conflit de Cas (inhérent et structural), que nous

Page 128: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

118

avons discuté dans le chapitre 2. De même en français, l’extraction-A′ de l’OI dans la

construction ditransitive avec àDAT est possible. Comparez à l’anglais, cf. le chapitre 2, (89).

(87) a. [ÀDAT quelle sœur]i est-ce que nous envoyons un cadeau ti ?

b. ÀDAT quii est-ce que Carolyn a cuisiné un gâteau ti ?

c. Voici l’amii àDAT qui Marie a envoyé un cadeau/Carolyn a cuisiné un gâteau ti].

d. *Les enfants sont faciles à [lire une histoire ti/acheter des cadeaux ti].

e. Charles a envoyé [à cette fille]i [une livre qu’il a trouvé dans la bibliothèque

quand…] ti.

À la différence de l’OI dans la CDO en anglais, l’OI en français permet le déplacement-Qu

(87ab), il peut être le focus d’une proposition relative (87c) et il peut subir le déplacement du NP

lourd (87e). La seule restriction similaire à l’anglais est qu’il ne peut pas prendre la position du

sujet (87d), mais cette similarité est attendue, car la restriction en français vient du Cas inhérent

oblique (datif) (voir aussi le chapitre 4) et pas d’une restriction sur l’extraction-A′. La raison

pour laquelle il n’y a pas la même restriction en français est que, tout comme l’espagnol, le

français organise l’information dans la CDO de façon différente, de sorte que l’OI se trouve

après l’OD. Il ne s’agit donc pas d’un élément de fond selon Goldberg (2006). Nous venons de

voir que la CDO éventuelle en français n’a pas la même structure informationnelle que la CDO

en anglais et que cette différence est reliée directement à l’ordre inverse des objets. Donc nous

confirmons que la restriction sur l’extraction-A′ n’est pas une propriété universelle de la CDO,

mais plutôt un phénomène particulier à la CDO en anglais en raison de sa structure

informationnelle.

3.4.2.6 Blocage de portée

Comme nous suivons le raisonnement de Goldberg (2006) et la structure informationnelle, à

savoir la topicalité qui aide à déterminer les propriétés de portée, nous ne nous intéressons pas

aux propriétés de portée des phrases ditransitives dans d’autres langues. Nous avons affirmé que

le blocage de portée caractéristique de la CDO en anglais n’est pas une propriété inhérente

universelle de la structure, mais plutôt une conséquence de l’ordre des objets (cf. Bleam 2003)

ou plus précisément des considérations de la structure informationnelle (cf. Goldberg 2006).

Bleam (2003) montre que dans l’ordre plus marqué des objets en espagnol, OI…OD, on observe

Page 129: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

119

le blocage de portée caractéristique des CDO en anglais, cf. le chapitre 2, (95). En inversant

l’ordre des objets, le résultat est pareil en français .

(88) a. J’ai donné à un enfant chaque poupée (qui a été trouvée dans la boîte).

un > chaque, *?chaque > un

b. J’ai donné une poupée à chaque enfant.

un > chaque, chaque > un

L’ordre OI…OD favorise, voire accepte seulement, la portée large, selon laquelle il n’existe

qu’un enfant qui reçoit toutes les poupées (88a), tandis que l’ordre OD…OI autorise les deux

interprétations : l’une à portée large, comme pour la CDO, où chaque enfant reçoit la même

poupée, ou l’autre à portée étroite où chaque enfant reçoit une poupée différente (88b). Donc les

propriétés de portée en espagnol et en français sont identiques à celles en anglais, mais il s’agit

d’un phénomène plutôt relié à la structure informationnelle et non pas à la CDO même.

3.4.3 Conclusion

Postulant une CDO en espagnol comme le font Demonte (1995), Cuervo (2003) et Bleam (2003)

est en accord avec notre définition de la CDO et est applicable au français. Nous soulignons les

propriétés basiques de la CDO partagées également par la construction ditransitive en question

en français.

i. Le verbe ditransitif à deux arguments internes.

ii. Les rôles-θ sont : AGENT = sujet, THÈME (PATIENT) = l’OD, et

RÉCEPTEUR/SOURCE = l’OI.

iii. Les deux arguments internes sont obligatoires.

iv. La catégorie syntaxique des objets n’est jamais un CP.

v. La sémantique de la CDO comprend obligatoirement une interprétation de transfert

de possession et ne comprend pas d’interprétation de transfert de lieu.

On note la différence importante entre l’anglais et les autres langues en discussion que l’ordre

hiérarchique de surface des objets est le contraire. Nous expliquons cette différence à l’aide

d’une analyse structurale dans le prochain chapitre. En résumé, à partir de ces propriétés nous

pouvons soutenir que la construction en français est bien une CDO (de transfert de possession).

Page 130: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

120

L’existence de la CDO en français est en accord avec la définition de la CDO favorisant une

analyse qui tient compte des similarités sémantiques.

3.5 CDO en français - Identification 3.5.1 Jean a donné le livre à Marie est une CDO

Nous affirmons que la phrase ditransitive par excellence en français est la CDO et non la COP,

tout comme la construction à clitique double en espagnol. Voici donc la CDO en français.

(89) Jean a donné le livre àDAT Marie.

Kayne (1975) présente lui aussi un argument qui associe les clitiques en français à la CDO. Nous

nous attardons maintenant sur son analyse de la CDO en français. La principale différence entre

son analyse et la nôtre est que la CDO en français est marginale selon Kayne, tandis que selon

nous la CDO est très répandue.

3.5.1.1 La CDO en français selon Kayne (1975)

Kayne (1975) identifie certaines constructions à clitique datif en français comme étant des

constructions datives sans préposition,79 en analysant le comportement des quantificateurs. Afin

d’identifier cette construction, il relate en français le paradigme suivant.

(90) a. Elle leur offrira des bonbons à tous.

b. ?Elle leur offrira tous des bonbons.

c. Elle offrira des bonbons à tous.

d. *Elle offrira tous des bonbons.

(Kayne 1975 : 154, (271-4))

Tous les locuteurs du français acceptent la phrase (90a) où à tous s’associe au clitique datif leur.

Selon Kayne, seulement quelques locuteurs acceptent la phrase (90b), où on a la même phrase à

l’exception de à ne précède pas le quantificateur flottant tous. La grammaticalité possible de

cette phrase est primordiale pour son analyse de la CDO, comme nous allons le voir. Le contraste

79

La « construction dative sans préposition » est analogue à la CDO selon la définition traditionnelle de la CDO.

Page 131: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

121

entre les phrases en (90b-d) montre simplement que le clitique datif doit être présent, pour que le

quantificateur flottant apparaisse sans à. On peut suggérer que la phrase (90b) représente la CDO

en français, étant donné l’ordre inverse des objets et le manque de à (prétendument une P). Si

c’est le cas, on présuppose que l’ordre des objets BUT >> THÈME et l’absence de tout marqueur

de cas (ou P) font partie de l’ensemble des propriétés de base de la CDO. Tout comme Holmberg

et Platzack (1995) cf. (11) et (12), on associe mot à mot la construction en français à la

construction en anglais.

(91) a. ?Elle leur offrira tous des bonbons.

b. She will-offer all (of them) candies.

Donc Kayne croit que l’ordre des mots en (90b) = (91a) et l’absence d’une adposition (ou d’un

marqueur de cas) sont des preuves de la construction dative sans P (c.-à-d. de la CDO) en

français.

Tout d’abord, comme nous l’avons souligné dans le chapitre précédent, nous n’acceptons pas ces

caractéristiques en tant que propriétés basiques nécessaires de la CDO. Il suffit de consulter

d’autres langues romanes et leurs CDO, comme l’espagnol ou le roumain. Nonobstant tout cela,

ce qui nous frappe est que la position de Kayne base la CDO en français sur une construction si

marginale que même la grande majorité des locuteurs natifs ne la considèrent pas comme

grammaticale. Pourquoi la CDO française de Kayne est-elle en effet si peu concluante et rare,

alors que dans toutes les autres langues du monde possédant la CDO, la construction est très

commune—c’est peut-être la construction ditransitive la plus commune—surtout avec des verbes

de cession comme donner ou offrir ? D’ailleurs, serait-il peut-être le cas que la CDO de Kayne

n’est pas du tout acceptable ? En outre, nous nous demandons pourquoi ce n’est que le

quantificateur flottant qui peut servir d’OI pour la CDO en français. Cette restriction en tant que

propriété de la CDO française reste sans explication. Rappelez-vous que nous ne croyons pas que

l’ordre des objets et le manque des marqueurs morphologiques (par ex. de cas) soient des

propriétés basiques universelles de la CDO, donc effectivement, il n’y a rien qui indique que

cette construction (90b) très marginale (voire inacceptable) est une CDO plus que (90a). Même

Kayne ne considère pas le à ici comme une P.

Anagnostopoulou (2003 : 283) va plus loin, en prétendant que (90a) et (90b) sont des exemples

de la CDO en français. Elle suggère qu’il existe deux variantes de la CDO en français, l’une avec

Page 132: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

122

l’OI précédé par à et l’autre avec l’OI seul. Bien évidemment, comme nous, elle ne s’en tient pas

aux suppositions affirmant que l’ordre de surface des objets et l’absence des marqueurs de cas

sont des propriétés universelles de la CDO. Cependant, selon sa théorie de clitiques, le clitique

datif LUI doit impérativement être présent dans la CDO en français, sinon la phrase devient la

contrepartie de la COP, par ex. (90c). Toutefois, Anagnostopoulou doit faire face au même

problème que celui de Kayne, en basant la CDO en français sur une construction extrêmement

rare. À quel autre moment (à part quand le quantificateur flottant s’y associe) le clitique datif

s’exprime-t-il obligatoirement en français avec un à-DP présent ? Il serait difficile de défendre

l’idée selon laquelle la CDO est basée sur une construction très limitée et singulière en français.

3.5.1.2 La CDO en français selon nous

Pour nous, la possibilité que le à+DP puisse se cliticiser en LUI dans une phrase ditransitive

marque la CDO en français.

(92) Jean lui a donné le livre. cf. (89)

Quoique nous associions le clitique datif à la CDO en français, contrairement à Kayne (1975) et

à Anagnostopoulou (2003), nous affirmons que le clitique n’est pas obligatoirement exprimé.

C’est-à-dire que le DP plein introduit par àDAT dans la même phrase ditransitive marque aussi la

CDO en français, par ex. à Marie en (89). Dans la section qui suit, nous illustrons la présence

assez répandue de la CDO en français.

3.5.2 De la corrélation entre le clitique datif LUI et la CDO

Dans cette section, nous mettons à l’épreuve l’affirmation selon laquelle le clitique datif LUI

signale la CDO en français, en alternant exclusivement avec l’OI marqué par le cas datif, àDAT.

Nous commençons par cette question : pourquoi le français ne permet-il pas facilement à un DP

plein de représenter les datifs bénéfactifs (cf. « FOR-datives » en anglais) ?

3.5.2.1 LUI et OI bénéfactif

Normalement, pour les CDO où l’OI datif est le récepteur attendu, la CDO peut alterner

librement entre le clitique datif LUI ou l’OI plein, àDAT+DP.

Page 133: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

123

(93) a. Je lui ai donné le livre.

b. J’ai donné le livre à Marie.

Cependant, il semble que le français n’autorise pas (ou autorise à peine80) un DP plein pour la

CDO avec un argument bénéfactif (qui a une contrepartie en anglais avec le datif-for).

(94) a. Je lui ai trouvé un emploi.

b. ?? J’ai trouvé un emploi à Marie.

c. J’ai trouvé un emploi pour Marie.

(95) a. Je lui ai fait un gâteau.

b. ? J’ai fait un gâteau à Jean.

c. J’ai fait un gâteau pour Jean.

Il se peut que seulement la paraphrase proche avec la préposition pour introduisant le

bénéfacteur soit tout à fait grammaticale (95c). On peut supposer que le clitique datif remplace

également la préposition relationnelle pour, puisque ces phrases sont standard, alors que la

phrase avec à-DP est très marquée. Cependant, les données de Kayne (1975 : 2.12) ne

soutiennent pas cette hypothèse. Tout d’abord, il accepte la grammaticalité des deux phrases

ditransitifs pratiquement synonymes avec un argument bénéfactif (96ab). Toutefois, seul le

clitique datif LUI peut représenter le But (97).

(96) a. On a construit une maison pour Jean.

b. On a construit une maison à Jean.

(97) On lui a construit une maison.

(Kayne 1975 : 135, (207-9))

La deuxième phrase est considérée comme plus familière que la première (Kayne 1975 : 135),

mais en ce qui concerne la phrase avec le clitique datif, elle n’est pas aussi familière. Cependant

Kayne montre avec des exemples dans lesquels le à n’est pas supprimé, que lui ne remplace pas

pour Jean. En fait, la phrase en (97) est une dérivation de la phrase en (96b) seulement.

80

Kayne (1975) affirme que cette construction est moins commune, alors que Demonte (1995) pense qu’elle est très marginale (d’où les doubles points d’interrogation, « ?? »).

Page 134: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

124

(98) a. Il leur en a construit à tous les deux.

b. *Il leur en a construit pour tous (les deux).

Si LUI remplace pour+DP, on s’attendrait à ce que la phrase (98b) soit grammaticale, mais ce

n’est pas le cas. On peut expliquer le contraste entre (98a) et (98b) si on limite la dérivation des

clitiques datifs aux compléments introduits par à. De plus, Kayne constate une légère différence

de sens entre les phrases en (96). Il suppose qu’il s’agisse d’un rapport direct entre le But et le

sujet de la proposition dans la construction avec à, mais non dans la construction avec pour.

(99) a. Il achète des jouets à ses petits-fils.

b. Il achète des jouets pour ses petits-fils.

Si l’acheteur pense simplement à ses futurs descendants (qui n’existent peut-être pas au moment

de l’énoncé), seulement la variante avec pour convient (99b). En revanche, les enfants doivent

déjà exister pour partager la relation directe avec le sujet (leur grand-père) et qu’ainsi la phrase

(99a) soit convenable. Toutefois selon nous, ce n’est pas la « relation directe » entre le But et le

sujet qui explique le mieux cette différence, mais plutôt le transfert de possession nécessairement

impliqué dans la première phrase avec à qui, par contre, est facultatif dans la deuxième phrase

avec pour (comme nous l’avons expliqué ci-dessus).81 Donc le But ne peut pas être hypothétique

dans la première phrase, parce qu’une chose hypothétique n’est pas capable de posséder. On peut

construire une phrase similaire dont la « relation directe » entre le But et le sujet existe bel et

bien, mais la phrase reste toujours agrammaticale.

(100) *Il achète des jouets à sa vitrine d’exposition.

Dans la phrase (100), il y a bien un rapport direct entre le sujet et le But, mais la phrase n’a pas

de sens. L’explication de ce phénomène sémantique par rapport à la possession transférée peut

saisir mieux la restriction, puisque tout comme un objet animé hypothétique, un objet inanimé

réel n’est pas capable de posséder des choses. La construction à deux participants verbaux avec à

en français partage la propriété de transfert de possession obligatoire avec la CDO en anglais.

81

Anagnostopoulou (2005 : 101) fait référence à une « interprétation du récepteur », qui sert pour elle de diagnostic pour montrer que la construction ditransitive bénéfactive avec à en français est la CDO (et la construction avec pour est la COP).

Page 135: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

125

Cela implique qu’il s’agit ici de la CDO en français définie ci-dessus. Effectivement, le àLOC

n’est ici pas possible pour sauver la phrase. L’explication se trouve dans le fait que àLOC soit lui

aussi incompatible sémantiquement avec le verbe, parce que àLOC implique nécessairement un

lieu qui n’est pas compatible avec la sémantique du verbe acheter (avec la sémantique

souhaitée). Toutefois, la variété avec pour est possible même avec un objet inanimé (101).

(101) Il achète des jouets pour sa vitrine d’exposition.

De nouveau, l’explication se trouve dans la sémantique de transfert de possession. Ici, le transfert

de possession n’est que facultatif et l’Agent peut donc acheter quelque chose sans que le But ne

finisse par le posséder.

Kayne (1975 : 138, (219-20, 222-3)) démontre ensuite que le clitique datif remplace seulement la

séquence à+DP, en comparant la grammaticalité des structures concernant la condition préalable

de la cliticisation (102) et la construction de « détachement » (103).

(102) a. On en a construit pour lui.

b. *On en a construit à lui.

Si la variante avec pour permet la cliticisation quand pour introduit le pronom tonique, la

cliticisation devrait être requise (conformément au caractère obligatoire de la cliticisation).

L’acceptabilité de la phrase (102a) correspond à l’inapplicabilité de la cliticisation à pour lui.

D’un autre côté, le fait que la phrase avec à lui en (102b) soit agrammaticale correspond à

l’applicabilité et l’exigence de la cliticisation de à lui. De la même façon, la construction de

« détachement » (de l’OI) illustre une restriction compatible avec cette hypothèse.

(103) a. On leur en construira, à tes amis.

b. *On leur en construira, pour tes amis.

De nouveau, seul l’objet indirect avec à peut apparaître avec et se relier au clitique datif. Nous

suivons Kayne, en concluant que le clitique datif est dérivé d’un complément introduit seulement

par à.82 Il n’y a aucune autre manifestation du clitique datif provenant de P+DP. Donc la

82

Voir Kayne (1975 : 2.12) pour plus d’exemples et d’évidence concernant cette affirmation.

Page 136: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

126

cliticisation du datif est une propriété exceptionnelle de la forme à, à la différence de toutes les

autres prépositions.

3.5.2.2 LUI, àDAT+DP et le marqueur datif

En faisant une étude portant sur des jugements grammaticaux des phrases à verbe ditransitif avec

des locuteurs natifs du français, nous avons pu déterminer qu’il y a une corrélation entre le

clitique datif et l’objet introduit par à (datif). Nous avons posé la question : le clitique datif LUI

dénote-t-il exclusivement la possession (en contrôlant l’usage datif bénéfactif non récepteur ou

éthique) ou peut-il dénoter également un lieu sans ou avec interprétation de possession ? Nous

prédisons que les lieux ne peuvent jamais être représentés par LUI, parce que àLOC alterne

exclusivement avec y ou il n’alterne pas du tout et LUI comme àDAT doit incorporer une

interprétation de possession sans lieu (comme il caractérise la CDO de possession). Notre

hypothèse spécifique de l’épreuve certifie que, en raison de la forme ambiguë du marqueur de

cas datif àDAT et de l’autre marqueur de cas àLOC, puis du principe de l’évitement de l’ambiguïté

(57), le français ne peut pas employer à dans le but d’exprimer la construction à objet

prépositionnel (COP) si l’objet est capable de posséder et que le verbe peut permettre une

interprétation de transfert de possession. Cela comprend entre autres les verbes de transfert d’un

message (par ex. diffuser), mais pas les verbes de manière de parler (par ex. chuchoter) ou de

transmission continue de force (par ex. pousser). Si cette hypothèse s’avère en fin de compte

correcte, on aura les conséquences suivantes.

• Le français n’a pas de façon d’exprimer un transfert de lieu sans transfert de possession

(si l’objet est capable de posséder) avec un marqueur de cas. La seule possibilité en

français est d’employer une P relationnelle de direction (par ex. vers, jusqu’à, etc.).

• Si un verbe est compatible avec le clitique datif (qui alterne librement avec à+DP), le

verbe est compatible avec la CDO du français.83 Si correct, le français a peu de

constructions ditransitives qui emploient àLOC (par ex. de type envoyer à New York) et

maintes constructions à double objet (CDO) (avec le datif : àDAT), ce qui reflète

83

De nouveau, il faut contrôler l’usage datif bénéfactif non récepteur ou éthique.

Page 137: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

127

l’anglais où la CDO est préférée (cf. Bresnan et Nikitina 2003). La dichotomie entre

àLOC et le marqueur du cas datif àDAT a presque disparue, sauf pour certains verbes

fréquents (par ex. penser, réfléchir, etc. avec àLOC+LUI).

Pour tester l’hypothèse de la disponibilité favorisée du clitique datif dans les constructions

ditransitives en français par rapport à celle de la CDO en anglais, nous avons rassemblé des

jugements de sept locuteurs natifs du français. Si nous trouvons une corrélation entre ces deux

constructions à travers les deux langues, nous avons davantage de preuves favorisant

l’identification de la construction en français en tant que CDO. Cette affirmation serait renforcée

par les corrélations déjà faites entre la sémantique des structures. Une étape finale serait de

rendre compte des différences structurales de surface, en développant les structures syntaxiques

(le ch. 4).

Nous avons testé les participants pour solliciter des jugements grammaticaux des phrases

ditransitifs avec le clitique LUI et avec l’OI à-DP. Nous avons choisi cinquante verbes qui

peuvent potentiellement se trouver avec un objet datif (c.-à-d. un objet qui se cliticise en LUI), y

compris les verbes de transmission continue de force, de manière de parler, de transfert de

message et de transfert de possession obligatoire (en anglais), entre autres. Nous avons créé des

phrases typiques du clitique datif dans lesquelles chaque verbe se met. Il y a eu aussi un groupe

de contrôle d’anglophones pour des jugements grammaticaux correspondants en anglais.

En général, là où le clitique datif (LUI) était grammatical, l’objet datif était également

grammatical dans la construction à verbe ditransitif. De même, si l’objet datif était grammatical,

le clitique datif l’était aussi. Donc cela confirme que LUI et à+DP sont égaux. Puisque LUI

représente l’interprétation de possession, nous pouvons inférer que l’objet à+DP dans ces

constructions la représente aussi. En outre, les données suscitées ont montré que là où la CDO est

possible en anglais (pour des raisons sémantiques), le clitique datif l’était aussi en français. De la

même façon, là où la CDO n’est pas possible en anglais (pour des raisons sémantiques), le

clitique datif ne l’était pas non plus en français. Cela implique une forte corrélation entre ces

constructions. Par exemple,

• Les verbes de transmission continue de force (traîner) ne sont pas compatibles avec

la construction dative (comme pour la CDO en anglais)

Page 138: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

128

• Les verbes de transfert de message (poster, envoyer) sont bien compatibles avec la

construction dative (comme pour la CDO en anglais)

• Les verbes d’origine latine incompatibles avec la CDO en anglais (en raison d’une

règle morphophonologique) n’ont pas la même restriction en français. Ils sont bien

compatibles avec la construction dative (tel qu’attendu).

Pourtant, nous avons rencontré des divergences entres les langues, c’est-à-dire des résultats

inattendus. Premièrement, un verbe de transmission continue de force hoist se traduit en français

par hisser. En français, hisser est compatible avec le clitique datif et àDAT+DP, alors que hoist

n’est pas compatible avec la CDO en anglais. Pour expliquer cette différence, nous examinons la

définition de chaque item lexical.

(104) hisser :

« Élever, faire monter (une embarcation, un canot, une voile, un fardeau) à une

hauteur déterminée, par traction sur un cordage travaillant sur une poulie ou un

palan et actionné soit à la main, soit à l'aide d'un appareil de levage. »

http://www.cnrtl.fr/definition/hisser ; (notre mise en relief)

(105) to hoist :

« to raise or lift, esp. by some mechanical appliance. »

http://dictionary.reference.com/browse/hoist

Nous constatons que la définition de hisser en français comprend le but de l’action (« à une

hauteur déterminée »). C’est-à-dire que le rôle de BUT attribué à l’argument indirect dans la

proposition avec le verbe hisser est implicite dans le sens du verbe. Au contraire, la définition de

to hoist en anglais n’a pas de rôle de BUT implicite dans le sens du verbe. Nous déduisons que

hisser en français n’est pas analysé sémantiquement en tant que verbe de transmission continue

de force cf. le chapitre 2 (79), comme traîner, mais plutôt en tant que verbe de mouvement

simple cf. le chapitre 2 (80), comme jeter/lancer. En fin de compte, on s’attend à ce que ce verbe

ne soit compatible avec le clitique datif et àDAT+DP, tout comme les autres verbes de mouvement

simple qui ne comprennent pas une transmission continue de force dans leur sémantique. Il est à

noter que ces verbes sont également compatibles avec la CDO en anglais, ce qui est une

corrélation prévue.

Page 139: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

129

Deuxièmement, les verbes de manière de parler en anglais sont, au fait, incompatibles avec la

CDO et révèlent des tendances qui, à première vue, semblent être aléatoires. Cependant, en les

examinant de plus près, nous avons pu déterminer que les verbes de manière de parler étaient

pratiquement toujours acceptables dans les contextes ditransitifs à argument datif. Trois verbes

de manière de parler étaient testés : aboyer, chuchoter, et crier. Quatre participants sur sept ont

accepté aboyer avec àDAT+DP (106) et cinq participants sur 7 l’ont accepté avec LUI (107).

Seulement un participant a accepté l’un sans accepter l’autre, mais il a donné plusieurs verbes

alternatifs pour remplacer aboyer qu’il aurait acceptés avec àDAT+DP, qui étaient aussi des

verbes de manière de parler (vociférer, hurler, beugler, brailler). Il a donc pu s’agir plutôt d’une

préférence dans ce contexte spécifique.

(106) Le fou au coin a aboyé des mots absurdes aux passants. (4 sur 7 l’acceptent)

(107) Le patron lui a aboyé des ordres excessifs. (5 sur 7 l’acceptent)

Si nous généralisons les propensions de ce participant à accepter aboyer dans les deux contextes

(étant donné ses suggestions), nous avons cinq locuteurs natifs sur sept qui acceptent aboyer

avec les constructions datives, à la différence de l’indisponibilité de la CDO pour les verbes de

manière de parler en anglais. Les deux locuteurs qui ne l’ont pas accepté étaient québécois, et

curieusement ils ont suggéré crier au lieu de aboyer comme alternative acceptable. Notez que

crier est aussi un verbe de manière de parler. Il semble qu’à un certain niveau, tous les

participants accepteraient un verbe de manière de parler, dans les contextes datifs que nous avons

fournis, à la différence de l’anglais. Tous, à l’exception d’un participant, ont accepté chuchoter

dans les deux constructions datives. Ce participant a suggéré siffler pour le contexte avec

àDAT+DP, qui est aussi un verbe de manière de parler, donc de nouveau il pouvait s’agir d’une

préférence plutôt qu’un rejet catégorique.84 Ainsi, tous les participants ont accepté un verbe de

manière de parler dans les contextes datifs que nous avons fournis pour chuchoter, tout comme

84

Il est probable que ce participant n’a pas tout à fait compris la tâche et qu’il a rejeté des phrases qu’il n’aimait pas même s’il les accepte. Nous avons dû rejeter les jugements d’un huitième participant pour des raisons similaires.

Page 140: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

130

aboyer. Finalement tous les participants ont accepté crier avec une phrase avec le clitique datif

LUI.85

On peut conclure que la construction avec LUI, qui est effectivement la construction avec l’OI

à+DP, représente la CDO en français, puisqu’elle existe et partage toutes les mêmes propriétés

sémantiques et pragmatiques que la CDO en anglais (sauf pour les verbes de manière de

parler86). Cette affirmation est renforcée par les corrélations sémantiques déjà faites.

La disponibilité de la phrase ditransitive avec àDAT en français correspond à la disponibilité de la

CDO en anglais (selon les restrictions sémantiques seulement). Cette conclusion soutient

l’hypothèse que cette phrase en question est la CDO en français.

3.6 Commentaires et conclusions 3.6.1 La CDO comme option non marquée dans la GU.

Nous terminons le chapitre par une découverte importante concernant les CDO à travers les

langues. La fréquence d’une structure à travers les langues est l’un des critères standard de

caractère marqué87 (Croft 1990 : ch. 4). Tout d’abord, Bresnan et Nikitina (2003) notent que la

CDO est plus commune que la COP en anglais. De plus, Bruyn et al. (1999 : 356) prétendent que

85

Nous ne pouvions pas utiliser les résultats pour la phrase avec àDAT+DP, parce qu’il y avait une erreur grammaticale sans rapport. 86

Au présent, nous n’avons pas d’explication élucidant pourquoi les verbes de manière de parler sont acceptables dans une proposition dative en français, mais il se peut que ces verbes soient interprétés différemment en français que leurs équivalents en anglais, étant donné qu’ils forment un groupe sémantique relié à leur compatibilité avec la CDO. Si cela est vrai, ces verbes ne sont pas problématiques pour notre analyse de la sémantique de la CDO en français. Pinker (1989 : 109) suggère que les langues puissent différer par rapport à l’éventail de l’application de la CDO. Par exemple, le français peut autoriser la CDO avec la classe de verbes de manière de parler, même si l’anglais ne l’autorise pas. Croft et al. (2001) proposent une hiérarchie ditransitive qui rendrait moins arbitraires les règles à portée étroite dans le travail de Pinker (voir aussi Rappaport Hovav & Levin 2008). Pourtant, on ne comprend toujours pas l’incompatibilité de ces verbes avec la CDO en anglais. Voir Krifka (2004) pour une suggestion. 87

Selon nous, le « caractère marqué » (ou le « markedness ») d’une structure est relié à sa fréquence à travers les langues. Par exemple, une structure qui est moins marquée est celle qui est plus fréquente. Le caractère marqué relatif d’une construction est peut-être relié aux valeurs non marquées qu’elle possède et à la facilité de l’apprentissage, mais nous ne faisons aucune affirmation officielle là-dessus. En effet, une comparaison du caractère marqué de la CDO et de la COP n’est pas évidente étant donné que notre approche sémantique de la CDO n’est pas à l’appui d’une analyse dérivationnelle entre les deux constructions. D’ailleurs, Snyder et Stromswold (1997) maintiennent que la CDO est acquise plus tôt que sa contrepartie prépositionnelle en anglais.

Page 141: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

131

la CDO est la manifestation des valeurs non marquées de la GU. Ils se servent de cette approche

innéiste pour expliquer pourquoi les CDO sont si répandues dans les créoles du monde.88 Ils

présentent des données d’acquisition des créoles anglais et néerlandais et aussi, de l’anglais et du

néerlandais, pour confirmer leur affirmation selon laquelle la CDO est l’option par défaut pour

les enfants acquérant une langue. Pour l’anglais et le néerlandais, la COP n’est pas nécessaire

avant d’apprendre la CDO. Pour le français, ils notent que les enfants francophones ne

produisent pas des CDO similaires de celles en anglais et en néerlandais et ainsi, ils formulent

une argumentation complexe pour ne pas compromettre leur position. Cependant, il est plus

simple qu’ils ne le pensent. Premièrement, ils font la même erreur que d’autres linguistes comme

Holmberg et Platzack (1995), en comparant la CDO en anglais et en français (voir encore (11),

(12)). Toutefois, la CDO en français n’a pas cette forme. En envisageant la CDO comme nous le

faisons dans cette thèse, avec le marqueur de cas datif àDAT, nous expliquons pourquoi les

enfants francophones ne produisent jamais une phrase comme *Jean a donné Marie le livre, ce

qui n’est en fin de compte pas attendu. En fait, nous prédisons que les enfants produisent bien la

CDO en français, sauf que c’est dans la forme Jean a donné le livre à Marie. Cette prédiction

présuppose que les enfants acquièrent le Cas DAT tôt et facilement en français, ce qui est bien

possible mais reste à tester. Toutefois, les études dans le domaine sont prometteuses. En

télougou, il semble que les enfants emploient correctement le Cas DAT depuis le début du cours

d’acquisition (Rani 1999). Même si les enfants ne prononcent pas le Cas DAT pendant les

premiers stades de l’acquisition, ils peuvent souvent le comprendre. Voir par exemple une étude

de deux enfants bilingues (tamoul/télougou) de Bai (1984 : 81). Effectivement, le datif était le

premier Cas manifeste dans le discours des deux enfants (ibid. : 84). Bref, le français ne pose pas

de problème selon Bruyn et al. (1999) dans leur étude en acquisition, puisque la CDO en français

est présente durant l’acquisition de la langue. Leur conclusion est confirmée même en français :

la CDO est l’option non marquée dans la GU. Nous ajoutons qu’en fait, c’est la CDO

représentant le transfert de possession entre deux objets qui est la plus basique dans la GU. Nous

88

Les créoles qui sont basés sur les langues romanes disposent librement de la CDO. Michaelis & Haspelmath (2003) notent que cela est surprenant: « [T]his widespread attestation of DOCs is surprising, especially in the case of the Romance-based creoles, because Romance languages unlike English or Dutch do not show DOCs (donner qqc à qqn 'give something to someone', not *donner qqn qqc). » Cependant, comme Holmberg et Platzack (1995), ils comparent par erreur les structures dans les langues d’une telle façon, cf. (11) et (12). Néanmoins, il faut toujours expliquer pourquoi l’ordre OI >> OD se trouve dans les créoles français. Une explication compatible avec notre approche est l’absence du Cas datif dans ces langues créoles (voir le ch. 4).

Page 142: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

132

avons déjà postulé que la CDO que nous définissons dans le chapitre 2 est le plus petit

dénominateur commun à toutes les langues. Nous retournons à cette idée dans les prochains

chapitres.

3.6.2 En résumé

Dans ce chapitre nous avons appliqué à la langue française la définition de la CDO que nous

avions confirmée dans le chapitre précédent. Nous avons commencé par une esquisse de trois

langues (le grec, le japonais, et l’espagnol), dans lesquelles il avait été postulé une construction à

double objet basée sur certaines propriétés sémantiques (et syntaxiques) que la structure

partagent avec la CDO en anglais, en dépit du fait que les objets portent des marqueurs de Cas.

Cela vient appuyer notre affirmation selon laquelle l’absence des marqueurs de Cas n’est pas une

propriété basique de la construction. En nous concentrant sur le français, nous avons constaté que

la structure Jean a donné le livre à Marie était possiblement une CDO, mais à cette fin, il fallait

tout d’abord déterminer le statut de à. Par la suite, nous avons consacré une grande partie du

chapitre à la détermination de cette forme-là comme marqueur de cas, à savoir le Cas datif

inhérent. Une différence importante entre l’anglais et le français est révélée, à savoir que le

français possède le Cas inhérent datif et l’anglais ne le possède plus. Nous avons exposé la

nature affixale (et non prépositionnelle) de à et en outre, sa nature ambiguë entre au moins deux

emplois à sémantiques diverses. Nous avons pu identifier le à datif (àDAT) par sa capacité à se

cliticiser en LUI (c.-à-d. le clitique datif). De plus, nous avons confirmé que le clitique LUI qui

alterne avec àDAT ne représente que la possession dans ces types de phrases ditransitifs. Ensuite,

nous avons proposé une règle d’évitement d’ambiguïté pour expliquer l’usage catégorique de

àDAT (au lieu de àLOC), dans les phrases ditransitives où une interprétation de transfert de

possession est disponible. Puis, nous avons souligné et vérifié toutes les propriétés sémantiques

du chapitre 2 pour la phrase ditransitive désignée en français et de la CDO équivalente en

l’espagnol, telles que les deux objets obligatoires, les rôles sémantiques des arguments, et

l’interprétation de transfert de possession sans interprétation de PATH. De plus, nous avons

confirmé que les propriétés de la restriction de l’extraction-A' et du blocage de portée sont plutôt

reliées à la structure informationnelle de la construction et non pas à la construction même. Nous

avons finalement identifié la CDO en français par la simple possibilité que l’OI à+DP de la

phrase ditransitive peut se cliticiser en LUI et que LUI n’alterne qu’avec à+DP. Une étude

empirique du clitique LUI et la forme à+DP soutient une claire corrélation entre le taux de la

Page 143: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

133

disponibilité de la CDO en anglais et en français. Nous supposons que notre analyse de la CDO

en français soutient les recherches proposant que la CDO est l’option la moins marquée pour

exprimer ce type d’information (par ex. Bresnan et Nikitina 2003). Par conséquent, elle est

l’option par défaut des enfants acquérant une langue.

3.6.3 Pour faire le point

Dans ce chapitre, nous avons offert une analyse de la CDO qui incite à un réexamen de la

présence de la CDO dans d’autres langues. Par exemple, nous ne voyons aucune raison logique

de restreindre l’ordre des objets et l’absence des marqueurs de cas. Nous espérons que cette

esquisse du français peut servir d’exemple pour plus d’enquêtes futures sur la CDO dans d’autres

langues. Avec une définition plus exacte mais moins restreinte de la CDO, on se rapproche d’une

analyse plus universelle, en expliquant les lacunes de constructions dans les langues et en offrant

une solution où ces lacunes ne sont qu’apparentes. De la même façon, on est capable d’analyser

de nouveau des constructions similaires dans des langues où l’absence d’une telle construction

n’aurait pas d’explication adéquate.

La prochaine étape nécessaire est de rendre compte des différences structurales entre les langues.

Par exemple, l’ordre des objets et la présence du marqueur de cas datif dans la CDO en français

sont différents de la CDO en anglais. Dans le prochain chapitre, nous développons une analyse

structurale minimaliste du français, qui incorpore les propriétés uniques du Cas datif et l’absence

du datif en anglais.

Page 144: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

134

Chapitre 4 Structures syntaxiques

Nous avons développé une définition moins restreinte de la CDO applicable à une gamme plus

large de langues, qui comprend les langues romanes, notamment le français. De même, les

propriétés de la Construction à Double Objet (CDO) soulignées dans le chapitre 2 nous aident à

développer une structure syntaxique universelle. Nous répétons la définition de la CDO

développée dans le chapitre 2.

(1) Définition de la construction à double objet (CDO)

La construction à double objet (CDO) comprend un sujet Agent et deux autres DP,

qui sont des objets verbaux reliés l’un à l’autre par une interprétation de transfert de

possession (réussi ou inféré) sans interprétation de transfert de lieu.

Il n’y a pas d’autres restrictions sur la CDO telle que la stipulation de l’ordre des objets ou la

présence (ou absence) des marqueurs de cas. On rend compte plus adéquatement des propriétés

syntaxiques telles que le blocage de portée des objets et la restriction sur l’extraction-A' de la

CDO en anglais comme résultant des considérations de la structure informationnelle (Goldberg

2006). Dans le chapitre 3, nous apportons la preuve que la CDO en français adhère à la définition

universelle en (1).

Dans le présent chapitre, nous développons la structure de la CDO dérivée dans la Syntaxe.

Notre structure inclut l’applicatif bas (ApplBP) de Pylkkänen (2002), pour introduire les objets

du verbe de façon unique à la CDO. Or notre structure se distingue de toutes les autres proposées

antérieurement par un contraste intéressant entre les langues, soit la façon dont l’ApplB° vérifie

le Cas inhérent. En fait, les différences entre les CDO en français et en anglais dépendent de la

présence ou de l’absence du Cas inhérent (compatible avec la sémantique du verbe et de l’OI)

dans l’ApplBP. Nous avons donc une explication de la différence à travers les langues entre les

positions hiérarchiques relatives des objets et les propriétés « objet direct » assignées à un des

deux objets.

(2) a. Jean a donné le livre à Marie. OD >> OI

b. John gave Mary the book. OI >> OD

Page 145: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

135

Les objets en caractères gras portent les caractéristiques typiques d’un objet direct, soit l’OD en

français et l’OI en anglais. En outre, l’OI précède l’OD en français, tandis que c’est l’inverse en

anglais.

Comme nous nous servons de la syntaxe minimaliste, nous admettons dans la dérivation des

représentations linguistiques les opérations syntaxiques binaires d’Association (Merge) et de

Déplacement (Move). En effet, le Déplacement est gouverné par Dernier Recours et par des

principes de localité comme la Minimalité Relativisée. De même, nous visons à développer la

structure universelle la plus économique possible, selon les principes du Programme Minimaliste

(PM). La CDO comprend un verbe à deux objets qui s’avère toujours problématique, pour une

théorie de langue où les opérations syntaxiques sont maximalement binaires. Même dans une

théorie de grammaire qui permet des associations multiples au même nœud, la théorie risque de

ne pas respecter la relation asymétrique entre les deux objets internes du verbe. L’analyse très

influente du « VP-shell » de Larson (1988) était un point tournant dans la recherche de la

structure, parce qu’elle respecte les asymétries de liage des objets, tout en maintenant la binarité

maximale de la structure. Marantz (1993) tire parti de l’analyse générale de Larson, en reliant la

CDO en anglais aux constructions qui comprennent des arguments datifs ou accusatifs

« affectés » dans une large variété de langues. Il propose un modèle applicatif avec un applicatif

verbal à tête nulle. Pylkkänen (2002) fait une distinction entre deux types d’applicatifs (haut et

bas), parce qu’elle note que les similarités entre la CDO en anglais et les constructions

applicatives d’autres langues ne sont pas assez complètes, étant donné qu’elles ne sont pas

toujours compatibles. Suite à la contribution de Pylkkänen, il y a eu des travaux qui modifient

son approche à applicatif double, pour permettre une variété plus large de langues ou de

structures impliquées (par ex. Bleam 2003, Cuervo 2003) ou pour la faire correspondre à d’autres

distinctions telles les applicatifs symétriques et asymétriques en un seul phénomène (par ex.

McGinnis 2001, Jeong 2007). Pour mieux comprendre les propositions les plus récentes, il est

nécessaire d’étudier quelques analyses plus anciennes qui leur ont ouvert la voie.

Dans la section 4.1 nous introduisons le problème posé par un prédicat à deux objets, ainsi que

les analyses antérieures dans la Grammaire Générative et le PM qui contribuent à l’évolution de

la structure de la CDO entraînant finalement notre analyse. Nous soulignons les problèmes

fondamentaux et aussi les avantages de chaque tentative. Nous continuons dans la section 4.2

avec une génération plus récente d’analyses de la CDO, lesquelles incorporent une catégorie

Page 146: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

136

fonctionnelle applicative pour introduire les objets. Nous estimons que l’applicatif se prête bien à

la structure de la CDO et nous l’incorporons à notre version à la fin du chapitre. Nous offrons

une solution qui tente d’éviter les problèmes posés par les analyses applicatives antérieures

portant sur l’universalité de la structure. La section 4.3 avance une hypothèse à applicatif bas qui

s’avère plus problématique que les analyses précédentes similaires, lesquelles nous avons

finalement rejetées. La structure finale de la CDO de base définie dans le chapitre 2 est proposée

dans la section 4.4 et elle est exemplifiée en français et en anglais. Les différences des structures

de surface entre les langues sont dûment justifiées. Cette section dévoile l’essentiel de l’analyse

et les généralisations et les prédictions qui s’ensuivent. Nous concluons le chapitre dans la

section 4.5.

4.1 Analyses antérieures : sans syntagme applicatif

Dans cette section, nous développons la structure du plus petit dénominateur commun de la CDO

(PPDC CDO), dont la sémantique était délimitée dans le chapitre 2. Après une esquisse du

développement de la structure, à partir des concepts de théorie GB (d’où vient le branchement

binaire) et le PM, nous aboutissons à une structure qui incorpore une catégorie fonctionnelle

inférieure au VP, laquelle s’appelle un « applicatif » à la Pylkkänen (2002), pour introduire

efficacement les deux arguments verbaux (cf. la section 4.2).

4.1.1 Enjeu

La détermination de la structure du prédicat ditransitif n’est pas évidente. Nous commençons par

trois structures possibles pour la CDO qui ont été proposées au moins une fois dans le passé.

(3) a. VP b. VP c. VP 9 2 2 V DP1 DP2 V 2 V' DP2 DP1 DP2 2 V DP1

La binarité maximale adoptée par le PM exclut (3a) comme possibilité, car pour définir une

bonne relation syntaxique, le branchement doit être maximalement binaire dans la Syntaxe.89

89

Rappel : En réduisant la série d’hypothèses permises, on peut expliquer un peu plus facilement le problème de l’apprenabilité. De même, certaines relations et positions syntaxiques peuvent se définir de façon plus claire, par

Page 147: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

137

Toutefois, le fait que les objets soient dans une relation asymétrique donnée doit se refléter dans

la Syntaxe (Chomsky 1981b), ce qui exclut (3a) et (3b) parmi les représentations possibles.90

Dans ces deux structures, la relation hiérarchique entre les deux DP est complètement

symétrique, ce qui n’est pas reflété dans les données. Au fait, il semble que la dernière structure

(3c) soit aussi problématique pour l’anglais, car le deuxième DP c-commande le premier, ce qui

est contraire aux prédictions provenant des données asymétriques (par ex. de liage) de l’anglais.

4.1.2 Chomsky (1981b)

Étant donné que la binarité maximale et l’asymétrie des objets de notre description syntaxique

sont fondamentales, nous exposons la tentative de Chomsky (1981b) visant à rendre compte des

prédicats qui comprennent deux objets. Il propose l’alternative en (4) dans laquelle l’OI se trouve

dans sa position de base, spécifieur de VP, et l’OD est le complément de V.91

(4) VP 2

OI 2 V OD

Cela résout le problème de l’asymétrie sémantique reflétée dans la Syntaxe. L’OI c-commande

l’OD, qui pour sa part ne c-commande pas le premier, ce qui a pour résultat de placer l’OI dans

une position supérieure à l’OD (d’où l’asymétrie). À part les problèmes évidents de l’assignation

de Cas, on doit faire face aux capacités sélectionnelles du verbe, en apparence assez déroutantes

en (4), dans la structure de Chomsky. On est incapable de définir la sélection verbale, si un

élément (syntagme) seléctionné par une tête se définit par la relation qu’elle établit avec ce

exemple, la sœur d’un DP. Cette restriction est une condition préalable du PM de Chomsky (1995), ainsi que plusieurs règles syntaxiques qui seraient sinon confondues. Voir Kayne (1984) et Chomsky (1995) pour plus de détails à ce sujet. 90

Toutefois, voir Jackendoff (1990b) et Barss et Lasnik (1986) pour une suggestion stipulant que l’ordre linéaire peut être considéré dans la détermination de la définition des domaines de liage, théorie qui ne se tient pas nécessairement à l’hypothèse d’un seul complément, (cf. Larson 1988 : 380) (c.-à-d. la binarité maximale de la structure, cf. Kayne 1984). 91

Jackendoff (1990b : 441) suggère également cette structure, dans un format larsonien (avec une deuxième couche VP supérieure).

Page 148: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

138

même élément. En termes minimalistes, le verbe s’associe à deux éléments dans son domaine. Il

s’associe d’abord à l’OD dans sa position de complément formant un composé verbal [V-

Complément], qui s’associe ensuite à l’OI dans sa position de Spec (soit la seule autre position

disponible après la première Association). Le résultat est la structure en (4). Cependant, si l’on

prétend que le verbe a deux arguments internes dans son entrée lexicale (comme c’est

certainement le cas pour plusieurs verbes dits ditransitifs), il s’ensuit que ces deux arguments

sont sélectionnés dans la Syntaxe. Par conséquent, la sélection ne se produit plus de façon unique

structuralement en (4). De plus, la sélection verbale en (4) ne manifeste pas bien les faits

sélectionnels implicites au sens de la CDO. Lorsqu’on examine de plus près la sémantique de la

construction, on est amené à conclure que le verbe ne sélectionne pas un ou deux rôles

thématiques, mais plutôt une relation dans laquelle entrent deux éléments qui acquièrent certains

rôles thématiques concomitants. Par exemple, un verbe compatible avec le cadre de la CDO peut

avoir la représentation suivante.

(5) ∃e∃s[agent(e) ∧ cause(e,s) ∧ s : avoir(recipient, theme)]

où e = événement, s = état

(Krifka 2004)

En d’autres termes, Krifka (2004) définit la sémantique de la CDO, notamment par l’existence

d’un événement e avec un agent de e, de telle sorte que e cause un état s, où s est l’état du

« thème » étant dans la possession du « récepteur ». Kratzer (1996 : 120) suggère que l’OD du

verbe se génère dans [Spec, VP] et non pas dans la position de complément. Cette prémisse mène

à une généralisation souhaitable stipulant que l’argument sélectionné par une tête se génère dans

la position Spec de la projection de la même tête et non pas dans la position du complément, à la

manière des arguments des catégories fonctionnelles comme l’applicatif supérieur, vP et VoixP.

Hill et Roberge (2007) mettent dans cette position la sélection-c(atégoriel) du V, caractérisant de

façon similaire cette position comme la position de l’OD du verbe. Un problème survient avec

cette conception des positions de base : la seule position possible pour l’OI semble être le

complément de V, ce qui produit la structure du prédicat inverse de celle de Chomsky (1981b),

illustrée en (6). On rencontre alors les mêmes difficultés pour ce qui est de la sélection verbale.

Comment le verbe sélectionne-t-il ses arguments de façon évidente ?

Page 149: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

139

(6) VP 2

OD 2 V OI

Même si les asymétries de Barss et Lasnik (1986) sont peu concluantes, en ce qui concerne la

détermination des positions de base des arguments (cf. les ch. 2, 3), on ne peut les ignorer. La

structure (6), où l’OI est c-commandé par l’OD, représente le contraire de ce que prédisent les

asymétries de liage. En tous les cas, les asymétries de liage exigent (au moins) qu’à un certain

moment de la dérivation de la phrase, l’OI doive être dans une position supérieure à l’OD et que

cela soit lisible à la FL (l’interface sémantique-conceptuelle). Donc la structure (6), par rapport à

la structure (4), présente une complication supplémentaire : le déplacement de l’OI au-delà, au

moins, de la position de base de l’OD est motivé seulement par son besoin d’être dans une

position supérieure à l’OD. Or, même sans le problème des données de liage, on a toujours le

même problème que dans la structure de Chomsky (1981b) en (4), à savoir que le verbe

ditransitif sélectionne une relation (soit un état dans la définition de Krifka (5)) et pas un objet

seul (ou deux objets qui ne partagent pas de relation syntaxique manifeste). De plus, la relation-

sœur du verbe et de l’OI est inattendue et non définie (sémantiquement). Si [V-OI] est un

constituant, il devrait autoriser la coordination à large portée avec un OD (7a) et l’ellipse de VP

(7b) aussi, mais ce n’est pas le cas.92

(7) a. *?John [gave Mary] and [sold James] apples.

b. *John gave Mary an apple and James did a pear.

Les phrases suivantes (sans les mots entre parenthèses) suggèrent que ce sont en fait les deux

objets qui forment un constituant ensemble, à l’exclusion du verbe.

92

Larson (1988) se sert des données des expressions idiomatiques composées du verbe et de l’OI, pour soutenir une analyse structurale dont le V et l’OI forment un complexe syntaxique, à l’exclusion de l’OD. Cependant Harley (2002), en analysant de plus près des exemples d’expressions idiomatiques qui groupent le V et l’OD (à l’exclusion de l’OI), remet en doute la conclusion de Larson.

Page 150: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

140

(8) a. John gave (Mary an apple) and sold Mary an apple.

b. John gave [Mary an apple] and [James an orange].

(9) a. John sent a letter to Mary and a book to Sue.

b. I gave five dollars to Maxwell and three dollars to Chris.

(Larson 1988: 345, (17))

Selon Larson (1988), le statut de constituent des deux objets (à l’exclusion du V) motive la

montée du verbe vers une projection supérieure. En revanche, il peut également motiver une

analyse de base où l’OD et l’OI se situent dans une projection indépendante de celle du verbe.

La structure du prédicat verbal ditransitif, proposée par Chomsky (1981b), nous montre que

l’asymétrie sémantique des objets pourrait être reflétée dans une syntaxe maximalement binaire,

au moyen de projections. Cependant, nous notons que sa structure ne respecte pas les propriétés

sélectionnelles des verbes ditransitifs, à savoir que ces verbes-ci sélectionnent plutôt une relation

entre deux objets. Nous concluons que la structure basique développée ici comprend

nécessairement un prédicat qui sélectionne une relation pouvant introduire les deux objets du

verbe ensemble. Ces objets pourraient être dans une relation asymétrique dans la Syntaxe, en

employant des positions asymétriques (Spéc et Tête) d’une catégorie, à l’instar de Chomsky

(1981b), mais pas nécessairement du VP.

Nous verrons que la structure représente les constructions applicatives les plus répandues à

travers les langues. Nous espérons que la structure adoptée ici aidera à déterminer les raisons

pour lesquelles il existe des restrictions au sujet des structures applicatives. Dans les sections

suivantes, nous soulignons quelques analyses antérieures de la structure de la CDO, qui tiennent

compte des asymétries sémantiques dans la Syntaxe et/ou de la sélection et de la sémantique du

verbe dans le développement de la structure.

4.1.3 Larson (1988)

Larson (1988) propose une solution innovatrice au paradoxe de la CDO en GB. En se penchant

sur les asymétries notées par Barss et Lasnik (1986), Larson développe une structure unique du

prédicat qui incorpore un niveau supérieur du VP, créant ainsi un prédicat ditransitif

hiérarchique. Nous croyons qu’un prédicat ditransitif complexe (avec un minimum de deux

Page 151: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

141

catégories comprises) est la seule option pour introduire les objets du verbe, de telle sorte que le

verbe sélectionne une relation. Donc la création originale de Larson se rapproche davantage de

cette idée-là que la structure de Chomsky (1981b), par exemple. Il nous offre également une

version plus faible (relativisée) de l’UTAH de Baker (1988) qui donne plus de flexibilité. Cette

variante, il la compose en concevant les positions possibles des objets thématiques de la phrase et

cela sans compromettre la théorie.

L’analyse de Larson est purement dérivationnelle (basée sur la théorie X-barre) de sorte que la

CDO soit dérivée à partir de la COP. Pour soutenir cette analyse dérivationnelle, Larson doit

supposer que les rôles thématiques sont identiques pour les deux structures (pour maintenir

UTAH de Baker 1988). Il construit une structure de prédicat complexe composé d’un deuxième

niveau appelé le « VP shell », qui possède le premier VP comme complément. Le THÈME se

génère dans la position de Spec du VP inférieur et le BUT PP est son complément.

Effectivement, la CDO est dérivée par une opération purement syntaxique (appelée le « Dative

Shift ») à partir de la forme plus basique, la COP.

(10) VP 3 Spéc V' 3 V VP sendi 3 DP V' a letter 2 V PP ti to Mary

COP : La structure de base (send a letter to Mary)

Page 152: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

142

(11) VP 3 Spéc V' 3 V VP sendi 3 DP V' Maryj 2 V' DP 3 a letter V DP ti tj

CDO : La structure dérivée (send Mary a letter)

La structure dérivée en (11) résulte d’une opération similaire au passif, mais appliquée ici au VP

inférieur, ce qui a pour résultat l’absorption du Cas du BUT. Par conséquent, le BUT se déplace

vers la position de spécifieur et le THÈME se génère dans la position adjointe (analogue à la

position de la phrase-by dans une phrase passive).93

Larson (1988, 1990) adopte une version relativisée de l’UTAH (« Uniformity of Theta

Assignment Hypothesis » de Baker 1988) déclarant que :

(12) UTAH Relativisée : Les relations thématiques identiques sont représentées par des

relations relatives hiérarchiques identiques entre les éléments à la Structure Profonde.

Selon lui, la CDO et la COP sont identiques, en regard de leurs rôles-θ. Il affirme que l’une des

structures (la COP) doit être « basique » et se conformer à l’UTAH, alors que l’autre doit être

généré à partir de cette structure basique par des déplacements des arguments. Ce phénomène

dérive ainsi l’ordre hiérarchique de surface (sauf que son analyse est telle que la position de base

du Thème (OD) n’est pas la même dans les deux structures (c’est la position [Spec, VP] dans la

COP, mais un adjoint de VP dans la CDO)). Larson doit formuler un principe (complètement ad

hoc selon Jackendoff (1990b : 442)) d’« Argument Demotion » (p. 352), pour justifier que les

93

Les détails de l’interprétation du déplacement datif de Larson (1988) ne sont pas pertinents ici.

Page 153: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

143

deux structures soient toujours reliées de façon dérivationnelle. Avec la version faible de

l’UTAH, Larson adopte la hiérarchie thématique suivante : AGENT >> THÈME >> BUT >>

OBLIQUE, qui donne lieu à la généralisation stipulant que si le rôle-θ d’un argument a1 est plus

haut sur la hiérarchie d’un argument a2, a1 doit c-commander a2 dans la Structure profonde (SD).

Par exemple, le THÈME doit toujours c-commander le BUT dans la SD, mais ne doit pas

nécessairement se générer toujours dans la même position de base. Cette modification sauve

l’analyse dérivationnelle de Larson dont les OD, dans les deux structures, ne partagent pas la

même position de base. Toutefois, ils sont toujours dans une position supérieure de l’OI, prédit

par l’UTAH Relativisée (12). Ce sont les positions syntaxiques relatives des arguments qui

restent en accord avec la hiérarchie thématique. Levin et Rappaport Hovav (2005 : le ch. 5)

classifient ce type d’approche « prominence preservation » (au lieu d’« equivalence class

preservation »). Dans cette approche, la proéminence syntaxique d’un argument est déterminée

(ou largement déterminée) par sa proéminence thématique (Jackendoff 1990a), qui établit la

projection de la sémantique sur la Syntaxe, en préservant les relations relatives de proéminence

(par les règles relatives de projection).

L’analyse dérivationnelle de Larson ignore largement les différences sémantiques présentes entre

les deux structures impliquées dans la dérivation (cf. les ch. 2 et 3) et les classes sémantiques de

verbes qui résistent soit à la CDO soit à la COP. Par exemple, la classe de verbes signifiant une

causation de mouvement continu de force (que nous avons déjà discutés dans le chapitre 2 et cf.

Pinker 1989) ne sont pas compatibles avec la CDO.

(13) a. Susan dragged/shoved/moved/dribbled the ball to Harry.

b. *Susan dragged/shoved/moved/dribbled Harry the ball.

(Jackendoff 1990b : 449, (69))

En plus du fait que cette approche ne tienne pas compte des différences de sens entre les deux

structures, ce qui représente un important problème, une autre complication s’ajoute. En effet, la

distinction entre les adjoints (modifieurs) et les arguments verbaux est perdue, dès qu’ils

s’attachent dans la même position à la structure (c.-à-d. en tant que complément de V) (voir

Jackendoff 1990b). De plus, suite à l’étude des données de certaines langues bantoues, Marantz

(1993) présente plusieurs asymétries entre les arguments (en plus de celles de Barss et Lasnik).

En résumé, l’approche transformationnelle de Larson (1988) ne nous offre pas une explication

convaincante concernant la distribution contrastive entre les variantes.

Page 154: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

144

Comme nous considérons les différences sémantiques entre la CDO et la COP en anglais comme

trop importantes pour être ignorées, nous n’adoptons pas une analyse transformationnelle de la

CDO, comme celle de Larson. De même, l’approche de la « passivisation » de la structure ne

s’applique pas facilement au français, langue où il n’existe pas de paraphrases prépositionnelles

proches. Pourtant, l’analyse de Larson ouvre tout un monde de possibilités avec une structure

dans laquelle deux VP, qui se trouvent dans une relation hiérarchique, facilitent l’insertion des

trois arguments (soit les deux arguments internes et l’argument externe). Puisque le verbe doit

sélectionner une relation asymétrique entre deux objets, toutes les analyses de la CDO proposées

après Larson (1988) et exposées ici comprennent un prédicat verbal complexe.

4.1.4 Den Dikken (1995)

En incluant une petite proposition prépositionnelle dans la version du prédicat verbal ditransitif,

le verbe ne sélectionne plus un objet, mais plutôt une relation entre deux objets ce qui, selon

nous, est un ingrédient nécessaire dans la conception de la structure.

4.1.4.1 Analyse

Den Dikken (1995) conçoit la CDO en tant que petite proposition prépositionnelle, en analysant

une gamme plus large de langues qui permettent clairement la CDO (ou bien des structures qui

ressemblent à la CDO). Il se sert de l’analyse originelle de Baker (1988). Avec l’UTAH (cf. le

chapitre 2, (16)), Baker réduit l’alternance dative à des paraphrases thématiques. C’est-à-dire

que, selon lui, la CDO et la COP sont sémantiquement pareilles. Son analyse est néo-

transformationelle (comme celle de Larson) au sens où la CDO est une dérivation syntaxique de

la SD de la COP, soumise à des restrictions de déplacement motivées indépendamment. De cette

façon, l’UTAH n’est pas violée, en dépit de l’existence de deux structures supposées être

sémantiquement pareilles, mais syntaxiquement différentes. Par exemple, il suggère que la CDO

en chicheŵa, avec le marqueur applicatif sur le verbe, dérive de la même SD que son équivalent

prépositionnel. Il prétend toutefois que l’affixe doit être incorporé au verbe, ce qui exige une

modification dans l’expression syntaxique de certains arguments (voir Masullo (1992) pour une

analyse similaire, dans laquelle la variante à clitique double en espagnol résulte de

l’incorporation d’un élément, par ex. P, N, etc. dans le verbe). L’« incorporation » de l’affixe est

une conséquence du « Stray Affix Filter » (filtre de l’affixe errant) de Baker (1988 : 140). Den

Dikken (1995) étend son analyse à l’alternance dative, au moyen de l’incorporation furtive d’une

Page 155: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

145

préposition nulle. De la même manière que l’approche influente de Larson (1988) sur cette

alternance, il propose une analyse transformationnelle dans laquelle la CDO est dérivée de la

COP, mais les arguments sont générés dans un PP et pas dans un VP. Un avantage de son

analyse comparé à celle de Larson est la sélection sémantique du verbe, qui se reflète dans la

Syntaxe. En d’autres termes, le verbe sélectionne une relation qui est introduite par une petite

proposition (SC) prépositionnelle. Den Dikken postule que pour la construction ditransitive, le

PP datif est un prédicat à SC et que le verbe prend ce complément propositionnel. La P dative

assigne les rôles-θ de THÈME et de BUT. Dans les CDO dans lesquelles le verbe a une

particule, il y a une réanalyse obligatoire du verbe avec la particule (V-Prt) (Den Dikken 1995 :

123-4).

(14) John sent Bob (*right) off a package.

Basé sur l’interdiction de la modification de la particule, il conclut que la réanalyse V-Prt s’est

produite, même si le verbe et la particule ne sont pas adjacents.

(15) John read me back the figures.

Avec la réanalyse V-Prt nécessaire dans la CDO, Den Dikken postule qu’il existe une tête

verbale vide, abstraite et inférieure au verbe matrice, qui fait la réanalyse avec la particule. Ce

verbe a une interprétation possessive ; il est donc la contrepartie vide de have possessif. Cela

peut expliquer la relation possessive entre le Thème et le But caractéristique de la CDO, mais

habituellement pas de la COP. Toutefois, son analyse repose beaucoup sur la règle de réanalyse

(voir aussi Hornstein et Weinberg 1981 et notre 4.1.4.3). Den Dikken maintient l’hypothèse de

l’UTAH de Baker (1988) qui exige que la CDO et la COP aient la même SD et soient identiques

thématiquement. Donc selon lui, l’alternance dative est une règle transformationnelle dans la

Syntaxe, malgré les différences de sens (par ex. la possession) entre les deux structures. Dans la

CDO, la P dite « dative » s’incorpore à la copule abstraite ‘BE’, pour y donner son trait de Cas

structural (ACC) et d’une manière ou d’une autre elle devient nulle. En principe, Den Dikken

soutient que la P dative alterne librement avec sa contrepartie zéro (1995 : 134). Donc une P est

toujours présente structuralement, même dans les CDO (cf. aussi Kayne 1984 : le ch. 7,

Czepluch 1982, Haegeman 1986, Baker 1988).

Page 156: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

146

Nous discutons l’analyse de l’alternance dative de Den Dikken, parce qu’elle présente l’avantage

d’utiliser une SC prépositionnelle qui incorpore une P vide à la CDO. Cependant, on constate des

problèmes auxquels l’analyse de Den Dikken doit faire face, y compris la sémantique divergente

des structures, le besoin de la règle de réanalyse et l’économie des représentations.

4.1.4.2 Différences sémantiques

Voyons comment les sens divergents des constructions posent un problème pour la théorie

transformationnelle de Den Dikken.

Masullo (1992) admet pour sa part qu’il n’y a pas de variantes « non-incorporées » pour

plusieurs datifs en espagnol. En fait, toutes les constructions à applicatifs bas présentant une

interprétation de SOURCE discutée par Cuervo (2003 : 70) entrent dans cette catégorie, qui est

sans contrepartie « non-incorporée ». En anglais, Den Dikken constate qu’il existe certains

verbes incompatibles seulement avec l’une des constructions ditransitives (soit la CDO, soit la

COP) et que les deux variantes n’ont souvent pas un sens identique. En se servant de son

approche transformationnelle, il tente d’expliquer ces données. Voici un exemple. Pinker (1989 :

102) identifie la condition selon laquelle les verbes se trouvant dans une CDO doivent

comprendre une causation de changement de possession. Cependant, nous notons de nouveau

que les verbes de mouvement qui comprennent une transmission continue de force (à savoir,

l’agent s’engage dans le mouvement pour toute la durée de l’événement) ne permettent pas

nécessairement un transfert de possession, donc ils ne se trouvent pas dans une CDO.

(16) a. John threw the book to Bill. / John threw Bill the book.

b. John pulled the trunk to Bill. / *John pulled Bill the trunk.

Throw est un verbe qui dénote une causation instantanée de mouvement balistique, tandis que

pull est un verbe qui dénote un mouvement demandant une transmission continue de force. En

suivant Pesetsky (1995 : 141), Den Dikken conclut qu’un but auquel on arrive à partir d’une

transmission continue de force doit être thématiquement sélectionné par to. Donc cela peut

expliquer pourquoi pull en (16b) ne peut pas se trouver dans une CDO (sans la P to). Cependant,

Bresnan et Nikitina (2003) trouvent des exemples dans les documents sur l’Internet des verbes

comme pull où la CDO est possible—quoiqu’improbable—dans un contexte très spécifique.

(17) He pulled himself a steaming piece of the pie.

Page 157: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

147

(Bresnan et Nikitina 2003 : 6 (8))

L’analyse de Den Dikken, où la P to est nécessaire pour rendre compte de la restriction

sémantique des verbes de mouvement continu de force, n’est pas compatible avec une phrase

comme celle en (17). En outre, Den Dikken doit présumer que la contrepartie nulle de la P dative

(dans la CDO) est sous spécifiée lexicalement, ce qui lui semble naturel, puisque Pø est vide.

Toutefois, si Pø est considérée comme la représentation nulle de la P dative, pourquoi ne

possède-t-elle pas ses propriétés sémantiques ? Nous ne croyons pas que cela soit aussi

« naturel ». Den Dikken partage la suggestion de Pesetsky, selon laquelle cette même P vide

dépourvue de certaines propriétés sémantiques de sa contrepartie lexicale possède uniquement

une contrainte morphophonologique présumée, qui explique les restrictions distributionnelles sur

l’alternance dative. En voici un exemple :

(18) a. John sent money to Hutus. / John sent Hutus money.

b. John donated money to Hutus. / *John donated Hutus money.

La raison pour laquelle donate n’alterne pas avec la CDO, mais que send le fait, peut être de

nature morphophonologique, par exemple, la longueur (Oehrle 1976) ou la classe lexicale

(Stowell 1981). À ce jour, quoique la morphophonologie fournisse l’explication la plus complète

à ces restrictions non sémantiques, l’attribuer à une propriété supplémentaire d’une P

phonologiquement vide et sémantiquement dépourvue nous semble plutôt ad hoc et ne sert qu’à

servir leurs besoins (par ex. de maintenir l’analyse transformationnelle).

Den Dikken attribue les expressions idiomatiques exigeant une CDO à l’implication nécessaire

d’« affectedness » du But. D’ailleurs, l’UTAH n’est pas violée par l’analyse à base commune,

parce que les alternants de l’alternance dative ne sont pas distincts thématiquement. Il suggère

que la position des arguments affectés est la position Spec d’une SC dans le complément du

verbe, laquelle dénote un changement d’état ou de lieu. Par conséquent, il assigne un contenu

sémantique à la construction même. Les arguments en faveur de l’idée que l’expression

idiomatique vient d’une transformation obligatoire de la même structure profonde que la COP ne

sont pas évidents.94 De toute manière, il reste toujours des restrictions et des différences

94

Larson (1988) propose une explication similaire pour la restriction sur les verbes qui n’apparaissent que dans la CDO (spare, envy, cost, deny, …). En un mot, la restriction de la COP provient de l’idée qu’il n’y a pas de P

Page 158: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

148

sémantiques auxquelles Den Dikken doit faire face, afin de maintenir cette approche de

l’alternance dative (en plus de son explication de l’« affectedness », obligatoire dans la CDO).

Bien entendu, si on est d’accord que les transformations ne peuvent pas modifier le sens de la

structure (cf. Katz et Postal 1964), pour respecter l’UTAH, les positions de base à l’intérieur des

deux structures ne peuvent pas être pareilles.

4.1.4.3 Règle de réanalyse

Une grande partie de l’analyse de la CDO de Den Dikken dépend de la réanalyse de la particule

(ou la préposition vide) avec le verbe, selon la règle de réanalyse (RR) optionnelle (spécifique à

la langue) de Hornstein et Weinberg (1981). Ils disent que cette règle respecte les trois principes

indépendants suivants :

(19) a. Un filtre universel : *[DP e]oblique

b. Règle de réanalyse (RR) : le verbe et tous les éléments contigus dans son domaine

peuvent former un V complexe.

c. P assigne le Cas/trait [+oblique] au DP qu’il gouverne.

Ces principes prédisent les jugements grammaticaux suivants pour les construction à préposition

orpheline en anglais.

(20) a. What did John talk to Harry about <what> ?

b. *What time did John arrive at <what time> ?

c. *What did you talk to Kim yesterday about <what>?

Selon les principes, la phrase (20a) est grammaticale, parce que [talk to Harry about] est un

verbe complexe (réanalysé) et que la trace/copie-Qu reçoit le Cas objectif à partir de ce verbe

complexe, ce qui évite la violation du filtre (19a). La phrase (20b) est agrammaticale, parce que

la trace/copie-Qu est marquée [+Oblique], ce qui viole le filtre de (19a). Notez que la RR n’est

suffisante pour ces verbes permettant d’assigner le Cas de l’OI et sémantiquement compatible avec le sens du verbe. Jackendoff (1990 : 448) expose comme étant fausses les prémisses soutenant ce raisonnement (à savoir que la P est supprimée pour dériver la CDO parce que son contenu sémantique est recouvrable grâce au verbe) avec l’application de cette idée aux bénéfactifs-for (par ex. Bill peeled a grape for Mary Bill peeled Mary a grape).

Page 159: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

149

pas possible ici, car at what time n’est pas c-commandé par V (il est un adjoint). La phrase (20c)

est agrammaticale (encore, selon ces principes), parce que les PP temporaux (par ex. yesterday)

ne sont pas dans le domaine de VP et ne peuvent pas être réanalysés en tant que verbe complexe

(par ex. *[Vtalk to Kim yesterday about]). Cependant, nous acceptons l’ensemble des trois

phrases. D’autres locuteurs consultés par nous acceptent soit (20ab), soit (20abc). King et

Roberge (1990) admettent eux-mêmes qu’il y a une variation dialectale, en ce qui concerne la

grammaticalité de (20b). Afin de voir si un nombre assez important d’anglophones acceptent ces

phrases considérées comme agrammaticales, une étude d’acquisition ou sociolinguistique serait

souhaitable. Pour l’instant, il faudrait réévaluer la RR, avancée par Hornstein et Weinberg. Par

exemple, le principe (19c) est effectivement faux, selon diverses analyses montrant que le Cas

oblique n’existe plus en anglais (par ex. Lightfoot 1991, Kayne 1984). La RR nous semble trop

puissante. Cette règle a été contestée plusieurs fois, on lui a notamment reproché d’être trop

restrictive et même falsifiable (voir notamment Baltin et Postal 1996, Goh 2003 et Levine 1984,

qui montrent l’optionalité inexpliquée de la règle, par exemple). Nous trouvons que l’analyse de

Den Dikken (1995) s’appuie trop fortement sur cette RR, difficile à soutenir en raison des

preuves qui s’y opposent. Si la phrase (20c) répétée ci-dessous peut être grammaticale (comme

nous le suggérons), Den Dikken (1995) devrait proposer une deuxième tête verbale vide similaire

(mais toujours différente) à celle se trouvant dans la CDO et ainsi la réanalyser avec la P about.

Sinon, le verbe complexe potentiel [V talk to Kim about] est divisé par l’adverbe temporel, ce qui

n’est certainement pas possible.

(21) What did you talk to Kim (yesterday) about?

(cf. John read me back the figures.)

4.1.4.4 Économie de représentations

Emonds et Whitney (2006 : 116) se demandent si l’analyse méticuleuse, mais assez complexe, de

Den Dikken est justifiée indépendamment ou si elle est plausible par rapport aux autres

constructions. Voici un exemple de son caractère complexe. L’OD reçoit le Cas nominatif dans

la phrase « To Mary was given a book » au moyen d’une chaîne étendue impliquant un PP

marqué de Cas dans la position du sujet, sa trace et l’accord Spec-Tête avec cette trace dans une

de ses petites propositions.

Page 160: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

150

Lorsque Den Dikken traite des CDO sans particule, il adopte une structure identique aux

constructions triadiques (ou « ditransitives ») avec particule, qui se présente avec trois petites

propositions (SC), sauf que la SC intermédiaire a une tête vide. Voici la dernière partie de sa

construction (qui montre les deux dernières petites propositions prépositionnelles).

(22) … SC2 (= PP) 3

Spec (SC) P´ 3 P SC3 (= PP) 3 DP P´ a package 3 P DP to Bob

(cf. …send Bob (off/ø) a package)

(Modifié de Den Dikken 1995 : 141, (63))

À l’intérieur de sa structure, il inclut toujours un VP nul dans la première SC (SC1), afin

d’incorporer la préposition (BUT) la plus basse (qui assigne un Cas subséquemment au DP

THÈME (a package)). Toutefois, selon Emonds et Whitney, les conséquences de cette analyse

semblent bizarres. Cette analyse implique qu’une P à la tête d’un complément (la SC la plus

basse) dans une proposition (la SC supérieure) puisse se déplacer dans la tête même qui

sélectionne cette proposition. Selon eux, en permettant un système aussi complexe, d’après la

théorie de Principes et Paramètres, les systèmes permis deviennent sous-limités (voir Emonds et

Whitney 2006 : 117). Ils croient qu’une structure plus complexe qu’un verbe transitif, avec un OI

marqué par une P, devrait être rejetée par l’Économie (ibid. : 118).

4.1.4.5 Pertinence pour notre analyse

En maintenant une approche transformationnelle, l’analyse de Den Dikken (1995) est devenue

moins économique et a dépendu d’une règle de réanalyse assez douteuse. En maintenant une

analyse transformationnelle comme celle de Larson (1988), Den Dikken rend difficile et

incomplète une explication de la singularité sémantique de la CDO. En outre, comme l’analyse

de Larson, elle n’est pas applicable à une analyse de la CDO en français. Surtout pour ces

raisons, nous n’adoptons pas l’analyse transformationnelle de Den Dikken, mais nous en

emportons un élément important. En effet, nous considérons la notion selon laquelle une petite

Page 161: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

151

proposition (SC) pourrait, en théorie, introduire les objets du verbe de façon économique et

asymétrique dans la structure verbale, de sorte que le verbe sélectionne la SC représentant une

relation entre deux objets.

4.1.5 Pesetsky (1995)

« Nous considérons comme une propriété fondamentale et inhérente le fait que les

prépositions canoniques projettent une structure composée d’un complément et d’un

spécifieur. Les prépositions sont ‘birelationnelles’ par excellence ; elles spécifient une

relation (spatiale, temporelle ou autre) entre deux entités (ou deux événements,

circonstances, ainsi de suite). Et la syntaxe de la structure argumentale—qui permet les

compléments et les spécifieurs tous les deux—définit une structure totalement locale

correspondant au caractère birelationnel des prépositions. »

(Notre traduction de l’anglais de Hale & Keyser (2002 : 8))

Pesetsky (1995) vise à améliorer l’analyse de Larson, en utilisant une approche non

dérivationnelle, mais toujours hiérarchique. De cette façon, il ne rencontre pas les mêmes

problèmes que ceux éprouvés par l’analyse complexe de Den Dikken. Son analyse présente une

structure du prédicat verbal qui sélectionne une relation asymétrique de deux objets, au moyen

d’un PP spécial. Nous en profitons, car c’est la première analyse d’un prédicat verbal

sémantiquement unique qui peut refléter la sémantique unique de la CDO développée dans le

chapitre 2.

4.1.5.1 Analyse

Au lieu d’une deuxième couche VP, Pesetsky construit une structure où, dans les deux

constructions, le verbe sélectionne un PP en tant que complément. Toutefois, la P est to dans la

COP et elle est nulle (G) dans la CDO. Puisque les deux constructions sélectionnent des PP

distincts, l’une n’est pas une dérivation de l’autre. Les positions de base du THÈME et du BUT

sont opposées dans les deux structures ce qui pose un problème potentiel pour l’UTAH de Baker

(1988), à moins que les rôles-θ dans les deux structures ne soient perçus différemment. Nous

abordons ce problème potentiel en 4.1.5.2. Observez les structures de Pesetsky (1995).

Page 162: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

152

(23) VP 3 … V' 3 V PP send 3 DP P' a letter 2 P DP to Mary

COP : La structure à double complément (send a letter to Mary)

(24) VP 3 … V' 3 V PP send 3 DP P' Mary 2 P DP G a letter

CDO : La structure à double objet (send Mary a letter)

Dans la COP, le THÈME est dans la position de Spec du PP et le BUT est son complément (23),

tandis que dans la CDO leurs positions sont inversées (24). Larson a évoqué la Réanalyse du V'

et le Cas objectif inhérent pour expliquer l’assignation (ou la vérification) des deux Cas des

objets par les deux V dans sa structure. En revanche, Pesetsky doit seulement postuler que la P

vide G assigne un Cas (c’est une caractéristique générale des P), en présumant qu’un seul VP ne

peut pas assigner/vérifier le Cas objectif à deux DP. Il croit que les restrictions sur la

passivisation de l’OD (le THÈME) (par ex. Larson 1988) soutiennent une analyse dont le verbe

assigne le Cas objectif au premier objet, soit l’OI (le BUT) et partage donc une relation plus

proche avec ce dernier. Par conséquent, un élément nul devient nécessaire, afin d’expliquer

l’assignation du Cas à l’OD (le THÈME). Les structures de Pesetsky rendent compte également

des asymétries entre les objets notées par Barss et Lasnik (1986). Il affirme que les morphèmes

zéro comme G sont des affixes (ils ont la propriété lexicale [+affixe]), à la différence aux P

Page 163: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

153

comme to qui sont marquées [-affixe]. La Généralisation de Myers (1984) (25) et les données de

Kayne (1984 : 156) (26) confirment effectivement le statut affixal de G.

(25) La Généralisation de Myers

Les mots dérivés à zéro ne permettent pas l’affixation de plus de morphèmes

dérivationnels.

(26) a. *Sue’s gift of Mary (of) a book.

b. Sue’s gift of a book to Mary.

Si la configuration à double objet implique nécessairement une P affixale G, cet affixe G—qui

s’attache à V, selon Pesetsky suite à Baker (1988)—bloque la dérivation à venir. Et si les

configurations avec to n’impliquent pas l’affixation zéro (à V), on s’attend à une morphologie

dérivationnelle sans interférence. Le contraste en (26) soutient cette analyse.

Selon nous aussi, la détermination du statut affixal de G (ou élément similaire) est importante.

Nous traiterons d’autres approches dans lesquelles, au lieu de postuler un PP nul en anglais, il

existe une catégorie fonctionnelle applicative introduisant les deux objets du verbe dans une

relation asymétrique opposée à la relation présentée normalement par les P. De cette manière, les

P sont définies exclusivement par une relation asymétrique standard et nous faisons coïncider la

CDO avec des structures applicatives similaires dans d’autres langues (par ex. bantoues). La

propriété affixale de la tête appartenant à cette catégorie fonctionnelle (soit G pour Pesetsky)

prévoit une analogie possible avec à, qui est également un affixe dans la CDO en français.

4.1.5.2 Problèmes

Nous retournons d’abord au problème que pose l’analyse des deux constructions de Pesetsky

(traditionnellement impliquées dans l’alternance dative) au regard de l’UTAH de Baker (1988).

En effet, l’UTAH exige que les relations sémantiques identiques dépendent des relations

syntaxiques identiques. Pesetsky croit que la sémantique de l’objet introduit dans la COP par to

semble être un sur-ensemble de la sémantique des buts sélectionnés directement dans la CDO

(cf. Pinker 1989, Oehrle 1976, Green 1974, etc.). S’il est correct, cela implique que la P to peut

fournir une interprétation de son complément supplémentaire, interprétation que la P G ne fournit

pas (par ex. une interprétation de PATH, peut-être). Pesetsky (p. 221-3) tente de maintenir

Page 164: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

154

l’UTAH, en affirmant que dans les deux structures les positions de base des objets sont OI…OD

(27).

(27) a. CDO : give [BUT [G THÈME]] ; Mary gave Sue a book.

b. COP : give [to [BUT [G THÈME]] ; Mary gave a bookj to Sue (G tj).

Pour étoffer son affirmation, Pesetsky emploie des données du liage inverse.

(28) a. Sue showed [John and Mary]i to each otheri’s friends.

b. Sue showed each otheri’s friends to [John and Mary]i.

(Pesetsky 1995 : 222 (558))

De même, Bleam (2003) croit que ce sont les positions de base et les ordres sous-jacents des

objets qui déterminent la disponibilité du liage. Si cela est vrai, cela peut motiver une analyse de

déplacement de l’OD au-delà de l’OI dans la COP, sauf que l’acceptabilité du liage normal (cf.

(28a)) n’est pas envisagée. Si on accepte que l’ordre de base des objets dans la COP en anglais

est OI…OD, étant donné que le liage inverse en (28b) est acceptable, il faudrait toujours

expliquer le liage normal en (28a). Au fait, le liage inverse est très restreint et est inacceptable

dans la plupart des cas (voir Barss et Lasnik 1986).

(29) a. I showed Johni to himselfi.

b. *I showed himselfi to Johni.

Donc il est bizarre de motiver une analyse de mouvement en s’appuyant sur une construction

rare de liage inverse pourvu du pronom réciproque each other en anglais. Par ailleurs, la

prémisse selon laquelle les rôles sémantiques des OI dans la CDO et la COP sont identiques n’est

pas nécessairement valable. Nous le savons, parce que les différences sémantiques entre les

constructions concernent les objets. Par exemple, l’interprétation de possession obligatoire dans

la CDO fait que l’OI prend le rôle du POSSESSEUR (prévu). En fait, Harley (2002 : 39-40)

montre que même la relation « sur-ensemble/sous-ensemble » des Thèmes en question n’est pas

justifiable. Selon Harley, PHAVE (soit G de Pesetsky) et to fournissent tous deux des sens uniques

qui contribuent aux différences dans l’interprétation des constructions. Le simple fait qu’il existe

des CDO sans contrepartie COP va à l’encontre de l’affirmation stipulant que les Buts

sélectionnés par to dans la COP forment un « sur-ensemble » des Buts sélectionnés directement

par le V dans la CDO.

Page 165: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

155

(30) a. Mary gave John a kick.

b. *Mary gave a kick to John.

c. Bill threw Mary a glance.

d. *Bill threw a glance to Mary.

(Harley 2002 : 39, (15))

(31) a. The war years gave Mailer a book.

b. *The war years gave a book to Mailer.

c. The absence of competition guaranteed Scorsese the prize money.

d. *The absence of competition guaranteed the prize money to Scorsese.

(tirés d’Oehrle 1976)

Tel qu’abordé dans le chapitre 2, la CDO a une interprétation de possession obligatoire sans

interprétation de PATH. (32a) peut exprimer la notion selon laquelle Mary était simplement

imprégnée par John, alors que (32b) semble entraîner un enfant existant qui a été transféré

physiquement.

(32) a. John gave Mary a child.

b. John gave a child to Mary.

(Harley 2002 : 40, (17))

Selon Harley, ces exemples montrent qu’en réalité la relation de « sur-ensemble » n’existe pas.

De notre côté, nous ne croyons pas l’ordre de base OI…OD pour la COP soit bien motivé.

En revanche, les faits de liage sont plus clairs dans la CDO. Le liage inverse n’est pas possible

pour les objets dans la CDO. Il s’ensuit que l’OI n’est jamais plus bas que l’OD dans la CDO.

(33) a. Sue showed [John and Mary]i each otheri’s friends.

b. *Sue showed each otheri’s friends [John and Mary]i.

On peut dire que cette différence provient du fait que l’ordre hiérarchique de base des objets dans

la CDO est OI…OD, tout comme l’ordre de surface, et que l’OD dans la CDO ne peut pas se

déplacer à travers l’OI (cf. l’Anti-localité ; Jeong 2007), sauf si l’OD satisfait un trait plus haut

que l’OI ne peut pas satisfaire (par ex. un trait-Qu : WhatQu-i did you give Mary <whatQu>i ?).

Remarquez que selon Pesetsky (1995), le déplacement de l’OD au-delà de l’OI (dans la COP) et

l’autorisation de ce déplacement restent inexpliquées. Par exemple, peut-être que l’OD se

Page 166: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

156

déplace afin de vérifier un Cas. Pesetsky (p. 223) suggère que si l’on adopte l’UTAH Relativisée

de Larson (1988, 1990), qui ne requiert qu’une hiérarchie stricte des rôles-θ, le rôle du BUT se

trouve dans une position toujours supérieure au rôle du THÈME. (Rappelez-vous que selon

Larson, c’est le contraire : le Thème est plus haut que le But dans la hiérarchie.)

(34) … BUT/LIEU/CIBLE … > THÈME …

On peut soutenir que les structures initiales de la CDO et de la COP en (27) maintiennent

l’universalité de l’UTAH Relativisée en (34). Or, n’oubliez pas que le déplacement du Thème

au-delà du But reste sans explication ou motivation suffisante.

Comme conclu dans le chapitre 3, les données de liage ne fournissent pas une indication fiable

de l’ordre « universel » hiérarchique des objets liés aux propositions ditransitives. Nous

préférons une analyse dont l’ordre sous-jacent des objets est déterminé par les conditions d’Anti-

localité (et la Minimalité Relativisée) (suivant Jeong 2007). Nous croyons que les données des

asymétries sur le déplacement-A (par ex. le passif) sont plus fiables que les données des

asymétries de liage. Nous faisons face au précédent problème posé par l’ordre hiérarchique des

objets de la CDO en français, lequel est l’inverse des ordres présumés en anglais et en espagnol

(ce dernier cf. Cuervo 2003). Pesetsky amoindrit la plausibilité de son analyse, en essayant de

garder la hiérarchie thématique (par ex. l’UTAH) de But et de Thème à travers deux structures

différentes : la CDO et la COP, puisqu’il présume que les rôles thématiques des objets des deux

structures sont pareils. Nous verrons que cette prémisse n’est pas partagée catégoriquement.

On peut décider de n’adopter aucune version de l’UTAH et d’expliquer le contraste en disant

simplement qu’il s’agit d’une différence superficielle au niveau de la langue : le marqueur de cas

à de la CDO en français sélectionne le rôle-θ BUT, tandis que le marqueur applicatif nul de la

CDO en anglais sélectionne le rôle-θ THÈME. Cependant, comme nous le verrons en 4.3, nous

rencontrerions des difficultés dans la conception de la structure universelle de la CDO.

4.1.6 Harley (2002)

Harley (2002) incorpore de façon formelle la sémantique unique de la CDO, en encodant la

relation de possession qu’entretiennent les deux objets de la CDO dans la PP G de Pesetsky

(1995). Nous sommes d’accord sur le fait que cette relation doive s’encoder localement à

l’intérieur du XP qui introduit les deux objets impliqués. Il s’ensuit heureusement que les rôles-θ

Page 167: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

157

des objets de la CDO se distinguent des rôles des objets de la COP. De cette façon, l’analyse ne

compromet pas l’UTAH, car ce n’est plus pertinent.95 Donc nous soutenons l’interprétation des

rôles-θ distincts de Harley.

4.1.6.1 Programme Minimaliste, petit v et précurseurs

Avant de discuter les structures modifiées de Harley (2002), il faut tout d’abord motiver les

prémisses du PM, qui servent d’inspiration pour certaines parties importantes de ses structures et

de nos structures proposées dans cette thèse.

Nous avons développé les doctrines basiques du PM dans le premier chapitre et les modifications

importantes de la théorie de gouvernement et du liage (GB). Voici une liste de propriétés

importantes.

• Il n’existe pas de structures profondes ;

• Les notions de « gouvernement » et de c-commande sont remplacées par les relations

tête-complément et spéc-tête ;

• Les représentations linguistiques résultent de l’Association qui donne lieu à une

Syntaxe maximalement (et minimalement binaire) (cf. aussi le « Single Complement

Hypothesis » de Larson 1988 ou « Binary Branching » de Kayne 1984 en GB).

Le PM maintient que les structures sont binaires maximalement et minimalement, ce qui exclut

immédiatement les structures tertiaires, par ex. (3a). Donc les verbes ditransitifs qui prennent

deux arguments doivent comporter une structure où les objets sont dans une relation asymétrique

l’un avec l’autre ou toutes deux avec le verbe. Considérant les asymétries notées par Barss et

Lasnik (1986) pour la COP et la CDO, le premier objet doit être dans une position supérieure au

deuxième, au moins à un certain moment de la dérivation.

Rappelez-vous que selon Larson (1988) la couche supérieure de VP aide à obtenir l’ordre correct

des objets dans la CDO. La tête de ce VP est nulle; son complément est le VP ayant le verbe

lexical comme tête. La tête nulle du VP supérieur est la position nécessaire au verbe, afin de se

95

Marantz (1993) affirme que les asymétries syntaxiques suffisent à expliquer le comportement syntaxique des objets. De plus, il existe des asymétries qui ne sont pas attendues selon l’UTAH, ce qui rend cette hypothèse redondante et imprécise. Toutefois, les problèmes posés par l’UTAH sont indépendants de ce que nous affirmons dans cette thèse.

Page 168: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

158

déplacer et ainsi d’assigner le Cas ACC à l’argument dans la position Spec de son complément et

de renvoyer son rôle-θ externe au sujet se trouvant dans la position Spec du VP supérieur (voir

(10)). Cette couche du VP supérieur, qui ne sert que de position ouverte, est incompatible avec le

PM pour la même raison.96

Pour résoudre le problème et éliminer le besoin d’une catégorie vide comme paramètre

substituable (donc le besoin d’un aspect de la SD), Chomsky (1995) propose un verbe « léger »

(v) phonétiquement nul servant à remplacer la couche VP vide. Un verbe « léger » est un verbe

dont le sens dépend fortement du sens de son complément. Un exemple lexical est le verbe take

(a shower, a nap, etc.). Les motivations pour inclure v dans la structure sont similaires à celles

du deuxième VP de Larson. Le petit v peut aider à rendre compte des asymétries entre les deux

objets sélectionnés par le verbe ditransitif, il aide aussi à maintenir une structure binaire et il

ajoute structuralement un contenu sémantique requis par le verbe. En plus d’encoder la nature

causative du verbe, il fournit une position Spec réservée comme position de base pour l’Agent de

la phrase. On peut supposer, dans la notation de Roberts et Roussou (2003), qu’il possède le trait

[V*] exigeant que son complément soit seulement un VP et que le verbe monte.

(35) Mary gave a book to John.

vP 3 Mary v' 3 v0 [V*] VP 3 DP V' a book 2 V PP gaveV to John

Le verbe monte en position de tête-v, parce que le verbe léger (représenté par un petit v) a un

trait fort de V ([V*]) et exige le déplacement manifeste du verbe pour le satisfaire. Des preuves

du petit v apparaissent dans des langues qui prennent un verbe similaire à take (prendre) (verbe

96

Notez que le rôle-θ de l’argument externe (c.-à-d. du sujet) n’est pas assigné dans la SD (voir Jackendoff 1990b), ce qui met de nouveau en doute le bien-fondé de la structure profonde.

Page 169: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

159

léger), comme le fongbè (Lefebvre 1991) ou le mandarin (Den Dikken et Sybesma 1998). Voici

un exemple provenant du fongbè.

(36) Kòkú só flãsé hélé Asiba.

Koku prend French enseigne Asiba

‘Koku enseigne le français à Asiba.’

L’ordre des éléments dans la phrase est prédit dans le PM. Basée exclusivement sur les tests des

asymétries de Barss et Lasnik (1986), la CDO dans le PM aurait la configuration suivante.

(37) Mary gave John a book.

vP 3 Mary v' 3 v0 [V*] VP 3 DP V' John 2 V DP gaveV a book

Cette structure tient compte de la relation asymétrique entre l’OI (en position supérieure) et l’OD

(en position inférieure). Cependant, un problème qui survient, en mettant le But dans [Spec, VP],

est la vérification du Cas de V restée sans explication suffisante (généralement le verbe n’a

qu’un Cas à vérifier et ce Cas est vérifié par l’élément dans sa position du complément). De plus,

on rencontre les mêmes problèmes que dans la structure originale de Chomsky (1981b).

Similaire à la structure proposée de Larson (1988), la structure ci-dessus ne reflète pas l’intuition

selon laquelle les verbes ditransitifs sélectionnent des relations (cf. Krifka 2001, etc.). De plus, si

la position de [Spec, VP] est liée à l’autorisation de l’OD (comme affirmé indépendamment dans

Hill et Roberge 2007), il s’ensuit que l’OI ne peut pas y apparaître.

Page 170: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

160

4.1.6.2 Analyse

Harley (2002) circonvient les défauts de la structure initiale du PM (sauf le problème de

l’UTAH97), en présentant une analyse selon laquelle les deux objets sont introduits dans un PP,

qui se trouve en position de complément de V. En fait, les approches de Pesetsky (1995) et de

Den Dikken (1995), ainsi que toutes les approches à applicatif inférieur, évitent aussi les

problèmes de la structure en (37). Harley (2002) étend l’analyse de Pesetsky (1995), en

identifiant sa préposition nulle G comme celle qui a en guise de fonction principale, l’encodage

de possession. Cette préposition, lorsqu’elle se combine avec le verbe ÊTRE (soit incorporée,

soit associée), dérive, selon les langues, le verbe AVOIR. Elle propose deux prépositions nulles,

soit la PHAVE qui fait partie de la CDO et la PLOC qui fait partie de la COP (outre to en anglais).

Voici ses structures proposées.

(38) a. COP

vP 3 … v' 3 v PP CAUSE 3 DP P' a letter 2 P PP PLOC to Mary

97

Cependant, elle se prononce contre une analyse où les rôles-θ des deux constructions (à savoir la CDO et la COP) sont identiques. Notez que la Grammaire Constructionniste (CxG), dont les deux constructions ne sont pas non plus reliées de façon dérivationnelle, explique naturellement les différents rôles thématiques au moyen d’une analyse adoptant des rôles d’arguments, qui sont fournis par la construction même. (C’est la sémantique de la construction qui rend uniques les rôles des objets.)

Page 171: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

161

b. CDO vP

3 … v' 3 v PP CAUSE 3 DP P' Mary 2 P DP PHAVE a letter

Harley insère PLOC là où Pesetsky met la préposition manifeste to pour la COP en anglais,

fournissant ainsi une relation locale entre le verbe et l’OI PP, afin de maintenir son analyse des

expressions idiomatiques de ces constituants (par ex. [send] [to the showers]) (cf. Larson 1988).

Donc ce qui différencie la structure de la CDO de toute autre construction est la sélection verbale

du PP ayant comme tête PHAVE. Sa structure explique la restriction sur l’interprétation de

possession (grâce à PHAVE), élaborée dans le chapitre 2, et la structure hiérarchique des objets. Si

l’unicité de la CDO selon Pesetsky (1995) est attribuée au BUT directement θ-sélectionné

(même si la contribution sémantique de la P to dans la COP n’est pas élaborée), la CDO de

Harley (2002) diffère des autres notamment en raison de la sémantique unique de la PHAVE, qui

présente la relation entre les objets sélectionnée par le verbe. Tout comme les expressions

idiomatiques de la COP, Harley montre qu’il existe des expressions impliquant le Thème et

PHAVE similaires dans la CDO.

(39) a. His advisor really gave John a kick in the pants.

b. *His advisor really gave a kick in the pants to John.

c. Susan gave Bill a piece of her mind.

d. ??Susan gave a piece of her mind to Bill.

e. Nancy showed Ronald the error of his ways.

f. ??Nancy showed the error of his ways to Ronald.

(Harley 2002 : 42 (22))

4.1.6.3 Pertinence pour notre analyse

La structure proposée par Harley, dans laquelle le verbe sélectionne une préposition (PHAVE)

reflétant une relation de possession entre les deux objets du verbe, est le genre de structure (c.-à-

Page 172: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

162

d. de relation) adoptée dans notre analyse. Cependant, nous montrons que la tête du prédicat

sélectionnée n’est pas une P, mais plutôt le syntagme applicatif, qui fournit la relation

opposée (voir Pylkkänen 2002 et Cuervo 2003, puis pour les propriétés générales des

applicatifs : Peterson 2007). Tel qu’indiqué dans le chapitre 2 et dans la définition de la CDO,

nous ne pensons pas que la caractéristique principale différenciant la CDO des autres structures

(par ex. la COP) soit simplement l’interprétation de transfert de possession. En fait, la COP peut

elle aussi dénoter un transfert de possession (cf. le chapitre 2, (71)). Ainsi, la caractéristique

distinguant la CDO est son obligation de dénoter un transfert de possession sans interprétation de

PATH.

4.2 Analyses antérieures : avec syntagme applicatif

4.2.1 Introduction

Notre analyse finale incorpore un syntagme applicatif. Les analyses applicatives de la CDO ont

l’avantage inhérent d’être plus universellement crédibles, étant donné qu’elles font le

rapprochement entre un éventail plus large de constructions dans les langues autour du monde.

Traditionnellement, les constructions applicatives comprennent un morphème qui s’attache au

verbe pour ajouter un argument oblique (ou non fondamental) à la structure argumentale du

verbe. Les exemples peut-être les plus connus des constructions applicatives viennent des

langues bantoues. Nous répétons cet exemple du chaga, tiré du chapitre 2.

CHAGA

(40) N-ä-ï-lyì-à k-élyá.

FOC-1SG-PRES-mange -FV 7-nourriture

‘Il/Elle mange de la nourriture.’

(41) N-ä-ï-lyì-í-à m-kà k-élyá.

FOC-1SG-PRES-mange-APPL-FV 1-femme 7-nourriture

‘Il mange de la nourriture pour sa femme.’

(Bresnan & Moshi 1993 : 49, (1-2))

Un verbe transitif basique comme manger peut incorporer un deuxième argument, au moyen du

morphème applicatif engendrant une CDO. De la même façon, un verbe intransitif basique

comme courir peut incorporer un argument et lui donner un caractéristique « transitive ».

Page 173: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

163

(42) N-ä-ï-zrìc-í-à m-bùyà.

foc-1sg-pres-court-appl-fv 9-ami

‘Il/Elle court pour un ami.’

4.2.2 Marantz (1993)

Un de nos buts est de développer la structure de la CDO la plus généralisable (universelle) à

travers les langues. L’analyse de Marantz (1993) est avantageuse car sa structure de la CDO

représente davantage de constructions à travers les langues, la rendant plus généralisable et par

conséquent, plus crédible au niveau universel. Le plus grand problème rencontré est le fait que,

en généralisant la CDO aux langues bantoues, on perde la distinction sémantique entre les

structures permises à travers les langues. De plus, les restrictions imposées dans certaines

langues restent sans explication évidente.

4.2.2.1 Analyse

Marantz (1993) étend le sens du terme « applicatif » aux objets obliques indirects précédant

l’OD dans les langues comme l’anglais. Dans ces langues-ci, il n’y a même pas de marqueur

applicatif évident sur le verbe. Donc la CDO en anglais, selon la proposition de Marantz, est une

construction applicative avec marqueur applicatif non manifeste.

(43) a. Jane baked Bill a cake.

b. John sent Mary a package.

L’argument applicatif en anglais est l’OI de la CDO, Bill et Mary respectivement, en (43a) et

(43b). Marantz prédit que les langues bantoues ayant des arguments « appliqués » sont

remarquablement similaires aux arguments « affectés » de la CDO en anglais. Par la suite, il

postule que cette similarité vient du fait que dans les deux langues, il s’agit d’une seule structure

commune du VP de la CDO.

Page 174: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

164

(44) John [sent Mary a package]

VP1 (vApplP) 3 Mary V1´ 3 V1 (Appl) VP2 øaffixe 3 V2 a package g send

V1 est la tête applicative qui relie l’événement du VP2 (send) au BUT (Mary). Marantz analyse la

CDO en anglais avec un affixe applicatif nul comme tête du VP supérieur (où se trouve l’affixe

applicatif dans les langues bantoues). Il affirme alors que l’affixe applicatif est toujours présent

dans toutes les langues même s’il n’a pas de forme phonologique.

4.2.2.2 Problèmes

Un élément problématique de l’alliance des deux constructions retrouvé dans l’approche de

Marantz est que l’analyse omet de tenir compte des grandes différences sémantiques entre elles.

Les constructions applicatives standard (en langues bantoues) présentent un affixe lié au verbe,

ce qui permet à un nominal supplémentaire d’apparaître dans le VP, en plus de ceux sélectionnés

intrinsèquement par le verbe. Les rôles thématiques de ces arguments sont typiquement

BÉNÉFICIAIRE ou INSTRUMENTAL, mais ils peuvent en inclure d’autres. En revanche,

l’argument dit « applicatif » dans les CDO en anglais est souvent sélectionné par le verbe

(suivant sa présence obligatoire dans les structures présentées). Il ne semble pas qu’un affixe

(nul) ajoute un argument supplémentaire dans une proposition qui n’en a pas besoin

normalement. De plus, il existe des restrictions sur l’argument appliqué de la CDO en anglais qui

ne sont pas partagées par les applicatifs des langues bantoues. Cette distinction ne peut pas être

facilement expliquée si nous présumons qu’il existe une seule structure applicative. Comme nous

l’avons déjà noté dans le chapitre 2, les phrases à double objet équivalentes en anglais aux

phrases applicatives, où l’argument applicatif prend un rôle autre que RÉCEPTEUR, ne sont pas

grammaticales.

Page 175: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

165

BÉNÉFICIAIRE (sans transfert de possession) :

(45) a. *The man ate his wife food. (cf. The man ate food for his wife.)

b. *I ran him. (cf. I ran for him.)

LIEU (BUT sans transfert de possession) :

(46) *The wizard hurled them great blocks. (cf. The wizard hurled great blocks at them.)

ENDROIT :

(47) *He lives big house. (cf. He lives in a big house.)

SOURCE :

(48) *I stole my mother money. (cf. I stole money from my mother.)

INSTRUMENT :

(49) *Mavuto moulded a knife the waterpot.

(cf. Mavuto moulded the waterpot with a knife.)

Voici les phrases applicatives grammaticales provenant d’autres langues.

BÉNÉFICIAIRE (sans transfert de possession) : voir (41), CHAGA.

LIEU (BUT sans transfert de possession) :

SOUAHELI

(50) M-chawi a-li-wa-tup-ia ma-pande ma-kubwa.

1-sorcier 1-PASS-leur-lancer-APPL 6-bloc 6-grand

‘Le sorcier a lancé de grands blocs vers eux.’

(Marantz 1993 : 127)

ENDROIT :

AINU

(51) poro cise e-horari.

grand maison APPL-habiter

‘Il habite dans une grande maison.’ (Peterson 1999 : 33)

Page 176: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

166

SOURCE :

CHAGA

(52) Nd-áká-úray-ír-á nyoká pa-dombó.

Je-PASS-voler-APPL-FV 1-mère 9-argent

J’ai volé de l’argent de ma mère.

(Pylkkänen 2002)

INSTRUMENT :

CHICHEWA

(53) Mavuto a-na-umb-ir-a mpeni mtsuko

Mavuto SP-PASS-modeler-APPL-ASP couteau pot à eau

‘Mavuto a modelé le pot à eau avec un couteau.’

(Baker 1988 : 230)

Les différences notées entre l’anglais et les autres langues (bantoues) sont la raison pour laquelle

Marantz ne pouvait faire référence qu’à une similarité entre les types de structures des langues.

Une distinction importante entre deux types d’applicatifs permet de rendre compte de ces

différences d’une façon systématique. Voici un tableau des différences entre les deux types

d’applicatifs, notées par Jeong (2007 : 9).

(54) Différences entre les applicatifs asymétriques et symétriques

Asymétrique Symétrique

L’OD ne manifeste pas de propriétés typiques de l’objet (l’accord, les passifs)

Tant l’OD que l’objet appliqué manifestent des propriétés typiques de l’objet (l’accord, les passifs)98

L’objet appliqué partage une relation sémantique avec l’OD (soit le possesseur potentiel)

L’objet appliqué est relié à l’événement décrit par le VP

Il existe une restriction de transitivité sur le verbe

Il n’existe pas de restriction de transitivité sur le verbe.

98

La légitimité de cette propriété des constructions dites applicatives symétriques n’est pas reconnue à l’unanimité. Nous aborderons ce concept plus tard dans la section 4.2.4.4.

Page 177: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

167

Pylkkänen (2002) établit une corrélation entre la distinction symétrique/asymétrique et la

structure syntaxique des constructions.99 Nous présentons donc son analyse dans la prochaine

section.

4.2.2.3 Pertinence pour notre analyse

Nous n’adoptons pas l’analyse de la structure selon Marantz (1993), car nous croyons que les

grandes différences sémantiques entre les structures des langues sont trop importantes pour être

ignorées. Il est très probable qu’il y a ici plus d’une construction unique. De plus, nous perdons

la sélection verbale de la relation entre deux objets. Cependant, ce que nous retenons est le

rapprochement des constructions à double objet à travers les langues, qui est intéressant, parce

qu’elles ont des éléments communs, comme les deux objets DP (mais, il s’agit effectivement de

plus d’une structure).

4.2.3 Pylkkänen (2002)

En développant l’idée de Marantz (1993), laquelle lie une gamme plus large de constructions

ditransitives à travers les langues, Pylkkänen (2002) fait une importante distinction structurale

entre les structures à double objet en anglais et celles en langues bantoues qui ont des sens

divergents. Par conséquent, les distinctions sémantiques se reflètent bien dans la Syntaxe. Dans

cette section, nous soulignons la motivation derrière le postulat de deux applicatifs uniques dans

la structure verbale par Pylkkänen. Nous confirmons effectivement qu’il existe deux applicatifs

distincts et que l’applicatif plus bas du DP est une partie intégrante de notre conception de la

structure de la CDO basique.

4.2.3.1 Analyse de deux applicatifs

Pylkkänen (2002) présente les différences systématiques (déjà notées dans le tableau en (54))

entre l’anglais et certaines langues bantoues comme le chaga au regard de la productivité des

CDO. Par exemple, Pylkkänen se concentre sur la différence sémantique entre les arguments

pouvant et ne pouvant pas être appliqués. Nous retournons à l’exemple en chaga où un argument

bénéfactif peut apparaître en tant qu’objet (appliqué) du verbe manger (55), ce qui est impossible

en anglais (56).

99

Baker (1988) attribue la différence à l’assignation de Cas inhérent, par opposition à structural.

Page 178: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

168

(55) N-ä-ï-lyì-í-à m-kà k-élyá.

FOC-1SG-PRES-mange-APPL-FV 1-femme 7-nourriture

‘Il mange de la nourriture pour sa femme.’

(Bresnan & Moshi 1993)

(56) *He is eating his wife food.

En combinant la théorie applicative de Marantz (1993) et les suppositions courantes quant aux

arguments externes100, Pylkkänen (2002) rend compte du contraste de grammaticalité entre le

chaga et l’anglais. Elle introduit des arguments externes ou non essentiels par des têtes

fonctionnelles. Donc elle propose que les constructions applicatives se divisent en deux types

différents sémantiquement. Il s’agit de deux têtes applicatives possibles, l’une s’attachant en haut

du VP, comme celle de Marantz (l’applicatif supérieur) et l’autre s’attachant en bas, comme le

PP inférieur de Pesetsky (1995) (l’applicatif inférieur). Cette distinction rend compte du fait que

certains verbes en anglais ne peuvent pas apparaître avec deux arguments, même si cela est bien

possible en chaga. En effet, le syntagme applicatif supérieur/Haut (ApplHP) ne se trouve pas en

anglais et c’est là effectivement où se trouvent les arguments applicatifs bénéfactifs, ainsi que

locatifs, instrumentaux, etc. Voici donc la structure de l’applicatif de la phrase (55).

(57) VoixP 2 Il 2 Voix ApplHP 2 femme 2 ApplBen VP í 2 √mange nourriture

L’ApplHP dénote une relation thématique entre un événement et un individu (aussi cf. vApplP

de Marantz 1993). Il comprend plusieurs types de têtes applicatives (instrumentale, bénéfactive,

100

Par exemple, Pylkkänen (2002) incorpore la théorie de Kratzer (1996), disant que l’argument externe (l’agent, l’expérienceur, etc.) est introduit par un prédicat autre que le verbe, en haut, qui s’appelle « Voice » (‘Voix’). Il s’agit d’une tête fonctionnelle qui dénote une relation thématique existant entre l’argument externe et l’événement décrit par le verbe. Cette catégorie fonctionnelle est similaire au « petit vP » de Chomsky dans ce sens particulier. L’argument externe s’incorpore au prédicat, par une opération qui s’appelle « Event Identification » (ibid. p.122).

Page 179: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

169

maléfactive, etc.). Cela explique structuralement pourquoi ces arguments appliqués n’ont pas de

relation avec l’OD du verbe (parce que l’objet appliqué apparaît hors du VP et n’est pas lié

syntaxiquement à l’OD). Par exemple, il existe bien des CDO en anglais où l’OI est le

bénéfacteur de l’action du verbe, tels bake, write, buy. Cependant, Pylkkänen dit que la

différence majeure consiste dans le fait que ces verbes en anglais impliquent nécessairement une

relation entre les deux objets, à savoir un transfert de possession, tandis que cette relation n’est

pas disponible pour la phrase en chaga (55). Après que son mari mange la nourriture, il est

impossible que la femme entre en relation possessive avec cette nourriture. Il s’ensuit que les

langues ne possédant pas d’ApplHP ne permettent pas à un verbe inergatif d’apparaître avec un

autre argument appliqué, cf. la restriction de transitivité en (54). Intrinsèquement, ces verbes ne

peuvent pas impliquer une relation (de possession) entre deux objets, parce qu’ils manquent un

OD. Donc la seule structure possible pour introduire de nouveaux arguments appliqués est

l’ApplHP, qui n’est pas disponible en anglais, cf. (42) par opposition à (45b). En anglais, il s’agit

plutôt d’un syntagme applicatif inférieur/Bas (ApplBP). L’applicatif inférieur se combine avec

l’OD et dénote une relation de transfert de possession entre l’OD et l’argument appliqué introduit

par cette catégorie fonctionnelle. En théorie, cet argument peut être soit une origine, soit un

destinataire. Voici une phrase et la structure correspondante de l’ApplBP.

(58) ‘I baked my friend a cake.’

VoixP 2 I 2 Voix VP 2 √bake ApplBP 2 my friend 2 ApplBen a cake

L’utilité de l’ApplBP est de faciliter la relation de transfert de possession de l’OD à l’argument

applicatif. En outre, l’argument applicatif n’a aucun rapport sémantique avec le verbe. Une des

conséquences de ces structures est le respect des asymétries de liage de Barss et Lasnik (1986),

par les positions de base des objets dans les deux structures.

En ce qui concerne l’analyse de deux applicatifs, voici un tableau résumant les différences

pertinentes selon Pylkkänen.

Page 180: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

170

(59) Applicatifs supérieur et inférieur de Pylkkänen (2002)

Position Interprétation de possession

Rapport avec l’OD Sémantique Exemple

(langue)

ApplH >VP Non Non instrumental,

béné/ malefactif, etc.

chaga

ApplB <VP Oui Oui origine, destinataire anglais

En résumé, suite au fait que seul l’applicatif inférieur soit présent en anglais, toutes les CDO en

anglais exigent une interprétation de transfert de possession entre ses arguments verbaux. Ainsi,

les verbes incompatibles avec une interprétation de transfert de possession ne peuvent pas

prendre un argument applicatif (par ex. hold). De même, seules les propositions transitives

possèdent une position pour les arguments applicatifs en anglais, alors que les propositions

intransitives ne l’ont pas, d’où la restriction de la transitivité des applicatifs en anglais.101

Il n’est peut-être pas nécessaire de présenter une nouvelle catégorie fonctionnelle comme le

syntagme applicatif, en tant que SC pour la CDO en anglais, puisqu’une P semble servir la même

fonction que l’applicatif inférieur. Le rôle du PP est de relier deux objets, entités ou concepts

dans une relation, soit par exemple locative, instrumentale, temporelle, possessive ou non-

spécifiée. Un applicatif inférieur introduit une relation de possession entre les arguments, ce que

certaines P peuvent faire également, par ex. à, de, bien que ce soit d’une manière différente.

Postuler un applicatif inférieur dans la structure peut être redondant. Pourtant, comme nous

l’avons indiqué dans la section 4.2.1, la présence de l’applicatif accomplit un rapport souhaitable

entre les constructions applicatives (haut) dans les langues (les langues bantoues, par exemple)

créant ainsi une analyse plus cohésive de la CDO. De plus, avec l’ApplBP, il est toujours

possible de faire la distinction entre la COP qui exige une P et la CDO qui n’a jamais de P. Étant

donné que la tête de cette catégorie inférieure se manifeste en tant que forme affixale (par ex.

dans les langues bantoues), nous préférons une analyse selon laquelle cette catégorie n’est pas un

PP, mais bien une catégorie fonctionnelle appliquant un argument supplémentaire à la

101

L’approche verbale de l’applicatif bas (par rapport à l’approche prépositionnelle) prédit également l’impossibilité des nominalisations dérivées avec la CDO, sans besoin de la Généralisation de Myers (1984), cf. (25) (Martha McGinnis, c.p.).

Page 181: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

171

proposition. L’applicatif inférieur (à la différence de la PP) représente une relation entre deux

éléments; association contraire à ce que fournit la P (où le Possesseur lie le Possédé). À notre

connaissance, il n’existe aucune P manifeste qui introduit cette relation opposée dans les langues

du monde. En fait, Marantz (1984) note maints exemples d’applicatifs, dans lesquels il n’y a pas

de source prépositionnelle. Par exemple, en chicheŵa ou en mohawk, il n’y a aucune P

bénéfactive comparable à pour, bien que ces langues aient un applicatif bénéfactif. Pour toutes

ces raisons, nous employons l’ApplBP à titre de lien entre les deux objets de la CDO.

4.2.3.2 Pertinence pour notre analyse

En reconnaissant la valeur et l’applicabilité du travail innovant de Pylkkänen (2002), notamment

en ce qui concerne la formation de la structure de la CDO basique universelle, nous proposons

d’adopter les points suivants de son approche.

• L’applicatif bas (ApplBP) introduit les deux objets de la CDO basique dans une relation

asymétrique de possession.

• L’OI est l’argument appliqué par l’ApplBP, qui a une sémantique de destinataire (au

moins). Donc l’ordre hiérarchique de base des objets est l’inverse de celui que

fournissent les PP.

• Le verbe prend directement l’ApplBP comme complément, sélectionnant ainsi une

relation plutôt qu’un objet même.

• La tête de l’ApplBP est affixale et elle est nulle en anglais.

• Minimalement, les phrases ditransitives dans les langues bantoues possédant un

argument appliqué relié à l’événement du verbe et non au Thème représentent une

construction unique, à savoir qu’elles incorporent un applicatif distinct, l’applicatif haut

(l’ApplHP).

Néanmoins, la raison pour laquelle ce n’est pas une affaire classée s’explique par le fait que

l’analyse de Pylkkänen fasse fi des données de la CDO en français. L’ordre hiérarchique de

surface des objets, ainsi que ses propriétés en français (qui diffèrent de celles en anglais, par

exemple) restent sans explication. Nous aborderons cette lacune aux côtés de notre hypothèse du

Cas datif inhérent, lequel a un effet apparent sur l’expression de la structure. En outre, Pylkkänen

Page 182: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

172

tient pour acquis que les applicatifs dans les langues bantoues sont tous symétriques, une

affirmation qui s’avère fausse. En traitant d’autres constructions se distinguant des applicatifs

hauts, nous verrons comment il nous est possible de modifier l’analyse et les prémisses de

Pylkkänen relatives aux constructions applicatives dans les langues bantoues.

4.2.4 Asymétrie d’objets

Pour expliquer l’ordre hiérarchique inverse des objets en français, nous commençons par

permettre aux objets (à savoir l’OD) de se déplacer au-delà de leurs positions de base ou même

de l’ApplBP. Nous verrons qu’en général, il y a une asymétrie claire entre les deux objets, de

sorte que seul l’un de ces derniers a la capacité de se passiviser. C’est une propriété basique de

l’objet considéré comme « direct » de la proposition.

ANGLAIS

(60) a. John gave Mary(ACC) the book.

b. Mary(NOM) was given the book.

c. *The book was given Mary.

FRANÇAIS

(61) a. Jean a donné le livre à Marie(DAT).

b. *Marie(NOM) a été donné le livre.

c. Le livre a été donné à Marie(DAT).

En revanche, il est supposé exister un petit groupe de langues (soit les langues bantoues) qui

permettent aux deux objets de la CDO de se passiviser (par ex. Pylkkänen 2002, McGinnis 2001,

Jeong 2007, Anagnostopoulou 2003, Ura 1996). Il est pourtant curieux que cette prétendue

asymétrie ne soit attestée nulle part ailleurs. En fait, il est possible que cette supposée asymétrie

ne soit qu’apparente. Ndayiragije (2009) prétend que les langues bantoues sont toutes

asymétriques (comparables, par exemple, à l’anglais ou au français), contrairement à l’opinion

commune. Si attesté, des analyses tentant de motiver la supposée symétrie de ces langues (par ex.

Jeong 2007, McGinnis 2001, 2005) ne sont plus nécessaires. En effet, une importante prémisse

de base est alors possiblement erronée. Nous exposons l’analyse de McGinnis (2001), pour

expliquer cette supposée disparité et les problèmes qui s’en suivent.

Page 183: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

173

4.2.4.1 McGinnis (2001)

McGinnis (2001) adopte l’analyse des deux applicatifs de Pylkkänen (2002) et, en employant

une approche basée sur la théorie des phases de Chomsky (2001, 2004), elle réduit la supposée

distinction symétrique/asymétrique aux applicatifs haut et bas. La prémisse selon laquelle la

différence de symétrie entre les applicatifs hauts et bas soit la source d’inspiration ayant servi à

formuler une approche où les langues qui permettent les applicatifs symétriques disposent d’une

position de Spec servant de « sas de secours », est un concept partagé par Anagnostopoulou

(2003) et Ura (1996). À la différence de ces derniers, McGinnis se sert des propriétés

indépendantes de la dérivation (par phase) plutôt que d’une valeur paramétrique stipulée,

spécifique à la langue, pour motiver l’analyse du sas de secours. Conformément à Chomsky,

seulement une phase dispose d’une position de sas de secours, afin qu’un objet de cette phase

puisse se réimpliquer plus tard dans une dérivation.102 Elle se sert des deux positions possibles

de base des OI, qui sont gouvernées par une distinction sémantique (à la Pylkkänen), mais seul

l’applicatif supérieur est une phase (qui fournit donc cette position de sas de secours).103 En gros,

McGinnis prend la distinction des applicatifs haut et bas de Pylkkänen et la fait correspondre à

une distinction de phase. Elle explique que l’applicatif supérieur est une phase et que ce dernier

possède un trait de l’EPP de phase permettant le déplacement d’un élément (par ex. l’OD) dans

une deuxième position de Spec (pour satisfaire l’EPP et servir de sas de secours pour l’élément

qui s’y déplace, le rendant alors accessible aux futures dérivations). Après quoi, elle tente de

rendre compte de la prémisse selon laquelle le complément de V (l’objet plus bas dans les CDO

102

Selon la théorie des phases de Chomsky (2000, 2001, 2004), le domaine du complément des « phases » est envoyé aux interfaces phonologique et sémantique, dès que la phase est complète syntaxiquement (avant toute autre dérivation). Les éléments présents en ce domaine (c.-à-d. les compléments) ne sont donc pas accessibles aux dérivations plus hautes (cf. Phase Impenetrability Condition), sauf si un élément se déplace dans la position de Spec de la phase, ce qui lui permettrait d’être plus tard accessible aux dérivations. Ce mouvement vers cette position de sas de secours est possible seulement si la phase comprend un trait d’EPP de phase (optionnel pour les phases) (Chomsky 2001). Les phases sont des propositions complètes, elles comprennent donc un vP transitif et un CP complets pour des traits-φ. 103

McGinnis essaie de motiver cette affirmation au moyen d’une approche de la théorie des phases, pour l’asymétrie de passivisation. Toutefois, notez que si une catégorie fonctionnelle est appelée ou pas une « phase » (ou bien l’optionalité du trait de l’EPP des phases, voir ci-dessous), elle risque d’être le résultat d’une stipulation aussi arbitraire que lorsque l’on prétend qu’une valeur paramétrique explique les caractéristiques différentes entre les deux applicatifs. Jeong (2007 : 21, note 8) ne reconnaît aucune tentative convaincante de dérivation de la nature des phases, à partir des phases plus établies comme C et v. Néanmoins, la tentative de McGinnis pour dériver la stratégie « sas de secours » des mécaniques des phases, puis la distinction haut/bas des applicatifs de Pylkkänen en termes de structures des phases, est intéressante.

Page 184: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

174

à applicatif haut des langues bantoues) peut posséder la capacité de passiver. Au contraire,

l’applicatif inférieur n’est pas une phase, il n’a donc pas la capacité de projeter un deuxième

Spécifieur en tant que sas de secours, pour un élément dans son domaine de complément. Cela

peut servir à expliquer pourquoi les langues à applicatif inférieur ne permettent pas à l’OD de

« devancer » l’OI qui se trouve dans une position supérieure, opération qui serait une violation

de localité (ou de minimalité).104 Puisque, dans la structure à applicatif inférieur, l’OI et l’OD

rivalisent pour une position plus haute (à savoir la limite d’une phase), c’est l’élément plus

proche de cette position (ici, l’OI) qui gagne (cf. la MLC). L’avantage de son analyse est la

réduction de l’asymétrie syntaxique aux relations respectives des rôles thématiques, laquelle

établit une application isomorphique entre la syntaxe et la sémantique (Jeong 2007 : 23).

4.2.4.2 Problèmes : McGinnis (2001)

La prémisse de McGinnis selon laquelle, dans les langues bantoues, les deux objets de la CDO (à

applicatif haut) manifestent des caractéristiques symétriques (à savoir la capacité de se

passiviser) soulève de sérieux problèmes, car son approche dépend exclusivement des conditions

de localité (voir Jeong 2007). Par exemple, il y a certaines langues dans lesquelles une structure

qui est sémantiquement un applicatif inférieur semble engendrer la passivisation symétrique. De

même, il y a des langues dans lesquelles une structure qui est sémantiquement un applicatif

supérieur engendre la passivisation asymétrique : seulement l’OI peut se passiviser. Il s’agit des

cas de « cross-cutting ». Nous donnons des exemples de haya pour le premier type de « cross-

cutting » et de kinyarwanda pour le deuxième.

HAYA

(62) a. Kat’ á-k-óólek’ ómwáán’ épiça.

Kato il-PST-montrer enfant photo

‘Kato a montré une photo à l’enfant.’

104

Anagnostopoulou (2003) base sa proposition sur ce principe même de Chomsky (1995 : 297) : Shortest Move/Closest Attract : K attracts F if F is the closest feature that can entre into a checking relation with a sublabel of K. Il est l’équivalent de la Condition des Liens Minimaux (MLC). Toutefois, elle doit avoir recours à un paramètre qui autorise premièrement le mouvement de l’OD au-delà de l’OI dans les langues à mouvement symétrique des objets, afin de les rendre équidistants du cible. Par contre, McGinnis se sert du modèle des deux applicatifs de Pylkkänen (et de la théorie des phases) et évite donc d’affirmer un tel paramètre.

Page 185: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

175

b. Omwááni a-k-óólek-w-a kat’ ti épîca.

enfant il-PST-montrer-PASS-VF Kato photo

‘Kato a montré une photo à l’enfant.’

(lit.) ‘L’enfant a été montré la photo par Kato.’

c. Epíc’i é-k-óólek-w-a (*kat’) ómwáana ti.

photo il-PST-montrer-PASS-VF Kato enfant

‘La photo a été montrée à l’enfant (par Kato).’

(McGinnis 2005)

Les deux objets de l’applicatif inférieur semblent avoir la capacité de se passiver, propriété qui

entre en conflit avec le modèle rigide des phases proposé par McGinnis (2001).105 De plus, le

Thème ne peut se déplacer vers une position permettant la passivisation que si l’argument

externe (Kato en (62c)) n’est pas exprimé. D’un autre côté, voici un exemple d’un applicatif

(sémantiquement) haut en kinyarwanda où le Thème (c.-à-d. le complément du verbe) ne peut se

passiviser, bien que l’argument appliqué plus haut (l’OI locatif) le puisse.

KINYARWANDA

(63) a. Ishuûrii ry-oohere-j-w-é-ho ti igitabo n’úúmwáalímu.

école il-envoyer-ASP-PASS-ASP-LOC livre par-enseignant

‘L’enseignant a envoyé le livre à l’école.’

(lit.) ‘L’école a été envoyé le livre par l’enseignant.’

b. *Igitaboi cy-oohere-j-w-é-ho ishuûri ti n’úúmwáalímu.

livre il-envoyer-ASP-PASS-ASP-LOC école par-enseignant

‘Le livre a été envoyé à l’école par l’enseignant.’

(Kimenyi 1980)

105

Pour sauver l’analyse, McGinnis (2005) doit paramétriser davantage le trait d’EPP de vP, à l’instar de Doggett (2004), qui postule que le vP peut avoir deux traits d’EPP à vérifier dans certaines langues (par ex. le haya). Nous croyons que la paramétrisation des traits d’EPP sur vP (et l’ApplHP) rend l’analyse plus ad hoc et dénature la définition inhérente d’une phase (voir aussi la note 106).

Page 186: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

176

L’argument applicatif haut peut, dans une phrase passive (63a), se déplacer vers la position du

sujet, mais les arguments plus bas comme le Thème ne le peuvent pas (63b). Le modèle de

McGinnis ne considère pas ces données contradictoires (c.-à-d. les « cross-cuts »).

4.2.4.3 Jeong (2007)

Bien que Jeong (2007) suppose de même que les objets sont symétriques dans les constructions à

applicatif haut des langues bantoues, elle tente de résoudre le problème de McGinnis, en offrant

une solution ne dépendant ni des phases ni de leur propriété de l’EPP optionnelle.106 Au lieu

d’affirmer que l’applicatif inférieur n’est pas une phase (donc qu’il ne permet pas à son

complément de participer davantage à la dérivation de la phrase par le déplacement), Jeong se

sert de la notion de l’Anti-localité.

Par essence, l’Anti-localité est une restriction de borne inférieure sur la distance minimale d’un

déplacement (en plus de la notion plus connue de la « localité », qui limite la borne supérieure de

la distance maximale d’un déplacement).

(64) Anti-localité

Un maillon de chaîne doit faire au moins 1 de long.

Un maillon de chaîne de A à B fait n de long ss’il y a n nœuds (X, X’ ou XP, mais pas

des segments d’eux) qui dominent A et excluent B.

(Murasugi et Saito 1995)

Le déplacement de l’OD (THÈME), dans les constructions à applicatif haut, est licite, car aucune

violation d’Anti-localité n’est encourue. Étant donné que l’OI et l’OD ne sont pas dans la même

projection (le VP les sépare), l’OD peut se déplacer vers une deuxième position de [Spéc,

ApplHP] et ainsi être équidistant de la cible T.107 Cependant, en ce qui concerne la restriction de

déplacement de l’OD (THÈME) dans les structures à applicatif inférieur (61), le THÈME doit

106

McGinnis (2005) tente de rendre compte des « cross-cuts » présents dans le modèle des phases et de sauver son analyse en rendant responsable la présence ou l’absence du trait de l’EPP sur l’applicatif haut. Cependant, Jeong (2007) dénonce l’analyse comme étant ad hoc et inadéquate. Elle se doute que la rigidité (et la permissivité effectivement) de la théorie des phases est plus problématique que bénéfique (voir Jeong 2007 : 40). 107

Bien entendu, on ne doit pas nécessairement incorporer à la structure une deuxième position de spécifieur servant de position ciblée par l’OD. Par exemple, il est possible que l’OD monte plutôt vers la position de [Spec, vP], ce qui rendrait l’analyse plus standard. L’analyse de la CDO de Jeong (2007), pourvue de deux positions [Spec, ApplHP], reste compatible avec celle de McGinnis (2001), mais n’opère pas de recours aux notions de phases.

Page 187: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

177

tout d’abord se déplacer vers une position extrême de [Spec, ApplBP] afin de respecter la

« Localité » et d’être alors plus proche de la cible T. Toutefois, selon la contrainte d’Anti-

localité, ce déplacement est interdit. Ainsi, l’Anti-localité bloque les effets de sas de secours, qui

sont les résultats du déplacement(-A) d’une structure à applicatif inférieur. En effet, un recours

aux phases n’est pas nécessaire (c.-à-d. qu’il n’est pas nécessaire de spécifier que l’applicatif

inférieur n’est pas une phase).

Par extension, si l’OI dans [Spec, ApplBP] ne peut pas satisfaire une cible donnée, on prédit que

le déplacement de l’OD est possible s’il peut satisfaire le trait de cette même cible. L’OD ne doit

pas s’arrêter d’abord à la position extrême de [Spec, ApplBP], car ici le concept de « Localité »

n’est pas en jeu. Par exemple en espagnol, le déplacement de l’OD dans une position plus haute

que l’OI serait possible, car ce premier satisfait un trait de Cas que l’OI (qui possède le Cas

inhérent) ne peut pas satisfaire (Cuervo 2003).

Pour expliquer les « cross-cuts », Jeong (2007) fait appel au Mouvement Cyclique Successif

(Bošković 2005) ou au Mouvement Agnostique (Franks et Lavine 2006). De façon générale,

selon ces deux hypothèses, l’élément qui se déplace est aussi celui qui motive son mouvement. Il

ne s’agit donc pas d’un trait ininterprétable d’une cible s’associant à la structure plus tard dans la

dérivation. Ainsi, un élément peut se déplacer s’il n’a pas d’autres choix, même si ce n’est pas

pour des raisons de vérification de trait immédiate. (Le mouvement est toujours considéré

comme un dernier recours.) Sans violer l’Anti-localité, le mouvement se dirige vers la position

Spécifieur la plus proche de façon à se faire accessible pour les dérivations futures (comme pour

une « phase »). Notez qu’afin que l’élément reste accessible, le mouvement est nécessaire (pour

vérifier le trait ininterprétable qu’il possède). De plus, ce mouvement n’est pas motivé dans le

but d’une vérification d’un trait d’une sonde (qui n’est même pas encore associée à la structure,

au moment de ce mouvement108).

« [B]ecause we do not need to resort to deep notions like phases, we can always stipulate

why in some cases some projection may not allow movement to some specifier position,

as in the Kinyarwanda locative applicative cases. »

108

Cela représente le problème « look-ahead » du trait de l’EPP (des phases, en particulier) (voir Bošković 2005 ou Franks et Levine 2006, par exemple).

Page 188: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

178

(Jeong 2007 : 53)

Toutefois, les manières par lesquelles l’OD peut se déplacer vers une deuxième position de

[Spéc, ApplHP], être équidistant de la cible T et ainsi avoir la capacité de se passiviser à la place

de l’OI (dans les constructions à applicatif haut) sans entraîner une violation du Dernier Recours,

ne sont pas claires selon nous. Nous prétendons que l’économie locale doit exclure une telle

dérivation. Il semble ad hoc et confus d’affirmer que l’OD puisse posséder un trait

ininterprétable qui doit être éliminé/vérifié plus tard dans la dérivation pour motiver un tel

déplacement, puisque l’argument appliqué peut lui aussi être déplacé vers la position de sujet

pour former le passif. Donc pour rendre compte du comportement symétrique des applicatifs

(hauts) des langues bantoues, Jeong doit suggérer une dérivation « libre » (soit une Association

Interne).109

4.2.4.4 Applicatifs asymétriques

Heureusement, les problèmes de déplacement libre et la violation de « Last Resort » de ces

analyses disparaissent, si nous suivons l’intuition de Ndayiragije (2009). En effet, Kimenyi

(1980, 1988) explique que les constructions dans lesquelles l’OD se déplace résultent d’un

phénomène qui s’appelle l’inversion sujet-objet (OVS). Il s’agit d’une divergence à partir de

l’ordre canonique SVO qui implique une interprétation du focus contrastif sur le sujet logique

postposé. Ndayiragije (1999) analyse ce déplacement dérivationnel, en postulant une tête

fonctionnelle FocP entre TP (ou IP) et le VP. C’est dans la position [Spec, FocP] que le sujet (ou

par extension l’OI dans la phrase ditransitive passive) monte pour lui donner un focus contrastif.

Cela permet à l’OD (aussi l’OD dans la phrase ditransitive passive) de monter vers la position

[Spec, TP/IP] (65b).

109

Au fait, ceci est également une supposition problématique de l’analyse des phases de McGinnis (2001). Elle stipule que l’ApplHP est une phase qui a donc un trait de l’EPP attirant l’OD, à partir de sa position plus basse, vers une deuxième position Spec extérieure. Ici, nous nous demandons pourquoi ce trait de l’EPP n’est pas toujours présent pour attirer de façon catégorique l’OD. (Notez que l’argument appliqué peut monter aussi facilement vers la position de sujet, sans que l’OD monte.)

Page 189: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

179

KIRUNDI

(65) a. Abâna ba-á-ra-nyôye amatá. (SVO)

enfants 3P-PST-F-drink:PERF lait

‘Les enfants ont bu du lait.’

b. Amatá y-á-nyôye abâna. (OVS)

lait 3S-PST-drink:PERF enfants

‘Les enfants (par ex. pas les parents) ont bu du lait.’

(Ndayiragije 1999 : 400, (1ab))

La phrase (65a) montre l’ordre neutre des arguments et le morphème « d’anti-focus » ra, qui

donne à la phrase une interprétation neutre (selon laquelle l’objet n’est pas focalisé). Justement,

pour la phrase OVS (65b) présentant le focus contrastif de l’OD, l’apparition de ra est interdite.

(Cette phrase-ci répond à la question « Qui a bu du lait ? », contrairement à celle-ci « Qu’est-ce

que les enfants ont bu ? ») Donc le « cross-cutting » que Jeong (2007) discute, cf. le kinyarwanda

(63), est simplement un exemple évident de l’asymétrie entre les objets (peut-être quand la

possibilité d’OVS n’est pas disponible). Les exemples donnés dans les travaux antérieurs, dans

lesquels les deux phrases passives semblaient être possibles (à première vue), cf. le haya (62)),

comprennent plutôt les structures OVS. Dans ce modèle de structures, l’OD (dans la phrase

ditransitive passive) se déplace dans la position de sujet, parce que l’OI monte vers la position

[Spec, FocP] et donne ainsi le focus contrastif. Donc la phrase en haya (62c), répétée ci-dessous,

est une phrase passive OVS avec une interprétation de focus contrastif du Récepteur/But (OI).

HAYA

(66) Epíc’i é-k-óólek-w-a (*kat’) ómwáana ti.

photo il-PST-montrer-PASS-VF Kato enfant

‘On a montré la photo à L’ENFANT (par ex. pas au parent).’

(lit.) ‘L’enfant (par ex. pas le parent) a été montré la photo.’

≠ ‘La photo a été montrée à l’enfant (par Kato).’

Peu importe l’analyse des arguments applicatifs supérieurs, nous pouvons maintenir que les

arguments de l’applicatif inférieur sont dans une relation asymétrique et que cette dernière ne

Page 190: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

180

permet qu’un seul objet ait des propriétés d’objet (par ex. qu’il peut se passiviser). Le haya, par

exemple, ne pose plus de problèmes quant à cette affirmation. Dans la prochaine section, nous

examinons la sémantique de l’applicatif inférieur et nous étudions de quelles manières il peut

être pris en compte dans la structure basique de la CDO.

4.2.4.5 Pertinence pour notre analyse

Nous venons de voir que les « constituency conflicts » sont problématiques pour les approches

fondées sur les phases. Afin d’expliquer les supposés effets de phase des applicatifs supérieurs,

mais sans avoir recours à la notion des phases mêmes, Jeong (2007) explique que l’OD peut se

déplacer vers une deuxième position de [Spec, ApplHP] et enfin être équidistant de la cible T, ce

qui devrait faire naître des propriétés symétriques des objets dans les structures à ApplHP.

Cependant, nous maintenons que cette conception de déplacement de l’OD dans une position

inférieure entraîne une violation de « Last Resort » (cf. Chomsky 1995). Ndayiragije

(1999/2009) montre que ce qui apparaît être un « constituency conflict » est, en effet, une

structure à part donnant à la phrase une interprétation de focus contrastif. Néanmoins, nous

pouvons conclure de la discussion des analyses de McGinnis (2001) et Jeong (2007) qu’une

analyse dont l’applicatif bas est une phase est injustifiable et trop restrictive, puis que les

principes de l’Anti-localité et de la cyclicité successive pourraient s’avérer très utiles pour rendre

compte des caractéristiques structurales distinctes de la CDO en français (au moyen d’une

analyse de déplacement explicite d’objet (à partir de l’ApplBP)).

Nous affirmons toujours que l’ApplBP fournit une relation structurale de possession entre

l’argument Possesseur dans son Spec et l’argument Possédé dans sa position de Complément.

Les arguments applicatifs dits « hauts » qui entretiennent une relation donnée avec l’événement

décrit par le verbe et non par un autre objet ne font pas partie de la structure ApplBP,

complément de V.

4.2.5 Résumé

En résumé, aucune analyse antérieure ne possède tous les ingrédients qui, à notre avis, semblent

nécessaires pour décrire la structure de la CDO et ses propriétés. Cependant, ces analyses nous

aident à découvrir comment satisfaire la plupart de ces propriétés. Voici les propriétés

recherchées.

Page 191: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

181

i) Les objets se trouvent dans une relation asymétrique, ce qui reflète les propriétés

sémantiques asymétriques des objets.

ii) Le prédicat est complexe.

iii) Le verbe sélectionne une relation.

iv) La structure représente une construction sémantiquement distincte.

v) L’applicatif bas (et non une P) introduit la relation de possession entre les objets.

vi) La structure s’adapte facilement aux données du français.

Le tableau suivant souligne les points forts et faibles de chaque analyse discutée.

(67) Propriétés des analyses antérieures de la structure de la CDO

Analyse objets asymétriques

prédicat complexe

relation sélectionnée

Sémantiquement distincte

(possession) ApplBP français

compatible

Chomsky (1981) ✔ ✖ ✖ ✖ ✖ ✖

Larson (1988) ✔ ✔ ✖ ✖ ✖ ✖

Den Dikken (1995)

✔ ✔ ✔ ✖ ✖ ✖

Pesetsky (1995) ✔ ✔ ✔ ✔ ✖ ✖

Harley (2002) ✔ ✔ ✔ ✔ ✖ ✖

Marantz (1993) ✔ ✔ ✖ ✖ ✔ ✖

Pylkkänen (2002) ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✖

4.3 Analyse préliminaire avec applicatif bas

Est-ce que la structure des deux applicatifs de Pylkkänen (2002) peut s’adapter à la CDO en

français ? Sa structure satisfait tous les éléments de la CDO en français sauf l’ordre hiérarchique

des objets. L’ordre de surface des objets est OD >> OI, mais qu’en est-il de l’ordre de base ?

Jusqu’ici, nous avons suivi les intuitions antérieures selon lesquelles les asymétries notées par

Barss et Lasnik (1986) entre les objets indiquent qu’à un certain moment de la dérivation de la

Page 192: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

182

structure, l’ordre hiérarchique des objets dans la Syntaxe doit refléter les faits de liage. Puisqu’il

n’existe pas de données le contredisant et pour préserver l’économie de la structure, nous

pouvons présumer que l’ordre hiérarchique de base en français dans la Syntaxe reflète les

asymétries, tout comme l’ordre de surface. Dans cette section, nous entretenons cette possibilité

à titre d’exemple, bien que nous ne soyons pas convaincus de savoir exactement où les

asymétries de liage sont interprétées et à quel moment de la dérivation elles sont pertinentes.

Premièrement, nous discutons de l’endroit où se trouve l’information relative à la direction du

transfert de possession caractéristique de la CDO et nous affirmons qu’elle ne fait pas partie de

l’ApplBP, mais plutôt du verbe même (4.3.1). Les sous-sections 4.3.2 et 4.3.3 explorent une

analyse structurale possible, suivant l’idée que l’ordre hiérarchique de base des objets en français

soit distinct de celui en anglais. Pourtant, les problèmes que nous énumérons en 4.3.4 nous

amèneront à rejeter cette hypothèse. En 4.3.5, nous terminons cette partie par une discussion sur

la structure d’événements possible de la CDO à applicatif bas et nous concluons que l’applicatif

bas ne représente pas un sous-événement comme tel.

4.3.1 Direction de transfert dans l’applicatif inférieur

Dans le chapitre 2, nous avons défini syntaxiquement et sémantiquement la CDO commune à

toutes les langues. Il n’y a pas de restriction sur les marqueurs de cas ou les affixes

accompagnant les deux objets du verbe reliés asymétriquement dans une relation de possession.

Le verbe est causatif et infère que l’OD soit dans la possession de l’OI, d’où l’idée de transfert

de cette possession (« TO »), sans interprétation de transfert de lieu. Selon la CxG de Goldberg

(1995), on indique que la CDO même possède un sens de transfert de possession (sans transfert

de lieu) et que le verbe qui s’y incorpore doit être compatible avec cette sémantique. Le verbe (à

deux participants) compatible avec la CDO se caractériserait par un transfert vers un récepteur, la

seule possibilité en anglais. Selon Pylkkänen, la direction de l’interprétation de possession de

l’applicatif inférieur fait partie de la sémantique de l’applicatif inférieur. C’est-à-dire que quand

l’argument appliqué est le RÉCEPTEUR, il est introduit par l’applicatif inférieur de Récepteur,

qui spécifie la direction de l’OD vers ce récepteur. Quand l’argument appliqué est la SOURCE,

il est introduit par l’applicatif inférieur de Source, qui spécifie la direction opposée.

(68) a. Low-Appl-TO (Recipient applicative, par ex. John sent Mary a book) :

λx. λy. λf<e<s,t>>. λe.f(e,x) & theme (e,x) & to-the-possession (x,y)

Page 193: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

183

b. Low-Appl-FROM (Source applicative, par ex. Pablo le robó la bicicleta a

Andreína = le ch. 3, (65)) :

λx. λy. λf<e<s,t>>. λe.f(e,x) & theme (e,x) & from-the-possession (x,y)

(Pylkkänen 2002 : 22, (25))

En effet, les deux applicatifs inférieurs sont internes au VP. Les deux impliquent un transfert de

possession, sauf que le premier spécifie « vers la possession de » et le deuxième « de la

possession de », d’où les étiquettes « TO » et « FROM » respectives. Selon Pylkkänen alors,

l’interprétation du transfert de possession s’encode dans l’applicatif même. En revanche, dans sa

sémantique, il est certain que le verbe comprend la direction de transfert (Pietroski 2003, Jeong

2007). Comparez simplement give (bequeath, donate, contribute,…) à grab (steal, snatch,

borrow,…).

(69) a. Francisco gave/bequeathed/donated/contributed… the book to Victoria.

b. *Francisco [VP gave/bequeathed/donated/contributed/… [DP the book] [PP from

Victoria]].

(70) a. *Francisco grabbed/stole/snatched/borrowed/… the money to Victoria.

b. Francisco grabbed/stole/snatched/borrowed/… the money from Victoria.

Le sens dénotant la direction représentée par la P qui introduit les deux objets est aussi évident

dans la sémantique du verbe. Nous le savons, parce que les verbes de transfert de possession vers

une personne ne sont compatibles qu’avec la P annonçant cette direction de transfert (par ex. to)

(69). De même, les verbes de transfert de possession à partir d’une personne ne sont compatibles

qu’avec la P dénotant cette direction de transfert (par ex. from) (70).110

À ce moment, nous nous demandons si la tête de l’ApplBP, qui est nulle, peut aussi indiquer la

direction, ou si ce n’est même pas nécessaire de stipuler. Ce serait même une autre façon, pour

les têtes applicatives et les P, de se différencier. Présumons que le transfert n’est pas nécessaire

dans la sémantique de l’applicatif puisqu’il fait déjà partie du sens du verbe. On peut donc

110

Au fait, certains verbes comme take en anglais sont compatibles avec les deux P et peuvent donc dénoter les deux directions de transfert de possession. En comparaison, prendre en français n’est compatible qu’avec la préposition qui dénote le transfert vers quelqu’un.

Page 194: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

184

imaginer un ApplBP qui s’associe à un verbe impliquant un événement non dynamique (non

directionnel). Quoiqu’il n’existe pas en anglais (tout comme les applicatifs bas de SOURCE), on

peut trouver des exemples en espagnol avec les verbes comme admirar ‘admirer’, envidiar

‘envier’, conocer ‘connaître’, lavar ‘laver’, besar ‘embrasser’, mirar ‘regarder’, sostener ‘tenir’.

(71) a. Pablo le admira la paciencia a Valeria.

Pablo CL.DAT admire la patience Valeria.DAT

‘Pablo admire la patience de Valeria.’

(lit.) ‘Pablo lui admire [DP la patience] [DP à Valeria].’

(Cuervo 2003: 73, (84a)) b. Pablo le lavó el auto a Valeria

Pablo CL.DAT lava le auto Valeria.DAT

‘Pablo a lavé la voiture de Valeria.’

(lit.) ‘Pablo lui a lavé la voiture à Valeria.’

(Cuervo 2003 : 77, (93)) c. Pablo le besó la frente a Valeria.

Pablo CL.DAT embrassa la front.ACC Valeria.DAT

‘Pablo a embrassé Valeria sur le front.’

(lit.) ‘Pablo lui a embrassé le front à Valeria.’

(Cuervo 2003 : 78, (95))

Voilà trois CDO qui n’ont pas de transfert dans leurs interprétations. Le modèle de Pylkkänen ne

permet pas ce type d’applicatif, puisque selon Pylkkänen, les applicatifs inférieurs impliquent

nécessairement un transfert de possession, c’est-à-dire qu’ils ne peuvent pas se combiner avec

des verbes complètement statiques. Ainsi, Cuervo (2003 : 91) révise le diagnostic de la

sémantique verbale par Pylkkänen (2003 : 23), qui stipule que les applicatifs inférieurs doivent

toujours encoder un sens de transfert de possession, en raison d’exemples qui ne comprennent

aucun transfert, tel que (71). Les applicatifs bas ne doivent comprendre qu’une interprétation de

possession dont l’interprétation de transfert (si présente) provient du sens du V. Elle postule un

troisième applicatif bas qui est STATIQUE. Cependant, postuler des applicatifs inférieurs (ou

supérieurs) multiples semble être contraire à l’intuition, surtout si cela va à l’encontre de

l’Économie structurale adoptée ici. Nous postulons que l’ApplBP n’encode jamais le transfert de

possession, donc il n’y a qu’un ApplBP (l’applicatif bas [STATIQUE] qui encode une relation

asymétrique de possession entre ses arguments). De cette façon, le troisième applicatif postulé

Page 195: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

185

par Cuervo est le seul applicatif inférieur disponible dans la GU. Dans ces conditions, nous

définissions l’applicatif inférieur selon l’applicatif inférieur statique (« AT ») (72), qui dénote

une relation de possession entre deux objets et ce, sans implication de transfert.

(72) Low-APPL-AT (Possessor applicative) :

λx.λy.λf<e<s,t>>.λe. f(e,x) & theme (e,x) & in-the-possession(x,y)

(Cuervo 2003 : 73, (85))

À notre connaissance, il n’existe de preuves morphophonologiques (telles que diverses têtes

applicatives basses dans la même langue) dans aucune langue pour distinguer de multiples

applicatifs inférieurs. Pylkkänen ne cite qu’un exemple qui suggère qu’il y ait plus d’un

applicatif inférieur et celui-ci vient du finnois. Dans cette proposition, le cas de l’argument

appliqué de l’ApplBP est lié à la sémantique : les Récepteurs ont le cas allatif, tandis que les

Sources ont le cas ablatif.

FINNOIS

(73) a. Eija varasti Liina-lle auto-n.

Eija.NOM vola Liina.ALL auto.ACC

‘Eija a volé une voiture pour Liina.’

b. Eija varasti Liina-lta auto-n.

Eija. NOM vola Liina.ABL auto.ACC

‘Eija a volé une voiture de Liina.’

Toutefois, nous ne voyons pas comment le cas ne peut être aussi directement lié à la sémantique

verbale. Si nous acceptons que les Cas en question soient inhérents, il serait toujours possible

que ce soit la sémantique du verbe défini dans le Lexique qui entraîne la sélection par le verbe

d’un Récepteur (à cas allatif) ou d’une Source (à cas ablatif), indépendamment de la catégorie

fonctionnelle (ici, l’ApplBP) dans laquelle ils apparaissent. En outre, il est possible que la tête

applicative (probablement nulle) en finnois puisse assigner plus d’un Cas, encore dépendant du

verbe associé. En fait, dans certaines langues, comme le russe, le tchèque et l’allemand, certaines

prépositions peuvent vérifier plus d’un type de Cas (exemples grâce à Petr Biskup, c.p.).

Page 196: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

186

RUSSE

(74) a. na / v / o stol-e

sur/dans/à-propos-de table.LOC

b. na /v / o stol

sur/dans/à-propos-de table.ACC

TCHEQUE

(75) a. na /o monitor-u

sur/à-propos-de moniteur-LOC

b. na /o monitor

sur/à-propos-de moniteur-ACC

ALLEMAND

(76) a. in /vor dem Haus

dans/devant la.DAT maison

b. in /vor das Haus

dans/devant la.ACC maison

Le choix du Cas qui assigne/vérifie la P est similairement dépendant de la sémantique du verbe.

Par exemple, en allemand, on peut aller in das Haus, mais on ne peut pas aller in dem Haus. Par

contre, on peut être in dem Haus, mais on ne peut pas être in das Haus. Ces types de restrictions

sémantiques sont présents en russe et en tchèque. Ainsi, la supposition selon laquelle la même

tête fonctionnelle peut vérifier plus d’un type de Cas dépendant du contexte verbal est tout à fait

raisonnable, puisque les prépositions (certainement les images reflétées de l’applicatif inférieur)

ont cette capacité. Dans tous les cas, les données de cas en finnois n’excluent pas la possibilité

que la plupart des langues n’ont peut-être qu’une tête applicative inférieure sous-spécifiée pour

la directionnalité (par ex. l’espagnol).

Page 197: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

187

Un indice final soutenant notre affirmation selon laquelle qu’il n’existe qu’un applicatif bas est

l’existence des exceptions verbales en anglais tels que envy et forgive, qui se trouvent dans les

CDO mais n’entraînent pas la sémantique associée disponible en anglais (c.-à-d. l’interprétation

« Transfert-TO » seulement). En fait, bien qu’il y ait une relation de possession toujours présente

(grâce, on peut dire, à la présence de l’ApplB, (72)), ces verbes ne dénotent aucune interprétation

de transfert et reflètent plutôt la sémantique des verbes à applicatif dotée d’une interprétation de

SOURCE en espagnol.

(77) a. He forgave her her sins.

b. He envied the prince his fortune.

(Goldberg 1995 : 132, (34), (35))

Puisque l’on affirme qu’il existe deux autres applicatifs bas distincts « AT » et « FROM »

absents de la grammaire anglaise, comment est-il possible de rendre compte de ces exceptions ?

Il est plus facile de proposer une restriction lexicale en anglais qui, pourtant, a quelques

exceptions (par ex. envy, begrudge, forgive, save). Toute explication adéquate de la grammaire

doit tenir compte d’une certaine mesure d’idiosyncrasie lexicale.

Bref, nous maintenons une analyse selon laquelle il n’y a qu’un applicatif inférieur et la

directionnalité de la possession (présente ou pas) dépend seulement du verbe. Par conséquent, les

restrictions des CDO dans les langues ne sont pas reliées à la présence ou à l’absence d’un

certain type d’applicatif inférieur (par ex. « l’applicatif inférieur-AT »), mais plutôt à une classe

restreinte de prédicats compatibles avec l’applicatif inférieur. Par exemple, l’applicatif inférieur

en anglais n’est compatible qu’avec les prédicats ayant une interprétation « transfert vers quelque

chose » (mis à part quelques exceptions). Bien entendu, nous n’avons pas encore résolu le

problème qui concerne les raisons pour lesquelles il existe ces types de restrictions (un problème

d’importance semblable à pourquoi l’anglais n’aurait pas l’applicatif bas « FROM » ou « AT »).

Néanmoins, nous affirmons qu’il existe une seule catégorie fonctionnelle ne répliquant pas une

partie nécessaire de la sémantique du verbe. C’est certainement une proposition plus économique

(cf. l’Économie structurale). En outre, nous évitons la redondance sémantique de transfert (de

possession) dans la proposition car cette sémantique est nécessairement fournie par le verbe.

L’applicatif inférieur ne représente pas un événement et les propriétés « TO/FROM » de

l’ApplBP, tirées du travail de Pylkkänen, sont donc trompeuses.

Page 198: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

188

4.3.2 Possibilité : ordre non universel des objets

Sans encoder la direction dans l’ApplBP, on peut être fortement incité à présumer que l’ordre

hiérarchique des éléments s’associant à l’ApplBP est dépendant de la langue (il ne serait donc

pas universel). On peut concevoir une structure de la CDO où l’ordre de base des objets est

l’inverse de celui en anglais. Considérant les données d’asymétries de liage et l’ordre linéaire des

objets dans la CDO du français, cela est une idée tentante.

(78) a. ApplBP b. ApplBP 2 2 OI V’ OD V’ 2 2 V OD V OI

Il existe deux possibilités, soit l’OI c-commande l’OD (par ex. en anglais), soit l’OD c-

commande l’OI (par ex. en français), ces combinaisons seraient déterminées par chaque langue.

En fait, bien qu’il y ait un accord général concernant la hiérarchie thématique, il n’y a pas

d’accord entre la hiérarchie relative du THÈME et du BUT (RÉCEPTEUR). Cette différence

s’explique par la position du Thème dans certaines langues, qui peut se trouver dans une position

supérieure au But, puis dans une position contraire dans d’autres langues (voir Baker 1996 pour

une discussion à ce sujet). En outre, il existe des langues où les deux ordres hiérarchiques sont

attestés (comme nous l’avons vu dans le chapitre 2, par exemple). C’est la raison pour laquelle il

n’est pas facile d’énoncer un ordre hiérarchique universel des objets. Les asymétries ne sont pas

toujours claires (cf. Anagnostopoulou 2005). Il se peut que l’ordre des objets soit une propriété

dépendante de chaque langue et déterminée par son évolution naturelle. Si, en suivant les

données des asymétries, l’ordre hiérarchique des objets de la CDO en français est OD >> OI, il

est possible que l’élément à (délimité par nous comme marqueur de cas datif) puisse être à toutes

fins utiles la tête de l’applicatif inférieur (soit un affixe). En français alors, la tête ApplB0

sélectionnerait l’OI, qui est le récepteur final (inféré) de l’OD se trouvant dans la position [Spec,

ApplBP].

(79) a. Jean a donné [ApplBP le livre [ApplB’ [ApplB àDAT] Marie]].

b. …ApplBP 3 le livre 3 ApplB Marie àDAT

Page 199: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

189

Cet ordre est aussi noté pour les CDO dans d’autres langues (par ex. l’islandais et le tzotzil), tel

qu’abordé dans le chapitre 2. La prochaine section 4.3.4 poursuit brièvement la réflexion sur

l’hypothèse d’ordre spécifique à la langue et nous étudions comment il est possible de

l’appliquer à la structure de la CDO en français. Ensuite, nous abordons de sérieux problèmes

liés à cette hypothèse, qui nous amènent à reprendre l’idée stipulant que l’ordre des objets de

l’ApplBP est réellement fixe (universellement) et en OI>>OD. Nous nous rendons compte que

cet ordre fonctionne aussi bien en français, en anglais qu’en espagnol (où cet ordre des objets est

abordé dans la section (4.4)).

4.3.3 Analyse possible

4.3.3.1 Introduction

Les analyses du comportement symétrique et asymétrique des objets dans les langues, faites par

McGinnis (2001) et Jeong (2007), s’appliqueraient toujours à la structure de la CDO en français.

Selon McGinnis, l’applicatif inférieur n’est pas une phase, il n’a donc pas de position de « sas de

secours » permettant à l’élément plus bas (sans doute le But, en français), de se déplacer dans

une phrase passive (80a) vers la position [Spec, TP]. Puisque l’OD, le THÈME, est supposé être

plus proche de la cible T, il peut s’y déplacer légitimement et ainsi satisfaire l’EPP de T (80b).

(80) a. * (À) Marie a été donné le livre (par Paul).

b. Le livre a été donné à Marie (par Paul).

En français, l’OD est dans une position traditionnellement réservée à ce que l’on considère être

l’argument appliqué de l’applicatif inférieur. Ce type d’argument révèle de vraies propriétés d’un

objet alors que l’OD, souvent en position de complément de cette catégorie, ne le fait pas

(toujours dans les langues à applicatif asymétrique). Bref, il semble que ce n’est pas la nature

« appliquée » ou « directe » de l’objet qui détermine ces propriétés, mais plutôt la position dans

laquelle il se manifeste. Selon McGinnis (2001), l’applicatif inférieur est une phase. Donc seul

l’objet en position de Spec peut monter vers la position de [Spec, TP] (sans doute via [Spec,

VP]). En adoptant pour le français les positions de base des objets ici, l’hypothèse de phases de

McGinnis est maintenue : seul l’OD dans la position de [Spec, ApplBP] peut monter, cf. (80).

Page 200: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

190

Selon Jeong (2007), l’argument plus proche, soit l’OD, est le seul argument pouvant monter en

position sujet (suite à l’Anti-localité).111

En regard de ce qui a été abordé, nous donnons un aperçu de la structure de la CDO en français,

mais aussi des problèmes qui en ont découlé.

4.3.3.2 Structure de CDO en français, prise 1

Pour cette analyse, nous faisons nécessairement les prémisses suivantes :

• que la sémantique de la CDO est ‘X fait que Y reçoit Z’,

• que l’ApplBP a deux rôles thématiques : POSSESSEUR et POSSÉDÉ,

• que le mouvement dans une position-θ est licite et

• qu’un argument peut recevoir plus d’un rôle-θ, si on présume qu’il y a deux

événements décrit par la construction (analogue aux constructions à verbes

sériels dans les langues de l’Afrique de l’Ouest et les langues créoles ; voir

Collins 1997b).

L’applicatif inférieur introduit dans une relation de possession les deux arguments internes du

verbe, grâce aux rôles-θ qu’il assigne. Le verbe ditransitif sélectionne la relation de possession,

d’où l’ApplBP dans sa position de complément. Le VP est le complément de v (ou de Voix) qui

introduit l’argument externe du verbe et lui assigne le rôle de l’AGENT (à la Kratzer 1996).

On pourrait dire que l’argument appliqué doit monter vers Spec V (pour des raisons de Cas). De

cette façon, le V peut appliquer la notion de transfert de cette relation à l’argument appliqué, en

suivant la proposition selon laquelle le verbe présent dans une CDO représente deux sous-

événements. Par exemple, Jeong (2007) croit que la structure de l’applicatif inférieur est

incomplète, puisqu’elle peut rendre compte de la partie résultant de l’action du verbe, mais pas

de l’événement du transfert. Elle présume que l’OD est partagé entre les deux sens de la

construction : « transfert de l’OD » et « résultat (de possession) de l’OD ».

111

Remarquez que même si l’ordre des objets était inversé, le résultat serait pareil car l’OD peut satisfaire le trait ininterprétable (de Cas) de T, ce que l’OI ne peut pas faire (en raison de son Cas inhérent), cf. l’analyse finale que nous adoptons (voir 4.4).

Page 201: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

191

Disons que l’affixe à marquant le cas datif de l’OI est la tête de l’ApplBP et que son complément

est l’OI même. Cela implique que la tête à de l’ApplBP sélectionne l’OI et que par conséquent

elle assigne le rôle thématique de POSSESSEUR (à la différence de la tête ApplBo en anglais qui

assigne le rôle de POSSÉDÉ). Pour compléter la relation de possession de l’ApplBP, l’OD se

trouve dans la position [Spec, ApplBP], où il reçoit le rôle de POSSÉDÉ de l’ApplBo. Dans le

chapitre 3, nous avons conclu que le cas datif est un Cas inhérent en français (suivant Lightfoot

1991, etc.). Donc dans la CDO, le Récepteur (l’OI) reçoit le Cas inhérent (datif) à partir de

l’ApplBo. Par contre, le Thème (l’OD) dans la position [Spec, ApplBP] n’a pas de Cas inhérent

et doit monter vers la position Spec, VP pour que vP puisse vérifier son Cas ACC.

FRANÇAIS

(81) Jean a donné le livre à Marie.

vP 2

Jean v’ 2 v VP 2 le livre V’ 2 V ApplBP √donner 2 OD ApplB’ <le livre> 2 ApplB OI

à Marie

Cette structure ne viole ni les asymétries de liage entre les objets ni les conditions de phases, pas

plus que les principes de la Minimalité Relativisée ou de l’Anti-localité. Toutefois, comme nous

le verrons par la suite, cette structure engendre des problèmes majeurs pour la théorie en général.

4.3.3.3 Structure de CDO en anglais, prise 1

Permettez-nous de présenter une description de la dérivation de la CDO basique attestée en

anglais (de type John gave Mary the book) afin d’identifier les problèmes majeurs pour l’analyse

du français (complétée dans la section précédente). La tête de l’ApplBP est nulle et elle

sélectionne l’OD, car elle assigne le rôle du POSSÉDÉ. On peut stipuler que cette catégorie

fonctionnelle ne vérifie pas le Cas structural. Donc ces deux objets doivent vérifier leur Cas autre

Cas [Cas: ACC] [θ : Récepteur]

Page 202: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

192

part. (Rappelez-vous que l’anglais n’a plus de Cas datif inhérent caractéristique de l’OI.) Voici la

structure de base.

ANGLAIS

(82) John gave Mary the book.

vP 2

John v’ 2 v VP 2 V’ 2 V ApplBP gave 2 OI ApplB’ Mary 2 ApplB OD [θ : possesseur] the book [θ : possédé]

Étant donné que les objets en français se génèrent dans des positions différentes qu’anglais, il

faut motiver ailleurs les positions-θ du verbe (par ex. Thème/Récepteur). Donc on affirme que la

position (universelle) du Thème est [Spec, VP] et que l’OD doit monter vers cette position pour

recevoir le rôle-θ associé. Notez que le Thème en français est aussi supposé monter vers la

position (81), ce qui est souhaitable pour l’analyse (qui incorpore une hiérarchie thématique

donnée). Pour l’instant, nous abordons la complication que représente la vérification multiple de

Cas par le VP. Nous présumons simplement que le V vérifie le Cas ACC de l’élément qui est son

complément (ou le cas échéant, l’élément dans la position toujours locale de Spécifieur de son

complément) et que v fait de même.112 La vérification de Cas est censément toujours locale. De

plus, la catégorie fonctionnelle ApplBP bloque la vérification de Cas de l’OD mais pas de l’OI,

en raison de la position locale de [Spec, ApplBP], qui est accessible à la tête V pour les besoins

112

La mécanique générale de la vérification de deux Cas n’est pas détaillée, dans le cadre de cette esquisse de la structure anglaise. Ce problème de Cas est toujours problématique pour toute théorie de la CDO insistant sur le branchement maximalement binaire et la théorie traditionnelle de Cas. Nous y reviendrons dans 4.4.4 quand nous présenterons les structures finales.

[θ: Thème] [θ : Récepteur]

Page 203: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

193

de vérification de Cas.113 Puisque seul l’OD possède un trait de Cas devant être vérifié, ce

dernier peut monter vers la position de Spec VP sans croiser l’OI (pour éviter une violation de la

Minimalité Relativisée). Voici la structure après le déplacement de l’OD.

(83) John gave Mary the book.

vP 2

John v’ 2 v VP 2 the book V’ 2 V ApplBP gave 2 OI ApplB’ Mary 2 ApplB <the book>

Dans la position de [Spec, VP], l’OD peut vérifier son Cas et en même temps recevoir le rôle-θ

THÈME, en vertu de sa position dans la structure (soit une position de l’UTAH). En ce qui

concerne l’ApplBP, si on accepte la morphologie zéro, l’élément nul dans la position de tête

ApplB° peut sélectionner soit un possesseur, soit un possédé, selon la langue en question. En

anglais, la tête sélectionne le POSSÉDÉ, expliquant ainsi le rôle attribué à l’élément dans cette

position sans recours à l’UTAH. De toute façon, nous ne nierions pas complètement une relation

de un à un entre un rôle-θ et une position (ou une position relative) présente dans la structure.

Bien sûr, pour obtenir l’ordre correct des mots en anglais, d’autres déplacements sont

nécessaires. Par exemple, l’OI peut se déplacer vers une autre position (externe) de [Spec, vP],

pour des raisons indépendantes (voir par ex. Landau 2005 ou Bruening 2001). Le verbe monte

aussi. Alternativement, si on accepte le mouvement furtif, l’OD peut se déplacer furtivement (en

113

Jeong (2007 : 71) affirme plutôt que le Cas qu’assigne V° est inhérent, donc que l’OI recevrait le Cas inhérent de V°. En revanche, le Cas inhérent est le Cas OBL et ce Cas n’existe plus en anglais (Lightfoot 1991). Donc cette hypothèse est impossible. De plus, sans l’UTAH applicable à la structure de base pour garantir que le Cas inhérent est toujours « assigné » au Récepteur/But, le Cas inhérent devient un Cas structural de nature.

Cas

Cas

Page 204: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

194

LF) vers la position [Spec, VP] et ainsi procéder à la vérification de son trait de Cas. (Dans ce

dernier cas, le verbe monterait toujours pour des raisons indépendantes.)

Jeong (2007 : 99) note que le déplacement de l’OD sur l’OI peut avoir des conséquences pour les

asymétries de liage de Barss et Lasnik (1986). D’après nous, cela soutiendrait l’hypothèse selon

laquelle les asymétries de liage sont valables pour les positions de base des objets.

4.3.4 Problèmes avec cette hypothèse

4.3.4.1 Définition d’« applicatif »

Le problème le plus évident de l’analyse présentée ci-dessus est la conceptualisation de

l’applicatif inférieur. Pour ne pas violer les faits asymétriques de liage (de Barss et Lasnik 1986),

lesquels—il faut l’admettre—ne sont pas très fiables quant à la détermination des asymétries

syntaxiques, on a ébranlé la définition de « l’applicatif » : une catégorie fonctionnelle

introduisant un argument supplémentaire indirect à l’événement décrit par le V. Peterson (2007)

identifie les constructions applicatives comme étant un moyen qu’ont certaines langues de

structurer les propositions permettant l’encodage d’un argument thématiquement périphérique ou

adjoint en tant qu’objet central. L’applicatif peut « transitiviser » le verbe (c.-à-d. ajouter un

argument supplémentaire au sens du verbe, donc augmenter sa valence) ou offrir une autre

configuration de la structure argumentale (par ex. Comrie 1985). En général, il est entendu que la

sémantique de cet argument appliqué joue un rôle secondaire, par rapport à l’événement. On peut

confirmer le statut secondaire d’un objet périphérique de l’événement avec les données dans

lesquelles l’objet peut être implicite (comme les adjoints ainsi que les arguments applicatifs).

Cela est en opposition avec les OD qui doivent souvent être manifestes.114

114

Notez que les verbes d’activité write, read, eat, etc. sont souvent compatibles avec l’OD nul générique (par ex. quelque chose de writeable, readable, edible) (i) ou bien, dans un contexte assez saillant, avec l’objet implicite référentiel (par ex. une lettre ou un email) (ii) (voir aussi la prochaine note). Pourtant, ces objets nuls sont toujours plus restreints que les objets implicites indirects.

i. What are you doing ? —I’m writing ___. (objet nul générique)

ii. We all had to write a letter to our MP indicating our discontent with the animal protection laws. I knew that Joy wrote ____, but wasn’t sure Ron did. (objet nul référentiel = une lettre à son MP)

Page 205: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

195

SUEDOIS

(84) a. Vi gav en bok.

nous avons.donné un livre

‘Nous avons donné un livre.’

b. *Vi gav Peter

nous avons.donné Peter

‘*Nous avons donné à Peter.’

(Holmberg et Platzack 1995 : 193 (5.))

ANGLAIS

(85) a. John sent (Mary) a package.

b. Steve baked (Tanya) a cake.

(86) a. John sent Mary *(a package).

b. Steve baked Tanya *(a cake).

En suédois et en anglais, le Récepteur (ou l’objet appliqué selon la théorie) peut rester implicite,

mais l’OD ne le peut pas.115 De même, les langues bantoues montrent généralement que

l’argument appliqué peut rester implicite, mais que l’OD ne le peut pas, comme c’est le cas dans

le chicheŵa (Bresnan et Moshi 1993 : 51). Avec l’accord du passif, certaines langues bantoues

permettent aux deux objets de rester implicites, par exemple le chaga (ibid.). Toutefois, aucune

langue bantoue ne permet à l’OD de rester implicite sans que l’argument appliqué ne le puisse.

Une exception pourrait être le luganda (cf. Ssekiryango 2006 : 67), langue où l’objet appliqué

peut être manifeste avec l’OD implicite, mais ce dernier est tout à fait recouvrable à partir de la

morphologie verbale. En effet, la morphologie en question, qui s’accorde avec l’objet implicite,

115

Nous devons préciser que l’objet « implicite » ici signifie celui qui remplace un objet particulier, recouvrable par le discours ou l’inférence pragmatique : soit un objet référentiel. Cet objet diffère de celui qui n’est pas référentiel et qui est considéré comme l’objet par défaut, prototypique, ou générique qui peut faire partie du sens lexique du verbe, indépendamment du contexte. Ce dernier type correspond aux « internally licensed null objects » de Cummins et Roberge (2005), aux « understood objects » de García Velasco et Portero Muñoz (2002), aux « omitted arguments » de Goldberg (2001) et aux objets génériques « absents » de Larjavaara (2000). Par exemple, une phrase comme I fed the cows sans OD n’est possible qu’avec un objet implicite non référentiel (générique), mais normalement pas avec un objet référentiel. Pour une théorie détaillée des objets nuls, voir Cummins et Roberge (2005).

Page 206: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

196

ressemble à un pronom d’objet manifeste. Si on observe les objets implicites permis en français,

les données sont les mêmes que l’anglais.

(87) a. Jean a envoyé un paquet (à Marie).

b. Étienne a fait un gâteau (à Tanya).

(88) a. Jean a envoyé *(un paquet) à Marie.

b. Étienne a fait *(un gâteau) à Tanya.

Ainsi, il semble que l’argument appliqué en français est aussi l’OI et non pas l’OD. Nous avons

supposé, pour la structure de la CDO en français, que l’OD est dans la position

traditionnellement réservée à l’argument appliqué de l’applicatif inférieur. Cela est impossible.

Par conséquent, nous devons trouver une autre raison expliquant pourquoi cet argument possède

des propriétés normalement attribuées à l’OD. Il est vrai que l’OD montre de vraies propriétés

appartenant à un objet en français (nous le démontrons en détail ci-dessous). Or, ce n’est pas

grâce à sa position de base, mais plutôt à la position vers laquelle il se déplace (à savoir [Spec,

VP]) qui, selon nous, est en fait réservée pour les objets (voir aussi Hill et Roberge 2007 et

Kratzer 1996).

En outre, l’applicatif introduit une relation entre deux éléments (soit les objets du verbe)

contraire à ce qu’introduisent généralement les P (par ex. le Récepteur ou le Possesseur est plus

haut que le Thème ou le Possédé). En inversant l’ordre de base de ces objets, nous perdons le

trait distinctif de l’« applicatif » en français. En fait, nous retournons aux analyses

prépositionnelles de Pesetsky (1995) et d’Harley (2002), qui vont à l’encontre de notre définition

de la CDO sans PP. Nous payons un prix trop fort pour satisfaire les asymétries de liage de Barss

et Lasnik au niveau de base.

4.3.4.2 Deux Cas

Un autre problème impossible à ignorer est la manière par laquelle le verbe peut vérifier deux

Cas ACC en anglais. En français on peut l’expliquer aisément : on peut très bien soutenir que

l’OI possède le Cas inhérent datif, donc l’OD vérifie le Cas ACC du V (ou de v). Néanmoins, si

l’hypothèse des structures présentée ci-dessus fonctionne bien, on doit pouvoir motiver la

vérification de Cas par V à sa position de complément (ou le spécifieur de son complément) en

anglais. Toutefois, cela n’est pas évident, puisque l’on ne s’explique pas pourquoi ce V ne peut

Page 207: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

197

pas faire pareil en français. (Si V pouvait vérifier le Cas directement, il devrait vérifier le Cas de

l’OD en français in situ, sans que l’objet ne se déplace.) De plus, sans l’UTAH appliquant aux

positions de base, nous ne pouvons présumer, comme le fait Jeong (2007) ou Larson (1988), que

le V assigne un Cas inhérent à l’argument dans la position Spec de son complément, parce que ce

Cas serait plutôt structural en fin de compte (voir la note 113).

4.3.4.3 Ordre par excellence des objets

Une autre question est de savoir pourquoi l’ordre hiérarchique OI>>OD semble plus répandu

parmi les langues (voir Emonds et Whitney 2006). En plus du problème rencontré par la

définition de l’applicatif inférieur, l’ordre de base OD>>OI en français devient difficile à

motiver, car il est difficilement perceptible à travers les langues. En revanche, si nous adoptons

l’ordre prédominant (OI>>OD) comme ordre hiérarchique universel de la CDO, c’est car cette

tendance est la seule possibilité. Par la suite, l’ordre de surface OI>>OD constaté dans certaines

langues comme le français (ou l’islandais, le tzotzil et les langues permettant le « scrambling »

des objets) est nécessairement le résultat d’opérations de mouvement indépendantes.

4.3.4.4 Violation de l’UTAH

Une conséquence heureuse à la supposition ci-dessus est que l’UTAH ne soit pas violée et que

les positions de base pour les Thèmes et les Récepteurs ne soient pas compromises (au moins

pour notre analyse du français). Sinon, les positions de base différentes des objets appartenant

aux structures présentées ci-dessus exigent que l’on mette des positions-θ dans la structure que

les objets doivent atteindre pour recevoir leur rôle-θ. Ainsi, le mouvement dans une position-θ

devient licite, prémisse que nous préférerions ne pas défendre. Avec les positions-θ universelles

de base, le mouvement au sein d’une position thématique n’est ni proposée ni défendue. Nous ne

compliquons pas la définition de l’UTAH.

4.3.4.5 Prémisse de deux sous-événements

Ci-dessus, nous essayons de motiver le déplacement de l’OD dans les deux langues, par une

conceptualisation de la sémantique d’une structure à deux sous-événements. Des lexicalistes

comme Grimshaw (1990) et Pietroski (2003) divisent en deux parties l’événement décrit par la

construction : une activité (de transfert) (e1) et un état (un résultat ou un changement d’état de

Page 208: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

198

possession) (e2) sont reliés par une relation de causation dont le premier sous-événement

entraîne le deuxième.

(89) CDO : structure d’événements

e wo e1 e2

transfert résultat

De plus, il est présumé que seuls l’AGENT et le THÈME sont impliqués dans e1, mais que le

THÈME et le RÉCEPTEUR/BUT sont impliqués dans e2. Puisque le THÈME est partagé parmi

les deux sous-événements, on peut soutenir que cela devrait être pareillement reflété dans la

Syntaxe (cf. le Principe de projection) (voir aussi la similarité des constructions d’« objet

partagé » cf. Jeong 2007 entre autres). La relation entre e1 et le Thème est obtenue par le

déplacement de l’OD, qui se génère dans une position fournie par l’ApplBP qui, pour faire partie

de l’événement de transfert supérieur, doit monter vers la position locale du VP : [Spec, VP].

Un problème sérieux rencontré lors de cette analyse est la difficulté de trouver une explication

satisfaisante pour l’ordre de surface des objets en anglais (OI>>OD) sans impliquer l’OI dans le

sous-événement supérieur du verbe. Selon la prémisse affirmant que le mouvement dans une

position-θ est licite, le rôle de Récepteur doit s’attribuer à l’OI dans une position supérieure à la

position thématique du rôle de Thème pour respecter les asymétries de Barss et Lasnik. Sinon le

Thème recevrait son rôle-θ en haut du Récepteur.116 De plus, l’OI doit monter au-delà de l’OD,

mais sans d’abord s’arrêter à une position locale du VP, pour ne pas s’associer au sous-

événement supérieur ; option toutefois impossible étant donné la MLC/Shortest Move (Chomsky

1993, 1995). Donc selon les principes et les prémisses sémantiques de la structure attestés, la

CDO en anglais (90) devrait être exclue.

(90) John gavek [?P Maryj [VP the booki <gave>k [ApplBP <Mary>j <the book>i]]].

116

Une autre question encombrante est de savoir à quel endroit se trouve cette position-θ du Récepteur. Pouvons-nous la soutenir, étant donné que le Récepteur en français ne se déplace pas de sa position de base comme complément de l’ApplBP ?

Page 209: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

199

Le déplacement transgressant la MLC est celui de l’OI, soit Mary, de sa position de base à

l’intérieur de l’ApplBP directement à une position au-delà du VP.

Pour résoudre ce problème, nous devons évaluer notre prémisse selon laquelle la CDO se définit

par deux sous-événements distincts et que cela est reflété par la Syntaxe. Nous évaluons et

finalement rejetons cette prémisse, dans la prochaine section.

4.3.5 Structure d’événements de la CDO

Comme nous l’avons vu, certains théoriciens disent que le verbe d’une CDO représente deux

sous-événements (ou un événement et un état). Selon eux, le transfert de possession fait partie de

la représentation sémantique de ce type de verbes, tel qu’il a été abordé dans la section 2.3.2 (par

ex. causer + avoir, Harley (2002), Krifka (2004), Jeong (2007)). Voici une représentation

sémantique possible pour acheter, par exemple.

(91) a. Jean a acheté un livre à/pour Marie.

b. acheter : λzλyλxλe {ACHETER(x,z) & DEV POSS (y,z)}(e)

(Jeong 2007 : 91)

Cependant, le fait que l’on puisse inférer que Marie aura le livre à la suite de l’action réalisée par

Jean en (91a) n’implique pas nécessairement qu’il est représenté syntaxiquement en tant qu’état

(ou deuxième sous-événement). Par exemple, Levin et Rappaport Hovav (1995 : 3.2.1) montrent

de la même façon que les verbes dénotant un changement d’état causé intérieurement (par ex.

laugh, run, shudder, flower, decay ou tout verbe inergatif qui n’a pas de contrepartie transitive)

n’incluent pas nécessairement une tête causative dans la Syntaxe. Quelques propriétés inhérentes

à l’argument du verbe sont responsables d’engendrer l’éventualité (causée intérieurement). Cette

propriété pourrait être volontaire (par ex. pour l’Agent de play, speak) (92), réactive (par ex.

pour l’Expérienceur de blush, shudder) (93) ou inhérente (par ex. pour l’émetteur de buzz, flash,

smell, bubble) (94).

(92) a. The children played.

b. *The teacher played the children.

(cf. The teacher made the children play.)

Page 210: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

200

(93) a. Mary shuddered.

b. *The green monster shuddered Mary.

(cf. The green monster made Mary shudder.)

(94) a. The stew bubbled.

b. *The cook bubbled the stew.

(cf. The cook made the stew bubble.)

(Levin et Rappaport 1995 : (2), (18), (22))

Essentiellement, selon la proposition de Levin et Rappaport, les verbes décrivant une éventualité

causée intérieurement n’incluent pas un événement de causation, dans la représentation lexico-

sémantique. L’absence d’un deuxième prédicat causatif (donc d’un deuxième sous-événement)

se reflète dans l’absence d’une variante causative (transitive). Par extension, nous ne postulons

pas deux sous-événements liés à la CDO, car de façon similaire, la relation de possession est

impliquée de façon inhérente par le verbe et ne doit pas être représenté dans la Syntaxe (par ex.

en tant que tête causative). Comme Goldberg (1995) l’explique, la possession résultante de

l’action n’est qu’inférée (selon elle, dans la sémantique centrale de la construction même, la

possession inférée est implicite).

Ce type de conceptualisation de la CDO n’est pas compatible avec les hypothèses de structures

de la CDO à SC (par ex. celle de Den Dikken 1995). M. Cristina Cuervo (c.p.) note qu’il y a une

différence entre une SC, où il y a un sujet et un prédicat (par ex. I hammered the metal flat), et

une CDO (et l’ApplB), où il n’y a aucune prédication. En d’autres termes, il n’y a pas d’état final

dans les CDO, à la différence des vrais causatifs. De plus, pour ces derniers, le V (prédicat) se

trouve plus bas que le v causatif, mais les verbes comme give (et put) sont plus hauts (c.-à-d.

qu’il n’en existe pas de plus bas), parce qu’ils sont des verbes légers et l’Agent se relie à

l’événement. Une autre comparaison intéressante se trouve dans l’analyse des verbes légers de

possession. Den Dikken (1997) montre que, si on affirme une approche prédicative de possession

pour ces verbes-là, il n’est pas évident de différencier les phrases possessives à verbe léger de

possession (par ex. avoir, être-à) des constructions à prédicat nominal régulières.

(95) a. John has a student. = HAVE/BE [SC [John] a student]

b. John is a student. = BE [SC [John] a student]

Page 211: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

201

Nous croyons que ce problème est actuel également pour les analyses à SC de la CDO. Nous

perdrons la différence entre (96a) et (96b) si nous adoptons une analyse à SC pour la CDO.

(96) a. Mary gave [SC [John] a house.]]

b. Mary called [SC [John] a house.]]

En résumé, il semble que la structure d’événements de la CDO ne comprend qu’un événement se

représentant par le v et qu’il n’y a pas de SC dans la structure qui représente un état. Au moyen

d’un ordre fixe des objets de l’ApplBP, nous pouvons maintenir la théorie des applicatives, qui

stipule que la composition sémantique de la catégorie applicative est universelle. Ce fait n’est

pas insignifiant.

4.4 Structures proposées

Dans cette section, nous présentons la structure finale que nous proposons pour la CDO. La

section 4.4.1 offre une énumération des prémisses finales que nous acceptons, suite à la

discussion portant sur l’applicatif bas (sujet développé dans la section 4.3). Nous abordons dans

la section 4.4.2 quelques questions préliminaires, entre autres la définition de la CDO basique et

de ses conséquences sur l’analyse universelle. La section 4.4.3 offre une analyse des propriétés

de codage de l’objet direct, ainsi que l’hypothèse selon laquelle elles seraient reliées à une

position syntaxique du prédicat verbal. Dans la section 4.4.4, nous proposons la structure finale

de la CDO.

4.4.1 Prémisses pour notre structure finale

• La catégorie fonctionnelle appellée « applicatif inférieur » se définit par la relation

asymétrique de possession qu’elle présente entre deux éléments et la position

universelle (de Spec) de l’argument appliqué. Comme toutes les catégories

fonctionnelles (et peut-être toutes les catégories grammaticales aussi), la tête de

l’ApplBP réalise syntaxiquement son argument dans sa position de spécifieur (à la

Première Association ; à l’esprit de Bowers 1993).

• Le verbe ne vérifie pas de Cas inhérent en anglais (ni en français)

• L’ordre de base universelle des objets est OI >> OD.

Page 212: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

202

• On maintient l’UTAH pour les positions de base de Thème et de Récepteur.

• La CDO contient un événement du verbe qui comprend les deux arguments internes.

Avec ces prémisses, nous sommes prêts à développer la structure finale de la CDO, prédite

universelle, et à présenter les dérivations s’effectuant en français. Nous obtenons notamment

l’ordre de surface des objets en français par les considérations de Cas, tout en préservant les

caractéristiques fondamentales de l’ApplBP.

4.4.2 Préliminaires

Afin d’expliquer les « cross-cuts » dans le système applicatif (62), (63), nous choisissons de ne

pas adopter une analyse qui incorpore des phases, mais de suivre plutôt les théories de l’Anti-

localité (64) et du Mouvement Cyclique Successif (Bošković 2005). De cette façon, nous nous

conformons à Jeong (2007), tout en nous opposant à McGinnis (2001). De même, nous croyons

qu’une analyse de Cas, qui n’a pas recours à une distinction « non-phase » de l’applicatif

inférieur, est toujours valable voire préférable. Étant donné la théorie de Cas, il s’ensuit plus

naturellement que l’OI en français ne peut occuper la position [Spec, T] pour satisfaire une

exigence de Cas dans T, puisqu’il possède le Cas oblique inhérent (datif). La phrase passive avec

l’OI en position sujet est donc agrammaticale. Comme Lightfoot (1991), nous confirmons que

l’OI en français qui possède le Cas inhérent est une conséquence de son incapacité à prendre le

Cas nominatif réservé à la position [Spec, T].117

Nous débutons par l’affirmation selon laquelle l’ApplBP est toujours présent dans la CDO et

qu’il fournit la relation nécessaire de possession que le verbe sélectionne et qu’ainsi, rend

complète l’interprétation de l’événement. Rappelez-vous que la sémantique basique de la CDO

(plus petit dénominateur commun) est une interprétation de transfert de possession sans

interprétation de transfert de lieu. Nous pouvons maintenant préciser davantage la définition en

(1), pour le transfert/la direction.

117

Voir 5.1.2.1 pour la possibilité où l’argument DAT peut vérifier l’EPP en islandais et en espagnol.

Page 213: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

203

(97) Définition de la construction à double objet (PPDC CDO118)

La construction à double objet (CDO) comprend un sujet AGENT et deux autres DP,

qui sont des objets verbaux reliés l’un à l’autre par une interprétation de transfert de

possession (réussi ou inféré) vers un objet (capable de posséder) sans interprétation de

transfert de lieu.

Nous pouvons aussi donner une définition de la CDO qui ne spécifie pas le transfert/la direction.

(98) Définition de la construction à double objet (CDO)

La construction à double objet (CDO) comprend un sujet AGENT et deux autres DP,

qui sont des objets verbaux reliés l’un à l’autre par une interprétation de possession

(sans l’aide d’un syntagme prépositionnel).

Les exceptions ou les restrictions de sens verbaux, permis ou compatibles avec la CDO

dépendent de la définition que l’on adopte. Par exemple, si on accepte la première, il faut

expliquer pourquoi il existe des langues où la direction de transfert de possession est inversée (cf.

les applicatifs de SOURCE, par ex. le coréen, le chaga) ainsi que des langues où il n’y a pas

d’interprétation de transfert du tout (cf. les applicatifs STATIQUES, par ex. l’espagnol, l’hébreu,

le coréen). D’un autre côté, si on adopte la deuxième option, il faut expliquer pourquoi nombre

de langues ne permettent pas à un verbe n’indiquant pas du tout de transfert de s’associer à la

CDO (par ex. le coréen, voire le français) et pourquoi plusieurs langues limitent davantage la

compatibilité de la structure seulement aux verbes qui dénotent un transfert (de possession) vers

un objet (par ex. l’anglais). Pour l’instant, nous tenons pour acquis la première définition de (97),

tel que nous l’avons fait dans le chapitre précédent. Par conséquent, les maintes exceptions à la

définition restreinte dans plusieurs langues, restent encore sans explication. Toutefois, cette

définition implique naturellement que l’ApplBP est, par défaut, seulement compatible avec un

verbe dénotant le transfert « TO ».

Voici l’ApplBP universel présent dans la CDO.

118

Soit le « Plus Petit Dénominateur Commun de la Construction à Double Objet. »

Page 214: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

204

(99) ApplBP 2

DP Récepteurθ ApplB’ 2 ApplB° DP Thèmeθ

Les positions de base des arguments sont prédites par (une version acceptable de) l’UTAH, car

nous maintenons un ordre hiérarchique universel des objets de base. Toutefois, une conséquence

importante est la possible violation des asymétries de liage en français (qui sont l’inverse de

l’anglais). Nous devons garder à l’esprit ce problème, en développant les structures. Il est

probable que la prémisse selon laquelle les asymétries s’interprètent dans les positions de base

des objets est incorrecte. Les données du liage anaphorique, après certains déplacements

dérivationnels des objets, rendent déjà douteuse cette prémisse. En fait, parce que les données de

liages sont si peu concluantes, certains chercheurs ne font pas de propositions concrètes au sujet

de l’ordre de base et plus précisément, de leurs structures (par ex. Anagnostopoulou 2005119,

Jeong 2007).

Les faits de liage en français impliquent que le Thème lie le Récepteur (à la différence de

l’anglais) dans la Syntaxe (si on présume que la Syntaxe doit refléter ces asymétries

sémantiques).

(100) a. J’ai montré Jeani à lui-mêmei (dans le miroir).

b. *J’ai montré lui-mêmei à Jeani (dans le miroir).

Comme en anglais, il est évident à partir de l’exemple (100) que l’anaphore lui-même doit être

liée par son antécédent Jean (cf. la condition A de la théorie du liage, Chomsky 1981b). Voici un

autre exemple présentant le liage de portée.

119

Anagnostopoulou (2005) définit la CDO par la position relative des objets dans la construction, à savoir que l’OI est dans une position supérieure à l’OD. Donc selon elle, les CDO comprennent les structures où l’OI s’introduit par une préposition, pourvu qu’il se trouve plus haut que l’OD. Notre interprétation de la CDO exclut ces structures (avec le PP) de la gamme de CDO attestée dans les langues, mais inclut par contre les structures à deux objets où l’ordre hiérarchique est le contraire, comme pour les se constructions en grec. Cela dit, s’il s’avère que se en grec est un marqueur de Cas plutôt qu’une P. Tout compte fait, la structure en question est possiblement, selon nous, une CDO.

Page 215: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

205

(101) a. *Les rédacteurs ont envoyé soni livre à [chaque auteur]i .

b. Les rédacteurs ont envoyé [chaque livre]i à soni auteur.

De nouveau, le premier objet peut lier l’expression pronominale dans le deuxième objet, mais le

contraire est impossible. Nous avons conclu pour l’anglais que l’ordre hiérarchique envisagé (à

partir de ces données) est Récepteur (OI) >> Thème (OD). Les données en français, au contraire,

prédisent l’ordre hiérarchique Thème (OD) >> Récepteur (OI). Cependant, cet ordre n’est pas

catégorique. On trouve aussi des faits de liage inverse (102a), impliquant un ordre hiérarchique

de base opposé.120

(102) a. Marie a donné soni crayon à [chaque garçon]i.

b. Jean a présenté [chaque institutrice]i à sesi élèves.

(Harley 2002 : 60, (56))

Ainsi, il est également plausible, à partir des données de liage (supposées être interprétées pour

les positions de base des objets), que l’ordre hiérarchique des objets est Récepteur (OI) >>

Thème (OD) comme en anglais. Donc nous n’excluons pas la possibilité que cet ordre soit

l’ordre de base, étant donné que les faits de liage sont peu déterminants. Les données de liage

(100) - (102) nous laissent entendre que les deux ordres hiérarchiques se produisent à un moment

non déterminé dans la dérivation de la phrase. En analysant les données, on n’est pas certain de

l’ordre de base.

Présumant un ordre de base universel des objets de la CDO, nous devons dériver l’ordre de

surface, qui est différent en français. Nous attribuons cette différence à une différence de Cas,

soit la présence ou l’absence du Cas inhérent datif. La prochaine section détaille l’analyse et les

structures qui y sont reliées.

120

La raison pour laquelle les jugements diffèrent entre (101a) et (102a) n’est pas claire. Yves Roberge (c.p.) et Anne-Marie Brousseau (c.p.) suggèrent que Marie, un sujet au singulier, puisse constituer un antécédent possible pour son en (102a)—une possibilité exclue pour les rédacteurs en (101a)—après quoi on peut défaire cette interprétation et la remplacer par l’interprétation souhaitée. Si cela s’avère correct, l’exemple en (i) devrait être meilleur que celui en (101a).

i. Le rédacteur a envoyé soni livre à chaquei auteur.

Page 216: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

206

4.4.3 Propriétés de Codage

Nous commençons par observer que :

(103) [Spec, VP] est la position dans laquelle un élément obtient les propriétés d’un objet et

devient donc l’objet du verbe.

C’est-à-dire que cette position, pour une raison ou une autre, s’associe aux propriétés canoniques

de l’objet généralement appelé « direct ». Ceci n’est pas une affirmation originale. Par exemple,

Hill et Roberge (2007) affirment que cette position est reliée à la légitimisation de l’OD. Kratzer

(1996) croit que c’est la position de l’argument direct introduit par le verbe (comme pour toutes

les catégories en Syntaxe). Nash (2002 : ch. 3) maintient que cette position est réservée à l’OD

(Thème) pour tous les verbes transitifs causatifs, ainsi que pour leurs variantes inaccusatives

(voir aussi Hale & Keyser 1993). Le Thème projeté dans cette position dénote justement un

changement d’état. Donc selon Nash (et adoptant le modèle standard des catégories lexicales

primitives), un objet projeté dans la position [Spec, VP] représente la configuration causative,

alors que projeté comme complément du verbe, il entraîne une configuration non-causative.

Cette différence structurale dans la position de base de l’objet est motivée par la sémantique du

verbe (Nash 2002 : 116). En effet, les verbes projettant leur argument interne/affecté dans la

position [Spec, VP] représentent la classe de verbes que Levin (1999) appelle « Core Transitive

Verbs » (CTV).121 Il n’est donc pas surprenant que la position de [Spec, VP] soit reliée à la

transitivité, soit l’objet (direct) du verbe (et de ses propriétés) (103). Selon nous, en ce qui

concerne la CDO, c’est la Fusion interne d’un objet dans cette position [Spec, VP] qui lui

confère son « statut d’objet direct » (dans le même esprit que Hill et Roberge (2007)). Nous

faisons cette affirmation, puisqu’elle renferme des prédictions correctes concernant les

différences entre les langues par rapport à la CDO, qui résultent de notre analyse. Nous

121

Selon Levin (1999), la différence entre les CTV et les NCTV (Non-Core Transitive Verbs) résulte d’une différence entre leurs structures d’événements complexes (deux sous-événements) et simples (un seul sous-événement). Des NCTV à structure d’événements simples autorisent leur argument interne, par la sémantique centrale idiosyncrasique de chaque verbe (par ex. sweep : [ x ACT<sweep> y]) et cet argument est lié à une position syntaxique dépendant des règles spécifiques à la langue. En revanche, les CTV autorisent aussi leur argument interne dans la structure d’événements (soit complexe) et cet argument est lié à une position syntaxique universelle (autorisée par les conditions de liage universelles des positions liées à la structure d’événements). Selon Nash (2002), cette position structurale est « (spéc-v) » (équivalente à notre [Spec, VP]). Cependant, nous supposons que la CDO ne représente pas un événement complexe (de genre CTV) mais que sa position [Spec, VP] est réservée à l’objet « direct ». Ainsi, nous n’adoptons pas l’analyse de Nash pour la CDO.

Page 217: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

207

suggérons ensuite que si un objet possède ces propriétés, cela signifie qu’il s’associe (au moins à

un moment donné pendant la dérivation de la phrase) à la position de [Spec, VP]. Cela n’exclut

pas la possibilité qu’un autre élément puisse s’y associer à sa place, dépouillant ainsi l’OD de ces

propriétés. En effet, nous verrons que cela est le cas en anglais et que cette opération peut

expliquer l’ordre inverse des objets dans la CDO anglaise (OI >> OD).

La section suivante comporte un résumé comparatif des propriétés de codage (y compris l’ordre

des mots, le marquage de cas, l’accord verbal et la capacité de se passiviser). Il s’avère que les

propriétés de codage attribuées normalement aux OD peuvent, en théorie, être caractéristiques du

Récepteur (cf. Baker 1997, Maling 2001, Marantz 1993, Emonds et Whitney 2006, ainsi de

suite). À partir d’une observation de Levin et Rappaport Hovav (2001), qui exposait une

distribution complémentaire des CDO avec ou sans marqueurs de cas datif, Cuervo (2003 : 95)

suggère que cette réflexion soutient l’hypothèse de la similarité des constructions « datives »

(avec les marqueurs de cas datif) et des CDO sans marqueurs manifestes de cas. Afin d’établir

des comparaisons entre ces langues, nous fournissons les données de l’anglais, du français et de

l’espagnol.

4.4.3.1 Ordre de mots et marquage de cas

Une exigence généralement acceptée par rapport aux objets directs en anglais est l’adjacence

stricte avec le verbe. En revanche, la CDO en anglais place le Récepteur adjacent au verbe et

l’OD le suit.

(104) a. John gave Mary the book.

b. *John gave the book Mary. (où Mary est toujours le Récepteur)

(105) a. *Sue gave yesterday Bill a book.

b. ?Sue gave Bill yesterday a book.

(Pesetsky 1995 : (338))

Ainsi, en ce qui concerne l’adjacence stricte de l’OD dans la CDO, c’est le Récepteur qui

possède cette propriété de l’OD. Cette adjacence stricte est souvent reliée à l’assignation (la

vérification) du Cas à partir de V (ou v) (par ex. Pesetsky 1995). Si cela est vrai pour la CDO en

anglais, l’adjacence stricte du Récepteur avec le verbe implique que c’est le Récepteur qui vérifie

le Cas ACC du verbe. Le Thème doit vérifier son Cas autrement (ou autre part). Selon Pesetsky,

Page 218: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

208

c’est la P nulle G qui vérifie le Cas du Thème en anglais. Peu importe, de nouveau, c’est le

Récepteur qui possède la propriété de vérification de Cas de l’OD.

Une comparaison rapide en français montre que c’est toujours le Thème (l’OD habituel) qui doit

être strictement contigu au verbe et qui vérifie le Cas ACC.122

(106) a. Jean a donné le livre à Marie.

b. ?*Jean a donné à Marie le livre. (avec l’intonation normale)

De cette opération, il s’ensuit que le Récepteur en français doit vérifier son Cas autrement (ou

autre part). Cependant, cela est attendu, car nous savons que le Récepteur en français a le Cas

inhérent datif (DAT), qui n’est plus disponible en anglais (voir ci-dessus).

4.4.3.2 Capacité à se passiviser

La supposition selon laquelle l’argument strictement adjacent au verbe vérifie le Cas ACC est

soutenue par le fait que seul le Récepteur (ACC) en anglais puisse se passiviser. Rappelez-vous

que l’opération du passif entraîne l’absorption du Cas ACC et que cet argument peut vérifier le

Cas nominatif du sujet.

(107) a. Billi was sent ti a book.

b. *A bookj was sent Bill tj.

(Pesetsky 1995 : (339))

La même logique peut s’appliquer au français, pour vérifier le Cas du Thème se trouvant

adjacent au verbe. En ce qui concerne le français, les faits de passivisation sont confirmés.

(108) a. Le livreNOM a été envoyé ti à Bill(DAT).

b. *BillNOMj a été envoyé le livreACC tj.

4.4.3.3 Généralisation : vérification de Cas

Cuervo (2003) situe l’analyse de Pesetsky dans la théorie de l’applicatif bas. Donc en remplaçant

G par ApplB°, c’est la tête de l’applicatif inférieur qui assigne (vérifie) le Cas (non verbal) au

122

Notez que la montée du verbe en roman rend improbable un test avec les adverbes comme diagnostic pour l’adjacence.

Page 219: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

209

Thème en anglais. Il se peut qu’en français, le Récepteur vérifie son Cas de la même façon (c.-à-

d. à partir de la tête ApplB°). Par la suite, nous pouvons généraliser l’assignation de Cas inhérent

à l’ApplBP.

(109) Généralisation de la vérification de Cas dans l’ApplBP

Si une langue possède un Cas inhérent compatible avec la sémantique du verbe et qui

peut s’associer au rôle sémantique du Récepteur/But/Possesseur, la tête ApplB°

vérifie ce Cas inhérent dans sa position de Spec. Sinon, elle vérifie le Cas inhérent

par défaut de son complément (soit ACC123).

En d’autres termes, la position [Spec, ApplBP] s’associe au Cas inhérent (datif, en français)

quand il est disponible. Le choix de ce Cas typiquement inhérent (par ex. le datif, le génitif,

l’ablatif, l’allatif et ainsi de suite) est déterminé par sa compatibilité avec la sémantique du verbe

dans une langue donnée. De plus, la généralisation précise que si une langue à CDO n’a pas de

Cas inhérent compatible avec la sémantique du V, la tête ApplB° vérifie un Cas inhérent ACC

dans sa position de complément. Nous dessinons les deux possibilités de vérification de Cas ci-

dessous. (Les flèches indiquent la direction que prend la vérification de Cas de l’ApplB°.)

(110) a. une langue à cas datif b. une langue sans cas datif

(par ex. le français) (par ex. l’anglais) ApplBP ApplBP 2 2 DP[OBL] ApplB’ DP[uCas] ApplB’ 2 2 ApplB° DP[uCas] ApplB° DP[ACC]

Nécessairement, l’ApplBP ne peut vérifier qu’un trait ininterprétable de Cas, il faut donc que,

dans toutes les langues, un des arguments de l’ApplBP se déplace au-delà de cette catégorie

(pour vérifier son Cas). Donc nous faisons la prédiction que le mouvement (visible ou furtif) est

123

Le Cas inhérent par défaut est « l’Accusatif », car c’est le Cas « objectif » normalement relié au Thème sans marqueur de cas, mais il est possible que dans certaines langues le Cas normalement vérifié par le Thème soit autre que l’Accusatif. Il s’ensuivrait que le Cas par défaut, vérifié par le Thème dans la position du complément de l’ApplBP, soit ce même Cas. Par exemple, pour le cas « OBL » comme Cas inhérent par défaut, voir ci-dessous (par ex. le chamorro).

Page 220: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

210

obligatoire à partir de l’ApplBP, à savoir le déplacement de l’OI, qui dans les langues ne

possédant pas de Cas inhérent datif, est obligatoire (comparable à Landau 2005, Bruening 2001

et Jeong 2007).

Le Cas vérifié par défaut, faute de Cas inhérent typique, est l’accusatif (ACC), que nous

identifions également comme Cas inhérent (et non structural). On pourrait considérer cette

proposition comme extrême, mais elle est tout à fait prévisible (voir aussi Burzio 1986 ou Larson

1988). En fait, nous suivons la définition du Cas inhérent de Woolford (2006) (suite à Chomsky

1981b, 1986) élaborée dans le chapitre 3. Nous avons postulé, dans le chapitre précédent, la

généralisation selon laquelle le Cas inhérent (mais non lexical) peut se produire sur les éléments

ne se trouvant pas en position de complément de V. Ainsi, nous prédisons que les tests

diagnostiques pour le Cas non structural dans la CDO en anglais montreront que le Thème

possède le Cas inhérent ACC.

En ce qui concerne le Cas inhérent applicable en anglais, le test diagnostique le plus fiable selon

Woolford (2006 : la section 3) est de déterminer si un objet est capable de se passiviser (sans

céder son Cas). Comme prédit, le Thème ne peut pas se passiviser, contrairement au Récepteur.

(111) a. John gave Mary the book.

b. Mary was given the book.

c. *?The book was given Mary.

En anglais, le fait que le THÈME dans la CDO ne soit pas capable de se passiviser (111c) peut

s’expliquer par sa possession du Cas inhérent (ACC), qui est vérifié par l’ApplB°, selon notre

hypothèse. Le RÉCEPTEUR n’a pas de Cas inhérent et peut donc vérifier le Cas NOM dans la

position de sujet [Spec, IP] (111b). Néanmoins, la phrase (111c) échoue, puisque pour faire le

passif, le Thème monte vers la position du sujet et par conséquent, viole la MLC. Donc bien que

la capacité de se déplacer dans une phrase passive soit une propriété standard de l’objet du verbe

(et à la fois du Cas ACC structural), nous ne pouvons conclure que le Récepteur possède le Cas

ACC structural, sans savoir la nature ou le type de Cas possédé par le Thème. Néanmoins, si

nous maintenons qu’il n’y a jamais plus d’un Cas ACC structural assigné (selon les principes

généraux), les données suggèrent que le Cas vérifiant le Thème n’est pas l’ACC structural. Il

n’est certainement pas NOM et alors, sans marqueur de cas, la seule autre possibilité fiable est

qu’il vérifie le Cas ACC inhérent à partir de la tête ApplB°. Nous énumérons ci-dessous d’autres

Page 221: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

211

raisons (en plus du fait que le Thème ne puisse pas se passiviser) pour lesquelles nous appelons

ce Cas ACC inhérent.

• Ce Cas n’est pas affecté (absorbé) par la passivisation, tel qu’attendu si le Cas avait été

l’ACC structural (assigné par V). De plus, le Thème ne peut pas s’accorder avec le

verbe124, mais le Récepteur le peut (ce qui est une propriété des Cas structuraux).

(112) John was given a bookACC.

ALLEMAND

(113) …daß ich von ihm Deutsch gelehrt worden bin

…que je(NOM) par lui allemand(ACC) enseigné été(aux) ai(aux)

‘…qu’il m’a enseigné l’allemand’

(lit. ‘…que j’ai été enseigné l’allemand’)

(Roberts 1997 : 94, (83b))

En islandais, le Cas ACC non structural existe bel et bien, car dans certaines structures, le Cas

ACC ne devient pas NOM en se passivisant. Le verbe reste neutre (c.-à-d. que l’accord est

impersonnel).

ISLANDAIS

(114) a. Han telur mig vanta peninga.

il croit moi.ACC manquer argent.ACC

‘Il croit que je manque d’argent.’

b. Mig er talió vanta peninga.

moi.ACC est cru manquer argent.ACC

‘On croit que je manque d’argent.’

(lit.) ‘Je suis cru manquer d’argent.’

(Andrews 1982 : (52a), (61a))

124

Sauf dans des cas exceptionnels et marqués dans certaines langues (par ex. les bénéfactifs en kinyarwanda, cf. Kimenyi 1980 et McGinnis 2001). En revanche, ce n’est pas problématique en suivant l’intuition de Ndayiragije (2009), selon laquelle il s’agit plutôt de la construction « inverse » (OVS) dans ces langues.

Page 222: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

212

La généralisation de Burzio (1986) ne s’applique qu’au Cas ACC structural. Ici, le Cas ACC est

non structural et n’est donc pas affecté par la passivisation. Nous nous penchons alors sur une

construction similaire en russe appelée « adversité impersonnelle ». Pour ce type de construction,

lorsque l’OD ACC monte vers la position du sujet dans la phrase passive, il ne perd pas son cas

ACC.125 De nouveau, le prédicat manifeste l’accord neutre ou impersonnel (-o).

RUSSE

(115) a. Ego pereexalo avtomobilem.

lui.ACC renversa automobile-INST

‘Il a été renversé par un automobile.’

b. Nogu naterlo sapagom.

pied.ACC gratta botte.INST

‘Son pied a été gratté par une botte.’

(Babby 1994 : 28-9)

De la même façon, dans les phrases passives impersonnelles en ukrainien, le cas ACC du Thème

n’est pas supprimé.

UKRAINIEN

(116) Cerkvu bulo zbudovano v 1640 roc’i.

église.ACC a.été construit en 1640 an

‘L’église a été construite en l’an 1640.’

(Babby 1989 : 16)

Pour maintenir la généralisation de Burzio et les propriétés attestées des Cas structuraux, il faut

conclure que le cas ACC du Thème dans les exemples des langues présentés ci-dessus est le Cas

inhérent (au moins, non structural), puisqu’il n’est pas supprimé lorsque l’OD se passivise et

qu’il ne s’accorde pas avec le verbe. Nous avons démontré que le Cas ACC non structural existe

réellement dans les langues du monde. Néanmoins, nous continuons d’énumérer plus de raisons

pour lesquelles nous considérons comme inhérent le Cas ACC vérifié par l’ApplB°.

125

Ce type de prédicat qui ne s’accorde pas est possible en l’absence d’argument externe agentif (Babby 1994).

Page 223: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

213

• Ce Cas est nécessairement relié à un rôle-θ (THÈME) (une propriété des Cas

inhérents).

• Il n’y a aucune exigence d’adjacence et donc, l’élément assignant le Cas inhérent peut

s’éloigner de l’argument dont il vérifie le Cas (comme l’affixe applicatif, en

s’incorporant au verbe dans les langues bantoues, est supposé le faire).

• Ce Cas est vérifié dans une relation symétrique (soit « tête-complément ») ;

configuration structurale anormalement caractéristique de la vérification des Cas

structuraux126 (Hornstein et al. 2005 : 116). Par exemple, certains adjectifs dits

« transitifs » (par ex. en allemand) et des noms (en plusieurs langues) vérifient un Cas

inhérent dans cette même configuration. Nous pouvons soutenir la généralisation selon

laquelle les Cas structuraux ne sont vérifiés que dans une relation syntaxique

asymétrique (soit Spec-tête ou même tête-Spec (du complément)).127

126

Il est vrai que, en GB, le Cas structural est assigné sous une relation de « gouvernement » (à savoir la configuration paradigmatique de l’assignation de Cas est « tête-complément ») : α peut assigner un Cas structural à β ssi α gouverne β (Haegeman 1994 : 160). Par contre d’un perspectif minimaliste, la généralisation que le Cas (structural) est vérifié seulement sous une relation « Spec-Tête » et est plus économique, car on réduit le nombre de primitifs théoriques (par ex. les barrières, la m-commande, le gouvernement) (Hornstein et al. 2005 : 115). (Voir aussi la prochaine note.) 127

Hornstein et al. (2005) (suite à Chomsky 1993) affirment que le Cas structural est toujours vérifié dans une relation « Spec-Tête ». En revanche, nous permettons également la vérification de Cas structural d’une tête fonctionnelle de l’élément qui s’associe à la position Spec de son complément, lequel est sans doute un autre type de relation « Spec-Tête » (par ex. le Cas ACC de v au DP dans [Spec, VP], son complément). Toutefois, si on veut garder la généralisation de vérification de Cas structural de Hornstein et al., il est également possible que le DP monte vers un deuxième Spec vP pour vérifier le Cas ACC, au lieu de la position [Spec, VP]. Cette modification n’aurait aucune conséquence pour notre analyse. En outre, nous ne limitons pas le Cas inhérent à la vérification symétrique. L’ApplBP est un exemple où le Cas inhérent est vérifié soit asymétriquement (vers [Spec, ApplBP]), soit symétriquement (vers [ApplB°, Compl]). (De la même façon, les rôles-θ peuvent être assignés asymétriquement.) En GB, l’assignation de Cas inhérent est gouvernée selon la m-commande minimale qui dit : « α m-commande minimalement β ssi α m-commande β et il n’y a pas de γ qui m-commande β et ne m-commande pas α » (Roberts 1997 : 59, 90). En d’autres termes, α peut assigner un Cas inhérent à β ssi β est son spécifieur ou son complément. (De cette façon, il n’y a pas de Marquage de cas exceptionnel, ECM, qui implique le Cas inhérent.) Nous transférons facilement cette limitation de l’assignation de Cas inhérent à la vérification de Cas inhérent dans le PM par rapport aux relations locales (par ex. « Spec-Tête »).

Page 224: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

214

(117) XP 3 Spec X' 3 X YP 3 Spec Y' 3 Y Compl

• Il existe des langues où le Thème vérifie le Cas inhérent oblique (OBL) et se manifeste

avec un marqueur de Cas inhérent. Voici un exemple de chamorro, une langue

austronésienne (Gibson 1980).

CHAMORRO

(118) In nä’i si tata-n-mami nu i bäbui.

1pl.donner PN père-Ø-notre [OBL le cochon]

‘Nous avons donné le cochon à notre père.

(Baker 1988 : 184, (83))

Nous suggérons que le Cas inhérent par défaut en chamarro est l’OBL (au lieu de l’ACC). Il est

assigné/verifié également pour marquer les DP instrumentaux, le « by-phrase » des phrases

passives et antipassives et l’objet enfoncé des constructions causatives. De même, ce cas

« OBL » est le Cas des objets « basiques » (Gibson 1980).

Au moins pour toutes ces raisons, nous affirmons que l’ApplB° vérifie le Cas ACC inhérent avec

le Thème dans la position du complément de l’ApplB.128

128

Martha McGinnis (c.p.) nous fait remarquer que dans une langue comme le chaga, les deux objets de la CDO peuvent s’associer à un marqueur d’objet sur le verbe, un phénomène lié au Cas structural. Cependant, Mchombo (1986) propose, au moins pour le chichewa, que ces « marqueurs d’objet » soient des clitiques (comme LUI en français ou LE en espagnol). Si vrai, un marqueur d’objet ne poserait pas nécessairement un problème pour une théorie où l’ApplBP ne peut vérifier qu’un Cas inhérent universellement.

Cas STRUC

Cas Inhérent + rôle-θ

ou

ou

Page 225: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

215

Par contre, en ce qui concerne l’assignation de Cas, Woolford (2006) propose que ce soit le

Récepteur qui ait le Cas inhérent dans la CDO en anglais, afin de préserver sa distinction

arguments externes/internes.129 Toutefois, cette proposition n’est pas soutenable, étant donné que

le Récepteur en anglais possède toutes les propriétés de l’objet « direct » (c.-à-d. toutes les

propriétés de l’objet à Cas ACC structural vérifié par V/v) (par ex. la capacité de se passiviser (le

déplacement-A), l’adjacence au V et bien entendu, le marquage de cas). En revanche, le Thème

ne possède pas toutes ces propriétés, ce qui soutient une analyse selon laquelle il est présenté

comme possédant le Cas inhérent. Emonds et Whitney (2006) présument que la capacité du

Récepteur à se passiviser dans la CDO reflète l’idée selon laquelle il est un argument « promu »

à un statut d’objet « direct ». Selon eux, cela se produit seulement par une transformation. Si cela

s’avère correct, cette prémisse soutiendrait une analyse transformationnelle de la CDO (à partir

de la COP). Cependant, nous offrons une analyse qui n’a pas recours à des transformations qui

mèneraient à des problèmes sémantiques (voir Harley 2002, par exemple). Le Récepteur agit

comme un objet direct, car dans la CDO, le Thème vérifie le Cas inhérent ACC et par

conséquent, le Récepteur est dans une position pour vérifier le Cas structural ACC de v.

Prenons une autre langue : l’espagnol. Cette langue a le Cas datif (inhérent) et l’objet supérieur

de la CDO en espagnol est marqué pour ce Cas (Cuervo 2003 : 96). Suite à la généralisation

(109), c’est l’ApplB° qui vérifie ce Cas inhérent de l’OI dans sa position de Spec. Nous

supposons que ce soit l’argument dans la position de base de [ApplB°, Compl] qui se déplace au-

delà de l’ApplBP pour vérifier son Cas ACC par V (ou v). Par conséquent, cet argument

assumerait les autres propriétés de l’objet direct cf. (103).130 Cette hypothèse est confirmée.

Comme le français, mais à la différence de l’anglais, dans les phrases passives en espagnol, c’est

toujours le Thème qui vérifie le Cas nominatif et déclenche l’accord verbal (et peut se déplacer

vers la position [Spec, IP]), comme prévu.

129

Il n’est pas clair s’il s’agit du Cas DAT ou non (puisque Woolford (2006) ne soutient pas l’existence d’un Cas inhérent ACC). S’il l’est, cela serait difficile à soutenir étant donné que le Cas DAT n’existe plus en anglais et qu’il n’y a pas de preuves pour le Cas DAT dans l’OI de la CDO. 130

Il est certain que l’OD vérifie son Cas par le verbe, puisqu’il est le seul argument marqué par le Cas ACC en espagnol. On ne trouve pas la même ambiguïté qu’en anglais (avec les deux objets marqués pour le Cas ACC). Ainsi, la restriction de l’adjacence de l’objet du verbe (ACC) n’est pas nécessaire pour distinguer les deux arguments. Généralement, l’OD se trouve adjacent au verbe en espagnol dans les CDO, ce qui représente la configuration canonique.

Page 226: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

216

ESPAGNOL

(119) a. El diario le entregó el primer premio a Carolina.

le journal.M.NOM CL.DAT décerna le premier prix.M.ACC Carolina.F.DAT

‘Le journal a décerné le premier prix à Carolina.’

b. El primer premio le fue entregado a Carolina.

le premier prix.M.NOM CL.DAT fut décerné.M.SG Carolina.F.DAT

‘Le premier prix a été décerné à Carolina.’

c. *Carolina le fue entregado/a (a) el primer premio

Carolina.F.NOM CL.DAT fut décerné.M/F le premier prix.M.NOM/ACC/DAT

Anglais : ‘Carolina was awarded the first prize.’

(Cuervo 2003 : 97, (130))

Le dernier exemple montre que le Récepteur datif ne peut vérifier le Cas nominatif (tout comme

le français), peu importe le Cas attribué au Thème.

4.4.3.4 Généraliser aux langues bantoues

Bien entendu, la généralisation en (109) ne se rapporte qu’à la structure de la CDO comprennant

l’applicatif bas, à savoir notre PPDC CDO. Nous avons déjà vu certaines constructions

ditransitives des langues bantoues. Maintenant, nous les évaluons afin de révéler leur nature et de

déterminer s’il s’agit de l’applicatif bas ou d’un autre (soit une construction distincte). Dans cette

section, nous tentons d’appliquer notre méthodologie développée dans les chapitres antérieurs,

afin de voir si la CDO existe dans les langues bantoues.

Nous remarquons tout de suite qu’il existe des constructions comprenant un verbe à deux

arguments et avec la sémantique possible de transfert de possession sans transfert de lieu.

CHICHEWA

(120) Amayi a-ku-umb-ir-a mwana mtsuko.

femme SP-PRES-modeler-APPL-ASP enfant pot à eau

‘La femme modèle le pot à eau pour/à l’enfant.’

(Baker 1988 : 247, (43a))

Page 227: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

217

CHAMORRO

(121) Hu tugi’-i i che’lu-hu ni kätta.

1SS-écrire-APPL le frère-mon OBL lettre

‘J’ai écrit la lettre à mon frère.’

(Baker 1988 : 248, (48b))

KINYARWANDA

(122) a. Umuhuunga a-ra-andik-ir-a umukoobwa ibaruwa.

garçon SP-PRES-écrire-APPL-ASP fille lettre

‘Le garçon écrit une lettre pour la fille.’

(Kimenyi 1980 ; Baker 1988 : 265, (94b))

b. Yohani y-oher-er-eje Maria ibaruwa.

Jean SP-envoyer-APPL-ASP Marie lettre

‘Jean a envoyé une lettre à Marie.’

(Baker 1988 : 265, (95a))

Il s’agit ici des phrases présentant un morphème applicatif, qui est la tête supposée d’une

catégorie fonctionnelle applicative introduisant un argument appliqué (en plus du Thème).

Toutefois, il existe une différence importante entre la sémantique de la CDO en anglais ou en

français et la sémantique des structures ci-dessus, celle de ces dernières étant ambiguë (Juvénal

Ndayiragije, c.p.). Pour les phrases dont l’argument appliqué représente un Bénéficiare (120),

(122a), les deux interprétations possibles sont (i) le Bénéficiare est le Récepteur inféré du Thème

à la suite de l’action décrite par le verbe ou (ii) l’argument profite du fait que l’action du verbe

est faite à sa place (pour qu’il n’ait pas à le faire lui-même). Pour les phrases où l’argument

appliqué représente un But, les deux interprétations possibles sont (i) le But est le Récepteur

inféré du Thème à la suite de l’action décrite par le verbe ou (ii) le But est un lieu vers lequel le

Thème est transféré à la suite de l’action verbale. Seules les premières interprétations

comprennent une interprétation de transfert de possession caractéristique du PPDC CDO. Cette

ambiguïté n’est certainement pas une caractéristique attestée de la CDO et elle est problématique

pour notre description sémantique sans équivoque du PPDC CDO. Pylkkänen (2002) n’aborde

pas cette ambiguïté dans les langues bantoues, à la différence des autres langues à applicatif bas

(comme l’anglais par excellence). Vous avez sans doute constaté que nous avons déjà rencontré

une construction en anglais partageant la même ambiguïté sémantique que les phrases provenant

Page 228: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

218

des langues bantoues. La COP en anglais (« TO » et « FOR ») présente une ambiguïté

sémantique, de sorte que seule une des deux interprétations implique un transfert de possession

(réussi ou inféré). Ceci est l’une des caractéristiques principales distinguant la COP de la CDO.

En comparant la sémantique des phrases provenant des langues bantoues et anglaise, nous avons

réalisé que les sens des structures correspondent parfaitement à la COP (et non à la CDO). Si

cette correspondance est bonne, nous nous attendons à ce que la construction dans les langues

bantoues (qui n’est pas reliée au PPDC CDO) soit conforme à la « Surface Generalization

Hypothesis » de Goldberg (2006) et que cette correspondance se retrouve dans plusieurs autres

constructions qui n’ont pas de contrepartie à double objet en anglais. Par exemple, Goldberg

(2002) affirme que la paraphrase-for (COP) de certains ditransitifs (123a) partage les mêmes

arguments syntaxiques/sémantiques et la même syntaxe/sémantique ciblée que les autres

phrases-for sans paraphrase à double objet (123bc).

(123) a. Mina sent a book for Mel.

b. Mina sent a book for the library.

c. Mina sent a book for her mother’s sake.

Dans les langues bantoues, ces constructions présentent la même forme que les constructions

applicatives en haut, à savoir avec un argument appliqué introduit par le marqueur applicatif

(-ir). De même, nous prédisons que d’autres verbes incompatibles avec la sémantique de la

CDO, mais possédant bien la sémantique des COP, (par ex. le transfert de lieu, « TO », ou le

bénéficiaire sans transfert de possession, « FOR »), existent également sous la forme de la

construction applicative (comme en anglais).

(124) a. Bob travelled to Mexico.

b. Bob lifted the box to Mike.

c. Bob whispered the answer to Mike.

d. Bob stole the ball from Mike.

(125) a. Jane held the bag for Mary.

b. Jane sneezed for Mary.

c. Jane ran for Mary.

d. Jane ate food for Mary.

e. Jane cheated on Mary.

Page 229: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

219

Cela est bien le cas. On aperçoit tous les équivalents applicatifs des phrases (124) et (125) dans

les langues bantoues. Nous avons déjà observés plusieurs exemples de constructions applicatives

ditransitives qui n’existent pas en anglais en tant que CDO. Nous ne répétons qu’un exemple

pour l’illustrer.

CHAGA

(126) N-ä-ï-lyì-í-à m-kà k-élyá.

FOC-1SG-PRES-mange-APPL-FV 1-femme 7-nourriture

‘Il mange de la nourriture pour sa femme.’ (Bresnan & Moshi 1993 : 49, (2))

Même certains verbes inaccusatifs peuvent apparaître avec un argument appliqué et un objet

Thème (qui serait introduit par une préposition en anglais ou en français, telle que with/avec).

KIRUNDI

(127) Umwarimu a-a-a-uz-an-ir-ye ibitabo abana.131

enseignant 3S-PST-AF-venir-ASSOC-APPL-PERF livres enfants

‘L’enseignant a apporté des livres aux enfants.’

(ASSOC = associatif ; cette idée de « avec ») (Juvénal Ndayiragije, c.p.)

Une analyse à applicatif bas aurait du mal à s’accommoder de cette construction. Le Thème

ibitabo (‘livres’) est certainement introduit par la catégorie fonctionnelle du marqueur associatif

(-an) ayant une sémantique plus près de la préposition avec en français que de l’applicatif bas.

Nous prédisons que les arguments appliqués ayant ce type de sémantique relié à l’événement du

verbe s’associent haut dans la structure, au-dessus du prédicat verbal (à la Pylkkänen 2002 ou

Marantz 1993). En ce qui concerne l’ambiguïté sémantique des phrases applicatives pouvant

dénoter un transfert de possession, constatez qu’il n’y a pas de différences morphologiques entre

les marqueurs applicatifs. L’affixe est catégoriquement un morphème seul. Cela est une

conséquence naturelle, si on maintient qu’il s’agit d’une seule construction.

131

Si on enlève -ir- et abana, on obtient l’interprétation suivante : ‘L’enseignant a apporté des livres’. Puis, si on enlève an- et ibitabo, on obtient un verbe inaccusatif et l’interprétation ‘L’enseignant est venu’. Sinon, la construction se comporte comme les autres applicatifs (par ex. par rapport à la restriction de passivisation, etc.).

Page 230: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

220

Une autre évidence démontrant que la construction applicative dans les langues bantoues n’est

pas le PPDC CDO (c.-à-d. l’applicatif bas) est l’aspect invariablement facultatif de l’argument

appliqué, ajouté à une phrase déjà complète en elle-même.

CHAGA

(128) N-ä-ï-lyì-à k-élyá.

FOC-1SG-PRES-mange-FV 7-nourriture

‘Il mange de la nourriture.’

KINYARWANDA

(129) Yohani y-oher-eje ibaruwa.

Jean SP-envoyer-ASP lettre

‘Jean a envoyé une lettre.’

L’argument indirect ou appliqué des CDO (en anglais, par exemple) est souvent obligatoire hors

contexte (mais pas toujours).

(130) a. John sent *(Paul) a letter.

b. Mary gave *(Jane) a book.

En résumé, nous croyons que, dans les langues bantoues, la construction applicative est bien une

construction ditransitive. Toutefois, sa sémantique ambiguë et la grande variété des verbes qui y

sont compatibles (plus large que les verbes compatibles avec la CDO) nous mènent à la

conclusion que la construction est plus naturellement associée à la COP (ou similaire). Tout

compte fait, elle n’est pas reliée au PPDC CDO avec l’interprétation de transfert de possession

catégorique, conclusion similaire à celle de Ndayiragije (2009).

Si on veut maintenir la distinction entre les deux applicatifs de Pylkkänen (2002), il faut la

modifier en affirmant que l’applicatif haut doit également autoriser la sémantique optionnelle de

relation (transfert de possession) avec un autre objet (par ex. le Thème). On peut toujours

maintenir la distinction sémantique entre les deux types d’applicatifs, tout comme la distinction

sémantique entre la CDO et la COP en anglais.

Page 231: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

221

(131) a. Applicatif bas (ApplBP) : L’objet appliqué partage une relation sémantique de

possession avec l’OD (soit le possesseur potentiel). L’OD est requis dans la

structure.

b. Applicatif haut (ApplHP) : L’objet appliqué est relié à l’événement décrit par le

VP et il partage une relation facultative de possession transféré avec un objet

(si présent). La présence de l’OD n’est pas obligatoire dans la structure.132

Puisque nous affirmons que l’ApplBP représente la CDO de base (PPDC) à travers les langues,

nous faisons la prédiction nécessaire que les langues bantoues disposent du PPDC CDO (voir le

ch. 5). Heureusement, nous trouvons un candidat convenable dans les langues bantoues. Nous

débutons par une phrase en kinyarwanda où il y a plus d’un argument appliqué. Il existe bien des

phrases, dans lesquelles les deux arguments appliqués apparaissent en même temps, trahissant la

présence de deux têtes fonctionnelles distinctes.

KINYARWANDA

(132) Umukoôbwa a –rá –hé –er –a umugóre ábáana ibíryo.

fille elle PRES donner APPL ASP femme enfants nourriture

‘La fille donne de la nourriture aux enfants pour la femme.’

(Kimenyi 1980)

La solution structurale la plus évidente est de postuler deux syntagmes applicatifs différents :

l’ApplHP prend le marqueur applicatif –ir (-er)—qui, d’ailleurs, n’existe pas en anglais ou en

français—et l’ApplBP s’associe plus bas, comme complément de V dans la structure, à la

sémantique attribuée à la CDO de base. Si nous enlevons l’argument appliqué haut umugóre

(‘femme’), le marqueur applicatif –er disparaît comme envisagé et la phrase reste grammaticale.

Ce qui nous reste est la CDO par excellence, sans marqueur applicatif manifeste, exactement

comme en anglais ou en français.

132

Donc sans restriction de transitivité, beaucoup d’autres verbes sont compatibles avec l’ApplHP.

Page 232: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

222

(133) Umukoôbwa a –rá –hé (*–er) –a ábáana ibíryo.

fille elle PRES donner (APPL) ASP enfants nourriture

‘La fille donne de la nourriture aux enfants.’

En revanche, l’argument appliqué bas ábáana (‘enfants’), Récepteur inféré du Thème ibíryo

(‘nourriture’), est obligatoire tout comme pour les applicatifs (bas) des autres groupes langagiers.

En effet, il faut les deux arguments pour ne pas violer la relation de possession entre eux. Il en

est ainsi peu importe la présence ou non de l’argument appliqué haut, cf. (134a) et (134b).

(134) a. Umukoôbwa a –rá –hé –er –a umugóre *(ábáana) ibíryo.

fille elle PRES donner APPL ASP femme (enfants) nourriture

‘La fille donne de la nourriture *(aux enfants) pour la femme.’

b. Umukoôbwa a –rá –hé –a *(ábáana) ibíryo.

fille elle PRES donner ASP (enfants) nourriture

‘La fille donne de la nourriture *(aux enfants).’

Ceci est une autre évidence de sa nature d’applicatif bas. Voici des exemples similaires en

kirundi et en chicheŵa (sans marqueur applicatif).

KIRUNDI

(135) Umwarimu a-á-a-ha-ye ibitabo abana.

enseignant 3S-PAST-AF-donner-PERF livres enfants

‘L’enseignant a donné des livres aux enfants.’

(cf. Juvénal Ndayiragije, c.p.)

CHICHEWA

(136) Joni a-na-pats-a amai ake nthochi.

Jean SP-PAST-donner-ASP mère sa bananes

‘Jean a donné les bananes à sa mère.’

(Trithart 1977, 31)

Page 233: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

223

En fait, seule une classe restreinte de verbes compatibles avec la sémantique de la CDO de base

développée dans le ch. 2 autorise cette construction ditransitive.133 Cela confirme le statut de

PPDC CDO dans les langues bantoues.134

4.4.3.5 Résumé

Nous avons montré que le Cas joue un rôle important dans la détermination de la dérivation des

CDO à travers les langues. Nous avons notamment proposé une généralisation selon laquelle

l’applicatif bas (ApplBP) vérifie le Cas inhérent (compatible avec la sémantique du verbe de la

CDO) dans sa position de Spec, si ce dernier est disponible. Il s’ensuit que cette position

représente une position thématique. Cependant, dans les langues ne possédant pas de Cas

inhérent compatible, l’ApplB° vérifie le Cas inhérent ACC dans sa position de complément. On

peut peut-être dire que le Cas par défaut de l’ApplBP est le Cas ACC. Nous maintenons que cette

généralisation s’applique universellement, y compris aux langues bantoues. Considérant ce que

nous savons des propriétés de Cas des structures, la section suivante détaille la dérivation de la

CDO illustrée en français et en anglais.

4.4.4 Structures de CDO

La structure de la CDO (PPDC) dans toutes les langues, en laissant de côté les éventuelles

dérivations, a la forme suivante.135

133

Voici une liste de verbes exemplaires en kirundi qui autorisent la construction : kwereka ‘montrer’, kwaka ‘retirer’, gusaba ‘demander’, gushíra ‘mettre’, gukûra ‘enlever’, kwîba ‘voler’, kubáza ‘poser une question’, gutúma ‘envoyer quelqu’un chercher quelque chose’, kwîma ‘refuser quelque chose à quelqu’un’, gutwara ‘prendre quelque chose de quelqu’un’, kurinda ‘protéger quelqu’un de quelque chose’, gusiga ‘peindre’. De futures recherches seront certainement nécessaires pour expliquer que moins de verbes soient compatibles (sémantiquement) avec la CDO dans les langues bantoues qu’en anglais, par exemple. Il est possible qu’il soit question de certaines classes verbales sémantiques qui sont, pour une raison ou une autre, compatibles sémantiquement dans une langue (ou groupe de langues) et pas dans une autre. Notez que nous avons révélé dans le ch. 3 une distinction similaire entre les autorisations à double objet en anglais et en français quant à la classe des verbes de manière de parler. En adoptant la définition du PPDC CDO en (97), il faut toujours expliquer pourquoi dans certaines langues (par ex. l’espagnol, le coréen, le chaga) il existe des verbes compatibles avec la CDO autres que ceux qui représentent un transfert vers un récepteur, tels que les verbes qui évoquent une interprétation de SOURCE de la possession ou la possession STATIQUE). En tous les cas, il vaut la peine d’explorer plus profondément cette question dans la recherche future, en déterminant le trait sémantique clé partagé par une série de verbes compatibles avec la CDO (par exemple, le « meaning component » de Levin 1993). 134

Il se peut qu’un locuteur d’une langue bantoue puisse choisir entre deux constructions possibles (par ex. l’ApplHP et l’ApplBP) pour exprimer au moins le transfert de possession vers un récepteur, tout comme en anglais avec la disponibilité de la COP en plus de la CDO. Son choix peut être influencé par la structure informationnelle. C’est une question intéressante pour des recherches futures.

Page 234: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

224

(137) IP 3 3 I VoixP 3

3 Voix VP

3 3 V ApplBP 3 DP 3 ApplB° DP

En français, le Récepteur a le Cas inhérent DAT de l’ApplB°. Le Thème a un Cas qui doit être

vérifié, donc il monte vers la position de Spec VP pour vérifier son Cas (ACC) du Voix/vP (via

la vérification de Cas « tête-Spec »). Il est suggéré que ce soit là qu’il acquiert les propriétés de

l’objet « direct » du verbe. Notez que le déplacement de l’OD vers une position externe de [Spec,

ApplBP] n’est pas nécessaire, puisqu’il n’est pas en compétition avec l’OI pour la vérification

d’un trait, par ex. de T/I (comme l’EPP pour dériver une phrase passive). En d’autres termes, la

Minimalité Relativisée n’est pas en jeu ici. Ainsi, seul l’objet DP inférieur (le Thème) peut se

passiviser en français (sans violer ni la Minimalité Relativisée ni l’Anti-localité). Dans un autre

travail, Boeckx et Hornstein (2005) montrent que le Cas est un facteur nécessaire à la

détermination des propriétés ditransitives (en plus de la condition de localité), dans le cadre de

l’absence de contextes ditransitifs de Marquage de cas exceptionnel (ECM).

La tête verbale (ou la racine sous vP) doit s’incorporer à la tête vide de Voix (et/ou vP) et parfois

à la tête de I (par ex. dans les langues romanes). Hale et Keyser (2002) proposent que ce

déplacement de « tête-à-tête » soit le résultat d’un principe général de fusion (« conflation ») de

têtes :

135

Nous simplifions considérablement la structure, en raison de la facilité de l’analyse. Par exemple, nous n’incluons que VoixP dans la structure, mais vP et une racine non catégorisée peuvent être présents au lieu de VoixP et de V(P) respectivement. En théorie, notre analyse peut s’appliquer à toutes ces configurations.

Page 235: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

225

Cas : ACC

« [A]n empty phonological matrix [e.g. V] must be eliminated from the morphosyntactic

representation of sentences. This is accomplished, we assume, through conflation.

Conflation may be of a specific kind of incorporation, conforming to an especially strict

version of the Head Movement Constraint (Travis 1984; Baker 1988; but see chapter 3),

according to which the phonological matrix of a complement replaces the empty matrix

of the governing head. »

(Hale et Keyser 2002 : 11)

Nous basant sur cette dérivation minimale, nous présentons ici l’ordre correct de mots en

français.

(138) Jean a donné le livre à Marie.

IP 3 3 I VoixP a 3

Jean 3 Voix VP

3 3 V ApplBP donner 3 àDAT-Marie 3 ApplB° le livre

L’affixe à marque le cas DAT. Il semble que les asymétries de Barss et Lasnik (1986)

s’appliquent dans les positions dérivées des objets en français (mais pas toujours, cf. le liage

inverse (102a)).

L’unique différence entre la structure présentée ci-dessus et celle de la CDO en anglais est le

déplacement du Récepteur vers la position Spec du VP et non pas du Thème (une conséquence

du manque de Cas inhérent datif en anglais). Par conséquent, l’ordre de surface des objets est le

contraire de l’ordre en français.

Cas : DAT

EPP Cas : NOM

Page 236: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

226

Cas : ACC

(139) John gave Mary the book.

IP 3 3 I VoixP 3

John 3 Voix VP

3 3 V ApplBP give 3 Mary 3 ApplB° the book

L’anglais n’a pas de Cas inhérent compatible avec la CDO (par ex. datif), par conséquent

l’applicatif inférieur assigne par défaut le Cas ACC inhérent à son complément : le Thème. Le

Récepteur doit se déplacer vers la position [Spec, VP] pour vérifier son Cas ACC à partir du Voix

(ou vP). C’est là qu’il acquiert des propriétés de l’objet « direct » du verbe (par ex. la capacité de

se passiviser). Les autres déplacements sont pareils au français. Nous dérivons l’ordre OI >> OD

des objets, lequel reflète ainsi l’ordre basique des objets.

Les restrictions sur la phrase passive découlent naturellement de cette conception de la structure.

Le Cas (ACC), qui devient absorbé par V lors de la dérivation du passif, est celui qui serait

vérifié dans sa position du spécifieur. En outre, dans le cas où deux objets portent le Cas ACC

(structural et inhérent, par ex. en anglais), c’est nécessairement l’objet supérieur (dans la position

de [Spec, VP]) qui peut satisfaire l’EPP de I (afin de ne pas violer la MLC).136

4.5 Conclusion

4.5.1 En résumé

Nous avons détaillé les analyses antérieures importantes de la structure de la CDO sans et avec

un syntagme applicatif afin d’introduire les deux arguments internes de la structure dans une

136

Certes, on peut également dire que le Cas ACC inhérent ne peut pas être absorbé dans la phrase passive, en vertu du fait qu’il soit inhérent.

Cas : ACC

EPP Cas : NOM

Page 237: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

227

Syntaxe binaire, qui aboutit à l’analyse actuelle. Chacune présente des problèmes assez

importants. Par exemple, l’analyse ne respecte pas la sélection sémantique du verbe (par ex.

Chomsky 1981b), elle ne respecte pas les distinctions sémantiques de la construction (par ex.

Larson 1988, Den Dikken 1995) ou elle n’est pas très économique (par ex. Den Dikken 1995).

Nous avons révélé l’avantage d’une analyse applicative (basse) de la structure à la Pylkkänen

(2002), surtout dans le but d’expliquer les faits asymétriques de la structure (par ex. McGinnis

2001). Nous avons affirmé que la direction du transfert de possession n’est pas encodée dans

l’applicatif bas (contre Pylkkänen 2002), mais bien dans le verbe. Ensuite, nous avons finalement

rejeté une possible analyse invertissant les positions de base des objets dans l’applicatif inférieur,

pour essayer d’y incorporer les données du français, parce que, avant tout, la définition de

l’applicatif ne devrait jamais être compromise. Par la suite, nous pouvions faire certaines

prémisses concernant notre structure finale, y compris la présence de l’applicatif inférieur, qui

introduit deux objets dans un ordre hiérarchique universel de base (OI >> OD) et il procède à la

vérification du Cas inhérent (datif) en français mais pas en anglais. De plus, nous avons suivi

Jeong (2007) afin d’expliquer les faits asymétriques de la structure et les « cross-cuts » dans le

système applicatif, avec l’Anti-localité et le Mouvement Cyclique Successif. Nous avons montré

structuralement comment les propriétés de codage attribuées aux OD peuvent être

caractéristiques du Récepteur en anglais, mais pas en français. Effectivement, il s’agit des

considérations de Cas qui ont un effet important sur les différences, par rapport à la dérivation de

la CDO à travers les langues. Nous présentons les dérivations de la CDO en français et en anglais

et les raisons de Cas pour lesquelles l’ordre de surface des objets entre les deux langues est

distinct. Les différences de l’ordre de surface des objets résultent de la présence (en français) ou

de l’absence (en anglais) du Cas datif inhérent, ainsi que des deux façons différentes dont

l’applicatif bas vérifie le Cas.

4.5.2 Pour faire le point

Nous avons présenté une structure de la CDO de base qui, à notre avis, pourrait représenter

toutes les CDO (basiques) à travers les langues. Les différences de l’ordre hiérarchique de mots

(par ex. des objets) et du cas morphologique s’expliquent par les façons différentes dont les

langues vérifient les Cas inhérents et la disponibilité de Cas inhérent compatible avec la

structure. Par exemple, le français possède le Cas datif inhérent, tandis que l’anglais ne le

possède pas. Par la suite, nous pouvions faire des généralisations quant aux manières dont

Page 238: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

228

l’applicatif bas présent universellement dans la CDO (PPDC) assigne un Cas. Nous avons

soutenu que la position canonique de l’OD (associée aux propriétés de l’objet direct) est la

position [Spec, VP] (ou la position Spec de la catégorie qui introduit la racine verbale), similaire

à Roberge (2002) et Kratzer (1996).

Dans le chapitre 2, nous avons postulé que la CDO signifiant un transfert de possession vers un

Récepteur ou un Bénéficiaire est la plus basique à travers les langues. Cela implique que si une

langue a un genre différent de la CDO (c.-à-d. avec une interprétation différente, comme

possession SOURCE ou STATIQUE ou même sans interprétation de possession, telles certaines

structures à applicatif haut dans les langues bantoues), les CDO les plus basiques définies

d’ailleurs dans le chapitre 2 devraient aussi être grammaticales dans ces langues. Nous avons

laissé jusqu’ici, comme question ouverte, la raison pour laquelle ce locus de la variation existe.

Dans le prochain chapitre, nous n’espérons qu’éclairer un peu le terrain, sans fournir une réponse

définitive à la question. Nous consacrons ce chapitre-là à des problèmes non centraux, des

questions ouvertes et l’application supplémentaire de notre analyse.

Page 239: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

229

Chapitre 5 Prédictions et conclusions

Le but de ce chapitre est de conclure notre thèse et de faire des généralisations préliminaires, à

partir de ce que nous avons découvert dans les chapitres précédents. Ainsi, nous n’y présentons

pas d’analyses en profondeur. Ce chapitre peut également offrir, nous espérons, des pistes à

suivre dans les futures recherches potentielles dans le domaine du prédicat verbal. Nous

présentons certains problèmes, des questions non centrales à la thèse et des commentaires qui

pourraient être utiles dans l’avenir. Avec une définition plus universelle et plus logique de la

construction à double objet (CDO), développée dans le chapitre 2 et appliquée dans le chapitre 3,

ainsi qu’une structure de base proposée dans le chapitre 4 qui, nous le prédisons, peut représenter

toutes les CDO basiques des langues du monde, nous pouvons tester la généralisation de la

vérification de Cas présentée à la fin du chapitre précédent. Suite à cette généralisation restreinte,

nous pouvons prédire la vérification de Cas dans l’applicatif inférieur (ApplBP), qui a des

conséquences intéressantes pour la structure. Nous pouvions rendre compte des différences de

structure et de marquage morphologique entre les CDO en anglais et en français suivant cette

généralisation, de sorte que la différence entre les ordres hiérarchiques de surface des objets était

envisagée. Cette généralisation donne lieu à une prédiction importante et testable dans d’autres

langues, qui concerne des positions syntaxiques relatives aux objets de la CDO. La section 5.1 se

consacre à la présentation, à la vérification et à l’implication de cette première prédiction. La

section 5.2 présente une deuxième prédiction résultant de l’étude de la position de [Spec, VP] et

de son association aux propriétés canoniques de l’objet direct (OD). Cette prédiction est en

accord avec le principe d’exigence de transitivité selon Roberge (2002) et Hale et Keyser (2002).

Notre prédiction finale est élaborée dans la section 5.3 et il s’agit de l’universalité de la

construction. En fait, elle est implicite tout au long de la thèse. Ensuite, dans cette même section,

nous nous intéressons au locus de la variation entre les langues, en ce qui concerne la

productivité de la construction et les classes verbales autorisées à s’y associer. La section 5.4

reprend la discussion amorcée au chapitre 1 portant sur la nature de la possession. Afin de

découvrir ses propriétés basiques, nous nous concentrons sur la possession manifestée dans la

CDO. La section 5.5 résume les prédictions faites dans ce chapitre et nous terminons dans la

section 5.6 en soulignant les conclusions majeures de la thèse.

Page 240: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

230

5.1 Positions relatives des objets

5.1.1 Prédiction

Dans le chapitre 4, nous avons proposé une importante généralisation répétée ici :

(1) Généralisation de la vérification de Cas dans l’ApplBP

Si une langue possède un Cas inhérent compatible avec la sémantique du verbe et qui

peut s’associer au rôle sémantique du Récepteur/But/Possesseur, la tête ApplB°

vérifie ce Cas inhérent dans sa position de Spec. Sinon, elle vérifie le Cas inhérent

par défaut à son complément.

Grâce à cette généralisation, nous pouvons prédire une restriction sur les positions relatives des

objets dans les langues qui ne possèdent pas de Cas inhérent compatible avec la sémantique de la

CDO.

(2) Prédiction des positions syntaxiques relatives des objets de la CDO

Toutes choses étant égales, les langues sans Cas inhérent compatible avec la

sémantique du V de la CDO ne peuvent pas avoir l’OD dans une position supérieure à

l’OI au moment de l’épel.137

Cette restriction découle de la proposition selon laquelle l’applicatif bas dans le français et

l’anglais vérifie le Cas de façons distinctes. Sans le Cas inhérent (datif) en anglais, le Cas

inhérent ACC est par défaut vérifié par l’OD dans la position du complément de l’ApplBP. Par

conséquent, il est piégé dans son domaine local, l’ApplBP, et il n’est pas un candidat possible

pour des dérivations futures (cf. la MLC et l’Anti-localité). Par conséquent, la passivisation avec

l’OD comme sujet est, dans ces langues-ci, impossible.138 On peut déduire que la différence

entre la CDO en français et en anglais se rapporte au Cas inhérent (à savoir, le datif). Cette

137

Il ne faut pas mal interpréter cette prédiction. « Toutes choses étant égales » signifie que nous proposons que le Cas ne soit qu’un facteur nécessaire qui contribue à l’ordre hiérarchique superficiel des objets. Nous reconnaissons que d’autres propriétés (quoi qu’elles soient structurales, morphologiques, sémantiques ou historiques) peuvent avoir un effet sur l’ordre hiérarchique des arguments et devraient être prises en considération. Un DP à Cas inhérent peut se déplacer au-delà d’un DP à Cas structural, pour des raisons autres que le Cas. Voir par exemple les cas des langues scandinaves et du néerlandais cf. la note 141). 138

Voir ci-dessous pour des exemples contraires (cf. le norvégien, le suédois, le danois et des dialectes de l’anglais britannique).

Page 241: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

231

prédiction nous aide à comprendre comment les langues fonctionnent fondamentalement. Voici

d’autres exemples de la différence entre l’anglais et le français développée dans le chapitre 4.

ANGLAIS

(3) a. John gave Mary(ACC) the book.

b. Mary(NOM) was given the book.

c. *The book was given Mary.

FRANÇAIS

(4) a. Jean a donné le livre à Marie(DAT).

b. *Marie(NOM) a été donné le livre.

c. Le livre a été donné à Marie(DAT).

L’OD en anglais ne peut pas monter pour former la phrase passive (3c), en raison d’une violation

de la MLC. En effet, selon l’hypothèse, il est dans une position inférieure à l’OI, lequel peut

aussi satisfaire l’EPP de T/I. En revanche, en français, l’OI a le Cas inhérent datif donc l’OD doit

monter vers la position de [Spec, VP] pour ne pas être coincé dans sa position de base avec un

trait de Cas ininterprétable (cf. le Mouvement Agnostique de Franks et Lavine 2006). Par la

suite, il est dans une position plus proche de T/I et peut monter à [Spec, I/T] pour vérifier le Cas

NOM et l’EPP (4c). L’OI ne peut pas faire pareil en (4b), en raison d’une violation assurée de la

MLC ainsi qu’une violation de Cas, puisqu’il possède le Cas inhérent datif ne pouvant être

absorbé (pour vérifier le Cas NOM).

De même, il a été noté antérieurement dans la littérature sur la typologie des langues, qu’il

n’existe aucune langue permettant seulement à l’OD (et pas à l’OI) de se passiviser, un fait

d’ailleurs sans explication évidente (par ex. Givón 1984, Faltz 1978, Johnson 1974). Cette lacune

apparente sur le plan de la passivisation de l’OD peut être expliquée naturellement, suite à notre

généralisation de la vérification de Cas. Effectivement, les études typologiques limitent les

langues présentant les CDO à celles qui marquent les deux objets avec la même morphologie (c.-

à-d. les langues sans Cas inhérent compatible avec la sémantique du verbe et qui peut s’associer

au rôle sémantique du Récepteur/But/Possesseur). Toutefois, suivant notre généralisation et la

définition de la CDO qui comprend naturellement les objets à cas morphologique distincte (par

ex. datif, comme en français), la lacune disparaît. (Les langues avec le Cas inhérent compatible

Page 242: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

232

avec la sémantique du verbe et qui peut s’associer au rôle sémantique du Récepteur permettent

seulement à l’OD (et pas à l’OI) de se passiviser.)

Nous étendons l’analyse à d’autres langues afin d’observer sa viabilité. Nous commençons par

l’allemand, une langue germanique comme l’anglais, mais qui possède toujours le Cas inhérent

(compatible avec la sémantique du verbe de la CDO). Selon notre analyse, nous nous attendons à

ce que l’allemand manifeste les mêmes restrictions sur le passif que le français, même si l’ordre

de surface des objets est celui de l’anglais. Cette prédiction est confirmée.

ALLEMAND

(5) a. Man gab ihm den Bleistift.

qqn donna lui.DAT le crayon.ACC

‘Quelqu’un lui a donné le crayon.’

b. Der Bleistift wurde ihm gegeben.

le crayon.NOM devint lui.DAT donné

‘Le crayon lui a été donné.’

c. *Er wurde den Bleistift gegeben.

il.NOM devint le crayon.ACC donné

‘On lui a donné un crayon.’

(lit.) ‘Il/lui a été donné un crayon’

(Cowper 1988 : 55, (13))

En allemand, seul l’OD peut monter en position sujet, pour vérifier l’EPP et le Cas NOM (5b),

même s’il est moins proche au cible T/I, car l’OI possède le Cas inhérent DAT qui ne peut pas

être absorbé, ce qui fait qu’il n’est pas un candidat pour la vérification de l’EPP (5c).139 Nous

laissons de côté les raisons pour lesquelles l’OI est dans une position supérieure à l’OD en

allemand dans la phrase active (5a), mais nous insistons sur le fait que ce ne soit pas

problématique pour notre analyse, étant donné que l’OI peut se déplacer à partir de sa position de

139

Cependant, si l’OI garde son Cas inhérent datif, il peut monter vers la position [Spec, T/I] en allemand pour satisfaire l’EPP. Voir ci-dessous pour une explication pour ce fait en islandais (cf. Platzack 2005) et en espagnol (cf. Cuervo 2003).

Page 243: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

233

base pour des raisons indépendantes (voir 5.1.2.3 ci-dessous pour le grec).140 Il est important à

retenir que l’ordre superficiel des objets n’est pas le seul facteur de détermination pour la

restriction sur le passif, elle dépend aussi des Cas disponibles vérifiés par les objets.

Le néerlandais est une autre langue germanique, mais à la différence de l’allemand et comme

l’anglais, il ne possède plus de Cas inhérent. En général, le Thème ne peut pas se passiviser mais

le But le peut.141

NEERLANDAIS

(6) a. Henk Jan was een cadeau gegeven.

Henk Jan fut un cadeau donné

‘On a donné un cadeau à Henk Jan.

(lit.) ‘(À) Henk Jan a été donné un cadeau.’

b. ?*dat het boek waarschijnlijk Marie gegeven wordt.

que le livre probablement Marie donné est

‘que le livre a été donné probablement à Marie’

Ce fait peut être expliqué par notre analyse, selon laquelle l’ApplBP assigne le Cas inhérent

ACC par défaut au Thème (l’OD) dans la position [ApplB°, Comp], inférieur à la position de

l’OI. Ainsi, comme en anglais, c’est l’OI qui monte vers la position de [Spec, VP] et enfin vérifie

140

Au fait, l’ordre des objets OD >> OI est également possible pour un nombre de verbes ditransitifs (par ex. geben ‘donner’, schicken ‘envoyer’, zeigen ‘montrer’). Cependant, cet ordre OD >> OI est l’ordre marqué et n’est possible que pour des raisons pragmatiques ou discursives. Cet ordre ne se manifeste que si l’OD n’est pas focalisé et que l’OI l’est (Dehé 2004). 141

Le Thème peut se passiviser quand le But subit le « scrambling », ce qui est possible en néerlandais (Den Dikken 1995 : 207). Den Dikken montre le « scrambling » du But est la condition requise à tout déplacement du Thème. On peut conclure que le déplacement de l’objet présenté plus haut (l’OI) peut avoir un effet sur la restriction de la passivisation de l’objet du bas (l’OD), de sorte que l’objet en dessous peut ensuite se passiviser. Dans cet exemple, si le But se trouve plutôt à la gauche de l’adverbe waarschijnlijk, externe au VP, il s’agit du « scrambling » du But et ainsi la passivisation du Thème est permise.

i. dat het boek Marie waarschijnlijk gegeven wordt.

que le livre Marie probablement donné est

‘que le livre a été donné probablement à Marie’

De la même façon, en grec le déplacement-Qu du But déclenche la passivisation du Thème (Anagnostopoulou 2003)—même si le clitique ne redouble pas le But (voir 5.1.2.3).

Page 244: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

234

le Cas ACC structural, ou dans une phrase passive, pour ne pas être piégé avec un trait uCas,

pour pouvoir vérifier le Cas NOM et l’EPP de T/I.

Des langues bantoues qui ont une variété plus large de constructions à double objet (y compris

les constructions à applicatif haut) ont évidemment la construction à applicatif bas aussi, soit

celle que nous avons développé dans le chapitre 4, voire tout au long de la thèse. Le kirundi est

une de ces langues sans cas datif morphologique. Par la suite, les propriétés basiques de la

passivisation sont semblables à celles en anglais et en néerlandais, comme prédit.

KIRUNDI

(7) IO – passif (grammatical)

a. Abana ba-á-a-ha-u-ye ibitabo

enfants 3P-PAST-AF-donner-PASS-PERF livres

‘On (par ex. l’enseignant) a donné des livres aux enfants.’

(lit.) ‘Les enfants ont été donné des livres’

DO – passif (agrammatical)

b. *Ibitabo bi-á-a-ha-u-ye abana.

livres 3P-PST-AF-donner-PASS-PERF enfants

‘Les livres ont été donnés aux enfants.’

Cependant, les deux ordres des objets dans les phrases actives en kirundi (8) sont possibles. Nous

proposons que les objets sont soumis au « scrambling » facultatif pour la phrase active (comme

dans d’autres langues telles que le néerlandais et le coréen) pour des raisons indépendantes, mais

les restrictions sur la passivisation telles que prévues par les données de Cas perdurent. Le

« scrambling » facultatif n’a aucun effet sur les propriétés de Cas. Évidemment, nous soutenons

que les positions de base des objets dans ce type de construction en kirundi, voire dans toutes les

langues bantoues, sont universelles pour toutes les langues et se trouvent à l’intérieur de

l’applicatif inférieur.

(8) a. Umwarimu a-á-a-ha-ye ibitabo abana.

enseignant 3S-PAST-AF-donner-PERF livres enfants

‘L’enseignant a donné des livres aux étudiants.’

Page 245: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

235

b. Umwarimu a-á-a-ha-ye abana ibitabo.

enseignant 3S-PAST-AF-donner-PERF enfants livres

‘L’enseignant a donné des livres aux enfants.’

(données du kirundi grâce à Juvénal Ndayiragije, c.p.)

5.1.2 Problèmes potentiels et solutions possibles

5.1.2.1 Langues scandinaves

Un problème potentiel pour notre analyse vient des langues scandinaves telles que le suédois, le

norvégien et le danois. Selon notre interprétation, toutes ces langues possèdent la CDO (voir les

données de Holmberg et Platzack 1995 et de Platzack 2005). Les dialectes modernes de ces

langues ne possèdent pas de Cas inhérent. Donc comme l’anglais ou le néerlandais, nous nous

attendons à ce que l’OI de la CDO, étant l’objet à Cas accusatif le plus proche à la cible (l’EPP),

puisse monter et ainsi former une phrase passive. C’est bien le cas. Cependant, ce qui n’est pas

attendu est la possibilité que l’OD se déplace également pour former le passif, comme en

français. Ainsi, ces langues à applicatif bas sont symétriques en ce qui concerne les phrases

passives.142 Voici des exemples provenant du suédois et du norvégien.

SUEDOIS

(9) a. Han erbjöds ett nytt jobb.

Il offert.PASS un nouveau poste

‘On lui a offert un nouveau poste.’

(lit.) ‘Il/Lui a été offert un nouveau poste’

b. Ett nytt jobb erbjöds honom.

Un nouveau poste offert.PASS lui

‘Un nouveau poste lui a été offert.’

(Falk 1990 : (4:3))

142

Ces données scandinaves reflètent les données de kinyarwanda cf. Kimenyi (1980) et représente des « cross-cuts » problématiques supplémentaires pour l’approche basée dans les phases de McGinnis (2001).

Page 246: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

236

NORVEGIEN

(10) a. Vinneren vart overrekt ein pokal.

gagnant.DEF fut présenté une coupe

‘On a présenté une coupe au gagnant.’

(lit.) ‘Au/Le gagnant a été présenté une coupe.’

b. Pokalen vart overrekt vinnaren.

coupe.DEF fut présenté gagnant.DEF

‘La coupe a été présentée au gagnant.’

(Faarlund et al. 1997 : 842f.)

De la même façon, certains dialectes britanniques de l’anglais permettent les deux phrases

passives.

(11) A medal was given the professor that I told you about last week.

(cf. The professor was given a medal.)

(Bissell 2004 : 95)

Ces langues ne posent pas seulement un problème pour notre analyse, basée sur les conditions et

les propriétés de Cas, mais aussi pour toutes les analyses associant les propriétés asymétriques et

symétriques des langues aux applicatifs bas et haut respectivement (par ex. McGinnis 2001).

C’est le cas aussi pour les analyses qui se basent sur le Cas (par ex. Larson 1988, Baker 1988,

1996) ou les conditions de localité sur le mouvement (Falk 1990, Holmberg et Platzack 1995,

Anagnostopoulou 2003, Ura 1996, 2000). Par exemple, Ura (2000 : 236) doit recourir à une

affirmation stipulant que la différence entre le norvégien (le suédois) et le danois143, et entre

certains dialectes britanniques de l’anglais et l’anglais standard, résulte d’une différence

paramétrique concernant la possibilité de violer le principe de Procrastinate (cf. Chomsky 1995).

143

Ura (2000), à l’instar de Falk (1990), prétend que le danois se comporte comme l’anglais, en ce qui concerne la restriction sur la passivisation de l’OD dans la CDO (à la différence du norvégien ou du suédois), mais Platzack (2005 : n.4) maintient que l’ensemble des trois langues scandinaves sont symétriques (se basant sur une communication personnelle avec Lars Heltoft).

Page 247: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

237

Platzack (2005) suggère que la fonction par laquelle ces langues permettent à l’OD de monter

vers la position du sujet de la CDO dans le passif correspond à un vestige historique de l’époque

où l’OI avait le cas morphologique datif. C’est effectivement le cas en allemand moderne cf. (5),

ainsi qu’en ancien anglais et en ancien suédois.144 Comme nous le savons, dans les langues avec

le Cas inhérent (ici, datif), seulement l’OD peut se déplacer. Voici un exemple de l’ancien

suédois.

ANCIEN SUEDOIS (15E S.)

(12) En fugul var sændar iohanni.

un oiseau fut envoyé Jean.DAT

‘Un oiseau a été envoyé à Jean.’

(Platzack 2005)

Platzack (2005) prédit que l’influence du cas morphologique datif reste après la perte d’une

déclinaison morphologique manifeste. Le déplacement vers la position du sujet de l’OI en

anglais et en suédois résistait bien jusqu’au vingtième siècle. La différence actuelle entre

l’anglais moderne (standard) et le suédois moderne constitue en ce que l’OI en suédois peut être

traité comme un élément à Cas inhérent (par ex. opaque à l’EPP)—vestige d’une autre époque—

alors qu’en anglais standard l’OI a perdu ses anciennes propriétés reliées au Cas inhérent. On

peut expliquer le cas de certains dialectes britanniques de l’anglais (cf. (11)) de la même

manière.

Les données ci-dessus sont basées sur la prémisse que les éléments marqués par le Cas inhérent

résistent à la vérification du Cas structural (par ex. en allemand ou en français) et il s’ensuit

qu’ils ne peuvent pas satisfaire l’EPP de I/T. Cependant, l’islandais est une langue avec le Cas

inhérent oblique sur l’OI de la CDO et contre toute intuition, cet objet peut monter vers la

position du sujet pour satisfaire l’EPP.

144

Nous laissons de côté les détails de son analyse .

Page 248: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

238

ISLANDAIS

(13) a. Stráknum voru gefnar gjafirnar.

garçon.DEF.DAT furent donné.PL cadeaux.DEF.NOM

‘On a donné des cadeaux au garçon.’

(lit.) ‘Au/le garçon a été donné des cadeaux.’

b. Gjafirnar voru gefnar stráknum.

cadeaux.DEF.NOM furent donné garçon.DEF.DAT

‘Les cadeaux ont été donnés au garçon.’

(Platzack 2005)

Bien que la phrase passive attendue (avec l’OD comme sujet) soit grammaticale en islandais

(13b), la phrase passive avec l’OI comme sujet l’est aussi (13a).145 Toutefois dans cette

construction-ci, l’OI garde son Cas inhérent DAT, alors que le Cas NOM est encore vérifié par

l’OD, sans que cet objet ne soit dans la position généralement réservée pour l’élément qui vérifie

ce Cas structural (c.-à-d. [Spec, I/T]). Cuervo (2003) observe le même phénomène en espagnol et

Bayer et al. (2001) en allemand. Il s’agit des langues à Cas datif inhérent aussi (voir Ura 2000 :

le ch. 4 pour d’autres langues). Voici un exemple provenant de l’espagnol.

ESPAGNOL

(14) a. A Carolina le fue entregado el primer premio.

Carolina.DAT CL.DAT fut décerné.M.SG le premier prix.M.NOM

‘On a décerné le premier prix à Carolina.’

(lit.) ‘(À) Carolina a été décerné le premier prix’

b. El primer premio le fue entregado a Carolina.

le premier prix.M.NOM CL.DAT fut décerné.M.SG Carolina.F.DAT

‘Le premier prix a été décerné à Carolina.’

(Cuervo 2003 : 97)

145

En revanche, McGinnis (2001 : 114 (20) et n.9), en citant Falk (1990), croit que normalement le Thème ne peut pas se passiviser en islandais.

Page 249: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

239

Platzack (2005) offre une explication au fait qu’il existe des sujets obliques et des objets

nominatifs dans les langues du monde, par une analyse motivée des traits (ininterprétables) à la

Pesetsky et Torrego (2001, 2004). Cependant, son analyse ne s’applique pas facilement à

l’espagnol.146 Cuervo (2003 : 97) suggère que si le datif monte à la position du sujet, cela rend

possible la vérification du Cas NOM vers le bas (voir aussi Ura 2000 : ch. 4 pour une analyse

similaire).147 D’un autre côté, si le datif ne monte pas, le Thème peut passer par-dessus et

vérifier le Cas NOM dans la position du sujet. Toutefois, les raisons pour lesquelles les deux

variantes sont permises en espagnol et que les objets NOM et les sujets DAT ne sont pas

possibles dans d’autres langues similaires (par ex. le français), ne sont pas claires. Nous n’avons

pas de réponses satisfaisantes à ces questions. Pour donner une réponse simple, nous pouvons

l’attribuer à une variation paramétrique : certaines langues permettent que l’EPP (ou la

vérification des traits-ϕ de T) soit fait indépendamment de la vérification du Cas NOM de T et

certaines langues ne le permettent pas.148 Finalement, il existe des restrictions sur les objets

NOM qui restent sans explication (Cuervo 2003 : 99).

146

Il est primordial pour son analyse de l’islandais que le verbe ne s’accorde pas en personne avec l’objet NOM, à la différence des sujets NOM avec lesquels le verbe s’accorde toujours à l’ensemble des traits-ϕ. Cela n’est pas le cas pour l’espagnol. En espagnol, le verbe s’accorde en nombre, en genre et en personne (tous les traits-ϕ) avec l’objet NOM.

i. Yo sé que a Juan *gusta/gustas tú. Je sais que Juan.DAT.3P.SG aime.*3P/2P.SG tu.2P.SG ‘Je sais que Juan t’aime.’

ii. A Carolina le *fue/fuiste entregado/*a tú. Carolina.DAT(3P.SG.F) CL.DAT fus*3P/2P.SG décerné.SG.M./*F. tu(NOM.2P.SG.M.) ‘On t’a décerné à Carolina.’ (lit.) ‘(À) Carolina t’a été décerné’

147 Il est possible que la vérification de Cas vers le bas soit en contradiction avec une approche, selon laquelle elle

est considérée comme une fonction de l’Association, c.-à-d. une opération strictement locale. Un autre exemple dans lequel il se peut que le Cas soit vérifié vers le bas, donc pas localement, est dans les constructions explétives en anglais. Dans l’exemple de ce type de phrase en (i), le sujet DP enchâssé (books) vérifie le Cas NOM de T/I.

i. There are books[NOM] on the table.

Il se peut que cette restriction de localité ne soit valide que pour la vérification de Cas des arguments internes. Nous laissons ce problème pour la recherche dans l’avenir. 148

Il peut être intéressant de noter que les ordres des objets dans la CDO ne sont pas fixes dans les langues que nous avons recherchées où la montée du But datif dans la position de sujet et les objets NOM sont disponibles (par ex. l’islandais et l’espagnol). Ura (2000 : ch. 7) propose que les deux types de passifs sont possibles, parce que dans ces langues-ci, l’OD peut se déplacer au-delà de l’OI (appelé « overt object shift »).

Page 250: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

240

5.1.2.2 Japonais

Le japonais (Kuno 1973) est également une langue qui possède des constructions passives

grammaticales construites, soit avec l’OD, soit avec l’OI déplacé à la position du sujet. Baker

(1988 : 177) postule que, pour ce type de langue, deux Cas structuraux sont assignés ce qui

permet aux deux objets de se passiviser. Selon nous, cette opération n’est pas si évidente, car il

semble que la MLC devrait être violée pour une des dérivations, même si le Cas est structural.

De plus, Baker devrait présumer que le cas DAT en japonais est structural. Cette condition

préalable ne nous semble pas facile à motiver, parce qu’il n’existerait qu’en japonais. De même,

comment est-il possible que le cas DAT ne soit pas relié ici au rôle thématique du Récepteur ? Il

se peut que les données soient confondues avec celles de la COP, puisque la préposition ni et le

marqueur de cas datif ni ont la même forme phonologique. C’est effectivement ce que proposent

Miyagawa et Tsujioka (2004).149 McGinnis (2005) présume que c’est grâce aux deux traits de

l’EPP sur la phase-v que les deux objets peuvent se déplacer. Jeong (2007) rejette son analyse

comme ad hoc et présente une alternative sans recours aux phases, en utilisant des concepts

comme l’Anti-localité et la cyclicité successive. Par conséquent, dans une langue, deux objets

peuvent possiblement se déplacer hors de l’ApplBP de la CDO pour des raisons indépendantes.

Plus de recherches sont sans doute nécessaires pour expliquer ces données symétriques du

japonais.

5.1.2.3 Grec

Nous terminons cette section par une analyse du grec, une langue qui a la CDO

(Anagnostopoulou 2005) et le Cas inhérent compatible avec la sémantique de la construction.

GREC

(15) O Jianis estile tis Marias to γrama.

le Jianis.NOM envoya.3SG la Maria.GEN la lettre.ACC

‘Jean a envoyé la lettre à Marie.’

(Anagnostopoulou 2005)

149

Miyagawa et Tsujioka (2004) montrent que pour la structure passive, dans lequel le Thème s’est déplacé en position sujet, il s’agit de la COP en japonais, dans laquelle le But est un PP (c.-à-d. le But inférieur). Il n’y a donc pas de violation de la localité relativisée.

Page 251: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

241

Le grec, comme le français, a le Cas inhérent (génitif ou datif) compatible avec la sémantique du

verbe dans la CDO. Nous nous attendons à ce que la CDO dans cette langue ait les mêmes

propriétés. Par exemple, le Thème devrait avoir la capacité de se passiviser. En revanche, il

semble que ce ne soit pas possible (quand le But a le Cas inhérent GEN).

(16) a. *To forema δoθice tis Anastasias apo ton Oresti.

la robe.NOM était-donné.3SG la Anastasia.GEN par le Orestis.ACC

‘La robe a été donnée à Anastasia par Orestis.’

(Bowers and Georgala 2005)

b. ?*To vivlio charistike tis Marias apo ton Petro. Le livre.NOM décerné.Nact150 la Maria.GEN de le Petros

‘Le livre a été décerné à Maria par Petros.’

(Anagnostopoulou 2003 : 22, (31a))

Cependant, si on redouble l’argument But avec un clitique (GEN) ou si on le remplace par le

clitique, la phrase devient tout à fait grammaticale.

(17) To vivlio tis charistike (tis Marias).

Le livre.NOM CL.GEN décerné.Nact la Maria-GEN

‘Le livre a été décerné (à Maria).’

(Anagnostopoulou 2003 : 22, (33))

Nous nous demandons si la phrase représentant véritablement la CDO en grec est celle avec le

clitique double (tout comme en espagnol, cf. Cuervo 2003). Si oui, notre analyse ne présente

aucune contradiction, puisque ces constructions permettent la passivisation du Thème.

Toutefois, nous constatons que l’ordre hiérarchique de surface des objets en grec est le contraire

du français. En fait, les objets sont dans l’ordre OI >> OD comme ils le sont en anglais.

Pourquoi ? Bien que notre analyse n’exclue pas cet ordre possible pour une langue à Cas

inhérent, elle ne le prédit pas non plus. Selon nos prédictions, l’ordre hiérarchique de surface le

plus naturel pour ce type de langue est OD >> OI, car l’OD doit monter vers la position [Spec,

VP] afin de vérifier le Cas ACC.

150

« Nact » représente la morphologie « non active ».

Page 252: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

242

Cas : ACC (mouvement furtif)

Nous offrons deux explications possibles pour cet ordre imprévu.151 Premièrement, nous

pouvons faire référence à la notion de mouvement furtif (cf. Chomsky 1995). Si l’objet qui se

déplace vers une position plus haut est prononcé dans la position d’origine, il n’y a pas de

déplacement en FP. Autrement dit, le déplacement en question n’est pertinent que pour

l’interface FL. De cette façon, l’ordre hiérarchique différent peut être attribué à une variation

paramétrique entre les façons dont ces deux langues vérifient le Cas ACC du Thème.

GREC

(18) O Jianis estile tis Marias to γrama.

le Jianis.NOM envoya.3SG la Maria.GEN la lettre.ACC

(19) IP 3 3 I VoixP 3

Jianis 3 Voix VP

3 3 V ApplBP estile 3 la-Marias.GEN 3 ApplB° to γrama

Le fait qu’une langue satisfasse un trait par le mouvement visible ou furtif reflète une valeur

paramétrique de cette langue (cf. les Principes et Paramètres, Chomsky 1981a). Dans le même

esprit, il est possible (sans avoir recours au mouvement furtif) que les traits puissent être

satisfaits à distance. Ceci est analogue à l’idée de Roberts et Roussou (2003) selon laquelle cette

possibilité est réglée par la variation paramétrique de la forme phonologique d’un trait

fonctionnel. Dans leur notation, Voix posséderait un trait fonctionnel [Cas] n’ayant pas besoin

d’une réalisation phonologique (en PF). Ainsi, le paramètre est l’assignation aléatoire du

151

Les explications suivantes peuvent aussi s’appliquer à l’allemand ou bien à toute langue possédant le Cas inhérent mais où l’ordre des objets dans la CDO est OI >> OD.

EPP Cas : NOM

cas : GEN

Page 253: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

243

Cas : ACC

diacritique « * » aux traits associés typiquement aux têtes fonctionnelles. Peu importe les

suppositions faites sur la théorie, le Thème gagne les propriétés de l’objet « direct » à partir du

verbe, en vertu de sa relation avec la position [Spec, VP], (mais sa réalisation phonologique est

épelée toujours dans sa position de base). On peut expliquer ici la différence en français, par une

variation paramétrique, similaire aux traits forts ou faibles du PM de Chomsky (1995) ou de

forme phonologique paramétrisée [Cas*] ou [Cas] à la Roberts et Roussou (2003).

Si nous préférons ne pas inclure le mouvement furtif ou la satisfaction des traits à distance dans

nos structures, nous pouvons supposer que l’OI doive monter au-delà de l’OD après que celui-ci

soit monté vers la position [Spec, VP]. Peut-être qu’en grec, l’OI doit aussi partager une relation

intime avec le verbe, similaire à une exigence de (di)transitivité imposée par ce dernier. Alors il

monterait vers une deuxième position Spec plus externe du VP. Or, ce n’est qu’une spéculation

sur ce déplacement. Bien entendu, un déplacement éventuel de ce type ne peut pas être relié aux

exigences de Cas. En fait, Landau (2005) postule la montée obligatoire de l’OI. Notez que la

phrase qui l’attire peut être plutôt une catégorie fonctionnelle non comprise dans notre structure

simplifiée.

GREC

(20) O Jianis estile tis Marias to γrama.

le Jianis.NOM envoya.3SG la Maria.GEN la lettre.ACC

(21) IP 3 3 I VoixP 3

Jianis 3 Voix VP (ou XP)

3 VP 3 3 V ApplBP estile 3 la-Marias.GEN 3 ApplB° to γrama

EPP Cas : NOM

?

Cas : GEN

Page 254: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

244

Nous avons montré que l’ordre hiérarchique « anglais » des objets dans la CDO en grec ne pose

pas nécessairement de problème pour notre analyse de la CDO.

5.1.3 En résumé

Nous pouvons prédire que, toutes choses étant égales, l’ordre de surface OD >> OI des objets est

prévisible, pour les langues possédant le Cas inhérent compatible avec la sémantique du verbe de

la CDO. Nous espérons avoir fourni un bon point de départ pour les recherches futures ayant

comme sujet les ordres hiérarchiques de surface possibles, et même un terrain d’essai pour

l’observation des langues sans Cas inhérent compatible avec leurs CDO et dépourvus de l’ordre

hiérarchique OD >> OI des objets (encore, toutes choses étant égales).

5.2 Exigence de transitivité

Dans le chapitre 4, nous avons fait allusion à une exigence selon laquelle le verbe est dans une

relation locale avec un objet. En ce qui concerne les CDO, le verbe y parvient, en attirant un de

ses arguments dans sa position de Spec. Nous avons suggéré que c’est l’exigence de Cas de

l’objet qui motive ce déplacement, mais d’autres analyses proposent que le verbe même ait un

trait devant (aussi) être satisfait, relié peut-être à la transitivité du verbe.

(22) Prédiction de l’exigence de transitivité

Tous les prédicats verbaux ont un objet direct qui partage une relation locale (c.-à-d.

Spec-tête ou tête-Complément) avec le verbe.

Les verbes ditransitifs reflètent alors l’exigence de transitivité (c.-à-d. « Transitivity

Requirement ») du VP , qui dit qu’une position d’objet est toujours incluse dans le VP, peu

importe le choix lexical du V (Roberge 2002, Hill & Roberge 2007).

(23) VP V 2

V DP

L’exigence de transitivité ressemble à l’EPP imposé sur le sujet, surtout sous la formulation de

Lasnik (2001) selon laquelle l’EPP exige que la tête fonctionnelle de la proposition (I) ait une

position Spec (aussi Chomsky 1982, 2000). Nous postulons que si l’exigence de transitivité du

VP est correcte, ce n’est peut-être pas la position du complément qui est imposée au verbe, mais

Page 255: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

245

plutôt une relation locale avec un DP (ou CP, ou même NP).152 Cela dit, si la position du

complément est déjà occupée par une catégorie autre qu’un DP (par ex. l’applicatif inférieur en

tant que complément de V), le VP doit comprendre une position de Spec pour qu’un objet DP

puisse s’y associer. En effet, selon notre analyse cette exigence de transitivité découle

naturellement d’une exigence de Cas.

(24) Si XP ≠ DP, donc :

VP VP 2 2

V XP DP 2 V XP

Notez que cette formulation est similaire à celle de Lasnik pour l’EPP. Dans les deux cas, le DP

s’associe à la structure comme objet dérivé, par « First/External Merge » (l’Association

Première) ou par l’Association Interne. Au fait, l’EPP est une exigence sur T/I qui nécessite

toujours une position Spec, pour accommoder un rapport intime avec un DP, car la position du

complément est toujours occupée par une catégorie autre que le DP (par ex. le VP). Ainsi,

l’exigence de transitivité soutient l’analyse selon laquelle l’OD doit monter vers la position du

VP. Cependant, nous avons une analyse dont la motivation pour ce déplacement ne dépend pas

d’une règle stipulée, mais des considérations de Cas de l’OD. En outre, quand l’OD se déplace

dans la position [Spec, VP], le Cas structural est vérifié localement par v (ou Voix). Même dans

les phrases passives, un objet doit s’associer à cette position par le Mouvement Cyclique

Successif (ou le Mouvement Agnostique) pour ne pas rester piégé dans son domaine de base.153

152

Cela pourrait être supposé implicitement dans Roberge (2002) : « Transitivity Requirement : An Object position is always included in the VP, independently of the lexical choice of V. » Pour Hale & Keyser (2002) et Hill & Roberge (2007) la position de complément de V obligatoire est une conséquence naturelle de la transitivité universelle des verbes. Cette prédiction de transitivité ne va pas nécessairement à l’encontre des prémisses de Pylkkänen (2002), selon lesquelles les applicatifs bas sont incompatibles avec les verbes dits « intransitifs ». En introduisant la prédiction, on dirait que les verbes « intransitifs » auraient effectivement une position de complément. Si correct, on présume que la restriction discutée par Pylkkänen en ce qui concerne les applicatifs bas devrait être modifiée afin de considérer l’incompatibilité de l’ApplBP avec les verbes qui sélectionnent certains types d’objets (nuls), autrefois appelés « intransitifs ». 153

Si cette exigence de Cas est universelle comme prédit, la règle de transitivité ne sera pas compatible avec l’analyse de Nash (2002) car, pour des besoins de Cas, nous prédirons que tous les objets directs doivent s’y associer. Cependant, il est toujours possible que les verbes transitifs non causatifs (soit les NCTV de Levin (1999)) vérifient leur Cas d’une façon distincte reliés aux différences sémantiques entre les deux classes verbales. En effet, il est possible que la condition syntaxique de l’exigence de transitivité soit reliée intimement aux considérations sémantiques du V, ce qui la rend plus similaire à l’EPP. Roberge (2002) observe que les considérations sémantiques

Page 256: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

246

5.3 Locus de variation

5.3.1 Prédiction

La prédiction suivante est une supposition implicite développée tout au long de la thèse.

(25) Prédiction de l’universalité de la CDO

Toutes les langues permettant intrinsèquement les CDO ont minimalement la CDO

basique qui comprend l’interprétation de transfert de possession vers un Récepteur.

Nous constatons que toutes les langues présentant des constructions à applicatif supérieur ont

nécessairement des constructions à applicatif inférieur (voir Pylkkänen 2002). La raison pour

laquelle ce locus de variation existe va au-delà de la portée de cette thèse. Cependant, notre

prémisse développée dans le chapitre 2, selon laquelle la forme de la CDO est la plus basique,

constitue certainement un bon point de départ pour une telle enquête. Sans doute, la construction

à applicatif inférieur fait partie du plus petit dénominateur commun (PPDC) de la CDO, qui

implique que ce sont les constructions à applicatif supérieur qui sont moins communes et plus

marquées. De la même façon et suivant notre prédiction (25), les verbes compatibles avec la

CDO sont minimalement ceux qui comprennent une interprétation de transfert (« TO ») et qui

sélectionnent l’ApplBP comme complément introduisant deux arguments dans la relation

asymétrique de possession. Même la possession statique dans la CDO est inacceptable dans

toutes les langues disposant d’une CDO donnée. Le transfert de possession vers l’OI (=

RÉCEPTEUR) est la CDO la plus commune à travers les langues. La question persistante est de

savoir pourquoi cela est le cas.

5.3.2 Hiérarchie applicative

Nous nous questionnons maintenant sur les raisons pour lesquelles le locus de variation est si

régulier. Premièrement, les langues à ApplHP ont nécessairement des ApplBP, mais les langues

à ApplBP n’ont pas nécessairement l’ApplHP. Deuxièmement, les langues à ApplBP autorisant

(de récupération) découlent de l’exigence de transitivité comme une condition sémantique pour les V monotransitifs (y compris inaccusatifs et inergatifs). Hill et Roberge (2007) relient la position [Spec, VP] à la c(onstiuant)-sélection.

Page 257: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

247

l’association à un verbe qui dénote une interprétation de transfert « FROM » et la possession

statique « AT » doivent nécessairement autoriser l’association à un verbe dénotant une

interprétation de transfert « TO », le rendant ainsi plus basique. Toute hypothèse possible pour le

locus de variation doit être basée sur une hiérarchie présumée de structures applicatives possibles

dans une langue. Dans le schéma qui suit, nous prétendons que si une langue possède une

construction dans ce schéma, elle dispose également des constructions qui y sont contenues.

(26) Hiérarchie applicative154

{ ApplHP { ApplBP avec V « AT » & « FROM » { ApplBP avec V « TO » }}}

En laissant de côté les applicatifs hauts qui représentent une construction différente—bien que ce

locus de variation soit toujours important—nous pouvons faire la suggestion suivante, qui est liée

à l’usage de la langue et à l’évolution de la construction vers des usages étendus d’autres classes

verbales. Nous suggérons que les applicatifs bas (ApplBP) avec un verbe dénotant une

sémantique vers un Récepteur (« TO ») sont plus communs et cela même dans chaque langue

prise en considération individuellement. On pourrait considérer comme marginaux ou non

communs les applicatifs bas qui ne s’associent pas à un verbe dénotant un transfert de possession

154

Quoique nous fassions allusion à la hiérarchie applicative partout dans la thèse, il s’agit véritablement d’un nouveau concept. Nous n’abordons pas les autres prédictions possibles (par ex. ApplHP ApplBP AT/FROM, ou si la parité de l’ApplBP AT et FROM est plus justifiable qu’une fonction d’implication, telle que l’ApplBP AT l’ApplBP FROM). Ces prédictions pourront être l’objet de recherches futures.

ApplHP

ApplBP V : AT/FROM

ApplBP : V : TO

Page 258: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

248

vers un récepteur (par ex. V : AT/TO, comme en espagnol). Hors contexte, l’interprétation de

transfert de possession (vers un récepteur) avec la CDO est la plus naturelle. Cela est relié à la

façon la plus naturelle dont on encode la possession dans la langue.

5.4 Discussion finale sur possession

5.4.1 Possession dans ce travail

Nous avons attribué l’interprétation de possession proprement dite à l’applicatif bas (l’ApplBP)

de la CDO. Comme le syntagme prépositionnel, l’ApplBP fournit une structure, dans laquelle

deux arguments se trouvent dans une relation asymétrique (c.-à-d. que l’un c-commande/lie

l’autre). Donc nous représentons la possession en tant que relation locale asymétrique dans la

Syntaxe (de telle sorte que le Possesseur est plus haut structuralement que le Possédé). On

considère cette représentation de possession comme étant plus économique et minimaliste

qu’une relation à distance (toujours selon les prémisses d’Économie). Nous avons suggéré

implicitement que ce genre de possession (c.-à-d. la possession prédicative reliée au prédicat

verbal) se manifeste universellement dans l’ApplBP. Cependant, nous ne nions pas la possibilité

que la possession soit encodée d’autres façons dans la Syntaxe dans d’autres structures (telles

que la COP en anglais, les constructions à applicatif haut dans les langues bantoues ou plus

généralement, la possession attributive et la possession prédicative avec ÊTRE/AVOIR ou avec

des verbes lexicaux comme posséder, lesquels imposent des restrictions sélectionnelles reliées à

leurs arguments).

5.4.2 Possession et rôles thématiques

Il nous semble que la possession est formellement encodée dans la Syntaxe et certainement de

façon locale. Étant donné que cette configuration n’est pas unique à la possession de ce genre,

nous présumons que les rôles de Possesseur et de Possédé devraient être encodés

thématiquement.155 La prémisse évidente que les configurations possibles pour l’assignation des

rôles-θ doivent être locales, nous amène à conclure que ces opérations se sont produites dans

155

Alternativement, on peut postuler que seul le rôle de Possesseur est assigné et que le rôle du Possédé est déterminé de façon configurationnelle (et bien locale) par rapport au Possesseur. Il est également possible que ce soit le rôle-θ de Possédé qui est assigné et le rôle du Possesseur est déterminé de façon configurationnelle. Le résultat est le même. Peut-être le choix d’assignation est-il conditionnel au Cas inhérent disponible dans l’ApplBP.

Page 259: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

249

l’ApplBP et pour la CDO. Nous attribuons alors l’assignation des rôles-θ de possession à

l’ApplBP. Il s’ensuit que les rôles thématiques sont présents dans la grille thématique de

l’ApplBP et qu’ils sont encodés dans le lexique. L’affirmation selon laquelle l’ApplBP vérifie un

Cas inhérent, puisque les Cas inhérents et les rôles-θ vont de pair, correspond aux suppositions

présentées précédemment. Le rôle de Possesseur serait ainsi assigné au DP dans sa position Spec

(et le rôle de Possédé à son complément, si applicable à l’analyse).

(27) V [ApplBP DP [ApplB° DP]]

Rappelez-vous que nous sommes capables d’affirmer que la possession est encodée par

l’ApplBP, puisque la relation de possession existe même dans les structures à ApplBP, dans

lesquelles le verbe n’est généralement pas associé à cette relation (par ex. admirar ‘admirer’ en

espagnol). D’ailleurs, le verbe possessif have (AVOIR), n’ayant pas de contenu sémantique

indépendant, n’assigne pas de rôles-θ de possession à ses arguments (Ritter et Rosen 1993, 1997

et Den Dikken 1997 : 131). Cependant, en ce qui concerne l’ApplBP, il n’y a aucune raison de

douter que ApplB° est une tête à contenu lexical qui assigne les rôles thématiques en question.

La structure de l’ApplBP nous fournit une façon d’expliquer ce qu’offrent les rôles de Possesseur

et de Possédé aux deux objets des verbes, tels que donner, envoyer, cuire, dire, entre autres.

Et les rôles-θ du Récepteur et du Thème ? C’est justement le verbe qui assigne ces rôles aux

objets, précisant davantage les rôles sémantiques de ces arguments en tant que Possesseur-

Récepteur et Possédé-Thème.156 Il n’y a rien dans la théorie qui empêche l’assignation de plus

d’un rôle thématique à un seul argument, pourvu que ces rôles-θ soient compatibles. Par

exemple, un Possédé [-animé]157 ne peut pas être un Récepteur (nécessairement [+animé]). Nous

croyons que cette suggestion ne va pas du tout à l’encontre du « θ-Criterion » (voir Chomsky

156

La question de savoir si l’assignation de ces rôles-ci par le verbe viole la condition de localité de l’assignation des rôles-θ n’est pas développée ici. Pourtant, nous suggérons que, en ce qui concerne l’assignation des rôles-θ, la définition de ce que l’on considère « local » peut être étendue aux positions de Spec ou de Complément du Complément de la tête qui les assigne. Autrement, on peut postuler que le mouvement dans une position-θ soit licite (par ex. Jeong 2007). La question est aussi pertinente pour la phrase (28). 157

Un Possédé peut être animé ou inanimé.

θ Possesseur θ Possédé

Page 260: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

250

1981b, 1986a), puisque, par exemple, le rôle-θ Récepteur n’est rien qu’une précision sémantique

de l’autre rôle assigné (Possesseur). Réviser le « θ-Criterion » du point de vue des positions

thématiques uniques (cf. UTAH, Baker 1988) nous permet d’analyser un argument unique de la

CDO dans une position-θ unique associée à deux rôles-θ. On peut appliquer la même analyse

aux deux rôles-θ assignés par left et angry à un seul argument John dans la phrase suivante.

(28) John left angry.

5.4.3 Possession à distance

Si la possession est reliée à l’assignation des rôles-θ (Possesseur et Possédé), une opération

locale évidente, est-il même possible d’avoir une relation de possession à distance ?

Généralement, ce n’est pas possible. Toutes les approches thématiques (par ex. Kayne 1984,

Guéron 1986), à propos de la complémentation de la petite proposition (SC), mettent la

possession dans une relation locale de prédication (à savoir, la SC). C’est le cas aussi pour les

approches qui rendent une préposition ou une tête fonctionnelle responsable de la relation de

possession entre deux arguments (par ex. Den Dikken 1995, Broekhuis et Cornhips 1997, Kayne

1993). Donc la possession est dans une relation locale dans la Syntaxe. De plus, cette relation

semble être toujours asymétrique. Dans le cas de l’ApplBP, le Possesseur c-commande

asymétriquement le Possédé.

Cependant, les relations de possession à distance ont été proposées (par ex. Ritter et Rosen 1997,

Postma 1997). Par exemple, en n’abandonnant pas entièrement la théorie thématique, Ritter et

Rosen (1997) proposent une analyse configurationnelle pour la relation de possession des

phrases avec AVOIR possessif (par ex. Jean a un chapeau). Elles disent que le sujet est lié à un

élément (pro) portant un rôle-θ et dérivant son interprétation à partir de cette configuration de

liage (30). De cette façon, elles établissent une comparaison entre la possession attributive (29) et

la possession prédicative (dans les phrases avec AVOIR) (30).

(29) [DP Mary’s [book]]

(30) Johni has [DP proi a hat]. (Ritter et Rosen 1997 : 313)

Ainsi, la relation structurale locale de possession sert à expliquer où sont manifestés les rôles

sémantiques des arguments (soit le sujet et l’objet) dans les constructions-AVOIR. (Rappelez-

Page 261: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

251

vous que have/avoir n’a pas la capacité d’assigner des rôles sémantiques.) Par conséquent, le

sujet doit recevoir son rôle-θ à distance avec un élément pronominal nul, par la coindexation.

5.4.4 En résumé

Les données sur la possession suggèrent que la configuration que présente l’ApplBP est la plus

économique pour rendre compte de la relation de possession locale et asymétrique dans la CDO.

Il est probable qu’une relation locale de possession est le seul type disponible pour la

construction. D’autres constructions peuvent plutôt incorporer d’autres relations de possession

possibles.

5.5 Pour faire le point

Dans ce chapitre, nous avons exploré certaines prédictions et suggestions intéressantes

conséquentes des conclusions des chapitres précédents (notamment du chapitre 4). Il présente

d’ailleurs des pistes à suivre pour la recherche future dans le domaine. On peut prédire les

positions syntaxiques relatives aux objets de la CDO suivant la généralisation de la vérification

de Cas dans l’ApplBP. En effet, si cet ordre hiérarchique n’est pas celui que l’on prédit, il y a des

fortes chances qu’un autre phénomène, telle qu’une dérivation ou une différence paramétrique

motivée par un trait (relié ou non), soit en jeu, comme c’est le cas en grec ou en allemand. Cela

donne l’occasion aux futurs chercheurs de tester et de postuler de nouvelles hypothèses quant

aux ordres hiérarchiques inattendus des objets présents dans une langue donnée. En outre, nous

avons prédit que la relation locale entre le verbe et un objet est nécessaire (au moins pour les

verbes transitifs centraux, ditransitifs, inaccusatifs et inergatifs) et que celle-ci détermine la

sémantique d’objet « direct » de cet argument. Nous avons suggéré (sous forme d’une hiérarchie

applicative) que la CDO, comme définie dans le chapitre 2, est le plus petit dénominateur

commun des CDO à travers les langues. Par conséquent, nous prédisons que si une langue

possède la CDO, elle possède minimalement la CDO représentant une interprétation de transfert

de possession vers un récepteur. Cette condition peut être relative à la façon la plus naturelle

dont les langues humaines encodent la possession. Finalement, nous concluons que la possession

dans la construction est une relation locale et asymétrique dans la Syntaxe et nous postulons que

c’est la seule manifestation de possession prédicative possible pour la CDO. Il reste à voir

pourquoi la possession vers un récepteur est l’interprétation la plus naturelle de la CDO.

Page 262: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

252

5.6 En conclusion

La construction à double objet (CDO) est sans doute la configuration la plus parcimonieuse et

répandue, pour exprimer une relation de transfert de possession. Or le manque putatif de la

construction dans les langues romanes n’a jamais été tout à fait compris. Dans cette thèse, nous

avons examiné plus profondément les propriétés basiques de la structure pour expliquer ces

lacunes mystérieuses présentes dans les langues romanes et d’autres langues dans lesquelles la

construction est supposée ne pas exister. Après avoir déterminé les vraies propriétés

caractéristiques de la CDO, nous avons pu appliquer la définition de la CDO à la langue

française—et nous prédisons, pouvoir l’appliquer à n’importe quelle langue—afin de bien

vérifier sa présence. De cette façon, la définition de la CDO sert de test diagnostique pour une

telle enquête. Nous avons expliqué les différences entre les structures superficielles de la

construction relative à l’ordre (hiérarchique) des mots et à la présence ou l’absence des

marqueurs de cas, par une analyse qui dépend des considérations de Cas, à savoir si les cas sont

disponibles ou non et les diverses façons dont le Cas est vérifié dans la structure. De façon

originale, nous avons confirmé la présence de la CDO en français, au moyen d’une description

de la construction plus solide d’un point de vue théorique. De cette façon, nous avons contribué à

l’enquête de la grammaire universelle dans les langues humaines, en plus d’avoir fourni une

méthodologie applicable à des enquêtes similaires.

Bien entendu, il y a des pistes très intéressantes à suivre pour de futures recherches. Nous

n’avons pas développé les restrictions non sémantiques (apparemment morphophonologiques)

des verbes dans la CDO en anglais. Les conclusions de ce travail se prêtent à une analyse non

dérivationnelle/non transformationnelle entre la CDO et la COP, car des différences sémantiques

ne sont pas insignifiantes. L’analyse respecte l’UTAH de Baker (1988) à l’Association Première,

mais il reste à voir s’il s’agit d’une tendance ou d’une condition stricte de l’UTAH dans les

théories modernes. En ce qui concerne les restrictions à double objet à travers les langues, il faut

toujours déterminer les classes verbales sémantiques compatibles avec la CDO dans les langues

bantoues et rendre compte des différences par rapport aux autres groupes langagiers. Les

applicatifs hauts que nous avons examinés de manière succincte dans cette thèse doivent être

développés davantage, en considérant surtout leur nature sémantique ambiguë, notamment la

façon facultative dont ces structures encodent le transfert de possession.

Page 263: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

253

Finalement, les matières développées dans ce chapitre 5, y compris une prédiction de l’ordre

hiérarchique des objets dans la CDO à travers les langues et une généralisation de transitivité

pour tous les verbes (sous forme d’une relation syntaxique locale entre la tête verbale et l’objet

du verbe), offrent des suggestions d’idées à développer dans de futures recherches. De la même

manière, la suggestion d’une « hiérarchie applicative » évoque le concept du « plus petit

dénominateur commun » parmi les langues de la CDO représentée tout au long de cette thèse.

Cela engendre des implications importantes pour la nature de la possession, la manière dont on

l’encode et la décode dans la langue et la manière dont on l’organise dans la grammaire interne

universelle.

Page 264: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

254

Sources des exemples

À la rencontre de Shrek. Le p'tit Loupiot futé. 24 avril 2004:2. Groupe Saint Joseph – Scouts et Guides de France. 25 mai 2009 http://pionniers.stjo.free.fr/Archive/louveteaux/Loupiot_fute_5.pdf.

Linda (chanson). kamas et les corbeaux. 2008.

Meyer, Stephenie, et Dominique Defert. 2008. Les âmes vagabondes : roman. Paris: JC Lattès. Perron, Nicolas. 1858. Femmes arabes avant et depuis l'islamisme. Paris: Librairie Nouvelle.

Schwarze, Christoph. 2001. Introduction à la sémantique léxicale. Tübingen: Narr.

Références

Aissen Judith, L. 1983. Indirect Object Advancement in Tzotzil. In Studies in Relational Grammar, 1, réd. David M. Perlmutter, 272-302. Chicago: University of Chicago Press.

Anagnostopoulou, Elena. 2003. The Syntax of Ditransitives: Evidence from Clitics. New York: M. de Gruyter.

Anagnostopoulou, Elena. 2005. Cross-Linguistic and Cross-Categorial Variation of Datives. In Advances in Greek Generative Syntax, réd. Melita Stavrou et Arhonto Terzi, 61-126. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Andrews, Avery. 1982. The Representation of Case in Modern Icelandic. In The Mental Representation of Grammatical Relations, réd. Joan Bresnan, 427-503. Cambridge, MA: MIT Press.

Aoun, Joseph, et Yen-Hui Li. 1989. Scope and Constituency. Linguistic Inquiry 20:141-172. Babby, Leonard. 1989. Subjectlessness, External Subcategorization, and the Projection Principle.

Zbornik matice srpske za filologiju i lingvistiku 32:7-40. Babby, Leonard. 1994. A Theta-Theoretic Analysis of Adversity Impersonal Sentences in

Russian. In Formal Approaches to Slavic Linguistics, The MIT Meeting, réd. S. Avrutin, S. Franks, et L. Progovac, 25-67. Ann Arbor, MI: Michigan Slavic Publications.

Bai, Lakshmi. 1983-1984. Case Relations and Case Forms in Child Language. Osmania Papers in Linguistics 9-10:73-101.

Baker, Mark C. 1988. Incorporation: A Theory of Grammatical Function Changing. Chicago: University of Chicago Press.

Baker, Mark C. 1996. The Polysynthesis Parameter. New York: Oxford University Press. Baker, Mark C. 1997. Thematic Roles and Syntactic Structure. In Elements of Grammar:

Handbok in Generative Syntax, réd. Liliane Haegeman, 73-137. Dordrecht: Kluwer Academic Publishing.

Baltin, Mark, et Paul M. Postal. 1996. More on Reanalysis Hypotheses. Linguistic Inquiry 27:127-145.

Barnes, Betsy K. 1980. The Notion of 'Dative' in Linguistic Theory and the Grammar of French. Lingvisticae Investigationes 4:245-292.

Page 265: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

255

Barss, Andrew, et Howard Lasnik. 1986. A Note on Anaphora and Double Objects. Linguistic Inquiry 17:347-354.

Bayer, Josef, Markus Bader, et Michael Meng. 2001. Morphological Underspecification Meets Oblique Case: Syntactic and Processing Effects in German. Lingua 111:465-514.

Belletti, Adriana, et Luigi Rizzi. 1988. Psych-Verbs and θ-Theory. Natural Language & Linguistic Theory 6:291-352.

Bissell, Teal. 2004. All Things Being Unequal: Locality in Movement. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA.

Blake, Barry J. 2001. Case. New York: Cambridge University Press. Bleam, Tonia. 2003. Properties of the Double Object Construction in Spanish. In A Romance

Perspective On Language Knowledge And Use: Selected Papers From The 31st Linguistic Symposium On Romance Languages, Chicago, 19-22 April 2001, réd. Rafael Nunez-Cedeno, Luis Lopez, et Richard Cameron, 233-252. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

Boeckx, Cedric, et Norbert Hornstein. 2005. A Gap in the ECM Paradigm. Linguistic Inquiry 36:437-441.

Borer, Hagit. 2003. Exo-Skeletal vs. Endo-Skeletal Explanations. In The Nature of Explanation in Linguistic Theory, réd. John C. Moore, et Maria Polinsky, Chicago: CSLI et University of Chicago Press.

Borer, Hagit. 2004. The Grammar Machine. In The Unaccusativity Puzzle: Explorations of the Syntax-Lexicon Interface, réd. Artemis, Alexiadou, Elena Anagnostopoulou, and Martin Everaert, 288-331. Oxford: Oxford University Press.

Borer, Hagit. 2005. Structuring sense. Oxford: Oxford University Press. Bošković, Željko. 1994. D-Structure, Theta-Criterion, and Movement into Theta-Positions.

Linguistic Analysis 24:247-286. Bošković, Željko. 2005. On the Locality of Move and Agree. Ms., University of Connecticut.

Bowers, John. 1993. The Syntax of Predication. Linguistic Inquiry 24:591-656. Bowers, John, et Effi Georgala. 2005. The Syntax of Goals and Beneficiaries in Standard

Modern Greek. Communication au Workshop on the Morphosyntax of Modern Greek, LSA Summer Institute, Harvard University, July 2005.

Bresnan, Joan, et Lioba Moshi. 1993. Object Asymmetries in Comparative Bantu Syntax. In Theoretical Aspects of Bantu Grammar 1, réd. Sam A. Mchombo, 47-91. Stanford, California: CSLI Publications.

Bresnan, Joan, et Tatiana Nikitina. 2003. On the Gradience of the Dative Alternation. Ms., University of Stanford.

Bruening, Benjamin. 2001. QR Obeys Superiority: Frozen Scope and ACD. Linguistic Inquiry 32:233-273.

Brisson, Christine. 1994. The Licensing of Unexpressed Objects in English Verbs. In Papers from the 30th Regional Meeting of the CLS, Vol. 1, réd. Katharine Beals et al. 90-102. Chicago Linguistic Society.

Page 266: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

256

Broekhuis, Hans, et Leonie Cornips. 1997. Inalienable Possession in Locational Constructions. Lingua 101:185-209.

Bruyn, Adrienne, Pieter Muysken, et Maaike Verrips. 1999. Double-Object Constructions in the Creole Languages: Development and Acquisition. In Language Creation and Language Change, réd. Michel DeGraff, 329-373. Cambridge, MA: MIT Press.

Burzio, Luigi. 1986. Italian Syntax: A Government-Binding Approach. Hingham, MA: Kluwer Academic Publishers.

Chomsky, Noam. 1957. Syntactic Structures. The Hague: Mouton.

Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press. Chomsky, Noam. 1981a. Principles and Parameters in Syntactic Theory. In Explanation in

Linguistics: The Logical Problem of Language Acquisition, réd. Norbert Hornstein, et David Lightfoot, 32-75. London: Longman.

Chomsky, Noam. 1981b. Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris. Chomsky, Noam. 1982. Some Concepts and Consequences of the Theory of Government and

Binding. Cambridge, MA: MIT Press. Chomsky, Noam. 1986a. Knowledge of Language: Its Nature, Origins, and Use. New York:

Praeger. Chomsky, Noam. 1986b. Barriers. Cambridge, MA: MIT Press.

Chomsky, Noam. 1991. Some Notes on Economy of Derivation and Representation. In Principles and Parameters in Comparative Grammar, réd. Robert Freidin, 417-454. Cambridge, MA: MIT Press.

Chomsky, Noam. 1993. A Minimalist Program for Linguistic Theory. In The View from Building 20: Essays in Linguistics in Honor of Sylvain Bromberger, réd. Kenneth Hale, et Samuel Jay Keyser, 1-52. Cambridge, MA: MIT Press.

Chomsky, Noam. 1995. The Minimalist Program. Cambridge, MA: MIT Press. Chomsky, Noam. 2000. Minimalist Inquiries: The Framework. In Step by Step: Essays on

Minimalist Syntax in Honor of Howard Lasnik, réd. Roger Martin, David Michaels, et Juan Uriagereka, 89-155. Cambridge, MA: MIT Press.

Chomsky, Noam. 2001. Derivation by Phase. In Ken Hale: A Life in Language. réd. Michael Kenstowicz, 1-52. Cambridge, MA: MIT Press.

Chomsky, Noam. 2004. Beyond Explanatory Adequacy. In Structures and Beyond, réd. Adriana Belletti, 104-131. Oxford: Oxford University Press.

Chomsky, Noam, et Howard Lasnik. 1993. The Theory of Principles and Parameters. In Syntax: An International Handbook of Contemporary Research, réd. Joachim Jacobs, Arnim von Stechow, Wolfgang Sternefeld, et Theo Vennemann, 506-569. Berlin: Walter de Gruyter.

Collins, Chris. 1997a. Local economy. Cambridge, MA: MIT Press.

Collins, Chris. 1997b. Argument sharing in serial verb constructions. Linguistic Inquiry 28:461-497.

Page 267: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

257

Comrie, Bernard. 1985. Causative Verb Formation and Other Verb-Deriving Morphology. In Language Typology and Syntactic Description 3, réd. Timothy Shopen, 309-348. Cambridge, MA: Cambridge University Press.

Cowper, Elizabeth. 1988. Deriving Inherent Case: Passives in German. In Toronto Working Papers in Linguistics 9:49-58.

Croft, William. 1990. Typology and Universals. New York: Cambridge University Press.

Croft, William, et al. 2001. Discriminating Verb Meanings: The Case of Transfer Verbs. Exemplaire, Linguistics Association of Great Britain Autumn Meeting.

Cuervo, María Cristina. 2003. Datives at Large. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA. Cummins, Sarah, et Yves Roberge. 2005. A Modular Account of Null Objects in French. Syntax

8:44-64. Czepluch, Hartmut. 1982. Case Theory and the Dative Construction. Linguistic Review 2:1-38.

Davidse, Kristin. 1998. Agnates, Verb Classes and the Meaning of Construals. The Case of Ditransitivity in English. Leuvense Bijdragen 87:281-313.

Dehé, Nicole. 2004. On the Order of Objects in Icelandic Double Object Constructions. In UCL Working Papers in Linguistics 16:85-108.

Demonte, Violeta. 1995. Dative Alternation in Spanish. Probus 7:5-30. Diaconescu, Rodica, et María Luisa Rivero. 2005. An Applicative Analysis of Double Object

Constructions in Romanian. In Actes du Congrès annuel de l'Association canadienne de linguistique, réd. Claire Gurski, http://ling.uwo.ca/publications/CLA-ACL/CLA-ACL2005.htm.

Dikken, Marcel den. 1995. Particles : On The Syntax of Verb-Particle, Triadic, and Causative Constructions. New York: Oxford University Press.

Dikken, Marcel den. 1997. The Syntax of Possession and the Verb ‘have’. Lingua 101:129-150.

Dikken, Marcel den, et Rene Mulder. 1991. Double Object Scrambling. In MIT Working Papers in Linguistics 14:67-82.

Dikken, Marcel den, et Rint Sybesma. 1998. ‘Take’ serials light up the middle. Ms., CUNY Graduate Centre and Leiden University.

Doggett, Teal Bissell. 2004. All things being unequal: Locality in movement. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA.

Emonds, Joseph E. 1985. A Unified Theory of Syntactic Categories. Dordrecht: Foris. Emonds, Joseph E., et Rosemarie Whitney. 2006. Double Object Constructions. In The Blackwell

Companion to Syntax, réd. Martin Everaert, and Henk C. van Riemsdijk, 73-144. Malden, MA: Blackwell Publishing.

Erteschik-Shir, Nomi. 1979. Discourse Consraints on Dative Movement. In Syntax and Semantics 12: Discourse and Syntax, réd. Talmy Givón, 441-467. New York: Academic Press.

Faarlund, Jan Terje, Svein Lie, et Kjell Ivar Vannebo. 1997. Norsk referansegrammatik. Oslo: Univeritetsforlaget.

Page 268: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

258

Fabb, Nigel A. J. 1984. Syntactic Affixation. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA. Falk, Cecilia. 1990. On Double Object Constructions. In Working Papers in Scandinavian Syntax

46:53-100. Faltz, Leonard M. 1978. On Indirect Objects in Universal Syntax. Papers from the Regional

Meetings, Chicago Linguistic Society 14:76-87. Fillmore, Charles J. 1986. Pragmatically Controlled Zero Anaphora. In Proceedings of the

Twelfth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society February 15-17, 1986, réd. Vassiliki Nikiforidou, Mary VanClay, Mary Niepokuj, et Deborah Feder, 95-107. California: Berkeley Linguistics Society.

Fillmore Charles, J. 1988. The Mechanisms of ‘Construction Grammar’. Proceedings of the 14th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 14:35-55.

Franks, Steven, et James E. Lavine. 2006. Case and Word Order in Lithuanian. Journal of Linguistics 42:239-288.

García Velasco, Daniel, et Carmen Portero Muñoz. 2002. Understood Objects in Functional Grammar. Working Papers in Functional Grammar 76. University of Amsterdam.

Gibson, Jeanne D. 1980. Clause Union in Chamorro and in Universal Grammar. Thèse de doctorat, University of California, San Diego.

Gillon, Brendan S. 2006. English Relational Words, Context Sensitivity, and Implicit Arguments. Ms., McGill University.

Giorgi, Alessandra, et Giuseppe Longobardi. 1991. The Syntax of Noun Phrases : Configuration, Parameters, and Empty Categories. New York: Cambridge University Press.

Givón, Talmy. 1984. Syntax: A Functional-Typological Introduction. Philadelphia: Benjamins.

Goh, Gwang-Yoon. 2003. Reanalysis of Verb and Preposition in English. Language Research 39:745-762.

Goldberg, Adele E. 1995. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press.

Goldberg, Adele E. 2001. Patient Arguments of Causative Verbs Can Be Omitted: The Role of Information Structure in Argument Distribution. Language Sciences 23:503-524.

Goldberg, Adele E. 2002. Surface Generalizations: An Alternative to Alternations. Cognitive Linguistics 13:327-356.

Goldberg Adele, E. 2005. Argument Realization: The Role of Constructions, Lexical Semantics and Discourse Factors. In Construction Grammars: Cognitive Grounding and Theoretical Extensions, réd. Jan-Ola Östman, et Mirjam Fried, 17-43. Amsterdam: Benjamins.

Goldberg, Adele E. 2006. Constructions At Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford: Oxford University Press.

Goyens, Michèle. 1998. L'Alternance entre construction accusative et dative dans l'histoire des verbes français. Leuvense Bijdragen: Leuven Contributions in Linguistics and Philology 87:465-490.

Page 269: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

259

Goyens, Michèle, Béatrice Lamiroy, et Ludo Melis. 2002. Déplacement et repositionnement de la préposition à en français. Lingvisticæ Investigationes: Revue Internationale de Linguistique Française et de Linguistique Générale 25:275-310.

Green, Georgia M. 1974. Semantics and Syntactic Regularity. Bloomington: Indiana University Press.

Grevisse, Maurice. 1986. Le bon usage : grammaire française, 12e ed., réd. André Goosse. Gembloux: Duculot.

Grimshaw, Jane B. 1990. Argument Structure. Cambridge, MA: MIT Press.

Gropen, Jess, et al. 1989. The Learnability and Acquisition of the Dative Alternation in English. Language 65:203-257.

Guéron, Jacqueline. 1986. Le Verbe avoir. Recherches Linguistiques de Vincennes 14-15:155-188.

Haegeman, Liliane. 1986. The Double Object Construction in West Flemish. The Linguistic Review 5:281-299.

Haegeman, Liliane M. V. 1991/1994. Introduction to Government and Binding Theory. Oxford: Blackwell.

Hale, Kenneth L., et Samuel Jay Keyser. 1993. On Argument Structure and the Lexical Expression of Syntactic Relations. In The view from Building 20: Essays in linguistics in honor of Sylvain Bromberger, réd. Hale, Kenneth L., et Samuel Jay Keyser, 53-109. Cambridge, MA: MIT Press.

Hale, Kenneth L., et Samuel Jay Keyser. 2002. Prolegomenon to a Theory of Argument Structure. Cambridge, MA: MIT Press.

Harley, Heidi. 2002. Possession and the Double Object Construction. Linguistic Variation Yearbook 2:31-70.

Hawkins, Roger. 1987. Markedness and the Acquisition of the English Dative Alternation by L2 Speakers. Second Language Research 3:20-55.

Herslund, Michael. 1980. Problèmes de syntaxe de l'ancien français : compléments datifs et génitifs. Copenhagen: Akademisk Forlag.

Hill, Virginia, et Yves Roberge. 2007. Transitivized Frames and Argument Structure. Ms., University of Toronto/University of New Brunswick.

Holmberg, Anders, et Christer Platzack. 1995. The Role of Inflection in Scandinavian Syntax. New York: Oxford University Press.

Hornstein, Norbert. 2001. Move! : A Minimalist Theory of Construal. Oxford, UK: Blackwell. Hornstein, Norbert, Jairo Nunes, et Kleanthes K. Grohmann. 2005. Understanding Minimalism.

Cambridge: Cambridge University Press. Hornstein, Norbert, et Amy Weinberg. 1981. Case Theory and Preposition Stranding. Linguistic

Inquiry 12:55-91. Ioup, Georgette. 1975. Some Universals for Quantifier Scope. Syntax and Semantics 4:37-58.

Jackendoff, Ray S. 1990a. Semantic structures. Cambridge, MA: MIT Press.

Page 270: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

260

Jackendoff, Ray. 1990b. On Larson's Treatment of the Double Object Construction. Linguistic Inquiry 21:427-456.

Jackendoff, Ray S.. 1996. The Proper Treatment of Measuring Out, Telicity, and Perhaps Even Quantification in English. Natural Language & Linguistic Theory 14:305-354.

Jaeggli, Osvaldo. 1982. Topics in Romance Syntax. Dordrecht, Holland: Foris. Jeong, Youngmi. 2007. Applicatives: Structure and Interpretation from a Minimalist

Perspective. Philadelphia: John Benjamins. Johnson, David E. 1974. Towards a Theory of Relationally-Based Grammar. Thèse de doctorat,

University of Illinois, Urbana. Johnson, Kyle. 1985. Subjects and Theta Theory. Ms., MIT, Cambridge, MA.

Katz, Jerrold J., et Paul M. Postal. 1964. An Integrated Theory of Linguistic Descriptions. Cambridge, MA: MIT Press.

Kayne, Richard S. 1975. French Syntax: The Transformational Cycle. Cambridge, MA: MIT Press.

Kayne, Richard S. 1981. On Certain Differences between French and English. Linguistic Inquiry 12:349-371.

Kayne, Richard S. 1984. Connectedness and Binary Branching. Dordrecht: Foris. Kayne, Richard S. 1993. Toward a Modular Theory of Auxiliary Selection. Studia Linguistica

47:3-31. Kayne, Richard S. 1999. Prepositional Complementizers as Attractors. Probus 11:39-73.

Kimenyi, Alexandre. 1980. A Relational Grammar of Kinyarwanda. Berkeley: University of California Press.

Kimenyi, Alexandre. 1988. Passives in Kinyarwanda. In Passive and Voice, réd. Masayoshi Shibatani, 355-386. Amsterdam: Benjamins.

King, Ruth, et Yves Roberge. 1990. Preposition Stranding in Prince Edward Island French. Probus 2:351-369.

Kratzer, Angelika. 1996. Severing the External Argument from Its Verb. In Phrase Structure and the Lexicon, réd. Johan Rooryck, et Laurie Zaring, 109-137. Dordrecht: Kluwer.

Krifka, Manfred. 2001. Lexical Representation and the Nature of the Dative Alternation. Exemplaire, Conference on the Lexicon in Linguistic Theory, Düsseldorf.

Krifka, Manfred. 2004. Semantic and Pragmatic Conditions for the Dative Alternation. Korean Journal of English Language and Linguistics 4:1-32.

Kuno, Susumu. 1973. The Structure of the Japanese Language. Cambridge, MA: MIT Press. Lambrecht, Knud. 1994. Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus, and the

Mental Representations of Discourse Referents. New York: Cambridge University Press. Landau, Idan. 1999. Possessor raising and the structure of VP. Lingua 107:1-37.

Landau, Idan. 2005. The Locative Syntax of Experiencers. Ms., Ben Gurion University.

Page 271: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

261

Larjavaara, Meri. 2000. Presence ou absence de l'objet : limites du possible en français contemporain. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.

Larson, Richard K. 1988. On the Double Object Construction. Linguistic Inquiry 19:335-391. Larson, Richard K. 1990. Double Objects Revisited: Reply to Jackendoff. Linguistic Inquiry

21:589-632. Lasnik, Howard. 2001. A Note on the EPP. Linguistic Inquiry 32:356-362.

Lasnik, Howard, Juan Uriagereka, et Cedric Boeckx. 2005. A Course in Minimalist Syntax: Foundations and Prospects. Malden, MA: Blackwell.

Lefebvre, Claire. 1991. Take Serial Constructions in Fon. In Serial Verbs, réd. Claire Lefebvre, 37-79. Amsterdam, Netherlands: Benjamins.

Levin, Beth. 1993. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago: University of Chicago Press.

Levin, Beth. 1999. Objecthood: An Event Structure Perspective. In Papers from the Regional Meetings, Chicago Linguistic Society 35:223-247.

Levin, Beth. 2008. Dative Verbs: A Crosslinguistic Perspective. Lingvisticae Investigationes 31:285-312.

Levin, Beth, et Malka Rappaport Hovav. 1995. Unaccusativity: At The Syntax-Lexical Semantics Interface. Cambridge, MA: MIT Press.

Levin, Beth, et Malka Rappaport Hovav. 2001. What alternates in the dative alternation? Exemplaire, Linguistics Colloquium presentation, MIT, Cambridge, MA.

Levin, Beth, et Malka Rappaport Hovav. 2005. Argument realization. New York: Cambridge University Press.

Levin, Lori S., et Jane Simpson. 1981. Quirky Case and the Structure of Icelandic Lexical Entries. In Papers from the Regional Meetings, Chicago Linguistic Society 17:185-196.

Levine, Robert D. 1984. Against Reanalysis Rules. Linguistic Analysis 14:3-30. Lightfoot, David. 1991. How to Set Parameters: Arguments from Language Change. Cambridge,

MA: MIT Press. Malchukov, Andrej, Martin Haspelmath, et Bernard Comrie. 2007. Ditransitive Constructions: A

Typological Overview. Communication au Conference on Ditransitive Constructions, Leipzig, Germany, Nov. 2007.

Maling, Joan. 2001. Dative: The Heterogeneity of the Mapping among Morphological Case, Grammatical Functions, and Thematic Roles. Lingua 111: 419-464.

Maling, Joan. 2002. Það rignir þágufalli á Íslandi (Verbs with Dative Objects in Icelandic). Íslenskt mál 24:31-105.

Marantz, Alec. 1984. On the Nature of Grammatical Relations. Cambridge, MA: MIT Press. Marantz, Alec. 1993. Implications of Asymmetries in Double Object Constructions. In

Theoretical Aspects of Bantu Grammar 1, réd. Sam A. Mchombo, 113-150. Stanford, California: CSLI Publications.

Page 272: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

262

Masullo, Pascual Jose. 1992. Incorporation and Case Theory in Spanish: A Crosslinguistic Perspective. Thèse de doctorat, University of Washington.

McGinnis, Martha. 2001. Variation in the Phase Structure of Applicatives. In Linguistic Variation Yearbook 1, réd. Johan Rooryck et Pierre Pica, 105-146. Amsterdam: John Benjamins.

McGinnis, Martha. 2005. UTAH at Merge: Evidence from Multiple Applicatives. In MIT Working Papers in Linguistics 49:183-200.

Mchombo, Sam A. 1986. The Nonexistence of Verb Object Agreement in Bantu. Ms., San Jose State University.

Michaelis, Suzanne, et Martin Haspelmath. 2003. Ditransitive Constructions: Creole Languages in a Cross-Linguistic Perspective. Creolica 05-00:1-16.

Miller, Philip H. 1992. Clitics and Constituents in Phrase Structure Grammar. New York: Garland.

Miyagawa, Shigeru, et Takae Tsujioka. 2004. Argument Structure and Ditransitive Verbs in Japanese. Journal of East Asian Linguistics 13:1-38.

Morgan, Jerry L. 1975. Some Interactions of Syntax and Pragmatics. Syntax and Semantics 3:289-303.

Mukherjee, Joybrato. 2005. English Ditransitive Verbs : Aspects of Theory, Description and a Usage-Based Model. Amsterdam: Rodopi.

Murasugi, Keiko, et Mamoru Saito. 1995. Adjunction and Cyclicity. In Proceedings of WCCFL 13, 302-317. Stanford, CA: CSLI.

Myers, Scott. 1984. Zero-Derivation and Inflection. In MIT Working Papers in Linguistics 7:53-69.

Nash, Léa. 2002. Entre la flexion et le verbe: syntaxe, morphologie, acquisition. Document de synthèse pour l'habilitation, Université de Paris 7.

Ndayiragije, Juvénal. 1999. Checking economy. Linguistic Inquiry 30:399-444.

Ndayiragije, Juvénal. 2009. On Raising Without Control. Ms., University of Toronto. Oehrle, Richard. 1976. The Grammatical Status of the English Dative Alternation. Thèse de

doctorat, MIT, Cambridge, MA. Oehrle, Richard. 1977. Review of G. M. Green: Semantics and Syntactic Regularity. Language

53:198-208. Pesetsky, David Michael. 1982. Paths and Categories. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA.

Pesetsky, David Michael. 1995. Zero Syntax: Experiencers and Cascades. Cambridge, MA: MIT Press.

Pesetsky, David Michael, et Esther Torrego. 2001. T-to-C Movement: Causes and Consequences. In Ken Hale: A Life in Language, réd. Michael Kenstowicz, 355-426. Cambridge, MA: MIT Press.

Pesetsky, David Michael, et Esther Torrego. 2004. Tense, Case, and the Nature of Syntactic Categories. In The Syntax of Time, réd. Jacqueline Guéron, et Jacqueline Lecarme, 495-537. Cambridge, MA: MIT Press.

Page 273: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

263

Peterson, David A. 1999. Discourse-Functional, Historical, and Typological Aspects of Applicative Constructions. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA.

Peterson, David A. 2007. Applicative Constructions. Toronto: Oxford University Press. Pietroski, Paul. 2003. Small Verbs, Complex Events. In Chomsky and his Critics, réd. Louise M.

Anthony, et Norbert Hornstein, 179-214. Oxford: Blackwell. Pinker, Steven. 1989. Learnability and Cognition : The Acquisition of Argument Structure.

Cambridge, MA: MIT Press. Platzack, Christer. 2005. Cross-Germanic Promotion to Subject in Ditransitive Passives – A

Feature-driven Account. In Grammar & Beyond: Essays in Honor of Lars Hellan, réd. Mila Vulchanova, et Tor A. Åfarli, 135-161. Oslo: Novus Press.

Postma, Gertjan. 1997. On the Configurational Nature of Possession. Lingua 101:271-294. Pylkkänen, Liina. 2002. Introducing Arguments. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA.

Quirk, Randolph, et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman.

Radford, Andrew. 2004. Minimalist Syntax: Exploring the Structure of English. New York: Cambridge University Press.

Rani, A. Usha. 1999. Productivity of the Dative in Telugu Children's Speech. In Proceedings of 20th Conference of South Asian Languages Analysis Round Table. Urbana Champaign, IL.

Ransom, Evelyn N. 1979. Definiteness and Animacy Constraints on Passive and Double-Object Constructions in English. Glossa 13:215-240.

Rappaport Hovav, Malka, et Beth Levin. 2008. The English Dative Alternation: The Case for Verb Sensitivity. Journal of Linguistics 44:129-167.

Ritter, Elizabeth, et Sara Thomas Rosen. 1993. Deriving Causation. Natural Language & Linguistic Theory 11:519-555.

Ritter, Elizabeth, et Sara Thomas Rosen. 1997. The Function of have. Lingua 101:295-321.

Rizzi, Luigi. 1990. Relativized Minimality. Cambridge, MA: MIT Press. Roberge, Yves. 2002. Transitivity Requirement Effects and the EPP. Communication au

WECOL 2002, University of British Columbia, Vancouver, November 2002. Roberts, Ian G. 1997. Comparative Syntax. New York: Arnold.

Roberts, Ian G., et Anna Roussou. 2003. Syntactic Change: A Minimalist Approach to Grammaticalization. New York: Cambridge University Press.

Ross, John Robert. 1967. Constraints on Variables in Syntax. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA.

Snyder, William, et Karin Stromswold. 1997. The Structure and Acquisition of English Dative Constructions. Linguistic Inquiry 28:281-317.

Page 274: La structure du prédicat verbal : une étude de la ... · ii La structure du prédicat verbal : une étude de la construction à double objet en français David Hershler Fournier

264

Ssekiryango, Jackson. 2006. Observations on Double Object Construction in Luganda. In

Selected Proceedings of the 36th Annual Conference on African Linguistics, réd. Olaoba F. Arasanyin, et Michael A. Pemberton, 66-74. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

Stowell, Timothy Angus. 1981. Origins of Phrase Structure. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA.

Tortora, Christina. 2005. The Preposition's Preposition in Italian: Evidence for Boundedness of Space. In Theoretical and Experimental Approaches to Romance Linguistics, réd. Randall S. Gess, et Edward J. Rubin, 307-327. Philadelphia: John Benjamins.

Trask, R. L. 1993. A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics. New York: Routledge. Travis, Lisa. 1984. Parameters and Effects of Word Order Variation. Thèse de doctorat, MIT,

Cambridge, MA. Tremblay, Mireille. 1989. French Possessive Adjectives as Dative Clitics. In Proceedings of the

West Coast Conference on Formal Linguistics 8:399-413. Tremblay, Mireille. 1996. Empty Prepositions and UG. In The Proceedings of the Fourteenth

West Coast Conference on Formal Linguistics, réd. Jose Camacho, Lina Choueiri, et Maki Watanabe, 557-570. Stanford, CA: Center Study Language & Information.

Trithart, Mary Lee. 1977. Relational Grammar and Chichewa Subjectivization. Thèse de doctorat, UCLA, Los Angeles.

Troberg, Michelle Ann. 2008. Dynamic Two-place Indirect Verbs in French: A Synchronic and Diachronic Study in Variation and Change of Valence. Thèse de doctorat, University of Toronto.

Tsujioka, Takae. 2002. The Syntax of Possession in Japanese. New York: Routledge.

Ura, Hiroyuki. 1996. Multiple Feature-Checking. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA. Ura, Hiroyuki. 2000. Checking Theory and Grammatical Functions in Universal Grammar. New

York: Oxford University Press. Uriagereka, Juan. 1988. On Government. Thèse de doctorat, University of Connecticut, Storrs.

Vergnaud, Jean-Roger. 1974. French Relative Clauses. Thèse de doctorat, MIT, Cambridge, MA. Woolford, Ellen. 2006. Lexical Case, Inherent Case, and Argument Structure. Linguistic Inquiry

37:111-130. Zwicky, Arnold M. 1985. Clitics and particles. Language 61:283-305.