la teoría semántica de john lyons

22
La teoría semántica de John Lyons John Lyons hace referencia a la existencia de diferentes teorías que abordan la definición de significado y que se te proporcionan a continuación: 1. TEORÍA REFERENCIAL “<<El significado de una expresión es aquello a lo que se refiere o representa>>”. Por ejemplo, ‘leal´ significa leal, ‘perro’ significa tanto la clase de los perros como las propiedades que todos ellos comparten”. 1 2. TEORÍA IDEACIONAL MENTALISTA “El significado de una expresión es la idea o concepto asociados con ella en la mente de cualquiera que la conozca”. 2 3. TEORÍA CONDUCTISTA “El significado de una expresión es tanto el estímulo que lo evoca como la respuesta evocada o la combinación de ambos en ocasiones de expresión particulares”. 3 4. TEORÍA DE EL-SIGNIFICADO- ES-EL-USO “El significado de una expresión, si no es idéntico a su uso en la lengua, está determinado por él”. 4 5. TEORÍA VERIFICACIONISTA “El significado de una expresión, si tiene alguno, viene determinado por la verificabilidad de las oraciones o proposiciones que lo contienen”. 5 6. TEORÍA DE CONDICIONES-DE-VERDAD “El significado de una expresión consiste en su contribución a las condiciones de verdad de las oraciones que contienen dicho significado”. 6 WITTGENSTEIN — Subraya el hecho de dar importancia no al significado , sino al uso de la palabra misma. SIGNIFICADO DESCRIPTIVO Y NO DESCRIPTIVO: --El significado descriptivo —Tiene que ver con la descripción. --El significación no descriptivo — Tiene que ver con la expresión. 1 LYONS, John, Lenguaje, significado y contexto, Barcelona, Paidós, 1981 “Distintas teorías del significado” p. 38 2 Ídem 3 Ídem 4 Ídem 5 Íbidem 6 p. 38-39 1

Upload: others

Post on 05-Oct-2021

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: La teoría semántica de John Lyons

La teoría semántica de John Lyons

John Lyons hace referencia a la existencia de diferentes teorías que abordan la definición de significado y que se te proporcionan a continuación: 1. TEORÍA REFERENCIAL

“<<El significado de una expresión es aquello a lo que se refiere o representa>>”. Por ejemplo, ‘leal´ significa leal, ‘perro’ significa tanto la clase de los perros como las propiedades que todos ellos comparten”.1

2. TEORÍA IDEACIONAL MENTALISTA

“El significado de una expresión es la idea o concepto asociados con ella en la mente de cualquiera que la conozca”.2

3. TEORÍA CONDUCTISTA

“El significado de una expresión es tanto el estímulo que lo evoca como la respuesta evocada o la combinación de ambos en ocasiones de expresión particulares”.3

4. TEORÍA DE EL-SIGNIFICADO- ES-EL-USO

“El significado de una expresión, si no es idéntico a su uso en la lengua, está determinado por él”.4

5. TEORÍA VERIFICACIONISTA

“El significado de una expresión, si tiene alguno, viene determinado por la verificabilidad de las oraciones o proposiciones que lo contienen”.5

6. TEORÍA DE CONDICIONES-DE-VERDAD

“El significado de una expresión consiste en su contribución a las condiciones de verdad de las oraciones que contienen dicho significado”.6

WITTGENSTEIN — Subraya el hecho de dar importancia no al significado, sino al uso de la palabra misma. SIGNIFICADO DESCRIPTIVO Y NO DESCRIPTIVO: --El significado descriptivo —Tiene que ver con la descripción.--El significación no descriptivo — Tiene que ver con la expresión.

1 LYONS, John, Lenguaje, significado y contexto, Barcelona, Paidós, 1981 “Distintas teorías del significado” p. 38 2 Ídem 3 Ídem 4 Ídem 5 Íbidem 6 p. 38-39

1

Page 2: La teoría semántica de John Lyons

4.1. Introducción a la ciencia del significado El artículo de Stephen Ullman comienza con la exposición de las dos posturas que explican, no sólo desde los griegos sino desde el campo de la antropología social; esto es: A) En la postura naturalista (φυσει) — Los vocablos se crean respondiendo a la unión intrínseca que existe en entre el sonido y el sentido. B) La postura convencionalista (θεσει) — Sostenía que el significado es una cuestión de tradición y de convención. Una especie de “contrato social” lingüístico. Leibniz y los románticos como Charles Nodier, ven en la onomatopeya el origen del lenguaje humano. “Entre los lingüistas modernos, Saussure hizo más hincapié sobre lo que llamó ‘l’arbitraire du signe’, --la base del lenguaje es su carácter convencional--”.7 “Todo idioma contiene palabras que son arbitrarias y opacas, sin ninguna conexión entre el sonido y el sentido, y otros que son al menos en cierto grado motivadas y transparentes”.8 TRES TIPOS DE MOTIVACIÓN 1. MOTIVACIÓN FONÉTICA Existen Dos modos de construcción onomatopéyica:

A) LA PRIMARIA Imita la estructura fonética de la palabra: * Buzzz [zumbar] * Rack [Crujir] * Growl [Refunfuñar] * Hum [Susurrar] * Roar [rugir] * Squeak [chillar] * Squeal [gritar] * Whizz [Silbar]

B) LA SECUNDARIA Los sonidos evocan no una experiencia Acústica sino un movimiento: * Quiver [temblar] Slink [escabullirse] O alguna cualidad física: * Slimy [viscoso]

Según Bloomfield, existen grupos de morfemas que pueden expresar tipos de experiencias. Por ejemplo /sn/: Ruidos respiratorios: * Sniff [sorber] * Snuff [resollar] * Snore [roncar] * Snort [bufar]

7 Cf. ULLMAN, Stephen, Op. cit. p. 92 8 p. 92

2

Page 3: La teoría semántica de John Lyons

Separación o movimiento rápido: * Snip [tijeretear] * Snap [estallar] * Snatch [arrebatar] Acción de arrastrase: * Snake [culebra] * Snail [deslizarse como un caracol] * Sneak [ratear] Los grupos finales tienen funciones similares: --Sugestiones de la luz o ruido grande: * Blare [bramar] * Flare [brillar] * Glare [fugurar] En ocasiones, el significante puede tener origen onomatopéyico, pero sólo porque ha tomado su nombre de algo que recuerda a otro significante, por ejemplo, es el caso de amapola en francés: Coquelicot Forma primitiva: Coquelicoq — Imitación onomatopéyica del canto del gallo porque, el color y la forma de la amapola, recuerda a la cresta del gallo. Pero, aquí, ya no es onomatopeya. 2. MOTIVACIÓN MORFOLÓGICA Y SEMÁNTICA --La motivación morfológica tiene lugar en la construcción de los vocablos, es decir, cuando es posible descomponer un vocablo en sus morfemas mínimos y sin embargo significativos. Sing / er — cantor Cant/ ante --La motivación semántica se da por relación con algún objeto ya conocido: Capote — Capota | | Capa, De auto prenda de vestir. Potatos with jackets — Papas con cáscaras La motivación, aquí, se da por la semejanza entre las prendas de vestir y la referencia a Jacket: capa, capota, etc. Una motivación semántica puede darse cuando se hace alusión, por ejemplo, a la prenda que designa a un tipo de gente, por ejemplo: La sotana en la cantina.

3

Page 4: La teoría semántica de John Lyons

3. LOS TRES TIPOS DE MOTIVACIÓN “Los tres tipos de motivación dan cuenta de una proporción muy considerable del vocabulario: abarcan todos los términos onomatopéyicos, los derivados, los compuestos y las expresiones figuradas del lenguaje. Sólo aquellas palabras que no son motivadas de ninguna de estas maneras pueden calificarse de convencionales”.9 “Aunque hay algunas diferencias importantes entre la motivación morfológica y la semántica, poseen ciertos rasgos en común que las distinguen de la onomatopeya: “1) En muchos casos, la palabra es motivada tanto morfológica como semánticamente. El nombre de la planta llamada bluebell [campanilla; literalmente <<campana azul>>], por ejemplo, tiene tal motivación mixta: es un compuesto transparente [porque puede ver su composición] y al mismo tiempo una metáfora basada en la forma acompañada de la flor. Análogamente, el nombre de pájaro redbreast [petirrojo, pechicolorado] está motivado por su estructura morfológica y también por la metonimia que los fundamenta: es denominado así por su pecho rojo, la parte da su nombre al todo. Figura conocida como sinécdoque o la parte por el todo”.10

“2) Estos dos tipos de motivación tienen en común el que ambos son relativos: nos permiten analizar las palabras en sus elementos, pero no pueden explicar estos mismos elementos. Por tomar algunos de los ejemplos recién citados: preacher y knife son opacas; el bonnet de un coche es llamado así porque se asemeja a un cubrecabezas, pero bonnet es un nombre convencional. Siempre se llega a un punto en que los análisis morfológico y semántico tienen que detenerse: más allá está o bien la onomatopeya o bien el puro convencionalismo. En este sentido, la onomatopeya es la única forma de motivación que cabe describir como “absoluta”. El principio de la motivación relativa fue formulado por primera vez por Saussure, pero lo limitó a los compuestos y derivados, siendo así que el lenguaje figurado opera patentemente de la misma manera”.11

Reducción semántica “Entre los significados propio y figurativo hubo en otro tiempo un eslabón intermedio que después desapareció: el uso del término coxcob para anotar, mediante una metáfora pintoresca, el capirote rojo de un bufón […]”.12

Coxcob — Deriva de cockscomb [(cresta de gallo)].

Cuando los elementos son inanalizables, pueden ser: a) Convencionales b) Onomatopéyicas

“Para que una palabra sea motivada […], debe sentirse como un compuesto, un derivado o una expresión figurada”.13

9 p. 105 10 p. 105 11 Ídem 12 p. 106 13 Íbidem

4

Page 5: La teoría semántica de John Lyons

CAMBIOS EN LA MOTIVACIÓN * Pueden ser por pérdida de la motivación.

--Pérdida de motivación fonética. * Asimilación * Disimilación [Omitir, por completo, la articulación de un sonido.] Ej: Abre la puert… “Anda que te ondulen con la permanent…” (Fragmeto de “Pichi”, chotís español). --Por conservación de sonidos que, normalmente, habrían desaparecido: “Mujier” en chile. --Cambio de sonido [Metátesis]: “Gabriel” por “Grabiel”. --Cambio de sonido y modificación onomatopéyica. * Por pérdida de la motivación morfológica o semántica. ADQUISICIÓN DE MOTIVACIÓN “Latigo” (látigo-azote). --ADQUISICIÓN DE MOTIVACIÓN MORFOLÓGICA Y SEMÁNTICA. [Etimología popular] “Etimología asociativa” * La motivación, aquí, es más psicológica, más que histórica. Se basa en las asociaciones del sonido con el sentido; no tiene que ver con los hechos de la etimología científica. TIPOS:

* Puede cambiar el significado de una palabra, pero deja intacta su forma: Obrar) = cambia a “abrir” remplazado por “travailler” (S. XVII). * Puede alterarse la forma de una palabra, pero permanece el significado. Brideroom — novio Del anglosajón Brydguma bryd, bride [boda] guma, man [hombre] * En otras ocasiones la etimología popular ejercerá su impacto tanto en la forma como en el significado.14

14 p. 116

5

Page 6: La teoría semántica de John Lyons

CONVENCIONALISMO Y MOTIVACIÓN EN EL LENGUAJE • La proporción de palabras transparentes y opacas varía considerablemente de una lengua a otra

(descubrimiento de Saussure), y de un período a otro, a veces, en la misma lengua.15

Tipología de la motivación morfológica de Saussure

* Lenguas “lexicológicas” — Muestran preferencia por las palabras convencionales. * Lenguas “gramaticales” — Favorece el tipo transparente.

Una lengua se forma…

1) Por compuestos = El alemán: Wissenchaft = (Ensayo, estudio) 2) Privados = Son palabras que no son motivadas, sino derivadas. Verbo + pn. Por ejemplo: Nombre + Verbo: Housekeeper

DE LA MOTIVACIÓN AL CONVENCIMIENTO El francés es una lengua en la que el cambio de sonido contribuyó a hacer la lengua más opaca. “Durante el Renacimiento, se introdujeron en el francés palabras latinas y griegas en número muy considerable, y este proceso jamás se ha abolido. Como consecuencia de ello los recursos nativos han permanecido en gran medida obstruidos, y muchas de las palabras transparentes acuñadas en el antiguo francés, fueron descartadas como redundantes o sustituidas por formas clásicas”.16

“Antes de implantarse la moda de los términos cultos, la lengua era rica en derivados”.17

PALABRAS CONVENCIONALES: * Son aquéllas que no contienen ninguna clave para su significado. * En términos generales, de lo que se trata es de comprender que algunas lenguas son menos motivadas que otras, y esto porque algunas responden más a la filtración de vocablos del griego y del latín clásicos. “La preponderancia del tipo transparente o del opaco en una lengua dada tendrá una relación y derivados; el purismo y el chauvinismo lingüístico encontrarán un suelo más fértil que en una lengua en donde tales recursos son parcamente usados”.18

--Es el caso del Alemán. --El Alemán tiende a hacer “Traducciones de préstamo”, que consisten en traducir o adaptar a vocablos del idioma Alemán palabras y conceptos extranjeros.19

15 p. 119 16 p. 125 17 p. 126 18 p. 127 19 Cf. p. 128

6

Page 7: La teoría semántica de John Lyons

SINONIMIA 1. DIFERENCIAS ENTRE LOS SINÓNIMOS En términos generales: 1. La lingüística general ha sostenido durante los últimos años el hecho de que no existe una sinonimia absoluta. 2.”W. E. Collinson ha realizado un interesante intento de tabular las más típicas diferencias entre los sinónimos. Distingue nueve posibilidades: 1) Un término es más general que otro: refuse [rehusar] — reset [rechazar]. 2) Un término es más intenso que otro: repudiate [repudiar] — refuse.3) Un término es más emotivo que otro: rejet — decline [declinar]. 4) Un término puede implicar aprobación o censura moral, mientras que otro es neutro: Thrifly [frugal] — economical [económico]. 5) Un término es más profesional que otro: decease [fallecimiento] — death [muerte]. 6) Un término es más coloquial que otro: turn down [desechar, dar de lado] — refuse 7) Un término es más literario que otro: passing [acabamiento, partida] death. 8) Un término es más local o dialectal que otro: escocés: flesher [tablajero] — butcher [carnicero]. 9) Uno de los sinónimos pertenecen al habla infantil: daddy [papá] — father [padre]. PRUEBA DE SUSTITUCIÓN DE MACAULAY * Es uno de los procedimientos fundamentales de la lingüística moderna. --Para el caso de los sinónimos: revela si son intercambiables y hasta qué punto lo son. * Los términos pueden ser intercambiados en algunos contextos, pero no en otros. -- Los sinónimos pueden distinguirse encontrando sus opuestos (Antónimos). -- Pueden diferenciarse ordenándolos en una serie, en la que sus significados y tonalidades distintivas destacarán por contraste, como, por ejemplo, los varios objetivos que denotan velocidad: Quick [vivo] fast [apresurado] fleet [ligero] Swift [veloz] nimble [raudo] rapid [rápido] Speed [acelerado] MODELOS SINONÍMICOS Escalas:

a) doble b) triple

A partir del lenguaje nativo, se estableció una escala que permite ver los ordenamientos sinonímicos: --Escala doble — contrapone: lo sajón / lo latino. Nativo Bodily — corporal [corporal] Brotherly — fraternal [hermanal, fraternal] Heavely — Celestial [celestial] -- Escala triple — contrapone:

Nativo --Begin [Empezar, principió] --End [Acabar, terminar]

Francés Commence [comienza] Finish [finalizar]

Latín o griego Initiate [iniciar] Conclude [Concluir]

7

Page 8: La teoría semántica de John Lyons

“La norma sinonímica francesa es similar a la inglesa principal, aunque hay diferencias importantes. Es un sistema con dos escalas, una natividad […] y otra tomada del latín y del griego”.20 | Conocida usualmente como “Términos cultos” (Mots savants), de aire frío, abstracto, cuasi-científico. DISTRIBUCIÓN DE LOS SINÓNIMOS (En una lengua dada) “Una norma muy diferente se despliega cuando consideramos la distribución de los sinónimos en una lengua dada. Se encuentra entonces que hay en cada idioma y en cada período ciertos agregados importantes de sinónimos, o “centros de atracción”, como han sido llamados. Las materias por las que se interesa una comunidad atraerán sinónimos de todas las direcciones; muchos de ellos serán de carácter metafórico. Si hay una norma de interés por esos temas, entonces, los sinónimos relativos a ellos disminuirán”.21 “<<Toda época tiene sus ideas propias; es preciso también que tengan las palabras apropiadas para esas ideas, e invaden otra. […] Es de esta manera como las ideas se extinguen, como las palabras se van”.22 --Cuando cambia el significado de un sinónimo paralelo a otro, cambia, asimismo, el significado de ése otro.

SINÓNIMO Y ESTILO Aristóteles ha mencionado una diferencia entre sinonimia y ambigüedad: Los sinónimos “son útiles para el poeta”, en tanto que las palabras con significado ambiguo “son útiles sobre todo para permitir al sofista desorientar a sus oyentes”. “La sinonimia es realmente un recurso estilístico inestimable no sólo para el poeta, sino para cualquier escritor, y se presta a una variedad de usos. Éstos se incluyen en dos amplias categorías, según el que habla tenga que elegir entre los sinónimos o prefiera combinarlos con algún propósito”.23

Hay dos usos estilísticos: 1) La elección de sinónimos 2) La combinación de sinónimos: * Se presentan a intervalos (a) variación). * Pueden estar en estrecho contacto con otros (b) Colocación de sinónimos). a) Variación: “Todos nos servimos de los sinónimos con objeto de evitar la repetición de la misma palabra para la misma idea”.24

--Cuando el cambio de una palabra puede presuponer el cambio de significado que no va con el contexto, entonces es preferible repetir la palabra a cambiarla por otra errática.25 * Variación elegante:

20 p. 167 21 168 22 Ídem 23 p. 170 24 p. 171 25 Íbidem

8

Page 9: La teoría semántica de John Lyons

“Cuando un escritor cambia palabras para no repetirlas, puede convertir un discurso en un discurso elegante artificial”.26

b) Colocación de sinónimos:* Sirve para dejar salir una carga emotiva. * Es una retahíla de sinónimos. -- Surge de una necesidad de explicar una palabra francesa con otra nativa y después se hace un amaneramiento en la literatura.27 --“Estas palabras repetitivas fueron más tarde proscritas por los puristas del siglo XVII”.28

“la colocación, aunque muy común en algunas de sus formas, es en suma un artificio estilístico, pero la elección y la variación, si se las maneja discretamente, no son meramente útiles: son indispensables para cualquier estilo digno de ese nombre”.29

AMBIGÜEDAD “La ambigüedad es una situación lingüística que puede surgir de diversos modos. El profesor Epson ha distinguido siete diferentes tipos de ella en literatura”.30 “Desde un punto de vista puramente lingüístico hay tres tipos principales de ambigüedad: --Fonética --Gramática --Léxica Ambigüedad en el lenguaje hablado --Puede resultar de la estructura fonética de la oración. * “La unidad acústica del habla trabada es el grupo pronunciado sin interrupciones, y no la palabra individual”.31 “Puede acontecer que dos de estos grupos constituidos por palabras diferentes se vuelvan homónimos y con ello, potencialmente ambiguos”.32 Near [del Alemán /Niere/] = Riñón. A near [un riñón] frente a An ear = [Una oreja]. Homonimia = Suenan igual, pero significan diferente.

26 p. 172 27 Cf. p. 173 28 Íbidem 29 p. 175 30 p. 176 31 Íbidem 32 Ídem

9

Page 10: La teoría semántica de John Lyons

-- Ambigüedades causadas por factores gramaticales Puede resultar de:

Formas gramaticales “Muchas formas gramaticales, tanto libres como ligadas […] son ambiguas. Algunos prefijos y sufijos tienen más de un significado y esto, en ocasiones, puede crear malos entendidos”.33

“Hay también prefijos homónimos: in-que significa “en, dentro, hacia, sobre” (v. gr., indent [endentar], inborn [innato], inbreeding [engendramiento], inflame [inflamer], tiene un homónimo en el prefijo in, que expresa negación o privación (V.gr., inappropiate [inapropiado]), inexperiencied [inexperimentado], inconclusive [inconcluyente]”.34 You= A veces, debe preguntarse si el you es utilizado en singular o en plural. Frase equívoca o “anfibológica” --La combinación de las palabras puede aplicarse por el contexto y, en el lenguaje hablado, por la entonación”.35

Estructura de la sentencia Polisemia: La misma palabra puede tener dos o más significados distintos. Griego: polys = muchos + semeión = signo. 1. Fuentes Cuando hay otro tipo de aplicación: cambio de aplicación: * Qué rico, me voy a Acapulco. * Nos fue muy rico. Rico = de gran poder adquisitivo. Rico = relacionado con un sabor agradable. En los ejemplos de arriba, hay cambio de aplicación de términos. 2. Especialización de un medio social Hay palabras que tienen un significado general en el lenguaje, pero sentidos especializados en esferas más restringidas: Papel = documento/ rol actoral. Acción = legal (entre abogado/ Cinematografía).

3. Lenguaje figurado “Una palabra puede recibir uno o más Significados figurados sin perder su significación original”.36

Nota: El hablante moderno desconoce la etimología, por lo tanto, sus definiciones responden a una explicación psicológica.

Derivación de la palabra ángel: “En la Biblia, la palabra ml´k, ´mensajero´, a menudo se usó en el sentido de ‘ángel’. Como en el griego no había ninguna

33 Íbidem. 34 p.177. 35 p.178. 36 p.183.

10

Page 11: La teoría semántica de John Lyons

palabra para asignar ‘angel’, los traductores de la Biblia copiaron la polisemia del término hebreo, empleando el griego αγγελοσ, ‘mensajero’, con el significado de ‘ángel’. Del griego pasó la palabra al latín y, finalmente, llegó a ser un término internacional: en inglés, angel; en francés, ange; en alemán Engel; en ruso, ángel; el húngaro, angyal, etc.”.37

Préstamos semánticos: Por infiltración de palabras extranjeras, copias o calcos.

SALVAGUARDAS Y CONFLICTOS * El contexto es lo que nos permite comprender el sentido en que se utiliza una palabra, pero existen también ciertas salvaguardas que permiten comprender el sentido de una palabra: 1) El género gramatical: Francés —Le pendule “péndulo” Alemán — Der band “tomo, volumen” La pendule “reloj” Das band “cinta” Le manche "manga", "manga" Der see “lago” La manche "manga", "manga" Del see "mar” 2) Se dan, asimismo, distinciones de significación por las desinencias: Inflexiones 1) Brother = Tiene dos plurales: a) Brothers — Hermanos biológicos. b) Brethren — Hermanos, refiriéndose a todos los hombres. El francés: 2) aïlul — aíeux = antepasados aï euis = abuelos 3) A veces, las palabras se aclaran añadiendo a ellas otro término. Sized (de tamaño medio) Mindea (imparcial, equitativo) Fair — Haired (de cabello rubio) Lady (bella dama, encantadora). 4) Préstamo semántico de una lengua extranjera Los errores que se cometen al traducir y tomar un vocablo en un sentido errático.

37 p. 187

11

Page 12: La teoría semántica de John Lyons

HOMONIMIA: 1. Fuentes “La homonimia es mucho menos común y menos compleja que la polisemia […], sólo hay tres maneras por los que pueda surgir”.38 1. Por Convergencia fonética. Se da en las lenguas que poseen sobrepoblación de monosílabos (francés, inglés). 2. Por Divergencia semántica. Se da en el caso en que la palabra presenta dos significados que distan tanto uno del otro, que termina siendo –la palabra frente a los dos siguientes— homónimo.39 La separación entre los dos significados debe quedar absolutamente sin ninguna conexión entre ellos. Ejemplo: Escatológicos: a) En el sentido semántico. b) En el sentido que alude a la fecalidad. Polisemia — pasa a Homonimia. * Es difícil demostrar en dónde termina la polisemia y en dónde comienza la homonimia. --Eso es tarea de lexicógrafo: preguntarse si debe registrar una palabra como una o como dos. 2. Colisiones homonímicas * La polisemia es más frecuente que la homonimia. * En la colisión de dos homónimos, desaparecerá aquel homónimo que encuentre más fácilmente un sustituto. LA AMBIGÜEDAD COMO ARTIFICIO ESTILÍSTICO COMPORTA: a) ambigüedad implícita (Una palabra es mencionada una sola vez pero comporta uno o

más significados). b) ambigüedad explícita (Sólo reparará en ello un lector atento y sensible). | La sinfonía pastoral de Gide.40 Nivel literario — * La Pastoral de Beethoveen. * El género bucólico. * La historia de “un pastor” protestante.

38 p. 198 39 Cf. p. 200 40 Cf. p. 212

12

Page 13: La teoría semántica de John Lyons

Calambur — Es un juego de palabras repetitivo: “Este es un gato con la cola de trapo y los ojos de revés ¿quieres que te lo cuente otra vez? Sirve para dar un efecto irónico y cómico: por ejemplo: Los habladores de Cervantes: “…Mesa, dijo usted… y ha dicho muy bien…”.

CAMBIO DE SIGNIFICADO41

Curso — Es un término introducido en la lingüística por Edward Sapir y se utiliza para explicar que en la lengua, nada es perfectamente estático. “Toda palabra, todo elemento gramatical, toda locución, todo sonido y acento es una configuración lentamente cambiante, moldeada por el curso invisible e impersonal que es la vida de la lengua”.42 FACTORES QUE FACILITAN LOS CAMBIOS SEMÁNTICOS 1. El lenguaje es discontinuo, la transmisión discontinua.

--Cada nueva generación debe aprenderlo. --Si una generación de niños cambia el significado de una palabra, esa generación conocerá tal palabra con ése y no otro significado: Ejem: 1) Ratón — El cursor de la computadora. 2) Ratón — El animal. El niño le dice al abuelo: Mueve al ratón (la generación anterior difícilmente comprenderá). 2. La vanguardia en el significado * Diferencia entre el significado de las palabras y su figura fonética. Ejemplo: Damijana = Una botella introducida en una cesta de mimbre. -- Su estructura morfológica = Aprehender / aprender. -- Su empleo sintáctico = Os ruego = ruegovos. 3. Pérdida de motivación — También puede ocasionar cambio de significado cuando se aleja de la raíz que da origen a la palabra. El cambio semántico a partir de tres temas: 1) Causas de cambio semántico. 2) Naturaleza y condiciones del cambio semántico. 3) Los efectos de cambio semántico.

41 Vid. ULLMAN, Stephen, Op. cit. 42 p. 218

13

Page 14: La teoría semántica de John Lyons

CAUSAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO 1. Cambio lingüístico — Por “combinación de un vocablo cercano” /Pas/ — partícula negativa en francés. 2. Causas históricas — Los conceptos cambian en el transcurso del tiempo. 3. Objetos — Cuando queda un vocablo antiguo pese al avance tecnológico, aun cuando el vocablo anterior nada tiene que ver con lo moderno: carro/ automóvil. 4. Instituciones — Senatus / Senado (ya no son ancianos). 5. Ideas — Humor que viene de la concepción fisiológica de la teoría de los “cuatro fluidos o humores cardinales”: * Sanguino * Flemático * Colegio o bilis * Metálico o atrábilis 6. Conceptos científicos — átomo que viene del griego indivisible. 7. Causas sociales — cuando un vocablo de un grupo especializado se ensancha: metástasis, caldo de cultivo, etc. 8. Causas psicológicas — Burro [de planchar] porque la mente hace referencias con los objetos. cola de caballo [el peinado]. Al interior de las causas psicológicas se

encuentran, además:

14

Page 15: La teoría semántica de John Lyons

a) Factores emotivos Algunos temas importan sobremanera al hablante; lo hacen ejercer lo que H. Sperber ha denominado: 1) Centras de expansión Extiende a un campo que no tiene que ver con el tema que le interesa, una metáfora que hace alusión a ese tema. Ejemplo: Alguien con tendencias marcadamente homosexuales, puede hacer referencia constante a esta misma condición, venga o no al caso.

2) Centros de atracción Todo lo que se dice se acomoda al interés personal, de lo que interesa al hablante.

--Hay una proyección. --Utiliza metáforas. --Se puede dar a nivel generacional. Ejemplo: * Actualmente la mística y la trascendencia. “El desapego a lo material”. «Teoría de la expansión» o «Teoría de

b) El tabú * Es una palabra polinesia que el Capitán Cook introdujo en el inglés, de donde pasó a otras lenguas europeas. “Según el propio Capitán Cook, el término «tiene un significado muy amplio; pero, en general, quiere decir que una cosa está prohibida»”.45 Freud estudia el tabú en su obra Totem y tabú; para él, “el significado de tabú se ramifica en dos direcciones opuestas: * Sagrado, consagrado. * Misterioso, peligroso, prohibido e inmundo”.46

“Lo contrario al tabú se designa en la Polinesia por la palabra noa y quiere decir algo ordinario y generalmente accesible”.47

Para expresar lo que no puede expresarse abiertamente, se utilizan los eufemismos. Eu=bien + phè me = “habla”. El tabú es una causa importante de los cambios semánticos.48 “Los tabús del lenguaje se hallan comprendidos en tres grupos más o menos distinos, según la motivación psicológica que hay tras ellos: --Miedo --Sentimiento de delicadeza --Sentido de decencia y decoro 1. Tabú de Miedo * La mención de demonio (El otro). * Ciertos animales (Víbora, culebra).

43 Cf. 222 44 Cf. 230 45 p. 231 46 Cf. 231 47 Ídem 48 Cf. Ídem

15

Page 16: La teoría semántica de John Lyons

las metáforas» 1. Sostiene que, a partir de las metáforas utilizadas por el escritor, es posible comprender las preocupaciones existenciales de éste. Así: Spurgeon (Profesora) subraya las metáforas relacionadas con los descubrimientos en la obra de Shakespeare: tal vez muestren la preocupación del escritor por los descubrimientos del río Avon.43

La verdad es que no es necesario que exista una ligadura entre la metáfora y la postura mental del escritor, o mejor, los intereses del escritor.44

* Los judíos llaman a Dios “El Señor”.49

2. Tabú de la delicadeza. “Es una tendencia humana general el eludir la referencia directa a los asuntos desagradables”.50 Le arrancó la vida = lo mató. Imbécil — En inglés, “proviene, a través del francés, del latín Imbecillus o Imbecillis “débil, endeble”. En el siglo XVII Corneille todavía pudo reverenciarse al ‘sexo débil’ como ‘le sexe imbécille".51

Un siglo después pasó a ser una afrenta. Tabú de la decencia Se encuentra: --El sexo --Ciertas partes y funciones del cuerpo --Juramento La exigencia de un nuevo nombre como causas del Cambio semántico “Siempre que se requiera un nuevo nombre para denotar un objeto o idea nuevos, podemos hacer una de estas tres cosas: --Formar una palabra nueva de elementos existentes. --Copiar un término de un idioma extranjero o de alguna otra fuerte. -- Alterar el significado de una palabra vieja”.52

49 Cf. Ídem 50 p. 233 51 Ídem 52 Cf. 237

16

Page 17: La teoría semántica de John Lyons

LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMÁNTICO Natura non facit saltus “La naturaleza no da saltos”53 Axioma de Leibniz, enteramente aplicable al cambio semántico. | Debe existir, siempre, una conexión entre el significado anterior y uno

nuevo.

Existe una relación entre significado y palabra o entre significante y sentido, y estas relaciones dan origen a cuatro tipos de cambios semánticos. 1. Semejanza de sentidos (metáfora) * La metáfora es la marca del genio. Fondo psicológico de la metáfora: Descripción de algunas de las formas características que asume en el lenguaje. Estructura básica de la metáfora 1. Siempre hay presentes dos términos: la cosa de la que estamos hablando y aquella con quien la comparamos.54 En la terminología del doctor Richards, el primero es el tenor y el segundo es el vehículo (Vehicle). Y los rasgos que tienen en común constituyen el fundamento (ground) de la metáfora.55 * Cosa de la que se está hablando: tenor. * Cosa con quien se compara: vehículo. Los rasgos en común son los fundamentos de la metáfora.56 En griego, metaphora significa literalmente “transferir”. Meta “trans” + Pherein “llevar”.57 La semejanza entre el tenor y el vehículo puede ser de dos clases:

OBJETIVA Se compara un objeto con otro: La cima de una montaña con la cresta de un animal.

EMOTIVA

Es un poco más abstracta = momento amargo (que recuerda el sabor amargo). Metáfora irónica Tan cálido como un témpano de hielo.

53 p. 238 54 p. 240 55 Cf. p. 240 56 Cf. Ídem 57 Ídem

17

Page 18: La teoría semántica de John Lyons

La eficacia de la metáfora radica en la distancia entre tenor y vehículo.58 “Hay cuatro grupos de metáforas que se repiten en las más diversas lenguas y estilos literarios”.59 1) Metáforas antropomórficas: anthropos “hombre” + morphe = forma Cuando se hace referencia a objetos inanimados aludiendo a partes del cuerpo humano: El ojo – del manantial. La boca – de la caverna. Las “manecillas” – del reloj. Se da también a la inversa; los elementos de la Naturaleza se utilizan para mencionar partes del cuerpo: 1) La nuez de Adán. 2) Músculos = del latín musculus = ratoncillo. 3) El globo del ojo. 4) La nieve de su piel. 5) las azucenas de sus manos.

2) Metáforas animales: Aplicable a plantas y objetos inanimados:

PLANTAS * Ave del paraíso * Diente de León * “Perritos” (flores)* Garra de León

OBJETOS * Gato * Grulla (grúa) * Cangurera

Metáfora de lo concreto a lo abstracto * El Tiempo – como un viejo. «Metáfora sinestésica» te Syn juntamen + aisthesis “percepción”. Transpone un sentido a otro = “del oído a la vista, del tacto al oído”.60

Piercing= penetración La exploración sinestésica en la literatura empezó con el simbolismo, “pero el artificio mismo es de respetable abolengo. La combinación sinestésica «de voz de lirio» ya se encuentra en la Ilíada, […]”.61

58 Cf. 241 59 Íbidem 60 p. 244 61 p. 245

18

Page 19: La teoría semántica de John Lyons

Shakespeare hace burla de estas construcciones en Sueño de una noche de verano. “La sinestesia fue erigida en una doctrina estética en el soneto de Baudelaire “Correspondences”: «Los perfumes, les coleures et les sons se répoundent. Il est de perfumes frais comme des chaires d´enfants. Doux comme les houtbois, verts comme les prairies.» [«Los perfumes, los colores y los sonidos se corresponden. Hay perfumes frescos como carne de niños, dulces como oboes verdes como praderas”.62

CONTIGÜIDAD DE SENTIDO (METONIMIA) * DEL GRIEGO “TRANS” + ONOMA= NOMBRE. La metonimia es diferente a la metáfora. -- El proceso de comprensión de la expresión es más rápido. Se da por: * Contigüidad espacial. * Contigüidad temporal = “misa” = la asamblea ha concluido. * Sinécdoque = la parte por el todo: petirrojo. * Contigüidad de nombres (elipsis). Al parecer, el cambio semántico tiene cuatro tipos de cardinales: * La metáfora: es el más importante de los cuatro. * La metonimia: es un proceso extremadamente común (un picasso, un borgoña). Se combinan con la elipsis. * La elipsis: es, en general, de importancia limitada (La elipsis es la contigüidad de nombres, por ejemplo: “aguas” durante la época colonial mexicana.)63 * La etimología popular. CAMBIOS COMPUESTOS: “Interactúan dos tipos diferentes de asociaciones. “Darmesteter acuñó el término “concatenación” (enchaînement) para describir estos procesos complejos [cambios sucesivos de las palabras que a veces pueden apartarla del sentido original]”.64

Para los lingüistas, “la tarea esencial de la semántica consiste en estudiar las «leyes específicas del desarrollo del lenguaje»”.65

EL CAMBIO SEMÁNTICO ES IMPORTANTE PARA: * La psicología * La antropología cultura * Otras varias disciplinas

62 p. 246 63 Cf. 251 64 p. 253 65 254

19

Page 20: La teoría semántica de John Lyons

LAS CONSECUENCIAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO El cambio semántico tiene innumerables consecuencias, de entre las que destacan dos: --El radio de acción. --Las tonalidades emotivas del nuevo significado. Radio de acción: Cambios en cuanto al alcance: extensión y restricción del significado. Ucle — del francés = avunculos – tío = hermano de la madre. Desaparece el término que designaba al hermano del padre: Patruus. Por extensión, avuunculus se aplica a ambos tíos: se aplica a otros tíos (paternos y maternos). Es difícil marcar la restricción del vocablo. RESTRICCIÓN DEL SIGNIFICADO Se distinguen seis causas principales de restricción: * El lenguaje profesional * La sinonimia * Los términos medios * El eufemismo * La sustitución * Las asociaciones de frases EXTENSIÓN DEL SIGNIFICADO “Los casos de explicación semántica son bastante frecuentes en diversas lenguas”.66 * Es el inverso de la restricción. * La palabras se aplica a una gran variedad de cosas. --La intención decrece= nos dirá menos acerca de las cosas a que se refiere. La extensión y la restricción a menudo se deben a factores sociales.67 Muchas veces el nombre para designar una cría es utilizado para designar a toda la especie. Bird = viene del antiguo inglés brid – ‘Cría de ave’. El término latino planta = “Vástago, retoño, esqueje”.68

2. Cambios en cuanto a la valoración: desarrollos peyorativos y ameliorativos “Los desarrollos peyorativos son tan comunes en el lenguaje, que algunos de los primeros semánticos los consideraban como una tendencia fundamental, un síntoma de una «vena pesimista» en la mente humana”.69

66 p. 259 67 p. 260 68 p. 261 69 Ídem

20

Page 21: La teoría semántica de John Lyons

Para Bréal- “El eufemismo, o el seudoeufemismo, es la fuerza motriz que hay detrás de muchos desarrollos peyorativos”.70

Otras fuentes de desarrollos peyorativos es el prejuicio humano: xenofobia = búlgaro, en el original francés, bougre, [bribón, pícaro]; más tarde, en la Edad Media pasa a ser ´hereje’, luego pasa a significar “sodomita”. Dentro de los cambios semánticos del lenguaje, no será gratuito que el vocablo pedant [pedante] “era antaño un «dómine», un «pedagogo» o «maestro de escuela»”.71 «Las consecuencias del cambio semántico».72 DESARROLLOS AMELIORATIVOS Y PEYORATIVOS “AMELIORATIVOS”: (Otro proceso del cambio de significado)

Mejora negativa del significado.

* Han recibido menos atención que los “peyorativos”. * Presenta dos casos: A) Uno en el que se mejora el caso, se suaviza lo negativo. To blamme [censura, culpar, vituperar] = es la misma palabra que to blasfame [incomodar, fastidiar] — se originó de la frase latina in odio esse «Ser objeto de odio». En algunas ocasiones, lo hiperbólico puede debilitar lo fuerte del vocablo: Hiperbólico: “Con tantos adornos se ve horrible.” “Eres horrible” Mejora positiva del significado — Por procesos ampliorativos (mejoramiento). Puede ocurrir por una mera asociación de ideas. Nic — Deriva a través del francés antiguo de latín nescius “ignorante” en el siglo XVIII a través de un proceso ameliorativo tiene el sentido de “agradable, delicioso”, y desde principios del XIX el de “benévolo”, “considerado, amable con los demás”.73

“Otros desarrollos ameliorativos son debidos a factores sociales”. Chancellor — Chancelier (francés) [canciller], se deriva del bajo latín cancellarius. = “Ujier que se apostaba ad canellos, junto a los estrados de una basílica o de otro tribunal”.74

Minister — [Ministro] se ha elevado asimismo hasta su eminencia presente desde modestos comienzos: “el latín minister derivado de minus ‘menor’ significa “asistente, servidor, criado”.75

70 Ídem 71 Vid. Ullman 72 p. 263, en “Cambio de significado” en Stephan Ullman, Semántica, introducción a la ciencia del significado, Trd. Juan María Ruiz Wermer, Madrid, Aguilar, 1978 73 p. 265 74 Íbidem 75 Íbidem

21

Page 22: La teoría semántica de John Lyons

La movilidad social es lo que lo eleva, lo que empuja hacia un proceso ameliorativo. Términos medios — voces que formarán una acepción favorable o desfavorable según su contexto. Fortuna… Buena o mala.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA PARA EL TEMA 4 LYONS, John, Lenguaje, significado y contexto, Barcelona, Paidós, 1981, “Distintas teorías del significado”, p. 38-40 ULLMAN, Stephen, Op. cit., “Palabras transparentes y opacas”, p. 91-130 “Sinonimia”, p.159-175 “Ambigüedad”, p.176-217

22