la traducción como herramienta aúlica
TRANSCRIPT
Instrumentos de Investigación: Entrevista abierta
Primera parte:
Datos Personales
Nombre: Silvina Carrera: Profesorado en
Inglés – FadeL - UNCo
Ultima materia cursada:
Literatura I
Ultima materia aprobada:
Inglés III
¿Ejerce la docencia en la
actualidad? Si¿Hace cuántos años que
trabaja como docente?
5 años
¿Con qué niveles trabaja en la actualidad?
Primaria y Secundaria
Segunda parte:
1. ¿Con qué frecuencia recurre como
estudiante de profesorado en Inglés a la
traducción como estrategia de aprendizaje?
1a. ¿En qué casos? ¿Por qué?
1b. ¿Con qué frecuencia sus profesores de
lengua inglesa fomentan / fomentaron la
traducción en aula?
2. ¿Con qué frecuencia utiliza la traducción en el
aula con sus alumnos?
2a. ¿En qué casos? ¿Por qué?
2b. ¿Con que frecuencia sus alumnos traducen en
el aula? ¿Por qué cree que lo hacen?
2c. ¿En cuál de las dos situaciones que le propongo a continuación se
podría desarrollar una actividad de traducción? ¿Por qué? ¿Cómo sería esa
actividad?
1. This is a group of upper intermediate students. They´ve just read five
extracts related to fashion retailers and you would like to work on the
following vocabulary items:
TURNOVER – A SLOWDOWN IN CONSUMER SPENDING – A LOW MARKETING
BUDGET- EXPANDING OPERATIONS – FURTHER FUNDING – A DECLINE IN SALESO´Driscoll, Nina et. Al (200308) “Masterclass – BEC Vantage” Oxford University
Press.
2. This is a group of intermediate students. They are about to start a new unit in their student´s book and this has to do with memories but before carrying
out the tasks presented in this module, you would like to introduce the
following vocabulary connected with feelings:
AMUSED – BORED – CONFUSED – DELIGHTED – DEPRESSED – DISAPPOINTED –
EMBARRASSED – FED UP – GUILTY – HOMESICK – JEALOUS – PLEASED –
RELIEVED- UPSET – SCARED
Hudson, Jane et.al (20). “Solutions – Intermediate”. Oxford University Press.
Como herramienta de
aprendizaje
para
entender estructuras
estudiar vocabulario
pero
tratar de no traduccir
para
evitar la interferencia de la L1
aprender a pensar en la L2
Como herramienta aúlica
para
explicar con claridad una estructura
pero
los alumnos traducen todo el tiempo
para
entender en español y más rápido
pero
es un error
adquirir la L2 sin tener la necesidad
de traducir
Inglés académico
no es necesario traducir
porque
el lenguaje es más común y fácil de
adquirir
Inglés con propósitos específicos
es necesario traducir
porque
el lenguaje es más complejo y menos
cotidiano
Ej. buscar palabras en el diccionario bilingüe