la traducción de los términos médicos en la serie … · 7 lista de las abreviaturas...

178
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Ine Heyerick La traducción de los términos médicos en la serie médica House M.D.: análisis de la informatividad y la comprensibilidad de los subtítulos españoles y neerlandeses Temporada 1 - episodio 1: Pilot Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2014 - 2015 Promotor: prof. dr. Patricia Vanden Bulcke Vakgroep Vertalen, tolken en communicatie

Upload: dinhkhue

Post on 04-Oct-2018

244 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

Ine Heyerick

La traducción de los términos médicos en la

serie médica House M.D.: análisis de la

informatividad y la comprensibilidad de los

subtítulos españoles y neerlandeses

Temporada 1 - episodio 1: “Pilot”

Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van

Master in het Vertalen

2014 - 2015

Promotor: prof. dr. Patricia Vanden Bulcke

Vakgroep Vertalen, tolken en communicatie

AGRADECIMIENTOS

En primer lugar, quiero agradecer a la profesora Vanden Bulcke su apoyo continuo durante el

proceso de escribir esta tesina. Sin su ayuda y sus ideas, habría sido imposible completar mi

investigación.

También quiero dar las gracias a Camille Duquet, mi amiga y compañera de clase, por sus

consejos académicos y su apoyo moral. Ella tenía más confianza en mí que yo en mí misma.

Finalmente, quiero dar las gracias al amor de mi vida, Sander De Booser, por apoyarme durante

seis años de exámenes y disertaciones. Su apoyo me dio la libertad para seguir mis sueños.

4

ÍNDICE

LISTA DE LAS ABREVIATURAS .............................................................................................. 7

1 INTRODUCCIÓN .................................................................................................................. 9

1.1 PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN E HIPÓTESIS ................................................... 9

1.2 METODOLOGÍA .......................................................................................................... 11

1.3 ESTRUCTURA DE LA TESINA .................................................................................. 12

2 NOCIONES BÁSICAS ........................................................................................................ 14

2.1 LA TERMINOLOGÍA ................................................................................................... 14

2.2 LA SERIE MÉDICA ...................................................................................................... 14

2.2.1 Definición de la serie médica y características ....................................................... 15

2.2.2 Sobre la serie médica House M.D. .......................................................................... 16

2.2.3 Sobre el episodio examinado .................................................................................. 17

2.3 EL CORPUS .................................................................................................................. 21

2.3.1 La composición del corpus ..................................................................................... 21

2.3.2 La clasificación de los términos médicos ............................................................... 22

3 PARTE A DE LA INVESTIGACIÓN: LA INFORMATIVIDAD ...................................... 27

3.1 SOBRE LA INFORMATIVIDAD ................................................................................ 27

3.1.1 Las técnicas de traducción ...................................................................................... 27

3.1.2 Comparar la informatividad .................................................................................... 36

5

3.2 ANÁLISIS DETALLADO DE LA CATEGORÍA ‘ENFERMEDADES Y

AFECCIONES’......................................................................................................................... 37

3.2.1 Inglés – español....................................................................................................... 37

3.2.2 Inglés – neerlandés .................................................................................................. 43

3.2.3 Resultados ............................................................................................................... 49

3.3 ANÁLISIS DETALLADO DE LA CATEGORÍA ‘TRATAMIENTOS Y TÉCNICAS

MÉDICAS’ ............................................................................................................................... 53

3.3.1 Inglés – español....................................................................................................... 53

3.3.2 Inglés – neerlandés .................................................................................................. 59

3.3.3 Resultados ............................................................................................................... 66

3.4 DISCUSIÓN................................................................................................................... 70

4 PARTE B DE LA INVESTIGACIÓN: LA COMPRENSIBILIDAD .................................. 72

4.1 SOBRE LA COMPRENSIBILIDAD ............................................................................ 72

4.1.1 El registro médico y la traducción .......................................................................... 72

4.1.2 Los usos idiomáticos del inglés, del español y del neerlandés ............................... 74

4.1.3 Comparar la comprensibilidad ................................................................................ 75

4.2 ANÁLISIS DETALLADO DE LA CATEGORÍA ‘ENFERMEDADES Y

AFECCIONES’......................................................................................................................... 77

4.2.1 Inglés – español....................................................................................................... 77

4.2.2 Inglés – neerlandés .................................................................................................. 84

4.2.3 Resultados ............................................................................................................... 90

4.3 ANÁLISIS DETALLADO DE LA CATEGORÍA ‘TRATAMIENTOS Y TÉCNICAS

MÉDICAS’ ............................................................................................................................... 93

6

4.3.1 Inglés – español....................................................................................................... 93

4.3.2 Inglés – neerlandés ................................................................................................ 100

4.3.3 Resultados ............................................................................................................. 106

4.4 DISCUSIÓN................................................................................................................. 110

5 CONCLUSIÓN ................................................................................................................... 112

BIBLIOGRAFÍA ........................................................................................................................ 115

APÉNDICES............................................................................................................................... 118

APÉNDICE 1: TRANSCRIPCIÓN DEL EPISODIO ............................................................ 118

APÉNDICE 2: LISTA DE TÉRMINOS................................................................................. 166

7

LISTA DE LAS ABREVIATURAS

Diccionarios

VD Van Dale Onlinewoordenboeken (neerlandés, inglés, español)

RAE Diccionario de la lengua española (español)

DM ‘Dicciomed’: Diccionario médico-biológico (español)

MW Merriam-Webster Medical Dictionary (inglés)

ML-EN Medline Medical Encyclopedia (inglés)

ML-ES Medline Medical Encyclopedia (español)

PH Pinkhof Geneeskundig Woordenboek (neerlandés)

OXF Oxford British & World English Dictionary (inglés)

Registro

CIEN científico

VULG vulgar

Técnicas de traducción

ADAP adaptación

CLC calco

COMP compensación

EQUI equivalencia

EXP expansión

8

MOD modulación

PR préstamo

RED reducción

TRADL traducción literal

TRANS transposición

Categorías gramaticales

V verbo

SUST sustantivo

ADJ adjetivo

Idiomas

EN inglés

ES español

NL neerlandés

9

1 INTRODUCCIÓN

El género de la serie médica se ha mostrado uno de los formatos más exitosos en la historia de la

televisión. Desde la emisión de Dr. Christian en 1956, la primera de muchas series médicas, se

ha producido un gran número de seriales médicos – y siempre con éxito (Padilla Castillo, 2012, p

230). Los más famosos de ellos – E.R. (Urgencias), Grey's Anatomy (Anatomía de Grey) y

House M.D., entre otros – fueron todos creados en Estados Unidos y emitidos en decenas de

países por el mundo entero, tanto con doblaje como con subtítulos. Sin embargo, se puede

imaginar que no siempre fue fácil traducir la abundante terminología médica.

Como indican Matamala y Lozana (2009, p 74), ya se ha focalizado bastante la traducción de

términos médicos para los especialistas, pero no la traducción de dichos términos en textos

ficciosos y audiovisuales. En su artículo “The Translation of Medical Terminology in TV Fiction

Series: the Spanish Dubbing of E.R.” (2009), Matamala y Lozana ofrecen un análisis interesante

de la traducción de la terminología médica en un episodio de Urgencias. Sin embargo, solo

focalizan la exactitud de las traducciones y se limitan a investigar el doblaje en solamente una

lengua, el español. Como sería interesante ver la diferencia entre las traducciones en diferentes

lenguas, investigaremos en la presente tesina la traducción de los términos médicos ingleses al

español y al neerlandés. Más específicamente, examinaremos la terminología médica utilizada en

los subtítulos españoles y neerlandeses de un episodio de House M.D. (Temporada 1, episodio 1:

“Pilot”).

1.1 PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN E HIPÓTESIS

En la presente tesina nos interesa saber cómo se transfieren los términos médicos del diálogo

inglés a los subtítulos españoles y neerlandeses. Más específicamente, investigaremos dos

aspectos de los subtítulos:

1) La informatividad:

a. ¿Transfieren tanta información, menos información o más información que el

diálogo inglés los subtítulos y españoles y neerlandeses?

10

- ¿Son tan específicas, menos específicas o más específicas que los términos

originales las traducciones de los términos?

b. ¿Hay una diferencia entre la informatividad de los subtítulos españoles y la

informatividad de los subtítulos neerlandeses?

c. ¿Siempre se transfiere en los subtítulos la misma cantidad de información para

todos tipos de términos médicos?

2) La comprensibilidad:

a. ¿Son tan comprensibles, menos comprensibles o más comprensibles que el

diálogo inglés los subtítulos españoles y neerlandeses?

b. ¿Hay una diferencia entre la comprensibilidad de los subtítulos españoles y la

comprensibilidad de los subtítulos neerlandeses?

Con respecto a estos dos aspectos, tenemos también unas hipótesis, que queremos averiguar a

través de nuestra investigación.

1) En cuanto a la informatividad:

a. Visto que tanto el traductor español como el traductor neerlandés se ven

restringidos por las limitaciones de los subtítulos, eliminarán ambos una

cantidad similar de información. (desde ahí: hipótesis A)

b. Visto que en House M.D. se pone mucho énfasis en la diagnosis de las

enfermedades, los traductores transferirán con más precisión los términos

relativos a las enfermedades, las afecciones, las condiciones, los síntomas y las

quejas, que los términos no relativos a este tópico. (desde ahí: hipótesis B)

11

2) En cuanto a la comprensibilidad:

c. Los subtítulos neerlandeses contendrán más vulgarizaciones que los subtítulos

españoles y serán pues más comprensibles. (desde ahí: hipótesis C)

1.2 METODOLOGÍA

Para investigar estos dos aspectos y averiguar las hipótesis, dividiremos la investigación en dos

partes.

En la primera parte, examinaremos la informatividad de los subtítulos. Con la ayuda de

diccionarios y enciclopedias médicas, estableceremos primero el contenido de los conceptos a

los que refieren los términos médicos utilizados en el diálogo inglés y en los subtítulos españoles

y neerlandeses. Después, al comparar el alcance de los términos utilizados, determinaremos las

técnicas 1 utilizadas para la traducción de dichos términos, según la taxonomía de Guix y

Wilkinson (2006). Finalmente, utilizaremos la clasificación de las técnicas de traducción para

analizar la informatividad de los subtítulos. Como veremos a continuación, algunas técnicas

implican la transmisión de más información, mientras que otras implican la transmisión de

menos información. Mediante un tercer grupo de técnicas se mantiene el nivel de informatividad.

En la segunda parte, focalizaremos la comprensibilidad de los subtítulos. Aunque hay varios

factores que pueden influir en la comprensibilidad, como el uso de expresiones formales y

burocráticas o la voz pasiva (Jensen, 2015, pp. 172-173), el uso de un registro muy especializado

(Jensen, 2015, p. 171) sea posiblemente el factor más preponderante. Además, es el factor más

aplicable a la traducción de terminología médica. Por consiguiente, para establecer qué

comprensibles son los subtítulos, determinaremos el registro de los términos utilizados. Primero,

determinaremos el registro de los términos en el diálogo original. Después, investigaremos el

registro de los términos utilizados en los subtítulos españoles y los neerlandeses. Finalmente, al

comparar el registro de los términos originales y sus traducciones, podremos ver qué versión (la

1 Tenemos conciencia del debate terminológico que existe dentro de la teoría de la traducción. Sin embargo, por el carácter limitado de

esta investigación, no podemos extenderse sobre este tema. Para ser consecuentes, utilizaremos en esta investigación solamente el

término ‘técnica’, que se utiliza en la taxonomía que consultamos (Guix y Wilkinson, 2006).

12

inglesa, la española o la neerlandesa) es la más accesible – y pues comprensible – para los

espectadores. La fuente más importante que vamos a utilizar para determinar el registro de los

términos médicos, es EUGLOSS. EUGLOSS es una base de datos que engloba 1830 conceptos

médicos en ocho lenguas europeas: el danés, el neerlandés, el inglés, el francés, el alemán, el

italiano, el portugués y el español. Lo que es más, la base de datos incluye un equivalente

científico y popular para (casi) cada término. Se trata de un proyecto del instituto de Heymans –

el departamento de farmacología de la universidad de Gante – y el departamento de Lingüística

Aplicada de Mercator, ahora integrado en la universidad de Gante como la ‘Facultad de

Traducción, Interpretación y Comunicación Multilingüe’. Para verificar lo que se dice en

EUGLOSS y para determinar el registro de los términos que no están en la base de datos,

utilizaremos diccionarios médicos, diccionarios generales y enciclopedias médicas.

Como nuestro corpus es demasiado largo y esta tesina demasiado limitada, no podremos analizar

todos los términos. Por lo tanto, vamos a focalizar detalladamente dos categorías de términos

médicos, la categoría de ‘enfermedades y afecciones’ y la categoría de ‘tratamientos y técnicas

médicas’. La categoría de las enfermedades y afecciones es indiscutiblemente la más importante

en el corpus, porque House M.D. focaliza especialmente la diagnosis de enfermedades raras. Los

términos relativos a los ‘tratamientos y técnicas médicas’ son menos importantes dentro House

M.D., pero son bastante bien representados en el corpus. Sería pues interesante comparar estas

dos categorías, entre otros para comprobar si es correcta la hipótesis B.

1.3 ESTRUCTURA DE LA TESINA

Antes de comenzar la investigación, resulta necesario explicar algunas nociones en las cuales se

basa la presente tesina. Por lo tanto, dedicaremos un capítulo introductorio, llamado ‘Nociones

Básicas’ a la definición de los conceptos ‘terminología’ y ‘serie médica’ y a la composición del

corpus. En el subcapítulo sobre la serie médica, prestaremos también atención a la singularidad

de House M.D. y las características temáticas y técnicas del episodio examinado.

Después de establecer este marco teórico, comenzaremos con la investigación, que se dividirá en

dos partes: primero una parte dedicada al análisis de la informatividad (la parte A), seguida por

una parte dedicada al análisis de la comprensibilidad (la parte B). La parte A se dividirá también

en unos capítulos. En el primer capítulo expondremos la taxonomía que vamos a utilizar para

13

clasificar las técnicas y explicaremos cómo vamos a analizar la informatividad de los subtítulos a

través de las técnicas. En el segundo y tercer capítulo, presentaremos el análisis detallado de las

categorías médicas ‘Enfermedades y afecciones’ y ‘Tratamientos y técnicas médicas’.

Finalmente, discutiremos los resultados del análisis en el capítulo cuarto. La parte B, que

focalizará la comprensibilidad, se dividirá de una manera similar. En el primer capítulo de la

parte B, enfocaremos las características del registro médico y explicaremos cómo vamos a

analizar la comprensibilidad de los subtítulos a través del registro utilizado. En el segundo y

tercer capítulo, presentaremos el análisis detallado de las categorías médicas ‘Enfermedades y

afecciones’ y ‘Tratamientos y técnicas médicas’. En el cuarto capítulo, discutiremos de nuevo los

resultados del análisis. Finalmente, terminaremos esta tesina con un capítulo conclusivo, en el

sacaremos unas conclusiones finales.

14

2 NOCIONES BÁSICAS

2.1 LA TERMINOLOGÍA

Antes de investigar cómo se traduce la terminología médica en la serie House M.D., resulta

necesario definir lo que es la ‘terminología médica’. Como nos indica muy claramente Cabré

(1995), ‘terminología’ es una palabra polisémica con al menos tres sentidos; “la disciplina”, “la

práctica” y el “producto generado por esa práctica” (p. 2):

Como disciplina, es la materia que se ocupa de los términos especializados; como práctica, es

el conjunto de principios encaminados a la recopilación de términos; como producto, es el

conjunto de términos de una determinada especialidad. (Cabré, 1995, p. 2)

En esta investigación, no nos interesa la ‘terminología’ como disciplina, ni como práctica. Lo

que vamos a examinar es la ‘terminología’ en su significación de ‘conjunto de términos’.

‘Términos’, a su lado, pueden definirse como palabras y sintagmas “utilizada[s] en un dominio

de especialidad” (Cabré, 1995, p. 7) que sirven para “transferir el pensamiento especializado”

(Cabré, 1995, p. 4), al contrario del léxico cotidiano, que se utiliza “para hablar de cualquier

tema de la vida cotidiana” (Cabré, 1995, p. 8).

Por consiguiente, la terminología médica se refiere al conjunto de términos dentro del campo

médico. Como se puede ver a continuación, nuestro corpus consistirá en un episodio de una serie

médica, que contiene tanto la terminología médica como el léxico cotidiano. En esta

investigación trataremos de distinguir entre este léxico cotidiano y el léxico especializado, para

enfocar más profundamente la terminología típicamente médica.

2.2 LA SERIE MÉDICA

Antes de examinar cómo se traducen los términos médicos en la serie médica House M.D.,

resulta interesante determinar de qué tipo de texto se trata. En lo que sigue, trataremos ofrecer

una imagen concisa pero exhaustiva de qué caracteriza la serie médica, House M.D. y el

episodio examinado.

15

2.2.1 Definición de la serie médica y características

A primera vista, la denominación misma de ‘serie médica’ ya nos permite determinar algunas

características. Se puede averiguar que se trata de una serie de televisión, “una obra audiovisual

que se transmite en emisiones sucesivas y donde se mantiene una unidad argumental y temática

en todos los episodios o capítulos” (“Serie”, s.d.). En el caso de una serie médica, esta “unidad

argumental y temática” trata de unos médicos y sus pacientes en el marco de un hospital.

Esto ya nos da un indicio de lo que es una serie médica, pero para poder ofrecer una definición

más estricta y más especializada, hay que establecer cómo funciona la serie médica como acto de

comunicación. Todavía no hay muchos estudios que enfoquen en la serie médica como un texto.

Sin embargo, a través de un análisis profundo basado en la tipología de Emery (1991), Vanden

Herrewegen (2013) nos ofrece una definición bastante integral:

La serie médica es un drama ficticio que se desarrolla en un ambiente médico [y que] sigue las

vidas profesionales y personales de todo tipo de médicos y la gente en su entorno. También

[aborda] los problemas de salud y personales de los pacientes.

Los guionistas se dirigen a los espectadores (hay dos tipos de espectadores: los que ven la serie

en su lengua materna, y los que ven la serie en una lengua extranjera). La comunicación se

transmite a través de diálogos entre los actores y la televisión sirve como medio de

comunicación. El texto es ficticio, y su objetivo es más bien divertir a los espectadores (en vez

de informar), lo cual se hace por [las imágenes] y los diálogos. Se necesita ambos elementos

para que la historia sea coherente (la coherencia semiótica). El registro varía: se utiliza el

lenguaje informal (coloquial) en los contextos no médicos, y se utiliza el lenguaje formal

(científico) en los contextos médicos, en el que la terminología médica es frecuente. El tono

varía entre serio y ligero. (Vanden Herrewegen, 2013, p. 20)

Aunque esta definición ya parece bastante completa, conviene mencionar que la autora no refiere

al tipo de texto. No obstante, el hecho de que se trate de un texto audiovisual (serie televisisa),

tiene unas consecuencias importantes para la traducción del texto. Como indica Vermeulen

(2014b, p. 4), los traductores de textos audiovisuales siempre tienen que tener en cuenta la

sincronidad con el diálogo y la limitación del espacio donde pueden insertar sus traducciones (la

pantalla). Esto puede influir en la transmisión de información: la restricción del número de

16

caracteres puede conducir a que el traductor omita involuntariamente unas palabras o unos – en

este caso – unos términos.

2.2.2 Sobre la serie médica House M.D.

Dentro de la categoría de las series médicas, House, M.D. ocupa un lugar especial. Por un lado,

es obviamente una serie médica, tanto temáticamente como formalmente (véase más arriba). Por

otro lado, como indica Süß (2013, p. 105) en su artículo “"A Detective in the House": The

Cultural and Medi(c)al Relevance of House M. D.”, contiene bastantes similitudes con el género

de la policía procesal. Gregory House, el protagonista, se muestra como un detective que va en

busca de los culpables por las condiciones de sus pacientes (Süß, 2013, p. 115). Lo que es más,

hay un parecido muy obvio y claramente no arbitrario entre el médico Gregory House y el

detective famoso Sherlock Holmes: ambos pueden deducir mucho sin realmente ver al

paciente/el lugar del delito; ambos son cínicos, solitarios y tienen solo un amigo

(Wilson/Watson); ambos viven en el número 221B; en la segunda temporada, House fue atacado

por un paciente que se llama Moriarty, no por casualidad el némesis de Sherlock Holmes, etc.

(Süß, 2013, p. 115; Ward, 2006, párrafo 2 y 3). House no es un médico o cirujano cualquiera,

sino un experto en diagnósticos, quien se ocupa específicamente de diagnosticar las condiciones

o enfermedades raras.

Resulta lógico que este ángulo influya en la trama y la perspectiva de los episodios. En

comparación con otras series médicas, House M.D. focaliza más los pacientes y sus condiciones

que la vida personal de los médicos. Los episodios se centran en el proceso de diagnosticar, lo

que influye bastante en la terminología utilizada: muy a menudo, los personajes refieren a

enfermedades muy raras o soluciones rebuscadas, como la enfermedad ‘lupus’ (Mackay y

Vincent, 2011, párrafo 1). Sin embargo, generalmente no se enfocan las intervenciones

quirúrgicas o los tratamientos. Esta característica nos indujo a examinar más nítidamente las

diferencias entre las categorías médicas en cuanto a la transmisión de información.

17

2.2.3 Sobre el episodio examinado

En la presente tesina, enfocaremos un solo episodio de la serie médica House M.D., más

específicamente el primer episodio de la primera temporada, con la denominación “Pilot”. A

continuación, expondremos algunos detalles temáticos y técnicos del episodio en cuestión, con

la ayuda de la base de datos de películas en Internet (IMDb).

2.2.3.1 Tema del episodio

Al inicio del episodio, vemos a Rebecca Adler, una maestra de 29 años, quien de repente

empieza a trabucarse y luego colapsa durante la clase. Dr. Wilson presenta el caso a su amigo Dr.

House, pero este no quiere aceptar el caso porque piensa que la paciente tiene cáncer cerebral y

que no hay una solución para tratarla. Sin embargo, Dr. Wilson dice que la paciente es su

sobrina y convence a House de aceptar el caso.

Dr. House y su equipo de médicos se reúnen para hablar sobre el caso. Dr. Chase piensa que se

trata de un aneurisma o un ataque cerebral, mientras que la doctora Cameron piensa en la

enfermedad de las vacas locas. Dr. Foreman, finalmente, sugiere la encefalopatía. Los médicos

parten para preparar las pruebas necesarias.

Sin embargo, cuando los médicos quieren tomar una IRM, la paciente tiene una reacción alérgica

al líquido que se utiliza para el contraste y ya no puede respirar por edema pulmonar. Dr. House

ya no piensa que se trata de cáncer sino de vasculitis y receta Prednisona, un tipo de esteroides.

Entretanto, Dr. Foreman examina la sala de clase de la paciente, para averiguar si hay una causa

ambiental. Descubre que los niños de la clase tienen un loro como mascota, por lo que piensa

que la paciente sufre de psitacosis. Sin embargo, Dr. House desecha esta idea, porque ningún

niño en la clase tiene síntomas. House sigue pensando que la paciente sufre de vasculitis, porque

los esteroides tienen un buen efecto

18

Durante otra revisión médica, sin embargo, la paciente pierde la vista y sufre de un ataque y un

paro cardiaco. La paciente, que primero iba mejorando a causa de los esteroides, ahora de nuevo

empeora. Los médicos, incluso House, ya no saben en absoluto de qué sufre la paciente. Dra.

Cameron y Dr. Foreman investigan el apartamento de la paciente, para buscar indicios. No

encuentran nada interesante, con la excepción del jamón en el frigorífico: Dr. Wilson y su

familia son judíos, resulta pues ilógico que su sobrina coma carne de cerdo. Entonces sale a la

luz la verdad: la paciente no es la sobrina de Dr. Wilson y no es judía. La presencia del jamón en

el frigorífico le sugiere a Dr. House que la paciente pueda tener una tenía en el cerebro: aunque

las tenías se residen normalmente en el intestino, sus huevos pueden atravesar las paredes

intestinales, entrar el torrente sanguíneo y así llegar al cerebro. Al tomar una radiografía, los

médicos afirman la diagnosis y comienzan con el tratamiento.

2.2.3.2 Ficha técnica del episodio

Serie House M.D.

Título del episodio “Pilot”

Capítulo Primera temporada, primer episodio (T01E01)

Distribuidor Fox

Origen Estados Unidos

Fecha de emisión 16 de noviembre de 2004

Duración 43 minutos

Género Drama médico

Guion David Shore

Director Bryan Singer

19

Productores Gerrit van der Meer

Todd London

Reparto Hugh Laurie (Dr. Gregory House)

Lisa Edelstein (Dr. Lisa Cuddy)

Omar Epps (Dr. Eric Foreman)

Robert Sean Leonard (Dr. James Wilson)

Jennifer Morrison (Dr. Allison Cameron)

Jesse Spencer (Dr. Robert Chase)

Robin Tunney (Rebecca Adler, patient)

Aunque la mayoría de estas características son aplicables tanto al episodio original como a las

versiones distribuidas con subtítulos españoles y neerlandeses, hay algunos aspectos que sí

difieren en los episodios ‘traducidos’. En lo que sigue, expondremos las características de las

versiones que hemos utilizado para el análisis de los subtítulos.

Versión española:

Serie House

Título del episodio “Episodio piloto”

Subtítulos (No se menciona el responsable)

Distribuidor (DVD) Universal Pictures Iberia S.L. y Paramount Spain

20

S.L.U.

Características del

DVD

Código de bares: 8414906815149

Referencia: 81514

Hay que subrayar que el DVD utilizado para la presente investigación se dirige principalmente al

mercado de Europa. Aunque obviamente el español utilizado se puede entender en

Latinoamérica, el DVD fue producido en España y los episodios probablemente fueron

subtitulados por un hablante del español europeo. En Latinoamérica, la serie se perfila como Dr.

House, mientras que en España se llama House.

Versión neerlandesa:

Serie House M.D.

Título del episodio “Pilot”

Subtítulos Broadcast Text International (ahora: BTI

Studios)

Distribuidor (DVD) Universal Pictures

Características del

DVD

Código de bares: 5050582928464

Este DVD fue subtitulado por Broadcast Text International, que reside tanto en Bélgica como en

los Países Bajos. Sin embargo, no se distingue entre el neerlandés de los Países Bajos y el

neerlandés de Bélgica. Como el DVD no menciona más específicamente quién ha subtitulado

los episodios, no podemos decir con certeza de qué variante del neerlandés se trata.

21

2.3 EL CORPUS

2.3.1 La composición del corpus

Para la investigación de la traducción de términos médicos, se necesita un corpus bilingüe o

multilingüe de un texto médico. Como ya indicamos más arriba, el corpus de esta tesina consiste

en la transcripción del diálogo inglés y los subtítulos españoles y neerlandeses de un episodio de

la serie médica House M.D., más específicamente el primer episodio de la primera temporada,

“Pilot”.

En una primera etapa, hemos transcrito el diálogo original2 de la versión inglesa y lo convertimos

en una tabla, de la forma siguiente:

Personaje Diálogo inglés

- Dr. Wilson

- Dr. House

- Brain tumors at her age are highly unlikely.

- She's 29. Whatever she’s got is highly unlikely.

A continuación, rellenamos la tabla del diálogo con los subtítulos españoles y neerlandeses. A

base de los subtítulos pudimos también dividir el texto en unidades:

N° Personaje Diálogo inglés Subtítulo neerlandés Subtítulo español

45 - Dr. Wilson

- Dr. House

- Brain tumors at her age are

highly unlikely.

- She's 29. Whatever she’s

got is highly unlikely.

Ze is te jong voor een

tumor.

- Ze is 29. Voor alles te

jong.

- Estos tumores son raros a

su edad.

- A los 29, que esté enferma

es raro.

2 Hemos transcrito el diálogo original en inglés, no los subtítulos ingleses.

22

La división en unidades tiene sobre todo un objetivo práctico: nos permite referir al lugar de los

términos dentro del corpus y así su contexto. En los anexos, se puede encontrar la transcripción

completa del episodio entero.

Después de transcribir tanto el diálogo original como los subtítulos neerlandeses y españoles,

hicimos una lista de los términos médicos y sus traducciones. Una primera numeración mostró

un número total de 380 términos médicos, pero resulta lógico que el texto contiene muchas

repeticiones y también muchas variaciones de la misma forma (singular/plural,

infinitivo/gerundio, etc.). En un segundo paso coleccionamos todos los términos “similares”, o

sea los que refieren al mismo concepto, lo que resultó en un número de 159 conceptos únicos.

2.3.2 La clasificación de los términos médicos

Para tener una idea más clara de qué tipo de términos se trata, agrupamos los términos en

categorías médicas. Así podremos averiguar si se transfiere la misma cantidad de información

para los diferentes tipos de términos (‘hipótesis B’, véase 1.1). Además, la clasificación de los

términos en categorías médicas nos permite elegir las categorías más interesantes para el análisis

Dividimos los términos en diez categorías médicas a base de en una taxonomía propia:

‘enfermedades y afecciones’, ‘material médico’, ‘medicamentos’, ‘nomenclatura de la

titulación’, ‘partes y sustancias del cuerpo’, ‘signos vitales y estados’, ‘síntomas y quejas’,

‘sitios y servicios en el hospital’, ‘tratamientos y técnicas médicas’ y ‘otros’. En lo que sigue,

presentaremos cada categoría y damos unos ejemplos.

2.3.2.1 Enfermedades y afecciones

Esta categoría consiste en los diferentes tipos de enfermedades y afecciones que aparecen en el

episodio. Aunque no siempre fue fácil distinguir entre enfermedades y afecciones a un lado y

síntomas y quejas al otro lado (véase 2.3.2.7), utilizamos el parámetro siguiente: una enfermedad

o afección constituye una “perturbación de la salud” (PH, traducción propia), mientras que las

quejas y los síntomas siempre son el resultado de dicha enfermedad o afección (PH). La

23

categoría contiene 42 términos en total, y 26 conceptos únicos. Un fragmento de la lista de los

términos:

Término inglés Categoría médica

cerebral vasculitis (226) enfermedades y afecciones

chronic fatigue syndrome (385) enfermedades y afecciones

Creutzfeldt-Jakob disease (79) enfermedades y afecciones

2.3.2.2 Material médico

La categoría del material médico consiste en el equipo que los médicos utilizan para tratar los

pacientes. Sin embargo, como la serie House M.D. no focaliza las operaciones, esta categoría

resulta bastante pequeña. Solo consiste de seis términos.

Término inglés Categoría médica

inhaler (202) material médico

surgical airway kit (158) material médico

2.3.2.3 Medicamentos

La categoría siguiente trata de los productos medicinales. Aunque en total hay 26 ocurrencias, la

categoría solo consiste en 9 términos únicos. Unos ejemplos:

Término inglés Categoría médica

Albendazole (562) medicamentos

aspirin (175) medicamentos

24

2.3.2.4 Nomenclatura de la titulación

La presente categoría engloba todos los títulos y las denominaciones para los profesionales

médicos, las ramas de medicina, los participantes en las investigaciones médicas, etc.

Obviamente hay muchas ocurrencias (60) de tales términos, pero se trata de muchas repeticiones

y variaciones de los mismos términos. Al fin y al cabo, la categoría solo consiste en 10 términos

únicos.

Término inglés Categoría médica

neurologist (454) nomenclatura de la titulación

nurse (244) nomenclatura de la titulación

2.3.2.5 Partes y sustancias del cuerpo

En esta categoría agrupamos todos los términos que refieren a los partes del cuerpo, tanto al

nivel macro, como al nivel micro: miembros, órganos, células, la sangre, etc. Se trata de una

categoría extensa, con 53 ocurrencias y 24 conceptos únicos.

Término inglés Categoría médica

leg (190, 205, 548, 550, 554) partes y sustancias del cuerpo

lungs (503) partes y sustancias del cuerpo

2.3.2.6 Signos vitales y estados

La categoría de los ‘signos vitales y estados’ es una agrupación de términos que refieren a los

estados del cuerpo, las condiciones relativas a la vida o la muerte, etc. A primera vista parece ser

también una categoría amplia, con 42 ocurrencias. Sin embargo, de nuevo hay bastantes

repeticiones: solo hay 17 conceptos.

25

Término inglés Categoría médica

breathing (155, 207) signos vitales y estados

claustrophobic (141, 150) signos vitales y estados

2.3.2.7 Síntomas y quejas

Como ya hemos dicho antes, fue a veces difícil ver la diferencia entre ‘enfermedades y

afecciones’ a un lado, y ‘síntomas y quejas’ al otro lado. Hemos tratado trabajar

consecuentemente y solo clasificar como ‘síntomas y quejas’ estos fenómenos que claramente

constituyen el resultado de una enfermedad o afección. Finalmente llegamos a una categoría de

41 ocurrencias y 23 conceptos únicos.

Término inglés Categoría médica

cough (177) síntomas y quejas

dizziness (567) síntomas y quejas

2.3.2.8 Sitios y servicios en el hospital

La categoría de los ‘sitios y servicios en el hospital’ refiere a los departamentos de y los lugares

en el hospital. Se trata de una categoría bastante pequeña con solo 16 ocurrencias y 6 conceptos

únicos:

Término inglés Categoría médica

clinic (107, 138, 97) sitios y servicios en el hospital

exam room (183, 395) sitios y servicios en el hospital

26

2.3.2.9 Tratamientos y técnicas médicas

En esta categoría, tratamos agrupar las pruebas y técnicas que se utilizan para diagnosticar las

enfermedades y tratar a los pacientes. A primera vista parece una categoría larga, pero de nuevo

hay muchas repeticiones: al fin y al cabo encontramos 55 ocurrencias y 19 conceptos únicos.

Término inglés Categoría médica

biopsy (234) tratamientos y técnicas médicas

blood tests (82, 84) tratamientos y técnicas médicas

2.3.2.10 Otros

Finalmente, la última categoría médica es una agrupación de varios términos que no realmente

pertenecen a las otras categorías. Se trata de 19 términos únicos (39 ocurrencias) que pertenecen

al ámbito médico pero que son muy difíciles a clasificar.

Término inglés Categoría médica

parasite (476) otros

sed rate (228) otros

27

3 PARTE A DE LA INVESTIGACIÓN: LA INFORMATIVIDAD

3.1 SOBRE LA INFORMATIVIDAD

Como ya hemos dicho, analizaremos la informatividad a través de las técnicas que se utilizaron

para la traducción de los términos. Para incorporar nuestra investigación en la tradición de la

teoría de traducción, resultaría lógico utilizar una taxonomía ya existente para analizar las

técnicas de traducción. Sin embargo, aunque ya existen bastantes taxonomías diferentes, no hay

ninguna que focaliza específicamente la traducción de terminología médica. Por lo tanto,

partiremos de una taxonomía existente – la de Guix y Wilkinson (2006) – pero la adecuaremos

un poquito al carácter de nuestra investigación.

3.1.1 Las técnicas de traducción

En su Manual de Traducción, Guix y Wilkinson se basan en la teoría de Vinay y Darbelnet

(1958) para llegar a 10 categorías de técnicas. En primer lugar, parten de los “7 procedimientos

básicos” (2006, p.235) de Vinay y Darbelnet, que son de carácter morfosintáctico: el préstamo, el

calco, la traducción literal, la transposición, la modulación, la equivalencia y la adaptación. A

continuación, completan su taxonomía con otras tres categorías que Vinay y Darbelnet aplicaron

al aspecto semántico (2006, p.235): la expansión, la reducción y la compensación. En lo que

sigue, enfocaremos más detalladamente cada categoría, dando ejemplos y prestando bastante

atención también a la aplicabilidad de estas técnicas a nuestro corpus específico.

3.1.1.1 El préstamo

Un préstamo (PR), como lo define el RAE, es un “elemento, generalmente léxico, que una

lengua toma de otra”. En la definición de Vinay y Darbelnet, se destaca también explícitamente

la noción de la no traducción: “palabra que se toma de una lengua sin traducirla” (1977, p. 8,

traducido por Guix y Wilkinson, 2006, p. 236). No se trata, pues, realmente de una técnica de

‘traducción’, sino de una técnica de ‘transferencia’. Un ejemplo que viene del corpus:

28

202 Dr. House He’s been using his inhaler? Gebruikt hij z’n inhaler?

- De laatste tijd niet. Hij is pas tien.

Se transfiere la palabra de la lengua fuente al texto meta sin traducir ningún elemento, aunque sí

puede “sufrir luego una adaptación fonética y morfológica” (Guix y Wilkinson, 2006, p. 236).

Así se puede distinguir entre préstamos puros (no adaptados fonética o morfológicamente) y

préstamos naturalizados: la palabra ‘pixel’, por ejemplo, se prestó sin adaptación alguna,

mientras que ‘diskette’ se ha transformado en ‘disquete’ (Guix y Wilkinson, 2006, p. 237). La

diferencia entre este dos tipos de préstamos, que otros autores denominan respectivamente

‘transcripción literal’ y ‘transcripción adaptada’ (Vermeulen, 2014a, p. 40) resulta interesante

por ejemplo para la traducción de nombres propios o referencias culturales, pero no es tan

importante para la transmisión de información que vamos a investigar en la presente tesina. Por

lo tanto, solo analizaremos hasta el nivel del préstamo; no distinguiremos entre ‘préstamo puro’

o ‘préstamo naturalizado’.

Hay que subrayar también que no todas las palabras similares son préstamos. Muchos términos

médicos fueron creados a base de raíces latinas o griegas, que se integraron en la mayoría de las

lenguas europeas. En el ejemplo siguiente, por ejemplo, no consideramos los términos ‘biopsia’

(ES) y ‘biopsie’ (NL) préstamos, porque respectivamente el español y el neerlandés disponen de

la palabra en su propio vocabulario. No la copiaron directamente del inglés, como fue el caso con

‘inhaler’ en el ejemplo anterior.

234 Dra. Cameron We can't diagnose that

without a biopsy.

Dan is een biopsie

nodig.

Habría que hacerle

una biopsia.

3.1.1.2 El calco

Para la definición de ‘calco’ (CLC), Guix y Wilkinson se basen de nuevo en Vinay y Darbelnet,

que describen el calco como un tipo de préstamo en el cual “se toma prestado de la lengua

29

extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen” (Vinay y

Darbelnet, 1977, p. 47, trad. por Guix y Wilkinson, 2006, p. 242). Guix y Wilkinson aclaran que

la diferencia entre el préstamo y el calco se radica en el tipo de la adaptación. En el caso de un

préstamo, se transfiere las palabras por completo, con solo algunas adaptaciones fónicas o

morfológicas – como ‘fútbol’ (Guix y Wilkinson, 2006, pp. 242-243). En el caso de un calco, se

copia la estructura de la palabra, del sintagma o de la construcción, pero se traduce literalmente

sus componentes – como ‘ciencia ficción’ (Guix y Wilkinson, 2006, pp. 242-243). Sin embargo,

dado su naturaleza, los calcos suelen aparecer más frecuentemente al nivel del sintagma o de la

frase. De verdad, en nuestro corpus, no encontramos ningún calco.

3.1.1.3 La traducción literal

A primera vista, la traducción literal (TRADL) pretende ser nada más que un “trasvase palabra

por palabra de una lengua a otra” (Guix y Wilkinson, 2006, p. 255). Sin embargo, como Vinay y

Darbelnet indican en su obra clave y Guix y Wilkinson subrayan en su Manual de Traducción, la

traducción literal no implica una traducción incorrecta - siempre hay que respetar “las

servidumbres lingüísticas de la lengua de llegada” (Guix y Wilkinson, 2006, p. 255). Dentro del

alcance de la traducción literal se admiten “pequeños ajustes” necesarios que sirven para llegar a

una traducción aceptable, como por ejemplo una “introducción de artículos” o un “cambio de

orden” (Guix y Wilkinson, 2006, p. 255). Algunos ejemplos provenientes del corpus:

61 - Dr. House

- Dr. Foreman

- Is she a doctor?

- No, but…

- Is ze arts? Iedereen liegt.

- Ø

- ¿Es médico?

- ↓

191 Dr. House You want one? Make

your back feel better.

Wil je er ook een? Goed

voor je rug?

¿Quiere uno?

Le aliviará la espalda.

30

3.1.1.4 La transposición

La transposición (TRANS) se produce cuando en el proceso de traducir se cambia la categoría

gramatical de una parte de la frase sin que se cambie el significado del conjunto (Guix y

Wilkinson, 2006, p. 261). Así se puede traducir, por ejemplo, un adjetivo por un adverbio, un

adverbio por un sintagma preposicional, etc.

363 Dr. Foreman If it's a tumor, we're

talking a month or

two. If it's infectious,

a few weeks.

Een tumor, twee

maanden.

Een infectie, korter.

en un mes o dos, si

es una infección,

semanas, y si es

vascular,

3.1.1.5 La modulación

La modulación (MOD), a su vez, puede considerarse como “una variación del mensaje, obtenida

por medio de un cambio en el punto de vista, en la perspectiva” (Vinay y Darbelnet, 1977, p. 51,

trad. por Guix y Wilkinson, 2006, p. 266). No cambia la esencia del mensaje, sino que se juega

con “categorías de pensamiento” (Guix y Wilkinson, 2006, p. 266). Guix y Wilkinson (200)

aclaran el concepto con unos ejemplos: el cambio de perspectiva puede ocurrir por ejemplo

mediante la metonimia, cuando “el vínculo entre el original y la traducción implica una relación

de contigüidad espacial, temporal o causal” (p. 266). De hecho, algunas de las traducciones en

nuestro corpus se relacionan con el término original mediante una correspondencia metonímica:

177 Dr. House Cough just won't go away?

Runny nose looks a funny color?

Nare hoest, vreemde kleur snot?

31

Otros ejemplos de la modulación son por ejemplo la inversión de términos (“health

insurance”/”segura de enfermedad”), la alteración de una doble negación en una afirmación o

viceversa (“It seems not unlikely”/”Es muy probable”) y un cambio de voz (“You are wanted on

the phone”/”Le llaman al teléfono) (Guix y Wilkinson, 2006, pp. 266-267), pero no encontramos

ejemplos de estos en nuestro corpus. Finalmente, la traducción de un singular por un plural y

viceversa también se clasifica como modulación (Guix y Wilkinson, 2006, p. 267):

312 Dr. House Five different doctors come up

with five different diagnoses

based on the same evidence.

Elke arts komt weer met een

andere diagnose.

3.1.1.6 La equivalencia

La técnica de equivalencia (EQUI) consiste en un intento de transferir cierta situación en la

lengua de partida a la misma situación en la lengua de llegada, pero mediante otros recursos

lingüísticos (Guix y Wilkinson, 2006, p. 271). Aunque la equivalencia muestra afinidad con la

modulación (véase más arriba), Guix y Wilkinson argumentan correctamente que la equivalencia

“supera la modulación” (2006, p. 271), visto que abarca “la totalidad del mensaje ligado a la

situación” y no meramente un cierto aspecto léxico de la construcción (2006, p. 271). Con la

modulación hay un fuerte enlace con las palabras utilizadas en el original – se utiliza el resultado

en vez de la causa, se niega el opuesto, etc. – mientras que la equivalencia expresa la misma

situación mediante recursos lingüísticos diferentes.

- Dr. Foreman

- Dr. Wilson

-Nothing that would

explain these symptoms.

- Family history of

neurological problems?

- Erfelijk belast?

32

Desde un punto teórico, la ‘equivalencia’ es un concepto espinoso, difícil de definir. Dio lugar a

muchas diferentes interpretaciones y, por lo tanto, también a un fuerte debate dentro de la teoría

de la traducción (Guix y Wilkinson, 2006, p. 271). Sin profundizar en las diferentes opiniones

sobre el concepto, cabe mencionar que la equivalencia tiene sus límites: la búsqueda de un

equivalente demasiado naturalizado puede llevar a una contradicción con el contexto cultural del

texto original (Guix y Wilkinson, 2006, p. 276).

3.1.1.7 La adaptación

Contrariamente a la equivalencia, que intenta presentar la misma situación mediante otros

recursos, la adaptación (ADAP) introduce una situación nueva, que difiere de la situación en el

texto original, pero que sí tiene una relación de correspondencia con ella (Guix y Wilkinson,

2006, p. 277). Se utiliza cuando la situación en el texto original no existe en la lengua meta: el

traductor tiene que transferir el mensaje “en relación con otra situación, considerada equivalente”

(Guix y Wilkinson, 2006, p. 277).

177 Dr. House Cough just won't go away?

Runny nose looks a funny

color?

Nare hoest, vreemde

kleur snot?

¿Tos, fiebre, malestar

general…?

En este ejemplo, resulta interesante observar que ‘cough’ se traduce literalmente en ambos

idiomas (‘hoest’/’tos’), mientras que el término ‘runny nose’ solo aparece en los subtítulos

neerlandeses, mediante una modulación (‘snot’). El traductor español dejó la ‘situación’ de

‘runny nose’ – que refiere al goteo nasal – y optó por una situación diferente: una situación de

‘fiebre’ y ‘malestar general’. Queda claro del contexto en el corpus que en esta conversación, Dr.

House no habla de un paciente real con síntomas específicos, sino que se queja de pacientes en

general que van al hospital con unos síntomas que no son graves en absoluto. El síntoma ‘runny

33

nose’ funciona pues como un síntoma que no es grave pero sí muy frecuente. Tanto en la versión

original en inglés como en los subtítulos neerlandeses, se ha optado por el síntoma del goteo

nasal, mientras que el traductor español eligió los síntomas de ‘fiebre’ y ‘malestar general’, que

también son muy frecuentes. Aunque se refiere pues a dos situaciones diferentes, se obtiene el

mismo resultado. La razón por qué el traductor español decidió traducir el síntoma del goteo

nasal por los síntomas de fiebre y malestar general, podría quizá radicar en el clima diferente: el

síntoma del goteo nasal está ligado generalmente a la condición del resfriado, que tal vez ocurra

más frecuentemente en (el norte de) Estados Unidos, Bélgica y los Países Bajos, donde hace más

frío que en la caliente España.

3.1.1.8 La compensación

Otra técnica en la taxonomía de Guix y Wilkinson es la compensación (COMP). Como dicen

Guix y Wilkinson, es “inevitable que en el proceso de transferencia de una [lengua] a otra se

produzcan pérdidas y ganancias” (2006, p. 293). Mediante la compensación, el traductor puede

recuperar en algún lugar un elemento semántico que se ha perdido en otro (293). Guix y

Wilkinson (2006, p. 293) dan el ejemplo de tacos o palabras intensificadores, que frecuentemente

no se traducen, sino que se compensan por puntos de exclamación. Sin embargo, esta técnica no

realmente se puede aplicar a la traducción de los términos. De hecho, en nuestro corpus no

encontramos ningún caso donde se recupera en un lugar un término médico que se pierde en otro

lugar.

3.1.1.9 La reducción

La reducción (RED), según Guix y Wilkinson, (2006, p. 282), consiste en la utilización de menos

palabras en la lengua de llegada que en la lengua de partida. El traductor puede optar por esta

técnica por “motivos estructurales o estilísticos” (282) o “para evitar repeticiones, confusiones o

una falta de naturalidad” (292). Una reducción total es una ‘omisión’ (282). En el ejemplo

siguiente, que viene de nuestro corpus, se puede observar que no se traduce el término ‘ischemic

syndrome’:

34

77 Dr. Chase Aneurysm, stroke or some other

ischemic syndrome.

Een hersenbloeding, een

beroerte.

Como la definen Guix y Wilkinson (2006, p. 282), la reducción constituye una reducción

cuantitativa: se omite elementos. Teniendo en cuenta el género del texto (subtítulos), se puede

imaginar que los traductores incurren con frecuencia en esta técnica. La restricción del número

de caracteres puede conducir a que se tenga que optar involuntariamente por la reducción. Sin

embargo, para el análisis de la transmisión de información, resulta interesante también introducir

el concepto de la reducción semántica: un traductor puede reemplazar el término original con

un término menos específico – un hiperónimo – y por lo tanto menos informativo:

40 - Dr. Wilson

- Dr. House

- Brain tumors at her age are

highly unlikely.

- She's 29. Whatever she’s got is

highly unlikely.

Ze is te jong voor een tumor.

- Ze is 29. Voor alles te jong.

Al utilizar el hiperónimo ‘tumor’ en vez de la traducción literal ‘hersentumor’, el traductor omite

un elemento informativo. Por lo tanto, clasificaremos como ‘reducción’ también el uso de un

hiperónimo en vez de un hipónimo.

3.1.1.10 La expansión

En la teoría de Guix y Wilkinson (2006, p. 282), la expansión (EXP) implica que el traductor

utiliza más palabras que el autor del texto original (Guix y Wilkinson, 2006, p. 282). Se puede

distinguir entre una expansión necesaria, cuando la estructura de la lengua de partida se

caracteriza por más economicidad que la lengua de llegada, y una expansión voluntaria

35

(explicitación), cuando el traductor quiere explicar un elemento implícito en la lengua de partida

(Guix y Wilkinson, 2006, p. 282).

Teniendo en cuenta el objetivo de nuestro análisis, tenemos tener cuidado con el término

‘expansión’. En la teoría de Guix y Wilkinson, ‘expansión’ solo refiere a una expansión

cuantitativa – se utiliza más palabras – y no necesariamente a una expansión semántica. En el

ejemplo siguiente, podemos ver que una expansión cuantitativa no siempre implica una

expansión semántica:

508 Dr. House Not many people get to

experience muscle death.

Poca gente experimenta la

muerte de un músculo.

A causa de la estructura de su idioma, el traductor español necesitó cuatro palabras para expresar

exactamente un concepto que se expresó en inglés mediante dos palabras. Sin embargo, no se

añada ningún elemento semántico; se trata de hecho de una traducción literal. Además, también

hay un número de casos en los cuales la traducción española es más específica, más explicadora

que el diálogo inglés, sin utilizar más palabras. Referimos al uso de un hipónimo para la

traducción de uno de sus hiperónimos:

450 Dr. Chase Tapeworm?

You think she's got a

worm in her brain?

¿La solitaria?

¿Una tenía en el

cerebro?

En el diálogo inglés, se utiliza el término ‘tapeworm’, que es el equivalente del término ‘tenía’

en español (VD). Sin embargo, el traductor optó por el término ‘solitaria’, que refiere a la ‘tenía

solitaria’, el subtipo más frecuente de las tenías (“Tenía solitaria”, s.d.). Aquí, los subtítulos son

más informativos que el diálogo inglés: por el uso de un hipónimo del término original, son más

específicos y dan pues más información.

36

Para alcanzar nuestro objetivo, sería pues más lógico redefinir la expansión de Guix y Wilkinson

como una expansión semántica: una técnica que consiste en traducir el término original por un

término más informativo. En esta categoría clasificaremos pues las expansiones que realmente

añaden información, como el uso de un hipónimo o una explicitación.

3.1.2 Comparar la informatividad

Como ya indicamos antes, podemos determinar la informatividad de los subtítulos a base de las

técnicas que se utilizan para traducir los términos médicos. Hay tres posibles situaciones:

mediante las técnicas se puede transferir menos, más o tanta información que en el diálogo

inglés. La única técnica que reduce la informatividad es, lógicamente, la reducción. Igualmente,

la única técnica que aumenta la informatividad es la expansión. Todas las demás técnicas –

aunque a veces presentan la información de otra manera – mantienen el nivel de la

informatividad. Después del análisis de las técnicas de traducción, analizaremos los resultados

de la manera siguiente:

Término Traducción Técnica Informatividad

A B RED -

C D EXP +

E F PR, CLC, TRADL, TRANS, MOD,

EQUI, ADAP, COMP =

Sin embargo, cabe subrayar que la reducción no siempre implica una disminución de la

informatividad. En algunos casos, se omite un término en los subtítulos que de verdad fue

redundante en el diálogo original también (una repetición). En otros casos, el término se omite en

los subtítulos, pero queda implícitamente presente (una elipsis).

37

547 Dr. Chase But Chase is right. He's right. We

should X-ray her.

Pero Chase tiene razón. Hagamos

una radiografía,

548 Dr. House But we don't X-ray her brain. We

X-ray her leg.

pero no del cerebro, sino de la

pierna.

En el ejemplo aquí arriba, se omite el término ‘hacer una radiografía’ explícitamente de los

subtítulos, pero queda presente implícitamente: la preposición ‘de’ en ‘del cerebro’ y ‘de la

pierna’ se relaciona con la elipsis de la palabra ‘radiografía’. Este caso, y otros casos similares,

clasificaremos como una reducción (RED), pero añadiremos un asterisco (RED*), para que no

los analicen como transmisiones de menos información.

Término Traducción Técnica Informatividad

G H RED* =

3.2 ANÁLISIS DETALLADO DE LA CATEGORÍA ‘ENFERMEDADES Y

AFECCIONES’

3.2.1 Inglés – español

allergic (163)

allergic reaction (151)

= alérgica (163)

= reacción alérgica (151)

TRADL

TRADL

Aquí vemos claramente que los términos se han traducido literalmente dos veces.

aneurysm (77) = aneurisma (77) TRADL

Para referir al concepto del aneurisma, que es una “dilatación intensa y anormal de un sector del

38

sistema vascular” (DM), ambos idiomas disponen de un término similar con la misma raíz

griega. Se trata aquí pues de una traducción literal.

asthma (209) = asma (209) TRADL

De nuevo, queda claro que el término se traduce literalmente.

brain cancers (46) = cáncer (46) RED

En este caso se utiliza en realidad dos técnicas. A primera vista podemos observar que el término

‘brain cancers’ se traduce por un hiperónimo menos específico, ‘cáncer’ – se trata pues de una

reducción. Además vemos que el plural en el inglés se traduce por un singular en el español, lo

que clasificamos como una modulación. Sin embargo, visto que nuestro objetivo es el analizar de

la transmisión de información, sería más lógico clasificar este ejemplo como una ‘reducción’.

cancer (49) = cáncer (48) TRADL

Aquí se trata de una traducción literal.

cerebral vasculitis (226) = vasculitis cerebral (226) TRADL

La traducción de ‘cerebral vasculitis’ por ‘vasculitis cerebral’ constituye de nuevo una

traducción literal. Como ya indicamos en el capítulo dedicado a las técnicas de traducción, la

técnica de la traducción literal no implica una traducción incorrecta: se permite unos pequeños

ajustes (como un cambio del orden de las palabras) para garantizar la idiomaticidad.

chronic fatigue syndrom (385) = síndrome de fatiga crónica (385) TRADL

Aquí se trata de una traducción literal también: se ha traducido literalmente todas las palabras del

39

sintagma.

Creutzfeldt-Jakob disease (79) = Creutzfeldt-Jacob (79) RED

En este caso, se puede invocar argumentos en pro de varias técnicas. Sin embargo, la más

notable y más importante – en el marco de nuestra investigación – es la de la reducción. En el

diálogo inglés, se refiere al concepto de ‘disease’ [enfermedad], lo que no se hace en los

subtítulos españoles. Aunque se podría decir que no realmente se pierde algo, hay que subrayar

que sí se pierde un elemento informativo: los términos médicos que llevan el nombre de una

persona (eponimia) no sólo pueden referir a enfermedades, sino también a los síndromes, las

partes del cuerpo, las técnicas médicas, etc. (Moors, 2013, pp. 22-23). Sin la palabra

‘enfermedad’, como en el nombre oficial ‘enfermedad de Creutzfeldt-Jakob’ (ML-ES), el

espectador no sabe realmente de qué se trata.

fibromyalgia (390) = fibromialgia (390) TRADL

Aquí se trata obviamente de una traducción literal.

heart attack (220, 500, 502) = ataque cardiaco (219, 500, 502) TRANS

La técnica que se utiliza para traducir el término ‘heart attack’, es la transposición. Se traduce

literalmente la palabra ‘attack’ [ataque], pero se cambia el sustantivo inglés ‘heart’ en el adjetivo

español ‘cardiaco’.

illness (530)

illnesses (64)

= enfermedad (530)

= enfermedades (64)

TRADL

TRADL

Estos dos términos se han traducido literalmente al español.

40

infarction (500) = infarto (500) TRADL

De nuevo se trata aquí de una traducción literal.

infectious (363)

infectious disease (43)

= infección (363)

= enfermedades infecciosas (43)

TRANS

MOD

El término ‘infectious’ [infecciosa], que es un adjetivo, cambia en los subtítulos españoles en el

sustantivo ‘infección’. Esta técnica clasificamos como una transposición.

El término ‘infectious disease’ sí se traduce literalmente al español, pero el singular cambia en el

plural; por lo tanto clasificamos esta traducción como una modulación.

inflame (212)

inflamed (232)

inflammation (215, 248, 227)

inflammatory response (168)

= inflaman (212)

= inflamadas (232)

= inflamación (215, 248, 227)

= respuesta inflamatoria (168)

TRADL

TRADL

TRADL

TRADL

Los términos ‘inflame’ (V), ‘inflamed’ (V), ‘inflammation’ (SUST) y ‘inflammatory’ (ADJ) se

traducen literalmente por las mismas categorías gramaticales, respectivamente ‘inflaman’ (V),

‘inflamadas’ (V), ‘inflamación’ (SUST) y ‘inflamatoria’ (ADJ). Tanto en el inglés como en el

español, las palabras tienen la misma raíz y significan lo mismo. El último término

‘inflammatory response’ se traduce en su conjunto literalmente también: ‘response’ se traduce

por ‘respuesta’.

ischemic syndrom (77) = síndrome isquémico (77) TRADL

Aquí se ha optado por la traducción literal también.

41

jaundice (182) = ictericia (182) TRADL

‘Jaundice’ se traduce literalmente por su equivalente español ‘ictericia’.

lesion (57, 461) = lesión (57, 461) TRADL

Ambos términos, que vienen del latín, significan lo mismo. Se trata aquí pues de nuevo de una

traducción literal.

mad cow (79) = las vacas locas (79) MOD

Aunque las palabras ‘mad’ [loco] y ‘cow’ [vaca] se traducen literalmente al español,

clasificamos este ejemplo como una modulación, puesto que el singular en el inglés se cambia en

el plural en el español.

muscle death (508) = muerte de un músculo (508) TRADL

Aquí, se puede argumentar que se trata también de una traducción literal. Las palabras ‘muscle’

[músculo] y ‘death’ [muerte] se traducen literalmente al español. Aunque la estructura del

español necesita dos elementos gramaticales para combinar ‘músculo’ y ‘muerte’, es decir la

preposición ‘de’ y un artículo, no cambia el contenido del término en su conjunto. La traducción

en el español es un reflejo fiel de lo que significa el término en el inglés.

neurocysticercosis (449) = neurocisticercosis (449) TRADL

La sustitución de ‘neurocysticercosis’ por ‘neurocisticercosis’ constituye una traducción literal

también.

42

psittacosis (265, 267) = psitacosis (265, 267) TRADL

De nuevo una traducción literal.

pulmonary embolism (503) = embolia (503) RED

Aquí ocurre claramente una reducción. Mientras que la palabra ‘embolism’ [embolia] se traduce

literalmente al español, se omite en los subtítulos españoles el término ‘pulmonary’ [pulmonar],

que refiere al lugar donde está la embolia: los pulmones.

seizure (28, 356) = ataque (28, 356) TRADL

Como a primera vista no queda muy claro a qué conceptos refieren estos términos, resulta

interesante analizar las definiciones de ambos términos.

‘Seizure’: “a sudden attack (as of disease)” (MW) – un ataque repentino (como de una

enfermedad) (traducción propia).

‘Ataque’: “acceso repentino ocasionado por un trastorno o una enfermedad” (RAE).

Podemos pues concluir que se trata de una traducción literal.

stroke (77, 503)

= embolia (77)

= ictus (503)

MOD

RED

El término ‘stroke’, que aparece dos veces en el corpus, no se traduce literalmente al español. Lo

que es más, se traduce dos veces mediante una técnica diferente.

El término ‘stroke’ refiere a una “suspensión súbita de la acción cerebral por derrame sanguíneo”

(DM) y se traduce al español en ‘ataque cerebral’ (ML-ES) o ‘accidente cerebrovascular’ (DM).

Una ‘embolia’, por su parte, es una “obstrucción ocasionada por un émbolo formado en un vaso

43

sanguíneo” (DM). Por consiguiente, se puede decir que una embolia puede provocar un ataque

cerebral (PH). La técnica que se utiliza aquí es pues la modulación: se traduce el resultado por la

causa (metonimia).

‘Ictus’, finalmente, se puede definir como un “ataque súbito y violento” (DM). Por consiguiente,

‘stroke’ o bien ‘ataque cerebral’ puede considerarse un tipo de ictus, lo que afirma también Van

Dale. La técnica que se utiliza aquí es pues la reducción: se utiliza un hiperónimo, por lo cual el

lector (o más bien el espectador) recibe menos información.

vasculitis (230, 247, 495) = vasculitis (230, 247, 495) TRADL

Ambos idiomas disponen de la palabra ‘vasculitis’, que viene del latín. Se trata aquí pues de una

traducción literal.

wernicke's encephalopathy (80) = encefalopatía de Wernicke (80) TRADL

Finalmente, podemos observar aquí de nuevo una traducción literal.

3.2.2 Inglés – neerlandés

allergic (163)

allergic reaction (151)

= allergie (163)

= allergisch (151)

TRANS

RED

En el subtítulo (163), el término ‘allergic’, que es un adjetivo, se sustituye en neerlandés por el

sustantivo ‘allergie’. Se trata pues de una transposición.

El cuanto a la traducción del término ‘allergic reaction’ en (151), podemos observar que se omite

la palabra ‘reaction’ en el neerlandés. En el neerlandés, meramente se expresa la condición de

‘ser alérgico a algo’, en vez del concepto más específico de ‘tener una reacción alérgica a algo’.

Se trata pues de una reducción.

44

aneurysm (77) = hersenbloeding (77) MOD

El término ‘aneurysm’ refiere a un aneurisma, que es una “dilatación intensa y anormal de un

sector del sistema vascular” (DM). En el neerlandés se traduce literalmente en “aneurysma”

(VD). Queda claro que ‘hersenbloeding’ – una ‘hemorragia cerebral’ – no refiere al mismo

concepto: es una “hemorragia súbita en el cerebro a causa de la ruptura de un vaso sanguíneo”

(PH, traducción propia). Aunque los términos refieren a dos conceptos diferentes, se relacionan

mediante una contigüidad causal (metonimia): como indica Pinkhof, un aneurisma puede ser la

causa de una hemorragia cerebral (‘hersenbloeding’). Podemos pues clasificar esta traducción

como una modulación (véase más arriba).

asthma (209) = astma TRADL

Aquí el término ‘asthma’ se ha traducido literalmente.

brain cancers (46) = kanker RED

Aquí vemos en realidad dos técnicas: una modulación y una reducción. Se podría clasificar como

una modulación porque el término está en el plural en el inglés, mientras que en los subtítulos

neerlandeses, se utiliza el singular. Sin embargo, la reducción es más interesante y más

importante para nuestra investigación: el traductor neerlandés utilizó el hiperónimo ‘kanker’

[cáncer] en vez de ‘hersenkanker’ [cáncer cerebral], por lo que se pierde un elemento

informativo. Clasificaremos esta traducción pues como una reducción.

cáncer (49) = kanker (48) TRADL

Aquí se trata obviamente de una traducción literal.

45

cerebral vasculitis (226) = cerebrale vasculitis (226) TRADL

Este ejemplo constituye también una traducción literal.

chronic fatigue syndrom (385) = CVS (385) EQUI

Esta traducción fue difícil para clasificar. ‘CVS’ equivale a ‘chronischevermoeidheidssyndroom’

(PH), lo que es una traducción literal de ‘chronic fatigue syndrom’ [síndrome de fatiga crónica].

Sin embargo, en vez de utilizar el término ‘chronischevermoeidheidssyndroom’, el traductor

neerlandés optó por utilizar la abreviatura. Los espectadores neerlandófonos reciben la misma

información que los espectadores anglófonos, pero mediante otros recursos lingüísticos. La

técnica que se utiliza aquí es pues la equivalencia.

Creutzfeldt-Jakob disease (79) = Kreutzfeld-Jacob (79) RED

Como es el caso con la traducción española, se puede invocar aquí argumentos en pro de varias

técnicas. Sin embargo, la más notable y más importante – en el marco de nuestra investigación –

es la de la reducción. En el diálogo inglés, se refiere al concepto de ‘disease’ [enfermedad], lo

que no se hace en los subtítulos neerlandeses. Aunque se podría argumentar que no realmente se

pierde algo, hay que subrayar que sí se pierde un elemento informativo: los términos médicos

que llevan el nombre de una persona (eponimia) no sólo pueden referir a las enfermedades, sino

también a los síndromes, las partes del cuerpo, las técnicas médicas, etc. (Moors, 2013, pp. 22-

23). Sin la palabra ‘ziekte’, como en el nombre oficial ‘ziekte van Creutzfeldt-Jakob’ (PH), el

espectador neerlandófono no sabe realmente de qué se trata.

fibromyalgia (390) = fibromyalgie (390) TRADL

Aquí, el término se ha traducido literalmente al neerlandés.

46

heart attack (220, 500, 502) = hartaanval (219, 500, 501) TRADL

Las palabras ‘heart’ y ‘attack’ se han traducido literalmente en ‘hart’ y ‘aanval’ respectivamente.

La única diferencia entre ambos idiomas es que las palabras no se escriben en una sola palabra

en el inglés, mientras que en el neerlandés sí. De todos modos, podemos clasificar esta

traducción en la categoría de la traducción literal.

illness (530)

illnesses (64)

= ziekte (530)

= ziekten (64)

TRADL

TRADL

Aquí, los dos términos se traducen también literalmente.

infarction (500) = infarct (500) TRADL

De nuevo se trata de una traducción literal.

infectious (363)

infectious disease (43)

= infectie (363)

= infecties (43)

TRANS

MOD

En primer lugar, vemos que el término ‘infectious’ (ADJ) en el subtítulo (363) cambia en un

sustantivo en los subtítulos neerlandeses: la técnica que se utiliza es la transposición.

Segundo, podemos constatar en (43) que se sustituye el adjetivo ‘infectious’ por el sustantivo

‘infecties’ y que se omite la palabra ‘disease’ [enfermedad]. Se podría decir que una enfermedad

infecciosa equivale a una infección, pero esto no es correcto: hay una diferencia semántica entre

ambos términos. Una infección refiere más al acto del infectar o bien la condición de ser

infectado (DM), mientras que una enfermedad infecciosa es una enfermedad que se desarrolla a

causa de una infección (PH, propia traducción). Existe pues una relación causal entre los

términos, por lo que podemos clasificar esta traducción como una modulación.

47

inflame (212)

inflamed (232)

inflammation (215, 248, 227)

inflammatory response (168)

= ontsteken (212)

= Ø (232)

= ontsteking (215, 227)

= ontstoken (248)

= Ø (168)

TRADL

RED

TRADL

TRANS

RED

El término ‘inflame’ (V) en el subtítulo (212) se traduce literalmente en ‘ontsteken’ (V).

Sin embargo, el participio del mismo verbo, ‘inflamed’, no se traduce en los subtítulos

neerlandeses: (232) contiene pues una reducción.

El término ‘inflammation’ (SUST) se traduce dos veces literalmente en (215) y (227), pero

mediante una transposición en (248): el sustantivo se sustituye por un verbo.

El último término que refiere al concepto de la inflamación, ‘inflammatory response’, se omite en

los subtítulos neerlandeses: tenemos aquí pues otra reducción.

ischemic syndrom (77) = Ø (168) RED

El término ‘ischemic syndrom’ no se traduce al neerlandés, lo que clasificamos como una

reducción.

jaundice (182) = geelzucht (182) TRADL

El término ‘jaundice’ equivale al término ‘geelzucht’ en neerlandés: se trata pues de una

traducción literal.

lesion (57, 461) = laesie (57, 461) TRADL

48

El término ‘lesion’ se ha traducido literalmente en ‘laesie’. Los términos tienen la misma raíz

clásica.

mad cow (79) = gekke koe (79) TRADL

Este caso es también un buen ejemplo de una traducción literal: ‘mad’ y ‘cow’ se traducen

literalmente en ‘gekke’ y ‘koe’ respectivamente.

muscle death (508) = Ø (508) RED

En (508), el término ‘muscle death’ no se traduce al neerlandés, lo que constituye una reducción.

neurocysticercosis (449) = neurocysticercosis (449) TRADL

Aquí vemos una traducción literal.

psittacosis (265, 267)

= psittacosis (265)

= psittacose (267)

TRADL

TRADL

El término ‘psittacosis’ se ha traducido dos veces literalmente, aunque el traductor utilizó dos

veces una ortografía diferente. Ambas ortografías son correctas según Pinkhof: la ortografía de

‘psittacosis’ se basa en el latín, mientras que ‘psittacose’ es una forma naturalizada.

pulmonary embolism (503) = longembolie (503) TRANS

La palabra ‘embolism’ se sustituye aquí por la traducción literal ‘embolie’. Sin embargo, la

palabra ‘pulmonary’ se traduce por otra categoría gramatical: en el inglés, se utiliza el adjetivo,

mientras que en los subtítulos neerlandeses, se utiliza el sustantivo ‘long’. Se trata pues de una

49

transposición.

seizure (28, 356) = insult (28, 356) TRADL

Como ya vemos antes, ‘seizure’ refiere a un ataque súbito de una enfermedad. ‘Insult’, que es un

sinónimo de ‘aanval’, significa lo mismo: es una exacerbación súbita de los síntomas de una

enfermedad (PH). Aquí tenemos pues una traducción literal.

stroke (77, 503) = beroerte (77, 503) TRADL

El término ‘stroke’ – un ‘ataque cerebral’ (ML-ES) – refiere a una “suspensión súbita de la

acción cerebral por derrame sanguíneo” (DM). Tanto Pinkhof como Van Dale afirman que

‘beroerte’ es su equivalente neerlandés. Tenemos pues de nuevo una traducción literal.

vasculitis (230, 247, 495) = vasculitis (230, 247, 495) TRADL

Ambos idiomas disponen de la palabra ‘vasculitis’, que viene del latín. Se trata aquí pues de una

traducción literal.

wernicke's encephalopathy (80) = Wernicke’s encefalopathie (80) TRADL

El último caso de este apartado también constituye claramente una traducción literal.

3.2.3 Resultados

En la tabla siguiente, se puede ver los términos ingleses con sus traducciones españoles y

neerlandeses y las técnicas que se utilizaron para traducir los términos. En las columnas ‘Inf. ES’

y ‘Inf. NL’ hemos analizado la informatividad de respectivamente las traducciones españoles y

neerlandeses.

50

LA INFORMATIVIDAD DE LOS SUBTÍTULOS: ENFERMEDADES Y AFECCIONES (1)

Término

EN

Traducción

ES

Técnica

ES

Inf.

ES

Traducción

NL

Técnica

NL

Inf.

NL

163 allergic alérgica TRADL = allergie TRANS =

151 allergic reaction reacción alérgica TRADL = allergisch RED -

77 aneurysm aneurisma TRADL = hersenbloeding MOD =

209 asthma asma TRADL = astma TRADL =

46 brain cancers cáncer RED - kanker RED -

49 cancer cáncer TRADL = kanker TRADL =

226 cerebral vasculitis vasculitis cerebral TRADL = cerebrale vasculitis TRADL =

385 chronic fatigue

syndrome

síndrome de fatiga

crónica

TRADL =

CVS EQUI =

79 Creutzfeldt-Jakob

disease

Creutzfeldt-Jacob RED -

Kreutzfeld-Jacob RED -

390 fibromyalgia fibromialgia TRADL = fibromyalgie TRADL =

220 heart attack ataque cardiaco TRANS = hartaanval TRADL =

500 heart attack ataque cardiaco TRANS = hartaanval TRADL =

502 heart attack ataque cardiaco TRANS = hartaanval TRADL =

530 illness enfermedad TRADL = ziekte TRADL =

64 illnesses enfermedades TRADL = ziekten TRADL =

500 infarction infarto TRADL = infarct TRADL =

363 infectious infección TRANS = infectie TRANS =

51

43 infectious disease enfermedades

infecciosas

MOD =

infecties MOD =

212 inflame inflaman TRADL = ontsteken TRADL =

232 inflamed inflamadas TRADL = Ø RED -

215 inflammation inflamación TRADL = ontsteking TRADL =

227 inflammation inflamación TRADL = ontsteking TRADL =

248 inflammation inflamación TRADL = ontstoken TRANS =

168 inflammatory

response

respuesta

inflamatoria

TRADL =

Ø RED -

77 ischemic syndrome síndrome

isquémico

TRADL =

Ø RED -

182 jaundice ictericia TRADL = geelzucht TRADL =

57 lesion lesión TRADL = laesie TRADL =

461 lesion lesión TRADL = laesie TRADL =

79 mad cow las vacas locas MOD = gekke koe TRADL =

508 muscle death muerte de un

músculo

TRADL =

Ø RED -

449 neurocysticercosis neurocisticercosis TRADL = neurocysticercosis TRADL =

265 psittacosis psitacosis TRADL = psittacosis TRADL =

267 psittacosis psitacosis TRADL = psittacose TRADL =

503 pulmonary

embolism

embolia RED -

longembolie TRANS =

28 seizure ataque TRADL = insult TRADL =

52

356 seizure ataque TRADL = insult TRADL =

77 stroke embolia MOD = beroerte TRADL =

503 stroke ictus RED - beroerte TRADL =

230 vasculitis vasculitis TRADL = vasculitis TRADL =

247 vasculitis vasculitis TRADL = vasculitis TRADL =

495 vasculitis vasculitis TRADL = vasculitis TRADL =

80 Wernicke's

encephalopathy

encefalopatía de

Wernicke

TRADL =

Wernicke’s

encefalopathie

TRADL =

Si consideramos los porcentajes, vemos que hay más reducciones en los subtítulos neerlandeses

y por lo tanto menos información:

LA INFORMATIVIDAD DE LOS SUBTÍTULOS:

ENFERMEDADES Y AFECCIONES (2)

Informatividad Subtítulos españoles Subtítulos neerlandeses

Tanta información 38/42 90,48% 35/42 83,33%

Más información 0/42 0% 0/42 0%

Menos información 4/42 9,52% 7/42 16,67%

53

3.3 ANÁLISIS DETALLADO DE LA CATEGORÍA ‘TRATAMIENTOS Y

TÉCNICAS MÉDICAS’

3.3.1 Inglés – español

biopsy (234) = biopsia (234) TRADL

Aquí se trata claramente de una traducción literal.

blood tests (82, 84) = los análisis (82)

= “los” (84)

RED

RED

En (82), ‘blood tests’ se traduce por ‘los análisis’, lo que constituye una reducción, porque

que se pierde la información sobre qué se analiza: la sangre. En (84), tenemos también una

reducción, porque ‘los’ refiere a ‘los análisis’ – se omite pues dos veces el objeto

analizado.

CAT scan (72)

CT scan (544)

= TAC (73)

= TAC (544)

RED

RED

La abreviatura CT equivale a ‘computed tomography’, mientras que CAT equivale a

‘computed axial tomography’; sin embargo, ambos términos refieren al mismo concepto

(ML-EN). La abreviatura española equivale a una traducción literal del término en inglés:

tomografía axial computarizada (ML-ES). Sin embargo, porque se pierde la palabra

‘escáner’ en la traducción, los espectadores españoles reciben menos información que los

espectadores anglófonos: los espectadores anglófonos que no sepan lo que significa ‘CT’ o

‘CAT’, sí sabrán que se trata de un tipo de escáner, lo que no vale para los espectadores

españoles.

54

contrast M.R.I (78, 85, 543) = contraste de IRM (543)

= IRM (78)

= un contraste IRM (85)

TRADL

RED

TRADL

El término ‘M.R.I.’ - magnetic resonance imaging (MW) – se traduce literalmente en

‘IRM’, ‘imagen de resonancia magnética’ (ML-ES). Sin embargo, el término ‘contrast

M.R.I.’ refiere a un tipo específico de IRM, que requiere el uso de una tintura para ver más

contraste en la IRM (MW). La sustitución de ‘contrast M.R.I.’ por ‘IRM’ en (78) implica

pues una reducción, mientras que ‘contraste de IRM’ y ‘contraste IRM’ son traducciones

literales.

diagnoses (312)

diagnosing (60)

diagnosis (226, 374, 39, 391, 506)

make the diagnosis (74)

= diagnósticos (312)

= hacer un diagnóstico (60)

= diagnóstico (226, 39, 391, 506)

= enfermedad (374)

= habría dado en el clavo (74)

TRADL

TRANS

TRADL

EQUI

EQUI

La sustitución de ‘diagnoses’ por ‘diagnósticos’ en (312) es una traducción literal. La

transformación del término ‘diagnosing’ en la expresión ‘hacer un diagnóstico’ implica una

transposición, visto que el término ‘diagnosing’ se cambia en el sustantivo ‘diagnóstico’,

que se combina con un verbo comodín. El término ‘diagnosis’ se tradujo literalmente por

‘diagnóstico’ en (39), (226), (391) y (506). Solo en (39) fue reemplazado por el término

español ‘enfermedad’, que en el contexto dado represente un equivalente.

Finalmente, en (74), la expresión ‘make the diagnosis’ se traduce en la expresión

equivalente ‘habría dado en el clavo’.

55

differential diagnosis (75) = diagnóstico diferencial (75) TRADL

El término ‘differential diagnosis’ ha sido traducido literalmente en ‘diagnóstico

diferencial’. Tratamos este término separadamente, porque hay una diferencia entre un

diagnóstico y un diagnóstico diferencial: aquel refiere a la determinación de la enfermedad

o la afección de la cual sufre el paciente, mientras que este refiere al proceso de distinguir

entre varias enfermedades o afecciones que presentan los mismos síntomas (MW, propia

traducción).

experiments (485) = experimentos (485) TRADL

‘Experiments’ se ha traducido en ‘experimentos’, lo que constituye una traducción literal.

imaging studies (120) = estudios de imagen (120) TRADL

Aquí, las palabras ‘imaging’ y ‘studies’ se traducen literalmente en ‘imagen’ y ‘estudios’.

Aunque en el español cambia el orden de las palabras y se añade la preposición ‘de’, se

trata de una traducción literal.

inject (113) = inyectamos (113) TRADL

La sustitución del verbo ‘inject’ por la forma verbal ‘inyectamos’ constituye también una

traducción literal.

M.R.I. (137, 232)

M.R.I.’s (120)

magnetic resonance imager (114)

= IRM (137)

= las pruebas (232)

= IRM (120)

= IRM (114)

TRADL

RED

MOD

MOD

56

El término ‘M.R.I.’ - magnetic resonance imaging (MW) – se traduce literalmente por

‘IRM’, ‘imagen de resonancia magnética’ (ML-ES). En (137) tenemos pues una traducción

literal, mientras que en (232) contiene una reducción: el término ‘pruebas’ es un

hiperónimo del término ‘M.R.I.’ y es pues menos informativo. En (120), observamos que

‘M.R.I.’s’ está en plural, mientras que la traducción está en singular, lo que constituye una

modulación. Finalmente, la sustitución de ‘magnetic resonance imager’ por ‘IRM’ en (114)

implica una modulación también, porque hay una relación metonímica: el inglés se refiere

a la máquina que hace los escáneres, mientras que la traducción ‘IRM’ refiere a la imagen

misma.

prescribe medicine (305) = Ø (305) RED

En el subtítulo 305, la expresión ‘prescribe medicine’ se omite, por lo que se pierde

información.

radiation (244, 246, 366, 367)

radiation treatment (51)

= radioterapia (244)

= radiación (246, 366, 367)

= radioterapia (51)

MOD

TRADL

TRADL

‘Radiation’, que se traduce literalmente en ‘radiación’, refiere a la emisión de rayos (VD),

mientras que ‘radiation treatment’ o bien ‘radiotherapy’ – ‘radioterapia’ en español –

refiere al tratamiento de enfermedades mediante la radiación (MW, propia traducción). La

sustitución de ‘radiation’ por ‘radiación’ en (246), (366) y (367) implica pues una

traducción literal, mientras que la sustitución de ‘radiation’ por ‘radioterapia’ (244)

constituye una modulación. Finalmente, en (51), encontramos de nuevo una traducción

literal.

57

refill (642) = más pastillas (642) EQUI

En el contexto dado, ‘más pastillas’ constituye un equivalente de ‘refill’.

tests (247) = pruebas (247) TRADL

El término ‘pruebas’ es una traducción literal de ‘tests’.

to cut a hole in her throat (164) = hacer traqueotomías (163) EQUI

Mientras que la expresión inglesa queda bastante clara, el término ‘traqueotomía’ precisa

una definición. Es una “abertura que se hace artificialmente en la tráquea para impedir […]

la sofocación de los enfermos” (DM). Ambas expresiones refieren pues a la misma

situación, pero mediante otros recursos lingüísticos; la técnica que se utiliza es pues la

equivalencia.

to shock [you] to get your heart going

(353)

= usar el desfibrilador (353) EQUI

De nuevo, el significado de la expresión inglesa es claro, mientras que en español se utiliza

un término bastante difícil, ‘desfibrilador’. Sin embargo, la expresión española refiere a la

misma situación que la expresión inglesa; un ‘desfibrilador’ es un “aparato que puede

levantar un paro cardiaco mediante una descarga eléctrica” (VD, propia traducción). Se

trata pues de dos equivalentes.

treat (134, 135, 235)

= atienda (134)

= atender (135)

= tratémosla (235)

EQUI

EQUI

TRADL

58

treating (63, 64, 65, 247)

treatment (238, 307, 327, 365, 527,

497a, 497b)

treatments (485)

= Ø (63)

= tratar (64, 65)

= tratando (247)

= tratamiento (238, 307, 327, 365,

497a)

= tratarse (527)

= tratar (497b)

= tratamientos (485)

RED

TRADL

TRADL

TRADL

TRANS

TRANS

TRADL

El verbo ‘treat’ se traduce literalmente en ‘tratar’ (VD). El verbo ‘atender’ tiene otro matiz

(VD), pero equivale a ‘tratar’ en los contextos dados. En (134) y (135), el verbo ‘treat’ se

traduce mediante la técnica de la equivalencia, mientras que en (235) se traduce

literalmente. La forma conjugado ‘treating’ se traduce literalmente en (64), (65) y (247),

pero se omite en (63), por lo que ocurre una reducción de la información. El término

‘treatment’ – ‘tratamiento’ – se traduce literalmente en la mayoría de los casos. Sin

embargo, en (527) y (497b), se utiliza el verbo ‘tratar(se)’ para traducir el sustantivo

‘treatment’, lo que constituye una transposición. Finalmente, el término ‘treatments’ (485),

en el plural, se sustituye también por un término plural en español, ‘tratamientos’, por lo

que clasificaremos esta traducción como traducción literal.

ventilate (156) = ventilar (156) TRADL

El término ‘ventilate’ ha sido traducido literalmente en ‘ventilar’.

59

X-ray [V] (547, 548a, 548b)

X-ray [SUST] (540, 541)

= hagamos una radiografía (547)

= Ø (548a, 548b)

= radiografías (540)

= rayos X (541)

TRANS

RED*

MOD

MOD

En el subtítulo 547, observamos que el verbo ‘X-ray’ se ha reemplazado por el sustantivo

‘radiografía’ en combinación con un verbo comodín, por lo que podemos clasificar este

caso como una transposición. En (548a) y (548b), se omite dos veces el término, pero

porque se trata dos veces de una elipsis, no realmente se pierde información. Por lo tanto,

categorizaremos estos dos casos como ‘reducciones’, pero los marcaremos con un

asterisco, para que no los analicemos como casos de ‘menos informatividad’. La traducción

literal de ‘X-ray’ es ‘radiografía’ (EUGLOSS, VD), pero en (540), se traduce en el término

plural ‘radiografías’, lo que consideramos una modulación. Finalmente, ‘X-ray’ se traduce

en ‘rayos X’ en el subtítulo 541. Hay que subrayar que los ‘rayos X’ no refieren a la

radiografía misma – como ‘X-ray en el inglés – sino que refieren a los rayos que se utilizan

para hacer la radiografía. Se trata pues de una relación metonímica, que clasificamos como

una modulación.

3.3.2 Inglés – neerlandés

biopsy (234) = biopsie (234) TRADL

Aquí tenemos de nuevo un buen ejemplo de la traducción literal.

60

blood tests (82, 84) = Ø (82)

= het bloed testen (84)

RED

TRANS

En el subtítulo 82, se omite el término ‘blood tests’, lo que clasificamos como una

reducción. En (84), el sustantivo ‘tests’ se traduce en el verbo ‘testen’; esta traducción

constituye pues una transposición.

CAT scan (72)

CT scan (544)

= CAT-scan (72)

= de scans (544)

PR

RED

Como ya indicamos más antes, los términos ‘CAT scan’ y ‘CT scan’ refieren al mismo

concepto en inglés (ML-EN). Según Pinkhof, la traducción neerlandesa apropiada sería

‘CT-scan’; la abreviatura inglesa ‘CT’ se traduce también en ‘CT’ en el neerlandés y

equivale a ‘computertomografie’ (PH). Sin embargo, el neerlandés no tiene el término

‘CAT’; si se utiliza la abreviatura ‘CAT’ en el neerlandés – como ocurre en (72) – se trata

de un préstamo (PH, VD).

En el subtítulo 544, se utiliza el hiperónimo ‘scans’, para referir a un tipo más específico de

escáneres, lo que clasificamos como una reducción.

contrast M.R.I (78, 85, 543) = MRI (78)

= MRI-scan (85, 543)

RED

RED

Ya argumentamos en el apartado anterior que el término ‘contrast M.R.I.’ refiere a aun

concepto más específico que ‘M.R.I.’ Por lo tanto, las traducciones en (78), (85), (543)

constituyen una reducción.

diagnoses (312) = diagnose (312) MOD

61

diagnosing (60)

diagnosis (226, 374, 39, 391, 506)

make the diagnosis (74)

= Ø (60)

= diagnose (39, 390, 506)

= Ø (226, 374)

= geconstateerd (73)

RED

TRADL

RED

EQUI

En (312), vemos que el término plural ‘diagnoses’ se traduce en el término singular

‘diagnose’, lo que clasificamos como una modulación. El verbo ‘diagnosing’ se omite en

la traducción del subtítulo (60), donde se reduce pues la informatividad. El término

singular ‘diagnosis’ se traduce literalmente en (39), (390) y (506), pero se omite en (226) y

(374) – tres ejemplos de la traducción literal y dos ejemplos de la reducción. Finalmente, la

expresión ‘make the diagnosis’ en (74) se traduce en ‘geconstateerd’, que constituye una

expresión equivalente, porque refiere a la misma situación.

differential diagnosis (75) = andere diagnose (75) RED

El término ‘diffential diagnosis’ no refiere al mismo concepto que ‘diagnosis’: se refiere

específicamente al proceso de “distinguir una enfermedad o una afección de otras que

presentan los mismos síntomas” (MW, propia traducción). El término existe también en el

neerlandés, ‘differentiële diagnose’ o ‘differentiaaldiagnose’ (PH). Sin embargo, el término

que se utilizó en los subtítulos neerlandeses, contiene meramente la idea de ‘otro

diagnóstico’ – un concepto más general que no implica el proceso de distinguir varias

enfermedades. Por lo tanto, clasificaremos esta traducción como una reducción.

experiments (485) = experimenten (485) TRADL

Aquí queda claro que el término inglés se traduce literalmente al neerlandés.

62

imaging studies (120) = echo (120) EXP

El término inglés ‘imaging studies’ refiere al conjunto de los escáneres y las tecnologías

que se pueden utilizar para tomar imágenes del cuerpo humano (ML-EN). En los subtítulos

neerlandeses, sin embargo, se utiliza el término ‘echo’, que refiere a un determinado tipo de

escáner: la ecografía (PH). Se utiliza pues un hipónimo para traducir el término inglés, lo

que clasificamos como una expansión.

inject (113) = injecteren (113) TRADL

El término ‘inject’ ha sido traducido literalmente en ‘injecteren.

M.R.I. (137, 232)

M.R.I.’s (120)

magnetic resonance imager (114)

= MRI (137, 232)

= MRI (120)

= scanner (114)

PR

PR

RED

El término neerlandés ‘MRI’ es un préstamo: meramente se copia la abreviatura inglesa,

que equivale a ‘magnetic resonance imaging’, al neerlandés (VD, PH). Sí existe un

equivalente neerlandesa, el término ‘NMR’ que ‘. En el subtítulo (120), podemos pues

observar dos técnicas: la modulación – se traduce un término plural por un término singular

– y la traducción mediante un préstamo. Clasificaremos este caso como un préstamo,

porque esta técnica nos parece la más importante. Finalmente, el término ‘magnetic

resonance imager’ en (114) se traduce en ‘scanner’, lo que refiere a un concepto más

general que ‘magnetic resonance imager’; los subtítulos contienen un hiperónimo del

término original, por lo que clasificaremos esta traducción como una reducción.

prescribe medicine (305) = Ø (305) RED

63

Este caso presenta de nuevo una reducción: se omite el término inglés en los subtítulos

neerlandeses.

radiation (244, 246, 366, 367)

radiation treatment (51)

= bestralen (244, 366)

= Ø (246)

= Ø (367)

= bestraling (51)

TRANS

RED

RED*

MOD

‘Radiation’ se traduce literalmente en ‘bestraling’ (VD). Sin embargo, en (244) y (366) se

utiliza un verbo en los subtítulos neerlandeses en vez de un sustantivo, lo que clasificamos

como una transposición. En los subtítulos (246) y (367), se omite el término. Sin embargo,

en (367) se trata de una elipsis, porque se implica el término; por lo tanto, no

consideraremos esta caso como una disminución de la informatividad. Finalmente, en (51)

se utiliza el término ‘radiation treatment’, traducido en ‘bestraling’ en los subtítulos

neerlandeses. Como ya explicamos más antes, ‘radiation treatment’ o bien radioterapia es

el tratamiento de una afección mediante la radiación. La traducción neerlandesa no refiere

pues al mismo concepto. Sin embargo, existe una relación metonímica entre ambos

conceptos, por lo que clasificaremos este caso como una modulación.

refill (642) = herhalingsrecept (642) EQUI

En el subtítulo (642), se traduce ‘refill’ en ‘herhalingsrecept’ – un término que no

constituye una traducción literal, pero que sí es un equivalente en el contexto dado.

tests (247) = uitslag (247) MOD

64

Aquí observamos de nuevo una relación metonímica entre ambos términos: ‘uitslag’

[resultado] es literalmente el resultado de ‘tests’ [pruebas]. Se trata pues de una

modulación.

to cut a hole in her throat (164) = Ø (164) RED

La expresión inglesa se omite totalmente en los subtítulos; se reduce pues la

informatividad.

to shock [you] to get your heart going

(353)

= schokken toedienen (353) RED

En el subtítulo (353), solo se traduce el término parcialmente. El objetivo de la acción, que

se expresa explícitamente en el diálogo inglés, se omite en los subtítulos neerlandeses. Se

pierde pues un elemento informativo.

treat (134, 135, 235)

treating (247, 63, 64, 65)

treatment (238, 307, 327, 365, 527,

497a, 497b)

= behandelen (134, 234)

= Ø (135)

= behandelen (63, 64, 247)

= Ø (65)

= behandeling (238, 307, 327, 365,

496, 527)

= behandelen (497)

TRADL

RED*

TRADL

RED

TRADL

TRANS

65

treatments (485)

= Ø (485)

RED

El verbo ‘treat’ se traduce literalmente en ‘behandelen’ (VD), como se puede observar en

(134) y (234). En (135) se omite el término, pero se trata de una elipsis; no reduce pues la

informatividad. La forma conjugada ‘treating’ se traduce literalmente en (63), (64) y (247),

pero se omite en (65), lo que constituye una reducción. La traducción literal del sustantivo

‘treatment’ es ‘behandeling’ (VD), el término que encontramos en (238), (307), (327),

(365), (496) y (527). En el subtítulo (497), ‘treatment’ (SUST) se reemplaza por el verbo

‘behandelen’, lo que clasificamos como una transposición. Finalmente, en (485), se omite

el término inglés: la técnica que se utiliza en este subtítulo es la reducción.

ventilate (156) = beademen (156) TRADL

El término inglés ‘ventilate’ puede referir a varios conceptos, pero en el contexto dado,

significa “hacerle la respiración artificial a una persona.” (VD), lo que equivale al término

‘beademen’ en el neerlandés (PH). Se trata pues de una traducción literal.

X-ray [V] (547, 548a, 548b)

X-ray [SUST] (540, 541)

= maken een röntgenfoto (547)

= Ø (548a, 548b)

= röntgenfoto (541)

= Ø (540)

TRANS

RED

TRADL

RED*

La traducción literal del sustantivo ‘X-ray’ es ‘röntgenfoto’ (VD). Sin embargo, ‘X-ray’

también puede ser un verbo en el inglés, como se puede ver en subtítulo (547); este verbo se

traduce literalmente en ‘een röntgenfoto maken’ (VD). Tanto en (547) como en (541)

encontramos pues una traducción literal. En el subtítulo (548), se omite dos veces el

66

término, por lo que se reduce la informatividad. En (540), finalmente, se omite el término

también, pero no se pierde un elemento informativo: el personaje refiere dos veces a ‘X-

ray’, una vez en (540) y una vez en (541), pero el traductor neerlandés parafraseó el

conjunto en solo un subtítulo (541), con una sola referencia al término ‘röntgenfoto’.

3.3.3 Resultados

En la tabla siguiente, expondremos los resultados del análisis de las técnicas de traducción.

Además, en las columnas ‘Inf. ES’ y ‘Inf. NL’, analizaremos la informatividad de

respectivamente los subtítulos españoles y neerlandeses.

LA INFORMATIVIDAD DE LOS SUBTÍTULOS: TRATAMIENTOS Y TÉCNICAS MÉDICAS (1)

N° Término

EN

Traducción

ES

Técnica

ES

Inf.

ES

Traducción

NL

Técnica

NL

Inf.

NL

234 biopsy biopsia TRADL = biopsie TRADL =

82 blood tests los análisis RED - Ø RED -

84 blood tests “los” RED - het bloed testen TRANS =

72 CAT scan TAC RED - CAT-scan PR =

78 contrast M.R.I IRM RED - MRI RED -

85 contrast M.R.I un contraste IRM TRADL = MRI-scan RED -

543 contrast M.R.I contraste de IRM TRADL = MRI-scan RED -

544 CT scan TAC RED - de scans RED -

312 diagnoses diagnósticos TRADL = diagnose MOD =

60 diagnosing hacer un

diagnóstico TRANS =

Ø RED -

67

39 diagnosis diagnóstico TRADL = diagnose TRADL =

226 diagnosis diagnóstico TRADL = Ø RED -

374 diagnosis enfermedad EQUI = Ø RED -

391 diagnosis diagnóstico TRADL = diagnose TRADL =

506 diagnosis diagnóstico TRADL = diagnose TRADL =

75 differential

diagnosis

diagnóstico

diferencial TRADL =

andere diagnose RED -

485 experiments experimentos TRADL = experimenten TRADL =

120 imaging studies estudios de

imagen TRADL =

echo EXP +

113 inject inyectamos TRADL = injecteren TRADL =

137 M.R.I. IRM TRADL = MRI PR =

232 M.R.I. las pruebas RED - MRI PR =

120 M.R.I.’s IRM MOD = MRI PR =

114 magnetic

resonance imager

IRM MOD =

scanner RED -

74 make the

diagnosis

habría dado en el

clavo EQUI =

geconstateerd EQUI =

305 prescribe

medicine

Ø RED -

Ø RED -

244 radiation radioterapia MOD = bestralen TRANS =

246 radiation radiación TRADL = Ø RED -

366 radiation radiación TRADL = bestralen TRANS =

68

367 radiation radiación TRADL = Ø RED* =

51 radiation

treatment

radioterapia TRADL =

bestraling MOD =

642 refill más pastillas EQUI = herhalingsrecept EQUI =

247 tests pruebas TRADL = uitslag MOD =

164 to cut a hole in

her throat

hacer

traqueotomías EQUI =

Ø RED -

353 to shock [you] to

get your heart

going

usar el

desfibrilador EQUI =

schokken toedienen

RED -

134 treat atienda EQUI = behandelen TRADL =

135 treat atender EQUI = Ø RED* =

235 treat tratémosla TRADL = behandelen TRADL =

63 treating Ø RED - behandelen TRADL =

64 treating tratar TRADL = behandelen TRADL =

65 treating tratar TRADL = Ø RED -

247 treating tratando TRADL = behandelen TRADL =

238 treatment tratamiento TRADL = behandeling TRADL =

307 treatment tratamiento TRADL = behandeling TRADL =

327 treatment tratamiento TRADL = behandeling TRADL =

365 treatment tratamiento TRADL = behandeling TRADL =

527 treatment tratarse TRANS = behandeling TRADL =

69

497 treatment (a) tratamiento TRADL = behandeling TRADL =

497 treatment (b) tratar TRANS = behandelen TRANS =

485 treatments tratamientos TRADL = Ø RED -

156 ventilate ventilar TRADL = beademen TRADL =

548 X-ray [V] (a) Ø RED* = Ø RED -

548 X-ray [V] (b) Ø RED* = Ø RED -

540 X-ray [SUST] radiografías MOD = Ø RED* =

541 X-ray [SUST] rayos X MOD = röntgenfoto TRADL =

547 X-ray [V] hagamos una

radiografía TRANS =

maken een

röntgenfoto TRADL =

Después de calcular la frecuencia de las técnicas de traducción, queda claro que en esta categoría

médica, se omite más información que en la categoría de las ‘enfermedades y afecciones’. En la

tabla siguiente, se recogen los porcentajes relativos a la informatividad de los subtítulos:

LA INFORMATIVIDAD DE LOS SUBTÍTULOS:

TRATAMIENTOS Y TÉCNICAS MÉDICAS (2)

Informatividad Subtítulos españoles Subtítulos neerlandeses

Tanta información 47/55 85,45% 37/55 67,27%

Más información 0/55 0% 1/55 1,82%

Menos información 8/55 14,55% 17/55 30,91%

70

3.4 DISCUSIÓN

Lo anteriormente analizado nos permite sacar unas conclusiones con respecto a la informatividad

de los subtítulos. En primer lugar, queda claro que los subtítulos españoles y neerlandeses son

menos informativos que el diálogo inglés. En cuanto a la categoría de ‘Enfermedades y

afecciones’, el 9,52% de los subtítulos españoles y el 16,67% de los subtítulos neerlandeses

transfieren menos información que el diálogo original. En la categoría ‘Tratamientos y técnicas

médicas’, se omite o reduce el 14,55% de los términos en los subtítulos españoles y el 30,91%

en los subtítulos neerlandeses.

En segundo lugar, se puede observar una correlación interesante entre la informatividad de los

subtítulos españoles y la de los subtítulos neerlandeses: en ambas categorías médicas analizadas,

los subtítulos neerlandeses transfieren menos información que los subtítulos españoles. Los

subtítulos neerlandeses son menos informativos en el 16,67% (‘Enfermedades y afecciones’) y

en el 30,91% (‘Tratamientos y técnicas médicas’) de los casos, en comparación con

respectivamente el 9,52% y el 14,55% para los subtítulos españoles. La informatividad de los

subtítulos españoles es pues dos veces mayor a la informatividad de los subtítulos neerlandeses.

Esto nos obliga a rectificar hipótesis A:

Visto que tanto el traductor español como el traductor neerlandés se ven restringidos por

las limitaciones de los subtítulos, eliminarán ambos una cantidad similar de información.

Aunque ambos traductores tuvieron que adaptar sus traducciones al formato de los subtítulos, el

traductor español logró incluir hasta dos veces más información que el traductor neerlandés.

Infelizmente, los resultados de la investigación no puedan aclarar por qué el traductor neerlandés

decidió eliminar tanta información.

Finalmente, una tercera observación que se puede hacer es que hay una discrepancia entre las

diferentes categorías de términos en cuanto a la cantidad de información que se transfiere. Sobre

todo para los subtítulos neerlandeses, podemos observar que se elimina más información en la

categoría ‘Tratamientos y técnicas médicas’ (30,91%) que en la categoría ‘Enfermedades y

afecciones’ (16,67%). Lo mismo vale para los subtítulos españoles, pero en menor medida: se

reduce la informatividad en el 14,55% de los casos en la categoría ‘Tratamientos y técnicas

71

médicas’, en comparación con el 9,52% en la categoría ‘Enfermedades y afecciones’. Esto

afirma la hipótesis B:

Visto que en House M.D. se pone mucho énfasis en la diagnosis de las enfermedades, los

traductores transferirán con más precisión los términos relativos a las enfermedades, las

afecciones, las condiciones, los síntomas y las quejas, que los términos no relativos a este

tópico.

72

4 PARTE B DE LA INVESTIGACIÓN: LA COMPRENSIBILIDAD

Después de analizar la informatividad de los subtítulos en la parte A, vamos a dedicar la parte B

de la investigación al análisis de la comprensibilidad de los subtítulos. Sin embargo, antes de

examinar detalladamente el registro de los términos, resulta necesario explicar qué constituye el

registro médico y cómo podemos clasificarlo. Por lo tanto, en el primer capítulo de la parte B,

enfocaremos las características del registro médico y explicaremos cómo vamos a analizar la

comprensibilidad de los subtítulos a través del registro utilizado. A continuación presentaremos

el análisis detallado de las categorías médicas ‘Enfermedades y afecciones’ y ‘Tratamientos y

técnicas médicas’. Finalmente, en el cuarto capítulo, discutiremos los resultados del análisis.

4.1 SOBRE LA COMPRENSIBILIDAD

4.1.1 El registro médico y la traducción

Como es el caso con muchas lenguas especializadas, el lenguaje médico ha sido influido bastante

por el griego y el latín. Es decir, para la creación de términos científicos, los médicos se basaron

sobre todo en raíces griegas y latinas (Zethsen, 2014, p. 133). Lo que es más, estas raíces clásicas

(y por lo tanto también la terminología médica científica) se integraron en el léxico de la mayoría

de las lenguas europeas (Alegre y Herget, 2009, introducción). Sin duda, el uso de estos términos

‘eurolatinos’3 en la terminología médica ha mejorado la comunicación entre los especialistas

médicas (Zethsen, 2014, p. 131). Sin embargo, los términos de origen clásico no siempre se han

integrado de la misma manera en el lenguaje vulgar (Zethsen, 2014, p. 132).

En su artículo “Latin-Based Terms: True or False Friends” (2014), Zethsen argumenta que los

términos eurolatinos no se han divulgado de forma igual en todas las lenguas europeas (p. 132):

Latin has not been incorporated in all European languages to the same extent, e.g. French

and English have been more receptive to Latin than is the case with German and

3 Con este adjetivo referimos al concepto de ‘Euro-latin’ (Kirkness, 1997): un léxico latino (y griego) que está compartido por (la

mayoría de) las lenguas europeas.

73

Scandinavian languages. Many Latin-based words are not equally frequent in all the

languages and are therefore not equally well known. (Zethsen, 2014, p. 132)

La autora se fija más específicamente en la diferencia entre el inglés y el danés. En el caso del

inglés, muchos términos médicos de origen latín se han distribuido también en el lenguaje

vulgar, por lo que no existen variantes anglosajones de tales términos, como es por ejemplo el

caso para la palabra ‘uterus’ (Zethsen, 2014, p. 134) Los términos son tan integrados en el inglés

que los legos los utilizan frecuentemente (Zethsen, 2014, p. 134) y quizá ni siquiera sepan que se

trata de terminología especializada (Jensen, 2015, p. 177). El danés, al contrario, no demuestra el

mismo grado de integración: la gente utiliza las palabras nativas en contextos no especialistas

(Zethsen, 2014, p. 134). Así surgieron, tanto en el danés, como en otras lenguas escandinavas y

el alemán también, ‘dobletes’ (Zethsen, 2014, p. 134):

Where French and English often have one Eurolatinism which is used both in expert and

non-expert register, German and Scandinavian have doublets: a Eurolatin term which is

restricted to technical usage and a native word which is used in general language.

(Zethsen, 2014, p. 134)

Jensen (2015), que se basa en la investigación de Zethsen (2014) para elaborar sus ideas, indica

que esta situación causa problemas para la traducción y, más específicamente, la

comprensibilidad (p 177). Visto que hay una gran diferencia entre lo que constituye el registro

médico y el registro vulgar en las diferentes lenguas europeas, la terminología médica de origen

clásica podría ser comprensible para los legos anglófonos, pero no para los legos daneses

(Jensen, 2015, p. 184). En estos casos, la sustitución de un término eurolatino en el inglés por el

término eurolatino equivalente en el danés implica una disminución de la comprensibilidad

((Jensen, 2015, p. 177). Para garantizar la comprensibilidad en tales situaciones, concluye Jensen

(2015), resulta pues mejor utilizar los términos vulgares en la traducción.

Alegre y Herget (2009) sacan conclusiones similares en su artículo “Translation of Medical

Terms”. En su investigación focalizan la diferencia entre los registros de la terminología médica

en el portugués y el alemán. Como es el caso con el inglés y el danés, la diferencia radica en el

grado de la integración de los términos clásicos en el lenguaje vulgar:

While in Portuguese, many terms […] are used in both professional and non-professional

communication, i.e. between doctors as well as between patients, in German we normally

come across two terms that belong to the same concept. One term is of Latin origin and

74

typical of communication between experts, the other one has Germanic roots and is part

of everyday language. (Alegre y Herget, 2009, sección 2, párrafo 2)

De nuevo vemos la misma situación: mientras que en el portugués, la mayoría de los conceptos

médicos se representan por un solo término – el eurolatinismo –, el alemán dispone de lo que

Zethsen (2014, p. 134) denominó “doublets” - dobletes. Por consiguiente, Alegre y Herget

(2009) nos advierten de los problemas que pueden surgir durante el proceso de traducción y

avisan que los traductores médicos siempre tengan en cuenta las diferencias entre los registros

(sección 4, párrafo 1). A continuación, Alegre y Herget (2009) analizan un número de

traducciones médicas en las cuales los traductores tenían que traducir unos términos médicos de

origen clásico del portugués al alemán. Donde los traductores tenían que elegir entre un término

clásico o un término nativo, tenían que indicar también su razonamiento. Así, Alegre y Herget

(2009) observaron unas motivaciones interesantes que pueden arrojar luz sobre la diferencia

entre el registro científico y el registro vulgar (sección 4, párrafo 2).

Según el análisis de Alegre y Herget (2009), hay varias razones por las cuales el traductor pueda

elegir por un término clásico. La primera motivación es la inexistencia de un equivalente

germánico. En el segundo lugar, el término germánico puede resultar demasiado impreciso.

También se puede optar por el término latino porque el término germánico tiene una connotación

negativa. Otra motivación consiste en la antigüedad del término nativo. Finalmente, la última

razón radica en la raridad de la enfermedad (Alegre y Herget, 2009, sección 4, categoría A). Sin

embargo, donde los traductores habían utilizado el término médico vulgar, Alegre y Herget

(2009) observaron una sola motivación: los términos médicos refieren a afecciones ordinarias y

bien conocidas por la gente (sección 4, categoría B).

4.1.2 Los usos idiomáticos del inglés, del español y del neerlandés

Las investigaciones expuestas en el apartado anterior demuestran que hay grandes diferencias

entre las lenguas europeas en cuanto a lo que constituye el registro científico y lo que constituye

el registro vulgar. Aunque los artículos discutidos aquí arriba no tratan del español ni del

neerlandés, sí podemos ver unos puntos de contacto.

75

Primero, como Zethsen (2014) observó, el inglés ha sido influido considerablemente por el latín,

hasta tal punto que una parte de la terminología médica se distribuyó también en el lenguaje

vulgar y reemplazó las palabras anglosajonas (p. 134). Sin embargo, ya que no deja de ser un

idioma germánico, seguramente existen casos también en los que el término clásico pertenece

claramente al registro científico.

En segundo lugar, se puede argumentar que las teorías de Alegre y Herget (2009) sobre el uso

del portugués y del alemán, aplican también al español y al neerlandés respectivamente, ya que

estos ambos son idiomas germánicos y aquellos ambos idiomas romances. Como el portugués, el

español admite más fácilmente términos clásicos en el lenguaje vulgar y dispone pues de una

terminología médica bastante ‘neutral’ que no realmente es científico, pero que tampoco se

puede vulgarizar. El neerlandés, por su parte, dispondrá como el alemán de dobletes: un término

clásico para el uso científico, y un término nativo para el lenguaje vulgar.

Podemos pues concluir que cada uno de los idiomas que vamos a examinar tiene un enlace

diferente con el latín y con la terminología médica eurolatina. Al aplicar las teorías de Zethsen

(2014) y Alegre y Herget (2009) a esta investigación, se podría esperar que los subtítulos

españoles contendrán más términos científicos que los subtítulos neerlandeses, que contendrán, a

su vez, más frecuentemente el equivalente vulgar de los dobletes. Sin embargo, para analizar

adecuadamente el registro de los términos ingleses, españoles y neerlandeses, hay que analizar

cada caso separadamente y hay que tener en cuenta tanto el origen etimológico de los términos,

como su verdadero uso dentro de los idiomas examinados.

4.1.3 Comparar la comprensibilidad

Después de determinar los registros utilizados, podemos analizar la comprensibilidad del diálogo

original, los subtítulos españoles y los subtítulos neerlandeses comparando los registros

utilizados. Hay varias situaciones posibles:

1) Si un término científico se sustituye en los subtítulos por un término científico, el nivel de

comprensibilidad se mantiene.

2) Si un término vulgar se sustituye en los subtítulos por un término vulgar, el nivel de

comprensibilidad se mantiene.

76

3) Si un término científico se sustituye en los subtítulos por un término vulgar, el nivel de

comprensibilidad aumenta.

4) Si un término vulgar se sustituye en los subtítulos por un término científico, el nivel de

comprensibilidad se reduce.

5) Si un término científico se omite en los subtítulos, el nivel de comprensibilidad aumenta.

6) Sin un término vulgar se omite en los subtítulos, el nivel de comprensibilidad se

mantiene.

Por consiguiente, analizaremos los resultados del análisis del registro de la manera siguiente:

Término EN Registro EN Traducción Registro

traducción

Comprensibilidad

traducción

A CIEN B CIEN =

C VULG D VULG =

E CIEN F VULG +

G VULG H CIEN -

I CIEN J / +

K VULG L / =

77

4.2 ANÁLISIS DETALLADO DE LA CATEGORÍA ‘ENFERMEDADES Y

AFECCIONES’

4.2.1 Inglés – español

allergic (163)

allergic reaction (151)

VULG

VULG

= alérgica (163)

= reacción alérgica (151)

VULG

VULG

Según EUGLOSS, los términos ingleses ‘allergic’ y ‘allergy’ son ambos tanto científicos como

populares. Lo mismo vale para los términos ‘alérgico’ y ‘alergia’ en español. Aunque DM indica

que la palabra ‘allergy’/’alergia’ tiene una etimología clásica (griega), queda claro que los

términos no solo se utilizan en el campo científico, sino que se utiliza también en el habla

cotidiana: no tienen un variante más vulgar/comprensible. Por eso, los clasificaremos ambos

como ‘VULG’.

aneurysm (77) CIEN = aneurisma (77) CIEN

La forma de los términos ‘aneurysm’ y ‘aneurisma’ ya revela que se trata de términos científicos,

con una etimología claramente clásica: la palabra viene del griego y significa ‘dilatación’ (DM).

Sus variantes vulgares serían – respectivamente – ‘swelling in artery wall’ (y ‘dilatación de una

arteria’ (EUGLOSS).

asthma (209) VULG = asma (209) VULG

Aunque EUGLOSS solo contiene el término en inglés – que está clasificado como término

vulgar – queda claro que la traducción española también es del registro vulgar: ningún

diccionario consultado menciona un variante científico, y el término ‘asma’ está bien integrado

en el habla cotidiana.

78

brain cancers (46) VULG = cáncer (46) VULG

Véase ‘cáncer’ (infra)

cáncer (49) VULG = cáncer (48) VULG

El término ‘cancer’ se registra en EUGLOSS como vulgar, junto con su variante científico

‘carcinoma’. Lo mismo vale para la pareja en español, ‘cáncer’/’carcinoma’. Hay que observar

que estos dos términos no refieren totalmente al mismo concepto: ‘carcinoma’ solo se refiere al

tumor maligno, mientras que ‘cáncer’ puede referir tanto al tumor como a la enfermedad en

general (DM). Sin embargo, se puede deducir que ‘cáncer’ es un término vulgar, ya que es

menos específico y que todo el mundo lo utiliza en vez de referir al carcinoma específico.

cerebral vasculitis (226) CIEN = vasculitis cerebral (226) CIEN

Véase ‘vasculitis’ (infra)

chronic fatigue syndrom (385) VULG = síndrome de fatiga crónica (385) VULG

‘Chronic fatigue syndrom – que se traduce literalmente por ‘síndrome de fatiga crónica’ – no

está registrado en la lista de EUGLOSS. Sin embargo, encontramos el término en MW, que

menciona el nombre científico: ‘myalgic encephalomyelitis’. El variante científico sería en el

español ‘encefalomielitis miálgica’ (ML-ES). Los términos ‘chronic fatigue syndrom’ y

‘síndrome de fatiga crónica’ pueden considerarse pues como términos vulgares, ya que no

contienen ninguna palabra incomprensible y que su significado es bastante obvio.

creutzfeldt-Jakob disease (79) VULG = Creutzfeldt-Jacob (79) VULG

No encontramos la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob en EUGLOSS. Sin embargo, el término sí

79

tiene un nombre científico (ML-ES): ‘encefalopatía espongiforme transmisible’. Además, las

enfermedades que llevan el nombre de personas son generalmente más accesibles para los legos;

la gente probablemente conoce el ‘síndrome de Down’, pero no su nombre científico ‘trisomía

21’. Por lo tanto, clasificamos este término – y su traducción en español – como VULG.

fibromyalgia (390) CIEN = fibromialgia (390) CIEN

El término ‘fibromyalgia’ no está en EUGLOSS, pero su forma claramente indica que se trata de

un término científico. Lo mismo vale para el término en español.

heart attack (220, 500, 502) VULG = ataque cardiaco (219, 500, 502) VULG

En EUGLOSS, encontramos ‘heart attack’ como término vulgar, con ‘asystole’ como término

científico. Sin embargo, hay que observar que ‘asystole’ no refiere al mismo concepto. El

equivalente científico del término ‘heart attack’ sería ‘myocardial infarction’ (MW). La

traducción en español, ‘ataque cardiaco’, clasificamos también como término vulgar, aunque

EUGLOSS registra ‘cardiaco’ como término científico. Como ya hemos dicho más antes, hay

que tener cuidado al clasificar el registro de los términos españoles, visto que el español tiene

una relación mucho más estrecha con el latín que el inglés o el neerlandés. ‘Cardiaco’ es una

palabra frecuente en el español, que no tiene la misma connotación que ‘cardiac’ en inglés. Lo

que es más, la denominación científica del término en su conjunto sería ‘infarto de miocardio’

(ML-ES).

illness (530)

illnesses (64)

VULG = enfermedad (530)

= enfermedades (64)

VULG

No pudimos encontrar ‘illness’ – ‘enfermedad’ – en EUGLOSS, pero queda claro que tanto

‘illness’ como ‘enfermedad’ son términos vulgares que se utilizan en el habla cotidiana.

80

infarction (500) CIEN = infarto (500) CIEN

Tanto ‘infarction’ como su traducción ‘infarto’ se registran en EUGLOSS como términos

científicos.

infectious (363)

infectious disease (43)

VULG

VULG

= infección (363)

= enfermedades infecciosas (43)

VULG

VULG

Según EUGLOSS, los términos ‘infection’ y ‘infección’ se registran tanto en la categoría del

registro científico como en la del registro vulgar. Aunque la palabra tiene un origen latín (DM),

parece ser una palabra basta bien integrada en el habla cotidiana, visto que no existe ningún

término más vulgar, o sea más comprensible para los legos. Por eso, clasificaremos ambos

términos – y sus derivados ‘infectious’ y ‘infecciosa’ – como VULG.

inflame (212)

inflamed (232)

inflammation (215, 248, 227)

inflammatory response (168)

VULG

VULG

VULG

VULG

= inflaman (212)

= inflamadas (232)

= inflamación (215, 248, 227)

= respuesta inflamatoria (168)

VULG

VULG

VULG

VULG

EUGLOSS argumenta que los términos ‘inflammation’ (SUST) y ‘inflamación’ (SUST)

pertenecen tanto al registro científico que al registro vulgar. Aunque las palabras tienen de nuevo

una raíz latina (DM), ya están bastante integradas en el registro vulgar: no existe ningún

equivalente más vulgar que expresa el mismo concepto. Por lo tanto clasificaremos estos dos

términos – y sus derivados ‘inflame’ (V), ‘inflammatory’ (ADJ), ‘inflamar’ (V) y ‘inflamatoria’

(ADJ) – en el registro vulgar.

ischemic syndrom (77) CIEN = síndrome isquémico (77) CIEN

81

EUGLOSS no contiene el término ‘ischemic’ (ADJ) pero sí el sustantivo ‘ischaemia’ (ortografía

británica) y su traducción española ‘isquemia’ (SUST). Ambos términos pertenecen al registro

científico.

jaundice (182) VULG = ictericia (182) VULG

Aquí se puede ver claramente la diferencia entre ambos idiomas. El término inglés ‘jaundice’ se

registra en EUGLOSS como vulgar – su variante científico es ‘icterus’. El término español

‘ictericia’, sin embargo, no tiene ningún otra denominación: es el único término que se utiliza

(también por los legos) para referir a esta enfermedad. Por lo tanto clasificamos ‘ictericia’

también como un término vulgar.

lesion (57, 461) CIEN = lesión (57, 461) CIEN

Los términos ‘lesion’ y ‘lesión’ pertenecen ambos al registro científico (EUGLOSS).

mad cow (79) VULG = las vacas locas (79) VULG

No encontramos el término ‘mad cow’ en EUGLOSS, pero sí en el diccionario MW, que refiere

a su equivalente científico ‘bovine spongiform encephalopathy’ – ‘encefalopatía espongiforme

bovina’ (ML-ES). Se trata pues claramente de dos términos vulgares.

muscle death (508) VULG = muerte de un músculo (508) VULG

El término ‘muscle death’ no está en EUGLOSS, pero podemos argumentar que es un término

vulgar, porque no contiene ninguna palabra incomprensible: el significado del término queda

bastante claro. Lo mismo vale para la traducción española.

82

neurocysticercosis (449) CIEN = neurocisticercosis (449) CIEN

Los términos no están en EUGLOSS, pero se trata claramente de dos términos científicos, ya que

su significado no queda claro en absoluto.

psittacosis (265, 267) CIEN = psitacosis (265, 267) CIEN

No encontramos el término ‘psittacosis’ en EUGLOSS, pero sí en MedLine y Diccomed: se trata

de una “enfermedad infecciosa que padecen los loros y papagayos, de los que puede transmitirse

al hombre” (DM). Obviamente se trata aquí de dos términos científicos, porque no se puede

deducir el significado.

pulmonary embolism (503) CIEN = embolia (503) CIEN

La clasificación de ‘embolism’ (embolia) fue difícil. No realmente existen otros términos que

pueden expresar el mismo concepto – EUGLOSS solo menciona como ‘término vulgar’ una

descripción de lo que es una embolia: la obstrucción de un vaso sanguíneo. Sin embargo, tanto el

OXF como el RAE clasifican los términos como ‘términos médicos’. Además, los legos no

pueden deducir el significado del término. Se pueden pues considerar términos científicos.

seizure (28, 356) VULG = ataque (28, 356) VULG

No encontramos ‘seizure’ en EUGLOSS, pero no realmente tiene equivalentes que expresan el

mismo concepto. Parece ser una palabra bien distribuida también en la vida cotidiana – queda

más o menos claro lo que significa – y los diccionarios ingleses no categorizan el término como

‘terminología médica’ (lo que sí pasa con ‘embolism’; véase supra). Por lo tanto, podemos

clasificar ‘seizure’ como un término vulgar. ‘Ataque’ sí está en EUGLOSS, y se define como

‘término vulgar’ también.

83

stroke (77, 503)

VULG = embolia (77)

= ictus (503)

CIEN

CIEN

‘Stroke’ se registra en EUGLOSS como un término vulgar, equivalente del término científico

‘aphasia’. Sin embargo, sería más correcto decir que ‘aphasia’ puede ser un resultado de ‘stroke’,

ya que ‘stroke’ refiere a una “suspensión súbita de la acción cerebral por derrame sanguíneo”

(DM), mientras que ‘aphasia’ es la “pérdida del habla a consecuencia de desorden cerebral”

(DM). El término científico que equivale al concepto de ‘stroke’ es ‘apoplexy’ (MW) o

‘cerebrovascular accident’ (MW).

‘Embolia’ no refiere totalmente al mismo concepto (MOD; véase el análisis de las técnicas de

traducción). Sin embargo, como ya establecemos antes, podemos categorizar el término como

científico.

‘Ictus’ tampoco refiere al mismo concepto (RED; véase el análisis de las técnicas de traducción).

Es la denominación científica para el término vulgar ‘ataque’ (DM, RAE).

vasculitis (230, 247, 495) CIEN = vasculitis (230, 247, 495) CIEN

Ambos términos se registran en EUGLOSS como términos científicos. Sus variantes vulgares

serían ‘blood vessel inflammation’ (EUGLOSS) y ‘inflamación de los vasos sanguíneos’

(EUGLOSS).

wernicke's encephalopathy (80) CIEN = encefalopatía de Wernicke (80) CIEN

Ambos términos pertenecen obviamente también al registro científico.

84

4.2.2 Inglés – neerlandés

allergic (163)

allergic reaction (151)

VULG

VULG

= allergie (163)

= allergisch (151)

VULG

VULG

Como ya indicamos en el apartado anterior, el término ‘allergic’ no tiene otro variante más

vulgar (EUGLOSS); por lo tanto, lo clasificamos como ‘VULG’. En cuanto al término

neerlandés ‘allergisch’, EUGLOSS indica que el neerlandés tiene también un variante vulgar que

no es de origen griega, ‘overgevoelig’, y clasifica por lo tanto ‘allergisch’ (y también ‘allergie’)

como un término científico. Sin embargo, se puede argumentar también que los términos

‘allergie’ y ‘allergisch’ ya son bastantes integrados en el habla cotidiana. Encima, Pinkhof

explica que los términos ‘overgevoelig’ (ADJ) y ‘overgevoeligheid’ (SUST) no refieren

totalmente al mismo concepto: una alergia es un tipo de hipersensibilidad. Los términos

‘allergie’ y ‘allergisch’ parecen ser pues los términos más adecuados – también en el lenguaje

vulgar – para referir al concepto expresado en el diálogo inglés. Por lo tanto clasificamos los

términos ‘allergie’ y ‘allergisch’ también como términos vulgares.

aneurysm (77) CIEN = hersenbloeding (77) VULG

Aunque ‘hersenbloeding’ no representa el mismo concepto que se expresa en inglés (véase 3.2.2)

sí podemos clasificar el registro de ambos términos y compararlo. Como ya hemos establecido,

‘aneurysm’ (aneurisma) es un término científico (EUGLOSS). Contrariamente, ‘hersenbloeding’

es un término vulgar; su variante científico sería ‘cerebrale hemorragie’ (PH).

asthma (209) VULG = astma (209) VULG

Aunque EUGLOSS solo contiene el término en inglés – que está clasificado como término

vulgar – queda claro que la traducción neerlandesa también es del registro vulgar: ningún

diccionario consultado menciona un variante científico, y el término ‘astma’ está bien integrado

85

en el habla cotidiana. Además, hay que mencionar que el traductor ha utilizado la ortografía

neerlandesa, lo que contribuye al carácter vulgar. La ortografía erudita (del latín) sería ‘asthma’,

con ‘h’ (PH).

brain cancers (46) VULG = kanker VULG

Véase ‘cáncer’ (infra)

cáncer (49) VULG = kanker (48) VULG

Como ya concluimos en el apartado anterior, ‘cancer’ – y por lo tanto también ‘brain cancer’ – se

puede clasificar como un término vulgar. De la misma manera podemos clasificar el término

neerlandés ‘kanker’. Como en el inglés y en el español, también existe en neerlandés el término

científico ‘carcinoom’ (carcinoma), que refiere específicamente al tumor maligno y que no se

puede utilizar más generalmente para referir al conjunto de enfermedades o diferentes tipos de

cáncer (Pinkhof). ‘Kanker’ es pues el variante más común y más utilizado para referir a la

enfermedad, por lo cual podemos clasificar este término como vulgar.

cerebral vasculitis (226) CIEN = cerebrale vasculitis (226) CIEN

Véase ‘vasculitis’ (infra)

chronic fatigue syndrom (385) VULG = CVS (385) CIEN

Ya establecemos antes que ‘chronic fatigue syndrom’ es un término vulgar. La traducción literal

en neerlandés sea chronischevermoeidheidssyndroom (PH), pero el traductor optó por la

abreviatura frecuente ‘CVS’. Aunque se puede argumentar que aún existe un término más

científico – ‘myalgische encefalomielitis’ (PH) – clasificamos este término como científico, ya

que es más obscuro que el término en inglés. Mismo si no conocen el síndrome, los espectadores

86

anglófonos pueden derivar fácilmente lo que significa el término. Los espectadores

neerlandófonos, sin embargo, tienen que saber qué equivale a la abreviatura misma. El término

inglés es pues más comprensible, más accesible para los espectadores que el término neerlandés.

Creutzfeldt-Jakob disease (79) VULG = Kreutzfeld-Jacob (79) VULG

La enfermedad de Creutzfeldt-Jakob no está registrada en la lista de EUGLOSS. Sin embargo,

cuando buscamos el variante neerlandés en Pinkhof (véase supra), sí encontramos el nombre

científico: ‘subacute spongiforme encefalopathie’. Podemos pues concluir que la denominación

‘Creutzfeldt-Jakob’ es el nombre más accesible y – por lo tanto – el término vulgar.

fibromyalgia (390) CIEN = fibromyalgie (390) CIEN

El término ‘fibromyalgia’ no está en EUGLOSS, pero su forma claramente indica que se trata de

un término científico. Además, Pinkhof refiere explícitamente a ‘spierreuma’ como término

vulgar.

heart attack (220, 500, 502) VULG = hartaanval (219, 500, 501) VULG

Como ya indicamos en el apartado anterior, ‘heart attack’ es un término vulgar, que tiene como

variante científico ‘myocardial infarction’ (infarto de miocardio). Si buscamos ‘heart attack’ en

EUGLOSS, encontramos como traducción neerlandesa el término ‘hartstilstand’. Sin embargo,

este término refiere a otro concepto, es decir, un paro cardíaco. La traducción correcta sea

‘hartaanval’, el término que fue utilizado en los subtítulos. Pinkhof afirma a su vez que el

término científico es ‘myocardinfarct’.

illness (530)

illnesses (64)

VULG = ziekte (530)

= ziekten (64)

VULG

87

No pudimos encontrar ‘illness’ (‘enfermedad’) en EUGLOSS, pero queda claro que ambos

términos son términos vulgares que se utilizan en el habla cotidiana.

infarction (500) CIEN = infarct (500) CIEN

Tanto ‘infarction’ como su traducción ‘infarct’ se registran en EUGLOSS como términos

científicos.

infectious (363)

infectious disease (43)

VULG

VULG

= infectie (363)

= infecties (43)

CIEN

CIEN

Como ya establecemos más antes, ‘infection’ (SUST) y ‘infectious’ (ADJ) pertenecen en el

inglés al registro vulgar, ya que no existen variantes más vulgares. En neerlandés, al contrario, sí

existe unos variantes más vulgares, que no vienen del latín: ‘besmetting’ (SUST) y ‘besmettelijk’

(ADJ) (EUGLOSS). Podemos pues clasificar ‘infectie’ (SUST) como un término científico.

inflame (212)

inflamed (232)

inflammation (215, 248, 227)

inflammatory response (168)

VULG

VULG

VULG

VULG

= ontsteken (212)

= ontsteking (215, 227)

= ontstoken (248)

= Ø (168, 232)

VULG

VULG

VULG

/

Aquí se puede ver muy claramente la diferencia entre los usos idiomáticos del inglés (y del

español) a un lado y del neerlandés al otro lado. Como ya argumentamos en el apartado anterior,

‘inflammation’ (SUST) y ‘inflamación’ (SUST) se pueden clasificar como términos vulgares,

porque no tienen equivalentes más cotidianos, más comprensibles: se trata de palabras que tienen

un origen latín, pero que sí están bien integradas en el habla cotidiana. En el neerlandés, sin

embargo, ocurre algo diferente. Existe también la palabra de origen latino – ‘inflammatie’

88

(SUST) (EUGLOSS) – pero esta pertenece claramente al registro científico, porque no se utiliza

por los legos. El término vulgar es ‘onsteking’ (SUST) (EUGLOSS). Resulta interesante observar

que en todos los casos, el traductor neerlandés ha optado consecuentemente por el término

vulgar, aunque sí existe también este término científico.

ischemic syndrom (77) CIEN = Ø (77) /

El término inglés pertenece al registro científico (véase también 4.2.1). En los subtítulos

neerlandeses, sin embargo, no se ha traducido el término (RED).

jaundice (182) VULG = geelzucht (182) VULG

Ambos términos pertenecen claramente al registro vulgar (EUGLOSS); su variante científico es

– para ambos idiomas – ‘icterus’ (EUGLOSS).

lesion (57, 461) CIEN = laesie (57, 461) CIEN

EUGLOSS clasifica ambos términos como ‘CIEN.

mad cow (79) VULG = gekke koe (79) VULG

Al buscar ‘gekke koe’ en Pinkhof, encontramos ‘gekkekoeienziekte’, que es la denominación

vulgar para la enfermedad ‘boviene spongiforme encefalopathie’ (Pinkhof). El término inglés es

vulgar también, ya que existe en inglés también el nombre ‘bovine spongiform encephalopathy’

(MW).

muscle death (508) VULG = Ø (508) /

El término ‘muscle death’ no está en EUGLOSS, pero podemos argumentar que es un término

89

vulgar, porque no contiene ninguna palabra incomprensible: el significado del término queda

bastante claro. En neerlandés, no se tradujo el término (RED).

neurocysticercosis (449) CIEN = neurocysticercosis (449) CIEN

Los términos no están en EUGLOSS, pero se trata claramente de dos términos científicos, ya que

su significado no queda claro en absoluto.

psittacosis (265, 267)

CIEN

= psittacosis (265)

= psittacose (267)

CIEN

CIEN

No encontramos el término ‘psittacosis’ en EUGLOSS, pero sí en MedLine y Dicciomed se trata

de una “enfermedad infecciosa que padecen los loros y papagayos, de los que puede transmitirse

al hombre” (DM). Aquí se utilizaron los variantes científicos – los equivalentes vulgares serían

‘parrot fever’ (EUGLOSS) y ‘papegaaienziekte’ (PH). En el neerlandés se utiliza dos ortografías

diferentes, lo que no es consecuente. Sin embargo, ambas ortografías son correctas según

Pinkhof: la ortografía de ‘psittacosis’ se basa en el latín, mientras que ‘psittacose’ es una forma

naturalizada.

pulmonary embolism (503) CIEN = longembolie (503) CIEN

Fue difícil clasificar el término ‘embolism’ y su traducción neerlandesa ‘embolie’. No hay

realmente otras palabras que pueden expresar el mismo concepto – EUGLOSS solo menciona

como ‘término vulgar’ una descripción de lo que es una embolia: la obstrucción de un vaso

sanguíneo. Sin embargo, tanto en OXF como VD clasifican respectivamente ‘embolism’ y

‘embolie’ como ‘términos médicos’. Además, los legos no pueden deducir su significado. Se

pueden pues considerar términos científicos. En cuanto a la traducción de ‘pulmonary’, se podría

argumentar que el compuesto con ‘-long’ es más vulgar que un sintagma con el adjetivo

‘pulmonaal’ (VD). Sin embargo, hay que analizar el término en su conjunto: ‘embolie’ pertenece

90

al campo científico, por lo que podemos clasificar ‘longembolie’ como científico también.

seizure (28, 356) VULG = insult (28, 356) CIEN

Como razonamos más antes, ‘seizure’ puede considerarse un término vulgar. ‘Insult’, sin

embargo, pertenece al registro científico – su equivalente vulgar sería ‘aanval’ (EUGLOSS).

stroke (77, 503) VULG = beroerte (77, 503) VULG

Ambos términos pueden considerarse términos vulgares. Sus equivalentes científicos son

‘cerebrovascular accident’ (MW) y ‘cerebrovasculair accident’ (PH).

vasculitis (230, 247, 495) CIEN = vasculitis (230, 247, 495) CIEN

Ambos términos se registran en EUGLOSS como términos científicos. Sus variantes vulgares

serían ‘blood vessel inflammation’ (EUGLOSS) y ‘vaatontsteking’ (EUGLOSS) o

‘vaatwandontsteking’ (PH).

wernicke's encephalopathy (80) CIEN = Wernicke’s encefalopathie (80) CIEN

Ambos términos pertenecen obviamente también al registro científico.

4.2.3 Resultados

En la tabla siguiente, expondremos los resultados del análisis del registro. Además, en las

columnas ‘Compr. ES’ y ‘Compr. NL’, analizaremos la comprensibilidad de respectivamente los

subtítulos españoles y neerlandeses.

91

LA COMPRENSIBILIDAD DE LOS SUBTÍTULOS: ENFERMEDADES Y AFECCIONES (1)

N° Término

EN

Registro

EN

Traducción

ES

Registro

ES

Compr.

ES

Traducción

NL

Registro

NL

Compr.

NL

163 allergic VULG alérgica VULG = allergie VULG =

151 allergic reaction VULG reacción alérgica VULG = allergisch VULG =

77 aneurysm CIEN aneurisma CIEN = hersenbloeding VULG +

209 asthma VULG asma VULG = astma VULG =

46 brain cancers VULG cáncer VULG = kanker VULG =

49 cancer VULG cáncer VULG = kanker VULG =

226 cerebral vasculitis CIEN vasculitis

cerebral CIEN =

cerebrale

vasculitis CIEN =

385 chronic fatigue

syndrome VULG

síndrome de

fatiga crónica VULG = CVS CIEN -

79 Creutzfeldt-Jakob

disease VULG Creutzfeldt-Jacob VULG = Kreutzfeld-Jacob VULG =

390 fibromyalgia CIEN fibromialgia CIEN = fibromyalgie CIEN =

220 heart attack VULG ataque cardiaco VULG = hartaanval VULG =

500 heart attack VULG ataque cardiaco VULG = hartaanval VULG =

502 heart attack VULG ataque cardiaco VULG = hartaanval VULG =

530 illness VULG enfermedad VULG = ziekte VULG =

64 illnesses VULG enfermedades VULG = ziekten VULG =

500 infarction CIEN infarto CIEN = infarct CIEN =

363 infectious VULG infección VULG = infectie CIEN -

212 inflame VULG inflaman VULG = ontsteken VULG =

92

232 inflamed VULG inflamadas VULG = Ø / =

215 inflammation VULG inflamación VULG = ontsteking VULG =

248 inflammation VULG inflamación VULG = ontstoken VULG =

227 inflammation VULG inflamación VULG = ontsteking VULG =

168 inflammatory

response VULG

respuesta

inflamatoria VULG = Ø / =

77 ischemic

syndrome CIEN

síndrome

isquémico CIEN = Ø / +

182 jaundice VULG ictericia VULG = geelzucht VULG =

57 lesion CIEN lesión CIEN = laesie CIEN =

461 lesion CIEN lesión CIEN = laesie CIEN =

43 infectious disease VULG enfermedades

infecciosas VULG = infecties CIEN -

79 mad cow VULG las vacas locas VULG = gekke koe VULG =

508 muscle death VULG muerte de un

músculo VULG = Ø / =

449 neurocysticercosis CIEN neurocisticercosis CIEN = neurocysticercosis CIEN =

265 psittacosis CIEN psitacosis CIEN = psittacosis CIEN =

267 psittacosis CIEN psitacosis CIEN = psittacose CIEN =

503 pulmonary

embolism CIEN embolia CIEN = longembolie CIEN =

28 seizure VULG ataque VULG = insult CIEN -

356 seizure VULG ataque VULG = insult CIEN -

77 stroke VULG embolia CIEN - beroerte VULG =

93

503 stroke VULG ictus CIEN - beroerte VULG =

230 vasculitis CIEN vasculitis CIEN = vasculitis CIEN =

247 vasculitis CIEN vasculitis CIEN = vasculitis CIEN =

495 vasculitis CIEN vasculitis CIEN = vasculitis CIEN =

80 Wernicke's

encephalopathy CIEN

encefalopatía de

Wernicke CIEN =

Wernicke’s

encefalopathie CIEN =

Una comparación de los porcentajes nos da un resumen interesante:

LA COMPRENSIBILIDAD DE LOS SUBTÍTULOS:

ENFERMEDADES Y AFECCIONES (2)

Comprensibilidad Subtítulos españoles Subtítulos neerlandeses

Tan comprensible 40/42 95,24% 35/42 83,33%

Más comprensible 0/42 0% 2/42 4,76%

Menos comprensible 2/42 4,76% 5/42 11,90%

4.3 ANÁLISIS DETALLADO DE LA CATEGORÍA ‘TRATAMIENTOS Y

TÉCNICAS MÉDICAS’

4.3.1 Inglés – español

biopsy (234) VULG = biopsia (234) VULG

Mientras que ‘biopsy’ se registra en EUGLOSS como ‘científico’ y ‘vulgar’ a la vez,

‘biopsia’ solo se clasifica como ‘científico’. Esto es una incongruencia, visto que tanto

94

‘biopsy’ como ‘biopsia’ son términos eurolatinos que claramente se han divulgado también

por el registro vulgar: no existe otro equivalente más vulgar. Por lo tanto, clasificaremos

ambos términos como VULG.

blood tests (82, 84) VULG = los análisis (82)

= “los” (84)

VULG

VULG

No pudimos encontrar los términos en EUGLOSS, pero se trata obviamente de términos

vulgares, ya que “blood” y “tests” a un lado y “análisis” al otro lado son palabras que se

utilizan frecuentemente en el habla cotidiana.

CAT scan (72)

CT scan (544)

CIEN

CIEN

= TAC (73)

= TAC (544)

CIEN

CIEN

Como ya establecemos antes durante el análisis de las técnicas de traducción (véase 3.3.1),

“CAT scan” y “CT scan” refieren al mismo concepto que “TAC”. Aunque estos términos

no se encuentran en la lista de EUGLOSS, los clasificaremos todos como “científicos”, ya

que todos consisten en una abreviatura muy especializada, que no en absoluto se utiliza en

el lenguaje vulgar y cuyo significado no queda claro para los legos.

contrast M.R.I (78, 85, 543) CIEN = contraste de IRM (543)

= IRM (78)

= un contraste IRM (85)

CIEN

CIEN

CIEN

No pudimos encontrar estos términos en EUGLOSS. Sin embargo, dado que todos

contienen una abreviatura muy especializada, los clasificaremos como CIEN.

95

diagnoses (312)

diagnosing (60)

diagnosis (226, 374, 39,

391, 506)

make the diagnosis (74)

VULG

VULG

VULG

VULG

= diagnósticos (312)

= hacer un diagnóstico (60)

= diagnóstico (226, 39, 391, 506)

= enfermedad (374)

= habría dado en el clavo (74)

VULG

VULG

VULG

VULG

VULG

El término ‘diagnosis’ se clasifica en EUGLOSS como ‘científico’ y ‘vulgar’ a la vez. La

traducción española que se da en EUGLOSS es ‘diagnosis’ y no ‘diagnóstico’, pero los

términos son sinónimos (VD). Aquí tenemos de nuevo dos términos eurolatinos que se

divulgaron por el registro vulgar: no existe un equivalente más vulgar o – en el caso del

inglés – un equivalente anglosajón. Por lo tanto, clasificaremos tanto ‘diagnoses’,

‘diagnosing’, ‘diagnosis’ y ‘make the diagnosis’ a un lado y ‘diagnósticos’, ‘diagnóstico’ y

‘hacer un diagnóstico’ al otro lado como términos vulgares. ‘Enfermedad’, que se utiliza

para traducir ‘diagnosis’ en el subtítulo con número (374), se clasifica también como

VULG. Finalmente, podemos considerar la expresión ‘habría dado en el clavo’, utilizada

para traducir ‘make the diagnosis’, también como VULG.

differential diagnosis (75) CIEN = diagnóstico diferencial (75) CIEN

Como ya vemos antes, un diagnóstico diferencial es un concepto específico. Se trata del

proceso de “distinguir entre varias enfermedades o afecciones que presentan los mismos

síntomas” (MW, propia traducción). Aunque clasificamos ‘diagnosis’ como un término

vulgar, se puede argumentar que ‘differential diagnosis’ (EN) y ‘diagnóstico diferencial’

(ES) pertenecen al registro científico, ya que refieren a un concepto desconocido por los

legos.

experiments (485) VULG = experimentos (485) VULG

96

Los términos ‘experiments’ (EN) y ‘experimentos’ (ES) son palabras que forman parte

del lenguaje cotidiano. Por lo tanto, los clasificaremos como términos vulgares.

imaging studies (120) CIEN = estudios de imagen (120) CIEN

No pudimos encontrar los términos en EUGLOSS. Aunque a primera vista, parece que las

palabras ‘imaging’ y ‘imagen’ pertenecen al registro vulgar, hay que subrayar que no

refieren a los conceptos que normalmente se asocian con estas palabras en el lenguaje

vulgar, es decir, una foto o un dibujo. Se trata dos veces específicamente de escáneres

médicos. Por lo tanto, clasificaremos ambos términos como términos científicos.

inject (113) VULG = inyectamos (113) VULG

Los verbos ‘inject’ (EN) y ‘inyectar’ (ES) no están en EUGLOSS, pero sí los sustantivos

‘injection’ (EN) y ‘inyección’ (ES), que pertenecen tanto al registro médico como al

registro vulgar. Ya que no existen equivalentes más comprensibles, los clasificaremos

como términos vulgares.

M.R.I. (137, 232)

M.R.I.’s (120)

magnetic resonance

imager (114)

CIEN

CIEN

CIEN

= IRM (137)

= las pruebas (232)

= IRM (120)

= IRM (114)

CIEN

VULG

CIEN

CIEN

Los términos ‘M.R.I.’ (EN) y ‘IRM’ (ES) no están en EUGLOSS, pero son abreviaturas

muy específicas; por lo tanto, los clasificamos como términos científicos. La palabra

‘pruebas’, sin embargo, forma parte del habla cotidiana y es pues un término vulgar. El

término ‘magnetic resonance imager’, finalmente, que es la forma completa de ‘M.R.I’,

97

puede clasificarse también como un término científico: es un término muy específico que

obviamente no se utiliza en absoluto en el lenguaje vulgar. Además, la técnica de la

resonancia magnética es un concepto bastante difícil para los legos.

prescribe medicine (305) VULG = Ø (305) /

La expresión ‘prescribe medicine’ pertenece al registro vulgar, ya que se utiliza bastante

frecuentemente por los legos.

radiation (244, 246, 366,

367)

radiation treatment (51)

VULG

VULG

= radioterapia (244)

= radiación (246, 366, 367)

= radioterapia (51)

VULG

VULG

VULG

Ni ‘radiation’ (EN), ni ‘radiación’ (ES) ni ‘radioterapia’ (ES) están en EUGLOSS, pero los

términos ‘radioactivity’ (EN)/ ‘radioactividad’ (ES) sí, clasificados como científicos y

vulgares a la vez. Se trata de nuevo de términos con una raíz latina, que se han distribuido

por el lenguaje cotidiano: no existen términos más vulgares. Por lo tanto, clasificaremos

‘radiation’ y ‘radiation treatment’ a un lado y ‘radiación’ y ‘radioterapia’ al otro lado

también como términos vulgares.

refill (642) VULG = más pastillas (642) VULG

Los términos utilizados aquí forman parte del registro vulgar, ya que se utilizan muy a

menudo en el lenguaje cotidiano.

tests (247) VULG = pruebas (247) VULG

98

Como estas palabras no son difíciles en absoluto, los clasificaremos como términos

vulgares.

to cut a hole in her throat

(164)

VULG = hacer traqueotomías (163) CIEN

La expresión inglesa no está en EUGLOSS, pero se puede argumentar que se trata de una

expresión vulgar, ya que está bastante comprensible para los legos. La expresión española,

por su parte, contiene el término ‘traqueotomía’, que no está en EUGLOSS, pero que

obviamente pertenece al registro científico (RAE, VD).

to shock [you] to get your

heart going (353)

VULG = usar el desfibrilador (353) CIEN

La expresión inglesa no contiene palabras difíciles y su significado queda bastante claro, por

lo que la clasificaremos como VULG. La expresión española, sin embargo, contiene la

palabra ‘desfibrilador’, que parece ser un término científico. Aunque ‘desfibrilador’ no está

en EUGLOSS, el término ‘desfibrilación’ sí está clasificado como ‘científico’. Por lo tanto,

clasificaremos la expresión ‘usar el desfibrilador’ también como CIEN.

treat (134, 135, 235)

treating (247, 63, 64, 65)

VULG

VULG

= atienda (134)

= atender (135)

= tratémosla (235)

= tratando (247)

= Ø (63)

VULG

VULG

VULG

VULG

/

99

treatment (238, 307, 327,

365, 527, 497a, 497b)

treatments (485)

VULG

VULG

= tratar (64,65)

= tratamiento (238, 307, 327, 365,

497a)

= tratarse (527)

= tratar (497b)

= tratamientos (485)

VULG

VULG

VULG

VULG

VULG

Aunque los verbos ‘treat’ (EN) y ‘tratar’ (ES) y los sustantivos ‘treatment’ (EN) y

‘tratamiento’ (ES) forman parte del campo médico, pertenecen claramente al lenguaje

cotidiano.

ventilate (156) CIEN = ventilar (156) CIEN

Los verbos ‘ventilate’ (EN) y ‘ventilar’ (ES) no están en EUGLOSS, pero los sustantivos

‘ventilation’ (EN) y ‘ventilación’ (ES) sí, y pertenecen al registro científico.

X-ray [V] (547, 548a,

548b)

X-ray [SUST] (540, 541)

VULG

VULG

= hagamos una radiografía (547)

= Ø (548a, 548b)

= radiografías (540)

= rayos X (541)

VULG

/

VULG

VULG

100

El verbo ‘to X-ray’ no está en EUGLOSS, pero el sustantivo ‘X-ray’ sí, y se clasifica como

un término vulgar. Su equivalente científico es ‘radiography’ (EUGLOSS). Sin embargo, en

español, el término ‘radiografía’ pertenece tanto al registro científico como al registro

vulgar, por lo que clasificaremos el término como vulgar. Los ‘rayos X’ no refieren a la

radiografía misma – como ‘X-ray en el inglés – sino que refieren a los rayos que se utilizan

para hacer la radiografía. El término es bastante comprensible y pertenece por lo tanto al

registro vulgar.

4.3.2 Inglés – neerlandés

biopsy (234) VULG = biopsie (234) CIEN

Aunque dos veces se trata de un término eurolatino, con el mismo origen latino, podemos

ver claramente la diferencia entre los usos idiomáticos del inglés y del neerlandés. El

término inglés se ha integrado en el registro vulgar, ya que no existe un equivalente

anglosajón. El término neerlandés, sin embargo, sí tiene un equivalente más vulgar de

origen germánico – weefselonderzoek (EUGLOSS) – y es pues parte de un ‘doblete’

(véase 4.1.1). ‘Biopsy’ pertenece pues al registro vulgar en el inglés, mientras que

‘biopsie’ pertenece al registro científico en el neerlandés.

blood tests (82, 84) VULG = Ø (82)

= het bloed testen (84)

/

VULG

No pudimos encontrar los términos en EUGLOSS, pero se trata obviamente de términos

vulgares, ya que “blood” y “tests” a un lado y “bloed” y “testen” al otro lado son palabras

que se utilizan frecuentemente en el habla cotidiana.

101

CAT scan (72)

CT scan (544)

CIEN

CIEN

= CAT-scan (72)

= de scans (544)

CIEN

VULG

Ambos términos ingleses, que refieren al mismo concepto, pertenecen al registro científico,

porque ambos contienen una abreviatura muy especializada, que no en absoluto se utiliza

en el lenguaje vulgar. En cuanto a las traducciones, vemos que ‘CAT-scan’ mantiene la

abreviatura especializada, por lo que clasificaremos este término también como científico.

‘Scans’, sin embargo, es una palabra más general que se utiliza bastante en el habla

cotidiana; clasificaremos este término pues como ‘vulgar’.

contrast M.R.I (78, 85, 543) CIEN

= MRI (78)

= MRI-scan (85, 543)

CIEN

CIEN

No pudimos encontrar estos términos en EUGLOSS. Sin embargo, dado que todos

contienen una abreviatura muy especializada, los clasificaremos como CIEN.

diagnoses (312)

diagnosing (60)

diagnosis (226, 374, 39,

391, 506)

make the diagnosis (74)

VULG

VULG

VULG

VULG

= diagnose (312)

= Ø (60)

= diagnose (39, 390, 506)

= Ø (226, 374)

= geconstateerd (73)

VULG

/

VULG

/

VULG

El término ‘diagnosis’ se clasifica en EUGLOSS como ‘científico’ y ‘vulgar’ a la vez. El

término ‘diagnose’, por su parte, se clasifica como ‘científico’ en EUGLOSS. Sin

embargo, el ‘equivalente’ vulgar no realmente es un término, sino una explicación de lo

102

que es una diagnosis. Aquí tenemos de nuevo dos términos eurolatinos que se divulgaron

por el registro vulgar: no existen equivalentes germánicos más vulgares. Por lo tanto,

clasificaremos tanto ‘diagnoses’, ‘diagnosing, ‘diagnosis’ y ‘make the diagnosis’ a un lado

y ‘diagnose’ al otro lado como términos vulgares. Finalmente, el término ‘geconstateerd’,

utilizado para traducir ‘make the diagnosis’ pertenece al registro vulgar también.

differential diagnosis (75) CIEN = andere diagnose (75) VULG

Como establecemos en el apartado anterior, podemos clasificar ‘differential diagnosis’

como un término científico, ya que refiere a un concepto desconocido por los legos. Sin

embargo, al utilizar otra palabra para traducir ‘differential’ – ‘andere’ – el traductor

neerlandés acabó referir a un concepto diferente, más comprensible: ‘otro diagnóstico’.

Pinkhof afirma que ‘differentiële diagnose’ existe también en el neerlandés – la traducción

‘andere diagnose’ es pues claramente más comprensible y por lo tanto un término vulgar.

experiments (485) VULG = experimenten (485) VULG

Los términos ‘experiments’ (EN) y ‘experimenten’ (NL) son palabras que forman parte del

lenguaje cotidiano. Por lo tanto, los clasificaremos como términos vulgares.

imaging studies (120) CIEN = echo (120) CIEN

Ni el término ‘imaging’, ni ‘image’ se clasifica en EUGLOSS. Sin embargo, como ya

establecemos antes, el término inglés ‘imaging studies’ puede clasificarse como científico.

El término neerlandés, que es más específico que el término inglés – por que refiere a un

determinado tipo de escáner – se clasifica en EUGLOSS como científico.

inject (113) VULG = injecteren (113) CIEN

103

Los verbos ‘inject’ (EN) y ‘injecteren (NL) no están en EUGLOSS, pero sí los sustantivos

‘injection’ (EN) y ‘injectie (NL). El término inglés pertenece al registro vulgar, ya que no

existe un equivalente más comprensible. Sin embargo, ‘injectie’ se clasifica como

científico, por la existencia de un equivalente más vulgar, ‘inspuiting’ (EUGLOSS). Como

también existe el verbo ‘inspuiten’ (VD), que es de origen germánico, clasificaremos

‘injecteren’ como término científico. Este caso es pues de nuevo un buen ejemplo de la

diferencia entre el inglés y el neerlandés.

M.R.I. (137, 232)

M.R.I.’s (120)

magnetic resonance

imager (114)

CIEN

CIEN

CIEN

= MRI (137, 232)

= MRI (120)

= scanner (114)

CIEN

CIEN

VULG

Los términos ‘M.R.I.’ (EN) y ‘MRI’ (NL) no están en EUGLOSS, pero son abreviaturas

muy específicas; por lo tanto, los clasificamos como términos científicos. El término

‘magnetic resonance imager’ se puede clasificar como un término médico también, ya que

es un término muy específico que obviamente no se utiliza en absoluto en el lenguaje

vulgar. Sin embargo, la palabra que se utiliza para traducirlo al neerlandés, ‘scanner’,

pertenece al lenguaje vulgar.

prescribe medicine (305) VULG = Ø (305) /

Como ya indicamos, la expresión ‘prescribe medicine’ forma parte del lenguaje vulgar.

radiation (244, 246, 366,

367)

VULG

= bestralen (244, 366)

= Ø (246, 367)

VULG

/

104

radiation treatment (51) VULG = bestraling (51) VULG

Ya argumentamos más antes que ‘radiation’ pertenece al registro vulgar. ‘Bestraling’

pertenece también al registro vulgar, ya que su equivalente científico es ‘irradiatie’ (PH,

VD). Por lo tanto, clasificaremos el verbo ‘bestralen’ (244, 366), también como un término

vulgar.

refill (642) VULG = herhalingsrecept (642) VULG

Como estas palabras no son difíciles en absoluto, los clasificaremos como términos

vulgares.

tests (247) VULG = uitslag (247) VULG

Los términos utilizados aquí forman parte del registro vulgar, ya que se utilizan muy a

menudo en el lenguaje cotidiano.

to cut a hole in her throat

(164)

VULG = Ø (164) VULG

La expresión inglesa no está en EUGLOSS, pero se puede argumentar que se trata de una

expresión vulgar, ya que es bastante comprensible para los legos.

to shock [you] to get your

heart going (353)

VULG = schokken toedienen (353) VULG

Como ambas expresiones no contienen palabras difíciles y porque su significado queda

bastante claro, clasificaremos estos términos como vulgares.

105

treat (134, 135, 235)

treating (247, 63, 64, 65)

treatment (238, 307, 327,

365, 527, 497a, 497b)

treatments (485)

VULG

VULG

VULG

VULG

= behandelen (134)

= Ø (135)

= behandelen (234)

= behandelen (63, 64, 247)

= Ø (65)

= behandeling (238, 307, 327,

365, 496, 527)

= behandelen (497)

= Ø (485)

VULG

/

VULG

VULG

/

VULG

VULG

/

Aunque los verbos ‘treat’ (EN) y ‘behandelen’ (NL) y los sustantivos ‘treatment’ (EN) y

‘behandeling’ (NL) forman parte del campo médico, pertenecen claramente al lenguaje

cotidiano.

ventilate (156) CIEN = beademen (156) VULG

Los verbos ‘ventilate’ (EN) y ‘beademen (NL) no están en EUGLOSS, pero el sustantivo

‘ventilation’ (EN) sí, bajo el registro científico. Por lo tanto podemos clasificar ‘ventilate’

como un término científico. ‘Beademing’ es el equivalente vulgar del término científico

‘ventilatie’ (EUGLOSS) – por lo tanto, clasificaremos ‘beademen’ como un término vulgar.

106

X-ray [V] (547, 548a,

548b)

X-ray [SUST] (540, 541)

VULG

VULG

= maken een röntgenfoto (547)

= Ø (548a, 548b)

= röntgenfoto (541, 541)

VULG

/

VULG

El verbo ‘to X-ray’ no está en EUGLOSS, pero el sustantivo ‘X-ray’ sí, y se clasifica como

un término vulgar. ‘Röntgenfoto’ tampoco está registrado en EUGLOSS, pero ‘fotograferen

d.m.v. röntgenstralen’ sí, y pertenece al registro vulgar. ‘Röntgenfoto’ y ‘een röntgenfoto

maken’ pertenecen por lo tanto también al registro vulgar.

4.3.3 Resultados

En la tabla siguiente, se puede ver los resultados del análisis del registro. En las columnas

‘Compr. ES’ y ‘Compr. NL’ hemos analizado la comprensibilidad de respectivamente las

traducciones españoles y neerlandeses.

N° Término

EN

Registro

EN

Traducción

ES

Registro

ES

Compr.

ES

Traducción

NL

Registro

NL

Compr.

NL

234 biopsy VULG biopsia VULG = biopsie CIEN -

82 blood tests VULG los análisis VULG = Ø / =

84 blood tests VULG “los” VULG = het bloed testen VULG =

72 CAT scan CIEN TAC CIEN = CAT-scan CIEN =

78 contrast M.R.I CIEN IRM CIEN = MRI CIEN =

85 contrast M.R.I CIEN un contraste

IRM CIEN = MRI-scan CIEN =

543 contrast M.R.I CIEN contraste de CIEN = MRI-scan CIEN =

107

IRM

544 CT scan CIEN TAC CIEN = de scans VULG +

312 diagnoses VULG diagnósticos VULG = diagnose VULG =

60 diagnosing VULG hacer un

diagnóstico VULG = Ø / =

39 diagnosis VULG diagnóstico VULG = diagnose VULG =

226 diagnosis VULG diagnóstico VULG = Ø / =

374 diagnosis VULG enfermedad VULG = Ø / =

391 diagnosis VULG diagnóstico VULG = diagnose VULG =

506 diagnosis VULG diagnóstico VULG = diagnose VULG =

75 differential

diagnosis CIEN

diagnóstico

diferencial CIEN = andere diagnose VULG +

485 experiments VULG experimentos VULG = experimenten VULG =

120 imaging

studies CIEN

estudios de

imagen CIEN = echo CIEN =

113 inject VULG inyectamos VULG = injecteren CIEN -

137 M.R.I. CIEN IRM CIEN = MRI CIEN =

232 M.R.I. CIEN las pruebas VULG + MRI CIEN =

120 M.R.I.’s CIEN IRM CIEN = MRI CIEN =

114

magnetic

resonance

imager

CIEN IRM CIEN = scanner VULG +

74 make the

diagnosis VULG

habría dado en

el clavo VULG = geconstateerd VULG =

305 prescribe VULG Ø / = Ø / =

108

medicine

244 radiation VULG radioterapia VULG = bestralen VULG =

246 radiation VULG radiación VULG = Ø / =

366 radiation VULG radiación VULG = bestralen VULG =

367 radiation VULG radiación VULG = Ø / =

51 radiation

treatment VULG radioterapia VULG = bestraling VULG =

642 refill VULG más pastillas VULG = herhalingsrecept VULG =

247 tests VULG pruebas VULG = uitslag VULG =

164 to cut a hole in

her throat VULG

hacer

traqueotomías CIEN - Ø / =

353

to shock [you]

to get your

heart going

VULG usar el

desfibrilador CIEN -

schokken

toedienen VULG =

134 treat VULG atienda VULG = behandelen VULG =

135 treat VULG atender VULG = Ø / =

235 treat VULG tratémosla VULG = behandelen VULG =

63 treating VULG Ø / = behandelen VULG =

64 treating VULG tratar VULG = behandelen VULG =

65 treating VULG tratar VULG = Ø / =

247 treating VULG tratando VULG = behandelen VULG =

238 treatment VULG tratamiento VULG = behandeling VULG =

307 treatment VULG tratamiento VULG = behandeling VULG =

327 treatment VULG tratamiento VULG = behandeling VULG =

109

365 treatment VULG tratamiento VULG = behandeling VULG =

527 treatment VULG tratarse VULG = behandeling VULG =

497 treatment (a) VULG tratamiento VULG = behandeling VULG =

497 treatment (b) VULG tratar VULG = behandelen VULG =

485 treatments VULG tratamientos VULG = Ø / =

156 ventilate VULG ventilar VULG = beademen VULG =

540 X-ray [SUST] VULG radiografías VULG = Ø VULG =

541 X-ray [SUST] VULG rayos X VULG = röntgenfoto VULG =

547 X-ray [V] VULG hagamos una

radiografía VULG =

maken een

röntgenfoto VULG =

548 X-ray [V] (a) VULG Ø / = Ø / =

548 X-ray [V] (b) VULG Ø / = Ø / =

Al examinar cómo influye el registro de las traducciones en la comprensibilidad de los

subtítulos, obtenemos el resultado siguiente:

LA COMPRENSIBILIDAD DE LOS SUBTÍTULOS:

TRATAMIENTOS Y TÉCNICAS MÉDICAS (2)

Comprensibilidad Subtítulos españoles Subtítulos neerlandeses

Tan comprensible 52/55 94,54% 50/55 90,91%

Más comprensible 1/55 1,82% 3/55 5,45%

Menos comprensible 2/55 3,64% 2/55 3,64%

110

4.4 DISCUSIÓN

Con respecto a estos datos, podemos de nuevo sacar unas conclusiones.

En primer lugar, basándonos en los resultados del análisis, podemos concluir que los subtítulos

españoles y neerlandeses generalmente mantienen el mismo nivel de comprensibilidad que el

diálogo inglés. En la categoría ‘Enfermedades y afecciones’, vemos que los subtítulos españoles

son tan comprensibles que el diálogo inglés en el 95,24% de los casos y menos comprensibles en

el 4,76% de los casos – no hay casos donde los subtítulos españoles son más comprensibles.

Aunque en dos casos (4,76%) se utiliza un término más científico que el diálogo inglés, no

realmente podemos decir que los subtítulos españoles son menos comprensibles – es un

porcentaje bastante bajo. En cuanto a las traducciones neerlandeses en la categoría

‘Enfermedades y afecciones’, podemos observar que son tan comprensibles que el diálogo inglés

en el 83,33% de los casos, más comprensibles en el 4,76% de los casos y menos comprensibles

en el 11,9% de los casos. Aunque hay unos casos donde los subtítulos son menos comprensibles

que el diálogo inglés (11,9%), también hay casos donde los subtítulos son más comprensibles

(4,76%) – los dos efectos se neutralizan pues un poco. Por lo que se refiere a la categoría

‘Tratamientos y técnicas médicas’, podemos observar una situación similar. Los subtítulos

españoles son tan comprensibles que el diálogo inglés en el 94,54% de los casos, menos

comprensibles en el 3,64% de los casos y más comprensibles en el 1,82% de los casos. Los

subtítulos neerlandeses, por su parte, son tan comprensibles que el diálogo inglés en el 90,91%

de los casos, menos comprensibles en el 3,64% de los casos y más comprensibles en el 5,45% de

los casos. Para ambos idiomas podemos de nuevo concluir que los efectos del registro en la

comprensibilidad se neutralizan.

En segundo lugar, como consecuencia de lo que precede, llegamos a la conclusión que no

realmente hay diferencias considerables entre la comprensibilidad de los subtítulos españoles y

los subtítulos neerlandeses. Contrariamente a lo que pensamos antes de la investigación, los

subtítulos neerlandeses no contienen muchas vulgarizaciones. En la mayoría de los casos, el

traductor neerlandés transfirió los términos eurolatinos directamente al neerlandés, sin

vulgarizarlos. Por lo tanto, los subtítulos neerlandeses utilizan un registro similar al registro del

diálogo inglés y los subtítulos españoles. Lo que es más, en algunos casos, los subtítulos

neerlandeses se hicieron menos comprensibles que el diálogo inglés y los subtítulos españoles, al

111

utilizar un término eurolatino que en el inglés y en el español pertenecen al registro vulgar, pero

en el neerlandés al registro científico (véanse por ejemplo el término ‘inject’). Sin embargo, este

efecto en la comprensibilidad se vio neutralizado por el uso de términos vulgares en otras

ocasiones. En suma, tenemos pues revisar la hipótesis C:

Los subtítulos neerlandeses contendrán más vulgarizaciones que los subtítulos españoles

y serán pues más comprensibles.

112

5 CONCLUSIÓN

En la presente tesina, hemos tratado analizar cómo se traducen los términos médicos en la

serie médica House M.D. Más específicamente, hemos investigado la informatividad y la

comprensibilidad de los subtítulos españoles y neerlandeses con respecto a la terminología

médica. Nuestro corpus consistía en la transcripción del diálogo inglés y de los subtítulos

españoles y neerlandeses del primer episodio de la primera temporada de House M.D.,

llamado “Pilot”. Como el corpus contenía bastantes términos, restringimos la investigación a

los términos en las categorías médicas ‘Enfermedades y afecciones’ y ‘Tratamientos y

técnicas médicas’.

En cuanto a la informatividad, hemos tratado dar una respuesta a las preguntas siguientes:

¿Transfieren tanta información, menos información o más información que el diálogo inglés

los subtítulos españoles y neerlandeses? ¿Hay una diferencia entre la informatividad de los

subtítulos españoles y la informatividad de los subtítulos neerlandeses? ¿Siempre se

transfiere en los subtítulos la misma cantidad de información para todos tipos de términos

médicos? También teníamos unas hipótesis que queríamos verificar a través de la

investigación:

Hipótesis A: Visto que tanto el traductor español como el traductor neerlandés se

ven restringidos por las limitaciones de los subtítulos, eliminarán ambos una

cantidad similar de información.

Hipótesis B: Visto que en House M.D. se pone mucho énfasis en la diagnosis de

las enfermedades, los traductores transferirán con más precisión los términos

relativos a las enfermedades, las afecciones, las condiciones, los síntomas y las

quejas, que los términos no relativos a este tópico.

En cuanto a la comprensibilidad, queríamos contestar a las preguntas siguientes: ¿Son tan

comprensibles, menos comprensibles o más comprensibles que el diálogo inglés los

subtítulos españoles y neerlandeses? ¿Hay una diferencia entre la comprensibilidad de los

113

subtítulos españoles y la comprensibilidad de los subtítulos neerlandeses? Con respecto al

factor de comprensibilidad, teníamos también una hipótesis que queríamos comprobar:

Hipótesis C: Los subtítulos neerlandeses contendrán más vulgarizaciones que los

subtítulos españoles y serán pues más comprensibles.

Como queríamos examinar dos aspectos de los subtítulos, dividimos la investigación en dos

partes. En la primera parte investigamos la informatividad de las categorías médicas

Enfermedades y afecciones’ y ‘Tratamientos y técnicas médicas’, analizando las técnicas

que se utilizaron para traducir los términos al español y al neerlandés. En la segunda parte

examinamos la comprensibilidad de las mismas categorías, comparando el registro de los

términos ingleses y sus respectivas traducciones.

El análisis de la traducción de los términos nos dio bastante información para dar una

respuesta a nuestras preguntas de investigación. Por lo que se refiere a la informatividad,

pudimos concluir tres cosas. En primer lugar, el análisis mostró que los subtítulos españoles

y neerlandeses son menos informativos que el diálogo inglés. En segundo lugar, pudimos

observar que los subtítulos españoles son dos veces más informativos que los subtítulos

neerlandeses. Esto nos obligó a rectificar la hipótesis A; aunque ambos traductores se vieron

restringidos por el formato de los subtítulos, el traductor neerlandés elimina hasta dos veces

más información que el traductor español. Finalmente, el análisis mostró que hay una

discrepancia entre las diferentes categorías de términos en cuanto a la cantidad de

información que se transfiere. Tanto en los subtítulos españoles como en los subtítulos

neerlandeses, se eliminó más información en la categoría ‘Tratamientos y técnicas médicas’

que en la categoría ‘Enfermedades y afecciones’, lo que afirmó la hipótesis B: porque se

pone tanto énfasis en la diagnosis de las enfermedades en House M.D., es más importante la

transmisión de términos relativos a este tópico. Por lo que se refiere a la comprensibilidad,

pudimos también concluir dos cosas. Primero, llegamos a la conclusión de que los subtítulos

españoles y neerlandeses generalmente mantienen el mismo nivel de comprensibilidad que

el diálogo inglés. Segundo, quedó claro que no realmente hay diferencias considerables

entre la comprensibilidad de los subtítulos españoles y los subtítulos neerlandeses. Los

subtítulos neerlandeses no contienen tantas vulgarizaciones e incluso contienen unos

términos científicos donde el diálogo inglés y los subtítulos españoles contienen un término

114

vulgar. Por lo tanto, teníamos que revisar la hipótesis C: los subtítulos neerlandeses no

contienen más vulgarizaciones que los subtítulos españoles y por consiguiente no son más

comprensibles.

A modo de conclusión, queremos expresar unas consideraciones. Aunque nuestro corpus se

mostró apto para dar una respuesta a las preguntas de investigación, cabe enfatizar que se

trata de un corpus relativamente limitado. Sería interesante investigar la traducción de los

términos médicos en más episodios y en múltiples series médicas. También valdría la pena

examinar el uso de los términos médicos en series médicas no traducidas de origen

neerlandés, belga y español. Sin embargo, ojalá hayamos demonstrado que se trata de un

tema muy interesante que merezca la pena ser investigado.

115

BIBLIOGRAFÍA

A.D.A.M., Inc. (2015). Medline Medical Encyclopedia (English). [En línea] Recuperado entre

abril 2015 y julio 2015 de http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/encyclopedia.html

A.D.A.M., Inc. (2015). Medline Medical Encyclopedia (Spanish). [En línea] Recuperado entre

abril 2015 y julio 2015 de

http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/encyclopedia.html

Attanasio, P., Friend, R., Jacobs K., Lerner, G., Moran, T. L., Shore, D., Singer, B., et al.

(Productores). (2004-2012). House M.D. [Serie televisiva]. Los Angeles: Fox.

Serie. (s.d). En Definición.de. Recuperado el 2 de julio de 2015, de http://definicion.de/serie/

Gabaudan, F. C., & Bracero, J. U. (2011). Diccionario médico-biológico, histórico y

etimológico. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. [En línea] Recuperado

entre abril 2015 y julio 2015 de http://dicciomed.eusal.es/

Guix, J. G. L., & Wilkinson, J. M. (2006). Manual de traducción Inglés / Castellano, Teoría y

práctica. Barcelona: Editorial Gedisa.

Herget, K., & Alegre, T. (2009). Translation of Medical Terms. Translation Journal, 13. [En

línea] Recuperado de http://translationjournal.net/journal/49medical1.htm

Pilot. (s.d.). In Internet Movie Database. [En línea] Recuperado el 4 de julio de 2015 de

http://www.imdb.com/title/tt0606035/?ref_=ttep_ep1

Jensen, M. N. (2015). Optimising comprehensibility in interlingual translaton: the need for

intralingual translation. En K. Maksymski, S. Gutermuth, & S. Hansen-Schirra (Edits.),

Translation and comprehensibility (págs. 163-194). Berlin: Frank & Timme GmbH.

Kirkness, A. (1997). Eurolatin and English today. English Today, 13(1), 3-8.

Mackay, F., & Vincent, F. B. (30.06.2011). Why ‘It’s never lupus’ - television, illness and the

making of a meme. The Conversation. [En línea] Recuperado el 3 de julio de 2015 de

116

http://theconversation.com/why-its-never-lupus-television-illness-and-the-making-of-a-

meme-1198#

Matamala, A., & Lozano, D. (2009). The translation of medical terminology in TV fiction series:

the Spanish dubbing of E.R. Vigo Internation Journal of Applied Linguistics, 6, 73-87.

Merriam-Webster, Inc. (2015). Merriam-Webster Medical Dictionary. [En línea] Recuperado

entre abril 2015 y julio 2015 de http://www.merriam-webster.com/

Moors, L. (2013). Medische terminologie in de praktijk. Antwerpen; Apeldoorn: Garant.

Oxford University Press. (2015). British & World English Dictionary. [En línea] Recuperado

entre abril 2015 y julio 2015 de http://www.oxforddictionaries.com/

Padilla Castillo, G. (2012). Las series de televisión sobre médicos como ejemplo de enseñanza

en nutrición y gastronomía. Revista Latina de Comunicación Social, 67, 229-247.

Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. Madrid: Espasa.

[En línea] Recuperado entre abril 2015 y julio 2015 de http://www.rae.es/

Shore, D. (Guion), & Singer, B. (Director). (2004). Episodio 1, Temporada 1 - “Pilot” [Episodio

de una serie televisiva]. En G. van der Meer & T. London (Productores), House M.D. Los

Angeles: Fox

Sokoli, S. (2005). Temas de investigación en traducción audiovisual: La definición del texto

audiovisual. En P. Zabalbeascoa, L. Santamaría & F. Chaume & et al (Edits.), La

Traducción Audiovisual: Investigación, Enseñanza y Profesión (págs. 177-185).

Granada: Editorial Comares.

Süß, G. (2013). "A Detective in the House": The Cultural and Medi(c)al Relevance of House

M.D. En C. Sandten, M. Graichen, & G. Süß, Detective Fiction and Popular Visual

Culture (págs. 103-123). Trier: WVT.

Tenía solitaria. (s.d.). En Animalandia. [En línea] Recuperado el 27 de junio de 2015 de

http://herramientas.educa.madrid.org/animalandia/ficha-

taxonomica.php?id=88&nivel=Phylum&nombre=Platyhelminthes

117

The European Commission. (2000). Multilingual Glossary of technical and popular medical

terms in nine European Languages. [En línea] Recuperado entre abril 2015 y julio 2015

de http://users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html

Vanden Herrewegen, L. (2013). La terminología médica en la serie Grey’s Anatomy: análisis de

los subtítulos neerlandeses y españoles. Temporada 2 – Episodio 4: “Deny, Deny,

Deny/Negar, Negar, Negar”. Tesina inédita. Universiteit Gent: Vakgroep Vertalen,

Tolken, Meertalige Communicatie

Van Dale Uitgevers. (2014). Van Dale Onlinewoordenboeken Dikke Van Dale (versie 14.10),

hedendaags Nederlands, Engels, Spaans (versie 6.10). [En línea] Recuperado entre 2015

y julio 2015 de http://vowb.vandale.be/

van Everdingen, J. & van den Eerenbeemt, A. (2012). Pinkhof Geneeskundig Woordenboek.

Houten: Bohn Stafleu van Loghum. [en línea] Recuperado entre abril 2015 y julio 2015

de http://www.pinkhof.eu/UniLexIDS/pages/search.aspx

Vermeulen, A. (2014a). Traducción español-neerlandés/neerlandés-español. Compendio inédito.

Universiteit Gent: Vakgroep Vertalen, Tolken, Meertalige Communicatie.

Vermeulen, A. (2014b). Vertalen voor film en televisie. Compendio inédito. Universiteit Gent:

Vakgroep Vertalen, Tolken, Meertalige Communicatie.

Ward, J. (31.10.2006). You can't have House without a Holmes. Huffpost TV. Recuperado el 3 de

julio de 2015 de http://www.aoltv.com/2006/10/31/you-cant-have-house-without-a-

holmes/

Zethsen, K. K. (2004). Latin-based terms: true or false friends? Target, 16(1), 125-142.

118

APÉNDICES

APÉNDICE 1: TRANSCRIPCIÓN DEL EPISODIO

House M.D. - Temporada 1, episodio 1: “Pilot”

↑: la traducción se encuentra en el subtítulo anterior

↓: la traducción se encuentra en el subtítulo siguiente

Ø: no se traduce

119

N° Personaje Diálogo inglés Subtítulos neerlandeses Subtítulos españoles

1 - Compañera de paciente 1

- Paciente 1

-Why are you late?

-You're not going to like the

answer.

- Waarom zo laat?

- Vraag maar niks.

-¿Por qué llegas tarde?

- No te gustará la respuesta.

2 - Compañera de paciente 1

- Paciente 1

- I already know the answer.

- I missed the bus.

- Ik weet het al.

- De bus gemist.

- Ya me sé la respuesta.

- Perdí el autobús.

3 Compañera de paciente 1 I don't doubt it. No bus stops

near Brad's.

Die stopt niet vlak bij Brad.

Je hebt vannacht bij hem

geslapen.

- Ninguno para cerca de la

casa de Brad.

4 Compañera de paciente 1 You spent the night, the alarm

didn’t work - or maybe it did. ↑ Dormiste allí, no sonó el

despertador… ¿o sí?

5 - Paciente 1

- Compañera de paciente 1

-I didn't sleep with him. I

missed the bus.

-Girl, either there's something-

- Welnee. Ik heb gewoon de bus

gemist.

- ↓

- No me he acostado con él.

-Pero, chica.

6 Compañera de paciente 1 There’s something either very

wrong with you or something

very wrong with him.

Dan is er iets ernstig mis met je.

Of met hem.

¡Qué rara eres!

¿O el rarito es él?

7 - Paciente 1

- Compañera de paciente 1

- There's nothing wrong with

him.

- Please tell me you know that

for a fact.

- Met hem is niks mis.

- Weet je dat zeker?

- A él no le pasa nada.

- Júrame que lo has

comprobado.

8 - Paciente 1

- Compañera de paciente 1

- Melanie, I gotta go

- You're lying, aren't you?

- Ik moet opschieten

- Je liegt.

- Tengo que irme.

- Mientes, ¿verdad?

9 Paciente 1 I wouldn’t lie to you.

Goodmorning, guys!

Dat doe ik toch niet?

Hallo, jongens.

A ti, nunca.

¡Buenos días, niños!

10 Niños en la clase Good morning, Miss Rebecca! Dag, juf Rebecca. ¡Buenos días, Srta. Rebecca!

11 - Paciente 1

- Niños en la clase

- Everybody's in their seats?

- Yes

- Zit iedereen op z’n plek?

- Ø

- ¿Estáis todos en vuestros

sitios?

- ¡Sí!

12 Paciente 1 Okay. Ø Muy bien.

13 Paciente 1 Sydney, why don't you tell us Sydney, vertel eens hoe je Sidney, cuéntanos qué has

120

what you did this weekend? weekend was. Kom op, zo

verlegen ben je niet.

hecho este fin de semana.

14 Paciente 1 Come on, Sydney. We know

you're not shy. ↑ No seas tímida, cuéntanos.

15 Niña How come we always have to

tell you what we did,

Waarom moeten wij dat altijd

vertellen en jij nooit?

Nosotros siempre te contamos

lo que hacemos,

16 Ninã and you never tell us what you

did? ↑ tú nunca nos lo cuenta.

17 Paciente 1 Okay. Ø Vale.

18 Paciente 1 I had a really great weekend. Mijn weekend was geweldig.

Maar niet tegen juf Melanie

zeggen.

Este fin de semana

lo he pasado muy bien,

19 - Paciente 1

- Niña

But you can’t tell Miss

Melanie, okay?

- What did you do?

↑ - Wat heb je gedaan?

- Een nieuwe vriend leren

kennen.

pero no se lo contéis a la Srta.

Melanie.

- ¿Qué ha hecho?

20 Paciente 1 I made a new friend.

It's so much fun to make new

friends, isn't it?

Het is zo leuk om nieuwe

vrienden te maken.

- Hice un nuevo amigo.

¿Os gusta hacer nuevos

amigos?

21 Niños Yeah. Yeah. Ø ¡A mí sí! ¡Sí!

22 Niña Did you tell your mom and dad

about your new friend?

Heb je het aan je papa en mama

verteld?

¿Les contaste a tus papás lo

del amigo nuevo?

23 Paciente 1 Absolutely. You should never

keep anything from your

parents.

Tuurlijk. Je moet nooit iets

geheimhouden voor je ouders.

Claro, no hay que tener

secretos con los padres.

24 Paciente 1

[paciente no puede concluir su

frase: empieza a farfullar]

And I told my p- Ik zei tegen ze… Y yo les conté a mis pa…

25 Niña

[Paciente escribe en la pantalla

porque no puede hablar; los niños

leen]

C…A…L R…O… LL...A-M…

121

26 - Niña

- Niños

H…E…

- The

E…P…D…

-De.

A-D…A-L

¡”Al”!

27 Niño We know that word."The."

[Paciente se cae, palabras en

la pantalla: CALL THE

NURSE]

Dat woord kennen we. De.

¡Sabemos esa palabra, “al”!

[LLAMAD A LA

ENFERMERA]

28 Dr. Wilson Twenty-nine-year old female.

First seizure one month ago.

Vrouw van 29.

Eerste insult, kon niet meer

praten.

Mujer de 29 años.

El primer ataque, hace un

mes.

29 Dr. Wilson Lost the ability to speak.

Babbled like a baby. ↑ Brabbelde als een baby,

begreep niets meer.

Perdió el habla.

Balbuceaba como un bebé.

30 Dr. Wilson Progressive deterioration

of mental status. ↑

Progresivo deterioro del

estado mental.

31 Dr. House You see that? Ø ¿Te das cuenta?

32 Dr. House They all assume I'm a patient

because of this cane.

Ze zien me als patiënt, door die

stok.

Todos creen que soy un

paciente por el bastón.

33 - Dr. Wilson

- Dr. House

So put on a white coat like the

rest of us.

- I don't want them to think I'm

a doctor.

- Doe een witte jas aan.

- Dan zien ze me als arts.

- Pues ponte una bata.

- Entonces parecería un

médico.

34 Dr. Wilson You see where the

administration might have a

problem with that attitude?

Dit wordt een probleem. ¿Ves por qué a la dirección

no le gusta tu actitud?

35 Dr. House People don't want a sick doctor. Mensen willen geen zieke arts. La gente no quiere un médico

enfermo.

36 Dr. Wilson That's fair enough.

I don't like healthy patients.

Ik wil ook geen gezonde

patiënten.

A mí tampoco me gustan los

pacientes sanos.

37 - Dr. Wilson

- Dr. House

The 29-year old female…

- The one who can't talk? I like

that part.

Die vrouw…

- Die zo gek ging praten.

- Esta mujer de 29 años…

- Mejor que esté muda.

122

38 Dr. Wilson She’s my cousin. Dat is m’n nicht. Es mi prima.

39 Dr. House And your cousin doesn't like

the diagnosis. I wouldn't either.

En ze is niet blij met de diagnose.

Zou ik ook niet zijn.

Y a tu prima no le gusta el

diagnóstico. No me extraña;

40 Dr. House Brain tumor.

She’s going to die. Boring.

Hersentumor. Ze gaat dood. Saai. Tumor cerebral.

Date por muerta, prima.

41 Dr. Wilson No wonder you’re such

a renowned diagnostician.

Dus daarom ben je zo’n beroemd

diagnosticus.

Por eso tienen tan buena fama

tus diagnósticos

42 Dr. Wilson You don’t need to actually

know anything to figure out

what’s wrong.

Ø Los especialistas te lo damos

mascados.

43 Dr. House You're the oncologist. I'm just a

lowly infectious disease guy.

Jij bent oncoloog. Ik doe alleen

infecties.

Tú eres el oncólogo, lo mío

son las enfermedades

infecciosas.

44 Dr. Wilson Yes.

Just a simple country doctor.

Ø

Een simpel doktertje.

¡Ya! ¡Un médico de pueblo!

45 - Dr. Wilson

- Dr. House

- Brain tumors at her age are

highly unlikely.

- She's 29. Whatever she’s got

is highly unlikely.

Ze is te jong voor een tumor.

- Ze is 29. Voor alles te jong.

- Estos tumores son raros a su

edad.

- A los 29, que esté enferma

es raro.

46 Dr. Wilson The protein markers for the

three most prevalent brain

cancers came up negative.

De testuitslag wijst niet op

kanker.

Las pruebas para los

principales tipos de cáncer

dieron negativo.

47 Dr. House That's an H.M.O. lab. Might as

well have sent it to a high

school kid with a chemistry set.

Een HMO-lab. Een schooljongen

doet het beter.

Ese laboratorio es tan

solvente como un niño con un

juego de química.

48 Dr. Wilson No family history. Zit niet in de familie. No hay casos en la familia…

49 Dr. House I thought your uncle died of

cancer.

Je oom had toch kanker? - ¿Tu tío no murió de cáncer?

- Mi otro tío

50 Dr. Wilson

Dr. House

- Other side. No environmental

factors.

- That you know of.

- Andere kant. Geen externe

factoren.

- Ø

- Ni factores ambientales.

- Que tú sepas.

123

51 Dr. Wilson And she's not responding

to radiation treatment.

En ze reageert niet op bestraling.

Y no responde a la

radioterapia.

52 Dr. House None of which is even close to

dispositive.

Dat zegt niets. ¿Y por eso ya no es un

tumor?

53 Dr. House All it does is raise one

question: Your cousin goes to

an H.M.O.?

Het roept slechts één vraag op.

Waarom loopt ze bij een HMO?

Pero me intriga por qué tu

prima ha ido a ese

laboratorio.

54 Dr. Wilson Come on. Why leave all the fun

for the coroner?

Waarom zou je de patholoog alle

lol gunnen?

Vamos, averigüémoslo antes

que el forense.

55 Dr. Wilson What's the point of putting

together a team if you're not

gonna use them?

Wat heb je aan een team als je het

niet gebruikt?

¿Para qué formar un equipo si

no vas a usarlo?

56 Dr. Wilson You've got three overqualified

doctors working for you,

getting bored.

Je hebt drie uitstekende artsen,

die zich lopen te vervelen.

Tienes a tres médicos

excelentes a tu disposición,

aburriéndose.

57 Dr. Foreman It’s a lesion. Het is een laesie. Es una lesión.

58 Dr. House And the big green thing in the

middle of the bigger blue thing

on a map...

En het groene ding in het grote

blauwe ding op een landkaart is

een eiland.

Y la cosa verde en medio de

la gran cosa azul marino

59 Dr. House …is an island.

I was hoping for something a

bit more creative.

↑ Niet erg uitdagend.

es una isla.

Esperaba algo más que

vértigo.

60 Dr. Foreman Shouldn't we be speaking to the

patient before we start

diagnosing?

Moeten we niet eerst met de

patiënt praten?

¿Y si hablamos con el

paciente antes de hacer un

diagnóstico?

61 - Dr. House

- Dr. Foreman

- Is she a doctor?

- No, but…

Is ze arts? Iedereen liegt.

Ø

¿Es médico?

62 - Dr. House

- Dra Cameron

-Everybody lies.

- Dr. House doesn’t like

dealing with patients.

↑ - Dr. House houdt niet van

patiënten.

- No, pero…

- Todos mienten.

63 Dr. Foreman Isn't treating patients why we

became doctors?

Artsen behandelen toch

patiënten?

- No le gusta tratar con los

pacientes.

124

- Para eso están los médicos.

64 Dr. House No. Treating illnesses is why

we became doctors.

Nee, we behandelen ziekten. No, estamos para tratar

enfermedades.

65 Dr. House Treating patients is what makes

most doctors miserable.

Van patiënten worden we maar

moe.

Tratar pacientes es el

inconveniente de esta

profesión.

66 Dr. Foreman So you're trying to eliminate

the humanity from the practice

of medicine?

Dus u wilt ons vak

ontmenselijken?

¿Intentas eliminar a los

humanos de la práctica

médica?

67 Dr. House If we don't talk to them,they

can't lie to us, and we can't lie

to them.

Geen gesprek, geen leugens.

Menselijkheid wordt overschat.

Asi no nos mentirían,

ni nosotros a ellos.

68 Dr. House Humanity's overrated.

I don’t think it’s a tumor. ↑ Het is geen tumor.

Los sobrevaloramos.

No creo que sea un tumor.

69 Dr. Foreman First year medical school- if

you hear hoof beats, you think

horses, not zebras.

Hoor je hoeven dan is het’n

paard, geen zebra.

Eso es de primero de carrera:

cuando el río suena, agua

lleva.

70 Dr. House Are you in first year medical

school?

Je bent toch geen beginner meer? ¿Estás en primero de carrera?

71 Dr. House No. / No.

72 Dr. House First of all, there's nothing on

the CAT scan.

Er is niets te zien op de CAT-

scan.

Para empezar

73 Dr. House Second of all, if this is a horse,

then her kindly family doctor in

Trenton

Als het een paard was, had haar

eigen arts dat wel geconstateerd.

No hay nada en el TAC y si

llevara algo a su viejo médico

74 Dr. House makes the obvious diagnosis,

and it never gets near this

office.

habría dado en el clavo y no

habría venido aquí

75 Dr. House Differential diagnosis, people.

If it's not a tumor, what are the

suspects?

Andere diagnose. Wat kan het

nog meer zijn? Waarom kon ze

niet praten?

Diagnóstico diferencial.

Si no es un tumor, ¿qué puede

ser?

125

76 Dr. House Why couldn’t she talk? ↑

¿Por qué no puede hablar?

77 Dr. Chase Aneurysm, stroke or some

other ischemic syndrome.

Een hersenbloeding, een beroerte. Aneurisma, embolia o algún

síndrome isquémico.

78 Dr. House Get her a contrast M.R.I. Maak een MRI. Hazle un IRM.

79 - Dra. Cameron

- Dr. Chase

- Creutzfeldt-Jakob disease?

- Mad cow?

- Kreutzfeld-Jacob?

- Gekke koe?

- ¿Creutzfeldt-Jacob?

- ¿Las vacas locas?

80 - Dr. House

- Dr. Foreman

- Mad zebra.

- Wernicke's encephalopathy.

- Gekke zebra.

- Wernicke’s encefalopathie.

- Las vacas locas.

- ¿Y encefalopatía de

Wernicke?

81 Dr. House No. Blood thiamine level was

normal.

Thiamine was goed. No, los niveles de tiamina son

normales.

82 Dr. Foreman The lab in Trenton could have

screwed up the blood tests.

Dat kan een fout zijn van het lab. Los análisis pueden estar mal.

83 Dr. Foreman I assume it's a corollary if

"people lie" that "people screw

up."

Als mensen liegen, kunnen ze

ook fouten maken.

El corolario de “La gente

miente” es: “la gente la

caga”.

84 Dr. House Redraw the blood tests Laat het bloed opniew testen, Revísalos.

85 Dr. House and get her scheduled for that

contrast M.R.I. ASAP.

en regel snel die MRI-scan. Que le hagan un contraste

IRM,

86 Dr. House Let's find out what kind of

zebra we're treating here.

Ik wil weten wat voor zebra dit is. a ver cuánta agua lleva este

río.

87 Mujer a través de una megafonía Radiology, please call the page. Ø Responsable de la unidad de

radiología,

88 Mujer a través de una megafonía Radiology, please call the page. Ø acuda a centralita, por favor.

89 Dra. Cuddy I was expecting you in my

office 20 minutes ago.

Ik verwachtte u 20 minuten

geleden.

Te esperaba hace 20 minutos.

90 Dr. House Really? Well, that’s odd

because I had no intention of

being in your office 20 minutes

ago

Gek. Ik was niet van plan te

komen.

¿Sí? Pues hace 20 minutos no

pensaba ir a tu despacho.

126

91 -Dra. Cuddy

-Dr. House

- You think we have nothing to

talk about?

-No. I just can't think of

anything I'd be interested in.

- Is er niets te bespreken?

- Niets boeiends.

- ¿No tenemos nada de qué

hablar?

- No se me ocurre nada

interesante.

92 - Dra. Cuddy

- Dr. House

- I sign your paychecks.

- I have tenure.

- Ik betaal uw salaris.

- Ik heb ’n vaste aanstelling.

- Firmo tus cheques.

- Soy titular.

93 - Dr. House

- Dra. Cuddy

- Are you gonna grab my cane

now, stop me from leaving?

- That would be juvenile.

- Gaat u me nou m’n stok

afpakken?

- Zo kinderachtig ben ik niet.

-¿Me quitarás el bastón para

que me quede?

- No digas tonterías.

94 - Dra. Cuddy

- Dr. House

- I can still fire you if you're not

doing your job.

- I'm here from 9 to 5

- Ik kan u ontslaan.

- Ik ben er van 9 tot 5.

- ¿Y si te despido por no

hacer tu trabajo?

- Cumplo de nueve a cinco.

95 - Dra. Cuddy

- Dr. House

- Your billings are practically

nonexistent.

- Rough year.

- U publiceert niet.

- Slecht jaar.

- No has hecho ningún

informe este año.

- Mal año

96 - Dra. Cuddy

- Dr. House

- You ignore requests for

consults.

- I call back. Sometimes I

misdial.

- U negeert consultaanvragen.

- Ø

- No atiendes a las consultas.

- Doy buenas excusas.

97 Dra. Cuddy You're six years behind on your

obligations to the clinic.

U loopt zes jaar achter… Llevas 6 años de retraso en

tus obligaciones con la

clínica.

98 Dr. House See? I was right.

This doesn't interest me.

Ziet u wel?

Niets boeiends.

¿Seis? Ese tema tampoco me

interesa.

99 Dra. Cuddy Six years times three weeks-

you owe me better than four

months.

Ø

U bent me ruim vier maanden

schuldig.

Que, a tres semanas por años,

hacen que me debas más de

cuatro meses.

100 Dr. House It’s 5 o’clock,

I’m going home.

Het is vijf uur. Ik ga naar huis. Son las cinco, me voy a casa.

101 Dra. Cuddy To what? Waarom zou u? ¿A qué?

102 Dr. House Nice. Heel leuk. ¡Qué simpática!

127

103 Dra. Cuddy Look, Dr. House, the only

reason why I don't fire you...

Ik ontsla u niet omdat uw

reputatie goed is voor het

ziekenhuis.

Escucha. No te despido

porque tu reputación

104 Dra. Cuddy is because your reputation is

still worth something to this

hospital.

aún pesa mucho en el

hospital.

105 Dr. House Excellent. We have a point of

agreement- you're not gonna

fire me.

Mooi, we zijn het eens. Ik blijf. Genial, estamos de acuerdo

en que no vas a despedirme.

106 Dra. Cuddy Your reputation won’t last if

you don't do your job.

U moet wel uw werk doen.

Esa reputación no durará si

no haces tu trabajo.

107 Dra. Cuddy The clinic is part of your job.

I want you to do your job.

De kliniek hoort daar ook bij.

Ik wil dat u dat doet.

La clínica es parte de tu

trabajo, quiero que hagas tu

trabajo.

108 Dr. House But, as the philosopher Jagger

once said,"You can't always get

what you want."

Zoals filosoof Jagger eens zei:

You can’t always get what you

want.

Como dijo el filósofo Jagger,

no siempre se consigue lo que

se quiere.

109 Paciente 1 You're not my doctor.

Are you Dr. House?

Ik ken u niet. Bent u dr. House?

- Gelukkig niet. Ik ben dr. Chase

No te conozco, ¿eres el Dr.

House?

110 Dr. Chase Thankfully, no.

I'm Dr. Chase. ↑

Por suerte no, soy el Dr.

Chase.

111 Dra. Cameron Dr. House is the head of

diagnostic medicine.

Dr. House is hoofd Diagnostiek.

Hij is druk, maar dit geval boeit

hem.

El Dr. House es el jefe de

diagnósticos y está ocupado,

112 Dra. Cameron He's very busy, but he has

taken a keen interest in your

case.

pero se interesa mucho por tu

caso.

113 Dr. Foreman We inject gadolinium into a

vein.

We injecteren gadolinium. Inyectamos gadolinio en una

vena,

114 Dr. Foreman It distributes itself throughout

your brain and acts as a

contrast material for the

magnetic resonance imager.

Dat gaat naar de hersens als

contrastvloeistof voor de scanner.

se distribuye sólo por el

cerebro y actúa como

contraste para la IRM.

128

115 Dra. Cameron Basically, whatever's in your

head lights up like a Christmas

tree.

Als er iets zit, zien we dat. Lo que haya se iluminará

como un árbol de Navidad.

116 Dr. Foreman It might make you feel a little

light-headed.

Je kunt duizelig worden. Puede que te marees un poco.

117 Enfermera Dr. Cameron! Dr. Cameron. Sorry, u moet

stoppen.

¡Dra. Cameron, perdone!

118 Enfermera I'm sorry. I have to stop you.

There is a problem. ↑ Er is een probleem.

Tengo que parar esto.

Hay un problema

119 - Dr. House

- Dra. Cuddy

- You pulled my authorization!

- Yes. Why are you yelling?

Ik mag niets meer.

- Waarom schreeuwt u?

- ¡Me has quitado mi

autorización!

- Sí, ¿por qué gritas?

120 Dr. House No M.R.I.'s, no imaging

studies, no labs

Geen MRI, geen echo, geen lab. Ni IRM, ni estudios de

imagen, ni laboratorio.

121 Dra. Cuddy You also can’t make long

distance phone calls…

Geen telefoontjes. - Ni llamadas al extranjero…

- Si vas a despedirme,

122 Dr. House If you're going to fire me, have

the guts to face me.

Ontsla me dan gewoon. no me jodas y dímelo.

123 Dra. Cuddy …or photocopies. You're still

yelling.

Geen kopieën. U schreewt nog. Ni hacer fotocopias.

¿Sigues gritando?

124 Dr. House I'm angry! You're risking a

patient's life.

Ik ben kwaad. U riskeert levens. ¡Estoy cabreado!

¡Arriesgas la vida de un

paciente!

125 Dra. Cuddy I assume those are two separate

points.

Zijn dat twee punten? No hablamos de eso.

126 Dr. House You showed me disrespect.

You embarrassed me. And as

long as I work here, you have

no legal-

U zet me voor schut. Zolang ik

hier…

Me faltas al respeto y me

pones en ridículo. No tienes

derecho a…

127 Dra. Cuddy Is the yelling designed to scare

me?

Schreeuwt u om me bang te

maken?

Waar moet ik dan bang voor zijn?

¿Crees que gritando me vas a

asustar?

129

128 Dra. Cuddy Because I'm not sure what it is

I'm supposed to be scared of. ↑

Porque no sé de qué tengo

que tener miedo.

129 Dra. Cuddy More yelling?

That’s not scary.

Meer geschreeuw? Dat is niet

eng.

¿De más gritos? Eso no me

asusta.

130 Dra. Cuddy That you're going to hurt me?

That's scary. But I'm pretty sure

I can outrun you.

Als u me nou aan zou vallen…

Maar ik ben toch sneller.

Que me pegues sí, pero estoy

segura de que te puedo

131 Dra. Cuddy Oh, I looked into that

philosopher you quoted-Jagger.

Ik heb die filosoof even gecheckt. Consulté lo de tu filósofo,

Jagger,

132 Dra. Cuddy And you're right, you can't

always get what you want.

En u had gelijk.

Maar hij zegt ook:

Y sí, no siempre se consigue

lo que se quiere,

133 Dra. Cuddy But as it turns out, "If you try

sometimes, you get what you

need."

If you try sometimes, you get

what you need.

pero también dice que

intentándolo se consigue lo

que se necesita.

134 Dr. House So, because you want me to

treat patients,

Dus omdat ik patiënten moet

behandelen, maakt u me dat

onmogelijk.

O sea, como quieres que

atienda pacientes,

135 Dr. House you're not letting me treat

patients? ↑ no puedo atender pacientes?

136 Dra. Cuddy I need you to do your job. U moet gewoon uw werk doen. Necesito que hagas tu trabajo.

137 Dr. House Do the M.R.I. She folded. Op naar de MRI. Ze heeft

toegegeven.

Haced un IRM, ha

claudicado.

138 Dr. House I've got to do four hours a week

in this clinic until I make up the

time I've missed.

Vier uur per week in de kliniek,

tot ik de gemiste uren heb

ingehaald.

Tengo que pagar las cuatro

horas semanales que le debo

hace seis años,

139 Dr. House 2054. I'll be caught up in 2054. 2054. Dan ben ik weer helemaal

bij.

En el 2054 volveré a ser libre.

140 Dr. House You better love this cousin a

whole lot.

Hopelijk hou je veel van je nicht. Espero que quieras mucho a

tu prima.

141 Dra. Cameron All right, Rebecca, I know you

may feel a little claustrophobic

in there,

Ik weet dat het claustrofobisch is,

maar je mag niet bewegen.

Bueno, a lo mejor sientes

algo de claustrofobia,

130

142 Dra. Cameron but we need you to remain still. ↑ pero no te muevas.

143 Dr. Chase Okay, we’re going to begin Goed, daar gaan we. Bien, vamos a empezar.

144 Paciente 1 I don’t feel so good. Ik voel me niet zo goed. No me encuentro bien.

145 Dr. Chase It's all right.

Just try to relax.

Rustig. Probeer te ontspannen. Tranquila, intenta relajarte.

146 Dra. Cameron Rebecca? Ø ¿Rebecca?

147 Dra. Cameron Rebecca? Ø ¡Rebecca!

148 Dra. Cameron Rebecca! Ø ¡Rebecca!

149 - Dra. Cameron

- Dr. House

- Get her out of there.

- Oh, she probably fell asleep.

She’s exhausted.

- Ze moet eruit.

- Ze ligt vast te slapen.

- Sácala de ahí.

- Se habrá dormido, está

agotada.

150 Dra. Cameron She was claustrophobic 30

seconds ago. She's not sleeping.

We gotta get her out of there.

Net was ze nog in paniek.

Ze moet eruit.

Sentía claustrofobia. No

duerme, hay que sacarla.

151 - Dr. Chase

- Dra. Cameron

- It’ll just be another minute.

- If she's having an allergic

reaction to the gadolinium,

- Ø

- Als ze allergisch is voor

gadolinium, gaat ze dood.

- Sólo falta un minuto.

- Si es una reacción alérgica

152 Dra. Cameron she'll be dead in two minutes. ↑ al gadolinio morirá en dos.

153 - Dr. Foreman

- Dra. Cameron

- Hold her neck.

- All right.

- Ondersteun haar nek.

- Ø

- Sujétale el cuello.

- ↓

154 Dra. Cameron Oh, she’s ashen. Ze is lijkbleek. Está bien. ¡Está lívida!

155 Dr. Foreman She's not breathing. Epi, .5. Ze ademt niet. 0,5 mg epi. No respira, ¡epinefrina!

156 Dra. Cameron Come on. I can’t ventilate.

Beademen lukt niet. Vamos. ¡No puedo ventilarla!

157 Dr. Foreman Too much oedema. Te veel zwelling. ¡Demasiado edema!

158 - Dr. Foreman

- Where’s the surgical airway

kit?

- Luchtwegset?

-¿Y el equipo de intubación?

131

- Dr. Chase - Coming. - Komt eraan. - Aquí.

159 Dr. Chase Good call. Goed opgemerkt. Acertaste.

160 Dr. Chase We'll get that tube out of your

throat later today.

Die slang mag er straks uit.

Te quitaremos ese tubo esta

tarde.

161 Dra. Cameron Just get some rest for now,

okay?

Probeer nu maar te rusten. Descansa un rato.

162 Dr. House Told you.

You can't trust people.

Ik zei het toch. Vertrouw ze

nooit.

¡Claro, os fiáis de ellos…!

163 Dra. Cameron She probably knew she was

allergic to gadolinium.

Alsof je zo’n allergie gaat

verzwijgen.

Sabía que era alérgica al

gadolinio, pero nos encanta

hacer traqueotomías.

164 Dra. Cameron Figured it was an easy way to

get someone to cut a hole in her

throat.

Ø ↑

165 Dr. House Can't get a picture. Gonna have

to get a thousand words.

Geen foto, dus moet het met

woorden.

Si no hay imagen,

buscaremos mil palabras.

166 Dr. Foreman You actually want me to talk to

the patient, get a history?

Moet ik zowaar met de patiënt

praten?

¿Le vas a preguntar al

paciente? ¿Le harás un

historial?

167 Dr. House We need to know if there's

some genetic or environmental

cause

Vraag naar genetische en externe

factoren.

Para saber si hay causas

genéticas o ambientales que

desencadenen

168 Dr. House that's triggering an

inflammatory response.

Ø una respuesta inflamatoria.

169 Dr. Foreman I thought everybody lied. Iedereen liegt toch? Todos mienten, ¿no?

170 Dr. House Truth begins in lies.

Think about it.

De waarheid begint bij leugens.

Denk daar maar over na.

Pero se pilla antes a un

mentiroso que a un cojo.

171 Dr. Foreman That doesn’t mean anything,

does it?

Dat betekent toch niets? Qué estupidez, ¿no?

172 Dr. House 12:52 p.m. Dr. House checks

in. Please write that down.

12 uur 52, dr. House meldt zich.

Schrijf maar op.

12.52 de la tarde.

Dr. House fichando, anótelo.

132

173 Dr. House Do you have cable TV here

somewhere? General Hospital

starts in eight minutes.

Heb je tv? ‘General Hospital’

begint zo.

¿Tienen tele aquí?

Hospital General empieza a la

una.

174 Dra. Cuddy No TV, but we've got patients. Geen tv. Patiënten. Tele no, pero tenemos

pacientes.

175 Dr. House Can't you give out the aspirin

yourself? I'll do paperwork.

Kunt u zelf geen aspirine

uitdelen?

Dales tú las aspirinas,

yo haré el papeleo.

176 Dra. Cuddy I made sure your first case was

an interesting one.

Een boeiend geval. Tu primer paciente es un caso

interesante.

177 Dr. House Cough just won't go away?

Runny nose looks a funny

color?

Nare hoest, vreemde kleur snot? ¿Tos, fiebre, malestar

general…?

178 Dra. Cuddy Patient admitted complaining

of back spasms.

Iemand met rugspasmen. No, tiene un dolor muy fuerte

en la espalda.

179 Dr. House Oh? I think I read about

something like that in the New

England Journal of Medicine.

Heb ik over gelezen. Creo que he leído algo de eso

en…

180 - Dra. Cuddy

- Dr. House

- Patient is orange.

- The color?

- De patiënte is oranje.

- Van kleur?

- Está de color naranja.

- ¿El paciente?

181 Dra. Cuddy - No, the fruit. Ø No, la fruta.

182 - Dr. House

- Dra. Cuddy

- You mean yellow. It's

jaundice.

- I mean orange.

- U bedoelt geel. Geelzucht.

- Nee, oranje.

- Será amarillo, ictericia.

- Está naranja.

183 - Dr. House

- Dra. Cuddy

- Well, how orange? It’s

probably…

- Exam room one.

- Hoe, oranje?

- Kamer 1.

- ¿Está muy naranja o…?

-Consultorio uno.

184 Paciente 2 I was playing golf and my

cleats got stuck.

Ik verstapte me, bij het golfen. Me tropecé jugando al golf.

185 Paciente 2 It hurt a little, but I kept

playing.

Toen viel de pijn nog wel mee. Me dolió un poco,

pero seguí jugando.

186 Paciente 2 The next morning,

I could barely stand up.

De volgende ochtend kwam ik

bijna niet overeind. Wat is er zo

Al día siguiente no podía

levantarme.

133

grappig?

187 Paciente 2 Well, you're smiling, so I take

it that means this isn't serious.

↑ ¿Se sonríe

porque esto no es grave?

188 Paciente 2 What's that? Wat is dat? ¿Qué es eso?

189 - Paciente 2

- Dr. House

- What are you doing?

-Painkillers.

Wat doet u?

- Pijnstillers.

-¿Qué es?

- Analgésicos.

190 - Paciente 2

- Dr. House

- Oh, for you. For your leg.

- No, 'cause they're yummy.

- Voor uw been.

- Nee, omdat ze zo lekker zijn.

- Para usted, por la pierna.

- No, es que soy yonqui.

191 Dr. House You want one? Make your

back feel better.

Wil je er ook een? Goed voor je

rug?

¿Quiere uno?

Le aliviará la espalda.

192 Dr. House Unfortunately, you have a

deeper problem.

Helaas zit het probleem wat

dieper.

Lo siento, pero su problema

es grave,

193 Dr. House Your wife is having an affair. Je vrouw heeft een verhouding. su mujer le pone los cuernos.

194 - Paciente 2

- Dr. House

-What?

- You’re orange, you moron.

- Ø

- Je bent knaloranje, sukkel.

-¿Qué?

195 Dr. House It's one thing for you not to

notice, but if your wife hasn't

picked up on the fact

Als je vrouw dat niet eens

opmerkt, is er iets goed mis.

Está usted naranja, idiota.

Que usted no se dé cuenta,

pase,

196 Dr. House that her husband has changed

colors, she's just not paying

attention.

pero si su mujer no nota que

ha cambiado de color, mala

señal.

197 Dr. House By the way, do you consume

just a ridiculous amount of

carrots and mega dose

vitamins?

Eet je idioot veel wortels en slik

je vitaminen?

¿Le pega más a las vitaminas

que a las zanahorias?

198 Dr. House Carrots turn you yellow, the

niacin turns you red. Find some

finger paint and do the math.

Van wortels word je geel, van

niacine rood. Ga maar na.

Las zanahorias ponen

amarillo y la niacina rojo,

199 Dr. House And get a good lawyer. En zoek ’n goede advocaat. saque usted sus conclusiones.

Y búsquese un buen abogado.

200 Dr. House Deep breath. Diep inademen. Respira hondo.

134

201 Paciente 3 It’s cold. Het voelt koud. Está frío.

202 Dr. House He’s been using his inhaler? Gebruikt hij z’n inhaler?

-De laatste tijd niet. Hij is pas

tien.

¿Ha usado el inhalador?

-No, hace días que no.

203 Madre de paciente 3 Not in the past few days.

He's, um, only 10.

↑ Como tiene diez años,

204 Madre de paciente 3 I worry about children taking

such strong medicine so

frequently.

Het zijn zware medicijnen, voor

een kind.

me preocupaba que tomase

un medicamento tan fuerte

tan a menudo.

205 Paciente 3 What happened to your leg? Wat is er met uw been? -Qué le pasa en la pierna?

- Quizá a su médico

206 Dr. House Your doctor probably was

concerned about the strength of

the medicine too.

Uw arts weet ook dat ze zwaar

zijn…

también le preocupara cuando

se lo recetó.

207 Dr. House She probably weighed that

danger against the danger of

not breathing.

maar vond het wel handig als hij

kon ademhalen.

Lo haría para paliar el nocivo

efecto de no respirar.

208 Dr. House Oxygen is so important during

those prepubescent years. Don't

you think?

Zuurstof is zo nuttig voor een

kind in de groei.

Los niños se acostumbran al

oxígeno y luego no hay quien

se lo quite.

209 Dr. House Okay, I'm gonna assume

nobody has ever told you what

asthma is.

Kennelijk is u nooit verteld wat

astma is. Of u hebt niet

geluisterd.

Supongamos que nadie

le ha contado qué es el asma,

210 Dr. House Or if they have, you had other

things on your mind.

↑ o que sí,

pero no la ha entendido.

211 Dr. House A stimulant triggers cells in

your child's airways...

Z’n luchtwegen worden

geprikkeld…

Un estímulo X hace que las

vías respiratorias

212 Dr. House to release substances that

inflame the air passages and

cause them to contract.

waardoor ze ontsteken en zich

samentrekken.

suelten cosas que inflaman la

mucosa bronquial,

provocando una constricción.

213 Dr. House Mucus production increases,

the cell lining starts to shed.

Slijmvorming neemt toe, de

celwand laat los.

Aumenta la mucosidad,

135

214 Dr. House But the steroids… Maar de steroïden… el revestimiento celular se

derrumba, pero los

corticoides…

215 Dr. House The steroids stop the

inflammation.

De steroïden remmen de

ontsteking af.

Los corticoides paran la

inflamación.

216 - Dr. House

- Madre de paciente 3

-The more often this happens-

-What?

- Hoe vaker dat gebeurt…

- ↓

-Cuanto más pasa…

-¿Qué?

217 Madre de paciente 3 The more often this happens,

what?

Wat? Wat wou u zeggen? Cuanto más pasa, ¿qué?

218 Dr. House Forget it. If you don't trust

steroids, you shouldn't trust

doctors.

Laat maar. U vertrouwt onze

medicijnen toch ook niet?

Si no confía en los

corticoides, pues menos en

los médicos.

219 Paciente 1 My mother passed away four

years ago.

M’n moeder is overleden aan een

hartaanval.

Mi madre murió hace cuatro

años de un ataque cardiaco

220 Paciente 1 She had a heart attack, and my

father broke his back doing

construction-

Mijn vader brak z’n rug bij het

klussen.

y mi padre se cayó de un

andamio.

221 Dra. Cameron It’s House. It’s urgent. House. Het is dringend. Sorry. Es House, vamos.

222 Dra. Cameron I’m sorry. ↑ Perdona.

223 Dra. Cameron You couldn't have knocked? Kon u niet even aankloppen? ¿Por qué no entras?

224 Dr. House Steroids. Give her steroids. Steroïden. Geef haar een hoge

dosis Prednison.

Dadle corticoides.

225 Dr. House High doses of prednisone. ↑ Mucha prednisona.

226 Dr. Foreman You're looking for support for a

diagnosis of cerebral

vasculitis?

Cerebrale vasculitis? Quieres que apoyemos tu

diagnóstico de vasculitis

cerebral.

227 Dra. Cameron Inflammation of blood vessels

in the brain is awfully rare,

especially for someone her age.

Vaatonsteking in de hersens is

zeldzaam.

La inflamación de los vasos

cerebrales es rarísima a su

edad.

228 Dr. House

So is a tumor. Her sed rate is

elevated.

Een tumor ook. Bloedbezinking

was hoog.

El SED es muy elevado.

136

229 - Dr. Foreman

-Dra. Cameron

- Mildly.

-That could mean anything. Or

nothing.

- Ø

- Dat zegt nog niets.

-Un poco.

- Podría ser cualquier cosa.

230

Dr. House

Yeah, I know. I have no reason

to think that it's vasculitis.

Ik heb geen aanwijzing voor

vasculitis.

- O nada.

- Sí, lo sé.

231 Dr. House Except that it could be. Maar het kan. No es probable que sea

vasculitis, pero es posible.

232 Dr. House If the blood vessels are

inflamed, that's gonna look

exactly like what we saw on the

M.R.I. from Trenton County,

Het klopt precies met de MRI. De

zwelling veroorzaakt uitval.

Si las venas están inflamadas,

tendrá el aspecto que vimos

en las pruebas

233 Dr. House and the pressure is gonna cause

neurological symptoms.

↑ y la presión causará síntomas

neurológicos.

234 - Dra. Cameron

- Dr. House

- We can't diagnose that

without a biopsy.

- Yes, we can.

- Dan is een biopsie nodig.

- We gaan behandelen.

- Habría que hacerle una

biopsia.

- ↓

235 Dr. House We treat her.

If she gets better, we know

we're right.

Als ze beter wordt, heb ik gelijk?

No, tratémosla.

Si mejora, era eso.

236 Dra. Cameron And if we’re wrong? En zo niet? ¿Y si no?

237 Dr. House We learn something else. Dan hebben we weer wat geleerd. Aprenderemos algo.

238 - Paciente 1

- Dr. Chase

- Why steroids?

-Just part of your treatment.

- Waarom steroïden?

- Hoort bij de behandeling.

-¿Corticoides?

- Es parte del tratamiento.

239 Dr. Chase You haven't had many visitors.

No boyfriend?

Weinig bezoek. Geen vriendje? No has tenido muchas visitas.

¿No tienes novio?

240 Paciente 1 Three dates. Sinds kort. Tres citas.

241 Paciente 1 I wouldn't have stood by him if

he were vomiting all day.

Ik zou ook wegblijven als hij

continu overgaf.

Yo no me habría quedado con

alguien que se pasa el día

vomitando.

137

242 Dr. Chase What about work? You must

have friends from work.

Vrienden van je werk, dan? Tendrás amigos del trabajo…

243 Paciente 1 Pretty much everybody I like is

five years old.

Iedereen die ik aardig vind is vijf

jaar oud.

Casi toda la gente que me cae

bien tiene cinco años.

244 Paciente 1 The nurse said you're stopping

my radiation.

Ik hoor dat jullie stoppen met

bestralen.

La enfermera me ha dicho

que me habéis quitado la

radioterapia.

245 Dr. Chase We're just trying some

alternative medication.

So where's your family from

then?

Dit is een alternatief.

Waar kom je vandaan?

Probamos un tratamiento

alternativo.

¿De dónde es tu familia?

246 Paciente 1 Steroids aren't an alternative to

radiation.

Steroïden zijn geen alternatief. Los corticoides no sustituyen

a la radiación.

247 -Dr. Chase

-Dra. Cameron

- The tests weren't really

conclusive.

- We're treating you for

vasculitis.

- De uitslag was onduidelijk.

- We behandelen vasculitis.

- Las pruebas no son

concluyentes.

-Te estamos tratando una

vasculitis.

248 Dra. Cameron It's the inflammation of blood

vessels in the brain.

Onstoken vaten in de hersenen. Una inflamación de los vasos

sanguíneos del cerebro.

249 Paciente 1 It's not a tumor? Dus het is geen tumor? ¿No es un tumor?

250 Paciente 1 I don't have a tumor? Heb ik geen tumor? ¿No tengo un tumor?

251 Dr. Chase You should have told her the

truth. It's a long shot guess.

Je was oneerlijk. We gokken

maar wat.

La has engañado, es una

posibilidad muy remota.

252 Dra. Cameron If House is right, no harm. Als het klopt, prima. Si House tiene razón, bien y

si no,

253 Dra. Cameron If he's wrong, I've given a

dying woman a couple days'

hope.

Zo niet, dan heeft ze hoop. le he dado a una moribunda

un par de días de esperanza.

254 - Dr. Chase

- Dra. Cameron

- False hope.

-If there was any other type

available, I would have given

her that.

- Valse hoop.

- Ik geef ook liever een andere

soort.

-Falsa esperanza.

- Si dispusiera de otra, se la

daría.

138

255 Niña de la clase Why are you smelling Billy’s

pants?

Waarom ruikt u aan Billy’s

broek?

¿Por qué le hueles el culo a

Billy?

256 - Dr. Foreman

- Niña

- I'm not.

- Looked like you were.

- Doe ik niet.

- Zo leek het.

- No lo hago.

- Pues lo parece.

257 - Dr. Foreman

- Niña

- I was smelling the floor.

- Oh.

Ik rook aan de vloer.

- Ø

- Huelo el suelo.

- Ø

258 Dr. Foreman Do you have any pets in this

class?

Zijn hier dieren? ¿Tenéis mascotas en clase?

259 Niña No. But we used to have a

gerbil, but Carly L. dropped a

book on it.

We hadden een woestijnrat, maar

Carley heeft hem geplet.

Antes teníamos un gerbo,

pero Carlie lo aplastó con un

libro.

260 Dr. Foreman Careless. Slordig. ¡Qué patoso!

261 - Niña

- Dr. Foreman

- Do you need to smell it?

- No. I'm smelling for mold.

- Wil je hem ruiken?

- Nee, ik zoek schimmels. Dus

het hoeft niet.

- Quieres olerlo también?

- No. Huelo para saber si hay

moho.

262 - Dr. Foreman

- Niña

- I don't need to smell it.

- You could smell our parrot.

- ↑

- Je mag aan onze papegaai

ruiken.

- No necesito oler…

- Puedes oler al loro.

263 Dr. Foreman You said you didn't have any

pets in this class.

Jullie hadden toch geen dieren?

Has dicho que no teníais

mascotas.

264 Niña A parrot is a bird. Een papegaai is een vogel. Un loro es un pájaro.

265 Dr. Foreman Parrots are the primary source

of psittacosis.

Papegaaien veroorzaken

psittacosis.

Las aves transmiten la

psitacosis.

266 Dr. House It’s not the parrot. Dat is ’t niet. No es el loro.

267 Dr. Foreman And psittacosis can lead to

nerve problems and

neurological complications.

Psittacose kan neurologische

complicaties veroorzaken.

Y la psitacosis puede

producir...complicaciones

neurológicas.

268 - Dr. House

- Dr. Foreman

- How many kids were in the

class?

- Twenty

- Hoeveel van die kinderen zijn er

ziek?

- Geen een.

¿Cuántos niños había?

- ↓

269 Dr. House How many are home sick? ↑ - Veinte

139

- ¿Cuántos tenían síntomas?

270 Dr. Foreman None, but… ↑ Ninguno, pero…

271 Dr. House None. But you figured that

five-year-olds are

Dus kleuters gaan hygiënischer

met vogels om dan hun juf?

¿Y crees que a los cinco años

les preocupa más la higiene

del loro

272 Dr. House more serious about bird

hygiene than their teacher?

↑ que a su maestra?

273 - Dr. House

- Dr. Foreman

- Have you been through her

home?

- She lives in Trenton.

- Heb je haar huis doorzocht?

- Ik zal haar morgen de sleutel

vragen.

- ¿Dónde vive?

- En Trenton.

274 Dr. Foreman I can go up to her room

tomorrow morning, ask her for

the key.

↑ Mañana puedo pedirle la

llave.

275 Dr. House Would the police call for

permission before dropping by

to check out a crime scene?

- De politie vraagt ook geen

sleutel.

- Het is geen plaats delict.

¿Crees que la poli le pediría

la llave para ver la escena del

crimen?

276 Dr. Foreman It's not a crime scene. ↑ No es un crimen.

277 Dr. House As far as I know, she’s running

a meth lab out of her basement.

- Misschien runt ze een speed-lab.

- Ze is kleuterjuf.

Me da que almacena coca en

el sótano.

278 Dr. Foreman She’s a kindergarten teacher. ↑ Da clase en una guardería.

279 Dr. House And if I were a kindergarten

student, I would trust her

implicitly.

Als ik een kleuter was, zou ik

haar vertrouwen.

Y si yo tuviera cinco años,

confiaría ciegamente en ella.

280 Dr. House Okay.

I'll give you a "for instance."

Goed, ik zal je een voorbeeld

geven.

Vale.

281 Dr. House The lady back there... Die dame daar,

die jouw sandwich heeft gemaakt.

Te pondré un ejemplo: la

señora de la cocina

282 Dr. House who made your egg salad

sandwich

↑ la que te ha preparado ese

sándwich.

140

283 Dr. House Her eyes look glassy.

Did you notice that?

Haar ogen zijn glazig.

Ø

¿Ves que tiene los ojos

vidriosos?

284 Dr. House Now, hospital policy is to stay

home if you're sick.

Je hoort thuis te blijven als je ziek

bent.

La norma del hospital es que

si estas enfermo no vengas.

285 Dr. House But if you're making $8 an

hour, then you kind of need the

$8 an hour, right?

Maar als je zo slecht verdient, heb

je elke cent nodig.

Pero si ganas ocho pavos la

hora, es porque los necesitas,

¿no?

286 Dr. House And the sign in the bathroom

says that employees must wash

after using the facilities,

Medewerkers moeten hun handen

wassen na de wc.

Y en el baño pone que los

empleados deben lavarse las

manos después de usar el

retrete

287 Dr. House but I figure that somebody who

wipes snot on a sleeve

Maar iemand die snot aan haar

mouw afveegt, is vast niet zo

netjes.

Pero cuando alguien se limpia

los mocos con la manga

288 Dr. House isn't hyper concerned about

sanitary conditions.

↑ es porque no le preocupa

mucho la higiene.

289 Dr. House So what do you think-

should I trust her?

Zeg het maar. Moet ik haar

vertrouwen?

¿Qué? ¿Confiamos en ella?

290 Dr. House I want you to check the

patient’s home for

contaminants, garbage,

medication.

- Doorzoek de vuilnis, de

medicijnkast…

- Ik ga echt niet inbreken.

Busca productos

contaminantes: basuras,

medicinas…

291 Dr. Foreman I can't just break into someone's

house.

↑ No puedo entrar en casa de

nadie así como así.

292 Dr. House Isn't that how you got into the

Felkers' home?

Zo ben je toch ook bij de Felkers

binnengekomen?

¿Y cómo entraste en la casa

de los Ferkel?

293 Dr. House Yeah, I know. Ik weet het. Sí, ya.

294 Dr. House Court records are sealed. You

were 16. It was a stupid

mistake.

Het dossier is gesloten. Je was

zestien, een domme vergissing.

El expediente está archivado,

tenías 16 años, cosas de

chicos,

295 Dr. House But your old gym teacher has a

big mouth. Should write a

Maar je gymleraar praat graag.

Bedank hem maar.

pero tu profe de gimnasia es

un bocazas y agradéceselo.

141

thank-you note.

296 - Dr. Foreman

- Dr. House

- I should thank him?

-Well

-Waarom dan?

- Ø

-¿Que haga qué?

- Oye,

297 Dr. House I needed somebody around here

with street smarts.

Ik zocht iemand die het echte

leven kent.

necesito a alguien conmigo

que sea espabilado.

298 Dr. House Okay? Who knows when

they're being conned, knows

how to con.

Die oplichters meteen doorheeft.

- Ik kan u aanklagen.

¿Vale? Que sepa cuándo le

timan y cuándo timar.

299 Dr. Foreman I should sue you. ↑ Debería demandarte.

300 Dr. House Pretty sure you can't sue

somebody for wrongful hiring.

Niet omdat ik je heb

aangenomen.

¿Me pueden demandar por

reinsertar delincuentes?

301 Dr. Foreman But I'm pretty sure I can sue if

you fire me for not breaking

into some lady's house.

Wel als u me ontslaat omdat ik

weiger in te breken.

No, pero si despides a alguien

por negarse a allanar una

casa, sí.

302 Dr. House Doing research. People are

fascinating, aren't they?

Onderzoek. Mensen zijn zo

fascinerend.

Estoy investigando. La gente

es fascinante, ¿verdad?

303 Dra. Cuddy Why are you giving Adler

steroids?

Waarom geeft u Adler steroïden? ¿Por qué le das corticoides?

304 Dr. House Because she's my patient.

That's what you do with

patients, you give them

medicine.

Patiënten geef je medicijnen.

- Niet in het wilde weg.

Es mi paciente, suelo tratar a

mis pacientes con medicinas.

305 Dra. Cuddy You don't prescribe medicine

based on guesses. At least we

don't since Tuskegee and

Mengele.

Tenzij je Mengele heet.

Pero no en base a

suposiciones, a no ser que

seas alumno del Dr. Mengele.

306 Dr. House You’re comparing me to a

Nazi? Nice

Dus nu ben ik een nazi? Mooi is

dat.

¿Me comparas con un nazi?

Vaya.

307 Dra. Cuddy I’m stopping the treatment. Ik stop die behandeling. Suspende el tratamiento.

308 - Dr. House

- Dra. Cuddy

- She's my patient.

- It's my hospital.

- Ze is mijn patiënt.

- Het is mijn ziekenhuis.

- Es mi paciente.

- Es mi hospital.

142

309 Dr. House I did not get her sick. Ø Pero no ha empeorado.

310 Dr. House She is not an experiment. I

have a legitimate theory about

what's wrong with her.

Ik zie haar niet als experiment.

M’n theorie klopt.

No es un experimento, tengo

una teoría razonable.

311 - Dra. Cuddy

- Dr. House

- With no proof.

- There's never any proof.

- Er is geen bewijs.

- Dat zegt niks.

- Sin pruebas.

- ¿Y cuándo hay pruebas?

312 Dr. House Five different doctors come up

with five different diagnoses

based on the same evidence.

Elke arts komt weer met een

andere diagnose.

Cinco médicos han dado

cinco diagnósticos

313

Dra. Cuddy

You don't have any evidence.

Maar u hebt helemaal niets.

-con las mismas pruebas.

- ¡No tienes ninguna!

314 Dra. Cuddy And nobody knows anything,

huh? Then how is it you always

think you're right?

Waarom denkt u altijd dat u

gelijk hebt?

Pero tú siempre tienes razón y

los demás somos idiotas.

315 Dr. House I don't. I just find it hard to

operate on the opposite

assumption.

Het tegenovergestelde is

ondenkbaar.

No, es que no creo que yo sea

idiota y los demás tengáis

razón.

316 - Dr. House

- Dra. Cuddy

- And why are you so afraid of

making a mistake?

-Because I’m a doctor.

- Waarom bent u zo bang voor

fouten?

- Omdat ik arts ben.

-¿Por qué temes equivocarte?

-Porque soy médico.

317 Dra. Cuddy Because when we make

mistakes, people die.

Als wij fouten maken, kost dat

levens.

Si me equivoco, la gente se

muere.

318 Dr. House Oh, come on. Ø ¡Vamos!

319 Dr. House People used to have more

respect for cripples, you know.

Vroeger kregen invaliden respect. ¡Antes se respetaba más a los

tullidos!

320 Dr. House They didn't really. Maar niet heus. Pero poco.

321 - Dra. Cuddy

- Paciente 1

- So how you feeling?

- Much better, thanks.

- Hoe voel je je nu?

- Veel beter, dank u.

-¿Cómo te encuentras?

-Mucho mejor, gracias.

322 Paciente 1 Are you Dr. House?

I thought he was a he, but-

Bent u dr. House? Ik dacht dat hij

een man was…

¿Es usted la Dra. House?

323 Ø - Creí que era un hombre.

143

Dra. Cuddy No. - No.

324 Dra. Cuddy Don't eat too much, too fast. Niet te veel eten. No comas tan deprisa.

325 Paciente 1 Thank him for me. Bedank hem, namens mij. Dele las gracias al doctor.

326 Dra. Cuddy Right. Ø Claro.

327 Dr. House

Dra. Cuddy

- Should I discontinue the

treatment, boss?

- You got lucky.

- Zal ik de behandeling

stopzetten?

- Pure mazzel.

-¿Suspendo el tratamiento,

jefa?

-Has tenido suerte.

328 Dr. House Cool, huh? Gaaf, hè. Soy un genio.

329 Dr. Wilson Okay, once again. Goed, nog eens. Así, otra vez.

330 Dr. Wilson Good. Ø Bien.

331 Paciente 1 Am I ever gonna meet Dr.

House?

Krijg ik dr. House ooit te zien? ¿Es que no voy a conocer al

Dr. House?

332 Dr. Wilson Well, you might run into him at

the movies or on the bus.

Misschien kom je hem nog wel

eens tegen.

Quizá te lo encuentres en el

cine o en el autobús.

333 Paciente 1 Is he a good man? Is hij een goed mens?

- Hij is een goede dokter.

¿Es un buen hombre?

334 Dr. Wilson He’s a good doctor. ↑ Es un buen médico.

335 Paciente 1 Can you be one without the

other?

Gaat dat niet altijd samen? ¿A qué te refieres?

336 Paciente 1 Don't you have to care about

people?

Je moet toch om mensen geven? Es médico, le importará la

gente, ¿no?

337 Dr. Wilson Caring is a good motivator. Dat motiveert wel, ja.

Hij heeft iets anders gevonden.

No es mal motivo.

338 Dr. Wilson He’s found something else. ↑ Él tiene otro.

339 Dr. Wilson Feel this, both sides? Voel je dit, aan beide kanten? ¿Lo notas? ¿En los dos lados?

340 Dr. Wilson Okay, squeeze. Goed, nu knijpen. Harder. Aprieta.

341 Dr. Wilson Harder. All right. Ø Más fuerte… bien.

144

342 Paciente 1 He’s your friend, huh? Jullie zijn toch vrienden? ¿Es amigo tuyo?

343 Dr. Wilson Yeah. Ø Sí.

344 Paciente 1 Does he care about you? Geeft hij om jou?

- Ik denk het wel.

¿Y le importas?

345 - Dr. Wilson

- Paciente 1

- I think so.

- You don’t know?

- ↑

- Weet je dat niet?

- Supongo.

- ¿No lo sabes?

346 Dr. Wilson As Dr. House likes to say,

"Everybody lies."

Zoals dr. House zegt: iedereen

liegt.

Como dice él, todo el mundo

miente.

347 Paciente 1 It's not what people say. It's

what they do.

Het gaat niet om wat je zegt,

maar om wat je doet.

No importa lo que diga, sino

lo que haga.

348 Dr. Wilson Yeah.

He cares about me.

Ja, hij geeft om me. Sí, le importo

349 Paciente 1 I can’t see. Ik zie niets. No veo.

350 Paciente 1 I can’t see. Ik zie niets. No veo.

351 Dr. Wilson A little help in here! Ø ¡Necesito ayuda!

352 Dr. Foreman Your chest will be sore for a

while.

Je borstkas zal wel pijn doen. Te dolerá el pecho unos días.

353 Dr. Foreman We needed to shock you

to get your heart going.

We moesten je schokken

toedienen.

Tuvimos que usar el

desfibrilador.

354 Dr. Foreman Okay, can you arrange these

to tell a story?

Kun je ze op volgorde leggen,

zodat het een verhaaltje wordt?

A ver si puedes poner

esta historia en orden.

355 Dr. Foreman She couldn’t put them in order. Het lukte haar niet. No pudo ordenar la historia.

356 Dr. Chase Could the damage have been

caused by a lack of oxygen

during her seizure?

Zuurstofgebrek, tijdens dat

insult?

¿El daño puede ser por falta

de oxígeno durante el ataque?

357 Dr. Foreman No. I gave her the same test

five minutes later.

She did just fine.

Nee. Vijf minuten later kon ze het

wel.

No, lo intentó cinco minutos

después y la resolvió.

358 Dr. Foreman

The altered mental status is

intermittent, just like the verbal

De uitvalsverschijnselen komen

en gaan.

- La alteración mental es

intermitente

145

skills. - ¿Y ahora, qué?

359 Dra. Cameron

Dr. Foreman

- So what now?

- Given the latest symptoms,

it's clearly growing deeper into

the brain stem.

- Wat nu?

- Het groeit verder haar

hersenstam in.

- ↑

-Lo que sea cada vez le hace

más mella en la corteza

cerebral.

360 Dr. Foreman Soon, she won’t be able to

walk.

Straks kan ze niet meer lopen,

blijft ze blind.

Pronto no podrá caminar.

361 Dr. Foreman She'll go blind permanently,

and then the respiratory center

will fail.

Dan stopt de ademhaling.

Luego se quedará ciega y el

sistema respiratorio se

colapsará.

362 Dr. House How long do we have? Hoe lang nog? -¿En cuánto tiempo?

- Si es un tumor,

363 Dr. Foreman If it's a tumor, we're talking a

month or two. If it's infectious,

a few weeks.

Een tumor, twee maanden.

Een infectie, korter.

en un mes o dos, si es una

infección, semanas, y si es

vascular,

364 Dr. Foreman If it's vascular, that'll probably

be fastest of all. Maybe a week.

Als het in de vaten zit, is het snel

bekeken. Een week.

lo más probable es que no

pase de una semana.

365 Dr. House We're gonna stop all treatment. We stoppen de behandeling. Quitémosle el tratamiento.

366 Dr. Foreman I still think it's a tumor. I think

we should go back to the

radiation.

Het is een tumor, we moeten weer

bestralen.

No descarto el tumor.

Volvamos a la radiación.

367 Dr. Chase She didn’t respond

to the radiation.

Hielp niet. No respondió a la radiación.

368 Dr. Foreman Well, maybe we didn't see the

effect until after we started

steroids.

Misschien hebben we het effect

gemist.

O no vimos el efecto hasta

después de los corticoides.

369 Dr. House No, it's not a tumor. Het is geen tumor. No, no es un tumor.

370 Dr. House Those steroids did something.

I just don't know what.

Die steroïden deden iets. Alleen

wat?

Los corticoides hicieron algo,

pero no sabemos qué.

371 Dr. Foreman So we're just gonna do Dus we gaan toekijken hoe ze ¿Y no vamos a hacer nada?

146

nothing? We're just gonna

watch her die?

sterft? ¿Vamos a mirar cómo se

muere?

372 Dr. House Yeah, we're gonna watch her

die.

Ja, we gaan kijken hoe ze sterft. Sí, eso haremos.

373 Dr. House Specifically, we're gonna watch

how fast she's dying.

En vooral hoe snel ze sterft. Observaremos con cuánta

rapidez se muere. Tú lo has

dicho.

374 Dr. House You just told us - each

diagnosis has its own time

frame.

Aan de hand daarvan stellen we

vast wat haar mankeert.

Cada enfermedad tiene sus

tiempos,

375 Dr. House When we see how fast it's

killing her, we'll know what it

is.

↑ veamos a qué velocidad la

mata, y sabremos qué tiene.

376 Dra. Cameron And by then, maybe there's

nothing we can do about it.

Maar dan is het vast te laat. ¿Y si entonces ya no

podemos salvarla?

377 Dr. Foreman There's got to be something we

can do. Something better than

watching her die.

We moeten toch iets kunnen

doen. Iets beters dan alleen

toekijken.

Tiene que haber algo que

podamos hacer mejor que

verla morir.

378 Dr. House Well, I got nothing.

How about you?

Ik heb geen idee.

Jij wel?

A mí no se me ocurre.

¿Y a ti?

379 Dr. Foreman Bastard. Klootzak. Será cabrón.

380 - Dr. Foreman

- Dra. Cameron

- Oh, Cameron. I need you for

a couple of hours.

- What's up?

- Ik heb je nodig.

- Ø

-Te necesito un par de horas.

- ¿Qué pasa?

381 Dr. Foreman When you break into someone's

house, it's better to have a

white chick with you.

Als je gaat inbreken, is een blank

mokkel wel handig.

En un allanamiento es mejor

ir con una chica blanca.

382 Dra. Cameron Adler's house?

Why don't we just ask her for

her keys?

Adlers huis? Vraag de sleutels.

- Misschien runt ze een speed-lab.

¿En casa de Adler?

¿Por qué no le pedimos las

llaves?

383 Dr. Foreman For all we know, she'll be

running a meth lab out of her

↑ Porque por lo visto almacena

coca en el sótano.

147

basement.

384 Paciente 4 I'm tired a lot. Ik ben vaak moe. Me canso un montón.

385 Dr. House Any other reason why you

think you might have chronic

fatigue syndrome?

Nog een andere reden waarom u

zou lijden aan CVS?

¿Qué más le hace pensar que

padece el síndrome de fatiga

crónica?

386 Paciente 4 It's kind of the definition, isn't

it?

Dat wijst er toch op? Lo que su propio nombre

indica.

387 Dr. House It's kind of the definition of

getting older.

Of op ouderdom. - Indica que envejecemos.

- Tuve jaqueca el mes pasado.

388 Paciente 4 I had a couple headaches last

month, a mild fever.

Sometimes I can’t sleep, and I

have trouble concentrating.

Ik heb hoofdpijn, verhoging,

slaap slecht, heb moeite met

concentreren.

Un poco de fiebre, a veces no

puedo dormir

389 Dr. House Apparently not while

researching this stuff on the

Internet.

Niets als u informatie zoekt op

internet.

- y me cuesta concentrarme.

-Pero no para buscar esto en

Internet.

390 Paciente 4 I was thinking it also might be

fibromyalgia.

Ik dacht ook nog aan

fibromyalgie.

Aunque también podría ser

fibromialgia.

391 Dr. House Excellent diagnosis. Uitstekende diagnose.

- Is daar ook iets tegen?

¡Excelente diagnóstico!

392 Paciente 4 Is there anything for that? ↑ ¿Hay algo para eso?

393 Dr. House You know, I think there just

might be.

Ja, misschien wel. Quizá aún pueda salvarle.

394 Dr. House I need 36 Vicodin and change

for a dollar.

Ik wil 36 Vicodin en wat

kleingeld.

Deme 36 Bicodeínas y

cambio de un dólar.

395 Dr. House Exam room two. Dit is voor kamer 2. Consultorio dos.

396 Dra. Cameron House doesn't believe in

pretense.

House vindt het leven te kort om

de schijn op te houden.

House no es diplomático.

397 Dra. Cameron Figures life's too short and too

painful. So he just says what he

thinks.

Dus zegt hij gewoon wat hij

denkt.

Cree que la vida es corta y

dolorosa, así sue dice lo que

piensa.

148

398 Dr. Foreman Nothing interesting in the

garbage.

Niets bij de vuilnis. Nada en la basura.

399 Dr. Foreman "I say what I think" is just

another way of saying "I'm an

assho"-

Zeggen wat je denkt, is een

excuus om bot te zijn.

El que dice lo que piensa es

que es un poco gilipollas.

400 Dra. Cameron Well, if you wanted to be

judged for your medical

prowess only,

Als je zo graag erkenning wou als

arts, waarom heb je dan

ingebroken?

Si querías que te juzgasen

sólo por tus hazañas médicas,

401 Dra. Cameron maybe you shouldn’t have

broken into someone's home.

↑ no deberías haber entrado en

aquella casa.

402 Dr. Foreman I was 16. Ik was pas zestien. Tenía 16 años.

403 Dr. Foreman Don't know about ticks, but her

dog's definitely got fleas.

Of de hond teken heeft, weet ik

niet, maar wel vlooien.

No sé si habrá garraptas, pero

su perro tiene pulgas.

404 Dra. Cameron I managed to make it to 17

without a criminal record.

Ik ben zeventien geworden

zonder strafblad.

Yo llegué a los 17 sin que me

ficharan.

405 Dr. Foreman Yeah? Well, you obviously

didn't grow up in my

neighborhood.

O, ja? Dan ben je duidelijk in een

andere buurt opgegroeid.

¿Sí? Pero creo que tú no te

criaste en mi barrio.

406 Dra. Cameron That's right. You stole a loaf of

bread to feed your starving

family. Right?

Dus je deed het uit pure armoede. Ni tu robabas barras de pan

para alimentar a tu familia.

407 Dra. Cameron You always eat during break-

ins?

Eet je altijd als je ergens inbreekt. ¿Allanar te da hambre?

408 Dr. Foreman Am I supposed to respect their

food more than I respect their

DVD players?

Ik mag het eten niet jatten, maar

de dvd-speler wel? Wil jij ook

wat?

¿Por qué iba a respetar más

su nevera que su DVD?

409 -Dr. Foreman

-Dra. Cameron

-You want some?

-No.

- ↑

- Ø

-¿Quieres?

-No.

410 - Dr. Foreman

- Dra. Cameron

- You gonna go hungry until

she dies?

- No.

- Hongerstaking?

- Ø

-¿No vas a comer hasta que la

diñe?

-No.

411 Dr. Foreman You know what? Ø ¿Sabes? Tras siglos de

149

esclavitud,

412 Dr. Foreman After centuries of slavery,

decades of civil rights

marches...

Na eeuwen van slavernij,

decennia van strijd…

décadas de manifestaciones, y

lo más importante,

413 Dr. Foreman and, more significantly, living

like a monk, never getting less

than a 4.0 G.P.A.,

en vooral na jarenlang blokken

voor goede cijfers…

de vivir como un monje con

el salario mínimo

interprofesional,

414 Dr. Foreman you don't think it's kind of

disgusting I get one of the top

jobs in the country

is het toch walgelijk dat ik een

baan krijg omdat ik een strafblad

heb?

¿no es una pasada que

consiga uno de los mejores

trabajos del país

415 Dr. Foreman because I'm a delinquent? ↑ porque fui un delincuente?

416 Dr. Foreman We'll eat, then we'll tear up the

carpet.

Eerst eten, dan rukken we het

tapijt eruit.

Comemos y luego levantamos

la alfombra.

417 Dra. Cameron You went to Hopkins, right? Je hebt op Hopkins gezeten, hé? ¿Fuiste a Hopkins, no?

418 Dr. Foreman Yep. Ø Sí.

419 Dra. Cameron So you went to a better school

than I did. You got better

grades than I did.

Een betere school dan ik. Betere

cijfers dan ik.

Tu universidad era mejor que

la mía y sacaste mejores

notas.

420 Dr. Foreman So how did you get the job?

You stab a guy in a bar fight?

Hoe kom jij dan aan die baan?

Iemand neergestoken?

Como conseguiste el trabajo,

¿mataste a un tipo en un bar?

421 Dr. Foreman Nothing. Niets.

- Het is geen tumor.

Nada.

422 Dr. House It's not a tumor.

She's getting worse too fast.

Ze gaat te snel achteruit.

No es un tumor,

empeora muy rápido.

423 Dr. House She can’t stand up Ø Ya no se puede levantar.

424 Dr. Wilson No toxins? No medications?

Geef gifstoffen? Pillen?

- Niets wat dit verklaart.

¿Ni venenos, ni medicinas?

425 - Dr. Foreman

-Nothing that would explain

these symptoms.

-↑

- Nada que explique estos

síntomas.

150

- Dr. Wilson - Family history of neurological

problems?

- Erfelijk belast? -¿Patologías neurológicas

familiares?

426 Dr. Foreman Not that I could tell from her

underwear drawer.

Dat zei haar ondergoed niet. No, pero si unos ligueros muy

bonitos.

427 Dr. House You said "nothing that would

explain these symptoms."

Je zei: Niets wat dit verklaart.

Wat heb je dan wel gevonden?

Has dicho “nada que explique

estos síntomas”.

428 Dr. House What did you find that doesn't

explain these symptoms?

↑ ¿Qué has encontrado que no

los explique?

429 Dr. Foreman Dr. Wilson convinced you to

treat this patient under false

pretenses.

Dr. Wilson heeft jullie voor de

gek gehouden.

El Dr. Wilson te convenció

para tratar a la paciente con

premisas falsas.

430 Dr. Foreman Adler's not his cousin. Ze is zijn nicht niet. No es su prima.

431 Dr. Wilson That's ridiculous. Ask her

yourself. Can we get ba-

Belachelijk. Vraag het haar… ¡Qué tontería!

Pregúntale a ella, ¿vale?

432 - Dr. Foreman

- Dr. Wilson

-She’s not Jewish.

-Rachel Adler’s not Jewish?

- Ze is niet joods.

- Rachel Adler?

-No es judía.

-¿Rachel Adler no es judía?

433 Dr. Foreman I had ham at her apartment. Ik heb ham gegeten, in haar flat. Comí jamón en su piso.

434 Dr. Wilson Dr. Foreman, a lot of Jews have

non-Jewish relatives,

Niet al onze familie is joods. We

eten niet allemal koosjer.

Muchos judíos tienen

parientes que no lo son,

435 Dr. Wilson and most of us don't keep

kosher.

↑ y la mayoría

no tenemos kosher en casa.

436 Dr. Wilson I can see getting through high

school without learning a thing

about Jews, but medical

school?

Hou kun je nou zo weinig van

joden weten?

Entiendo que salgas del

instituto siendo un ignorante,

pero de la facultad…

437 Dr. Foreman Okay, maybe she's Jewish, but

she's definitely not your cousin.

Goed, ze is joods. Maar uw nicht

is ze niet.

Puede ser que sea judía, pero

tu prima, ni de coña.

438 Dr. Wilson Really?

This guy is-

O, nee?

Die vent is gewoon…

¿Ah no?

439 Dr. Foreman You don't even know her name.

You called her Rachel.

U weet haar naam niet eens. U zei

Rachel. Ze heet Rebecca.

-Este tío es…

- No sabes ni su nombre

151

440 Dr. Foreman Her name is Rebecca. ↑ La has llamado Rachel y se

llama Rebecca.

441 Dr. Wilson Yes. Yes, her name is Rebecca. Ja, inderdaad. Ze heet Rebecca. Sí, se llama Rebecca.

442 Dr. Wilson I call her Rachel. Maar ik noem haar Rachel.

Y lo de Rachel es porque…

443 - Dr. House

- Dr. Wilson

- You idiot!

- Listen, he's-

- Idioot.

- Luister, ik…

-¡Serás idiota!

-Oye, yo no…

444 Dr. House Not you. Him. Ik bedoel jou niet, maar hem. ¡Tú, no! ¡Él!

445 Dr. House You said you didn't find

anything.

Je zei dat je niets had gevonden.

Maar je hebt ham gevonden.

¿Dices que no has encontrado

nada?

446 Dr. Foreman

Dr. House

-Everything I found was in my-

-You found ham.

- Ø

- ↑

-Lo que encontré estaba…

-Encontraste jamón.

447 Dr. Foreman So? Nou en? ¿Y qué?

448 Dr. House Where there's ham, there's

pork.

Waar ham is, is varken. El jamón es de cerdo,

449 Dr. House Where there's pork,

there's neurocysticercosis.

En daar is neurocysticercosis. y los cerdos tienen

neurocisticercosis.

450 Dr. Chase Tapeworm? You think she's got

a worm in her brain?

Een lintworm? In haar hoofd? ¿La solitaria?

¿Una tenia en el cerebro?

451 Dr. House It fits. Het klopt. Kan er al jaren zitten. Encaja.

452 Dr. House Could have been living there

for years. Never occurred to me

that-

↑ Quizá la tenga desde hace

años…

453 Dra. Cameron Millions of people eat ham

every day. It's quite a leap to

think that's she's got a

tapeworm.

Miljoenen mensen eten ham.

Nogal vergezocht.

¿Cuánta gente come jamón a

diario? De ahí a pensar que

tenga la tenia…

454 Dr. House Okay, Mr. Neurologist, what

happens when you give steroids

to a person who has a

Wat gebeurt er als je iemand met

een lintworm steroïden geeft?

A ver, señor neurólogo, ¿qué

pasa cuando le das

corticoides a un paciente de

152

tapeworm? tenia?

455 Dr. Foreman They- They get a little better,

and-and then they get worse.

Het gaat eerst iets beter, en dan

slechter.

Mejora un poco y luego

empeora.

456 Dr. Wilson Just like Rebecca Adler did. Net als bij Rebecca Adler. Igual que Rebecca Adler.

457 Dr. House In a typical case, if you don't

cook pork well enough,

Als varkensvlees niet goed gaar

is, krijg je levende wormlarven

binnen.

En un caso típico,

si no cocinas bien el cerdo,

458 Dr. House you digest live tapeworm

larvae.

↑ ingieres larvas de tenia.

459 Dr. House They've got these little hooks, Ø Tienen unos ganchitos con

los que se agarran al intestino

460 Dr. House they grab onto your bowel, they

live, they grow up, they

reproduce.

Ze haken zich vast in je darmen,

worden groter, vermenigvulden

zich.

- y ahí viven, creces y se

reproducen.

- ¿Se reproducen?

461 Dr. Chase Reproduce?

There's only one lesion, and it's

nowhere near her bowel.

Ø

Die laesie zit niet bij haar darm.

Sólo hay una lesión y está

lejos del intestino.

462 Dr. House That's because this is not a

typical case.

Dit is dan ook geen gewoon

geval.

Porque este no es un caso

típico.

463 Dr. House Tapeworm can produce 20,000

to 30,000 eggs a day.

Een lintworm kan 30.000 ietjes

per dag produceren.

Una tenia puede producir

entre 20 y 30.000 huevos

diarios.

464 -Dr. House

-Dr. Foreman

- Guess where they go?

- Out.

- Waar gaan die heen?

- Naar buiten.

-¿Adónde van a parar?

-Fuera.

465 Dr. House Not all of them. Niet allemaal. No todos.

Al contrario que las larvas,

466 Dr. House Unlike the larvae, the egg can

pass right through the walls of

the intestines into the

bloodstream.

Die eitjes kunnen namelijk door

de darmwand heen.

los huevos pueden atravesar

las paredes intestinales

467 Dr. House And where does the

bloodstream go?

Het bloed in.

Waar gaat dat heen?

y entrar en el torrente

sanguíneo.

153

¿Y adónde va la sangre?

468 Dra. Cameron Everywhere. Overal. A todas partes.

469 Dr. House As long as it's healthy, the

immune system doesn't even

know it's there.

Als de worm gezond is, merk je

niets.

Si uno está sano, el sistema

inmunológico ni se entera.

470 Dr. House The worm builds a wall, uses

secretions to shut down

Hij schermt zich af en schakelt

vervolgens het immuunsysteem

uit.

La tenia construye un muro y

segrega unas sustancias

471 Dr. House the body's immune response

and control fluid flow.

para paralizar la respuesta

inmunológica y controlar los

fluidos.

472 Dr. House It's really very beautiful. Ingenieus, eigenlijk. La verdad, una maravilla.

473 Dr. Foreman As long as it's healthy.

So what do we do?

Als hij gezond is.

Ø

Si uno está sano.

¿Y ahora qué hacemos?

474 Dr. Foreman Call a vet, nurse the little guy

back to health?

Dus moeten we er een dierenarts

bij roepen?

¿Llamar al veterinario para

que cure al cerdo?

475 Dr. House It's too late for that. It's dying. Te laat. Hij is stervende. Demasiado tarde, se muere.

476 Dr. House And as it dies, this parasite

loses the ability to control the

host's defenses.

Daarom is hij niet meer in staat

het immuunsysteem te beheersen.

Cuando pasa eso, el parásito

pierde la capacidad de

controlar las defensas del

huésped.

477 Dr. House The immune system wakes up,

attacks the worm, and

everything starts to swell.

Dat ontwaakt en valt de worm

aan. Alles zwelt op.

El sistema inmunológico

ataca a la tenia y todo se

hincha.

478 -Dr. House

- Dr. Wilson

- And that is very bad for the

brain.

-It could still be a hundred

other things.

- Dat is slecht voor de hersenen.

- Het kan nog steeds van alles

zijn.

- Lo cual es malo para el

cerebro.

-Aún así podrían ser miles de

cosas.

479 Dr. Wilson The eosinophil count was

normal.

- Het aantal eosinofielen was

normaal.

- Dat hoeft niet af te wijken.

La cantidad de eosinófilos era

normal.

154

480 Dr. Chase

It's only abnormal in 30% of

cases.

Sólo es anormal en un 30 %

de los casos.

481 - Dr. Wilson

- Dr. House

- Proving nothing.

- No, no, no, no. It-

Ø -No hay pruebas.

- ¡No, no, no!

482 Dr. House Don't you see? It fits. It's

perfect. It explains everything.

Het klopt perfect. Het verklaart

alles.

Todo encaja, es perfecto. Lo

explica todo.

483 - Dr. Wilson

- Dr. House

- But it proves nothing.

- I can prove it by treating it.

- Je kunt niets bewijzen.

- Wel door het te behandelen.

- Pero no prueba nada.

- ↓

484

Dr. Wilson

No you can’t.

Ø -Puedo probarlo tratándolo.

-Ya no.

485 Dr. Wilson I was just with her. She doesn't

want any more treatments.She

doesn't want any more

experiments.

Ik sprak haar net. Ze wil geen

experimenten meer.

Acaba de decirme que no

quiere más tratamientos ni

experimentos.

486 Dr. Wilson She wants to go home and die. Ze wil naar huis om te sterven. Quiere morir en casa.

487 Dr. House Would you excuse us, please? Wil je ons even alleen laten? Salga, por favor.

488 Dr. House I'm Dr. House. Ik ben dr. House. Soy el Dr. House.

489 Paciente 1 It's good to meet you. Leuk om kennis te maken. Me alegro de conocerle.

490 Dr. House You're being an idiot. Je gedraagt je als een idioot. Eres una idiota.

491 Dr. House You have a tapeworm

in your brain.

Je hebt een lintworm in je

hersens. Niet zo prettig.

Tienes la tenia, en el cerebro.

492 Dr. House It's not pleasant, but if we don't

do anything, you'll be dead by

the weekend.

Maar we moeten snel ingrijpen.

Es una putada, pero si no te

quedas, morirás antes del fin

de semana.

493 Paciente 1 Have you actually seen the

worm?

Hebt u die worm dan gezien?

- Ik zal je m’n diploma’s laten

zien.

¿Cómo sabe que es eso?

494 Dr. House When you're all better, I'll

show you my diplomas.

↑ Cuando estés mejor te

enseñaré mis títulos.

155

495 Paciente 1 You were sure I had vasculitis

too.

U wist ook zeker dat ik vasculitis

had.

También estaba seguro de

que era vasculitis,

496 Paciente 1 Now I can't walk and I'm

wearing a diaper.

Nu ben ik verlamd.

Wat heb ik aan die behandeling?

ahora no puedo caminar y

llevo pañales.

497 - Paciente 1

- Dr. House

- What's this treatment gonna

do for me?

-I'm not talking about a

treatment. I'm talking about a

cure.

- ↑

- Ik ga het niet behandelen, maar

genezen.

-¿De qué puede valer el

tratamiento?

- No hablo de tratarte, sino de

curarte.

498 Dr. House But because I might be wrong,

you want to die.

Maar omdat ik me kan vergissen,

wil jij sterven.

Pero, por si me equivoco,

prefieres morirte.

499 Paciente 1 What made you a cripple? Waardoor bent u invalide? ¿Qué le pasa en la pierna?

500 - Dr. House

- Paciente 1

- I had an infarction.

- A heart attack?

- Ik heb een infarct gehad.

- Een hartaanval?

- Sufrí un infarto.

- ¿Un ataque cardiaco?

501 Dr. House It's what happens when blood

flow is obstructed.

Een bloedprop. Daar kun je een

hartaanval van krijgen.

Una obstrucción del riego

sanguíneo.

502 Dr. House If it's in the heart, it's a heart

attack.

↑ Si te pasa en el corazón es un

ataque cardiaco

503 Dr. House If it's in the lungs, it's a

pulmonary embolism.If it's in

the brain, it's a stroke.

Of een longembolie, of een

beroerte.

en los pulmones se llama

embolia, en el cerebro, ictus,

504 Dr. House I had it in my thigh muscles. Ik had het in m’n dijbeenspier. yo lo tuve en el muslo.

505 - Paciente 1

- Dr. House

Wasn't there something they

could do?

- There was plenty they could

do,

- Kunnen ze daar niets aan doen?

- Jawel.

- ¿Yo no pudieron hacer

nada?

- Ya lo creo.

506 Dr. House if they'd made the right

diagnosis.

Als de juiste diagnose wordt

gesteld. Maar ik had alleen maar

pijn.

Con un diagnóstico acertado.

507 Dr. House But the only symptom was

pain.

↑ Pero el único síntoma era que

me dolía.

156

508 Dr. House Not many people get to

experience muscle death.

Het is nogal zeldzaam. Poca gente experimenta la

muerte de un músculo.

509 Paciente 1 Did you think you were dying? - Dacht u dat u doodging?

- Ik hoopte het.

Pensó que se moría.

510 Dr. House I hoped I was dying. ↑ No, pero lo deseé.

511 Paciente 1 So you hide in your office,

refuse to see patients...

Dus verstopt u zich, omdat u

ervan baalt hoe de mensen naar u

kijken.

Así que se esconde en su

despacho y se niega a ver a

los pacientes

512 Paciente 1 because you don't like the way

people look at you.

↑ porque no le gusta cómo la

gente le mira.

513 Paciente 1 You feel cheated by life U voelt zich verraden, dus neemt

u wraak op iedereen.

Cree que la vida le ha

estafado

514 Paciente 1 so now you're gonna get even

with the world.

↑ y quiere vengarse del mundo.

515 Paciente 1 But you want me to fight this. Toch wilt u dat ik hiertegen

vecht.

Pero me pide que yo luche.

516 Paciente 1 Why? Waarom? ¿Por qué?

517 Paciente 1 What makes you think I'm so

much better than you?

Waarom zou ik beter zijn dan u? ¿Le parece que yo valgo más

que usted?

518 Dr. House What, you're scared

you'll turn into me?

Ben je bang dat je net zo wordt

als ik?

No quieres que te ocurra lo

que a mí.

519 Paciente 1 I just want to die

with a little dignity.

Ik wil waardig sterven. Quiero morir con un poco de

dignidad.

520 Dr. House There's no such thing. Dat kan helemaal niet. ¡Eso no existe!

521 Dr. House Our bodies break down. Onze lichamen gaan kapot. Los cuerpos se deterioran,

522 Dr. House Sometimes when we're 90.

Sometimes before we're even

born.

Vroeg of laat. Dat is

onvermijdelijk, en waardig is het

nooit.

a veces a los 90,

a veces antes de nacer,

523 Dr. House But it always happens, and

there's never any dignity in it.

↑ pero siempre sucede sin un

atisbo de dignidad.

157

524 Dr. House I don't care if you can walk,

see, wipe your own ass.

Ook al kun je je eigen reet nog

afvegen. Het blijft afschuwelijk.

Tanto si no puedes andar, ver,

o limpiarte el culo,

525 Dr. House It's always ugly. Always. ↑ siempre es horrible, ¡siempre!

526 Dr. House We can live with dignity.

We can't die with it.

Je kunt waardig leven, maar niet

sterven.

No se muere con dignidad, se

vive.

527 Dr. House No treatment. Geen behandeling. No quiere tratarse.

528 Dr. Foreman Maybe we can get a court

order, uh, override her wishes,

We kunnen naar de rechter gaan. Podemos conseguir una orden

judicial alegando que no está

capacitada

529 - Dr. Foreman

- Dr. House

- claim she doesn't have the

capacity to make this decision.

- But she does.

Ze weet niet wat ze doet.

- Dat weet ze wel.

- para tomar esa decisión.

- Sí lo está.

530 Dra. Cameron But we could claim that the

illness made her mentally

incompetent, right?

We kunnen zeggen dat de ziekte

haar onbekwaam maakt.

Pero podríamos decir que no

debido a la enfermedad, ¿no?

531 - Dr. Foreman

- Dr. House

- A pretty common result.

- That didn’t happen here.

- Ø

- Dat speelt hier niet.

- Es algo normal.

- No es el caso.

532 Dr. Wilson He's not gonna do it. She's

notjust a file to him anymore.

Hij vertikt het. Ze is nu meer dan

een dossier. Hij respecteert haar.

No lo hará. Ha dejado de ser

un expediente para él.

533 Dr. Wilson He respects her. ↑ La respeta.

534 Dra. Cameron So because you respect her,

you're going to let her die?

Dus daarom laat u haar sterven? ¿Y por eso vas a dejar que

muera?

535 Dr. House I solved the case.

My work is done.

Ik heb de zaak opgelost. Mijn

werk zit erop.

He resuelto el caso.

Misión cumplida.

536 Dr. House Patients always want proof. Patiënten willen bewijs. Los pacientes siempre

quieren pruebas,

537 Dr. House We're not making cars here.

We don't give guarantees.

Ik repareer geen auto’s en ik geef

geen garanties.

aquí no hacemos coches, no

damos garantía.

538 Dr. Chase I think we can prove it's a

worm.

It's noninvasive. It's safe.

Er is een manier om het te

bewijzen.

Podemos probar que es una

tenia. Con un método no

agresivo.

158

539 Dr. Chase I'm not completely sure, but- Niet belastend en zonder risico.

Ik weet niet of…

No estoy del todo seguro,

pero…

540 - Dr. House

- Dr. Chase

- Yeah, yeah, yeah.What's the

damn idea?

- Have you ever seen a worm

under an X-ray?

- Kom op met dat idee.

- ↓

- Ya, ya, a ver esa idea.

- ¿Las has visto en

radiografías?

541 Dr. Chase A regular, old, no-contrast,

hundred-year-old-technology

X-ray?

Heb u wel eens een worm op een

ouderwetse röntgenfoto gezien?

La vieja tecnología de hace

100 años, con rayos X…

542 Dr. Chase They light up like shotgun

pellets,

Die zie je haarscherp. Net als bij

een MRI-scan.

Brillan como perdigones,

543 Dr. Chase just like on a contrast M.R.I. ↑ como en un contraste de

IRM.

544 Dr. Foreman Which is the same thing as a

CT scan, which we did, which

proved nothing.

Maar op de scans was niets te

zien.

Que es lo mismo que un

TAC, que ya hicimos y no

vimos nada.

545 Dr. House The worm's cyst is the same

density as the cerebrospinal

fluid.

De worm heeft dezelfde dichtheid

als hersenvloeistof.

La tenia tiene la densidad del

fluido cerebroespinal,

546 Dr. House We're not gonna see anything

in her head.

en la cabeza no se ve.

547 Dr. Chase But Chase is right. He's right.

We should X-ray her.

Maar Chase heeft gelijk. We

maken een röntgenfoto van haar

been.

Pero Chase tiene razón.

Hagamos una radiografía,

548 Dr. House But we don't X-ray her brain.

We X-ray her leg.

↑ pero no del cerebro, sino de la

pierna.

549 Dr. House Worms love thigh muscle. Wormen zijn gek op spierweefsel.

Daar moet er ook een zitten.

Les encanta el muslo.

550 Dr. House If she's got one in her head, I

guarantee you there's one in her

leg.

↑ Si hay una en el cerebro,

seguro que hay otra en la

pierna.

551 Dr. Chase Hold still, Rebecca. Niet bewegen, Rebecca. No te muevas, Rebecca.

159

552 Dr. Chase This here... Dit hier… Esto

553 Dr. Chase is a worm larva. is een wormlarve. es una larva de tenia.

554 Paciente 1 So, if it's in my leg, it's in my

brain?

Dus het zit ook in m’n hersens?

- Wil je een garantie?

Está en la pierna

no en mi cerebro…

555 Dr. Chase Are you looking for a

guarantee?

↑ ¿Me pides una garantía?

556 Dr. Chase It's there. Probably been there

six to 10 years.

Hij zit er. Al een aantal jaar. Ésta es: lleva ahí seis o diez

años.

557 Paciente 1 Do I have more? Zitten er nog meer?

- Waarschijnlijk.

¿Tengo más?

558 Dr. Chase Probably. ↑ Es posible.

559 Dr. Chase It's good news. Het is goed nieuws.

- Wat nu?

Son buenas noticias.

560 Paciente 1 What do we do now? ↑ Y ahora ¿qué hacemos?

561 Dr. Chase Now we get you better. Nu gaan we je genezen. Curarte.

562 Dr. Chase Albendazole. Albendazol. Albendazol.

563 Paciente 1 Two pills? Twee pillen? ¿Dos pastillas?

564 Dr. Chase Yeah. Every day, for at least a

month, with a meal.

Elke dag, ’n maand lang, bij de

maaltijd.

Sí. Diarias, durante un mes,

con las comidas.

565 -Paciente 1

-Dr. Chase

- Two pills

- Yeah.

Dat is alles?

- Ø

- ¡Dos pastillas!

- Sí.

566 Dr. Chase Possible side effects

include abdominal pain,

Bijwerkingen zijn buikpijn,

misselijkheid, hoofdpijn, koorts

en haaruitval.

Posibles efectos secundarios:

dolor abdominal,

567 Dr. Chase nausea, headaches, dizziness,

fever...

↑ caída capilar, dolor de

cabeza, mareos,

568 Dr. Chase and hair loss. ↑ fiebre y náuseas.

569 Dr. Chase We'll probably make you keep

taking the pills even if you get

Maar we laten je gewoon slikken,

hoe dan ook.

Quizá sigas tomándolas

aunque nos las hayamos

160

every one of those. cargado.

570 Dra. Cameron Why did you hire me? Waarom hebt u me aangenomen? ¿Por qué me cotrataste?

571 -Dr. House

-Dra. Cameron

- Does it matter?

- Kinda hard to work for a guy

who doesn't respect you.

- Hoezo?

- Lastig als u me niet respecteert.

-¿Qué más da?

- Quiero saber si me respetas.

572 -Dr. House

-Dra. Cameron

- Why?

- Is that rhetorical?

- Ø

- Retorische vraag?

- Nee, je hebt gewoon geen

antwoord.

- ¿Por qué?

- ¿Eso es retórica?

573 Dr. House No. It just seems that way

'cause you can't think of an

answer.

↑ No, te lo parece porque no

sabes qué responder.

574 Dr. House Does it make a difference what

I think?

Doet het ertoe wat ik denk? ¿Te importa lo que pienso?

575 Dr. House I'm a jerk. The only thing that

matters is what you think.

Ik ben een eikel. Alleen jouw

mening telt. Kun je het werk aan?

Soy idiota, lo que importa es

lo que tú pienses.

576 Dr. House Can you do the job? ↑ -¿Puedes hacer el trabajo?

- Contraste a un negro

577 - Dra. Cameron

-Dr. House

- You hired a black guy

because he had a juvenile

record.

- No.

U koos een zwarte vanwege z’n

strafblad.

- Ø

- porque tenia antecedentes.

-No.

578 Dr. House It wasn't a racial thing. Ras stond erbuiten. Ik zag geen

zwarte.

No fue por su raza.

579 Dr. House I didn't see a black guy, I just

saw a doctor…

Ik zag alleen een arts met een

strafblad.

No vi a un negro, sólo vi a un

médico

580 Dr. House with a juvenile record. ↑ y fon ficha policial.

581 Dr. House I hired Chase 'cause his dad

made a phone call.

Chase koos ik, omdat z’n pa dat

vroeg.

Contraté a Chase porque su

padre me llamó.

582 Dr. House I hired you... En jou heb ik aangenomen, omdat

je erg mooi bent.

Y a ti

161

583 Dr. House because you are extremely

pretty.

↑ porque estás como un queso.

584 Dra. Cameron You hired me

to get into my pants?

Dus u wilt met me naar bed?

¿Para echarme un polvo?

585 Dr. House I can't believe that that would

shock you. It's also not what I

said.

Dat je daarvan opkijkt.

En dat zei ik ook niet.

No te lo tomes a la tremenda,

yo no he dicho eso,

586 Dr. House No, I hired you because you

look good.

Ik koos jou omdat je er goed

uitziet.

No, te contraté porque eres

bonita,

587 Dr. House It's like having a nice piece of

art in the lobby.

Je bent heel decoratief. es como tener una obra de

arte en el despacho.

588 - Dra. Cameron

- Dr. House

I was in the top of my class.

- But not the top.

- Ik ben goed.

- Maar niet de beste.

- Era de las primeras de clase.

- Pero no la primera.

589 - Dra. Cameron

- Dr. House

- I did an internship at the

Mayo Clinic.

- Yeah. You were a very good

applicant.

- M’n cv is goed.

- Prima kandidate.

- Hice prácticas en la clínica

Mayo.

- Una buena candidata,

pero…

590 - Dra. Cameron

- Dr. House

But not the best.

-Would that upset you? Really?

- Niet de beste.

- ↓

- No la mejor.

- ¿Te molesta? ¿De verdad?

591 Dr. House To think that you were hired

because of some genetic gift of

beauty

Zou je het erg vinden als je om je

uiterlijk was gekozen?

¿Que te contrataran porque

tus genes físicos son mejores

592 - Dr. House

-Dra. Cameron

- instead of some genetic gift of

intelligence?

- I worked very hard to get

where I am.

- Intelligente is ook toeval.

- Ik heb hard gewerkt.

- que tus genes intelectuales?

- He trabajado mucho para

esto.

593 Dr. House But you didn't have to. Had niet gehoeven. Pues no hacía falta.

594 Dr. House People choose the paths that

gain them the greatest rewards

for the least amount of effort.

Mensen zoeken altijd de weg van

de minste weerstand.

La gente toma el camino que

le lleva a sus metas con el

mínimo esfuerzo,

595 Dr. House That's a law of nature, and you Maar jij niet. Daarom nam ik jou. es una ley natural, y la has

162

defied it. That's why I hired

you.

desafiado. Por eso te contraté.

596 Dr. House You could have married

rich.You could have been a

model.

Je had een rijke man kunnen

strikken. Je hoeft maar met je

vingers te knippen.

Te podías hacer casado con

un rico, haber sido modelo,

597 Dr. House You could have just shown up

and people would have given

you stuff. Lots of stuff.

↑ sólo con verte, la gente te

habría dado cosas. Montones.

598 Dr. House But you didn't.You worked

your stunning little ass off.

Maar je weigerde op je lekkere

kont te zitten.

Pero no, te dejaste el culito

estudiando.

599 Dra. Cameron Am I supposed to be flattered? Is dat een compliment? ¿Debo sentirme halagada?

600 Dr. House Gorgeous women do not go to

medical school...

Mooie vrouwen worden geen arts. Las mujeres hermosas no

estudian medicina,

601 Dr. House unless they're as damage as

they are beautiful.

Tenzij ze beschadigd zijn. a menos que tengan tantos

problemas como belleza.

602 - Dr. House

- Dra. Cameron

- Were you abused by a family

member?

- No.

- Ben je mishandeld door een

familielid?

- Nee.

- ¿Has sufrido maltratos

familiares?

- No.

603 - Dr. House

- Dra. Cameron

- Sexually assaulted?

- No!

- Seksueel misbruikt?

- Ø

- ¿Abusos sexuales?

- No.

604 Dr. House But you are damaged, aren't

you?

Maar je bent wel beschadigd. Pero tienes problemas, ¿a que

sí?

605 Dra. Cameron I have to go. Ik moet weg. Tengo que irme.

606 Paciente 2 I followed her. Ik ben haar gevolgd. La seguí.

607 Paciente 2 I couldn't stop thinking about

what that doctor said.

Het kwam door wat die arts zei.

- Die idioot.

Me obsesioné con lo que me

dijo ese médico.

608 - Dra. Cuddy

- Paciente 2

- I told you not to listen to him.

He's an idiot.

- I was orange!

Ø

- Ik was oranje.

- Te advertí que es idiota.

- ¡Estaba naranja!

609 Dra. Cuddy I don't want to know what you

found out.

Zeg maar niets meer.

No me cuentes qué has

averiguado.

163

610 Paciente 2 You don't care? Kan het je niet schelen? ¿Te da igual?

611 Dra. Cuddy I'm your doctor.You've been

good to me and good to this

hospital.Of course I care.

Ik ben je arts. Je bent goed voor

mij en dit ziekenhuis.

Soy tu médico, has sido

bueno conmigo y con el

hospital, no me da igual.

612 Dra. Cuddy But I don't see how this

conversation can end well for

me.

Natuurlijk kan het me schelen.

Maar wat moet ik ermee?

Pero esta conversación me da

mala espina:

613 Dra. Cuddy Either your wife is having an

affair,

Of je vrouw gaat vreemd. si tu mujer te engañaba

614 Dra. Cuddy or she's not having an affair,

and you have come here

because you rightly think I

should fire him.

Of niet, en dan wil je dat ik hem

ontsla.

o si no te engañaba y has

venido a pedirme que lo

despida.

615 Dra. Cuddy But I can't. Dat kan niet. Ook niet als het me

je geld kost. Die rotzak is onze

beste arts.

No puedo hacerlo,

616 Dra. Cuddy Even if it costs me your money. ↑ aunque te pierda como

cliente.

617 Dra. Cuddy The son of a bitch is the best

doctor we have.

↑ Es el mejor médico que

tenemos.

618 Dr. Chase Feeling any better? Al beter?

- Ik mag niet klagen.

¿Te sientes mejor?

619 Paciente 1 I can't complain. ↑ No puedo quejarme.

620 Dr. Chase As you know, the hospital has

certain rules.

We hebben hier bepaalde regels,

en meestal negeren we die.

Como sabrás, el hospital tiene

sus reglas

621 Dr. Chase And as you also know, we tend

to ignore them.

↑ y, como sabrás, nos las

saltamos a menudo,

622 Dr. Chase But I think this one's gonna be

a little obvious unless we get

your help.

Maar deze keer zijn we de sigaar,

tenzij je ons helpt.

pero esta vez es tan descarado

que necesitamos tu ayuda.

623 Dra. Cameron If anyone asks, you have 11

daughters and five sons.

Als ze het vragen: je hebt elf

dochters en vijf zonen.

Si te preguntan, diles que

tienes once hijas y cinco

164

hijos.

624 - Niños de la clase

- Paciente 1

- Miss Rebecca!

-Hi! Look who's here!

Ø - ¡Srta. Rebecca!

- ¡Mira quién está aquí!

625 Paciente 1 It's so good to see you guys.

I missed you.

Wat fijn jullie te zien. Ik heb

jullie gemist.

¡Cómo me alegro de veros!

¡Os he echado de menos!

626 Paciente 1 Is this for me? Is dat voor mij? Wat prachtig,

zeg.

¿Es para mí?

627 Paciente 1 It's beautiful. ↑ ¡Qué bonito!

628 Paciente 1 Oh, I love you guys. Wat zijn jullie toch lief. Os quiero, niños.

629 Paciente 1 I wanted to thank Dr. House, Ik wou dr. House bedanken. Waar

is hij?

Quería darles las gracias al

Dr. House,

630 - Paciente 1

- Dra. Cameron

- but he never visited again.

- He cured you.You didn't cure

him.

- ↑

- Hij heeft jou genezen, maar jij

hem niet.

- pero no ha vuelto a

visitarme.

-Te curó, pero tú a él no.

631 Paciente 1 Okay, I want a hug and a kiss

from every single one of you!

Get up here right now!

Ik wil van jullie allemaal een

knuffel. Kom op, dan.

A ver, quiero un abrazo y un

beso de todos. ¡Subid a la

cama!

632 Dr. House You said she was your cousin. Je zei dat ze je nicht was.

Waarom loog je?

Dijiste que era tu prima.

633 Dr. House Why would you lie? ↑ ¿Por qué mentiste?

634 Dr. Wilson It got you to take the case. Om jou over te halen. Para que te ocuparas de ella.

635 Dr. House You lied to a friend to save a

stranger.You don't think that's

kind of screwed up?

Tegen een vriend liegen om een

vreemde te redden?

Mentiste a un amigo para

salvar a una desconocida,

¡menudo morro!

636 Dr. Wilson You've never lied to me? Heb je nooit tegen mij gelogen?

- Ik lieg nooit.

¿Es que nunca me has

mentido?

637 Dr. House I never lie. ↑ Yo no miento nunca.

638 Dr. Wilson Oh. Right. O, nee? Sí, claro.

639 Hombre en la tele Why do we do this? Waarom doen we dit? ¿Por qué te lo tomas así?

165

-We zijn arts.

640 Mujer en la tele Because we're doctors. If we

make mistakes, people die.

Als wij fouten maken, kost dat

levens.

Porque soy médico, y cuando

me equivoco, la gente muere.

641 Enfermera Dr. House?

You have a patient.

Dr. House, er is een patiënt voor

u.

Dr. House, tiene un paciente.

642 Enfermera He says he needs a refill. Hij wil een herhalingsrecept. Quiere más pastillas.

643 Dr. House Got change for a dollar? Kun je een dollar wisselen? ¿Tienes cambio de un dólar?

166

APÉNDICE 2: LISTA DE TÉRMINOS

N° Término inglés Categoría médica Traducción neerlandés Traducción español

1 allergic (163)

~ allergic reaction (151)

Enfermedades y afecciones = allergie (163)

= allergisch (151)

= alérgica (163)

= reacción alérgica (151)

2 aneurysm (77) Enfermedades y afecciones = hersenbloeding (77) = aneurisma (77)

3 asthma (209) Enfermedades y afecciones = astma (209) = asma (209)

4 brain cancers (46) Enfermedades y afecciones = kanker (46) = cáncer (46)

5 cancer (48) Enfermedades y afecciones = kanker (48) = cáncer (48)

6 cerebral vasculitis (226) Enfermedades y afecciones = cerebrale vasculitis (226) = vasculitis cerebral (226)

7 chronic fatigue syndrome (385) Enfermedades y afecciones = CVS (385) = síndrome de fatiga crónica

(385)

8 Creutzfeldt-Jakob disease (79) Enfermedades y afecciones = Kreutzfeld-Jacob (79) = Creutzfeldt-Jacob (79)

9 fibromyalgia (390) Enfermedades y afecciones = fibromyalgie (390) = fibromialgia (390)

10 heart attack (220, 500, 502) Enfermedades y afecciones = hartaanval (219, 500, 501) = ataque cardiaco (219 500, 502)

11 illness (530)

~ illnesses (64)

Enfermedades y afecciones = ziekte (530)

= ziekten (64)

= enfermedad (530)

= enfermedades (64)

12 infarction (500) Enfermedades y afecciones = infarct (500) = infarto (500)

13 infectious (363)

~ infectious disease (43)

Enfermedades y afecciones = infectie (363)

= infecties (43)

= infección (363)

= enfermedades infecciosas (43)

167

14 inflame (212)

~ inflamed (232)

~ inflammation (215, 227, 248)

~ inflammatory response (168)

Enfermedades y afecciones = ontsteken (212)

= Ø (232)

= ontsteking (215, 227)

= ontstoken (248)

= Ø (168)

= inflaman (212)

= inflamadas (232)

= inflamación (215, 227, 248)

= respuesta inflamatoria (168)

15 ischemic syndrome (77) Enfermedades y afecciones = Ø (77) = síndrome isquémico (77)

16 jaundice (182) Enfermedades y afecciones = geelzucht (182) = ictericia (182)

17 lesion (57, 461)

Enfermedades y afecciones = laesie (57, 461)

= lesión (57, 461)

18 mad cow (79) Enfermedades y afecciones = gekke koe (79) = las vacas locas (79)

19 muscle death (508) Enfermedades y afecciones = Ø (508) = muerte de un músculo (508)

20 neurocysticercosis (449) Enfermedades y afecciones = neurocysticercosis (449) = neurocisticercosis (449)

21 psittacosis (265, 267) Enfermedades y afecciones = psittacosis (265)

= psittacose (267)

= psitacosis (265, 267)

22 pulmonary embolism (503) Enfermedades y afecciones = longembolie (503) = embolia (503)

23 seizure (28, 356) Enfermedades y afecciones = insult (28, 356) = ataque (28, 356)

24 stroke (77, 503)

Enfermedades y afecciones = beroerte (77, 503)

= embolia (77)

= ictus (503)

25 vasculitis (230, 247, 495) Enfermedades y afecciones = vasculitis (230, 247, 495) vasculitis (230, 247, 495)

26 Wernicke's encephalopathy (80) Enfermedades y afecciones = Wernicke’s encefalopathie

(80)

= encefalopatía de Wernicke

(80)

27 cane (32) Material médico = stok (32) = bastón (32)

28 contrast material (114) Material médico = contrastvloeistof (114) = contraste (114)

29 inhaler (202) Material médico = inhaler (202) = inhalador (202)

168

30 surgical airway kit (158) Material médico = luchtwegset (158) = equipo de intubación (158)

31 tube (160) Material médico = slang (160) = tubo (160)

32 white coat (33) Material médico = witte jas (33) = bata (33)

33 Vicodin (394) Medicamentos = Vicodin (394) = Bicodeínas (394)

34 Albendazole (562) Medicamentos = Albendazol (562) = Albendazol (562)

35 aspirin (175) Medicamentos = aspirine (175) = aspirinas (175)

36 epi, .5 (155) Medicamentos = 0,5 mg epi (155) = epinefrina (155)

37 medication (245, 290)

~ medications (424)

~ medicine (204, 206, 304)

Medicamentos = Ø (245)

= medicijnkast (290)

= pillen (424)

= medicijnen (204, 304)

= “ze” (206)

= tratamiento (245)

= medicinas (290)

= medicinas (424)

= medicamento (204)

= lo (206)

= medicinas (304)

38 painkillers (189) Medicamentos = pijnstillers (189) = analgésicos (189)

39 pills (563, 565, 569) Medicamentos = pillen (563)

= “dat” (565)

= Ø (569)

= pastillas (563, 565)

= las (569)

40 prednisone (225) Medicamentos = Prednison (224) = prednisona (225)

41 steroids (224a, 224b, 214, 215,

218, 238, 246, 303, 368, 370,

454)

Medicamentos = steroïden (224a, 214, 215,

238, 246, 303, 370, 454)

= medicijnen (218)

= Ø (224b, 368)

= corticoides (224a, 214, 215,

218, 238, 246, 303, 368, 370,

454)

= Ø (224b)

42 coroner (54) Nomenclatura de la titulación = patholoog (54) = forense (54)

43 diagnostic medicine (111) Nomenclatura de la titulación = Diagnostiek (111) = diagnósticos (111)

44 diagnostician (41) Nomenclatura de la titulación = diagnosticus (41) = tus diagnósticos (41)

169

45 doctor (109, 117, 206, 316, 33,

35, 44, 334, 579, 607, 61, 611,

617)

~ doctors (218, 312, 56, 63, 64,

640, 65)

~ dr. (172, 322, 331, 346, 429,

488, 641)

Nomenclatura de la titulación = arts (61, 33, 35, 206, 316, 579,

607, 611, 615)

= dr. (117)

= doktertje (44)

= dokter (333)

= Ø (109)

= arts (312, 639)

= artsen (56, 63)

= “we” (65)

= Ø (64, 218)

= dr. (172, 322, 331, 346, 429,

488, 629, 641)

= médico (205, 316, 33, 35, 44,

334, 579, 607, 61, 611, 617)

= Ø (109)

= dra. (117)

= médico (640)

= médicos (218, 312, 56, 63)

= esta profesión (65)

= Ø (64)

= dr. (172, 321, 429, 488, 629,

641)

= dra. (322)

= Ø (346)

46 family doctor (73) Nomenclatura de la titulación = eigen arts (73) = viejo médico (73)

47 neurologist (454) Nomenclatura de la titulación = Ø (454) = neurólogo (454)

48 nurse (244) Nomenclatura de la titulación = Ø (244) = enfermera (244)

49 oncologist (43) Nomenclatura de la titulación = oncoloog (43) = oncólogo (43)

50 patient (124, 166, 178, 180, 290,

304, 308, 32, 429, 60, 641)

~ patients (62, 63, 65, 134, 135,

174, 304, 511, 536)

Nomenclatura de la titulación = patiënt (32, 60, 166, 308, 641)

= patiënte (180)

= iemand (178)

= Ø (124, 290, 304, 429)

= patiënten (62, 63, 65, 134,

174, 304, 536)

= Ø (511, 135)

= paciente (32, 60, 124, 166,

180, 304, 308, 429, 641)

= Ø (178, 290)

= pacientes (63, 65, 134, 135,

174, 304, 511, 536)

= Ø (63)

51 vet (474) Nomenclatura de la titulación = dierenarts (474) = veterinario (474)

170

52 gadolinium (113, 151, 163) Otros = gadolinium (113, 151)

= “zo’n” (163)

= gadolinio (113, 151, 163)

53 consults (96) Otros = consult- (96) = consultas (96)

54 to get a history (166) Otros = Ø (166) = hacer un historial (166)

55 blood thiamine level (81) Otros = thiamine (81) = niveles de tiamina (81)

56 case (112, 176, 535) Otros = geval (111, 176) = caso (112, 176, 535)

57 contract (212) Otros = samentrekken (212) = constricción (212)

58 environmental cause (167)

~ environmental factors (50)

Otros = externe factoren (167)

= externe factoren (50)

= [causas] ambientales (167)

= factores ambientales (50)

59 family history (47, 425)

~ genetic [cause] (167)

Otros = zit in de familia (47)

= erfelijk belast (425)

= genetische [factor] (167)

= casos en la familia (47)

= [X] familiares (425)

= causas genéticas (167)

60 high doses (225) Otros = hoge dosis (224) = mucha (225)

61 larvae (466) Otros = Ø (466) = larvas (465)

62 niacin (198) Otros = niacine (198) = niacina (198)

63 oxygen (208) Otros = zuurstof (208) = oxígeno (208)

64 parasite (476) Otros = “hij” (476) = parásito (476)

65 sed rate (228) Otros = bloedbezinking (228) = SED (228)

66 stimulant (211) Otros = “geprikkeld” (211) = estímulo X (211)

67 tapeworm (450, 450, 454, 463,

491)

Otros = lintworm (450, 454, 463, 491)

= Ø (450)

= solitaria (450)

= tenia (450, 454, 463, 491)

171

~ tapeworm larvae (458) = wormlarven (457) = larvas de tenia (458)

68 toxins (424) Otros = gifstoffen (424) = venenos (424)

69 vitamins (197) Otros = vitaminen (197) = vitaminas (197)

70 worm (450, 470, 477, 493, 538,

540)

~ worms (549)

~ worm larva (553)

~ worm's cyst (545)

Otros = worm (477, 493, 531)

= “hij”(470)

= Ø (450, 538)

= wormen (549)

= wormlarve (553)

= worm (545)

= tenia (450, 470, 477, 538)

= eso (493)

= “las” (540)

= “les” (549)

= larva de tenia (553)

= tenia (545)

71 air passages (212)

~ airways (211)

Partes y sustancias del cuerpo = “ze” (212)

= luchtwegen (211)

= mucosa bronquial (212)

= vías respiratorias (211)

72 ass (524) Partes y sustancias del cuerpo = reet (524) = culo (524)

73 back (191) Partes y sustancias del cuerpo = rug (191) = espalda (191)

74 blood vessels (227, 232, 248)

~ bloodstream (466, 467)

~ vascular (364)

~ vein (113)

Partes y sustancias del cuerpo

= vaat- (227)

= vaten (248)

= Ø (232)

= bloed (467)

= dat (467)

= in de vaten (364)

= Ø (113)

= vasos (227)

= venas (232)

= vasos sanguíneos (248)

= torrente sanguíneo (467)

= sangre (467)

= vascular (363)

= vena (113)

75 bodies (521) Partes y sustancias del cuerpo = lichamen (521) = cuerpos (521)

172

76 body's immune response (471)

~ defenses (476)

~ immune system (469, 477)

Partes y sustancias del cuerpo = immuunsysteem (470)

= immuunsysteem (476)

= “dat” (477)

= Ø (469)

= respuesta inmunológica (471)

= las defensas (476)

= sistema inmunológico (469,

477)

77 bowel (460, 461)

~ walls of the intestines (466)

Partes y sustancias del cuerpo = darmen (460)

= darm (461)

= darmwand (466)

= intestino (459, 461)

= paredes intestinales (466)

78 brain (114, 227, 248, 450, 478,

491, 503, 548, 554)

Partes y sustancias del cuerpo = hersens (114, 227, 491, 554)

= hersenen (248, 478)

= hoofd (450)

= Ø (503, 548)

= cerebro (114, 248, 450, 478,

491, 503, 548, 554)

= cerebrales (227)

79 brain stem (359) Partes y sustancias del cuerpo = hersenstam (359) = corteza cerebral (359)

80 cells (211)

~ cell lining (213)

Partes y sustancias del cuerpo = Ø (211)

= celwand (213)

= Ø (211)

= el revestimiento celular (214)

81 cerebrospinal fluid (545) Partes y sustancias del cuerpo = hersenvloeistof (545) = fluido cerebroespinal (545)

82 chest (352) Partes y sustancias del cuerpo = borskas (352) = pecho (352)

83 eosinophil count (479) Partes y sustancias del cuerpo = aantal eosinofielen (479) = cantidad de eosinófilos (479)

84 eyes (283) Partes y sustancias del cuerpo = ogen (283) = ojos (283)

85 head (115, 546, 550) Partes y sustancias del cuerpo = “er” (115)

= Ø (546, 550)

= cerebro (550)

= cabeza (546)

= Ø (115)

86 heart (502) Partes y sustancias del cuerpo = Ø (502) = corazón (502)

87 leg (190, 205, 548, 550, 554) Partes y sustancias del cuerpo = been (190, 205, 547)

= “daar” (549)

= Ø (554)

= pierna (190, 205, 548, 550,

554)

173

88 lungs (503) Partes y sustancias del cuerpo = Ø (503) = pulmones (503)

89 neck (153) Partes y sustancias del cuerpo = nek (153) = cuello (153)

90 protein markers (46) Partes y sustancias del cuerpo = testuitslag (46) = pruebas (46)

91 respiratory center (361) Partes y sustancias del cuerpo = ademhaling (361) = sistema respiratorio (361)

92 substances (212) Partes y sustancias del cuerpo = Ø (212) = cosas (212)

93 thigh muscle (549)

~ thigh muscles (504)

Partes y sustancias del cuerpo = spierweefsel (549)

= dijbeenspier (504)

= muslo (549)

= muslo (504)

94 uses secretions (470) Partes y sustancias del cuerpo = Ø (470) = segrega unas sustancias (470)

95 ashen (154) Signos vitales y estados = lijkbleek (154) = lívida (154)

96 blind (361) Signos vitales y estados = blind (360) = ciega (361)

97 breathing (155, 207) Signos vitales y estados = ademt (155)

= ademhalen (207)

= respira (155)

= respirar (207)

98 claustrophobic (141, 150) Signos vitales y estados = claustrofobisch (141)

= in paniek (150)

= [sentir] claustrofobia (141,

150)

99 cripple (499)

~ cripples (319)

Signos vitales y estados = invalide (499)

= invaliden (319)

= pierna (499)

= tullidos (319)

100 cure (497)

~ cured (630a, 630b)

Signos vitales y estados = genezen (497)

= genezen (630a)

= Ø (630b)

= curar (497)

= curó (630a)

= Ø (630b)

101 die (317, 371, 372, 377, 486,

498, 519, 526, 640)

~ dying (373, 475, 509, 510)

Signos vitales y estados = sterven (486, 498, 519, 526)

= sterft (371, 372)

= kost levens (317, 640)

= Ø (377)

= sterft (373)

= se muere (317, 371, 526)

= muere (640)

= morir (377, 486, 519)

= morirte (498)

= Ø (372)

= se muere (373, 475)

174

~[be] dead (152, 492)

= stervende (475)

= doodging (509)

= “het” (509)

= gaat dood (152)

= Ø (492)

= se moría (509)

= “lo” (510)

= morirá (152)

= morirás (492)

102 get better (455)

= gets better (235)

Signos vitales y estados = gaat beter (455)

= beter wordt (235)

= mejora (455)

= mejora (235)

103 get sick (309)

~ get worse (455)

~ getting worse (422)

Signos vitales y estados = Ø (309)

= [gaat] slechter (455)

= gaat achteruit (422)

= ha empeorado (309)

= empeora (455)

= empeora (422)

104 glassy (283) Signos vitales y estados = glazig (283) = vidriosos (283)

105 healthy (36, 469, 473) Signos vitales y estados = gezonde (36, 469, 473) = sanos (36)

= sano (469, 473)

106 intermittent (358) Signos vitales y estados = komen en gaan (358) = intermitente (358)

107 light-headed (116) Signos vitales y estados = duizelig (116) = te marees un poco (116)

108 mentally incompetent (530) Signos vitales y estados = onbekwaam (530) = [no capacitada] (528)

109 sick (35, 269, 284)

Signos vitales y estados = ziek (268, 284)

= zieke (35)

= tenían síntomas (269)

= enfermo (35, 284)

110 tired (384) Signos vitales y estados = moe (384) = me canso (384)

111 will be sore (352) Signos vitales y estados = zal pijn doen (352) = te dolerá (352)

112 abdominal pain (566) Síntomas y quejas = buikpijn (566) = dolor abdominal (566)

113 altered mental status (358) Síntomas y quejas = uitvalsverschijnselen (358) = alteración mental (358)

114 blood flow is obstructed (501) Síntomas y quejas = bloedprop (501) = obstrucción del riego

sanguíneo (501)

175

115 brain tumor (40)

~ brain tumors (45)

Síntomas y quejas = hersentumor (40)

= een tumor (45)

= tumor cerebral (40)

= estos tumores (45)

116 cough (177) Síntomas y quejas = hoest (177) = tos (177)

117 dizziness (567) Síntomas y quejas = Ø (566) = mareos (567)

118 fever (388, 567) Síntomas y quejas = verhoging (388)

= koorts (566)

= fiebre (388, 568)

119 hair loss (568) Síntomas y quejas = haaruitval (566) = caída capilar (567)

120 headaches (388, 567) Síntomas y quejas = hoofdpijn (388, 566) = jaqueca (387)

= dolor de cabeza (567)

121 lack of oxygen (356) Síntomas y quejas = zuurstofgebrek (356) = falta de oxígeno (356)

122 mucus production (213) Síntomas y quejas = slijmvorming (213) = mucosidad (213)

123 nausea (567) Síntomas y quejas = misselijkheid (566) = náuseas (568)

124 nerve problems (267) Síntomas y quejas = Ø (267) = Ø (267)

125 neurological complications

(267)

~ neurological problems (425)

~ neurological symtoms (233)

Síntomas y quejas = neurologische complicaties

(267)

= patologías neurológicas (425)

= uitval (232)

= complicaciones neurológicas

(267)

= Ø (425)

= síntomas neurológicos (233)

126 oedema (157) Síntomas y quejas = zwelling (157) = edema (157)

127 pain (507) Síntomas y quejas = pijn (506) = me dolía (507)

128 pressure (233) Síntomas y quejas = zwelling (232) = presión (233)

129 runny nose (177) Síntomas y quejas = snot (177) = fiebre, malestar general (177)

130 side effects (566) Síntomas y quejas = bijwerkingen (566) = efectos secundarios (566)

131 symptom (507)

~ symptoms (359, 425, 427,

Síntomas y quejas = Ø (507)

= dit (424, 427)

= síntoma (507)

= síntomas (425, 427)

176

428) = Ø (359, 428) = los (428)

= Ø (359)

132 to swell (477) Síntomas y quejas = zwelt op (477) = se hincha (477)

133 tumor (68, 75, 228, 249, 250,

363, 366, 369, 422)

Síntomas y quejas = tumor (68, 228, 249, 250, 363,

366, 369, 421)

= Ø (75)

= tumor (68, 75, 249, 250, 362,

366, 369, 422)

= Ø (228)

134 vomiting (214) Síntomas y quejas = overgaf (241) = vomitando (241)

135 clinic (107, 138, 97) Sitios y servicios en el hospital = kliniek (107, 138)

= Ø (97)

= clínica (97, 107)

= Ø (138)

136 exam room (183, 395) Sitios y servicios en el hospital = kamer (183, 395) = consultorio (183, 395)

137 H.M.O. (53)

~ H.M.O. lab (47)

Sitios y servicios en el hospital = HMO (53)

= HMO-lab (47)

= ese laboratorio (53)

= ese laboratorio (47)

138 hospital (104, 284, 308, 611,

620)

Sitios y servicios en el hospital = ziekenhuis (103, 308, 611)

= “hier” (620)

= Ø (284)

= hospital (104, 284, 308, 611,

620)

139 lab (82)

~ labs (120)

Sitios y servicios en el hospital = lab (82),

= lab (120)

= Ø (82)

= laboratorio (120)

140 radiology (87, 88) Sitios y servicios en el hospital = Ø (87, 88) = radiología (87)

= Ø (88)

141 biopsy (234) Tratamientos y técnicas médicas = biopsie (234) = biopsia (234)

142 blood tests (82, 84) Tratamientos y técnicas médicas = Ø (82)

= het bloed testen (84)

= los análisis (82)

= “los” (84)

143 CAT scan (72)

~ CT scan (544)

Tratamientos y técnicas médicas = CT-scan (72)

= de scans (544)

= TAC (73)

= TAC (544)

177

144 contrast M.R.I (78, 85, 543) Tratamientos y técnicas médicas = MRI (78)

= MRI-scan (85, 543)

= IRM (78)

= un contraste IRM (85)

= contraste de IRM (543)

145 diagnosing (60)

~ diagnosis (226, 374, 39, 391,

506)

~ diagnoses (312)

~ make the diagnosis (74)

Tratamientos y técnicas médicas = Ø (60)

= diagnose (39, 390, 506)

= Ø (226, 374)

= diagnose (312)

= geconstateerd (73)

= hacer un diagnóstico (60)

= diagnóstico (39, 226, 391,

506)

= enfermedad (374)

= diagnósticos (312)

= habría dado en el clavo (74)

146 differential diagnosis (75) Tratamientos y técnicas médicas = andere diagnose (75) = diagnóstico diferencial (75)

147 experiments (485) Tratamientos y técnicas médicas = experimenten (485) = experimentos (485)

148 imaging studies (120) Tratamientos y técnicas médicas = echo (120) = estudios de imagen (120)

149 inject (113) Tratamientos y técnicas médicas = injecteren (113) = inyectamos (113)

150 M.R.I. (137, 232)

~ M.R.I.’s (120)

~ magnetic resonance imager

(114)

Tratamientos y técnicas médicas = MRI (137, 232)

= MRI (120)

= scanner (114)

= IRM (137)

= las pruebas (232)

= IRM (120)

= IRM (114)

151 prescribe medicine (305) Tratamientos y técnicas médicas = Ø (305) = Ø (305)

152 radiation (244, 246, 366, 366)

~ radiation treatment (51)

Tratamientos y técnicas médicas = bestralen (244, 366)

= Ø (246, 366)

= bestraling (51)

= radiación (246, 366, 366)

= radioterapia (244)

= radioterapia (51)

153 refill (642) Tratamientos y técnicas médicas = herhalingsrecept (642) = más pastillas (642)

178

154 tests (247) Tratamientos y técnicas médicas = uitslag (247) = pruebas (247)

155 to cut a hole in her throat (164) Tratamientos y técnicas médicas = Ø (164) = hacer traqueotomías (163)

156 to shock [you] to get your heart

going (353)

Tratamientos y técnicas médicas = schokken toedienen (353) = usar el desfibrilador (353)

157 treat (134, 135, 235)

~ treating (63, 64, 65, 247)

~ treatment (238, 307, 327, 365,

497, 497, 527)

~ treatments (485)

Tratamientos y técnicas médicas = behandelen (134, 234)

= Ø (135)

= behandelen (63, 64, 247)

= Ø (65)

= behandeling (238, 307, 327,

365, 496, 527)

= behandelen (497)

= Ø (485)

= atienda (134)

= atender (135)

= tratémosla (235)

= tratar (64, 65)

= tratando (247)

= Ø (63)

= tratamiento (238, 307, 327,

365, 497)

= tratar (497)

= tratarse (527)

= tratamientos (485)

158 ventilate (156) Tratamientos y técnicas médicas = beademen (156) = ventilar (156)

159 X-ray (540, 541) [SUST]

~ X-ray (547, 548a, 548b) [V]

Tratamientos y técnicas médicas = röntgenfoto (541)

= Ø (540)

= maken een röntgenfoto (547)

= Ø (548a, 548b)

= radiografías (540)

= rayos X (541)

= hagamos una radiografía (547)

= Ø (548a, 5478b)