la traducción pedagógica y la enseñanza

19
 Revista Iberoamericana para la I nvestigación y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619 Publicaci ón # 10 Enero  Junio 2013 RIDE La traducción pedagógica y la enseñanza de lenguas extranjeras (ELE) en el siglo XXI Anna Maria D'Amore Universidad Autónoma de Zacatecas [email protected] Noemí Rubio Bobadilla Universidad Autónoma de Zacatecas [email protected] Resumen El método tradicional de gramática y traducción que imperó en el ámbito académico como norma en la enseñanza de lenguas clásicas durante siglos situaba a la traducción en el centro del escenario. Posteriormente, con el desarrollo de otros enfoques y propuestas metodológicas para la enseñanza de lenguas modernas que a partir de finales del siglo XIX daban primicia a la lengua hablada sobre la escrita, la traducción quedó desplazada junto con el método clásico. No obstante, en parte gracias al surgimiento de la traductología a mediados del siglo XX, la traducción pedagógica, como recurso didáctico empleado con fines de perfeccionamiento del dominio de la lengua extranjera a partir de ejercicios de comprensión lectora, análisis contrastivo y reflexión sobre textos, sobrevive en las aulas en el siglo XXI. Esta ponencia tiene como propósito demostrar la vigencia y pertinencia de la traducción pedagógica en la ELE en la actualidad, práctica que se actualiza constantemente al aplicarse nuevas tecnologías, tales como recursos en línea, plataformas y software especializado, que se emplean para facilitar el proceso de enseñanza-aprendizaje. Así se puede abordar a textos milenarios de una manera propia del tercer milenio. Palabras clave: traducción pedagógica, enseñanza de lenguas extranjeras, comprensión lectora

Upload: mllz

Post on 04-Nov-2015

5 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Didáctica de Lenguas

TRANSCRIPT

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    La traduccin pedaggica y la enseanza de lenguas

    extranjeras (ELE) en el siglo XXI

    Anna Maria D'Amore

    Universidad Autnoma de Zacatecas

    [email protected]

    Noem Rubio Bobadilla

    Universidad Autnoma de Zacatecas

    [email protected]

    Resumen

    El mtodo tradicional de gramtica y traduccin que imper en el mbito acadmico

    como norma en la enseanza de lenguas clsicas durante siglos situaba a la traduccin

    en el centro del escenario. Posteriormente, con el desarrollo de otros enfoques y

    propuestas metodolgicas para la enseanza de lenguas modernas que a partir de

    finales del siglo XIX daban primicia a la lengua hablada sobre la escrita, la traduccin

    qued desplazada junto con el mtodo clsico. No obstante, en parte gracias al

    surgimiento de la traductologa a mediados del siglo XX, la traduccin pedaggica,

    como recurso didctico empleado con fines de perfeccionamiento del dominio de la

    lengua extranjera a partir de ejercicios de comprensin lectora, anlisis contrastivo y

    reflexin sobre textos, sobrevive en las aulas en el siglo XXI.

    Esta ponencia tiene como propsito demostrar la vigencia y pertinencia de la

    traduccin pedaggica en la ELE en la actualidad, prctica que se actualiza

    constantemente al aplicarse nuevas tecnologas, tales como recursos en lnea,

    plataformas y software especializado, que se emplean para facilitar el proceso de

    enseanza-aprendizaje. As se puede abordar a textos milenarios de una manera

    propia del tercer milenio.

    Palabras clave: traduccin pedaggica, enseanza de lenguas extranjeras,

    comprensin lectora

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    Introduccin

    Los mtodos tradicionales de enseanza de las lenguas clsicas y extranjeras en

    Europa durante varios siglos situaban a la traduccin en el centro del escenario.

    Posteriormente, con el desarrollo de otros enfoques y propuestas metodolgicas para

    la enseanza de lenguas modernas que a partir de finales del siglo XIX daban prioridad

    a la lengua hablada sobre la escrita, la traduccin qued desplazada junto con estos

    mtodos. No obstante, la traduccin pedaggica, como recurso didctico empleado

    con fines de perfeccionamiento del dominio de la lengua extranjera a partir de

    ejercicios de comprensin lectora, anlisis contrastivo y reflexin sobre textos, pervive

    en las aulas en el siglo XXI. Este trabajo tiene como propsito demostrar la vigencia y

    pertinencia de la traduccin pedaggica en la enseanza de lenguas extranjeras (ELE)

    en la actualidad, prctica que adems se actualiza constantemente al aplicarse las

    nuevas tecnologas que se emplean para facilitar el proceso de enseanza-aprendizaje.

    As se puede proponer abordar textos milenarios de una manera propia del tercer

    milenio.

    Hacia finales del siglo XIX empezaron a surgir propuestas metodolgicas en distintos

    pases europeos que marcaron un rechazo al primer mtodo conocido como tal en la

    historia de la ELE, el de grammatik-bersetzungs-methode, esto es, el mtodo de

    gramtica y traduccin (G-T), que se desarroll en Prusia a finales del siglo XVIII. Este

    mtodo, como lo han notado varios autores (por ejemplo, Vermes 2010), fue en

    esencia una versin actualizada de las prcticas tradicionales escolsticas, utilizadas

    desde los tiempos de la Roma antigua, para estudiar la forma escrita de las lenguas

    clsicas a travs de un meticuloso anlisis lxico y gramtico de textos y de la

    realizacin de traducciones de fragmentos del texto original (TO). Los principales

    objetivos del mtodo G-T, adems de desarrollar el intelecto y la capacidad de

    raciocinio, consistan en llegar a conocer a fondo el lxico y las reglas gramaticales de

    la lengua extranjera para que el al umno fuera capaz tanto de entender oraciones

    como construirlas. Con estos conocimientos se pretenda que el estudiante pudiera

    llegar a apreciar la cultura y la literatura de la lengua extranjera, adquiriendo al

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    mismo tiempo, si cabe, un conocimiento ms profundo de la suya propia (Alcalde

    2011: 12). No obstante la nobleza y lo ambicioso de estos propsitos, se consideraban

    insuficientes en la visin finisecular para la adquisicin de lenguas extranjeras, vistas

    ahora como medios de comunicacin principalmente oral.

    La nomenclatura de gramtica y traduccin fue creada por los detractores del

    mtodo con la intencin de resaltar los aspectos que ms les desagradaban (Howatt y

    Widdowson, 2004: 151). Empezando con el Movimiento de Reforma en la enseanza

    de la lengua inglesa en Inglaterra a finales del siglo XIX, se desarrollaron numerosos

    mtodos y enfoques que privilegian a la palabra hablada en contextos reales,

    influenciados por tendencias emergentes en la psicologa y la lingstica y recurriendo

    a los avances en la tecnologa: los llamados mtodos naturales y directos,

    audiolinguales y audiovisuales, mtodos o enfoques cognitivos diversos, los ms

    exitosos entre ellos siendo los comunicativos, desarrollados en Europa y en Estados

    Unidos en el transcurso del siglo XX. Algo que tenan en comn la mayora de estas

    propuestas era su rechazo a lo que se perciba como el excesivo peso de la gramtica y

    el uso de la traduccin escrita en la ELE, elementos anteriormente considerados

    imprescindibles, despus juzgados como obstculos en la interaccin y el desarrollo de

    las destrezas orales en lengua extranjera.

    Propuestas como el mtodo oral de Fries se fundamentaron con elementos tomados

    del estructuralismo, influenciados por el trabajo de los primeros lingistas

    estructuralistas como Saussure y la escuela de Praga y por la psicologa conductista, al

    considerar que el estudio de una lengua extranjera dependa de una serie de hbitos

    formados a travs de la realizacin de ejercicios repetidos y repetitivos (Martn

    Snchez, 2009: 64). Estos ejercicios consistan por lo general en la repeticin de

    modelos de estructuras gramaticales en la lengua extranjera clasificados por orden de

    dificultad, prctica donde no tena cabida la realizacin de traducciones escritas,

    producidas en la lengua materna; el rechazo de la traduccin, entonces, se deba a la

    percepcin de un problema dual con base en las tendencias dentro de las disciplinas

    emergentes de la poca:

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    The first is that translation conceals the differences that exist between the systems of

    the two languages, and the second is that translation, by providing the wrong sort of

    stimulus, fails to reinforce correct foreign language behaviour. It is easy to notice the

    theoretical driving forces of the criticism here: structural linguistics and behaviourism.

    (Vermes 2010: 4)

    Siguieron otras propuestas que compartan el rechazo generalizado de la gramtica y

    la traduccin en la ELE durante el siglo XX, tales como el novedoso mtodo de Asher de

    Total Physical Response (TPR) o respuesta fsica total, desarrollado a partir de la

    psicologa mentalista y pedagoga humanista en los aos 60 (vase Alcalde, 2010;

    Krashen, 1998) y el exitoso mtodo o enfoque comunicativo, desarrollado a partir de

    sus respectivos principios psicolgicos y pedaggicos. No eran pocos los que opinaban

    que la traduccin no tena lugar en las aulas: las lenguas clsicas estn muertas,

    decan, no son utilizadas para la comunicacin entre vivos; por ende el uso del mtodo

    anticuado que, al restringirse al manejo de textos escritos, no permite la

    comunicacin. Argumentaban sus detractores que el mtodo G-T estaba

    completamente rebasado y que no serva en la enseanza y adquisicin de las lenguas

    modernas.

    No obstante, al emerger la traductologa como nueva disciplina, o interdisciplina, a

    partir de la segunda mitad del siglo XX, especialmente a partir de los aos 80, la

    traduccin empieza a recuperar terreno perdido en el escenario educativo, al mismo

    tiempo que abre nuevos caminos. Adems, las crticas a los enfoques comunicativos se

    tornaron ms fuertes. Resultaba cada vez ms evidente a lingistas y traductlogos,

    adems de a profesores, que no se trataba de ninguna panacea y hay claras evidencias

    de que ni la gramtica ni la traduccin haban sido abandonadas en la ELE. Por motivos

    prcticos y hasta de sentido comn, se recurran a explicaciones de la gramtica en las

    aulas y mtodos que rescataban su importancia volvieron a tener presencia gracias a

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    los esfuerzos de Diane Larsen-Freeman, entre otros. La influencia de la serie de libros

    de texto de Larsen-Freeman Grammar dimensions: Form, meaning, and use se aprecia

    a partir del hecho de que lleva cuatro ediciones en Heinle & Heinle: 1993, 1997, 2000 y

    2007. En cuanto a la traduccin, a pesar de las prohibiciones en sistemas como el

    mtodo natural de Berlitz, con fuerte presencia en Europa y los Estados Unidos,

    muchos alumnos y maestros s traducan como parte de su experiencia en ELE. Tal

    como coment Danchev en una mesa redonda de la UNESCO en 1983, las experiencias

    y observaciones en el aula han mostrado que los estudiantes, en especial los adultos,

    tienden a traducir de la lengua extranjera a la lengua materna, aun cuando se les pide

    no hacerlo (Randaccio, 2012: 82).

    Tal vez el acto de traducir sea algo inconsciente y, adems, inevitable. En un estudio de

    neuroimagen Thierry y Wu (2007) observaron la activacin lxica espontnea de la

    lengua materna durante un experimento que solo aplicaba estmulos de una segunda

    lengua. Concluyen los autores que los resultados obtenidos sugieren que la activacin

    de la lengua materna opera en el uso cotidiano de una segunda lengua o lengua

    extranjera, sin que el hablante est consciente del hecho (2007: 12534). Sin conocer

    este tipo de experimento, observaciones y resultados del mundo de las neurociencias,

    los pioneros en traductologa junto con profesionales de la ELE se han esforzado por

    lograr la rehabilitacin de la traduccin en el saln de clase.

    Hoy en da, mientras en algunos mbitos sigue relegada la traduccin, a nivel

    universitario en particular se han retomado ideas y prcticas tradicionales cuya

    efectividad ha sido comprobada a pesar de las opiniones de los detractores. Mientras

    no se niega la importancia de realizar investigaciones innovadoras y de seguimiento

    para la actualizacin, mejora y comprensin de la prctica docente en ELE, sera

    imprudente desechar las bases anteriores por anticuadas, sin evaluar sus ventajas

    potenciales en la actualidad. Adems, es altamente recomendable considerar los

    propsitos especficos de toda situacin de enseanza-aprendizaje y entre las

    mltiples posibilidades del mundo tan diverso de ELE, el objetivo de maestros y

    estudiantes no siempre es lograr una conversacin natural en contextos reales: en

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    ocasiones lo que se busca es adquirir un nivel avanzado de comprensin lectora en una

    lengua extranjera para fines especficos. Para eso, pode mos recurrir a la traduccin

    pedaggica.

    Contenido

    1.La traduccin pedaggica

    La traduccin pedaggica en el contexto de la ELE es un instrumento en el cual el texto

    traducido (TT) sirve como herramienta para que el estudiante mejore su competencia

    en la lengua extranjera (Vermes 2010: 83). Puede adquirir funciones y definiciones

    diferentes en el contexto de la formacin de traductores u otros mbitos o actividades

    de traduccin donde el fin mismo es la traduccin como producto, o donde la

    traduccin realizada por parte de un docente sirve para poder compartir los

    contenidos de un texto con sus alumnos. Aqu nos referimos a la traduccin

    pedaggica como recurso didctico empleado con fines de perfeccionamiento del

    dominio de la lengua extranjera a partir de ejercicios de comprensin lectora, anlisis

    contrastivo y reflexin sobre textos.

    Recurriendo a algunas prcticas antiguas y complementando con mtodos y

    estrategias actuales, es posible elaborar programas de comprensin lectora en lengua

    extranjera que retoman la traduccin pedaggica, para acercarse a textos antiguos y

    modernos, filosficos y literarios, sin excluir la posibilidad, por supuesto, de trabajar

    con otros tipos textuales. El objetivo principal de cursos de ingls contemplados en

    programas de licenciatura en el rea de las humanidades, por ejemplo, filosofa y

    letras, puede no ser la comunicacin en el sentido de poder llevar a cabo

    conversaciones naturales en contextos reales, como abogara un enfoque

    comunicativo, sino de entablar comunicacin a una distancia temporal y espacial con

    pensadores y escritores de otras lenguas y culturas.

    Los cursos de ingls con propsitos o fines especficos se disean para atender las

    necesidades particulares de alumnos en un rea, disciplina u ocupacin especfica y

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    utilizan materiales de lectura pertinentes que reflejen tanto los contenidos temticos

    como el lenguaje apropiado para su estudio y produccin (cfr Gatehouse 2001). Si el

    fin ltimo es leer textos filosficos, literarios o lingsticos en una lengua extranjera, es

    aconsejable disear un curso especficamente para este propsito, donde no

    necesariamente estarn contempladas entre los objetivos o en la metodologa la

    produccin oral y escrita en lengua extranjera; la mayor parte de la atencin se

    enfocar en la comprensin lectora. Si lo que se pretende es concentrarse en el

    lenguaje o jerga y convenciones utilizadas en ciertas disciplinas, puede ser til retomar

    algunos de los principios bsicos del despreciado G-T. De esta manera, se puede llevar

    a cabo anlisis contrastivo de la gramtica y discutir en la lengua materna los aspectos

    lxicos y estructurales al enfocarse en el lenguaje, en lugar de en los contenidos del

    texto, como parte del proceso de la traduccin pedaggica.

    Machida (2011) trata lo que ella denomina act of translating (acto de traducir)

    dentro del actual paradigma cognitivo post-comunicativo en ELE. Este acto de

    traducir es anlogo a la traduccin pedaggica en el sentido que se le est dando en

    el presente trabajo. Machida nota que el acto de traducir, por su propia naturaleza,

    requiere prestar una atencin muy cuidadosa tanto a la forma como al sentido en la

    lengua extranjera, para poder transferir el sentido a otras formas en otra lengua,

    esto es, en la lengua materna (2011: 742). Cuando los alumnos traducen, pueden ver

    qu es lo que tiene sentido y lo que no. Cuando observan que su lectura o traduccin

    no tiene sentido, exploran los detalles de la lengua extranjera, desde detalles de

    lenguaje (como lxico y morfologa) hasta los niveles ms all de la oracin e incluso

    aspectos culturales. Las actividades traductoras establecen circunstancias de

    aprendizaje que generan procesos cognit ivos que permiten la adquisicin de

    conocimientos nuevos al mismo tiempo que se consoliden conocimientos existentes

    (2011:742).

    A travs de la traduccin, de acuerdo con Machida, el alumno debe tomar tres pasos:

    a) comprender el TO; b) buscar expresiones equivalentes en la lengua de llegada; y

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    luego c) sintetizarlas para recuperar el sentido del TO en el TT (2011:742). Machida

    encuentra que esta es una situacin ideal del punto de vista constructivista:

    an authentic, challenging project which calls upon the learners experience beyond the

    classroom, provides rich problem-solving opportunities, and ignites interesting

    communication among the participants, peers and teacher (2011: 742-743).

    Adems, las actividades de lectura en un acto de traduccin, en las palabras de

    Machida, o en la traduccin pedaggica en otras, fortalecen a los estudiantes

    avanzados ya que la atencin se centra ms en la forma detallada de las oraciones y las

    estructuras discursivas y coadyuvan al desarrollo del conocimiento y consciencia

    metalingsticos y las habilidades metacognitivas (2011: 743). La traduccin exige no

    solo el desarrollo del conocimiento de la LE en trminos de lxico y gramtica, sino

    adems demanda la adquisicin de conocimientos conceptuales y contextuales para

    as replantear su comprensin del TO en la lengua materna (2011: 745). Al igual que G-

    T y el acto de traduccin, la traduccin pedaggica impacta de manera positiva sobre

    el dominio de ambas lenguas: la LE y la lengua materna.

    Para Hernndez la traduccin pedaggica es una actividad didctica cuyo objetivo es

    el perfeccionamiento de la lengua terminal a travs de la manipulacin de textos,

    anlisis contrastivo y reflexin consciente (1996: 249-250). Establece criterios para la

    utilizacin de la traduccin como actividad didctica, entre los que se destacan:

    a)usar esta herramienta preferentemente con estudiantes de nivel universitario, ya

    que la traduccin pedaggica exige capacidad de reflexin y cierta madurez

    intelectual; por otra parte, este ejercicio presenta un alto nivel de razonamiento

    abstracto, y

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    b)tener presente el objetivo especfico del curso y aclarar a los estudiantes el porqu

    del uso de esta herramienta.

    El artculo de Hernndez muestra ideas y observaciones que seguramente reflejaban el

    sentir de muchos practicantes de la poca que haban cuestionado la veda sobre la

    traduccin, sentir que sigue impulsando investigaciones sobre el tema en la actualidad

    y aunado a los esfuerzos de los pioneros en la traductologa, condujo al proceso de la

    rehabilitacin y reincorporacin de la traduccin pedaggica en la ELE, en especial

    en el nivel superior.

    2.La traduccin pedaggica en el rea de Humanidades en la UAZ

    Es muy poco probable que los avances en la traductologa afectaran la decisin de

    incorporar el ingls al plan de estudios de las licenciaturas de la Facultad de

    Humanidades de la Universidad Autnoma de Zacatecas, pero es muy probable que

    influa el mtodo G-T, legado de la fuerte formacin clsica de los fundadores de la

    Facultad, puesto que qued el nombre de Lectura del Ingls a las materias que lo

    integraban. Los objetivos de los programas de ingls que se implementaron a partir del

    1995 en el rea de las humanidades de la UAZ son especficos; conciernen a la

    comprensin de lecturas acadmicas: histricas, filosficas, lingsticas y literarias.

    Ms que aprender a conversar en ingls, los alumnos requieren comprender y traducir

    textos escritos. En este caso, un enfoque directo o comunicativo no es necesariamente

    el ms apropiado si en estos cursos el objetivo no es comunicarse de manera oral;

    adems, los alumnos deben aprender a manejar conceptos abstractos en ingls, los

    cuales son difciles de ensear de manera comunicativa o a travs de una

    demostracin al estilo de la respuesta fsica total. As que giramos haca la aeja

    metodologa de G-T, la cual no slo permite desarrollar la comprensin lectora en una

    lengua extranjera y fomenta una amplia visin de la literatura e ideas extranjeras, sino

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    adems, a travs de la traduccin, el alumno desarrolla destrezas en su propia lengua,

    a partir del riguroso anlisis gramatical comparativo que lleva a cabo y a travs de la

    redaccin de traducciones. Todo lo anterior justifica la inclusin de esta metodologa

    en la formacin humanstica .

    Sera muy difcil obviar la traduccin en la realizacin de cursos de comprensin de

    lectura en una lengua extranjera para las humanidades, en este caso, ingls para

    estudiantes de filosofa y letras. Por ende, tanto en la Licenciatura en Filosofa como en

    la de Letras, hacemos uso de la traduccin pedaggica en los programas de ingls; no

    obstante, hay diferencias importantes entre los dos programas en algunos objetivos y

    prcticas. El ltimo nivel de los cursos de Lectura del Ingls en Letras busca coadyuvar

    a la formacin de traductores a travs de la lectura, mientras que los cursos en

    Filosofa buscan formar lectores a travs de la traduccin. De cualquier modo, la

    traduccin es parte imprescindible de ambos cursos.

    Los cursos de Lectura del Ingls originalmente fueron diseados en los aos 90 para las

    tres licenciaturas que ofreca la Facultad de Humanidades (Historia, Filosofa y Letras) y

    se cursaban durante cuatro semestres, desde un nivel intermedio bajo a avanzado

    alto, segn estndares internacionales. El objetivo general de los cuatro niveles del

    curso fue el de proporcionar a los alumnos las habilidades esenciales para que

    puedan enfrentar cualquier texto escrito en ingls perteneciente a su rea de inters

    acadmica, sin necesidad de recurrir a la traduccin. Posteriormente se definieron

    programas especficos para las distintas licenciaturas. Aqu se tratan los casos de los

    programas de ingls de las licenciaturas en Letras y en Filosofa, actualmente

    pertenecientes a dos Unidades Acadmicas distintas, en el rea de Humanidades: la

    Unidad Acadmica de Letras y la de Filosofa.

    2.1 Lectura del Ingls para estudiantes de Letras

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    La forma de trabajar en el primer nivel de los cursos de Lectura del Ingls en Letras

    (Lectura del Ingls I), materia curricular que se cursa en el 5 semestre de la

    licenciatura, es la de la exposicin por parte del docente de vocabulario bsico y de las

    estructuras gramaticales bsicas y la realizacin de ejercicios prcticos por parte del

    alumno. Desde una etapa muy temprana en los cursos se llevan a cabo ejercicios de

    comprensin lectora a partir de textos autnticos en ingls. Se incluyen textos cuya

    temtica refleja los contenidos de otras materias de la licenciatura, adems de algunos

    textos literarios cortos y sencillos y se presentan y aplican algunas tcnicas de

    comprensin de lectura. Sigue la misma dinmica a nivel intermedio en Lectura del

    Ingls II, agregndose la exigencia de escribir resmenes en espaol. Se busca adems

    despertar la conciencia lingstica con actividades de pre- y pos-lectura. Cabe sealar

    que se utilizan antologa s elaboradas especficamente para estos cursos, que se

    complementan con lecturas y otras actividades que son renovadas peridicamente.

    En Lectura del Ingls III, de nivel intermedio alto a avanzado bajo, los contenidos

    empiezan a diversificar principalmente en dos vertientes: literatura y lingstica. Se

    procura que el alumno aprenda a percibir distintos estilos en la literatura, a travs de

    la adquisicin de lxico descriptivo y lenguaje metafrico, adems de dominar un

    lenguaje apropiado para la lingstica, a travs de la exposicin a estructuras,

    expresiones y terminologa pertinente. Es en este nivel cuando la traduccin

    pedaggica adquiere un papel ms protagnico.

    En el cuarto y ltimo semestre de la serie, se pretende que el alumno logre la

    comprensin a nivel avanzado, trabajando con textos autnticos acadmicos y

    literarios y se trata de proporcionar una mayor preparacin a los alumnos al

    profundizar sus conocimientos de la lengua inglesa a travs de la lectura de estudios

    filolgicos y sociolingsticos y de temas en torno a la traduccin. As que est

    contemplada la traduccin, pero no como objetivo principal de la materia, la cual sigue

    llamndose Lectura del Ingls. La inclusin de temas explcitamente de traduccin fue

    una medida posterior a la definicin de los objetivos generales; a pesar de haber

    determinado originalmente que los cursos pretendan proporcionar a los alumnos las

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    habilidades para enfrentar textos en ingls sin necesidad de recurrir a la traduccin, se

    ajust y la materia se replante a finales de los aos 90 para atender en la medida que

    fuera posible los intereses y necesidades de los traductores en ciernes, en la ausencia

    de otras opciones para la capacitacin en este campo en Zacatecas. As se busca

    apoyar a quienes pretenden ejercer como traductores y evitar que nuestros egresados

    ejerzan como traductores sin formacin alguna.

    Mediante lecturas y ejercicios pertinentes, el ltimo curso ahora incluye una

    introduccin a la traductologa con un modesto taller de traduccin ingls-espaol al

    final. En este taller, se invita al alumno a plantearse preguntas acerca del texto a

    traducir y del texto que pretende producir, tales como: Qu caractersticas tiene el

    texto original? Con qu propsitos y para qu pblico lo quieren traducir? Para esto el

    docente se basa en teoras funcionalistas, sin manejar terminologa explcitamente en

    el aula. Se busca crear un ambiente en el cual los estudiantes pueden explorar temas

    de traduccin y llevar a cabo experimentos traslaticios, produciendo traducciones

    desde las ms literales hasta adaptaciones libres.

    La Licenciatura en Letras de la UAZ no es una licenciatura en lingstica aplicada ni en

    lenguas modernas, ni certifica traductores. Sin embargo, por nuestras aulas pasan

    lingistas talentosos y los cambios que se han realizado en el programa de Ingls IV

    han sido beneficiosos, no solamente para aquellos estudiantes que de antemano

    mostraban inters o talento para las lenguas y la traduccin, sino que tambin han

    logrado llamar la atencin de otros inicialmente menos interesados en tales temas. La

    traduccin pedaggica ha desempeado un papel importante en estos logros.

    2.2 Lectura de textos filosficos en ingls

    La Licenciatura en Filosofa comprende en su programa la lectura de textos filosficos

    en griego y en latn, para una completa formacin humanista de los estudiantes,

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    relacionada con el conocimiento y la investigacin de las fuentes clsicas y de textos

    filosficos en ingls, como una lengua moderna, con el objeto de formar lectores para

    un ptimo desempeo de los estudiantes en un mundo globalizado, donde el ingls es

    un idioma imprescindible. La programacin de los cursos de ingls es similar a la de la

    Licenciatura en Letras, pero hay diferencias importantes, empezando por un desarrollo

    significativo: la materia se llama Lectura de textos filosficos en ingls.

    Los cursos de ingls que se imparten en la Licenciatura en filosofa comprenden cuatro

    niveles: Lectura de textos filosficos en ingls del I al IV, los cuales desde el 2012

    tienen valor curricular y se cursan en los primeros cuatro semestres de la carrera. Para

    el primer curso de Lectura de textos filosficos en ingls se elabor una antologa

    especfica que comprende gramtica, diversos documentos relacionados con la

    filosofa, as como la seleccin de los textos sobre Scrates, la Teora de las Ideas de

    Platn y la Metafsica de Aristteles, contenidos en el texto de Bertrand Russell The

    History of Western Philosophy. Se trabaja con esta seleccin recurriendo a la

    traduccin pedaggica.

    Se usa la traduccin pedaggica aqu como una herramienta didctica en un curso

    cuyo objetivo es la comprensin lectora en LE (ingls), no el de hacer traducciones. El

    objetivo del uso de la traduccin pedaggica en la lectura de textos filosficos en

    ingls es elevar el nivel de competencia lectora de textos filosficos en ingls de los

    estudiantes; no es un fin en s mismo, ya que no se pretende la formacin de

    traductores. Por otra parte, no se trata de la enseanza de lenguas extranjeras en

    todas sus competencias, sino especficamente del dominio de la comprensin y lectura

    de textos filosficos en ingls.

    La traduccin pedaggica funciona en la enseanza de lectura de textos filosficos en

    ingls para optimizar el aprendizaje de los estudiantes. En este contexto, la traduccin

    pedaggica consiste en la prctica de traducciones de artculos y documentos en ingls

    relacionados con la filosofa, realizadas en clase por parte de los alumnos utilizando la

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    lengua materna (espaol). En la prctica de la traduccin pedaggica en estos cursos,

    se utiliza la lengua materna para:

    a)facilitar la comprensin de algunos trminos desconocidos por los alumnos

    utilizando como ejemplos algunos sinnimos;

    b)motivar a los alumnos principiantes dndoles confianza de participar en la lectura de

    los textos en ingls;

    c)hacer una comparacin entre las dos lenguas a partir de lo que ya conocen;

    d)introducirlos al contexto.

    Afirma Garca Yebra que: Todo proceso de traduccin consta de dos fases: la

    comprensin y la expresin. En la primera, el traductor se enfrenta con el texto original

    y trata de captar su significado y su sentido, en una palabra su contenido. En la

    segunda fase, el traductor intenta pasar a su propia lengua el contenido del texto

    original (1989:239). Aunque no se refiere explcitamente a la traduccin pedaggica,

    estas observaciones encuentran eco en nuestra situacin, donde llevamos a cabo

    actividades con estudiantes de LE de comprensin lectora y de expresin, a manera de

    textos traducidos.

    3.La incorporacin de nuevas tecnologas

    A lo largo de la historia de la educacin se han incorporado innovaciones

    constantemente gracias al desarrollo continuo de las tecnologas. Herramientas,

    instrumentos y artefactos resultantes de la innovacin tecnolgica han transformado

    los procesos de enseanza-aprendizaje; por ejemplo, las evoluciones en la imprenta

    nos legaron la posibilidad de tener un nmero cada vez mayor de libros en el saln de

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    clase, lo que a su vez permiti una revolucin en el desarrollo del libro de texto y su

    papel en la educacin. La posibilidad de que cada alumno tuviera su propio diccionario

    escolar monolinge transform prcticas en la enseanza de la lengua materna; as

    mismo, la facilidad de adquisicin masiva a bajo costo de diccionarios bilinges de

    bolsillo abri nuevos horizontes en ELE. De modo similar, han evolucionado y

    revolucionado los recursos potenciales en cuanto a herramientas e instrumentos que

    sirven de apoyo en la prctica de la traduccin pedag gica en ELE y en la actualidad,

    gran parte del alumnado a nivel superior en Mxico puede consultar diccionarios,

    glosarios y traductores en sus telfonos celulares, computadoras porttiles mini y en

    el caso de los ms afortunados, en tabletas electrnicas.

    Hay reticencia entre algunos profesores ante la incorporacin de las nuevas

    tecnologas en la ELE y algunas objeciones parecen justificadas. Se argumenta que los

    aparatos electrnicos constituyen una distraccin en el saln; sin embargo, es poca la

    diferencia entre aquel que se distrae con sus mensajes de texto, correos electrnicos

    u otra lectura no autorizada en soporte electrnico y aquel que aparenta estar

    trabajando pero esconde correspondencia personal u otra lectura entre las pginas del

    libro de texto, o hace dibujos en clase en lugar de estudiar. Los alumnos se distraen

    slo con lpiz y papel y tal vez lo han hecho desde la primera vez que se puso pizarras y

    gises en las manos de los nios. Las distracciones de los estudiantes son gajes del

    oficio; se actualizan y ahora estn en soporte electrnico y automtico.

    El concepto de un traductor automtico no es reciente, ya que desde 1946 surge la

    idea de aplicar a la traduccin de una lengua a otra las nuevas posibilidades que

    ofrecan las calculadoras electrnicas (Delavaney 1961: 8). Medio siglo ms tarde y el

    traductor en lnea de Google nos permiti recibir informacin de los medios de

    comunicacin japoneses sobre la catstrofe de Fukushima en tiempo real y leer

    artculos escritos en rabe por los periodistas en Egipto o Tnez durante la Primavera

    rabe (Rehman, 2012). Rehman describe las traducciones del alemn al ingls de

    artculos periodsticos realizadas por el traductor de Google como remarkably

    accurate. Otros han ido al extremo de decir que la mquina de traducir es perfecta,

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    por lo menos en cuanto a su absoluta ausencia de interferencias (Llcer Llorca, 2004:

    128). Sin embargo, aclara Rehman que refiere a la traduccin de artculos que son

    funcionales y concisos y est claro que persisten las limitaciones de los traductores

    automticos, ya que hasta la fecha, una mquina es incapaz de interpretar toda carga

    connotativa y emocional del texto (Llcer Llorca, 2004: 128).

    El profesor de ELE, al igual que el traductor, puede y debe hacer uso de las ventajas

    de la mquina (Llcer Llorca, 2004: 128), pero reconocer al mismo tiempo sus

    limitaciones. En trminos generales, se desaconseja el uso de los traductores como

    tales en clase ya que su uso difcilmente coadyuva al desarrollo del intelecto y

    capacidad de raciocinio; no obstante, puede ser ilustrativo realizar experimentos con

    traductores automticos en clase, para que los estudiantes vean de primera mano los

    peligros en cuanto a la produccin de incoherencias, ya que Las palabras adoptan

    significados distintos segn el contexto (Eco, 2001: 39). As mismo, es importante

    invitar a los alumnos a:

    renunciar a la idea de que traducir significa slo transferir o verter de un conjunto de

    smbolos en otro porque excepto en casos de simple transliteracin de alfabetos

    una determinada palabra en una lengua natural Alfa suele tener ms de un trmino

    correspondiente en una lengua natural Beta (Eco, 2001: 37).

    En lugar de fomentar el uso de los traductores como tal, se les puede sugerir como

    complemento a un diccionario.

    El software disponible para telfonos celulares ha hecho que los diccionarios actuales

    electrnicos sean realmente de bolsillo. Hacer recurso a la tecnologa agiliza la etapa

    de investigacin de lxico: es posible conseguir distintas opciones de interpretacin de

    una palabra o frase en cuestin de segundos, obtenidas de las bases de datos de

    diccionarios monolinges, bilinges, etimolgicos, especializados e interactivos, as

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    como de los traductores. Estos recursos y ms se encuentran tambin en lnea. Gracias

    a la tecnologa de comunicacin inalmbrica, an en los espacios desprovistos de

    centros de aprendizaje de LE con laboratorios de auto-acceso o plataformas virtuales

    de aprendizaje u otra infraestructura especializada, gran parte de las universidades

    mexicanas administra acceso gratuito a sus docentes y alumnos a conexiones WIFI, lo

    que permite el uso en el aula a un sinnmero de recursos en lnea. El docente debe

    servir de gua entre la pl tora de recursos disponibles: diccionarios, traductores y

    foros sobre traduccin y LE. No es prudente permitir a los alumnos navegar ciega e

    ingenuamente entre tantos recursos potenciales y el maestro conserva un papel

    importante, tanto en la ELE como en la traduccin, tal como prevea Devalaney:

    La traduccin automtica no es una razn para que las escuelas descansen en su labor;

    por el contrario, tambin ella necesitar numerosos lingsticas acostumbrados a las

    mejores disciplinas del traductor humano (1961: 9).

    La tecnologa difcilmente reemplazar al traductor ni la necesidad de desarrollar el

    intelecto y capacidad de raciocinio; no reemplazar a los docentes en la ELE ni

    tampoco la utilidad de la traduccin pedaggica: ser su complemento.

    Conclusin

    La traduccin sigue desempeando un papel imprescindible en la ELE.

    Independientemente de las modas, tendencias cambiantes e innovaciones

    metodolgicas y tecnolgicas en ELE, siempre habr que considerar los propsitos

    especficos de cada situacin pedaggica. Mtodos como el TPR y los enfoques

    comunicativos son idneos en ciertos contextos y en el caso de la lectura de textos

    filosficos o literarios a nivel universitario, lo ideal sigue siendo la traduccin

    pedaggica. An podemos aprender de los maestros de hace siglos, que

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    comprendieron que el acto de traducir requiere de una lectura detallada que enaltece

    la capacidad de interpretacin en la LE y la expresin en la lengua materna, aunque

    ahora trabajemos a travs de una conexin inalmbrica e incorporamos ideas de otras

    disciplinas. Es altamente recomendable aprovechar las ventajas que ofrecen las

    innovaciones, ya que:

    no podemos saber a ciencia cierta lo que nos deparar el futuro; mientras tanto

    debemos ser conscientes de las limitaciones de la mquina y, ante todo, seguir

    trabajando con todos los mtodos a nuestro alcance (Llcer Llorca, 2004: 128).

    As estaremos en condiciones de acercarnos a conocimientos milenarios de una

    manera apropiada para el tercer milenio.

    Bibliografa

    Alcalde Mato, N. (2011) Principales mtodos de enseanza de lenguas extranjeras en

    Alemania. Revista de Lingstica y Lenguas Aplicadas (6), 9-23

    Delavaney, E. (1961) La mquina de traducir. Buenos Aires, Editorial Universitaria

    Eco, U. (2008) Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin. Mxico: Random House

    Mondadori

    Gatehouse, K. (2001) Key Issues in English for Specific Purposes (ESP) Curriculum

    Development. The Internet TESL Journal, 7(10). Consultado en lnea 10 de diciembre

    2012 http://iteslj.org/Articles/Gatehouse-ESP.html

  • Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo ISSN 2007 - 2619

    Publicacin # 10 Enero Junio 2013 RIDE

    Garca Yebra, V. (1983) En torno a la traduccin. Teora, crtica, historia. Madrid:

    Gredos

    Hernndez, M. R. (1996) La traduccin pedaggica en la clase E/LE, ASELE, Actas VII,

    249-255. Consultado en lnea 30 de septiembre 2012

    http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0247.pdf

    Howatt, A. y H. Widdowson (2004) A History of English Language Teaching (2da ed.).

    Oxford: Oxford University Press.

    Llcer Llorca, E. (2004) Sobre la traduccin. Ideas tradicionales y teoras

    contemporneas. Valencia: PUV

    Krashen, S. D. (1998) TPR: Still a Very Good Idea." Novelty 5 (4). Consultado en lnea el

    10 de diciembre 2012 http://languageimpact.com/articles/other/krashentpr.htm

    Martn Snchez, M. A. (2009) Historia de la metodologa de enseanza de lenguas

    extranjeras. Tejuelo (5), 54-70.

    Rehman, J (2012) Whistling Pigs: German Adventures with Google Translate.

    Consultado en lnea 16 de abril 2012

    http://thenextweb.com/google/2012/04/15/whistling-pigs-german-adventures-with-

    google-translate/

    Thierry, G. y Wu Y.J. (2007) Brain potentials reveal unconscious translation during

    foreign-language comprehension. PNAS, 104 (30), 1253012535

    Vermes, A. (2010) Translation in Foreigh Language Teaching: A Brief Overview of Pros

    and Cons. Eger Journal of English Studies, 10, 83-93