lago di garda gardasee lake gardatuttogargnano · il comune di gargnano con i suoi ca. 3000...

27
Associazione Turistica Gargnano LAGO DI GARDA _ GARDASEE _ LAKE GARDA tutto G a rgn a n o

Upload: dangthu

Post on 05-Jun-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Associazione Turistica Gargnano

LAGO DI GARDA _ GARDASEE _ LAKE GARDA

tuttoGargnano

Page 2: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

“Benvenuti. Gargnano è un luogo dove il presente ha saputo mantenere vivo il passato in una cornice di fascino elegante. L’atmosfera speciale che qui si respira rende attuale la storia di Gargnano in un percorso ideale tra residenze signorili, piccoli borghi rivieraschi e collinari ed un passato agricolo fatto di coltivazioni di agrumi ed ulivi. La vostra vacanza a Gargnano sarà all’insegna di un turismo gentile e rilassante. Vi invitiamo a calarvi nella nostra comunità locale lentamente e senza fretta per assaporare al meglio questa atmosfera unica fatta di lago, di monte, di luce e di colori. Buona permanenza!”

Associazione Turistica Gargnano

“Herzlich Willkommen. Gargnano ist ein Ort, in dem die Faszination und Eleganz der Vergangenheit auch in der Gegenwart leben-dig sind. Dank der besonderen Atmosphäre dieses Ortes ist die Geschichte stets gegenwärtig und spiegelt sich in herrschaftlichen Häusern, kleinen Küsten- und Bergdörfern und einer landwirtschaftlichen Tradition wider, die auf dem Anbau von Zitrusfrüchten und Oliven basiert. In Gargnano können die Urlauber einen entspannenden und nachhaltigen Aufenthalt verleben. Wir laden Sie ein, diesen Ort geruhsam und stressfrei auf sich wirken zu lassen, um die einzigartige Atmosphäre aus See, Gebirge, Lichtern und Farben voll genießen zu können. Wir wünschen Ihnen einen guten Aufenthalt!”Tourismusverband Gargnano

“Welcome! Gargnano is a place where the present has kept the past alive in a setting of elegant charm. The special atmosphere here brings the history of Gargnano to life in an ideal setting amid noble residences, small coastal hill towns and traditional citrus and olive groves. Your holiday in Gargnano will be friendly and relaxing. We invite you to ease into our local community slowly and take your time to really enjoy this unique atmosphere of lake, mountains, light and colours.Enjoy your stay!”Gargnano Tourist Association

tuttoGargnano

Introduzione 04Einführung · Introduction

La storia | Geschichte · HistoryPalazzo Bettoni 06Il Palazzo del Comune Vecchio 07Villa Feltrinelli 08Palazzo Feltrinelli 09Personaggi famosi 10Persönlichkeiten · Famous People

Le Limonaie 12Die Zitronengärten · The lemon groves

Le Chiese | Kirchen · Churches 15Musei | Museen · MuseumsFondazione Ugo da Como 18Musei bresciani 19Mart - Centro Visitatori Tignale 20Il Vittoriale degli italiani 21Museo della Carta 22Valle delle Cartiere 23Cosa fare | Aktivitäten · Things to doCittà d’arte 25Opera e Teatro 27Attività sportive 29Golf and more... 31Le spiagge di Gargnano 32Die Strände in Gargnano · Beaches in Gargnano

Passeggiate e itinerari 33Wanderungen · Walks and TrailsS. Valentino - Santelle 34Muslone e Piovere - Montecastello 35Parchi divertimenti 36Erlebnisparks · Amusement Parks

Appuntamenti e manifestazioniTermine und Veranstaltungen · Special EventsMillemiglia, Cara Vecchia Gargnano,Incontri chitarristici 38Centomiglia, Gargnano in musica,Lungolago in Jazz 39I Mercati | Märkte · Markets 40Il Palato | Gaumenfreuden · TastesI sapori di Gargnano 41La ricetta 45Ristoranti 46Accoglienza | Unterkünfte · Hospitality 48

2

Page 3: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende per 78 Km2 dal lago alla montagna, in parte all’interno del Parco dell’Alto Garda Bresciano.Gargnano è costituito da tredici frazioni che, tra lago, collina e monte, danno al paese una varietà completa di situa-zioni ambientali: Bogliaco, Villa e Gargnano Centro sono adagiati sul lago in un’ampia conca tra orti, uliveti, giardini e antiche limonaie. Risalendo dolcemente verso la montagna, si trovano le frazioni di Villavetro, Fornico e Zuino. Su-perati i 500 metri di altezza, la collina disegna altri nuclei: Liano, Formaga, Navazzo, Sasso e Musaga che conservano ancora bellissime architetture rurali. Più scostata, la frazione di Muslone si aff accia a picco sul Garda, mentre quella di Costa, a 18 chilometri, è la frazione d’ Italia più lontana dal capoluogo. L’entroterra gargnanese arriva a comprendere il Lago di Valvestino, autentico fi ordo incastonato tra le montagne dell’omonima valle.Numerose sono le chiese, i palazzi storici e le bellezze artistiche sparse sul territorio come per esempio la splendida Villa Bettoni o il cinquecentesco Palazzo Comunale del Traff egnini (1581) che si aff accia sul porticciolo del capoluo-go, Palazzo Feltrinelli e Villa Feltrinelli passata alla storia come “Villa del Duce” per aver ospitato Mussolini durante i giorni della Repubblica Sociale Italiana.Per questo suo fascino particolare Gargnano è una meta ambita da un turismo appartato e tranquillo. Negli ultimi de-cenni inoltre, la sua fama si è andata consolidando, grazie alla variegata e intensa attività sportiva in particolar modo nell’ambito velico con la Centomiglia che richiama numerosi appassionati da tutto il mondo.

tuttoGargnanoDie Gemeinde Gargnano mit ihren 3000 Einwohnern liegt am westlichen Ufer des Gardasees. Das Gemeindegebiet erstreckt sich ca. 78 km2 vom See bis ins Gebirge und liegt zum Teil in-nerhalb des Naturparks “Alto Garda Bresciano”.Gargnano besteht aus 13 Ortsteilen, die am See, in den Hügeln und am Berg liegen und cha-rakteristisch für seine abwechslungsreiche Umgebung sind: Bogliaco, Villa und Gargnano Centro liegen am See in einem breiten Talkessel, der aus Gemüsegärten, Olivenhainen, Par-ks und antiken Zitronengärten besteht. In sanfter Hügellage in Richtung Gebirge befi nden sich die Ortsteile Villavetro, Fornico und Zuino. Auf über 500 m Höhe liegen weitere Dörfer: Liano, Formaga, Navazzo, Sasso und Musaga, in denen noch charakteristische ländliche Bau-ten erhalten sind. Der etwas weiter entfernte Ortsteil Muslone liegt steil über dem Gardasee, während zwischen dem Ortsteil Costa und Gargnano 18 Kilometer liegen. Damit ist er der am weitesten von seinem Hauptort entfernte Ortsteil Italiens.Zum Hinterland von Gargnano gehört auch der Lago di Valvestino, ein fj ordartiger See inmit-ten des gleichnamigen Tals. Des Weiteren befi nden sich in der Region zahlreiche Kirchen, historische Paläste und Kunstschätze, darunter Villa Bettoni oder das vom Baumeister Traf-fegnini errichte Rathaus aus dem 16. Jh. (1581) gegenüber dem Hafen, Palazzo Feltrinelli und Villa Feltrinelli, die als “Villa des Duce” in die Geschichte eingegangen ist, da sie während der Italienischen Sozialrepublik Mussolini als Wohnsitz diente.Aufgrund seiner besonderen Atmosphäre ist Gargnano ein beliebtes Urlaubsziel für alle, die Ruhe und Entspannung suchen. In den vergangenen Jahrzehnten konnte es sich dank des ab-wechslungsreichen und vielseitigen Freizeitangebots vor allem im Bereich des Segelsports einen Namen machen: die Regatta “Centomiglia” lockt Jahr für Jahr zahlreiche Segelspor-tfreunde aus aller Welt an.

The municipality of Gargnano with its roughly 3000 inhabitants is located on the western shore of Lake Garda in an area that covers almost 78 km2 from the lake to the mountains, part of which lies within the Alto Garda Bresciano Park.The municipal territory of Gargnano includes thirteen diff erent villages whose various loca-tions on the lake, hills and mountains, give the town a wide variety of environmental settings: Bogliaco, Gargnano and Villa are laid out on the lake in a wide valley full of orchards, olive groves, gardens and ancient lemon trees. Gently rising on the slopes of the mountains are the villages of Villavetro, Fornico and Zuino. Other villages are located more than 500 metres above sea level on the hillsides: the villages of Liano, Formaga, Navazzo, Sasso and Musaga which still retain their beautiful, rural architectural style.A little farther from the coast, the village of Muslone precipitously overlooks the lake, while Costa, 18 kilometres away, is the village most distant from its administrative centre in Italy.Gargnano’s inland territory also includes Lake Valvestino, a genuine fj ord nestled between the mountains in the valley of the same name.There are many churches, historic buildings and artistic wonders scattered throughout the area, such as the splendid Villa Bettoni or the 16th-century Palazzo Comunale del Traff egnini (1581) overlooking Gargnano’s harbour, Palazzo Feltrinelli and Villa Feltrinelli are known to hi-story as the “Villa del Duce” on account of Mussolini’s stay there during the days of the Italian Social Republic.Its special charm makes Gargnano a popular destination for private and relaxing holidays. In addition to this its fame has spread in recent decades due to various intense sports, especially sailing and the Centomiglia which attracts many enthusiasts from around the world.

EinführungIntroduction

INTRODUZIONE

4 5

Page 4: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Storia | Geschichte | History Storia | Geschichte | History

Bettoni GebäudeBettoni Palace

PALAZZO BettoniCostruita all’inizio del ‘700 dall’architetto Adria-no Cristofori, la villa era stata commissionata da Giandomenico Bettoni. Il corpo centrale del grande palazzo è ornato da una balaustra con statue mitologiche, realizzate da Giovanni Bat-tista Locatelli. Al centro dell’edifi cio, il salone separa le ali della villa, che conserva, al suo in-terno, aff reschi di Beniamino e Fabrizio Galliari oltre ad altre opere, che costituiscono una vera pinacoteca di pittura barocca.Lo spettacolare giardino all’italiana è contrad-distinto da una grande esedra, un ninfeo ed ai-uole. Alle spalle del giardino si trovano alcune limonaie ed il parco.

Anfang des 18. Jh.s beauftragte Giandomenico Betto-ni den Architekten Adriano Cristofori mit dem Bau der Villa. Den Mitteilteil des großen Palasts ziert eine Balu-strade mit Statuen der antiken Mythologie von Giovan-ni Battista Locatelli. Der große Salon im Zentrum des Gebäudes trennt die Flügel der Villa, die mit Fresken von Beniamino und Fabrizio Galliari und weiteren Wer-ken geschmückt ist und damit eine kleine Pinakothek der barocken Malerei darstellt. Der prachtvolle Italieni-sche Garten besteht aus einem großen Halbrund, ei-nem Nymphäum und wunderschönen Blumenbeeten. Hinter dem Garten befi nden sich einige Zitronengärten und der Park.

Built in the early 18th century by the architect Adriano Cristofori, the villa was commissioned by Giandomenico Bettoni. The body of the great palace is adorned with a balustrade of mythological statues sculpted by Gio-vanni Battista Locatelli. At the centre of the building, the hall separates the wings of the villa which contains frescoes by Beniamino and Fabrizio Galliari, as well as other works, which constitute a veritable gallery of Ba-roque painting.The villa’s spectacular Italian garden is highlighted by a large exedra, lily pond and fl owerbeds. Behind the gar-den are some lemon groves and the park.

Altes RathausOld municipal building

PALAZZODEL COMUNE VECCHIOSi aff accia sul porticciolo del Capoluogo. Eret-

to nel ‘500, fu progettato da Giovanni Traff e-gnini ispiratosi allo stile del Todeschini. Al pri-mo piano è conservato un cippo marmoreo del ‘400 con lo stemma del Comune. Il pianterreno presenta un porticato sorretto da grossi pila-stri con una lapide in marmo commemorante il bombardamento eff ettuato dalle navi austria-che nel 1886, le cui palle di cannone si trovano ancora incastonate nelle facciate delle case che si aff acciano sul porto.

Dieses Gebäude liegt gegenüber dem Hafen des Haup-tortes. Es wurde im 16. Jh. nach Plänen von Giovanni Traff egnini in Anlehnung an den Stil von Todeschini errichtet. Im ersten Stock ist ein marmorner Säulen-stumpf aus dem 15. Jh. erhalten, der das Wappen der Gemeinde trägt. Im Erdgeschoss befi ndet sich ein Säu-lengang mit großen Pfeilern und einem Gedenkstein aus Marmor zur Erinnerung an das Bombardement durch österreichische Schiff e im Jahre 1886. Einige die-ser Kanonenkugeln sind heute noch in den Fassaden der direkt am Hafen liegenden Häuser zu erkennen.

The old municipal building overlooks the town harbour. Built in the 16th century, it was designed by Giovanni Traff egnini after the style of Todeschini. The fi rst fl oor has a marble pillar from the 15th century bearing the town’s coat of arms. The ground fl oor features a portico supported by large pillars with a marble plaque comme-morating the bombing by Austrian ships in 1886, who-se cannon-balls are still visible on the facades of the houses overlooking the harbour.

Foto

Fran

co G

hitt

i

Foto

Um

bert

o Pe

rini

6 7

Page 5: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Storia | Geschichte | History Storia | Geschichte | History

Costruito come abitazione privata di Giuseppe Feltrinelli, l’attribuzione del progetto è incerta tra Alberico Belgiojoso e Francesco Solmi. All’e-poca della Repubblica Sociale Italiana (1943-1945), il palazzo venne requisito dal governo fascista e adibito a segreteria di Benito Mus-solini. Il palazzo è oggi sede staccata dell’Uni-versità degli Studi di Milano e adibito a centro convegni internazionali. In estate ospita corsi avanzati di lingua italiana per studenti di tutto il mondo.

Das Gebäude wurde als Privatwohnsitz von Giusep-pe Feltrinelli errichtet, wobei nicht sicher ist, ob der Entwurf dafür von Alberico Belgiojoso oder Francesco Solmi stammt. Während der Italienischen Sozialrepu-blik (1943-1945) wurde der Palast vom faschistischen Regime beschlagnahmt und diente Benito Mussolini als Verwaltungssitz. Heute ist das Gebäude eine Zweig-stelle der Universität Mailand und wird als Internatio-nales Tagungszentrum genutzt. Im Sommer werden hier Italienisch-Sprachkurse für Teilnehmer aus aller Welt organisiert.

Built as the private house of Giuseppe Feltrinelli, it is uncertain whether the design of the project is that of Alberico Belgiojoso or Francesco Solmi. At the time of the Italian Social Republic (1943-1945), the building was confi scated by the fascist government and used as the secretariat for Benito Mussolini. The building is now a branch of the University of Milan and has been turned into a centre for international conferences, in the summer it hosts Italian language courses for lear-ners from around the world.

Feltrinelli GebäudeFeltrinelli Palace

PALAZZO Feltrinelli(1898 - 1899)Passata alla storia come “Villa del Duce” per

averlo ospitato durante i giorni della Repubbli-ca Sociale Italiana, Villa Feltrinelli fu costruita tra il 1892 ed il 1899 da Alberico Barbiano di Belgiojoso su commissione del patriarca della famiglia Feltrinelli, Faustino. La facciata sul lago rappresenta la parte più fastosa della villa, mentre il parco alle spalle dell’edifi cio include essenze arboree pregiate. Tra l’ottobre 1943 e l’aprile 1945, Villa Feltrinel-li fu residenza di Benito Mussolini, che vi risie-dette con la famiglia.

Sie ging als “Villa des Duce” in die Geschichte ein, da sie Mussolini während der Italienischen Sozialrepublik als Wohnsitz diente. Villa Feltrinelli wurde zwischen 1892 und 1899 im Auftrag des damaligen Familieno-berhaupts Faustino Feltrinelli von Alberico Barbiano di Belgiojoso erbaut.Die seeseitige Fassade bildet den prächtigsten Teil der Villa, der hinter dem Gebäude gelegene Parke enthält seltene Baumarten. Vom Oktober 1943 bis April 1945 war die Villa Feltrinelli der Wohnsitz von Benito Musso-lini, der hier mit seiner Familie lebte.

Known to history as “Villa del Duce” for having been home to Mussolini during the days of the Italian So-cial Republic, Villa Feltrinelli was built between 1892 and 1899 by Alberico Barbiano Belgiojoso, who was commissioned by the patriarch of the Feltrinelli family, Faustino.The facade overlooking the lake is the most sumptuous part of the villa, while the park behind the building in-cludes rare and valuable trees. Between October 1943 and April 1945 Villa Feltrinelli was the residence of Be-nito Mussolini, who lived there with his family.

Villa Feltrinelli

8 9

Page 6: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Personaggi | Persönlichkeiten | Famous People Personaggi | Persönlichkeiten | Famous People

UTO UGHIDiodato Emilio Ughi – nato a Busto Arsizio, 21 gennaio 1944. Musicista e virtuoso del violino, ha per lungo tempo avuto una delle sue residenze a Gargnano, dove spesso torna per tene-re concerti e non è diffi cile trovarlo a passeggio per le vie del centro.Diodato Emilio Ughi – geboren am 21. Januar 1944 in Busto Arsizio, Mu-siker und Geigenvirtuose, hatte lange Zeit einen seiner Wohnsitze in Gargnano, wohin er gerne zurückkehrt, um Konzerte zu geben, so dass man ihn häufi g bei einem Rundgang durch die Gässchen des Ortes an-treff en kann.Diodato Emilio Ughi was born in Busto Arsizio on 21 January 1944. Musician and violin virtuoso. He has long maintained one of his residen-

ces in Gargnano, where it is not uncommon to see him walking through the streets of the centre or hearing him play a concert.

BENITO MUSSOLINIBenito Amilcare Andrea Mussolini (Dovia di Predappio, 29 luglio 1883 – Giulino di Mezzegra, 28 aprile 1945), giorna-lista, politico, fondatore del fascismo. Dal 1922 al 1945, dittatore d’Italia. Durante la Repubblica Sociale Italiana (sett. ‘43-apr. ‘45) vive a Gargnano presso Villa Feltrinelli.Benito Amilcare Andrea Mussolini (Dovia di Predappio, 29. Juli 1883 – Giulino di Mezzegra, 28. April 1945), Journalist, Politiker und Gründer des Faschismus. 1922 bis 1945 Diktator Italiens. Er resi-dierte während der Italienischen Sozialrepublik (Sep- ’43 – Apr. ‘45) in der Villa Feltrinelli in Gargnano.Benito Amilcare Andrea Mussolini (b. Dovia di Predappio, 29 July 1883 - d. Giulino di Mezzegra, 28 April 1945), journalist, politician,

founder of fascism. Dictator of Italy from 1922 to 1945. During the Italian Social Republic (Sept. 1943 to Apr. 1945) he lived at the Villa Feltrinelli in Gargnano.

Johann wolfgang GOETHENel 1786 a 37 anni, Goethe, intraprende il suo primo viag-gio in Italia che durerà quasi due anni. Arriva a Trento il 10 settembre e poi continua il suo viaggio verso Rovereto e Torbole. Viene segnalato a Gargnano ove, in una abitazio-ne privata, viene trovata una sua piccola silhouette.1786 unternahm der damals 37-jährige Goethe seine erste Italien-reise, die fast zwei Jahre dauerte. Am 10. September erreichte er Trento und setzte seine Reise nach Rovereto und Torbole fort. Auf seine Anwesenheit in Gargnano weist eine kleine Umrisszeichnung hin, die in einem privaten Wohnhaus aufgefunden wurde.

In 1786, at the age of 37, Goethe embarked on his fi rst trip to Italy, which lasted nearly two years. He arrived at Trento on 10 September and then continued his journey to Rovereto and Torbole. A trace of him remains in Gargnano, where a small silhouette of the author is on display in a private home.

DAVID HERBERT LAWRENCENell’agosto del 1912 David Herbert Lawrence arriva con la compagna Fri-eda Weekley von Richtofen a Gargna-no, dove vivrà dal settembre 1912 al marzo 1913, al primo piano di Villa Igea, nella frazione Villa di Gargnano. Qui, termina il romanzo “Sons and Lo-vers”, lavora ad un volume di poesie che includono “Sunday Afternoon in

Italy” e “Spring Morning”, ma soprattutto scrive i capitoli del libro “Twilight in Italy” dedicati al Lago di Garda. Dal 30 marzo al 11 aprile 1913, si trasferisce a San Gaudenzio di Muslone, sopra Gargnano.

David Herbert Lawrence kam im August 1912 mit seiner Partnerin Frie-da Weekley von Richtofen nach Gargnano, wo sie von September 1912 bis März 1913 blieben. Zunächst wohnten sie in der Villa Igea im Ortsteil Villa di Gargnano. Hier beendete er seinen Roman “Sons and Lovers” und arbeitete an einem Gedichtband, der unter anderem “Sunday Afternoon in Italy” und “Spring Morning” enthielt. Vor allem aber schrieb er die dem Gardasee gewidmeten Kapitel seines Buchs “Twilight in Italy”. Vom 30. März bis 11. April 1913 weilte er in San Gaudenzio di Muslone oberhalb Gargnanos.

In August 1912, D.H. Lawrence and his partner Frieda von Richtofen Weekley came to Gargnano, where they lived on the fi rst fl oor of Vil-la Igea in Villa Gargnano from September 1912 to March 1913. Here, he fi nished the novel “Sons and Lovers”, worked on a book of poems, which included “Sunday Afternoon in Italy” and “Spring Morning”, and most importantly, wrote the chapters of the book “Twilight in Italy” de-dicated to Lake Garda. From 30 March to 11 April 1913, he moved to San Gaudenzio di Muslone, located above Gargnano.

G.B. GRAZIOLIGiovan Battista Ignazio Grazioli (1746 - 1820) nasce a Villavetro di Gargnano il 6 luglio 1746. Si trasferisce a Venezia, dove stu-dia musica. Lascia alla Cappella Musicale di S. Marco circa 400 composizioni religiose. Muore di tisi il 6 febbraio 1820.

Giovan Battista Ignazio Grazioli (1746 - 1820) wurde am 6. Juli 1746 in Vil-lavetro di Gargnano geboren. Er zog nach Venedig, wo er Musik studier-te. Er hinterlässt der musikalischen Kapelle S. Marco ca. 400 Liturgische Kompositionen . Am 6. Februar 1820 starb er an Schwindsucht. Giovan Battista Ignazio Grazioli (1746 - 1820) was born in Villavetro di Gar-gnano on 6 July 1746. He moved to Venice where he studied music. He left to the Musical Chapel of St. Mark about 400 handwritten compositions, almost all for liturgical use. He died of consumption on 6 February 1820.

ERIKA BLANCErika Blanc, al secolo Enrica Co-lombatto Bianchi nata a Gargna-no, 23 luglio 1942, attrice, ha al suo attivo più di 100 fi lm e parte-cipazioni televisive.Erika Blanc wurde als Enrica Colom-batto Bianchi am 23. Juli 1942 in Gar-gnano geboren. Die berühmte Schau-spielerin wirkte in über 100 Filmen und Fernsehproduktionen mit.Erika Blanc (real name: Enrica Colom-batto Bianchi), was born in Gargnano on 23 July 1942. The actress has more than 100 movies and television appe-arances to her credit.

cESARE lIEVINato a Gargnano nel 1952. Nei primi anni ’80 fonda a Gargna-no il “Teatro dell’Acqua”. Regìe operistiche e teatrali ad altis-simo livello, tra le quali il celebre Parsifal diretto da Riccardo Muti alla scala di Milano.Professore di Regìa presso il diparti-mento di Storia dell’Arte, Musica e Spettacolo all’Università di Milano, nel 2009 vince il Premio Ubu come miglior testo dram-maturgico con La badante.Geboren 1952 in Gargnano. Anfang der 80er Jahre gründete er in Gargnano das “Teatro dell’Acqua”. Er führte Opern- und Theaterregien auf höchster Ebene, u.a.

für den berühmten Parzifal unter der Leitung von Riccardo Muti an der Mailänder Scala, und ist Professor für Regie an der Fakultät für Kunstgeschichte, Musik und Schauspiel der Universität Mailand. 2009 erhielt den “Premio Ubu” für den besten dramaturgischen Text mit “La badante”. Born in Gargnano in 1952, he founded in the early 1980s in Gargnano the “Teatro dell’Acqua”. He was the director of opera and theatre productions of the highest level , including the famous Parsifal, conducted by Riccardo Muti at La Scala in Milano. Professor of direction in the Department of History of Art, Music and Per-formance at the University of Milan, in 2009 won the Ubu Award for the best dramatic text with “La badante”.

10 11

Page 7: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Storia | Geschichte | History

In the 13th century, on grounds where the church and cloister of San Francesco presently stand, there was a monastery whose monks began lemon cultivation. Thanks to its mild climate, Gargnano’s economy was linked to its lemon groves for centuries; these were true cathedrals of pillars built to make citrus cultivation possible at this latitude, the northernmost in the world. In 1840, next to the convent, the “Società Lago di Gar-da” (Lake Garda Company) became the fi rst agricultural cooperative in Italy, formed to harvest and market this valuable product. The citrus industry reached its peak between 1850 and 1855 when Gargnano was home to half of the lemon greenhouses on the western shore. The death of 80% of the plants from the gummosis disease, competition from southern produce following the unifi cation of the Kingdom of Italy and, most espe-cially, laboratory synthesis of citric acid, gradually led to the activity being abandoned.

Im 13. Jh. wurde dort, wo sich heute die Kirche und der Kreuzgang von S. Francesco befi nden, ein Kloster errichtet, dessen Mönche den Zitronenanbau einführten. Dank des milden Klimas von Gargnano basierte die Wirtschaft des Ortes über Jahrhunderte auf den Zitronengärten: beein-druckende Monumente aus Pfeilern, die errichtet wurden, um den Anbau von Zitrusfrüchten auf diesem Breitengrad – dem nördlichsten der Welt - zu ermöglichen. 1840 wurde neben dem Kloster die “Società Lago di Garda” gegründet, die erste landwirtschaftliche Genossenschaft Italiens, die dem Zweck der Ernte und des Vertriebs dieser wertvollen Erzeugnisse diente. Die Zitrusfruchtkultur erreichte ihren Höhepunkt in den Jahren 1850-1855, als sich allein in Gar-gnano die Hälfte aller Zitronengärten des gesamten Westu-fers befand. Bedingt durch den Verlust von 80% der Pfl an-zen durch Braunfäule, durch die Konkurrenz der Produkte aus Süditalien infolge der Vereinigung des Königreichs Ita-lien und vor allem durch die Herstellung von synthetischer Zitronensäure wurde der Anbau nach und nach eingestellt.

Nel secolo XIII, ove ora hanno sede la Chiesa ed il chiostro di S. Francesco, venne edifi cato un convento i cui frati diedero vita alla coltivazione dei limoni. Grazie al clima mite di cui gode, per secoli Gargnano ha legato la propria economia alle limonaie, vere cattedrali di pilastri, costrui-te per rendere possibile l’agrumicoltura a questa latitudine, la più a nord nel mondo. Nel 1840, a fi anco del convento, si costituì la “Società Lago di Garda”, la prima cooperativa agricola d’Italia, fi nalizzata alla raccolta e alla commercializzazio-ne di questo prezioso prodotto. L’agrumicoltura raggiunse la massima espansione negli anni 1850-1855, quando, Gargnano contava la metà delle limonaie presenti su tutta la riva ovest. La morte dell’80% delle piante, avvenuta per la malattia della “gommosi”, la concorrenza del prodotto meridionale seguìto all’unifi cazione del Regno d’Italia e soprattutto la sintesi di labo-ratorio dell’acido citrico, portarono via via all’ab-bandono graduale di questa attività.

Die ZitronengärtenThe lemon groves

Le limonaie

Giardini d'Agrumiin collaborazione con

Il primo weekend dopo PasquaThe first weekend after Easter

Das erste Wochenende nach Ostern

Comune di GargnanoParrocchia di San Martino

Gargnano

[email protected]

www.facebook.com/terresaporialtogarda/

TuttoGargnano 2017 - Giardini d'Agrumi 01.ai 1 23/03/2017 17:55:43

1312

Page 8: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Die Kirche und der Kreuzgang von San FrancescoThe church and cloister of San Francesco

LA CHIESA e il chiostroDI SAN FRANCESCOLa Chiesa fu eretta nel capoluogo nel 1289 dai

frati francescani, per volere del Vescovo di Bre-scia. L’esterno conserva la sua impronta roma-nica, in stile semplice e povero. Sulla facciata, si nota una statua votiva (1301) raffi gurante l’immagine di Sant’Antonio da Padova. L ‘inter-no della chiesa, custodisce dipinti di Giovanni Andrea Bertanza e Andrea Celesti. Il chiostro, a lato della chiesa, espone una lapide dedicata a Nettuno, ed una piccola ara onorante la divi-nità locale di Revino, entrambe di età romana. Ancora nel chiostro si trova il quattrocentesco stemma marmoreo del Comune di Gargnano - iniziali C.G.  (Communitas Gargnani) rappresen-tante una lupa rampante che tiene fra le zampe un giglio. Nel 1879 il convento diventa proprie-tà della Società Lago di Garda, che lo adatta a magazzino.

Die Kirche im Hauptort wurde 1289 im Auftrag des Bischofs von Brescia von den Franziskanerbrüdern errichtet. Die Außenseite des Gebäudes zeigt sich nach wie vor im ein-fachen und schlichten Stil der Romanik. Auf der Fassade ist eine Votivstatue (1301) zu sehen, die Sant’Antonio da Pa-dova (Hl. Antonius von Padua) darstellt. Der Innenraum der Kirche beherbergt Gemälde von Giovanni Andrea Bertanza und Andrea Celesti. Der seitlich an die Kirche angebaute Kreuzgang enthält einen Grabstein mit einer dem Neptun geweihten Inschrift, sowie einen kleinen Altar zu Ehren der lokalen Gottheit “Revinus”, beide aus der Römerzeit. Eben-falls im Kreuzgang befi ndet sich das marmorne Wappen der Gemeinde Gargnano aus dem 15. Jh. mit den Anfangsbu-chstaben C.G. (Communitas Gargnani), das eine auf den Hin-terbeinen stehende Wölfi n darstellt, die eine Lilie zwischen den Klauen hält. 1879 wurde das Kloster Eigentum der “So-cietà Lago di Garda”, die es als Lager benutzte.

The church was built in Gargnano in 1289 by Franci-scan monks commissioned by the Bishop of Brescia. The exterior retains its simple and rough Romanesque style. The facade has a votive statue (1301) depicting the image of St. Anthony of Padua. The interior of the church contains paintings by Giovanni Andrea Bertan-za and Andrea Celesti. The cloister next to the church holds a plaque dedicated to Neptune, and a small altar honouring the local deity, Revino, both from the Roman period. The cloister also contains the 15th-century marble coat of arms of the municipality of Gargnano - the initials C.G. (Communitatis Gargnani) depict a wolf rampant holding a lily between its paws. In 1879, the monastery became the property of the Lake Garda Company, which used it as a warehouse.

Le Chiese | Kirchen | Churches

NAVIGAZIONELAGO DI GARDAPiazza MatteottiDesenzano del GardaTel. 0309149511 - fax 030149520

VEDI IL LAGODAL LAGO

www.navigazionelaghi.it800 - 551801

1514

Page 9: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

S. Giacomo è la pieve romanica più antica del Garda ed ha un notevole interesse artistico. con aff reschi del sec. XIV. Sull’esterno della parete sud è ben visibile l’aff resco di S. Cristoforo con il Bambino sulle spalle, a grandezza d’uomo per-ché esso doveva essere visto anche da lontano. Infatti, i passanti che avessero posato lo sguar-do sull’immagine del santo, per quella giornata non sarebbero stati colti da morte improvvisa. L’altare è dedicato a S. Giacomo Maggiore, di cui è conservata la statua lignea datata 1501. L’attuale porta risale al sec. XVI, come pure le due fi nestrelle quadrate fatte aprire da S. Carlo Borromeo in occasione della sua Visita Aposto-lica nel mese di agosto del 1580.

S. Giacomo ist die älteste Landkirche der Gardasee-region und enthält Fresken aus dem 14. Jh., die von hohem kunsthistorischen Interesse sind. An der südli-chen Außenwand ist das Gemälde des S. Cristoforo mit dem Kind auf den Schultern gut zu erkennen. Es befi ndet sich auf Mannshöhe, da es auch von Weitem gut zu sehen sein sollte. Wer nämlich an der Kirche vorbeikam und den Blick auf das Gemälde des Heiligen richtete, sollte an diesem Tag von einem plötzlichen Tod verschont bleiben. Der Altar ist S. Giacomo Maggio-re geweiht, von dem eine hölzerne Statue aus dem Jahr 1501 erhalten ist. Das Portal stammt aus dem 16. Jh., ebenso wie die beiden quadratischen Fenster, deren Öff nung S. Carlo Borromeo anlässlich einer apostoli-schen Visitation im August 1580 vornehmen ließ.

St James is the oldest Romanesque church of the Gar-da region and is of great artistic interest, with frescoes from the 14th century. On the external wall there is a clearly visible fresco of St Christopher with the Child on his shoulders. It was life-size so that it could be seen from far away. In fact, passers-by who gazed upon the image of the saint would be protected from sudden de-ath for the entire day. The altar is dedicated to St James the Greater and houses a wooden statue that dates back to 1501. The present door dates back to the 16th century, as do the two square windows, opened for St Carlo Borromeo on the occasion of his Apostolic Visit in August of 1580.

Die Kirche San Giacomo di CalinoChurch of San Giacomo di Calino

LA CHIESADI S. GIACOMO DI CALINOLa costruzione originaria dell’edifi cio, di cui ri-

mangono tracce di aff reschi, risale al sec. XIV. Ben conservato è l’aff resco che raffi gura S. Libe-ra (1535). L’interno presenta tre altari: il mag-giore dedicato a S. Tommaso, quello dedicato a S. Andrea Apostolo e quello dedicato a S. Anna.Il convento attiguo alla chiesa, eretto nel 1906 per volontà di Monsignor Pietro Feltrinelli, ospi-tava, fi no a pochi anni fa, i frati francescani. Oggi è sede del Centre Européen de Rencontre et de Ressourcement diretto da Padre Bruno Ducoli.

Das ursprüngliche Gebäude, in dem noch die Reste ei-niger Fresken zu sehen sind, geht auf das 14. Jh. zurück. Gut erhalten ist ein Fresko, das S. Libera (1535) dar-stellt. Der Innenraum enthält drei Altäre: der größte ist S. Tommaso geweiht, die anderen beiden S. Andrea Apostolo und S. Anna.Das neben der Kirche liegende Kloster wurde 1906 im Auftrag von Monsignor Pietro Feltrinelli errichtet und beherbergte bis vor wenigen Jahren einen Franziska-nerorden. Heute ist es Sitz des Centre Européen de Rencontre et de Ressourcement, welches von Padre Bruno Ducoli geleitet wird.

The original building, of which traces of frescoes re-main, dates back to the 14th century. A well-preserved fresco depicts St Liberata (1535). Inside there are three altars: the high altar dedicated to St Thomas, one dedi-cated to St Andrew the Apostle and one dedicated to St Anna.The monastery adjoining the church, built in 1906 by order of Monsignor Pietro Feltrinelli, was home to Fran-ciscan friars until just a few years ago. Today it houses the Centre Européen de Rencontre et de Ressource-ment directed by Father Bruno Ducoli.

Das Kloster San TommasoThe convent of Saint Thomas

IL CONVENTO DI S. TOMMASO

Le Chiese | Kirchen | ChurchesLe Chiese | Kirchen | Churches

16 17

Page 10: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

La città di Brescia off re al visitatore numerosi musei: il Museo di Santa Giulia, antico monaste-ro di regola benedettina fatto erigere dall’ul-timo re longobardo Desiderio, che raccoglie opere storico-artistiche dal medioevo al XVIII secolo, il Museo del Castello ed il Museo Dioce-sano di Arte Sacra. Altri interessanti luoghi per approfondire la conoscenza del territorio sono costituiti dalla Fondazione Ugo da Como di Lo-nato, il Museo delle Palafi tte sul lago di Ledro, il Museo del Castello Scaligero di Torri del Be-naco. Per gli amanti della natura imperdibile il Giardino Botanico André Heller di Gardone Ri-viera, all’interno del quale si possono ammirare rarissime specie di piante e fi ori e meravigliose sculture di artisti famosi quali Keith Haring e Roy Lichtenstein.

Die Stadt Brescia bietet ihren Besuchern zahlreiche Museen: das Museo di Santa Giulia, ein antikes Be-nediktinerkloster, welches vom letzten Langobar-denkönig Desiderio errichtet wurde und Kunstwerke vom Mittelalter bis ins 18. Jh. enthält, das Museo del Castello (Schlossmuseum) und das Museo Diocesano di Arte Sacra (Diözesanmuseum für Religiöse Kunst). Weitere Sehenswürdigkeiten, die wissenswerte Infor-mationen über die Region enthalten, sind die Stiftung Ugo da Como in Lonato, das Museum für Pfahlbauten am Lago di Ledro und das Museum der Scaligerburg in Torri del Benaco. Pfl anzenliebhaber sollten sich den Botanischen Garten André Heller in Gardone Riviera nicht entgehen lassen, in dem man seltene Pfl an-zen- und Blumenarten, sowie herrliche Skulpturen berühmter Künstler wie Keith Haring und Roy Lichten-stein bewundern kann.

The city of Brescia has numerous museums of interest to visitors: the Museum of Santa Giulia, a former mona-stery of the Benedictine rule built by the last Lombard king, Desiderius, houses a collection of works of art hi-story from the Middle Ages to the 18th century, there is the Castle Museum and the Diocesan Museum of Sacred Art. Other interesting places to explore the area include the Fondazione Ugo da Como in Lonato, the Lake Dwel-ling Museum on Lake Ledro, and the Scaliger Castle Mu-seum in Torri del Benaco. Nature lovers should not miss a visit to the André Heller Botanical garden in Gardone Riviera, which has many rare species of plants and fl o-wers and wonderful sculptures by famous artists such as Keith Haring and Roy Lichtenstein.

Casa Museo e CastelloHaus-Museum und Burg

House-Museum and Castle

Fondazione UGO DA COMO

Musei | Museen | Museums

FONDAZIONE ANDRÈ HELLER | Via Roma, 2Gardone Riviera (BS) | Tel. +39 336 410877www.hellergarden.com | [email protected]

Il castello di Brescia

S. Giulia

Giardini Andrè Heller

La Rocca, la Casa Museo del Podestà e la preziosa biblioteca ricca di codici e libri rari si trovano nel cuore del borgo antico di Lonato del Garda, a pochi chilometri da Desenzano e Sirmione.Dalle possenti mura del castello si gode una splendida vista su tutto il ba-cino del Garda e i verdi prati che lo circondano invitano a una pausa relax immersi nella natura.

Die Festung, das Haus-Museum “Casa del Podestà” und seine bedeutende Bibliothek, mit Manuskripten und wertvollen Büchern, sind im Altstadtkern von Lonato del Garda gelegt, nur wenige Kilometer von Desenzano und Sirmione entfernt.Von den massiven Mauern des Schlosses kann man einen wunderbaren Blick auf das gesamte Becken des Gardasees haben und die grünen Wiesen darum laden Sie zu einer erholsamen Pause mitten in der Natur.

The Castle, the House-Museum “Casa del Podestà” and its precious library, full of illu-minated manuscripts and valuable books, are located in the old town center of Lonato del Garda, few kilometers from Desenzano and Sirmione.From the massive walls of the castle you can enjoy the splendid view of the entire basin of the Lake Garda and the green lawns around it invite you to a relaxing break surrounded by nature.

FONDAZIONE UGO DA COMO

Museo Casa del Podestà e Biblioteca

Rocca Visconteo Veneta e Museo Ornitologico

25017 LONATO DEL GARDA (Brescia)Via Rocca, 2 · Tel. /Fax +39 030 9130060Internet: www.fondazioneugodacomo.it www.roccadilonato.it

MuseenMuseums

MUSEI Bresciani

1918

Page 11: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Musei | Museen | Museums Musei | Museen | Museums

MART ROVERETO

Corso Bettini, 4338068 Rovereto (TN)Tel. 0464 438887Numero verde 800 [email protected]

Centro Visitatori del Parco Alto Garda Bresciano

Besucherzentrum des Naturparks Alto Garda BrescianoThe Park Visitors Centre (Parco Alto Garda Bresciano)25080 TIGNALE · BS · Fraz. PrabioneVia Madre Teresa di CalcuttaTel. 0365 761642 · Tel. Uff . 0365 73354e-mail: [email protected]

Besucherzenrum TignaleTignale Visitors Centre

centro visitatoridel parco alto garda bresciaNo

Museum für Zeitgenössische KunstMuseum of Contemporary Art

MARTMuseo di Arte Contemporanea di Rovereto

Molti sono anche i musei importanti come il Museo di Arte Contemporanea di Rovereto, il secondo di Italia. Ein weiteres bedeutendes Museum der Region ist das Museum für zeitgenössische Kunst in Rovereto, das zweitgrößte seiner Art in Italien.There are also many important museums such as the Museum of Contemporary Art in Rovereto, the second-largest in Italy.

Il Centro Visitatori del Parco Alto Garda Bresciano si trova a Tignale, ed è rappresentato da un percorso che si snoda attraverso immagini e suoni, l’evocazione di personaggi e la ricostruzione di ambienti, collezioni natu-ralistiche e raccolte di vecchi attrezzi da lavoro, brevi fi lmati e postazioni interattive.Das Besucherzentrum des Naturparks “Alto Garda Bresciano” liegt in Tignale. Der Rundgang besteht aus Bildern und Lauten, der Darstellung und Rekonstruktion früherer Berufe und Landschaften, einer naturkundlichen Sammlung, traditionellen Arbeitsgeräten, kurzen Videos und interaktiven Stationen.The Alto Garda Bresciano Park Visitors Centre located in Tignale includes a winding path of images and sounds that bring to life famous people and reconstructs envi-ronments, natural history collections and collections of old tools, by means of short, interactive fi lms.

MonumentalkomplexShrine of Italian victories

il Vittorialedegli italianiIl Vittoriale Degli Italiani si trova a Gardone

Riviera. Il complesso monumentale, che fu di-mora del grande poeta Gabriele D’Annunzio, venne donato dallo stesso al popolo italiano prima della sua morte. Il Vittoriale si compone essenzialmente di due parti: la Prioria, villa che costituiva l’abitazione del poeta, all’interno della quale sono custoditi numerosi oggetti dal valore inestimabile ed i Giardini, ove trovano collocazione il Mausoleo, la Nave Puglia, l’Anfi -teatro ed il M.A.S. Il Vittoriale, per la sua infi ni-ta bellezza ed originalità, costituisce un luogo magico, che ogni anno attira migliaia di turisti da tutto il mondo.

Der Monumentalkomplex “Vittoriale Degli Italiani” in Gardone Riviera ist die ehemalige Wohnstätte des berühmten Dichters Gabriele D’Annunzio, der diese vor seinem Tod dem italienischen Volk vermachte. Der Vittoriale besteht im Wesentlichen aus zwei Teilen: Villa Prioria, Wohnsitz des Dichters, in dem zahlreiche Gegenstände von unermesslichem Wert ausgestellt sind, sowie die Gärten, in denen sich das Mausoleum, das Schiff Puglia, das Amphitheater und das Motorboot M.A.S. befi nden. Der Vittoriale ist aufgrund seiner Origi-nalität und Besonderheit ein magischer Ort, der Jahr für Jahr unzählige Touristen aus aller Welt in seinen Bann zieht.

The shrine of Italian victories is located in Gardone Ri-viera. It is a large estate that was once home to the gre-at poet Gabriele D’Annunzio and which was donated by him to the people of Italy before his death. The Vitto-riale basically consists of two parts: the “Prioria”, or the villa which was the poet’s home, which contains many objects of inestimable value, and the Gardens within which are set the Mausoleum, the Puglia Ship, the Am-phitheatre and the MAS. The Vittoriale, with its infi ni-te, genuine beauty, is a magical place that each year attracts thousands of tourists from all over the world.

FONDAZIONE IL VITTORIALE DEGLI ITALIANI

Gardone Riviera (BS) | Via Vittoriale, 12Tel 0365 296511 · Fax 0365 296512www.vittoriale.it | [email protected]

20 21

Page 12: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Sede di una tradizione produttiva avviata nel Trecento, polo cartario di importanza essen-ziale nei territori della Repubblica Veneta tra Quattrocento e Settecento, terreno di originali vicende imprenditoriali tra Otto e Novecento, la Valle delle Cartiere di Toscolano Maderno ha conservato imponenti testimonianze del suo passato industriale inserite entro un ambiente che appare in suggestivo contrasto con quello della Riviera.Il fascino del paesaggio della valle, caratteriz-zata da ripidi versanti e chiusa fra strette forre, deriva anche dalla ricchezza e dalla varietà del-la sua vegetazione, frammista ai ruderi e agli spazi che furono dell’industria.

Das Tal der Papiermühlen von Toscolano Mader-no ist der Sitz einer Produktionstradition, die im 14. Jahrhundert eingeleitet wurde, zwischen dem 15. und 18. Jahrhundert zum erstrangigen Papierzentrum der Gebiete der Republik Venedig aufstieg und zwischen dem 19. und 20. Jahrhundert Theater origineller un-ternehmerischer Begebenheiten war. Das Tal hat imposante Zeugnisse seiner industriellen Vergangen-heit bewahrt, die in einer Umwelt eingebettet sind, welche in einem bezaubernden Kontrast zur Riviera stehen. Der Zauber der Tallandschaft mit ihren steilen Abhängen und ihren engen Schluchten ist auch an den Reichtum und die Vielfalt ihrer Vegetation gebunden, die sich mit den Ruinen und Anlagen der antiken Indu-strie vermischt.

Seat of a productive tradition which began in the 1300s, a fundamental paper pole in the territories of the Venetian Republic between 1400s and 1700s, pla-ce of particular business aff airs between 1800s and 1900s, the Paper-Mills’ Valley of Toscolano Maderno has preserved some impressive testimonials of its in-dustrial past, incorporated in an environment which appears to be in stark contrast with that of the Riviera.The charm of the valley’s landscape, which is characte-rized by steep slopes and closed among narrow can-yons, derives also from the richness and variety of its vegetation, which is mingled with the ruins and areas that were part of the industry.

Tal der PapierfabrikenValley of the Paper Mills

valle delle cartiere

Musei | Museen | Museums

Non lontano da Gargnano, a Toscolano Maderno, si trova la Valle delle Cartiere, importante centro di produzione cartaria dal Medioevo fi no al Novecento. Al suo interno sorge il Museo della Carta, un’antica cartiera trasformata in sede espositiva e museale, che ripercorre le tappe della storia della produzione cartaria attraverso un appassionante percorso di visita che dal nucleo cinquecentesco della fabbrica, nel quale sono riprodotti macchinari e attrezzature caratteristici della produzione della carta dal XV al XVIII secolo, si snoda nelle ampie sale superiori, dedicate all’evoluzione della produzione nelle prime fasi della Rivoluzione Industriale.

Unweit von Gargnano, in Toscolano Maderno, fi nden Sie das Valle delle Cartiere (Tal der Papiermühlen), ein wichtiges Zentrum der Papierproduktion seit dem Mittelalter und bis ins zwanzigste Jahrhundert hinein. Hier befi ndet sich das Papiermuseum, eine alte Papiermühle, die zu einem Museum mit Ausstellung umgebaut wurde und im Rahmen einer spannenden Tour die gesamte Geschichte der Papierherstellung überspannt. Im Kernbereich der Fabrik, die aus dem 16. Jahrhundert stammt, fi nden Sie Nachbauten von Maschinen und Geräten, die vom 15. bis zum 18. Jahrhundert in der Papierproduktion typisch waren. Größere Hallen sind der Entwicklung der Produktion in der Frühphase der industriellen Revolution gewidmet.

Not far from Gargnano, in Toscolano Maderno, you can fi nd the Valle delle Cartiere (Valley of the Paper Mills), an important paper production centre from the Middle Ages until the twentieth century. Therein lies the Museum of the Paper, an ancient paper mill that has been transformed into an exhibition site and a museum, which retraces the steps of the history of paper production through an exciting tour that, from the 16th century core of the factory, in which you can fi nd reproductions of machines and equipment characteristic of the paper production from the 15th to the 18th century, goes through larger halls dedicated to the evolution of the production in the early stages of the Industrial Revolution.

MUSEO DELLA CARTAPAPIERMUSEUM · MUSEUM OF THE PAPERValle delle Cartiere _ Toscolano Maderno

Info: Tel. +39 0365 546023 · www.valledellecartiere.it

2322

Page 13: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Gargnano è un ottimo punto di partenza per escursioni di un giorno verso le vicine città d’ar-te come Brescia, Mantova, Verona, Venezia in completa autonomia o con guida. Presso il no-stro uffi cio turistico è possibile prenotare que-ste ed altre escursioni, organizzate quotidiana-mente, anche con partenza dal vostro hotel.

Gargnano ist ein idealer Ausgangspunkt für Tage-sausfl üge in die nahegelegenen Kunststädte Brescia, Mantua, Verona und Venedig. Diese können sowohl selbstständig, als auch mit Führung unternommen werden und fi nden täglich statt, auch mit Abfahrt di-rekt von Ihrem Hotel. Im Fremdenverkehrsamt können Sie diese und noch weitere Ausfl üge reservieren.

Gargnano is a great starting point for day trips to near-by cities such as Brescia, Mantua, Verona, and Venice on your own or with guided tours that are organized daily and may also depart from your hotel; our tourist offi ce can help you book these and other excursions.

KunststädteCities of Art

cittÀ d’arte

Cosa fare | Aktivitäten | Things to do

Venezia

Brescia Mantova

Verona

MALCESINEVia Portici Umberto, 2/3

Tel. +39 045 7400512

GARDA · VRPiazza della Chiesa, 20

Tel. +39 045 7255722

ARENA DI VERONA cket service

EXCURSIONS

Lake Garda Tour,Venezia, Verona, Firenze,

Milano, Dolomiti...

BOOKINGON LINE

[email protected]

2524

Page 14: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Opera und TheaterOpera and Theatre

OPERA E TEATROTeatro del Vittorialee l’Arena di VeronaIl territorio Gardesano propone un ampio pa-norama anche in ambito artistico. Il Teatro del Vittoriale a Gardone Riviera e l’Arena di Verona off rono ogni anno durante il periodo estivo pre-stigiose manifestazioni. I loro cartelloni incon-trano i gusti più diff erenti off rendo un ampio ventaglio di opere, operette, concerti e pièces teatrali di grandi autori storici e contemporanei.

Theater im “Vittoriale”und Arena von VeronaDie Gardaseeregion bietet auch im kulturellen Bereich ein reichhaltiges Angebot: zwei bedeutende Veran-staltungsorte, das Theater im Vittoriale in Gardone Riviera und die Arena von Verona bieten während der Sommersaison einen erstklassigen Spielplan. Dieser erfüllt unterschiedlichste Ansprüche und deckt ein breites Spektrum ab: von der Oper über die Operette bis hin zu Konzerten und Theaterstücken bedeutender historischer und zeitgenössischer Autoren.

The Vittoriale Theatreand the Verona ArenaThe Lake Garda area also off ers a wide artistic panora-ma; each year two large theatres organize important summer events: the Vittoriale Theatre in Gardone Ri-viera and the Verona Arena. The programmes cater to a variety of tastes by off ering a wide range of operas, operettas, concerts and great historical and contempo-rary theatre productions.

Cosa fare | Aktivitäten | Things to do

www.anfi teatrodelvittoriale.itwww.arena.it

HI-FI TV VIDEO · ELETTRODOMESTICI · TELEFONIA · STUFE A LEGNA E PELLET

La catena dal volto umano

Sinergy Gargnano

Tavernini ArmandoMobili · Radio · TVElettrodomestici

25084 GARGNANO · BS

Via delle Limonaie, 3

Tel. / Fax 0365 71090

[email protected]

Tavernini NicolaRiparazioni elettrodomesticiMontaggio antenneCondizionatoriStufe a legna e pelletInstallazione ed assistenza

Cell. 338 4726483

2726

Page 15: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Cosa fare | Aktivitäten | Things to do

SportSports

attivitÀ sportive

Alpinismo, arrampicata sportiva, escursioni a piedi, in mountain bike e a cavallo, golf, vela, windsurf, kitesurf, canottaggio, tiro con l’arco e molto altro.Nel periodo estivo le acque del Garda si colorano delle tinte più sgargianti. Migliaia di coloratissimi e sfreccianti windsurf che solcano le acque del lago, dando vita ad uno spettacolo senza pari. Per gli amanti dell’acqua è anche possibile venire a Gargnano con la propria barca al seguito o noleggiarla in loco, per godere dei benefi ci del lago direttamente dal lago grazie alle numerose ed effi cienti strutture, sia pubbliche che private, presenti sulla costa gargnanese e alla grande tradizione nautica e motonautica - oltre che velica - del nostro comune.

Bergsport, Sportklettern, Wandern, Mountainbike, Reiten, Golf, Segeln, Windsurf, Kitesurf, Kanu, Bogenschießen und vieles mehr.In der Sommersaison zeigt sich das Wasser des Gardasees in den buntesten Farben: tausende farbenfroher Windsurfer gleiten blitzschnell über die Seefl äche und bieten ein unvergleichliches Schauspiel. Bootsliebhaber können auch mit ihrem eigenen Gefährt nach Gargnano kommen bzw. vor Ort ein Boot leihen. Dank der zahlreichen und gut funktionierenden öff entlichen und privaten Strukturen in Gargnano, sowie der langjährigen Boots- und Segeltradition dieser Gemeinde kann man auf diese Weise alle Vorteile des Sees direkt nutzen.

Mountaineering, climbing, hiking, mountain biking, horseback riding, golf, sailing, windsurfi ng, canoeing, archery and much more.The waters of Lake Garda are even more brilliant during the summer: thousands of colourful windsurfers dart across the waters of the lake, creating a spectacle like no other. Water enthusiasts can come to Gargnano on their own boats or rent them while here in order to enjoy the benefi ts of the lake directly on the lake, thanks to the numerous, effi cient public and private facilities along the coast as well as the Gargnano’s long marina and boating tradition - in addition to that of sailing.

TENNISBOGLIACO

Bogliaco di GargnanoVia Trento, 27

Cell. 366 3402423www.tennisbogliaco.it

e-mail: [email protected]

2 Tennis Courts Bar service

Showers

2928

Page 16: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Golf und vieles mehr...Golf and more...

Golf E MOLTO ALTRO...Altro sport molto praticato in questa area è il golf. Vi elenchiamo di segui-to i Golf Club nelle vicinanze:Ein weiterer Sport, der in der Region intensiv betrieben wird, ist Golf. In direkter Nähe liegen folgende Golfclubs:Another popular sport in this area is golf. Here below is a list of the nearby Golf Clubs:

Bogliaco Golf Resortwww.golfb ogliaco.comVia del Golf, 2125088 Toscolano MadernoTel./Fax +39 0365 643006

Chervò Golf Hotel Spa& Resortwww.chervogolfsanvigilio.itLoc. San Vigilio25010 PozzolengoTel. +39 030 91801Tel. +39 030 9180999

Palazzo Arzaga HotelSpa & Golf Resortwww.palazzoarzaga.comLocalità Carzago25080 Cavalgese della RivieraTel. +39 030 6806266Fax +39 030 6806473

GardaGolf Country Clubwww.gardagolf.itVia Angelo Omodeo, 225080 Soiano del LagoTel. +39 0365 674707Fax +39 0365 674788

Golf Il Colombarowww.ilcolombaro.comVia Colombaro, 1Località Cunettone25087 SalòTel./Fax +39 0365 43327

Golf Club Franciacortawww.franciacortagolfclub.itVia Provinciale, 34/b25040 Nigoline di CortefrancaTel. +39 030 984167Fax +39 030 [email protected]

Piscina Comunale Tel. 0365 691124Schwimmbad · Public swimming poolParapendio · Paragliding Tel. 334 9469757    Scuola e Noleggio Wind Surf · Windsurf · Schule & Miete / School & rentNoleggio Mountain Bikes · Mountain bikes · Miete / RentOk Surf Tel. 328 471 7777Garda Bike Valvestino Tel. 3319986476Scuola e Noleggio Kitesurf / Flyboard Tel. 335 6026836Kitesurf und Flyboard · Schule & Miete www.Kiteschool.itSchool & Rent Kitesurf / FlyboardImmersioni Subacquee Garda Sub Tel. 339 5840378Tauchen · Scuba Diving

NOLEGGIO BARCHE · BOOT VERLEIH · BOAT RENTALSCantieri Nautici Feltrinelli Gargnano Tel. 0365 71240Marina di Bogliaco Tel. 0365 72575Rappy Drive Moniga Tel. 0365 504861GardaYachting Charter Toscolano Tel. 0365 548347

Cosa fare | Aktivitäten | Things to do

Via C.A. Bettoni, 25/a · 25084 BOGLIACO DI GARGNANO · BS · Tel. +39 0365 72575 · Fax +39 0365 72821www.marinadibogliaco.com · [email protected]

The best marina for your boat and much more…

Marinadi Bogliaco

3130

Page 17: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Cosa fare | Aktivitäten | Things to do

Die Strände in GargnanoBeaches in Gargnano

Le SPIAGGEdi gargnano

SPIAGGIA “corno” - BOGLIACO

spiaggia “fontanelle” - Gargnano

SPIAGGIA “LIDO DEI LIMONI” - VILLA

spiaggia “fontanelle” - Gargnano

Passeggiate | Wanderungen | Walks

WanderungenWalks and Trails

PASSEGGIATE E ItinerariL’escursionismo è la maniera migliore per scoprire le mete più interes-santi, attraverso la nostra rete di sentieri panoramici. Lo splendido isola-mento della Valvestino, col suo lago artifi ciale, ha ottenuto la qualifi ca di “ Area Wilderness”,- una delle trenta esistenti in tutta Italia - ove gli inter-venti dell’uomo sono ridotti al minimo : una vera cattedrale della natura.

Ausfl üge sind die beste Möglichkeit, die interessanten Sehenswürdigkeiten dieser Gegend auf einem herrlichen Wegenetz kennenzulernen, das wunderschöne Au-sblicke bietet. Dank seiner abgeschiedenen Lage wurde das Valvestino mit seinem Stausee zur “Area Wilderness” ernannt (eines von 30 Gebieten in ganz Italien). Ein Gebiet, in dem die Eingriff e des Menschen auf ein Minimum reduziert sind: ein echte Kathedrale der Natur.

Hiking our network of scenic trails is the best way to become familiar with the more interesting destinations. The splendid isolation of Valvestino, with its artifi cial lake, has earned it the status of a “Wilderness Area” - one of just thirty in Italy - where hu-man intervention has been reduced to a minimum: truly one of nature’s cathedrals.

INFO E RESERVATION: +39 339 2072449

WWW.LIDODEILIMONI.IT

FACEBOOK // LIDO DEI LIMONI

pspot

Free

BEACH BARBREAKFAST BUFFET

LIGHT RESTAURANTLAKEFRONT APERITIVO

SPIAGGIA ATTREZZATALETTINI E OMBRELLONI

SPIAGGIA LIBERANOLEGGIO KAYAK - PEDALÒ - BICICLETTE

FREE WIFI

3332

Page 18: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Passeggiate | Wanderungen | Walks Passeggiate | Wanderungen | Walks

MontecastelloPartendo dal centro abitato, via via ci si immerge sempre più nella natura, raggiungendo la cima di Montecastello, che domina Gargnano. Diffi coltà media. Sconsigliata a famiglie con bambini sotto gli 8 anni. Tempo di per-correnza partendo dalla frazione di Fornico (parcheggio auto) ore 2:00; partendo da Gargnano Centro, ore 3:00.Der Wanderweg beginnt in der Ortsmitte und führt immer tiefer in die Naturlan-dschaft hinein bis auf den Gipfel des Monte Castello, der Gargnano überragt. Mittlerer Schwierigkeitsgrad. Nicht für Familien mit Kindern unter 8 Jahren geeignet. Gehzeit ab dem Ortsteil Fornico (Parkplatz) 2 Stunden; ab der Ortsmitte Gargnano 3 Stunden.Starting from the centre of town, this walk gradually plunges you ever deeper into nature before reaching the summit of Montecastello, which overlooks Gargnano. Dif-fi culty: medium. Not recommended for families with children less than 8 years of age. Walking time starting from the village of Fornico (car park) - 2 hours; starting from Gargnano centre - 3 hours.

muslone E PioverePasseggiata a mezza costa, dalla Frazione di Muslone di Gargnano a quella di Piovere di Tignale, facile e piacevole, attraverso orti e uliveti, godendo di una splendida vista sul lago. Sia Muslone che Piovere, con le loro case in pietra, testimoniano la vita rurale di un tempo. Percorrenza partendo da Muslone (parcheggio auto) ore 1:00; partendo da Gargnano Centro, ore 2:30.Einfache und angenehme Wanderung auf halber Höhe, die vom Ortsteil Muslone di Gar-gnano nach Piovere di Tignale vorbei an Gärten und Olivenhainen führt, mit herrlichen Ausblicken auf den See. Sowohl in Muslone, als auch in Piovere kann man alte Bauern-häuser aus Stein bewundern, die vom ehemaligen ländlichen Leben zeugen. Gehzeit ab Muslone (Parkplatz) 1 Stunde; ab der Ortsmitte Gargnano 2 Stunden 30 Minuten.A pleasant and easy hillside walk from Muslone di Gargnano to Piovere di Tignale through orchards and olive groves, while enjoying beautiful views of the lake. Both Muslone and Piovere, with their stone houses, are typical of traditional rural life in the area. Walking time starting from Muslone (car park) - 1 hour; starting from Gargnano centre - 2.5 hours.

S. VALENTINOPasseggiata mediamente facile, lungo il sentiero n. 31 attraverso i boschi. Per qualche passaggio più impegnativo è sconsigliata a famiglie con bam-bini sotto i 5 anni. Ottima meta per un picnic con vista mozzafi ato. Tempo di percorrenza partendo da Sasso (parcheggio auto) ore 1:00; partendo da Gargnano Centro (più impegnativa) ore 3:00.Mittelschwere Wanderung auf dem Weg Nr. 31 durch die Wälder. Aufgrund einiger schwieriger Passagen ist diese Wanderungen für Familien mit Kindern unter 5 Jah-ren nicht geeignet. Ein perfektes Ziel für ein Picknick mit atemberaubendem Ausblick. Gehzeit ab Sasso (Parkplatz) 1 Stunde; ab der Ortsmitte Gargnano (anspruchsvoller) 3 Stunden.An average-easy walk through the woods along path no. 31. The more challenging walk is not recommended for families with children less than 5 years of age. It is an excellent place for picnics with breathtaking views. Walking time starting from Sasso (car park) - 1 hour; starting from the Gargnano centre (more challenging) - 3 hours.

santelleFacile passeggiata lungo vecchi vicoli e sentieri alla scoperta di pittore-schi angoli nascosti di Gargnano e testimonianze della devozione popola-re. Raggiunge il punto più alto dell’abitato di Gargnano Centro. Tempo di percorrenza ore 1:30.Leichter Spaziergang durch malerische Gassen und auf alten Wegen, bei dem man versteckte Winkel und Zeugnisse des Volksglaubens entdecken und den höchsten Punkt von Gargnano erreichen kann. Gehzeit 1 Stunde 30 Minuten.An easy walk along old streets and paths to see the picturesque, hidden corners of Gargnano and communal devotion sites. Its highest point is the centre of Gargnano. Walking time - 1.5 hours.

WanderungenWalks and Trails

ITINERARI

34 35

Page 19: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

ErlebnisparksAmusement Parks

parchi divertimenti

PARCONATURA VIVAGARDA ZOOLOGICAL PARKLoc. Figara, 4037012 Bussolengo (VR)Tel. +39 045 7170113Fax +39 045 67 70 [email protected]

PARCOGIARDINO SIGURTÀVia Cavour, 137067 Valeggio sul Mincio (VR)Tel. + 39 045 6371033Fax +39 045 [email protected]

PARCOACQUATICOCAVOURLoc. Ariano37067 Valeggio sul Mincio (VR)Tel. +39 045 7950904Fax +39 045 [email protected]

GARDALANDVia Derna, 437014 Castelnuovo del Garda (VR)Tel. +39 045 64 49 777Fax +39 045 64 01 [email protected]

GARDALAND SEA LIFE AQUARIUMVia Derna, 437014 Castelnuovo del Garda (VR)Tel. +39 045 64 49 777Fax +39 045 64 01 [email protected]

CANEVA WORLDPARCO ACQUATICOVia Fossalta, 137017 Lazise sul Garda (VR)Tel. +39 045 6969900www.canevaworld.it

MOVIELAND PARKVia Fossalta, 5837017 Lazise sul Garda (VR)Tel. +39 045 69 69 916Fax +39 045 69 69 [email protected]

Per una giornata diversa ed emo-zionante vi proponiamo una visita ai vicini parchi:Für einen aufregenden und vergnü-gungsreichen Ausfl ug empfehlen wir einen der nahegelegenen Erlebnisparks:For an exciting change of pace we sug-gest a visit to the nearby parks:

37

Page 20: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Appuntamenti | Termine | Special Events Appuntamenti | Termine | Special Eventswww.gargnanosulgarda.it

CentomigliaLa Centomiglia è una famosa regata velica che si svolge ogni anno a settembre sul lago di Garda. È indicata come la regata più lunga che si svolge in Europa su acque interne. Con la 60ª edizione, raggiunta nel 2010, si aggiudica il titolo di gara velica più longeva in Italia. Vi partecipa ogni ge-nere di imbarcazioni sportive.Die “Centomiglia” ist eine berühmte Segelregatta, die jedes Jahr im September am Gardasee stattfi ndet, und gilt als längste Regatta Europas auf Binnengewäs-ser. Seit ihrer 60. Ausgabe im Jahr 2010 ist sie zudem auch der langlebigste Segelwettbewerb Italiens. Teil-nehmen können alle Arten von Sportsegelbooten.The Centomiglia is a famous sailing regatta that takes place every year in September on Lake Garda. It is the longest race on inland waters in Europe. The 60th annual event in 2010 earned it the title of the longest-running sailing race in Italy. All kinds of sporting boats participate.

Gargnano in musicaOgni estate, presso l’auditorium della Sala Ca-stellani e in altre prestigiose sedi si tiene una serie di appuntamenti di musica classica aperti gratuitamente al pubblico. I concerti, tutti di ot-tima qualità, aff rontano varie tipologie epocali e strumentali.Jeden Sommer fi nden im Auditorium der Sala Castellani und an weiteren renommierten Veranstaltungsorten eine Reihe von klassischen Konzerten statt, die für die Zuhörer kostenlos sind. In den erstklassigen Konzerten werden Musikstücke aus verschiedenen Epochen und für unterschiedliche Instrumente dargeboten.Every summer the auditorium of the Sala Castellani and other prestigious venues host a series of classical music events for free to the public. The masterful con-certs perform music of various types, ages and instru-mentation.

Lungolago in JazzIn estate, settimanalmente, si tiene sul lungo-lago di Gargnano un appuntamento di musica jazz. Suonata da ottimi professionisti, questa musica crea una atmosfera  nella quale è pia-cevolissimo passeggiare,  oppure prendere un drink nei bar limitrofi .Im Sommer wird an der Seepromenade von Gargnano wöchentlich ein Jazzkonzert abgehalten. Die hervorra-genden Künstler schaff en mit ihrer Musik eine Atmo-sphäre, die zum Flanieren oder auf einen Drink in die umliegenden Cafés einlädt.Every week throughout the summer there is a jazz con-cert on the Gargnano shoreline. The expertly played music creates the perfect atmosphere for strolling or having a drink in one of the nearby bars.

MillemigliaParte da Brescia, ove si trova anche il museo a lei dedicato “La Corsa più Bella del Mondo”. Da decenni, La Millemiglia, con le auto storiche che vi partecipano, richiama appassionati da tutto il mondo, che seguono la corsa da Brescia a Roma e ritorno.Das Rennen startet in Brescia, wo sich auch ein Mu-seum befi ndet, das dem “schönsten Rennen der Welt” gewidmet ist. Seit Jahrzehnten lockt “Millemiglia” mit den teilnehmenden Oldtimern Liebhaber aus aller Welt an, die das Rennen von Brescia nach Rom und zurück aus der Nähe verfolgen möchten.Starting in Brescia where there is also a museum dedicated to it “La Corsa più Bella del Mondo” (The World’s Most Be-autiful Race), the Millemiglia and its classic car participants has drawn enthusiasts from all over the world to follow the race from Brescia to Rome and back for many years.

Cara Vecchia GargnanoQuando Gargnano mostra il meglio di sè. Dal tramon-to a notte fonda, specialità preparate dai ristoran-ti locali, vino, musica, spettacoli e giochi per tutti. Si tiene solitamente il primo weekend di luglio.Gargnano von seiner besten Seite. Vom Sonnenunter-gang bis tief in die Nacht hinein werden in den Restau-rants regionale Spezialitäten und Weine angeboten, mit Musik, Vorführungen und Spielen für Groß und Klein. Das Fest erfolgt normalerweise am ersten Wo-chenende im Juli.“Dear Old Gargnano” at its best. From sunset till late at night there are dishes prepared by local restaurants, wine, music, shows and games for everyone. It is usual-ly held at the fi rst weekend of July.

Incontri chitarristiciCorso avanzato di chitarra, tenuto fi n dal 1973 dal maestro Oscar Ghiglia. Gli artisti, tutti ad alto livello tengono brevi concerti d’esame aperti al pubblico. Parte degli “Incontri Chitarri-stici”, è il corso di Musica Antica e Intavolatura tenuto dal Maestro Massimo Lonardi.Gitarren-Meisterkurs, der seit 1973 von dem bekannten Gi-tarristen Oscar Ghiglia abgehalten wird. Die Meisterschüler geben am Ende kleine, öff entliche Konzertprüfungen. Zum Gitarrenseminar “Incontri Chitarristici” gehört auch ein Kurs in Alter Musik und Tabulatur, der von dem Gitarristen und Lautenisten Massimo Lonardi abgehalten wird.An advanced guitar course held by Maestro Oscar Ghi-glia since 1973. The highly skilled artists hold short concerts open to the public. Also part of the “Guitar workshops” is the course of Ancient Music and Tabla-ture held by Maestro Massimo Lonardi.

Termine und VeranstaltungenSpecial Events

APPUNTAMENTIe manifestazioni

38 39

Page 21: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Il Palato | Gaumenfreuden | Tastes

Gargnano è terra ricca di sapori che traggono la loro particolarità da una forte terra calcarea e da un microclima favorevole. Tra le sue tipicità, spiccano i limoni ed i cedri coltivati ancora nelle antiche limonaie, seguendo il metodo tradizionale; gli ulivi, dai quali si produce un rinomato olio extravergine ca-ratterizzato da un delicato gusto erbaceo e lievemente piccante; il cappero, con i suoi meravigliosi fi ori, che cresce spontaneo sui muri di pietra esposti al sole; il pesce fresco di lago con cavedani, coregoni, trote, lucci, persici, anguille ed il famoso carpione, che si trova solo in questo lago, a grande pro-fondità. Piccoli allevamenti forniscono il latte per genuini formaggi di latte di mucca e di capra. La tradizione venatoria del posto, fornisce abbondante cacciagione tra la quale il cinghiale, dal caratteristico gusto selvatico.

Gargnano bietet eine Vielzahl an kulinarischen Spezialitäten, deren Besonderheit nicht zuletzt durch die kalkhaltigen Böden und das milde Mikroklima bedingt ist. Hierzu gehören die Zitronen und Zitronatzitronen, die heute noch nach der traditionellen Methode in den antiken Zitronengärten angebaut werden; die Oliven, aus denen ein er-stklassiges extranatives Öl mit einem zarten, grasartigen und leicht pikanten Aroma gewonnen wird; die an den sonnigen Steinmauern wachsenden Kapernbüsche mit ihren herrlichen Blüten; frischer Seefi sch, z.B. Döbel, Renke, Forelle, Hecht, Barsch, Aal und die berühmte Gardaseeforelle, die nur in den Tiefen des Gardasees vorkommt. Die Kuh- und Ziegenmilch, aus der naturreiner Käse hergestellt wird, stammt von kleinen Zuchtbetrieben aus der Umgebung. Dank der traditionell betriebenen Jagd können eine Reihe von Wildgerichten angeboten werden, z.B. köstlicher Wildschweinbraten.

Gargnano is a land rich in tasty foods that take their unique fl avours from the rugged calcareous soil and temperate micro-climate. Traditional foods include the lemons and citrons still grown in the ancient groves according to traditional methods; olives, which produce a renowned extra-virgin olive oil characterized by a delicate herbal and slightly spicy taste; capers, with the wonderful fl owers of the plant, which grows wild on the stone walls exposed to the sun; fresh fi sh from the lake, including chub, whitefi sh, trout, pike, perch, eel and the famous large lake carp, which is found only in this lake, at great depths. Small farms provide milk for genuine cheese made from cow’s milk and goat’s milk. The hunting tradition in the area provides abundant game, especially wild boar, which has a particular, wild taste.

Kulinarische Genüsse in GargnanoFood in Gargnano

i sapori di gargnano

MärkteMarkets

I mercatiDOMENICASonntag · SundayRivoltella

LUNEDÌMontag · MondayMoniga del GardaPeschiera del GardaTorri del Benaco

MARTEDÌDienstag · TuesdayCastelletto di BrenzoneDesenzano del GardaLimone sul GardaTignaleTorbole (2º e 4º del mese)

MERCOLEDÌMittwoch · WednesdayArco (1º e 3º del mese)Gargnano (quindicinale)LaziseRiva del Garda(2º e 4º del mese)San Felice del BenacoGavardo

GIOVEDÌDonnerstag · ThursdayBardolinoLonatoToscolano MadernoTrento

VENERDÌFreitag · FridayGardaManerba del GardaSoiano del LagoPuegnago del Garda

SABATOSamstag · SaturdayBresciaMalcesinePadenghe sul Garda(pomeriggioNachmittag - afternoon)SalòVerona (Stadio)Polpenazze del Garda

Piccola cantina con vini e liquori delle migliori marcheOlio Extravergine di Oliva · Formaggi e salumi di qualità

Prelibatezze confezionate

Boutique Keller mit Wein und Spirituosen der besten MarkenExtravergine Olivenöl · Hochwertige Käse und Aufschnitt

Verpackt Delikatessen

Boutique Cellar with Wines and Liqueurs of Best BrandsExtravirgin Olive oil · High quality Cheese and cold cuts

Packed delicatessenPaacPaPacckekedededkkekededdk dededed licclicliccateateateatessesessessennnnn

La Cantina di BaccoVia Don Primo Adami, 2/8 · 25084 GARGNANO (BS)Tel. 0365 72005 · e-mail: [email protected]

4140

Page 22: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Il Palato | Gaumenfreuden | Tastes Il Palato | Gaumenfreuden | Tastes

Il LIMONCELLO (ricetta)Lasciar macerare la sottile parte esterna della buccia di 12 limoni, meglio se ancora verdi, in mezzo litro di alcool puro per 1 giorno in un recipiente chiuso. Trascorso questo periodo si tolgono le bucce. Si fanno sciogliere sul fuoco 500 grammi di zucchero in 80 cl di acqua. Si lascia raff reddare lo sciroppo appe-na formato e si unisce con l’alcool. Si lascia riposare in recipiente chiuso per almeno 10 giorni. Si serve fresco di frigorifero. Eventuali piccole particelle scure galleggianti sono segno della presenza degli olii essenziali del limone e sono una caratteristica di genuinità.

LIMONCELLO - Zitronenlikör (Rezept)Die dünn geschnittene Schale von 12 Zitronen (am besten noch grün) einen Tag lang mit einem halben Liter reinen Alkohols in ein geschlossenes Glas geben. Anschließend die Schalen entfernen. 80 cl Wasser auf der Herdplatte erhitzen und 500 Gramm Zucker darin aufl ösen. Den auf diese Weise entstandenen Sirup abkühlen lassen und anschließend den Alkohol hinzugeben. Das Gemisch mindestens 10 Tage lang in einem geschlossenen Behälter ruhen lassen. Direkt aus dem Kühlschrank servieren. Eventuell auf der Oberfl äche auftretende kleine Flecken von dunklerer Farbe können durch die ätherischen Öle der Zitrone entstehen und zeugen von der Natürlichkeit des Produktes.

LIMONCELLO – Lemon Liquor (recipe)Marinate the thin, outer-part of the peel of 12 lemons (better if still green) in half a litre of pure alcohol for 1 day in a closed container and then remove the peels. Melt 500 grams of sugar in 80 cl of water on the stove. The newly-formed syrup is cooled and mixed with the alcohol. Then it is set to rest in a closed container for at least 10 days. Serve cold from the refrigerator. Any small, dark, fl oating particles attest to the presence of the lemon essential oils and are a sign of authenticity.

Il vero piatto tipico locale è lo SPIEDO.Cinque varietà di carni, alternate con pez-zi di patata e foglie di salvia cotto su spie-dini alla brace e annaffi ato con abbondan-te burro liquefatto e sale con una lenta ro-solatura che richiede dalle 4 alle 5 ore. Si serve con la polenta, bagnata dallo stesso sugo di cottura.

Die Eigentliche Spezialität: SPIEDO.Fünf verschiedene Fleischsorten, die mit Kar-toff eln und Salbeiblättern auf Spieße gesteckt, mit fl üssiger Butter bestrichen, gesalzen und langsam (zwischen 4 und 5 Stunden lang) ge-schmort werden. Dazu wird Polenta serviert, die mit der entstandenen Soße garniert wird.

SPIEDO is the true local dish.Five varieties of meat, alternated with pieces of potato and sage leaves, are cooked on skewers over a grill and basted with plenty of melted but-ter and salt to slowly brown over 4 to 5 hours. It is served with polenta, moistened with the same sauce.

IL VINOIl favorevole clima mediterraneo permette la coltura dell’uva dalla quale nascono pregiati vini come il bianco di Lugana, tipico dell’area a sud di Sirmione, il Groppello, anche detto Rosso Valtenesi, formato per metà da uve groppello e per la parte restante da Marzemino, Barbera e Sangio-vese ed il Chiaretto, vino rosato ottenuto dalle stesse uve del Groppello vinifi ciate in bianco con pigiatura soffi ce.

WEINDas Mittelmeerklima begünstigt den Anbau renommierter Weine, z.B. der Weißwein “Bianco di Lugana” aus dem Gebiet südlich von Sirmione, der Rotwein Groppel-lo (auch Rosso Valtenesi genannt), der zur Hälfte aus Groppello-Trauben und zur Hälfte aus Marzemino, Barbera und Sangiovese besteht, sowie der Chiaretto, ein Roséwein aus Groppello-Trauben, die mit einer sanften Kelterung aus Weißwein bereitet werden.

WINEThe favourable Mediterranean climate allows the grapes to be grown that make wi-nes such as the white Lugana, typical of the area south of Sirmione; Groppello, also known as Red Valtenesi, made using half Groppello grapes and the rest from Marze-mino, Barbera and Sangiovese grapes, and Claret, a rosé wine made from the same grapes as the Groppello, vinifi ed as a white wine with soft pressing.

L’OLIO D’OLIVAGargnà, Casaliva, Frantoio, Leccino, Miniòl, Pendolino: sono i nomi delle varietà di ulivi che si coltivano a Gargnano. Sempre spremute a freddo, a brevissimo tempo dalla raccolta, da esse si ricava un olio extravergine dalla bassissima acidità, leggero, lievemente amaro e piccante, con pro-fumi che vanno dal carciofo, alla mandorla, dall’erba falciata, alla vani-glia, ai fi ori. Una curiosità: il garda è la località più a nord dell’Europa ove si coltiva l’ulivo.

OLIVENÖLGargnà, Casaliva, Frantoio, Leccino, Miniòl, Pendolino: dies sind die Olivensorten, die in Gargnano angebaut werden. Sie werden nach der Ernte innerhalb kürzester Zeit einer Kaltpressung unterzogen, woraus ein leichtes, extranatives Olivenöl mit äußerst niedrigem Säuregehalt gewonnen wird, das sich durch ein herb-pikantes Aroma auszeichnet, mit Noten nach Artischocken, Mandeln, frisch gemähtem Gras, Vanille und Blüten. Wussten Sie schon: das Gardaseegebiet ist die nördlichste Re-gion Europas, in der der Olivenbaum angebaut wird.

OLIVE OILGargnà, Casaliva, Frantoio, Leccino, Miniòl, and Pendolino are the names of the va-rieties of olive trees that grow in Gargnano. Always cold-pressed, shortly after har-vesting, they yield a light, extra-virgin olive oil with very low acidity that is slightly bitter and spicy, with aromas ranging from artichokes, almonds, cut grass, vanilla, and fl owers. A bit of trivia: Lake Garda is the northernmost place in Europe where olives are grown.

42 43

Page 23: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Il Palato | Gaumenfreuden | Tastes

RezeptRecipe

la ricettaFILETTO DI TROTA FARCITO (ricetta) per 4 persone:4 fi letti di trota e 2 di pesce persico entrambi senza pelle, 1 carota, 1 zucchina, spinaci, 1 bic-chiere di vino bianco, farina bianca, sale, pepe, olio extravergine, 2 cucchiai di panna.

PREPARAZIONE- Salare leggermente i fi letti di trota e coprirli

con le foglie di spinaci.- Passare nel frullatore i fi letti di pesce persico

con la carota, la zucchina, sale, pepe ed un cucchiaio di olio e, alla fi ne, unire la panna.

- Spalmarlo sui fi letti di trota e arrotolare.- Avvolgere i fi letti arrotolati in una pellicola da

cucina e porli in frigorifero per circa mezz’ora. - Successivamente, tagliarli a fette di circa 2

cm., passarli nella farina e cuocere in padella con dell’olio, fi nchè non saranno dorati.

- Bagnarli con il vino bianco e terminare la cot-tura.

GEFÜLLTES FORELLENFILET(Rezept) für 4 Personen:4 Forellenfi lets und 2 Seebarschfi lets (jeweils ohne Haut), 1 Karotte, 1 Zucchino, Spinat, 1 Glas Weißwein, Weißmehl, Salz, Pfeff er, extranatives Olivenöl, 2 Esslöf-fel Sahne.

ZUBEREITUNG- Die Forellenfi lets leicht salzen und mit den Spi-

natblättern belegen.- Die Seebarschfi lets mit der Karotte, dem Zucchino,

Salz, Pfeff er und einem Esslöff el Olivenöl im Mixer zerkleinern, und am Ende die Sahne hinzugeben.

- Die Masse auf die Forellenfi lets streichen und diese einrollen.

- Die Röllchen mit Küchenfolie umwickeln und ca. eine halbe Stunde im Kühlschrank ruhen lassen.

- Anschließend in ca. 2 cm dicke Scheiben schneiden, in Mehl wenden und mit Öl in der Pfanne goldgelb braten.

- Mit dem Weißwein beträufeln und fertig kochen.

STUFFED TROUT FILLETS(Recipe) for 4 people:4 trout fi llets and 2 perch fi llets (both skinless), 1 car-rot, 1 courgette, spinach, 1 cup of white wine, white fl our, salt, pepper, extra-virgin olive oil, 2 tablespoons of cream.

PREPARATION- Lightly salt the trout fi llets and cover with spinach

leaves.- Mix the perch fi llets in a blender with the carrot,

courgette, salt, pepper and a tablespoon of olive oil, then, add the cream.

- Spread the mixture on the trout fi llets and roll up.- Wrap the fi llets in plastic wrap and place in the refri-

gerator for about half an hour.- Then cut into slices about 2 cm each, dip in fl our and

simmer in a pan with oil until golden brown.- Moisten with white wine and fi nish cooking.

4544

Page 24: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Il Palato | Gaumenfreuden | Tastes Il Palato | Gaumenfreuden | Tastes

ATG Restaurants

RISTORANTI atgOsteria Al Porto di VillaPiazza Villa, 1/2 · Loc. VillaTel. 335 5719851

Osteria Civico 20Piazza Villa, 20Tel. 0365 72643 · Cell. 345 [email protected]

Ristorante Al Lido da AdrianoVia Colletta, 61 · Loc. VillaTel. 0365 791042

Ristorante Allo ScoglioVia Barbacane, 3 · Loc. BogliacoTel. 0365 71030

Ristorante Al MiralagoLungolago Zanardelli, 5Tel. 0365 71209www.almiralago.it

Ristorante a Villa FeltrinelliViale Rimembranza, 38-40Tel. 0365 798000 · Fax 0365 [email protected]

Ristorante La BissaVia Colletta, 21 · Loc. Villa · Tel. 0365 71107www.hotel-dulac.it

Ristorante La Grande LimonaiaVia Angelo Feltrinelli, 118 · Loc. NavazzoTel. 0365 241800www.lefayresorts.com

Ristorante La TortugaVia XXIV Maggio, 5 · Tel. 0365 71251www.ristorantelatortuga.it

Ristorante MeandroVia Repubblica, 40 · Tel. 0365 71128www.hotelmeandro.it

L’ottimo livello dei ristoranti locali propone in prevalenza la tradizionale cucina regionale del nord Italia, con rare escursioni nella cuci-na internazionale e nella “Nouvelle Cuisine”.

Die Restaurants der Region servieren vorrangig tra-ditionelle, regionale Küche Norditaliens auf höch-stem Niveau, wobei auch einige Gerichte der inter-nationalen Küche und “Nouvelle Cuisine” angeboten werden.

The high quality local restaurants mainly off er tra-ditional regional cuisine from northern Italy, with occasional examples of International and “Nouvelle Cuisine”.

Ristorante MontegargnanoVia Sisengla, 41 · Loc. Sasso · Tel. 0365 71389www.montegargnano.it

Ristorante RivalagoVia Colletta, 53 · Loc. Villa · Tel. 0365 71195www.hotel-gardenia.it

Ristorante San RoccoVia Don Primo Adami, 30 · tel. +39 392 4731130

Ristorante SostagaVia Sostaga, 19 · Loc. NavazzoTel. 0365791218 - 0365 72945 · Fax 0365 791177www.ristorantesostaga.it · [email protected]

Ristorante Pizzeria Al LagoVia Marconi, 1 · Tel. 0365 72759

Ristorante Pizzeria ParadisoVia Muslone, 48 · Loc. MusloneTel. 0365 71223www.paradisogarda.it

Trattoria Al MarinaioVia Trento, 8 · Loc. BogliacoTel. 0365 [email protected]

Trattoria Al VicoloVia dell’Angolo, 10Tel. 0365 71464

Trattoria Cà VeciaVia Formaga, 33 · Loc. FormagaTel. 0365 71322www.cavecia.com

Trattoria La VignaVia Angelo Feltrinelli, 118 · Loc. NavazzoTel. 0365 241800www.lefayresorts.com

Trattoria San Martino (Le 3 oche)Via Roma, 33 · Tel. 0365 71436www.trattoriasanmartino.it

46 47

Page 25: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Accoglienza | Unterkünfte | Hospitality Accoglienza | Unterkünfte | Hospitality

UnterkünfteHospitality

accoglienzaGargnano off re un’accoglienza turistica perlo-più a conduzione familiare ma non solo, dall’al-bergo di lusso, al resort con Spa e centro well-ness, al piccolo e accogliente bed & breakfast in riva al lago o sulle colline dell’entroterra la parola d’ordine è “Ospitalità”. La cortesia e la passione per il lavoro dei nostri albergatori darà quel qualcosa in più al vostro soggiorno che si tratti di un breve weekend romantico o di una vacanza in famiglia... Vi aspettiamo!

Ein Großteil der Unterkünfte in Gargnano sind Fami-lienbetriebe. Vom Luxushotel über das Ressort mit Spa und Wellness-Zentrum bis hin zum kleinen, gemütli-chen Bed&Breakfast am Seeufer oder in den Hügeln des Hinterlands, überall steht die “Gastfreundschaft” stets an erster Stelle. Die freundliche Atmosphäre und der Elan der Inhaber sorgen für einen unvergesslichen Aufenthalt in Gargnano, egal ob es sich um ein roman-tisches Wochenende oder einen Familienurlaub han-delt... Wir heißen Sie herzlich willkommen!

Gargnano mostly off ers family-oriented holidays but not exclusively; from luxury hotels to resorts with spas and wellness centres, small and friendly bed and bre-akfasts by the lake or in the hills, the key word is “Ho-spitality”. The courtesy and passion for the work one fi nd s in our hotels add that little bit extra to your stay whether it’s a short romantic weekend or a family vaca-tion... We look forward to seeing you!

HOTELGrand Hotel aVilla Feltrinelli LussoViale Rimembranza, 38/40Tel. 0365 798000www.villafeltrinelli.com

Lefay Resort SPALago di Garda LussoVia Angelo Feltrinelli, 118Loc. Navazzo · Tel. 0365 241800www.lefayresorts.com

Hotel Villa Sostaga Via Sostaga, 19Loc. NavazzoTel. 0365 791218www.hotelvillasostaga.eu

Hotel Du Lac Via Colletta, 21 · Loc. VillaTel. 0365 71107www.hotel-dulac.it

Hotel Gardenia al Lago Via Colletta, 53Loc. Villa · Tel. 0365 71195www.hotel-gardenia.it

Hotel Livia Via Libertà, 42 · Loc. VillaTel. 0365 71233www.hotellivia.it

Hotel Meandro Via Repubblica, 40Tel. 0365 71128www.hotelmeandro.it

Hotel Palazzina Via Libertà, 10 · Loc. VillaTel. 0365 71118www.hotelpalazzina.itHotel Tre Punte Via Mons. Tavernini, 50 - Loc. NavazzoTel. 0365791178www.hoteltrepunte.itHotel Villa Europa Via Repubblica, 38Tel. 0365 71191www.frassinehotels.itHotel Garnì Riviera Via Roma, 1 · Tel. 0365 72292www.garniriviera.itHotel Garnì Tiziana Via Dosso, 51 · Tel. 0365 71342www.albergotiziana.com

RESIDENCES E APPARTAMENTIFerienanlagen u. FerienwohnungenResidences and Apartments

Residence Borgo dei LimoniVia Repubblica, 29 · Tel. 0365 71440www.borgodeilimoni.itResidence Dolce VitaVia C.A. Bettoni, 25/aTel. 0365 72575www.marinadibogliaco.comResidenceFondo La CampagnolaVia Repubblica, 38 · Tel. 0365 71191www.frassinehotels.it

ResidenceHotel MontegargnanoVia Sisengla, 41 · Loc. SassoTel. 0365 71389www.montegargnano.it

Residence Nautic ResortSan CarloVia Libertà 84 · Loc. VillaTel. 0365 71240www.gardaholidays.it

Residence Villa RomanticLa LimonaiaViale Rimembranza, 18Tel. 0365 71694www.apartmentslalimonaia.com

CAMERE IN AFFITTOZimmervermietungRooms for rent

Affi ttacamere Al MarinaioVia Trento, 8 · Loc. BogliacoTel. 0365 [email protected]

Affi ttacamere CampolivoVia Anguilla, 17 · Loc. VillavetroTel. 0365 72834www.bbcampolivo.it

Affi ttacamere Cà VeciaVia Formaga, 33 · Loc. FormagaTel. 0365 71322www.cavecia.com

AGRITURISMO · Agritourism

Agriturismo SbrigolVia Prea, 3 · Tel. 0365 72507www.sbrigol.itAgriturismo Villa MusloneVia Muslone, 64/a · Loc. MusloneTel. 0365 72648www.villamuslone.it

BED & BREAKFASTB&B CervanoVia Cervano, 14 · Toscolano MadernoTel. 0365 548398 · www.cervano.itB&B Il GabbianoVia C. Battisti, 7 · Loc. BogliacoTel. 0365 71110 · www.bbilgabbiano.euB&B Il Sogno sul LagoVia Repubblica, 52 · Cell. 339 2128808www.ilsognosullagodigarda.comB&B LisaVia Barbacane, 3 · Loc. BogliacoTel. 0365 71030B&B San RoccoVia Don P. Adami, 30 · cell. 331 [email protected]&B Villa GiovannaVia Trento, 58 · Loc. BogliacoCell. 338 7542451 - 338 2857887www.bbvillagiovanna.it

CAMPINGCamping ParadisoVia Muslone, 48 · Loc. MusloneTel. 0365 71223 · www.paradisogarda.it

ACCOGLIENZA ASSOCIAZIONE TURISTICA GARGNANO · Gargnano Turist Verband unterkÜnfte · Gargnano Tourist Board Accomodation

GARGNANO · BS · Fax 0365 71189 · e-mail: [email protected]

Noleggio con conducente FRANCO MORSELLI

Cell. 328 302724224 H

Guardia Medica | Tel. 0365 296466(festivi, prefestivi e notturno dalle 20 alle 8)

Ärztlicher Notdienst(Wochenende und nachts von 20 bis 8 Uhr)

Out of hours Doctor(weekends and nights from 8.00 p.m. to 8.00 a.m.)

48 49

Page 26: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende
Page 27: LAGO DI GARDA GARDASEE LAKE GARDAtuttoGargnano · Il comune di Gargnano con i suoi ca. 3000 abitanti è situato sulla sponda occidentale del lago di Garda; il suo territorio si estende

Associazione Turistica GargnanoAssociazione Turistica GargnanoPiazzale Boldini, 2 - 25084 Gargnano (BS)

Tel. e Fax +39 0365 791243www.gargnanosulgarda.itwww.gargnanosulgarda.it

[email protected]@gargnanosulgarda.it

Prog

etta

zion

e e

stam

pa: g

rafi c

hean

dre

is.it

mal

cesi

ne (a

3.17

)

Comune di Gargnano Commercio, Turismo e Servizi

tuttoGargnanoLOMBARDIA - ITALIA