language mixing & code switching

21
Semester 5 Module: Sociolinguistics Semester 5 Youssef TAMER Associate Professor Department of English Studies Faculty of Letters and Human Sciences, Ibn Zohr University, Agadir 20142015 /Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Upload: youssef-tamer

Post on 06-Apr-2016

271 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Language mixing & code switching

Semester  5  Module:  Sociolinguistics

Semester  5  Youssef  TAMER  

Associate  Professor  Department  of  English  Studies  

Faculty  of  Letters  and  Human  Sciences,  Ibn  Zohr  University,  Agadir  

2014-­‐2015

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 2: Language mixing & code switching

Language  Choice    and  Code-­‐switching

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 3: Language mixing & code switching

Language  choice  in  communities

• Review:  DOMAINS  – Refer  to  typical  habits  of  language  use  in  a  speech  community:  • Chinese  in  Hong  Kong  use  Cantonese  at  home;  • Indians  in  Singapore  use  English  in  education;  • Chinese  in  Malaysia  use  Bahasa  for  government  business.

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 4: Language mixing & code switching

Language  choice  in  communities

• Review:  DOMAINS  – Refer  to  typical  habits  of  language  use  in  a  speech  community:  • Amazigh  in  Souss  use  Tamazight  at  home;  • They  use  SA  in  education;  • They  use  SA  /  French  for  government  tasks  /  Business.

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 5: Language mixing & code switching

Language  choice  among  individuals:  Code-­‐switching

• As  well  as  making  generalisations  about  speech  communities,  we  also  need  to  account  for  language  choice  among  individuals;  

• CODE-­‐SWITCHING  refers  to  changes  of  code  (variety)  by  individuals;  

• People  sometimes  switch  code  within  a  domain  or  social  situation;  

• Code-­‐switching  is  not  arbitrary  –  there  is  always  a  reason  (though  it  may  be  hard  to  see);  

• It  refers  to  a  choice  made  by  the  individual.  Social  factors  influence  the  choices.

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 6: Language mixing & code switching

Code-­‐switching  vs  code-­‐mixing

• In  much  of  the  literature:  – CODE  SWITCHING  is  at  clause  or  sentence  level;  – CODE-­‐MIXING  is  within  a  sentence;  – But  sometimes  they  are  used  interchangeably.

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 7: Language mixing & code switching

Social  factors  involved  in  code-­‐switching

• Holmes  (2001):  – Participant;  – Topic;  – Affective  functions  – Solidarity

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 8: Language mixing & code switching

When  is  a  change  of  code,  code-­‐switching?

• Amazigh  speakers  in  Souss  switch  to  Tamazight  to  address  one  another  when  an  Amazigh  speaker  joins  them  even  though  this  one  speaker  is  not  being  spoken  to  directly;  – They  could  continue  in  MA  but  in  order  to  include  this  speaker  in  the  group,  they  switch  codes.  

!• Code-­‐switching  can  show  group  solidarity,  shared  ethnicity,  social  distance  between  participants  

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 9: Language mixing & code switching

• Amazigh  students  participating  in  a  discussion  in  an  English  language  class  in  English  change  to  Tamazight  to  talk  about  their  plans  for  the  weekend;  – They  could  talk  about  their  plans  in  English  but  they  are  more  comfortable  doing  this  in  Tamazight.  

!

• Code-­‐switching  can  reflect  associations  of  certain  topics  with  a  language.

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 10: Language mixing & code switching

• A  teacher  uses  English  in  class.    He/She  changes  to  MA  or  Tamazight  to  tell  off  a  student  when  he/she  is  angry  because  the  student  has  consistently  not  done  his/her  homework.        – The  student  would  understand  English  but  the  telling  off  is  more  effective  in  their  shared  first  language.    The  teacher’s  anger  is  more  apparent.  

!

• Code  switching  can  show  a  speaker’s  feelings  rather  than  carrying  referential  meaning.

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 11: Language mixing & code switching

When  is  a  change  of  code  NOT  code-­‐switching?

!

• Code-­‐switching  refers  to  CHOICE:  • NOT  when  the  speaker  has  to  change  because  she  is  not  proficient  in  a  given  code.  

• NOT  when  there  is  no  word  available  in  the  code  being  used.

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 12: Language mixing & code switching

Why  do    Cantonese  speakers  in  Hong  Kong  use  English  words  in  their  speech  (Tse,  1992)?

• 1.  Luke  (1998)  refers  to  “orientational”  switching.       When  educated  Cantonese  speakers  have  a  choice,  they  may  sometimes  

choose  an  English  (or  English  sounding)  word  rather  than  a  Cantonese  word  if  the  topic  has  Western  associations  AND  if  the  2  choices  are  equal  in  other  ways  (same  level  of  formality,  etc.)  !

• 2.  Holmes  (2001)  refers  to  “metaphorical”  switching.     To  fill    a  lexical  gap  (“expedient”)  owing  to  high  frequency,  field  specific  

English  vocabulary  related  to  work  or  studies;  !

• 3.  To  serve  as  euphemism  or  some  kind  of  `emotional  buffer’  in  place  of  the  unwanted  taboo  words  or  words  carrying  emotive  meaning  in  Chinese

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 13: Language mixing & code switching

Code-­‐switching  as  a  resource

• Code-­‐switching  enables  bilinguals  to  use  their  linguistic  repertoire  to  respond  positively  to  changes  in  social  factors;

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 14: Language mixing & code switching

Code-­‐switching  in  education

• “Mixed  code”,  as  constructed  in  the  Hong  Kong  government  official  discourses,  is  portrayed  almost  as  an  ugly,  insidious,  monstrous  animal,  wildly  trampling  on  and  destroying  everything,  especially  young  minds,  if  it  is  not  severely  controlled  and  banned  from  certain  important  domains,  for  instance,  the  classroom  (Lin  ,  2000).

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 15: Language mixing & code switching

Code-­‐switching  in  education

The  Hong  Kong  Government  emphasises  that  teachers  should  not  use  “mixed  code”  in  the  classroom”.    Why?  

Teachers  in  school  are  a  linguistic  model  for  their  students.    Students  can  only  choose  between  two  codes  if  they  know  two  codes.  

If  they  consistently  hear  a  mixture  of  English  and  Cantonese,  their  learning  of  English  might  be  affected  (probably  not  their  learning  of  Cantonese).    

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 16: Language mixing & code switching

Code  switching  in  the  English  classroom

• As  an  effective  marker  of  boundaries  in  discourse  and  changes  in  frame  (or  footing).  For  example  it  can  be  employed  to  contextualize  (usually  simultaneously)  the  following:  

1. A  change  in  the  discourse  topic    2. A  shift  in  the  role–relationship  between  the  teacher  

and  students    3. A  modification  of  the  participation  framework

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 17: Language mixing & code switching

Code  switching  in  the  English  classroom

• For  grammar  teaching  and  vocabulary  teaching:  • The  L2-­‐L1-­‐L2  sequence

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 18: Language mixing & code switching

Two  types  of  reasons  for  L1  use:

Student-­‐initiated  reasons:  • Students  do  not  understand    • Students  lack  discipline  • Individual  students  need  the  help  of  L1  • For  negotiation  and  defence  • Not  enough  time  left  in  the  teaching  period  !Teacher-­‐initiated  reasons:  • The  teacher  enjoys  using  L1  • The  teacher  is  over  worried  • The  teacher  considers  the  use  of  L1  to  be  expedient

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 19: Language mixing & code switching

Language  choice  in  the  Classroom

• Low-­‐English  proficiency  students  • The  unchanged  demands  of  the  English  examination  syllabus  

• The  need  to  live  up  to  the  expectations  of  educators  and  or  parents

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 20: Language mixing & code switching

Swain  (1997)  has  outlined  a  range  of  important  research  questions:

• What  use  should  be  made  of  the  students’  first  language?    

• Should  the  teacher  ever  use  it?    • Are  there  ways  in  which  he  or  she  can  use  the  first  language  to  support  second  language  learning  rather  than  undermine  it?  And  what  about  the  students?  

•  For  what  purposes  do  they  use  their  first  language?    • Is  the  use  of  the  first  language  cognitively  essential  to  their  learning  of  both  content  and  the  second  language?  (Swain,  1997,  p.267)

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM

Page 21: Language mixing & code switching

Language  choice

By  a  community

Domains

Social  factors:  Setting  Participants  Topic  !Social  distance  Status  Formality  !Affective  meaning

By  individuals

Code-­‐switching

/Dr.Youssef.Tamer /YoussefTamer /+Youssef.Tamer /TEFLANDICT

WWW.ENGLISHSTUDIESINFO.BLOGSPOT.COM