las memorias de traduccion

Upload: loqasto

Post on 06-Jan-2016

227 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Técnicas y elementos de traducción

TRANSCRIPT

  • P A U L I N E C A S T I A U O L E K S I Y H A L A T O E L E N A V E L A S C O Q U I N T A N A

    Herramientas de traduccin asistida por ordenador:

    Las memorias de traduccin

  • ndice

    1. Introduccin

    - Trados

    - Dj Vu

    2. Anlisis de memorias

    3. Comparacin entre Trados y Dj Vu

    4. Conclusiones

  • Introduccin

    Qu es una memoria de traduccin?

    Para qu sirve al traductor?

    Cmo se crea una memoria de traduccin?

    Cules son sus componentes?

    Cmo se intercambian?

  • Su origen

    Concepto reciente (desarrollo finales de 70)

    Comercializacin a finales de 80

    Comercialmente viables a finales de 90

  • Definicin

    Una memoria de traduccin es un depsito de textos en una lengua con sus correspondientes traducciones a una o ms lenguas.

    Memorias de traduccin = corpora paralelos.

    Una memoria de traduccin es bsicamente un tipo especial de base de datos.

  • Traduccin automtica vs. Memoria de traduccin

    Diferencia :

    Traduccin automtica: crea traducciones automticas a partir de segmentos pero no los almacena

    Memoria de traduccin: recupera las traducciones anteriores

  • Memorias de traduccin compartidas

    Las memorias de traduccin compartidas permiten a dos o ms traductores traducir el mismo proyecto usando la misma memoria de traduccin para recuperar las unidades previamente traducidas.

    Varios proveedores para una misma memoria

    Unidades compartidas reduccin de los costes de uso.

  • Uso de las memorias para el traductor?

    Uso: le evita tener que traducir de nuevo un segmento que ya ha sido traducido anteriormente.

    Ayuda notable para la traduccin de textos repetitivos :

    - manuales tcnicos, documentos administrativos, partes meteorolgicos o financiares,...

  • Ventajas de las memorias de traduccin

    Aumento de la productividad (10-30%)

    Ahorro de tiempo y de dinero

    Aumento de la coherencia: ayuda para traducir los segmentos de la misma manera que han sido traducidos antes

    Texto traducido por completo

    Plazo de entrega reducido

  • Cmo se crea?

    A) Qu es un corpus lingstico de tipo paralelo?

    Un corpus paralelo es un corpus lingstico formado por textos originales y sus traducciones a otra lengua.

  • Alineacin de documentos

    La alineacin de documentos consiste en dos pasos :

    - se procede a la segmentacin de los textos originales y traducidos

    - se relaciona los segmentos originales con los segmentos traducidos correspondientes

  • WinAlign: Alineador de textos

  • Componentes de una memoria de traduccin

    Editor de texto: para traducir, borrar, corregir el texto

    Gestor terminolgico: para buscar e introducir trminos.

    Informaciones estadsticas detalladas: ndices, horas de trabajo, datos especficos,

    Sistema de gestin de formatos: para conservar el formato original del documento.

  • Intercambio de memorias de traduccin

    El formato TMX:

    - Herramienta fundamental.

    - Creada en 1998 por LISA (Localization Industry Standards Association).

    - Objetivo: proporcionar un formato estndar para el intercambio de memorias.

    - Adaptacin de los productos al formato TMX.

  • Introduccin

  • Historia

    1984 1990 1994

    Origen: En un principio: MultiTerm Prof. 1.5

    Jochen Hummel e herramienta de gestin Primer Translators

    Iko Knyphause terminolgica para DOS WorkBench capaz de

    Stuttgart (Alemania) funcionar con Micro-

    Servicios para IBM soft Windows

  • Historia

    1997 2005 2007 2009 2011 Microsoft decide SDL compra Aniversario SDL Trados

    almacenar su memoria Trados Studio 2011

    interna en Trados Aparece la tec- SDL Trados SDL Passolo

    WinAlign: herramienta nologa unificada Studio 2009

    de alineacin de texto SDL Trados

  • SDL TRADOS STUDIO 2011

  • 1. Para empezar

  • 2. Escoger fichero

  • 3. Elegir LO y LM

  • 4. Aadir memoria de traduccin

  • 5. Escoger memoria de traduccin

  • 6. Edicin

  • 7. Previsualizacin

  • 8. Aadir base terminolgica

  • 9. Traduccin

  • AutoSuggest

  • Traduccin automtica

  • 10. Guardar

  • c Sistema integrado de traduccin

    Herramienta de traduccin asistida por ordenador (TAO) dirigida a traductores independientes, compaas de traduccin y organizaciones internacionales

    Combina diferentes funciones de traduccin en el mismo entorno de trabajo

  • Sistema integrado de traduccin

    Desarrollado y comercializado por ATRIL SL (Barcelona) desde 1993

    Herramienta de alineacin integrada (1994) cuando hasta entonces se vendan como productos individuales

    En 1997 fue la primera memoria de traduccin disponible para el sistema operativo Windows 32 bits: ofreca su propio editor con varios formatos de archivo procesables: FrameMaker, Interleaf, QuarkXPress

  • Sistema integrado de traduccin

    En 2009 PowerLing pasa a ser el nico distribuidor que ofrece adems asistencia tcnica gratuita y cursos on-line para usuarios

    Uso mayor en traductores freelance aunque importantes empresas internacionales de un amplio sector lo utilizan para traducir sus documentos

    IBM, Siemens, Adobe, the Inter-American Development Bank and the Canadian Parliament

  • Sistemas adaptados al usuario

    DVX Standard DVX Professional

    DVX Workgroup

    Simultaneous databases per project

    1 translation memory + 1 terminology database + Lexicon

    2 translation memories + 2 terminology databases + Lexicon

    Multiple translation memories and terminology databases with read/write attributes + Lexicon

    Guaranteed matches (context)

    No No Yes

    Assemble Yes Yes Yes

    AutoAssemble No Yes Yes

  • 1. Componente para la creacin y gestin de proyectos

  • 1. Componente para la creacin y gestin de proyectos

  • 1. Componente para la creacin y gestin de proyectos

  • 1. Componente para la creacin y gestin de proyectos

  • 1. Componente para la creacin y gestin de proyectos

  • 1. Componente para la creacin y gestin de proyectos

  • 1. Componente para la creacin y gestin de proyectos

  • 1. Componente para la creacin y gestin de proyectos

  • Memorias y bases de datos plurilinges: no solo significa que puede haber un idioma de origen y varios de llegada, sino tambin que el idioma de origen de una base de datos puede convertirse en el idioma de llegada de otro proyecto

  • 2. Memorias de traduccin

    El programa incluye filtros de importacin y exportacin: pueden importarse memorias de traduccin ya creadas en una gran variedad de formatos

    TMX, IMB, Trados, SDLX, Dj Vu

    Herramienta de alineacin integrada : agregar contenidos a la memoria a partir de la alineacin automtica de documentos

    Los documentos quedan alineados en dos columnas. A partir de la alineacin automtica del programa pueden hacerse ajustes manuales: Join/Delete/Move up-down

  • 3. Traducir : formas de usar el contenido de las TM y las bases terminolgicas

    Funcin exclusiva de Dj Vu : Assemble aunque la repeticin de oraciones puede ser escasa en muchos

    tipos de texto, la repeticin de fragmentos menores resulta mucho ms frecuente

    Puede armarse una traduccin a partir de varios segmentos incorporados en distintas oraciones

  • AutoWrite: reconocimiento terminolgico predictivo

  • AutoWrite: reconocimiento terminolgico predictivo

  • Pretraduccin

  • Pretraduccin

  • DeepMiner: anlisis cruzado

  • DeepMiner: anlisis cruzado

  • DeepMiner: anlisis cruzado

  • DeepMiner: anlisis cruzado

  • AutoPropagate

    Busca unidades idnticas en el resto del proyecto y las inserta en la traduccin

    Si encuentra una equivalencia aproximada nos pedir confirmacin para insertarla

  • 4. Creacin de un lexicn

    Permite extraer la terminologa de los textos del proyecto para crear un glosario

    Frecuencia de aparicin de los trminos en el proyecto

    Puede exportarse a la base terminolgica del proyecto

    til para los proyectos en equipo donde el coordinador suele proporcionar a todos los traductores el lexicn del proyecto

  • Comparacin

    Caracterstica SDL Trados Professional 2011

    DVX2 Professional

    Mximo de memorias por proyecto y lengua

    Ilimitado 5

    Mximo de bases terminolgicas por proyecto y lengua

    Ilimitado 5

    Interfaz Externa e interna Interna

    Extraccin de trminos

    MultiTerm Extract (no incluido)

    Lexicn (incluido)

    Formatos procesables Ventura Publisher, Archivos ejecutables EXE

    Archivos procedentes del TagEditor de Trados

    Informacin de cdigo

    permite ver la informacin de las etiquetas de formato y editarlas

    No permite editar cdigo

  • Comparacin

    Caracterstica SDL Trados Professional 2011

    DVX2 Professional

    Proceso de alineacin automtico

    S S

    Alineacin (correccin manual)

    S S

    Proyectos satlite Archivos .ttx Archivos .dvpng Proyectos Pack & Go

    Precio 2.895 690

  • Conclusiones

    Factores determinantes en la adquisicin de una memoria de traduccin:

    Precio

    Facilidad de manejo (interfaz)

    Tiempo necesario para aprender cmo usarla

  • Conclusiones

    Ventajas Desventajas

    Eficiencia (rapidez = ahorro de tiempo aumento de ingresos)

    Calidad del texto meta depende de las traducciones correctas (Memorias compartidas)

    Segmentacin del texto origen Prdida de informacin durante extraccin o importacin al pasar por filtros

    Permiten trabajar con una amplia variedad de formatos

    Algunas lenguas (caracteres) son ms difciles de procesar que otras

    Se utilizan en la mayora de las agencias de traduccin

    Texto origen tiene que estar en formato electrnico (encargos en formatos papel, audio?)

  • Bibliografa

    Corpas, Gloria y Varela, Mara Jos. Entornos informticos de la traduccin profesional: las memorias de traduccin. Granada: Atrio, 2003.

    Fernndez Sierra, Luisa. Trados como herramienta de traduccin asistida por ordenador.Un recorrido por su historia y su evolucin, Panace@ X (29) (2009): 32-37.

    Freigang, Karl-Heinz. Sistemas de memorias de traduccin. Traduccin y localizacin: mercado, gestin y tecnologa. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart, 2005.

    Gauna, Daniel H. Nuevas vistas a la traduccin con Dj Vu, Panace@ X (29) (2009): 61-65.

    Gerasimov, Adrei. An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool, Translation Journal v. 5, n. 3 (2001).

  • Bibliografa

    Gmez, Josu. Una gua al TMX, Revista Tradumtica. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/central.htm. [Consultado: 28-10-2011].

    Hge, Monika. Towards a Framework for the Evaluation of Translators Aids Systems. Helsinki: University, 2002.

    Oliver, Antoni Joaquim Mor y Salvador Climent (coord.): Traduccin y tecnologas. Barcelona: UOC, 2008.

    Ramos, Luciana y Galiano, Beatriz. Qu tiene SDLX 2007 que no tengan los dems?, Panace@ X (29) (2009): 46-49.

    Trujillo, Arturo: Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London: Springer, 1999.

  • Bibliografa

    Blog sobre la traduccin. Traduccin asistida por ordenador. Disponible en: http://traductor-europa.com/traduccion-asistida.html. [Consultado: 28-10-2011].

    Blog Le journal de la traduction. Liste des logiciels de traduction assiste par ordinateur et outils daide la traduction. Disponible en: http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/liste-des-logiciels-de-traduction-assistee-par-ordinateur-174. [Consultado: 29-10-2011].

    Dj Vu. com. http://www.atril.com. [Consultado: 5-11-2011].

    SDL Trados.com. . [Consultado: 5-11-2011].