las preposiciones algunas preposiciones se han trabajado adaptando el articulo las preposiciones...

17
LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO “LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO” María del Carmen Caballero Rubio Julia Beatriz Corral Hernández http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/08/08_0193.pdf

Upload: visitacion-moran

Post on 15-Jan-2015

19 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero

LAS PREPOSICIONESAlgunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO “LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO”

María del Carmen Caballero Rubio Julia Beatriz Corral Hernández

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/08/08_0193.pdf

Page 2: LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero

PREPOSICIONES LOCATIVAS

Las preposiciones que vamos a analizar son las locativas, aquellas que hacen referenciaal lugar como dirección (preposiciones de movimiento) o como lugar en sí preposiciones estativas). Es difícil establecer un claro paralelismo entre las preposiciones españolas y las italianas, ya que en ambas lenguas sufren traslaciones semánticas y fenómenos de polisemia que hacen poco claro su uso y su correcta interpretación.

A) Preposiciones de dirección

Preposición ASus principales usos espaciales son:1. Expresa movimiento: voy a Madrid, dirección: miré al suelo, o término de dicho movimiento: cayó al río; pero también puede indicar

proximidad: se sentaron a la lumbre.

2. Indica lugar «en donde», con respecto a otro punto: se sentó a la puerta de la casa, se encuentra a la derecha de la catedral, vivo a cuatro kilómetros de aquí.

3. Precede a los infinitivos que son complemento de los verbos de movimiento «vamos a empezar»

En su valor locativo la preposición A indica más bien una situación limítrofe o de contacto, oponiéndose a otras:- La universidad se halla a la salida de la ciudad.- Se sentaron a la mesa.

Page 3: LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero

PREPOSICION “A”

Muchos de estos valores también son compartidos por esta preposición en italiano; pero desde luego no se trata de relaciones equivalentes y en muchos casos no son intercambiables.

la preposición española A puede ser traducida al italiano por las correspondientes:

La preposición italiana «a» se corresponde con las siguientes preposiciones españolas: A, DE, EN, HASTA, POR

IN: cuando el término de la preposición es una nación o un continente:

Vado in Colombia Vado a Parigi

DA - Andró da te

VERSO - Porgere verso la strada

Voy a Colombia Voy a París

Iré a tu casa.

Dar a la calle

Page 4: LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero

PREPOSICION “DE/ DESDE”

DE en español indica el origen, la procedencia, el punto de partida: vinieron de África, voy de Salamanca a Toledo.

Ahora bien, para una sola preposición española nos encontramos en italiano con tres: DA, DI, DE.

El complemento de origen y procedencia en italiano normalmente aparece introducido por la preposición DA.

Sus principales usos son: - Lugar de donde: il treno e partito da Roma; e uscito dal negozio. - Expresa alejamiento, separación, distancia: staccare il mobile dalla parete; - Origen o procedencia: Santa Caterina da Siena; da qui a Milano sono 20 chilometri; - dependiendo de verbos de movimiento, expresa lugar a donde: vado dal medico; (ESP: A) - Lugar : pasare dalla finestra; al ritorno passaremo da Torino. (ESP: POR)

e andato da luí Ha ido a su casa.

é stato da me Ha estado en mi casa. DESDE sirve para expresar el tiempo o el lugar en que empieza a realizarse la acción

de la que se habla: Desde Ciudad Real hemos venido en coche. Indica exactamente el punto en que se origina una distancia: desde la plaza hasta mi casa.

Entre las correspondencias italianas que aparecen están las siguientes: DA, DACCHÉ, FINO DA.

Es fácilmente intercambiable con la preposición DE, entre los pares prepositivos de/a y desde /hasta; De Madrid A Sevilla se tardan tres horas en el AVE. Desde Madrid hasta Sevilla se tardan tres horas en el AVE.

Page 5: LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero

PREPOSICION “HACIA”

Expresa dirección en los siguientes términos. - Dirección de un movimiento: vamos hacia Buenos Aires. - Dirección a la que tiende la posición de algo: Carlos se volvió hacia el otro lado. Hablando de la situación de un lugar aproximado: el lago está hacia el kilómetro

50.

Su sentido fundamental, el de expresar la dirección sin señalar un punto exacto, ha pasado a significar «cerca de» con valor local: ese pueblo queda hacia Tordesillas.

La preposición italiana VERSO que equivaldría a la española HACIA puede ser traducida por otras como: PARA, CON, CONTRA. Sin embargo su sentido locativo es el más fuerte y guarda una estrecha vinculación con la española.

Page 6: LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero

Esta preposición expresa:

- El lugar en que termina un movimiento: llegaremos hasta la frontera.

- El lugar a que llega algo: estuvo con el agua hasta la cintura.

- El momento, el lugar, etc. en que se interrumpe o queda realizada una acción: no me bajaré del tren hasta Caracas.

- Lo que falta en tiempo y espacio para llegar a un determinado punto: Faltan 30 kilómetros hasta Italia.

La preposición italiana que posee un sentido equivalente es FINO. Esta preposición en correlación con la española introduce el término último de una distancia espacial o temporal: fino a casa, fino a che. Cuando va delante de un adverbio o de otra preposición puede ir precedida por IN; aunque lo más frecuente es que aparezca entonces la forma FIN: fin in cima, fin dove.

Esta preposición no plantea graves problemas; desde una perspectiva contrastiva existe un gran paralelismo entre ambas lenguas:

En italiano pueden aparecer otras combinaciones con esta base prepositiva: (in) fino, perfino, (ben) anche.

En español nuevamente encontramos ejemplos de identidad prepositiva, se intercambia con A y PARA en algunos de sus usos:

- Con la idea de lugar a que llega algo, se puede sustituir por A: el pelo le llega a los hombros / el pelo le llega hasta los hombros.

- Con la idea de falta o carencia, su significado es equivalente al de la preposición PARA: Quedan varias estaciones más hasta Zaragoza/Quedan varias estaciones

más para Zaragoza.

PREPOSICION “HASTA”

Page 7: LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero

PREPOSICIONES POR Y PARA

USOS DE PARA

Finalidad (construcciones con infinitivo) Leo para aprender. Leggo per imparare.

Contraposición Para ser extranjero pronuncia muy bien. Per essere straniero la sua pronuncia è molto buona.

Destino Marta hoy sale para Madrid Marta oggi parte per Madrid

Destinatario/dedicado a/ destinadoEste anillo es para mi novia Questo anello è per la mia fidanzataEsta alfombra es para mi casa Questo tapetto è per casa mia

Opinión Para mí ese tema es muy importante. Per me questo argomento é molto importante.

Tiempo LÍMITE TEMPORAL, FINAL DE UN PLAZOTenéis que terminar el trabajo para las dos y media. Dovete finire il lavoro entro le due e mezza.ANTES DE LA FECHALo acabaremos para el mes de abril. Lo finiremo entro aprile.HASTADejad el juego para otro momento. Lasciate il gioco per un altro momento.IR PARA + tiempo = hace casiVa para dos meses que se licenció. Ormai sono due mesi che si è laureato.

Para también se usa para indicar:MOVIMIENTO (en dirección a, hacia) Voy para casa. Sto andando a casa.

Page 8: LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero

PREPOSICIONES POR Y PARA

USOS DE POR

Causa, motivo,La fiesta se terminó por Mario. La festa è finita a causa di Mario.

Medio, modo Fueron por barco. Sono andati in nave.

Destino Marta hoy sale para Madrid Marta oggi parte per Madrid

Con el valor “en busca de”Berta fue al super por pan. Berta è andata al supermercato per prendere il pane.

Precio, cuantía, a cambio de Lo compré por poco dinero. L’ho comprato per pochi soldi.

Para indicar en representación de, en nombre de: Firma por mí. Firma al posto mio.

TiempoPARTES DEL DIA (por la mañana, por la tarde…)TIEMPO APROXIMADO Eso fue por mayo. Quello è successo intorno al mese di maggio.FRECUENCIA Hago gimnasia tres veces por semana Faccio gimnastica tre volte a settimanaDURANTE La huelga es solo por unos días. Lo sciopero è soltanto per un paio di giorni

LocalizaciónLUGAR APROXIMADO Ese pueblo está por Granada. Quel paese è nella provincia di Granada.LUGAR QUE SE ATRAVIESA O RECORREHe ido por todas las tiendas y no he encontrado nada que me guste.Mi sono visto tutti i negozi e non ho trovato niente che mi piacia.A LO LARGO DE Bajó por las escaleras. È sceso dalle scale.

Page 9: LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero

PREPOSICIONES ESTATIVAS

Preposición EN- expresar el lugar dentro del cual está, u ocurre aquello que expresa el significado verbal: Lo llevo en el bolsillo; cenará en casa.-Señala el «lugar sobre» el cual está la cosa: la comida está en la mesa- medio o ambiente: vive en la opulencia;

Esta preposición expresa las siguientes relaciones:- Lugar en donde: estoy en casa; llueve en provincias.-Término de un movimiento con determinados verbos: cayó en tierra; entraron en la habitación.

La preposición italiana que se corresponde con ésta española es IN. Aparece en los siguientes contextos:1. Introduce una determinación del lugar entendido como estado, indica posición, residencia...: abita in cittá; vivono in Italia.- Con el valor de «entro, dentro»: i pesci guizzano nell'acqua.- Con el valor de «su, supra»: leggere un libro in treno; daré un baccio in fronte.

2. En dependencia de verbos que significan movimiento, aproximación o significaciones afines indica movimiento al lugar señalado: andrà in Francia.- Con el valor «contro»: urtare in un ostacolo.Con el valor de «verso»: si volse in quella direzione.

3. En dependencia de verbos que indican movimiento (en español con A), indica el lugar en el cual la acción ocurre: passegiare in giardino, correré nel parco, viaggiare in Europa.Son numerosos, pues, los problemas que presenta la traslación de esta preposiciónen una y otra dirección:Ital: Venire in Europa Esp.: Venir a Europa.

Andare in Italia Ir a Italia.Cascare in terra Caer al suelo

O casos opuestos:Esp.: carrera en pista Ital.: Corsa su pista.En el árbol Sull'albero.En la vía pública ulla via pubblica.

Page 10: LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero

PREPOSICIONES ESTATIVAS

Preposición ENTRESirve para expresar la situación de una cosa con respecto a otras dos que están a cada lado de ella, en contacto o distancia: el dedo corazón está entre el índice y el anular; su casa está entre la Plaza Mayor y el Ayuntamiento.

Entre sus homólogas italianas tenemos: TRA, FRA, ENTRO, INTRA, INFRA, etc.,

FRA / TRA:-Indica una posición intermedia entre dos términos colocados a cierta distancia en el espacio: una strada tra due file di alberi.-Dependiendo de verbos que significan un concepto de espacio que rodea: tenere un oggetto tra le mani; -situación interna : scapare fra la folla.-Si depende de verbos de movimiento introduce un lugar entre el cual ocurre la acción: il torrente scende a valle fra costoni rocciosi.-Introduce una distancia: fra cento metri incontreremo una piazza‘-cantidad aproximada (de espacio, de tiempo, etc.) dentro de un valor máximo y uno mínimo:una distanza fra i venti e venticincue metri.

Page 11: LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero

FUTURO Y CONDICIONAL

NATASHA LEAL RIVAS

Page 12: LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero

MORFOLOGIA

Futuro Condicional

Sujeto hablar ser estar comer

Yotúél/Ud.nosotrosVosotrosellos/Uds.

hablar éhablar áshablar áhablar

emoshablar éishablar án

ser éser ásser áser emosser éisser án

estar íaestar íasestar íaestar íamosestar íaisestar ían

comer íacomer íascomer íacomer

íamoscomer íaiscomer ían

Page 13: LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero

RAÍCES IRREGULARES PARA EL FUTURO Y EL CONDICIONAL

decirdir poderpodrponerpondr hacer harquererquerr salirsaldrsabersabr tenertendrhaberhabr valervaldrcabercabr venir vendr

Page 14: LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero

USOS DEL FUTURO

1.      Para expresar una acción que va a ocurrir en el futuroMañana lloverá.Hará mucho frio en enero.Tendremos vacaciones en agosto. 2.      Con el futuro se expresa la probabilidad o conjectura o

vacilación en el presenteAlguien llama a la puerta. ¿Quién será?¿Será mi tía?¿Será interesante ese programa de televisión?El trabajará mucho pero no se nota. 

Page 15: LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero

3.      A veces sustituye al imperativo

¡ Terminarán los ejercicios y se los darán al profesor!

¡Iremos a Pamplona!

 

4.      En oraciones que expresan una simple condición el resultado se expresa generalmente con el futuro.

Condición Resultado

Si eres bueno te compraré un helado.

Si estás cansado no vendrás conmigo.

Si estudian aprobarán el curso.

 NOTA: No se usa el futuro después de si

Page 16: LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero

USOS DEL CONDICIONAL

1.      Para indicar una acción futura con relación al pasado.Me dijo que llegaría mañana.Decía el profesor que no tendríamos un examen hoy. 2.      Para indicar probabalidad, conjectura o vaciliación en el pasadoSerían las cinco cuando ocurrió el accidente.Sería Pedro quien llamó.¿Quién sería el que trató de asesinar al líder político? Sería un miembro de la oposición.

Page 17: LAS PREPOSICIONES Algunas preposiciones se han trabajado adaptando EL ARTICULO LAS PREPOSICIONES LOCATIVAS EN ESPAÑOL E ITALIANO María del Carmen Caballero

3. Para reforzar las formas de cortesía, amabilidad o modestia¿Desearía Ud. algo?¿Le gustaría a Ud. sentarse?¿Desearías venir con nosotros?¿Les gustaría a Uds. Comer con nosotros?¿Podría Ud. ayudarme? 4. Para expresar el resultado en una condición hipotética. (La condición hipotética se expresa con el imperfecto de subjuntivo). Condición ResultadoSi tuvieran el dinero irían al cine.Si yo fuera él no lo haría.Si pudiéramos hacerlo seriamos famosos.Si estudiaras más saldrías bien en los exámenes.