lat_tacito_germania 2 e 4_traduzioni in eng-deut-fra-esp

3
VERIFICA DI LATINO - TACITO, de origine et situ Germanorum, capitoli II e IV Leggi le domande. Leggi attentamente le traduzioni del testo. DOMANDE 1. Traduci letteralmente i due passi evidenziati. 2. Scegli uno dei passi evidenziati, confronta le traduzioni con quella che hai fatto tu e formula in sintesi un giudizio sulle scelte dei traduttori partendo dai fenomeni sintattici e lessicali più rilevanti che hai notato. 3. Confrontando tutte le traduzioni, cosa puoi dire del verbo crediderim della r. 1? 4. Descrivi in 2/3 righe il tema che ricorre in entrambe i capitoli. TACITO, de origine et situ Germanorum, capitoli II e IV II.- Ipsos Germanos indigenas crediderim minimeque aliarum gentium adventibus et 1 hospitiis mixtos, quia nec terra olim, sed classibus advehebantur qui mutare sedes 2 quaerebant, et inmensus ultra utque sic dixerim adversus Oceanus raris ab orbe nostro 3 navibus aditur. Quis porro, praeter periculum horridi et ignoti maris, Asia aut Africa aut 4 Italia relicta Germaniam peteret, informem terris, asperam caelo, tristem cultu aspectuque 5 nisi si patria sit? Celebrant carminibus antiquis, quod unum apud illos memoriae et 6 annalium genus est, Tuistonem deum terra editum et filium Mannum, originem gentis 7 [conditoresque Manno tres filios adsignant]. 8 IV.- Ipse eorum opinionibus accedo, qui Germaniae populos nullis aliis aliarum 9 nationum conubiis infectos propriam et sinceram et tantum sui similem gentem extitisse 10 arbitrantur. Unde habitus quoque corporum, tamquam in tanto hominum numero, idem 11 omnibus: truces et caerulei oculi, rutilae comae, magna corpora et tantum ad impetum 12 valida. Laboris atque operum non eadem patientia, minimeque sitim aestumque tolerare, 13 frigora atque inediam caelo solove adsueverunt. 14 II.- Circa i Germani tenderei a credere che siano originari del territorio e che non abbiano subito alcuna mescolanza con altri popoli giunti lì per migrazione o per rapporti di ospitalità poiché quelle ppolazioni, che in passato desideravano cambiar dimora, si spostavano non via terra ma per mare e al di là [SOTTINTESO: delle coste germaniche] l’Oceano senza fine che si estende, per così dire, in senso opposto rispetto a noi è solcato da rare navi provenienti dalle nostre regioni. E chi, poi, anche senza considerare il pericolo di un mare aspro e sconosciuto, lasciando le coste dell’Asia, dell’Africa o dell’Italia avrebbe potuto dirigersi verso la Germania dal territorio desolato e dal clima rigido, squallida ad abitarsi e a vedersi a meno che quella non fosse la sua patria? Celebrano con antichi canti, che presso di loro rappresentano l’unica forma di tradizione storica, il dio Tuistone nato dalla terra. Gli ascrivono come figlio Manno, capostipite della loro gente [a attribuiscono a Manno tre figli, i fondatori]. IV.- Io, da parte mia, concordo con l’opinione di coloro i quali pensano che i popoli della Germania, non contaminati da alcuna unione con altre popolazioni, siano rimasti una razza individuale, genuina e simile solo a sé stessa. In conseguenza di ciò anche l’aspetto somatico è lo stesso in tutti, per quanto è possibile in un così grande numero di persone: occhi torvi e di color azzurro, capelli fulvi, corporature imponenti e adatte solo all’assalto. Non hanno la stessa capacità di resistenza ai lavori faticosi e non sono affatto abituati a sopportare la sete e il caldo, mentre lo sono a resistere al freddo e alla fame a causa del clima e della natura del suolo. [tratto da Tacito. Germania, a cura di Manuela Serrao, “I classici Signorelli”, Carlo Signorelli Editore, 1995]

Upload: macprof

Post on 06-Apr-2015

94 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

VERIFICA DI LATINO - TACITO, de origine et situ Germanorum, capitoli II e IV• Leggi le domande. • Leggi attentamente le traduzioni del testo.DOMANDE 1. Traduci letteralmente i due passi evidenziati. 2. Scegli uno dei passi evidenziati, confronta le traduzioni con quella che hai fatto tu e formula in sintesi un giudizio sulle scelte dei traduttori partendo dai fenomeni sintattici e lessicali più rilevanti che hai notato. 3. Confrontando tutte le traduzioni, cosa puoi dire del verbo crediderim

TRANSCRIPT

Page 1: LAT_Tacito_germania 2 e 4_traduzioni in Eng-Deut-Fra-Esp

VERIFICA DI LATINO - TACITO, de origine et situ Germanorum, capitoli II e IV

• Leggi le domande.

• Leggi attentamente le traduzioni del testo.

DOMANDE 1. Traduci letteralmente i due passi evidenziati. 2. Scegli uno dei passi evidenziati, confronta le traduzioni con quella che hai fatto

tu e formula in sintesi un giudizio sulle scelte dei traduttori partendo dai fenomeni sintattici e lessicali più rilevanti che hai notato.

3. Confrontando tutte le traduzioni, cosa puoi dire del verbo crediderim della r. 1? 4. Descrivi in 2/3 righe il tema che ricorre in entrambe i capitoli.

TACITO, de origine et situ Germanorum, capitoli II e IV

II.- Ipsos Germanos indigenas crediderim minimeque aliarum gentium adventibus et 1

hospitiis mixtos, quia nec terra olim, sed classibus advehebantur qui mutare sedes 2 quaerebant, et inmensus ultra utque sic dixerim adversus Oceanus raris ab orbe nostro 3 navibus aditur. Quis porro, praeter periculum horridi et ignoti maris, Asia aut Africa aut 4 Italia relicta Germaniam peteret, informem terris, asperam caelo, tristem cultu aspectuque 5 nisi si patria sit? Celebrant carminibus antiquis, quod unum apud illos memoriae et 6 annalium genus est, Tuistonem deum terra editum et filium Mannum, originem gentis 7 [conditoresque Manno tres filios adsignant]. 8

IV.- Ipse eorum opinionibus accedo, qui Germaniae populos nullis aliis aliarum 9 nationum conubiis infectos propriam et sinceram et tantum sui similem gentem extitisse 10 arbitrantur. Unde habitus quoque corporum, tamquam in tanto hominum numero, idem 11 omnibus: truces et caerulei oculi, rutilae comae, magna corpora et tantum ad impetum 12 valida. Laboris atque operum non eadem patientia, minimeque sitim aestumque tolerare, 13 frigora atque inediam caelo solove adsueverunt. 14

II.- Circa i Germani tenderei a credere che siano originari del territorio e che non abbiano subito alcuna mescolanza con altri popoli giunti lì per migrazione o per rapporti di ospitalità poiché quelle ppolazioni, che in passato desideravano cambiar dimora, si spostavano non via terra ma per mare e al di là [SOTTINTESO: delle coste germaniche] l’Oceano senza fine che si estende, per così dire, in senso opposto rispetto a noi è solcato da rare navi provenienti dalle nostre regioni. E chi, poi, anche senza considerare il pericolo di un mare aspro e sconosciuto, lasciando le coste dell’Asia, dell’Africa o dell’Italia avrebbe potuto dirigersi verso la Germania dal territorio desolato e dal clima rigido, squallida ad abitarsi e a vedersi a meno che quella non fosse la sua patria? Celebrano con antichi canti, che presso di loro rappresentano l’unica forma di tradizione storica, il dio Tuistone nato dalla terra. Gli ascrivono come figlio Manno, capostipite della loro gente [a attribuiscono a Manno tre figli, i fondatori]. IV.- Io, da parte mia, concordo con l’opinione di coloro i quali pensano che i popoli della Germania, non contaminati da alcuna unione con altre popolazioni, siano rimasti una razza individuale, genuina e simile solo a sé stessa. In conseguenza di ciò anche l’aspetto somatico è lo stesso in tutti, per quanto è possibile in un così grande numero di persone: occhi torvi e di color azzurro, capelli fulvi, corporature imponenti e adatte solo all’assalto. Non hanno la stessa capacità di resistenza ai lavori faticosi e non sono affatto abituati a sopportare la sete e il caldo, mentre lo sono a resistere al freddo e alla fame a causa del clima e della natura del suolo. [tratto da Tacito. Germania, a cura di Manuela Serrao, “I classici Signorelli”, Carlo Signorelli Editore, 1995]

Page 2: LAT_Tacito_germania 2 e 4_traduzioni in Eng-Deut-Fra-Esp

TACITO, de origine et situ Germanorum, capitoli II e IV

II.- The Germans themselves I should regard as aboriginal, and not mixed at all with other races through immigration or intercourse. For, in former times, it was not by land but on shipboard that those who sought to emigrate would arrive; and the boundless and, so to speak, hostile ocean beyond us, is seldom entered by a sail from our world. And, beside the perils of rough and unknown seas, who would leave Asia, or Africa, or Italy for Germany, with its wild country, its inclement skies, its sullen manners and aspect, unless indeed it were his home? In their ancient songs, their only way of remembering or recording the past, they celebrate an earth-born god, Tuisco, and his son Mannus, as the origin of their race, as their founders. IV.- For my own part, I agree with those who think that the tribes of Germany are free from all taint of inter-marriages with foreign nations, and that they appear as a distinct, unmixed race, like none but themselves. Hence, too, the same physical peculiarities throughout so vast a population. All have fierce blue eyes, red hair, huge frames, fit only for a sudden exertion. They are less able to bear laborious work. Heat and thirst they cannot in the least endure; to cold and hunger their climate and their soil inure them. [tratto da Complete Works of Tacitus. Tacitus, Alfred John Church. William Jackson Brodribb. Lisa Cerrato. edited for Perseus. New York. : Random House, Inc. reprinted 1942] http://www.unrv.com/tacitus/tacitusgermania.php

TACITO, de origine et situ Germanorum, capitoli II e IV

II.- Yo creería que los Germanos tienen su origen en la misma tierra, y que no están mezclados con la venida y hospedaje de otras gentes; porque los que antiguamente querían mudar de habitación las buscaban por mar y no por tierra; y de nuestro mar van muy pocas veces navíos a aquel grande Océano, que para decirlo así, está opuesto al nuestro. Y ¿quién quisiera dejar el Asia, África, o Italia, y por miedo de los peligros de un mar horrible y no conocido ir a buscar a Germania, tierra sin forma de ello, y de un áspero cielo, y de ruin habitación y triste vista, sino es para los que fuere su patria? Celebran en versos antiguos (que es sólo el género de anales y memoria que tienen) un dios llamado Tuiston, nacido de la tierra, y su hijo Manno, de los cuales, dicen, tiene principio la nación. IV.- Yo soy de la opinión de los que entienden que los Germanos nunca se unieron en casamiento con otras naciones, y que así se han conservado puros y sencillos, sin parecerse sino a ellos mismos. De donde procede que un número tan grande de gente tienen casi todos la misma disposición y talle, los ojos azules y fieros, los cabellos rubios, los cuerpos grandes y fuertes sólo para el ataque violento, pero no tienen el mismo sufrimiento en el trabajo y fatigas; no son sufridos de calor y sed; pero llevan bien el hambre y el frío, como acostumbrados a la aspereza e inclemencia de tal suelo y cielo. [tratto da Tácito. Costumbres de los germanos. En: Obras completas. Intr. J. Wight Duff; trad. Carlos Coloma. Buenos Aires, El Ateneo, 1952] http://iseepdf.com/preview/aHR0cDovL2h1bS51bm5lLmVkdS5hci9hY2FkZW1pY2EvZGVwYXJ0YW1lbnRvcy9oaXN0b3JpYS9jYXRlZHJhcy9oaXN0X21lZGkvZG9jdW1lbnRvcy9vY2NpZGVudGUvdGFjaXRvLnBkZg==

Page 3: LAT_Tacito_germania 2 e 4_traduzioni in Eng-Deut-Fra-Esp

TACITO, de origine et situ Germanorum, capitoli II e IV

II.- Die Germanen selbst sind, möchte ich meinen, Ureinwohner und von Zuwanderung und gastlicher Aufnahme fremder Völker gänzlich unberührt. Denn ehemals kam nicht auf dem Landwege, sondern zu Schiff gefahren, wer neue Wohnsitze suchte, und das Weltmeer, das ins Unermeßliche hinausreicht und sozusagen auf der anderen Seite liegt, wird nur selten von Schiffen aus unserer Zone besucht. Wer hätte auch - abgesehen von den Gefahren des schrecklichen und unbekannten Meeres - Asien oder Afrika oder Italien verlassen und Germanien aufsuchen wollen, landschaftlich ohne Reiz, rauh im Klima, trostlos für den Bebauer wie für den Beschauer, es müßte denn seine Heimat sein? In alten Liedern, der einzigen Art ihrer geschichtlichen Überlieferung, feiern die Germanen Tuisto, einen erdentsprossenen Gott. Ihm schreiben sie einen Sohn Mannus als Urvater und Gründer ihres Volkes zu, [dem Mannus wiederum drei Söhne]. IV.- Ich selbst schließe mich der Ansicht an, daß sich die Bevölkerung Germaniens niemals durch Heiraten mit Fremdstämmen vermischt hat und so ein reiner, nur sich selbst gleicher Menschenschlag von eigener Art geblieben ist. Daher ist auch die äußere Erscheinung trotz der großen Zahl von Menschen bei allen dieselbe: wild blickende blaue Augen, rötliches Haar und große Gestalten, die allerdings nur zum Angriff taugen. Für Strapazen und Mühen bringen sie nicht dieselbe Ausdauer auf, und am wenigsten ertragen sie Durst und Hitze; wohl aber sind sie durch Klima oder Bodenbeschaffenheit gegen Kälte und Hunger abgehärtet.

[tratto da Tacitus, Germania. Lateinisch - Deutsch. Übersetzt, erläutert und mit einem Nachwort herausgegeben von Manfred Fuhrmann, Stuttgart 1989] http://agiw.fak1.tu-berlin.de/Auditorium/BAntMyth/SO4/TacGerm.htm

TACITO, de origine et situ Germanorum, capitoli II e IV

II.- Les Germains seraient, à mon sens, une population autochtone, nullement métissée par d'autres peuples qu'ils auraient accueillis venant d'ailleurs. Pourquoi? Ceux qui jadis voulaient émigrer ne se déplaçaient pas par voie terrestre mais maritime. Or nos navires n'abordent que rarement l'Océan qui, au-delà de notre monde, ouvre son immensité qu'on peut dire pleine de menaces. Et puis, sans même tenir compte des dangers d'une mer effrayante et inconnue, qui donc quitterait l'Asie, l'Afrique, l'Italie pour la nature ingrate de la Germanie, son ciel implacable, ses conditions et son cadre de vie affligeants, à moins de vouloir regagner sa patrie? Des hymnes anciens tiennent lieu en Germanie de tradition orale et écrite. Ils révèlent qu'un dieu est né de la Terre. C'est Tuisto, père de Mannus, lui-même ancêtre fondateur du peuple germain. IV.- Personnellement, je suis de ceux qui pensent que les peuples de Germanie n'ont jamais été altérés par aucun croisement avec d'autres nations et sont demeurés une race à part, qui est pure et ne ressemble qu'à elle même. Ainsi cette population tout entière et pourtant si nombreuse présente le même type physique: yeux d'azur aux regards farouches, chevelures cuivrées, hautes statures. Pleins de force quand ils se lancent à l'assaut, ils sont par contre incapables de s'astreindre à des travaux. Sans être rompus à endurer la soif et la chaleur, ils ont appris de leur ciel et leur sol à résister à la faim et au froid. [tratto da Tacite, Origine et territoire des Germains, dit La Germanie, Traduction nouvelle avec notes de Danielle De Clercq, Bruxelles, 2003] http://bcs.fltr.ucl.ac.be/germ/gt-01-04.htm