lecturas latÍn ii (2011)
TRANSCRIPT
Universidad Nacional Autónoma de MéxicoFacultad de Estudios Superiores Acatlán
Centro de Enseñanza de IdiomasDepartamento de Italiano y Latín
CL- LATÍN IILECTURAS, VOCABULARIOS Y EJERCICIOS
LATÍN II CONTENIDOS TEMÁTICOS
O B J E T I V O S:
Los objetivos primordiales que se persiguen en el curso de CL-Latín II son estos:
a) que el estudiante adquiera un dominio progresivo de los fundamentos gramaticales de la lengua latina.
b) instruir y guiar al estudiante para que lea, analice y comprenda textos clásicos latinos de un nivel de dificultad elemental y media.
Unidad I. Flexión. Declinación de adjetivos
1.1 Adjetivos de tres terminaciones: bonus, bona, bonum1.2 Adjetivos de dos terminaciones: brevis, breve1.3 Adjetivos de una terminación: vetus, veteris1.4 Concordancia sustantivo-adjetivo 1.5 Comparativos y superlativos
Unidad II. Declinación Pronominal
2.1 Pronombres personales y posesivos2.2 Pronombres relativos2.3 Pronombres demostrativos
Unidad III. Morfología verbal (continuación)
3.1 Repaso de los accidentes gramaticales del verbo3.2 Formación de los tiempos de indicativo, subjuntivo e imperativo de la voz activa3.3 Clasificación de los tiempos3.4 Conjugación de los tiempos de perfectum de la voz activa3.5 Verbos irregulares. Enunciados
Unidad IV. Introducción a la sintaxis latina
4.1 Tipos de oraciones4.2 Oraciones subordinadas completivas
- Recapitulación de los temas fundamentales del curso
- Vocabulario fundamental: 300 palabras
- Autores propuestos: Antología de textos de Séneca, Suetonio, Cicerón, Ovidio
E P I G R A M M Ă T A
Senĕcædē qual i tā te tempŏr is
I
ōmnĭă t ēmpŭs ĕdāx dēpāsc ĭ tŭ r , ōmnĭă cā rp ī t ,
ōmnĭă sēdĕ mŏvē t , n ī l s ĭn ĭ t ē ssĕ d ĭū .
f lūmĭnă dēf ĭc ĭūn t , p rŏfŭgūm mărĕ l ī tŏ ră s ī ccā t ,
sūbs īdūn t mōntēs ē t iŭgă cē l să rŭūn t .
qu īd t ām pārvă lŏquōr? mōlēs pū lchēr r ĭmă cæl ī 5
ā rdēb ī t f l āmmīs tō tă rĕpēn tĕ sŭ ī s .
ōmnĭă mōrs pōsc ī t . l ēx ēs t , nōn pœnă , pĕ r ī rē :
h īc ă l ĭquō mūndūs t ēmpŏre nū l lŭs ĕ r ī t .
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
vocābŭlaSenecæ Epigrammăta
alĭqui, alĭqua, alĭquod pron. indef. alguien, alguna, algúnardēre, arsī, arsum ardercælum, cælī n. cielocarpĕre, carpsī, carptumcelsus, celsa, celsum adj.
arrancar, tomar, asiralto, elevado, excelso
dē prep. abl. de, acerca dedeficĕre, defēcī, defēctum quitar, disminuir, faltardepāscī, depāscor, depāstus sum consumir, devorardiū adv. tiempo por largo tiempo, por mucho tiempoedāx, edācis adj. vorazepigrāmma, epigrāmmătis n. inscripción, epitafio, epigramaesse, sum, fuī ser, estar, haber, existiret conj. yflamma, flammæ f. flama, fuego, llamaflūmen, flūmĭnis n. río, corriente de aguahīc, hæc, hoc pron. dem. este, esta, estoiugum, iugī n. yugo, cresta o cima [de una montaña]lēx, legis f. leylītus, lītŏris n. costa, playa, litoralloquī, loquor, locūtus sum hablarmare, maris n. marmōlēs, mōlis f. masa, molemōns, mōntis m. montemōrs, mōrtis f.movēre, mōvī, mōtum
muertemover
mūndus, mūndī m. mundonihil / nīl pron. indef. nadanon adv. énfasis nonūllus, nūlla, nūllum pron. indef. ninguno, ninguna, ningúnomnis, omne adj. todoparvus, parva, parvum adj. pequeño, parvoperīre, perĕō, periī, perĭtum perecer, arruinarsepœna, pœnæ f. pena, castigoposcĕre, popōscī pedir, exigirprofŭgus, profŭga, profŭgum adj. prófugo, que huyepulcher, pulchra, pulchrum adj. bello, bella, pulcroqualĭtās, qualitātis f. cualidad, manera de ser, estadoquis, quid pron. interrogativorepēntē adv
¿quién? ¿qué? ¿por qué?de repente, repentinamente
ruĕre, ruī, rutum caer, arruinarse, desmoronarsesēdēs, sēdis f. sede, estancia, sitioSenĕca, Senĕcæ m. nom. pr. Sénecasīccāre, sīccāvī, sīccātum secar, hacer secarsinĕre, siī, situm dejar, permitirsubsidĕre, subsēdī, subsēssumsuus, sua, suum pron. pos.
quedar abajo, hundirsesuyo, suya, su
tam adv. [tam…parva: cosas tan pequeñas] tantempus, tempŏris n. tiempo
tōtus, tōta, tōtum adj. todo entero: completo
METAMORPHOSEONLIBER PRIMVS
P. OVIDIĪ NASŌNIS
Īn nŏvă fē r t ăn ĭmūs mūtā tās d īcĕ rĕ fō rmās
cōrpŏră ; d ī , cœpt ī s , nām vōs mūtās t ĭ s ĕ t ī l l ā s ,
ādsp ī rā tĕ mĕīs p r īmāque ăb ŏ r īg ĭnĕ mūndī
ād mĕă pērpĕ tŭūm dēdūc ĭ tĕ t ēmpŏră cā rmēn .
Āntĕ măre ē t t ē r rās ē t , quōd t ĕg ĭ t ōmnĭă , cælūm 5
ūnŭs ĕ rā t tō tō nā tū ræ vū l tŭs ĭn ō rbē ,
quēm d īxērĕ chăōs , rŭd ĭ s īnd īgēs tăquĕ mōlēs
nēc qu īcquām n ĭ s ĭ pōndŭs ĭnē rs cōngēs tăque ĕōdēm
nōn bĕnĕ iūnc tā rūm d ī scōrd ĭă sēmĭnă rē rūm.
nū l lūs ādhūc mūndō præbēbā t lūmĭnă T ī tān , 10
nēc nŏvă c rēscēndō rĕpărābā t cōrnŭă Phœbē ,
nēc c ī rcūmfūsō pēndēbă t ĭn āĕ rĕ t ē l lūs
pōndĕr ĭbūs l īb rā tă sŭ ī s , nēc b rācch ĭă lōngō
mārg ĭnĕ t ē r rā rūm pōr rēxĕră t Āmphī t r ī t ē .
ū tque ĕ ră t ē t t ē l lūs ī l l ī c ē t pōn tŭs ĕ t āē r 15
s ī c ĕ ră t īns tăb ĭ l ī s t ē l lūs , īnnāb ĭ l ĭ s ūndā ,
lūc ĭ s ĕgēns āē r ; nū l l ī sŭă fō rmă mănēbā t
ōbs tābā tque ă l ĭ ī s ă l ĭūd , qu ĭă cōrpŏre ĭn ūnō
f r īg ĭdă pūgnābān t că l ĭd ī s , ūmēnt ĭă s ī cc ī s ,
mōl l ĭ ă cūm dūr ī s , s ĭnĕ pōndĕre hăbēn t ĭă pōndūs . 20
hānc dĕŭs ē t mĕ l ĭō r l ī t ēm nā tūră d ĭ rēmī t
sustantivosprimera declinaciónfōrma, fōrmæ f.______________________
nātūra, nātūræ f.______________________
tērra, tērræ f.______________________
ūnda, ūndæ f. ______________________
segunda declinaciónănĭmus, ănĭmī m. ______________________
brācchĭum, brācchĭī n.______________________
cælum, cælī n.______________________
cœptum, cœptī n.empresa, proyecto, propósito
dĕus, dĕī m.______________________
mūndus, mūndī m.______________________
tercera declinacióncārmen, cārminis n.______________________
cōrpus, cōrpŏris n. ______________________
līs, lītis m.______________________
lūmen, lūmĭnis n.______________________
lūx, lūcis f.______________________
mare, maris n.______________________
mārgō, mārgĭnis m. f.______________________
mōles, mōlis f.______________________
orbis, orbis m______________________.
ŏrīgō, ŏrīgĭnis f. ______________________
pōndus, pōndĕris n.______________________
sēmen, sēmĭnis n.______________________
tēllūs, tēllūris f.______________________
tēmpus, tēmpŏris n.______________________
cuarta declinacióncōrnū, cōrnūs n.______________________
vūltus, vūltūs m._____________________
quinta declinación rēs, rēī f. __________________
palabras de origen griego
׀ āēr, āĕris m. aireAmphitrīte, Amphitrītes nom. pr. f. Anfítrite (el mar)metamorphōsis, -is f. transformación, metamorfosispōntus, pōntī m. mar, alta mar, pontoTītān, Tītānis m. TitánPhœbe, Phœbes nom. Febe1 chăos [chăo] n. caos, masa confusa
1 sobrenombre que se daba a Diana, cuando ésta se identificaba con la luna, de quien se dice (Hesíodo, Teogonía, 403-415) que era hija del Titán Perses y de Asteria, hija, ésta, a su vez, de Febe; sin embargo Febe, Asteria y Hécate son tres epítetos connotativos de la luna que significan “brillante”. Por esta razón los poetas antiguos formaron tres personajes diferentes, según consideraban que aquélla reinaba en la tierra, en el mar o en cielo, y acostumbraron representarla con tres cuerpos y tres cabezas, y cuya efigie, para proteger a los viandantes, se colocaba en las encrucijadas de los caminos.
verbos
adspirāre, adspirāvī, aspirātum favorecer, inspirar, soplar
circum׀fulgēre, fulsī, fulsum brillar alrededor
crēscere, crēvī, crētum crecer
dē׀dūcere, dēdūxī, dēdūctum hacer bajar, llevar fuera, conducir
dīcere, dīxī, dīctum __________________________________
dirimere, dirēmī, diremptum terminar, dirimir
egēre, eguī, ______ carecer, estar necesitado
esse, sum, fuī, futūrus __________________________________
ferre, ferō, tulī, latum __________________________________
habēre, habuī, habitum __________________________________
iungere, iunxī, iunctum unir, juntar, asociar
lībrāre, lībrāvī, lībrātum equilibrar, pesar con la balanza
manēre, mansī, mansum __________________________________
mūtāre, mūtāvī, mūtātum __________________________________
ob׀stāre, stētī, _______ estorbar, impedir, obstar
pendēre, pependī, _____ pender, colgar, estar suspendido
porrigere, prorrexī, prorrectum alargar, extender, ofrecer
præbēre, præbuī, præbitum presentar, otorgar, mostrarse
pūgnāre, pūgnāvī, pūgnātum __________________________________
reparāre, reparāvī, reparātum preparar de nuevo, renovar, rehacer
tegere, tēxī, tēctum cubrir
preposiciones
ā, ab prep. abl. __________________________________
ad prep. acus. __________________________________
ante prep. acus. __________________________________
cum prep. abl. __________________________________
in prep. abl. __________________________________
in prep. acus __________________________________
sine prep. abl. __________________________________
Publio Ovidio Nasón Érase un hombre a una nariz pegado, érase una nariz superlativa, érase una nariz sayón y escriba, érase un peje espada muy barbado. [...] era Ovidio Nasón más narizado.
Francisco de Quevedo y Villegas, soneto a una nariz_________________________________________
La vida del poeta (Tr. IV, 10). Es una nota simpática y sincera de la vida del poeta. Ovidio estaba plenamente convencido de que su nombre sería celebrado durante muchos siglos, y para que sus lectores tuvieran una información auténtica de su vida, escribió este carmen en dísticos elegiacos.
Īlle ĕgŏ| quī fŭĕ|rīm, tĕnĕ|rōrūm| lūsŏr ă|mōrūm,
quēm lĕgĭs|, ūt nō|rīs||, āccĭpĕ| pōstĕrĭ|tās|.
Sulmo mihi patria est, gelĭdis ubērrĭmus ūndīs,
milĭa qui novies distat ab ūrbe decēm
5 edĭtus hic ego sum, nec non, ut tēmpŏra norīs,
cum cecĭdit fatō consul utērque parī.
[...]
17 frater ad eloquium viridi tendēbat ab ævō,
fortĭa verbōsī natus ad arma forī;
at mihi iam puerō cælestĭa sacra placēbānt,
20 inque suum furtim Musa trahēbat opūs.
sæpe pater dixit “studium quid inūtile temptās?
Mæonides nullas ipse relīquit opēs”
[...]
41 tēmpŏrĭs īllīūs cŏlŭī fōvīquĕ pŏētās,
quotque aderant vates, rebar adesse deōs.
sæpe suās volucres legit mihi grandior ævā,
quæque nocet serpens, quae iuvat herba, Macēr.
45 sæpe suōs solitus recitāre Propertius ignēs
iure sodaliciī, quo mihi iunctus erat.
Pontĭcus heroo. Bassus quoque clarus iambīs
dulcĭa convīctus membra fuēre meī,
et tenuit nostrās numerōsus Horatius aurēs
50 dum ferit Ausonĭa carmĭna culta lyrā.
Vergilium vidī tantum: nec avara Tibūllō
tempus amicitiæ fata dedēre meæ.
_________________________________
EPIGRAMMA
Quī mŏdŏ Nāsōnīs fŭĕrāmūs quīnquĕ lĭbēllī
trēs sŭmŭs: hōc īllī prætŭlĭt auctŏr ŏpūs.
Vt iām nūllă tĭbī nōs sīt lēgīssĕ vŏlūptās,
āt lĕvĭōr dēmptīs pœnă dŭōbŭs ĕrīt.
I
Armă grăvī nŭmĕrō vĭŏlēntăquĕ bēllă părābām
ēdĕrĕ, mātĕrĭā cōnvĕnĭēntĕ mŏdīs
Pār ĕrăt īnfĕrĭōr vērsūs: rīsīssĕ Cŭpīdō
dīcĭtŭr ātque ūnūm sūrrĭpŭīssĕ pĕdēm.
5 “Quīs tĭbĭ, sævĕ pŭēr, dĕdĭt hōc īn cārmĭnă iūrīs?
Pīĕrĭdūm vātēs, nōn tŭă tūrbă sŭmūs.
Ov. Amores I, 1
V
Æstŭs ĕrāt, mĕdĭāmquĕ dĭēs ēxēgĕrăt hōrām
āppŏsŭī mĕdĭō mēmbră lĕvāndă tŏrō.
pārs ădăpērtă fŭīt, pārs āltĕră clausă fĕnēstræ,
quālĕ fĕrē sīlvæ lūmĕn hăbērĕ sŏlēnt,
5 quālĭă sūblūcēnt fŭgĭēntĕ crĕpūscŭlă Phœbō
aut ŭbĭ nōx ăbĭīt nēc tămĕn ōrtă dĭēs.
īllă vĕrēcūndīs lūx ēst præbēndă pŭēllīs,
quā tĭmĭdūs lătĕbrās spērĕt hăbērĕ pŭdōr.
ēccĕ Cŏrīnnă vĕnīt tŭnĭcā vēlātă rĕcīnctā,
10 cāndĭdă dīvĭdŭā cōllă tĕgēntĕ cŏmā,
quālĭtĕr īn thălămōs fōrmōsă Sĕmīrămĭs īssē
dīcĭtŭr ēt mūltīs Lāĭs ămātă vĭrīs.
dērĭpŭī tŭnĭcām; nēc mūltūm rāră nŏcēbāt,
pūgnābāt tŭnĭcā sēd tămĕn īllă tĕgī;
15 cūmque ĭtă pūgnārēt, tānquām quæ vīncĕrĕ nōllēt,
vīcta est nōn ægrē prōdĭtĭōnĕ sŭā
ūt stĕtĭt ānte ŏcŭlōs pŏsĭtō vēlāmĭnĕ nōstrōs,
īn tōtō nūsquām cōrpŏrĕ mēndă fŭīt.
quōs ŭmĕrōs, quālēs vīdī tĕtĭgīquĕ lăcērtōs!
20 fōrmă păpīllārūm quām fŭĭt āptă prĕmī!
quām cāstīgātō plānūs sūb pēctŏrĕ vēntēr!
quāntum ēt quālĕ lătūs! quām iŭvĕnālĕ fĕmūr!
sīngŭlă quīd rĕfĕrām? nīl nōn laudābĭlĕ vīdī
ēt nūdām prēssī cōrpŭs ăd ūsquĕ mĕūm
25 cētĕră quīs nēscīt? lāssī rĕquĭēvĭmŭs āmbō;
prōvĕnĭānt mĕdĭī sīc mĭhĭ sæpĕ dĭēs!
Ov. Amores V, 1-26
Quid significant hæ oratiōnes Latinæ? Respōnde Hispanĭcē
1) amici t ĭa magis lūcet inter æquāles (Cicerón) 2 a d v . 7 0 4 p r e p . a c . 5 5 4
2) iust i t ĭa omnĭum est domĭna et regīna vir tūtum (Cicerón) j u s t i c i a 5 7 5 g e n . p l . 8 2 2 2 2 r e i n a 3 7 9 g e n . p l .
3) glor ia umbra vir tūt is es t (Séneca) 3 4 8 4 3 7 9 8 2 2
4) misĕrōs prudent ĭa re l īnqui t (Ovidio) 5 4 8 6 8 7 8 2
5) misĕram servi tūtem falsō pacem vocant (Táci to) 5 4 8 3 5 7 a d v . 3 2 9 6 8 1
6) mors honēsta sæpe vi tam quoque turpem ornat (Cicerón) 3 0 0 4 6 9 a d v . 9 0 a d v . 5 7 9 6 5 2
7) vivĕre est cogi tāre (Cicerón) 8 0 0 8 2 2 6 0 9
8) nudus amor formæ non amat ar t i f ic ĭum (Propercio) 4 9 0 2 1 1 3 0 6 0 4 9 6
9) omnĭa vinci t amor (Virgi l io) 5 7 5 a c . p l . 7 9 8 2 1 1
10) vidĕo barbam et pal l ium, phi losŏphum nondum vidĕo (Aulo Gel io) 7 2 7 b a r b a m a n t o f i l ó s o f o a d v . 7 2 7
11) barba non faci t phi losŏphum 8 0 5
12) nemo potest persōnam diū ferre (Séneca) V I I I , 1 8 2 3 ( m á s c a r a ) a d v . 8 2 4
13) nemo potest duobus domĭnīs servīre (Vulgata , Matt . ) V I I I , 1 8 2 3 ( a d o s ) 1 1 2 ( s e r v i r )
14) nemo s ine cr imĭne vivi t (Catón) V I I I , 1 p r e p . a b l . 2 4 0 8 0 0
15) quī vi t ĭa odi t , homĭnes odi t (Pl inio) I V 2 0 0 ( o d i a ) 2 6 7 ( o d i a )
16) for tes for tūna adiūvat (Terencio) 5 6 4 3 1 6 3 1
17) nemo patr iam amat quia magna est , sed quia sua (Séneca) V I I I , 1 5 9 6 0 4 * 4 8 0 8 2 2 ( s i n o ) * I I I
18) monēre et monērī proprium est veræ amici t ĭæ (Cicerón) 7 0 6 7 0 6 5 0 7 8 2 2 5 4 1 2
19) mors est non esse (Séneca) 3 0 0 8 2 2 8 2 2
20) quid est somnus gel ĭdæ nis i mort is imāgo? (Ovidio) V I , 1 8 2 2 1 7 8 ( d e l a g é l i d a ) ( s i n o ) 3 0 0 2 7 3
Presentación del texto DE VITĀ XII CAESARVM
Cayo Suetonio Tranquilo (ca. 70-160 d.C.). En esta obra, Suetonio nos da las biografías, por orden
cronológico, de los doce primeros emperadores, desde Julio César a Domiciano, en ocho libros.
No tienen esas biografías la misma extensión, puesto que las seis primeras ocupan un libro cada
una (Julio César, Augusto, Tiberio, Calígula, Claudio y Nerón); el séptimo libro encierra los tres
emperadores del año 69 d.C. (Galba, Otón y Vitelio); el octavo, los tres emperadores de la familia
Flavia (Vespasiano, Tito y Domiciano).
Debido al cargo de secretario del emperador Adriano, Suetonio se documentó bien al poder
consultar los archivos imperiales, las colecciones de los senadoconsultos y las actas del Senado,
por lo cual se encuentran en esta obra las cartas y testamentos de los propios emperadores.
Además, debido a su espíritu observador y de perseverante investigador, nos ha legado en la obra
episodios y anécdotas que, aunque a veces gozan de dudosa autenticidad, no son, sin embargo, de
su propia invención, y nos ha dejado una estampa que nos ayuda a formarnos una idea de la
política y la vida escandalosa de la Roma de nuestro siglo I, que antes de él no nos eran conocidas.
Aparece la intimidad de los personajes, sus virtudes, sus vicios, sus crímenes, los morbosos
deleites de Tiberio, Calígula y Nerón; y todo ello sin reflexiones, sin expresar condena ni
aprobación, adoptando una narración rápida, como al referirse por una sola vez en toda la obra a
los cristianos, en Nerón, XVI: “se persiguió bajo pena de muerte a los cristianos, secta de hombres
que seguían una superstición moderna y maléfica”.
Suetonio, imbuido del papel preponderante del emperador, de ese personaje dueño del mundo,
concibió la idea de presentarlos por separado, uno tras otro, pero mostrándolos como hombres, con
sus tendencias naturales, sus pasiones, sus cualidades; trata de descubrir en ellos, a través de sus
hechos y hazañas, de sus vidas, sus costumbres, los rasgos particulares de su carácter, la manera de
ser de cada uno. No se detiene en los personajes que les rodean; los generales, sus favoritos, los
altos funcionarios de la corte quedan en esta representación como entre bastidores, sólo el
emperador aparece en escena.
En esta obra de Suetonio no vamos a encontrar tan sólo la vida pública de los emperadores, el
autor los sigue en todos los momentos de sus vidas privadas, en sus intimidades, en sus gestos
cotidianos, en sus grandezas y en sus miserias.
A continuación, Suetonio nos narrará la tarde en que Julio César entró, por última vez, a la curia
(la asamblea del Senado) para ser asesinado por su sobrino Marco Bruto. Cómo sucedió, qué hizo,
qué dijo César... leamos el relato.
C. SVETŌNIĪ TRANQVILLĪDE VITĀ XII CAESARVM
Caesarem cūriam introeuntem et assidentem cōnspirātī speciē officiī circumstetērunt,
īlicōque Cimber Tillius, quī prīmās partēs suscēperat, quasi aliquid rogātūrus propius
accessit renuentīque et gestū in aliud tempus differentī ab utrōque umerō togam
adprehendit; deinde clāmantem: ista quidem vīs est! alter ē Cascīs āversum vulnerat
paulum īnfrā iugulum. Caesar Cascae brachium arreptum graphiō trāiēcit cōnātusque
prōsilīre aliō vulnere tardātus est; utque animadvertit undique sē strīctīs pūgiōnibus petī,
togā caput obvolvit, simul sinistrā manū sinum ad īma crūra dēdūxit, quō honestius caderet
etiam īnferiōre corporis parte vēlātā atque ita tribus et vīgintī plāgīs cōnfossus est ūnō
modo ad prīmum ictum gemitū sine vōce ēditō, etsi trādidērunt quīdam Mārcō Brūtō
irruentī dīxisse: ;2 exanimis diffugientibus cūnctis aliquamdiū iacuit, dōnec
lectīcae impositum, dēpendente brachiō, trēs servolī domum rettulērunt. nec in tot
vulneribus, ut Antistius medicus exīstimābat, lētāle ūllum repertum est, nisi quod secundō
locō in pectore accēperat. Fuerat animus coniūratis corpus occīsī in Tiberim trahere, bona
pūblicāre, ācta rescindere, sed metū Mārcī Antōnī cōnsulis et magistrī equitum Lepidī
dēstitērunt.
Suet. Iul. 82
2 tū quoque, filiī?
Presentación del texto ORĀTIŌNĒS IN CATILĪNAM
La prudencia,que suele confundirse con la sabiduría,propia del intelecto, es la virtud mediante la
cual se entiende acerca de los bienes y los males que conducen a la felicidad. 3 O en otras palabras,
es el conocimiento de las cosas buenas y de las cosas malas y de las que no son ni una ni otra cosa.
El prudente, por la memoria, recuerda el pasado; por la inteligencia, reconoce el presente, y por la
previsión puede, en cierta forma, controlar el futuro.4 Como ejemplo pondremos el sonado caso de
Cicerón.
Roma, en un determinado momento de su historia, padecía el típico hacinamiento de las grandes
ciudades: había vagos por todas partes, ladrones de todo tipo, veteranos del ejército que no habían
recibido del Estado la justa recompensa por sus servicios y no tenían siquiera donde vivir. La
pobreza era general. De esta gente se erige en caudillo un tal Lucio Sergio Catilina, a quien la
historia pragmática acusa de haber dado muerte a su propio hermano. Este hombre logró convocar
a gran cantidad de jóvenes, según sus detractores, ofreciéndoles placeres, banquetes, prostitutas y
dinero mal habido, y se dice que el rito de iniciación en esa que podría llamarse secta, consistía en
matar a un hombre y comerse su carne.
En cualquier forma en que haya sido, Catilina se presenta como candidato a la máxima
magistratura de la república, con un programa de gobierno, nada extraño para nosotros, en el que
se prometía alimento gratuito y reparto de tierras, equidad en la administración de justicia, hacer
volver a los desterrados, fundar colonias y tomar los caudales del tesoro público para mantener las
tropas que se necesitaran.
De entre los patricios, muchos habían agotado sus fortunas en sus licenciosas vidas, y a la sazón
se hallaban debilitados y temerosos de que la plebe les arrebatara lo poco que les quedaba, que
eran todas las tierras y el poder. Ante tal amenaza, estos empobrecidos patricios pidieron al
abogado Marco Tulio Cicerón que aceptara la postulación al consulado contra Lucio Sergio
Catilina.
Su elocuencia le dio la victoria, de modo que en aquella contienda Marco Tulio ganó las
elecciones para el consulado. Pero Catilina no quedó conforme y no se mantuvo en paz. Organizó
lo que el sistema imperante dio en llamar “la conjuración de Catilina”, con un plan preciso de
incendiar Roma y asesinar a Cicerón, ya cónsul para ese entonces. Cicerón, para evitar la tragedia
3 Arist. Rhet., 1366, b, 21-224 Cic. Inv., II 160
de la ciudad, o para engrandecer su gloria personal, o simplemente para salvar su pellejo, según se
quiera ver, convocó al senado y citó a Catilina a comparecer ante él. Ahí en el senado, Cicerón
pronunció uno de sus más contundentes y mordaces discursos. Para conocer la elocuencia de este
gran orador, leamos en latín aunque sea unos fragmentos de la primera Catilinaria:
Quō ūsque tandem abūtēre, Catilīna, patientiā nostrā? quam diū etiam furor iste tuus nōs ēlūdet? quem ad finem sēse
effrēnāta iactābit audācia? Nihilne tē nocturnum praesidium Palātī, nihil urbis vigiliae, nihil timor populī, nihil
concursus bonōrum omnium, nihil hīc mūnītissimus habendī senātūs locus, nihil hōrum ōra voltūsque mōvērunt?
Patēre tua cōnsilia nōn sentīs, cōnstrīctam iam hōrum omnium scientiā tenērī coniūrātiōnem tuam nōn vidēs? Quid
proxima, quid superiōre nocte ēgeris, ubi fueris, quōs convocāveris, quid cōnsilī cēperis quem nostrum īgnōrāre
arbitrāris?
Después de estas famosas Catilinarias, ya nada fue igual para nadie. Cicerón logró que se aprobara
la sentencia contra los alzados. Así, la mentada conjuración se ahogó con la matanza, acaso para
desgracia de los menesterosos que en ella habían puesto sus esperanzas; su cabecilla Catilina y sus
principales secuaces fueron pasados por las armas, en una u otra forma, y por ese hecho y a ese
precio, y gracias a su elocuencia, el victorioso Cicerón, al final de su consulado, recibió el honor
de ser nombrado Padre de la Patria (pater patriae). Pero pocos años después, fue condenado al
destierro, a causa de aquellos mismos hechos que lo habían elevado a la gloria, y ahí, en el
destierro, reconoció que había obrado mal, pues llorando, sin duda arrepentido de lo que había
dicho y hecho durante su consulado, escribió a su esposa estas palabras:
Ojalá no hubiera yo tenido aquellas ambiciones en la vida. Ahora mi vida no estaría afligida por tan terrible
mal. 5
Sin embargo, el Cicerón lapidario de las Catilinarias que acabamos de leer, hacia la misma época
de su arrepentimiento, volvió a su juvenil tarea de poner en latín la retórica griega aristotélica,
esforzándose porque aquella doctrina fuera útil a todos los ciudadanos que quisieran aprender a
hablar bien o aspiraran a ser mejores en el habla, o quisieran aprender a defenderse de los que
abusan de la elocuencia, o quisieran aprender a distinguir lo conveniente en cada momento de la
vida, convencido de que el buen orador debía tender a la perfecta bondad de la vida, y estar
siempre seguro de hacer el bien, de que no se arrepentiría de lo que una vez dijera o hiciera, como
le había ocurrido a él. Gracias a su amistad intelectual, la humanidad nunca le tomará en cuenta
aquel terrible error de su vida.
5 Cic. Fam., XIV, 4
M. TVLLĪ CICERŌNIS ŌRĀTIŌ QVĀ L. CATILĪNAM ĒMĪSITIN SENĀTV HABITA
[1] Quō ūsque tandem abūtēre, Catilīna, patientiā nostrā? quam diū etiam furor iste tuus
nōs ēlūdet? quem ad finem sēse effrēnāta iactābit audācia? Nihilne tē nocturnum
praesidium Palātī, nihil urbis vigiliæ, nihil timor populī, nihil concursus bonōrum
omnium, nihil hīc mūnītissimus habendī senātūs locus, nihil hōrum ōra voltūsque
mōvērunt? Patēre tua cōnsilia nōn sentīs, cōnstrīctam iam hōrum omnium scientiā
tenērī coniūrātiōnem tuam nōn vidēs? Quid proxima, quid superiōre nocte ēgeris, ubi
fueris, quōs convocāveris, quid cōnsilī cēperis quem nostrum īgnōrāre arbitrāris?
[2] Ō tempora, ō mōrēs! Senātus haec intellegit, cōnsul videt; hīc tamen vīvit. Vīvit?
immō vērō etiam in senātum venit, fit pūblicī cōnsilī particeps, notat et dēsīgnat oculīs
ad caedem ūnum quemque nostrum. Nōs autem fortēs virī satis facere reī pūblicae
vidēmur, sī istīus furōrem ac tēla vītāmus. Ad mortem tē, Catilīna, dūcī iussū cōnsulis
iam prīdem oportēbat, in tē cōnferrī pestem quam tū in nōs omnīs iam diū māchināris.
[3] An vērō vir amplissimus, P. Scīpiō, pontifex maximus, Ti. Gracchum mediocriter
lābefactantem statum reī pūblicae prīvātus interfēcit: Catilīnam orbem terrae caede
atque incendiīs vāstāre cupientem nōs cōnsulēs perferēmus? Nam illa nimis antiqua
praetereō, quod C. Servilius Ahāla Sp. Maelium novīs rēbus studentem manū suā
occīdit. Fuit, fuit ista quondam in hāc rē pūblicā virtūs ut virī fortēs ācriōribus supliciīs
cīvem perniciōsum quam acerbissimum hostem coercērent. Habēmus senātūs
consultum in tē, Catilīna, vehemēns et grave, nōn dēest reī pūblicae cōnsilium neque
auctōritās huius ōrdinis: nōs, nōs, dīco apertē, cōnsulēs dēsumus.
Cic. Cat. I 1-3
SENECA LVCĪLIŌ SVŌ SALVTEM
[1] Dēsināmus, quod voluimus, velle. Ego certē id agō: senex ea dēsiī velle quae
puer voluī. In hoc ūnum eunt diēs, in hoc noctēs, hoc opus meum est, haec cōgitātiō:
impōnere veteribus malīs fīnem. Id agō, ut mihi īnstar totīus vitae diēs sit. Nec
mēherculēs tamquam ultimum rapiō, sed sīc illum aspiciō, tamquam esse vel ultimus
possit. [2] Hōc animō tibi hanc epistulam scrībō, tamquam mē cum māximē
scrībentem mors ēvocātūra sit. Parātus exīre sum et ideō fruar vītā, quia quam diū
futūrum hoc sit, nōn nimis pendeō. Ante senectūtem cūrāvī, ut bene vīverem, in
senectūte, ut bene moriar; bene autem morī est libenter morī. Da operam, nē quid
umquam invītus faciās. [3] Quicquid necesse futūrum est repūgnantī, volentī
necessitās nōn est. Ita dīcō: quī imperia libēns excipit, partem acerbissimam
servitūtis effugit, facere quod nōlit. Nōn quī iussus aliquid facit, miser est, set quī
invītus facit. Itaque sīc animum compōnāmus, ut quicquid rēs exiget, id velīmus et in
prīmīs ut fīnem nostrī sine trīstitiā cōgitēmus. [4] Ante ad mortem quam ad vītam
praeparandī sumus. Satis īnstrūcta vīta est, sed nōs in īnstrūmenta eius avidī sumus;
dēesse aliquid nōbis vidētur et semper vidēbitur. Vt satis vīxerimus, nec annī diēs
faciunt, sed animus. Vīxī, Lūcīlī cārissime, quamtum satis erat; mortem plēnus
exspectō. Valē.
Sen. epist. LXI
P. OVIDII NASONISTRISTIA
Cum subit illius tristissima noctis imago
qua mihi supremum tempus in urbe fuit,
cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui,
labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Iam prope lux aderat, qua me discedere Caesar 5
finibus extremae iusserat Ausoniae.
Nec spatium nec mens fuerat satis apta parandi:
torpuerant longa pectora nostra mora.
Non mihi servorum, comites non cura legendi,
non aptae profugo vestis opisve fuit. 10
Non aliter stupui, quam qui Iovis ignibus ictus
vivit et est vitae nescius ipse suae.
Vt tamen hanc animi nubem dolor ipse removit,
et tandem sensus convaluere mei,
alloquor extremum maestos abiturus amicos, 15
qui modo de multis unus et alter erat.
Vxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat,
imbre per indignas usque cadente genas.
Nata procul Libycis aberat diversa sub oris,
nec poterat fati certior esse mei. 20
Quocumque aspiceres, luctus gemitusque sonabant,
formaque non taciti funeris intus erat.
Femina virque meo, pueri quoque funere maerent,
inque domo lacrimas angulus omnis habet.
Si licet exemplis in parvis grandibus uti, 25
hæc facies Troiæ, cum caperetur, erat.
Ov. Tr. I 3, 1-26
Marcus Tullius Cicĕro
Filósofo, orador y literato. Nació en Arpino, en el año 106 a.C. Su obra comprende 57 discursos judiciales o políticos y obras de filosofía. Las obras ciceronianas sobre filosofía pretenden dar a conocer la filosofía griega; con ellas, Cicerón crea el vocabulario latino de filosofía. A estas pertenece el diálogo Lælius dē amīcitiā. Este diálogo fue escrito en el año 44 a.C, está dirigido a Tito Pomponio Ático, se escenifica en la casa de Lelio en el año 129 a. C., y comprende el elogio de la amistad, la descripción de los peligros a que está expuesta y, la necesidad de la virtud, de la fidelidad y de la verdad como condiciones para que se dé la amistad entre los hombres.
M. TVLLIĪ CICERŌNIS
DĒ AMĪCITIĀ
Sed ut tum ad senem senex dē senectūte, sīc hōc librō ad amīcum
amīcissimus scrīpsī dē amīcitiā. Tum est Cātō locūtus, quō erat nēmō ferē
senior temporĭbus illīs, nēmō prūdentior; nunc Laelius et sapiēns –sīc enim
est habĭtus– et amīcitiæ glōriā excellēns dē amīcitiā loquētur. Tū velim ā mē
animum parumper āvertās, Lælium loquī ipsum putēs. C. Fannius et Q.
Mūcius ad socĕrum veniunt post mortem Africānī; ab hīs sermō oritur;
respondet Lælius cuius tōta disputātiō est dē amīcitiā, quam legēns tē ipse
cōgnōscēs.
Cicerō, Dē Amīcitiā, I, 5
Est enim amīcitia nihil aliud nisi omnium dīvīnārum hūmānārumque rērum
cum benevolentiā et cāritāte cōnsēnsiō, quā quidem haud sciō an exceptā
sapientiā nīl quicquam melius hominī sit ā dīs immortālibus datum. Dīvitiās
aliī praepōnunt, bonam aliī valētūdinem, aliī potentiam, aliī honōrēs, multī
etiam voluptātēs. Beluārum hoc quidem extrēmum, illa autem superiōra
cadūca et incerta, posĭta nōn tam in cōnsiliīs nostrīs quam in fortūnæ
temeritāte. Quī autem in virtūte summum bonum pōnunt, praeclārē illī
quidem, sed hæc ipsa virtūs amīcitiam et gīgnit et continet, nec sine virtūte
amīcitia esse ūllō pactō potest.
Cicerō, Dē Amīcitiā, VI, 20
VOCABŬLA DĒ AMICITIĀ
ā, ab prep. abl. de, desde, porad prep. acus. hacia, a, junto aAfricānus, ī m. (cōgnōmen) Africanoalius, a, ud pron. indef.. otro (de muchos) alius...alius: aliī...aliī uno... otro (de muchos)amicītia, æ f. amistadamīcus, a, um amistoso; sust.: amigoan part. interr. o, acaso (no) haud sciō an... (+ subjuntivo) probablementeanĭmus, ī m. ánimo, alientoautem conj. pero, pues, en efectoā|vertĕre, ā|vertī, ā|versum desviar, voltearbelua, æ f. animal, bestiabenevolentia, æ f. benevolenciabonum, ī n. el bienbonus, a, um buenocadūcus, a, um caducocārĭtas, caritātis f. cariñoCātō, Cātōnis m. CatónCicĕrō, Cicerōnis m. Ciceróncō|gnōscĕre, cō|gnōvī, cō|gnitum conocercōnsēnsiō, consēnsiōnis f. acuerdo, consensocōnsilium, iī n. consejo, asamblea, intención, determinación
con|tinēre, con|tinuī, con|tēntum contener, retenercum prep. abl. condare, dedī, datum dardē prep. abl. de (lo alto), acerca dedeus, deī m. diosdisputātiō, disputātiōnis f. disputa, discusióndivīnus, a, um divinodīvitiæ, dīvitiārum f. pl. riquezaego pron. pers. yoenim conj. sin duda, pues, en efectoesse, sum, fuī ser, estar, haber, existiret conj. y, tambiénetiam adv. sí, también, inclusoexcellĕre sobresalir, distinguirseex|cipĕre, iō, cēpī, ceptum sacar, quitarextrēmus, a, um extremo, último, remotoFannius, iī m. (nōmen gentīle) Fanioferē adv. casifortūna, æ f. fortunaGāius, iī (C.) m. Gayo (Cayo)gīgnĕre, genuī, genĭtum engendrar
glōria, æ f. gloria
habēre, habuī, habitum tenerhaud adv. nohaud sciō an... (+ subjuntivo) probablementehīc, hæc, hoc pron. dem. éstehomo, hominis m. hombrehonor, honōris m. honor, cargo (honorífico)hūmānus, a, um humanoille, illa, illud pron. dem. aquélim|mortālis, e immortalin prep. abl. enin|cērtus, a, um incierto, inseguroipse, a, um pron. dem. él mismoLælius, iī m. (nōmen gentīle) Leliolēctiō, lēctiōnis f. lectura, lecciónlegĕre, lēgī, lectum recoger, leerliber, librī m. escrito, libroloquī, locūtus sum hablarmelior, melius (comp. bonus) mejormors, mortis f. muerteMūcius, iī m. Muciomultī, multæ, multa muchosnec conj. y no, ninēmo pron. indef.. nadienihil o nīl pron. indef.. nadanisi conj. si no, a menos quenōn adv. nonoster, nostra, nostrum pron. pos. nuestronunc adv. ahoraomnis, omne todo, cadaorīrī, orior, ortus sum originarse, surgir, nacerpactum, ī n. pacto, convenio, acuerdo nūllō pactō de ningún modoparumper adv. un pocopōnĕre, pōsuī, posĭtum poner, dejar atrásposse, possum, potuī poder, ser poderosopost prep. acus. despuéspotentia, æ f. poder, potencia, fuerzapræ|clārus, a, um ilustrísimo, famoso, preclaropræclārē adv. muy ilustre, preclaramentepræ|pōnĕre, posuī, positum anteponerprūdens, prūdentis adj. prudente, previsorputāre, putāvī, putātum (calcular) pensar, opinarquam conj. que, comoquārtus, a, um num. (quattuor) cuarto-que conj. y
quī, quæ, quod pron. rel. quien, que, el cual
Quīntus, ī (Q.) m. Quintoquisquam, quicquam pron. indef. alguien, algunorēs, rēī f. cosa, asunto, posesiónrespondēre, respōndī, respōnsum respondersapiēns, sapiēntis adj. sabiosapientia, æ f. sabiduríascīre, scīvī, scitum saber haud sciō an… (+ subjuntivo) probablementescrībĕre, scrīpsī, scrīptum escribirsed conj. pero, massenectūs, senectūtis f. vejez, ancianidadsenex, senis adj. viejo; sust. m. f. ancianosermō, sermōnis m. conversación, habla, lenguajesīc adv. asísocer, socĕrī m. suegrosummus, a, um supremo, sumo, el más altosuperior, superius superior, más altotam... quam adv. correl. tanto... comotemerĭtās, temeritātis f. caprichotempus, tempŏris n. tiempotōtus, a, um todo enterotū pron. pers. tútum adv. entonces, luegoūllus, a, um pron. indef.: ūllō alguien, alguno, algout conj. que, porque, para que, aunque; comovalētūdo, valētūdinis f. (buena) salud, estado de saludvelle, volō, voluī querervenīre, vēnī, ventum venir, llegarvirtus, virtūtis f. valor, virtudvoluptās, voluptātis f. placer
Respōndē verbīs Cicerōnis
1.- Quid amīcitia est?
La amistad es el acuerdo de todas las cosas divinas y humanas con benevolencia y
cariño.
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
2. - Num quicquam melius amīcitiā sit ā dīs immortālibus hominī datum?
Quitada la sabiduría, nada mejor que la amistad ha sido dado al hombre por los
dioses inmortales.
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
3.- Quibus rēbus amīcitia praepōnenda est?
La amistad debe anteponerse a las riquezas, a la buena salud, al poder, a los
honores y a los placeres.
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
4.- Quid Cicerō dīcit dē voluptātibus?
Cicerón dice que los placeres son [propios] de los animales.
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
5.- Nōnne dīvitiae, bona valētūdō, potentia, honōrēs, cadūca et incerta bona sunt?
Sí, las riquezas, la buena salud, el poder y los honores son bienes caducos e
inciertos.
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
6.- Num superiōra bona posita in cōnsiliīs nostrīs sunt?
No, los bienes anteriores no están puestos en nuestras determinaciones, sino en el
capricho de la fortuna.
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
7. - Quid amīcitiam gīgnit et continet?
La virtud engendra y mantiene la amistad.
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
8. - Nōnne sentiunt praeclāre illī quī in virtūte summum bonum ponunt?
Sí, quienes ponen el sumo bien en la virtud, piensan muy ilustremente
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
9.- Cuī Cicerō hunc librum scrīpsit?
Cicerón escribió este libro para su amigo Ático
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
CORPUS HŪMĀNUM
Corpus hūmānum quattuor membra habet: duo bracchia et duo crūra. Bracchium membrum est,
crūs membrum est. In bracciō manus est, in crūre pēs. Duae manūs et duo pedēs in corpore
hūmānō sunt.
Quae sunt membra corporis? Membra corporis sunt bracchia et crūra. Corpus hominis duo
bracchia habet. Corpora bēstiārum bracchia nōn habent.
In corpore ūnum caput est, nōn duo capita. In capite sunt oculī et aurēs, nāsus et ōs. Suprā caput
capillus est. Capillus virōrum nōn tam longus est quam fēminārum. Suprā oculōs frōns est. Infrā
oculōs genae sunt. Post frontem cerebrum est. Quī cerebrum parvum habet, stultus est.
Quot aurēs in capite sunt? In capite duae aurēs sunt. Quot ōra in capite sunt? In capite ūnum ōs
est. In orē lingua et dentēs insunt.
Hominēs oculīs vident et auribus audiunt. Homō, quī oculōs bonōs habet, bene videt, quī oculōs
malōs habet, male videt.
_________________________________
EL CUERPO HUMANO
El cuerpo humano tiene cuatro extremidades:
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
CARMĬNA BURĀNAFORTŪNÆ VULNĔRA
1. Fortūnæ plango vulnĕra stillantĭbus ocēllīs, quod sua mihi munĕra subtrahit rebēllīs.
Fortūna, Fortūnæ f. la Fortuna [diosa]plangĕre, planxī, planctum lamentarse, llorarvulnus, vulnĕris n. heridastillāre, stillāvī, stillātum gotear, derramarocŭlus, ocŭlī m. ojo / dim.: ocēllus, ocēllīquod conj. causal: porquesuus, sua, suum pron. pos. suyo, suya, suego, meī, mihi, mē, mecum yo, me, mi, conmigomunus, munĕris n. deber, cargo, obligaciónsubtrahĕre, traxī, tractum sustraer, quitarrebēllis, rebēlle adj. rebelde, desafiante
verum est, quod legĭtur, fronte capillātā, sed plerūmque sequĭtur occasĭo calvāta.
2. in Fortūnæ solĭo sedĕram elātus, prosperitātis varĭo flore coronātus.
quidquid enim floruī felix et beātus, nunc a summō corruī, gloriā privātus.
3. Fortūnæ rota volvĭtur: descēndō minorātus. alter in altum tollĭtur, nimis exaltātus.
rex sedet in vertĭce: cavĕat ruīnam! nam sub axe legĭmus Hecŭbam regīnam.
verus, vera, rerum adj. verdadero, verazesse, sum, fuī ser, estar, haber, existirlegĕre, lēgī, lectum recoger, reunir, leerfrons, frontis f. frentecapillātus, capillāta, capillātum adj. cabelludosed conj. sino, peroplerūmque adv. a veces, ordinariamentesequī, sequor, secūtus sum seguiroccasio, occasiōnis f. ocasión, momentocalvātus, calvāta, calvātum calvo, ralo
in prep. + abl. ensolĭum, soliī n. trono, soliosedēre, sēdī, sessum sentarse, estar sentadoefferre, effero, extŭlī, ēlātum llevar fuera, sacar, elevarprosperĭtas, prosperitātis f. prosperidad, felicidad, dichavarius, varia, varium adj. variado, coloridoflos, floris m. florcoronātus, coronāta, coronātum adj. coronado
quisquis, quidquid cualquiera que, todo lo queenim adv. en efecto, en verdad, ciertoflorēre, floruī florecer, abundar, crecer en riqueza o reputación.felix, felĭcis adj. felizet conj. ybeātus, beāta, beātum adj. dichoso, beatonunc adv. ahoraa, ab, prep. + abl. de, desdesummus, summa, summum adj. supremo, sumo, altocorruĕre, corruī derrumbarse, caer, fracasargloria, gloriæ f. gloria, reputación, nombradíaprivātus, privāta, privātum privado
rota, rotæ f. ruedavolvĕre, volvī, volūtum dar vueltas, girardescendĕre, descēndī, descēnsum descender, bajar, poner abajominorātus, minorāta, minorātum adj. disminuidoalter, altĕra, altĕrum otro (de dos)in prep. + acus. a, haciaaltus, alta, altum adj. alto, profundotollĕre, sustŭlī, sublātum alzar, tomar, apartarnimis adv. demasiadoexaltātus, exaltāta, exaltātum adj. exaltado, altivo
rex, regis m. reyvertex, vertĭcis m. cúspide, cumbrecavēre, cāvī, cautum cuidarse, precaver(se)ruīna, ruīnæ f. caída, derrumbenam conj. pues, porque, en efectosub prep. + abl. bajo, debajo deaxis, axis m. eje [axis rotæ: el eje de una rueda]Hecŭba, Hecŭbæ f. Hécuba [esposa de Príamo, rey de Troya]regīna, regīnæ f. reina
VER GRĀTVM
Ecce grātum et optātumver redūcit gaudia. purpurātum floret prātum
vēr, vēris n. la primaveragrātus, grāta, grātum grato, agradableoptātus, optāta, optātum deseado, esperadoecce adv. he aquí, aquí estáredūcere, redūxī, redūctum hacer volver, regresargaudium, gaudiī n. gozo, alegríapurpurātus, purpurāta, purpurātum purpuradoflorēre, floruī florecer, estar en florprātum, prātī n. prado, praderasōl , sōlis m. sol, luz del sol
sōl serēnat omnia. iamiam cedant tristia!æstas redit. nunc recēdithiemis sævitia. iam liquēscit et decrēscitgrando, nix, et cetera; bruma fugit et iam sugitver æstātis ubera. illī mens est miseraquī nec vivit nec lascivitsub æstātis dexterā. gloriāntur et lætānturin melle dulcedinis qui conāntur ut utānturpræmiō Cupidinis. simus iussū Cypridisgloriāntes et lætāntespares esse Paridis.
serenāre serenar, ponerse sereno o claroomnis, omne adj. todoiamiam adv. pronto, dentro de un instantecedere, cessī, cessum marchar, irse, cedertristis, triste adj. tristeæstās, æstātis f. estío, veranoredīre, redeo, rediī, reditum volver, regresarnunc adv. ahorarecedere retroceder, retirarse, alejarsehiems, hiemis f. invierno, fríosævitia, sævitiæ f. rigor, dureza, crueldad sævitia hiemis: el rigor del inviernogrando, grandinis f. granizonix, nivis f. nieveiam adv. ya, en este instanteliquescere volverse líquido, fundirsedecrescere, decrēvī, decrētum decrecer, disminuirceterus, cetera, ceterum restante, lo demásbrūma, brūmæ f. brumafugere, fugio, fūgī huirsūgere, sūxī, suctum chupar, sorber, succionarūber, ūberis n. ubre, pecho / fecundidad, riquezaille, illa, illud pron. dem. aquel, aquella, aquellomens, mentis f. mente, pensamientoesse, sum fuī ser, estar, haber, existirmiser, misera, miserum adj. mísero, pobre, desdichadoquī, quæ, quod pron. rel. que, quien, lo quenec conj. y no, nivivĕre, vixī, victum vivirlascīvīre holgarse, retozar, jugarsub prep. abl. bajo, debajogloriarī, glorior gloriarse, vanagloriarselætārī, lætor alegrarse, regocijarsein prep. abl. enmel, mellis n. miel, dulzura dulcēdo, dulcedinis f. agrado, encantoconārī, conor intentar, emprenderut adv. como, tal como, del modo queūtī, ūtor usar + abl.præmium, præmiī n. beneficio, ganancia, premioCupīdo, Cupidinis m. CupidoCypris, Cypridis f. Venuspar, paris adj. par, semejante, igualParis, Paridis m. Paris
Fortūna imperātrix mundī CARMĬNA BURĀNA
O Fortūnavelut Lūnastatū variabĭlis,semper crescisaut decrescis;vita detestabĭlis
Fortūna, Fortūnæ f. la Fortuna [diosa]imperātrix, imperātrīcis f. la que manda: emperatrizmundus, mundī m. mundovelut como, así, por ejemploLūna, Lūnæ f. Lunastatus, statūs m. situación, estadovariabilis, variabile adj. variablesemper adv. siemprecrescĕre, crevī, cretum crecer, desarrollarseaut conj. o
nunc obdūratet tunc curatludō mentis acĭem,egestātem,potestātemdissōlvit ut glacĭem.
Sors immāniset inānis,rota tū volubĭlis,status malus,vana salūssemper dissolubĭlis,obumbrātaet velātamihi quoque nitĕris;nunc per ludumdorsum nudumfero tuī scelĕris.
Sors salūtiset virtūtismihi nunc contrarĭa,est affēctuset defēctussemper in angarĭa,hāc in horāsine morācorde pulsum tangĭte;quod per sortemsternit fortem,mecum omnēs plangĭte!
decrescĕre decrecer, disminuirvita, vitæ f. vidadetestabilis, detestabile adj. detestable, abominablenunc adv. ahoraobdurāre resistir, aguantar, perseveraret conj. ytunc adv. entoncescurāre, curāvī, curātum cuidar, preocuparseludus, ludī m. juegomens, mentis f. mente, inteligenciaaciēs, acieī f. agudeza, perspicaciaegēstās, egēstātis f. pobreza, escasez, faltapotēstās, potēstātis f. poder, potestaddissolvĕre, dissolvī, dissolūtum disolver, deshacerut adv. como, tal como, del modo queglacies, glacieī f. hielosors, sortis f. dado, suerteimmānis, immāne adj. desmesurado, sin medidainānis, ināne adj. vacío, vano, inútilrota, rotæ f. rueda [símbolo de la inestabilidad]tū pron. pers. túvolūbilis, volūbile adj. que gira, volublemalus, mala, malum adj. malvado, funestovānus, vāna, vānum adj. vano, inconsistentesalūs, salūtis f. salud, conservacióndissolubilis, dissolubile adj. separable, divisibleobumbrātus, obumbrāta, obumbrātum adj. sombreado, cubiertovelātus, velāta, velātum adj. velado, cubierto, ocultoego, meī, mihi, mē, mecum yo, mí, me, conmigoquoque adv. tambiénnitī, nitor, nitĕris, nisus sum apoyarse, esforzarse / amenazarper prep. acus. por, a través de, por medio dedorsum, dorsī n. dorso, espaldanūdus, nūda, nūdum adj. desnudo, al descubiertoferre, fero, tulī, Batum llevar, traertuus, tua, tuum pron. pos. tu, tuyoscelus, scelĕris n. desgracia, calamidad, fechoríavirtūs, virtūtis f. valor, virtudcontrarius, contraria, contrarium adj. contrario, desfavorableesse, sum, fuī ser, estar, haber, existiraffēctus, affēctūs m. afecto, pasióndefēctus, defēctūs m. defecto, falta, rebeliónin prep. abl. a, haciaangarius, angaria, angarium adj. obligado, forzadohīc, hæc, hoc pron. dem. este, esta, estohora, horæ f. hora, tiemposine prep. abl. sinmora, moræ f. tardanza, demoracor, cordis n. corazón, el ánimopulsus, pulsūs m. pulsoquod conj. causal porquesternĕre, strāvī, strātum hacer caer, derribarfortis, forte adj. fuerteomnis, omne adj. todoplangĕre, planxī, planctum lamentarse, llorar
Quid significant hæ oratiōnes Latinæ? Respōnde Hispanĭcē
1) vi ta s ine l i t tĕr īs mors est . (Robertson) 9 0 4 7 3 0 1 8 2 2
2) vi ta mortuōrum in memoriā vivōrum est posĭ ta . (Cicerón) 9 0 5 1 8 2 2 7 7 6
3) divīna natūra dedi t agrōs, ars humāna ædif icāvi t urbēs. (Varrón) 4 5 8 5 6 6 1 4 9 1 2 1 3 4 7 1 6 0 0 3 7 1
4) amici t ĭæ immortālēs , mortālēs inimici t ĭæ esse debent . (Ti to Livio)
2 5 7 4 5 7 4 2 * 8 2 2 6 9 9
5) sapient ĭa ars bene vivēndī est . (Cicerón) 7 4 2 1 3 8 0 0 8 2 2
6) omnēs homĭnēs natūrā scīre desidĕrant . (Moerbeke) 5 7 5 2 6 8 5 6 8 1 8 6 1 7
7) genus humānum querĭ tur fa lsō dē natūrā suā. (Salust io) 2 6 5 4 7 1 8 5 2 a d v . 5 6 I I I
8) for tūna rērum humanārum domĭna est . (Cicerón) 3 1 4 2 9 4 7 1 2 2 8 2 2
9) homo doctus in sē semper divi t ĭās habet . (Fedro) 2 6 8 4 5 9 I I 2 1 6 9 9
10) in pr incipĭō creāvi t Deus cælum et terram. (Vulgata , Gen.) 1 6 5 6 1 1 1 1 0 1 0 3 8 2
11) omnis ars natūræ imitat ĭo est . (Séneca) 5 7 5 2 1 3 5 6 8 2 2
12) errōrēs medicōrum terra tegi t . (máxima de la escuela salerni tana) 8 2 7 9 1
13) cælō tegĭ tur quī non habet urnam. (Lucano) 1 0 3 7 9 1 I V 6 9 9
14) non recĭpi t s tul tus verba prudent ĭæ. (Vulgata , Prov.) 8 0 3 1 9 5 6 8
15) possĭde sapient ĭam, quia aurō melior est . (Vulgata , Prov.) 7 1 8 7 4 9 7 4 4 5 8 2 2
16) dum loquor hora fugi t (Ovidio) 8 3 7 3 6 8 0 6
17) ocŭl ī sunt in amōre ducēs (Propercio) 1 5 2 8 2 2 2 1 1 2 4 8
18) ocŭlōs habent e t non vidēbunt (Vulgata , Psal . ) 1 5 2 6 9 9 7 2 7
19) a l iēna vi t ĭa in ocŭl īs habēmus, in tergō nostra sunt . (Séneca) 4 3 6 2 0 0 1 5 2 6 9 9 1 8 7 I I I 8 2 2
20) homĭnis mens discēndō al ĭ tur . (Séneca) 2 6 8 2 9 5 7 5 3 7 2 9
21) homĭnes amplius oculīs quam aurĭbus credunt (Sen. Ep. 6, 5) 268 439 adv. 152 conj. 217 747
___________________________________________________________________________
22) arma antīqua manūs ungues dentesque fuērunt (Lucr. 5, 1283)
95 441 410 822
___________________________________________________________________________
23) turpe est aliud loquī, aliud sentīre; sed turpĭus aliud scribĕre, aliud sentīre (Sen. Ep. 24, 19) 579 822 VII 837 VII 819 conj. 579 VII 784 VII 819
_______________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
24) timĕo homĭnem unīus librī (frase atribuida a Santo Tomás de Aquino) 725 268 VII 135
______________________________________________________________________________
25) Omnes homĭnes, quī sese student præstāre cetĕrīs animalĭbus, summā ope nitī decet ne vitam 575 268 IV II 720 671 448 79 319 843 90
silentĭō transĕant veluti pecŏra, quæ natūra prona atque ventrī oboedentĭa finxit. (Salustio) 175 826 332 IV 56 760
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
Señala la respuesta correcta
1. La conjunción cum y verbo en modo indicativo introduce una oración:a) temporal b) volitiva c) condicional d) temporal – causal
2. En latín un verbo de lengua, pensamiento o entendimiento se construye con: a) participio y verbo conjugado b) acusativo e infinitivo c) infinitivo y gerundio d) gerundivo
3. Las formas impersonales (nominales) del verbo en latín son:
a) presente, pasado y futuro b) participio y verbo conjugado c) gerundio e indicativo d) infinitivo, participio, gerundio, gerundivo y supino
4. El sufijo temporal -ba en un verbo nos indica el tiempo de:a) pretérito imperfecto b) futuro imperfecto c) pretérito perfecto d) pluscuamperfecto
5. El modo indicativo del verbo expresa: a) negación y mandato b) exhortación y duda c) ruego y posibilidad d) afirmación o negación
6. El modo subjuntivo del verbo expresa: a) duda, posibilidad y exhortación b) negación c) mandato d) afirmación o negación
7. La terminación singular –ā (“a” larga) de los sustantivos y adjetivos que siguen las terminaciones de la primera declinación nos indica que está en caso: a) nominativo b) genitivo c) dativo d) acusativo e) ablativo
8. La terminación singular –m de los sustantivos masculinos y/ o femeninos de las cinco declinaciones: (litteram, numerum, puerum, virum, partem, hominem, casum, rem) nos indica que está en caso: a) nominativo b) genitivo c) dativo d) acusativo e) ablativo
9. La función u oficio gramatical que desempeña el nominativo en una oración es la de:a) sujeto b) complemento adnominal c) complemento indirecto d) complemento directo e) complemento circunstancial
10. La función u oficio gramatical que desempeña el genitivo en una oración es la de:a) sujeto b) complemento adnominal c) complemento indirecto d) complemento directo e) complemento circunstancial
11. La función u oficio gramatical que desempeña el dativo en una oración es la de:a) sujeto b) complemento adnominal c) complemento indirecto d) complemento directo e) complemento circunstancial
12. La función u oficio gramatical que desempeña el acusativo en una oración es la de:a) sujeto b) complemento adnominal c) complemento indirecto d) complemento directo e) complemento circunstancial
13. La función u oficio gramatical que desempeña el ablativo en una oración es la de:a) sujeto b) complemento adnominal c) complemento indirecto d) complemento directo e) complemento circunstancial
14. La preposición in más ablativo (in Galliā) expresa: a) modo b) tiempo c) lugar d) movimiento (dirección) e) ocupación
15. La preposición in más acusativo (in Galliam) expresa: a) modo b) tiempo c) lugar d) movimiento (dirección) e) ocupación__________________________de 15 a 12 aciertos: MB “macte novā virtute, sic itur ad astra”
de 11 a 9 aciertos: B “ in mediās rēs”de 8 a 6 aciertos: S “aude sapere, incipe!de 5 a 0 aciertos NA “ ō tempora ō morēs”
VERBA ANOMALA (VERBOS IRREGULARES)
I. esse, sum, fuī, futūrus
Este verbo tiene dos radicales distintos. El radical de īnfectum (o presente) es es- . Este radical puede encontrarse como es- (o como er-, ante vocal, por rotacismo) o como s-. El radical de perfecto es fu-.
tiempos de īnfectumindicativo subjuntivo imperativo
presente
sum [soy]esestsumusestissunt
sim [sea]sissitsīmussītissint
es
este
pretérito imperfecto
eram [era]eraseraterāmuserātiserant
essent (forem)[fuera, sería, fuese]essesessetessēmusessētisessent
futuro imperfecto
ero [seré]eriseriterimuseritiserunt
estōestō
estōtesunto
NOTA: los tiempos de perfecto se conjugan regularmente
FORMAS NOMINALES
infinitivo presente esse (ser, estar, existir)infinitivo perfecto fuisse (haber sido)participio futuro futūrus, futūra, futūrum (que ha de ser)infinitivo futuro futūrum, futūram, futūrum esse (haber de ser)
Son compuestos de esse, sum, fuī, futūrus:ab|esse, ab|sum, ā|fuī, estar lejos, estar ausente, faltar.*ad|esse, ad|sum, ad|fuī (af|fuī), estar cerca, estar presente, asistir.inter|esse, inter|sum, inter|fuī, interesar, tener interés en, estar entre.prae|esse, prae|sum, prae|fuī, estar delante, presidir, dirigir.*super|esse, super|sum, super|fuī, quedar, restar, sobrar, ser superior.
*Sólo abesse y praesse tienen participio presente:absēns, absentis (ausente) praesēns, praesentis (presente)
También el verbo posse possum, potes, potuī es un compuesto de esse. El verbo está compuesto, en sus tiempos de īnfectum, por el adjetivo potis, pote y el verbo esse; ante vocal, se conserva la –t- ante –s-, se asimila: pote sum > pot-sum > possum pote eram > pot-eram > poteram
indicativo subjuntivopresente possum [puedo]
potespotestpossumuspotestispossunt
possim [pueda]possīspossitpossīmuspossītispossint
imperfecto poteram [podía]poteraspoteratpoterāmuspoterātispoterant
possem [pudiera, podría]possēspossetpossēmuspossētispossent
futuro imperfecto
poterō [podré / pudiere]poterispoteritpoterimuspoteritispoterunt
infinitive presente: posse (poder)infinitive perfecto: potuisse (haber podido)
Los tiempos de perfecto se forman regularmente. El adjetivo potens, potentis era originalmente el participio del verbo *potēre.
II. velle, nōlle, mālle
El verbo velle, volō, voluī (querer) tiene las siguientes anomalías:
1. El radical vel- tiene variaciones fonéticas normales: vol- delante de vocal que no sea –i-; vul- delante de consonante que no sea –l-: vol-ō, vol-am; vel-im; vul-t, vel-le. 2. No tiene vocal de unión en el imperfecto de subjuntivo (vel-lem), en el infinitivo presente (vel-le), y en la 3ª persona del singular y 2ª del plural del presente de indicativo (vul-t, vul-tis).3. En el imperfecto de subjuntivo y en el infinitivo presente hay asimilación progresiva: *vel-se > velle-.4. El presente de subjuntivo (velim) se forma con la –ī-, marca de optativo, como sim.5. La forma vīs (2ª persona singular del presente de indicativo) proviene de la misma raíz que el adjetivo invītus.
El verbo nōlle, nōlō, nōluī (no querer) es un compuesto de nē + velle, volō, voluī: (nē-volō > nōlō).El verbo mālle, mālō, māluī (querer más, preferir) es un compuesto de magis + velle, volō, voluī: (mag(is)-volō > māvolō > mālō).
velle, volō, voluī
tiempos de infectumindicativo subjuntivo
presente
volōvīsvultvolumusvultisvolunt
velimvelīsvelitvelīmusvelītisvelint
imperfecto
volēbamvolēbasvolēbatvolēbāmusvolēbātisvolēbant
futuro imperfecto
volamvolēsvoletvolēmusvolētisvolent
nōlle, nōlō, nōluī
tiempos de infectumindicativo subjuntivo imperativo
presente
nōlōnōn vīsnōn vultnōlumusnōn vultisnōlunt
nōlimnōlīsnōlitnōlīmusnōlītisnōlint
nōlī
nōlīte
imperfecto
nōlēbamnōlēbasnōlēbatnōlēbāmusnōlēbātisnōlēbant
nōllemnōllēsnōlletnōllēmusnōllētisnōllēnt
futuro imperfecto
nōlamnōlēsnōletnōlēmusnōlētisnōlent
nōlītō
nōlītōte
mālle, mālō, māluī
indicativo subjuntivo
presente
mālōmāvīsmāvultmālumusmāvultismālunt
mālimmālīsmālitmālīmusmālītismālint
imperfecto mālēbammālēbāsmālēbatmālēbāmusmālēbātismālēbant
māllemmāllēsmālletmāllēmusmāllētismāllent
futuro imperfecto
mālammālēsmāletmālēmusmālētismālent
Los tiempos de perfecto se conjugan regularmente.Formas nominales: infinitivo presente: velle, nōlle, mālle.
Infinitivo perfecto: voluisse, nōluisse, māluisse.Los participios de presente: volēns, volentis y nōlēns, nōlēntis se utilizan sólo como adjetivos.
III. ferre, ferō, tulī, lātum
1. Este verbo tiene como radical de presente fer-, como radical de perfecto tul-, y como radical de supino (o participio) lāt-. Sin duda, los radicales de perfecto y de supino pertenecen originalmente a otro verbo (cf. tollere).
2. Delante de –s, -t y –r, no hay letra de unión; el radical se une directamente a las desinencias.
tiempos de infectumindicativo subjuntivo imperativo
presente
(VOZ ACTIVA)fer-ōfer-sfer-tfer-i-musfer-tisfer-u-nt
(VOZ PASIVA)fer-orfer-risfer-turfer-i-murfer-i-minifer-u-ntur
(VOZ ACTIVA)fer-a-mfer-ā-sfer-a-tfer-ā-musfer-ā-tisfer-a-nt
(VOZ PASIVA)fer-a-rfer-ā-risfer-ā-turfer-ā-murfer-ā-minifer-a-ntur
(VOZ ACTIVA)
fer
fer-te
imperfecto
fer-ēba-mfer-ēbā-sfer-ēba-tfer-ēbā-musfer-ēbā-tisfer-ēbā-nt
fer-ēbā-rfer-ēbā-risfer-ēbā-turfer-ēbā-murfer-ēbā-minifer-ēbā-ntur
fer-re-mfer-rē-sfer-re-tfer-rē-musfer-rē-tisfer-re-nt
fer-re-rfer-rē-risfer-rē-turfer-rē-murfer-rē-minifer-re-ntur
futuro imperfecto
fer-a-mfer-ē-sfer-e-tfer-ē-musfer-ē-tisfer-e-nt
fer-a-rfer-ē-risfer-ē-turfer-ē-murfer-ē-minifer-ē-ntur
fer-tōfer-tōtefer-u-nto
Los tiempos de perfecto se forman regularmente: tulī – tuleram – tulerō – tulerim – tulissem.
Son compuestos de ferre, tulī, lātum: af|ferre, af|ferō, at|tulī, al|lātum
formas nominalesinfinitivo participio gerundio gerundivo supino
presente activoferre
presente
ferēns,ferēntis
ferendīferendōferendumferendō
ferendusferendaferendum
activo
lātumpresente pasivoferrī
perfecto activotulisse
perfecto pasivolātum, am, um esse
perfectolātus, a, um
pasivo
lātūfuturo activolātūrum, am, um esse
futurolatūrus, a, um
au|ferre, au|ferō, abs|tulī, ab|lātumcon|ferre, con|ferō, con|tulī, col|lātumdē|ferre, dē|ferō, dē|tulī, dē|lātumdif|ferre, dif|ferō, dis|tulī, dī|lātumprō|ferre, prō|ferō, prō|tulī, prō|lātumre|ferre, re|ferō, re|tulī, re|lātum
IV. fierī, fīō, (factus sum)
El verbo fierī tiene tres significados: ser hecho (pasiva de facere), llegar a ser y suceder (impersonal).
tiempos de infectumindicativo subjuntivo imperativo
presente fīōfīsfitfīmusfītisfīunt
fīamfīāsfīatfīāmusfīātisfīant
fī
fīte
imperfecto fīēbamfīēbasfīēbatfīēbamusfīēbātisfīēbant
fieremfieresfieretfierēmusfierētisfierent
futuroimperfecto
fīamfīēsfīetfīēmusfīētisfīēnt
Los tiempos de perfecto se forman con el participio del verbo facere (factus, a, um) y el verbo esse.El gerundivo es faciendus, a, um.
V. īre, eō, iī, itum
1. El radical de este verbo era *ei-; ante vocal se encuentra e-, ante consonante, i- (larga o breve).
2. El radical del perfecto puede ser iv- o i-. Normalmente, los tiempos de perfecto se conjugan sin la v; delante de la s, ii se convierte en i: iisti > isti.
tiempos de infectumindicativo subjuntivo imperativo
presente
eōīsitīmusītiseunt
eameāseateāmuseātiseant
ī
īte
imperfecto
ībamībāsībatībāmusībātisībant
īremīrēsīretīrēmusīrētisīrent
futuro imperfecto
īboībisībitībimusībitisībunt
ītōītō
ītōteeuntō
indicativo subjuntivo
pretéritoperfecto
ivī > iīivistī > īstīivit > iitivimus > iimusivistis > īstisivērunt > iērunt
iverim > ierimiveris > ierisiverit > ieritiverimus > ierimusiveritis > ieritisiverint > ierint
pluscuamperfecto
iveram > ieramiverās > ierāsiverāt > ierātiverāmus > ierāmusiverātis > ierātisiverānt > ierānt
ivissem > īssemivisses > īssesivisset > īssetivissemus > īssemusivissetis > īssetisivissent > īssent
futuroperfecto
iverō > ierōiveris > ierisiverit > ieritiverimus > ierimus
iveritis > ieritisiverint > ierint