legal translation gone wrong: 10 mistakes to avoid when having your legal content translated

26
Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved Legal Translation Gone Wrong: 10 mistakes to avoid when having legal content translated Presented by viaLanguage Welcome CB

Upload: via

Post on 05-Dec-2014

490 views

Category:

Business


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Legal Translation Gone Wrong:10 mistakes to avoid when having legal content translated

Presented by viaLanguage

Welcome CB 

Page 2: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Your Presenters CB

• Vincent A. RuizAttorney, Ruiz Law Group

• Renee GrimmerLegal Account Executive, viaLanguage

• Chanin BallanceModerator, CEO and President, viaLanguage

Page 3: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Today’s Agenda CB

Avoiding Common Mistakes through:

• Selecting and using the right resources

• Ensuring legal and linguistic accuracy

• Strategies for efficiency and cost savings

• Summary/Q&A 

Page 4: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Global Trends‐ RG

Global Trends

•Foreign Corrupt Practices Act

•UK Bribery Act –July 1, 2011

•EU’s Medical Device Directive 

•International  Packaging Laws

•International Remittance Market

Page 5: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Rising Diversity ‐ CB

Top business languages worldwide

1. English2. Mandarin Chinese3. French4. Arabic5. Spanish6. Russian7. Portuguese8. Japanese9. German10. Italian

Bloomberg, August 2011

Spanish or Spanish Creole62%

Chinese5%

Tagalog3%

French2%

Vietnamese2%

German2%

Korean2%

Russian2%

Arabic1%

Other Asian languages

1%All Other languages

18%

Languages Spoken at Home in the U.S.(Other than English)  

U.S. Census Bureau, 2009 American Community Survey

Page 6: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

•Lack of legal and linguistic experts

•Budgets

•Risk 

•Limited time

Why is this a Growing Challenge?  RG

Page 7: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Section Break: Avoiding the Mistakes—Starting with the Right Resources– CB 

Page 8: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Use resources that are subject matter experts:• Language, region, culture, dialects• National/local laws and regulations • Specific subject matter expertise, area of law

NMistake 1: Using a General Translator  VR

Page 9: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Examples– VR

“Transit” and “tránsito” • True cognates• Literal translation= “un cheque en tránsito.”• Best legal translation= “un cheque no local.”

“Withdraw” and “draw” • Literal translation of “withdraw” = “retirar.”• But to “draw” on a line of credit is not “retirar fondos de una

línea de crédito.”• Rather, it is “disponer de fondos de una línea de crédito (to 

“avail oneself” of borrowed money through a credit line

Page 10: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Mistake 2: Matching the Wrong Resource – RG

Attorney,  freelance translator, agency or employee?

Page 11: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Mistake 3: Not Verifying Credentials VR

Look for: •Education•Experience•Native speaker•Regional expertise• Field experts

Page 12: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Example—Regional Expertise VR

N

“Fee” • In Mexico= “una comisión” (late payment or registration fee) • In other countries = “un cargo” (having a closer meaning to a 

“charge”) or “un derecho” (e.g., a “planning commission fee)

“Tax Return” • A tax return is “una declaración de impuestos.” • In Puerto Rico, the U.S. tax return is referred to as “una planilla

federal (de taxes).”****note the use of the English word “taxes” 

Page 13: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Section Break: Ensuring Legal and Linguistic Accuracy  CB

Page 14: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

• Reputational issues and sound business practices

• Compliance with strict regulatory requirements 

• Avoiding legal exposure

The Importance of Relevancy and Accuracy

Page 15: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Mistake 4: The Clash of the Clauses RG

• Always pay attention to sensitive content/clauses

• Call this to the translators attention

• I.E. Choice of Law Clause, Arbitration Clause, etc. 

Page 16: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Mistake 5: Not Establishing a Glossary and Style Guide VR

• List of translated (client‐approved) terms‐Ensures consistency‐Ensures understanding‐ Super‐duper® service = el servicio Super‐duper®

• Should not be taken as the final word for every instance

Page 17: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Mistake 6: Not Drafting with Translation in Mind RG

• Standardize language• Remember text expansion• Simplify the layout • Font requirements

Page 18: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Section Break: Strategies for Efficiency and          Cost Savings– CB 

Page 19: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Mistake 7: Using too Much/too Little Translation Memory RG

Translation Memory (TM): • Saves Money (100% Matches = 

proofreading charges only)

• Increases consistency

• Saves time

• Final proofing is essential

Page 20: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Mistake 8: Cutting Short Quality Control VR

Don’t rely too much on translation tools and technology without having the final content reviewed by a legal professional or legal linguist.

Page 21: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Avoid Added Fees: Prepare, Organize and Centralize RG

Sample File Structure

Page 22: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Mistake 9: Using MT for important content RG

Consider your content: • Sensitivity• Purpose of translation• Desired outcome• Which pieces need to be 

flagged for translation?

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Page 23: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

• Know the variables to pricing

• Use translator/attorney teams

• Avoid rush fees: build time requirements into project deadlines

• Finalize files prior to submitting

NMMistake 10: Paying too Little/too Much RG

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Page 24: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Putting it all together…. CB

1. Select the right team and resources

2. Ensure legal & linguistic accuracy 

3. Know how to cut time & costs

4. Appropriate usage of translation tools

L

Page 25: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Q&A– CB 

Page 26: Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

www.viaLanguage.com

[email protected]

Thank You For Attending! CB 

A copy of the webinar will be emailed to you shortly

L

Vincent Ruiz

Ruiz Law Group

www.ruizlawgroup.com