lenguaje y bahktin

21
 Jornada Clínica May o 2014 Instituto Chileno de Terapia Familiar Docentes: M. Teresa del Río y Loreto Céspedes

Upload: ignacio-

Post on 26-Feb-2018

227 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 1/21

 Jornada Clínica Mayo 2014Instituto Chileno de Terapia Familiar

Docentes: M. Teresa del Río y Loreto Céspedes

Page 2: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 2/21

 

“     La palabra en el lenguaje es mitad ajena. Se vuelve “propia”

sólo cuando el hablante la puebla con su propia intención, consu propio acento, cuando se apropia de la palabra adaptándola a

su propia intención semántica y expresiva. Antes de esemomento de apropiación, la palabra no existe en un lenguajeneutral e impersonal, sino que existe en la boca de otros, en loscontextos de otros.” 

Bakhtin, 1934/1975, p.106

Page 3: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 3/21

Lo propio Mitad propia / mitad ajena Existe en boca del hablante El hablante la puebla con lo propio ( acento,

intención)

Lo ajenoLa palabra está en boca de otrosEn contextos de otros

La palabra no es nunca neutral

Page 4: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 4/21

De la apropiación de la palabra

La palabra en el lenguaje es mitad ajena.

 Se vuelve “propia” sólo cuando el hablante la pueblacon su propia intención, con su propio acento, cuando

se apropia de la palabra adaptándola a su propiaintención semántica y expresiva.

Antes de ese momento de apropiación, la palabra noexiste en un lenguaje neutral e impersonal (después detodo, un hablante no saca sus palabras de un

diccionario). Existe en la boca de otros, en los contextos de otros:

uno toma de ahí las palabras y las hace propias.

Page 5: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 5/21

  Y no todas las palabras se someten a cualquier persona

con la misma facilidad a esta apropiación, a esteapoderarse y transformarlas en propiedad privada:muchas palabras se resisten con obstinación, otraspermanecen ajenas y suenan extrañas en boca de quiense las ha apropiado y las pronuncia; no puedenasimilarse a su contexto y caen fuera de él; es como si

se pusieran a si mismas entre comillas a pesar de lavoluntad del hablante.

 El lenguaje no es un medio neutral que pase libre yfácilmente a la propiedad privada de las intenciones delhablante; se puebla-se sobrepuebla- de las intencionesde otros. Expropiarlo, forzarlo, o someterse a laspropias intenciones y acentos, es un proceso difícil ycomplicado.

(1981, pp- 293-294 The Dialogic Imagination, citado en Wertsch, LaMente en Acción, p.93-9. Cita también a Bakhtin, 1934/1975, p.106)

Page 6: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 6/21

Cualquier esfuerzo para decir algo que se refiere aun otro constituye un proceso de negociaciónconstructiva del aquí y ahora de la experiencia de lapersona con el pasado y futuro mediado por ellenguaje de cada uno y con el objetivo de hacer

sentido al interlocutor. Bakhtin describe un proceso lleno de tensión de

tratar de comunicarse con otros a través de signosque son a medio camino rehechos de nuevo, ya

que su uso previo no captura las circunstancias dela nueva experiencia del aquí y el ahora. La tensiónde estos esfuerzos está cargada de afecto en todomomento.

Page 7: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 7/21

Una palabra es un acto de dos lados.

 Es producto de la relación recíproca entre quien habla y quienescucha.

¿Qué pasa cuando hay dificultades para comprenderse

mutuamente? En una situación de esta naturaleza, la complementariedad se

hace evidente.

Por ej., una terapeuta explorando a un niño que ha sufrido daño

psicológico.Collins y Márkova (1995) sobre la definición de

Volosinov/Bakhtin 

Page 8: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 8/21

Lo ajeno (chuzoi en ruso) es el opuesto de “lo de uno”para Bakhtin, es ajeno de un punto de vista, posesióno de persona. No viene de extraño o desconocido,sino que se hace propio de otro, cualquiera que éste

otro sea.

El que sea ajeno, es decir, que venga de un sistemaconceptual de otro, hace que el diálogo se haga

posible. Diríamos que lo de otro se hace evidente alhacer la operación de apropiarnos de una palabra oconcepto sin perder de vista “los ojos del otro”.

Page 9: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 9/21

  Sólo al revelarme ante el otro, por medio del otro ycon la ayuda del otro, tomo conciencia de mímismo, me convierto en mí mismo. …No aquelloque sucede intrínsicamente, sino que acontece en la

frontera de la conciencia propia con la ajena, en elumbral. Todo lo intrínseco tampoco se centra sobresí mismo, sino que está orientado extrínsecamente,dialogizado, cada vivencia intrínseca se ve en lafrontera encontrándose con el otro, y toda laesencia está en este intenso encuentro. Este es elgrado superlativo de socialidad, no externa,cosificada, sino intrínseca) (Bahktin, 1986 p. 163).

Page 10: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 10/21

Ser quiere decir comunicarse. Ser significaser para otro, y a través del otro, para símismo. El hombre no posee un territoriosoberano interno, sino que siempre y porcompleto se encuentra en la frontera; almirar en su interior, mira a los ojos delotro, o bien a través de los ojos del otro.

(Bajtín, M. Fragmentos: Yo también soy. Taurus, México,

2000).

Page 11: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 11/21

 

 Al establecer una conversación entre personas surgen lanecesidad de establecer modos de comprensión del otro demanera que este proceso se pueda realizar.

La habilidad para establecer coordinación conversacional quedescansa sobre mutualidades de inferencias.

Page 12: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 12/21

 La mutualidad acentúa la relación entre dos o más personas quetienen algo en común, ya sea amor mutuo u odio mutuo,asistencia mutua o propiedad mutua.

Esto presupone:

Conocimiento lexical y gramatical compartido Comunalidades de formas lingüísticas  Nivel retórico de convenciones de contextualización 

Graumann 1995, p.5

Page 13: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 13/21

 

La construcción y reconstrucción del significado son

procesos a la base del desarrollo de la persona.

El self humano se construye y transforma en la

negociación de significados con otros y consigo mismo.

Page 14: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 14/21

 

Las personas están constantemente intentando hacersentido de lo que viven.

La dinámica psicológica es cambiante por definición.

Se buscan conexiones significativas incesantemente.

Estas conexiones están cargadas de historia individualy compartida.

Page 15: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 15/21

  Tenemos entonces una zona de intermediación del significado

entre lo conocido y parte de lo desconocido.

Entre aquello que se ha formado o dicho que ya no puede ser ylo que viene está aún por ser definido.

No son pequeñas fluctuaciones entre estabilidad y cambio, sinoque la introducción de cada nuevo presente introduce un

impulso hacia lo desconocido, basado en el anclaje de eseimpulso en lo conocido.

Page 16: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 16/21

Page 17: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 17/21

Page 18: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 18/21

  Podríamos considerar que hay espacios de ambigüedadcuando se focaliza la mirada en aquello que se estáprocesando entre dos hablantes.

Esto ha sido considerado por distintos autores: Bakhtin: apropiación de la palabra

Peirce: concepto de signo cambiante

Dewey: anticipación

Polanyi: emergencia

Page 19: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 19/21

 

pasado aquí y ahora

futuro

aspectos delselfcampos de

significado

posiciones delos hablantes

características

ideosincráticas

Flujotemporal

Historia

personal

Page 20: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 20/21

 

Presentación de distintos significados en el mundo interno. Diferencias de aspectos del self (I positions). La interacción (distintas posiciones de los hablantes) Por las características ideosincráticas de las personas  Trayectoria de significados personales (historia) Flujo temporalidad irreversible

Page 21: Lenguaje y Bahktin

7/25/2019 Lenguaje y Bahktin

http://slidepdf.com/reader/full/lenguaje-y-bahktin 21/21

  Alguien interlocuciona con otro para establecer mutualidad

(más de una posición de hablante intra o entre)

Mutualidad como plena de ambigüedad.

Continuamente en construcciónCada momento abre una posibilidad terapéutica.

En la frontera los horizontes se amplían

Estabilidad cambiante