lesson seven subtitling in the multimodal context of translated film

68
Lesson Seven Lesson Seven Subtitling in the Subtitling in the Multimodal Context of Multimodal Context of Translated Film Translated Film

Upload: gisella-ferrari

Post on 01-May-2015

231 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Lesson SevenLesson Seven

Subtitling in the Multimodal Subtitling in the Multimodal Context of Translated FilmContext of Translated Film

Page 2: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

SUBTITLESSUBTITLES

The basic premise is that subtitles, as a The basic premise is that subtitles, as a semiotic resource, ADD to the meaning-semiotic resource, ADD to the meaning-making potential of a multimodal text such making potential of a multimodal text such as a TV ad. or a film.as a TV ad. or a film.

If they are done well (a huge provviso) If they are done well (a huge provviso) they ADD to the pleasure, interest, they ADD to the pleasure, interest, emotion or other cognitive process emotion or other cognitive process experienced by the viewer.experienced by the viewer.

They ADD to and do not detract from the They ADD to and do not detract from the hermeneutic process as a whole.hermeneutic process as a whole.

Page 3: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

TRANSLATED FILMTRANSLATED FILM

Film has been translated since its earliest Film has been translated since its earliest beginnings in the silent era.beginnings in the silent era.

And in the beginning… there were And in the beginning… there were subtitles subtitles

intertitlesintertitlesEg ‘The Clash of Eg ‘The Clash of

Wlolves’Wlolves’

Page 4: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film
Page 5: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

multimodal text within a multimodal multimodal text within a multimodal texttext

Modern subtitles also perform this Modern subtitles also perform this function in a more subtle way.function in a more subtle way.

For example Kubrick’s ‘Barry For example Kubrick’s ‘Barry Lyndon’, a film in any case much Lyndon’, a film in any case much given to the visual verbal channel – given to the visual verbal channel – information, comments, letters, information, comments, letters, dicuments, etc. dicuments, etc.

Page 6: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Barry LyndonBarry Lyndon

The seduction scene between Barry The seduction scene between Barry and Lady Lyndon is based exclusively and Lady Lyndon is based exclusively on a long series of knowing glances. on a long series of knowing glances. Schubert and the ‘Faites vos jeux’ of Schubert and the ‘Faites vos jeux’ of the gaming tables provide the the gaming tables provide the background.background.

There is only one utterance, on the There is only one utterance, on the part of Lady lyndon: “Samuel, I’m part of Lady lyndon: “Samuel, I’m going outside for a breath of fresh air”going outside for a breath of fresh air”

Page 7: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Barry Lyndon subtitledBarry Lyndon subtitled

A subtly placed, clear to read subtitle hereA subtly placed, clear to read subtitle here

Samuel,Samuel, e esco a prendere un po’ d’ariasco a prendere un po’ d’aria

accompanying the lady as she moves out accompanying the lady as she moves out to the veranda and also Barry’s self-to the veranda and also Barry’s self-congratulatory expression, adds to the congratulatory expression, adds to the complicity and avoids the intrusion of an complicity and avoids the intrusion of an alien voice where the enunciation is alien voice where the enunciation is brimming with covert intent.brimming with covert intent.

Page 8: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

but with talkies…but with talkies…

… …came the advent of dubbing came the advent of dubbing especially in those countries with especially in those countries with strict laws governing the intrusion of strict laws governing the intrusion of foreign languages (and cultures).foreign languages (and cultures).

… … and the larger European countries and the larger European countries have continued along this path, have continued along this path, achieving excellent results.achieving excellent results.

Page 9: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

but led Sergio Viaggio to saybut led Sergio Viaggio to say

““Film dubbing is the least studied of Film dubbing is the least studied of all the branches of translation”all the branches of translation”

……. and subtitling?. and subtitling?

Page 10: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

The subtitling vs. dubbing debateThe subtitling vs. dubbing debate

Views differ considerably, but a recently Views differ considerably, but a recently published work in Italy lays the battle published work in Italy lays the battle ground in no uncertain terms.ground in no uncertain terms.

‘‘Tradurre per il doppiaggio’ Paolinelli and Tradurre per il doppiaggio’ Paolinelli and Di Fortunato.Di Fortunato.

After a detailed consideration of the After a detailed consideration of the financial aspects, the authors list the financial aspects, the authors list the drawbacks of subtitling…drawbacks of subtitling…

Page 11: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

DrawbacksDrawbacks

1. Reduction of text (eg. ‘Natural Born 1. Reduction of text (eg. ‘Natural Born Killers’ 9,758 words to 12,737);Killers’ 9,758 words to 12,737);

2. Invasion of screen;2. Invasion of screen;

3. Reading takes up half length of film!3. Reading takes up half length of film!

4. Continuous jumping from centre to 4. Continuous jumping from centre to bottom of screen;bottom of screen;

5. No pedagogic value in context of 5. No pedagogic value in context of cinema;cinema;

ANDAND

Page 12: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

The main drawback?The main drawback?

6. Subtitles, given the preponderance 6. Subtitles, given the preponderance of audiovisual material of foreign of audiovisual material of foreign origin, give more ‘nobility’ to the origin, give more ‘nobility’ to the source text than the target text, and source text than the target text, and are therefore an instrument of are therefore an instrument of creeping linguistic and cultural creeping linguistic and cultural colonialism.colonialism.

Page 13: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

… … there’s worse to comethere’s worse to come

““I sottotitoli, quindi, si riducono a un I sottotitoli, quindi, si riducono a un semplice ausilio alla comprensione della semplice ausilio alla comprensione della trama, ma non possono, per ragioni trama, ma non possono, per ragioni strutturali, svolgere nessuna funzione di strutturali, svolgere nessuna funzione di trasposizione linguistica.”trasposizione linguistica.”

Subtitles are a mere guide to Subtitles are a mere guide to understanding but for structural reasons understanding but for structural reasons unable to fulfil any language transposition unable to fulfil any language transposition function.function.

Page 14: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

… … and moreand more

““Laddove poi – ci riferiamo in particolare ai Laddove poi – ci riferiamo in particolare ai film comici – il dialogo si fonda su giochi o film comici – il dialogo si fonda su giochi o ripetizioni di parole, il sottotitolo è ripetizioni di parole, il sottotitolo è costretto a distruggere la coerenza del costretto a distruggere la coerenza del discorso, e con esso l’espressione comica”.discorso, e con esso l’espressione comica”.

Where there are plays on words or Where there are plays on words or repetition subtitles necessarily ruin the repetition subtitles necessarily ruin the coherence of the discourse and any comic coherence of the discourse and any comic element gets lost.element gets lost.

Page 15: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

other typical shortcomingsother typical shortcomings

all seeming redundancy is eliminated;all seeming redundancy is eliminated;

translation is limited to an understanding translation is limited to an understanding of the plot;of the plot;

the ideational function of language is the ideational function of language is favoured at the expense of the favoured at the expense of the interpersonal and the textualinterpersonal and the textual

Page 16: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

how?how?

Typical interpersonal markers of a Typical interpersonal markers of a verbal nature (discourse markers, verbal nature (discourse markers, phatic devices, hedges, etc.) are phatic devices, hedges, etc.) are omitted.omitted.

The textual function is mostly present The textual function is mostly present in the other semiotic modalities – a in the other semiotic modalities – a mere list of subtitles lacks many mere list of subtitles lacks many cohesive and structural components.cohesive and structural components.

Page 17: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

but in favour of subtitling…but in favour of subtitling…

HofstadterHofstadter““In America we tend not to dub movies, to my personalIn America we tend not to dub movies, to my personalrelief, so that we can experience the original voices and relief, so that we can experience the original voices and

thethealien phonemes of a foreign film. …alien phonemes of a foreign film. …Subtitles are not a replacement of anything, but anSubtitles are not a replacement of anything, but anaddition to a film – they form an overlay, so that one has addition to a film – they form an overlay, so that one has

aakind of simultaneous bicultural interpretation of what iskind of simultaneous bicultural interpretation of what isgoing on.”going on.”

Multimodality in the service of intercultural Multimodality in the service of intercultural communication.communication.

Page 18: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

IvarssonIvarsson

““People want to hear the languages of thePeople want to hear the languages of the

rest of the world, but they want to be surerest of the world, but they want to be sure

they have understood them in their ownthey have understood them in their own

tongue too….tongue too….

… … SUBTITLES SEEM TO BE THE ANSWER”SUBTITLES SEEM TO BE THE ANSWER”

Page 19: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

But where do subtitles fit in the But where do subtitles fit in the wider translation picture?wider translation picture?

““The qualities of a good translator are notThe qualities of a good translator are notfew”few”Martin LutherMartin Luther

““We are bound in two ways: to our motherWe are bound in two ways: to our mothertongue and to the mother tongue of the tongue and to the mother tongue of the

texttextwe are translating”we are translating”Martin HeideggerMartin Heidegger

Page 20: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Delisle and WoodsworthDelisle and Woodsworth

““Translators (are) importers of foreignTranslators (are) importers of foreign

cultural values and key players at cultural values and key players at some ofsome of

the greatest moments in history…the greatest moments in history…

…….. (they) have played a determining .. (they) have played a determining role inrole in

the development of their societies.the development of their societies.

Page 21: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

VoltaireVoltaire

““Woe to the makers of literal Woe to the makers of literal translations, who by rendering every translations, who by rendering every word weaken the meaning!”word weaken the meaning!”

Page 22: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

……but none of these people were but none of these people were thinking about subtitles…thinking about subtitles…

…and we are dealing with a …and we are dealing with a recognisable variation on the general recognisable variation on the general

themetheme

Page 23: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Dolet (1540)Dolet (1540)

1.1. The translator must fully understand the The translator must fully understand the sense and meaning of the original, sense and meaning of the original, although he is at liberty to clarify although he is at liberty to clarify obscurities;obscurities;

2.2. The translator should have a perfect The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL;knowledge of both SL and TL;

3.3. The translator should avoid ‘word for word’ The translator should avoid ‘word for word’ renderings;renderings;

4.4. The translator should use forms of speech The translator should use forms of speech in common use;in common use;

5.5. The translator should choose and order The translator should choose and order words appropriately to produce the correct words appropriately to produce the correct tone.tone.

Page 24: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Ivarsson and Carroll’s ‘good Ivarsson and Carroll’s ‘good practice’practice’

1. Subtitlers must always work with a copy 1. Subtitlers must always work with a copy of the production, a copy of the dialogue of the production, a copy of the dialogue list and a glossary…list and a glossary…

2. It is the subtitler’s job to spot the 2. It is the subtitler’s job to spot the production and translate and write the production and translate and write the subtitles in the language required.subtitles in the language required.

3. Translation quality must be high with 3. Translation quality must be high with due consideration of all idiomatic and due consideration of all idiomatic and cultural nuances.cultural nuances.

4……….. 25 + 7.4……….. 25 + 7.

Page 25: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

so what are subtitles?so what are subtitles?

““an independent stratum midway an independent stratum midway between speech and writing”between speech and writing”KovacicKovacic

or a subcategory of either?or a subcategory of either?

(Answers please)(Answers please)

Page 26: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

CommentComment

““In definitiva, i sottotitoli dovranno In definitiva, i sottotitoli dovranno risultare parte del film e la loro risultare parte del film e la loro integrazione con l’originale sarà tale che integrazione con l’originale sarà tale che essi diventeranno, pardossalmente, essi diventeranno, pardossalmente, invisibili.”invisibili.”

NironiNironi (Subtitles must be part of the film and (Subtitles must be part of the film and

their integration with the original must be their integration with the original must be such that they become, paradoxically, such that they become, paradoxically, invisible)invisible)

Page 27: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

in terms of … good practicein terms of … good practice

Good Practice 26Good Practice 26

The subtitler should be aware that The subtitler should be aware that the translated title forms part of a the translated title forms part of a multimodal whole and seek the best multimodal whole and seek the best way to integrate it with the other way to integrate it with the other semiotic modalities present.semiotic modalities present.

Page 28: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Gottlieb in TriesteGottlieb in Trieste

HG laid great emphasis on the HG laid great emphasis on the aesthetic appearance of the titles aesthetic appearance of the titles (clarity, non intrusiveness, perfct (clarity, non intrusiveness, perfct synchronisation, acccessability) as synchronisation, acccessability) as well as their meaning-making role.well as their meaning-making role.

Page 29: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

so now in answer to Mario so now in answer to Mario PaolinelliPaolinelli

Comparing the dubbed and subtitled Comparing the dubbed and subtitled versions of the Marx Brothers’ versions of the Marx Brothers’ ‘Animal Crackers’, and considering ‘Animal Crackers’, and considering the following scene, the authors the following scene, the authors criticise the subtitled version…criticise the subtitled version…

Page 30: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Example from ‘Animal Crackers’Example from ‘Animal Crackers’

Ex- pres:Ex- pres: President Wagstaff, now that President Wagstaff, now that you you have stepped into my shoes…have stepped into my shoes…

Wagstaff:Wagstaff: Oh, is that what I stepped in? I Oh, is that what I stepped in? I wondered… If these are your wondered… If these are your

shoes, the least you could shoes, the least you could do was do was have them cleaned.have them cleaned.

(Groucho looks down with a look of (Groucho looks down with a look of disgust)disgust)

Page 31: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

SubtitlesSubtitles

Ex- pres:Ex- pres: Ora che lei è nei miei panni…Ora che lei è nei miei panni…

Wagstaff:Wagstaff: Mi chiedevo di chi erano! Poteva Mi chiedevo di chi erano! Poteva farli lavare.farli lavare.

(literal translation)(literal translation)Ex- pres:Ex- pres: Now that you are in my Now that you are in my

clothes…clothes…

Wagstaff:Wagstaff: I wondered whose they were. I wondered whose they were. You You could have had them washed.could have had them washed.

Page 32: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

DubbingDubbingEx- pres:Ex- pres: Professor Wagstaff, ora che si è Professor Wagstaff, ora che si è

messo nei miei piedi…messo nei miei piedi…

Wagstaff:Wagstaff: Ah, lì mi sono messo. Ecco da Ah, lì mi sono messo. Ecco da dove esala. Se questi sono i suoi, dove esala. Se questi sono i suoi,

li mandi in lavanderia!li mandi in lavanderia!

(literal translation)(literal translation)Ex- pres:Ex- pres: Now that you have put yourself in Now that you have put yourself in

my my feet…feet…Wagstaff:Wagstaff: Oh, there I put myself. That’s Oh, there I put myself. That’s

where where the smell comes from. If the smell comes from. If these are these are yours,send them to the yours,send them to the laundry.laundry.

Page 33: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Well…Well…

1.1. The dubbed version uses an expression that The dubbed version uses an expression that does not exist in Italian (or English).does not exist in Italian (or English).

2.2. The subtitled version uses the equivalent The subtitled version uses the equivalent colloquial expression in Italian and is nice and colloquial expression in Italian and is nice and succinct.succinct.

3.3. The visual element (Groucho looking down at The visual element (Groucho looking down at his feet and wrinkling his nose) is not his feet and wrinkling his nose) is not misleading.misleading.

4.4. THE WHOLE POINT IS THAT IN A MULTIMODAL THE WHOLE POINT IS THAT IN A MULTIMODAL TEXT THE MEANING COMES FROM ALL SIDES TEXT THE MEANING COMES FROM ALL SIDES AND THESE SUBTITLES FIT IN WELL WITH THE AND THESE SUBTITLES FIT IN WELL WITH THE REST OF THE SEMIOTIC BATTERY.REST OF THE SEMIOTIC BATTERY.

Page 34: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Natural Born KillersNatural Born Killers

The main objection to the subtitling of NBK was that The main objection to the subtitling of NBK was that the translation of the constant background of radio the translation of the constant background of radio and television noise was sacrificed because of the and television noise was sacrificed because of the ‘inevitable’ condensation requirement.‘inevitable’ condensation requirement.

But the meaning conveyed by this component was But the meaning conveyed by this component was the evil influence of irresponsible (American) media the evil influence of irresponsible (American) media and this proved clear from the general context of and this proved clear from the general context of the film, particularly as heard in the original the film, particularly as heard in the original language.language.

This is the beauty of the multimodal This is the beauty of the multimodal text.text.

Page 35: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Shortcomings revisitedShortcomings revisited

regarding the ‘inevitable’ condensationregarding the ‘inevitable’ condensation

all seeming redundancy is eliminated;all seeming redundancy is eliminated;

translation is limited to an translation is limited to an understanding of the plot.understanding of the plot.

Page 36: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

More objectionsMore objections

Paolinelli agrees that subtitlers need Paolinelli agrees that subtitlers need to possess “ottime qualità di analisi to possess “ottime qualità di analisi linguistica” as well as “grande linguistica” as well as “grande familiarità con i meccanismi narrativi familiarità con i meccanismi narrativi cinematografici”, but suggests that cinematografici”, but suggests that few practitioners possess these few practitioners possess these qualities.qualities.

So let’s take a look at some subtitling So let’s take a look at some subtitling from a multimodal point of view. from a multimodal point of view.

Page 37: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Insert video Ae Fond KissAe Fond Kiss

Page 38: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Ae Fond KissAe Fond Kiss

This multimodal text is pregnant with This multimodal text is pregnant with explicit and covert meaning:explicit and covert meaning:

1.1. The tradition of the school in the The tradition of the school in the private singing lessons cf. rough private singing lessons cf. rough Glasgow background.Glasgow background.

2.2. The enthusiasm of the teacher The enthusiasm of the teacher towards the girl who can’t sing;towards the girl who can’t sing;

3.3. The Scots accents of the (middle The Scots accents of the (middle class) Pakistanis.class) Pakistanis.

Page 39: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Ae Fond Kiss 2Ae Fond Kiss 2

This text cries out for subtitles:This text cries out for subtitles:1 to hear the different accents (Irish, Scots 1 to hear the different accents (Irish, Scots

Scots, Pakistani Scots) - dubbing Scots, Pakistani Scots) - dubbing neutralises this aspect;neutralises this aspect;

2. The words of the song are in any case 2. The words of the song are in any case unintelligible and would be farcical dubbed unintelligible and would be farcical dubbed into another language;into another language;

3. The overlapping chat in the garden (which 3. The overlapping chat in the garden (which gives the scene such texture) does not gives the scene such texture) does not require explicitation – dubbing would have require explicitation – dubbing would have to be selective and would remove this to be selective and would remove this important component completely.important component completely.

Page 40: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Ae Fond Kiss subtitlesAe Fond Kiss subtitles

00:06:54:02 00:06:55:2000:06:54:02 00:06:55:20 Ci sei? Bene.Ci sei? Bene.

00:07:02:22 00:07:09:0100:07:02:22 00:07:09:01 Un tenero bacio,Un tenero bacio, e poi ci separeremoe poi ci separeremo

Page 41: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Subtitles 2Subtitles 200:07:39:16 00:07:41:1800:07:39:16 00:07:41:18

cosi' ti puoi farecosi' ti puoi fare un'idea di come sara'.un'idea di come sara'.

00:07:41:18 00:07:44:1200:07:41:18 00:07:44:12 Okay, aOkay, allllora facciamo una prova!ora facciamo una prova! Aspetta un attimo.Aspetta un attimo.

00:07:44:18 00:07:46:2100:07:44:18 00:07:46:21 - Guarda un po'... Vado?- Guarda un po'... Vado? - Si', certo, vai.- Si', certo, vai.

Page 42: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Ae Fond Kiss - commentaryAe Fond Kiss - commentary

Within the multimodal text the subtitles leaveWithin the multimodal text the subtitles leaveuntouched the other semiotic modalities untouched the other semiotic modalities - the perspective in the various shots;the perspective in the various shots;- the colours in the garden;the colours in the garden;- the gaze vectors of the characters;the gaze vectors of the characters;- the embarrassed body language of the girl;the embarrassed body language of the girl;- the clumsy movement of the father, the clumsy movement of the father, AND PARTICULARLYAND PARTICULARLY- the suprasegmental elements –the accents of the - the suprasegmental elements –the accents of the

characters and the spontaneous nature of the characters and the spontaneous nature of the exchanges.exchanges.

Page 43: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

From script to screenFrom script to screen

Comparisons between the original Comparisons between the original script of a film and a transcription of script of a film and a transcription of the actual dialogues practically the actual dialogues practically always show discrepancies in favour always show discrepancies in favour of a more spoken language of a more spoken language approach.approach.

Page 44: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Philadelphia scriptPhiladelphia script

CHANDRACHANDRA (O.S.) (O.S.)You want to apply theYou want to apply the foundationfoundation as evenly as you can, as evenly as you can, Andy. YouAndy. You don't want to look like don't want to look like you'veyou've thrown it on with a spoon. thrown it on with a spoon. 

• ANDREWANDREW (O.S.) (O.S.)• Uh huh. Uh huh. CHANDRACHANDRA

• Okay.Okay. You try. You try.

Page 45: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Insert video PhiladelphiaPhiladelphia

Page 46: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Philadelphia transcriptionPhiladelphia transcription

Chandra:Chandra: Okay, now,Okay, now, you gonna wanna you gonna wanna apply the foundation as evenly apply the foundation as evenly as you can Andy, as you can Andy, okay?okay? ‘Cos you ‘Cos you don’t want to look like you’ve don’t want to look like you’ve thrown it on with a spoon, thrown it on with a spoon, okay? So, okay,okay? So, okay, you try it. you try it.

Page 47: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Philadelphia - dubbingPhiladelphia - dubbing

Il fondotinta va applicato il Il fondotinta va applicato il più uniformemente possibile. più uniformemente possibile. Perché non sembri che te lo sei Perché non sembri che te lo sei spalmato con un cucchiaio.spalmato con un cucchiaio.

Page 48: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

CENTOVETRINE CENTOVETRINE

transcriptiontranscription

Page 49: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Intervista a Francesco Di Intervista a Francesco Di Giovanni: la stesura dei dialoghi Giovanni: la stesura dei dialoghi

La ricreazione di spontaneità nei La ricreazione di spontaneità nei dialoghi è uno dei vostri obiettivi? dialoghi è uno dei vostri obiettivi?

Quello sarebbe l‟obiettivo Quello sarebbe l‟obiettivo fondamentale, è lo sforzo principale. fondamentale, è lo sforzo principale.

Page 50: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Perché in CentoVetrine non è Perché in CentoVetrine non è previsto l’inserimento di tratti previsto l’inserimento di tratti

regionali piemontesiregionali piemontesi Ormai è diventato un tratto editoriale: Ormai è diventato un tratto editoriale:

CentoVetrine CentoVetrine è una soap opera che è una soap opera che racconta le grandi passioni, cerca di racconta le grandi passioni, cerca di raccontarle in un linguaggio più o meno raccontarle in un linguaggio più o meno digeribile però non ha un tratto né digeribile però non ha un tratto né regionalistico, né regionalistico, né socialsocial. Pur essendo a . Pur essendo a Torino, se tu ci fai caso, non viene mai Torino, se tu ci fai caso, non viene mai nominata la Juventus, il Toro, la famiglia nominata la Juventus, il Toro, la famiglia Agnelli: è una Torino immaginaria. Agnelli: è una Torino immaginaria.

Page 51: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Come avviene il processo di Come avviene il processo di stesura del dialogo? stesura del dialogo?

Ci sono quindici sceneggiatori. La Ci sono quindici sceneggiatori. La prima parte è quella in cui gli prima parte è quella in cui gli head head writer writer stabiliscono le grandi stabiliscono le grandi macrostorie. Una volta che queste macrostorie. Una volta che queste macrostorie sono stabilite, si macrostorie sono stabilite, si cominciano a scrivere le storie cominciano a scrivere le storie settimanali. settimanali.

Page 52: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Con che criterio inserite Con che criterio inserite intercalari e modi di dire? intercalari e modi di dire?

A volte rischiamo di uniformarci su A volte rischiamo di uniformarci su un italiano un po‟ troppo un italiano un po‟ troppo standardizzato. Per tenere il standardizzato. Per tenere il linguaggio un po‟ più vivo, evitiamo linguaggio un po‟ più vivo, evitiamo di proposito l‟utilizzo di luoghi di proposito l‟utilizzo di luoghi comuni, proverbi, metafore, che comuni, proverbi, metafore, che paradossalmente rendono il paradossalmente rendono il linguaggio più falso. linguaggio più falso.

Page 53: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Come reagite quando l’attore Come reagite quando l’attore interviene sui dialoghi in fase di interviene sui dialoghi in fase di

recitazione? recitazione? Chi modifica un dialogo crea il rischio di Chi modifica un dialogo crea il rischio di

non dare alla battuta il ritmo del non dare alla battuta il ritmo del dialogo, creando disagio all‟attore con dialogo, creando disagio all‟attore con cui interloquisce. Questo può generare cui interloquisce. Questo può generare nella scena girata una grande nella scena girata una grande confusione, percepibile anche dal confusione, percepibile anche dal pubblico: la scena può apparire slegata, pubblico: la scena può apparire slegata, spesso priva di senso e di ritmo. spesso priva di senso e di ritmo.

Page 54: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Cont.Cont.

Il dialogo serve a dare il ritmo all‟attore. Il dialogo serve a dare il ritmo all‟attore. Poi ci sono dei maestri come Roberto Poi ci sono dei maestri come Roberto Alpi che quando cambiano la battuta, la Alpi che quando cambiano la battuta, la cambiano perché hanno l‟esperienza, la cambiano perché hanno l‟esperienza, la sagacia, l‟intelligenza di farlo; lui è uno sagacia, l‟intelligenza di farlo; lui è uno che ha sempre grande rispetto per il che ha sempre grande rispetto per il nostro lavoro, capisce quello che nostro lavoro, capisce quello che funziona e se cambia la battuta, lo fa funziona e se cambia la battuta, lo fa senza mai mettere in difficoltà il senza mai mettere in difficoltà il collega. collega.

Page 55: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Però…Però…

Pietro Genuardi, in Pietro Genuardi, in CentoVetrine CentoVetrine Ivan Ivan Bettini, Bettini,

Page 56: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

“Cerco di rendere il più credibile possibile una recitazione molte volte ostica e farraginosa; a volte le battute si discostano abbastanza dall‟emozione; un conto è scrivere a freddo, davanti a un computer, un‟altra cosa è avere un tuo collega che stimola le tue reazioni con le emozioni che trasudano da ogni poro, ecco perché molto spesso sento la necessità di dimenticare le parole scritte dando una veridicità diversa a quelle dette.”

Page 57: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

Linda Collini e Jgor Barbazza, in Linda Collini e Jgor Barbazza, in CentoVetrine CentoVetrine Cecilia Castelli e Cecilia Castelli e

Damiano Bauer Damiano Bauer

«Una maggiore esperienza ci ha «Una maggiore esperienza ci ha permesso di non rimanere più permesso di non rimanere più eccessivamente vincolati alla memoria eccessivamente vincolati alla memoria del testo e di cercare di rendere del testo e di cercare di rendere personali le battute modificandole personali le battute modificandole leggermente rispettando comunque il leggermente rispettando comunque il copione.» copione.»

Page 58: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

SCENA 01 SCENA 01 NUOVA CASA IVAN NUOVA CASA IVAN (CAMERA LETTO) (CAMERA LETTO)

DIANA CANCELLIERI DIANA CANCELLIERI

IVAN BETTINI IVAN BETTINI

DIANA HA RACCONTATO A IVAN LA DIANA HA RACCONTATO A IVAN LA SUA LUNGA DISCUSSIONE CON SUA LUNGA DISCUSSIONE CON ETTORE, AL TERMINE DELLA QUALE IL ETTORE, AL TERMINE DELLA QUALE IL TYCOON LE HA CHIESTO DI TYCOON LE HA CHIESTO DI PERDONARLO. IVAN LE HA CHIESTO PERDONARLO. IVAN LE HA CHIESTO CHE COSA ABBIA INTENZIONE DI FARE: CHE COSA ABBIA INTENZIONE DI FARE: ACCETTERÀ ETTORE COME PADRE? ACCETTERÀ ETTORE COME PADRE?

Page 59: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

1 IVAN (RIBADISCE, 1 IVAN (RIBADISCE, VIBRANTE) VIBRANTE)

Certo, la tua vita potrebbe cambiare Certo, la tua vita potrebbe cambiare radicalmente, se tu, se tu decidessi radicalmente, se tu, se tu decidessi di far parte della famiglia Ferri. e di far parte della famiglia Ferri. e sarebbe un cambiamento positivo… sarebbe un cambiamento positivo…

Page 60: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

2 DIANA (RIFLETTE, 2 DIANA (RIFLETTE, COMBATTUTA) COMBATTUTA)

accettare Ettore Ferri come padre accettare Ettore Ferri come padre significherebbe che, che dovrei significherebbe che, che dovrei trasferirmi qui a Torino per sempre e trasferirmi qui a Torino per sempre e ricominciare tutto da zero… ricominciare tutto da zero… (AGGIUNGE, CONSAPEVOLE)(AGGIUNGE, CONSAPEVOLE)

Page 61: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

3 IVAN 3 IVAN

Lo hai incontrato, ci hai parlato, lo Lo hai incontrato, ci hai parlato, lo hai conosciuto: sta soltanto a te hai conosciuto: sta soltanto a te decidere e se vorrai avere un legame decidere e se vorrai avere un legame con lui.con lui.

Page 62: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

4 DIANA (FIERA) 4 DIANA (FIERA)

È che Non so se compiere questo È che Non so se compiere questo passo sia la scelta più giusta. passo sia la scelta più giusta. vorrebbe dire entrare a far parte di vorrebbe dire entrare a far parte di un mondo che a me non piace, e che un mondo che a me non piace, e che non ha nulla a che vedere con me. non ha nulla a che vedere con me.

Page 63: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

5 IVAN 5 IVAN

questo ‘mondo’ non è solo potere e questo ‘mondo’ non è solo potere e intrighi. è un mondo che dà anche intrighi. è un mondo che dà anche delle opportunità che tu dovresti delle opportunità che tu dovresti cogliere al volo. e secondo me cogliere al volo. e secondo me potrebbe essere un risarcimento non potrebbe essere un risarcimento non soltanto morale per quello che hai soltanto morale per quello che hai passatopassato

Page 64: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

6 DIANA (TRANCIANTE) 6 DIANA (TRANCIANTE)

Non mi interessano i suoi soldi, Ivan, Non mi interessano i suoi soldi, Ivan, se a questo ti riferisci… se a questo ti riferisci…

Page 65: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

7 IVAN 7 IVAN

Il patrimonio di Ettore è anche il tuo . Il patrimonio di Ettore è anche il tuo . Ti spetta di diritto, è a tua madre che Ti spetta di diritto, è a tua madre che l’ha tolto… l’ha tolto…

Page 66: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

8 DIANA (CONVINCENTE) 8 DIANA (CONVINCENTE)

Ma a me Non interessa. Io Non ho Ma a me Non interessa. Io Non ho bisogno di, di essere ricca per vivere bisogno di, di essere ricca per vivere dignitosamente, non ne ho mai avuto dignitosamente, non ne ho mai avuto bisogno finora. Se decido di restare bisogno finora. Se decido di restare non è di certo per questo. non è di certo per questo.

Page 67: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

9 IVAN (INTENSO E VIRILE) 9 IVAN (INTENSO E VIRILE)

E Allora comunque resta. resta E Allora comunque resta. resta perché hai trovato un padre. E perché hai trovato un padre. E perché hai trovato me. perché hai trovato me.

Page 68: Lesson Seven Subtitling in the Multimodal Context of Translated Film

10 DIANA 10 DIANA

Io Non ho mai potuto fare Io Non ho mai potuto fare affidamento su nessuno nella mia affidamento su nessuno nella mia vita… e gli uomini con cui ho avuto a vita… e gli uomini con cui ho avuto a che fare mi hanno sempre delusa, che fare mi hanno sempre delusa, tutti. Chi mi dice che con voi non tutti. Chi mi dice che con voi non sarà uguale? sarà uguale?