lettre crif 8 –octobre 2013

19
Lettre CRIF 8 octobre 2013 CENTRE DE RESSOURCES ET INFORMATION EN FRANÇAIS www.ibilce.unesp.br/departamentos/lem/crif.php [email protected] _____________________________________________________________________________________________ Consulado Geral da França em São Paulo IBILCE _____________________________________________________________________________________________ LE MOT DU CRIF Cette Lettre marque un nouveau temps dans les relations étudiants de français au Brésil étudiants de portugais brésilien en France ! Nous avions déjà commencé à tisser des liens avec d’autres universités un peu partout dans ce pays continental, où il y a un grand sentiment de francophilie et donc nous avons réuni quelques contributions de textes pour l’élaboration de notre petit journal, envoyés par des collègues d’ailleurs. Un grand merci à vous tous qui avez répondu à notre appel à contribution pour ce numéro ! Mais, en outre, nous pourrons finalement mettre nos étudiants aussi en contact effectif avec les étudiants français ou francophones de l’Université de Montpellier III et de Lyon II. Il est émouvant de constater qu’il y a un grand intérêt d’échange, de partage de la part de ces futurs professeurs et/ou traducteurs, soient-ils à l’Ouest ou à l’Est de l’Atlantique. Tous en sont enthousiasmés et ont attendu anxieusement la parution de cette Lettre 8. Dorénavant nous avons bien sûr l’intention de poursuivre cette aventure d’un journal « plurivoix », dont nous voudrions souligner vivement l’accueil essentiel des Prof. Marie-Noëlle CICCIA (Université Montpellier III) et Maria da Conceição COELHO FERREIRA (Université de Lyon II). Claudia XATARA / Prof. PROVERBE Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come. Si tu marches vite, tu attrapes le malheur; si tu vas lentement, c'est le malheur qui t'attrape. RUBRIQUES DE CE NUMÉRO Infos p. 2 Événements p. 3 On a eu p. 3 On aura p. 4 Séjour en France p. 4 Conventions et échanges p. 5 En direct de l’UNESP p. 7 En direct de MONTPELLIER III p. 7 Intercâmbios nº 1 p. 7 Crônicas montpellierenses nº1 p. 12 En direct de LYON II p. 16 Vos créations p. 17 Collaboration internationale p. 18 Liens utiles p. 19 Curiosités p. 19 Pour rire p. 19 Dernier mot p. 19

Upload: hoanganh

Post on 08-Jan-2017

231 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

Lettre CRIF 8 – octobre 2013

CENTRE DE RESSOURCES ET INFORMATION EN FRANÇAIS

www.ibilce.unesp.br/departamentos/lem/crif.php – [email protected] _____________________________________________________________________________________________

Consulado Geral da França

em São Paulo IBILCE

_____________________________________________________________________________________________

LE MOT DU CRIF

Cette Lettre marque un nouveau temps dans les relations étudiants de français au Brésil – étudiants de portugais brésilien

en France ! Nous avions déjà commencé à tisser des liens avec d’autres universités un peu partout dans ce pays

continental, où il y a un grand sentiment de francophilie et donc nous avons réuni quelques contributions de textes pour

l’élaboration de notre petit journal, envoyés par des collègues d’ailleurs. Un grand merci à vous tous qui avez répondu à

notre appel à contribution pour ce numéro !

Mais, en outre, nous pourrons finalement mettre nos étudiants aussi en contact effectif avec les étudiants français ou

francophones de l’Université de Montpellier III et de Lyon II. Il est émouvant de constater qu’il y a un grand intérêt

d’échange, de partage de la part de ces futurs professeurs et/ou traducteurs, soient-ils à l’Ouest ou à l’Est de l’Atlantique.

Tous en sont enthousiasmés et ont attendu anxieusement la parution de cette Lettre 8.

Dorénavant nous avons bien sûr l’intention de poursuivre cette aventure d’un journal « plurivoix », dont nous voudrions

souligner vivement l’accueil essentiel des Prof. Marie-Noëlle CICCIA (Université Montpellier III) et Maria da Conceição

COELHO FERREIRA (Université de Lyon II).

Claudia XATARA / Prof.

PROVERBE

Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come.

Si tu marches vite, tu attrapes le malheur; si tu vas lentement, c'est le malheur qui t'attrape.

RUBRIQUES DE CE NUMÉRO

Infos p. 2 Événements p. 3

On a eu p. 3 On aura p. 4

Séjour en France p. 4 Conventions et échanges p. 5

En direct de l’UNESP p. 7

En direct de MONTPELLIER III p. 7

Intercâmbios nº 1 p. 7 Crônicas montpellierenses nº1 p. 12

En direct de LYON II p. 16

Vos créations p. 17

Collaboration internationale p. 18 Liens utiles p. 19 Curiosités p. 19 Pour rire p. 19 Dernier mot p. 19

Page 2: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

INFOS

On vous annonce que Beatriz CURTI, étudiante en 3e année de Traduction remplace, en tant que monitrice du CRIF,

Brenda ROMEDA, qui est partie à l’étranger en stage. Alors Bruna MALACRIDA (monotrice depuis mars) et Beatriz

assurent alors l’ouverture du CRIF tous les mardis, de 16 à 19h. Mais l’année prochaine, quand le CRIF devra compter sur

un nouveau siège, à côté de l’ERIC, le Centre d’Anglais, les heures d’accueil seront étendues.

Il faut signaler aussi la parution sur notre site de deux livrets de musique française : Chanson Vivante I et II : os grandes

sucessos atuais da música francesa e canadense (1998-2002 / 2003-2007), dont la version numérique a été traitée par

Leandro Pereira BARBOSA (2è année - Traduction). Et il est prévu pour décembre de cette année, le lancement en ligne de

Chanson Vivante III (2008-2013), élaboré par Leandro BARBOSA et Beatriz CURTI.

Aussi disponible dans le menu de notre site la rubrique « Obras e dicionários ». Veuillez y jeter un coup d’oeil.

Des nouvelles de l'AIEQ : Vous êtes enseignant et vous aimeriez avoir accès à du matériel permettant de faire

découvrir le Québec à vos étudiants dans le cadre, par exemple, d'un cours d'histoire, de littérature ou encore de

français langue seconde ou étrangère Vous êtes à la recherche de contenus, d’exercices préparés et des

corrigés qui y sont associés Si oui, procurez-vous Le Québec, connais-tu, une série de sept ouvrages numériques, dirigés

par Robert Laliberté et Aleksandra Grzybowska et publiés aux Presses de l’Université du Québec (PUQ). Dès maintenant,

visitez le site Internet des PUQ et procurez-vous 2 des 7 ouvrages de la série: le panorama Histoire et enjeux sociaux du

Québec, ainsi que le recueil de textes et d’ac tivités Le territoire. Nous vous aviserons dès la sortie des autres ouvrages de

la série : les panoramas Littérature québécoise et Culture québécoise, ainsi que les recueils L’identité, La diversité et La vie

privée.

Pour plus d'informations sur la série Le Québec, connais-tu?, ainsi que pour la présentation des deux premiers ouvrages,

visitez l'adresse suivante: http://aieq.qc.ca/bulletins/2013/10/Le%20Quebec%20connais-tu.pdf

Collaboration de Silvana VIEIRA DA SILVA / Prof. UNESP - Araraquara L’IFESP (Institut d’Études Françaises et Européennes de São Paulo) est une entreprise innovante dans le domaine de

l'enseignement du français (FLE) et portugais pour étrangers, de l'orientation académique et professionnelle, de la

promotion de la France, sa culture et sa langue. La vocation principale de l’IFESP est d'offrir des services d'excellence dans

le domaine de l'enseignement. Nous avons créé notre propre méthodologie pour répondre à la demande de nos élèves qui

voulaient apprendre un ''français académique'' en peu de temps. Par la suite, nous avons créé une plateforme

d'enseignement à distance http://www.cursodefrancesonline.com.br, outil innovant au Brésil qui permet aux étudiants et

professionnels de se former à distance. Ainsi, notre cours est désormais semipresentiel ou 100% en ligne. Le taux de

satisfaction de nos élèves est de 99,6%. Nous promouvons également activement les études en France à travers notre

blog http://www.universidadesfrancesas.com.br, la culture, la langue et le tourisme à travers notre

blog http://omelhordeparis.com.br/, nos conférences et événements, nos partenariats avec les associations d’anciens de

grandes écoles et universités françaises, comme Sciences Po et l’université Paris Dauphine dont l’IFESP est correspondant

au Brésil.

Pauline CHAROKI / Directrice de l’IFESP

Succès : Nous félicitons Karina RODRIGUES (diplômée en Traduction en 2010 / depuis sa 3e année du cours,

professeur particulier de français / en 2012-2013, professeur remplaçant à l’UNESP / doctorat enTerminologie en cours),

pour la publication de sa dernière traduction, Ensaios sobre o ensino em geral e o de matemática em particular, de Lacroix,

par la maison d’éditon de l’ Unesp. Comme elle dit : « Le français est mon travail et mon plaisir. »

Notre inoubliable Lucie DEBIENNE, ex-professeure stagiaire chez nous, de septembre 2009 à juin 2010, puis à Manaus, entre 2010 et 2011, va bientôt compléter 1 an comme VSI (Volontaire de Solidarité Intermationale) au Vietnam,

où elle apprend le français aux professionnels du tourisme et aux minorités locales à SA PA, dans le nord du pays. Qu'elle nous manque !!

Page 3: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

ÉVENEMENTS – On a eu...

En ce qui concerne le français dans la XXV Semaine de Lettres de l’UNESP/IBILCE, qui a eu lieu en septembre, il y a eu

un spectacle de marionnettes pendant un cocktail en hommage à Édith Piaf, rappelée spécialement lors du cinquantenaire

de sa mort. Également le minicours sur Albert Camus a célébré le centenaire de sa naissance. En outre, on a eu des

minicours sur des bandes déssinées d’expression française et l’enseignement du FLE par les questions phonétiques,

grammaticales et lexicales à partir des musiques francophones.

Guilherme LOUZADA / Lettres III

Début octobre, le thème de la XXXIIIª édition de la Semaine du Traducteur, « La voix du traducteur: entre les langues et

les cultures », s’est occupé de la présence du traducteur dans le texte et comment les différences culturelles influencent

l’acte de traduire, mais elles doivent être vues comme des défis, pas comme des barrières. Dans le programme de la

Semaine, le français a pu avoir notamment les conférences « Traduction et marqueurs culturels: obstacles et adaptations »

par la Traductrice Denise VIEIRA, « La représentation de la maternité dans la traduction brésilienne de Kamouraska de

Anne Hébert » par la Prof. Lilian PORTO (UFG), « Traduction de textes académiques : portugais- français-portugais » par la

Prof. e traductrice Adriana ZAVAGLIA (USP).

Et dans la traditionnelle Soirée Culturelle de cette Semaine, les étudiants en 1ère

et 2e année ont préparé le numéro La

musique française à travers le monde et les rythmes. À l’aide d’une vidéo éditée et des affiches qui montraient les vers les

plus faciles de chaque chanson, ils ont fait chanter tout l’amphithéâtre, la plupart ne parlant pas français. Ils ont sélectionné

des extraits de :

1. FRANCE − Bossa Nova = CORALIE CLÉMENT – Samba de mon coeur qui bat (youtube.com/watch?v=_hGBf4exIBw) − Folk = ZAZ – Je Veux (youtube.com/watch?v=Tm88QAI8I5A) 2. SUISSE − Jazz fusion = FRAISSINET - La délivrance (youtube.com/watch?v=3didGeuxNhg) 3. BELGIQUE − Electro-pop = VIVE LA FÊTE - Noir Désir (youtube.com/watch?v=52aYBRnFhx4) 4. CANADA – Romantique = GAROU – Gitan (youtube.com/watch?v=6wB7k9SopIA) 5. HAÏTI – Kuduro = OBED – Elle (youtube.com/watch?v=VSOhEcxQJ9U) 6. GUYANE FRANÇAISE − Zouk = FANNY J – Okay (youtube.com/watch?v=zJcfRGOGMJw) 7. LIBAN − Musique orientale romantique = GRACE DEEB – Comme toi (youtube.com/watch?v=UyYkOw9Bd5s) 8. MAROC − Rap = LA FOUINE – C’est ça le thème (youtube.com/watch?v=jQ6CAclTQ6k) 9. MADAGASCAR – Reggae = ABDOU DAY – Fais ci, fais ça (youtube.com/watch?v=bUJ-sNEL5jo) 10. ALGÉRIE − Electro-raï = KHALED – C’est la vie (youtube.com/watch?v=H7rhMqTQ4WI)

Bruna MALACRIDA / Traduction IV

Pour leur première édition américaine, les Francopholies, le Festival de Musique Francophone, ont débuté avec la

présentation de l'humoriste et comédien François-Xavier Demaison d’une soirée exceptionnelle consacrée à Édith Piaf,

disparue il y a 50 ans.

Les 2800 spectateurs du Beacon Theatre redécouvrent les plus grands tubes de la chanteuse, interprétés par une vingtaine

d'artistes français et américains (Harry Connick Jr, Beth Ditto, Alex Hepburn, Duffy, Jean-Louis Aubert, Patricia Kaas, Zaz,

Nolwenn Leroy, Angélique Kidjo, Olivia Ruiz, Camélia Jordana, Charles Dumont, Coeur de Pirate...). En outre, de

nombreuses archives de Piaf racontant sa vie et des témoignages rares de proches.

En savoir plus sur http://www.lexpress.fr/diaporama/diapo-photo/culture/musique/en-images-francofolies-2013-new-york-

rend-hommage-edith-piaf_1283598.html?p=7#3msmr4eEyKYJhCBB.99

Page 4: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

On aura...

Les Projets AGITART et CINEMART, invite en novembre: - à la 7

e édition du cycle de conférences Les Personnalités d'Expression Française : Delacroix, Piaf et Césaire toujours

vivants

Le génie du peintre Eugène DELACROIX (après 150 de sa mort - son univers intime et ses rapports avec ses

contemporains) – Prof. Maria Cláudia RODRIGUES ALVES

Le phénomène PIAF (disparue il ya 50 ans) – Prof. Nelson Luís RAMOS

Et l’excellence le l’écrivain martiniquais Aimé CESAIRE (le centenaire de sa naissance) – Prof. Pablo SIMPSON

Venez nombreux au ciné-vidéo, le 06, le 13 et le 20/11, à 18h.

- à l’Exposition Delacroix toujours vivant, quelques images à propos du monde et de l’époque du peintre, dans le hall de

notre Institut. Pour ceux qui le connaissent un peu, dès que nous pensons à Eugène Delacroix, il nous vient à l’esprit l’image

du tableau consacré mondialement « La liberté guidant le peuple ». Mais si nous nous penchons plus longuement sur

l’univers de cet artiste, nous nous rendons compte de son immense importance pour les générations d’avant-guarde du

XIXe et XXe siècles.

Maria Cláudia RODRIGUES ALVES (UNESP-IBILCE) /

Prof., coordinnatrice des Projets AGITART et CINEMART

et membre de la Société des Amis du Musée National Delacroix de Paris

Le III Congrès International de Phraséologie et Parémiologie (CIFP) et le II Congrès Brésilien de Phraséologie

(CBFra), à Fortaleza, du 08 au 14 décembre 2014, avec le thème : Défis et Perspectives des recherches phraséologiques et

paréomiologiques contemporaines.

SÉJOUR EN FRANCE, par Claudia XATARA / Prof

Je voudrais vous témoigner du chaleureux accueil que j’ai eue entre mai et juillet derniers, à l’Université de Montpellier 3, à

l’Univesité Lyon 2 et l’Université de Lorraine à Nancy. Lors de ces visites pour des raisons professionnelles (congrès et

contacts avec des départements de langue portugaise du Brésil), du sud au nord de la France, j’ai trouvé des gens très

sympathiques, qui cultivent une sollicitude et une disponibilité pour enrichir les relations interculturelles. Trois villes, trois

régions, trois soleils différents, mais le même sourire qui brille. Merci aux chers collègues qui font rayonner « brésilien » en

territoire gaulois !

Et saudades de Montpellier....

Page 5: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

de Lyon...

et de Nancy...

CONVENTIONS ET ÉTUDES DE FRANÇAIS À L’ÉTRANGER

Quelques étudiants en 4e année de Traduction ont postulé pour avoir une bourse d’études auprès des universités

francophones avec qui l’UNESP a des conventions, par l’intermédiaire de l’AREX (un Bureau des Relations Étrangères) qui

offre un programme de mobilité internationale.

Laís PECORI a été retenue déjà dans la 1ère

phase par la convention de la CREPUC (Conférénce des Recteurs et des

Principaux des Universités du Québec). Elle est partie en août au Canada pour étudier à l’Université de Sherbrooke et

reste jusqu’au mois de décembre. Elle suit le 1er

cycle du cours de Traduction professionnelle (disciplines : Révision de

textes; Langue, culture et société; Traduction générale; Terminologie et traduction spécialisée; Aménagement de la langue).

Témoignage de Laís :

Comprendre que le monde ne se limite pas à notre espace c’est essentiel pour créer de nouveaux horizons.

Être inséré dans un autre contexte culturel contribue à éveiller la conscience que nous devons avoir de nous-

mêmes et à respecter les différences d’autrui. Je suis au Canada dans un programme d’échange, grâce à une

bourse que l’AREX m’a offerte. C’étaient trois bourses de 3000 $ pour tous les étudiants de l’Unesp. Ils en

ont sélectionné trois selon nos notes et notre lettre de motivation. J’ai reçu la valeur totale de la bourse avant

de venir. Le montant était suffisant seulement pour payer les billets d'avion et le loyer de la résidence

universitaire, mais sans cette bourse je ne serais pas ici. J’habite dans une petite ville qui s’appelle

Sherbrooke, 150 kilomètres loin de Montréal, et j’étudie dans l’Université de Sherbrooke. Je suis très

heureuse d’être ici : la ville est très jolie, des personnes sont très ouvertes et chaleureuses, et l’université est

excellente. Ce sont déjà passés deux mois depuis mon arrivée et il me reste encore trois, mais je ne voudrais

pas rentrer au Brésil si vite...

Aussi Brenda ROMEDA et Geam YAMAGUTI sont partis pour l’Université Lumière Lyon 2 et suivent des disciplines dans

le Département de Langues Romanes et de Langues Étrangères Aplliquées. Voilà ce que Geam (21 ans) nous dit :

Parce que j’avais heureusement un bon relevé de notes (coefficient global de ≥8.5 sur 10), j’ai pu m’inscrire à

un programme d'échange, encore sans savoir si j’aurais ma bourse. Mais j'ai enfin réussi aux deux

propositions et bien que la bourse ne couvre pas toutes les dépenses pendant la période d'échange, elle est

essentielle pour que je puisse profiter de cette expérience enrichissante du point de vue professionnel,

culturel est aussi personnel.

Pour ceux que cela intéresse, il faut postuler au Secrétariat d’Accueil aux Étudiants de l’IBILCE et rendre une lettre de

motivation, un certificat de compétence en français, le relevé de notes, les dossiers scolaires, une copie du passeport et un

certificat de la situation financière en assumant les coûts de l'échange. L’UNESP offre trois bourses de U$ 3000 mais la

bourse n’est accordée que si l'université étrangère accepte la demande. Après cette étape, il faut envoyer les documents

Page 6: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

exigés par l'université d'accueil : les mêmes documents ci-dessus plus un plan d'étude, le certificat de naissance traduit et

un formulaire fourni par l'université d'accueil avec les données personnelles (ces documents sont envoyés par courriel et par

courrier à l’AREX de l’UNESP et l’AREX adresse à l’université étrangère). Il faut ensuite attendre leur réponse. BONNE

CHANCE AUX PROCHAINS CANDIDATS !!

La demande des échanges avec la France et d’autres pays francofones ont considérablement augmenté dans nos

universités. L’un des Programmes les plus sollicités est le Science sans Frontières, rattaché à CAPES du gouvernement

Fédéral. L’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF), responsable du Projet "Étudier en Francophonie", a constitué

une équipe de professeurs d’universités de France, Belgique et Canada d’universités brésiliennes (USP, UFRN, UFPR,

UNICAMP) pour élaborer une formation linguistique en français aux candidats et/ou inscripts au Science sans Frontières.

Pour le relevé de données de ce projet, je suis la responsable du côté brésilien, pendant que la Prof. Chantal PARPETTE,

de Lyon2, est la responsable du côté francophone. À partir de décembre il est prévu une préparation de professeurs en

FOU (Français sur Objectif Universitaire), à Curitiba, Belo Horizonte et Natal.

Pour plus d’informations : [email protected]

Heloisa Albuquerque COSTA / UFPR

ÉCHANGES UNESP/SJRP – UNIV. MONTPELLIER 3 et LYON 2

En direct de l’UNESP

Bonjour, chers collègues de Montpellier 3 et Lyon 2, étudiants de la Langue Portugaise du Brésil Nous sommes des étudiants du cours de Traduction de l’UNESP (Université de l’État de São Paulo), campus dans la ville de São José do Rio Preto. Pour vous donner une idée d’où nous sommes, voyez deux photos de cette ville surtout commerçante, qui a environ 450 mille habitants :

... l’entrée principale de notre université :

.... notre salle de cours thématique et notre actuel siège du CRIF :

Nous sommes en fin de la 2e année et notre cours comprend 4 ans de 1200 heures de français (Langue, Pratique de Rédaction, Pratique de Traduction, Civilisation, Littérature, Stage). Et notre professeur, Claudia XATARA, a été très bien

Page 7: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

accueillie en juin-juillet de cette année par vos professeurs, Prof. Marie-Noëlle CICCIA (à Montpellier) et Marie Thérèse VILELA et Maria da Conceição COELHO (à Lyon). Si vous voulez entrer en contact avec nous, par mail ou skype, pour échanger des messages, de conversations par écrit et/ou oralement, cela nous intéresse beaucoup. On aimerait et on a besoin de pratiquer le français avec des francophones. Aussi, bien sûr, nous sommes tous disposés à vous aider avec le « brésilien ». On pourra peut-être commencer une correspondance plus dirigée par nos professeurs en 2014, mais de toute façon on serait ravis de démarrer les premiers contacts.

Voilà notre prof : Et nous voilà :

De la gauche à la droite : - debout : Letícia (20 ans, [email protected]), Danatiele (25 ans, [email protected]), Fábio (34 ans, [email protected]), Flávia ( 20 ans, [email protected], Gabriela (20, [email protected]), Helena (19 ans, [email protected]), Leandro ( 22 ans, [email protected]) et Núbia (22 ans, [email protected]) - assis : Lidiane (22 ans , [email protected]), Lucas (20 ans, [email protected]), Maria Camila (22 ans, Colombienne, [email protected]), Maria Clara (20 ans, [email protected]) et Marina ( 21 ans, [email protected]) - à genoux : Pâmela (26 ans, [email protected]), Rômulo (20 ans, [email protected]), Vitória ( 20 ans,

[email protected]), Yasmin ( 24, [email protected]) et Yuri ( 22 ans, [email protected])

En direct de MONTPELLIER III

Intercâmbios - N°1 - 2013 (reproduction intégrale, originairement en portugais) Estudantes de Língua Portuguesa Terceiro ano Universidade Paul Valéry-Montpellier III França 03/10/2013

Uma palavrinha da professora

Caros leitores, Bem-vindos ao Intercâmbios n°1 dos estudantes de Português Língua Estrangeira – Terceiro ano - de Montpellier III. Para estabelecer os primeiros contatos com vocês, a turma decidiu mandar-vos um « jornal » com artigos relativos a assuntos diversos: alguns apresentam um aspecto da vida dos estudantes franceses (a saúde), outros se interessam por um tema artístico (o cinema comprometido) ou social (a violência), outros pretendem ligar a França e o Brasil através dum olhar sobre a comunidade brasileira em Montpellier. Erros de língua? Deve haver! Vão-se corrigindo aos poucos… Mas muita dedicação e interesse em juntar as duas margens do Atlântico, lá isso há, com certeza!!! Segue no fim do Intercâmbios n°1 a lista dos endereços electrónicos dos estudantes redatores do jornal. Quem quiser aproveitar para comunicar e estabelecer correspondência pode fazer!!! Será um prazer receber notícias do Brasil! Boas leituras, boas relações epistolares e, quem sabe, um dia, bem-vindos a Montpellier!!!

Marie-Noëlle Ciccia Professora de Língua – Licence 3

Page 8: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

A saúde dos estudantes

Os costumes de alimentação dos estudantes ● Na França, segundo o site santenews.eu:

60% dos estudantes acham ter uma alimentação equilibrada 1 estudante sobre 5 comem só 2 refeições por dia 14% não comem frutos ou legumes

● Usualmente, estudantes não tomam o café da manhã. Vídeo do youtube assinalando a importância do café-da-manhã para os estudantes: http://www.youtube.com/watch?v=_f-7xVslyj8 ● Mudança do comportamento alimentar dos estudantes quando eles estão fora do domicílio familiar:

ausência de café da manhã

não comem ao horário fixo

não têm uma alimentação bem equilibrada ● Os estudantes que moram nas residências para estudantes têm acesso, como todos, à comida dos restaurantes universitários ao almoço e sobretudo ao juntar. Alguns se focalizam na comida rápida para se sustentar, o que tem um

mau efeito a longo prazo sobre o corpo. Gostam da facilidade de ter a comida rapidamente com o McDonald, os sanduíches… Consumo de álcool Segundo o site alcoolescence.jimdo.com:

Para os 15-21 anos, a média nacional do consumo de álcool é de 45,8%. O mínimo é a região Île de France 31%. O máximo é a Bretanha 62%. A nossa região, Languedoc Roussillon tem um percentagem de 53%.

No Brasil o número de jovens estudantes a beber álcool aumentou porque são estimulados por publicidades. O ministério da saúde está favorável à regulamentação da propaganda da bebida. 27% dos estudantes beberam ao menos uma vez nos últimos 30 dias. Com a lei seca (2008) proíbe o motorista de beber e dirigir depois de ter bebido. Essa lei diminuiu de 23% o número de internações hospitalares. Na vida universitária, tem uma multidão de ocasiões para o consumo de álcool. Com efeito, as festas estudantes começam desde da sexta-feira e se prolongam até ao domingo de manhã. Além disso, tudo tem posto para aumentar o consumo deles de maneira subtil. Em primeiro lugar com os « apéros », dentro dos quais tem os « happy hours » que impulsam-nos para o consumo excessivo de litros de álcool com baixo preço. Existem também os jogos de álcool, como por exemplo o « binge drinking » que significa em tempo limitado, beber o mais possível. Além disso, nas discotecas, os fabricantes e diretores de empresas de álcool inventam cada vez mais produtos para seduzir os jovens. De fato, criam produtos atrativos para estes clientes e aumentar o nível de rendas. O esporte dos estudantes

Os jovens franceses não praticam bastante esporte. É o que revela um inquérito de www.franceinfo.fr. Isso é a consequência da falta de tempo, de muito televisão, dos computadores, jogos vídeos etc... No Brasil como na França os homens são mais reativos do que as mulheres. No Brasil os estudantes preferem atividades como fitness, natação, futebol. Mas também as 4 atividades tradicionais tal como a capoeira. As atividades maioritariamente esquecidas são o esporte recreativo ao largo de todo o ano em associações, academias e ginásio. Ressalte-se que os jovens entre 18 e 30 anos são particularmente concernidos. 30% dos estudantes brasileiros são inativos ou insuficientemente ativos. O Ministério da Saúde lançou em 2009 o Plano Nacional de Atividades Física, para reduzir o sedentarismo. Na França, foi por volta dos anos 1905 que as associações gerais dos estudantes criaram os primeiros clubes universitários esportivos. Durante muito tempo foram os únicos organismos de esporte para os estudantes. Existe na universidade Paul Valéry, da cidade de Montpellier, o SUAPS (o Serviço Universitário das Atividades Físicas e Esportivas), composto por três modalidades:

A prática avaliada A prática enquadrada o não avaliada A prática em competição

Há igualmente salas à disposição dos estudantes a preço barato, estádios. E dentro da faculdade tem proposições de atividades para ajudar motivar os estudantes que querem praticar esporte. Testemunha de uma estudante da IUFM: “O esporte é para mi uma maneira de descansar-me, de canalizar as minhas emoções e o estresse dos exames”. Política de seguro francês

A França é um país com mais tradição de seguridade social do mundo. O país mantem políticas de bem-estar social muito bem definidas. Assistência Médica: o atendimento dispensado nos hospitais é de alto nível, existem serviços médicos dedicados aos estudantes, principalmente em matéria de medicina preventiva.

Page 9: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

O seguro social francês (Sécurité Sociale): a cobertura social francesa permite o reembolso de parte dos gastos médico - em torno de 70% por uma anuidade básica de 211 euros. A afiliação ao regime de “sécurité social” é obrigatória a todos os estudantes até 28 anos de idade inscritos em uma instituição administrativa na universidade ou instituição de ensino. Paralelamente a este sistema obrigatório, os seguros-saúde estudantis (mutuelle étudiante) permitem, por um valor relativamente baixo (a partir de 110euros), complementar a cobertura, de modo que todo atendimento médico seja reembolsado em 100%. Estudante com mais de 28 anos devem, obrigatoriamente contratar um seguro de saúde pessoal. Este seguro pode ser privado (entre 150 a 800euros por ano) ou obtido gratuitamente ou com um custo moderado justa à “Couverture Maladie Universelle” CMU. Para poder se afiliar à CMU é preciso que o estudante já esteja residindo legalmente na França por mais de 3 meses. FONTES: Portal da Saúde A cultura brasileira em Montpellier

A cultura Brasileira é muito presente em Montpellier. Há vários estudantes e restaurantes brasileiros, aulas de samba, de capoeira para crianças e adultos e aulas de português. A música, como a dança brasileira, são presentes nas ruas de Montpellier. Como os cantores « Michel Teló » e « Gusttavo Lima » que faziam um buzz com as suas canções, e há também o carnaval Brasileiro que faz a buzz cada ano em França. O Brasil faz sonhar. O intercâmbio Brasil-França é notado. Graças à associação Senzala é uma associação Brasileira que nos permite de ter um contato direito com a cultura do Brasil. A associação organiza atividades e eventos, uma maneira de difundir a cultura afro-sul americana e nos dar um conhecimento geral da cultura moderna como a música, a dança, o teatro, o cinema e a pintura. Igualmente, há vários estudantes franceses que vão para o Brasil todos os anos graças às aulas de português dada na Universidade. Isso marca o intercâmbio entre as universidades Brasileiras e Francesas. Fizemos um inquérito e perguntamos a alguns estudantes brasileiros como se sentem em França, quais são as diferenças, as dificuldades e os inconvenientes de ser brasileiro em França. Um estudante que veio estudar economia em França chamado Felipe Ferreira Marques, nos deu as suas primeiras impressões:

« Não me escapa a sensação de que o Brasil se constitui no imaginário dos franceses como uma espécie de paraíso perdido, no qual o sol nunca se põe e os sorrisos nunca se terminam. Ainda que este seja um estereótipo, eu acredito que, por mais que muitas vezes um estereótipo possa ser um exagero, tem por fim alguma parcela de verdade. Tal estereótipo favorece a inserção do brasileiro na França de uma forma positiva, ou seja, logo que se digo que sou brasileiro, em geral, obtenho um sorriso como resposta. Feita a primeira consideração sobre a imagem do brasileiro, surge à segunda questão: a língua francesa. Uma língua, em minha opinião, é a expressão máxima da cultura. E por meio da língua percebi em Montpellier as primeiras diferenças entre a cultura brasileira e a francesa. A língua francesa é uma língua muito exigente com uma lógica muito própria. Eu tenho a impressão de que existe uma tendência, no que diz respeito a respostas, a evitar a primeira pessoa do singular, ou seja, existe uma tendência de esconder o sujeito por meio de respostas indirectas. Por exemplo, não raro quando se convidam pessoas para eventos é normal ouvir respostas como “Porquoi pas?”, “Oui, peut-être”, ou ainda “Oui, comme tu veux”; enquanto no Brasil as respostas tendem a ser mais pessoais, como “Vai ser um prazer” ou “Vamos”, ou outras coisas neste sentido. A mim, parece que, na língua francesa estes conjuntos de expressões são muito recorrentes e dizem muito sobre a forma como os franceses se relacionam com os fenômenos da vida subjetiva: os exageros e excessos tendem a ser evitados. Quando se pergunta se algo está bom, em geral escutam-se como respostas frases baseadas na negação e não na afirmação, como por exemplo, “c’est pas mal”, enquanto no Brasil, geralmente, este tipo de frase estaria mais perto do significado “está mal” do que “não está mal”. No que diz respeito à organização, Montpellier é uma cidade surpreendente, para mim como um brasileiro. O transporte público é extremamente eficiente e há um centro de informações turístico, de muito fácil acesso, no centro da cidade. No Brasil, mesmo nas grandes cidades, os meios de acesso à informação para os turistas, infelizmente tendem a ser menos organizados do que na França. Por aqui há placas por toda a parte, indicações, e os franceses, até agora, estiveram sempre dispostos a me ajudar quando precisei de informações ou direções. No último quesito o Brasil é impecável, geralmente. Quero dizer que quando se precisa de uma informação no Brasil, mesmo se eles não falam francês, ou outra língua, eles vão tentar te ajudar de alguma forma, mesmo que com gestos ou mímica. Por fim, o sistema de educação superior brasileiro difere muito do francês. No Brasil, em geral, o tempo médio para obter a licença é entre quatro e cinco anos, enquanto na França apenas três anos. Para além, a nota mínima para se passar em uma disciplina é de 60% do valor total, e também não se têm o sistema de compensação que se tem na França, e, para além, não se têm uma segunda chance caso você falhe em uma disciplina. No geral, minha experiência particular em Montpellier tem sido demasiado agradável; ainda que existam diferenças em relação a humor, temperamento e abertura para um primeiro contato acreditam que o sul da França tem um espírito aberto e receptivo em relação ao norte. »

Nas ruas de Montpellier podemos encontrar de tudo, mas umas das coisas que encontramos em todo canto de Montpellier são os panfletos para aulas de dança, de português, de artes marciais e mais que ilustram a cultura brasileira. Por exemplo, esse panfleto que encontramos numa impressora aqui em Montpellier para aulas de dança para casais. A maioria do tempo, os donos destes panfletos são ou brasileiros que se mudaram em França, ou francês que viveram no Brasil e que aprenderam a cultura.

Page 10: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

Todo francês sonha de passar as férias no Brasil, claro como todo romântico gostaria de passar a luz de mel em paris. Essa mentalidade é estereotípica sim, mas é também uma maneira de trazer o Brasil para França. Nem todos podem ir para o Brasil aprender a dançar então por que não fazê-lo cá mesmo? Não faltará oportunidades para mostrar o que aprendemos nas aulas de dança porque há cultura brasileira é tão presente em Montpellier que os professores de dança brasileira recebem vários estudantes de todas as nacionalidades. O cinema

O cinema é um artefato cultural criado por determinadas culturas que nele se refletem e que, por sua vez, as afetam. AS ORIGENS: A origem da palavra “cinema” deve-se às circunstâncias de ter sido o cinematógrafo o primeiro equipamento utilizado para filmar e projetar. O uso da película para a produção de filmes encontra-se em recessão, enquanto o cinema digital está em plena expansão desde meados da primeira década do século XXI, tanto na tomada de vistas como na projeção. O digital permite, além disso, que os filmes circulem fora dos circuitos de distribuição, entre particulares e instituições. O cinema comprometido É uma arte que vai além do lazer. A sua finalidade permite o enriquecimento de conhecimentos, da cultura dos espectadores mas também a denunciação de injustiças, de sistemas. Este modo de expressão foi escolhido pelos muitos cineastas para defender ideias originais, minoritários. O seu objetivo principal não é o lucro, a rentabilidade; ao contrário do cinema de Hollywood que se impõe no mundo inteiro. - A problemática: confrontado com o meio cinematográfico dominado por Hollywood, o cinema comprometido pode resistir ? Exemplos de filmes comprometidos : Charlie Chaplin, “ Le secret de Brokeback Mountain ” d’Ang Lee, “ Lord of war ” d’ Andrew Niccol, “ The Road to Guantanamo ” de Michael Winterbottom. Cada um destes filmes são comprometidos na sua maneira: - denunciação da intolerância social, de ditaduras ou de injustiças de todo tipo. O objetivo fica o mesmo: transformar uma visão estreita do mundo, incitar as pessoas a abrir os olhos. Costa-Gavras: Costa-Gavras é um realizador francês de origem grega. O gosto do cineasta pelos factos políticos e históricos aparece desde o início da carreira dele como seu segundo filme «un homme de trop (um homem a mais)» onde relata a Resistência na Segunda Guerra Mundial. O seu terceiro filme, «Z» em 1969, dá luz à sua fama de cineasta comprometido. Com efeito, ele denuncia a ditadura na Grécia (apesar de não o revelar diretamente), «Z» foi o primeiro grande êxito de Costa-Gavras. Venceu 2 oscares e 2 recompensas no Festival de Cannes. O Festival de Cannes sempre apresentou e ainda continua hoje de apresentar filmes comprometidos. Em 1971, ele realiza outra obra engajada, «l'Aveu» cujo thriller podemos ver em http://www.youtube.com/watch?v=C2Henxrk3KE. Ele lembra os processos estalinistas, a tortura e a dureza desse regime. Yves Montand e Simone Signoret, protagonistas do filme, são ícones do cinema francês contemporâneo. Em «Missing», ele interessa-se pelo Golpe de estado do General Pinochet no Chili através do desaparecimento dum jornalista. A obra criou uma polêmica nos EUA devido ao clima de guerra fria. http://www.youtube.com/watch?v=-s3P1peT0wU. Costa-Gavras, atualmente com 80 anos e após 23 filmes realizados, continua a sua obra cinematográfica. Podemos destacar por exemplo, «Eden a l'ouest» em 2009, onde é evocada a vida dos exiliados ao chegar a um país desconhecido. Segue sendo um pilar do cinema francês contemporâneo. MAIO DE 1968: Em maio de 1968, uma greve geral se instala em França. Rapidamente adquire significado e proporções revolucionárias, mas é desencorajada pelo Partido Comunista Francês, de orientação Estalinista e finalmente suprimida pelo governo que acusa os comunistas de tramarem contra a República. Un filme de Bernardo BERTOLUCCI, “Os sonhadores”, narra a historia de três jovens que, durante o mês de maio de 1968, veem a revolução acontecer pela janela de quarto. Por exemplo : Yves Boisset, que nasceu em 14 de março de 1939 em Paris: é um realizador francês. Hoje tem 74 anos. Colabora com uma série de revistas especializadas (“Cinéma”, “Midi Minuit Fantastique”) e também os hebdomadários (“Les Lettres Françaises”). Trabalha com Jean-Pierre COURSODON e Bertrand TAVERNIER na primeira edição (1960) de “ Vingt Ans de Cinéma Américain ”. Nos anos 70, incarna um cinema de esquerda, muitas vezes inspirado em fatos reais: “A polícia” (Un condé), “Um assunto Ben Barka” ( L’attentat ), “O racismo” ( Dupont Lajoie ) ... E Denunciou a repressão policial contra os estudantes em 1968: ver “Passeata dos Cem Mil - Rio de Janeiro – 1968” - YouTube http://www.youtube.com/watch?v=s6LtJukKV1g. A violência, como se fala dela? I. A violência segundo os meios de comunicação Na atual fase do processo de globalização econômica, o poder da informação é cada vez mais importante . Toda o quase toda gente tem acesso a uma forma de informação (internet, televisão, jornal,...). Grande parte do que é exposto na televisão provoca uma manipulação da opinião implicita na sua concepção. Os programas de televisão em França sobre a violência sempre estão em relação com as cidades como Marselha e Paris o que influência a visão dos telespectadores e dá uma imagem negativa dessas cidades. As redes de comunicações contribuem tanto para integrar quanto para excluir. Além de influenciar os comportamentos, os meios de comunicações contribuem concretamente para a construção de políticas públicas, na medida em que agenda debates na sociedade e, consequentemente, nas instâncias governamentais.

Page 11: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

Exemplo : Com a frequência de atos violentos em Marselha o governo francês reclamou um « pacto nacional » para lutar contra a violência em Marselha o 6 de setembro. E isso porque houve dois mortos demais, desde o início do ano e que há muitas reações na sociedade. O que estamos falando é que não estamos de acordo com as exagerações que podemos ver o ouvir frequentemente nos meios de comunicações. O que sempre surge é o problema maior mais nunca explicam porque existe este problema. A ausência de pluralismo em França é frequente, em feito os meios de comunicações não permitem conhecer vários pontos de vista. As informacões não bem tratadas porque tem uma diminuição do tempo dedicado à análise ao lucro das entrevistas de pessoas na rua o que provoca um silêncio mediático sobre feitos importantes. Ás vezes, os jornalistas generalizam os feitos como é o caso no artículo de France 3, “Les pompiers sont de plus en plus

pris pour cibles” (Os bombeiros são tomados para alvos cada vez mais). Uma generalização devida a duas agressões de bombeiros sapador na mesma semana. No caso de Marselha, o sociólogo Mucchielli nos disse que « existem coisas muito engraçadas mas não específicas. Que seja pequena, mediana ou grande delinquência, isto está presente em todas as grandes metrópoles. Mas temos que tomar em conta eventos de intensidade mais forte por razões do contexto e da história. Em Marselha, os ricos convivem com os mais pobres, o que acentua as diferenças sociais e econômicas. » Desde 2 anos, em França, começamos assistir programas que se dedicam a explicar o desenvolvimento crescente do Brasil, mas também da violência nas grandes cidades. Estamos de acordo para dizer que as reportagens sobre a violência no Brasil « dão medo », e o pior para nos é que esta violência não seja explicada, sabendo que o resultado de eventos é muito complexo. Porque levar esse assunto ? É porque vimos que muitas pessoas nos nossos arredores tiveram um aspeto muito negativo do Brasil após ver essas reportagens. Queríamos saber o que os franceses pensavam do Brasil ao nível da violência e o que pensam os brasileiros (que vivem em França) da violência em França. II. Que pensam ? Perguntamos, em nossa cercania, pessoas que são de origem brasileira e outros franceses: Gary, 22 anos, Montpellier:

“Eu acho que não percebo a violência como é exposta nos médias. Por exemplo eu vou muito em Marselha e não é tão perigoso. Demais é um pouco perigoso em todos os lugares. A cerca do Brasil é verdade que quando falam deste país o primeiro que se ouve é a violência. E acho que muitos olvidam que o Brasil não é só São Paulo ou Rio de Janeiro que é bastante mais grande.”

Arnaud, 26 anos:

“Me sinto totalmente em segurança em França. Acho que os jornalistas ampliam os acontecimentos com os comentários para influenciar os telespectadores. Eles sempre mostram os aspectos escuros das cidades nessas reportagens. Venho duma ilha francesa e costumava ver nessas reportagens que tudo não é completamente verdadeiro. Não posso censurar nada aos meios de comunicação porque é para esse médio que eles fação a audiência. É uma tristeza ! Quando acabo assistir esses tipos de reportagens, tenho a impressão viver num mundo de loucos. O meu ponto de vista sobre os outros países estrangeiros como Brasil em relação com a violência, não vai mudar, mas acho com certeza que o das outras pessoas, sim.”

Carole, 45 anos, Marselha:

“Me sinto em segurança em Marselha, porque há frequentemente policias no centro da cidade e isso é muito tranquilizante. Quando vive numa cidade como Marselha, se aprende dar atenção onde pode ser perigoso ou não. Mas é certo que nunca vou dar uma volta sozinha depois de 20 horas da noite. Acho que os médias façam muito barulho por nada de mais, quando assiste televisão não vejo Marselha como a cidade na qual vivo, não é possível que Marselha seja a mesma cidade na realidade e na televisão. Esses reportagens assustam, e dão uma impressão de angústia nas cidades, mostram só a parte violenta e perigosa, de facto se destaca um sentimento de insegurança. Mas não falam da vida quotidiana na cidade que não vive na violência e no medo como aparece nas reportagens. Quando assisto reportagens sobre a violência, as favelas, a BOPE, é muito impressionante mas acho que é importante ter um senso crítico, guardar sua própria visão do mundo, olhando diferentes reportagens sobre o mesmo país mas com diferentes assuntos.”

Coralie, 22 anos, estudante: “Os reportagens sobre a violência estigmatizam alguns pessoas como os estrangeiros. Os jornalistas insistem sobre a origem deles. Demais, deveriam ser mais objetivos, segundo a origem, as condições sociais eles vão atenuar o evento ou ampliá-lo. É triste mas é como isso em qualquer país. Se deveria ir ao Brasil depois de ver um reportagem sobre a violência no Brasil, serei relutante, mas irei de qualquer modo.”

Catherine, 30 anos:

“É verdade que quando assiste o reportagem sobre a violência no Brasil, fiquei pensando que não iria lá, e é igual para os outros países da América Latina. Em França é a mesma coisa, de facto, nunca fui em Marselha.”

Lista dos redatores : Nom - Prénom / adresse mail

Augusto Catarina ([email protected]), Cahors Valène (cahors_valè[email protected]), Delbar Matylda ([email protected]), Dombaxi Maria ([email protected]), Fino Marjorie ([email protected]), Gabourg Isabelle ([email protected]), Grapindor Ludovic ([email protected]), Ramassamy Wendy ([email protected]), Sebihi Soumaya ([email protected]), Soulas Olivia ([email protected]), Voisin Marine ([email protected]), Xandri Ludivine ([email protected]), Clapa Andreea ([email protected]), Riegert Françoise ([email protected])

Page 12: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

CRÔNICAS MONTPELLIERENSES n°1 (reproduction intégrale, originairement en portugais) Uma palavrinha da professora

Caros leitores, Bem-vindos ao Crônicas Montpellierenses n°1, um mini jornal concebido e publicado pelos estudantes de segundo ano de Língua Portuguesa da Universidade Paul-Valéry-Montpellier III, França. Vão encontrar aqui uma apresentação da cidade de Montpellier, da universidade e de alguns dos estudantes redactores cujos nomes estão todos indicados na lista no fim do documento. São os nossos primeiros passos para estabelecer contactos com vocês e juntar as duas margens do grande oceano que nos separa. Esperamos também ter notícias suas e poder corresponder colectiva ou individualmente de forma regular ! Erros de língua ? Deve haver muitos ! Mas quem não faz nunca aprende ! Vamos corrigindo aos poucos… Boas leituras, boas relações epistolares e, quem sabe, um dia, bem-vindos a Montpellier !!!

Marie-Noëlle Ciccia Professora de Língua – Licence 2

Site da universidade : http://www.univ-montp3.fr

Procura um lugar para passar as férias ou então estudar?

Situado no sul da Europa, Montpellier é uma cidade litorânea onde o sol brilha mais da metade do ano. É também uma cidade estudante de inserção fácil.

Venha descobrir Montpellier!

Não vai se arrepender!

Passe um tempo em Montpellier e... vai encontrar uma paisagem única que não é encontrada em outra cidade e vai abrir novos horizontes. Tem muitas vantagens para os estudantes como apartamentos a preços acessíveis, um doce Inverno, bicicletas ao alcance de todos. Para passar as férias ou para estudar, não vai ter problemas para deslocar-se. Com efeito, há um meio de transporte simples e rápido com quatro linhas de bonde.

Tem muitos lugares incontornáveis como “la place de la Comédie” (a praça da Comédia, se querem a tradução em português), “l’Arc de triomphe” de Montpellier (o Arco de Triunfo como pode ser traduzido em português), o grande centro comercial que se chama Odysseum et que agrupa mais de 100 lojas a céu aberto.

A cidade oferece também atividades múltiplas como as exposições artísticas, os jardins zoológicos, os monumentos históricos, as boates, o cinema, a boliche, os museus, os concertos de grandes celebridades comme Rihanna, Beyoncé, etc.

Page 13: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

Place du Peyrou Shopping Odysseum Arco de Triunfo

Place de la Comédie Eu me chamo Séverine, tenho 22 anos e moro em Montpellier. Vou lhe apresentar a minha cidade e universidade. A universidade se encontra no centro da cidade, tem muitas unidades de formação e de.pesquisa, as UFR. Eu estudo na UFR2, no departamento das Línguas estrangeiras, em segundo ano da licenciatura de Línguas estrangeiras LEA.

Para ver a universidade em panorâmica : http://www.univ-montp3.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=172:panoramiques-360d&catid=153&Itemid=38

A vida montpellierense

Atividades • Para os jovens tem muitas coisas para fazer o dia todo em Montpellier, como por exemplo, os centros comerciais (especialmente para os aficionados de shopping). Há muitos passeios para quem gosta de caminhar e descobrir paisagens. À tarde vocês podem ir caminhar na praça da Comédie e parar num bar para tomar um copo em frente da fonte das três graças. Depois de ter jantado na praia (5km de Montpellier), poderão se dirigir na direção das maiores discotecas de França e ir dançar num ritmo de festa. http://pt.franceguide.com/viagens-tematicas/turismo-na-cidade/descubra-as-cidades/montpellier/home.html?nodeID=240

Moramos em Montpellier ! Montpellier é uma cidade do sul da França, perto do mar Mediterrâneo!

A cidade é sempre animada, seja dia ou seja noite. Em feito, 65% da população tem menos de 35 anos, e 21 % são estudantes, por isso não faltam lugares para sair! E generalmente, antes de sair,

a malta se encotra na praça de Comédie, centro desta linda cidade!Podem ver na foto a famosa fonte das três Graças, e atrás, o Ópera (também um teatro).

Page 14: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

Seguimos a visita com a faculdade!

Mais a melhor parte de faculdade, é o Departamento de Português que fica no edificio frente ao amfiteatro onde há as aulas comuns. No departamento de português existe uma biblioteca com obras portuguesas o simplesmente livros de gramatica, conjugação. Há somente uma classe por ano da licencia, não são numerosos nas classes. Durante o ano todo ha diferente cursos como por exemplo civilização, turismo, gramática, tradução, expressão escrita e oral. Os alunos têm aproximamente 7 horas de língua portuguesa na semana. As várias classes têm um décimo de alunos onde em geral têm 90% de filhas por 10% de filhos. Durante o ano os alunos têm varias exames para verificar os conhecimentos. Os professores são homens e mulheres que têm o acento de Portugal o de Brasil, e os alunos devem escolher uma norma para facilitar a aprendizagem de língua. Não é simples para todos !

Rudy Gaspar- Camille Meyer-Caroline Ferreira

Há muitos cafés e restaurantes, no centro, mas alguns que são mais conhecidos que os outros, como os cafés da praça Jean Jaurès, onde se reunem os estudantes estrangeiros. Passar por aqui durante a noite, é como viajar ! Mais há também lugares mais sossegados, onde se pode descansarse, como o parque do Peyrou, que serve também de punto de encontro para os inicios das manifestações, tão frequentes en França !

Paul Valery Montpellier 3 é um campus universitàrio cosmopòlito de 20 000 estudantes. A universidade reagrupa as esferas das letras, das lìnguas, das ciências sociales... Tem muitas infraestructuras come uma biblioteca, um restaurante, duas cafeterias. Na biblioteca tem livros sobre muitos diferentes sujeitos e disciplinas. Tem um restaurante universitário onde é possével comer por menos de 5 euros e podemos descobrir diferentes pratos de paises diferentes. Nas duas cafeterias é possivèl tomar café, comer... umas mas pequena e uma maior perto do restaurante. Na faculdade tem muitos árvores e lugar onde é possível andar e passar um momento tranquilo.

Page 15: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

***********************************

1) Queremos falar da escola da língua francesa que se chama IEFE. Esta escola faz parte da nossa universidade Paul Valery 3 . IEFE usa os recursos diferentes pedagógicos para ajudar os estudantes estrangeiros a aprender o francês. Fizemos uma entrevista com o estudante do Brasil desta escola para descobrir o que pensa do IEFE e seus ideais e problemas. 2) Giovana, 24 anos, Salvador: - Você gosta de estudar na IEFE? -Gostei muito! -As disciplinas que você mais gostou de estudar na escola? - Adorei aprender História da língua francesa, língua e cultura, cinema e literatura francesa ! -Ha muitos portugueses e brasileiros no IEFE? -Nao, portanto tem muitos outras nacionalidades ! -Voce gosta de viver em Montpellier? -Adoro muito! -Por quê? -Porque posso andar em Montpellier sem medo de ser assaltada ; ha 4 estações definidas, ao ponto na minha cidade no Brasil so tem 2 estações - verão seco e verão malado . Bom Dia! Somos duas estudantes cursando português em Montpellier. Iremos nos apresentar e falar um pouco da cidade e de suas atividades culturais. Sou a Clarisse, eu tenho 19 anos e sou da Guiana Francesa =) ( Somos vizinhos ! ) Estou em Montpellier para os meus estudos de LLCER (Literatura Língua e Civilizações Estrangeiras e Regionais) especialidade português; eu estou no meu segundo ano. Nesta licenciatura nós trabalhamos sobre o arte no Brasil, o cinema brasileiro, a economia e a geografia do Brasil e de Portugal, a literatura destes dois países e temos também aulas de língua. Esta licenciatura nos permite aprender mais sobre o seu país e a maneira de viver ali e a cultura também. Depois da obtenção do vestibular eu busquei um lugar para estudar e obter a licenciatura LLCER porque não existe na Guiana Francesa. Eu busquei um lugar na França e mais precisamente no sul porque eu queria um lugar onde o Inverno seria ameno. Finalmente eu escolhei Montpellier! Porque é uma cidade dinâmica com muitos estudantes. Têm transportes constantemente (nosso bondes são magníficos!) e muitas atividades. Queria visitar o Brasil. Penso que é um país muito interessante com paisagens maravilhosas, comidas deliciosas e boas atividades para os jovens. Olá, meu nome é Gaëlle, sou uma estudante francesa nativa de Montpellier. Estudo em LLCE Português na faculdade de Paul Valéry com minha colega Clarisse. Farei uma pequena introdução de algumas atividades culturais interessantes da cidade de Montpellier: Uma das vantagens da França é sua grande oferta cultural. Há uma grande diversidade de museus, óperas, teatros e espetáculos de temas diversos. Em Montpellier podemos destacar o Musée Fabre. Este é um dos museus mais importantes do sul da França. Ele dispõe de uma exposição permanente de obras de arte mas também acolhe várias obras de diferentes artistas durante o ano. Vale a pena visitar pois é muito bonito e os estudantes se beneficiam de reduções na entrada. Para os adeptos de musica clássica ou para os curiosos, a Ópera de Montpellier oferece várias apresentações durante o ano. Além de acolher artistas do mundo inteiro em seu palco, L’Opéra de la Comédie é um teatro muito bonito, que data de 1888. Esse mês, por exemplo, haverá uma representação de Orfeo ed Euridice e os estudantes se beneficiam de reduções muito interessantes, com entrada de 5 euros se forem em 3 apresentações. Vários outros espetáculos podem ser visualizados durante o ano, como os de dança clássica ou peças de teatro. Temos dentro da faculdade um teatro que apresenta várias peças por preços muito acessíveis. Para conseguir assistir a esses eventos existe um plano muito interessante chamado o “Pass Culture”. Esse cartão custa em torno de 9 euros e oferece preços com varias reduções para alguns cinemas, peças e vários eventos culturais que ocorrem em Montpellier. *********************************

Aqui está uma pequena introdução da vida cultural de Montpellier. Existem muitas outras manifestações culturais

além dessas mais famosas que citamos neste texto, mas se alguns de vocês vierem para Montpellier

esperamos que tenham a ocasião de aproveitar essa riqueza cultural!

Page 16: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

Os estudantes do 2º ano: Atrás: CHOINE Jérémy ([email protected]), LAMBE Erika ([email protected]), RIVIEREZ Clarisse

([email protected]),FLORENTINY Jennifer ([email protected]), GASPAR Rudy ([email protected]); FERREIRA Caroline ([email protected]), SACADURA Mamina ([email protected]), CERDAN Gaëlle ([email protected])

À frente : KIONGO Cyrielle ([email protected]), FLICI Fanny ([email protected]), BRUN Juliette ([email protected]),CAZIER Séverine ([email protected]), DURAND Léa ([email protected]), MELLINAS Gezebel ([email protected])

E não estão na foto: BARTHE Estelle ([email protected]), BRUNO Jean-Baptiste (LLCER) ([email protected]), GABRIEL-FREDERIC Stephanie ([email protected]), GONCALVES REY Marcos ([email protected]), GUIMARD Helvic ([email protected]), MEYER Camille ([email protected]), PIERLOUIS Juna (LLCER) ([email protected])

En direct de LYON II

Uma palavrinha da professora

É quase verão no hemisfério sul, é quase inverno no hemisfério norte. O ano universitário na França começou há um mês

e meio, e daqui a pouco os primeiros flocos de neve cairão, trazendo geralmente consigo um necessário e salutar recesso,

o do Natal. Dias de frio intenso, mas igualmente dias de festa.

Enquanto isso não acontece, os alunos de Português do 2° ano da Université Lumière Lyon 2 mandam-lhes uma foto, para

que se conheçam melhor, tirada num dia abençoado de sol – e o sol vai ficando cada mais raro por aqui.

Eles estão muito entusiasmados com a ideia de participar do blog dos alunos de Francês da UNESP e esperam que as

nossas trocas e colaboração sejam cada vez mais frutuosas e interessantes.

Abraço forte nosso, desse outro lado do oceano.

Maria da Conceição Coelho Ferreira,

Profa. de Português e de Literatura Brasileira,

DEMHIL, Faculté des Langues, Université Lumière Lyon 2

Os alunos do 2º ano:

Adriana Pinto Fonseca (Adriana.Pinto-Fonseca@univ-

lyon2.fr), Camille Goncalves (Camille.Goncalves@univ-

lyon2.fr), Jordan ([email protected]), Julie

De Almeida ([email protected]), Leslie Da

Silva ([email protected]), Lori Favier

([email protected]), Lucie Zoldi

([email protected]), Manuel Da Silva (Manuel.Da-

[email protected]), Marina Alves Carvalho

([email protected]), Mathilde

([email protected]), Mélodie Coutinho

([email protected]), Patricia Almeida

Saraiva ([email protected]) e

[email protected].

Page 17: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

VOS CRÉATIONS As « imperfeições » dos negros (texto completamente fictício sobre “Os Preconceitos”, na variante do português de

Portugal)

Digam-me: por que é que os negros têm o nariz largo e os lábios grossos?

A verdade é que, por vezes, ao passar pelas ruas de Almada repletas de negros, começo a questionar-me

(questâo até agora sem resposta!) o porquê dos negros terem o nariz e os lábios com o dobro do tamanho dos nossos. No

entanto, depois de expressar esta minha dúvida várias vezes, tive algumas respostas: um dia no zoo, encontrei um tratador

de animais e ouvi-o dirigir-se aos macacos, dizendo-lhes que eles eram os verdadeiros antecedentes dos pretos visto o

feitio das suas caras. Na realidade, ambos são idênticos: negros, animalescos e, além do mais, têm um nariz e uns lábios

enormíssimos.

Como essa resposta não me satisfez, quando voltei a casa contei o episódio à minha avó e perguntei-lhe o que ela

achava. Ela riu-se e disse-me: “oh meu filho, não é nada disso, há pessoa mesmo incultas! Os pretinhos são assim devido

à pancadaria que sofreram no tempo da escravidão. A violência era tanta que ainda hoje têm as marcas do sofrimento

desse tempo.”

Para ser honesto, aquela resposta não me encheu as medidas e, dias mais tarde, ao passear num parque de

Lisboa, um negro, adolescente como eu, deixou cair a carteira aos meus pés. Baixei-me para a apanhar e, ao erguer-me,

fiquei perplexo e com o olhar fixo na sua cara. Ele perguntou-me o que se passava e eu, um pouco tímido, fiz-lhe a tal

questão: por que é que vocês têm o nariz tão largo e os lábios tão grossos? Ele sorriu, como se já estivesse à espera de

uma pergunta relacionada com a sua etnia, e respondeu: “não te posso dizer com toda a certeza mas, no meu caso, isso

serve-me apenas para reconhecer o perfume da minha dama e beijá-la mais intensamente.” Para finalizar, o negrinho do

parque acabou com a pergunta: “E vocês, porque é que têm o nariz e os lábios tão fininhos? Isso assim não serve para

nada...”. Posto isto, virou-me as costas e foi-se embora, seguro de que eu não teria resposta à sua questão.

Adriana Pinto Fonseca e Mathilde Simões / 2º ano, Lyon 2

Les azalées

Tous les jours je la visitais. Chaque fois, le malaise était pire. Nous lui donnions les médicaments, nous augmentions les

doses selon les prescriptions et orientations médicaux. Tous les efforts pour qu’elle eût le meilleur confort possible devant

l’irreversibilité de sa maladie.

Un jour, mon frère et moi, nous étions chez elle et elle regardait triste par la fenêtre. Il y avait un mois qu’elle ne sorta it pas.

C’était le mois d’Août, un après-midi ensoleillé. Nous avons eu l’idée de l’amener pour un tour en voiture. Elle m’a

demandée de l’aider à changer la chemise de nuit pour une robe fleurie. Nous sommes allée jusqu’au Grand Parc, on lui a

montrée la grande fontaine du lac principal, mais elle n’a pas pu l’admirer.

Nous avons parcouru quelques rues du Jardin de l’Amérique pour qu’elle puisse contempler les azalées merveilleuses, de

tons variés, celles qui forment des haies comme une masse de fleurs, de parfum multicouleur. Elle s’est émue devant ce

spectacle fabuleux, peu-être parce qu’elle s’était souvenue de sa propre maison, si lointaine dans le temps. Mais elle s’est

fatiguée et nous sommes revenus à son appartement.

C’était sa dernière promenade.

Cristina KUNTZ / Prof. PUC-SP-Cogeae

COLLABORATION INTERNATIONALE

Résumé du mémoire « Le miracle de São João Batista (Santa Catarina, Brésil) » pour l’obtention du Master en Économie

De 1991 à 2010, le taux de la population extrêmement1 pauvre dans la population totale a été divisé par 2,8 au niveau du

Brésil passant de 18,64% à 6,62%. Il a été divisé par 9,2 au niveau de l’État sud-brésilien de Santa Catarina passant de

9,26% à 1,01%. Il a été divisé par 14,3 au niveau de la municipalité de São João Batista - pôle industriel réputé et capitale

catarinaise de la chaussure - passant de 4,43% à 0,31%. De même, sur la même période, le taux de pauvreté2 a été divisé

par 2,5 au niveau du Brésil, par 6,9 au niveau de l’État de Santa Catarina, par 16,8 à São João Batista. Sur la même

période, l’indice de Gini, qui mesure le degré des inégalités de revenus, est passé de 0,63 à 0,60 au niveau du Brésil soit

une baisse de 5%. Il est passé de 0,55 à 0,49 au niveau de l’État de Santa Catarina soit une baisse de 11%. Il est passé de

0,45 à 0,33 au niveau de São João Batista soit une baisse de 27%. São João Batista a obtenu des résultats spectaculaires

1 Revenu du ménage par tête ne dépassant pas 70 reais par mois en reais d’août 2010 soit environ 30 euros ou 40 dollars états-uniens

d’août 2010. 2 Revenu du ménage par tête ne dépassant pas 140 reais par mois en reais d’août 2010 soit environ 60 euros ou 80 dollars états-uniens

d’août 2010.

Page 18: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

en termes de réduction de la pauvreté, premier des Objectifs du Millénaire pour le Développement (OMD) définis par le

PNUD. Que s’est-il donc passé à São João Batista ?

La bonne dynamique du pôle industriel (Arrangement Productif Local) de la chaussure de la microrégion de Tijucas - dont

São João Batista est le centre géographique et historique - a permis une réduction spectaculaire des inégalités de revenus

et l’erradication de l’extrême pauvreté à São João Batista, grâce à une bonne gouvernance endogène locale impliquant la

municipalité de São João Batista, le Syndicat des industries de la chaussure de São João Batista (SINCASJB) et le

SEBRAE-SC, via la politique brésilienne de soutien aux micros, petites et moyennes entreprises, politique de l’ère du

Président Lula da Silva dite « politique des APL ».

Étudier le secteur de la chaussure est intéressant car c’est un secteur emblématique de la compétition économique

mondiale et de la mondialisation économique quand on sait que l’Asie produit les trois quarts des chaussures mondiales et

que le Brésil se place tout-de-même en 3e producteur et 4

e exportateur mondial de chaussures. Ce secteur représente

encore 3 à 4% des emplois brésiliens mais il tend à perdre régulièrement des emplois à cause d’une féroce concurrence

internationale et d’un début de désindustrialisation du Brésil. Le secteur de la chaussure est donc un secteur qui nécessite

le soutien de politiques économiques dans un monde toujours plus dynamique, compétitif et agressif. C’est enfin un secteur

emblématique de l’alliance de l’économie et de l’humain pour un développement et une amélioration globale et partagée du

revenu et de l’emploi et finalement pour un épanouissement du territoire et de la société locaux. Ceci est le succès de la

politique industrielle des Arrangements Productifs Locaux - largement inspirée du modèle des districts industriels italiens -

dont l’objectif général fut, au moins pour l’APL calçadiste de la vallée de Tijucas (APL CVT), « d’élever la production et la

compétitivité de la chaîne productive, avec une attention particulière pour les petites et moyennes entreprises, pour

générer durablement de l’emploi et du revenu ».

Ce stage de master d’économie à l’Igetecon à Florianópolis aura été utile pour mieux comprendre l’économie du

développement, pour comprendre l’importance que prend le local dans l’analyse économique puisque de plus en plus le

local constitue une réponse aux problèmes posés par le global. L’APL en question en est une illustration. Ce stage m’aura

permis de mieux comprendre et apprécier ce pays pacifique et chaleureux3 qui se pose en leader et porte-parole des

émergents et dont on a pu entendre dire que le XXIe siècle serait le sien. La question du développement prend tout son

sens dans ce pays encore très inégalitaire, tant en termes de richesses que de territoires, malgré les avancées importantes

qui ont été faites sur les deux dernières décennies. Cette évaluation aura aussi permis de constater dans quelles mesures

l’économie peut contribuer, à travers les politiques économiques de soutien aux petites et moyennes entreprises, à la

réduction des inégalités. Toutefois les défis du Brésil demeurent immenses. Un des plus connus est l’erradication de la

corruption et l’optimisation du rôle de l’État. Ce progrès permettrait ensuite : la construction de services publics et

d’infrastructures de qualité, d’où une meilleure éducation et un changement des mentalités, d’où l’erradication de la pauvreté

et le progrès de la démocratie participative, d’où l’erradication de la corruption et l’optimisation du rôle de l’État... Le

développement global consiste donc à enclencher un cercle vertueux ou plus trivialement à « faire prendre la

mayonnaise » ce qui n’est pas facile car il faut doser les ingrédients et la façon de les incorporer dans le mix. Le rôle du

Chef cuisinier est important ; c’est le rôle des institutions qui au cœur de cet enjeu de développement. Si le Chef ne sait pas

faire la mayonnaise ou s’il utilise les ingrédients pour autre chose que ce pour quoi ils sont destinés, la mayonnaise ne peu t

pas se faire.

Florian de BOURMONT / Université de Nantes, France

CURIOSITÉS

À nos amis francophones, apprentis ou professionnels du portugais brésilien: DESSIN ANIMÉ DE 1950 = un vrai petit

bijou! : Répondant à une demande du gouvernement américain qui cherchait à tout prix un rapprochement avec le Brésil,

WALT DISNEY a créé (entre autres) ce court métrage d'anthologie. C'était à la fin de la Seconde Guerre Mondiale et le

gouvernement américain craignait que le Brésil ne devienne un pays communiste. Cette petite merveille fut créée au début

des années 50, entièrement à la main, sans ordinateurs ni autres recours comme les effets spéciaux magiques du cinéma

d'aujourd'hui. Voyez http://www.youtube.com/watch_popup?v=_mQHr8bAojU&vq=small

Une lecture à ne pas manquer : Pour ceux qui aiment les langues, qui cherchent à comprendre les rapports entre ce qu’on

appelle une langue maternelle et une autre nommée étrangère, ceux qui sont tout simplement passionnés de la rencontre

de l’autre, je conseille la lecture de ce petit ouvrage intitulé Plus d’une langue (2012), de Barbara Cassin. Philologue,

philosophe et traductrice, Cassin s’y interroge sur l’urgence de la pluralité des langues dans un monde qui se veut lui aussi

pluriel. Sur ce ton, elle se demande donc: “[...] qu’est-ce qu’une langue maternelle? J’essaierai ensuite de comprendre ce

qui arrive quand on parle plus d’une langue, plusieurs langues différentes, et comment ces langues différentes dessinent au

fond des mondes différents; non pas des mondes incompatibles, non pas des mondes radicalement différents, mais des

mondes en résonance les uns avec les autres et jamais tout à fait superposables. Du coup, il faudra se demander comment

nous passons d’une langue à l’autre, et réfléchir à ce qu’on appelle la traduction.” À chacun de s’y aventurer ...

Maria Angélica DEÂNGELI / Prof.

3 Ce qui caractérise le territoire ‘Brésil’ selon l’actuel Ambassadeur du Brésil en Espagne, ce sont la chaleur (humaine et spirituelle) et la

paix.

Page 19: Lettre CRIF 8 –octobre 2013

LIENS UTILES

Si vous cherchez n'importe quoi sur Internet et si vous n'êtes pas sûr si le lien proposé est fiable, il faut avoir L'Annuaire.pro

à la portée de la main! On vous propose une sélection des meilleurs sites Internet dans des rubriques qui recouvront

certainement tous vos centres d'interêt : second life, rencontre, décoration, sports, études, commerce, emploi, paysagisme,

fonds investissement, bac, application ipad, lettre de motivation, matériel médical, restaurants chinois, jeux android... enfin,

à vous de choisir ! Donc, plongez-y ! http://annuaire.pro/

Créez votre calendrier intéractif : Si vous voulez vivre au jour le jour l’ambiance française, commencez par le calendrier ! Sur

le site http://www.lecalendrier.fr vous pouvez créer plusieurs calendriers personnalisés de l’année choisie (2014 et 2015

sont déjà disponibles). Vous pouvez aussi les consulter, les modifier, les partager ou les imprimer, selon vos intérêts. Au

choix, vous pouvez y afficher des informations telles comme les périodes de vacances selon les régions A, B et C ; les

congés et jours de fêtes français ; le prénom du saint du jour ; la lunaison et, en plus, vous pouvez inclure une photo

personnelle sur votre calendrier ; choisir ou changer les paramètres, tels comme les couleurs et les thèmes. C’est possible

aussi de planifier des alertes, pour rappeler les rendez-vous, les fêtes à souhaiter, les anniversaires... Enfin, c’est un

calendrier intéractif et gratuit ! Profitez-en.

Bien pour les faits divers : http://www.20minutes.fr/

Maria Cristina PARREIRA DA SILVA / Prof.

Site brésilien pour des Français :

facebook.com/FrenchPage?ref=profile www.auf.org mylittlebrasil.com.br/apprendre-le-portugais-cat/

POUR RIRE

DERNIER MOT

On attend votre collaboration pour la prochaine Lettre CRIF, jusqu'au 09 mai 2014.

Et on finit par une pensée de Gandhi :

« Vivre tout simplement pour que tous puissent simplement vivre. »

Responsable de cette Lettre:

Claudia XATARA / Prof. du Département de Lettres Modernes – IBILCE/UNESP

Centre de Ressources et Informations en Français Coordinatrice : Maria Cláudia RODRIGUES ALVES / Prof. du Département de Lettres Modernes – IBILCE/UNESP

UNESP / Consulat Général de France à SP R. Cristóvão Colombo, 2265

15054-000 – São José do Rio Preto – SP – Brésil