l’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali -...

52
L’important, c’est de participer L’importante è partecipare Il francese, lingua olimpica Le français, langue olympique Participation is what counts French, the Olympic language

Upload: vungoc

Post on 17-Feb-2019

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

L’important,c’est de participer

L’importanteè partecipare

Il francese,lingua olimpica

Le français, langue olympique

Participationis what counts

French, the Olympic language

Page 2: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

L’importanteè partecipare

Il francese,lingua olimpicadi Abdou Diouf, Segretario Generaledell’Organizzazione Internazionale dellaFrancofonia

La rinasciata dei Giochi OlimpiciLo sport al servizio dell’umanesimo“Più veloce, più alto, più forte”Il barone Pierre de Coubertin:“L’importante è partecipare”Lo sviluppo del Comitato Olimpico Internazionale Una storia di sport e di politicaEntrare nel consesso delle nazioni

I mass-media, attori a pieno titolo dei Giochi Quando la televisione se ne occupaLa pubblicità, manna o pericolo per il mondo olimpico?

Atene, 1896 - Torino 2006:I Giochi parlano sempre franceseIl francese assieme all’italiano e all’ingleseUn Grande Testimone dell’uso del francese

Mondo olimpico e Francofonia:valori condivisiLa fiamma olimpica nei cinque continentiI Giochi della Francofonia: arte,sport e lingua francesePer la diversità delle lingue e delle cultureIl francese nel mondo

13, quai André-Citroën - 75015 Paris (France)

Tél. : (33) 1 44 37 33 00 - Télécopie : (33) 1 45 79 14 98

Courriel : [email protected]

www.francophonie.org

Page 3: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

Participationis what Counts

French,the Olympic Language by Abdou Diouf, General Secretary of the InternationalOrganisation of La Francophonie.

Revival of the Olympic GamesSports to Underpin Humanism“Faster, Higher, Stronger”Baron Pierre de Coubertin : “Participation is what counts”The IOC progressOlympics and PoliticsEntering the Concert of Nations

The Media, Key Stakeholders in the OlympicsWhen TV is Part of the ActionPublicity – a Godsend or a Peril ?

Athens 1896 - Torino 2006: The Olympic Games are still in French French alongside Italian and English A Great Witness of the Use of French

Olympism and Francophonie: Shared Values The Olympic Flame on Five ContinentsThe Francophonie Games : Art, Sport and the French LanguagePromoting Linguistic and Cultural Diversity French Worldwide

L’important,c’est de participer

07

05

25

29

37

Le français,langue olympique, par Abdou Diouf, Secrétaire général de l’Organisation internationale de la Francophonie.

Le renouveau des Jeux olympiquesLe sport au service de l’humanisme“Plus vite, plus haut, plus fort”Le baron Pierre de Coubertin : “L’important, c’est de participer”La progression du Comité international olympiqueUne histoire de sport et de politiqueEntrer dans le concert des nations

Les médias, acteurs à part entière des JOQuand la télévision s’en mêleLa publicité, manne ou péril de l’olympisme ?

Athènes 1896 - Turin 2006 : les JO parlent toujours français Le français avec l’italien et l’anglaisUn Grand Témoin de l’usage du français

Olympisme et Francophonie : des valeurs en partage La flamme olympique sur les cinq continentsLes Jeux de la Francophonie : art, sport et langue françaisePour la diversité des langues et des culturesLe français dans le monde

03

Page 4: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

Il francese, lingua olimpicadi Abdou Diouf, SegretarioGenerale della FrancofoniaIl rilancio dei Giochi Olimpici nelXIX secolo è opera di un grandefrancofono, Pierre de Coubertin.Più di cento anni dopo questamoderna rinascita, i GiochiOlimpici restano una competizioneprestigiosa in quanto continuanoa promuovere lo scambio, lafratellanza e la solidarietà, valoriche sono profondamente condivisidall’Organizzazione Internazionaledella Francofonia.Secondo l’art. 24 della Cartaolimpica, il francese e l’inglesesono le due lingue ufficiali delmovimento olimpico; il franceseè anche la lingua ufficiale di venti-nove Paesi membridell’Organizzazione Internazionaledella Francofonia e si stima che ifrancofoni nel mondo siano più dicentosettantacinque milioni, dis-tribuiti nei cinque continenti. Perquesta ragione le lingue fannoparte del patrimonio dell’umanitàalla stregua di altre componenticulturali.

La presenza del francesenelle immagini e nei commentisportivi riveste per i francofoniun’importanza pratica, simbolica,fautrice d’identità ma anche cultu-rale e comunicativa. Essa con-sente di diffondere l’ideale olim-pico tra milioni di giovani e dimeno giovani, in una lingua chepadroneggiano, con parole coin-volgenti in cui si riconoscono. Ilmultilinguismo testimonia, inoltre,la reciproca comprensione fra gliuomini e contribuisce a rendere iGiochi Olimpici un luogo di scam-bio e d’incontro della gioventù ditutto il mondo nel rispetto delledifferenze. Questa diversità è unaricchezza innegabile e costituisceun patrimonio vivo che fa deiGiochi Olimpici il luogo d’incontrotra sport e culture.

French, the Olympic Language by Abdou DioufGeneral Secretary of theInternational Organisationof La Francophonie*The revival of the Olympic Gamesin the XIX century is the work ofa great promoter of the Frenchlanguage, Pierre de Coubertin.More than a hundred years afterthis revival, the modern OlympicGames continue to be a veryprestigious sports competition,promoting values such as inter-action, a spirit of kinship, andsolidarity, all of these being fun-damental values shared by theInternational Organisation of LaFrancophonie.

As stated in Article 24 of the Olympic Chart, French andEnglish are the two official lan-guages of the Olympic Movement.French is the official language of29 member states of theInternational Organisation of La Francophonie and the numberof French-speaking personson all five continents, has beenestimated at over 175 million.Languages make the samecontribution to the human heritageas other cultural elements.

The use of French for imagesand sports commentaries is ofpractical, symbolical value for all French-speaking people,

L’umanità ha bisogno didiversità e per questo è vitaleche i grandi incontri internazionali- come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo.L’Organizzazione Internazionaledella Francofonia vuole qui ribadirel’attenzione che conferisce alruolo del francese e al suo rispetto durante queste grandimanifestazioni sportive interna-zionali, il cui enorme impattomediatico non può lasciare indif-ferenti.

in addition to being an importanttool in culture and communicati-on. Through French, the Olympicideal is brought home to thou-sands of young and less youngindividuals, in their own language,with words that make a deep im-pression and are familiar to them.The use of several languagespromotes intercommunicationand understanding, and theOlympic Games is the perfectplace for young people from allover the world to meet andexchange views in a context ofdeep respect for each other’s dif-ferent backgrounds. This diversi-ty is an indisputable wealth and aliving heritage, as the OlympicGames become a commonground where sports and diversecultures can be shared.

Mankind’s cultural wealth isincreased by diversity and it is therefore essential that largeinternational gatherings such as the Olympic Games be themirror of linguistic variety. The International Organisation ofLa Francophonie wishes toemphasise here on how important it is to give the Frenchlanguage its rightful place in thismajor international sports event,widely broadcasted by themedia, that has such a tremen-dous impact on each and everyhuman being.

*The French-Speaking States

and Governments.

04

Page 5: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

La présence du français dans les imageset dans les commentaires sportifs revêt pourles francophones une importance pratique,symbolique, identitaire, mais également cul-turelle et communicationnelle. Elle permetde véhiculer l’idéal olympique auprès de mil-lions de jeunes et de moins jeunes dans unelangue qu’ils maîtrisent, avec des mots quiles interpellent et dans lesquels ils se recon-naissent. Le multilinguisme témoigne égale-ment de l’intercompréhension entre les hom-mes, contribuant à faire des Jeux olympi-ques un lieu d’échange et de rencontre de lajeunesse du monde entier dans le respectdes différences. Cette diversité est unerichesse indéniable et constitue un patrimoi-ne vivant qui permet aux Jeux olympiquesd’être le lieu de rencontre du sport et descultures.

C’est parce que l’humanité a besoin dediversité qu’il est vital que les grandes rencontres internationales – comme les Jeuxolympiques – reflètent ce multilinguisme.L’Organisation internationale de la Franco-phonie veut rappeler ici l’importance qu’elleattache à ce que le statut du français soitpleinement respecté durant ces grandesmanifestations sportives internationales,dont l’immense impact médiatique ne peutlaisser personne indifférent.

La relance des Jeux olympiques auXIXe siècle est l’œuvre d’un grand francophone,Pierre de Coubertin. Plus de cent ans aprèscette renaissance moderne, les Jeux olym-piques demeurent une compétition d’autantplus prestigieuse qu’elle continue à promou-voir l’échange, la fraternité et la solidarité,des valeurs qui sont fondamentalement par-tagées par l’Organisation internationale de laFrancophonie.

Conformément à la règle 24 de la Charteolympique, le français et l’anglais sont lesdeux langues officielles du mouvement olym-pique. Le français est aussi la langue offici-elle de vingt-neuf pays membres del’Organisation internationale de la Franco-phonie et l’on estime à plus de cent soixante-quinze millions le nombre de fran-cophones dans le monde, répartis sur lescinq continents. Les langues font de ce fait partie, au même titre que les autres compo-santes de la culture, du patrimoine de l’humanité.

Le français,langue olympique

par Abdou D iou f ,S e c r é t a i r e g é n é r a l d e l ’ O r g a n i s a t i o n i n t e r n a t i o n a l e d e l a F r a n c o p h o n i e

05

Page 6: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

06

Page 7: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

La rinascita dei Giochi OlimpiciIn un secolo i Giochi Olimpicisono diventati il primo eventosportivo a livello internazionale.Questa competizione, ispirata aigiochi organizzati nell’AnticaGrecia e la cui formula è statarivisitata alla fine del XIX secoloda un francese, il barone Pierrede Coubertin, è oggi un’enormemacchina che, ogni quattro anni,riunisce i migliori sportivi delmondo e per i quali rappresental’apice della carriera. Anche se ildilettantismo, caro ai fondatoridel movimento olimpico, ha subitol’attacco della trasmissionemediatica delle gare e anche segli atleti non inseguono più sol-tanto la gloria, i Giochi Olimpicirimangono una competizione prestigiosa che continua a pro-muovere lo scambio e la fratel-lanza.

The Revival of the Olympic Games In less than a century, the OlympicGames have become the NumberOne international sports event.Inspired by the ancient GreekGames, and adapted to ourmodern times by a Frenchman,Baron Pierre de Coubertin, it is today a gigantic mechanismfor bringing together every fouryears the finest of the world’sathletes, to compete for the highest prize they will ever achieve in their careers. Undoubtedly amateurism, soclose to the hearts of theOlympic Movement founders, hassuffered a great deal at thehands of the media, and theglory of winning is no longer anaim in itself for most athletes,but the Olympics neverthelessremain a unique sporting event promoting interaction and brotherhood.

En l’espace d’un siècle, les Jeux olympiquessont devenus le premier événement sportifinternational. Cette compétition, inspirée desjeux organisés dans la Grèce antique et remiseau goût du jour à la fin du XIXe siècle par unFrançais, le baron Pierre de Coubertin, estaujourd’hui une énorme machine qui réunit,tous les quatre ans, les meilleurs sportifs duglobe, pour lesquels elle représente le sommetd’une carrière. Si l’amateurisme, cher aux fon-dateurs du mouvement olympique, a subi lesassauts de la médiatisation des épreuves et siles athlètes ne courent plus seulement après lagloire, les Jeux olympiques demeurent unecompétition prestigieuse qui continue à promou-voir l’échange et la fraternité.

Le renouveaudes Jeuxolympiques

07

Page 8: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

Lo sport al serviziodell’umanesimoQuando si aprono i primi GiochiOlimpici dell’era moderna adAtene, il 6 aprile 1896, riemergeuna delle più nobili tradizionidell’Antica Grecia all’alba del XXsecolo. Questa competizioneaveva permesso, tra il 776 aC. eil 393 dC., a migliaia di atleti disfidarsi per difendere i coloridelle loro città in discipline qualila lotta, il pugilato e, naturalmente,la più famosa, la maratona.Originariamente, i Giochi Olimpiciavevano lo scopo di permettereagli Elleni di tutte le regioni direcarsi a Olimpia per compiereprodezze sportive in tempo dipace, grazie alla tregua sacrastabilita per il periodo della gara.

La rinascita dell’ideale olimpico èsorta dal desiderio espresso dauomini quali il barone Pierre deCoubertin e il greco DemetriosVikelas - primo presidente delComitato Olimpico Internazionale(CIO) - di organizzare un incontrointernazionale all’insegna dell’emulazione e del rispetto, e,quindi, di risvegliare lo spirito deiGiochi antichi. Mossi da questoscrupolo di fedeltà ai valori ori-ginali, decisero di riservare ai solisportivi dilettanti il diritto di parte-cipare alle gare. L’idea dei pro-motori dei Giochi moderni eraquella di mettere lo sport al servi-zio dell’umanesimo e di renderloveicolo di uno scambio fraternofra i popoli. Al primo posto fra levocazioni olimpiche hanno inoltrecollocato, fin dall’inizio, quella didare un valore pedagogico aquesto incontro sportivo. PerPierre de Coubertin, la praticadello sport rappresentava unmezzo per forgiare il caratteredella gioventù ed era una delleprincipali componenti della forma-zione. Il motto inventato dal suoamico, padre Henri Didon, “piùveloce, più in alto, più forte” rias-sume questo ideale olimpico cosìcome la frase divenuta celebre,attribuita al barone de Coubertinma ispirata a un sermone delvescovo della Pennsylvania inoccasione dei Giochi del 1908:“L’importante è partecipare”.

08

Demetrios Vikelas

Page 9: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

Sports to UnderpinHumanismWhen the Modern OlympicGames opened in Athens on April6th 1896, they harked back toone of the noblest traditions ofAncient Greece, bringing it backto life on the very threshold ofthe twentieth century. In antiquity,from 776 BC to AD 393, thismeeting allowed thousands ofathletes to compete for the gloryof their cities in many disciplines,including boxing, wrestling and -most popular of all - the mara-thon race. The Olympic Gameswere originally created so asHellenians from all over theGreek-speaking world mightcome and compete in peace,thanks to the “sacred truce”lasting for the whole duration ofthe Games.

The revival of the Olympic idealwas due to the burning desire ofa few men - such as the FrenchBaron Pierre de Coubertin andalso the Greek Demetrios Vikelas,the International OlympicCommittee’s first President, toorganise an international gathe-ring where the watchwords werenoble strife and mutual respect,in their efforts to revive the pre-dominant spirit of the ancientgames. Hoping to sustain the ori-ginal values, they decided to limitthe right of participation in theModern Olympic Games to ama-teur sportsmen. The fundamentalidea of the founding fathers ofthe modern Games was to usesports to underpin humanism as a tool to promote brotherhoodamong peoples. One of the primary Olympic values that thefounders wanted to encouragewas education. Pierre deCoubertin believed that to practise sports was an excellentway for the young to developmoral fibre: hence sport shouldbe an intrinsic part of education.The Olympic ideal can be sum-med up in two slogans: firstly“faster, higher, stronger”, inven-ted by Père Henri Didon, a friendof Pierre de Coubertin, andsecondly the famous text oftenascribed by de Coubertin butactually lifted from a sermon bythe Bishop of Pennsylvania duringthe 1908 Games:“Participation is what counts”.

Quand les premiers Jeux olympiques de l’èremoderne s’ouvrent à Athènes, le 6 avril 1896, c’estl’une des plus nobles traditions de la Grèce antiquequi refait surface à l’aube du XXe siècle. Cettecompétition avait permis, entre 776 avant J.-C. et393 de notre ère, à des milliers d’athlètes de s’affronter pour défendre les couleurs de leurs citésdans des disciplines comme la lutte, la boxe et, biensûr, la plus célèbre : le marathon. A l’origine, les Jeuxolympiques avaient pour but de permettre auxHellènes de toutes les régions de se rendre àOlympie pour accomplir des prouesses sportivesdans la paix, grâce à la trêve sacrée qui était instituée pour la période des compétitions. Le renou-veau de l’idéal olympique est venu du désir manifestépar quelques hommes, comme le baron Pierre deCoubertin mais aussi le Grec Demetrios Vikelas, le pre-mier président du Comité international olympique(CIO), d’organiser une rencontre internationale placéesous le signe de l’émulation et du respect, et donc deraviver l’esprit des Jeux antiques. Dans ce souci defidélité aux valeurs originelles, ils ont décidé de réserveraux seuls sportifs amateurs le droit de participer auxépreuves. L’idée des promoteurs des Jeux modernesétait de mettre le sport au service de l’humanisme etd’en faire le véhicule d’un échange fraternel entre lespeuples. Ils ont aussi inscrit, dès le départ, au premierrang des vocations olympiques, celle de donner unevaleur pédagogique à cette rencontre sportive. PourPierre de Coubertin, la pratique du sport représentaitun moyen de forger le caractère de la jeunesse et faisaitpartie des composantes majeures de l’éducation. Ladevise, inventée par son ami le père Henri Didon,« Plus vite, plus haut, plus fort » résume cet idéal olym-pique, tout comme la phrase devenue célèbre, attribuéeau baron de Coubertin mais inspirée d’un sermon del’évêque de Pennsylvanie lors des Jeux de 1908 :“L’important, c’est de participer”.

Le renouveaudes Jeuxolympiques

Le sport au servicede l’humanisme

09

Page 10: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

“Più veloce,più in alto, più forte”La prima fase della rinascita olim-pica ebbe luogo in occasione diuna sessione dell’ Union desSociétés Françaises de SportAthlétique (unione delle societàfrancesi di sport atletico), nel1892, durante la quale il baronede Coubertin annunciò la suaintenzione di ripristinare i Giochi:“Dobbiamo internazionalizzare losport, dobbiamo organizzare nuo-vamente i Giochi Olimpici”. Il 23giugno 1894, nella celebreUniversità della Sorbona a Parigi,annunciò la creazione delComitato Olimpico Internazionale(CIO). Due anni dopo, Ateneospitò la prima edizione dei Giochimoderni ed ebbe inizio la saga diuna competizione che sarebbediventata, nel corso degli anni, l’avvenimento sportivo più impor-tante a livello internazionale.

Ad Atene, duecentoottantaatleti provenienti da tredici nazioniparteciparono alle quarantatregare. Il successo coronò l’esordiodei Giochi e tale successo non sisarebbe smentito in seguito,nonostante le incertezze politichee soprattutto le interruzioni causatedalle due guerre mondiali. Unsecolo dopo, 197 nazioni e 10 318 atleti si diressero adAtlanta per partecipare a 271gare. A partire dal 1924 si organiz-zano i Giochi invernali che riscuo-tono un grande successo.

Un secolo dopo la loroseconda nascita, i Giochi sonoapprodati all’era del gigantismo eil CIO è oggi alla guida di unamanifestazione sportiva che costae rende miliardi di dollari. Il com-mercio ha fatto il suo ingresso nelmovimento olimpico grazie alladiffusione mediatica dell’eventoche è d’ora in poi trasmesso intelevisione nei cinque continenti.

“Faster, Higher, Stronger”The first step towards the “Olympicrenewal” came at a meeting of theUnion des sociétés françaises desport athlétique in 1892, where deCoubertin announced his intentionof reviving the Games. “We mustmake sport international”, he toldhis audience; “we must organisethe Olympic Games again”.Despite the rather lukewarm reac-tion from his audience, Coubertindid not give up. On 23 June 1894,he declared the foundation of theIOC (International OlympicCommittee), in the Sorbonne, the best-known university in Paris.

Two years later, Athenshosted the first version of themodern Olympic Games, giving itits initial impetus towards its even-tual status, over the years, as themost important of all internationalsports events.

At Athens in 1896, there were280 athletes from 13 differentcountries participating in43 events. The Games were agreat success from the word go.

Per preservare l’etica olimpicaed evitare gli effetti perversi dovuti alle implicazioni economi-che e finanziarie dei Giochi, imembri del CIO sono sottoposti astretti controlli durante la procedurad’esame delle candidature e di voto per la scelta delle cittàospitanti.

L’epoca degli atleti dilettanti,di cui sognavano i precursori, èacqua passata e gli sportivi di altolivello sono oggi delle “stelle” lecui apparizioni vengono remunerateproporzionalmente alla loro ascesasui podi olimpici. Tuttavia, la con-troparte di questa immersione inun universo dominato dalle preoc-cupazioni economiche è che iGiochi Olimpici del XXI secolo nonsono mai stati tanto popolari,aperti e internazionali.

Despite all the fluctuations of politics and despite interruptionsbecause of two world wars, theoriginal momentum of the Gameswas not lost. A century later, 197 nations had sent 10 318 athletes to Atlanta to participate in 271 events. The Olympic WinterGames were first organised in1924, with equal success.

A century after their revival,the Games now operate on agigantic scale, and the IOC is atthe head of a sports event thatcosts, and makes, billions ofdollars. Marketing has becomea feature of the OlympicMovement, due to the media thatbroadcast the sports event to all five continents.

To retain Olympic ethics, andto avoid the pernicious effects ofthe many financial stakes in theGames, IOC members are subjectto strict control both during theexamination of the various candi-datures and during the voting forthe city to host the Games.

The original ideal of amateur athletes is now dead and gone.The best performers have becomestars, and every Olympic medalthey are awarded boosts theirfinancial value. But it still remainstrue that in a world whollygoverned by economics,the Olympics in the twenty-firstcentury is still the most popularsports event of all, and one moreopen than ever to all the nationsof the world.

10

Page 11: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

La première étape du renouveau olympique a lieuà l’occasion d’une session de l’Union des sociétésfrançaises de sport athlétique, en 1892, durantlaquelle le baron de Coubertin annonce qu’il a l’intention de restaurer les Jeux : « Nous devons inter-nationaliser le sport, nous devons à nouveau organi-ser les Jeux olympiques. » Le 23 juin 1894, dans lacélèbre université de la Sorbonne à Paris, il annoncela création du Comité international olympique (CIO).Deux ans plus tard, Athènes accueille la première édi-tion des Jeux modernes, et la saga d’une compétitionqui va devenir, au fil des années, l’événement sportifinternational le plus important débute.

A Athènes, deux cent quatre-vingts athlètes issusde treize nations participent aux quarante-trois épreuves. Les Jeux réussissent leur entrée en matière.Ce succès ne va pas se démentir par la suite, malgréles aléas de la politique et les interruptions occa-sionnées par les deux guerres mondiales notamment.Un siècle plus tard, à Atlanta, cent quatre-vingt-dix-septnations et dix mille trois cent dix-huit athlètes ont fait ledéplacement pour concourir dans deux cent soixanteet onze épreuves. C’est à partir de 1924 que les Jeuxd’hiver sont organisés et remportent un large succès.

Un siècle après leur deuxième naissance, les Jeuxsont passés à l’ère du gigantisme et le CIO est aujour-d’hui à la tête d’une manifestation sportive qui coûte etqui rapporte des milliards de dollars. Le commerce afait son entrée dans le mouvement olympique grâce àla médiatisation de l’événement qui est dorénavantretransmis à la télévision sur les cinq continents.

Pour préserver l’éthique olympique et éviter leseffets pervers dûs aux enjeux économiques et finan-ciers des Jeux, les membres du CIO sont soumis à uncontrôle strict durant la procédure d’examen des can-didatures et de vote pour le choix des villes hôtes.

Le temps des athlètes amateurs rêvé par les pré-curseurs est bel et bien révolu. Les sportifs de hautniveau sont aujourd’hui des « étoiles » dont les appari-tions se monnaient d’autant mieux qu’ils ont réussi àgravir les marches des podiums olympiques. Mais enéchange de cette immersion dans un univers dominépar les préoccupations économiques, les Jeux olympi-ques du XXIe siècle sont plus populaires, plus ouvertset plus internationaux qu’ils ne l’ont jamais été.

« Plus vite, plus haut, plus fort »

Le renouveaudes Jeuxolympiques

Paris, 1924

11

Page 12: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

12

Page 13: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

Réformer le système éduca-tif, y intégrer le sport commevaleur fondamentale pour pro-mouvoir l’humanisme, voilà l’idéald’un homme passé à la postéritépour avoir restauré les Jeux olym-piques : Pierre Frédy, baron deCoubertin. Amateur de sport – ilpratique la boxe, l’équitation,l’escrime, le tir au pistolet – , ils’engage très rapidement dans lemouvement sportif français etdevient notamment secrétairegénéral de l’Union des Sociétésfrançaises de sport athlétique(USFSA). C’est durant cette période qu’il élabore le projet defaire revivre les Jeux olympiquesdurant lesquels les athlètes descités grecques antiques s’affron-taient à Olympie.

L’idée du baron de Coubertinn’est pas la première du genre.Avant lui, un Grec, EvangeliosZappas, a tenté de relancer cet-te compétition prestigieuse encréant un « Concours olympi-que », en 1859. Mais cette épreuven’a pas connu le succès escompté.Pierre de Coubertin a, lui, réussison pari. Après avoir annoncé offi-ciellement son projet de rétablirles Jeux olympiques en 1892,alors qu’il a vingt-neuf ans seule-ment, il crée le Comité interna-tional olympique (CIO) en 1894, àParis, et réunit les premiers Jeuxde l’ère moderne à Athènes,en 1896. Il définit l’olympismecomme une « adhésion à un idéal

de vie supérieure, d’aspiration auperfectionnement », et lui donnedonc une ambition pédagogiqueet humaniste qui dépasse le sim-ple cadre sportif. C’est aussigrâce à lui que le français estdepuis l’origine la langue officielledes Jeux, à part égale avecl’anglais.

La création du mouvementolympique a été l’œuvre de sa vie.Il s’y est consacré jusqu’en 1925,date à laquelle il a arrêté sesactivités après avoir occupé laprésidence du CIO pendant vingt-neuf ans. Il est mort en 1937, àGenève, à l’âge de soixante-qua-torze ans. Son corps est enterréà Lausanne dont il est citoyend’honneur, mais son cœur estconservé dans une stèle àOlympie.

Le baronPierre de Coubertin :

« L’important, c’estde participer »

Le renouveaudes Jeuxolympiques

Baron Pierre de Coubertin

13

Page 14: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

14

Il barone Pierre de Coubertin:“L’importante è partecipare”La riforma del sistema educativo e l’inclusione dellosport tra i valori fondamentali per promuovere l’uma-nesimo: questo fu l’ideale di un uomo passato alla storiaper aver ripristinato i Giochi Olimpici, Pierre Frédy,barone de Coubertin. Sportivo dilettante che praticòpugilato, equitazione, scherma e tiro a segno, si inserìmolto rapidamente nel movimento sportivo francese ediventando Segretario Generale dell’ Union desSociétés Françaises de Sport Athlétique (USFSA, unionedelle società francesi di sport atletico). È proprio inquesto periodo che elaborò il progetto di far rivivere iGiochi Olimpici durante i quali gli atleti delle cittàdell’Antica Grecia si affrontavano ad Olimpia.

L’idea del barone de Coubertin non fu innovativa;prima di lui, il greco Evangélios Zappas aveva tentatodi rilanciare questa prestigiosa competizione creandoun “Concorso olimpico” nel 1859. Questo esperimento,tuttavia, non conobbe l’atteso successo. Fu invecePierre de Coubertin a vincere la sua scommessa.Dopo aver annunciato ufficialmente il suo progetto diripristinare i Giochi Olimpici nel 1892, a soli ventinoveanni, costituì il Comitato Olimpico Internazionale (CIO)nel 1894 a Parigi e organizzò i primi Giochi dell’eramoderna nel 1896 ad Atene. Definendo lo spirito olim-pico come una “adesione ad un ideale di vita superiore,di aspirazione al perfezionamento”, gli attribuì dunqueun’ambizione pedagogica e umanistica che andavaben oltre il mero ambito sportivo. È anche grazie a luiche il francese è stato sin dall’origine lingua ufficialedei Giochi, assieme all’inglese.

La creazione del movimento olimpico è stata l’opera della sua vita, vi si dedicò fino al 1925, quandosi ritirò dopo aver occupato per ventinove anni la pre-sidenza del CIO. Morì nel 1937 all’età di settenta-quattro anni a Ginevra. Le sue spoglie sono sepolte aLosanna, città di cui è cittadino unorario; il suo cuoreperò è conservato sotto una stele, a Olimpia.

Baron Pierre de Courbertin:“Participation is what Counts”To reform the educational system, and to includesports as an essential value for promoting humanism:such was the purpose of the man who lives on as therestorer of the Olympic Games: Pierre Frédy, Baronde Coubertin. He was an amateur sportsman - inboxing, riding, fencing, and shooting - and this led himto join the French sports movement, and eventuallyto become Secretary-General of the USFSA (Union des sociétés françaises de sport athlétique). It was then that he developed the idea of reviving theOlympic Games, inspired by the Greek example ofancient athletes competing at Olympia.

Coubertin was by no means the first person toharbour this idea. A Greek man, Evangelios Zappas,had tried to revive the Games by creating an OlympicCompetition in 1859. It was not a successful event,whereas Coubertin won his betting. Following an offici-al announcement of his intention to re-establish theOlympic Games in 1892, he founded the InternationalOlympic Committee in Paris in 1894 – early on in hislife, when just 29 years of age. In 1896 the participants were gathered for the firstmodern Olympic Games in Athens. He describedOlympism as ’adherence to a superior lifestyle, a lon-ging for perfection’, thus giving the movement a humanist and educational character that took it wellbeyond the simple context of sports. Last but notleast, we owe it to de Coubertin that French is an offi-cial language of the Games, on a par with English.

Pierre de Coubertin dedicated his life to the crea-tion of the Olympic Movement. He was president ofthe IOC for 29 years, until he decided to retire, in 1925.He died in 1937 in Geneva at the age of 74. An honorary citizen of Lausanne, he is buried there,but his heart is kept in a funerary stele in Olympia.

Page 15: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

15

Page 16: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

le. Essi eleggono un presidente ilcui mandato, di otto anni, saràd’ora in poi (dal 2001) rinnovabilesoltanto una volta. Il belgaJacques Rogge riveste attual-mente questo incarico dopo lospagnolo Juan AntonioSamaranch, il presidente con ilmandato più lungo (20 anni),secondo solo a Pierre deCoubertin (29 anni).

Il Comitato OlimpicoInternazionale è garante del ris-petto della Carta Olimpica chesancisce i criteri di funzionamen-to del movimento e che prescrivel’uso del francese e dell’inglesecome lingue ufficiali dei GiochiOlimpici.

The IOC Progress The International OlympicCommittee owed its founding(on 23 June 1894) to a preciseplan to find some way of revivingthe Olympic Games. This uniquesports event - part of the Helleniclegacy - had been buried in oblivion for sixteen centuries. At a ceremony in the Sorbonne, Pierre de Coubertin announced hisintention of founding what wouldnow be called a non-governmentalorganisation. For a couple ofyears the Committee’s headquar-ters was in Paris. After the FirstWorld War, Switzerland, a neutral country, harboured the IOC in Lausannewhere it has remained to this day.

It was a Greek man,Demetrios Vikelas, who had thehonour of becoming the IOC’s firstpresident. Symbolically, this acknowledges the part played byGreece and the Greeks in givingthe first fillip to this vast enterprise.In the same thinking, Athenswas chosen to host the firstmodern Olympic Games.

Lo sviluppo del ComitatoInternazionale OlimpicoIl Comitato OlimpicoInternazionale (CIO) fu fondato il23 giugno 1894 con il precisoobiettivo di armarsi degli stru-menti per far rivivere i GiochiOlimpici, una competizionesportiva unica, eredità dell’AnticaGrecia, abbandonata da sedicisecoli. Nel corso di una cerimoniaalla Sorbona, Pierre de Coubertinannunciò la nascita di questaorganizzazione non governativa.Per qualche anno, la sede delCIO sarebbe restata a Parigi ma,dopo la prima guerra mondiale,la Svizzera, paese neutrale, laaccolse a Losanna dove ha sededa quel momento. L’onore diessere il primo presidente delCIO spettò ad un greco,Demetrios Vikelas, per riconosceresimbolicamente lo speciale ruolodella Grecia in questa vastaimpresa. La scelta di Atene comeprima città ospitante dei Giochimoderni nacque dallo stessodesiderio. Demetrios Vikelas e glialtri dodici membri del CIO vinse-ro la loro scommessa. In dueanni, trovarono i mezzi per orga-nizzare i Giochi Olimpici nel loroPaese natale. Per farlo, ricevetteroil sostegno della famiglia realegreca e quello di un facoltosouomo d’affari, Georges Averoff,che finanziarono gli impiantinecessari divenendo in qualchemodo i primi “mecenati” olimpici.

Il CIO è l’organo direttivo delmovimento olimpico che hagarantito lo sviluppo dei Giochinel corso del XX secolo. Oggi,esso è composto da un centinaiodi membri scelti tra le fila delmovimento olimpico (federazioni,comitati nazionali, atleti, giudici,arbitri…) che si riuniscono inoccasione di una sessione annua-

Demetrios Vikelas and a commit-tee of twelve of his colleaguesmade a winning bet. Within twoyears they had scraped togetherthe means to organise an OlympicGames in the country of its origin.The required installations were largely financed by the Greek royalfamily and a Greek millionaireGeorgios Averoff - the first“Olympic sponsor”.

The IOC, the directing bodyof the Olympic Movement, is theorgan that made it possible todevelop the Games through thetwentieth century. Currently it hasabout a hundred members, cho-sen from the Olympic Movement(Federations, NationalCommittees, athletes, judges,referees, and so on), and meetsonce a year. A president is elec-ted every eight years, and from2001 onwards the rule is that apresident can be re-elected onlyonce. The present incumbent is aBelgian, Dr Jacques Rogge. Hefollowed a Spaniard, Juan AntonioSamaranch, who was president in word and deed for allof twenty years, the longest tenureafter de Coubertin’s.

The International OlympicCommittee is answerable for com-pliance with the Olympic Charter.The governing philosophy of theOlympic Movement is set forth inthe articles of the OlympicCharter. One of them lays downthat the permanent official langua-ges of the Olympic Games shallbe English and French.

16

D. Vikelas 1894-1896

P. de Courbertin1896-1925

H. de Baillet-Latour1925-1942

J. Edström1946-1952

A. Brundage1952-1972

L. Killanin1972-1980

J. A. Samaranch1980-2001

Page 17: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

C’est à un Grec, Demetrios Vikelas, que revientl’honneur d’être le premier président du CIO. Une manièrede reconnaître symboliquement la place spéciale de laGrèce dans cette vaste entreprise. Le choix d’Athènescomme première ville hôte des Jeux modernes découledu même désir. Demetrios Vikelas et les douze autresmembres du CIO réussissent leur pari. En deux ans, ilstrouvent les moyens d’organiser les Jeux olympiquesdans le pays où ils sont nés. Pour y arriver, ils reçoiventle soutien de la famille royale grecque et d’un richissimehomme d’affaires, Georges Averoff, qui financent lesinstallations nécessaires. Ce sont, en quelque sorte, lespremiers « mécènes » olympiques.

Le CIO est l’organe dirigeant du mouvement olympique. C’est lui qui a assuré le développement desJeux au long du XXe siècle. Il est aujourd’hui composéd’une centaine de membres choisis dans le mouvementolympique (fédérations, comités nationaux, athlètes,juges, arbitres…) qui se réunissent à l’occasion d’unesession annuelle. Ils élisent un président pour un mandatde huit ans, qui n’est dorénavant (depuis 2001) renouvelable qu’une fois. C’est le Belge Jacques Roggequi occupe cette fonction actuellement. Il a succédé àl’Espagnol Juan Antonio Samaranch, le président qui estresté le plus longtemps en place (vingt ans) aprèsPierre de Coubertin (vingt-neuf ans).

Le Comité international olympique est le garant durespect de la Charte olympique qui définit les principesde fonctionnement du mouvement et qui stipule que lefrançais et l’anglais sont les langues officielles des Jeuxolympiques.

Le Comité international olympique (CIO), est créé le23 juin 1894, dans un objectif précis : se donner lesmoyens de faire revivre les Jeux olympiques, unecompétition sportive unique, héritage de la Grèceantique, abandonnée depuis seize siècles. Pierre deCoubertin annonce, au cours d’une cérémonie à laSorbonne, la naissance de cette organisation non gou-vernementale. Pendant quelques années, le siège duCIO va rester à Paris. Mais après la Première Guerremondiale, la Suisse, pays neutre, l’accueille àLausanne, où il est installé depuis lors.

Le renouveaudes Jeuxolympiques

La progressiondu Comité international olympique

Jacques Rogge, 2001

17

Page 18: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

18

Page 19: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

L’histoire des Jeux olympiques modernes est large-ment liée à celle du XXe siècle. Cette compétitionsportive où les athlètes viennent représenter les cou-leurs de leur nation a subi le contrecoup des événe-ments politiques et militaires majeurs qui se sontdéroulés depuis leur restauration en 1896.

Les Jeux, dont l’organisation a été interrompue par lesdeux guerres mondiales, ont été aussi bien un lieu de propagande qu’un terrain de revendication. Lechoix du pays organisateur est même devenu, aujour-d’hui, un enjeu géopolitique de premier ordre.

Certaines images ont marqué les esprits commecelle des cercueils des onze athlètes israéliens tuéslors des Jeux olympiques de Munich en 1972, aprèsavoir été pris en otages par des terroristes palestiniens.

Le poing ganté levé vers le ciel des deux sprintersnoirs américains, Tommie Smith et John Carlos, res-pectivement premier et troisième du 200 mètres desJeux de Mexico en 1968, lorsqu’ils sont montés sur lepodium, a représenté un autre signe de l’intrusion, par-fois inattendue, des revendications politiques dansl’arène olympique. Les deux athlètes ont ainsi affirmé àla face du monde leur soutien au mouvement du BlackPower, en lutte contre les discriminations envers lacommunauté noire aux Etats-Unis.

Une histoirede sport et de politique

Mexico, 1968

Le renouveaudes Jeuxolympiques

19

Page 20: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

20

Page 21: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

Una storia di sport e di politicaLa storia moderna dei GiochiOlimpici è strettamente legata aquella del XX secolo. Questa com-petizione sportiva, in cui gli atleticonvengono a rappresentare icolori della loro nazione, ha subitoil contraccolpo dei principali avve-nimenti politici e militari che sisono verificati dal momento delsuo ripristino, nel 1896.

The Olympics and PoliticsThe history of the modernOlympics is linked to the history ofthe 20th century. This sportingevent, in which athletes take partin their nation’s colours, has beenthe victim of major political andmilitary events ever since its revival in 1896.

Interrupted by two WorldWars, the Games have also beenexploited for propaganda purposesand political protests. The choiceof a host city became a geopoliticalissue, with very high stakes.

Certain images have left anindelible mark on the public, such as the coffins of the elevenIsraeli athletes taken hostage byPalestinian terrorists at the MunichOlympic Games in 1972.

Another form of unexpectedpolitical protest in the Olympicarena was the gloved fist, punchedtowards the sky of two youngblack American sprinters, TommieSmith and John Carlos, as they climbed on to the podium,first and third winners of the200 metres at the Mexico Gamesof 1968. Their intention was toaffirm to the whole world their support for the Black Power movement and to combat racialdiscrimination against the blackcommunity in the United States.

Munich 1972

I Giochi, la cui organizzazioneè stata interrotta dalle due guerremondiali, sono stati un luogo dipropaganda e un terreno di riven-dicazione. Anche la scelta delpaese organizzatore è diventata,oggi, una posta in gioco geopoli-tica di prim’ordine.

Certe immagini restanoimpresse negli animi, come quelladelle bare degli undici atleti israe-liani uccisi in occasione dei GiochiOlimpici di Monaco, nel 1972,dopo essere stati presi in ostag-gio da terroristi palestinesi.

Il guanto indossato dai duevelocisti neri americani TommieSmith e John Carlos, rispettiva-mente primo e terzo nei 200metri ai Giochi di Città delMessico nel 1968, quando alza-rono le braccia al cielo dal podio,ha rappresentato un altro segnodell’inaspettata intrusione dellerivendicazioni politiche nell’arenaolimpica. I due atleti hanno cosìmanifestato al mondo il lorosostegno al movimento del “BlackPower”, in lotta contro le discrimi-nazioni nei confronti della comu-nità nera negli Stati Uniti.

21

Page 22: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

Quando Berlino fu scelta perospitare i Giochi del 1936, il regi-me nazista di Adolf Hitler colsel’occasione per tentare di incre-mentare la sua propaganda pressola comunità internazionale. I pianidel dittatore furono, del resto,sventati dai gloriosi trionfi di unatleta nero americano, JesseOwens - nei 100 e nei 200 metri,nella staffetta e nel salto in lungo -che acquisirono l’aspetto di unasfida all’ideologia di Hitler sullasuperiorità della razza ariana.

relations with the South Africanapartheid regime. In the sameway, in 1980 and 1984, first theUSA boycotted the Games inMoscow in protest against theinvasion of Afghanistan and thenthe USSR boycotted the Gamesin Los Angeles in retaliation, eachsuperpower trailing loyal allies at its heels in an effort to outdothe other.

Just before the SecondWorld War, in 1936, the Germancity of Berlin became host to theGames, and the National Socialistrégime of Adolf Hitler leapt at the opportunity to broadcast itspropaganda about the superiorityof the Aryan race to the interna-tional community. Hitler’s goalswere to some extent spiked by the dazzling victories - in the100 metres, 200 metres, relayrace and long jump - of a blackAmerican athlete, Jesse Owens.

22

Entrare nel consesso delle nazioniDopo la decolonizzazione, i nuoviStati indipendenti dell’Africa sisono impegnati nella creazione difederazioni sportive, per inviare leloro delegazioni alle grandi compe-tizioni come i Giochi Olimpici e perottenere un posto nel consessodelle nazioni. Lo stesso accaddedopo la caduta del muro di Berlinoe la disgregazione dell’UnioneSovietica. La partecipazione dellaComunità degli Stati Indipendenti(CSI) al posto dell’URSS ai Giochidi Barcellona del 1992 ha segna-to, per esempio, una svolta impor-tante sulla scena politica interna-zionale. Come del resto lo ha fattoil ritorno del Sudafrica, lo stessoanno, dopo la fine del regimedell’apartheid, causa della messaal bando dalla comunità sportiva.

All’inverso, la decisione di nonpartecipare ai Giochi è indice dicondanna politica. Nel 1976, insegno di protesta contro il rifiutodel CIO di escludere la NuovaZelanda - accusata di intrattenererapporti con il regime dell’apart-heid sudafricano - alcune decine diPaesi africani decisero di boicottarei Giochi Olimpici di Montreal.Analogamente, Stati Uniti edUnione Sovietica boicottaronociascuno a sua volta le edizioniorganizzate dall’avversario: nel1980, gli Stati Uniti rifiutarono direcarsi a Mosca in segno di con-danna per l’invasionedell’Afghanistan; nel 1984, l’UnioneSovietica rispose all’affronto nonpartecipando ai Giochi di LosAngeles. Ciascuno trascinò i proprifedeli alleati nella sua scia per riva-leggiare in potere.

Enteringthe Concert of NationsIn the post-colonial age, thenewly independent African statesstarted to create their ownsports federations so as to beable to send delegations tomajor competitions such as theOlympic Games and to win theirplace in the concert of nations.Much the same happened afterthe fall of the Berlin Wall, with the disintegration of the SovietUnion. At Barcelona in 1992 the participation of the RussianCommonwealth of IndependentStates, replacing the formerUSSR, was an important turningpoint in international politics, as was the return to the fold ofSouth Africa after the demise of apartheid and the lifting of theban that had put South Africansin quarantine from the sportingcommunity.

Boycotting the Games, onthe other hand, spelled out politi-cal disapproval. In 1976, dozensof African states decided not to attend the Olympic Games inMontreal, as a protest againstthe IOC’s refusal to exclude NewZealand for maintaining sports

22

Page 23: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

A contrario, la décision de refuser de participeraux Jeux est un signe de condamnation politique. En1976, pour protester contre le refus du CIO d’exclurela Nouvelle-Zélande accusée d’entretenir des rela-tions avec le régime d’apartheid sud-africain, plu-sieurs dizaines de pays africains décident de boy-cotter les Jeux olympiques de Montréal. De même,Etats-Unis et URSS boycottent chacun à leur tour leséditions organisées par leur adversaire : en 1980,les Etats-Unis refusent d’aller à Moscou en condam-nation de l’invasion de l’Afghanistan. Retour à l’en-voyeur : en 1984, l’Union soviétique ne participe pasaux Jeux de Los Angeles. Chacun entraînant dans sonsillage ses alliés fidèles pour rivaliser de puissance.

Lorsque Berlin est la ville hôte des Jeux de 1936,le régime nazi d’Adolf Hitler saisit l’occasion pour tenterd’y faire passer sa propagande auprès de la commu-nauté internationale. Les plans du dictateur sontd’ailleurs contrariés par les victoires fulgurantes d’unathlète noir américain, Jesse Owens, sur le 100 mètres,le 200 mètres, le relais et le saut en longueur, quiprennent des allures de défi à l’idéologie hitlérienne àpropos de la supériorité de la race aryenne.

Le renouveaudes Jeuxolympiques

Après les décolonisations, les jeunes Etats indépendants d’Afrique se sont employés à créer desfédérations sportives pour envoyer des délégationsdans les grandes compétitions comme les Jeux olym-piques et prendre place dans le concert des nations.Le phénomène a été identique après la chute du murde Berlin et l’éclatement de l’Union soviétique. La par-ticipation de la Communauté des Etats indépendants(CEI) en lieu et place de l’URSS aux Jeux deBarcelone, en 1992, a par exemple marqué untournant important sur la scène politique internatio-nale. Tout comme le retour, la même année, del’Afrique du Sud, après la fin du régime d’apartheid quilui avait valu d’être mise au ban de la communautésportive.

Entrerdans le concertdes nations

Berlin, 1989

Jesse Owens, 1940

23

Page 24: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

24

Page 25: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

I mass-media, attori a pieno titolodei Giochi

Quando la televisione se neoccupaLa diffusione televisiva dei GiochiOlimpici ha contribuito a dar lorouna dimensione planetaria. Oggi,le immagini delle gare ma anchedelle cerimonie di apertura e dichiusura, vengono trasmesse neicinque continenti e raggiungonomiliardi di telespettatori a ogni edizione.

I contratti stipulati con lesocietà di telediffusione sono all’origine dell’aumento esponen-ziale delle entrate del MovimentoOlimpico negli ultimi decenni. Ilvalore totale degli accordi conclusidal CIO in questo campo dal1984, ivi compresi quelli relativi aiprossimi Giochi di Pechino 2008,ammonta a più di dieci miliardi didollari. Per il 2008, i diritti con-cessi alle società di telediffusioneammontano a 1 715 milioni didollari.

The Media,Key Stakeholdersin the Olympics

When TV is Part of the ActionBroadcasting has given the Olympics a global dimension.These days images of the compe-titions and of the Opening and Closing Ceremonies are broadca-sted to all five continents, reaching billions of viewers at a stroke.

Over the last few decades,contracts signed with broadcastingcompanies have brought theOlympic Movement a dizzyingincrease in revenues. The totalvalue of IOC agreements from1984 onwards, including those forthe next 2008 Games in Beijing, is around of $10 billion. For 2008,the value of broadcasting rightsamounts to $1.715 billion.

Les retransmissions télévisées ont contribué àdonner une dimension planétaire aux Jeux olympiques.Aujourd’hui, les images des épreuves, mais aussi descérémonies d’ouverture et de clôture, sont retransmisessur les cinq continents et touchent plusieurs milliardsde téléspectateurs à chaque édition.

Les contrats signés avec les sociétés de télédiffusion sont à l’origine de l’augmentation exponentielle des revenus du mouvement olympiquedurant les dernières décennies. La valeur totale desaccords conclus par le CIO dans ce domaine depuis1984, y compris ceux relatifs aux prochains Jeux de2008 à Pékin, s’élève à plus de dix milliards dedollars. Pour 2008, les droits accordés aux sociétésde télédiffusion représentent 1 715 millions de dollars.

Les médias,acteurs à part entièredes JO

Quand la télévision s’en mêle

25

Page 26: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

26

Page 27: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

La pubblicità, manna o pericolo per il mondoolimpico?L’aumento del potere della televi-sione è cominciato con l’iniziativapresa dagli organizzatori dei Giochidi Berlino nel 1936 di trasmettereimmagini delle gare nella città.Solo dai Giochi di Roma del 1960,tuttavia, le trasmissioni televisivehanno cominciato a decollare: perla prima volta, le immagini sonostate diffuse in diretta e in eurovi-sione. Da quel momento il ruolodella televisione è aumentato fino afarla diventare parte integrantedell’organizzazione dell’evento.

L’ingresso della televisionesulla scena olimpica ha reso iGiochi eventi mediatici e popolari edi conseguenza ha conferito allascelta delle città ospitanti un carat-tere altamente strategico. La televi-sione ha inoltre contribuito a faredegli atleti delle “stelle” internazio-nali ricercate, le cui apparizioni sitraducono in moneta sonante.Nell’era della televisione, il dilettan-tismo caro al barone de Coubertinnon è dunque più attuale. Quando itelespettatori di tutto il mondo siaspettano delle imprese e dei pri-mati in diretta sui loro schermi, glisportivi diventano professionistiche si dedicano esclusivamentealla loro disciplina e vivono di essagrazie ai contratti pubblicitari.

La pressione mediatica, dun-que, non è certamente estranea, intale contesto, all’incremento deldoping da parte di sportivi solleci-tati all’estremo da marchi commer-ciali di cui diffondono l’immagine eche fanno loro ponti d’oro in cam-bio delle loro prestazioni.

Publicitya Godsend or a Peril?The growing influence of televisionstarted with the decision taken forthe Berlin Games of 1936, to broadcast pictures of the competitions. It was however atthe Rome Games of 1960 that thereal breakthrough in TVbroadcasts occurred, with picturesbeing broadcasted live – onEurovision – for the first time.From 1960 onwards the role oftelevision in the Games has beco-me ever greater, until it is now anintegral part of the Games.

The intrusion of television intothe Olympics has turned them intoa ’popular’ media event. At thesame time the presence of TV hasgiven a strategic character to thechoice of the host city. It has

helped turn athletes intosought-after international starswhose appearances on the boxbring in handsome profits. There isno place in prime-time for theamateurism dear to Baron deCoubertin. With viewers all overthe world expecting athletes toexcel themselves and set a recordfor the benefit of the camera, whatcan the athletes do but turn pro, devote themselves exclusively totheir discipline, and make a livingfrom advertising contracts?

This being the case, mediapressure is certainly no strangerto the rise of doping among athletes sorely tempted by thebrands for whose image they arethe vehicle and which offer them a king’s ransom in exchange for a gold medal.

La montée en puissance de la télévision a commencé avec l’initiative prise par les organisateursdes Jeux de Berlin, en 1936, de retransmettre desimages des épreuves dans la ville. Mais c’est à partirdes Jeux de Rome, en 1960, que les retransmissionstélévisées ont pris leur véritable essor. Pour la première fois, des images ont été diffusées en directet en Eurovision. Depuis cette date, la place de latélévision n’a cessé de grandir jusqu’à devenir partieintégrante de l’organisation de l’événement.

Cette intrusion de la télévision sur la scène olympique a rendu les Jeux médiatiques et populaires.Et, du coup, elle a donné au choix des villes hôtes, notamment, un caractère hautement stratégique. Latélévision a aussi participé à faire des athlètes des« étoiles » internationales convoitées, dont les apparitions se monnaient. A l’heure de la télévision,l’amateurisme cher au baron Pierre de Coubertinn’est donc plus de mise. Quand les téléspectateursdu monde entier attendent des exploits et des recordsen direct sur leurs écrans, les sportifs deviennentdes professionnels qui se consacrent exclusivementà leur discipline et en vivent grâce aux contrats publicitaires.

La pression médiatique n’est donc certainementpas étrangère, dans ce contexte, au développementdu dopage chez des sportifs sollicités à l’extrêmepar des marques dont ils véhiculent l’image et quileur font des ponts d’or en échange de leurs performances.

La publicité,manne ou périlde l’Olympisme ?

Les médias, acteurs à part entièredes JO

27

Page 28: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

28

Page 29: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

Atene 1896 - Torino 2006I Giochi Olimpici parlano sempre francese.I XX Giochi Olimpici invernali chesi svolgono dal 10 al 26 febbraio2006 a Torino sono un’occasioneper rafforzare la posizione delfrancese nell’arena olimpica, nonsolo come lingua madre deiGiochi moderni ma anche comegaranzia per il futuro, contro l’uni-formità linguistica sulla scenainternazionale. Dopo Atene2004, in cui il ruolo del franceseè stato consolidato, Torino 2006deve segnare una nuova tappaverso l’apertura, lo scambio e ilrispetto fra i popoli tanto cari almovimento olimpico e allaFrancofonia.

Athens 1896 - Torino 2006: The Olympic Games are stillin FrenchThe XXth Olympic Winter Games,taking place in Torino, February10 to 26, 2006 are a primeopportunity for the French langu-age to be in the Olympic lime-light, as the native language ofthe modern Games but also as a guarantee against linguistic uni-formity in the future. After Athensin 2004 where the status ofFrench was better asserted,Torino 2006 must be anotherstage on the road to openness,mutual exchange and respectbetween the peoples, values sha-red by the Olympic movementand La Francophonie.

Les XXes Jeux olympiques d’hiver qui sedéroulent du 10 au 26 février 2006 à Turin sontune occasion de conforter la place du françaisdans l’arène olympique, en tant que langue nataledes Jeux modernes mais aussi comme gage d’a-venir contre l’uniformité linguistique sur la scèneinternationale. Après Athènes 2004, où le statutdu français a été mieux réaffirmé, Turin 2006doit marquer une nouvelle étape vers l’ouverture,l’échange et le respect entre les peuples si chersau mouvement olympique et à la Francophonie.

Athènes 1896 - Turin 2006Les JO parlent toujours français

Turin

29

Page 30: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

La Carta Olimpica non lasciaspazio ad ambiguità sullo statutodella lingua francese: la Regola24 sancisce che “le due lingueufficiali del Comitato OlimpicoInternazionale sono il francese el’inglese” e che “in caso di con-troversia, la lingua francese fafede”. Queste due grandi lingueinternazionali sono dunque stateconsiderate di pari valore, findall’origine, dagli ideatori deiGiochi moderni. Questa decisioneassume significato nella prospet-tiva della vocazione olimpicavolta a promuovere l’apertura e ildialogo tra i popoli e a garantiresoprattutto la diversità linguisticae culturale.

Un secolo dopo, il rispetto diquesta ambizione è semprealtrettanto vitale. Mentre la globa-lizzazione tende ad assegnarealla lingua e alla cultura anglosas-soni una posizione dominante, lapromozione della diversità linguis-tica è più che mai necessaria perlottare contro il processo di uni-formazione. In tale contesto, unevento delle dimensioni deiGiochi Olimpici ha una portataincommensurabile. Si tratta di unluogo strategico e simbolico pertrasmettere alla comunità interna-zionale nel suo insieme un mes-saggio universale di reciprocorispetto fra le culture e le linguee un appello al dialogo fra loro.

The Olympic Charter is quite clear about the status of theFrench language. Rule 24 states:“the official languages of theInternational Olympic Committeeare French and English”; andadds: “in the case of divergencebetween French and English texts…the French text shall prevail”.These two international languages were given parity by the foundersof the modern Olympic Gamesfrom the very start - a decision ofgreat significance in view of theOlympic remit to generate a

dialogue between peoplesand to guarantee linguistic andcultural diversity.

A hundred years later, withglobalisation tending to put theAnglo-Saxon language and cultures in a dominant position,respecting this purpose is stilljust as important, and fosteringlinguistic diversity is ever morevital in the struggle against uni-formity. Here the impact of anevent such as the Olympic Gamesis tremendous. The Games are a strategic and symbolic environ-ment to convey a universal mes-sage of mutual respect betweencultures and languages to theentire international community,and also make an appeal for adialogue to take place.

La Charte olympique est sans ambiguïté concernant le statut de la langue française. Dans sa règle 24, elle stipule que « les deux langues officielles du Comité international olympique sont le français et l’anglais », ajoutant qu’« en cas de litige, la langue française fait foi ». Ces deux grandes langues internationales ont donc été, dès l’origine,placées sur un pied d’égalité par les concepteurs des Jeux modernes. Cette décision est très significative de la vocation olympique à promouvoirl’ouverture et le dialogue entre les peuples, en garantissant notamment la diversité linguistique etculturelle.

Un siècle plus tard, le respect de cette ambitionest toujours aussi vital. Alors que la mondialisation a tendance à placer la langue et la culture anglo-saxonnes en position de domination, la promotion de la diversité linguistique est plus que jamais nécessaire pour lutter contre l’uniformisation. Dansce contexte, l’impact d’un événement comme lesJeux olympiques est majeur. Il s’agit d’un lieu stratégique et symbolique pour faire passer à l’ensemble de la communauté internationale un mes-sage universel de respect mutuel entre les cultureset les langues, et un appel au dialogue entre elles.

30

Turin

Page 31: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale
Page 32: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

Il francese assieme all’italianoe all’inglese Grazie allo slancioimpresso dal SegretarioGenerale della Francofonia,Abdou Diouf, le azioni di pro-mozione e di affermazionedell’uso del francese sonostate condotte in accordo conil Ministero degli Affari Esterifrancese e con l’OrganizzazioneInternazionale della Franco-fonia. Nei sette campi di gara,nei tre villaggi olimpici aTorino ma anche in tutte learee ufficiali e nei luoghipubblici, il francese, linguaufficiale del movimento olim-pico, è presente accanto all’italiano e all’inglese.

Visto che oggi i Giochi vannoben al di là degli stadi, delle pistee dei palaghiacci, è importanteche il francese tragga vantaggiodal forte impatto che essi produ-cono. Lo dimostra il fatto chedegli ottantacinque ComitatiOlimpici Nazionali attesi a Torino,venticinque sono quelli di paesimembri o osservatori dell’Organiz-zazione Internazionale dellaFrancofonia. Il francese è pertantoindispensabile alle migliaia di fran-cofoni che partecipano a variotitolo ai Giochi di Torino: atleti,autorità, giornalisti e visitatori.

Fin dalla fase preparatoria, ilTOROC, Comitato Organizzatoredei Giochi Olimpici di Torino, hamanifestato la volontà di concedereal francese tutto lo spazio chemerita, tanto nel sito internetwww.torino2006.org, in tre linguefin dalla sua apertura, quantonegli altri mezzi di comunicazionerelativi ai Giochi.

Formalizzato da una conven-zione fra il governo francese e ilTOROC, un “programma di promo-zione della lingua francese” èstato messo a punto congiunta-

French alongside Italian and English At the instigationof Abdou Diouf, SecretaryGeneral of La Francophonie,action was taken, in consul-tation with the FrenchMinistry of Foreign Affairsand the International Organi-sation of La Francophonie, topromote and secure the useof French.

As an official language ofthe Olympic movement,French will be present along-side English and Italian in theseven competition sites andthe three Olympic villages inTorino, as well as in all officialOlympic zones and publicareas accessible to visitors.

Today the Olympic Gamesreach out far beyond the precinctsof the stadiums, the ski tracksand the ice-rings, it is essentialthat the French language benefitfrom this broader impact.Moreover, 25 out of the 85National Olympic Committeesexpected in Torino belong to theInternational Organisation of LaFrancophonie. The French lan-guage is therefore indispensableto thousands of French-speakingathletes, officials, journalistsand visitors taking part in theTorino Games.

As from the preparationstage, TOROC, the organisingcommittee of the Torino Games,was keen on respecting the statusof French language, especially onthe website www.torino2006.org,in three languages from the begin-ning, as well as on all otherdocuments presenting the Games.

A “programme for the promo-tion of the French language” hasbeen worked out through a formalagreement between the TOROCand the French government, tosupport the efforts of theInternational Organisation ofLa Francophonie in “watching theuse of the French language as anofficial language during the prepa-ration and the unfolding ofthe XX Olympic Winter Games -Torino 2006.”

32

mente dal governo francese e dalTOROC, a sostegno dell’azionedell’Organizzazione Internazionaledella Francofonia, per “vigilaresull’uso della lingua francesecome lingua ufficiale durante i pre-parativi e lo svolgimento dei XXGiochi Olimpici Invernali - Torino2006 e come una delle lingue peri preparativi e lo svolgimento deiIX Giochi Paralimpici Invernali -Torino 2006”.

Page 33: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

Les Jeux dépassant aujourd’hui largement les stades,les pistes et les patinoires, il est important que lefrançais bénéficie de cet impact élargi. D’autant quesur les quatre-vingt-cinq Comités nationaux olympiquesattendus à Turin, vingt-cinq sont ceux de paysmembres ou observateurs de l’Organisation interna-tionale de la Francophonie. Le français est doncindispensable aux milliers de francophones : athlètes,officiels, journalistes et visiteurs qui participent à desdegrés divers aux Jeux de Turin.

Dès la phase préparatoire, le TOROC, comitéd’organisation des Jeux de Turin, a montré sa volontéde donner au français toute sa place, notamment surle site Internet www.torino2006.org proposé dès samise en ligne en trois langues, comme dans d’autressupports de communication relatifs aux Jeux.

Formalisé par une convention entre le gouverne-ment français et le TOROC, un « programme de pro-motion de la langue française » a été mis en placeconjointement par le gouvernement français et leTOROC, en soutien à l’action de l’Organisation inter-nationale de la Francophonie, pour « veiller à l’usagede la langue française en tant que langue officiellependant les préparatifs et le déroulement desXXes Jeux olympiques d’hiver - Torino 2006 et en tantqu’une des langues pouvant être utilisées pendant lespréparatifs et le déroulement des IXes Jeux paralym-piques d’hiver - Torino 2006 ».

Sous l’impulsion de M. Abdou Diouf, Secrétairegénéral de la Francophonie, les actions de pro-motion et d’affirmation de l’usage du français ontété menées de concert par le ministère françaisdes Affaires étrangères et l’Organisation interna-tionale de la Francophonie. Sur les sept sites decompétition, dans les trois villages olympiques àTurin, mais aussi dans toutes les enceintes offici-elles et les lieux publics, le français, langue offi-cielle du mouvement olympique, est présent auxcôtés de l’italien et de l’anglais.

Le françaisavec l’italienet l’anglais

Athènes 1896 - Turin 2006Les JO parlent toujours français

33

w w w . t o r i n o 2 0 0 6 . o r g

Page 34: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

34

Un GrandTémoin de l’usagedu français

Un Grande Testimone dell’usodel franceseUna grande figura francofonaindipendente è stata designatadal Segretario Generaledell’Organizzazione Internazionaledella Francofonia per monitorareil ruolo e la posizione del france-se durante lo svolgimento dei XXGiochi Olimpici e dei IX GiochiParalimpici - Torino 2006. LiseBissonnette, scrittrice delQuebec, Grande Testimone fran-cofono, sarà presente a Torinoper tutta la durata dei Giochi,visiterà gli impianti sportivi, i sitiolimpici ed altri luoghi pubbliciper garantire che il francese siautilizzato nelle scritte, nei mani-festi e nei documenti informativioltre che nelle comunicazioniorali. Come Hervé Bourges dopola sua missione ai Giochi di Atenenel 2004, il Grande Testimonefrancofono presenterà una rela-zione sull’uso del francese regis-trando i motivi di soddisfazione eformulando, all’occorrenza, pro-poste di miglioramento per iGiochi successivi.

A Great Witness of the Useof French An important and independentfrancophone personality was cho-sen by the Secretary General ofthe International Organisation ofLa Francophonie to monitor theuse and status of the French lan-guage during XX Olympic WinterGames and Paralympic GamesTorino 2006. Lise Bissonette, awriter from Quebec (Canada) willbe in Torino during the Games.She shall visit competition sites,Olympic zones and other publicareas to check that indications,announcements and informationdocuments are available inFrench. As it was the case forHervé Bourges at the Games inAthens in 2004, the francophoneGreat Witness presents a reporton the use of the French languagepointing out satisfactoryelements and proposing improve-ments for the next games.

Une grande personnalité francophone indépen-dante a été désignée par le Secrétaire général del’Organisation internationale de la Francophonie pourétablir un état des lieux de la place et du statut dufrançais pendant le déroulement des XXes Jeux olym-piques et IXes Jeux paralympiques - Torino 2006. LiseBissonnette, écrivaine québécoise, Grand Témoinfrancophone, sera présente à Turin pendant toute ladurée des Jeux. Elle visitera les sites sportifs, lesenceintes olympiques et autres lieux publics pourobserver que le français est bien utilisé dans lesinscriptions, les affichages et les documents d’infor-mation comme dans les annonces orales. Commel’avait fait Hervé Bourges après sa mission aux Jeuxd’Athènes en 2004, le Grand Témoin francophoneprésente un rapport sur l’usage du français, enregis-trant les points de satisfaction et formulant, le caséchéant, les propositions d’amélioration pour lesJeux suivants.

34

Page 35: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

Lise Bissonnette est Présidente-directricegénérale de la Bibliothèque nationale du Québecdepuis 1998. Elle a dirigé le quotidien Le Devoirdurant huit années. Ecrivaine, elle est l’auteurd’essais et ses œuvres de fiction sont parues auxEditions Boréal. Elle a reçu de nombreuses distinc-tions, dont six doctorats honoris causa décernés pardes universités du Québec, du Canada et des Etats-Unis, ainsi que la médaille de carrière de l’Académiedes lettres du Québec. Elle a été intronisée auPanthéon du journalisme canadien, détient l’Ordre dela Pléiade (Francophonie), est officier de l’Ordre natio-nal du Québec et chevalier de la Légion d’honneur deFrance.

Lise Bissonette, Great Witness of La Francophonie in TorinoLise Bissonette has been theChairman Director of the NationalLibrary of Quebec since 1998.She was the Chief editor of theFrench speaking daily Le Devoirin Montreal for eight years. Shewrote documentary and fictionbooks and received many distinc-tions including six honoris causadegrees from universities inCanada and in the United Statesand decorations from Quebecand France.

Lise Bissonnette GrandeTestimone della Francofonia aiGiochi di TorinoDal 1998 Lise Bissonnette èPresidente e Direttrice Generaledella Biblioteca Nazionale delQuebec; per otto anni ha diretto ilquotidiano Le Devoir; è scrittrice,saggista e pubblica i suoi romanzipresso le Edizioni Boréal. Ha rice-vuto numerosi riconoscimenti, tracui sei Lauree Honoris Causa con-ferite dalle università del Quebec,del Canada e degli Stati Uniti, euna medaglia alla carrieradell’Accademia di Lettere delQuebec. Assurta al Panteon delgiornalismo canadese, è stata insi-gnita dell’Ordine della Pleiade (fran-cofonia), è stata nominata ufficialedell’Ordine Nazionale del Quebec ecavaliere della Legione d’onore diFrancia.

Athènes 1896 - Turin 2006Les JO parlent toujours français

35

Lise BissonnetteGrand Témoin de la Francophonieaux Jeux de Turin

Abdou Diouf et Lise Bissonnette

Page 36: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

36

Page 37: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

Mondo olimpico eFrancofonia: valori condivisiFra il mondo olimpico e laFrancofonia, c’è ben più del lega-me della lingua francese. I duemovimenti condividono in effettimolti valori e ideali per la costru-zione di un mondo pacifico medi-ante lo sport, il dialogo fra le cul-ture, gli scambi e la comprensionefra i popoli. A Torino viene porta-to avanti un nuovo impegnocomune: lo “sviluppo sostenibile”,per il quale la Francofonia haappena messo a punto una stra-tegia d’azione decennale, checompare nella Carta di Intentiapprovata dal TOROC, primoComitato Olimpico a dotarsi diprincipi etici, sociali ed ambientalinella preparazione dei Giochi.

Olympism and Francophonie:Shared Values The ties between Olympism andFrancophonie go beyond theFrench language. Both move-ments share many values and ideals about building a peacefulworld through sports and promo-ting dialogue and understandingamong peoples. An additional shared commitmentin the Torino Games is“Sustainable Development” forwhich Francophonie has esta-blished a 10 years strategy ofaction, while TOROC has adopteda Charter of Intents with ethical,social and environemental princi-ples in preparing the WinterOlympics.

Entre l’olympisme et la Francophonie, il y abien plus que le lien de la langue française. Lesdeux mouvements partagent en effet beaucoupde valeurs et d’idéaux pour la construction d’unmonde pacifique par le sport, le dialogue entreles cultures et les échanges et la compréhensionentre les peuples. Le « développement durable »,pour lequel la Francophonie vient d’établir unestratégie d’action pour dix ans, est le nouvelengagement commun mis en avant à Turin. Il estbien présent dans la Charte d’intentions approu-vée par le TOROC, premier Comité olympique àse doter de principes éthiques, sociaux et envi-ronnementaux dans la préparation des Jeux.

Olympismeet Francophonie : des valeurs en partage

37

Page 38: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

« Les langues officielles du CIO sont le français etl’anglais. A toutes les sessions du CIO, une traductionsimultanée doit aussi être fournie en allemand, enespagnol, en russe et en arabe. En cas de divergenceentre les textes français et anglais de la Charte olympiqueet de tout autre document du CIO, le texte français faitfoi, sauf disposition expresse écrite contraire. »

Charte olympique, Langues, règle 24

« L’olympisme est une philosophie de la vie, exaltantet combinant en un ensemble équilibré les qualités du corps, de la volonté et de l’esprit. Alliant le sport à la culture et à l’éducation, l’olympisme se veut créateur d’un style de vie fondé sur la joie dans l’effort,la valeur éducative du bon exemple et le respect desprincipes éthiques fondamentaux universels ».

Charte olympique, Principes fondamentaux, article 1

« La Francophonie, consciente des liens que créeentre ses membres le partage de la langue françaiseet souhaitant les utiliser au service de la paix, de la coopération et du développement, a pour objectifsd’aider : à l’instauration et au développement de ladémocratie, à la prévention des conflits et au soutien àl’Etat de droit et aux droits de l’Homme ; à l’intensificationdu dialogue des cultures et des civilisations ; au rapprochement des peuples par leur connaissancemutuelle ; au renforcement de leur solidarité par desactions de coopération multilatérale en vue de favoriserl’essor de leurs économies ».

Charte de la Francophonie, Des objectifs, titre 1, article 1

L’emblème de la Francophonie, un anneau de cinqcouleurs affichant le caractère universel d’une commu-nauté linguistique présente dans le monde entier, esttrès proche du drapeau olympique sur lequel cinqanneaux entremêlés représentent les continents. Deschoix aussi semblables montrent à quel point les universolympique et francophone sont proches. Et pour cause,le français, langue des Lumières, est étroitement associéà un ensemble de valeurs comme la démocratie, lesdroits de l’Homme, l’humanisme, la paix, la solidarité, lerespect, qu’il véhicule au travers du monde. De ce pointde vue, le choix d’en faire l’une des deux langues officiellesdu CIO a pris un sens particulier : plus qu’une autre, eneffet, la langue française correspond au message olympique.

Les jeux ne sont pas une simple compétition sportiveinternationale régie par un règlement. Ils sont orga-nisés en vertu des principes définis dans la charteolympique, une autre similitude avec la Francophoniequi a elle aussi fixé ses ambitions dans un texte solennelde ce type.

38

Page 39: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

39

Page 40: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

L’emblema della Francofonia,un anello di cinque colori, chetraduce il carattere universale diuna comunità linguistica presentein tutto il mondo, è molto vicinoalla bandiera olimpica in cui i cin-que anelli intrecciati rappresenta-no i continenti. Scelte così similidimostrano fino a che punto idue universi, quello olimpico equello francofono, siano vicini;non per nulla il francese, linguadell’Illuminismo, è strettamenteassociato a un insieme di valoriche diffonde nel mondo: lademocrazia, i diritti umani, l’uma-nesimo, la pace, la solidarietà e ilrispetto. Da questo punto divista, la scelta del francesecome una delle due lingue ufficialidel CIO ha assunto uno specificosignificato: più di altre, in effetti,la lingua francese è in sintoniacon il messaggio olimpico.

I Giochi non sono semplice-mente una competizione sportivainternazionale, disciplinata da unanormativa; organizzati sulla basedi principi definiti dalla CartaOlimpica. Un’altra similitudine liaccomuna alla Francofonia cheha, anch’essa, raccolto le sueambizioni in un testo solennedello stesso tipo.

“Le lingue ufficiali del CIOsono il francese e l’inglese. Intutte le sessioni del CIO, deveessere inoltre fornita un serviziodi interpretazione simultanea intedesco, spagnolo, russo earabo. In caso di divergenza fra itesti francesi e quelli inglesi dellaCarta Olimpica e di ogni altrodocumento del CIO, il testo fran-cese fa fede, salvo espressa dis-posizione contraria scritta”.Carta Olimpica, Lingue. Regola 24

“L’ideale olimpico è una filo-sofia di vita, che esalta e fondele qualità del corpo, della volontàe dello spirito in un insieme equi-librato. Unendo lo sport, la culturae la formazione, l’ideale olimpicovuole essere fautore di uno stiledi vita fondato sulla gioia nell’im-pegno, sul valore educativo

dell’esempio e sul rispetto dei principi etici fondamentali universali”.Carta Olimpica,

Principi fondamentali, Art. 1

“La Francofonia, nella consa-pevolezza dei legami che la con-divisione della lingua francesecrea fra i suoi membri e auspi-cando di utilizzarli al serviziodella pace, della cooperazione edello sviluppo, si pone l’obiettivodi sostenere: l’instaurazione e losviluppo della democrazia, la pre-venzione dei conflitti, lo Stato didiritto e i diritti umani; l’intensifi-cazione del dialogo fra le culturee le civiltà; l’avvicinamento deipopoli mediante la reciprocaconoscenza; il rafforzamentodella solidarietà mediante azionidi cooperazione multilaterale alloscopo di favorire il progressodelle loro economie”.Carta della Francofonia,

Degli obiettivi, Titolo 1, Art. 1

The Francophonie logo, aring of five colours representingthe universal character of a lin-guistic community found all overthe world, is very similar to thefive interlacing rings on theOlympic flag, representing thefive continents. The similarityshows how close the Olympicsand Francophonie are. There isgood reason for this. The Frenchlanguage, the language of the“Lumières” (light), is closely asso-ciated with a set of values suchas democracy, human rights,humanism, peace and solidarity,for which it is the vehicle world-wide. This being so, the choiceof French as one of the two offi-cial languages of the IOC hasspecial significance: the Frenchlanguage, more than any other, islinked to the Olympic message.

The Games are not a simpleinternational competition gover-ned by rules. They are organisedaccording to the principles set inthe Olympic Charter, anothersimilarity with the Francophonie

whose aims are set out in asolemn text of this sort.

“The official languages of theIOC are French and English.Simultaneous interpretation intoGerman, Spanish, Russian andArabic must also be provided, atall IOC sessions. In the case ofdivergence between French andEnglish texts of the Olympic char-ter and all other IOC documents,the French text shall prevail unlessexpressly provided otherwise inwriting”. Olympic Charter, Languages, rule 24

“Olympism is a philosophy oflife, exalting and combining in abalanced whole the qualities ofbody, will and mind. Blendingsports with culture, Olympismseeks to create a way of lifebased on the joy found in effort,the educational value of goodexample and respect for universal fundamentalprinciples.”Olympic Charter,

Fundamental Principles, Article 1

“The aim of Francophonie is,in awareness of the links betweenits members through the use of a shared language and in hope ofusing them for peace, cooperationand development, to assist in theintroduction and development ofdemocracy; in conflict preventionand support for the rule of lawand human rights; in increaseddialogue between cultures andcivilizations; and in the bringingtogether of peoples throughmutual knowledge and increasedsolidarity through projects of mul-tilateral cooperation for economicdevelopment.”Charte de la Francophonie,

’Aims’ Clause 1, Article 1

40

Page 41: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

41

Page 42: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

La fiamma olimpica nei cinquecontinentiPer sottolineare l’ideale olimpico dipace e di amicizia, i Giochi sonoassociati ad una simbologia e adei riti, alcuni dei quali sono ere-ditati dall’Antica Grecia come quellodella fiamma olimpica. In origine,essa bruciava durante il periododella competizione ai piedi dell’al-tare della dea Era, a indicare ilcarattere sacro delle gare. Oggi,l’aspetto religioso è scomparso,ma il momento in cui viene accesa,nello stadio olimpico in occasionedella cerimonia di apertura deiGiochi, è sempre particolarmenteemozionante.

Il Comitato Olimpico Inter-nazionale ha inoltre scelto direintrodurre nei Giochi moderni latradizione della tregua praticatanell’Antica Grecia per consentire atutti gli atleti di recarsi a Olimpia inun clima di pace, grazie alla sos-pensione dei combattimenti incorso. Una dichiarazione simbolicaproclamava allora l’apertura deiGiochi: “Possa il mondo essereaffrancato dai crimini e dalle ucci-sioni e dal cozzare delle armi”. Findall’inizio degli anni novanta, il CIOha lanciato iniziative concrete afavore del rispetto di una tregua diquesto tipo in occasione dellosvolgimento delle gare olimpiche,ricevendo d’altronde il sostegnodell’Organizzazione delle NazioniUnite in questo processo a favoredella pace. Prima di ogni edizionedei Giochi, l’Assemblea Generaledell’ONU adotta così una risoluzione“per la costruzione di un mondopacifico e migliore grazie allosport e all’ideale olimpico”, cheinvita gli Stati a tentare di risolverele vertenze che li dividono con“mezzi diplomatici”.

Questa iniziativa a carattereculturale e politico si affianca

incontestabilmente alla battagliadella Francofonia a favore dellapace e della democrazia. IlSegretario Generale dellaFrancofonia esegue e sollecitamissioni diplomatiche di media-zione presso i protagonisti di alcuniconflitti, specialmente in Africa. LaFrancofonia svolge anche azioniper il rafforzamento dello Stato didiritto: cooperazione giuridica, alle-stimento di reti di rapporti istituzio-nali e professionali (avvocature,corti costituzionali, corti di cassa-zione, mediatori, istituzioni nazio-nali di promozione e di protezionedei diritti umani), osservazionedelle pratiche democratiche…

The Olympic Flame on theFive Continents In support of the Olympic ideal ofpeace and friendship, the Gamesare associated with symbolismand ritual inherited from ancientGreece - for instance the OlympicFlame. Initially the Flame burnedat the foot of godess Hera’s altarduring the competition period, toensure the sacred character ofthe Games. Though today thereligious aspect has disappea-red, the moment when the Flameis lit in the Olympic Stadiumduring the Opening ceremony isalways especially striking.

The International OlympicCommittee has also chosen tobring back the tradition of the“sacred truce”. This was prac-tised in Ancient Greece.Hostilities would cease, allowingall athletes to compete atAncient Olympia in peace. Thesymbolic statement to mark theopening of the Games ran as fol-lows: “May the world be

delivered from crime and kil-ling, and freed from the clash ofarms”. Since the early 1990s,

the IOC has undertaken specificinitiatives in the observance of atruce for the Olympic Games - anaction that has the support of theUnited Nations. Before eachOlympic Games, the UnitedNations General Assembly adoptsa resolution about “building a pea-ceful and better world throughsports and the Olympic ideal”,addressing an invitation to allcountries to try and resolve theirdifferences ’through diplomacy’.

This initiative is of a culturaland political nature, and is clearlyin line with the struggle ofFrancophonie to establish peaceand democracy. The Secretary-General of Francophonie carriesout diplomatic missions toarbitrate between the main parties in certain conflicts, inAfrica in particular. Francophoniehas also taken action to strengt-hen the rule of Law, by judicialcooperation, by setting up institu-tional networks (bars, constitu-tional courts, a Court of Appeal,arbitrators, national institutionsfor promotion and safeguardingof human rights), and by monito-ring democratic practices...

42

Page 43: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

Pour bien marquer l’idéal olympique de paix et d’a-mitié, les Jeux sont associés à une symbolique et à desrites dont quelques-uns sont hérités de la Grèce antiquecomme celui de la flamme olympique. A l’origine, ellebrûlait durant la période de la compétition au pied del’autel de la déesse Héra pour affirmer le caractèresacré des épreuves. De nos jours, l’aspect religieux adisparu. Mais le moment où elle est allumée dans lestade olympique lors de la cérémonie d’ouverture desJeux est toujours particulièrement émouvant.

Le Comité international olympique a aussi choisi deréintroduire dans les Jeux modernes la tradition de latrêve pratiquée dans la Grèce antique pour permettreà tous les athlètes de se rendre à Olympie dans un climatde paix, grâce à l’arrêt des combats en cours. Unedéclaration symbolique proclamait alors son ouverture :« Puisse le monde être affranchi des crimes et destueries ainsi que du choc des armes. » Depuis le débutdes années 1990, le CIO a lancé des initiatives concrètesen faveur du respect d’une trêve de ce type à l’occasiondu déroulement des épreuves olympiques. Il a d’ailleursreçu le soutien de l’Organisation des Nations unies danscette démarche en faveur de la paix. Avant chaqueédition des Jeux, l’Assemblée générale de l’ONU adopte

ainsi une résolution « pour l’édification d’un mondepacifique et meilleur grâce au sport et à l’idéal olympique », qui invite les Etats à tenter de résoudre lesdifférends qui les opposent par « des moyens diplomatiques ».

Ce type d’initiative à caractère culturel et politiquerejoint évidemment les combats de la Francophonie enfaveur de la paix et de la démocratie. Le Secrétairegénéral de la Francophonie exécute et diligente desmissions diplomatiques de médiation auprès des protagonistes de certains conflits, en Afrique notamment.La Francophonie mène aussi des actions pour le renforcement de l’Etat de droit : coopération juridique,mise en place de réseaux institutionnels et professionnels(barreaux, Cours constitutionnelles, Cours de cassation,médiateurs, institutions nationales de promotion et deprotection des droits humains), observation des pratiquesdémocratiques…

La flammeolympique sur lescinq continents

Olympisme et FrancophonieDes valeurs en partage

43

Page 44: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

44

Page 45: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

I Giochi della Francofonia:arte, sport e lingua francese.Ogni quattro anni, nell’anno suc-cessivo alle Olimpiadi, i Giochidella Francofonia riuniscono circatre mila giovani partecipanti inuno spirito di festa, di scambio edi apertura. Combinando provesportive ed artistiche, essi si rial-lacciano allo spirito dei Giochidell’Antichità che univano l’eserci-zio del corpo a quello dellamente. Alle imprese degli sportivirispondono il talento e la creati-vità degli artisti.

Il francese, lingua comunedei Paesi coinvolti, favorisce ildialogo fra i partecipanti e con ilpubblico. Lingua olimpica, simette al servizio di quei due lin-guaggi universali che sono losport e la cultura, per rafforzare ilegami intessuti dagli incontri.

Alla prima edizione che si èsvolta a Casablanca e a Rabat(Marocco) nel 1989, sono seguitequattro edizioni dei Giochi dellaFrancofonia: Parigi (Francia)1994; Tananarive (Madagascar)1997; Ottawa Hull (Canada)2001 e Niamey (Niger) 2005.Saranno seguiti da quelli di Beirut(Libano) nel 2009.

The Francophonie Games:Art, Sports and the FrenchlanguageEvery four years, in the post-Olympic year, approximately3,000 young men and womenparticipate in the Games of laFrancophonie to celebrate,exchange ideas and open up todifferent cultures. It is a blend ofsports and artistic competitions,with a flavour of the AncientOlympic Games that combinedthe exercise of body and mind.The achievements of the athletesencounter the talent and creativityof the artists.

The French language that allthe countries participating sharepromotes dialogue between themand with the public. French is anOlympic language serving to linktwo universal languages, sportsand culture, to strengthen tiescreated through these encounters.

The first FrancophonieGames, in Casablanca and Rabat(Morocco) in 1989, was followedby four further Games, in Paris,1994; Antananarivo (Madagas-car), 1997; Ottawa - Hull region(Canada), 2001 and Niamey(Niger) in 2005. The nextFrancophonie Games will be heldin Beirut (Lebanon) in 2009.

Tous les quatre ans, durant l’année post-olympique, les Jeux de la Francophonie réunissentenviron trois mille jeunes participants dans un espritde fête, d’échange et d’ouverture. Mêlant des épreu-ves sportives et artistiques, ils renouent avec l’espritdes Jeux de l’Antiquité qui unissaient l’exercice ducorps et de l’esprit. Aux exploits des sportifs répon-dent le talent et la créativité des artistes.

Le français, langue commune des pays engagés,favorise le dialogue entre les participants et avec lepublic. Langue olympique, il se met au service de ces deux langages universels que sont le sport et laculture, pour affermir les liens créés par les rencontres.

A la première édition qui s’est déroulée àCasablanca et à Rabat (Maroc) en 1989 ont succédéquatre éditions des Jeux de la Francophonie : Paris(France), 1994 ; Antananarivo (Madagascar), 1997 ;Ottawa Hull (Canada), 2001 et Niamey (Niger),2005. Ils seront suivis par ceux de Beyrouth (Liban)en 2009.

Les Jeuxde la Francophonie :art, sport et langue française

Ottawa Hull, 2001

Olympisme et FrancophonieDes valeurs en partage

45

Page 46: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

46

Page 47: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

Per la diversità delle linguee delle cultureLa coesione e l’originalità dellacomunità francofona si fondanosulla condivisione di una linguacomune. Il francese rappresentauno strumento privilegiato dicomunicazione orale e scritta chetale comunità mantiene e sviluppaper rafforzarlo sia nell’ambitodello spazio francofono che suscala internazionale.

Rispettosa della diversità cul-turale e linguistica, la Francofoniafavorisce il plurilinguismo nellospazio francofono attraverso losviluppo equilibrato del francese edelle lingue interlocutrici che coa-bitano con il francese, special-mente le lingue africane transfron-taliere, vettori d’espressione, disviluppo, di educazione, di forma-zione e di informazione, cosìcome le lingue arabe e creole. Suscala mondiale, la Francofoniaintreccia alleanze e stabiliscesinergie con le grandi aree linguis-tiche internazionali: ispanica, por-toghese, inglese, araba e russa.

La minaccia che pesa sulladiversità culturale ha rafforzato lamobilitazione dei suoi difensoriche hanno stretto le fila in senoall’UNESCO dove una schiacciantemaggioranza dei Paesi ha adottato,nell’ ottobre 2005, la Convenzioneinternazionale per la promozione ela tutela della diversità culturale.La Francofonia, fortemente impe-gnata dal 2001 nella difesa e nellapromozione della diversità culturalea fronte della globalizzazione(Dichiarazione e Piano d’azione diCotonou per la diversità culturale),si è vista coadiuvata nei suoi sforzidalla mobilitazione degli Stati edei governi francofoni, che rappre-sentano un quarto dei Paesi mem-bri dell’UNESCO.

To promote cultural and linguistic diversityThe cohesion and originality ofthe French-speaking communitylies in the sharing of a commonlanguage. The French languageis a privileged tool of communi-cation, oral and written, a toolused and developed not simply inthe French-speaking world, butinternationally.

Francophonie respects cultural and linguistic diversityand promotes multilinguism inthe French-speaking world, byequally developing partner languages cohabiting with French- especially cross-border Africanlanguages that are a medium ofexpression, development, education, training, and informa-tion, but also Arabic and Creole.It forges alliances and sets upsynergies between large interna-tional linguistic areas as such asSpanish, Portuguese, English,Arabic and Russian.

The threat to cultural diversityhas mobilised its defenders tolobby UNESCO, and an overwhel-ming majority of countries havevoted in October 2005 for aninternational convention on thepromotion and preservation ofcultural diversity. In face of glo-balisation, Francophonie hasbeen actively involved since2001 in defending and promotingcultural diversity (the CotonouSummit Declaration & Action Planon cultural diversity). The task isone that has been eased by acti-vating French-speaking countriesand governments one quarter ofall UNESCO member states.

La cohésion et l’originalité de la communauté fran-cophone reposent sur le partage d’une langue commu-ne. Le français représente un outil de communicationorale et écrite privilégié qu’elle entretient et développeaussi bien au sein de l’espace francophone qu’à l’échel-le internationale.

Respectueuse de la diversité culturelle et linguistique,la Francophonie favorise le plurilinguisme au sein de l’espace francophone par le développement équilibrédu français et des langues partenaires qui cohabitentavec le français, particulièrement les langues africainestransfrontalières, vecteurs d’expression, de développe-ment, d’éducation, de formation et d’information, ainsique des langues arabe et créoles. A l’échelle mondiale,la Francophonie noue des alliances et établit des synergies avec les grandes aires linguistiques internatio-nales : hispanophone, lusophone, anglophone, arabo-phone et russophone.

La menace qui pèse sur la diversité culturelle a ren-forcé la mobilisation de ses défenseurs qui ont resserréles rangs dans l’enceinte de l’Unesco où une écrassantemajorité de pays a voté en octobre 2005 en faveur dela Convention internationale pour la promotion et la pré-servation de la diversité culturelle. La Francophonie,fortement impliquée depuis 2001 dans la défense et lapromotion de la diversité culturelle face à la mondiali-sation (Déclaration et Plan d’action de Cotonou pour ladiversité culturelle), se trouve confortée dans sesefforts grâce à la mobilisation des Etats et gouverne-ments francophones, représentant le quart des paysmembres de l’Unesco.

Pour la diversitédes langueset des cultures

Olympisme et FrancophonieDes valeurs en partage

47

Page 48: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

Il francese nel mondoI sessantatré Paesi dell’Organiz-zazione Internazionale dellaFrancofonia contano più di sei-cento milioni di persone, di cuicentosettantacinque milioni fannouso della lingua francese regolar-mente, con diversi livelli di padro-nanza. Ventinove paesi hanno ilfrancese come lingua ufficiale. Intutti i Paesi francofoni, il franceseconvive con una o più lingue uffi-ciali, materne o nazionali, trovan-dosi così nella situazione doppia-mente privilegiata di essere unalingua condivisa da popolazionimolto diverse e di poter stabilireun dialogo con le altre lingue e lealtre culture con le quali convive.L’impegno della Francofonia perla promozione della diversità cul-turale e linguistica deriva inmodo naturale da realtà storiche,geografiche e culturali apparte-nenti a uno spazio francofonodiversificato. Nella maggior partedelle organizzazioni internazionali,Nazioni Unite, OrganizzazioneMondiale della Sanità, UNESCO eUNICEF, il francese è lingua uffi-ciale e di lavoro. Analogamente,la Carta Olimpica lo riconoscecome lingua ufficiale dal 1896.

Il francese è inoltre lingua diinsegnamento nei cinque conti-nenti. Si contano:- 82,5 milioni di studenti di fran-cese in centosettanta Paesi,- 900 000 professori di francesenel mondo,- 80 milioni di allievi scolarizzatiin lingua francese.

Uno scolaro del Mali chescopre la lingua francese a scuo-la non può impararla come unbambino madrelingua francesedel Quebec, né come un tunisino

French worldwideThe 63 countries belonging theOrganisation Internationale dela Francophonie account for over600 million people, 175 million of whom speak French regularly,with varying degrees of fluency.French is the official language for twenty-nine countries. In allFrench-speaking countries,French coexists with one orseveral official languages,mother tongues, or national languages. Thus French has thedouble privilege of beinga common language for very different peoples and of beinga means of dialogue with other languages and cultures in thesecountries. The remit of Franco-phonie to promote cultural andlinguistic diversity of course stemsfrom the actual historical, geogra-phic and cultural situation of thediverse French-speaking world. In most international organisations - for instance the United Nations,the World Health Organisation,UNESCO, or UNICEF - French isan established official working

48

inizialmente alfabetizzato inarabo, o un giovane rumeno cheè stato iniziato al francese a par-tire dalla scuola secondaria. Aseconda che sia lingua di appren-dimento di base, seconda linguao lingua straniera, il francesedeve essere insegnato in mododiverso. La Francofonia ha per-tanto realizzato nel 2003 e nel2004 una serie di concertazioninelle diverse regioni dell’areafrancofona allo scopo di promuo-vere un insegnamento del franceseadatto al contesto di ogni Paesee regione.

language. The same applies to the Olympic Charter, where Frenchhas been an official languageever since 1896.

French is also a language ofinstruction in all five continents:- 82.5 million people are learningFrench in 170 countries worldwide,- There are 900,000 French teachers worldwide,- 80 million students attendFrench schools.

A student in Mali who disco-vers the French language atschool will never learn to speakFrench precisely like a studentborn in a French community likeQuebec, or like a Tunisian whosefirst language is Arabic, or likea young student in Romania whofirst started learning French athigh school. Depending onwhether French is learned asa first, a second, or as a foreignlanguage, there will necessarilybe different teaching methods.This is why Francophonie hasheld a number of meetings topromote the teaching of Frenchin various different regions of theFrench-speaking world, alwaysadapting the method to the country or region in question.

Page 49: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

Les soixante-trois pays de l’Organisation internatio-nale de la Francophonie totalisent plus de six cents mil-lions de personnes, dont cent soixante-quinze millionsfont un usage régulier de la langue française, à desdegrés de maîtrise divers. Vingt-neuf pays ont lefrançais pour langue officielle. Dans tous les pays fran-cophones, le français cohabite avec une ou plusieursautres langues officielles, maternelles ou nationales. Ilse trouve ainsi dans la situation doublement privilégiéed’être une langue de partage pour des populations trèsdifférentes et de pouvoir établir le dialogue avec lesautres langues et les autres cultures avec lesquelles ilcoexiste.

Le françaisdans le monde

L’engagement de la Francophonie pour la promotion de la diversité culturelle et linguistiquedécoule tout naturellement des réalités historiques,géographiques et culturelles de l’espace francophonediversifié. Dans la plupart des organisations interna-tionales : Nations unies, Organisation mondiale de la santé, Unesco, Unicef…, le français est langue officielleet langue de travail. De même, la Charte olympique leconsacre langue officielle, depuis 1896.

Le français est aussi langue d’enseignement surles cinq continents. On compte : - 82,5 millions d’apprenants du français dans centsoixante-dix pays,- 900 000 professeurs de français dans le monde,- 80 millions d’élèves scolarisés en français.

Un écolier malien qui découvre la langue françaiseen classe ne peut l’apprendre comme un petit Québécoisné dans cette langue, ni comme un Tunisien alpha-bétisé d’abord en arabe, ou un jeune Roumain qui estinitié au français à partir du secondaire. Selon qu’il estlangue d’apprentissage de base, langue seconde oulangue étrangère, le français doit être enseigné différemment. C’est pourquoi la Francophonie a réaliséen 2003 et 2004 une série de concertations dans les différentes régions de l’espace francophone pour y pro-mouvoir l’enseignement du français d’une façon adap-tée au contexte de chaque pays et de chaque région.

Olympisme et FrancophonieDes valeurs en partage

49

Page 50: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

5013, quai André-Citroën - 75015 Paris (France)Tél. : (33) 1 44 37 33 00Télécopie : (33) 1 44 37 14 98Courriel : [email protected]

L’Organisation internationalede la Francophonie (OIF) est uneinstitution fondée sur le partage d’unelangue et de valeurs communes. Ellecompte à ce jour cinquante-trois Etatset gouvernements membres et dixobservateurs. Présente sur les cinqcontinents, elle rassemble une popula-tion de plus de six cent millions de fem-mes et d’hommes, et représente plusdu quart des Etats membres del’Organisation des Nations unies.

Un cadre stratégique décennal éta-blit les grandes missions de l’OIF : pro-mouvoir la langue française et la diver-sité culturelle et linguistique ; promou-voir la paix , la démocratie et les droitsde l’Homme ; appuyer l’éducation, laformation et l’enseignement supérieuret la recherche ; développer lacoopération au service du développe-ment durable.

L’Organizzazione Internazionaledella Francofonia. L’OrganizzazioneInternazionale della Francofonia (OIF) èun’istituzione fondata sulla condivisionedi una lingua e di valori comuni.Comprende oggi cinquantatré Stati egoverni membri e dieci osservatori.Presente nei cinque continenti, riunisceuna popolazione di più di seicento milionidi donne e di uomini, e rappresenta piùdi un quarto degli Stati membridell’Organizzazione delle Nazioni Unite.Uno scenario strategico decennale sta-bilisce le grandi missioni dell’OIF: pro-mozione della lingua francese e delladiversità culturale e linguistica; promo-zione della pace, della democrazia e deidiritti umani; sostegno all’educazione,alla formazione, all’insegnamento supe-riore e alla ricerca; intensificazione dellacooperazione al servizio dello svilupposostenibile.

International Organisation ofla Francophonie. The OIF, or Orga-nisation internationale de la Franco-phonie, is based on the principle of ashared language and shared values.Today it has fifty-three member statesand ten observer states. The organisa-tion is present in all five continents.It brings together 600 million people,men and women, and represents morethan a quarter of all UN member states.The Organisation Internationale de laFrancophonie is active in prevention andsettlement of conflicts, in supportof human rights and democracy, and ineducation, culture and development.

Membres/Membri:

Albanie/AlbaniaAndorre/Principato di AndorraRoyaume de Belgique/Regno del BelgioBénin/BèninBulgarie/BulgariaBurkina Faso/Burkina FasoBurundi/BurundiCambodge/CambogiaCameroun/CamerunCanada/CanadaCanada-Nouveau-Brunswick/Canada-Nuovo-BrunswickCanada-Québec/Canada-QuebecCap-Vert/Capo VerdeCentrafrique/Centro AfricaCommunauté française de Belgique/Comunità francese del BelgioComores/ComoreCongo/CongoRépublique démocratique du Congo/Repubblica Democratica del CongoCôte d’Ivoire/Costa d’Avorio

Djibouti/GibutiDominique/DominicaEgypte/EgittoFrance/FranciaGabon/GabonGrèce/GreciaGuinée/GuineaGuinée-Bissau/Guinea BissauGuinée équatoriale/Guinea EquatorialeHaïti/HaïtiLaos/LaosLiban/LibanoLuxembourg/LussemburgoMacédoine ARY/Macedonia (ARY)Madagascar/MadagascarMali/MaliMaroc/MaroccoMaurice/MaurizioMauritanie/MauritaniaMoldavie/MoldaviaMonaco/MonacoNiger/NigerRoumanie/RomaniaRwanda/Ruanda

Sainte-Lucie/Santa LuciaSão Tomé e Príncipe/San Tomé e PríncipeSénégal/SenegalSeychelles/SeychellesSuisse/SvizzeraTchad/CiadTogo/TogoTunisie/TunisiaVanuatu/VanuatuVietnam/Vietnam

Observateurs/Osservatori:

Arménie/ArmeniaAutriche/AustriaCroatie/CroaziaGéorgie/GeorgiaHongrie/UngheriaLituanie/LItuaniaPologne/PoloniaRépublique tchèque/Repubblica CecaSlovaquie/SlovacchiaSlovénie/Slovenia

LES 63 ÉTATS ET GOUVERNEMENTS DE L’ORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE

Page 51: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

Document produit par le Service de communication pour la Francophonie

Sous la direction d’Anissa Barrak, chef du service

Coordination : Nathalie Rostini, chargée des publications

avec la collaboration de Hala Kodmani

[email protected]

Téléphone : (33)1 44 37 33 93

Avec la contribution de

TEXTE :

Valérie Gas

TRADUCTION EN ITALIEN :

Centre culturel français de Turin

Sabrina Grassi-Fossier, directrice

Jean-Pierre Pouget, attaché de coopération pour le français

Caroline Satre, coordinatrice du service Traduction

Téléphone : (39) 011 515 75 23

RÉVISION :

Réjane Crouzet

CONCEPTION GRAPHIQUE :

Septentrion Paris - Philippe De Langhe

Téléphone : (33) 1 49 95 95 15

ICONOGRAPHIE :

ABC Cédille Bordeaux - Caroline Lefranc

Téléphone : (33) 5 53 84 60 69

IMPRESSION :

G. Canale & C. SPA - Borgaro Torinese (TO)

CRÉDITS PHOTOS : Tous droits réservés

Photothèque de la Francophonie : Cici Olsson-Shadows, Jacques Le Goff,

Cyril Bailleul.

DPPI : Philippe Millereau, Franck Fougère, Christophe Guibbaud,

Peter Tarry, Jean-Marc Mouchet.

L’ILLUSTRATION

KEYSTONE France

SIPA : Sipahioglu, Witt, Sell Blake, Andersen, Christian Hartman

TOROC

WWW.COMUNE.TORINO.IT

REGARDS DU SPORT : Gérard Vandystadt

Page 52: L’important, c’est de participer - francophonie.org · che i grandi incontri internazionali - come i Giochi Olimpici - rifletta-no questo multilinguismo. L’Organizzazione Internazionale

Organisation internationale de la Francophonie13, quai André-Citroën - 75015 Paris (France)