linguistic)analysis)of) medical)discourse)5)a ... · characteristics)ofmedical) terminology!...

46
Linguistic Analysis of Medical Discourse A Contrastive Approach Anamarija GjuranCoha, Ph.D. University of Rijeka, Croatia

Upload: hoangkhuong

Post on 12-Apr-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

       Linguistic  Analysis  of    Medical  Discourse  -­‐  A  Contrastive  Approach    

       Anamarija  Gjuran-­‐Coha,  Ph.D.              University  of  Rijeka,  Croatia  

 The  Language  of  Medicine     The  language  employed  by  doctors  and  nurses  in  writing  medical  publications  and  in  communicating  with  each  other  or  with  their  patients.  

 Medical  terminology  -­‐  a  specific  terminology  used  to  achieve  the  purpose  of  communication  in  the  healthcare  efficiently  and  precisely.  

Characteristics  of  Medical  Terminology  

 most  medical  words  are  made  of  roots  (determining  the  meaning)  and  affixes  (to  change  the  speech  parts  or  change  the  meaning  of  the  word).  

 an  open  system  with  a  large  number  of  low-­‐frequency  words  and  newly  created  words.  

The  English  Language  of  Medicine   Greek  origin:  diarrhoea,  emphysema,  myopia,  pneumonia,  trauma  etc.  

 Medical  Latin:        -­‐  Greek terms  were  imported  directly;        -­‐  they  were  latinized  and  written  with  Latin  letters  replacing  Greek  endings  by  Latin  ones,  eg.  bronchus  (Gr.  bronchos),  colon  (Gr.  kolon),  pericardium  (Gr.  pericardion);  

 Latin  origin:  mandible  (Lat.  mandibula),  puncture  (Lat.  punctura),  pulp  (Lat.  pulpa).  

 Adjective  forms  only:  kidney→  renal,  liver  →  hepatic,  stomach  →  gastric.  

 Old  English  period:  arm  (O.E.  earm),  chin  (O.E.  cin),  finger  (O.E.  fingor),  liver  (O.E.  lifer),  hair  (O.E. haer)  etc.  

 Scandinavian  influence:  ill  (O.N.  illr),  kidney  (O.N.  kidenere),  skin  (O.N. skinn),  leg  (O.N. leggr)  etc.      

Organ  (Engl)        organ  (Lat)        organ  (Greek)        pathology              adjective  _____________________________________________________________  

kidney                ren                    nephros              nephritis            renal/nephric    

skin                        cutis                derma          dermatitis    cutaneous/dermal        

 Other  language  influences:  French  -­‐  a  medium  for  penetration  of  Latin  and  Greek    words  into  English.  

Greek                        Latin                                  French                        English  ______________________________________________    atomos                    atomus                          atome                          atom  spasmos                spasmus                      spasme                      spasm  diaita                          diaete                              diete                                diet  

       -­‐  French:  jaundice  (Fr.  jaunisse),  poison  (Fr.  poison),  faint  (Fr.  feint),  migraine  (Fr.  migraigne).  

       -­‐  Spanish:  mosquito  

       -­‐  Italian:  pellagra,  scarlatina,  malaria  etc.      

 Today's  medical  terminology  is  made  of  its  own  language  elements.  

 English  as  a  lingua  franca  -­‐  a  language  used  for  communication  between  groups  of  people  who  speak  different  languages.    

     (Crystal  2006) � 20th  century  -­‐  development  of  national  medical   terminologies  and  their  standardization.  

The  Croa)an  Language  of  Medicine   Latin  as  the  official  language  of  medicine  until  1847  

 The  efforts  towards  the  creation  of  Croatian  medical  terminology,  eg.  žlijezda,  žučni  kamenci,  poplućnica  etc.  

 Issue  of  writing  diagnoses:              Latin:  sinusitis  acuta        Croatian:  upala  sluznice  pobočnih  nosnih  šupljina  

     Croatinized  Latin:  akutni  sinusitis        Council  for  the  Standardization  of  the  Croatian  Language  (2006)-­‐  diagnoses  should  be  written  both  in  Latin  and  Croatian.  

 Present  day  Croatian  medical  terminology:    

     -­‐  classical  origin,        -­‐  English  medical  terms  accepted  to  fill  a  lexical  gap.  

Func)onal  Styles  of  Language   Functional  styles  -­‐    the  subsystems  of  language  with  their  own  features  concerning  vocabulary  means,  syntactical  constructions  and  even  phonetics.    

 Each  functional  style  establishes  its  own  norms  which  do  not  violate  the  general  norm  

 Scientific  prose  style:  

     -­‐  objective,          -­‐  precise,        -­‐  unemotional.

Characterized  by:      -­‐  use  of  terminology,        -­‐  choice  of  grammar  and  syntactic                constructions,        -­‐  logical  sequence  of  utterances,        -­‐  use  of  quotations,  references  and              footnotes.        

 Newspaper  style  serves  the  purpose  of  informing  and  instructing  the  reader.  

 Characterized  by:        -­‐  neutral  vocabulary,        -­‐  newspaper  cliches,        -­‐  abbreviations,        -­‐  neologisms.    

Synonymy   Synonyms  in  terminology  denote  words  or  word  combinations  which  differ  phonetically  but  express  equal  scientific  concepts  within  a  certain  microsystem.  

 Unwanted  in  terminology  as  they  make  an  exact  communication  more  complicated.  

English:         myopia  -­‐  shortsightedness  -­‐  nearsightedness;  

       hyperopia  -­‐  farsightedness  -­‐  longsightedness;    

       choristoma  -­‐  heterotopia;         brachytherapy  -­‐  close-­‐range  irradiation.    

Croatian:   screening  -­‐  skrining  -­‐  profilaktičko  ispitivanje  -­‐      probir;    

 bypass  -­‐  bajpas  -­‐  premosnica;   pace  maker  -­‐  pejs  mejker  -­‐  elektrostimulator  srca  -­‐  srčani  elektrostimulator.  

Synonymy  as  the  result  of  eponymy,  i.e.  the  name  derived  from  a  person.  

English:   Down's  syndrome  -­‐  mongolism-­‐  mongolianism-­‐  trisomy  21  

 Graves  disease  -­‐  Basedow  disease  -­‐  toxic  goitre  

Croatian:  � Downow  sindrom  -­‐  mongolizam  -­‐  trisomija  21  

 Gravesova  bolest  -­‐  Bazedovljeva  bolest  -­‐  hipertireoza  

Criteria Used to Avoid Synonymy

� Criteria  which  correspond  to  the  essential  qualities  of  a  term  are  used  to  avoid  synonymy.  � Motivation  -­‐  a  feature  of  a  term  that  refers  to  the  motive  (stimulation)  and  to  the  path  of  its  formation.    

     eg.  kopnica  

 Stability  -­‐  a  quality  of  a  term  not  to  change  in  space  and  time.  

 Unambiguity  -­‐  one  term  used  for  one  meaning.  

 Derivativeness  -­‐  the  ability  of  a  word  to  form  another.  

     English:        cervix  -­‐  cervical        nephritis  -­‐  nephritic  -­‐  nephrologist    

Croatian:  bajpas              -­‐        premosnica    bajpasni      -­‐        premosni          -­‐                                      premoštenje          -­‐                                      premostiti    skrining      -­‐          probir          -­‐                                      probirni          -­‐                                      probiranje          -­‐                                    probirati  

 Shortness  -­‐  the  tendency  to  express  the  several  concepts  in  the  shortest  lexical  and  syntactic  form.  

English:  Short  form                                      Long  form  Antibiotics                                          Antibiotic  remedies  

Contraceptives                            Contraceptive  devices    

Caesarean  (section)          Caesarean  (section)                                                                                    delivery  

Croa)an:  

Short  form                Long  term                              English  term  dijalizator                                aparat  za  dijalizu                            dialyser                                                                                    bubrega  

kočnica  prolaktina      čimbenik  koji  koči          prolactine  inhibitor  

                                                                         lučenje  prolaktina  

CT  mozga                                CT  snimka  mozga                CT  brain  scan  

The  adapta)on  to  the  system  of  the  Croa)an  language.  

Orthographic:  bajpas,  pejs  mejker  

Morphologic:  -­‐  terapija  za  sprečavanje  clustera...  -­‐  kućni  peelinzi  slabije  su  koncentracije...  -­‐  svaka  četvrta  osoba  žrtva  je  mobbinga.  

Syntactic  

Polysemy  in  Terminology  Polysemy  -­‐  terms  of  multiple  meaning.  English:  Ligamentum  �  A  band  or  sheet  of  fibrous  tissue  

connecting  two  or  more  bones,  cartilages,  or  other  structure  serving  as  support  for  fasciae  or  muscles.  

�  A  fold  of  peritoneum  supporting  any  of  abdominal  viscera.  

�  The  cordlike  remains  of  a  fetal  vessel  or  other  structure  that  has  lost  its  original  

Croa)an:  

Infiltracija  1.  Nenormalno  prožimanje  tkiva  stanicama/

tvarima  (upalnim,  tumorskim,  masnim)  2.  Injekcija  lokalnog  anestetika  u  tkivo  

Splicing    

1.  reakcije  istjecanja  i  spajanja  RNA...  (engl.  splicing)  

2.  ...egzoni  se  spajaju  nakon  izrezivanja  RNA  (engl.  splicing)  

3.  ...različitim  prekrajanjem  (engl.  splicing)  heterogene  nuklearne  RNA...    

Use  of  Abbrevia)ons  

 Abbreviation  -­‐  a  shortened  form  of  a  word  or  phrase,  spelled  variously  according  to  the  rules  of  a  particular  language  and  pronounced  as  separate  sounds.  

 Acronym  -­‐    a  word  formed  from  one  to  several  capital  initial  letters  or  syllables.  

 used  in  written  and  oral  medical  communication.  

 economy  in  space  and  time,   incomprehensible  and  obscure  meaning,   doubtful  use  from  an  ethical  point  of  view;        (Code  of  Medical  Ethics  and  Deontology,  2002)  

The  Forma)on  of  Abbrevia)ons     by  the  initial  letters  of  words:        English:        ADD      -­‐  attention  deficit  disorder        BMI          -­‐  body  mass  index        CT              -­‐  computerized  tomography        PTSD    -­‐  post  traumatic  stress  disorder    

Croatian:    

DNK  -­‐  deoksiribonukleinska  kiselina  ITM    -­‐  indeks  tjelesne  mase  MR      -­‐  magnetska  rezonancija  

 by  clipping,  i.e.  by  shortening.        -­‐  ori  sequence      -­‐  origin  sequence                  ori  sekvencija        -­‐  urianalysis    -­‐  urino  analysis                uroanaliza  -­‐  urološka    analiza     the  colloquial  style            patofiza  -­‐  patofiziologija  

 by  blending,  consisting  of  the  initial  or  final  syllables  of  the  words.  

 English  WELLNESS  -­‐  WELLbeing  and  fitNESS  LINAC                  -­‐    LINear  ACcelerator  GABAuria        -­‐  GABA  in  the  urine  

 Croatian  

KAPRA  -­‐  KAPacitet  polja  RAzumljivosti  DITEPER  cjepivo  -­‐  DIfterija  TEtanus  PERtusis  

Pleonasms  in  Abbrevia)on   Pleonastic  constructions  -­‐  the  use  of  more  words  or  word  parts  than  necessary.  

Abbreviation              English  term            Croatian  full  term  

PMS  sindrom        premenstrual  sydrome    predmenstrualni                                                                                                                                              sindrom  sindrom  

OGTT  test                oral  glucose  tolerance          test  opterećenja                                                                                        test                                          glukozom  test  

Pleonas)c  Construc)ons  

 Other  pleonastic  constructions:  

liječenje  radioterapijom,  laserske  zrake,  fokalno  žarište.  

Polysemy  in  Abbrevia)ons  Abbreviation   English   Croatian  

ABC   1.  Airway,  Breathing,  Circulation  2.  Aspiration  Biopsy  Cytology  3.  Antigen  Binding  Capacity  

1.  Dišni  put,  disanje,  cirkulacija  2.  Citologija  iz  uzorka  3.  Sposobnost  vezanja  antigena  

CML   1.  Cell-­‐mediated  lymphocytotoxicity  2.  Chronic  myelocytic  leukemia  

1.  stanična  limfotoksičnost  2.  kronična  mijelocitna  leukemija  

Nominaliza)on   a  syntactic  phenomenon  used  in  specialized  texts  consisting  of  using  a  noun  instead  of  a  verb.    

 the  verb  acts  as  a  copula  linking  more  complex  noun  phrases.  

The  complete  development  of  the  fracture  model  requires  an  understanding  of  the  bone-­‐rupture    

reaction.  

 In  Croatian  the  same  phenomenon  which  does  not  conform  to  the  norm.  

*prostata  antigen  (Engl.  prostate  antigen)  -­‐  antigen  prostate  or  prostatični  antigen      

*  late-­‐reacting  normalna  tkiva  (Engl.  late-­‐reacting  normal  tissues  →normal tissues which have a late reaction)  -­‐  normalna  tkiva  sa  kasnom  reakcijom  

Conclusion  The  most  important  issues  concerning  both  English  and  Croatian  medical  language:  

   Synonymy  should  be  avoided.   Polysemy  is  unwanted  in  terminology.  

 Abbreviations  should  be  moderately  used,  never  in  the  communication  with  the  patient.  

 Nominalization  does  not  conform  with  the  Croatian  language  standard  so  it  should  be  transformed.