literacy activities for spanish-english bilingual children
TRANSCRIPT
Literacy Activities for Spanish-English Bilingual ChildrenAuthor(s): Manuela González-BuenoSource: The Reading Teacher, Vol. 57, No. 2 (Oct., 2003), pp. 189-192Published by: Wiley on behalf of the International Reading AssociationStable URL: http://www.jstor.org/stable/20205338 .
Accessed: 25/06/2014 00:25
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Wiley and International Reading Association are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extendaccess to The Reading Teacher.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 188.72.127.150 on Wed, 25 Jun 2014 00:25:26 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
<ipS EACHINg t,^
ACH lH(
recognition skills: A two-year intervention with low-income,
inner-city children. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 11,239-273.
Educators Publishing Service. (1996a). More Primary Phonics.
(Series). Cambridge, MA: Author. Educators Publishing Service. (1996b). Primary Phonics.
(Series). Cambridge, MA: Author.
Ehri, L (1998). Grapheme-phoneme knowledge is essential for
learning to read words in English. In J. Metsala & L. Ehri
(Eds.), Word recognition in beginning literacy (pp. 3-40). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Foorman, B.R., Fletcher, J.M., & Francis, DJ. (1997, October/November). "Do children understand what they're reading?" Yes, when they've been taught to read. Reading Today, p. 16.
Hiebert, E.H. (1999). Text matters in learning to read. The
Reading Teacher, 52,552-566. Jenkins, J.R., Peyton, J., Vadasy, P.F., & Sanders, L (in press).
Effects of decodable texts in supplemental first-grade tutoring. Scientific Studies of Reading.
Juel, C, & Roper-Schneider, D. (1985). The influence of basal readers on first grade reading. Reading Research Quarterly,
20,134-152.
Kame'enui, E., & Simmons, D. (1997, October/November). Decodable texts and the language of dichotomy: A response to Allington. Reading Today, p. 18.
National Reading Panel. (2000). Summary report Washington, DC: National Institute of Child Health & Human
Development. Scholastic. (1994a). Bob Books for Young Readers/Set 1.
(Series). New York: Author. Scholastic. (1994b). More Bob Books for Young Readers/Set 2.
(Series). New York: Author.
Trachtenburg, P. (1990). Using children's literature to enhance
phonics instruction. The Reading Teacher, 43,648-654.
Vadasy, P.F., Jenkins, J.R., & Pool, K. (2000). Effects of a first
grade tutoring program in phonological and early reading skills. Journal of Learning Disabilities, 33,579-590.
The Wright Group. (2001). The Wright Skills Decodable Books
(Levels A-C). (Series). Bothell, WA: Author.
, iteracy activities for
MANUELA GONZ?LEZ-BUENO "Wen
In spite of an increasing number of bilingual stu
dents in U.S. schools and the growing interest in
the teaching of foreign languages to young chil
dren, it is still difficult to find commercially pub lished K-12 English-Spanish bilingual materials. An
alternative is for teachers to make their own. With a
little imagination, a computer equipped with a good
clip-art program, and a printer (or, alternatively,
magazines and a pair of scissors), teachers can create
a wealth of educative tools to teach reading in
Spanish and in English to their students. In some in
dividual cases, children could help in deciding what
to include. Besides saving the high cost of published
materials, you can also adapt self-made materials in
content and format to the individual interests of chil
dren. Following are some examples of bilingual and
Spanish materials that can be prepared in the class
room. All of them are based on current practical the
ories on the teaching of literacy.
Bilingual alphabet If children are beginning to recognize letters,
they should be given the opportunity to see them
represented in both English and Spanish words.
Although there is disagreement on approaches as to
whether bilingual children should be taught to read
in both languages simultaneously or consecutively, it
TEACHING TIPS 189
This content downloaded from 188.72.127.150 on Wed, 25 Jun 2014 00:25:26 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
t^ cH
MG TIPS :aching
T#f>.
*^ C*-?IISlG TlF>s <^
is clear that teachers should take advantage of the
first-language background that bilingual children
bring to the classroom to facilitate the journey to
ward literacy (Morrow, 2001; P?rez & Torres
Guzm?n, 2002; Tokuhama-Espinosa, 2001). Use words that begin with the same letter in
Spanish and in English, making sure that the letter
represents the same sound in both languages (at this point we are teaching the letter-sound corre
spondence, not the name of the letter). For exam
ple, use elefante [elef9 ante]/elephant ['eliafant], rather than em? [tm'u]/emu [6i:mju:].
The words should be known to the child and
represent concrete realities so that it is easy to find
an image that illustrates them (e.g., astronauta/
astronaut, barco/boat, coche/car, dragon/dragon). For n and y, try nido/nest, yema/yolk. Next, look for
an illustration of the words and write the Spanish version above and the English underneath the
drawing or vice versa.
Letters that exist in only one alphabet but not in
both Spanish and English alphabets should also be included, but they will be represented by only one
word in the language that uses it. For example, for
Spanish ?, I used the Spanish word ni?o and capi talized the ? (ni?o) since there are not many
Spanish words beginning with ?. If you know that
your Spanish-speaking learner will recognize some
of these words (e.g., ?ame, ?and?, ?o?o), go ahead
and use them. Similarly, the Spanish letter rr does
not appear in initial position, therefore it should be
represented by a word such as buRRo or peRRo. It is almost impossible to find English letters not
used in the Spanish alphabet, because many English loans have made their way into Spanish over time.
Therefore, when choosing a word that begins with w
look for one that is as common in Spanish as it is in
English. Then write the word above and also under
neath the image, indicating that the word, spelled in
an identical way, exists in both languages. An
example is the use of Washington (with the image of the U.S. Capitol building).
Sound alphabet An effective way to help little ones connect
sound and letter is the use of onomatopoeia: words
that imitate the sounds they represent, such as meow
or cock-a-doodle-doo (Morrow, 2001; P?rez &
Torres-Guzm?n, 2002; Torres-Quintero, 1973). An
advantage of this method is that the ethnic culture is
taught at the same time. The use of onomatopoeia is
not universal, although evidently a certain similari
ty between examples of onomatopoeia exists in dif
ferent languages. Nevertheless, Hispanic roosters
do not say "cock-a-doodle-doo," but "kikiriki"
Examples of onomatopoeia are not limited to ani
mal sounds. Any sound that can be represented
graphically will do. For example, if falling sounds
like cataplum in the children's home culture, that
can be the word to illustrate the sound of the c. If
children prefer the word pom to represent the sound
of a fall, then use this word to illustrate the sound
of p. Here are some examples:
A (patient opening her mouth for a doctor: aaaaaa)
B (a lamb bleating: beeeee)
C (a hen clucking: co, co, co, cd)
D (the sound of a doorbell: din-don).
If the goal is to promote biliteracy in the bilin
gual learner, two different versions of the sound
alphabet should be used: one using Spanish sounds
(such as ?ay! ?kikiriki! or ?p?o, p?o!) when work
ing on Spanish literacy, and the other one using
English sounds (ouch! cock-a-doodle-doo! or
tweet, tweet!) when working on English literacy.
Environmental alphabet Use of environmental print is another alterna
tive to promote literacy (Morrow, 2001 ; Neuman &
Roskos, 1997). Environmental print includes trade
names and advertising posters that can be seen in
the street (the "environment"). This alphabet also
allows for a great adaptability and personalization, because the teacher can choose brand names that
appear frequently in the area where children live
and that are widely represented in their everyday life. Care should be taken so that the choices are
not biased toward any particular social status. This
is a good reason for having children make their
own choices. For example, if the school is in
Kansas City, the logotype of the local baseball
team, the Royals, can be chosen to illustrate r. For
the letters s and h, Sprint and Hallmark, which re
fer to corporate offices in the local area, could be
used. A newspaper ad or a brochure can be used to
190 The Reading Teacher Vol. 57, No. 2 October 2003
This content downloaded from 188.72.127.150 on Wed, 25 Jun 2014 00:25:26 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
T1PS TEACHI?0 Tl
obtain the image or logotype of the name at issue.
The following interactive format is suggested:
< logotype >
< commercial name > is the brand name of < product or service >
that we use for (personalization of the product or service)
< image illustrating an example of the product or service >
Do you know other names that begin with < target letter >?
It is preferable to use logotypes that contain the
initial of the name or the complete name, because
the goal is to call the child's attention to the let
ters. The logotype of a company that uses graphics and no letters would not help much.
Reverse alphabet One task that has a great impact on the phone
mic and phonological awareness of children is the
manipulation of units within the word: morphemes,
syllables, or phonemes (Clemente Linuesa, 2001;
Morrow, 2001). This technique forces the learner to
pay attention not only to the beginning of the word
but also to the middle and the ending. Strategies such as word sorts and word building with onsets
and rimes allow children to recognize patterns in
unknown words (Morrow, 2001). Thus, an alterna
tive to the traditional formula of "abeja begins with
a, elefante begins with e" is to use the word end
ings (suffixes) as a common thread. For example, in English the words saw, claw, draw, law, raw, and so forth belong to the same family because
they share the same ending or rime. In Spanish, the
words trabajador, aparador, and saltador also be
long to the same family. This strategy is particu
larly useful in Spanish to teach affixes that change the meaning of a base word. Skillfully arranged so
the word endings are emphasized and accompanied with corresponding images, the result looks some
thing like this:
trabaj- ador < here the corresponding ?mage >
apar- ador < here the corresponding image >
salt- ador < here the corresponding image >
s- aw < here the corresponding image >
cl- aw < here the corresponding image >
dr- aw < here the corresponding image >
I- aw < here the corresponding image >
Once children are familiar with these words, teachers can create activities to encourage manip
ulation of the units within them. Morrow (2001) of
fered several classroom activities based on the
manipulation of units within the word, such as a
word wheel to build words or a slider to create
words. Both activities involve the manipulation of
words with the same ending (rime) but different be
ginnings (onset). The Diccionario inverso de la
lengua espa?ola (Reverse Dictionary of the
Spanish Language) (Bosque & P?rez Fern?ndez,
1987) may prove a useful resource for finding ap
propriate words?that is, words that share the same
interchangeable units?so manipulation can be
possible. For an English version of the reverse
alphabet, Muthmann's Reverse English Dictionary: Based on Phonological and Morphological
Principles (1999) can be used.
Illustrated songbook Children use illustrations in books to recognize
that words have meaning and to decode written
words (Morrow, 2001). If we combine these help ful illustrations with any of the books of songs on
the market (accompanied by corresponding audio
cassette) in which each song represents a letter of
the alphabet, the teaching effect is doubled. The
songbook Abecedario de los animales (Ada &
Escriv?, 1990) by Alma Flor Ada, with illustrations
by Viv? Escriv? and music by Suny Paz, is a good
example. The design of the material consists of typ
ing the lyrics of the songs, which normally include
an endless number of words that begin with the let
ter at issue, and superimposing an image on these
words. This way, the children, who are already fa
miliar with the song from listening to the cassette,
get used to seeing the image of the object at the
same time that they see the word that represents that image. Later, children might be presented with
the lyrics of the song only (no images) and asked to
place cutouts of the images (or stickers) over the
corresponding words. This will force learners to
sight-read the target words. The same procedure can be followed with songbooks in English.
TEACHING TIPS 191
This content downloaded from 188.72.127.150 on Wed, 25 Jun 2014 00:25:26 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
<^A
:acmimg "'"lis?,
re^HlNo TiF?: ?^
Promoting biliteracy All these materials can be bound in a booklet
form and placed in the classroom library. They do
not have to be used in a consistent manner, as if
they were lessons to learn. Instead, they should be
available to the children whenever they feel like
looking at them, as other books are. Or they might be used at the teacher's discretion, whenever inte
gration with a lesson might seem appropriate. Effectiveness aside, children are proud of products that were made exclusively for their use and in
whose design they participated. Most important, teachers will have access to inexpensive bilingual
materials that will help them promote biliteracy
among their bilingual students.
Gonz?lez-Bueno teaches in the School of Education at the University of Kansas (424 J.R. Pearson Hall, Lawrence, KS 66045, USA). E-mail [email protected].
References
Ada, A.F., & Escriv?, V. (1990). Abecedario de los animales.
Madrid: Espasa Calpe.
Bosque, I., & P?rez Fern?ndez, M. (1987). Diccionario inverso
de la lengua espa?ola. Madrid: Gredos.
Clemente Linuesa, M. (2001). Ense?ar a leer. Madrid: Ediciones
Pir?mide.
Morrow, L.M. (2001). Literacy development (4th ed.). Needham
Heights, MA: Allyn & Bacon.
Muthmann, G. (1999). Reverse English dictionary: Based on
phonological and morphological principles. New York:
Mouton de Gruyter. Neuman, S.B., & Roskos, K. (1997). Knowledge in practice:
Contexts of participation for young writers and readers.
Reading Research Quarterly 32,10-32.
P?rez, B., & Torres-Guzm?n, M. (2002). Learning in two worlds
(3rd ed.). Boston: Allyn & Bacon.
Tokuhama-Espinosa, T. (2001). Raising multilingual children.
Westport, CT: Bergin & Garvey. Torres-Quintero, T. (1973). Gu?a del m?todo onomatop?yico.
M?xico, DF: Editorial Patria.
create a Travetfng
Liter*Cy ^
ROBIN WRIGHT FROMHERZ
Take an old cardboard box, an idea, a lesson
plan based on U.S. literacy standards, one
eager room of children, and a teacher who
enjoys sharing; put them all together and you have
a Traveling Literacy Trunk.
The concept developed from work completed
by teachers of a young writers' camp sponsored by the Oregon Writing Project in Salem, Oregon,
USA. The Oregon Writing Project uses Atwell's
text In the Middle (1998) as a resource for its sum
mer institutes. Atwell's belief that "a context that
invites and supports writing and reading" (p. 90) is necessary for students to act as writers was the
theoretical basis for the creation of Traveling
Literacy Trunks. Solving the need for time, mate
rials, texts, space, and ways to monitor children's
work as described by Atwell was the overriding
goal for the trunks. Oregon is a large state with
many small school districts scattered miles apart.
Reaching the rural children and teachers with sup
port for writing has become a major priority for
the Oregon Writing Project. Rural districts in the
state are often low on professional development
funding, and teachers may not be able to travel to
state-sponsored inservice meetings. The concept of
Traveling Literacy Trunks was designed to reach
all corners of the state with compelling, student
centered, developmentally appropriate writing ac
tivities that could be shared with teaching
professionals.
Basing the trunks on a theme allowed for or
ganization and structure that helped create commu
nities of learners throughout the state (Fredericks,
1994). The thematic units became frameworks for
organizing learning experiences around common
elements that encourage active student participation
192 The Reading Teacher Vol. 57, No. 2 October 2003
This content downloaded from 188.72.127.150 on Wed, 25 Jun 2014 00:25:26 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions