living intercultural lives: identity performance and zones of interculturality

40
1 Living Intercultural Lives: Identity Performance & Zones of Interculturality Leah Davcheva & Richard Fay Intercultural Horizons 5 th International Conference Identities, Relationships and Languages in Migration

Upload: rmborders

Post on 21-Mar-2017

17 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

11

Living Intercultural Lives: Identity Performance & Zones of Interculturality

Leah Davcheva & Richard Fay

Intercultural Horizons 5th International ConferenceIdentities, Relationships and Languages in Migration

Page 2: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

April 1492

2

Page 3: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Migrations and settlements

3

Page 4: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Yasmin Levy’s sings ….

No tengo lugar

Y no tengo paisaje

Yo enos tengo patria

‘Naci en Alamo’, from the

album La Juderia by Yasmin Levy

© 2005, Adama Music 4

I have no place

And I have no

landscapes

I have no homeland

Page 5: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Today’s focusOn the intra-, inter- and trans-cultural activities that

the members of the diasporic Sephardic community in Bulgaria have engaged in and continue to engage in drawing upon their resources in Ladino

Interactions enabled by their multilingualism and especially their main language of cultural affiliation – Ladino

Interactions within and beyond their home society in Bulgaria and beyond

5

Page 6: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Ladino – heritage language of the Sephardim Names: Judesmo, Judaeo-Spanish, Spanyol, etc. A Romance language with roots in mediaeval Spanish Elements from:

* Hebrew and Aramaic, reflecting its function as a Jewish language* French (via schooling)* Arabic, Turkish, Greek, Bulgarian (co- territorial status in the Ottoman Empire)

Has played an important cultural and communicational role for Sephardic Jewish communities

6

Page 7: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Elias Canetti wrote: People of the most varied backgrounds lived there, on any one day you could here seven or eight languages. […]

Through the centuries since their expulsion from Spain, the Spanish they spoke with one another has changed little. A few Turkish words had been absorbed, but they were recognisable as Turkish, and there were nearly always Spanish words for them. The first children’s songs I heard were Spanish, I heard old Spanish romances; but the thing that was most powerful was a Spanish attitude. [...] To each other, my parents spoke German, which I was not allowed to understand. To us children and to all relatives and friends, they spoke Ladino. That was the true vernacular, albeit an ancient Spanish, I often heard it later on and I’ve never forgotten it. ... All events of those first few years were in Ladino or Bulgarian. It wasn’t until much later that most of them were rendered into German within me. (1979:10)

7

Page 8: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Our research projectNarrative study - the Ladino-focused life stories of a

largely elderly group of Sephardic Jews in BulgariaMoving on from an exercise in oral history towards a

statement of what these individuals did and do with their Ladino skills

Evolving from a framework of their Ladino framed lives to a more generally applicable conceptualisation

8

Page 9: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Meet our storytellers

Chosen for their knowledge of LadinoUnexceptional, ordinary peopleNot particularly special vis-à-vis intercultural

communicationHaving lived their lives in a complex and diverse

society

9

Page 10: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Ivet Anavi

10

Page 11: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Eli Anavi

11

Page 12: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Claire Levy

12

Page 13: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

David Cohen

13

Page 14: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Reina Lidgi

14

Page 15: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Aron Balli

15

Page 16: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Solomon Balli

16

Page 17: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Samuel Frances

17

Page 18: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Itsko Finzi

18

Page 19: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Our research projectNarrative study - the Ladino-focused life stories of a

largely elderly group of Sephardic Jews in BulgariaMoving from an exercise in oral history towards a

statement of what these individuals did and do with their Ladino skills

Evolving from a framework of their Ladino framed lives to a more generally applicable conceptualisation

19

Page 20: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Main research outcome: five zones of interculturalitythe (intra-)personal --- a zone of internal dialogue;the domestic --- a zone for the familythe local --- a zone for the Sephardic community in Bulgaria;the diasporic --- a zone for the wider Sephardic community; &the international --- the international community of Spanish-

users.As set against the historically-, politically-, culturally-, and societally- changing Bulgarian Sephardic Jewish Ladino-oriented context(s)

20

Page 21: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

The (Intra-)Personal zone (1)… the way I felt exceptional when I realised that I knew a

language which was not typically spoken in Bulgaria. [Aron]

My sense of being an heir to this language is special. It enthuses and empowers me with a kind of primary and fundamental force … We seek our sense of uniqueness and find it in this language. It is a symbol, a token of our otherness. [Andrey]

21

Page 22: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

The (Intra-)Personal zone (2)Ladino gives me a sense of belonging to something

larger. Every so often, it gives me the freedom of choice – I can choose the culture I want to belong to. Even though it is not the language that I use now it just pops up in certain situations and this makes me realise that there’s this language inside me, lurking there, deep inside. [Gredi]

I sometimes wonder about my [Ladino] accent or my intonation – perhaps they bear some Jewish traces and give me away. [Andrey]

22

Page 23: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

The domestic zone (1)Judesmo is my mother tongue. At home we spoke

Judesmo. I spoke Judesmo with my aunts, grannies, everybody … [Ivet]

We lived with my maternal grandparents, Grandad Gershon and Grandma Rachel. They spoke to me in Spanyol [Ladino] but I didn’t understand much at first. [Gredi]

My grandma would always speak to me in Spanish [Ladino]. [Andrey]

23

Page 24: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

The domestic zone (2)

My Grandma always spoke to me in Ladino. When I was in my teens and my friends were around, she would still do it. She very well knew that my friends were all Bulgarian and could not understand a single Ladino word. Invariably, my reaction was to respond to her in Bulgarian, and thus demonstrate my disapproval – emphatically and strongly. This kind of response destroyed the intimacy between us. We would often argue. [Andrey]

24

Page 25: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

The domestic zone (3)… my Grandma moved in with us. […] She could not

speak Bulgarian and she took it upon herself to teach me Ladino. She must have been a good ‘teacher’ … in less than three months, I was able to communicate with her in Ladino. I don’t think I could fully understand everything but we somehow managed to talk with each other. [Reina]

Our domestic help were Bulgarian girls and we spoke Bulgarian with them. [Ivet]

In the years when the first socialist government came into power … gradually Judesmo [Ladino] stopped being the language of my family. During socialism, we did not speak Judesmo. [Ivet]

25

Page 26: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

The local zone of the Sephardim in Bulgaria (1)In Plovdiv, my father used to go to the Jewish club every

day. He played cards with his friends. All their jokes, curses and playful bantering were done in Judesmo. [Eli]

When she was young, my paternal Grandma Blanca regarded herself a modern young woman and tended to speak Bulgarian only. In those times, they apparently believed that speaking Ladino was something that only the lower classes did, or just old women anyway. Competence in correctly spoken literary Bulgarian was very highly valued. [Andrey].

26

Page 27: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

The local zone of the Sephardim in Bulgaria (2)A terrible pressure for integration was exerted, both from

the inside and from the outside. I grew up in the Jewish neighbourhood where we spoke Bulgarian with a distinctive accent. [….] We did not like sticking out like this and did our best to get rid of the accent - so that nobody could tell. [Aron]

When I started singing in the Dulce Canto choir we sang Ladino songs there and I felt I was able ‘to hear’ this language and identify with it. [Solomon]

Ladino is like a live coal hidden among the ashes [Aron]

27

Page 28: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

The ‘diasporic’ zone of the wide Sephardic community (1)

We became ‘Bulgarian Jews’ only 70-80 years ago. Before that we used to be Balkan Jews. Should we find ourselves among Jews from other Balkan countries, there would hardly be anything to make us inherently different from each other – except for the language our passports have been written in. We do things in similar ways. Everywhere on the Balkans I feel at home. [Solomon]

28

Page 29: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

The ‘diasporic’ zone of the wide Sephardic community (2)I do business with people from Istanbul, in Turkey […]

Half of my communication goes in Turkish, the other half – in Spanyol. [Aron]

In Jerusalem, I set out to see the Holocaust museum. As it was closed I wanted to find out about the working hours and came across a man from Egypt who spoke Spanyol. When we finished talking he said to me, “If you walk a bit further, you’ll find another guy who can also speak Spanyol.” [Sami]

29

Page 30: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

The ‘diasporic’ zone of the wide Sephardic community (3)At this event, I had the chance to speak Ladino with the

ex-president of Israel, Yitzhak Navon. Navon himself was born in Israel but, in his family, Ladino had been spoken for centuries. He was Chair of the Sephardic Institute in Israel. We communicated in Ladino and understood each other perfectly well. There were differences in the way we spoke it but this didn’t surprise me. Over the centuries, Spanyol had absorbed features from many other languages. [Sami]

30

Page 31: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

The ‘diasporic’ zone of the wide Sephardic community (4)• I’ve come across people from other Sephardic

communities […] I met a Jewish guy from Cuba once. We spoke and our conversation resonated with something deep inside me and we both felt we belonged together. [Solomon]

… my paternal grandma Lisa – she had so many books in Spanyol; she used to buy these books in Plovdiv, but also in Istanbul, and bring them back with her. Small books, beautifully bound, linking us together [Gredi]

31

Page 32: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

The international community of Spanish speakers (1)

I remember my first visit to Spain, quite an emotional experience. I felt completely comfortable in the Spanish speaking context and was pleasantly excited by listening to the people around me and being able to understand. Away from home and my own country, I still had this amazing sense of being in a linguistically familiar context. I said the last couple of sentences of my presentation in Judaesmo-Espanyol. It may have all sounded ridiculous and primitive because I had never specially studied Judaesmo, but it was received well. People applauded me. … I felt at home and an insider. [Eli]

32

Page 33: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

The international community of Spanish speakers (2)Have you ever heard Cubans speak Spanish? They tend

to swallow their consonants and it’s hard to understand them. For a whole week I kept my mouth shut and did not dare speak. By and by, I gathered courage and would put in a Ladino word here and a word there. […]

The the response of the Cubans was twofold. First, they thought they heard somebody who had risen from their grave. So obsolete was the language I produced. They were enormously delighted and would make me repeat what I said, time and time again. [Aron]

33

Page 34: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

The international community of Spanish speakers (3)I expressed myself by capturing the root of a word and

then attached different things to it. The result was a mongrel-like language, a mixture of everything. But I managed to get around through this approximation of the Spanish language. [Gredi]

I bought myself a Spanish textbook. In Sofia, I became friends with a man from Cuba and learned a lot of Spanish words from him. When I write email messages to my friends, I try to write them in Spanish. My vocabulary has increased and I make efforts to use the correct words. [Itsko]

34

Page 35: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

The international community of Spanish speakers (4)When we first met, I spoke to her in Ladino. I was

amazed that Reyes could understand what I was saying and importantly, I could understand her too. [Reina]

[…] was keen to hear the language which he had never heard anybody speak before. The time we spent together made me aware of the special attitude the Spanish have for us, Sephardic Jews: they find it truly amazing that not only have we preserved Ladino for five centuries but we also cherish the warmest sentiments for Spain itself. [Reina]

35

Page 36: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Our research projectNarrative study - the Ladino-focused life stories of a

largely elderly group of Sephardic Jews in BulgariaMoving from an exercise in oral history towards a

statement of what these individuals did and do with their Ladino skills

Evolving from a framework of their Ladino framed lives to a more generally applicable conceptualisation

36

Page 37: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Origins of our conceptual modelEvolving as a by-product of our main focus on the

storytellers’ narrativised understandings of Ladino Developed inductively rather than framed in existing

models of ICCShared set of ways of working with and understanding the

interculturalA prior initial attempt to work with zones of

interculturalityA sense of identity work through narration

37

Page 38: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

The model: Zones of Interculturality

38

Page 39: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

Zones of interculturality

From the most personal to the most global Increasing or decreasing the number of zonesFluidity between the zonesThe langua-cultural resources of the participantsWork in progress

39

Page 40: Living intercultural lives: Identity performance and zones of interculturality

An invitation to engage: telling your story• Bearing in mind the conference themes of IC

encounters, migration, languages and identity and the Ladino stories and our research related to them what does this make you think of?

• What story can you tell triggered by the excerpt in the handout?

• Begin like this: This story makes me think of … …

40