livret messe du 16e dimanche après la pentecôte / booklet mass of the 16th sunday after pentecost

32
Missale Romanum 1962 DOMINICA DECIMA QUINTA POST PENTECOSTEN 16ème dimanche après la Pentecôte 16th Sunday after Pentecost

Upload: michel-labbe

Post on 31-Jul-2015

25 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

LIVRET DE MESSE LATIN-FRANÇAIS-ANGLAIS (« forme extraordinaire » de la messe). Avec le retour de la messe célébrée selon l’ancien rite catholique romain (appelé maintenant « forme extraordinaire » de la messe par le pape Benoît XVI) ce livret de messe latin-français-anglais selon le calendrier liturgique traditionnel de l’Église catholique et la dernière édition du missel de 1962 sous le pape Jean XXIII a été créé afin de favoriser une meilleure participation. Il comprend l’essentiel de l’Ordinaire (Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus et Agnus Dei) ainsi que tous les chants et lectures propres du jour. N. B. Ce livret n’est pas un missel complet avec toutes les prières dites par le prêtre à l’autel, mais une aide pour ceux qui n’ont pas de missel. Félicitations à l’auteur de ce concept! BOOKLET OF MASS TRILINGUAL LATIN-FRENCH-ENGLISH ("extraordinary form" of the mass). With the return of the Tridentine Mass (now called "extraordinary form" of the Mass by Pope Benedict XVI) this booklet of Mass Latin-French-English according to the traditional liturgical calendar of the Catholic Church and the latest edition of the Missal of 1962 under Pope John XXIII was created to encourage greater participation. It includes most of the Ordinary (Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus and Agnus Dei) and all the songs and readings own day. N. B. This booklet is not a missal complete with all the prayers said by the priest at the altar, but a help for those who do not have a missal. Congratulations to the author of this concept!Michel Labbé

TRANSCRIPT

Page 1: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

Missale Romanum 1962

DOMINICA DECIMA QUINTA POST PENTECOSTEN

16ème dimanche après la Pentecôte

16th Sunday after Pentecost

Page 2: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 2 -

Chant grégorien

Gregorian chant

16ème dimanche après la Pentecôte 16th Sunday after Pentecost Missa X « Alme Pater» Ordinaire Credo III

Ordinary

Antiphona NE REMINISCARIS Introït MISERERE MIHI Graduale TIMEBUNT GENTES Alleluia CANTATE DOMINO [Alle] Offertorium DOMINE IN AUXILIUM Antiphona SUPER OMNIA Antiphona CUM VOCATUS FUERIS

Propre

Communio DOMINE MEMORABOR

Proper

Constitution sur la Sainte Liturgie Sacrosanctum Concilium, Concile Vatican II (4 décembre 1963):

« L’Église reconnaît dans le chant grégorien le chant propre de la liturgie romaine ; c’est donc lui qui, dans les actions liturgiques, toutes choses égales d’ailleurs, doit occuper la première place.» (§116) “The Church acknowledges Gregorian chant as specially suited to the Roman liturgy: therefore, other things being equal, it should be given pride of place in liturgical services.” (§116) The Constitution on the Sacred Liturgy Sacrosanctum Concilium, Vatican Council II (Dec. 4, 1963)

Page 3: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 3 -

16ÈME DIMANCHE APRÈS LA PENTECÔTE

Introït - L’antienne pour l’entrée solennelle du célébrant est prise au psaume 85. Ce cri de l’âme exprime ici l’irrésistible besoin qu’elle éprouve de Dieu quand elle en est éloignée. Épître - Le Père éternel, source essentielle de toute paternité, au moyen de la grâce du Saint-Esprit nous régénère à l’image de son Christ et est cause que Jésus habite et vit en nous. Sa vie doit donc avoir en nous la plus grande expansion, nous élevant jusqu’à la connaissance expérimentale de sa sagesse et de sa charité infinies, ce qui constitue la vraie science des saints. Il faut remarquer la doxologie qui termine l’épître : la gloire de Dieu y est intimement unie et associée à celle du Christ et de l’Église.

Évangile - La lecture évangélique (Luc., 14, 1-11) narre d’abord la guérison d’un hydropique, et traite de l’interprétation spirituelle qu’il convient de donner au repos sabbatique, lequel ne défend pas les œuvres de charité, surtout en cas de nécessité. Elle rapporte ensuite l’enseignement de Jésus relativement à la vertu de modestie et d’humilité chrétienne, qui doit nous inspirer la préférence pour les places les plus humbles comme étant celles qui nous conviennent le mieux. Si Dieu ou le prochain veulent nous placer dans des conditions plus relevées, cela les regarde, sans que nous y prétendions jamais. La place la plus infime est celle que nous estimons nous convenir selon nos démérites ; les positions plus élevées pourront nous être données, mais, dans ce cas, elles représenteront toujours une concession bienveillante, une bienveillante grâce qui nous est faite par les autres et jamais une prétention de notre orgueil.

Secrète - Dans la secrète, nous prions le Seigneur, par les mérites du Sacrement, de purifier nos cœurs afin que la Communion sacramentelle du Corps du Christ nous vaille la grâce de nous unir étroitement à lui par l’esprit et par le cœur, sans plus jamais nous séparer de son étreinte.

Communion - Le verset chanté durant la distribution des saints Mystères au peuple est tiré du psaume 70 (…) Dieu a pris le Prophète par la main dès son jeune âge : Il l’a instruit et l’a conduit jusqu’au sommet de l’échelle sociale, au trône royal des dominateurs d’Israël. Maintenant le pieux Psalmiste considère cependant que la gloire et la puissance sont des choses passagères et fugaces

Dans la collecte d’action de grâces, nous supplions le Seigneur de purifier nos consciences, c’est-à-dire d’effacer tout ce qu’a imprimé de difforme, sur la belle image de Dieu, l’héritier et le successeur d’Adam prévaricateur. A la vie du vieil homme doit succéder une vie nouvelle, dont le principe est l’Esprit de Jésus-Christ.

(Source : Bienheureux Cardinal Schuster, Liber Sacramentorum, www.introibo.fr )

Page 4: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 4 -

PROCESSIO

L'Archange Raphaël quittant la Famille de Tobie, Rembrandt (1637)

Et maintenant, Seigneur, souvenez-Vous de moi, ne prenez point vengeance de mes péchés, et ne Vous souvenez pas de mes fautes, ni de celles de mes pères. (Tobie 3, 3)

Therefore, Lord, remember me, look on me. Do not punish me for my sins or for

my needless faults or those of my ancestors. (Book of Tobias 3:3)

Page 5: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 5 -

ASPERGES ME

Rite pénitentiel d’aspersion Sprinkling with holy water

Tu m'aspergeras, Seigneur, avec l'hysope, et je serai purifié; tu me laveras, et je serai plus blanc que la neige. (Ps 51, 9)

Aie pitié de moi, mon Dieu, selon ta grande miséricorde. (Ps 51, 3)

Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed;

Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. (Ps 51: 9)

Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. (Ps 51: 3)

Page 6: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 6 -

Dialogue

Osténde nóbis, Dómine, misericórdiam . . . . . tu . . am.

Et salutáre túum da . . . . . . . . . . . . . . . nó . . bis. V. Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde. V. Show us, O Lord, Thy mercy. R. Et accordez-nous votre salut. R. And grant us Thy salvation.

Domine exáudi oratiónem . . . . . . . . . . . . me . . am. Et clamor meus ad te . . . . . . . . . . . . . . ve - ni - at. V. Seigneur, exaucez ma prière. V. O Lord, hear my prayer. R. Et que mon appel parvienne jusqu'à vous. R. And let my cry come unto Thee.

Do-mi-nus vo-bis-cum R.Et cum spi-ri-tu tu–o

Oré-mus V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Prions. V. The Lord be with you R. And with thy spirit. V. Let us pray.

V. Exaucez-nous, Seigneur saint, Père tout-puissant, Dieu éternel. Daignez envoyer du ciel votre saint Ange pour qu'il garde, soutienne, protège, visite et défende tous ceux qui sont rassemblés en ce lieu. Par le Christ notre Seigneur.

Exáudi nos, Dómine sancta, Pater omnípotens, ætérne Deus,

et míttere dignéris sanctum Angelum tuum de coelis, qui

custódiat, fóveat, prótegat, vísitet atque deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Christum

Dóminum nostrum. Amen.

V. Hear us, O holy Lord,

almighty Father, everlasting God, and

vouchsafe to send Thy holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect,

visit and defend all that are assembled in this

place: through Christ our Lord. Amen.

Page 7: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 7 -

INTROÏT Ps. 85, 3 & 5

Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que j’ai crié

vers vous durant tout le jour, et parce vous, Seigneur, vous êtes bienveillant et doux, et répandez vos miséricordes avec abondance sur tous ceux qui vous invoquent. (Ps. 85, 3 & 5)

Inclinez votre oreille vers moi, Seigneur, et exaucez-moi car je suis faible et pauvre. (Ps. 85, 1)

Have pity on me, O Lord, for to You I call all the day; for You, O Lord, are good and

forgiving, abounding in kindness to all who call upon You. (Ps 85:3; 85:5)

Incline Your ear, O Lord; answer me, for I am afflicted and poor.

(Ps 85:1)

Page 8: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 8 -

KYRIE X

eigneur, ayez pitié de nous. R. Christ, ayez pitié de nous. V. Seigneur, ayez pitié de nous.

ORD, have mercy. R. Christ, have mercy. V. Lord, have mercy.

Page 9: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 9 -

GLORIA X

Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous Vous louons, nous Vous bénissons, nous Vous adorons, Nous Vous glorifions, nous Vous rendons grâce, pour Votre immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père. Vous qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Vous qui enlevez les péchés du monde, recevez notre prière; Vous qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car Vous seul êtes Saint, Vous seul êtes Seigneur, Vous seul êtes le Très-Haut, Jésus Christ, avec le Saint-Esprit Dans la gloire de Dieu le Père.

Amen.

Glory in the highest to God.

And on earth peace to men of good will.

We praise you. We bless you.

We worship you. We give you glory.

We thank you on account

of the greatness of your glory.

Lord God, King of Heaven,

God the Father all-powerful.

Lord only-begotten

Son, Jesus Christ.Lord God,

Lamb of God, Son of the Father, Who takes away

the sin of the world, have mercy on us.

Who takes away the sin of the

world, receive our supplications.

Who sits at the right hand of the Father,

have mercy on us. For you alone

are holy. You alone

are The Lord. You alone

are most high,Jesus Christ.

With the Holy Spirit, in the glory of God the Father.

Amen.

Page 10: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 10 -

ORATIO Collecte Collect 1

Nous vous en prions, Seigneur, que votre grâce nous prévienne et nous accompagne toujours, et qu’elle nous donne d’être sans cesse appliqués aux bonnes œuvres.

Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur : ac

bonis opéribus iúgiter præstet esse inténtos. Per

Dóminum.

May Your grace, we beseech You, O Lord, ever go before us and follow us, and may it

make us ever intent upon good works.

Benoît XVI , voyage au Liban

(Sept. 2012)

1 The Collects mean the collected prayers of all the faithful assisting at the Holy Sacrifice. Raising his voice, his hands, and his sentiments to God, the priest excites the faithful to unite their prayers with his.

Page 11: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 11 -

EPISTOLA Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios Gal. 5, 25-26 ; 6, 1-10

Fratres: Obsecro vos, ne deficiátis in tribulatiónibus meis pro vobis : quæ est glória vestra. Huius rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Iesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum eius in interiórem hóminem, Christum habitáre per fidem in córdibus vestris : in caritáte radicáti et fundáti, ut póssitis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas et profúndum : scire etiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei. Ei autem, qui potens est ómnia fácere superabundánter, quam pétimus aut intellégimus, secúndum virtútem, quæ operátur in nobis : ipsi glória in Ecclésia et in Christo Iesu, in omnes generatiónes sǽculi sæculórum. Amen.

Épître

Lecture de l’Épître du

Bienheureux Apôtre Paul aux Éphésiens

Saint Paul

Epistle

Lesson from the letter of St Paul the Apostle

to the Ephesians

Mes frères, je vous demande de ne pas perdre courage, à cause de mes tribulations pour vous, car elles sont votre gloire. A cause de cela je fléchis les genoux devant le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom, pour qu’il vous donne, selon les richesses de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par

Brethren: I pray you not to be disheartened at my tribulations for you, for they are your glory. For this reason I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, from Whom all fatherhood in heaven and on earth receives its name, that He may grant you from His glorious riches to be strengthened with power through His Spirit unto the progress of

Page 12: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 12 -

son Esprit dans l’homme intérieur ; qu’il fasse que le Christ habite par la foi dans vos cœurs, afin qu’étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, et la longueur, et la hauteur, et la profondeur, et connaître l’amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, de sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. A celui qui, par sa puissance qui opère en nous, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et tout ce que nous pensons, à lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ, dans la succession de tous les âges et de tous les siècles. Ainsi soit-il.

the inner man; and to have Christ dwelling through faith in your hearts: so that, being rooted and grounded in love, you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, and to know Christ’s love which surpasses knowledge, in order that you may be filled unto all the fullness of God. Now, to Him Who is able to accomplish all things in a measure far beyond what we ask or conceive, in keeping with the power that is at work in us - to Him be glory in the Church and in Christ Jesus down through all the ages of time without end. Amen.

Page 13: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 13 -

GRADUALE Ps. 101, 16-17

Les nations craindront votre nom,

Seigneur, et tous les rois de la terre

votre gloire. Parce que le Seigneur a bâti

Sion et qu’il sera vu dans sa majesté.

(Ps. 101, 16-17)

The nations shall revere Your name,

O Lord, and all the kings of the earth

Your glory. For the Lord has rebuilt Sion,

and He shall appear in His glory.

(Ps 101:16-17)

Le Christ de la cathédrale de Cefalu (Sicile), image symbole de l’Année de la Foi

Page 14: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 14 -

ALLELUIA Ps. 97, 1

Chantez au Seigneur un chant nouveau,

parce qu’il a fait des choses admirables.

Alléluia. (Ps. 97, 1)

Sing to the Lord a new song, for the

Lord has done wondrous deeds.

Alleluia. (Ps. 97:1)

Page 15: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 15 -

V. Suite du Saint Evangile selon N. V. A continuation of the holy Gospel according to N.

. Glo-ri-a ti-bi Domine

R. Gloire à Vous Seigneur. R. Glory be to Thee, O Lord.

Page 16: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 16 -

EVANGELIUM Luc. 14, 1-11

In illo témpore :

Cum intráret Iesus in domum cuiúsdam príncipis pharisæórum sábbato manducáre panem, et ipsi observábant eum. Et ecce, homo quidam hydrópicus erat ante illum. Et respóndens Iesus dixit ad legisperítos et pharisǽos, dicens : Si licet sábbato curáre ? At illi tacuérunt. Ipse vero apprehénsum sanávit eum ac dimísit. Et respóndens ad illos, dixit : Cuius vestrum ásinus aut bos in púteum cadet, et non contínuo éxtrahet illum die sábbati ? Et non póterant ad hæc respóndere illi. Dicebat autem et ad invitátos parábolam, inténdens, quómodo primos accúbitus elígerent, dicens ad illos : Cum invitátus fúeris ad núptias, non discúmbas in primo loco, ne forte honorátior te sit invitátus ab illo, et véniens is, qui te et illum vocávit, dicat tibi : Da huic locum : et tunc incípias cum rubóre novíssimum locum tenére. Sed cum vocátus fúeris, vade, recúmbe in novíssimo loco : ut, cum vénerit, qui te invitávit, dicat tibi : Amíce, ascénde supérius. Tunc erit tibi glória coram simul discumbéntibus : quia omnis, qui se exáltat, humiliábitur : et qui se humíliat, exaltábitur.

Évangile

En ce temps-là, Jésus entra, un jour de sabbat, dans la maison d’un des principaux pharisiens, pour y manger du pain ; et ceux-ci l’observaient. Et voici qu’un homme hydropique était devant lui. Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens : Est-il permis de guérir le jour du sabbat ? Mais ils gardèrent le silence. Alors lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya. Puis, s’adressant à eux, il dit : Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ? Et ils ne pouvaient rien répondre à cela. Il dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit : Quand tu seras invité à des noces, ne te mets pas à la première

Gospel

At that time, when Jesus entered the house of one of the rulers of the Pharisees on the Sabbath to take food, they watched Him. And behold, there was a certain man before Him who had the dropsy. And Jesus asked the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to cure on the Sabbath? But they remained silent. And He took and healed him and let him go. Then addressing them, He said, Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him up on the Sabbath? And they could give Him no answer to these things. But He also spoke a parable to those invited, observing how they were choosing the first places at table, and He said to them, When you are invited to a

Page 17: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 17 -

place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire : Cède la place à celui-ci, et qu’alors tu n’ailles, en rougissant, occuper la dernière place. Mais, quand tu auras été invité, va, mets-toi à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t’a invité sera venu, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront à table avec toi. Car quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé.

wedding feast, do not recline in the first place, lest perhaps one more distinguished than you have been invited by him, and he who invited you and him come and say to you, ‘Make room for this man’; and then you begin with shame to take the last place. But when you are invited go and recline in the last place; that when he who invited you comes in, he may say to you, ‘Friend, go up higher!’ Then you will be honored in the presence of all who are at table with you. For everyone who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted.

Jésus s'adressant aux Pharisiens

Summa aurea. Henricus de Segusia. XIVe.

Page 18: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 18 -

CREDO III

E CROIS en un seul Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Et en un seul Seigneur Jésus Christ, le Fils Unique de Dieu, Né du Père avant tous les siècles. Il est Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu. Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père, par Qui tout a été créé. Pour nous les hommes et pour notre salut, Il descendit des cieux.

Believe in one God, the Father Almighty Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. and in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made: consubstantial with the Father; by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven.

Ad illa autem verba Et incarnátus est, genuflectit usque dum dicatur Et homo factus est2 Lorsqu’on dit Et incarnatus est, jusqu’à et

Homo factus est inclusivement, on fait la génuflexion.

When we says Et incarnatus est up to et Homo factus est inclusive, we kneel.

Il a pris chair de la Vierge Marie

par action du Saint-Esprit et il s’est fait homme.

And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.

2 Missale Romanum 1962, §1029, p.220

Page 19: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 19 -

Crucifié pour nous sous Ponce Pilate il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Ecritures. Et Il monta au ciel, où Il siège à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts et Son règne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, Qui est Seigneur et Qui donne la vie. Il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, Il reçoit même adoration et même gloire. Il a parlé par les prophètes. Je crois à l'Eglise une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés. Et j'attends la résurrection des morts, Et la vie du monde à venir. Amen

He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. And He ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge the living and the dead: of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified: Who spoke through the Prophets. And in One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

Page 20: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 20 -

Messe des fidèles

LE SACRIFICE Mass of the faithful

THE SACRIFICE

Crucifixion, Antwerp-Baltimore Quadriptych (circa 1400 )

Page 21: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 21 -

OFFERTORIUM

Ps. 39, 14 et 15

Seigneur, voyez à me venir en aide.

Que ceux qui cherchent à m’ôter la vie

soient confondus et craignent.

Seigneur, jetez un regard

pour porter secours. (Ps. 39, 14 et 15)

Deign, O Lord, to rescue me;

let all be put to shame and confusion

who seek to snatch away my life. Deign,

O Lord, to rescue me.

(Ps 39:14-15)

Page 22: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 22 -

ANTIPHONA

Cèdres de la région de Maasser el-Chouf dans le Mont-Liban

Page 23: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 23 -

PRAEFATIO

Page 24: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 24 -

SANCTUS X 3

aint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de Votre Gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui Qui vient au Nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.

OLY, holy, holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy Glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.

3 Catéchisme de l’Église catholique de 1992 (CEC), §1352: « Dans la préface l’Église rend grâce au Père, par le Christ, dans l’Esprit Saint, pour toutes ses œuvres, pour la création, la rédemption et la sanctification. Toute la communauté rejoint alors cette louange incessante que l’Église céleste, les anges et tous les saints, chantent au Dieu trois fois Saint. » Catechism of the Catholic Church of 1992, §1352: “In the preface, the Church gives thanks to the Father, through Christ, in the Holy Spirit, for all his works: creation, redemption, and sanctification. the whole community thus joins in the unending praise that the Church in heaven, the angels and all the saints, sing to the thrice-holy God.”

Page 25: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 25 -

PATER NOSTER

Notre Père Our Father

Notre Père, Qui êtes aux cieux, Que Votre Nom soit sanctifié, Que Votre règne arrive, Que Votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. Pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. Mais délivrez-nous du Mal. Amen.

Our Father, Who art in heavenHallowed be Thy Name;

Thy kingdom come,Thy will be done,

on earth as it is in heaven.Give us this day our daily bread,

and forgive us our trespasses,as we forgive

those who trespass against us;and lead us not into temptation,

but deliver us from evil. Amen.

Page 26: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 26 -

PAX DOMINI

V. Pour les siècles des siècles; R. Amen. V. World without end. R. Amen

V. Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. V. May the peace of the Lord be always with you.

R. Et avec votre esprit. R. And with thy spirit.

Page 27: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 27 -

AGNUS DEI X

gneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : prenez pitié de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : prenez pitié de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : donnez-nous la paix.

AMB OF GOD, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace.

Page 28: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 28 -

ANTIPHONA

Lorsque tu es invité aux noces, va te mettre à la dernière place : afin qu’il te dise, celui qui t’a invité : Ami, monte plus haut. Et ce sera pour toi un honneur devant tous les convives. (Luc 14, 8 & 10)

When you are invited to a wedding feast, go and recline in the last place; that when

he who invited you comes in, he may say to you, ‘Friend, go up higher!’. Then you will

be honored in the presence of all who are at table with you. (Luke 14:8 & 14:10)

Page 29: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 29 -

COMMUNIO

Ps. 70, 16-18

Seigneur,

je me souviendrai de

votre justice à vous seul ;

ô Dieu, vous m’avez

instruit dès ma jeunesse,

jusque dans ma vieillesse

et jusqu’au déclin de mes

forces, ô Dieu, ne

m’abandonnez pas.

(Ps. 70, 16-18)

O Lord, I will tell of

Your singular justice;

O God, You have

taught me

from my youth;

and now that I am old

and gray, O God,

forsake me not.

(Ps 70:16-18)

Page 30: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 30 -

POSTCOMMUNIO

Nous vous en supplions, Seigneur, daignez, dans votre bonté, purifier et renouveler nos âmes par vos célestes sacrements, en sorte que nous en retirions pour nos corps aussi un secours qui nous serve à la fois pour le présent et l’avenir.

Purífica, quǽsumus, Dómine, mentes nostras

benígnus, et rénova cæléstibus sacraméntis : ut consequénter et córporum præsens páriter et futúrum

capiámus auxílium. Per Dóminum.

O Lord, we beseech You, graciously cleanse and

renew our minds with the heavenly sacrament, so

we may thereby also receive bodily help for the

present as well as for the future.

Page 31: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 31 -

ITE MISSA EST

De - o gra-ti- as Dernier Évangile Ioann. 1, 1-14 Last Gospel

u commencement était le Verbe, la Parole de Dieu, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.

n the beginning was the Word, and the Word was with God,

and the Word was God.

Il était au commencement auprès de Dieu. Par lui, tout s'est fait, et rien de ce qui s'est fait ne s'est fait sans lui. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes; la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas arrêtée. Il y eut un homme envoyé par Dieu. Son nom était Jean. Il était venu comme témoin, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous croient par lui. Cet homme n'était pas la Lumière, mais il était là pour lui rendre témoignage. Le Verbe était la vraie Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde. Il était dans le monde, lui par qui le monde s'était fait, mais le monde ne l'a pas reconnu. Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu. Mais tous ceux qui l'ont reçu, ceux qui croient en son nom, il leur a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu. Ils ne sont pas nés de la chair et du sang, ni d'une volonté charnelle, ni d'une volonté d'homme : ils sont nés de Dieu. (Ici, on s’agenouille) ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et Il a habité parmi nous : et nous avons vu Sa gloire, la gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. R. Nous rendons grâces à Dieu.

The same was in the beginning with God. All things were made by Him,

and without Him was made nothing that was made:

in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness,

and the darkness did not comprehend it.

There was a man sent from God, whose name was John.

This man came for a witness, to testify concerning the Light,

that all might believe through Him.He was not the Light,

be he was to testify concerning the Light.That was the true Light,

which enlighteneth every man that cometh into this world.

He was in the world, and the world was made by Him,

and the world knew Him not. He came unto His own,

and His own received Him not. But as many as received Him to them

He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name,

who are born not of blood, nor of the will of the flesh,

nor of the will of man, but of God.

(Here all kneel) AND THE WORD WAS MADE FLESH,

and dwelt among us,and we saw His glory,

the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth.

R. Thanks be to God.

Page 32: Livret Messe du 16e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 16th Sunday after Pentecost

- 32 -