livro medula a fábrica da vida. book bone marrow the factory of life
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Medula: a fábrica da vida
Bone marrow: the factory of life
99 Painéis de Azulejosde escolas de todo o país, do 1º ciclo ao 12º Ano
99 Tile Panelsfrom schools in all the country, from basic schools until 12th year
����� ���������
������
���������
�� ����� �����
��������
�������
������
����
�������� ����
����� �� �������� ����� ���
�!� ���� �����
HELENA ALVES
ANTÓNIO PIRESHELENA ALVES
ANTÓNIO PIRESEDUARDO BORDA D’ ÁGUAAPLL - ASSOC. PORT.ª LEUCEMIAS E LINFOMAS
MARIANA FIGUEROAPEDRO SARAIVA
ISABEL BARBOSAALISON FERNANDESRUI REISHELENA ALVES
5.000 Exemplares
: 978-989-96064-2-5
: 286554/08
TIL GRÁFICA - SOCIEDADE GRÁFICA, S.A.Rua da Amarela - Ferreiros4705-126 Braga
Porto – Janeiro 2009 / 1ª Edição
Centro de Histocompatibilidade do Norte - CHNRua Dr. Roberto Frias4200-467 Porto, Portugal
[email protected]: +351 225 573 470fax: +351 225 501 101
Managing Editor
Project Managers
Layout by
Photographed by
Translated by
Print runCopies
All rights reserved
Printed by
Oporto – January 2009/ 1 Edition��
Exposição itinerante
Medula: a fábrica da vida
Itinerant exposition
Bone marrow: the factory of life
99 Painéis de Azulejos de escolas de todo o país,do 1º ciclo ao 12º Ano
99 Tile Panels from schools in all the country,from basic schools until 12th year
Coordenação Coordination/
António PiresHelena Alves
1ª EdiçãoFirst Edition
Textos / Texts
1. Professor Daniel SerrãoComité Director de Bioética do Conselho da Europa,Conselho Nacional de Ética para as Ciências da VidaAcademia Pontifícia para a Vida, da Santa Sé..
2. Eng.º António PiresColaborador na Gestão do Projecto
3. Dr.ª Helena AlvesCentro de Histocompatibilidade do Norte – Lusotransplante Norte, Porto, Portugal
4. Professor Agostinho MarquesFaculdade de Medicina da Universidade do Porto (FMUP)
5. Dr. Alcindo Maciel BarbosaAdministração Regional de Saúde do Norte, IP, Porto, Portugal
6. Professor Alejandro MadrigalAnthony Nolan Research Institute e The Royal Free Hospital, Londres, Reino Unido
7. Dr.ª Amélia FontouraSONAE Distribuição Porto, Portugal
8. Dr. António Campos Jr.Instituto Português de Oncologia, Porto, Portugal
9. Dr. António Morais SarmentoSociedade Portuguesa de Transplantação
10. Eng.º António RochaB-Simple Porto, Portugal
11. Dr.ª Cristina NavarreteRegisto Britânico de Medula ÓsseaBanco de Sangue do Cordão Umbilical do Sistema Nacional de Saúde Britânico, Londres, Reino Unido
Steering Committee on Bioethics, Council of Europe, Strasbourg.National Council of Ethics for the Life Sciences, Portugal,Pontifical Academy for Life, Vatican City.
Collaborator on the Project Management
North Histocompatibility Centre – Lusotransplant North, Porto, Portugal
Faculty of Medicine in the Oporto University
North Region Health Administration, IP, Porto, Portugal
Anthony Nolan Research Institute and The Royal Free Hospital, London, U.K.
SONAE Distribution, Porto, Portugal
Portuguese Institute of Oncology, Porto, Portugal
Portuguese Society for Transplantation
British Bone Marrow RegistryNational Health Service-Cord Blood Bank, London, United Kingdom
12. Professor Dominique CharronLaboratório "Jean Dausset" Hospital de Saint-Louis, Paris, França
13. Dr. João Rodrigues PenaAutoridade para os Serviços de Sangue e Transplantação – ASST, Lisboa, Portugal
14. Dr. João SalazarAssociação Portuguesa de Leucemias e Linfomas APLL, Porto, PortugalPlataforma Europeia do Mieloma, Bélgica
15. Professor Jon J. Van RoodEurotransplante, Fundação Europdonor e Registo Mundial de Dadores de Medula Óssea - BMDW Leiden, HolandaEurotransplant, Europdonor Foundation and the Bone Marrow Donors Worldwide – BMDW, Leiden, Netherlands
16. Dr. José Almeida BastosMerck Sharp & Dohme – Lisboa, Portugal
17. Dr. Luca MascarettiHospital de S. Gerardo, Monza, Itália
18. Professora Maria do Céu Soares MachadoAlto Comissariado para a Saúde, Lisboa, Portugal
19. Dr.ª Maria José ParreiraAssociação de Doentes Leucémicos, ADL, Porto, Portugal
20. Professor Mário Abbud FilhoInstituto de Urologia e NefrologiaFaculdade de Medicina de Rio Preto, SP, Brasil
21. Dr. Miguel GuimarãesSecção Regional do Norte da Ordem dos Médicos, Porto, Portugal
22. Dr. Pedro NunesOrdem dos Médicos, Lisboa, Portugal
23. Professor Steven MarshFederação Europeia de Imunogenética - EFI
"Jean Dausset" Laboratory, Hôpital Saint-Louis in Paris, France
Authority for Blood Services and Transplantation – ASST, Lisbon, Portugal
Portuguese Association for Leukaemia and Lymphoma, Porto, PortugalEuropean Myeloma Platform, Belgium
Merck Sharp & Dohme – Lisbon, Portugal
Azienda Ospedaliera San Gerardo, Monza, Italy
High Commissary for Health, Lisbon, Portugal
Leukaemia Patients Association, Porto, Portugal
Laboratory of Immunology & Experimental Transplantation - LITEX,Medical School – FAMERP, São José do Rio Preto - SP, Brazil
North Section of the National Medical Association “Ordem dos Médicos, Porto, Portugal
Portuguese Medical Association (Ordem dos Médicos), Lisbon, Portugal
European Federation for Immunogenetics - EFI
1. Prefácio
Os Painéis e a Verdade
Que iniciativa tão arrojada e que resultado tão feliz!
Este livro prova bem que um Centro deHistocompatibilidade pode não ser apenas um lugaronde se pratica uma técnica de muitaresponsabilidade e rigor, ligada à transplantação detecidos e órgãos.
O do Norte, concebido apaixonadamente pelo seuprimeiro Director, Armando Mendes, e agora entregueàs mãos sensíveis de Helena Alves, quis sempre seruma estrutura muito respeitada pela sua qualidadecientífico-técnica, claro está, mas aberta àhumanização de todo o seu trabalho. Sentindo bemque, com a amostra de sangue para tipar, não eramapenas os linfócitos que entravam no Centro mas apessoa de onde provinham e que, tantas vezes,estava no limiar silencioso e austero da morte.
Em muitas patologias que ameaçam a vida ascrianças estão presentes e o seu sofrimento toca-nosde forma mais aguda, tornando ainda mais difícil odiálogo necessário sobre o que se está a passar noorganismo vivo ameaçado de morte.
Sentindo bem esta dificuldade, Helena Alves e osseus colaboradores, no Centro, avançaram para umainiciativa que posso resumir assim: vamos nós para omeio dos nossos jovens, nas Escolas, vamos dizer-lhes a verdade sobre o que parece ser um mistério;vamos dizer-lhes que o sangue pode estar doente eque, para o pôr bom, precisamos de ir buscar ascélulas que nele circulam a outras pessoas, muitasvezes os seus irmãos, jovens como eles. E vamospedir-lhes que, nas suas aulas de artes visuais, coma ajuda dos seus docentes, exprimam em linguagemestética, livremente. o que sentiram quando averdade da doença e da recolha de medula óssea eda sua transplantação lhes foi transmitida como aúnica forma de afastar a ameaça sobre a vida,mesmo na flor da juventude.
Podia não ter acontecido nada. E em muitos de nós,ouvindo falar desta iniciativa, perpassaria a convicçãodo fracasso.
Eu, que aos oitenta anos ainda mantenho muita fé nautopia, não acreditaria se não visse.
E o que vi deixou-me surpreso e, logo a seguir,
1. Preface
The Panels and the Truth
What an audacious initiativeand what a happy result!
This book testifies well that aHistocompatibility Centre maynot only be a place where arigorous technique of highresponsibility, associated withorgan and tissue transplantation, is carried out.
The North Histocompatibility Centre passionatelyconceived by its first Director Armando Mendes andnow in the sensible hands of Helena Alves, alwayswanted to be a highly respected centre for itsscientific and technical quality, of course, but open tohuman touch in all its work. Feeling well that, with ablood sample to type, not only lymphocytes enteredthe Centre, but also the person from whom theycame, who, so often, was on the silent and austeredoorstep of death.
In many life-threatening pathologies, children arepresent, and their suffering touches us sharply,making yet more difficult the necessary dialogueregarding what is happening in the living body,threatened by death.
Aware of this difficulty, Helena Alves and hercollaborators in the Centre, moved towards aninitiative that I can summarize as follows: we aregoing to the schools, among our young people; weare going to tell them the Truth about what appears tobe a mystery; we are going to tell them that bloodmay be sick and to make it better, we need to getcells which circulate in others, often brothers andsisters, young like them. Then, we are going to askthem to freely express, in an aesthetic language intheir art classes with the help of their teachers, whatthey felt when the truth about the disease and thecollection of bone marrow and its graft was explainedto them, as being the only way to push away thisthreat to life, even at youth-fullness.
Nothing may have happened. And for many of us,hearing about this initiative, would pass by theconviction that it would doomed to failure.
I myself, who at eighty years old, still maintain a lot offaith in utopia, would not have believed it if I had notseen it.
And what I saw left me surprised and then moved.
comovido.
Dei comigo a pensar assim:
Como aconteceu que uma mensagem técnica,passando pelo espírito destas crianças, algumasmuito novas, se tenha transformado em objectosestéticos?
Como foi possível que estas crianças, ouvindo evendo que a medula é fábrica de vida mas pode sertambém lugar de morte, deram um sentido a estainformação e com ela fizeram estes Painéis?
Não vou agora, aqui, dissertar sobre o mistério dacriação estética e a génese da obra de arte. Mastenho de encontrar uma explicação.E a que ofereço, com toda a humildade, aos futurosleitores deste livro, que vão olhar as reproduçõescom espírito crítico, é esta.
Os profissionais do Centro tiveram a coragem dedizer a estas crianças, a verdade e nada mais que averdade.
As questões de vida e de morte só se resolvem bemnum universo de seriedade e verdade.
Os jovens, ao pintarem estes painéis, estavam atransmitir-nos a verdade que receberam, a formacomo a integraram nas suas consciências emocionaise o modo como julgam que a verdade pode e deveser transmitida aos outros.
Cada um ao seu estilo, certamente. Mais naif ou maiselaborado. Mais cromático ou mais desenhado. Masem todos pressenti a verdade intrínseca do ser e nãoo fingimento do falso artista ou do amador jeitoso.
Saí, como disse, comovido.
E trouxe comigo o olhar estranho, misterioso, não seise triste se confiante, quase só esboçado, numajovem de crânio desnudado pela quimioterapia.
Há verdade neste olhar, porque a “alma humana éum abismo”.
Daniel SerrãoMédico, Professor Catedrático Jubilado da Faculdadede Medicina da Universidade do PortoMembro do Comité Director de Bioética do Conselhoda Europa, do Conselho Nacional de Ética para asCiências da Vida e da Academia Pontifícia para aVida, da Santa Sé.
I found myself wondering:
How was it possible, that a technical messagepassing through the minds of these children, some ofthem very young, had been transformed into aestheticobjects?
How was it possible that these children, by hearingand seeing that bone marrow is a factory of life, butthat may also be a place of death, gave a meaning tothis information, and with it made these Panels?
I am not going now, here, to make a dissertation onthe mystery of aesthetic creation and the genesis ofthe work of art. But, I must find an explanation.And the one that I offer, with all humility, to futurereaders of this book, who will look at thesereproductions with a critical mind, is this:
The professionals of the Histocompatibility Centre hadthe courage to tell the children the truth and nothingbut the truth.
Questions of life and death are only solved in aseriousness and truthful universe.
Young people, by painting these panels weretransmitting to us the truth they received, the way itwas integrated into their emotional consciousnessand the way in which they judge truth may and shouldbe transmitted to others.
Each one in its own style certainly. Some more naïveand some more elaborate. Some more chromatic andsome more detailed. But in all of them I felt theintrinsic truth of being and not the pretence of thefalse artist or the clever amateur.
I left, as I said, moved.
And I brought away with me the mysterious andstrange look, unsure if sad or trusting, almost onlysketched, of a young girl with the skull denuded bychemotherapy.
There is Truth in this look, because “the human soul isan abysm”.
Daniel SerrãoEmeritus Professor of Pathology, Medical School,PortoMember of Steering Committee on Bioethics, Councilof Europe, Strasbourg. National Council of Ethics forthe Life Sciences, Portugal, and Pontifical Academyfor Life, Vatican City
2. Nota introductória
“Eu sou o Francisco! Recebi medula da Mariana,
que me salvou a vida”.
Quem pode ficar indiferente à marcante experiênciadestes dois pequenos irmãos!E que melhor exemplo para iniciar esta viagem,proporcionada pela imaginação e criatividade decrianças e jovens do primário ao secundário, de todosos pontos do País, Continente e Ilhas.Para tanto bastou a imaginação e o enormedinamismo da Dr.ª Helena Alves, Directora do Centrode Histocompatibilidade do Norte – CHN, de pôr ascrianças a debater o tema da Leucemia e aimportância da Medula Óssea.Com alguns jovens colaboradores, desenvolveu umCD-ROM, em linguagem muito acessível, queintitulou de “Medula: a fábrica da vida”, e no âmbitoda Educação para a Saúde, lançou o desafio aosjovens alunos de todo o País, convidando-os ainda aexpressarem artisticamente as suas ideias, a seremavaliadas por júri a nomear.Para esse objectivo foi criado o respectivoregulamento.
Não tenho dúvidas em como milhares de criançasassim estimuladas, muito evoluiram na suacuriosidade para esta área, e o mesmo se poderáafirmar relativamente à área das artes, tão bemreflectido nos painéis de azulejos concretizados, ondea alegria de pintar o tema, a par da criatividade,ressalta com uma força impressionante!É uma excelente iniciativa que, por si só e pelaextraordinária resposta, a todos obriga reflectir.
E em quantas outras áreas e formas não serápossível fazer brotar essa “alegria” das crianças,incutindo-lhes desde logo também o estímulo para odesenvolvimento da sua auto-estima e confiança?
A Criança é futuro, e como fonte singular de energiaque representa, merece todo um investimento deeducação a potenciar mais e mais.
“Este CD-ROM foi desenvolvido com o intuito deestimular a curiosidade natural dos mais pequenospelas Ciências da Vida e, em particular, pelaLeucemia e pela importância da doação de medulaóssea.”
2. Introduction
“I am Francisco and I received
bone marrow from Mariana
which saved my life”
Who can remain untouchedby the emotional experienceof this brother and sister?And what better example tobegin this journey providedby these kids imagination and creativity from all overthe country?This work was possible due to the vision and greatenergy of Dr. Helena Alves, Director of Centro deHistocompatibilidade do Norte, who encourage thechildren to debate the theme of leukaemia and theimportance of bone marrow.With some young collaborators, an interactive CDROM was developed in easy language, titled “Bonemarrow: The factory of life” and in the field of healtheducation, young students from all over the countrywere challenged to express their ideas through art, tobe judged by a jury.For this purpose, regulations were established.
“This CD ROM was developed with the intention ofstimulating the natural curiosity of the little ones forlife science, in particular for leukaemia and theimportance of Bone Marrow donation.”
I am sure that thousands of children stimulated in thisway got new ideas in the fields of Science and Art,reflected in the tile panels presented, where the joy ofillustrating the theme together with the creativity,bursts with energy.This is an excellent initiative which in itself and by theextraordinary response makes us all think.
In how many other areas and ways would it bepossible to make this happiness blossom in childrenalso encouraging them from the outset to developself-esteem and confidence?
The children are the future and a unique, specialsource of energy. They deserve all the investment ineducation to achieve their full potential.
Não resisto a referir o exemplo Venezuelano, “ElSistema”, programa de enorme sucesso, deocupação e reabilitação de jovens em risco, que temcomo objectivo ultrapassar a pobreza física com ariqueza espiritual através da música, tirando partidoda criatividade, imaginação e capacidade deaprendizagem.Todos os dias depois das aulas, mais de 300.000crianças dos bairros pobres, a partir dos dois anos(iniciação aos ritmos) e dos quatro (iniciaçãoinstrumental), participam neste programa.O seu mentor, muitas vezes apelidado de louco, foisuficientemente visionário para fazer esta apostanessa tremenda “fonte de energia” que são ascrianças.Resultado: mais de 300 orquestras jovens grassampor toda a Venezuela; a Orquestra Juvenil Nacionalrealiza espectáculos por todo o Mundo, sempre comlotação esgotada e o seu jovem maestro, GustavoDudamel, de 26 anos, super estrela internacional,considerado como um dos melhores da actualidade éo seu expoente máximo!Dá gosto observar a sua alegria de tocar música!Também com este projecto se pretendeu criar os“músicos do futuro”, os obreiros da luta contra aLeucemia, os construtores das alegrias dos doentes efamílias atormentadas pela doença!
Com este livro, as exposições itinerantes e posteriorincorporação dos painéis nas paredes do novoedifício de expansão do CHN, mais do que divulgarestes trabalhos excelentes sobre a problemática daLeucemia e o Transplante de Medula, pretende dar-se mais um contributo para estimular a reflexão sobreas “alegrias” por explorar nas nossas crianças.
Desde o meu primeiro contacto com o Projecto quefiquei muito sensibilizado, e aceitei de imediato, comentusiasmo, o convite para colaborar na suaorganização e gestão.Foi um trabalho gratificante e sinto-me honrado pornele ter participado.
Obrigado Dr.ª Helena Alves por em tão boa hora meter lançado o desafio.
Eng.º António PiresColaborador na Gestão do ProjectoEx Director da Metro do Porto S.A.
I cannot refrain from referring to the Venezualianexample “El Sistema”, an enormously successfulprogram for the occupation and rehabilitation of youngpeople at risk, which has as its aim to overcomepoverty by means of spiritual wellbeing throughmusic, using creativity, imagination and learning.Every day after classes more than 300.000 childrenfrom poor neighbourhoods from the age of 2(introduction to rhythm) and 4 (introduction toinstruments) participate in this program.The person behind the program, often called crazy,was sufficient visionary to gamble on this tremendoussource of energy which children represent.Result: more than 300 youth orchestras weredeveloped across Venezuela; the National YouthOrchestra produces shows all over the world alwayssold out and the young conductor Gustavo Dudamel,26 year old, an international superstar currentlyconsidered one of the best, is a major attraction.It is delightful to see their joy in playing music.
With this Project we also intend to create “the futuremusicians”, workers in the fight against leukaemia,builders of happiness for patients and their familiestortured by this disease.
With this book, itinerant exhibitions and incorporationof the panels in the walls of the new building of CHNextension, besides publicising this excellent workabout the problem of leukaemia and bone marrowtransplantation, we intend to stimulate reflection about“the cheers” yet to be explored in our children.
From my first contact with the Project I was touchedand immediately accepted with enthusiasm theinvitation to participate in its organization andmanagement.It was satisfying work in which I feel honoured to haveparticipated.
Thank you Dr.ª Helena Alves for, in such a good hour,having set me this challenge.
Eng.º António PiresCollaborator on the Project Management
Past Director Metro do Porto S.A.
3. Centro de Histocompatibilidade do Norte
“Medula Óssea: A Fábrica da Vida”Painéis de azulejos
O Centro de Histocompatibilidade do Norte é parte daLusotransplante, designação adoptada pelos 3Centros de Histocompatibilidade em Portugal (o doNorte no Porto, o do Centro em Coimbra e o do Sulem Lisboa), criados em 1983 como organizaçõespúblicas de saúde com autonomia, sendo os trêsprimeiros directores destas instituições o Dr. ArmandoMendes no Porto, a Dra Henrique Breda em Coimbrae o Professor Machado Caetano em Lisboa, todos jáaposentados.
O Registo Nacional de Dadores de Medula ÓsseaCEDACE, sem instalações nem quadro de pessoal,está integrado nos três Centros, cujos edifícios ecolaboradores são o lar e os braços que alimentam oRegisto. A grande actividade dos 3 centros para criaro Registo Nacional de Dadores de Medula Óssea nãorelacionados começou em Junho de 2003 depois dadecisão do governo de apoiar financeiramente aactividade do Registo. Como forças importantesneste combate, salientam-se as famílias, aAssociação Portuguesa Contra a Leucemia (APCL)que foi um excelente aliado para obter apoio politico efinanceiro para o Registo, a Associação Portuguesade Leucemias e Linfomas (APLL) e a ComunicaçãoSocial.
Forças de toda a sociedade civil, empresas, gruposreligiosos, associações desportivas, políticos, jovense adultos, mobilizaram a sociedade portuguesa pararegistar dadores voluntários de medula óssea.Parlamento e governo, construtores de opinião,deputados e o Primeiro-Ministro registaram-se e têmapoiado as actividades dos Centros deHistocompatibilidade.
Até agora, o registo de dadores de medula óssea nãorelacionados continua a ser uma matéria de grandeinteresse para os media, que têm sido uma ajudainestimável. Portugal atingiu em 3 anos o terceirolugar no ranking europeu de dadores de medulaóssea não relacionados por milhão de habitantes,com esta exemplar união de esforços.
3. North Histocompatibility
Center
“Bone Marrow: The Factory
of Life”
Glazed Tile Panels
The North Histocompatibility
Centre is part of the
Lusotransplante, name
adopted by 3 Histocompatibility Centres in Portugal
(North-Porto, Center-Coimbra and South-Lisboa),
created in 1983 as autonomous public health
organizations, being the 3 first Directors, Armando
Mendes in Porto, Henriqueta Breda in Coimbra and
Machado Caetano in Lisbon, all of them retired.
The National Registry of Bone Marrow Donors
CEDACE, is within the 3 Centres, whose buildings
and staff are the homes and arms that feed the
registry. The strong activity of the 3 Centres to create
the National Registry of Unrelated Bone Marrow
Donors started in June 2003 after decision of financial
support of the activity by the government. As very
important forces in this fight, stand out the families,
the Portuguese Association Against Leukaemia
(APCL) that has been an excellent ally getting political
and financial support to the activity of registering bone
marrow unrelated donors, the Portuguese Association
for Leukaemia and Lymphoma (APLL) and the Media.
Forces from all community, enterprises, religious
groups, sports associations, politics, youth and adults,
mobilized the Portuguese society to register as Bone
Marrow donors. Parliament and government, opinion
makers, deputies and the Prime Minister registered
and are supporting the activities of the
Histocompatibility Centres.
Until now, the register of unrelated donors is still a
matter of great interest of media which have been of
inestimable help. Portugal reached the third place in 3
years in the European ranking of Unrelated Bone
Marrow Donors per million of inhabitants with this
O CD “Medula: A Fábrica da Vida”, que concebi eeditei em 2005, pretendeu preparar o futuro e fazerdas crianças de hoje os dadores de amanhã. Verão adoação de medula como uma participação normal dapopulação saudável para tentar melhorar a saúde dosdoentes com leucemia espalhados pelo mundo. Aactual dependência dos media para publicitar adoação será substituída pela crença que asolidariedade é um dever pessoal e não pode sersubstituída por nada no mundo.
O CD intitulado “Medula: A Fábrica da Vida”, foicriado para ensinar os conceitos básicos sobremedula e os constituintes do sangue, leucemia, otratamento da leucemia, transplante de medulaóssea, Histocompatibilidade, biologia das células dosangue, cromossomas, DNA, a herança doshaplótipos, a recolha de medula e como se tornar umdador voluntário de medula óssea.O CD, dividido em sete partes, usa várias técnicas deáudio visual, desde construção gráfica a filme.Dirigido a várias idades, tem a “
”, uma criança afectada por LeucemiaLinfoblástica Aguda, um trabalho gráfico; “
”, um texto com figuras acerca da leucemia, oseu tratamento e o transplante de medula óssea;“ ”, uma apresentaçãoem PowerPoint preparada por um grupo de jovens(16 anos) num curto curso de verão oferecido peloCHN a jovens interessados em ciência; “ ”,um filme mostrando imagens reais do trabalho delaboratório com comentários da directora HelenaAlves sobre a organização e história daHistocompatibilidade Portuguesa, actividades doCentro, Leucemia e Transplantação; “
” e “ ”, jogosengraçados dirigidos aos mais novos, para testar aaprendizagem dos conceitos básicos da ciênciaensinados no CD; “ ”,informações para pais e professores sobre o CD;“ ”, informação sobre sites internacionaisno campo da Leucemia, Transplante de MedulaÓssea, Dadores de Medula Óssea e Registos deDadores.
Nos últimos anos, “Educação para a Saúde” tornou-se uma interessante forma de ensinar conceitossobre como adoptar atitudes para uma saúde melhor.Aumentar a comunicação entre profissionais dasaúde e a sociedade ajuda a promover novas modas
História do pequenoJoão
SaberMais
Cursos de verão com ideias
O Centro
O Jogo doSabichão O Jogo dos Nomes
Para os mais crescidos
Sites Úteis
exemplar union of efforts.
The CD “Bone Marrow: The Factory of Life”, that I
conceived and edited in 2005 intended to prepare the
future, making today's children the donors of the near
future. They will see bone marrow donation as a
normal participation of healthy population in order to
provide better health to leukaemia patients around the
world. The actual dependence from the media to
publicise bone marrow donation will be replaced by
believing that solidarity is a personal duty and can not
be substituted by anything in the world.
The CD entitled “Medula: A Fábrica da Vida”, that
means “Bone Marrow: The Factory of Life”, has been
created to teach basic concepts about Bone Marrow
and blood constitution, Leukaemia, Leukaemia
treatment, Bone Marrow Transplantation,
Histocompatibility, biology of blood cells,
chromosomes, DNA, haplotypes inheritance, bone
marrow collection and how to become a Bone Marrow
Donor.
The CD, divided in 7 parts, uses several audio visual
techniques, from graphic construction to a film.
Directed to several age groups, it has ”
”, a kid affected by Acute Lymphoblastic
Leukaemia, a graphic technique work; “
”, a text with figures about Leukaemia, it's
treatment and Bone Marrow Transplantation;
“ ”, a PowerPoint
presentation prepared by a group of teenagers (16
years old) in a short summer course offered by the
North Histocompatibility Centre to young people
interested in science; “ ”, a film showing
real images from the laboratory work with comments
from the Director Helena Alves about the Portuguese
Histocompatibility organization and history, Centre
activities, Leukaemia and Transplantation; “
” and “ ”, funny games
directed to younger people, to test knowledge of basic
science concepts taught in the CD; “ ”,
information to parents and teachers about the CD;
“ ”, information about international sites in
the field of Leukaemia, Bone Marrow Transplantation,
Bone Marrow Donors and Registries.
Little John's
story
Knowing
More
Summer courses with ideas
The Centre
Smarty´ s
game The game of the names
To seniors
Useful sites
no estilo de vida e pode ajudar a reduzir o custo comdiagnóstico e tratamentos no futuro.Enfrentando a doença, doentes e seus familiaresestão altamente motivados para participar na procurade soluções. Esta motivação continua a ser umaferramenta não explorada para atingir melhor saúde.
A transplantação, como recurso poderoso para tratardoentes com diferentes doenças, é um campo damedicina interessante para doentes, dadores,políticos e media. Inovação na educação para asaúde pode ser uma boa experiência para aplicar,quer a doentes quer a dadores.
O CD interactivo “Medula: A Fábrica da Vida” tevegrande sucesso em grupos de crianças, jovens eadultos, doentes e dadores, professores e pais. Amultiplicação dos 35000 CDs foi custeada peloCentro de Histocompatibilidade do Norte, o registonacional de dadores CEDACE e o grupo SONAE.
O CD foi distinguido com o Prémio Hospital do Futuro– Educação 2006- 2007 como o mais inovadortrabalho de EDUCAÇÃO PARA A SAÚDE nos últimos2 anos.
A iniciativa de distribuir o CD pelas escolas de todo oPaís foi o primeiro passo. Nos últimos 2 anos propusàs escolas a discussão do assunto nas aulas deCiências e a pintura de painéis de azulejos nas aulasde educação visual e tecnológica expressando o seusentimento sobre o tema.
O objectivo era mobilizar os jovens para fazerempinturas e um concurso entre escolas com painéis deazulejos pintados à mão. Esses painéis serãointegrados nas paredes do actual e do já projectado,novo Centro de Histocompatibilidade do Norte.
A participação desses jovens simboliza a construçãoconjunta de soluções futuras para doentes comLeucemia, a solidariedade e a partilha deresponsabilidades para ajudar pacientes.
Melhor que cimento, pessoas são o material queprecisamos para construir o futuro, o novo “edifício”do Centro de Histocompatibilidade e do RegistoNacional. Elas serão a parte mais importante daconstrução, com elas, por elas.
In the most recent years, “Education for health”
became an increasingly interesting way of teaching
concepts about how to actively adopt attitudes for a
better health. Increasing communication between
health professionals and society helps to promote
new lifestyles and can help reduce costs with
diagnosis and treatment in the future.
Face to disease, patients and their relatives are highly
motivated to participate looking for solutions. This
motivation is still an unexplored tool to achieve better
Health.
Transplantation, as a powerful resource to treat
patients with different diseases, is an interesting field
of Medicine to patients, donors, politicians and media.
Innovation in Education for Health can be a good
experience to apply either in patients or in donors.
The Interactive CD “Bone Marrow: The Factory of
Life”, had an excellent success in groups of children,
youth and adults, patients and donors, teachers and
parents. The production of 35000 CDs was funded by
the North Histocompatibility Centre, the National
Registry CEDACE and SONAE group.
The CD was distinguished by the Portuguese Prize
Hospital of the Future - Education 2006-2007 as the
most innovative work of EDUCATION FOR HEALTH
over the last 2 years.
The first step of this initiative was the distribution of
this CD to all schools in the country. In the last 2
years I proposed to schools to discuss the theme in
Science classes and to paint tile panels in visual and
technologic education classes, expressing student's
feelings about the subject.
The aim was to mobilize young people to make
paintings and school contests with hand painted
glazed tile panels (like the Portuguese traditional
“azulejo”). Those panels will be part of the walls of the
present building and the projected new building of the
North Histocompatibility Centre.
A excelente adesão dos professores e alunos aoprojecto resultou já em 101 painéis de azulejos e 129projectos de painéis mandados por escolas de todo opaís. Os painéis têm dimensões até 90cm x 150 cm eforam usadas diversas técnicas.
As pinturas são maravilhosas e exalam pureza eternura.
Algumas expressam o doloroso conhecimento eíntima proximidade com os doentes leucémicos,colegas atingidos pela doença.
A Esperança, a LutaO Sol, a Luz,Uma dádiva para a VidaUma bola no recreioUma célula para melhorarUma mão para o Caminho da Vida,Uma ajuda para tornar-se um Homem
O processamento do conhecimento adquirido acercada Leucemia e do Transplante de Medula Óssea emexpressão artística, requereu um processo detransformação partilhado pelo grupo. Partilhar osmedos, discutir soluções e criar objectos de arteajuda as crianças a compreender a Verdade da Vida.
, mas é sobretudo ume a forma como vamos nesse
depende de cada um de nós. As crianças podemaprender que a forma como elas atravessam a Vidadepende delas. Com outros seres humanos,ajudando e sendo ajudado, elas podem atravessar aVida dando um pouco delas próprias e produzindoefeitos fantásticos nos seus semelhantes.
é que ,para o Bem e para o Mal, para a Saúde e para aDoença. A Verdade é que muitas pessoas sofrendode leucemia no mundo precisam de ajuda e aspessoas saudáveis podem salvá-las registando-secomo dadores de medula Óssea e dando asUnidades de Sangue do Cordão Umbilical ao nascer,para os Bancos Públicos de Sangue do CordãoUmbilical.
A Verdade é que nós precisamos fazer isso agora epreparar a nossa juventude para esta Verdade.
A Vida é Começo e FimCaminho Caminho
A Verdade da Vida nós podemos mudá-la
The participation of young people symbolizes the joint
construction for future solutions to leukaemia patients,
the solidarity and sharing of responsibility to help
patients.
Better than concrete, people are the material we need
to construct the future, the new “building” of the
Histocompatibility Centre and the National Registry.
They will be the most important part of that
construction, with them for them.
Teachers and students excellent adhesion to the
project resulted in 101 tile panels and 129 projects of
tile panels sent by schools from all the country. The
panels have dimensions up to 90 cm x 150 cm and
several techniques were used.
The beautiful paintings exhale purity and tenderness.
Some of them express the painful knowledge and
close proximity to leukaemia patients, colleagues
attained by the illness.
The Hope, the Fight,
The Sun, the Light,
A Gift for Life.
A ball in the playground,
A cell for health,
A Hand to the Life's road
A Help to become a Man.
There was some discussion amongst working groups
to process acquired knowledge about leukaemia and
bone marrow transplantation on art expression.
Sharing fears, discussing solutions and creating art
objects helped children to understand the Truth of
Life.
, but it is mainly a
and the way we go on the depends on
ourselves. Children can learn that the way they cross
Life depends on them. With other human beings,
helping and being helped, they can cross Life giving a
little of them and producing enormous effects on
others.
is that , for Better
Life is Beginning and End Road,
Road
The Truth of Life we can change it
O belo trabalho desenvolvido por estes estudantes eprofessores é a prova de que podemos mobilizarpessoas saudáveis para colaborar com osprofissionais e governos para auxiliar os doentes.
Os painéis iniciarão uma exposição itinerante de 5 -28 de Janeiro no Porto (na Casa do Médico daSecção Regional do Norte da Ordem dos Médicos) econtinuará em outras cidades. É importante que amensagem de compromisso e solidariedade destascrianças seja conhecida e seguida.
Foi para mim um privilégio e uma honra ter recebidoestes painéis e uma experiência única e gratificanteque nunca esquecerei. Foi-o também para todos oscolaboradores do CHN.
O primeiro painel é de uma turma de crianças de 6-8anos onde está uma criança transplantada. O Paineldiz:“
.”
Mariana é a sua pequenina irmã... Este painel abriráo livro.
O livro será distribuído em Congressos deTransplantação, firmas, escolas, e será feito um CDtambém para distribuir nas exposições com pinturasde todos os painéis e projectos recebidos.
Como eu não podia prever o impacto do desafio quelancei às escolas, as decisões acerca das exposiçõese este livro, foram tomadas recentemente. Aresponsabilidade de divulgar a mensagem desolidariedade destas crianças forçou-me a envolvermais e mais pessoas para a organização daexposição e do livro, assim como para a preparaçãodo CD.
Assim, pedi a muitas pessoas, amigos, familiares,colegas, colaboradores do Centro e patrocinadorespara me ajudarem a preparar estes eventos. O curtotempo (menos de 6 meses) para preparar tudo,tornou possível a sua realização apenas porque tiveum inestimável apoio para prosseguir de muitaspessoas maravilhosas dentro e fora de Portugal. Aspalavras de incentivo e a ajuda no trabalho a realizar,assim como o patrocínio conseguido até agora, foram
Eu sou o Francisco. Recebi medula da Marianaque me salvou a vida
or Worse, for Health or Illness. The Truth is that many
people suffering from leukaemia in the world need
help and healthy people can save them registering as
Bone Marrow Donors and giving Umbilical Cord Blood
at birth, to Public Cord Blood Banks.
The Truth is that we need to do it now and prepare
our youth to this Truth.
The nice work of these students and teachers is the
proof that we can mobilize healthy people to
cooperate with health professionals and governments
to help patients.
The panels will start an itinerant exhibition from 5 - 28
January in Porto (in the North region House of the
National Medical Association- Ordem dos Médicos)
and will go on to several cities. It is important that the
message of commitment and solidarity of these
children be known and followed.
It was a pleasure to me and a privilege to receive
these panels and a unique and grateful experience
that I will never forget. It was also to the North
Histocompatibility Centre staff.
The first panel is from a class of children, 6-8 years
old in which a transplanted boy is. The panel says:
“
»
Mariana is his little sister…This panel will open the
book.
The book will be distributed in transplant meetings,
companies, schools, and there will be a CD also to
distribute with pictures of all the Tile Panels and
Projects received.
As I could not anticipate the impact of the challenge I
had proposed to schools, the decisions about
exhibitions and this book were recently made. The
responsibility to spread the message of solidarity of
these children forced me to involve more and more
people in the exhibitions and book organization, as
I am Francisco! I received Bone Marrow from
Mariana that saved my life
determinantes para vencer as dificuldades.Obrigada a todas as crianças e jovens, professores,escolas, associações de pais e doentes do HospitalMagalhães Lemos, que tornaram possível estasobras de arte fantásticas e esta maravilhosaexpressão de solidariedade para o mundo e para ofuturo.
O meu obrigada ao Prof. Daniel Serrão, umareferência para todos os Médicos, que eu tive oprivilégio de ter como meu Professor na Faculdadede Medicina do Porto, uma pessoa especial, umexemplo extraordinário de Vida, que aceitou escrevero Prefácio.
Os meus agradecimentos ao Eng.º António Pires queaceitou auxiliar-me na coordenação da preparaçãodas exposições e do livro, que me tem acompanhadoe sem o qual seria muito difícil concretizar todo otrabalho.
Obrigada a todos os amigos que tão gentilmentecomentaram em textos o Projecto “Medula Óssea: AFábrica da Vida” e os painéis.
Os meus agradecimentos ao Prof. Steven Marsh,actual Presidente da European Federation forImmunogenetics (EFI) e ao Prof. Dominique Charron,anterior Presidente da EFI, pelo trabalho feito naFederação Europeia pela Qualidade e Acreditaçãodos Laboratórios de Histocompatibilidade,promovendo uma melhor preparação técnica ecientífica na Europa, pelos Workshops Internacionaise por toda a colaboração de vários anos.Obrigada ao Prof. Jon van Rood pela sua vida,dedicação, conhecimento e visão, por ter feitodescobertas no HLA, promover aEUROTRANSPLANTE, organizar a EUROPDONORe o BMDW, Bone Marrow Donors Worldwide,conjunto de registos de dadores de todo o mundo.Obrigada por ser o organizador inteligente na Europa,tornando possível a cooperação e a partilha derecursos para tratar doentes em todo o mundo.Obrigada ao Prof. Alejandro Madrigal pela suagentileza e entusiasmo com o projecto e por me terconvidado para trabalhar com ele no Instituto deInvestigação Anthony Nolan no Reino Unido. Aspalavras que dele escutei deram-me a certeza quenão podia desistir de abrir as portas que necessitavapara difundir a mensagem das nossas crianças. A
well as in the CD preparation.
So, I asked many people, friends, family, colleagues,
Centre staff, and sponsors, to help me to prepare
those events. To prepare all the events even though
in such a short time (less than 6 months) was
possible just because I had an inestimable support to
prosecute, from many marvellous people inside and
outside Portugal. The incitement words and the help
to do all the work, as well as the sponsoring got until
now, were determinant to win against difficulties.
Thanks to all the children, teachers, schools, family
associations and patients in Magalhães Lemos
Hospital that made possible these beautiful works of
art and this fantastic expression of solidarity to the
world and the future.
Thanks to Prof. Daniel Serrão, a reference to all
Medical Doctors, who I had the privilege to have as
my Professor in the Faculty of Medicine of Porto, a
special person, a special example of Life, that agreed
to write the Preface.
Thanks to Eng. António Pires who helped me in the
management of the exhibitions and this book, who is
actively supporting me and without whom it would be
very difficult to do all the work.
Thanks to all friends that so kindly commented the
project “Bone Marrow: The Factory of Life” and the
panels.
Thanks to Prof. Steven Marsh actual EFI President
and Prof. Dominique Charron, past EFI President, for
the work done in the European Federation for
Immunogenetics to the Quality and Accreditation of
Histocompatibility Laboratories, promoting better
scientific and technical preparation in Europe, for the
International Workshops and all the collaboration for
several years.
Thanks to Prof. Jon van Rood for his life, dedication,
knowledge and vision, for HLA discoveries, promoting
EUROTRANSPLANT, organizing EUROPDONOR
and BMDW. Thanks for being the clever organizer in
Europe, becoming possible cooperation and resource
sharing to treat patients around the world.
Thanks to Prof. Alejandro Madrigal for his kindness
and enthusiasm with the project and for inviting me to
work with him in the Anthony Nolan Research Institute
certeza de que por cada porta fechada encontrareiuma aberta, que é uma questão de tempo epaciência.Obrigada ao Dr. António Morais Sarmento, Presidenteda Sociedade Portuguesa de Transplantação - SPT,pelo seu pronto apoio e amável colaboração.Obrigada a todos os colegas da Direcção da SPT.Os meus agradecimentos ao Dr. Miguel Guimarães eà Secção Regional do Norte da Ordem dos Médicosna pessoa do seu Presidente Dr. José Pedro Moreirada Silva, pelo suporte dado à primeira exposição e aolivro. É uma honra e um privilégio ter aqui a primeiraexposição, o seu apoio e ver as portas da nossa casaabertas para as crianças e a sociedade. Obrigada atodos os colaboradores da Casa do Médico pela suacolaboração nas pessoas da Dra Palmira e Fátima.Obrigada ao Dr. João Rodrigues Pena, Presidente daASST – Autoridade para os Serviços de Sangue eTransplantação, pelo seu apoio a este projecto e àimplementação do Banco Público do Sangue doCordão Umbilical LUSOCORD, pelo seu pioneirismoe dedicação à transplantação.Obrigada à Prof Cristina Navarrete, Directora doRegisto Britânico de Medula Óssea e DirectoraCientífica do Banco do Cordão Umbilical do ServiçoNacional de Saúde Britânico pela sua gentileza,colaboração e apoio à instalação do LUSOCORD.Obrigada ao Dr. A. Maciel Barbosa, Presidente daARSNorte e ao Prof. Fernando Araújo pelo apoiodado a este projecto e à transplantação, ao Centro deHistocompatibilidade e à Saúde no Norte do País.Os meus agradecimentos ao Prof Mário Abbud Filho,ex- Presidente da ABTO - Associação Brasileira deTransplante de Orgãos, pelo exemplo deprofissionalismo e ética, dedicação e simpatia. Pelocompanheirismo nas batalhas internacionais da Éticae Justiça no Transplante de Órgãos desde Munique,Dezembro 1990. Por compreender tão rapidamente aimportância deste projecto nas escolas e pelo apoiodado.Obrigada ao Dr. João Salazar Presidente da APLL,Associação Portuguesa de Leucemias e Linfomas,por todo o apoio e colaboração, pela capacidade detrabalho e simpatia.Obrigada ao Dr. Pedro Nunes, Bastonário da Ordemdos Médicos, pelo seu pronto apoio e amabilidade,pela sua sensibilidade para esta causa.O meu agradecimento ao Dr. Pedro Pimentel,Hematologista, Coordenador Nacional para as
in the United Kingdom. The words I heard from him
gave me the certainty that I could not give up on
opening the doors I need, to spread our children's
message. The certainty that for each closed door I will
find an open one, that it's a matter of time and
persistence.
Thanks to Dr. António Morais Sarmento, President of
the Portuguese Society for Transplantation, for his
prompt support and kind cooperation. Thanks to all
colleagues of the board of our Transplantation
Society.
Thanks to Dr. Miguel Guimarães and the North
Section of National Medical Association Ordem dos
Médicos, in the person of its President Dr. José Pedro
Moreira da Silva, , for the support given to the first
exhibition and the book. It´s an honour and a privilege
to have here the first exhibition, their help and to see
the doors of our House opened to children and
society. Thanks to all the staff of the Medical House
for their cooperation, in the persons of Dr. Palmira
and Fátima.
Thanks to Dr. João Rodrigues Pena, President of
ASST - Authority to Blood Services and
Transplantation, for supporting this project and the
Public Cord Blood Bank - LUSOCORD creation, for
the pioneer work and dedication to transplantation.
Thanks to Prof Cristina Navarrete, Director of the
British Bone Marrow Registry and Scientific Director
of the National Health Service-Cord Blood Bank for
her kindness, support and cooperation to install
LUSOCORD.
Thanks to Dr. A. Maciel Barbosa, President of the
North Region Health Administration ARSNorte, for the
support given to this project and to transplantation in
the North Region, to the Histocompatibility Centre and
to Health in the North.
Thanks to Prof. Mário Abbud Filho, past President of
the ABTO - Brazilian Association of Organ
Transplants, for the example of professionalism and
ethics, dedication and kindness, for the partnership in
the international fights for Ethics and Justice in Organ
Transplantation, since Munchen, December 1990.
Thanks for understanding so quickly the importance
Doenças Oncológicas, pela sua histórica colaboraçãoenquanto Director da Unidade de Transplante deMedula Óssea do IPO do Porto e pelo seu apoio aoprojecto.Obrigada à Prof Maria do Céu Machado, AltaComissária para a Saúde, pelo seu exemplo deMédica, Pediatra e Mulher, pela sua sensibilidade eapoio.Obrigada ao Dr. António Campos, actual Director daUnidade de Transplante de Medula Óssea do IPO doPorto pela sua colaboração e amável apoio e aoscolegas do IPO, H. S. João e H. St. António.Os meus agradecimentos ao Dr. Lucca Mascaretti,Inspector da Federação Europeia de Imunogenéticapara a Acreditação dos Laboratórios deHistocompatibilidade e Transplantação, responsávelpelo Laboratório HLA em Monza, Itália, pelo amávelincentivo dado a este projecto.Obrigada à Dra. Amélia Fontoura, Médica doTrabalho da SONAE Distribuição, pela sua carinhosacolaboração, que tornou possível o apoio doDepartamento de Marketing da SONAE e aparticipação deste grupo no patrocínio e distribuiçãode 10000 CDs “Medula: A Fábrica da Vida”, quemarcou o início deste projecto.Os meus agradecimentos a todas as Empresas quepatrocinaram este livro e apoiam a exposição dostrabalhos das crianças.Obrigada ao Dr. Alain Bitbol da ABBOTT - França,Dr.ª Christine Heylen da Lifecodes, Tepnel - Bélgica,Dr. António Raich da Diagnostica Longwood -Espanha, Eng.º António Rocha from B-simple,Portugal, pela sensibilidade, gentil apoio e sentido deresponsabilidade social demonstrado.Obrigada ao Prof. Jean Dausset, que descobriu osprimeiros Antigénios HLA e tornou possível todo otrabalho da Imunogenética na Transplantação e otratamento de tantos doentes.Obrigada ao Dr. Armando Mendes que fundou oCentro de Histocompatibilidade do Norte e nosensinou as primeiras técnicas de Imunogenética.Obrigada pela sua dedicação, amabilidade e amizadedurante todos estes anos e pelas condições que crioupara o desenvolvimento do nosso trabalho.
A nossa gratidão à Dra. Filomena Parra, Chefe deGabinete da Senhora Ministra da Saúde, pelacarinhosa assistência que tem dado durante anos aoCentro de Histocompatibilidade do Norte, nasconstruções, actualizações de equipamento e
of the project in the schools and for the support given.
Thanks to Dr. João Salazar President of the APLL,
Portuguese Association of Leukaemia and Lymphoma
for all the support and cooperation, working capacity
and kindness.
Thanks to Dr. Pedro Nunes, Bastonário da Ordem
dos Médicos, President of the Board of the National
Medical Association Ordem dos Médicos, for his
prompt support and kindness, for his sensitivity to this
subject.
Thanks to Dr. Pedro Pimentel, Haematologist,
National Coordinator for the Oncologic Malignancies,
for his historical cooperation while directing the Bone
Marrow Transplant Unit of the IPO - Portuguese
Institute of Oncology – North and for his support to
the project.
Thanks to Prof Maria do Céu Machado, High
Commissary for Health, for her example as Medical
Doctor and woman and for her support.
Thanks to Dr. António Campos, Director of the Bone
Marrow Transplant Unit of the IPO - Portuguese
Institute of Oncology - North for his cooperation and
kind support and to the colleagues of IPO, H. S. João
and H. St. António.
Thanks to Dr. Lucca Mascaretti, EFI Inspector,
responsible for the HLA Laboratory in Monza, Italy, for
the kind support given to the project.
Thanks to Dr. Amélia Fontoura, Medical Doctor of the
Occupational Health Department of SONAE
–Distribution, for her cooperation that made possible
all the collaboration of the SONAE Marketing
Department, and the participation of SONAE in the
sponsor and distribution of 10 000 CDs “Bone
Marrow: The Factory of Life”, that was the beginning
of this project.
Thanks to all the companies sponsoring this book and
supporting children works.
Thanks to Dr. Alain Bitbol fromm - France,
Dr. Christine Heylen from Lifecodes, Tepnel -
Belgium, Dr. António Raich, from Diagnostica
Longwood - Spain, Eng. António Rocha from B-simple
Portugal, for their sensitivity, kind support and social
responsibility.
Thanks to Prof. Jean Dausset who discovered the first
HLA antigens and made possible all the work of
Immunogenetics in Transplantation and the treatment
ABBOTT
organização do Centro, tornando possível a evoluçãoe o crescimento da instituição bem como do trabalhodesenvolvido por nós na Região Norte. Ela tem sido oanjo protector invisível, dos doentes que necessitamde transplante.
O meu agradecimento a todos os colaboradores doCentro de Histocompatibilidade do Norte, peloexcelente trabalho feito para os doentes e para oRegisto, sem os quais o Centro não teria conseguidoa Acreditação Internacional desde 2002 e aCertificação de Qualidade ISO 9001:2000 desde2005Nesta tarefa, um obrigada especial ao Dr. Bruno Limae ao Dr. João Mota pelo duro trabalho feito e as horasextra não remuneradas gastas para montar ospainéis. Obrigada pelo entusiasmo, iniciativa ecolaboração excelente.
Obrigada à Prof Isabel Barbosa, Alison Fernandes,Rui Pinto Reis e Eduardo Borda d´Água pela simpatiae inestimável colaboração na tradução e naorganização do livro e do CD.Obrigada a todos os membros do Júri do Concursopela amável colaboração na apreciação dostrabalhos, disponibilidade e tempo dedicado.Os meus agradecimentos à Faculdade de Medicinada Universidade do Porto, ARS, Câmara Municipal doPorto e Associação Portuguesa de CriançasSobredotadas (APCS).Obrigada ao CEDACE e ao Prof Hélder Trindade, porpatrocinar a produção do CD “Medula: A Fábrica daVida”, no início deste projecto.Obrigada ao Vereador da Cultura da Câmara doPorto Dr. Gonçalo Gonçalves pelo esforço paraorganizar uma exposição no Porto e à Dra. EuniceNeves da Câmara Municipal de Valongo.
Àqueles que eu ainda não convidei para se juntarema este projecto de solidariedade, apresento
e lembro que toda a ajuda, ideiase patrocínios são sempre bem vindos, para continuaras exposições itinerantes e novas edições do livro
Para aqueles que quiseram participar e ainda o nãopuderam fazer, eu recordo que apenas começámos eque temos um enorme trabalho a fazer paracompletar este movimento. Assim, serãotambém.
asminhas desculpas
bem vindos
of so many patients.
Thanks to Dr. Armando Mendes who created the
North Histocompatibility Centre and taught us the first
techniques in Immunogenetics. Thanks for his
dedication, kindness and friendship all these years
and for the conditions created for our work.
Thanks to Dr. Filomena Parra, Chief of Office of the
Minister of Health, for the assistance that gave to the
North Histocompatibility Centre for several years, to
the building and equipments actualization and
organization, making possible the evolution and the
growing work we have developed in the North region.
She has been the invisible protector angel, to patients
needing transplantation.
Thanks to all the staff members in the North
Histocompatibility Centre, for the good work done to
the patients and to the Registry, without whom the
Centre would not be Accredited by EFI since 2002
and would not have the Quality Certification ISO
9001:2000 since 2005.
In this work, thanks especially to Dr. Bruno Lima and
Dr. João Mota for the hard work done and the extra
unpaid hours spent to mount the panels. Thanks for
the enthusiasm, initiative and help.
Thanks to Prof Isabel Barbosa, Alison Fernandes, Rui
Pinto Reis and Eduardo Borda d´Água for the
kindness and valuable assistance in translation, CD
and book organization.
Thanks to all the Jury members of the contest for the
kind appreciation, availability and time dedicated.
Thanks to the Faculty of Medicine of the Porto
University, ARS, City Hall and Portuguese Association
for Gifted Children (APCS).
Thanks to CEDACE for sponsoring the production of
the CD “Bone Marrow, The Factory of Life”.
Thanks to the town councillor of Culture Dr. Gonçalo
Gonçalves for the kind efforts to organize an
exposition in Porto and to Dr. Eunice Neves from town
hall in Valongo.
To those who I did not invite yet to join this project of
solidarity, I and remember that all help,apologize
Àqueles que não quiseram participar no apoio ou nopatrocínio a este trabalho, ou que nem sequer meresponderam, uma palavra de Sejammais e mais confiantes no trabalho das instituiçõespúblicas e privadas Portuguesas, nos seusprofissionais e sobretudo nas crianças Portuguesas.Àqueles que me apoiaram e acreditaram em mimpara produzir e distribuir o CD interactivo “Medula: AFábrica da Vida” e me ajudaram a ultrapassar todasas dificuldades antes e depois da recepção dospainéis, uma palavra de “ ”.
Todos estes amigos e desconhecidos que também setornaram amigos, são um grupo esplêndido depessoas inteligentes, visionárias, sensíveis,disponíveis, solidárias, de mentes abertas,colaborantes e criativas, que são umembrião para e espalhar para outrospaíses a onda de reflexão acerca da leucemia e dadádiva de medula óssea ou de sangue do cordãoumbilical, iniciada nas escolas e na sociedadePortuguesa.
A mobilização dos recursos potenciais, das maispuras e maravilhosos forças que há dentro dascrianças é a melhor estratégia para transformar omundo e criar um futuro novo e melhor.Eu espero que este projecto possa ser um modestomodelo para criar várias outras e porque nãomelhores iniciativas em outros países. Espero quepossamos congregar outras forças na União Europeiapara se juntarem a esta ainda apenas europeia edesenvolverem os Registos Europeus de Dadores deMedula Óssea e os Bancos Públicos de Sangue doCordão Umbilical.
Informar as crianças acerca das doenças, a forma deas prevenir, as atitudes correctas para preservaremos seus corpos e a sua saúde, as soluções para asquais podem contribuir, é a melhor forma de criaruma geração melhor, um futuro melhor para eles esistemas de saúde menos caros.
Educar para a Saúde é bom e é uma arma quepodemos fornecer a todas as crianças para melhor sedefenderem elas próprias de algumas doenças e doscustos para as tratar. Melhorar a Educação para aSaúde contribuirá para reduzir custos em tratamentose nos crescentes orçamentos para os Sistemas deSaúde na Europa, gerando maior equidade entre os
confiança.
Muito Obrigada
promissorcontinuar
ideas and sponsoring are always welcome, to
continue the itinerant exhibitions and new book
editions.
To those who wanted to participate and could not
before, I remember we have just started and we have
a lot of work to do to complete this movement. So,
you are too.
To those that did not want to participate either
supporting or sponsoring this work or did not even
answer me, a word of Be more and more
confident on the work of Portuguese Public and
Private institutions, their professional staff and mainly
on Portuguese children.
To those who supported me and believed me to
create and distribute the interactive CD “Bone
Marrow: The Factory of Life” and helped me to
overcome all the difficulties before and after tile
panels reception, a word of “ ”.
All these kind friends and kind strangers who also
became friends, are a splendid group of intelligent,
visionary, sensitive, helpful, solidary, open minded,
collaborative and creative people that are a
embryo to and spread to other
countries the wave of reflection about leukaemia and
bone marrow or cord blood donation, started in the
Portuguese schools and in the Portuguese society.
Mobilization of potential resources, the purest and
most beautiful inside children is the best strategy to
transform the world and create a new and better
future. I hope this project can be a modest model to
create several others and why not better new
initiatives in other countries. I hope we can
congregate in the European Union other forces to join
this yet European task force and develop more and
more the European bone marrow registries and public
umbilical cord blood banks.
To inform children about diseases, the way to prevent
them, the right attitudes to preserve their bodies and
health, the solutions they can contribute to generate,
is the best way to create a better generation, a better
future to them and less expensive health systems.
Education for Health is good and it is a weapon we
welcome
confidence.
Many thanks
promising continue
cidadãos.Promovendo a responsabilização das crianças paracriar uma melhor Saúde e para participarem emeventos de solidariedade e doação, será não só umgrande sucesso educacional, mas também um sólidoinvestimento para o futuro do nosso mundo
Promovendo o trabalho de grupo dentro das escolase fortalecendo a reflexão e a colaboração entre ospaíses, estaremos aumentando a consciência doscidadãos universais reduzindo as diferenças entreseres humanos à sua real importância,promoveremos solidariedade para além das guerrasou de outros diferendos políticos ou religiosos,promovendo a colaboração e a doação de vida.É isso que nós vemos com a troca mundial dedadores de medula óssea e sangues do cordãoumbilical, cruzando os mares e continentes emauxílio de um doente desconhecido em qualquerparte do mundo.
Para aqueles cuja vida nós não pudemos salvarapesar dos nossos esforços e para as suas famílias,que acompanhámos durante a batalha perdida contraa morte, uma palavra de e a certeza de quemesmo sabendo que não podemos vencer sempre,
nesta missão de ajudar osdoentes.
e que estareis sempre nosnossos corações e nas nossas preces.
Helena AlvesDirectora do Centro de Histocompatibilidade do NorteMédica, Chefe de Serviço de ImunohemoterapiaEspecialista em Medicine LegalMembro Fundador da Secção de Biopatologia Médica(Hematologia e Medicina Transfusional) da UniãoEuropeia de Médicos Especialistas (U.E.M.S.)Membro da Direcção do Colégio de Especialistas deImunohemoterapia da Ordem dos MédicosInspectora para a Acreditação dos Laboratórios deHistocompatibilidade e Imunogenética daTransplantação da Federação Europeia deImunogenética - EFI
amizade
não desistiremos
Estejam seguros, ainda, de que os vossosdolorosos esforços serão úteis a alguém emalguma parte do mundo
can provide to all children to better defend themselves
from some diseases and the costs to treat them.
Improving Education for Health will contribute to
reduce costs in treatments and the increasingly
budgets to the public Health systems in Europe,
generating more equity between citizens. Promoting
children's commitment to create a better Health and to
participate in solidarity events and donation will not
only be a big educational success but also a solid
investment to our world's future.
By promoting group work inside schools and
strengthening the reflection and collaboration
between countries we will be increasing the
conscience of universal citizens, reducing the
differences between human beings to their real
importance, we will be promoting solidarity beyond
wars or any political or religious differences,
promoting collaboration and donation of life. That is
what we see with the worldwide exchange of bone
marrow donors and umbilical cord blood units
crossing seas and continents to help an unknown
patient in any part of the world.
To those whose life we couldn't save despite our
efforts and to their families, that we accompanied
during the lost fight against death, a word of and
the certainty that even knowing we can't always win,
in this mission to help patients.
and that you will
always be in our hearts and prayers.
Helena Alves M.D.
Director of North Histocompatibility Center
Specialist and Chief of Service in Transfusion
Medicine
Specialist in Legal Medicine
Foundation Fellow of the U.E.M.S. section of Medical
Biopathology (Haematology and Transfusion
Medicine)
Member of the Board of the National College of
Specialists in Transfusion Medicine
Inspector for Accreditation of the European
Federation for Immunogenetics – EFI
love
we will not give up
Also be sure that your painful efforts will be
useful to somebody in the world
4. Faculdade de Medicina da Universidade do
Porto
A FMUP iniciou há uma década uma atitude de
abertura à comunidade onde está inserida e serve
com muitas vertentes. Recebemos alunos do ensino
secundário, participamos em iniciativas com outras
instituições e sobretudo esforçamo-nos por ter uma
presença assídua e de forte afirmação activa na
comunicação social através do nosso próprio
Gabinete de Relações Públicas. Pretendemos assim
servir a comunidade, mas também dar-lhe a certeza
de que o seu investimento produz efeitos, ao mesmo
tempo que pretendemos obter a sua aprovação para
o rumo que imprimimos às nossas actividades.
Esta estratégia de abertura produziu efeitos que
estão à vista. Os jovens da região procuram-nos para
estudar Medicina. Procuram-nos em massa, muito
além da nossa capacidade de os receber
demonstrando a opinião que eles próprios e as suas
famílias têm sobre a FMUP.
Os serviços públicos, têm funções sociais definidos
do exterior e vivem à custa dos impostos dos
contribuintes. O seu funcionamento serve para lhes
proporcionar serviços e tem de ser transparentes. No
caso do Centro de Histocompatibilidade do Norte, os
bons serviços à comunidade requerem elevada
competência técnica com sólida vertente científica e
resposta rápida às necessidades das estruturas
envolventes. Esta iniciativa “Medula: A Fábrica da
Vida” pretende chegar muito mais longe. Pretende ir
até ao mundo dos afectos e dentro deste ao grupo
onde os efeitos são mais profundos, as crianças. As
belíssimas imagens que se recolheram reflectem uma
imagem do serviço muito bem cumprida. Ao folheá-
las vemos representações de carácter técnico,
aproximando-se de imagens de histológicas. e outras
de simbologia livre, a exprimir muito mais a
envolvente afectiva das crianças: Vemos a medula e,
por extensão, o Centro de Histocompatibilidade do
Norte através dos olhos das crianças numa ideia de
ligação à comunidade muito bem cumprida.
Doutor Agostinho Marques
Director da FMUP
4. Faculty of Medicine of
Oporto University
A decade ago FMUP startedto practise an attitude ofopeness towards the communitywithin which it operates andhelps in several ways. Wereceive students from secondaryschools, we participate in otherinstitutions' initiatives, but aboveall, we make an effort to maintain a constant andstrongly active presence in the media, through ourPublic Relations office. We hope, in this way, to servethe community, but also to assure them that theirinvestment produces results and, at the same time,obtain their approval for the direction our activitieshave taken.This strategy of openess has produced visible effects.The younger generation comes to us in order to studymedicine. However, there is such a large number,much greater than our capacity to receive them. Thisdemonstrates the opinions which both they and theirfamilies have of FMUP.Public services have social functions which aredefined from outside andare supported by tax payers money. Their purpose isto perform services which must be transparent. In thecase of CHN, their good services to the communityrequire high technical skills, with a solid scientificbase and quick response to the needs of theinstitutions concerned..This initiative “ Bone Marrow:factory of life” intends to reach even further. It intendsto reach the world of sentiment and within this world,to where the effects are felt the deepest, children. Thewonderful pictures which were collected reflect a goodimage of the service. Going through them we seerepresentations of technical characteristics similar tohystologic images and others, of free symbology,which express much more of the children'saffectionate side. Through the eyes of children, wesee bone marrow and, as an extension, the CHN, in ahighly successful attempt to connect with thecommunity.
Doutor Agostinho MarquesDirector da FMUP
5. Administração Regional de Saúde do Norte
O Centro de Histocompatibilidade do Norte aopromover a divulgação do tema: “ Medula: A Fábricada Vida” nas escolas, através da visualização do CD,envolvendo professores, alunos e pais, tomou umadecisão correcta e pertinente.
Uma atitude correcta, porque ao divulgarconhecimentos científicos à comunidade, através dascrianças, está difundindo saber, a aumentar ascompetências das crianças e dos seus familiaresquanto a doenças e tratamento das mesmas, em queo empenho de todos é essencial para proporcionarsaúde aos doentes com leucemia.
Quando percebemos que com pequenos e simplesgestos podemos contribuir para a saúde de alguém,mais facilmente somos solidários, mais facilmentedamos algo de nós.
A estratégia é pertinente, porque ao estimular acriatividade e o contributo das crianças, está amobilizar a comunidade do modo mais eficaz eefectivo. Está a envolver as futuras gerações, estáfomentando valores de solidariedade de cidadania,que, ainda por cima, são os melhores veículos demensagens para as gerações anteriores e a dosrespectivos pais.
Parabéns a quem teve a ideia de pedir às criançasque elaborassem azulejos sobre o tema, e aosprofessores e pais que apoiaram os alunos/filhos naexecução de tal tarefa. Estes painéis de azulejos(arte tão portuguesa) irão perdurar no tempo acriatividade, a arte, o afecto a ternura, o empenho detantas crianças, e vão decididamente contribuir paraveicular a mensagem a “ Medula: a fábrica da vida”para outras crianças e milhares de adultos, de ummodo muito bonito e efectivo.
Aos autores dos azulejos MUITO OBRIGADO porcontribuírem para a saúde de tantas pessoas.
Dr. A. Maciel BarbosaPresidente do Conselho Directivo da AdministraçãoRegional de Saúde do Norte, IP
5. North Region Health
Administration
In promoting this theme “BoneMarrow: The Factory of Life”in schools through the viewingof an interactive CD, involvingteachers, students and parents,the Centro de Histocompatibili-dade do Norte (CHN) took aright and pertinent decision.A correct attitude, as in promoting scientific knowledgeto the community, by means of the children, it isspreading knowledge, increasing the competence ofchildren and their relatives regarding illness and theirtreatment, in which the work of all is essential in orderto provide health for patients with leukaemia.
When we understand that by small, simple gestures wecan contribute to the health of someone, solidaritybecomes easier, and more easily we give something ofourselves.
The strategy is pertinent because, in stimulating thecreativity and contribution of children, is mobilizing thecommunity in a more efficient and effective way. It isinvolving future generations, promoting values ofcommunity and solidarity, which, above all are the bestway for passing in the message to previousgenerations and their parents.
Congratulations to who had the idea of asking childrenthese tiles based on the theme, and to the teachersand parents who supported the students/ children incarrying out such a task. These glazed tiles panels(such a Portuguese art) will allow the creativity, art,affection, tenderness and the effort of so many childrento persist in time, and will definitely contribute to passon the message “Bone Marrow: Factory of Life” toother children and thousands of adults in a verybeautiful and effective manner.
very much, to the tiles artists forcontributing to the health of so many people.
A. Maciel Barbosa M.D.President of the Directive Board of the North RegionHealth Administration
THANK YOU
6. Instituto de Investigação Anthony Nolan e
Hospital Royal Free
Doar
Dar é provavelmente uma das mais belas virtudes
humanas.
Dar amor
Dar afecto
Dar carinho
Dar cuidado
Dar alegria
Dá de ti próprio…
E depois…se for esse o caso,
Depois
Dá sangue,
Dá um órgão
Dá medula óssea e células estaminais
Mas
Se dar é uma das mais belas virtudes humanas
Salvar a vida de outro ser humano é o mais
maravilhoso de todos os actos de doação
Eu gostaria de felicitar todos os alunos que foram
capazes de expressar todas estas virtudes humanas
de uma forma tão bonita nos azulejos criados por
todos eles.
Professor J. A. Madrigal MD, PhD, DSc, FRCP,
FRCPath, D.h.c.
Director de Investigação e Professor de Hematologia
Anthony Nolan Research Institute and The Royal Free
Hospital
Reino Unido
6. Anthony Nolan Research
Institute and The Royal
Free Hospital
Giving
Giving is perhaps one of the
most beautiful human virtues.
Give love
Give affection
Give tenderness
Give care
Give happiness
Give Your self….
And then…… if that is the case,
then
Give blood,
Give an organ
Give bone marrow and stem cells….
But
If giving is one of the most beautiful human virtues
Saving the life of another human being is the most
outstanding of all of them…
I will like to congratulate to all the students that have
been able to express all these human virtues so
beautifully on the mosaics created by all of them.
Professor J. A. Madrigal MD, PhD, DSc, FRCP,
FRCPath, D.h.c.
Director of Research and Professor of Haematology
Anthony Nolan Research Institute and The Royal
Free Hospital
United Kingdom
7. SONAE
A Magia das Cores
A partir do CD “Medula: a Fábrica da Vida”, onde se
desmistificam e ensinam os porquês da doença do
pequeno João com leucemia, o Centro de
Histocompatibilidade do Norte e particularmente a
Dra. Helena Alves conseguiu dar alma a este
projecto, que revela por parte de tantas crianças uma
criatividade, que nem grandes pintores retratariam
tão bem.
Quem conhece ou passa pela experiência de uma
doença oncológica, reconhece no trabalho do CHN
uma dedicação que ultrapassa o profissionalismo e o
científico.
Esta dádiva constante aos outros, esta luta diária do
saber e dar a conhecer de forma tão empenhada e
desinteressada, reconforta e redobra a esperança de
quem a procura.
Este projecto é assim o testemunho vivo de todos os
que se dedicam de forma tão nobre à ciência e à
vida.
Um bem haja a todas as crianças, pela generosidade
e solidariedade reveladas pela cor, pelas formas e
imaginação dos seus azulejos.
A SONAE Distribuição definiu há vários anos uma
política de solidariedade social que se tem
materializado em acções de grande notoriedade.
Entre muitas, a SONAE abraçou também esta causa,
patrocinando 10000 CDs, 5000 dos quais distribuiu
nas suas lojas. É com satisfação que revemos hoje o
fruto dessa iniciativa tão bem recriada por crianças de
todo o país.
Amélia Fontoura
Médica do Serviço de Medicina do Trabalho da
SONAE Distribuição.
7. SONAE
The Magic of colours
With the CD “Bone Marrow:
The Factory of Life”, in which
the reasons behind John's
leukaemia are demystified
and taught, the North
Histocompatibility Center
in particular Dr. Helena Alves managed to give soul to
this project, in which so many children reveal a
creativity, that not even real artists would express so
well.
Those who know or experience an oncological illness,
recognise in the CHN work a dedication that goes
beyond professionalism and science.
This constant gift to others, this daily struggle of
knowing and let know in such a committed,
uninterested way, comforts and increases the
experience of those who search it.
Thus, this project is the living testimony of all those
who dedicate themselves in such a noble way to
science and life.
Thanks to all the children, for the generosity and
solidarity revealed by the colour, shapes and
imagination of their tiles.
SONAE Distribution defined several years ago a
policy of community solidarity which has been
materialized in remarkable activities. Amongst many
others, SONAE also embraced this cause, by
sponsoring 10000 CDs, 5000 of which were
distributed in its stores. It is with great pleasure that
we see today the results of that initiative so well
represented by children from all over Portugal.
Amélia Fontoura
Medical Doctor, Department of Occupational Health,
SONAE Distribution.
8. Serviço de Transplante de Medula ÓsseaIPO-Porto
Medula: a Fábrica da Vida
É com imensa satisfação e um enorme orgulho queparticipo nesta excepcional iniciativa do Centro deHistocompatibilidade do Norte, que é consequênciade dois aspectos igualmente excepcionais dasociedade, como são a capacidade de dádiva e amobilização daqueles que são o nosso bem maisprecioso, as crianças.
No actual contexto social, nada é mais premente doque estimular o interesse das crianças e jovens paraquestões de tão grande importância, como é, semdúvida alguma, a questão relacionada com a doação.
O pedido feito às crianças das escolas de todo o paíspara que dessem expressão, em painel, aos seussentimentos sobre o tema “Medula: a fábrica da vida”veio mostrar, de forma comovente, a pureza desentimentos das crianças, o seu sentido da vida asua disponibilidade para lutar por aqueles quesofrem.
Este evento surge associado à criação dum BancoNacional de Sangue do Cordão Umbilical, umalacuna importante do SNS, que vem dar resposta aotratamento de doenças graves sobretudo dascrianças e em simultâneo colocar-nos, nesta área,em pé de igualdade com os países mais evoluídos.
Num momento de alguma perturbação social em queo egoísmo, o individualismo, a indiferença pelosofrimento alheio e as desigualdades gritantesprevalecem, em que parece que a nossa vida apenasse rege por números estatísticos, as crianças de todoo país gritaram: estamos aqui, estamos presentes,queremos colaborar na divulgação deste projecto.
A resposta está à vista.O futuro estará assegurado.Para elas o meu obrigado.
António Campos Jr.Médico Hemato OncologistaDirector do Serviço de Transplante de Medula ÓsseaInstituto Português de Oncologia - Porto
8. Bone Marrow Transplant
Service Portuguese Institute
of Oncology - Porto
Bone Marrow: the Factory
of Life
It is with great pleasure andhonour that I participate in thisremarkable initiative fromCentro de Histocompatibilidadedo Norte, which comes consequent of two majorcharacteristics of society namely the capacity to giveand the mobilization of our great gift, the children.
In the present social context, nothing is more pressingthan stimulate children and young generation interest,for this big issue that is donation.The request made to the children from school from allover the country to express on panels their feelingabout the issue “Bone Marrow: The Factory of life”showed in a touching way the purity of childrenfeelings, their meaning of life and their willingness tofight for those who suffer.
This event comes associated with launch of a nationalumbilical cord blood bank, an important gap in theNHS, which will give an answer to the treatment ofsevere illnesses mainly in children, andsimultaneously will put us, in this field, up to the samestandards as other developed countries.
In this moment of some social perturbation in whichselfishness, individuality, indifference to other'ssuffering, shocking social disparities remain, lookinglike our lives are only controlled by statistics, childrenfrom all over the country screamed - we are here, weare present, we want to cooperate in this projectdivulgation.
The answer is on display.The future is guaranteed.To all of them my thanks
António Campos Jr., M.D.Director of the Bone Marrow Transplant ServicePortuguese Institute of Oncology - Porto
9. Sociedade Portuguesa de Transplantação
A transplantação de órgãos e tecidos é hoje em dia
uma realidade em progresso permanente e graças a
ela é possível salvar pessoas para a vida ou, no
mínimo, para uma nova vida.
Ao mesmo tempo, numa sociedade virada para o ter,
mais que para o ser, a doação de células e tecidos é
um acto sublime de generosidade.
Quando morremos, os nossos órgãos de nada valem.
Porque não doa-los e através deles continuarmos a
"viver" noutro alguém?
Se a doação em vida de células e tecidos é ainda
uma forma de generosidade maior, é bom saber que
ultrapassamos o ter, para poder ser mais, noutra
pessoa. Deixamos neste caso de ser apenas nós. No
novo organismo a quem nos damos, nem sempre
somos aceites apesar do condicionamento que
tentamos criar através dos tratamentos. Que isso não
nos leve a sentir frustrados ou nos inunde de tristeza.
Damos sem nada esperar.
Todos na vida deveríamos lutar pela tolerância.
Contudo, esta não é fácil acontecer. Também na área
do transplante a grande luta é encontrarmos os
mecanismos de tolerância de modo a que o novo ser
a que nos damos, seja aceite sem necessidade de
introduzirmos novos factores.
A doação sem nada pedir, é sem dúvida o sinal de
uma sociedade mais humana e mais rica.
Ao ver o excelente trabalho feito por jovens alunos
das escolas de vários pontos do país sobre
transplante de medula, fico com a certeza que é
possível mobilizar uma sociedade "adormecida" para
causas nobres.
Mais uma vez digo, que a doação de células ou
órgãos é um acto sublime de generosidade. Na
verdade, o que doamos, não nos fazendo falta, vai
permitir uma nova vida.
9. Portuguese Society for
Transplantation
Organ and tissue transplan-
tation is nowadays a reality
in permanent progress and
thanks to it is possible to save
people to life or at least to a
new life.
At the same time, in a society turned to having, rather
than being, donation of cells and tissues is a sublime
act of generosity.
When we die, our organs have no value. Why not
donate them and trough them continue “to live” in
another human being?
If cells and tissues donation during life is a bigger way
of generosity, it is good to know that we got over
having, to be more, in someone else. We stop being
just ourselves in this case. In the new organism to
which we give ourselves, we are not always accepted
regardless of the conditioning we try to create through
treatments. But this shouldn't let us down, frustrated
or flooded by sadness. We give without expecting
anything.
We all should fight for tolerance. Even though, it
doesn't come easily. Also in the transplantation field
the big fight is to find mechanisms for tolerance so
that what we give to others is accepted without the
need of introducing new factors.
Donation without asking for nothing is with no doubt a
sign of a more human and stronger society.
Looking at the excellent work done by young students
from schools all over the country on the theme of
bone marrow transplantation I'm sure that it is
possible to mobilize a “sleeping” society for such
noble causes.
Once again I say that cell and organ donation is a
Que melhor recompensa?
Espero e acredito, que novas iniciativas como esta
aparecerão e a todos nós compete apoiar.
Obrigado a todos
Dr. António Morais Sarmento
Chefe do Serviço de Nefrologia do H.G. de Santo
António - Porto - PortugalPresidente da Sociedade
Portuguesa de Transplantação (SPT)
sublime act of generosity. Actually what we give,
without affecting us is going to give a new life.
Is there any better reward?
I hope and believe that new ideas such as this one
will appear and all of us should give support.
Thanks to all.
António Morais Sarmento, M.D.
Chief of Service of Nefrology from Hospital General of
Santo António - Porto - Portugal
President of the Portuguese Society for
Transplantation (SPT)
10. B-Simple no Centro de
Histocompatibilidade do Norte
A luta contra a leucemia tem tido uma importância
crescente ao longo dos últimos anos, tanto por parte
de entidades públicas, como privadas.
O tema Transplante de medula óssea relembra a sua
importância no tratamento de doenças oncológicas,
nomeadamente da Leucemia. A sua doação é de
extrema importância para as pessoas que estão à
espera duma oportunidade de cura.
Por uma questão de responsabilidade social, é
necessário agir em solidariedade para com estas
pessoas, seja através da participação em projectos
de divulgação, ou através da doação de medula.
O sucesso obtido no concurso Painéis de Azulejos
pelo Centro de Histocompatibilidade do Norte, na sua
luta contra a leucemia, sensibilizou-me pelos
resultados obtidos. Os painéis apresentam imagens
de uma beleza profunda, que expressam a forma
como os autores sentiram esta causa.
A B-Simple, não indiferente a estas questões sociais
e, como parceira tecnológica de longa data do Centro
de Histocompatibilidade do Norte, tem muito gosto
em se associar a este tipo de acções.
É crucial o envolvimento empresarial e individual
neste tipo de iniciativas para contribuirmos para o
combate a esta doença.
Eng.º António Rocha
Responsável Técnico B-Simple
10. B-Simple at North
Histocompatibility Center
In recent years the fight against
leukaemia has had growing
relevance amongst public and
private institutions.
The issue of bone marrow
transplantation reminds us of it s importance in the
treatment of oncological disorders, especially
leukaemia. Its donation is of extreme significance for
the people who are awaiting a chance to be treated.
As a matter of social responsibility, it is necessary to
show solidarity with these people, by either
participating in awareness projects or by giving bone
marrow.
The results of this successful tile panel competition,
launched by CHN in the fight against leukaemia, have
moved me. The panels show images of great beauty,
which express the way the authors experienced this
cause.
B-Simple is not indifferent to social questions and as
long time technological partner of CHN has great
pleasure in being associated with this type of activity.
Both corporation and individual involvement in this
project are crucial in the fight against this disease.
António Rocha
B-Simple Chief Technology Officer
11. Registo Britânico de Medula Óssea
Esta é uma colecção impressionante e comovedorade quadros criados por crianças em idade escolar,entre os 10 e os 18 anos e que tem como objectivoconsciencializar para o gesto da dádiva altruísta.
Esta colecção foi criada à volta de assuntos queenvolvem a doação e transplante de medula óssea,mas mais importante ainda, encoraja as pessoas atornarem-se dadores para doentes que necessitamde um transplante mas que, infelizmente não têm umdador compatível na sua família.
Este tópico atraiu a imaginação de muitas criançasem todo o Portugal, incluindo algumas de áreas ruraisdistantes, desde o litoral até à fronteira incluindo ilhasdos arquipélagos da Madeira e Açores.
Esta exposição que foi preparada pelos alunos,professores e outros educadores e pessoal clínicoenvolvido no campo da dádiva e transplante decélulas e órgãos, irá agora ser apresentada em váriaspartes do país com o objectivo de promover debatesacerca destes temas e, com um pouco de sorte comoresultado, mais pessoas considerarão a possibilidadede se tornar dadores de medula óssea.
Esta é uma excelente iniciativa. Também tem umsignificado especial que estes quadros tenham sidocriados por crianças em idade escolar e jovensadultos uma vez que é nestas camadas jovens queas ideias e valores maravilhosos de altruísmo egenerosidade devem ser reforçados de forma a quequando estas crianças cresçam elas não estejamapenas preparadas para doar mas que, maisimportante ainda, entendam o significado do gestogeneroso de ser tornarem dadores e desta formapossam salvar a vida de outra pessoa.
Parabéns e felicitações a todos os participantes.
Dr.ª Cristina NavarreteDirectora do Registo Britânico de Medula ÓsseaDirectora Científica do Banco de Sangue do CordãoUmbilical do Sistema Nacional de Saúde Britânico
11. British Bone Marrow
Registry
This is an impressive andmoving collection of paintingscreated by school childrenfrom the age of 10 to18 andwhich is aimed at increasingawareness of the gesture ofaltruistic donation.
This collection has been built around issuessurrounding bone marrow donation and bone marrowtransplantation but more importantly encouragespeople to become donors for patients in need of atransplant but who unfortunately do not have acompatible donor from within the family.
This topic has captured the imagination of manychildren from all over Portugal including some fromdistant and rural areas, from the seaside to the borderincluding Portuguese islands from Madeira andAzores archipelago.
This exhibition which has been put together by thestudents, teachers and other educators and clinicalstaff involved in the field of cell and organ donationand transplantation, will now be presented in variousparts of the country with the aim of promotingdiscussions around these subjects and hopefully as aresult, more people will consider the possibility ofbecoming bone marrow donors.
This is an excellent and creative initiative. It is also ofparticular significance that these painting have beenproduced by school children and young adults since itis at these early ages that the wonderful ideas andvalues of altruisms and generosity should bereinforced so that when these children grow up theywill not only be prepared to donate but moreimportantly, will understand the significance of thegenerous gesture of becoming a donor and in thisway save somebody else's life.
Congratulations and well done to all those involved.
Dr. Cristina NavarreteDirector, British Bone Marrow RegistryScientific Director, National Health Service - CordBlood Bank
12. Laboratório Jean Dausset
O Azulejo da Vida
O transplante de células hematopoiéticas é a cura
para muitas doenças incluindo leucemia,
hemoglobinopatias e imunodeficiências.
Requer solidariedade do dador (no seio da família
e/ou da população não aparentada).
“Medula óssea: a fábrica da vida” é uma ferramenta
essencial para ensinar solidariedade à geração
jovem.
É inteligente, divertida, informativa e já demonstrou a
sua eficácia.
Não só foi criado um maravilhoso CD interactivo,
graças à Dr.ª Helena Alves do Centro de
Histocompatibilidade do Norte no Porto, como
também agora as crianças pintaram azulejos que
reflectem a sua solidariedade, alegria e entusiasmo
em ajudar o Mundo.
Estes azulejos da vida, pintados por crianças
saudáveis para ajudar os menos afortunados,
ajudarão a convencer toda a gente, crianças e
adultos de que um dador de medula óssea é também
um dador de vida.
Felicitações aos jovens artistas que pintaram estes
maravilhosos azulejos e à sua mentora “Helena”.
Têm todo o meu apoio e carinho.
Professor Dominique Charron, MD., PhD.
Director di Laboratório "Jean Dausset"
Hospital Saint-Louis, Paris
Ex-Presidente do Conselho Internacional de
Histocompatibilidade e da Federação Europeia de
Imunogenética
12. Jean Dausset Laboratory
The Azulejo of Life
Transplantation of hemato-
poietic cells is the cure of
many diseases including
leukaemia, hemoglobinopathies
and immuno deficiencies.
It requires solidarity from the donor (within the family
and/or the unrelated population).
"Bone marrow: the factory of life" is an essential
media tool to teach solidarity to the young generation.
It is smart, funny, informative and has already
demonstrated its efficacy.
Not only there is a marvellous interactive CD, thanks
to Dr. Helena Alves from the North Histocompatibility
Center in Porto, but now the young children have
painted glazed tile panels that reflect their solidarity,
joy and enthusiasm to help the world.
These "azulejos" of life painted by healthy children to
help the less fortunate ones will help convince
everyone, children and adults that a donor of bone
marrow is also a Donor of Life.
Congratulation to the young artists, that have painted
these marvellous tiles and to their coach "Helena".
You have all my support and love.
Professor Dominique Charron, MD, PhD
Director of the "Jean Dausset" Laboratory
Hopital Saint-Louis in Paris
Former President of the International
Histocompatibility Council and
of the European Federation for Immunogenetics
13. Autoridade para os Serviços de Sangue eTransplantação
Um programa educacional para a doação deprecursores de células do sangue, Banco deSangue do Cordão Umbilical e Registo de Célulasde Adulto
Melhor do que publicidade paga, algumas iniciativaspara mobilizar estudantes dentro da escola, sãopotencialmente mais significativas e eficientes.
Neste livro, um número de maravilhosos eimpressionantes painéis de azulejos são o resultadodo trabalho de estudantes de diferentes idadesdepois de lhes ter sido explicado o significado dosprecursores das células do sangue para o tratamentode alguns pacientes.
A criatividade e generosidade são tão comuns entreos jovens, que o resultado não é completamentesurpreendente. Dificilmente se poderia esperar, noentanto, que este aparentemente modestocompromisso, pudesse resultar em tão maravilhosacolecção de arte.
Estou certo que estes jovens artistas foramprofundamente tocados pela mensagem desolidariedade que lhes foi veiculada, como anecessidade de células do sangue e de sangue docordão umbilical congelado para tratar doentes.
Um grandioso objectivo como resultado de tãopequeno esforço: Guardar células congeladas eregistar um grande número de potenciais dadoresvoluntários.
As suas pinturas são maravilhosas.
À pessoa que teve a ideia e aos que deram a suacolaboração para este trabalho dos estudantes, anossa gratidão por tão importantes resultadosconseguidos.
João Rodrigues Pena, Médico, Cirurgião daTransplantaçãoDirector Geral da Autoridade para os Serviços deSangue e Transplantação - ASST
13. Authority to Blood Services and
Transplantation
An educational program for donation of blood cell
precursors Umbilical cord blood bank and adult
cells registry
Better than paid advertising, some initiatives
mobilizing students within the school are potentially
more meaningful and efficient.
In this book a number of beautiful amazing tiles
panels are the result of the work of students of
different ages after the meaning of blood cell
precursors for the treatment of a number of patients
was explained to them.
Creativeness and generosity are so common among
young people, which is not at all surprising. You could
hardly expect, however, that this apparently modest
commitment could result in such a beautiful collection
of art.
Those young artists I'm sure they have been deeply
touched by the message of solidarity conveyed to
them as the need for samples of blood and frozen
umbilical cords to treat patients.
An enormous goal as the result of such a small effort:
keeping frozen cells and registering a large number of
voluntary potential donors.
Their paintings are beautiful.
People that had the idea and gave their collaboration
for this work of the students deserve our gratitude for
such an important achievement.
João Rodrigues Pena M.D. Transplant Surgeon
General Director, Authority to Blood Services and
Transplantation - ASST
14. Associação Portuguesa de Leucemias e
Linfomas
A medula óssea é, sem dúvida, a Fábrica da Vida.
O concurso, lançado pelo Centro de
Histocompatibilidade do Norte (CHN) foi, é e será,
pelo retorno inigualável, um projecto brilhante e
audaz de passar informação aos mais novos.
Para poderem participar na "competição" os alunos
de vários ciclos tiveram de pesquisar e seleccionar
informação sobre a medula óssea:
- O que é?
- Para que serve?
- Quem pode salvar?
- Quem pode ser dador?
- Que doenças pode curar?
Tiveram de recolher informação para formarem a sua
opinião. Desta forma, os mitos existentes sobre a
transplantação e dádiva vão-se desvanecendo.
O estigma associado à dor e à cirurgia (entre outros),
por parte do dador estão a ser quebrados nas
gerações mais novas, levando-os a falar com os pais
sobre as suas descobertas e sobre o trabalho
realizado para o concurso.
As camadas mais novas da sociedade estão a
alicerçar um futuro altruísta, no qual a sociedade
informada não terá medo de ser dadora.
João Salazar
Presidente da Associação Portuguesa de Leucemias
e Linfomas
Presidente da Plataforma Europeia do Mieloma
14. Portuguese Association
to Leukaemia and
Lymphoma
Without a doubt, bone marrow
is “The Factory of Life”.
The contest created by the
Centro de Histocompatibilidade
do Norte (CHN) was, is and
will be a brilliant and clever
way to teach children and it will have an unmatchable
return.
To be able to participate in the "competition", students
of various ages had to search for and select
information about bone marrow:
- What is it?
- Why is bone marrow needed?
- Who can be saved?
- Who can be a donor?
- What diseases can it heal?
They had to search for information to create their
opinion. In this way, myths about transplantation and
donation are being dissipated.
The stigma associated with pain and surgery (amongst
others), suffered by the donor, are being broken down
in the younger people. This contest has promoted
discussion with their parents about their discoveries
and the work they have done to participate.
The younger generations of society are laying the
foundation for an altruist future, where an informed
society will not be afraid to be donors.
João Salazar
President of the Portuguese Association to Leukaemia
and Lymphoma
Chairman of the European Myeloma Platform
15. Europdonor - BMWD
É um prazer apoiar a iniciativa da Helena Alves de
recrutar crianças para fortalecer a nossa luta para
curar a leucemia.
Actualmente a nível mundial dois em cada três
doentes com leucemia, que anseiam por uma cura,
não são submetidos a um transplante de células
estaminais potencialmente curativo, devido à
ignorância acerca do procedimento e/ou uma falta de
dadores de células estaminais ou de uma unidade de
sangue de cordão adequada.
A iniciativa da Dra Helena Alves de envolver crianças
em idade escolar e os seus professores para divulgar
as possibilidades terapêuticas do transplante de
células estaminais hematopoiéticas e a necessidade
urgente de recrutar mais dadores e unidades de
sangue de cordão congeladas não deve ser apenas
aplaudida, como também activamente apoiada.
Prof. Doutor Jon J. van Rood MD., PhD.
Fundador e Presidente da Eurotransplante
Fundador da Fundação Europdonor e do
Registo Mundial de Dadores de Medula Óssea - BMDW
15. Europdonor - BMWD
It is a pleasure to support
Helena Alves initiative to
recruit children to strengthen
our fight to cure leukemia.
At this time worldwide two
out of three leukemic patients
hoping for a cure of their
leukemia fail to get a potential
lifesaving stem cell transplant, because of ignorance
about the procedure and /or a lack of stem cell donors
or a suitable cord blood unit.
Helena Alves initiative to involve schoolchildren and
their teachers to provide information about the
therapeutic possibilities of hemopoietic stem cell
transplantation and the urgent need to recruit more
donors and frozen cord blood units should not only be
applauded, but also actively supported.
Prof. Dr. h.c.mult Jon J. van Rood MD., PhD.
Founder and President of the Eurotransplant
Foundation
Founder of the Europdonor Foundation and the
Bone Marrow Donors Worldwide - BMDW
16. Merck Sharp & Dohme
It's a great honour for Merck
Sharp & Dohme to support
North Histocompatibility Center
in the publication of school
works related to the project
“Bone Marrow: factory of life”
to fight against leukaemia.
The one hundred works received for the contest show
that we are a socially aware society, sensitive and
motivated for noble causes. These characteristics are
even more relevant in the present difficult times we
are experiencing.
We congratulate the North Histocompatibility Center
and its director Dr. Helena Alves for the idea of
mobilizing school children from our country and for
their well done achievements.
For MSD to integrate “Fight against Leukaemia” is a
way to exercise our social responsibility, a duty which
is a part of our vision on the company's responsibility
and attention to the world surrounding us, way
beyond our corporate horizons and goals.
MSD has been enrolled in projects of social
responsibility for a long time, as our compromise for
over twenty years to eradicate river blindness
donating a drug and distributing it in African and Latin
American countries. It is also the case of the help we
give to ameliorate HIV epidemics in several countries,
namely from Europe giving drugs and technical help.
By embracing this project “Fight against Leukaemia”
we are accepting our corporate responsibility, and that
is enough to justify our partnership with the North
Histocompatibility Center.
José Almeida Bastos
General Director in Portugal
Merck Sharp & Dohme
16. Merck Sharp & Dohme
A Merck Sharp & Dohme tem muito orgulho em
apoiar o Centro de Histocompatibilidade do Norte
nesta iniciativa de publicar os trabalhos escolares que
resultam do projecto «Medula: a fábrica da vida» na
luta contra a leucemia.
A centena de trabalhos recebidos a concurso prova
que constituímos uma sociedade solidária, sensível e
motivada para as causas nobres. Estas
características ainda são mais relevantes dados os
tempos difíceis que atravessamos.
Estão de parabéns o Centro Histocompatibilidade do
Norte e a sua directora, Dra. Helena Alves, pela ideia
de mobilizar as escolas do nosso País e pela sua tão
acertada concretização.
Para a MSD, integrar a «Luta contra a Leucemia» é
um exercício de Responsabilidade Social, um dever
que faz parte da nossa visão de companhia
responsável e atenta ao mundo que nos rodeia, bem
além dos horizontes e metas empresariais.
A MSD tem uma longa prática de participação em
projectos de responsabilidade social, como é o caso
do nosso compromisso, que já dura há mais de vinte
anos, de erradicar a cegueira dos rios, doando um
medicamento e distribuindo-o em países africanos ou
da América Latina. Também é o caso das ajudas que
concedemos para minorar o flagelo da SIDA em
vários países, nomeadamente na Europa, doando
medicamentos e apoios técnicos.
Ao nos associarmos a este projecto de «Luta contra a
Leucemia» estamos a assumir a nossa
responsabilidade como companhia, e isso é o
bastante para justificar a nossa parceria com o
Centro de Histocompatibilidade do Norte.
José Almeida Bastos
Director-geral da Merck Sharp & Dohme
17. Laboratório HLA
Com os olhos das crianças
Tive recentemente a oportunidade de visitar o Centrode Histocompatibilidade do Norte e ver a beleza dosazulejos pintados por crianças de todo o país, sobre otema “Medula Óssea: A Fábrica da Vida”.
Os 99 painéis estão cheios de cores brilhantes,árvores, folhas, levantar e pôr-do-sol, crianças detodas as idades dando as mãos e até mesmocromossomas! Algumas pinturas eram divertidas,outras mais sérias, mas todas elas feitas com umentusiasmo contagiante mostrando que este projecto(que inclui um CD interactivo e aulas às crianças) foialtamente bem sucedido.
A questão é: devemos falar acerca de dádiva demedula óssea a crianças de escolas primárias esecundárias?
A resposta é sim, sem dúvida!
E por muitas razões, a mais importante é que ao falarde dádiva estamos a ajudar as crianças adesenvolver uma consciência social que faz delasmelhores adolescentes e melhores jovens adultos.
De facto este projecto pode ser o modelo para adádiva de órgãos e sangue; eu acredito firmemente,que as fronteiras entre a dádiva de medula óssea/células estaminais hematopoiéticas, sangue e adoação de órgãos são artificiais e deveriam serabandonados deixando o forte conceito da DÁDIVAprevalecer por si só.
Muitos problemas da dádiva de medula óssea etransplantação ainda precisam de uma solução.
Através dos olhos das crianças poderemos ver deforma mais clara o futuro que está à nossa frente.
Milão, 28 de Outubro 2008
Luca Mascaretti M.D.Inspector para a Acreditação dos Laboratórios daFederação Europeia de Imunogenética EFIResponsável do Laboratório HLAServizio ImmunotrasfusionaleAzienda Ospedaliera San GerardoMonza, Itália
17. Laboratorio HLA
With children eyes
Recently I had the opportunityof visiting the Centro deHistocompatibilidade do Norteand of seeing the beautifulazulejos painted by childrenfrom all the country on thetheme Bone marrow: the factory of life.
The 99 panels were crowded with bright colours,trees, leaves, sun rising and setting, children of allages hand in hand and even chromosomes!
Some of the paintings were funny, others were moreserious but all of them were driven by a contagiousenthusiasm, showing that this project (which includesan interactive CD and lessons to the children) washighly successful.
The question is: should we be talking about bonemarrow donation to primary and secondary schoolstudents?
The answer of course is yes indeed!
And for many reasons, the most important of which isthat by talking about donation we are helping childrenbuild a social conscience which will make them betterteen-agers and better young adults.
In fact this project could be a 'template' also for bloodand organ donation; I firmly believe that the'boundaries' between bone marrow/haematopoieticstem cells, blood and organ donation are ever soartificial and should be dropped leaving the strongconcept of DONATION to stand by itself.
Many problems in bone marrow donation andtransplantation still need a solution.
With children eyes perhaps we will see more clearlythe future that lies ahead of us.
Milano, 28th October 2008
Luca Mascaretti,EFI Accreditation InspectorResponsabile Laboratorio HLAServizio ImmunotrasfusionaleAzienda Ospedaliera San GerardoMonza, Italy
18. Alta Comissária para a Saúde
Querido Deus
Chamo-me Óscar, tenho dez anos… pareço ter sete,
vivo no hospital por causa do meu cancro… Portei-
me bem, deixei-me adormecer, tive dores sem gritar,
tomei todos os medicamentos… desde o meu
transplante de medula óssea …
e gostaria de te pedir um esclarecimento: vou curar-
me? Sim ou não? Risca o que não interessa
in Óscar e a Senhora Cor-de-rosa, cartas escritas por
Eric-Emmanuel Schmidt
Não há entusiasmo como o das crianças. Com um
brinquedo novo, com a natureza, com um desenho
animado, com curiosidade, furor, dedicação, de alma
e coração.
Como se o futuro fosse hoje, sem sombras.
Ao pedir a crianças que pintem para crianças
doentes, pedimos para expressarem o seu sentir e ao
mesmo tempo ultrapassem as suas ansiedades, o
medo indefinido que é a angústia de saber que há
crianças que sofrem.
O concurso de painéis de azulejos sobre “Medula: a
Fábrica da Vida” envolvendo as escolas e as
associações de pais resultou em 101 painéis que
serão integrados na novo edifício do Centro de
Histocompatibilidade do Norte. E estes painéis
fazem-nos sentir o conforto que é o calor humano,
como um almofadão de nuvens, diria João dos
Santos.
Ou parafraseando George Steiner, o optimismo deve
ser a doença crónica dos professores (eu acrescento:
… e de quem cuida de crianças).
Prof.ª Doutora Maria do Céu Soares Machado
Médica Pediatra
Alta Comissária para a Saúde
18. High Commissary for
Health
Dear God
My name is Óscar and I'm
ten years old…but I look like
seven, I live in an hospital
because of my cancer…I
behaved well, I fell asleep,
I supported pain without
screaming, I took all my pills…since I had my bone
marrow transplant…and I would like to ask you a
question: am I going to get cured? Yes or no? Cross
what's wrong.
In Oscar and the Lady in Pink written letters by Eric-
Emmanuel Schmidt
There is no joy like the one from children. With a new
toy, with nature, with a cartoon, with curiosity, furore,
dedication, with heart and soul.
As if the future was today, with no shadows.
By asking children to paint for sick children, we asked
them to express their feelings and at the same time to
overcome their anxieties, undefined fear which is the
anguish of knowing that there are children suffering.
The tile panel contest about “Bone Marrow: The
Factory of Life” involving schools and parents
associations originated 101 panels which will be
integrated in the new building of the “ Centro de
Histocompatibilidade do Norte” and these panels
make us feel the comfort of human warmth as a
clouds cushion, as João dos Santos would have said.
Or quoting George Steiner, the optimism should be a
chronic disease for teachers (I add: …and of whoever
looks after children).
Maria do Céu Soares Machado MD., PhD.
High Commissary for Health
Portugal
19. ADL - Associação de Apoio aos Doentes
com Leucemia e Linfoma
A ADL - Associação de Apoio aos Doentes com
Leucemia e Linfoma pretende ajudar doentes e
familiares na luta contra a doença e todas as suas
consequências.
A sua actividade tem sido dirigida fundamentalmente
no sentido da informação / formação,acreditando que
só um pleno conhecimento pode conduzir a uma
opção consciente.
Paralelamente, tenta apoiar os doentes e seus
familiares nos complicados caminhos do tratamento
hospitalar e dos cuidados domiciliários.
Também em relação a familiares e amigos, é função
da ADL estimular a troca de experiências e a ajuda
mútua.
A ADL está com todos os que ajudam, de qualquer
forma, os doentes hemato-oncológicos, e sempre
disponível para colaborar.
É com grande satisfação que apreciamos os
trabalhos de pintura de azulejos feitos por crianças de
todo o país sobre o tema da leucemia e apoiamos o
trabalho de Educação para a Saúde do Centro de
Histocompatibilidade do Norte junto das escolas.
Uma maior consciencialização das crianças e jovens
sobre esta doença e as formas de ajudar os doentes,
nomeadamente através da dádiva de progenitores
hematopoiéticos, trará benefícios para os doentes no
futuro.
Os nossos parabéns a todos os participantes.
Maria José Parreira
Médica Hematologista, Hospital de S. João
Vice-Presidente da ADL - Associação de Apoio aos
Doentes com Leucemia e Linfoma
19. ADL - Leukaemia and
Lymphoma Association
ADL - leukemia and lymphoma
association for helping patients
aims to help patients and
relatives in the fight against
disease and all its occurrences.
Its main activity has been the information/ formation
believing that only a great knowledge helps to take a
conscientious option.
On the other hand it helps patients and their relatives
in the difficult ways of hospital treatment and home
care.
In relation to relatives and friends ADL stimulates
experience exchange and mutual help.
ADL is with all who help by any means hemato-
oncologic patients and it is also open to collaboration.
It is with great pleasure that we looked at the tile
panting done by children from all over the country on
the theme of leukaemia and we support the Education
for Health program developed at school by CHN.
A great awareness of children and young generation
about this disease and the ways to help patients,
namely by giving haematopoietic progenitor cells will
have future benefits for patients.
Our congratulations to all the participants.
Maria José Parreira
Hematology MD, Hospital de S. João
Vice-President of ADL - Associação de Apoio aos
Doentes com Leucemia e Linfoma
20. Laboratório de Imunologia da
Transplantação
Azulejos da Vida
A pintura acompanha o ser humano por toda sua
história como meio expressivo de linguagem e
conhecimento. Como forma de arte, ela transcende a
percepção humana e seu simbolismo reflecte os
estados de consciência humana que abrangem
percepção, razão e emoção.
A pintura em azulejos assume em Portugal uma
importante forma de expressão artística nacional. Nos
azulejos portugueses foram eternizadas as grandes
conquistas e batalhas, o folclore e a rica e secular
cultura desse povo desbravador e descobridor.
No livro “Medula: A Fábrica da Vida”, Helena Alves,
de forma brilhante, capta e compila o imaginário da
criança portuguesa associado ao transplante,
particularmente o de medula óssea, eternizado
nessas pequenas peças de cerâmica esmaltada
denominadas de azulejos.
A simplicidade e clareza do pensamento infantil sobre
temas complexos como doação e renascimento,
resulta em material de grande riqueza cromática,
emocional e espiritual que nos leva à reflexão
profunda sobre a vida e morte.
Difícil passar os olhos pelos quase 100 painéis de
azulejos sem se emocionar com Francisco, que teve
a vida salva pela medula de Mariana, com a
“Essência” estampada na árvore da vida, de
Valadares, ou com a cândida mensagem vinda de
Mora, dizendo que “Doar não Dói”.
Também a expressão serena e confiante da criança,
sem cabelos, que nos oferece uma flôr em meio a
sua dor, remexe com nossos mais profundos
sentimentos.
Além de eternizar a história dos transplantes, esses
azulejos pintados pelas crianças portuguesas agora
compõem uma obra de arte que certamente servirá
20. Transplantation
Immunology Laboratory
Tiles of life
Painting accompanies human
being throughout all history
as an expressive way of
language and knowledge.
As an art it is beyond human perception and it's
symbolism reflects the human states of
consciousness which include perception, reason and
emotion.
Tile painting in Portugal is a very important national
artistic expression. In the Portuguese tiles were
perpetuated big achievements and battles, dancing
and the rich and ancient culture of this brave and
discovering people.
In the book “Bone Marrow: the Factory of Life”,
Helena Alves captured and compiled in a brilliant way
Portuguese children imagination associated with
transplants, mainly bone marrow, perpetuated in this
small ceramic pieces known as glazed tiles.
The simplicity and transparency of children thought
regarding such complex themes such as donation and
rebirth, results in colourful, emotional and spiritual
works which leads us to profound reflection about life
and death.
It is difficult to give a glance trough almost 100 tiles
without being touched by Francisco, who had his life
saved by Mariana's bone marrow, with the “Essence”
stamped in the life tree from Valadares, or with the
simple message that came from Mora saying “Giving
doesn't hurt”.
Also the calm and trusting expression of hairless
child, who is offering us a flower regardless of her
pain, touches our deepest feelings.
Besides telling the story of transplantation for history
these tiles painted by Portuguese children are now a
para a educação e motivação das futuras gerações
de adultos transplantados e transplantadores.
Uma verdadeira ode à Vida.
Mário Abbud-Filho, MD. PhD.
Ex -Presidente da Associação Brasileira de
Transplantes de Órgãos - ABTO
Editor do Jornal Brasileiro de Transplantes
Professor Associado de Medicina
Director do Centro de Transplantação de Órgãos e
Tecidos
Laboratório de Imunologia e Transplantação
Experimental - LITEX, Escola Médica - FAMERP
Director do Laboratório de Imunologia da
Transplantação
Instituto de Urologia e Nefrologia
São José do Rio Preto - SP, Brasil
work of art which will be used for education and
motivation of future generations of adults either in
need or performing transplantation.
A real ode to life.
Mário Abbud-Filho MD PhD
Past President of the Brazilian Association for Organ
Transplantation - ABTO
Editor of the Brazilian Newspaper for Transplantation
“Jornal Brasileiro de Transplantes”
Associate Professor of Medicine
Director, Organ & Tissue Transplantation Center and
Laboratory of Immunology & Experimental
Transplantation - LITEX, Medical School - FAMERP
Director Transplantation Immunology Laboratory
Instituto de Urologia e Nefrologia
São José do Rio Preto - SP, Brazil
21. Secção Regional Norte da Ordem dosMédicos
Um projecto para a história
O Centro de Cultura e Congressos da SecçãoRegional do Norte da Ordem dos Médicos foi o localeleito para a exposição de um conjunto de 99 painéisde azulejos transformados em obras de arte poralunos de várias escolas primárias e secundárias.Simultaneamente, é apresentado e lançado um livro,que engloba a reprodução fotográfica de todos ospainéis de azulejos em exposição. São doisacontecimentos no mesmo tempo e no mesmo local.Ainda bem, que a nossa colega Helena Alves, quetem coordenado de forma inteligente e eficaz oCentro de Histocompatibilidade do Norte (CHN),decidiu conceder este privilégio à Ordem dosMédicos.De facto, estamos apenas a falar da ponta doiceberg. O projecto global, da autoria da HelenaAlves, foi iniciado há já alguns anos. A 'Medula: afábrica da vida', projecto de educação para a saúde,terá sido o ponto de partida. Depois foram as ideiasem catadupa e a força e persistência da autora paratornarem um projecto de educação para a saúde numprojecto global em que a saúde, a educação, a arte, aconfiança, o respeito, a alegria, a solidariedade, abeleza, o amor e a vida, se juntam num projecto paraa história.As obras de arte genuínas imaginadas e realizadaspelos alunos vão ser integradas nas paredes dasnovas instalações do CHN. Isto é, irão fazer parteintegrante da memória viva de todos os presentes efuturos, dos que habitam o CHN, dos que por lápassam, dos que sabem, dos que ouvem falar, dosalunos, dos pais, dos professores, e, sobretudo dosdoentes, que foram seguramente o principal motivodeste enorme projecto da vida pela vida.Uma leitura e um olhar atento das obras de arteexpostas convidam-nos a fazer parte do mundo doplano das imagens que os jovens artistas nostransmitem. As imagens, fortes e simples, fazem-nosrecordar memórias mais ou menos distantes, mais oumenos complexas, que reflectem diferentes estadosde alma, os nossos e os dos jovens artistas.As manifestações pictóricas deste grupo heterogéneode jovens, que pensam o próximo e o transmitematravés de imagens, pinceladas soltas, jogo de cores,colagens alternativas, entre outros métodos mais oumenos poéticos, são uma manifestação viva desolidariedade e de riqueza emocional raramenteobservadas no mundo actual, mais inclinado para a
21. North Section Board -
National Medical Association
“Ordem dos Médicos”
A project for history
The congress and culturecenter from the RegionalNorth Section from theNational Medical DoctorAssociation -“Secção Regionaldo Norte da Ordem dosMédicos”, was the chosenplace for the exhibition of 99 tile panels transformedinto works of art by students of various primary andsecondary schools. At the same time a book is beinglaunched which reproduces all the panels in exhibitionphotographically. These are two events in the sameplace at the same time.We are glad that our colleague Helena Alves who hasbeen coordinating the Centro de Histocompatibilidadedo Norte, in an intelligent and efficient way decided togive this honor to the Ordem dos Médicos.In fact this is just the tip of the iceberg. The globalproject for which Helena Alves is responsible wasstarted some years ago. “Bone marrow: The factory oflife”, an educational project for health, was the startingpoint. After with the ideas cascading in and theauthor's force and determination, this educationalproject for health became a global project in whichhealth, education, art, trust, respect, happiness,solidarity, beauty, love and life, all join together in aproject which will go down in history.These genuine works of art planned and executed bythe students, will be part of the walls of the new CHNbuilding. That is, they will form a part of the livingmemories of the present and future generations andthose who use the CHN and those visitors and all theothers that find out about it, students, parents,teachers and last but not least the patients who werethe main reason for this big project of life giving life.In reading and looking closely at the works of art onshow, we are invited to be part of the world portrayedby the young artists. The simple, strong images allowus to call to mind memories some old some morerecent, some complex some more simple whichreflect different states of our and the students soul.The pictorial representations of this heterogeneousgroup of young people, who think about others andput this into images using different colours, brushstrokes techniques as well as various other ways
poesia económica de uma sociedade sem rumo,órfão de um líder carismático que saiba qual ocaminho, qual a direcção, qual o destino.O simples poder do olhar para cada uma das obrasde arte ultrapassa as imagens, que possueminterpretações diversas dependentes do tempo e dolocal. Cada um de nós faz o seu próprio percurso,mais ou menos curto, que naturalmente contribui paratornar mais rica a relação com a beleza das coisassimples da vida.Sentimos que esta arte é na sua essência generosa,embora possa assumir contornos dolorosos no sentire no ser de cada um, o artista e o observador. Oimportante é cada jovem artista ser ele próprio,transmitindo à sua maneira aquilo que lhe vai naalma, aquilo que sente num determinado momento ouvivência específica.Não nos enganemos a propósito desta notávelexposição e deste magnífico documento escrito, olivro que encarna este projecto, para a história dasolidariedade entre diferentes formas de pensar e deestar e de ser. Transmitir por palavras o pensamentosubjacente a tal manifestação artística não é tarefafácil. Penso mesmo, não ser possível. Mas, oprocesso artístico está todo lá, na essência das suasobras de arte.É que a Arte possui uma vitalidade que ajuda adesvendar os mistérios da alma, a deslindar osenredos da vida, a lutar contra o absurdo doquotidiano, contra a irracionalidade do homem, tornatão poética, tão humana a procura do absoluto, acrença num ideal, permite alcançar o inacessível,materializar o incorpóreo, definir continuamente osentido das coisas, afirmar convicções, elaborarnovos esquemas para o pensamento, abrir caminhosna floresta das certezas, enfim diz-nos para acreditarna Verdade.Nós, os observadores da arte, agradecemos eficamos com a ideia da mais valia que significa podercomparar visões diferentes de uma mesma realidadeou de realidades diversas. De facto, cada um detodos nós deveria ser no seu dia a dia um artista. Deeducação, de princípios e de verdade. Serena edesinteressadamenteOs médicos devem sentir-se gratos pelo acontecerdesta iniciativa na nossa Ordem. Uma palavra degratidão sentida é devida a todos aqueles que deramo seu contributo para este projecto, e em especial àHelena Alves, a mola real de todo este projecto paraa história. Bem Hajam.
Miguel GuimarãesMédico Urologista, Secção Regional do Norte daOrdem dos Médicos
verging on poetic, are a live demonstration ofsolidarity and their emotional wealth rarely seen thesedays in our world, which is more inclined towards aneconomic poetry of a society without a set course,orphan of a charismatic leader who knows the way,the direction and the destination.The simple power of observing each of the works ofart goes beyond the images which have differentinterpretations, depending on time and location. Eachof us has his own path longer or shorter, whichnaturally contributes to making richer the relationshipbetween the beauty of the simple things in life.We feel that in essence, this art is generous, althoughit may assume painful aspects, within the feelings andsoul of both the artist and the observer. The importantthing is that each young artist be himself, transmittingin his own way that which he feels within his soul thatwhich he feels at a specific moment of experience.Let us not be mislead with regards to this noteworthyexposition and magnificent document, the book whichembodies this project, for the history of solidaritybetween different ways of thinking and being. Toconvey in words the underlying of this artisticdemonstration is no an easy task. I think, perhaps,impossible. But, the artistic process is there, in theessence of the work of art.Art owns a vitality to help unfold the mysteries of thesoul, untangle the knots of life, fight against absurd ofquotidian, against man's irrationality, becoming sopoetic and human the search for the absolute, thebelief in an ideal, allowing us to reach theinaccessible, to materialize the disembodied, tocontinuously define the meaning of things, to state ourconvictions, to elaborate new schemes for thoughtand open pathways through the forest of certainties,or rather it tells us to believe in Truth.We, the observers are thankful for the meaningful artwhich allows us to compare different visions of thesame reality or various realities. In fact, each one ofus should be an artist in our daily life, an artist ofeducation, principles and truth, serene anddisinterestedly.The doctors should be grateful that this event is takingplace in our Ordem. A heartfelt word of gratitude isdue to all those who contributed to this project andespecially to Helena Alves, the real firing-pin of thisproject for all history. Well done!!!
Miguel GuimarãesMedical Doctor, specialist on Urology,Member of the North Section Board - NationalMedical Association “Ordem dos Médicos”
22. Ordem dos Médicos
As três dimensões de um projecto
Este livro, também metaforicamente, é uma obra a
três dimensões. Claro que começa por o ser porque
se materializa – isso é o seu maior um êxito –, mas é
na metáfora que vislumbro essa assinalável
caracterização tridimensional do projecto, lançado no
âmbito de uma acção mais vasta – a de sensibilizar
as pessoas para o transplante de medula óssea –
cuja pressão pública não pode nem deve ser aliviada.
A edição feliz deste livro consagra, em primeiro lugar,
a ideia que lhe serviu de partida; depois, testemunha
o esforço de o produzir e de encontrar o melhor
formato e as soluções à sua medida; e, finalmente,
traduz uma atitude a que os médicos estão
habituados mas é poucas vezes relevada – a
dedicação suplementar a causas da sociedade.
De facto, a ideia de avançar com uma edição desta
natureza, por uma causa nobre e que justifica a
atenção de todos, foi feliz e merece ser saudada,
porque todos os instrumentos para sensibilizar as
pessoas para esta causa são poucos. Hoje, como
sabemos, há um processo de colheita de células
progenitoras periféricas – a aférese – que evita a
anestesia e o desconforto que até há pouco tempo
sentia o dador com a pequena intervenção a que era
submetido. Do ponto de vista da dádiva, não resta
agora quase nenhum óbice e o conhecimento desses
novos métodos deve ser veiculado para a sociedade
de todas as formas possíveis.
Mas para além da ideia e do objectivo do projecto,
havia sobretudo que o pôr de pé, era necessário
colher também o que têm para dar as empresas,
sensibilizá-las para o apoio ao projecto, apresentar-
lhes o movimento que foi criado, que envolveu os
responsáveis pelas escolas, os alunos, os
professores de Ciências e os de Educação Visual e
mesmo as associações de pais.
A terceira dimensão deste projecto é a que lhe dá a
médica que o lançou e que para ele arranjou meios,
22. Ordem dos Médicos
The three dimensions of
a project
This book, metaphorically as
well, is a work in three
dimensions. It obviously wins
its first one because it is a
materialized work – and this
is its major achievement – but
mostly because it is on the
metaphor itself that I catch a glimpse of that
remarkable three-dimensional feature of the project,
launched within the frame of a larger action – the
attempt to draw the public's attention to bone marrow
transplant – whose public pressure cannot and should
not be lightened up.
The fortunate release of this book honours on the first
place the idea that was its starting point; on a deeper
look, it witnesses the effort that was developed into its
production and on the search to find the most suitable
format and tailored solutions; finally, it translates an
attitude which is usual amongst doctors but few times
highlighted – the supplementary commitment to
causes of the society.
In fact, the idea to proceed with a publication of this
nature, dedicated to a noble cause that justifies
everyone's attention – was a happy one and deserves
to be welcomed, for all tools are not too much when it
comes to draw people's attention to this cause. As we
know, there is nowadays a whole process to collect
peripheral progenitor cells – aphaeresis - which
avoids anaesthesia and discomfort that was common
to the donor until recently, as a result of the light
intervention he was subject to. From the gift's
perspective, there is these days almost no obstacle
and knowledge of these new methods should be
spread across the society in every possible way.
However, beyond the project's idea and goal, it was
most of all necessary to set it up, develop some fund
raising actions corporate-targeted, attract different
companies to support the project and introduce them
por ser uma médica que pensa na sociedade, que se
bate pela ampliação do seu, e de todos, Centro de
Histocompatibilidade e que merece que a obra
avance, que se conclua e que todos percebam que,
hoje, ser dador é um privilégio que não comporta
grande desconforto.
Para mim, como Bastonário da Ordem dos Médicos,
é uma honra ter pares que se dedicam desta forma
às causas da comunidade.
Pedro Nunes
Bastonário da Ordem dos Médicos
the movement launched simultaneously which
involved executive boards of schools, students,
professors of Science and Design Training and even
parents' associations.
The third dimension of this project rises from the
doctor who launched it and who found the means for
this achievement, because this is a doctor who thinks
about the society, who fights to enlarge hers – and
everyone's – Histocompatibility Centre and who
deserves that this work is given a push and comes to
an end, while helping everyone to understand that
being a donor is a privilege that does not imply a
major discomfort.
For me, as President of the Ordem dos Médicos
(Portuguese Medical Association) it is an honour to be
peered with individuals that commit in such a way to
humanity's causes.
Pedro Nunes
President of the Ordem dos Médicos (Portuguese
Medical Association)
23. Federação Europeia de Imunogenética
A fábrica da vida
Este fantástico novo projecto realmente começa a
explicar a importância de se tornar um dador de
medula óssea. A forma única pela qual atrai a
imaginação das crianças e dos jovens, de maneira
divertida e inovadora, significa que é a forma certa
para os entusiasmar e ajudá-los a entender a dádiva
de células estaminais e o que está em causa.
Em todo o mundo mais de 12 milhões de pessoas
estão dispostas a doar células estaminais do seu
sangue para ajudar a salvar a vida de um estranho.
Esta dádiva altruísta significa que há pessoas vivas
hoje, que não teriam sobrevivido sem o apoio de um
dador não relacionado.
Os registos de dadores de medula óssea em todo o
mundo, para além do trabalho de pesquisa de
dadores compatíveis para os doentes, desenvolvem
também projectos de investigação mundial
reconhecidos. Estes programas de investigação
ajudam a garantir que doentes que recebem um
transplante de células estaminais têm uma maior
probabilidade de terem uma recuperação bem
sucedida. Eles controlam a forma como os
transplantes são realizados e melhoram o nosso
conhecimento quanto aos factores importantes, para
encontrar pares compatíveis.
Os doentes têm a melhor probabilidade de
sobrevivência se receberem um transplante de um
dador com a melhor compatibilidade possível.
Enquanto continuamos a descobrir mais sobre
compatibilidade e sobrevivência é importante
implementar padrões de alta qualidade nos
laboratórios de tipagem tecidular. Na EFI estamos a
trabalhar continuamente para definir as normas em
toda a Europa, fomentar a Acreditação para os
laboratórios de tipagem tecidular e organizar
formação e treino para os cientistas que trabalham
nestes laboratórios.
23. European Federation
for Immunogenetics
The factory of life
This fantastic new resource
really begins to explain the
importance of becoming a
bone marrow donor. The
unique way in which it captures
the imagination of children and young people in a fun
and novel way means that it is sure to excite them
and help them understand what stem cell donation is
all about.
Across the world over 12 million people are prepared
to donate their blood stem cells to help save the life of
a stranger. This altruistic gift means that there are
people alive today who without the support of a
selfless donor, would not have survived.
In addition to the work of bone marrow registers
across the world in locating and making suitable
matches between patients and donors, they carry out
world-renowned and vital research programmes.
These research programmes help to ensure that
patients receiving a stem cell transplant have the
greatest possible chance of making a successful
recovery. They shape the way in which transplants
are carried out and improve our knowledge as to what
factors are relevant when finding suitable matches.
Patients have the best chance of survival if they
receive a transplant from a donor with the closest
possible match. As we continue to discover more
about matching and survival it is increasingly
important to implement the highest possible standards
in our tissue typing laboratories. At EFI we work
continuously to set the standards across Europe,
provide accreditation for tissue typing laboratories and
arrange training for the scientists working in these
laboratories.
We actively encourage programs that aim to provide a
more general education to the public about bone
Estamos activamente a incentivar programas que
visam proporcionar uma educação mais geral à
população sobre transplante de medula óssea e
estamos particularmente satisfeitos em apoiar este
excitante novo projecto pedagógico de Portugal.
Envolver as crianças através da imaginação artística
proporciona uma abordagem interessante e eficaz
para estimular as mentes jovens.
A educação das nossas crianças e jovens acerca do
que envolve a dádiva de medula óssea é muito
importante.
É vital para nós desmistificar o que está em causa e
ajudá-los a compreender a simplicidade e a facilidade
com que eles podem potencialmente salvar uma vida.
São estas crianças e jovens, que serão tão
importantes no futuro - os jovens de hoje são os
dadores de amanhã e é vital incentivá-los.
Professor Steven G. E. Marsh
Deputy Director de Imunogenética no Instituto
Anthony Nolan, Londres
Presidente do Comité de Numenclatura WHO para os
Factores do Sistema HLA
Presidente da Federação Europeia de Imunogenética - EFI
marrow transplantation and are particularly pleased to
support this exciting new teaching resource from
Portugal.
Engaging the children through imaginative artwork
provides an interesting and effective approach to
stimulating young minds.
The education of our children and young people in
what is involved in bone marrow donation is so very
important.
It is vital for us to demystify what is involved and help
them to understand the simplicity and ease by which
they can potentially save a life.
It is these children and young people who will be so
important in the future – today's young people are the
donors of tomorrow, and it is vital to encourage them.
Professor Steven G. E. Marsh
Deputy Director of Immunogenetics at the Anthony
Nolan Research Institute (ANRI), London
Chair WHO Nomenclature Committee for Factors of
the HLA System
President of the European Federation for
Immunogenetics - EFI
99 Painéis de Azulejos
99 Tile Panels
Neste mundo existe de tudo: pessoas más que desprezam doentes com leucemia e outras doenças epessoas bondosas e sensíveis que gostam de ajudar os mais doentes, doando a sua medula paracombater, neste caso a leucemia. Por isso, deves continuar a lutar contra tudo e contra todos.
Maria do CéuEB 2,3 de Paços de Ferreira
8º D
A realização deste trabalho foi muito gratificante para todos nós. Aprendemos a ser mais solidários,atentos ao mundo da doença que nos rodeia, a dar as mãos por um sorriso e sobretudo, a tomarconsciência que todos, ao depositarmos um bocadinho de nós, podemos contribuir para salvar vidas.
EB 2,3 de Paços de Ferreira
8º D
Everything exists in this world: bad people who do not care about patients with leukaemia and otherillnesses and kind people, sensitive people who like to help the sick, donating bone marrow to fightleukaemia. For this reason you should continue to fight.
Basic School 2,3 from Paços de Ferreira
To participate in this Project was very rewarding for us all. We learned to be more supportive, aware of theworld of sickness which surrounds us, to join hands for a smile and above all to raise awareness that ingiving a little of ourselves we are contributing to save lives
Basic School 2,3 from Paços de Ferreira
Colégio Anjos do Saber - Matosinhos1º Ciclo
S/ títuloUntitled75/105
Colégio do Ave - Guimarães1º Ciclo
A mente domina o corpoMind over matter body
75/150
Escola EB 2,3 Carlos de Oliveira - Febres - Coimbra5º B,D
Uma força para o JoãoA stength for John
75/75
Colégio São Filipe - Setúbal5º A
A vossa vida é uma semente!Your life is a seed!
90/60
Escola EB 2,3 de Valadares5º M
EssênciaEssence150/90
Agrupamento de Escolas de Miragaia - Porto5º A
O jardim dos nossos sonhos.The garden of our dreams.
105x75
Agrupamento de Escolas de Condeixa-a-Nova5º B
ImprevisívelUnforeseen
60x90
Escola EB 2,3 de Caminha5º A
S/ títuloUntitled
60/90
Escola EB 2,3 de Caminha5º B
S/ títuloUntitled
60/90
Escola EB 2,3 de Caminha5º D
S/ títuloUntitled
60/90
Escola EB 2,3 Marquesa de Alorna - Lisboa5º D
Medula: fonte de vidaBone marrow: fountain of life
45/75
Escola EB 2,3 Marquesa de Alorna - Lisboa5º I
Medula: fonte de vidaBone marrow: fountain of life
90/60
Colégio Cebes - Porto6º
Agarra a vidaHolding life
105/60
Escola Básica Integrada - Apúlia5º C
S/ títuloUntitled
60/75
Escola Básica Integrada - Apúlia5º A
S/ títuloUntitled
60/45
Escola Básica Integrada - Apúlia5º D
S/ títuloUntitled
75/60
Escola EB 2,3 Palmeira - Braga5º G
Medula: fábrica da vidaBone marrow: factory of life
90/150
Escola Cardeal Costa Nunes - Pico5º D
Um menino como tu…A child like you…
66/110
Escola EB 2,3 de Gueifães - Maia6º 13ª
S/ títuloUntitled90/150
Agrupamento Vertical de Escolas de Castelo de Paiva6º G
S/ títuloUntitled150/90
Escola EB 2,3 de Paços de Ferreira6º N
A luzThe light
75/45
Escola EB 2,3 de Paços de Ferreira6º N
A esperançaThe hope
60/90
Escola EB 2, 3 Comandante Conceição Silva - Cova da Piedade6º C
Medula: fábrica da vidaBone marrow: factory of life
90/150
Escola EB 2,3/S de Mora - Évora6º A,B
Medula: fábrica da vidaBone marrow: factory of life
120/75
Escola EB 2,3/S de Mora - Évora6º A
Doar não dóiDonating does not hurt
45/30
Escola EB 2,3 de Telões - Amarante6º
Centro de histocompatibilidadeHistocompatibility center
90/150
Escola EB 2,3 Miguel Torga - Amadora6º 2ª
EsperançaHope
75/75
Escola EB 2,3 Leonardo Coimbra - Lixa6º E
Dar a vida pela vidaFor give life for life
105/75
Escola Básica Integrada da Maia - Açores6º A
S/ títuloUntitled105/60
Escola EB 2,3 Francisco de Arruda - Lisboa6º J
Doar com alegriaDonate with happiness
60/105
Escola EB 2,3 de Real - Braga6º F
Uma gota de sangue, uma vida…A drop of blood, a life...
60/120
Escola EB 2,3 S. Romão do Coronado6º A
A energia da vidaLife energy
60/90
Escola EB 2,3 Leonardo Coimbra - Lixa6º A
O tempo conta para a vidaTime counts to life
75/120
Escola EB 2,3 de Amares6º A
Todos diferentes, todos iguaisAll different, all the same
90/150
Escola Secundária Abel Salazar - Matosinhos9º A
LeucemiaLeukaemia
90/135
Agrupamento Vertical de Escolas de Sobreira - Paredes6º D
S/ títuloUntitled90/150
Escola EB 2,3 Duarte Lopes - Benavente6º A
Leucemia linfóide crónicaChronic lymphoid leukaemia
30/30
Escola EB 2,3 Duarte Lopes - Benavente6º A
Leucemia linfoide agudaAcute lymphoid leukaemia
30/30
Escola Básica Integrada da Cordinha - Oliveira do Hospital6º 7º
S/ títuloUntitled
45/75
Agrupamento de Escolas José Cardoso Pires - Amadora6º 3ª, 7º 3ª, 9º2ª
MomentosMoments
60/75
Escola EB 2,3, Infante D. Henrique - Repeses - Viseu2; 3
MicroscópioMicroscope
120/80
Escola EB 2,3, Infante D. Henrique - Repeses - Viseu2; 3
Medula ósseaBone marrow
90/90
Escola EB 2,3 de Vila Caiz2; 3
S/ títuloUntitled75/105
Escola EB 2,3 de Paredes de Coura2; 3
S/ títuloUntitled75/105
Escola EB 2,3 de Paredes de Coura2; 3
S/ títuloUntitled105/90
Escola EB 2,3 de Milheirós de Poiares - Sta. Maria da Feira2; 3
Leucemia?Leukaemia?
30/30
Escola EB 2,3 de Milheirós de Poiares - Sta. Maria da Feira2; 3
S/ títuloUntitled
60/90
Agrupamento de Escolas do Couto Mineiro do Pejão2; 3
S/ títuloUntitled
120/105
Escola Secundária Maximinos - Braga7º 2ª
Calor humanoHuman warmth
135/90
Escola Secundária Joaquim Araújo - Penafiel7º, 8º, 9º
EsperançaHope
90/150
Escola Básica Afonso de Paiva - Castelo Branco7º 2ª, 9º 4ª e 4 B
Medula: a fábrica da vidaBone marrow: the factory of life
90/150
Agrupamento de Escolas de São Vicente da Beira - C. Branco8º A
S/ títuloUntitled
60/ 90
Agrupamento de Escolas de Freixo - Ponte de Lima8º C
Beleza interiorInterior beauty
120/60
Escola EB 2,3 de Paços de Ferreira8º D
O renascer da vidaThe rebirth of life
60/90
Escola EB 2,3 de Paços de Ferreira8º D
A ternuraThe tenderness
60/90
Escola EB 2,3 de Paços de Ferreira8º D
O amorThe love
75/45
Escola EB 2,3 de Paços de Ferreira8º D
O solThe sun
90/60
Escola EB 2,3 de Paços de Ferreira8º G
O afectoThe affection
90/60
Escola EB 2,3 de Paços de Ferreira VII8º G
As pegadas da vidaFootprints of life
90/60
Escola Básica Integrada do Marão8º A
O jardim mágicoThe magic garden
75/90
Escola Básica Integrada do Marão8º A
Circo maravilhaMarvelous circus
90/90
Escola Secundária D. Dinis - Santo Tirso8º
S/ títuloUntitled
35/50
Escola EB 2,3 de S. Roque - Funchal8º 5ª
CromossomaChromossome
64/87
Escola EB 2,3 D. Duarte, Vil de Soito - Viseu8º B
SonhadorDreamer
30/30
Escola Secundária Senhora da Hora8º E
O sangue e a vidaThe blood and the life
60/90
Escola Secundária de Penafiel8º A, B, C, D, E e 10º L
VidaLife
75/90
Escola Secundária de Penafiel8º A, B, C, D, E e 10º L
Engenho de esperança e sonhoMeans of hope and dreams
150/90
Escola EB 2,3 de S. João da Madeira9º B
DadorDonor
90/120
Escola Secundária Campos Melo - Covilhã9º A, C
O sangueThe blood
90/135
Escola Secundária Campos Melo - Covilhã9º B
O que é leucemiaWhat is leukaemia
90/135
Escola EB 2,3 Escultor António Fernandes de Sá - Gervide9º B
O começo de uma nova vida é a esperançaNew life begins with new hope
90/150
Escola EB 2,3 Leonardo Coimbra - Lixa9º C
Medula: fábrica da vidaBone marrow: factory of life
90/120
Escola Secundária Póvoa de Lanhoso9º B
P’avidaFor life75/90
Escola Secundária de Alcains9º B
Escassez de glóbulos brancosScarcity of leukocytes
30/45
Agrupamento de Escolas José Sanches de Alcains9º A
As diferenças são físicasDifference is physical
60/75
Agrupamento de Escolas José Sanches de Alcains9º C
Não tens de procurá-los, só tens de estar atento!You do not need to look for them, you just need to be aware!
75/75
Escola EB 2,3 Frei Caetano Brandão - Braga9º 4ª
ViragemChange
40/80
Escola EB 2,3 Frei Caetano Brandão - Braga9º 3ª
UnidosAllied
40/60
Escola EB 2,3 Frei Caetano Brandão - Braga9º 4ª
Green seasonGreen season
45/75
Agrupamento de Escolas de Algoz - Faro9º A
ArtériaArtery75/60
Escola EB 2,3 de Carregosa - Aveiro9º
S/ títuloUntitled135/75
Escola EB 2,3 Dr. Ferreira da Silva- Cucujães9º D
Árvore da vidaTree of life
90/150
Agrupamento Vertical de Escolas de S. Pedro da Cova9º
S/ títuloUntitled
60/75
Escola EB 2,3 António Luís Moreira - Carvalhos9º A,B,C,D
O trabalho dá vidaWork gives life
90/120
Escola Secundária de Tondela9º D, 12º I
VincaVinca
120/75
Escola EB 2,3 de Baião10º, 11º
LeucemiaLeukaemia
75/60
Escola Secundária de Penafiel11º L
Células da vidaLife cells90/150
Escola Secundária da Maia11º M
Uma nova vidaA new life
45/135
Escola Secundária Damião de Goes - Alenquer11º I
A árvore da vidaThe tree of life75/90+75/90
Escola Secundária Damião de Goes - Alenquer11º I
O anónimoThe annonimous
150/90
Escola Secundária Damião de Goes - Alenquer11º I
Os microsMicros
88/66+88/77
Escola Secundária Damião de Goes - Alenquer11º I (Professora)
A esperançaThe hope
105/75
Escola Secundária José Gomes Ferreira - Lisboa12º 4ª
Dê vidaGive life90/150
Escola Secundária D. Dinis - Coimbra12º B
Doar é guardar para sempreDonating is to keep forever
60/105
Escola Secundária José Saramago - Mafra12º I
S/ títuloUntitled90/150
Hospital Magalhães LemosPacientesS/ títuloUntitled90/150
Hospital Magalhães LemosPacientesS/ títuloUntitled
90/90
Hospital Magalhães LemosPacientesS/ títuloUntitled
45/60
Hospital Magalhães LemosPacientesS/ títuloUntitled
60/75
Patrocínios Sponsors
Molecular
EuropeanFederation forImmunogenetics
AssociaçãoPortuguesadas CriançasSobredotadas
APLL
AssociaçãoPortuguesade Leucemiase Linfomas
SecçãoRegionaldo Norte
CHN
entro de
istocompatibilidade do
orte