lookout magazine #03

156
YEAR2011 CUBA DISCOVER IT YOURSELF COZUMEL & TENACAT ITA NEW DEST INAT IONS CART IER PRISMAT IC PERFECT ION AUGMENT ED REALIT Y A GUIDE TO T HE FUT URE your luxury lifestyle & tourism magazine

Upload: lookout-magazine

Post on 13-Mar-2016

227 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Your luxury lifestyle & tourism magazine.

TRANSCRIPT

Page 1: Lookout Magazine #03

YEAR2011

CUBA DISCOVER IT YOURSELF

COZUMEL & T ENACAT ITANEW DEST INAT IONS

CART IERPRISMAT IC PERFECT ION

AUGMENT ED REALIT YA GUIDE TO T HE FUTURE

your luxury lifestyle & tourism magazine

Page 2: Lookout Magazine #03
Page 3: Lookout Magazine #03

SUNSEEKER MANHATTAN 66FOR CHARTER

Page 4: Lookout Magazine #03

> CONT ENT

> 02

> CONTENIDO > CONTENT

> 08AROUND THE WORLD: CUBA AUTÉNTICA. 24COZUMEL. 28TENACATITA. 34INNOVACIÓN Y TURISMO > 40TRAVEL DISCOVERY: UN VIAJE INOLVIDABLE POR EL CARIBE. > 54TOURISM NEWS REVIEW: NOTICIAS, NEWS. > 92FASHION REWAMP: CARTIER. 97DIOR, CRUISE COLLEC-TION. > 100COOL TECH: REALIDAD AUMENTADA. 104DIVERSIFICACIÓN & DIFERENCIACIÓN. > 108HORSE POWER: COCHES ECOLÓGICOS. 112ROLLS ROYCE GHOST. > 118SOUND & SENSE: STEINWAY & SONS. > 122TASTE IT: CULTURA GASTRONÓMICA DE VANGUARDIA. > 128PER-SONALITIES: JOAQUIM JANER. > 132ACTUALITY: MAGMA TURISMO. > 136TABLE OF MERCY: ¿QUÉ HAY MÁS INTERIOR QUE NUESTRA PROPIA ALMA? > 140SELECT LIVING: RECUPERANDO LA CONFIANZA CON EL INVERSOR 142LUXURY PALACE PUERTO BANÚS.

> EQUIPO LOOKOUT > STAFF

EDITA

PUBLISHER

DISEÑO

DIRECTOR CREATIVO

EDITORA DE MODA

DEPARTAMENTOCOMERCIAL

TRADUCCIONES

FOTÓGRAFOS

ADMINISTRACIÓN

COLABORACIONES

AGRADECIMIENTOS

IMPRIME

La reproducción total o parcial está totalmente prohibida. Hemos puesto nuestro

esfuerzo y cuidado para que el contenido de esta edición esté contrastado y sea el

correcto, LookOut Magazine no se hace responsable por cambios en la información

que sean generados o cambiados después de su publicación.

The reproduction in whole part is strictly prohibited. While every care and effort is made to ensure all of the information is

correct, LookOut Magazine cannot be held responsible for any changes in information

that may occur after publication.

LOOK OUT MAGAZINE

Alejandro Gutié[email protected]

Dominion Graphics [email protected]

Úrsula Morolló[email protected]

Vivian [email protected]

Mariem [email protected]

TLS Bureau

Pepe Sánchez, AlekG

María Jesús Reina, Mariana Wtadystaw.

Tom Hemingway, Christian Cade-nas, Edgar de León, Raquel He-rrero, Antonio Guerrero, Alejandro

Gutiérrez, Magma Turismo.

Ministro de Cuba, Manuel Ma-rrero - Turismo de Cuba, Iyolexis Correa - Turismo de México, Visit México, Eligio Serna, Margarita Amione - Turismo de Rep. Do-minicana, Milka Hernández - Sr. Jamal Satli Iglesias (GRUPO SATLI) - LXYachts - Cartier - Gaelle Collet Rodríguez (DIOR) - Roberto Botticelli - Rolls Royce España.

GAVE Artes Gráficas. Montilla (Córdoba).

LOOKOUT MAGAZINECtra. Nacional. 340. km 167.Edif. Granada. Local Bajo.Complejo Hotelero AGH.29680. Estepona. Málaga. España.T. +34 902 886870 F. +34 916 308675www.lookoutmagazine.es

Page 5: Lookout Magazine #03
Page 6: Lookout Magazine #03
Page 7: Lookout Magazine #03
Page 8: Lookout Magazine #03

C M Y CM MY CY CMY K

Page 9: Lookout Magazine #03

C M Y CM MY CY CMY K

Page 10: Lookout Magazine #03

> AROUND T HE WORLD

> 08

CUBAAUTÉNTICA

Page 11: Lookout Magazine #03

CUBAAUTÉNTICA

ES UNA MEZCLA VIBRANTE DE HISTORIA, MÚSICA, POESÍA, PASIÓN, AVENTURA Y ASOMBROSA RIQUEZA CULTURAL.

CRISTÓBAL COLÓN LA DESCRIBIÓ COMO “…LA TIERRA MÁS HERMOSA QUE OJOS HUMANOS HAYAN VISTO”. UN CLIMA

PERFECTO, AGUAS CRISTALINAS, PAISAJES ESPECTACULARES, UNA ARQUITECTURA QUE SE ELEVA FASTUOSAMENTE EN LAS

ALTURAS, FLORA Y FAUNA EXÓTICA, VIDA NOCTURNA EXUBERANTE Y UNA SINGULAR PROCESIÓN DE COCHES

CLÁSICOS. ÉSTE NO ES SÓLO OTRO REFUGIO VACACIONAL ISLEÑO, ESTA ES CUBA. ¡DESCÚBRALA USTED MISMO!

¡DESCÚBRALA USTED MISMO!

09 <

>

Page 12: Lookout Magazine #03

>Riqueza cultural caribeña

Cuba es uno de los destinos con mayor riqueza cul-tural del Caribe. Cuenta con más de 250 museos, un centenar de galerías de arte, alrededor de 70 teatros y similar número de escuelas de arte, además de centros culturales comunitarios, salas cinematográ-ficas y clubes musicales en prácticamente todas sus ciudades.

Todo se debe a su cultura inmensamente variada. La búsqueda de su esencia quizá sea lo que impulsa la tradición cultural de este lugar, pues los estilos de vida aborigen, español, africano, francés, asiático e inglés echaron raíces en esta tierra, mezclándose y dando origen a algo nuevo y completamente distinto.

>Playas Espectaculares

Cuba es famosa por sus playas espectaculares, acari-ciadas por el océano Atlántico en la costa norte y por el mar Caribe en la sur. El país les ofrece a los aman-tes del sol más de 300 playas naturales inmaculadas que se extienden a lo largo de 588 kilómetros de línea costera. Nadar y bucear en sus calmas y cristali-nas aguas son actividades que se pueden disfrutar durante todo el año gracias al agradable clima sub-tropical. De hecho, Cuba promedia 330 envidiables días soleados al año.

>Bodas y luna de miel

¿Qué podría ser más romántico que una boda en una isla tropical? Ya sea que sueñe con un tema de bodas extravagante con una lujosa recepción o con un íntimo intercambio de votos en la playa, los or-ganizadores de bodas de la amplia gama de hoteles y centros vacacionales de Cuba pueden ayudarle con cada detalle. Y puesto que ya se encuentra en el paraíso, su luna de miel sin duda será perfecta también.

>Ecoturismo

La prodigalidad de atracciones naturales que presenta Cuba, complementada con sus meticulosas prácticas de conservación, hacen de éste el mejor destino de ecoturismo del Caribe. Hace gala de 263 áreas protegidas, cubriendo aproximadamente el 22% de la totalidad del territorio. Éstas incluyen seis biosferas de la UNESCO que van desde la vegetación costera hasta los bosques tropicales vírgenes.

Cuba ofrece una amplia gama de actividades para los entusiastas del ecoturismo, incluyendo excur-siones a pie por uno de los más de cien senderos naturales, recorridos en bicicleta, paseos a caballo, exploración de cavernas, observación de la natura-leza, turismo fotográfico y exploración de cuevas submarinas.>La Habana

La Habana, capital de Cuba, es la ciudad más grande del Caribe y uno de los centros urbanos con mayor riqueza cultural en el mundo, cuyo pasado colonial queda evidenciado en la variedad de impresionantes castillos, catedrales, mansiones y museos. El histórico vecindario de La Habana Vieja es un fascinante sitio designado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, con más de 900 monumentos históricos, incluyendo el Palacio Presidencial y la Plaza de la Catedral.

Si bien La Habana atesora su historia, también ce-lebra, comparte y disfruta de manera exuberante la cultura. El amor de Cuba por la música y la danza se derrama en sus clubes, cabarets y bailes improvisa-dos en las calles. La ciudad ostenta algunas de las mejores escuelas de ballet y compañías de baile del mundo, y su comunidad teatral no tiene rival en el Caribe. Cuenta con animados clubes de cine y comedia, galerías de arte que van de lo ecléctico (a lo largo

> 10

Page 13: Lookout Magazine #03

11 <

>CUBA, EL PARAÍSO ISLEÑO DOTADO DE PAISAJE.

Page 14: Lookout Magazine #03
Page 15: Lookout Magazine #03
Page 16: Lookout Magazine #03

de la calle peatonal Obispo) a lo extenso (Museo Nacional de Bellas Artes), y librerías por doquier. La Habana es una ciudad que inspira y aprecia pro-fundamente a sus escritores, poetas y filósofos. No es ninguna sorpresa que personajes célebres como Ernest Hemingway y Federico García Lorca se hayan radicado aquí.

La extensa y reluciente línea costera ofrece cerca de 15 kilómetros de excelentes playas y arrecifes de coral intactos que pueden ser admirados tanto sobre, como bajo el nivel del mar. Para aquellos que buscan un oasis urbano, el Parque Lenin con sus 670 hectáreas de espacio verde les da la oportunidad de estar en contacto con la naturaleza.

>Varadero

Playa Varadero es la más famosa del país, con 20

kilómetros de arena blanca que se funde con las tranquilas aguas turquesas. Más hacia el este, el célebre autor Ernest Hemingway quedó cautivado por las imponentes dunas de Playa Pilar, en la parte alta de Cayo Guillermo enclavado en el espléndido archi-piélago Jardines del Rey. Al sur de Trinidad encontrará Playa Ancón, la mejor en la costa sur de Cuba, con su radiante arena blanca que hace encuentro a las cristalinas aguas caribeñas, perfectas para practicar el buceo con snorkel.

Algunos describen a Varadero como la mejor playa del mundo, y es fácil ver por qué. Si lo que tiene en mente es mimarse un poco, existe gran número de balnearios que le ayudarán a relajarse. Las relucien-tes arenas blancas, las frescas brisas tropicales y las tranquilas aguas del Atlántico ofrecen el escenario perfecto para centros turísticos familiares, hoteles de varias categorías y toda la gama de alternativas en medio.

> 14

>CUBA OFRECE UNA AMPLIA GAMA DE ACTIVIDADES PARA LOS ENTUSIASTAS DEL ECOTURISMO,

Page 17: Lookout Magazine #03

Para quien busca aventura, Varadero está bien equipado para ocuparse de casi cualquier depor-te acuático que se pueda imaginar, desde bucear, navegar a vela o nadar con los delfines. Incluso se puede participar en una ronda de golf en el impresionante campo de campeonato del Club de Golf o dar una caminata por la histórica Cueva de Ambrosio.

Ofrece igualmente una variedad de excursiones locales. Para un esparcimiento más cultural, visite la ciudad de Matanzas, conocida como la “Atenas de Cuba” por la gran cantidad de reconocidos poetas y escritores europeos que vivieron ahí a mediados del siglo XIX.

>Sabor local

Asegúrese de probar un zumo de caña o “guarapo” mientras toma el sol en una de las prístinas playas de Varadero. Este refrescante cóctel contiene una deliciosa mezcla de zumo de caña de azúcar, ron blanco y hielo.

Reavívese con una rica y aromática taza de café cubano de cosecha propia, generalmente servido negro y ligeramente endulzado en tazas tamaño expreso.

15 <

www.descubracuba.es

>MATANZAS, “LA ATENAS DE CUBA” POR LA GRAN CANTIDAD DE RECONOCIDOS PO-ETAS Y ESCRITORES.

Page 18: Lookout Magazine #03
Page 19: Lookout Magazine #03
Page 20: Lookout Magazine #03

> AROUND T HE WORLD

> 12

AUTHENTICAL

>IT IS A VIBRANT MIX OF HISTORY, MUSIC, POETRY, PASSION, AD-VENTURE AND AMAZING CUL-TURAL RICHNESS.

CHRISTOPHER COLUMBUS DESCRIBED IT AS “... THE MOST BEAUTIFUL LAND HUMAN EYES HAVE EVER SEEN”. PERFECT WEATHER, CRYSTAL CLEAR WATERS, SPECTACULAR LAND-SCAPES, ARCHITECTURE WHICH RISES MAGNIFICENTLY IN THE DISTANCE, EXOTIC FLORA AND FAUNA, AN EXUBERANT NIGHT-LIFE AND A UNIQUE PROCES-SION OF CLASSIC CARS. THIS IS NOT JUST ANOTHER HOLIDAY RETREAT ISLAND.

THIS IS CUBA.

DISCOVER IT FOR YOURSELF!

> 18

Page 21: Lookout Magazine #03

AUTHENTICAL

19 <

>Caribbean cultural wealth

Cuba is one of the most culturally rich destinations in the Caribbean. It has over 250 museums, hundreds of art galleries, about 70 theaters and a similar number of art schools, as well as community cultural centers, cinemas and music clubs in virtually all of its cities.

This is all due to the enormous diversity of its culture. The search for its essence may be what drives the cultural tradition of this place as Aboriginal, Spanish, African, French, Asian and English lifestyles all took root in this land, becoming mixed and giving rise to something new and completely different.

>Spectacular beaches

Cuba is famous for its spectacular beaches, caressed by the Atlantic Ocean on the north coast and the Caribbean Sea in the south.

The country offers sun lovers over 300 pristine natural beaches stretching along 588 kilometres of coastline. Swimming and snorkeling in its calm and crystal clear waters are activities that can be enjoyed throughout the year thanks to the pleasant subtropi-cal climate. In fact, Cuba averages an enviable 330 sunny days a year.

>Weddings and Honeymoons

What could be more romantic than a wedding on a tropical island? Whether you dream of an extrava-gant wedding with a lavish reception or an intimate exchange of vows on the beach, wedding planners from the wide range of hotels and resorts in Cuba can help you with every detail.

And since you’re already in heaven, your honeymoon will undoubtedly be perfect too.

>Ecotourism

The bounty of natural attractions presented by Cuba, supplemented with careful conservation practices, make this the best ecotourism destination in the Caribbean. It boasts 263 protected areas, covering approximately 22% of the entire territory. These include six UNESCO biospheres ranging from coastal vegetation to the pristine tropical forests.

Cuba offers a wide range of activities for ecotourism enthusiasts, including hikes along one of the more than one hundred nature trails, biking, horseback riding, caving, wildlife observation, photographic tourism and underwater caving.>Havana

Havana, the capital of Cuba, is the Caribbean’s largest city and one of the most culturally wealthy urban centres in the world. Its colonial past is evi-dent in the variety of impressive castles, cathedrals, mansions and museums. The historic neighborhood of Old Havana is a fascinating site. Designated a World Heritage Site by UNESCO it contains over 900 historic monuments, including the Presidential Palace and Cathedral Square.

While Havana treasures its history, it also exube-rantly celebrates, shares and enjoys its culture. Cuba’s love for music and dance spills into the clubs, cabarets and improvised dances in the streets. The city boasts some of the best ballet schools and dance companies in the world, and its theater community is unrivaled in the Caribbean.

It has lively cinema and comedy clubs, art galle-ries ranging from the eclectic (along the pedestrian Obispo) to the large (National Museum of Fine Arts), and bookstores everywhere. Havana is a city that inspires and deeply appreciates its writers, poets and

Page 22: Lookout Magazine #03

philosophers. It is no surprise that personalities like Ernest Hemingway and Federico García Lorca lived here.

The long and glittering coastline offers about 15 kilometers of excellent beaches and untouched coral reefs, which can be admired from both above and below the water. For those seeking an urban oasis, Lenin Square with its 670 hectares of green space will provide an opportunity to stay in touch with nature.

>Varadero

Varadero Beach is the most famous of the country, with 20 kilometres of white sand that blend with the tranquil turquoise waters. Further east, the famous author Ernest Hemingway was captivated by the towering dunes of Pilar Beach; found on top of Guillermo Cay and nestled in the beautiful Jardines del Rey archipelago.

South of Trinidad is Ancon Beach. The best on the southern coast of Cuba, with its crystal white sand meeting the clear Caribbean waters, it is perfect for diving and snorkeling.

Some describe Varadero as the best beach in the world, and it is easy to see why. If what you have in mind is to indulge yourself a little, there are a large number of spas to help you relax. The shining white sand, the tropical breezes and calm waters of the Atlantic provide the perfect setting for family resorts, hotels of various categories and a full range of alter-natives in between.

For those seeking adventure, Varadero is well equipped to deal with almost every water sport imaginable, from diving and sailing to swimming with dolphins. You can even play a round of golf on the stunning championship course at the Golf Club or hike through the historic Cave of Ambrosio.

It also offers a variety of local excursions. For more cultural-style entertainment, visit the city of Matan-zas. It is known as the “Athens of Cuba” because of the large number of renowned European poets and writers who lived there in the mid-nineteenth century.

> 20

Page 23: Lookout Magazine #03

21 <

www.descubracuba.com

>Local flavor

Be sure to try a cane juice or “guarapo” while soaking up the sunshine on the pristine beaches of Varadero. This refreshing cocktail contains a delicious blend of sugar cane juice, white rum and ice.

Liven yourself up with a rich and aromatic cup of Cuban-grown coffee. Usually black and slightly sweetened, it is served in espresso-sized cups.

>IT IS NO SURPRISE THAT PERSONALITIES LIKE ERNEST HEMINGWAY AND FEDERICO GARCÍA LORCA LIVED HERE.

Page 24: Lookout Magazine #03
Page 25: Lookout Magazine #03
Page 26: Lookout Magazine #03

> AROUND T HE WORLD

> 24

COZUMELDE CORAZÓN MEXICANO Y

ALMA CARIBEÑA, COZUMEL ES UN PARAÍSO DONDE SE UNEN

TRADICIÓN, SABOR Y ALEGRÍA.

SIEMPRE SE ENCONTRARÁ CON UNA CARA AMABLE Y UNA CÁLIDA BIENVENIDA

¡UNA VISITA INOLVIDABLE!

>OTROS DESTINOS PRIVILEGIADOS

Page 27: Lookout Magazine #03

>OTROS DESTINOS PRIVILEGIADOS

25 <

>With a Mexican heart and a Caribbean soul, Cozumel is a paradise that combines tradition, flavor and joy. You will always find a friendly face and a warm welcome that will make your visit truly unforgettable.

World famous for its coral reefs, it offers a wide variety of water sports such as diving, sport fishing, snorkeling, kayaking and more. A large part of the wilderness in the centre of the island of Cozumel is covered by jungle and swampy lagoons that are home to the small mammals and birds that have always inhabited the island. It’s worth mentioning the National Park, a symbol of Cozumel, and the Punta Sur Ecological Reserve. This huge protected area at the southern edge of the island where Punta Celarain and its historic lighthouse, as well as the Colombia Lagoon are found, is home to many species endemic to the island and to other forms of life that are under threat such as sea turtles and their nesting areas.

With its beautiful beaches and the traditions of its inhabi-tants, Cozumel is the ideal destination for honeymooners, who want to enjoy colourful sunsets of unmatched beauty, walking deserted beaches under the moonlight, swimming in crystal blue waters and romantic dinners by candlelight.

>Famoso a nivel mundial por sus arrecifes de coral, ofrece una amplia variedad de deportes acuáticos como: buceo, pesca deportiva, snorkel, kayak y más. La mayor parte del territorio virgen al centro de la isla de Cozumel se encuentra cubierto por selva y lagunas cenagosas que son el hogar de pequeños mamíferos y aves endémicas que siempre han habitado la isla. Cabe mencionar al Parque Nacional, símbolo de Cozumel y la Reserva Ecológica Punta Sur.

Esta enorme zona protegida al borde sur de la isla donde se encuentra Punta Celarain y su faro histórico, así como la Laguna Colombia, que es refugio para muchas de las espe-cies endémicas de la isla y otras formas de vida amenaza-das, como la tortuga marina y sus zonas de nidos.

Con sus bellas playas y el folclor de sus habitantes, Cozumel es el destino ideal para lunamieleros, que deseen disfrutar de coloridos atardeceres de inigualable belleza, caminatas en playas desiertas a la luz de la luna, nadar en sus cristalinas aguas azules y cenas románticas a la luz de las velas.

www.visitmexico.com

AN UNFORGETTABLE VIEW!

Page 28: Lookout Magazine #03
Page 29: Lookout Magazine #03
Page 30: Lookout Magazine #03

> AROUND T HE WORLD

> 28

>LA BAHÍA DE TENACATITA ES UNA DE LAS MÁS GRANDES DE LA REPÚBLICA MEXICANA

Page 31: Lookout Magazine #03

T E N A C AT I TASE DICE QUE ES UNO DE LOS ESCASOS SITIOS DEL LITORAL MEXICANO, EN QUE EL SOL HACE SU APARICIÓN Y SE ESCONDE DEL LADO DEL MAR EN INVIERNO; DEPENDIENDO DE LA POSICIÓN DEL OBSERVADOR SE LOGRARÁ ADMIRAR ESTE MAGNÍFICO FENÓMENO.

29 <

>OTROS DESTINOS PRIVILEGIADOS

>La Manzanilla, Boca de Iguanas, Los Ángeles Locos, Punta Serena, Tenacatita y el Tecuán son las playas que dan vida y belleza a esta bahía.

Una singular curva de playa de calmado oleaje y fina textura en su arena que se extiende a lo largo de varios kilómetros. Se aprecian un par de caletas perpendiculares al mar que dan paso a un espectacular espacio donde se puede practicar el snorkel y el buceo.

Un brazo del río Purificación, conocida como la Vena, nos espera dotada de una gran diversidad de flora y fauna. Se pueden realizar paseos por lancha y dejarse envolver por su entorno.

Es un oasis único en México que ofrece un sinfín de pla-ceres: aventuras como el turismo ecológico que se puede disfrutar en rincones muy originales y lujosas actividades como la práctica de golf en campos a la altura de los mejores del mundo, además de tratamientos en spas con lo último en técnicas y cabinas de masaje. Famosa por sus espectaculares manglares, únicos en la región.

Lugar de silenciosa belleza, donde la conjugación de los elementos naturales logra extasiar a sus visitantes.

www.visitmexico.com

Page 32: Lookout Magazine #03
Page 33: Lookout Magazine #03
Page 34: Lookout Magazine #03

>TENACATITA BAY IS ONE OF THE LARGEST IN MÉXICO.

T E N A C AT I TAIT IS SAID TO BE ONE OF THE FEW PLACES ON THE MEXICAN COAST WHERE THE SUN RISES FROM AND THEN HIDES ITSELF IN THE SEA IN WINTER; THIS MAGNIFI-CENT PHENOMENON CAN BE ADMIRED DEPENDING ON THE OBSERVER’S POSI-TION.

>OTHER PRIVILEGED DESTINATIONS

> 32

Page 35: Lookout Magazine #03

> Tenacatita Bay is one of the largest in Mexico.Is said to be one of the few places on the Mexican coast where the sun rises from and then hides itself in the sea in winter; this magnificent phenomenon can be admired depending on the observer’s position.

La Manzanilla, Boca de Iguanas, Los Angeles Locos, Punta Serena, Tenacatita and Tecuan are the beaches that bring life and beauty to this bay. It is a unique curve of beach, with calm waves and finely textured sand that extends over several kilometres. A pair of inlets perpendicular to the ocean give way to a spectacular space in which to snorkel or scuba dive. A tributary of the River Purificación, known as the Vein, awaits with a large diversity of flora and fauna. It is possible to take boat tours and to let yourself be surrounded by this environment.

It is a unique oasis in Mexico, which offers endless plea-sures such as ecotourism adventures that can be enjoyed in unique places, luxury activities like playing golf on courses that are amongst the best in the world, spa treat-ments with the latest techniques and massage cabins. It is famous for its spectacular mangroves, unique in the region.A place of quiet beauty, where the combination of natural elements amazes its visitors.

www.visitmexico.com

33 <

Page 36: Lookout Magazine #03

innovacion TURISMo& CON ESTE PRIMER ARTÍCULO EN EL

QUE INAUGURO ESTA COLUMNA QUE ESPERO SEA PERIÓDICA Y TENGA UNA BUENA CONTINUIDAD EN EL TIEMPO (LO QUE A SU VEZ SIGNIFI-CARÁ QUE ESTA MARAVILLOSA REVISTA QUE NOS TRAEMOS ENTRE MANOS –TANTO USTED QUERIDO LECTOR, COMO NOSOTROS LOS QUE ESTAMOS INVOLUCRADOS EN HACERLA UN NEGOCIO RENTABLE - SIGUE Y CONSIGUE UNA TRAYEC-TORIA EXITOSA), QUIERO HACER UN PEQUEÑO COMPENDIO DE TODOS LOS ÁMBITOS EN LOS QUE CON-SIDERO SE PUEDE APLICAR LA IN-NOVACIÓN AL TURISMO O MÁS BIEN AL ÁMBITO HOTELERO, QUE EN DEFINITIVA ES EN EL QUE YO MEJOR ME MUEVO. DE ESTA MANERA ESTE PRIMER ESCRITO SERÁ UN PRE-LUDIO O UN ÍNDICE QUE RESUMA

LOS SIGUIENTES ARTÍCULOS EN LOS QUE TRATAREMOS DE

DESARROLLAR MÁS EN DETALLE CADA

UNA DE LAS PAR-CELAS DE LA

INNOVACIÓN TURÍSTICA.

> Por Christian Cadenas.

> AROUND T HE WORLD

Page 37: Lookout Magazine #03

La innovación ha de entenderse en su término más amplio como la capacidad de realizar procesos o productos hoteleros nuevos y novedosos, que aporten valor añadido, ya sea parcial o totalmente. Pero ha de ser además una herramienta eficiente. Es decir, si la innovación que se pretende aplicar no es perceptible para el cliente o no es viable por tener mayor coste que el rendimiento que da, sencilla-mente no sirve y no debería aplicarse.

Dicho esto, el primer ámbito en el que obviamente la innovación es factible en los hoteles y en donde ya se viene implementando de manera regular, y casi con mejoras continuas, es en la distribución y en la comercialización. La distribución electrónica con la llegada de internet está generalizada en casi todos los hoteles y crece día a día. Los GDS, aquellos primeros gigantes tecnológicos que establecieron las líneas aéreas para su distribución global, se han quedado casi anticuados y obsoletos con todos los nuevos términos como b2b, b2c, SEM o SEO que se usan ya con total naturalidad por parte de los departamentos comerciales hoteleros.También están automatizados y altamente tecni-ficados todos los sistemas de control de edificios, con mejoras e innovaciones de control de coste y de seguridad.

Y que decir de la decoración y el mobiliario, que han dado un paso de gigante en pocos años, tanto en los conceptos como en los costes y sistemas de fabricación, en los que además, por primera vez la

iluminación desempeña un papel determinante.Ha quedado también reflejada la innovación en el entretenimiento y el ocio que se ofrece en los hoteles, tanto en los diferentes sistemas de comu-nicación interactivos en la parte urbana, como la profesionalización del divertimento en las zonas vacacionales.

Pero sin duda y lo veremos, faltan aún dos grandes áreas en las que poner en marcha toda la inno-vación, el conocimiento, la tecnología y el ingenio al servicio de los hoteles. Por un lado la eficiencia ener-gética en todas sus vertientes: la forma de orientar y construir un edificio, los nuevos sistemas de energía como la termodinámica, la geotermia o el seawater-cooling y los sistemas de apm y reciclado integrales. No puede ser que sólo se mire el coste de construc-ción por m² de un edificio hotelero y no se piense en los consumos que va a tener, cuando pueden llegar a incidir hasta en un 15% en el GOP. Por otro lado, la aplicación de las nuevas tecnologías a favor del servicio al cliente. Que los sistemas de tecnificación, automatización y programación sirvan para que el empleado de cara al cliente no haga labores administrativas y sólo se ocupe de verdad, con todo su tiempo y todas sus herramientas, en dar servicio y atención al cliente; hasta empatía y amis-tad se podría llegar. Que un recepcionista este sólo atento a las necesidades de su cliente, incluso pro-activamente, ya que la parte burocrática de check in y back office queda resuelta de manera automática. En definitiva, recuperar el servicio como se conocía en su día y que hoy sólo se da en contados hoteles de altísima gama.

Sólo con estas dos últimas vertientes, siendo mucho más eficientes en energía (y por tanto reduciendo drásticamente costes), y volviendo a recuperar los valores que originalmente marcaron la hotelería de calidad para recuperar clientes, podremos volver a ser competitivos en este entorno cada vez más com-plicado. Es revisar el futuro a la vez que recuperar lo mejor del pasado, innovando con calidad y humani-dad. Esa es y debe ser nuestra apuesta.

35 <

Page 38: Lookout Magazine #03

innovation ToURISM&

IN THIS ARTICLE WITH WHICH I INAUGURATE THIS COLUMN AND WHICH I HOPE WILL BECOME A LONG-LIVING, REGULAR FEATURE (WHICH IN TURN WILL MEAN THAT THIS MARVELOUS MAGAZINE THAT WE HAVE IN OUR HANDS, BOTH YOU, DEAR READER, AND THOSE OF US THAT ARE INVOLVED IN MAKING IT A PROFITABLE BUSINESS, ACHIEVES

AND MAINTAINS SUCCESS), I WOULD LIKE TO MAKE A SMALL

SUMMARY OF ALL THE AREAS IN WHICH I BELIEVE INNOVA-TION CAN BE APPLIED TO TOURISM, OR RATHER TO THE HOTEL SECTOR, WHICH

ULTIMATELY IS THE AREA WHICH I KNOW BEST. THUS, THIS FIRST ARTICLE WILL BE A PRELUDE OR AN INDEX THAT SUMMARISES THE ARTICLES TO FOLLOW

IN WHICH WE WILL TRY TO DEVELOP IN MORE DETAIL

EACH OF THE POINTS REGAR-DING TOURISM INNOVATION.

> By Christian Cadenas.

Page 39: Lookout Magazine #03

Innovation has to be understood in the broad sense as the ability to make new and novel hotel products and processes, which add value, either partially or completely. But it must also be an efficient tool.

That is to say, if the innovation that is applied is not noticeable to the customer or is not viable because it implies a greater cost than the performance given, it simply does not work and should not be used.

This said, the first area in which innovation is ob-viously feasible in hotels and where it has already been implemented on a regular basis and with al-most continuous improvement, is in distribution and marketing. With the advent of the Internet, Electronic distribution is widespread in almost all hotels and is growing daily. The CRS, those early technological giants established by the airlines for global distribu-tion have become obsolete, with new terms like B2B, B2C, SEM and SEO now used quite naturally by hotel sales departments.

Building control systems are also automated and highly technical, with improvements and innovations in cost control and security.

What about decor and furnishings? These have taken a giant leap in just a few years in both concept as well as in cost and manufacturing systems, and in which, for the first time, lighting plays a leading role.Innovation has also been reflected in the entertain-ment and relaxation offered by hotels, both in the different interactive communication systems in urban zones, and the professionalisation of the entertain-ment in the resort areas.

But as we will see, without doubt two large areas are still left in which to implement innovation, knowledge, technology and ingenuity in service of hotels.

Firstly, aspects of energy efficiency: how to orientate and construct a building and new energy system such as thermodynamics, geothermal or seawater

cooling, APM and integrated recycling systems. It is not possible to look at the cost of construction of a hotel building per square metre without thinking about the consumption it will generate when this consumption can impact the GOP by up to 15%.

Secondly, the application of new technologies in customer service; technological, automation and pro-gramming systems should ensure that the customer-facing employee is not engaged in administrative tasks and that they are fully involved, with all their time and tools, in giving service and customer care; even arriving at the point of empathy and friendship.

The receptionist should be attentive only to the needs of their clients, even proactively so, as the bureaucratic tasks of check-in and back office are resolved automatically. Ultimately, to restore service as it used to be, and which is now found only in a few very upscale hotels.

Only with these last two aspects; being more energy efficient (and thus drastically reducing costs), and winning back customers with a return to the values that originally marked a quality hotel, can we again become competitive in this increasingly difficult environment.

It involves looking towards the future and at the same time recovering the best of the past, innova-ting with quality and humanity. This is and should be our task.

37 <

Page 40: Lookout Magazine #03
Page 41: Lookout Magazine #03
Page 42: Lookout Magazine #03

> T RAVEL DISCOVERY

UN VIAJE INOLVIDABLE POR EL

CARIBE

> 40

Quiero regresar a este paraiso...

Page 43: Lookout Magazine #03

Nuestro viaje comienza en la fantástica y lujosa terraza del BlueBay Galatzó, nos reunimos en este emblemático hotel de Mallorca para organizar nuestro viaje. Decir que es un hotel fantástico del que destacar su atento personal, además de sus espléndidas instalaciones, que hacen de este un lugar ideal para reuniones, bodas y eventos o para unas relajadas vacaciones y si es con la familia, más que mejor.

Salimos desde el aeropuerto de Mallorca directos a Cuba, aterrizando en el aeropuerto de La Habana, aquí decidimos quedarnos un par de días en el histórico Hotel Bellevue Deauville, un hotel sencillo pero con mucho encanto, que nos permitió, por su céntrica ubicación visitar el famoso Malecón y pasear por las maravillosas calles de Habana Vieja, donde admiramos los antiguos edificios y sus bulli-ciosas calles donde se respira la grandeza del pueblo cubano. Visitamos La Plaza de Armas y La Catedral, construida a finales del siglo XVIII por el Obispo Felipe José de Trespalacios y Verdeja.

Decidimos visitar Cayo Coco, que está a pocas horas de La Habana; el trayecto en coche fue agradable y disfrutamos de magníficos paisajes. Hicimos una parada de urgencia, y nos encontramos a una familia encantadora que nos invitó a degustar una comida de “moros y cristianos”: frijoles y arroz, acompañado de una deliciosa ensalada de pepino, tomate, agua-cate y cebolla, además de un salteado de pollo… ¡nos pusimos las botas! casualmente, uno de los hijos de esta entrañable familia es “mesero” ca-marero en un hotel de Habana, entre bromas y risas nos dice: … “en Cuba la vida es más sabrosa”… dándonos a entender que en Cuba se está bien. Tras intercambiar risas y algunas anécdotas continuamos nuestro viaje.

Llegamos a Cayo Coco, que es una isla en la región central de Cuba, lo curioso es que está unida por medio de un camino artificial de unos 12 km de largo. Aquí nos alojamos en el lujoso Resort de todo incluido “Blue Bay Cayo Coco” La atención fue excelente y disfrutamos de dos días magníficos en

los que pudimos observar flamencos salvajes que viven en las aguas poco profundas y se ven desde el camino artificial. Extraordinaria experiencia y digna de ser repetida en compañía de la familia, ya que este Resort se encuentra en una playa casi virgen, ideal para los que buscan unas vacaciones relajantes o conectar con la naturaleza. También fuimos a visi-tar el Parque Natural El Bagá, al cual puedes acceder a pie o a caballo, ¡vamos! espectacular su flora y fauna. Luego regresamos al hotel a disfrutar de unos deliciosos Mojitos.

Nuestro viaje continúa por la fantástica playa de Varadero, allí nos hospedamos en el Hotel Resort Bellevue Palma Real, un hotel de 4 estrellas, nos sorprendimos al ver la cantidad de familias turistas que había en la zona. Nos prepararon una deliciosa paella mixta que nos sentó estupendamente, la tarde fue de relax en el club de playa. Al día siguiente fui-mos a visitar el famoso Parque Josone, un estupendo jardín botánico y un lugar para el amor, pues fue fundado por una pareja (José y Onelia) que soñaron con un sitio donde perdurara su amor y pasión para siempre.

La Habana41 <

Page 44: Lookout Magazine #03

De Varadero fuimos al aeropuerto para tomar nuestro vuelo destino República Dominicana. Nos alojamos en el Bellevue Dominican Bay situado en Boca Chica, la playa más cercana a Santo Domingo. Este hotel destaca por su amplia oferta gastronómi-ca con los tres restaurantes temáticos y su singular Beach Club. Debo matizar que Boca Chica es la capi-tal de la vida nocturna, donde se puede escuchar Merengue y Bachata, las dos músicas más populares del país. Aquí disfrutamos de la marcha dominicana, su alegría y ambiente.

Nuestro itinerario continúa en Puerto Plata, así que después de un exquisito almuerzo compuesto de langosta y mariscos de la isla, nos encaminamos a conocer esta zona al sur este de la isla. Visitamos el lujoso Hotel BlueBay Villas Doradas, donde quedamos cautivados por sus playas de arena blanca, aguas turquesa y el naranja del cielo al atardecer, escenario perfecto para la preciosa boda que se estaba celebrando a nuestra llegada, en un entorno romántico que le daba un aire de cuento de hadas.

Junto al hotel se encuentra un fan-tástico campo de Golf para los amantes de este deporte de elite. Además, en el malecón se encuentra la famosa fortaleza de San Felipe, una de las primeras en América y mejor conser-vadas que alberga una interesante exposición histórica. Tras un día de ajetreo visitamos su relajante SPA, decorado de forma exquisita, cabe destacar, además de los baños de vapor, el masaje y tratamiento de chocoloterapia de donde salimos completamente renovados.

Al día siguiente volamos con destino

a Cancún para conocer la Riviera Maya, en la Penín-sula de Yucatán, y nos alojamos en el Hotel BlueBay Grand Esmeralda, en el espacio natural de Playa del Carmen, una pequeña villa de pescadores. El hotel, un todo incluido de 5 estrellas, recientemente premiado como el “Hotel más vendido en México” y uno de los “100 hoteles más sexys”.

Este impresionante Resort con toque ecologista ya que tiene un ecosistema de manglares naturales a los alrededores e intentan dentro del complejo mantener un equilibrio natural con su respectiva flora y fauna.

El personal es muy amable y servicial, y destacamos su excelente equipo de ani-mación para las actuaciones nocturnas que tienen una gran calidad de produ-cción artística e impresionante vestuario, sus actuaciones son temáticas, cada cual diferente y sorprendente.

La última noche quedamos deslumbrados al observar la celebración de una boda, se

dieron las condiciones perfectas para que fuera inolvidable, bajo un cielo despejado, el montaje de la boda, la magnífica orquesta, ¡impresionante!

> 42

Cayo Coco

Page 45: Lookout Magazine #03

Cayo Coco

43 <

República Dominicana

En este fantástico y lujoso Resort visitamos su lujoso SPA; cascadas, piscinas (albercas), regaderas, jacuzzi, baños turcos, sauna, cabinas, etc. Todo un lujo y asequible a nuestros bolsillos.

Este Resort cuenta con 6 restaurantes temáticos: oriental, mexicano, mariscos, carnes, italiano, francés y, sin olvidar su gran buffet o su impresionante restaurante de la playa, con grandes cristaleras que convierten la estancia en un placer único.

Nuestra última noche en la península de Yucatán de-cidimos salir de marcha, fuimos a la 5ª avenida, una calle con kilómetros de zona peatonal, tiendas de todo tipo y para todos los bolsillos, desde las firmas más importantes hasta las tiendas típicas artesana-les, galerías, restaurantes, bares, cafés, discotecas, etc. Un sin fin de comentarios que podemos resumir diciendo que es un hotel que recomendamos visitar y alojarse en él sin lugar a dudas. Antes de abandonar México fuimos a conocer la costa del pacífico mexi-cano, la bahía de Tenacatita, y pasamos los últimos días maravillosos de nuestro viaje en el “Hotel Pun-

ta Serena Villas & Spa”, acertado nombre para un paraíso de la tranquilidad.Nos alojamos en un bungalow de lujo en una ubicación fascinante con jacuzzi en un risco, desde el que observábamos los juegos de delfines y ballenas. Es un hotel sólo para adultos en el que descansamos y nos relajamos con magníficos tratamientos de masajes en el Spa al aire libre, escuchando el sonido de las olas.

De regreso a España exhaustos pero con un cúmulo de sensaciones y de experiencias vividas en nuestro maravilloso viaje al Caribe.

Queremos agradecer al equipo profesional de cada hotel visitado tanto de BlueBay como de Bellevue, por su trato exquisito, su amabilidad y a todo el equipo de Blue Gourmet por su calidad y variada gastronomía en los diferentes establecimientos y cocinas internacionales.

Nunca olvidaré este viaje. ¡¡¡¡Aahhh!!!! Sin duda, ¡quiero regresar a estos paradisíacos destinos!

Page 46: Lookout Magazine #03
Page 47: Lookout Magazine #03
Page 48: Lookout Magazine #03

> T RAVEL DISCOVERY

AN UNFORGETTABLE TRIP AROUND THE

CARIBBEANI can´t wait to come back...

Our journey begins on the fantastic and luxu-rious terrace of the Galatzó BlueBay. We met in this flagship hotel in Mallorca to organise our trip. It is a fantastic hotel at which the friendly staff, in addition to its splendid facilities make this an ideal place for meetings, weddings and events or a relaxing holiday. And if it’s with the family, even better.

We left Mallorca airport flying direct to Cuba, lan-ding at Havana airport. We decided to stay here a couple of days at the historic Bellevue Deauville Ho-tel, a simple but charming hotel, which allowed us, with its central location, to visit the famous Malecon and to wander the beautiful streets of Old Havana. Here we admired the old buildings and its bustling streets in which one can feel the greatness of the Cuban people. We visited the Plaza de Armas and the Cathedral, built in the late eighteenth century by Bishop Felipe José de Trespalacios and Verdeja.

We decided to visit Coco Cay, which is just a few hours from Havana.

The drive was pleasant and we enjoyed the mag-nificent scenery. We made an emergency stop and met a lovely family who invited us to enjoy a meal of “Moors and Christians”; beans and rice, served with a delicious salad of cucumber, tomato, avocado and onion, and a sautéed chicken... We ate a lot!

Coincidentally, one of the sons of this lovely family is a waiter in a Havana hotel. Among jokes and laugh-ter he says:... “In Cuba life is tastier”... leading us to believe that all is well in Cuba. After exchanging laughter and stories we continued our journey.

We arrived at Coco Cay, an island in central Cuba. The interesting thing is that it is united by an artifi-cial road of about 12 km in length. Here we stayed at the all inclusive luxury resort BlueBay Cayo Coco.

> 46

Page 49: Lookout Magazine #03

CARIBBEAN

The service was excellent and we enjoyed two wonderful days in which we saw the wild flamingos that live in shallow waters and are visible from the artificial road. It was an extraordinary experience and worthy of being repeated with the family.

This resort is on an unspoilt beach, ideal for those looking for a relaxing holiday or to connect with nature. We also visited the El Baga Natural Park, which can be accessed on foot or horseback. Let’s go see the spectacular flora and fauna! Next we headed back to the hotel to enjoy some delicious Mojitos.

Our trip continues along the beautiful beaches of Varadero, where we stayed at the 4-star Bellevue Palma Real Hotel Resort. We were surprised to see the number of tourists families in the area. They prepared us a delicious mixed paella which was just what we needed.

The afternoon was spent relaxing in the beach club. The next day we visited the famous Josone Park, a botanical garden and a great place for love; it was founded by a couple (Joseph and Onelia) who dreamed of a place where their love and passion will last forever.

Varadero

P. Josone

From Varadero went to the airport to take our flight to the Dominican Republic. We stayed at the Belle-vue Dominican Bay which is located in Boca Chica, the closest beach to Santo Domingo. This hotel is renowned for its wide range of cuisine, with three themed restaurants, and its unique beach club. I must mention that Boca Chica is the nightlife capital, where you can listen to Merengue and Bachata, the two most popular styles of music in the country. We enjoyed the Dominican rhythm, it’s joy, it’s environ-ment.

Our itinerary continues in Puerto Plata, so after a lunch consisting of local lobster and seafood, we headed to visit this area south of the island. We visited the luxurious BlueBay Villas Doradas Hotel, where we were captivated by its white sand beaches, turquoise waters and orange sky at sunset. It was a perfect backdrop for the beautiful wedding that was taking place on our arrival; a romantic setting that gave it a fairytale air.

Next to the hotel is a great golf course for lovers of that elite sport. In addition, on the waterfront is the famous fortress of San Felipe; one of the first in America it is also one of the best preserved and

47 <

Page 50: Lookout Magazine #03

contains an interesting historical exhibit. After a hectic day we visited the relaxing Spa. It is exquisitely decorated and includes, in addition to the steam bath, massage and chocolate therapy from which we came out completely renewed.

The next day we flew to Cancun to see the Riviera Maya on the Yucatan Peninsula, and we stayed at the Hotel BlueBay Grand Esmeralda in the natural area of Playa del Carmen, a small fishing village.

This all-inclusive 5-star hotel was recently awarded as the “best-selling Hotel in Mexico” and one of

the “100 sexiest hotels.” This stunning resort with an ‘eco’

touch has a natural mangrove ecosystem around the com-

pound and tries to maintain the natural equilibrium with its respective flora and fauna.

The staff are very friendly and helpful, and we must mention the excellent team for the evening performances. There was a high quality of artistic production and impressive costumes. Their plays are thematic and each one was different and surprising.

On the last night we were dazzled as we observed a wedding celebration.

The conditions were perfect for a memorable night. A cloudless sky, the wedding decoration, the mag-nificent orchestra. Amazing!

We visited the luxurious spa at this fantastic and luxurious resort; pools, showers, jacuzzi, Turkish

baths, sauna, changing rooms etc. Complete luxury and accessible prices.

The Resort has 6 themed restau-rants: Asian, Mexican, seafood,

steaks, Italian, French and let’s not forget the great buffet and the stunning beach restaurant with its

Riviera Maya

> 48

Page 51: Lookout Magazine #03

large windows that make a stay here a unique pleasure.

On our last night on the Yucatan Peninsula we decided to go out. We went to 5th Avenue. A street with miles of pedestrian zones it has shops of all kinds and for all budgets, from the biggest brands to the typical craft shops, galleries restaurants, bars, cafes, clubs, etc. An endless list of comments that can be summarised by saying that, without doubt, it is a hotel we recommend visiting and staying in.

Before leaving Mexico we visited the Mexican Pacific coast, the Bay of Tenacatita, and spent the last mar-velous days of our trip at the Hotel Punta Serena Vi-llas & Spa. An apt name for this heaven of tranquility.

We stayed in a luxury bungalow in a fascinating location

with jacuzzi on a cliff, from which we watched dolphins and whales playing. It is an adults-only hotel where we rested and relaxed with

superb massage treatments in the

outdoor spa, listening

to the

sound of the waves.

Back in Spain, exhausted but with a wealth of feel-ings and experiences from our wonderful trip to the Caribbean.

We would like to thank the professional staff of each hotel visited, both BlueBay and Bellevue, for their exquisite service, their kindness and all the staff of Blue Gourmet for its quality and varied cuisine at the various establishments and international kitchens.

I will never forget this trip. Aahhh!! I definitely want to go back to these idyllic destinations!

Tenacatita

www.bluebayresorts.com

49 <

Page 52: Lookout Magazine #03
Page 53: Lookout Magazine #03
Page 54: Lookout Magazine #03
Page 55: Lookout Magazine #03
Page 56: Lookout Magazine #03

> TOURISM NEWS REVIEW

> 54

Turismo Tourism

Noticias NewsLo mejor de The best of

Viva Tours amplía ofertas en Centroamérica apoyado en mayor conectividad aérea> 31/10/2010

Con el aumento de conexiones aéreas impulsado por el inicio de los servicios directos de Iberia a Pana-má, Guatemala y El Salvador, Viva Tours ha abierto nuevos programas en esos países y en Honduras y Nicaragua, con paquetes que incluyen vuelos sin es-cala desde Madrid y combinan opciones de carácter patrimonial y cultural y natural, así como estancias en más de un país. Basa su programación en vuelos de la compañía Iberia, e incluye paquetes para conocer las ciudades de Guatemala y Antigua, que ofrecen la opción de una extensión a Riviera Maya.

Viva Tours expands deals in Central America supported by greater air connectivity> 31/10/2010

With increasing air links driven by the arrival of direct services from Iberia to Panama, Guatemala and El Salvador, Viva Tours has opened up new programs in those countries as well as in Honduras and Nicaragua with packages that include nonstop flights from Madrid and which combine options of a heritage, cultural and natural character and stays in more than one country. It bases its programming on Iberia flights and has included packages to the cities of Guatemala and Antigua, which offer the option of an extension to Riviera Maya.

Page 57: Lookout Magazine #03
Page 58: Lookout Magazine #03

> 56

Incrementa en un 4,5% la llegada de turistas al Caribe > 14/06/2010

John Maginley, presidente de la CTO (Caribbean Tourism Organization), destaca el crecimiento de turistas de EEUU, que han subido un 6,5%. En cambio, el turismo emisor de Canadá descendió un 1% mientras que los mercados europeos no acaban de despegar.

En República Dominicana, uno de los destinos donde se concentran más cadenas hoteleras españolas, las llegadas crecieron un 2%.

Según la CTO, tanto la ocupación hotelera como los precios habrían subido de media un 7% en la región en los cuatro primeros meses del año. En cualquier caso, Maginley reconoce que el gasto turístico en los destinos del Caribe se recupera a un ritmo mucho más lento en comparación con las llegadas.

Playa del Caribe Puerto Varadero

4.5% increase in tourist arrivals to the Caribbean > 14/06/2010

John Maginley, chairman of the CTO, emphasises the growth of U.S. tourists, which have risen by 6.5%. In contrast, outbound tourism from Canada fell by 1% while European markets failed to grow.

In the Dominican Republic, one of the destinations with the highest concentration of Spanish hotel chains, arrivals grew by 2%.

According to the CTO, both hotel occupancy and prices have risen by 7% on average in the region in the first four months of the year.

However, Maginley recognises that tourism spend in Caribbean destinations is recovered at a much slower pace compared with the arrivals.

Page 59: Lookout Magazine #03

57 <

Turoperadores estadounidenses reivindican la apertura de viajes a Cuba> 14/11/2010

La Junta Directiva de la National Travel Association ha fijado entre sus prioridades legislativas para 2011 influir en senadores y congresistas estadounidenses para conseguir que se liberalicen totalmente los viajes a Cuba, así como la agilización de los visados internacionales de entrada en el país y mejoras tecnológicas en el control de tráfico aéreo.

Según informó la directora de la Oficina de Tu-rismo de Cuba en México, Alicia Pérez Casanova el pasado mes de junio, Cuba aspira a ampliar la oferta hotelera en los próximos cinco años, que pasaría de 50.000 a 70.000 habitaciones, a fin de elevar el número de visitantes internacionales.

U.S. Tour operators demand the opening of travel to Cuba> 14/11/2010

The Board of Directors of the National Travel Associa-tion has set among its legislative priorities for 2011 influencing U.S. senators and congressmen to get them to fully liberalise travel to Cuba, the facilitation of an international visa of entry into the country and technological improvements in air traffic control.

As reported last June by the director of Cuba’s Tou-rist Office in Mexico, Alicia Pérez Casanova, Cuba hopes to expand its range of hotels over the next five years, which would increase rooms from 50,000 to 70,000, in order to increase the number of inter-national visitors.

Caribbean Beaches

> TOURISM NEWS REVIEW

Page 60: Lookout Magazine #03

Buenos pronósticos para el segmento business> 28/06/2010

Carlson Wagonlit Travel ha revelado en un informe que el sector de Meetings and Events (M&E) está mostrando claros signos de remontar, lo que hará que esté totalmente recuperado a finales de 2010 para la zona de Oriente Medio, entre 2010 y 2011 para Asia Pacífico, y entre 2011 y 2012 para Europa y Norteamérica. Así, considera que el periodo com-prendido entre el próximo año y el 2014 el incre-mento anual de ingresos del sector alcanzará entre el 3% y el 4% en los países avanzados, y entre el 15% y el 18% en los de economía en desarrollo. El mercado global de M&E mueve anualmente unos 650.000 millones de dólares (525.000 millones de euros) de los cuales el mayor gasto, el 40%, co-rresponde a Norteamérica; seguida de Europa, con el 35%; y Asia Pacífico, que genera el 25%.

Good forecasts for the business sector> 28/06/2010

Carlson Wagonlit Travel has revealed in a report that the Meetings and Events sector (M&E) is showing clear signs of recovery, which will mean a full reco-very in late 2010 for the Middle East area, between 2010 and 2011 for the Asia Pacific and between 2011 and 2012 for Europe and North America. As such, it considers that in the period between next year and 2014 the annual increase in industry re-venues will reach between 3% and 4% in developed countries, and between 15% and 18% for develo-ping economies. The global market of M&E moves some $650 000 million annually (525 000 million Euros) of which the largest expenditure, 40%, is made in North America, followed by Europe with 35% and the Asia Pacific, which generates 25%.

> 58

Page 61: Lookout Magazine #03

El holding Iberia-British busca nuevos socios> 30/11/2010

El próximo 24 de enero verá la luz oficialmente la fusión entre Iberia y British Airways, bajo el nuevo holding International Airlines Group (IAG). La fusión está abierta a “oportunidades potenciales” de incorporación de nuevos socios en el futuro para crear “un grupo multinacional con distintas marcas”, según explicó el consejero delegado de BA, Willie Walsh. No obstante, estos planes están muy condi-cionados por las restricciones legales de algunos países.Según ambos presidentes, el nuevo grupo aéreo se sitúa como el tercero más grande de Europa (tras Lufthansa y Air France-KLM) y el sexto mundial. Ambas compañías esperan lograr a través de IAG unas sinergias de 400 millones después del quinto año de fusión, de los que el 60% será por reducción de costes y el otro 40% por más ingresos.

The Iberia-British holding com-pany seeks new partners> 30/11/2010

Next January 24th, the merger between Iberia and British Airways will officially see the light under the new holding company International Airlines Group (IAG). The merger is open to “potential opportuni-ties” including new partners in the future to create “a multinational group with different brands”, ex-plained the CEO of BA, Willie Walsh. However, these plans are very much subject to the legal restrictions in some countries.

According to both presidents, the new airline group ranks as the third largest in Europe (after Lufthansa and Air France-KLM) and the sixth worldwide. Both companies expect to achieve through IAG combined earnings of 400 million after the fifth year of the merger, of which 60% will comprise cost reduction and the other 40% more revenue.

59 <

> TOURISM NEWS REVIEW

Page 62: Lookout Magazine #03

El mercado emisor británico comienza a dar signos de recuperación en España tras dos años de recesión> 28/09/2010

El gasto total realizado por los turistas internacio-nales en España en agosto de 2010 alcanza los 6.800 millones de euros, según la encuesta de Gasto Turístico (Egatur) Esta cifra supone un crecimiento del 6,2% respecto al mismo mes de 2009. El desem-bolso medio por persona sube un 2,2% hasta 975 euros, mientras que el diario se sitúa en 98 euros, un 8,1% más que en agosto del ejercicio anterior.Desde que se inició la crisis, el mercado británico, principal emisor de turistas hacia España, ha sido el más afectado. Durante 2009, los turistas proce-dentes de este país gastaron un 18% menos que en 2008. Sin embargo, tras dos años de recesión, el gasto y el número de visitantes aumentan en agosto.

The British tourist market be-gins to show signs of recovery in Spain after two years of re-cession> 28/09/2010

Total expenditure by international tourists in Spain in August 2010 totaled 6,800 million Euros according to the Tourism Expenditure Survey (Egatur).

This figure represents an increase of 6.2% over the same month in 2009. The average spend per person rises by 2.2% to 975 Euros, while the daily spend is at 98 Euros, 8.1% more than in August last year.Since the crisis began, the British market, the main source of tourists to Spain, has been the most affected. In 2009, tourists from this country spent 18% less than in 2008. However, after two years of recession, both expenditures and visitor numbers increased in August.

Lufthansa y Avianca ofrecerán a sus viajeros más rutas y me-jores servicios alrededor del mundo> 03/11/2010

El acuerdo anunciado hoy en Bogotá, que comple-menta al ya firmado entre TACA y Lufthansa, ‘per-mite ampliar la oferta de destinos y facilitar los viajes a los usuarios procedentes de Alemania y diversos puntos del viejo continente a Colombia y destinos en América Latina’ señala el CEO de Avianca, Fabio Villegas Ramírez. En la primera fase del acuerdo, pendiente de aprobación gubernamental, Avianca podrá vender billetes en la ruta Bogotá-Frankfurt, conexión restablecida recientemente por Lufthansa. En tanto, los viajeros procedentes de Frankfurt, vía Lufthansa, podrán conectar con Avianca desde Bogo-tá a Medellín, Cali, Barranquilla, Pereira, Cartagena y Bucaramanga. En la segunda etapa, los viajeros llevados por Avianca a Madrid y Barcelona, tendrán la opción de continuar a Frankfurt, Munich, Milán y Dusseldorf, con Lufthansa.

Un sólo billete será suficiente para los desplaza-mientos en varios trayectos de ambas aerolíneas, lo que redundará en más beneficios para los via-jeros: menos tiempos de conexión, eliminación de múltiples procesos de check- in y optimización en el manejo de equipajes.

Tourism in Marbella

> 60

Page 63: Lookout Magazine #03

Lufthansa y Avianca en código compartido

61 <

Lufthansa and Avianca will offer passengers more routes and be-tter services worldwide> 03/11/2010

The agreement announced today in Bogota, which complements that already signed between TACA and Lufthansa, ‘allows the expansion of the range of destinations and facilitates travel for users from Germany and diverse parts of the Old World to Colombia and Latin American destinations’, said the CEO of Avianca, Fabio Villegas Ramirez.

In the first phase of the agreement, pending government approval, Avianca will sell tickets on the Bogotá-Frankfurt route, a connection recently restored by Lufthansa. Meanwhile, passengers from Frankfurt, with Lufthansa will connect with Avianca from Bogota to Medellin, Cali, Barranquilla, Pereira, Cartagena and Bucaramanga. In the second stage, passengers carried by Avianca to Madrid and Barce-lona, will have the option to continue to Frankfurt, Munich, Milan and Dusseldorf with Lufthansa.

A single ticket will be sufficient for travel on various routes from both airlines, which will result in more benefits for travelers; less time in stop-overs, elimina-tion of multiple check-in procedures and optimisa-tion of baggage handling.

Crece la contratación de viajes internacionales en el mercado estadounidense> 26/06/2010

La Asociación de Turoperadores de Estados Uni-dos (USTOA) ha informado de que el 90% de sus miembros asegura que el sector ha remontado en lo que va de año, con una especial recuperación de los viajes internacionales, mientras que caen las ‘stayca-tions’. El 96% afirma haber notado un crecimiento en las ventas de tours y paquetes turísticos interna-cionales que alcanza en torno al 30%. En cuanto a los precios, el 68% dice que para tours, paquetes y otros servicios, se han mantenido estables desde principios del año, junto al 20% que los ha ba-jado, siendo sólo un 12% el porcentaje que los ha incrementado. Para 2010, tres cuartos dicen que los precios caerán ligeramente, y sólo un 6% piensa que subirán.

International trips increase in the U.S. market> 26/06/2010

The United States Tour Operators Association (US-TOA) has reported that 90% of its members say that the sector has soared so far this year, with a special recovery in international travel, as ‘staycations’ fall.

96% say they have noticed an increase in sales of international tours and packages of around 30%.

As for prices, 68% say that for tours, packages and other services they have remained stable since the beginning of the year, along with 20% who have reduced prices. Only 12% have increased prices. In 2010, three quarters say that prices will fall slightly, and only 6% think they will rise.

> TOURISM NEWS REVIEW

Page 64: Lookout Magazine #03

Aeropuertos invierten en tec-nología para recibir cada vez más pasajeros> 04/11/2010

Los resultados presentados durante la vigésima Asamblea General Global Anual de ACI (Consejo Internacional de Aeropuertos) que se lleva a cabo en Bermuda, revelaron que ‘reducir los costos del negocio’ es el principal motivo que lleva a los aero-puertos a invertir en tecnología (el 52% lo considera su prioridad) seguido por ‘mejorar los servicios al cliente’ (con un 48%).

Las principales inversiones para los aeropuertos están enfocadas en avanzar hacia infraestructuras de red con una ‘virtualización’ y soluciones de Voz vía IP como prioridades para los CIOs (responsables de tec-nologías de información) ‘Con las opciones de auto-servicio para pasajeros, como kioscos para check-in, trasformándose en la norma, los aeropuertos están contemplando invertir en nuevas áreas como puertas de embarque electrónicas o proveyendo información y servicios para los pasajeros a través de sus teléfo-nos móviles’, afirmó Ilya Gutlin, Vicepresidente de soluciones para aeropuertos de SITA (Especialistas en comunicaciones de transporte aéreo y soluciones IT). Por otro lado, se están contemplando las posi-bilidades de utilizar las redes sociales como canales de comunicación para: proveer información de vuelo, proporcionar actualizaciones operacionales, cance-laciones y actualizaciones de emergencia (como se experimentó durante la nube de ceniza volcánica en abril/mayo de 2010).

Airports invest in technology to receive more passengers> 04/11/2010

The results presented at the Twentieth Annual Global General Assembly of the ACI (Airports Council

International), held in Bermuda, found that ‘redu-cing business costs’ is the main reason that airports invest in technology (52% consider it their priority), followed by ‘improving customer services’ (with 48%).

The majority of investments by airports are focused on moving towards network infrastructure, with ‘vir-tualization’ and Voice over IP solutions as a priority for CIOs (chief information officers).

‘With self-service options for passengers such as check-in kiosks becoming standard, airports are contemplating investments in new areas such as electronic gates or providing information and services to passengers via their mobile phones’, said Ilya Gutlin, vice president of solutions for airports from SITA (Specialists in air transport communica-tions and IT solutions).

Furthermore the possibilities of using social net-works as communication channels to provide flight information, operational updates, cancellations or emergency updates are being considered. (As it was experienced during the volcanic ash cloud in April/May 2010).

> 62

Page 65: Lookout Magazine #03

El Teide - Tenerife

63 <

Tenerife, segundo mejor destino de sol para este invierno según los usuarios de Tripadvisor> 17/11/2010

Tenerife es el segundo mejor destino de sol para este invierno según los usuarios del portal de viajes Tripadvisor.

La isla se sitúa en el ranking sólo por detrás de Egipto y es el único lugar de España en la lista de los 10 más valorados.

El vicepresidente primero del Cabildo y consejero in-sular de Turismo, José Manuel Bermúdez, señala que ‘ésta es una prueba más de que la oferta de la isla es una de las más apreciadas y valoradas entre los viajeros que buscan un destino con buena tempera-tura asegurada en una época en la que en el resto de Europa están, en muchos casos, bajo cero’.

Hace unos meses la isla fue elegida también por Tripadvisor como quinto destino europeo preferido para viajar en familia. Ha sido igualmente el segundo destino más buscado para 2010 por los viajeros británicos que utilizan la web de viajes Skyscanner.

En el ranking sobre los 50 lugares preferidos por sus usuarios para pasar las vacaciones este año, la Isla era sólo superada por Málaga, y se situaba por delante de lugares como Nueva York, París o Roma.

La isla fue también uno de los destinos predilectos para los usuarios alemanes del portal de comparati-vos check24.de., únicamente por detrás de Mallorca.

Tenerife, the second best desti-nation for winter sun according to TripAdvisor users> 17/11/2010

Tenerife is the second best destination for winter sun according to users of the travel website Tripadvisor. The island is just behind Egypt and is the only place in Spain in the list of the 10 highest ranked.

The first vice president of the Cabildo and island tourism advisor, José Manuel Bermúdez, notes that, ‘this is further evidence that the island is one of the most loved and appreciated among travelers seeking a destination with an agreeable temperature gua-ranteed at a time when the rest of Europe is, in many cases, below zero.’

A few months ago the island was also chosen by TripAdvisor as the fifth most popular European desti-nation for family travel. It was also the second most searched destination in 2010 by British travelers who use the travel website Skyscanner. In a ranking of the 50 places preferred by users for their holidays this year, the Island was second only to Malaga, and stood in front of places like New York, Paris and Rome.

The Island was also a favorite destination for Ger-man users of the check24.de comparison portal, second only to Mallorca.

> TOURISM NEWS REVIEW

Page 66: Lookout Magazine #03

La Riviera Maya trabaja para obtener una Certificación Inter-nacional de sus playas> 29/11/2010

El Fideicomiso de Promoción Turística en la Riviera Maya, anunció en conferencia de prensa, el lanza-miento del Programa de Certificación de Playa que beneficiará directamente a los hoteles en particular y al destino en lo general.

El proceso de certificación de los hoteles partici-pantes, gestionado por AENOR, comienza por una minuciosa auditoría llevada a cabo por el Grupo Maremex que evaluará todo lo relativo a la gestión de sus residuos, gases, aceites, limpieza de playas y aguas, dotación de equipamientos, señalización, servicios, etc. hasta hacer el diagnóstico y poste-riormente, establecer ‘un traje a la medida’ de cada hotel. Este proceso tarda alrededor de seis meses y tiene un costo de unos 12.000 euros. Darío Flota Ocampo, director del Fideicomiso, dijo que ‘hay que aceptar que la industria sin chimeneas no es tan limpia como hace años se decía y se requieren accio-nes de mitigación. De ahí, la importancia de apoyar iniciativas y acciones como la certificación de playas’.

The Riviera Maya is working to obtain an International Certifi-cate for its beaches> 29/11/2010

The Tourism Promotion Trust of the Riviera Maya, announced at a press conference the launch of its Beach Certification Program which will directly benefit the individual hotels and the destination in general.

The certification process of participating hotels, managed by AENOR, begins with a thorough audit conducted by the Maremex Group, which will evaluate all aspects of waste, gas, oil and cleaning management, its beaches and water, the provision of equipment, signage and services, etc. to make a diagnosis and subsequently establish a ‘tailor made’ solution for each hotel. The process takes around six months and costs about 12,000 Euros.Dario Flota Ocampo, director of the Trust, said, “we must accept that the tourist industry is not as clean as it was said to be many years ago and that it requires reduction measures. Hence the importance of supporting initiatives and actions such as the certification of beaches.’

Playa Riviera Maya

Riviera Maya

> 64

Page 67: Lookout Magazine #03

Thomas Cook renews respon-sabilities in 2011> 16/11/2010

Sam Weihagen, Deputy to the Group CEO and CEO Northern Europe, will be appointed Chairman, Northern Europe beginning 1 January 2011. Sam will be succeeded in the role of CEO, Northern Europe, by Lars Lofgren. Lars, who will also join the Group Executive Board, is currently the Chief Operating Officer for Northern Europe.

Sam will remain in his role as Deputy to the Group CEO and continues as a member of both the plc Board and Group Executive Board. In addition to the above responsibilities, Sam will chair the Thomas Cook AG Board in Germany and will retain responsi-bility for Group IT.

As part of the expansion, the group wants to give to its online business Thomas Cook Group has recently selected Louise Mullock as E-commerce Director, a newly created position. Mullock will report directly to the CEO of E-commerce of the Thomas Cook Group, Thomas Doering.

65 <

Thomas Cook renueva respon-sabilidades en 2011> 22/12/2010

Sam Weihagen, hasta ahora delegado del Grupo en el Norte de Europa será nombrado Presidente a partir del 1 de enero de 2011. Será sucedido en el cargo de consejero delegado para el Norte de Europa por Lars Lofgren. Lars, quien se unirá al Consejo Ejecutivo del Grupo, es actualmente Director de Operaciones para el Norte de Europa.

Sam mantendrá su puesto de adjunto al CEO y continuará siendo miembro de la Junta Directiva. Además, presidirá el Consejo de Thomas Cook AG en Alemania y mantendrá la responsabilidad para IT del Grupo.

En el proceso de expansión de su negocio online, Thomas Cook Group ha elegido recientemente a Louise Mullock como directora de E-commerce, puesto de nueva creación. Mullock responderá di-rectamente ante el director ejecutivo de E-commerce de Thomas Cook Group, Thomas Doering.

> TOURISM NEWS REVIEW

Page 68: Lookout Magazine #03

Las obras del único hotel de 7 estrellas de España comenzarán tras el verano > 13/11/2010

El Ayuntamiento de Almuñécar (Granada) tiene previsto que las obras del hotel de 7 estrellas ‘Bahía Fenicia’, que se convertirá en el único de España y uno de los pocos de Europa, arranquen después del verano de 2011.

De hecho, el proyecto ya tiene aprobado definitiva-mente el plan parcial de los terrenos y sólo resta que se culmine la reparcelación y la urbanización, gestio-nes que, una vez superadas, en un plazo de unos dos meses, darán paso a la tramitación de la licencia.

Así lo ha explicado el alcalde de Almuñécar, Juan Carlos Benavides (CA), que ha concretado que la construcción del edificio se demorará unos dos años. ‘Es una apuesta de calidad que ya llevamos haciendo desde hace años. El turismo de apartamentos ma-sificados en las playas hace tiempo que tocó techo’, señala el regidor. El ‘Bahía Fenicia’, que contará con 200 habitaciones de lujo, spa y zonas ajardinadas,

se levantará sobre una superficie de 13.341 metros cuadrados, a los que se unirán otros 32.428 que irán destinados a viviendas residenciales. El proyecto, con una inversión de 230 millones de euros corre a cargo del operador hotelero Banyan Tree Holdings, dedicado a la gestión y desarrollo de resorts, hoteles y spas de alto standing.

Work on the only 7 star hotel in Spain will begin after summer > 13/11/2010

The City of Almuñécar (Granada) expects work on the 7-star hotel ‘Bahía Fenicia’ (which will become the only 7 star facility in Spain and one of the few in Europe), to begin after the summer of 2011.

In fact, the project now has final approval of the zoning plan. All that remains is the completion of the subdivision and development procedures that, once finalised, in a period of around two months, will give way to the processing of the license.

This was explained by the Mayor of Almuñécar, Juan Carlos Benavides (CA), who has signaled that the construction of the building will take about two years. ‘It is a commitment to quality that we have had for years. Overcrowded apartment tourism on the beaches peaked long ago’, said the alderman.

The ‘Bahía Fenicia’, which will feature 200 luxury rooms and spa and garden zones, will be built on an area of 13 341 m², which will join another 32 428 m² destined to be used as residential housing.Hotel operator Banyan Tree Holdings, dedicated to the management and development of resorts, hotels and upscale spas, has an investment of 230 million Euros in the project.

Presentación del Proyecto ´Bahía Fenicia´

> 66

Page 69: Lookout Magazine #03

67 <

Félix González Canto

El gobernador Quintana Roo garantiza la seguridad en Cancún> 14/11/2010

El gobernador de Quintana Roo Félix González Canto, encabezó en el World Travel Market Londres 2010 intensas y numerosas citas de negocios con los 30 operadores turísticos más importantes de Gran Bretaña y presidió la promoción de Quintana Roo, marco en el que se concretó un tercer vuelo directo a Cancún con la mayor aerolínea de este país, British Airways. La apretada pero fructífera agenda del Gobernador de Quintana Roo en el WTM Londres 2010, se inició con una reunión con los principa-les operadores turísticos de este país, en la que hablaron sobre diferentes temas como la seguridad y tranquilidad que gozan los destinos turísticos del Caribe Mexicano.

González Canto, destacó aquí el tema de los des-tinos seguros que ofrece el Gobierno de Quintana Roo y los valores agregados como la riqueza cultural, gastronomía, calidez de los quintanarroenses, pero sobre todo, el sol y las playas que son el principal producto del Caribe Mexicano, respaldados por una importante infraestructura de bienes, servicios, comunicaciones y transportes que han consolidado a este estado mexicano como el número 1 de América Latina. Por su parte, los operadores turísticos, dejaron en claro que Quintana Roo y particularmente Cancún, es el destino preferido de los europeos, al tiempo de reconocer y aplaudir el esfuerzo del Gobierno del Estado y los empresarios turísticos, para mantener los altos estándares de calidad en bienes y servicios, así como garantizar la seguridad de los millones de turistas que viajan anualmente a estos destinos.

The Governor of Quintana Roo guarantees the security in Can-cún

> 14/11/2010

The governor of Quintana Roo, Félix González Canto, headed numerous intense business meetings at the World Travel Market London 2010 with 30 of the most important tour operators from Britain, and presided over the promotion of Quintana Roo. This culminated in a third direct flight to Cancun with the country’s largest airline, British Airways.

The Governor of Quintana Roo’s tight but successful schedule at the WTM London 2010, began with a meeting with leading tour operators in that country, at which various topics were discussed such as the security and tranquility enjoyed by Mexican Cari-bbean tourist destinations.

González Canto highlighted the safe destinations offered by the Government of Quintana Roo and those added values such as the cultural wealth, food and the warmth of Quintana Roo’s people. Above all, the sun and beaches are the main products of the Mexican Caribbean, supported by a strong infra-structure of goods, services, communications and transportation that have consolidated the Mexican state as the number one in Latin America.

For their part, tour operators, made it clear that Quintana Roo and particularly Cancún, is a favo-rite destination for Europeans, and recognised and applauded the efforts of the State Government and tourism operators in maintaining a high quality standard of goods and services and in ensuring the safety of the millions of tourists who travel annually.

> TOURISM NEWS REVIEW

Page 70: Lookout Magazine #03

> 68

World Travel Market: Cancún gestiona acuerdos para atraer turistas europeos al Caribe Mexicano > 10/11/2010

La World Travel Market reúne a compradores y ven-dedores de los principales sectores de la industria de viajes y turismo del mundo. En la edición de este año participan más de 45 mil personas, con más de 5 mil empresas expositoras distribuidas en 42 mil m², todos ellos procedentes de 187 países del mundo. El Director General de la Oficina de Visitantes y Con-venciones de Cancún, Jesús Almaguer, en conjunto con el Director de Promoción de ese organismo, Jorge Luis Téllez y del Presidente de la Asociación de Hoteles de Cancún, buscarán obtener acuerdos con mayoristas ingleses y aerolíneas como British Airways, para fortalecer la promoción y afluencia de turistas británicos y europeos hacia este destino del Caribe Mexicano.

La WTM se ha ratificado nuevamente este año, por sus niveles de participación, como el evento más importante del sector turístico en el mundo.

World Travel Market: Cancun negotiates agreements to attract European tourists to the Mexi-can Caribbean > 10/11/2010

The World Travel Market brings together buyers and sellers in the main sectors of the world’s travel and tourism industry. This year’s edition will involve more than 45 thousand people, with more than 5 000 ex-hibitors, from 187 countries spread over 42 000 m².The Director General of the Convention and Visitors Bureau of Cancun, Jesus Almaguer, in conjunc-tion with the Director of Promotion of that same organisation, Jorge Luis Tellez and the President of

the Cancun Hotels Association, will seek to obtain agreements with wholesalers and airlines such as British Airways to strengthen promotion and increase arrivals of British and European tourists to this desti-nation in the Mexican Caribbean.

The WTM has been endorsed again this year as the most important event in the tourism sector in the world because of its participation levels.

Page 71: Lookout Magazine #03

69 <

Caribe Mexicano

dijo: ‘estoy encantado de poder llevar una marca bien establecida y respetada como Öger Tours en el grupo Thomas Cook. Hemos estado explorando las oportunidades para reforzar la sólida posición de Thomas Cook en Alemania, uno de los segmentos más grandes y más importantes de explotación del Grupo, y esta adquisición representa un paso importante en nuestra estrategia para lograrlo. La operación también refuerza aún más nuestra presencia en Turquía, un destino clave para todos los mercados europeos. En general, creo que hemos asegurado una operación de importancia estraté-gica y atractiva financieramente que proporcionará beneficios sustanciales para el Grupo’.

Thomas Cook announces the acquisition of German company Öger Tours > 14/07/2010

Representatives from Thomas Cook announced they would acquire the tour operator Tours Öger for 30 million Euros. The London-based group said that the brand would continue to operate as Öger Tours. Specialising in trips to Turkey the tour operator will be based in Hamburg. Öger Tours, which recorded more than 400,000 passengers in its last fiscal year suffered before tax losses of EUR 7.3 million, with a turnover of 256 million Euros.

Manny Fontenla-Novoa, Group Chief Executive said, “I am delighted to lead a well established and respected brand such as Öger Tours in the Thomas Cook group. We have been exploring opportunities to strengthen the strong position of Thomas Cook in Germany, one of the largest and most important holding segments in the group, and this acquisi-tion represents an important step in our strategy to achieve it. The deal also further strengthens our presence in Turkey, a key destination for all European markets. In general, I think we’ve secured a strategi-cally important and financially attractive operation that will provide substantial benefits to the Group.”

Thomas Cook anuncia la adqui-sición de la alemana Öger Tours > 14/07/2010

Representantes de Thomas Cook anunciaron que el operador turístico adquirirá Öger Tours por 30 mi-llones de euros. El grupo con sede en Londres precisó que seguirá operando la marca Öger Tours, especia-lizada en viajes a Turquía y con sede en Hamburgo.Öger Tours, que en su último ejercicio fiscal registró más de 400.000 pasajeros, sufrió pérdidas antes de impuestos por 7,3 millones de euros, con una factura-ción de 256 millones de euros.

Manny Fontenla-Novoa, Director Ejecutivo del Grupo

> TOURISM NEWS REVIEW

Page 72: Lookout Magazine #03

por primera vez durante 2009 a los de los franceses, por lo que el país europeo se sitúa en cuarto lugar, detrás de Alemania, Estados Unidos y Reino Unido, según este criterio.

El líder de la OMT comentó que “el centro de grave-dad (de la industria del ocio) se está desplazando hacia Asia en general”, y citó el crecimiento de Corea del Sur y el sudeste de ese continente.

Después de haber vivido en 2009 su “peor año desde hace 60 años”, según Rifai, el turismo mun-dial debería registrar un crecimiento de entre 5 y 6% en 2010, y un 4% en 2011.

China could snatch third place from Spain as a world tourist destination,according to the WTO> 12/12/2010

Spain could lose its position as the third most popu-lar world destination to China (currently fourth after France and the United States) in the rankings that the World Tourism Organization produces at the end of each year.

“China decided a few years ago that tourism had to be a pillar of its economy and it has worked” accor-ding to statements by Taleb Rifai, Secretary General of that organization, who predicted that by 2020 this Asian state will move to first place in this area as well as in outbound tourists.

In 2009, China surpassed by six times the amount of visitors it received in 2000, which was 8 million. In addition, spending by residents of that country who traveled to other countries exceeded those of the French for the first time in 2009, so that the European country is now in fourth place, behind Germany, USA and UK according to this criterion. The WTO leader says that, “the center of gravity (of

Pagoda - China

China podría arrebatarle a Espa-ña el tercer lugar mundial como destino turístico, según la OMT> 12/12/2010

España podría perder su puesto como tercer destino mundial, después de Francia y Estados Unidos, en el ranking que al cierre de cada año elabora la Organización Mundial de Turismo, ante el empuje de China, actualmente cuarta.

“China ha decidido hace unos años que el turismo tenía que ser un pilar de su economía y ha funcio-nado”, según declaraciones de Taleb Rifai, secretario general de ese organismo, quien vaticinó que de aquí a 2020 ese estado asiático pasará al primer puesto en este rubro, pero también en las salidas de vacacionistas nacionales al extranjero.

En 2009, China superó seis veces la cantidad de visitantes que recibía en el año 2000, que era de 8 millones. Además, los gastos de los habitantes de ese país que viajaron a otros destinos superaron

> 70

Page 73: Lookout Magazine #03

or Cash Passport™ > 27/07/2010

Seen by many as the modern alternative to travellers checks, British tourists are increasingly opting for a Thomas Cook Cash Passport to take their currency abroad.

Travelers to New Zealand and Australia put an ave-rage of more than £800 on each card. Those who travel to the U.S. and South Africa have more than £650 on their Thomas Cook Cash Passport, while those who go to Canada use just under £600. Closer to home, travelers to European destinations place an average of more than £400 on their cards (average charge/recharge for the period from January-June 2010)

Ian Derbyshire, chief executive of Thomas Cook UK and Ireland, said, “Thomas Cook has provided foreign exchange for over 160 years, so we really are the experts when it comes to money for your vaca-tion. The increasing popularity of our Cash Passport is not surprising as tourists appreciate the conve-nience and security it provides.”

the entertainment industry) is moving towards Asia in general,” citing the growth of South Korea and the southeast of that continent.

After having experienced its worst year for 60 years in 2009 Rifai indicated that world tourism would register a growth of between 5 and 6% in 2010, and 4% in 2011.

Thomas Cook es el mayor mi-norista mundial de venta de tarjetas de prepago o Cash Passport ™ > 27/07/2010

Visto por muchos como la alternativa moderna a los cheques de viaje, los turistas británicos están optando cada vez más por el Cash Passport de Thomas Cook para llevar su moneda en el extranjero.

Los viajeros a Nueva Zelanda y Australia cargan un promedio de más de £800 en una tarjeta. Los que se dirigen a EE.UU. y Sudáfrica tienen más de £650 en su Thomas Cook Cash Passport, mientras que los que van a Canadá optan por algo menos de £600. Más cerca de casa, los viajeros a destinos europeos cargan un promedio de más de £400 a su tarjeta (promedio de carga/recarga para el período enero-junio de 2010)

Ian Derbyshire, director ejecutivo de Thomas Cook Reino Unido e Irlanda, dijo: ‘Thomas Cook ha ofreci-do intercambio de divisas durante más de 160 años, por lo que realmente somos los expertos cuando se trata de dinero para sus vacaciones. El aumento de la popularidad de nuestros Cash Passport no es sor-prendente ya que los turistas aprecian la comodidad y la seguridad que les proporciona’.

Thomas Cook is the world’s largest retailer of prepaid cards

71 <

> TOURISM NEWS REVIEW

Page 74: Lookout Magazine #03

México atrae al turismo chino > 23/11/ 2010

Los gobiernos de México y este país acaban de firmar en Shanghai, en el marco de la feria China International Travel Mart, un acuerdo de cooperación en materia turística, que tendrá vigencia de 5 años y propone el intercambio en estudios especializados, investigaciones de mercado, así como el compromiso de incentivar la promoción de segmentos diversos que ambas naciones están interesadas en desarrollar.Según un comunicado de la Secretaría de Turismo de México divulgado por Notimex, lo más importante de este convenio es que amplía el marco jurídico-re-gulatorio y establece las bases para una cooperación binacional prioritaria en la materia. La Secretaría de Turismo aseguró que con este acuerdo se detonarán en México inversiones en infraestructura, que gene-rarán más fuentes de empleo y mejorarán la balanza turística.Este convenio es el resultado de las conversaciones iniciadas por la Secretaria de Turismo de México, Gloria Guevara, y el presidente de la Asociación Nacional de Turismo de China, Shao Qiwei, desde mayo pasado.

Mexico attracts Chinese tourism> 23/11/ 2010

In Shanghai the governments of México and China have just signed an agreement on cooperation in tourism, as part of the China International Travel Mart fair. It will be valid for five years and proposes an exchange of specialised studies, market research and a committed to encouraging the promotion of diverse sectors that both countries are interested in developing. According to a statement from the Ministry of Tourism of Mexico reported by Notimex, the most important part of this agreement is that it expands the legal and regulatory framework and sets the foundation for priority bilateral cooperation in this matter. The Tourism Minister said that this agreement will result in infrastructure investments in Mexico that will generate more jobs and improve the tourism balance.

This agreement is the result of discussions initiated last May by the Secretary of Tourism of Mexico, Gloria Guevara, and the president of the National Association of Tourism of China, Shao Qiwei.

Acuerdo entre los gobiernos de China y México

> 72

Page 75: Lookout Magazine #03
Page 76: Lookout Magazine #03

Proyecto Punta Perla: empresas chinas invertirán en República Dominicana> 18/10/2010

En lo que constituye la primera inversión del Gigante Asiático en este país, el Banco de China y el Banco de Comercio Exterior de China aportarán 462 mi-llones para financiar la primera etapa del proyecto inmobiliario turístico Punta Perla, una iniciativa dirigida por inversores españoles en Punta Cana. La fase inicial incluirá 1.500 unidades residenciales, la primera etapa de una marina deportiva, hotel boutique, campo de golf e instalaciones deportivas, infraestructuras y servicios de agua y alcantarillado.El acuerdo fue alcanzado por el fondo de inversiones Thon Yung, con la participación de las empresas de ingeniería y construcción IPPR y Jiang Xi Zhong. La información fue ofrecida al final de una reunión de trabajo encabezada por el Ministro de Turismo, Francisco Javier García Fernández, con ejecutivos de las empresas chinas que participan en la operación y el complejo turístico Punta Perla, informó El Nuevo Diario.

Punta Perla Project: Chinese companies will invest in the Do-minican Republic > 18/10/2010

In what is the first investment by the Asiatic Giant in this country, the Bank of China and the Ministry of International Commerce, will provide $462 million to finance the first stage of the tourist developement project in Punta Perla, an initiative led by Spanish investors in Punta Cana.

The initial phase will include 1500 residential units, the first stage of a marina, a boutique hotel, golf course and sports facilities, infrastructure and water and sewer services.

The agreement was reached by the Thon Yung investment fund, with the participation of enginee-ring and construction companies IPPR and Jiang Xi Zhong. The information was provided at the end of a workshop led by Minister of Tourism, Francisco Javier García Fernández, with executives of Chinese companies involved in the operation and the Punta Perla tourist complex, informed El Nuevo Diario.

Costa Dorada - Dominican Republic

> 74

Page 77: Lookout Magazine #03

El Consejo de Promoción Turística de México invertirá 4 millones de dólares en la pro-moción de Cancún > 15/10/2010

La Oficina de Visitantes y Convenciones de Cancún contabiliza 3,1 millones de visitantes internacio-nales que eligieron los viajes a Cancún y la Riviera Maya durante los primeros seis meses del presente ejercicio 2010.

El Consejo de Promoción Turística de México eje-cutará un plan de impulso publicitario, gracias a la inversión de 4 millones de dólares (unos 2,9 millones de euros) destinado a la difusión de las excelencias de los viajes a Cancún en el mercado de Estados Unidos. De igual forma, Jesús Almaguer Salazar, director de la Oficina de Visitantes y Convenciones de Cancún, ha revelado que se están intensificando las gestiones con distintas aerolíneas para conseguir que se incrementen las ofertas de vuelos y viajes a Cancún con origen en Brasil, Argentina, Colombia, Chile y Perú.

The Mexican Tourism Board will invest $4 million in the promo-tion of Cancun > 15/10/2010

The Conventions and Visitors Bureau of Cancun counted 3.1 million international visitors who chose trips to Cancun and the Riviera Maya during the first six months of this year 2010.

The Mexican Tourism Board will implement a plan to boost advertising, thanks to the investment of 4 bi-llion dollars (2.9 million Euros) for the promotion of the qualities of travel to Cancun in the U.S. market.

Likewise, Jesus Almaguer Salazar, director of the Convention and Visitors Office of Cancun, has

revealed that efforts are being intensified with di-fferent airlines to get them to increase the frequency of flights and trips to Cancun originating from Brazil, Argentina, Colombia, Chile and Peru.

Cancún Beaches

Los viajeros corporativos eli-gieron a Air France como la me-jor aerolínea > 13/10/2010 Air France KLM, compañía aérea miembro de SkyTeam, ha sido distinguida como la ‘Aerolínea del Año’, en el marco de los ‘Business Travel Gold Awards 2010’, organizados por la ‘Internacional French Travel Market Top Resa’, la feria de turismo internacional, líder en Francia.

Los ‘Business Travel Awards’ premian anualmente a las compañías que operan en ese mercado europeo, desarrollando servicios, productos e innovaciones para el turismo corporativo.

75 <

> TOURISM NEWS REVIEW

Page 78: Lookout Magazine #03

Interior avión Air France

El mencionado galardón se otorga como resultado de la votación de los propios viajeros, y en esta oportunidad, se adjudicó a Air France por sus últimas innovaciones.

Recientemente, la línea aérea francesa ha incorpo-rado Premium Voyageur, la clase intermedia, ubicada entre las cabinas Affaires (Business) y Voyageur (Economy) de sus vuelos de largo recorrido, que ofrece un 40% más de espacio que la cabina Voya-geur, gracias a un novedoso asiento de estructura individual.

Reforzando la apuesta de su clase Affaires, en vuelos de largo recorrido, Air France está realizando, además, una inversión de más de 110 millones de euros para los próximos tres años, acercando así a sus clientes un producto renovado: asientos más confortables, una nueva gastronomía abordo y servi-cios adicionales en tierra.

‘A través de la mejora continua, y adaptando sus propuestas a las expectativas de los viajeros corpo-rativos, Air France busca convertirse en la aerolínea líder mundial en este segmento’, expresó Christian Boireau, vicepresidente ejecutivo, Commercial France, de Air France-KLM.

Corporate travelers choose Air France as best airline > -13/10/2010 Air France KLM, a SkyTeam member airline, has been distinguished as the ‘Airline of the Year’ in the context of the ‘Business Travel Gold Awards 2010’ organised by the ‘International French Travel Market Top Resa’, the leading international tourism fair in France.

The “Business Travel Awards, give an annual award to companies that operate in the European market, developing services, products and innovations in corporate tourism.

Said award is given as a result of a vote by trave-lers themselves, and this time it was awarded to Air France for their latest innovations.

Recently, the French airline has incorporated Premi-um Voyageur, a medium class, located between the Affaires cabins (Business) and Voyageur (Economy) of its long-haul flights, offering 40% more cabin space than Voyageur, thanks to a novel single-shell seat.

Reinforcing the commitment to its Affaires class on long-haul flights, Air France is making a further investment of over 110 million Euros over the next three years to bring its customers a new product; more comfortable seats, a new onboard dining op-tions and additional services on the ground.

‘Through Air France aims to become world’s lea-ding airline in this market’, said Christian Boireau, Commercial Executive Vice President, France, of Air France-KLM.

> 76

Page 79: Lookout Magazine #03

> TOURISM NEWS REVIEW

Turkish Airlines apuesta por España como segundo país europeo con más vuelos a Estambul > 08/10/2010

España gana cada vez más peso dentro de la es-trategia empresarial de Turkish Airlines. La compañía aérea, que ya cuenta con dos vuelos diarios desde Barcelona y Madrid, prevé implantar en 2011 líneas similares desde Valencia y Málaga, además de estu-diar la apertura de una ruta en Bilbao.

A pesar de la crisis, la compañía está obteniendo datos positivos, siendo de las pocas aerolíneas que ha crecido tanto en pasajeros como en facturación. Los resultados a nivel internacional son excelentes, registrando un crecimiento económico del 181% en el primer semestre del año. Igualmente, se ha incrementado el volumen de pasajeros que viajan a destinos europeos, así como los que prefieren ha-cerlo en clase ejecutiva, cuyo incremento desde 2006 ha sido del 57,5%.

El pasado 5 de Octubre se presentó el acuerdo por el que la aerolínea se convierte en el patrocinador principal de la máxima competición baloncestística europea, que pasará a llamarse “Turkish Airlines Euroleague”. En dicha presentación el presidente del comité ejecutivo de la aerolínea turca, Hamdi Topçu, destacó que “en la actualidad volamos a 155 destinos en todo el mundo, pero un 70% de nuestro tráfico corresponde a la Unión Europea”. En este sentido, Topçu señala que “a todos los efectos actuamos como una compañía aérea europea y esperamos que este volumen aumente en cuanto Turquía se convierta en miembro de pleno derecho de la UE”.

Por segundo año consecutivo la compañía aérea turca ha sido premiada por Skytrax como ‘La Mejor Compañía Aérea del Sur de Europa en el ranking de Las Mejores Compañías Aéreas (Word Award 2009)’

Asímismo recibió el galardón al ‘Mejor servicio abordo en clase turista’ gracias al cátering que ofrece la prestigiosa compañía DO&CO.

Los premios Skytrax de Aviación Mundial miden la calidad de productos y servicios desde 1999. Para realizar la valoración se realizaron durante 10 meses 17,9 millones de encuestas entre pasajeros de más de 100 nacionalidades diferentes.

Turkish Airlines bets on Spain as the country with the second highest number of flights to Istanbul > 08/10/2010

Spain is gaining increasing importance in Turkish Airlines’ business strategy. The airline, which already has two daily flights from Barcelona and Madrid, plans to introduce similar routes in 2011 from Valen-cia and Malaga, in addition to studying the opening of a route from Bilbao.

Despite the crisis, the company is getting positive data, being one of the few airlines that has grown in both passenger numbers and billing. The results are excellent at an international level, registering a growth of 181% in the first half of the year.

Likewise, it has increased the volume of passengers traveling to European destinations, as well as those who prefer to use business class, which has grown 57.5% since 2006.

On October 5 an agreement was made whereby the airline became the main sponsor of European basketball’s top competition, which will be renamed

77 <

Page 80: Lookout Magazine #03

the Turkish Airlines Euroleague. During this presenta-tion, the chairman of the executive committee of the Turkish airline, Hamdi Topçu, noted, “today we fly to 155 destinations around the world, but 70% of our traffic is within the European Union.” In this sense, Topçu notes that “in all respects we act as a Euro-pean airline and we hope that this volume increases as Turkey becomes a full member of the EU.”

For the second consecutive year, the Turkish airline has been awarded by Skytrax as the ‘Best Airline in southern Europe’ in the ranking of the best airlines (Word Award 2009) and has also received the award for ‘Best economy class onboard service’ thanks to the catering offered by the prestigious DO&CO company.

The Skytrax Global Aviation awards have measured the quality of products and services since 1999. To conduct the assessment 17.9 million passenger surveys of more than 100 different nationalities were taken over 10 months.

Sol Meliá incorpora once ho-teles al lujoso catálogo de “Preferred Hotel Group”> 11/11/2010

Sol Meliá, fundada en 1956 y con más de 300 hoteles en 26 países, ha apostado por la afiliación con “Preferred Hotel Group”, proveedor mundial de soluciones comerciales para más de 750 estableci-mientos turísticos, aglutinados en su portfolio de marcas caracterizadas por el lujo, la innovación, el servicio y la elegancia en la industria hotelera. Esta afiliación permitirá a la compañía reforzar su

posicionamiento estratégico en mercados internacio-nales -especialmente anglosajones-, donde Preferred Hotel Group lleva 40 años trabajando y tiene una gran reputación, beneficiándose de sus servicios comerciales y de marketing, además de alianzas con sus partners.

Sol Meliá ha incluido dos hoteles de su marca Meliá, tres de la marca ME by Meliá y seis de la marca Gran Meliá, insignia de lujo de la hotelera. Todos ellos, a los que se esperan sumar otros estableci-mientos de la compañía en el futuro, han cumplido los estándares exigidos por Preferred Hotel Group, relacionados con ubicación, arquitectura, diseño de interiores y exteriores, instalaciones, equipamiento tecnológico u oferta gastronómica, entre otros.

Los once hoteles de la compañía se han incorpo-rado, concretamente, a dos de las cinco marcas que componen el catálogo del grupo: Preferred Hotels & Resorts (Gran Meliá Puerto Rico, Gran Meliá Cancún, Gran Meliá Don Pepe, Gran Meliá Colón, Gran Meliá Palacio de Isora, Gran Meliá Victoria, ME Madrid, ME Barcelona y ME Cancún) y Summit Hotels & Resorts (Meliá México Reforma y Meliá Cabo Real).

Sol Melia adds eleven hotels to the luxury category of “Pre-ferred Hotel Group”> 11/11/2010

Sol Meliá, founded in 1956 and with more than 300 hotels in 26 countries, has opted for an affiliation with the Preferred Hotel Group, a global provider of business solutions to over 750 tourist establish-ments.

The portfolio of brands is characterised by luxury, in-novation, service and elegance in the hotel industry. This affiliation will allow the company to strengthen its strategic positioning in international markets, especially those Anglo-Saxon markets where the

 

> TOURISM NEWS REVIEW

> 78

Page 81: Lookout Magazine #03

Preferred Hotel Group has 40 years experience and a great reputation, by benefiting from its sales and marketing services as well as alliances with its partners.

Sol Meliá has included two Meliá brand hotels, three ME by Meliá brand and six from the Gran Meliá brand, its flagship luxury hotels. All of these hotels (to which it is expected that more will be added in the future) have met the standards required by the Preferred Hotel Group in relation to location, architecture, interior design, outdoor facilities and technological and culinary equipment among others.

The company’s eleven hotels have joined two of the five brands that make up the group’s catalog: Preferred Hotels & Resorts (Gran Meliá Puerto Rico, Gran Meliá Cancún, Gran Meliá Don Pepe, Gran Meliá Colón, Gran Meliá Palacio de Isora, Gran Meliá Victoria, ME Madrid, ME Barcelona y ME Cancún) and Summit Hotels & Resorts (Meliá México Reforma y Meliá Cabo Real).

Presentan Pullmantur Grand Class, con selecta oferta de resorts de alta gama en régimen Todo Incluido en Caribe> 14/04/2010

De la mano de las cadenas Grand Palladium, Occidental y NH Hoteles, Pullmantur ha lanzado al mercado Pullmantur Grand Class, una oferta de paquetes vacacionales con vuelos en los Boeing 747-400 de la empresa (en clase Business o Turista con el servicio Business), equipaje de hasta 25/30 kg, traslados en vehículos privados y estancias de 7

noches en los mejores establecimientos de régimen Todo Incluido en Bávaro (República Dominicana) o la Riviera Maya (México).

Los clientes de Pullmantur Grand Class, en esta oferta al Caribe, disfrutarán de dos excursiones úni-cas en cada destino, un check-in personalizado, un pack sorpresa el día de la llegada, late check-out el día de regreso y otros detalles como descuentos en tratamientos de SPA y, para los aficionados al golf, un Green Fee gratuito y con palos de golf incluidos en algunos de los hoteles.

Pullmantur presents Grand Class, with a select range of high-end all-inclusive resorts in the Caribbean> 14/04/2010

From the Grand Palladium, Occidental and NH Hotels chains, Pullmantur has launched Pullmantur Grand Class, a range of holiday packages with flights on Boeing 747-400’s (Business or Economy class with Business service), up to 25/30 kg of baggage, trans-fers by private car and stays of 7 nights in the best all-inclusive establishments in Bavaro (Dominican Republic) or the Riviera Maya (Mexico).

With this offer to the Caribbean, Pullmantur Grand Class customers will enjoy two unique excursions in every destination, personalised check-in, a surprise pack on arrival, late check-out on the day of depar-ture and other details such as discount Spa treat-ments, and for golfers, no green fee and golf clubs included in some hotels.

79 <

Page 82: Lookout Magazine #03

Luabay, división hotelera de Orizonia Corporación, incor-pora su tercer hotel de cuatro estrellas en Tenerife> 17/11/2010

Luabay hotels & leisure, división hotelera de Orizonia Corporación, acaba de incorporar a su cartera el hotel Gema Esmeralda, un establecimiento em-blemático en la Costa Adeje de Tenerife, que comple-menta su oferta hotelera en toda la isla. A pesar de la juventud de la cadena hotelera, el modelo de gestión y el servicio que ofrece en sus hoteles ha sido reconocido, precisamente, en uno de sus esta-blecimientos de Tenerife. El hotel Luabay Costa de los Gigantes fue galardonado con el prestigioso pre-mio Travellers´ Choice 2010 dentro de la categoría “Relax y Balnearios de Europa”, siendo considerado como el octavo mejor hotel para relajarse en Europa y segundo en España según los usuarios. Así mismo, recientemente recibió la Medalla de Oro en los premios “Blue Award”, galardón organizado anual-mente por el touroperador TUI Nordic, como mejor Hotel de 4 estrellas en Tenerife.

Los planes de Luabay, división creada en 2008, pasan por incorporar a su red una docena de esta-blecimientos hasta finales de 2012, que incluye zonas vacacionales de España, como Islas Canarias e Islas Baleares, y destinos internacionales como República Dominicana, Túnez y México.

Luabay, Orizonia Corporation’s hotel division, incorporates its

third four-star hotel in Tenerife> 17/11/2010

Luabay hotels & leisure, the hotel division of Orizonia Corporation, has just added the Gema Esmeralda Hotel to its portfolio, an emblematic establishment on the Adeje coast in Tenerife, supplementing its hotels throughout the island.

Despite the youth of the hotel chain, the manage-ment model and service offered at the hotels has been recognised precisely in one establishment of Tenerife. The Luabay Costa de los Gigantes hotel won the prestigious Travellers’ Choice award 2010 in the category “European Relaxation and Spas”, being considered by users the eighth best hotel in Europe in which to relax and the second best in Spain.

Also, it recently received a Gold Medal as best 4 star hotel in Tenerife in the Blue Awards, a ceremony organised annually by the tour operator TUI Nordic.

Luabay (a division created in 2008) has plans to incorporate a dozen establishments into its network by the end of 2012, including resort areas of Spain, the Canary Islands and the Balearic Islands, as well as international destinations like the Dominican Republic, Tunisia and Mexico.

Hotel Gema Esmeralda - Tenerife

> TOURISM NEWS REVIEW

> 80

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 83: Lookout Magazine #03

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 84: Lookout Magazine #03

> TOURISM NEWS REVIEW

El turismo genera cerca del 9% del PIB mundial > 22/11/2010

A pesar de que la crisis económica global también afectó al turismo, esta industria ya está mostrando signos evidentes de recuperación y habrá generado al cierre de 2010 cerca del 9% del PIB mundial, dando empleo a 235 millones de personas, informa la Organización Internacional del Trabajo (OIT) como parte de los resultados preliminares de un estudio que presentará en breve. El empleo mundial en la industria del turismo aumentó en cerca de 1% entre 2008 y 2009, según el informe.

‘El turismo tiene el potencial de convertirse en una importante fuente de empleos tras la crisis’, dijo el director general de la OIT, Juan Somalia, tras presentar en Ginebra los primeros resultados de la investigación, y añadió que: ‘el diálogo social es de particular importancia en una industria de servicios como esa, en la cual el éxito está muy vinculado a la calidad del servicio, que a la vez depende de una fuerza de trabajo cualificada y motivada’.

Recientemente, la Organización Mundial del Turismo (OMT) también ha llamado la atención sobre ese potencial del sector para crear empleos, ‘la economía del turismo aportará desde ahora hasta 2019 un to-tal de 296 millones de puestos de trabajo’. Justo por ello, la OMT sigue abogando porque los gobiernos incluyan a esa actividad en sus agendas de temas priorizados.

Tourism generates close to 9% of world GDP > 22/11/2010

Despite the fact that the world economic crisis also affected tourism, the industry is already showing signs of recovery and by the end of 2010 will have generated about 9% of global GDP, employing 235 million people, reports the International Labour

Organization (ILO) as part of the preliminary results of a study to be submitted shortly. World employ-ment in the tourism industry increased by about 1% between 2008 and 2009, the report said.

“Tourism has the potential to become a major source of employment after the crisis.” said ILO Ge-neral Director, Juan Somalia, in Geneva after present-ing the preliminary results of the investigation, add-ing that, “social dialogue is of particular importance in a service industry like this, in which success is closely linked to the quality of service, which in turn depends on a skilled and motivated workforce.”

Recently, the World Tourism Organisation (WTO) has also drawn attention to this sector’s potential to cre-ate jobs. The tourism economy will provide a total of 296 million jobs between now and 2019. It’s exactly for this reason that the WTO continues to advocate that governments include this activity in their priority agendas.

Juan Somavía - OIT

> 82

Page 85: Lookout Magazine #03

83 <

El touroperador canadiense Transat se establece como operador turístico expeditivo en México> 10/06/2010

Transat A.T., como un paso más en su objetivo de llegar a convertirse en una de las entidades líderes en viajes en América Latina, se instala en Monterrey bajo la apelación Eleva Travel, para ofrecer viajes re-creativos a los mexicanos a partir del verano de 2010. En principio, Eleva Travel ofrecerá los destinos de Cancún, Puerto Vallarta, Acapulco, Los Cabos e Ixtapa (en México) y de Las Vegas (en Estados-Uni-dos). Poco a poco se piensan agregar otros destinos entre ellos Canadá, un destino popular para los mexicanos. México, particularmente las regiones de Cancún y Puerto Vallarta, es un destino importante para Transat desde hace aproximadamente 25 años, con vuelos procedentes de Canadá y Francia, durante los doce meses del año. Con un número aproximado de 10.000 habitaciones cada noche en temporada alta y asociaciones con cerca de 150 hoteleros, Transat es uno de los operadores turísticos interna-cionales más activos de este país. Actúa también como operador turístico receptivo, con Trafic Tours, y como hotelero con los hoteles Ocean, gracias a su asociación con los hoteles H10 Hotels, de Barcelona.

Canadian tour operator Transat establishes itself in Mexico> 10/06/2010

Transat AT, in a further step in its goal to become one of the leading agencies in Latin American travel, has installed itself in Monterrey under the name Eleva Travel, to offer recreational trips to Mexicans from the summer of 2010.

To begin, Eleva Travel will offer the destinations Cancun, Puerto Vallarta, Acapulco, Los Cabos and Ixtapa (Mexico) and Las Vegas (in the United States). They plan to add other destinations gradually; among these will be Canada, a popular destination for Mexicans.

Mexico, particularly in the regions of Cancun and Puerto Vallarta, has been an important destination for Transat for about 25 years, with flights from Ca-nada and France throughout all twelve months of the year. With an estimated 10,000 rooms every night in the high season and partnerships with nearly 150 hotels, Transat is one of the most active international tour operators in the country. It also acts as a local tour operator with traffic Tours, and as an hotelier with Ocean Hotels, through its associa-tion with H10 Hotels in Barcelona.

Puerto Vallarta - México

Page 86: Lookout Magazine #03

La ecotasa germana no afectará a las reservas a Baleares > 11/10/2010

A partir de 2011, volar desde Alemania a cualquier punto de Europa o norte de África supondrá un recargo de 8 euros.

En la reunión del pasado 10 de noviembre, en la que se analizó el impacto que tendrá la aplicación de un impuesto ecológico aéreo en los aeropuertos de Alemania, los mayoristas de viajes alemanes se han comprometido a no reducir las reservas a Baleares en 2011, según reveló la consejera de Turismo y Trabajo del Ejecutivo balear, Joana Barceló, tras un encuentro con las aerolíneas y turoperadores germanos, en el que también participó el presidente

de las Islas Baleares, Francesc Antich.

Al encuentro acudieron directivos de Air Berlin, Luf-thansa, Condor, TUIfly, BDF o Tui España, así como los miembros del Bundestag Patrick Döring (FDP), Dirk Fischer (CDU/CSU) y Hans-Joachim Hacker (SPD), y Gesine Meißner, europarlamentaria del FDP.

The German Eco-tax will not af-fect reservations to the Balearic Islands > 11/10/2010

From 2011, flying from Germany to anywhere in Eu-rope or North Africa will attract an additional charge of 8 Euros. At its meeting on the 10th of November, in which the impact that the implementation of an environmental tax at airports in Germany was ana-lysed, German tour operators have pledged not to reduce reservations to the Balearic Islands in 2011. This was revealed by the advisor for the minister for Balearic Tourism and Labour Joana Barceló following a meeting with airlines and German tour operators, which was also attended by president of the Balearic Islands Francesc Antich.

The meeting was attended by directors from Air Ber-lin, Lufthansa, Condor, TUIfly, BDF or Tui Spain, and members of the Bundestag Patrick Döring (FDP) Dirk Fischer (CDU / CSU) and Hans-Joachim Hacker (SPD) and Gesine Meißner, MEP of the FDP.

Baleares recibe una inversión de 54 millones de euros para proyectos turísticos> 17/12/2010

El Consejo de Ministros ha aprobado una inversión de 54 millones de euros destinados a proyectos turísticos en Baleares, con el objeto de “combatir la desestacionalización y conseguir un reequilibrio

Turismo Balear

> 84

Page 87: Lookout Magazine #03

> TOURISM NEWS REVIEW

socio-territorial en uno de los destinos líderes del turismo”, según fuentes oficiales.

El primer acuerdo, dotado con diez millones de euros, financiará actuaciones del consorcio ur-banístico Playa de Palma. El programa contempla la compra de patrimonio, la mejora de infraestructuras subterráneas y la reparación integral de deficiencias, además de una remodelación de la playa de Palma bajo criterios de sostenibilidad medioambiental.

El segundo programa, que cuenta con un presupues-to de doce millones de euros, está encargado de diseñar, construir e implantar la Plataforma Logística de Distribución Turística (TURISTEC), así como adquisición de un edificio para su explotación.

El tercer convenio recoge una inversión de veinte millones de euros dedicados a financiar la apor-tación del presente ejercicio a la construcción del Palacio de Congresos de Palma.

El cuarto autoriza diversas actuaciones para finan-ciar proyectos turísticos diferentes al segmento de sol y playa por un importe total de veinte millones de euros que se distribuirán en las islas de Mallorca (ocho millones), Ibiza (nueve millones) y Formentera (tres millones).

The Balearic Islands receive an investment of 54 million Euros for tourism projects> 17/12/2010

The Council of Ministers has approved an invest-ment of 54 million Euros for tourism projects in the Balearic Islands in order to “combat seasonal fluctuations and achieve socio-territorial rebalancing in one of the leading tourism destinations,” officials said.

The first agreement, worth ten million Euros, will finance the activities of the urban consortium Playa

de Palma. The program includes the purchase of assets, the improvement underground infrastructure and comprehensive repair of deficiencies, as well as the remodeling of Palma beach to meet environmen-tal sustainability criteria.

The second program, which has a budget of twelve million, is to design, build and implement the Travel Distribution Logistics Platform (TURISTEC), as well as the acquisition of a building to house its operation.The third agreement includes an investment of twenty million devoted to finance the current year contribution to the construction of the Palacio de Congresos in Palma.

The fourth will finance tourism projects in sectors other than ‘sun and beach’. A total of twenty mi-llion Euros is to be distributed among the islands of Mallorca (eight million), Ibiza (nine million) and Formentera (three million).

Balearic Islands

85 <

Page 88: Lookout Magazine #03

Las solicitudes para el nuevo dominio .hotel comenzarán a principios de 2011> 07/12/2010

En la 39ª Reunión Internacional de ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers), Afi-lias (proveedor de servicios de Internet) ha anun-ciado que ha sido seleccionado para gestionar el dominio .hotel. Esto quiere decir que los hoteles podrán disponer de su propio dominio, y diferenciarse así del resto de dominios comerciales típicos .com, .es, .net, etc.Tal y como exponen en su propia Web, las ventajas de disponer de un dominio propio son las siguientes: un dominio diferencial frente al resto de empresas del sector turístico; un dominio que proporcione más confianza a los clientes, y también al proveedor; facilitar labores de posicionamiento y reducir costes de campañas en buscadores (SEO y SEM).

La empresa proveedora de dominios, que podrá ser cualquier proveedor habitual de dominios, se basará en licencias operativas, listados de las asociaciones sectoriales y marcas registradas para suministrar este dominio a: hoteles individuales, cadenas, asociacio-nes empresariales hoteleras, empresas de represen-tación de hoteles, o cualquier empresa que acredite de forma fehaciente su pertenencia directa al sector. El precio estimado será de 60 dólares al año por dominio.

Applications for the new domain .hotel will begin in early 2011> 07/12/2010

At the 39th International Meeting of ICANN (Inter-net Corporation for Assigned Names and Numbers), Afilias (Internet service provider) announced that it has been selected to manage the .hotel domain.

This means that hotels are able to have their own domain, and thus differentiate themselves from other typical business domains such as .com, .es, .net, etc.

As with having a unique website, the advantages of having a unique domain are: a different domain from other companies in the tourism sector, a domain that gives greater confidence to customers and suppliers, to facilitate positioning and to reduce the costs of search engine campaigns (SEO and SEM).

The domain provider, which can be any regular domain provider, will use operating licenses, lists of trade associations and trademarks to provide this domain to individual hotels, chains, hotel associations, hotel representation companies, or any company that proves beyond doubt its relevance within the sector.

The estimated price is $60 per year, per domain.

> 86

Page 89: Lookout Magazine #03

> TOURISM NEWS REVIEW

Cuba aspira a recibir 2,7 mi-llones de visitantes en 2011> 22/12/2010

Las autoridades cubanas aspiran a recibir el año próximo 2.757.000 visitantes al aprovechar una espiral creciente de la industria recreativa El Minis-terio de Economía y Planificación anunció la semana pasada que para 2011 los ingresos del Turismo deben crecer en un 29,5%, mientras que se espera un incremento del 10,3% en cuanto a la llegada de visitantes.

El sector turístico en Cuba cierra el año con un 4% de alza en cuanto a la llegada de visitantes, cifra que crecería hasta los 2,7 millones en 2011.

El Ministerio de Turismo (Mintur) indicó que el sector aspira a superar los 2,5 millones de visitantes al término de 2010.

Canadá, Inglaterra, Italia, España y Alemania se

mantienen como los principales países emisores de visitantes a la isla, mientras que se desarrollan los mercados de Rusia, Argentina, México, Perú y Brasil.En ese contexto se recordó que la aerolínea XL Airways France ha inaugurado una ruta regular a Varadero y que la canadiense Sunwing amplió las propias.

Asímismo, cruceros de Canadá, Rusia y Gran Bretaña anunciaron recorridos con escala en puertos cubanos en 2011.

Cuba hopes to receive 2.7 mi-llion visitors in 2011> 22/12/2010

Cuban officials hope to receive 2,757,000 visitors next year by taking advantage of an upward spiral in the leisure industry.

The Ministry of Economy and Planning announced last week that in 2011 tourism revenue should grow by 29.5%, while it expects an increase of 10.3% in terms of visitor arrivals.

The tourism sector in Cuba ended the year with a 4% rise in terms of visitor arrivals, a figure that grew to 2.7 million in 2011. The Ministry of Tourism indicated that the sector aims to exceed 2.5 million visitors by the end of 2010.Canada, England, Italy, Spain and Germany continue to bring the largest number of visitors to the island, while the markets in Russia, Argentina, Mexico, Peru and Brazil are developing.

In this context it should be remembered that the airline XL Airways France has opened a regular route to Varadero and Canadian airline Sunwing has increased theirs. Cruises from Canada, Russia and Britain also announced tours with a stop at Cuban ports in 2011.

La Habana - Cuba

87 <

Page 90: Lookout Magazine #03

Grupo Bluebay lanza su segun-da marca> 17/12/2010

Grupo BlueBay lanza su segunda marca, BelleVue Hotels & Resorts. De esta manera, los 9 hoteles que anteriormente se comercializaban bajo la marca Hotetur pasarán a llamarse BelleVue. Grupo BlueBay mantiene los otros 9 hoteles que gestiona bajo su primera marca BlueBay Hotels & Resorts. Así, Grupo BlueBay (Al Andalus Management Hotels S.L.) cul-mina la reorganización de su portfolio de 18 hoteles. El grupo cuenta con más de 6.000 habitaciones repartidas entre España (Mallorca, Canarias), Cuba, México y República Dominicana, y tiene prevista la apertura de tres nuevos hoteles en 2011 en régimen de gestión.

The Bluebay Group launches its second brand> 17/12/2010

The BlueBay Group is launching a second brand, Be-llevue Hotels & Resorts. Thus, the 9 hotels previously marketed under the Hotetur brand will be renamed Bellevue.

BlueBay group will keep the other 9 hotels operated under its first brand BlueBay Hotels & Resorts. Hence, The BlueBay Group (Al Andalus Hotels Management SL) completes the reorganisation of its portfolio of 18 hotels. The group has more than 6,000 rooms across Mallorca, the Canary Islands, Cuba, Mexico and the Dominican Republic and has plans to open three new hotels under management in 2011.

La industria de aviación prevé ganancias de 9,1 billones de dólares para 2011> 16/12/2010

La International Air Transport Association (IATA) revisó su perspectiva de la industria para el año 2010 en una ganancia neta de 15.1 mil millones de dólares. Del mismo modo la Asociación ha revisado al alza sus proyecciones para el 2011 a una utilidad neta de la industria de 9.1 mil millones de dólares. Los márgenes netos siguen siendo débiles al registrarse un 2,7% para 2010 y caerán al 1,5% en 2011.

“Cualquier aumento de los beneficios es un paso en la dirección correcta. Pero el hecho de que podemos aumentar nuestra previsión de beneficios en un 70% y aún así quedar con un margen neto de sólo el 2,7% muestra lo lejos que esta industria tiene que recorrer para lograr un nivel normal de rentabili-dad” , dijo Giovanni Bisignani, Director General de IATA y CEO.

Pronóstico de 2011 “El ciclo de recuperación se de-tendrá en 2011. Aunque la proyección de ganancias de 9,1 billones de dólares para el 2011 es mejor de lo que había pronosticado previamente, el próximo año la industria se enfrentará a unas condiciones más duras de las que estamos viviendo actual-mente”, dijo Bisignani.

The aviation industry expected profits of 9.1 billion dollars in 2011> 16/12/2010

The International Air Transport Association (IATA) revised its outlook for the industry for 2010 with a net profit of 15.1 billion dollars. Similarly, the Asso-ciation has revised its forecast for 2011 upwards to a net profit of 9.1 billion dollars for the industry. Net margins remain weak with 2.7% recorded for 2010

> 88

Page 91: Lookout Magazine #03

> TOURISM NEWS REVIEW

and will fall to 1.5% in 2011.

“Any increase in benefits is a step in the right direc-tion. But the fact that we can increase our profit forecast by 70% and still be left with a net margin of only 2.7% shows how far this industry has to go to achieve a normal level of profitability,” said Giovanni Bisignani, IATA Director General and CEO.

2011 Forecast

“The recovery cycle will stop in 2011. While the pre-dicted profit of 9.1 billion dollars for 2011 is better than previously forecast, next year the industry will face tougher conditions than we are experiencing today,” Bisignani said.

Platma - la innovación al servi-cio del turismo – se presentará en FITUR> 22/12/2010

La nueva plataforma digital de los Miembros Afi-liados de la OMT (Organización Mundial de Turismo) llegará con la presentación oficial de ‘platma’, que tendrá lugar durante el seminario “Solucio-nes innovadoras aplicadas al desarrollo del sector turístico”, el 20 de enero de 2011 en el marco de la Feria de Turismo Internacional en Madrid (FITUR).

Creado con el apoyo de la Sociedad Estatal para la Gestión de la Innovación y las Tecnologías Turísticas (Segittur), platma es una plataforma tecnológica que fomentará el diálogo abierto y estimulará la colaboración, así como el intercambio de experien-cias, opiniones y conocimientos entre los Miembros Afiliados de la OMT. Servirá como un valioso punto de encuentro que mejorará la calidad del diálogo, con el objetivo de proponer debates y soluciones para el turismo del futuro.

Paralelamente, Segittur ha lanzado la plataforma

Thinktur.org, desde la que se invita a participar a las entidades que estén interesadas en intercambiar experiencias y conocimiento, así como en desarro-llar proyectos e iniciativas tanto nacionales como europeas que repercutan en la mejora de la competi-tividad, productividad y en el crecimiento del sector turístico en España.

Platma - innovation for tourism - will be presented at FITUR> 22/12/2010

The new digital platform for Affiliate Members of the WTO (World Tourism Organization) will come with the official launch of ‘platma’, to be held during the “Innovative solutions applied to developing the tourism sector” seminar on January 20, 2011 at the International Tourism Fair in Madrid (FITUR).

Created with the support of the Society for the Management of Innovation and Tourism Technology (Segittur) platma is a technology platform that will encourage open dialogue and stimulate collabora-tion and exchange of experiences, opinions and knowledge among affiliate members of the WTO.

It will serve as a valuable meeting point that will improve the quality of dialogue in order to debate and propose solutions for the tourism of the future.

Similarly, Segittur has launched theThinktur.org platform, which invites institutions to join that are interested in exchanging experience and knowledge in the development of projects and initiatives, both at a national and European level, that focus on improving competitiveness, productivity and growth in the tourism sector in Spain.

89 <

Page 92: Lookout Magazine #03

Hotel Bellevue Palma Real - Grupo BlueBay

El Grupo BlueBay apuesta por la innovación e imagen > 26/12/2010

El Grupo BlueBay, actualmente gestionado por Al Andalus Management Hotels, apuesta por un magnífico cambio de imagen de sus marcas BlueBay y BelleVue. Según nos explican su Vicepresidente de ventas y marketing, Sr. Christian Cadenas y la Directora de Marketing, Srta. Cristina Beteta, la marca creada BlueBay se enfocará a un turismo de lujo y a todos los hoteles y resorts de cuatro estre-llas superior y cinco estrellas gran lujo. Mientras, la marca BelleVue se dirige al turismo de colectivos y hoteles tres y cuatro estrellas. Entre los planes de expansión del Grupo, se incluye la incorporación de 3 nuevos hoteles en 2011. Dos de ellos, urbanos, serán incorporados de cara a Fitur. Ambas cadenas estarán presentes en el pabellón 10 de Fitur con un espectacular stand de más de 150 m², combinando las últimas tecnologías con el más exquisito diseño y confortabilidad.

The BlueBay Group is commi-tted to innovation and image > 26/12/2010

The BlueBay Group, currently managed by Al Andalus Management Hotels, is committed to a grand make-over of its BlueBay and Bellevue brands. As explained by the Vice President, Mr. Christian Cadenas and the Director of Marketing, Ms. Cristina Beteta, the Blue-Bay brand will focus on luxury tourism and luxury hotels and resorts of four stars and those of five star luxury. Meanwhile, the BelleVue brand is aimed at group tourism and three and four star hotels.Among the Group’s expansion plans is the addition of 3 new hotels in 2011. Two of these, urban hotels, will be incorporated at Fitur.

Both chains will be present in Hall 10 at Fitur with a spectacular stand of over 150 m², combining the latest technologies with the most exquisite design and comfort.

> 90

Page 93: Lookout Magazine #03

flights holidays hotels more

Conditions apply.

everyone must go!

the uk

one way, inc taxes

from

fly to

31€

Page 94: Lookout Magazine #03

> 92

> FASHION REVAMP

PERFECCIÓN PRISMÁT ICADonde la Fantasía y la Realidad se unen>Iridiscente preciosidad en 360 grados solo puede ser una cosa: un exquisito diamante. El rey de las piedras que brilla con un aura de suprema elegancia. Cartier y su colección de diamantes reflejan esta elegancia desde cada ángulo. Sus joyas emiten un brillo mágico que nos envuelve en su belleza y nos hipnotiza con su encanto. Suaves perlas, pavos reales y serpientes hechiceras nos llevan a un mundo de mitos y leyendas. Y justo cuando nos dejamos perder en la magia de los cuentos, centellean los divinos diamantes con una perfección que nos devuelve a la realidad. ¡La perfecta realidad!

PRISMAT IC PERFECT IONWhere Fantasy and Reality meet>Iridescent charm in 360 degrees could only mean one thing: An exquisite diamond. The stone of stones that flickers with an aura of supreme elegance. Cartier’s Diamond Collection reflects this elegance from every angle. Their jewellery emits a magical glow that envelops us in its beauty and hypnotizes us with its enchantment. Soft pearls, majestic peacocks and bewitching snakes transport us to storybook myths and legends. And just as we’re getting lost in the world of tales, the divine diamonds emanate a sparkle of perfection that brings us back to reality. A perfect reality.

> Por Vivian Tomas.

Vincent Wulveryck © Cartier 2009  

Page 95: Lookout Magazine #03

93 <

Vincent Wulveryck © Cartier 2009  

Vincent Wulveryck © Cartier 2009  

Vincent Wulveryck © Cartier 2009  

Vincent Wulveryck © Cartier 2009  

Page 96: Lookout Magazine #03

> 94

Vincent Wulveryck © Cartier 2009  

Vincent Wulveryck © Cartier 2009  

Vincent Wulveryck © Cartier 2009  

Vincent Wulveryck © Cartier 2009  

Page 97: Lookout Magazine #03

Vincent Wulveryck © Cartier 2009  

Page 98: Lookout Magazine #03

> 22> 96

> FASHION REVAMP

CRUISE COLLECTION 2011

Page 99: Lookout Magazine #03

23 <97 <

UNA COLECCIÓN QUE NAVEGA A LOS EX-TREMOS.> Por Vivian Tomas.

Si la moda fuese un lienzo y John Galliano el artista, entonces la Colección Crucero de Dior 2011 sería una obra Expresionista. Una obra maestra que nos absorbería en el contraste de sus colores, marcándonos con diferentes emociones. Tendríamos que inclinar nuestras cabezas de un lado a otro para leer entre las pinceladas y justo cuando pensaríamos entender su mensaje, encontraríamos un brochazo que nos mostraría un significado completamente distinto. Es difícil no pensar en el Expresionismo cuando la colección de esta temporada expresa una explosión de color y una contradicción de estilos; donde se cruzan vintage con futurista, suave con oscuro, femenino con masculino y sofisticado con divertido. La mujer Dior puede expresarse de diferentes modos pero seguiría dando la misma imagen chic. Porque aunque varíen los estilos, desde looks muy coquetos en colores golosina a trajes sofisticados en tonos oscuros, todos están hilvanados con el mismo hilo de elegancia y bordados con un toque de mo-dernismo.

>DIOR CRUCEROCOLECCIÓN 2011

Page 100: Lookout Magazine #03

> 98

A COLLECTION THAT SAILS TO EXTREMES.> By Vivian Tomas.

If fashion were a canvas and John Galliano the artist, then the 2011 Cruise Collection would be an Expressionist masterpiece. A work of art absorbing us into its contrasting colours and captivating us with its many different moods. We’d have to tilt our heads from side to side to read between the brushstrokes and just when we’d think we got the message, we’d find a splash of paint that would completely alter its meaning. It’s hard not to think of Expressionism when the runway expresses an explosion of colour and a spectrum of contradicting styles; where vintage meets futuristic, soft meets dark, femi-nine meets masculine and sophisticated meets fun. The Dior woman can express herself in so many different ways but still make the same chic statement. Because while the styles vary from coquettish dresses in candy hues and ruffles to sophisticated business suits in dark shades, they’re all weaved by the same thread of elegance and spun by a twist of modernism.

>DIOR CRUISECOLLECTION 2011

Page 101: Lookout Magazine #03

99 <

23 <

Page 102: Lookout Magazine #03

> COOL T ECH

LA GUÍA DEL FUTURO>En estos tiempos modernos la tecnología ha pasado a formar parte de nuestra sociedad, cada año vemos como llegan inno-vaciones e inventos a nuestras vidas que prometen cambiar las cosas para darnos un nuevo enfoque o percepción de la realidad.

> Por Edgar de León

> 100

AUMENTADA

Page 103: Lookout Magazine #03

Actualmente existen empresas comerciales que en conjun-ción con los ayuntamientos de las ciudades están traba-jando en crear mapas de realidad aumentada para que los visitantes de la ciudad puedan encontrar la información más detallada de cada lugar importante, categorizando todos los contenidos de forma que el usuario pueda filtrar y seleccionar lo que más le interesa.

Uno de los proyectos españoles más interesantes en el campo de la “Realidad Aumentada” es el llamado Past View, una mirada al pasado”, su particular versión de la máquina del tiempo, con el cual prometen que el turista podrá viajar al pasado y conocer cómo eran distintos espa-cios en épocas antiguas.

Han desarrollado unas gafas especiales en 3D que permite contemplar objetos y paisajes urbanos tal y como estaban hace siglos, dicho dispositivo es capaz de detectar el lugar en que el visitante se encuentra y a través de las gafas mostrarle cómo era la ciudad hace varios siglos, brindando al usuario la capacidad de poder comparar entre diferentes épocas los principales cam-bios arquitectónicos, pero también las costumbres, los trajes, la gastronomía, la sociedad e, incluso, las texturas, la iluminación y los ruidos de fondo de una determinada época.

La llegada de los dispositivos ultra portátiles así como de Internet móvil, ha hecho posible que podamos llevar en la palma de nuestra mano una auténtica guía de viaje, un mapa de ciudad, una brújula y hasta una linterna.

En estos últimos años las redes sociales también han llegado a desempeñar un papel importante en la forma de como aplicar las recomendaciones de amigos a nuestros viajes: sobre dónde dormir, comer y lugares que nuestros amigos previamente han visitado, etc. Todo esto hace que viajar sea una grata experiencia para cada viajero y a su justa medida.

Las guías de viaje pueden llegar a personalizarse a través de Internet, hasta el punto de adaptarse a nuestros gustos personales, de nuestros amigos o incluso a los días de duración del viaje y al clima.

La reciente llegada de la geolocalización, con la que nuestro móvil sabe perfectamente en que sitio te encuen-tras, sumado a la gran penetración que estamos viviendo con la *“Aplicación Layar”, añade una capa de persona-lización a nuestros viajes y nos brinda una nueva forma de vivir una experiencia diferente. Con un dispositivo como un iPad o un iPhone, podemos utilizarlo como un visor que agrega a la realidad elementos virtuales que nos pueden dar información explícita sobre un monumento, un trans-porte público, una ruta a seguir o servicios en general que podemos encontrar gracias a superponer señales virtuales a la visión de la realidad a través de nuestro dispositivo.

Las posibilidades pueden ser infinitas y definitiva-mente esto puede cambiar la forma en la que ac-tualmente viajamos, es como llevar a un guía virtual a nuestro lado en cada momento, adaptándose a cada persona.

* Aplicación Layar: aplicación de “realidad aumentada” que aúna la cámara del teléfono, el Gps y la brújula para informarnos del punto que enfoquemos. www.alminarserviciosculturales.es

www.twitter.com/edeleon

Page 104: Lookout Magazine #03

>In these modern times, technology has become part of our society. Every year we see innovations and inventions come into our lives that promise to change things, to give us a new approach or a new percep-tion of reality.

AUGMENTED

l> 102

> By Edgar de León

Page 105: Lookout Magazine #03

The arrival of ultra portable devices and mobile Internet has enabled us to carry in the palm of our hand a veritable travel guide, a city map, a compass and even a flashlight.

In recent years, social networks also have come to play an important role in the way we implement the recommenda-tions of our friends in our travels; about where to sleep or eat and places that our friends have visited previously, etc. All this makes travel a pleasant experience for every traveler, just as it should be.

Travel guides can be customised on the Internet, to the point of adapting to our personal tastes, those of our friends or even to the length of stay or the weather.

The recent arrival of geolocation, with which our mobile devices know exactly where we are, coupled with the great insight that we are experiencing with “Augmented Rea-lity”*, adds a layer of customisation to our trip and gives us a new ways to experience something different. A device like an iPad or iPhone can be used as a viewer that adds virtual elements to our reality, giving us explicit informa-tion about a monument, public transport, a route to follow or general services that can be found by superimposing virtual signs on the vision of reality through our device.

The possibilities are endless and this will definitely change the way we travel today. It’s like having a virtual guide that adapts to each individual by our side at all times. Currently

there are companies that are working in conjunction with city councils to create augmented reality maps so visitors to the city can find detailed information on important places, categorising the content so that users can filter and select what interests them most.

One of the most interesting Spanish projects in the field of “augmented reality” is called Past View, A look back; a version of a time machine with which they promise that tourists can ‘travel’ to the past to see how different places were in ancient times.

Special 3D glasses have been developed that allow objects and urban landscapes to look as they were centuries ago. The device is able to detect where the visitor is through the glasses and show what the city was like several centuries ago. It provides the user the ability to compare major architectural changes over different eras, as well as the customs, costumes, food, society and even the textures, lighting and background noises of a certain age.

*Layar software: Augmented Reality application that combines the phone’s

camera, GPS and compass to tell us on which point we are focused.

103 <

*

Page 106: Lookout Magazine #03

Diversificación & DIFERENCIACIÓN

>LOS ÚLTIMOS DESCUBRIMIEN-TOS Y AVANCES TECNOLÓGI-COS QUE YA DISFRUTAMOS EN NUESTRA VIDA COTIDIANA, TALES COMO INTERNET, LA TELEFONÍA MÓVIL O EL MISMO FAX, NOS PERMITEN SIN DUDA LLEVAR EN PARTE UNA VIDA MÁS CÓMODA AL TIEMPO QUE TENER UNA COMUNICACIÓN MÁS ÁGIL Y RÁPIDA (PESE A

QUE PARADÓJICAMENTE ESO SIGNIFIQUE A VECES

TAMBIÉN PERDER CIERTA CERCANÍA ENTRE LAS PERSONAS).

> Por Tom Hemingway

> COOL T ECH

> 104

99% de su ADN es exactamente igual que el nuestro

Page 107: Lookout Magazine #03

Son sin embargo otro tipo de descubrimientos y hallazgos recientes los que vislumbro mucho más trascendentes, aunque para el ciudadano normal pasen más desaperci-bidos. La descodificación completa del genoma humano (que por otro lado es un incuestionable hito científico en si mismo), nos ha mostrado con sorpresa que genéticamente somos mucho más parecidos de lo que suponíamos a otros seres vivos: Un simple gusano de seda tiene ya 3.000 genes frente a los 21.000 genes del hombre y más cerca aún de esta cifra está por ejemplo el ratón común con nada menos que 19.000, animal que además tiene más del 99% de sus genes coincidentes con el ser humano.

Resulta ser, que la variabilidad humana y por ende animal, o sea su diferenciación, se deben más a los procesos proteínicos que de muy diversa manera pueden ejecutar un puñado de genes, que a la variedad de genes existente. Conclusión: Aunque dentro de nuestra propia especie y más aún frente a otros seres vivos somos muy diferentes, existe aún un infinito campo de variabilidad mayor. En una época en la que todo se pretende uniformar y homogenei-zar, es de celebrar que la naturaleza provea que sigamos siendo individuos muy individuales.

Pero más aún que este hecho diferencial genético, me sorprende y tranquiliza el hallazgo de que el entorno que nos marca nuestra evolución no es definitorio. Nos podemos subvertir a el. Darwin estableció la teoría de la evolución, pero se equivocó al hacerlo en una sola línea. Ha quedado demostrado, con la probada coexistencia de diferentes especies de un mismo ser vivo en el mismo hábitat y durante un mismo periodo de tiempo (incluso en el ser humano), que el entorno puede y debe enfrentarse de diversas maneras y por tanto es posible evolucionar de diferentes formas. No son por tanto el destino y el entorno lo que nos definen, sino nosotros mismos en la medida en que los afrontamos. Bendita variabilidad.

Nosotros en esta revista, tan veterana pero tan fresca, creemos en la diversificación, la diferenciación y las cosas únicas y exclusivas. La calidad se mejora con la diferen-ciación.

Queremos ser y somos diferentes, igual que nuestro lector.

19 <105 <

Page 108: Lookout Magazine #03

>THE LATEST DISCOVERIES AND TECHNOLOGICAL ADVANCES THAT WE ALREADY ENJOY IN OUR DAILY LIVES, SUCH AS THE INTERNET, MOBILE PHONES OR EVEN THE FAX, PERMIT US, WITHOUT DOUBT TO LEAD IN PART A MORE COMFORTABLE LIFE, WHILE COMMUNICATING MORE QUICKLY AND EASILY (ALTHOUGH PARADOXICALLY, THIS SOMETIMES MEANS LO-

SING A CERTAIN CLOSENESS BETWEEN PEOPLE).

Diversification & DIFFERENTIATION

> By Tom Hemingway

> 106

Page 109: Lookout Magazine #03

There are however other recent discoveries and findings which I find to be far more important, although for ordi-nary citizens they may go unnoticed.

The complete decoding of the human genome (which is unquestionably a scientific milestone in itself), has shown us, to our surprise, that we are much more genetically similar than we thought to other living beings; a simple silkworm has 3,000 genes compared to the 21,000 human genes and even closer to this figure is, for example, the common mouse with no less than 19,000. In addition, this is an animal that has over 99% of its genes overlapping with human beings.

It turns out that human variability and hence that of animals, that is to say their differentiation, depends more on the diverse way protein processes act on a handful of genes, than on the variety of existing genes.

Conclusion: although we are very different within our own species and even more so compared to other living things, there is still an infinite range of higher variability. In an age in which everything tends to become standardised and homogenised, we should celebrate the fact that nature guarantees that we remain very individual individuals.

But more that this genetic difference, I’m surprised and reassured by the finding that the environment that marks our evolution is not defining. We can subvert it. Darwin es-tablished the theory of evolution, but he was wrong to do it just one line. It has been demonstrated, with the proven coexistence of different species within a living being in the same habitat and during the same period of time (includ-ing within humans), that the environment can and must be confronted in different ways and therefore it is possible evolve in different ways. Therefore it is not the destination and the environment that define us, but ourselves, in the way that we confront them. Blessed variability.

We at this magazine, so veteran and yet so fresh, believe in diversification, differentiation and all things unique and exclusive. Quality is improved with differentiation.

We want to be different and we are, just as our reader is.

A simple silkworm has 3,000 genes compared to the 21,000 human genes

107 <

Page 110: Lookout Magazine #03

C CH3S 3COLOGICOS

> HORSE POWER

>Cualquiera que hoy en día visite un salón del automóvil, será invadido por una sensación de estar en la recta de salida de la era de la electrificación y sumer-gidos en plena fase de ‘hibridación’, sin embargo ¿sabemos distinguir entre una u otra tecnología?

> Por Antonio Guerrero

> 108

Page 111: Lookout Magazine #03

Os ofrezco algunos conceptos básicos para distinguir entre tipos de coches ecológicos existentes con los pros y los contras.

La diferencia entre coches eléctricos e híbridos es a veces muy sutil, sobre todo si tenemos en cuenta que en los dos casos combinan motores de gasolina y eléctrico. Quizá deberíamos empezar a hablar de ‘enchufar’ y ‘no enchufar’ ya que empieza a ser la diferencia más obvia. Los coches híbridos circulan por todo el planeta desde hace años, mientras que los eléctricos saldrán a la venta el año que viene.

>Híbridos: Combinan varios sistemas de propulsión, normalmente motor de gasolina o gasoil con uno o varios motores eléc-tricos. Se puede circular en modo ‘eléctrico’ pero cuando se requiere potencia se debe pasar al modo de ‘gasolina’.

Cuentan con baterías que se van recargando con la energía de las frenadas y con una transmisión híbrida que combina el uso de los dos motores según las necesidades, el paso previo a la electrificación es la opción más tangible en estos momentos pues no necesita adaptaciones de redes y suministro, de hecho circulan muchos coches híbridos por la carretera en la actualidad.

Lo negativo de este tipo de coches es que no supone un verdadero cambio de mentalidad en la automoción y no es una solución a largo plazo que garantice la sostenibilidad del planeta.

>Eléctricos: Cuentan con uno o varios motores eléctricos como princi-pal sistema de propulsión.

Llevan instaladas baterías, normalmente de ión-litio que se recargan en tomas domésticas, los tiempos de carga son muy diversos desde 20 minutos hasta 8 horas. Muchas marcas están preparando sus coches eléctricos para 2010-2011, algunos incluyen un motor de gasolina que actúa como generador de energía para recargar las baterías. Este tipo de coches son necesarios a mediano y largo plazo ya que los recursos fósiles de la tierra se agotan a un ritmo rápido. Lo negativo de este tipo de coches es que poseen escasa autonomía hasta unos 100 Km.

La red pública de suministro es inexistente y no esta pre-parada para un consumo masivo. Otorgan mucho poder a las empresas eléctricas, especialmente cuando éstas están en régimen de monopolio.

Se precisa una adaptación de garajes (con tomas eléc-tricas) o estaciones de servicio. Si se compran baterías adicionales se eleva el precio ya de por sí, más alto que el vehículo a motor convencional.

Se ha demostrado que otros combustibles como el gas natural, el gas licuado o el hidrógeno (mezclado con oxígeno) son menos contaminantes que la gasolina y el gasoil, el principal problema al que se enfrentan son los puntos de abastecimiento que son escasísimos pero son interesantes para combinar con motores eléctricos y para flotas de vehículos públicos.

109 <

Page 112: Lookout Magazine #03

CARS> By Antonio Guerrero

>Nowadays, anyone visiting a motor show will be overcome by a sense of being on the starting grid of the electrification era and immersed in the age of ‘hybridisa-tion’. However, do we know how to tell these technologies apart?

I propose a few basic concepts for distin-guishing between the existing types of ecological car, with their associated pros and cons.

3COLOGICAL

> 110

Page 113: Lookout Magazine #03

>Electric cars: These have one or more electric motors as the principal means of propulsion.

They are equipped with batteries, normally lithium-ion bat-teries which are recharged using domestic power points but the charging times can vary considerably from twenty minutes to eight hours. Many manufacturers are preparing their electric cars for 2010-2011; some include a petrol engine which acts as an energy generator for recharging the batteries.

This type of car will be essential in the medium and long term since fossil fuels are running out at a rapid rate. One disadvantages of this kind of car is that they have a short battery life of some 100km. Another is that the public supply network is currently non-existent and it is not ready for widespread consumption. This type of car could also result in handing over too much control to the electricity companies, especially to those in a monopoly situation. Additionally, they will require the adaptation of garages and service stations with the installation of suitable power points, and the purchase of additional batteries will increase the already high price of the vehicle to above that of a conventional engine vehicle. Other fuels such as natu-ral gas, liquid gas and hydrogen (mixed with oxygen) have

proven to be less polluting than petrol and diesel, but the problem they face is the severe

shortage of supply points. Neverthe-less they are useful for combining

with electric motors for use in public transport fleets.

The difference between electric and hybrid cars is some-times very subtle, especially if you take into account that both types combine petrol engines and electric motors. Perhaps we should start to refer to them as ‘plug-in’ and ‘non-plug-in’ vehicles since this looks like it is becoming the most obvious difference. Hybrid cars have been on the world’s roads for years, whilst electric cars will only become available next year.

>Hybrid cars: These combine several propulsion systems, normally a petrol or diesel engine with one or more electric motors. You can drive in ‘electric’ mode, but when more power is required you must change to ‘petrol’ mode. They have batteries which recharge using the energy generated when braking, and hybrid transmission which combines the use of both engines depending on what is required. This stage before full electrification is currently the most viable option since it does not require any changes to the road networks

or fuel supply; in fact there are many hybrid cars already on our roads. The disadvantage of this

type of car is that it does not produce a real change in mentality in the car industry

and it is not a long-term solution guaranteeing the sustainability

of the planet.

111 <

Page 114: Lookout Magazine #03

GhostEL 200EX ES EL AUTOMÓVIL EXPERIMENTAL

MÁS RECIENTE DE ROLLS-ROYCE MOTOR CARS. EXPLORA UNA ORIENTACIÓN DEL

DISEÑO QUE PERMITE LOGRAR UNA BER-LINA ROLLS-ROYCE DINÁMICA Y MODERNA

DISEÑADA PARA EL SIGLO XXI.

200EX IS THE LATEST EXPERIMENTAL CAR FROM ROLLS-ROYCE MOTOR CARS. IT EX-PLORES A DESIGN DIRECTION FOR A DY-

NAMIC, MODERN, FOUR-DOOR ROLLS-ROYCE ENGINEERED FOR THE 21st CENTURY.

> HORSE POWER

> 112

Page 115: Lookout Magazine #03

FILOSOFÍA

Los modelos experimentales siempre han desempeñado un papel relevante en la historia de Rolls-Royce Motor Cars, desde el primero - el 1EX, creado en 1919 - hasta el más reciente, el 101EX fabricado en 2006. A diferencia de los prototipos, los modelos experimentales desarrollados por Rolls-Royce Motor Cars siempre han sido vehículos operativos, que habitan un mundo tangible de madera, piel y metales, en lugar de limitarse a la arcilla y la espuma plástica. Los coches EX ofrecen a diseñadores e ingenieros la oportunidad de innovación en un mundo real, y se han utilizado para exhibir nuevos componentes y técnicas de ingeniería, así como diseños de interior y exterior. “La in-geniería automotriz moderna es un equilibrio de creativi-dad, innovación y aplicación. El 200EX brinda la oportuni-dad de evaluar esas nuevas ideas”, explica Helmut Riedl, Director de Ingeniería.

El 100EX fue el primer coche experimental que se presentó después del relanzamiento de Rolls-Royce Motor Cars bajo propiedad de BMW Group en 2003. El convertible de dos puertas y cuatro plazas, que se expuso en el Salón del Motor de Ginebra en 2004, se creó para celebrar los 100 años de diseño e ingeniería automotriz de Rolls-Royce. Apenas dos años después se presentó el modelo 101EX, que experimentaba con el diseño de coupé moderno. Esos dos coches inspiraron modelos de serie que no sólo guardan gran parecido con sus antecesores EX, sino que también han replanteado la automoción de lujo en los tiempos modernos. Tras aquel éxito, el mismo grupo de diseñadores e ingenieros ha creado el 200EX, que marca la senda del RR4, un nuevo modelo Rolls-Royce cuya producción está planificada para 2010. ¿La reseña del 200EX? Crear un Rolls-Royce moderno, ágil y dinámico, con todas las señas de identidad de los grandes automóviles que lo han prece-dido: rendimiento desahogado, refinamiento inigualable, calidad exquisita y diseño audaz.

DISEÑO

“Seductor, acogedor, afable… es un coche que cautiva en cada encuentro.” Ian Cameron, Jefe de Diseño

El 200EX tiene un estilo de rasgos dinámicos y es claramente menos formal que los modelos anteriores. Su

113 <

Page 116: Lookout Magazine #03

tamaño, estilo y expresión amplían el atractivo del coche, ya que lo hacen más adecuado para mayor variedad de circunstancias. “El 200EX es un turismo bastante llamativo y tal vez más atrevido de lo que se esperaría de Rolls-Royce Motor Cars - afirma Cameron -.“Lo que vemos es un coche moderno que se reconoce de inmediato como un auténtico Rolls-Royce, incluso desde ángulos que no dejan a la vista la parrilla y el Espíritu del Éxtasis. Los elementos de diseño, como el morro elevado, el largo capó, el corto saliente delantero, el pilar A profundamente inclinado y la cola elegante otorgan al 200EX un aire de informalidad, poderoso pero discreto”.

El diseño exterior está dominado por superficies grandes e ininterrumpidas, mientras que las líneas horizontales finamente esculpidas añaden definición y precisión geométrica. A lo anterior se unen la línea de las puertas en clara elevación y el techo, creando un perfil poderoso. La cola afilada se realza con poderosos resaltes y flancos que se van cerrando al fluir desde las aletas hacia las luces posteriores.

> 114

Page 117: Lookout Magazine #03

El salpicadero se ha mantenido despejado a propósito, tiene un diseño amplio y una disposición intuitiva. Los mandos están elaborados con primor, con las funciones más importantes subrayadas por tonos cromados. La suave iluminación del tablero de instrumentos resplandece a través del volante ribeteado en negro, que incorpora varios mandos en forma de clavijas de violín y un ergonómico control esférico.

El interior del 200EX tiene el acabado en suave piel flor Crème Light, con alfombrillas Cornsilk y forro de techo de mezcla de cachemir. Los revestimientos en madera son de santos palisandro, escogido por su aspecto contemporá-neo y su veta llamativa.

“El modelo 200EX es la puesta al día de la elegancia intemporal de Rolls-Royce, rompe con algunos aspectos tradicionales pero conserva los valores esenciales que dis-tinguen a nuestra marca - explica el Consejero Delegado Tom Purves -. Creemos que el diseño más ágil e informal incrementará el atractivo de Rolls-Royce Motor Cars y despertará el interés de quienes valoren su fusión de refinamiento, tecnología de vanguardia y estilo contem-poráneo.”

ESPECIFICACIÓN TÉCNICA DEL MODELO 200EX

Número de puertas/asientos: 4/5 Longitud del vehículo: 5.399 mm Anchura del vehículo: 1.948 mm Altura del vehículo: 1.550 mmDistancia entre ejes: 3.295 mm Motor: nuevo V12 Tamaño de ruedas y neumáticos: 20 pulgadas, 255/45 R 20 delante y 285/40 R 20 detrás.

Las puertas con bisagras traseras confieren al vehículo una presencia natural y una gran sensación de amplitud. Esa característica proverbial, recuperada en 2003 con el Phantom, añade al diseño funcionalidad y estilo. Con una generosa apertura de 83 grados, las puertas con bisagra posterior brindan el acceso trasero más amplio del sector automovilístico y la más cálida bienvenida a quienes se disponen a subir al vehículo.

En cuanto al frontal, un par de faros LED flanquean la última evolución de la parrilla más famosa del mundo. “Queríamos que recordara menos al estilo de ‘Partenón’ tradicional y fuera más como una tobera de admisión de aire”, explica Ian Cameron. Los lados de la toma se han curvado hacia dentro y las paletas confluyen en la abertura. Es una forma más dinámica que evoluciona desde el diseño que se vio por primera vez en el Phantom Drophead Coupé.

El exterior del 200EX tiene un acabado en tungsteno muy oscuro, que contrasta con el acabado de plateado satinado que se aplica al capó y al pilar A. Las llantas de siete radios y 20 pulgadas completan el impacto visual del exterior.

Dentro del 200EX, el Diseñador de Interior Alan Sheppard ha logrado crear un ambiente contemporáneo, al incor-porar los principios de Rolls-Royce Motor Cars, basados en finos materiales y un confort inigualable. El espacio está inundado de luz natural, que aporta una sensación real del mundo exterior. Sin embargo, las sólidas puertas y una línea de resalte elevada hacen que los ocupantes se sientan mimados y protegidos. En la parte posterior, la atmósfera íntima del asiento posterior se ve realzada por su posición tras el pilar C, que aumenta la sensación de privacidad.

Como es natural, se han utilizado los materiales más refinados. Destacan los elegantes faros esmerilados y las manecillas cromadas de las puertas, así como detalles tales como los tradicionales interruptores en forma de clavijas de violín, los difusores de aire esféricos, los indica-dores opacos y el elegante instrumental.

“Tal como sucede con cualquier Rolls-Royce, la atención al detalle es fundamental - afirma Alan Sheppard -. Quere-mos crear en el propietario la convicción de que el coche ha sido expresamente creado para él por alguien experto y cuidadoso.”

115 <

Page 118: Lookout Magazine #03

PHILOSOPHY

Experimental models have always played a significant role in the history of Rolls-Royce Motor Cars, from the first - 1EX, built in 1919 - to the most recent - 101EX, built in 2006. Unlike a concept car, the experimental models de-veloped by Rolls-Royce Motor Cars have always been fully functioning vehicles, residing in a tangible world of wood, leather and metals rather than clay and foam. EX cars offer designers and engineers the opportunity for real-world innovation and have been used to showcase new compo-nents and engineering techniques as well as exterior and interior designs. “Modern automotive engineering is a ba-lance of creativity, innovation and application. 200EX is an opportunity to assess these new ideas,” explains Helmut Riedl, Director of Engineering.

100EX was the first experimental car unveiled after Rolls-Royce Motor Cars was relaunched under BMW Group ownership in 2003. Revealed at the Geneva motor show in 2004, the two-door, four-seat convertible was built to mark 100 years of Rolls-Royce motor car design and engi-neering. Just two years later, 101EX was presented, which explored modern coupé design. Both of these cars inspired production models that not only closely resemble their EX progenitors but have also redefined luxury motoring in the modern age.

Following on from this success, the same group of desig-ners and engineers has created 200EX, itself pointing the way to RR4, a new Rolls-Royce model scheduled for production in 2010. The brief for 200EX? To create a modern, lithe and dynamic Rolls-Royce that bears all the hallmarks of the great cars that have gone before it: effortless performance, unparalleled refinement, exquisite quality and confident design.

DESIGN

“Alluring, inviting, approachable - this car captivates with each encounter” - Chief Designer, Ian Cameron

200EX has a dynamic edge to its styling and is notice-ably less formal than previous models. Its size, style and expression broaden the appeal of the car, making it more appropriate for a wider range of circumstances. “200EX is a touring saloon with more than a little panache and

perhaps more bravado than one might have expected from Rolls-Royce Motor Cars,” says Cameron. “What you see is a modern car that is immediately recognisable as a true Rolls-Royce, even from angles that obscure the grille and Spirit of Ecstasy. Design elements such as the elevated prow, long bonnet, short front overhang, sharply raked A-pillar and elegant tail give 200EX an air of informal presence - powerful but unobtrusive.”

The exterior design is dominated by large, uninterrupted surfaces, while finely sculptured horizontal lines add definition and geometric precision. In combination, the upward-sweeping sill line and low-cut roof create a powerful profile. The tapered rear is enhanced by powerful shoulders and flanks that draw in sharply, narrowing as they flow from the rear wings to the tail-lights.

The rear-hinged coach doors give the car a natural presence and sense of theatre. Revived in 2003 on the Phantom, this signature feature lends added functional-ity and style to the design. Opening through a generous 83 degrees, the coach doors offer the widest rear access in the car industry as well as providing the warmest of welcomes to those about to step inside.

At the front, a pair of LED headlamps flank the latest evolution of the world’s most famous grille. “We wanted this to be less reminiscent of the traditional ‘Parthenon’ style and more like a jet intake,” says Ian Cameron. The sides of the intake have been curved inwards and the vanes set back into the opening. It’s a more dynamic form that moves on from the design first seen on the Phantom Drophead Coupé.

The exterior of 200EX is finished in Darkest Tungsten, which contrasts with the silver satin finish applied to the bonnet and A-pillar. Seven-spoke, 20-inch wheels complete the visual impact of the exterior.

Within 200EX, Interior Designer Alan Sheppard has ac-complished a contemporary atmosphere, incorporating the Rolls-Royce Motor Cars principles of fine materials and peerless comfort. The space is filled with natural light, which brings in a real sense of the outside world. However, substantial doors and a high shoulder line ensure that occupants feel cosseted and protected. In the rear, the intimate ambience of the lounge seat is emphasised by its position behind the C-pillar, heightening the sense of

> 116

Page 119: Lookout Magazine #03

privacy. Naturally, the finest materials have been used. Elegant, frosted lamps and chrome door handles feature, while details include traditional violin key switches, eyeball air vents, opaque dials and refined instrumentation.

“As with any Rolls-Royce, detail is crucial,” says Alan Shep-pard. “We want the lasting impression for owners to be that their car was made just for them by someone skilled and caring.”

The dashboard has been kept deliberately clear; it is spa-cious in its design and has an intuitive layout. The controls are neatly sculptured, with more important functions emphasised by accents of chrome. The soft light of the instrument panel glows through the familiar black-rimmed steering wheel, which itself incorporates a number of violin keys as well as an ergonomic roller-ball control.

The interior of 200EX is finished in supple, natural grain Crème Light leather, with Cornsilk carpets and cashmere blend headliner. The featured wood veneer is Santos Palis-sander, chosen for its contemporary look and striking grain.

“200EX is a modern execution of timeless Rolls-Royce elegance, breaking with some areas of tradition but retai-ning the core values that make our marque unique,” says Chief Executive Officer Tom Purves. “We expect the more informal, agile design to broaden the appeal of Rolls-Royce Motor Cars, attracting people who appreciate its fusion of refinement, new technology and contemporary style.”

200EX TECHNICAL SPECIFICATION

No. of doors/seats: 4/5 Vehicle length: 5399mm Vehicle width: 1948mm Vehicle height: 1550mm Wheelbase: 3295mm Engine: new V12 Wheel and tyre size: 20 inch, 255/45 R 20 front and 285/40 R 20 rear.

www.rolls-royce.com

117 <

Page 120: Lookout Magazine #03

Más que un piano. More than a pianoLOS DISEÑOS REVOLUCIONARIOS DE STEINWAY, Y LA MANO DE OBRA SUPERIOR, COMEN-ZARON A RECIBIR RECONOCIMIENTOS A NIVEL NACIONAL CASI INMEDIATAMENTE.COMENZANDO 1855, LOS PIANOS STEINWAY RECIBIERON MEDALLAS DE ORO EN MUCHAS EXHIBICIONES DE EEUU Y DE EUROPA.

> SOUND & SENSE

> 118

Page 121: Lookout Magazine #03

Steinway & Sons es una compañía de construcción de pianos fundada en 1853 en Nueva York por el inmigrante alemán Heinrich “Henry” Engelhard Steinway (Steinway es la adaptación al inglés del apellido Steinweg).

La empresa fue fundada en 1853, en un lote de Manhat-tan de la calle Varick. Henry fabricó su primer piano en la cocina de su casa en Alemania. Para el momento que Henry estableció Steinway & Sons, ya había fabricado 482 pianos. El primero producido por la compañía, el número 483, fue vendido a una familia de Nueva York en USD 500. Hoy en día, este piano, está en exhibición en el Metropoli-tan Museum of Art de Nueva York.

Durante los siguientes 40 años, Henry y sus hijos: Henry Jr., Albert, C.F. Theodore, William y Charles, desarrollaron el piano moderno. Casi la mitad de las 125 patentes de la compañía fueron desarrolladas durante ese período. Mu-chas de esas invenciones de finales del siglo XIX, fueron basadas en las investigaciones científicas emergentes, que incluyeron las teorías acústicas, del físico renovador Hermann von Helmholtz.

La compañía ganó reconocimiento internacional en 1867, en la Exhibición de Paris, cuando fue galardonada con la “Grand Gold Medal of Honor”, por la excelencia en la manufactura y la ingeniería. Fue la primera compañía estadounidense que recibió tal medalla. Los pianos Stein-way, se transformaron rápidamente en la elección por ex-celencia de muchos miembros de la realeza, y ganaron el respeto y admiración de los mejores pianistas del mundo.

Hoy en día, Steinway & Sons, produce aproximadamente 4000 pianos por año en todo el mundo. Más de 1300 con-certistas y ensambladores, utilizan esta marca. Steinway no es patrocinador de ninguno de estos artistas. Todos y cada uno de ellos, han decidido por sí solos tocar estos pianos profesionalmente. En EEUU, los artistas, pueden tocar sus conciertos, con pianos del “Banco de pianos” de la compañía Steinway. Este “banco”, cuenta con más de 300 pianos, que tienen un valor total de más de USD 15.000.000. Actualmente, la empresa lleva construidos más de 583,000 pianos. Las plantas de fabricación hoy en día son la de Manhattan (EEUU) y la de Hamburgo (Alemania).

>

FUE LA PRIMERA COMPAÑÍA ESTADOUNIDENSE QUE RECIBIÓ TAL MEDALLA. LOS PIANOS STEINWAY, SE TRANSFORMARON RÁPIDAMENTE EN LA ELECCIÓN POR EXCELENCIA DE MUCHOS MIEMBROS DE LA REALEZA, Y GANARON EL RESPETO Y ADMI-RACIÓN DE LOS MEJORES PIANIS-TAS DEL MUNDO.

> Por Luís Gago.

119 <

Page 122: Lookout Magazine #03

>

THE COMPANY GAINED INTERNA-TIONAL RECOGNITION IN 1867, AT THE PARIS EXHIBITION, WHEN IT WAS AWARDED THE “GRAND GOLD MEDAL OF HONOUR”, FOR EXCEL-LENCE IN MANUFACTURING AND ENGINEERING. IT WAS THE FIRST AMERICAN COMPANY TO RECEIVE SUCH A MEDAL. STEINWAY PIANOS RAPIDLY BECAME THE CHOICE OF EXCELLENCE FOR MANY MEMBERS OF ROYALTY, AND WON THE RE-SPECT AND ADMIRATION OF THE WORLD’S BEST PIANISTS.

> STEINWAY’S REVOLUTIONARY DESIGNS AND SUPERIOR CRAFTSMANSHIP BEGAN TO RECEIVE NATIONAL RECOGNITION ALMOST STRAIGHT AWAY.

FROM 1855, STEINWAY PIANOS WON GOLD-EN MEDALS AT EXHIBITIONS ACROSS THE UNITED STATES AND IN EUROPE.

The Steinway & Sons piano manufacturing company was founded in 1853 in New York by the German immigrant Heinrich “Henry” Englehard Steinway (Steinway is an English adaptation of the surname Steinweg).

The company was founded in 1853, on a plot on Varick Street. Henry had built his first piano in the kitchen of his house in Germany. By the time he set up Steinway & Sons, he had already made 482 pianos.

The first piano manufactured by the company, number 483, was sold to a New York family for US$ 500. This piano can be seen today on display at the Metropolitan Museum of Art in New York.Over the next 40 years, Henry and his sons Henry Jr., Albert, C.F. Theodore, William and Charles, developed the modern piano. Almost half of the company’s 125 patents were awarded during this period. Many of these late 19th century inventions were based on emerging scientific research, including the acoustic theories of the innovative physicist Hermann von Helmholtz.

Nowadays, Steinway & Sons produces approximately 4,000 pianos a year all over the world. More than 1,300 concert and assemblers use this brand. Steinway does not sponsor any of these artists. Each and every one of them has made the personal decision to play these pianos professionally. In the United States, concert pianists can choose a piano from Steinway’s “Piano bank”. This “bank” has over 300 pianos, worth a total of more than US$ 15m. The company, whose present factories are located in Manhattan and Hamburg, has manufactured over 583,000 pianos to date.

www.steinway.com

> 120

Page 123: Lookout Magazine #03

Lugares con Encanto

Page 124: Lookout Magazine #03

> TAST E IT

> 122

Page 125: Lookout Magazine #03

Es fantástico conocer que España se sitúa en el mapa gas-tronómico europeo al lado de Francia, Italia y Alemania. Y a nivel mundial también de Japón. Esto nos hace valorar más nuestra gastronomía y obviamente al restaurador y jefes de cocina el mejorar la calidad en los productos y servicios.

Es aquí donde quiero recalcar lo que valoro en losrestaurantes tanto con estrellas como los que están cerca-nos de lograr su primera estrella, en la famosa Guía Roja de Michelin. Cierto es que muchos cocineros no aceptan el veredicto final de dicha guía, pero bien saben que si estuviesen dentro no refunfuñarían por quitarse de ella.

A mi parecer los tres puntos esenciales son los siguientes:La IMAGEN del establecimiento, me refiero a que el restaurante, debe tener una imagen comercial adecuada a su nombre, esto es un logotipo estructurado que le de per-sonalidad al concepto culinario, al establecimiento y hasta sus manjares. Me gusta ver aquellos restaurantes donde se esmeran en mantener una decoración calida y sobria, sitios limpios donde cuidan el más mínimo detalle, cubertería, vajillas, manteles, servilletas, hasta la planta que está en una esquina y sus flores.

El segundo punto, es la AMABILIDAD, un restaurante no es nada sin un personal adecuado y amable. Esto es vital en cualquier aspirante a estrella Michelin, el personal del establecimiento debe ser un “relaciones públicas” integral, valoro su educación, cortesía, gentileza y el saber estar frente al cliente. Me agrada ver a camareros o metres, cuando desarrollan su trabajo con cortesía, es esencial que el propietario o restaurador haga mucho énfasis a su personal sobre el trato amable hacia los comensales y a su vez que el empresario o restaurador trate bien a sus trabajadores y proveedores. Como tercer punto el MANJAR a degustar, cualquier comida exquisita debe aportar sensaciones al paladar si

> Por Alejandro Gutiérrez.

123 <

Page 126: Lookout Magazine #03

LOOKING

FOR PA

RADI

SE

Bluebay Orchid Room

Bluebay Aretusa

Bluebay Chateau Monalisa

Bluebay Carpaccio

PUERTO BANÚSPUERTO BANÚS

PUERTO BANÚSPUERTO BANÚS

> 124

Blue Gourmet

Page 127: Lookout Magazine #03

BLUEBAY VISTA DEL REY

BLUEBAY DON ISI

> SPAIN - MALLORCA

> MÉXICO - RIVIERA MAYA

T. +34 902 100 655 T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655 T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655 T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

BLUEBAY IL CUORE DI ROSSI

BLUEBAY ASIÁTICO

BLUEBAY L´ATELIER

BLUEBAY EL PESCADOR

BLUEBAY STEAK HOUSE

BLUEBAY ARRECIFE

> MÉXICO - TENACATITA

BLUEBAY FAJITAS GRILL

BLUEBAY ARENAS BLANCAS

BLUEBAY JARDÍN DE JADE

BLUEBAY EL PESCADOR

> DO. REP. - PUERTO PLATA

BLUEBAY LEONARDO

> CUBA - CAYO COCO

125 <

Blue Gourmet

Page 128: Lookout Magazine #03

esto no lo logra el jefe de cocina y su equipo, es que no esta inspirado o tiene dolor de cabeza, no es posible que los platos a degustar sean sombríos sin inspiración alguna, deben de transmitir un efecto especial al comensal, no ser copias o imitaciones de comida de otros restaurantes, deben tener su identidad propia. Me gusta ver la comida exquisitamente decorada y simplemente que su sabor cause un efecto satisfactorio a mi paladar. Obviamente en este punto incluyo el buen gusto del sumiller, en la selección de los vinos de la casa, ya que sin un buen caldo cualquier extravagancia culinaria quedaría incompleta.

Termino con esta frase de mi propia inspiración. El sentarse a comer, mas que un acto es un arte, se elige la compañía, luego el ambiente y por último el manjar y vino a degustar.

It is fantastic to see that, on the European gastronomic map, Spain ranks next to France, Italy and Germany. World-wide, we only have to add Japan to the list. This makes us appreciate our gastronomy all the more and, needless to say, encourages restaurateurs and chefs to improve the quality of their products and services.

At this point, I would like to talk about what I value when I visit a restaurant, both those with stars and those that are about to earn their first star from the famous Michelin

Red Guide. It is true that many chefs do not accept the final verdict in this guide, although they know full well that if they were included they would not grumble

and ask to be taken out.

For me, the three essential points are:The IMAGE of the establishment. By that, I refer to the fact that the restaurant ought to have a business image which fits its name, i.e., a structured logo that gives personality to the style of cooking, to the establishment and even to its dishes. I like to see those restaurants

where they take great pains to create a warm, sober

decor, clean places where they take care of the tiniest detail, the cutlery, the dinner service, tablecloths,

serviettes, and even the plant standing in the corner

and the flowers.

The second point is AMIABILITY. A restaurant is noth-ing without a competent, amiable staff. This is of the

VANGUARDgastronomicCULTURE

> 126

Page 129: Lookout Magazine #03

VANGUARDgastronomicCULTURE

essence in any restaurant aspiring to a Michelin star: the staff in the establishment must have all-round public rela-tions skills, I value their politeness, courtesy, kindness andknowing how to treat the customer.

I like to see the waiters and the maître d’ going about their work in a courteous manner. It is essential for the owner or restaurateur to stress to their staff how important it is to treat guests amiably and it is vital for the entrepreneur or restaurateur to treat his or her workers and suppliers well.

As a third point, the DELICACY to be enjoyed. An exquisite meal should bring new sensations to the palate and if the chef and his or her team fail to achieve this, then he or she is not inspired or must have a headache. It is no use for the dishes we are about to eat to be dull or lacking in inspiration. They should have a special effect on the guest and not be copies or imitations of food in other restau-rants. They should have an identity of their own. I like to see food which is exquisitely decorated and, quite simply, has a taste which is satisfying to my palate. Of course I also include here the good taste of the wine waiter in the selection of the restaurant’s wine list: without a good wine, any culinary experience would be incomplete.

To conclude, I would add this sentence, which expresses my own feelings. Sitting down to eat is more than an event, it is an art: one chooses the company, then thesetting and, finally, the delicacy and wine to be enjoyed.

Blue Gourmet Arrecife - México, Tenacatita

127 <

Page 130: Lookout Magazine #03

> Por Alejandro Gutiérrez

> PERSONALIT IES

EN ESTA OCASIÓN QUIERO PRESENTARLES A UN GRUPO HOTELERO DE VANGUARDIA QUE BUSCA ESTA AVENENCIA ENTRE EL ENTORNO Y LAS BUENAS SENSACIONES, EL GRUPO BLUE BAY HOTELS & RESORTS, QUE ES UN CONJUNTO DE LOS MEJORES HOTE-

LES Y RESORTS EN LOS DESTINOS DE PLAYA MAS PARADISÍACOS DE NUESTRO PLANETA Y QUE IMPRIME EN SU FILOSOFÍA LA HOSPI-TALIDAD Y EL BUEN HACER, BUSCANDO EL CONFORT PARA TODOS LOS TURISTAS EN BUSCA DE NUEVAS SENSACIONES.

> 128

Page 131: Lookout Magazine #03

Es un gran placer poder entrevistar a su CEO el Sr. Joaquim Janer Forest, un reconocido profesional en el mundo hotelero.

Estimado Joaquím, queremos felicitarle por su nuevo nombramiento como Director General del grupo BlueBay Hotels & Resorts. Hemos conocido su loable trayectoria en la industria hotelera española e internacional, medalla de Plata al Mérito Turístico, Miembro de la Chaine des Rotiseurs, entre otras y como cónsul honorario de Suecia durante diez años.

Cuéntenos por favor, ¿cómo se logra un currículum tan extenso en esta bella industria?Como provengo de familia hotelera, me es familiar los en-tornos hoteleros, casi una vida viajando de un sitio a otro, experiencias formidables que incrementaron un valioso conocimiento a esta vocación y que a su vez se logra con mucha disciplina, dedicación y constancia.

Nos puede comentar sobre ¿cómo se consolidó BlueBay?Es una marca adquirida de un cadena hotelera española, donde nos distinguimos en la categoría premium, con una filosofía basada en el turismo del “todo incluido” de lujo.

¿Qué valores intrínsecos promoverá en BlueBay Hotels & Resorts?El mejor valor podemos decir que será la profesionalidad y seriedad de todo el staff, intentando una capacitación continua y adecuándola a cada establecimiento. Con este valor humano llegar a la meta propuesta que en definitiva es “consolidar al cliente satisfecho”.

¿Qué destino a su parecer, posee ese encanto que cautiva al turista?Dependerá mucho del gusto y exigencias del consumidor, pero en plan personal, prefiero los días de descanso en la

magnifica Playa del Carmen sin olvidarnos de la semana oficial en Cancún, siguiendo por la maravillosa arquitec-tura y carismática gente cubana y terminando con las deliciosas piñas coladas dominicanas acompañadas de su folklore y encanto de su cultura y pueblo.

¡El turista hoy en día busca nuevas experiencias!, pero también que esas experiencia no conlleve un costo desmedido, ¿qué políticas de precio tienen los establecimientos pertenecientes a BlueBay Hotels & Resorts?Nuestra política de precios siempre está supeditada al “value for money”, donde esperamos que siempre la tarifa sea asequible a nuestros asiduos clientes de BlueBay.

¿Qué ventajas tiene ese llamado “turismo de todo incluido”?A mi parecer es acceder a todas los servicios cualitativos que ofrecemos en nuestros hoteles y resorts como laatención cordial desde la entrada hasta la salida, disfrutar del sosiego de unas playas paradisíacas en un ambiente que brinda sensaciones de lujo relajado, deleitarse con una gran variedad de alta cocina internacional y nuestras habitaciones que reflejan un diseño acogedor y tener la comodidad de olvidarse por completo de abonar conti-nuamente todos los servicios consumidos.

Navegando por la web bluebayresorts.com, pude constatar los comentarios positivos que han dejado los cientos de clientes satisfechos que han compartido su experiencia en el blog de la web denominada “comunidad”. ¿A qué se debe esto?Esto es debido a la profesionalidad y dedicación de nuestro equipo humano, que sin duda son los artífices de que nuestros complejos obtengan los merecidos premios, tal es el caso de BlueBay Grand Esmeralda que ha ob-tenido premios como: World´s 100 sexiest Hotel, Expedia #1 producer, Elite Wedding Collection, Hotels 4U entre otros premios.

Muchas gracias Joaquim, espero verle pronto en cualquiera de los destinos donde BlueBay Hotels & Resorts posea las mejores playas, desearle toda la suerte en este nuevo reto, seguro que con tu buen hacer profesional y humano BlueBay Hotels & Resorts llegará aún mas lejos.

>ES UNA MARCA ADQUIRIDA DE UN

CADENA HOTELERA ESPAÑOLA, DONDE

NOS DISTINGUIMOS EN LA CATEGORÍA

PREMIUM, CON UNA FILOSOFÍA BASADA

EN EL TURISMO DEL “TODO INCLUIDO”

DE LUJO.

129 <

Page 132: Lookout Magazine #03

> 130

It is a great pleasure to be able to interview the CEO Mr. Joaquim Janer Forest, a well-known professional in the hotel world.

Joaquim, we congratulate you on your new appointment as Director General of the Blue Bay Hotels & Resorts group. We know of your commendable track record in the Spanish and international hotel industries, the Silver Medal for Merit in Tourism, your membership of the Chaine des Rotiseurs, and your work as Honorary Consul of Sweden for ten years, among other things.

Tell us please, how does one achieve such an ex-tensive curriculum in this beautiful industry?As I come form a family of hoteliers, I’m familiar with the hotel environment, almost my entire life traveling from one place to another, wonderful experiences gave me valuable insight into this vocation and in turn it’s achieved with a lot of discipline, dedication and perseverance.

Can you talk about how Blue Bay was consoli-dated?It’s a brand acquired from a Spanish hotel chain, where we stand out in the premium category, with a philosophy based on luxury, “all inclusive” tourism.

What are the core values promoted in Blue Bay Hotels & Resorts?The most important value we can talk about is the profes-sionalism and seriousness of the staff, trying to imple-ment ongoing training and adapting this training to each establishment. With these human resources we arrive at our goal, which in short, is “to consolidate the satisfied client”.

Which destination, in your opinion, has that charm that captivates tourists?It depends a lot on the taste and requirements of the con-sumer, but personally, I prefer relaxing days on the beauti-

ful Playa del Carmen beach, without forgetting about the official week in Cancún, followed by the marvelous architecture and charismatic people of Cuba and finishing with delicious Dominican piña coladas, accompanied by the customs and charm of the culture and people.

Tourists today are looking for new experiences, but also require that these experiences don’t en-tail an excessive cost. What pricing policies do the establishments in the Blue Bay Hotels & Resorts group have?Our pricing policy is always based on “value for money”, and we hope that the rates are always accessible to our regular Blue Bay customers.

What advantages does this so-called “all-inclu-sive” tourism provide?In my view, it is the access all the qualitative services we offer in our hotels and resorts such as the friendly atten-tion from arrival to departure, enjoying the tranquility of some beautiful beaches in an environment that provides sensations of relaxed luxury, enjoying a wide variety of haute cuisine. That the rooms reflect a warm design and the comfort of being able to forget paying continuously for all the services consumed.

Exploring the website bluebayresorts.com, I noticed the positive comments left by hundreds of satisfied customers who have shared their experi-ence in the web blog called “community.” What is this due to?This is due to the professionalism and dedication of our team, which undoubtedly are the reason that our facilities receive these deserved awards. This is the case with Blue Bay Grand Esmeralda, which has won awards including the World’s 100 sexiest Hotels, Expedia # 1 producer, Elite Wedding Collection and Hotels 4U among other prizes.

Thank you very much Joaquim, I hope to see soon in one of the destinations where Blue Bay Hotels & Resorts has the best beaches and I wish you luck in this new challenge. I’m confident that with your professionalism and humanity Blue Bay Hotels & Resorts will be even more successful.

>IT’S A BRAND ACQUIRED FROM A SPANISH

HOTEL CHAIN, WHERE WE STAND OUT IN

THE PREMIUM CATEGORY, WITH A PHILO-

SOPHY BASED ON LUXURY, “ALL INCLUSIVE”

TOURISM.

Page 133: Lookout Magazine #03

129 <

> By Alejandro Gutiérrez

AT THIS TIME I WANT TO INTRODUCE YOU TO A LEADING HOTEL GROUP THAT SEEKS TO FIND A COMPROMISE BETWEEN THE ENVIRONMENT

AND A GREAT TIME. THE BLUE BAY HOTELS & RESORTS GROUP IS A CO-LLECTION OF THE BEST HOTELS AND RESORTS, IN THE MOST IDYLLIC

BEACH DESTINATIONS ON OUR PLANET THAT MARKS IT’S PHILOSOPHY WITH HOSPITALITY AND PROFESSIONALISM, AND THAT SEEKS COMFORT

FOR THOSE PRIVILEGED TOURISTS IN SEARCH OF NEW SENSATIONS.

131 <

Page 134: Lookout Magazine #03

> ACTUALIT Y

> 132

C R E A R u n a m a r c a H O T E L E R A 2 . 0 Por primera vez los clientes de un hotel le hablan al hotel

“de tú a tú” y no lo hacen en la recepción sino en distintos espacios en Internet que conforman el entorno 2.0: redes sociales, blogs, foros, agregadores de noticias y Web sites relacionales como TripAdvisor que se han convertido en auténticas comunidades de consumidores donde las opi-niones de los clientes son referencia para la decisión de compra de otros clientes.

Ahora más que nunca los clientes son los verdaderos prescriptores porque generan sus propios contenidos e influyen sobre otros consumidores. A las marcas les toca “escuchar”, “atender”, y “promover” esas opiniones como vara de medir la calidad de sus productos y servicios. Las mejores encuestas de satisfacción ya no son los cuestionarios en papel sino los contenidos que los clientes publican en la red.

Y ante este nuevo escenario de comunicación ¿cómo han de reaccionar las cadenas hoteleras?

Crear una identidad 2.0 significa estar presente en los espacios en los que el cliente “habla”; significa construir una imagen corporativa homogénea, cuidada y acorde con la reputación de marca que tenemos en el mercado. Los perfiles de Facebook, Twitter, Foursquare o de cualquier otra red en la que tengamos presencia, deben reflejar los valores de la marca y estar diseñados de forma atractiva y cuidada. En definitiva, el nivel de reputación online de nuestro hotel ha de ser idéntico al que tenemos en el mercado.

La tradicional forma de relación entre clientes y ho-teles mediante la presencia física del cliente durante su estancia en el hotel o a través de encuestas de satisfa-cción postventa, empieza a estar obsoleta. La llegada de las redes sociales ha supuesto un giro de 360º en el modo de entender las relaciones entre clientes y marcas hoteleras; y ahora es el cliente el verdadero protagonista de la comunicación, convirtiéndose en el nuevo generador de contenidos y el principal influenciador en la toma de decisiones de otros clientes.

Las cadenas hoteleras empiezan a ser conscientes de las ventajas de esta nueva forma de comunicación, y una pequeña minoría ha iniciado sus primeros pasos en el mundo 2.0 con diferentes estrategias y mayor o menor grado de profesionalización. Las más dinámicas han apostado por la creación de departamentos especializados en Social Media con el apoyo de agencias especializadas, mientras otras han incorporado la figura del Community Manager o “evangelizador de contenidos”. El resto han optado por ampliar las funciones del responsable de comunicación de la empresa, enfrentado ahora al reto de relacionarse a diario con los clientes del hotel, cuando su target natural es la prensa.

> Por MAGMA Turismo

Page 135: Lookout Magazine #03

133 <

> Albert Grau> Bruno Hallé

Page 136: Lookout Magazine #03

> 134

> Albert Grau

www.magmaturismo.com

Page 137: Lookout Magazine #03

135<

C R E A T I N G a h ot e l B R A N D 2 . 0 For the first time the hotel guests speak to the hotel on

a level footing and they don’t do it in the reception area, but in the different spaces of the Internet that make up the 2.0 environment: social networks, blogs, forums, news aggregators, and Web sites like TripAdvisor that have become genuine communities of consumers, where the views of clients are a reference in the buying decisions of other clients.

Now more than ever the clients are the true opinion leaders because they generate their own content, and influence other consumers. The brands must “listen”, “ad-dress” and “promote” those opinions as a measure of the quality of their products and services. The best satisfaction surveys are no longer paper questionnaires but the content that customers publish on the Internet.

And how should hotel chains react to this new communi-cation platform?

Creating a 2.0 identity means being present in the spaces in which the client “talks”; this means building a careful, consistent corporate image in keeping with the reputation of the brand we have in the market. Facebook, Twitter and Foursquare profiles and those of any other network where we have a presence, should reflect the values of the brand and be designed attractively and carefully.

In short, the quality of the online reputation of our hotel must be identical to that which we have in the market.

The traditional relationship between clients and hotels through the physical presence of the customer during their stay at the hotel or through after-sales satisfaction surveys is beginning to become obsolete. The arrival of social networks has led to a 360º turnaround in our way of understanding the relationship between customers and hotel brands. It is now the customer that is the true protagonist of communication, becoming the new genera-tor of content and the greatest influence on the decisions of other customers.

Hotel chains are becoming aware of the advantages of this new form of communication, and a small minority has begun to take the first steps in this 2.0 world with diffe-rent strategies and varying degrees of professionalism. The most dynamic have opted for the creation of specialised Social Media departments with the support of specialised agencies, while others have incorporated the role of Com-munity Manager or “content evangelist”. The rest have opted to extend the functions of the head of communica-tions for the company, who now faces the challenges of interacting daily with the guests, when their natural target is the press.

> By MAGMA Turismo

Page 138: Lookout Magazine #03

> TABLE OF MERCY

¿ QUE¿ HAY M¿AS INTERIOR QUE NUESTRA PROPIA ALMA?

?>A TRAVÉS DE LA ORGANIZACIÓN “SAHARA MARATHON”, DOS AVIONES CARGA-DOS CON PASAJEROS DE DIFERENTES PAÍSES EUROPEOS, MAYORITARIAMENTE ES-PAÑOLES, EMBARCAMOS RUMBO A ARGELIA, CON DESTINO A UN CAMPAMENTO DE REFUGIADOS SAHARAUI LLAMADO “SMARA”, EN LA HAMADA DE TINDOUF, PAR-TE INHÓSPITA DEL DESIERTO DEL SAHARA, EN EL QUE MÁS DE 200.000 SAHARAUIS SOBREVIVEN O MALVIVEN EN LA ARENA DEL DESIERTO EN UNAS CONDICIONES CLIMÁTICAS EXTREMAS, CUYA FORMA DE VIDA SUBSISTE ÚNICA Y EXCLUSIVA-MENTE GRACIAS A LA AYUDA EXTERIOR.

> By Raquel Herrero

> 136

Page 139: Lookout Magazine #03

Hoy quiero hablaros de la verdadera “decoración interior”, no de la material. Es otra manera diferente de amueblar espacios muy interiores. Porque, ¿qué hay más interior que nuestra propia alma?

En esta edición quiero animaros a “Viajar, conocer culturas diferentes y nuevos mundos”.

Esta vez he realizado un viaje que ha marcado un antes y un después en mi vida, siendo una experiencia única que me ha aportado “algo” muy grande a mi interior, más de lo yo me esperaba al embarcarme en esta aventura.

Todo comenzó a través de una amiga (a su vez una buena cliente de mi estudio de decoración), la cual me comentó sobre una ONG que organiza eventos deportivos en apoyo a las familias saharauis. Siempre tuve inquietud de realizar algo similar, y me pareció que esta era una buena oportunidad de llevarlo a cabo.

Kilómetros y kilómetros de desierto pedregoso en el que no existe ninguna forma de vida vegetal donde cobijarse, temperaturas elevadísimas todo el año, madrugadas secas y heladoras durante el invierno. No hace falta decir que el agua carece de existencia, las epidemias “vienen y van, nunca desaparecen” y si esto fuera poco, las tormentas de arena hacen sus apariciones arrasando todo lo que encuentran a su paso, así como las lluvias torrenciales que dejan sin hogar a centenares de familias.

Esto es la dura realidad de una sociedad “como tantas otras” que lucha por sobrevivir y nunca mejor utilizado el significado de esta palabra. Supervivencia cargada de penurias, dolor, carencias, escasez, hambre, sed, abu-rrimiento, que se ve interrumpida “Gracias a Dios” o como dicen ellos “Alhamdolillah”, por personas solidarias que intentan ayudar no solo económicamente sino también apoyando, acompañando y dándoles fuerza e ilusión para seguir adelante con dignidad, recordando que hay seres humanos que no les olvidamos, que les apoyamos y que pensamos en ellos ya que sus vidas tienen tanta importan-cia como las nuestras.

Pero mi experiencia no ha sido tan dramática, durante los siete días vividos con este maravilloso pueblo, que aunque parezca mentira sonríe ante tanta adversidad, ofreciéndote todo lo que tiene y abriendo su corazón con sincero agra-decimiento, te vas con el corazón compungido, deseando que llegue el próximo viaje en el que puedas reencontrarte

con las familias que te acogieron, y disfrutar de lo que realmente merece la pena en la vida: la unión familiar, el amor fraternal, la amistad y el respeto.

Tópicos típicos a los que muchas veces hacemos caso omiso porque estamos hartos de tener “de todo” y siem-pre deseando lo que no tenemos. ¿Qué absurdo?, ¿Quién es el infeliz?, ¿Quién debería enseñar a quién? Es una experiencia absolutamente gratificante que deseo y espero que estéis dispuestos a vivir porque verdad-eramente merece la pena. Espero que todos encontréis el camino adecuado hacia la paz y el “diseño interior perfecto” que todos perseguimos. “Salam aleikum” “La paz sea con vosotros”

Raquel Herrero

Raquel Herrero - +34 607 15 64 34www.saharamarathon.org

137 <

Page 140: Lookout Magazine #03

WHAT CAN BE MORE INTERIOR

THAN OUR OWN SOUL?> By Raquel Herrero

Today I want to speak to you about genuine “interior decoration,” but not in the material sense; I want to discuss the other kind of decoration, our inner decoration. It is another way of furnishing spaces. Spaces deep inside us. What can be more interior than our own soul?

In the last issue, in my article “nature is in,” I encouraged you to share one of my great passions, “recycling.” In this issue, I want to encourage you to share another of them: “Travel, learning about different cultures and new worlds.”

This time I have been on a journey which has marked a turning point in my life: a unique experience that has had a huge impact on my inner life, more than I was expecting when I embarked on this adventure.

It all started through a friend (also a good customer of my decoration studio), who told me about an NGO that

organises sporting events to support Saharan families. I had always been interested in doing something similar, and it seemed to me that this was a good opportunity to carry it out. Through the organisation “Sahara Marathon”, two aeroplanes full of passengers from different European countries, mainly Spaniards, set off for Algeria, and headed to a Saharan refugee camp called “Smara,” in the Hamada of Tindouf, an inhospitable part of the Sahara. Here, more than 200,000 people survive or scrape by in the desert sand in extreme climatic conditions, their way of life survi-ving only and exclusively due to external aid.

A landscape of kilometre after kilometre of rocky desert where no form of plant life exists under which to take shelter, searing temperatures all year long yet with dry and icy mornings during the winter. Needless to say, there is no water to speak of, epidemics “come and go, but never disappear completely” and if this were not enough, sand

> 138

Page 141: Lookout Magazine #03

storms frequently appear destroying everything in their path, as well as torrential rains which leave hundreds of families homeless. This is the harsh reality of a society “like so many others” which fights to survive, this word never being better used. A survival filled with poverty, pain, shortages, scarcity, hunger, thirst, boredom, that is interrupted, “Thanks be to God” or as they say “Alhamdo-lillah”, only by charitable people who try to help not only financially but also by supporting them, accompanying them and giving them the strength and hope to continue with dignity, people who remember that they are human beings, who have not been forgotten, who we support and think about, since their lives are just as important as our own.

However, my experience was not so dramatic, following the seven days I spent with these fantastic people who, strange though it may seem, smile in the face of such adversity, offer you everything they have and open their hearts with genuine gratitude… You leave with a heavy heart, looking forward to the next trip, to meeting the

families that received you once again, and to appreciating what life is really all about: the family bond, brotherly love, friendship and respect.

These are typical clichés that we often ignore because we are tired of having “everything” and always wishing for what we do not have. How absurd? Who are the unhappy ones? Who should teach who? It is an absolutely gratifying experience that I hope you, too, are ready to live through because it is genuinely worth it. I hope that all of you find the right path towards peace and the “perfect interior design” that we are all pursuing. “Salaam aleykum.” “Peace be upon you.”

Raquel Herrero - +34 607 15 64 34www.saharamarathon.org

139 <

Page 142: Lookout Magazine #03

> SELECT LIVING

Hablando en términos generales, sabemos que los fondos extranjeros prefirieron invertir en el retail tradicional; esto significa que la inversión se realizó para adquirir centros comerciales y carteras de locales. Sin embargo las grandes fortunas ya se fijan de nuevo en el mercado español y sus previsiones para el futuro son positivas. Destaco la inversión en las zonas de primer nivel como Madrid, Barcelona, y La Costa del Sol , (Málaga) , Marbella en especial, donde los europeos de nivel medio, alto y ricos tienen otra opción complementando productos financieros de otra índole.

Existen grupos inmobiliarios que ofrecen transparencia, constancia y profesionalidad que es en realidad lo que busca un inversor con el fin de incrementar su cartera, además de que este tipo de inversiones gustan por ser transparentes. Hoy quiero presentaros a uno de estos grupos inmobiliarios, Grupo Satli, que cuenta con más de cuarenta años de trayectoria en el sector empresarial, su segunda generación con mas de veinticinco años y su tercera generación que empieza con paso firmeabsorbiendo los conocimientos necesarios para la continui-dad del grupo empresarial en este sector.

Destacamos la unidad empresarial y familiar como un valor primordial, donde todos trabajan con un mismo objetivo, un proyecto y una meta en común. Su presidenta Elisa Iglesias junto con sus hijas Sonia y Ragda Satli nos responderán a algunas de nuestras inquietudes en este sector tan exclusivo.

P: ¿Qué valores se utilizan para dirigir a un grupo como el vuestro?

R: Como grupo familiar valoramos la unidad de la familia, donde prima la enseñanza, traspasando las experiencias de la vida profesional, todo lo positivo como el esfuerzo, solidez, y enseñando a soportar los problemas y crisis, pasando nuestros conocimientos de una generación a otra. En lo profesional consideramos que el trabajo individual y

> 140

Generally speaking, we are aware that foreign investment funds prefer traditional retail options, which has resulted in most investment being channelled into acquiringshopping centres and portfolios of retail stores. Neverthe-less, wealthy capital resources are now beginning to eye the Spanish market and future forecasts are looking bright. I highlight the investment in top regions such as Madrid, Barcelona and the Costa del Sol (Malaga), particularly Marbella, where middle and high status Europeans, and the wealthy have another option available to complement other types of financial products.

There are real estate firms that offer transparency, perma-nence and a professional service, which is what investors look for when seeking to broaden their portfolio, and these kinds of investments are preferred due to their clarity. Today, I wish to introduce you to one of these real estate companies, Grupo Satli, which has more than forty years’ experience in the business. Its second generation has over twenty-five years’ experience, and the third generation has made a strong start, picking up all the necessary know-how to take the company into the future.

Business and family unity is their primary company value, in which they all work towards the same objective, striving towards a shared goal within a common enterprise. Its chairwoman, Elisa Iglesias and her daughters Sonia and Ragda Satli, are here to answer our questions about this exclusive sector.

Q: What values guide the management of a group such as yours?

A: As a family group, we value family unity, where learning is a top priority, as well as transmitting our professional experience and knowledge; all the positive aspects, such as effort and reliability, and teaching how to endure the problems and crises, passing on our knowledge from one generation to another. Professionally, we believe that individual hard work and continuous effort contribute

RECUPERANDO LA CONFIANZA CON EL INVERSOR | REGAINING INVESTOR CONFIDENCE

Page 143: Lookout Magazine #03

el esfuerzo constante hacen avanzar el trabajo en equipo, con un lema único “el jefe es el cliente” ya que tiene potestad para cambiar a cualquiera de la empresa empe-zando por el propio presidente.

P: ¿Qué camino destacaría para esta crisis?

R: Con respecto a los problemas y crisis comentar que tras cuarenta años con vivencias de tres crisis y pasando por esta cuarta, consideramos que estas etapas son nuestra mejor fuente de aprendizaje ya que nos enseña que los mercados pueden ser volátiles e irracionales más tiempo del que uno puede seguir siendo solvente, por lo que hay que tomar el camino conservador, reaccionar rápido y no querer darse cuenta de que uno está en apuros cuando ya es demasiado tarde, el poner en práctica estrategias y soluciones son la clave y ventaja definitiva para subsistir en el futuro.

Los negocios mas que cualquier otra actividad exigen el camino del esfuerzo y constancia hacia el futuro, haciendo cálculos constantemente, siguiendo los cambios de mercado y adaptándose al instinto conservador con relación a las previsiones. Siendo camaleónico en corregir errores existentes rápidamente, mejorando e innovando los productos al presente y futuro del momento. P: ¿En qué invierte el Grupo Satli en la actualidad y de que está compuesta vuestra cartera y gestión actualmente?

R: Nuestro grupo como ya la mayoría sabe, es conservador por lo que en la diversificación está nuestra norma. La gestión patrimonial en suelo a largo plazo, así como la promoción construcción y mercado inmobiliario adap-tándose a cada zona con el desarrollo de obras según las demandas inmobiliarias del momento.

Proyectos inmobiliarios de lujo, proyectos personalizados que incluyen proyección, construcción, diseño, decoración y llave en mano de palacios, villas, urbanizaciones y hoteles, supervisados por nuestro departamento técnico, jurídico y de postventa velan por satisfacer todas y cada una de las necesidades conforme a los diferentes perfiles de cada cliente.

Y por último nuestro departamento de rentas, donde el www.satli.es

141 <

towards the progress of the team effort, with “the client is boss” as our only slogan, since it is the client who has the power to remove anyone from the company, starting with the chairman himself.

Q: What do you think is the best way out of this crisis?

A: With regard to the economic problems and the crisis, after forty years during which we have lived through three crises and are now experiencing the fourth, we believe that these periods provide us with the best lessons since they teach us that markets are often volatile and irrational for longer than we can withstand them and stay afloat. Therefore we must tread a prudent path and react fast, so as not realise we are in trouble when it is too late. The key is to put strategies and solutions into practice; this is of great benefit when it comes to surviving in the future.More than any other activity, business requires effort and perseverance on the road to the future, continuously making calculations, adapting to changes in the market, and adopting a cautious instinct when dealing with the forecasts. Also, correcting mistakes rapidly, almost like chameleons, changing, improving and innovating products for the present and future market of the moment. Q: What is Grupo Satli investing in now, and what does your portfolio and management consist of at the moment?

A: Our group, as most people know, is very conservative which means our rule is to diversify. This includes long term management of land assets, as well as building development and the real estate market. We adapt the development of our projects to the demands of each region at any given time.

Luxury property projects, customised projects that include the planning, building, design, decoration and turn-key delivery of palaces, villas, housing developments and hotels, all overseen by our technical and legal department, and an after-sales service to ensure that each and every requirement is satisfied in accordance with the profile of each client.

And finally our revenue department, through which we have diversified our revenue stream by investing in proper-ties such as private housing, subsidised housing, shopping

Page 144: Lookout Magazine #03

centres, supermarkets, fashion jewellery and accessories stores, hotels and restaurants. These are just some of our income assets which are the basis for our sustainable growth in the future.

Q: What are the current trends in the property market?

A: Current market trends are different depending on the zone, but in reference to Marbella I believe the market is tending towards stabilisation in the coming year, with now being a good moment to buy some properties at a good price, since there are some great opportunities in many zones that make buying an attractive option.

Q: When do you think we will return to a period of stability again?

A: I think stability also depends on the zone and type of product; for luxury products, I believe we are alreadyseeing a certain level of stability, since prices have fallen and properties are selling fairly quickly, in a reasonable time, as long as the price is right. The middle and lower end of the market will also depend on the zone, and the situation, location, condition and price of the property will always have a bearing. This represents the largest share of the market, together with new housing, and will continue to represent the largest share of the house buyer andtourist market, since our region is still one of the mostattractive ones for many tourists and internationalinvestors.

Q: What can you tell us about your “jewel”? We have heard about a big beach-side project with hotels, golf, etc.

A: (With a smile) It is a future project, a magnificent hotel, cultural and residential complex with a golf course, to be built using the latest techniques, which respect the environment and use clean renewable energy. The project is still at planning stage, so it would be premature to talk about details, but it is, without a doubt, a very special project for us on which we need to work hard in order to see this project become a reality in the future.

Q: More than four decades in business is remark-able, a reflection of your experience and skills. Do you have any plans to list the company on the

> 142

grupo ha invertido en inmuebles para rentas diversificando las mismas en viviendas libres, viviendas sociales de V.P.O., zonas comerciales, supermercados, locales de joyería moda y complementos, hostelería, son entre otros nuestros activos de rentas, que forman la base de un crecimiento sostenible de futuro.

P: ¿Qué tendencias existen actualmente en el mercado inmobiliario?

R: La tendencia actual del mercado es diferente, depen-diendo de la zona, pero refiriéndome a Marbella creo que la tendencia del mercado es estabilizarse para este año próximo, pudiendo conseguir algunos inmuebles a buen precio ya que en muchas zonas existen oportunidades que hacen atractiva la compra.

P: ¿Cuándo considerarais que volverá de nuevo la “época de estabilidad”?

R: Creo que la estabilidad dependerá también de la zona y tipo de producto, para el producto de lujo creo que se puede hablar ya de cierta estabilidad ya que los precios han bajado y se vende con cierta rapidez en un tiempo prudente, siempre que el precio sea el adecuado. El mercado medio y bajo dependerá también de la zona, siempre hay que tener en cuenta la situación, localización, estado y precio. Este tipo de mercado es el de mayor cuota así como el de nuevas viviendas, este seguirá absorbiendo la cuota de ventas del consumidor y turista final, ya que nuestra zona sigue siendo una de las preferidas para la mayor parte de los turistas e inversores internacionales.

P: ¿Qué podéis decir de vuestra “joya”, ya que hemos oído de un gran proyecto en playa con hoteles, golf etc...?

R: Tras una sonrisa..., Es un proyecto de futuro, un magnífico complejo hotelero cultural y residencial con campo de golf, construido con las técnicas mas avanzadas respetando al medio ambiente y con energía renovable limpia. Este proyecto está en desarrollo de proyección por lo que es prematuro hablar de más detalles, pero sin lugar a dudas es una de nuestras joyas más importantes donde solo podemos trabajar y desear ver realidad ese proyecto en un futuro.

Page 145: Lookout Magazine #03

stock market?

A: Thank you! But being on the stock market is not one of our objectives, because, amongst other reasons, we are not large enough and don’t forget that we are a family firm, a far cry from the international giants, despite our diversification. We aim to grow slowly, prudently, being cautious in every step we take, by establishing an objective and working towards it through hard work and constant effort. Family businesses rarely trust the market, bearing in mind all the past problems and crises; these have made us stronger and have provided us with the skills to grow our investments, while never lowering our guard.

Q: Which exclusive offers for mansions or palaces can you bring to our attention on the Costa del Sol?

A: We have one of the most exclusive palaces in Europe for sale, as well as several mansions and luxury villas to satisfy the most demanding requirements of our high status clients.

Q: Finally, can you recommend any high return products for sale, or any good properties for investment purposes?

A: We have buildings, shopping centres, retail premises,offices and hotels with annual returns of around 5% to 7%. We also have a considerable portfolio of plots in the best zones which have the possibility to significantly increase their value.

www.satli.es

143 <

P: Más de cuatro décadas en el sector es asombro-so e imagen de madurez, ¿tenéis planes de estar presentes en Bolsa?

R: ¡Gracias!, pero el estar en Bolsa, no entra en nuestros objetivos entre otros motivos porque no somos tan grandes, no olvidando que nuestra empresa es una empresa familiar, pese a su diversificación muy lejos de los gigantes internacionales. Queremos crecer poco a poco con mucha cautela y siendo conservadores en todo mo-mento con el objetivo de fijar una meta trabajando duro y constante hasta llegar a ella. Las empresas familiares son las que nunca terminan de fiarse del mercado, teniendo presente los problemas y crisis del pasado que nos hicieron más fuertes y más capaces de realizar la evolución de nuestras inversiones sin bajar nunca la guardia.

P: ¿Qué oferta exclusiva de mansiones y palacios podría destacar en La Costa del Sol?

R: Tenemos en venta uno de los más exclusivos palacios de Europa, así como varias mansiones y villas de lujo para satisfacer las exigencias mas exclusivas de los clientes de alto nivel.

P: ¿Por último, aconseja algún producto de rentabi-lidad para venta o algún producto inmobiliario para inversión?

R: Disponemos de edificios, zonas comerciales, locales, oficinas, hoteles entre otros y con rentabilidades que oscilan entre el 5% al 7% de rentabilidad anual. También tenemos una importante cartera de solares con posibilidad de grandes plusvalías y en las mejores zonas.

Page 146: Lookout Magazine #03

> SELECT LIVING

>UNA DE LAS POCAS MARAVILLAS ARQUITEC-TÓNICAS A LA VENTA EN PUERTO BANÚS. SEGÚN LOS ARQUITECTOS JOSÉ JAVIER GALINDO CARBAJO, Y JUAN FRANCISCO GARCÍA, ESPECIALIZADOS EN REHABILI-TACIÓN Y CONSTRUCCIÓN DE PALACIOS, MANSIONES, VILLAS DE LUJO, URBANIZACIO-NES, HOTELES Y CON OFICINAS EN MAR-BELLA, MADRID, LONDRES Y ALEMANIA, NOS INVITAN A CONOCER ESTE MARAVILLOSO PALACIO, CUYA REHABILITACIÓN Y ALTA DECORACIÓN HA SIDO REALIZADA A LO LARGO DE VARIOS AÑOS. NOS COMENTAN QUE ES UNO DE LOS PALACIOS MÁS LUJOSOS Y PRESTIGIOSOS DE ESPAÑA, SITUADO EN EL CORAZÓN DE MARBELLA A TAN SOLO UN KILÓMETRO DE PUERTO BANÚS, CON MÁS DE 8.300MTS2 DE TERRENO Y 3.291MTS2 CONS-TRUIDOS.

OS INVITAMOS A CONOCER ESTA MARAVILLA ARQUITECTÓNICA EN VENTA.

>ONE OF THE FEW ARCHITECTURAL WON-DERS FOR SALE IN PUERTO BANUS.THE ARCHITECTS JOSE JAVIER GALINDO CARBAJO AND JUAN FRANCISCO GARCÍA, WHO SPECIALIZE IN THE REHABILITATION AND CONSTRUCTION OF PALACES, MANSIONS, LUXURY VILLAS AND HOTELS. WITH HOLDING OFFICES IN MARBELLA, MADRID, LONDON AND GERMANY, INVITE US TO KNOW THIS WONDERFUL PALACE, WHOSE REHABILITATION AND HIGH DECORATION HAS BEEN DONE OVER SEVERAL YEARS. THEY SAY THAT IT IS ONE OF THE MOST LUXURI-OUS AND PRESTIGIOUS PALACES OF SPAIN. LOCATED IN THE HEART OF MARBELLA JUST A MILE FROM PUERTO BANÚS, WITH 8,300MTS2 PLOT AND OVER 3,291MTS2 BUILT.

WE INVITE YOU TO VISIT THIS ARCHITEC-TURAL MARVEL FOR SALE.

> 144

Page 147: Lookout Magazine #03

145 <

Page 148: Lookout Magazine #03

> 146

Page 149: Lookout Magazine #03

>Mature, tropical gardens including three fountains, lake, waterfall, Granada fountain and an area in the balinese style.

>7 Bedroom suites. Master suite: 400m2 with large dressing rooms and private lounge.

>Three interconected spacious and magestic lounges (760m2) serve as the reception area to the area of the bedrooms each appointed in a different style and decora-ted in the most glamorous and exquisite luxury using the very finest quality, timber and mosaics.

>Terraces, balconies of the bedrooms, staff rooms, garages, storerooms and inspection boxes, children playground, lift, air conditioning, central heating, solar power and security system with surveillance cameras.

>Indoor kitchen (170m2) and outdoor kitchen BBQ.A palace in the heart of the city enjoying complete independence and unegunalled privacy sourrounded by a unique and fantastic tropical garden in which it is a delight to stroll amongst it’s fountains and waterfalls.

>Indoor heated swimming pool, gym, jacuzzi, turkish bath and sauna in the spa area.Dynamic outdoor pool with waterfalls, “current effect”, cromotherapy, cervical massage and bar.

>Decorated with the finest taste to the highest stan-dards, with mosaic floors, marble from eleven countries, craftsman built ceilings, hand carved doors, oil paintings, frescoes on ceilings and walls and, of course, marvellously furnished with the most exclusive pieces on the market. These and other details make this palace a true jewel at the very heart of the Costa del Sol in central Marbella right next to Puerto Banús.

>Jardines tropicales donde existe una vegetación consolida-da, tres fuentes, lago, cascada, fuente granadina y zona de estilo balinés.

>7 Dormitorios en suite. Suite principal de 400m2, grandes vestidores y salón privado.

>Tres grandes y majestuosos salones comunicados y distri-buidos en diferentes ambientes que totalizan 760m2, zona de billar y una antesala a la zona de dormitorios, todo ello decorado con el más exquisito y glamoroso lujo junto a las mejores calidades en telas, maderas y mosaicos.

>Preciosos porches en diferentes ambientes, terrazas de dormitorios, zonas de servicio, garajes, almacenes y cuarto de instalaciones, salón infantil de 50m2, pista de paddel, ascensor, aire acondicionado, calefacción por agua, energía solar y sistema de alta seguridad con camaras de vigilancia.

>Cocina interior de 170m2 y cocina exterior con barbacoa.Un palacio en pleno centro con total independencia y una privacidad inmejorable, rodeado de un fantástico y único jardín botánico tropical que hacen un placer el paseo entre sus fuentes, cascadas y aguas.

>Piscina climatizada interior, gimnasio, jacuzzi, baño turco y sauna en la zona de spa. Piscina dinámica exterior con chorros, contranado, bar, cromoterapia, masaje cervical y cascada.

>Decoración del más exquisito gusto y alto nivel, incluyen-do suelos de mosaico, mármoles seleccionados de once paises, techos artesanales y puertas talladas a mano, pinturas al óleo, frescos en techos y paredes, sin olvidar un amueblado de ensueño con lo más exclusivo del mercado. Grandes y lujosos detalles que hacen de este palacio una de las más exquisitas joyas en el corazón de la Costa del Sol, junto al famoso Puerto Banús de Marbella.

147 <

Page 150: Lookout Magazine #03

>UNA EDIFICACIÓN ÚNICA Y SINGULAR, QUE SIN DUDA HACE DE SU PROPIETARIO, UN PRIVILEGIADO INVERSOR EN LA MEJOR ZONA DE EUROPA, GRACIAS A SUMICROCLIMA SUBTROPICAL.

>AN UNIQUE AND SINGULAR BUILDING, THAT WOULD MAKE IT’S OWNER, A PRIVILEGED INVERSTOR IN THE FINNEST PART OFEUROPE, ENJOYING A SUBTROPICALMICROCLIMATE.

GRUPO SATLI. (PRICE ON APPLICATION)Contact by phone. Teléfono: +34 952 882488Mobile. Móvil: +34 678 424000e-mail. [email protected]

> 148

Page 151: Lookout Magazine #03

149 <

Page 152: Lookout Magazine #03

Resorts

BLUEBAY G. ESMERALDA

BLUEBAYLANZAROTE BAY

BLUEBAY PUNTA SERENA

BLUEBAY VILLAS DORADAS

BLUEBAY CAYO COCO BLUEBAY GALATZÓ

BLUEBAY BEACH CLUB

> MÉXICO - RIVIERA MAYA

> SPAIN - LANZAROTE

> MÉXICO - TENACATITA

> DO.REP. - PUERTO PLATA

> CUBA - CAYO COCO > SPAIN - MALLORCA

> SPAIN - G. CANARIA

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655 T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

BLUEBAY ÁNGELES LOCOS

BELLEVUE BEACH PARADISE

BELLEVUEDOMINICAN BAY

> MÉXICO - CANCÚN

> DO. REP. - BOCA CHICA

BELLEVUE SUNBEACH

BELLEVUE DEAUVILLE

>CUBA - VARADERO

>CUBA - LA HABANA

Resorts

> 150

Page 153: Lookout Magazine #03

BELLEVUE BELSANA

BELLEVUE AQUARIUS

BLUEBAY SPA

BLUEBAY SPA

BLUEBAY SPA MARINE

> SPAIN - LANZAROTE

> MÉXICO - RIVIERA MAYA

> DO. REP. - PUERTO PLATA

> SPAIN - LANZAROTE

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

T. +34 902 100 655

BELLEVUE VISTANOVA

BELLEVUE CLUB

BELLEVUE LAGOMONTE

> SPAIN - MALLORCA

> SPAIN - MALLORCA

T. +34 902 100 655BELLEVUE PALMA REAL

>CUBA - VARADERO

3 NUEVOS HOTELES Próxima apertura en 2011 - 2012

151 <

Page 154: Lookout Magazine #03

> 152

Fuente de Cibeles

Page 155: Lookout Magazine #03
Page 156: Lookout Magazine #03

Bluebay Group - T. +34 902 100 655 | bluebayresorts.com

Hotels to Dream About...

Pun

ta S

eren

a V

illas

& S

pa

by

Blu

eBay

Gro

up