los marcadores de la reformulaciÓn sintÉtica · los marcadores de la reformulaciÓn sintÉtica...

12
LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA María Muñoz Romero Universidad de Sevilla 1. INTRODUCCIÓN E L OBJETIVO de esta comunicación es la descripción de un conjunto homc- géneo de elementos -bref, en un mot, enfin, en résumé, en conclusión, en somme y en définitive-, que forman parte del grupo más amplio de los conectores reformulativos, los cuales constituyen huellas privilegiadas del esfuer- zo que conlleva la organización discursiva y desempeñan un papel importante en la produción interactiva del discurso. Consideradas desde siempre como palabras «vacías», como simples « mots outils», estas unidades desempeñan, sin embargo, un papel esencial, tanto en lo que a la cohesión interna del texto se refiere (progresión, relaciones intratextuales, etc.) como en el nivel de la coherencia pragmático-enunciativa del mismo. Su dimen- sión textual es, por tanto, innegable. Por todo ello, si queremos captar lo que estas expresiones tienen en común, así como poner de manifiesto las diferencias entre ellas, es preciso superar el punto de vista estrictamente léxico para examinar, desde una perspectiva pragmática, su función en la articulación del discurso. En efecto, la consulta de los artículos de algunos diccionarios relativos a estas unidades -primera etapa de nuestro trabajo-, ha resultado cuando menos decep- cionante. En la mayoría de los casos, estas locuciones son presentadas por los dic- cionarios como sinónimos, sin que se explicite lo que tienen en común para poder ser sustituidas tan alegremente unas por otras, ni se contemple las propie- dades semánticas distintivas de cada una de ellas. Es evidente que las exigencias de los lexicógrafos no son las mismas para estas unidades -+<mots du discours»>, como las denomina Ducrot (1980)-, que para otro tipo de palabras consideradas plenas. Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Upload: others

Post on 14-Mar-2020

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA · LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA María Muñoz Romero Universidad de Sevilla E1.INTRODUCCIÓN L OBJETIVO de esta comunicación

LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA

María Muñoz Romero Universidad de Sevilla

1 . INTRODUCCIÓN

EL OBJETIVO de esta comunicación es la descripción de un conjunto homc-géneo de elementos -bref, en un mot, enfin, en résumé, en conclusión, en somme y en définitive-, que forman parte del grupo más amplio de los

conectores reformulativos, los cuales constituyen huellas privilegiadas del esfuer-zo que conlleva la organización discursiva y desempeñan un papel importante en la produción interactiva del discurso.

Consideradas desde siempre como palabras «vacías», como simples «mots outils», estas unidades desempeñan, sin embargo, un papel esencial, tanto en lo que a la cohesión interna del texto se refiere (progresión, relaciones intratextuales, etc.) como en el nivel de la coherencia pragmático-enunciativa del mismo. Su dimen-sión textual es, por tanto, innegable. Por todo ello, si queremos captar lo que estas expresiones tienen en común, así como poner de manifiesto las diferencias entre ellas, es preciso superar el punto de vista estrictamente léxico para examinar, desde una perspectiva pragmática, su función en la articulación del discurso.

En efecto, la consulta de los artículos de algunos diccionarios relativos a estas unidades -primera etapa de nuestro trabajo-, ha resultado cuando menos decep-cionante. En la mayoría de los casos, estas locuciones son presentadas por los dic-cionarios como sinónimos, sin que se explicite lo que tienen en común para poder ser sustituidas tan alegremente unas por otras, ni se contemple las propie-dades semánticas distintivas de cada una de ellas. Es evidente que las exigencias de los lexicógrafos no son las mismas para estas unidades -+<mots du discours»>, como las denomina Ducrot (1980)-, que para otro tipo de palabras consideradas plenas.

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 2: LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA · LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA María Muñoz Romero Universidad de Sevilla E1.INTRODUCCIÓN L OBJETIVO de esta comunicación

Si la lexicología de los conectores en general -y de los reformulativos en par-ticular- no es fácil tarea, ello es debido sin duda al hecho de que su sentido depende de su uso. Su significación no es un concepto, sino un conjunto de ins-trucciones cuyas variables son informaciones no lingüísticas que el discurso nos pide construir para interpretar el enunciado.

2. Los CONECTORES REFORMULATIVOS

Los conectores reformulativos pertenecen, por sus propiedades sintácticas y distribucionales, a la clase funcional de los adverbios1, y concretamente a la de los adverbios de frase o adverbios supraoracionales y a un grupo específico de éstos: los adverbios conectores2.

En tanto que adverbios supraoracionales, su estudio supera el marco de la ora-ción: no tienen ninguna función dentro de ésta, ni forman parte de su contenido proposicional, no pudiendo ser afectados por ningún procedimiento que opere dentro de ella, como la negación o la focalización.

Como conectores, son adverbios que funcionan claramente en el nivel dis-cursivo, conectando enunciados, actos de habla, y contribuyendo de esta mane-ra a la cohesión textual. Son, desde esta perspectiva, unidades fóricas o cotex-tuales, en la medida en que su interpretación presupone la existencia de un contexto precedente: su presencia en el discurso nos indica la necesidad de identificar la entidad semántica a la que remiten; si esta identificación no se logra, la relación entre enunciados se disuelve y la presencia del conector pier-de su sentido.

Los conectores reformulativos formarían parte de la clase más amplia de los conectores interactivos3, constituida por cuatro grupos fundamentales (Cfr. Muñoz Romero 1993): adjuntivos (même, d'ailleurs, aussi, qui plus est...), consecutivos (donc, alors, aussi, par conséquent...), opositivos (au contraire, par contre, pour-tant, cependant...) y reformulativos (en d'autres termes, c'est-à-dire, autrement dit, en somme, bref, en définitive...). Para algunos autores, todos ellos tendrían una misma función interactiva: la argumentativa. Otros, sin embargo, aún reco-nociéndoles su función conectora de interactividad, cuestionan el carácter argu-mentativo de los reformulativos: así Roulet (1987), para quien este grupo de conectores contribuye a la realización de la «complétude interactive» del discurso marcando un tipo particular de función interactiva: la de reformulación, que él

1. Aunque algunas de estas locuciones fueran en su origen sintagmas verbales (c'est-à-dire, autrement dit, à savoir...), o sintagmas preposicionales {en somme, en d'autres termes, en un mot, par exemple...).

2. En efecto, bajo la denominación de «adverbio de frase», se incluyen clases muy diversas; así, entre los adverbios con función supraoracional, distinguimos tres tipos fundamentales: adverbios modales, adverbios de enunciación y adverbios conectores, que se distinguen entre si por característi-cas bien definidas (cfr. nuestra clasificación de los adverbios en M. Muñoz Romero 1993).

3. Cfr. E. Roulet et al. (1985), quienes distinguen tres tipos principales de conectores pragmáti-cos: los marcadores de función ilocutiva, los marcadores de función interactiva y los marcadores de estructuración de la conversación.

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 3: LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA · LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA María Muñoz Romero Universidad de Sevilla E1.INTRODUCCIÓN L OBJETIVO de esta comunicación

define como «la subordination rétroactive d'un mouvement discursif, éventuelle-ment d'un implicite, á une nouvelle intervention principale» (p. l l l ) 4 .

Si con la utilización de los conectores argumentativos, el locutor satisface la exigencia de «complétude interactiva preparando y justificando lo mejor posible su intervención, con los reformulativos el locutor tiene la posibilidad de volver sobre su discurso y expresar de otra manera el punto de vista presentado en un primer movimiento discursivo.

En efecto, al permitirle al locutor volver sobre El -enunciado primario o «,source—, los conectores reformulativos le permiten también asignar a este primer enunciado una nueva interpretación, interpretación que aparece en el enunciado reformulador E25. Contienen, por tanto, instrucciones de retrointerpretación, ausentes en los conectores argumentativos.

En cuanto al nivel de incidencia de estos conectores, los reformulativos apun-tan claramente al verbo enunciativo subyacente en todo enunciado: son ele-mentos lingüísticos con ayuda de los cuales el locutor puede hacer comentarios que conciernen directamente al acto de enunciación que está realizando, y con-cretamente a la forma y al modo de presentación de éste. Como dice E. Nolke (1993: 85), «ce sont les regards que le locuteur jette sur son activité énonciative». Él los denomina «adverbiaux de présentation».

Por otra parte, a diferencia de las conexiones de tipo argumentativo, que exi-gen una relación temática estrecha entre los constituyentes de la misma, las de tipo reformulativo permiten relaciones temáticas más débiles, de manera que a veces resulta difícil decidir si la reformulación incide en un constituyente anterior o en un implícito y, en el primer caso, determinar exactamente dicho constitu-yente.

3 . DESCRIPCIÓN Y CLASIFICACIÓN DE LOS CONECTORES RECAPITULAR v o s

Es evidente que los problemas de formulación son muy diversos, como dife-rentes son también los medios para resolverlos. Los distintos procedimientos de reformulación -explicación, recapitulación, corrección, enumeración, etc.- sir-ven en efecto para resolver distintos tipos de problemas comunicativos. De esta manera, la relación de equivalencia que caracteriza a toda reformulación puede presentarse bajo forma de expansión, reducción, explicación o corrección. Así

4. Habría que precisar que cuando habla de «reformulación» y de «conectores reformulativos», Roulet se refiere exlusivamente a la «reformulación no parafrástica». Sin embargo, pensamos que la definición general es aplicable también a los parafrásticos. Con todo, nosotros no utilizaremos aquí esta distinción, o al menos no con esta denominación.

5. Esta propiedad hace que sean frecuentemente utilizados en los casos de heteroreformulación (Cfr. E. Güllich & T. Kotschi 1987), es decir, cuando la reformulación opera sobre el discurso del inter-locutor. En las entrevistas, por ejemplo, permiten al entrevistador poner en boca del entrevistado lo que en realidad nunca ha llegado a decir. Por ejemplo, utilizando en somme el entrevistador indica que la interpretación que extrae del discurso del entrevistado consiste en una pura síntesis del mismo, cuando en realidad puede estar extrayendo conclusiones totalmente subjetivas e incluso ilícitas. Si el entrevistado no deniega expresamente el contenido de E2, está aceptándolo como versión condensa-da de su propio discurso. Los argumentativos, al no tener efecto retroactivo, no pueden ser utilizados con esta finalidad.

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 4: LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA · LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA María Muñoz Romero Universidad de Sevilla E1.INTRODUCCIÓN L OBJETIVO de esta comunicación

pues, proponemos distinguir 4 tipos de operaciones reformulativas: reformula-ción analítica, sintética, explicativa y correctiva (Cfr. Muñoz Romero 1996).

Estos diferentes tipos de operaciones reformulativas se caracterizan por el uso de conectores específicos que tienen la particularidad de indicar por su seman-tismo una relación de equivalencia entre los enunciados conectados. Así pues, si la operación de reformulación permite al locutor volver sobre un enunciado ante-rior, no es con objeto de expresar en la reformulación un cambio de perspectiva enunciativa. Vuelve sobre él simplemente para completarlo, precisarlo, clarificar-lo, sintetizarlo o incluso rectificarlo, pero estableciendo explícitamente una equi-valencia entre ambos, ya sea de contenido, ya sea de fuerza ilocutiva.

La reformulación sintética, que es la que nos interesa aquí, responde a un mecanismo de condensación, de reducción: los semas de El, cuyo significante es más extenso, son condensados en los sememas de E2. Se va de lo más explícito a lo menos explícito, de lo más determinado a lo menos determinado (proceso de generalización). Como subtipos de reformulación sintética, tenemos la deno-minación y la recapitulación:

a) la denominación aparece justamente como lo contrario de la explicación definitoria o definición: E2 contiene el término técnico, mientras que El contiene la descripción del fenómeno. En este caso, los conectores utilizados son todos los parafrásticos habitualmente catalogados: c'est-à-dire/ autrement dit/en d'autres termes/ à savoir , como en el ejemplo (1):

(1) L'hostilité à tout ce qui est étranger, c'est-à-dire/ autrement dit/ en d'autres ter-mes/ à savoir la xénophobie...

b) la recapitulación, por su parte, puede ser concebida como lo contrario de la enumeración y de la ejemplificación. El locutor, en este caso, vuelve sobre su primera formulación con el fin de ex traer de ella lo esencial, de subrayar lo que le parece particularmente pertinente. Presenta E2 como la versión condensada, sintética, resumida de El6.

La recapitulación puede servir también para retomar el hilo del discurso tras una digresión, o bien para expresar la consecuencia o la conclusión de lo que acaba de ser dicho en El7. En cualquier caso, introduce la ilocución directora de toda la secuencia. La recapitulación tiene así varias funciones comunicativas que se superponen: indicar la conclusión o las consecuencias que se extraen de lo anterior, facilitar una interpretación de lo que precede, subrayar la información esencial, etc.

Para marcar una operación de recapitulación, podemos en principio utilizar los

6. Una de las maneras de hacerlo es retomando una serie de términos mediante un hiperónimo: es lo que habitualmente se denomina etiqueta, caso particular de la recapitulación. El conector en un mot, debido sin duda a su propio semantismo, es especialmente frecuente en este tipo de recapitula-ción.

7. Incluso hay conectores especializados en esta función: es el caso de en conclusion, cuyo valor conclusivo deriva de su base léxica.

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 5: LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA · LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA María Muñoz Romero Universidad de Sevilla E1.INTRODUCCIÓN L OBJETIVO de esta comunicación

mismos conectores que para la denominación8, que funcionarían todos ellos como términos no marcados con relación a un paradigma de elementos espe-cializados ya en esta función, es decir, propiamente recapitulativos, sobre los que vamos a centrar nuestro análisis: bref, en un mot, enfin, en résumé, en conclusion, en somme y en définitive, como podemos ver en el ejemplo (2):

(2) Il a fait beau, tout le monde était de bonne humeur, bref/ enfin/ en un mot/ en résumé/ en somme/ en définitive tout s'est bien passé.

Por otra parte, la reformulación sintética exige que El presente un número de componentes superior al de E2. Ello explicaría la relativa inaceptabilidad de un enunciado como (3), mientras que (4), donde el número de constituyentes de El ha aumentado, resulta perfectamente aceptable:

(3) *I1 est timide, bref incapable de quoi que ce soit.

(4) Il est timide, étourdi, paresseux, bref incapable de quoi que ce soit.

Este requisito permite diferenciar los conectores recapitulativos del resto de los conectores reformulativos, que remiten a un solo constituyente, así como distin-guir distintos usos de un mismo conector, como ocurre en (5) y (6):

(5) Il est discret, enfin un parfait gentleman (invalidación y sustitución de E l por E2).

(6) Il est discret, poli, distingué, enfin un parfait gentleman (recapitulación de El).

Así pues, el rasgo común a todas estas expresiones es su función como conec-tores en la articulación del discurso, y concretamente el hecho de servir de expre-sión a lo que hemos denominado la operación de reformulación sintética. Lo que las distingue es precisamente lo que intentaremos descubrir ahora, no sin antes advertir que las intuiciones relativas al sentido y al uso de estas unidades pueden variar sensiblemente de un sujeto a otro, por lo que no sería de extrañar que en alguno de los ejemplos propuestos no se esté totalmente de acuerdo con el grado de aceptabilidad que le otorgamos.

En primer lugar, y coincidiendo con autores como Rossari, quien afirma que «l'introduction d'un nouveau point de vue dans la reformulation est exclu avec un marqueur de type récapitulatif» (1990: 351), hemos establecido una primera dis-tinción entre las unidades que indican simple recapitulación, síntesis o conclusión de lo anterior, y las que como après tout, en fin de compte o finalement presu-ponen un proceso psicológico de reconsideración por parte del locutor. Preferimos denominar a este tipo de conectores reevaluativos, diferenciándolos así de los puramente reformulativos, ya que, como apunta Roulet (1987: 116), el enunciado que introducen «vise souvent davantage à marquer un changement de perspective énonciative par rapport au discours antérieur qu'à reformuler (au sens

8. A excepción quizás de à savoir, que resulta más dudoso, aunque pudiera ser que se tratara de una simple diferencia de registro.

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 6: LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA · LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA María Muñoz Romero Universidad de Sevilla E1.INTRODUCCIÓN L OBJETIVO de esta comunicación

étroit du terme) un constituant déterminé de celui-ci». En efecto, el conector ree-valuativo permite al locutor legitimar la introducción de un punto de vista nuevo e incluso inesperado, ya que éste es presentado como habiendo sido objeto de una reconsideración previa.

Por otra parte, dado que la reevaluación permite al locutor llevar a cabo un cambio de perspectiva enunciativa, que da lugar al distanciamiento más o menos fuerte del enunciador con respecto a su primera formulación -según el conector utilizado-, el uso del conector resulta indispensable para poder expresar en qué consiste dicho cambio de perspectiva (Cfr. Rossari 1990). En efecto, mientras que la mayoría de las operaciones de reformulación son susceptibles de ser identifi-cadas por otras marcas no verbales, como la entonación, o incluso por la relación de equivalencia semántica entre los miembros conectados 9, la operación de ree-valuación no puede ser identificada si no es por el marcador que la introduce: si éste se suprime, la relación deja de existir.

Tanto los reformulativos de recapitulación como los reevaluativos a los que hemos aludido comparten la característica de ser marcas de conclusión y cierre, pero no por ello han de ser considerados como pertenecientes al mismo grupo, y mucho menos como sinónimos. Por ello, proponemos la existencia de dos tipos de conectores conclusivos: 1) los que presentan una simple reformulación sintéti-ca, recapitulación o conclusión de lo que acaba de ser dicho en El, sin introduc-ción, por tanto, de un nuevo punto de vista; y 2) los que introducen un enun-ciado que se presenta como el resultado de la evaluación y reconsideración de todos los aspectos expresados con anterioridad o presentes en la memoria dis-cursiva10 de los interlocutores. Evidentemente, el hecho de marcar el fin de un proceso psicológico anterior de reconsideración provoca un inevitable cambio de perspectiva enunciativa.

Los primeros estarían incluidos dentro del grupo de conectores que marcan la reformulación sintética o recapitulación. Los segundos, por su parte, forman parte del grupo de conectores que indican reevaluación, y concretamente de un subgrupo que hemos denominado reconsiderativos. Por otro lado, dentro de cada subcategoría, y a pesar de que los diccionarios hagan pensar justo lo contrario, tampoco podemos hablar de sinonimia absoluta entre las distintas unidades que la conforman. Siempre habrá diferencias de comportamiento, por mínimas que sean, entre los miembros de cada clase. Cada uno sugiere un modo de cierre específico.

Así, centrándonos ya en la clase de los recapitulativos, vemos una clara dife-rencia entre en un mot, bref y en résumé, por un lado, y enfin, en somme y en définitive por otro. Y es la posibilidad que tienen estos últimos de figurar en con-textos reconsiderativos, con un valor muy próximo a expresiones pertenecientes

9. En efecto, como observan E. Gülich y T. Kotschi (1983), existen casos en que la equivalencia entre ambas formulaciones es lo suficientemente fuerte como para que el locutor no tenga necesidad de explicitarla con ayuda de un marcador de reformulación.

10. El valor conector de estas unidades puede, en efecto, no ser evidente, ya que, en la mayoría de los casos, apuntan a una situación extralingüística o a un implícito, y no a un constituyente expre-sado verbalmente.

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 7: LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA · LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA María Muñoz Romero Universidad de Sevilla E1.INTRODUCCIÓN L OBJETIVO de esta comunicación

a este grupo como tout bien considéré, après tout o en fin de compte, como mues-tran los ejemplos que siguen:

7) Créer, en définitive, est la seule joie digne de l'homme.

(8) Il n'a pas agi assez vite, c'est tout ; et, en somme, s'il n'a pas eu assez de temps, c'est encore une erreur de cacul (Robbe-Grillet).

(9) Le projet de budget culturel pour 1981 éclaire la tendance de privatisation. Il s'a-git enfin de déchirer la toile d'araignée tissée par ...

En este caso, la conexión se establece habitualmente con un implícito, posibi-lidad que no existe para el resto de los recapitulativos, que articulan forzosamente constituyentes expresados verbalmente. Desde este punto de vista, estos tres adverbios constituyen -como puede apreciarse en el esquema I - el grupo no mar-cado con respecto al grupo anterior, en la medida en que sus posibilidades de uso son más amplias; en efecto, son susceptibles de ser usados en los mismos contextos que aquellos, introduciendo un resumen o conclusión de lo dicho ante-riormente, además de en determinados contextos reconsiderativos, como acaba-mos de ver.

Son, por tanto, elementos genéricos que deben aparecer clasificados tanto entre los recapitulativos como entre los reconsiderativos. Son, en definitiva, ele-mentos a caballo entre ambos grupos: en algunos contextos están más cerca del valor recapitulativo y en otros del valor de reconsideración que, por otra parte, se convierte progresivamente en el más habitual de estas locuciones11.

En todo caso, el valor de reconsideración de estos términos es mucho más moderado, menos marcado que el de expresiones puramente reconsiderativas como tout bien considéré, tout compte fait o en fin de compte, que llevan la marca de la operación de recon sideración en el propio lexema de base.

Dentro del grupo de los que son susceptible de ambos usos (recapitulativo y reconsiderativo), enfin se presenta como el término menos marcado, ya que no proporciona ninguna información sobre el tipo de orientación atribuible a los constituyentes reevaluados. En efecto, si para poder utilizar en somme y en défi-nitive, necesitamos que los constituyentes estén coorientados, para el uso de enfin, sin embargo, no existe esta restricción: enfin puede reevaluar enunciados coorientados o explícita mente antiorientados, como ocurre en el ejemplo (10):

(10) D'un côté, vos papiers ne sont pas en règle ; de l'autre, vous avez de très bon-nes références... Enfin, ça vaut la peine d'essayer.

11. En el caso de en somme, quizá por contagio o analogía con somme toute, expresión claramente reconsiderativa emparentada etimológicamente con ella. El origen, sin embargo, de en somme es cla-ramente recapitulativo. Calco del latin IN SUMMA, entra en Francia en el s. XIV con el mismo signifi-cado que la locución latina: «bref», «au total». De hecho, esta locución tiene como base al sustantivo SUMMA-AE que significa en sentido propio «suma, conjunto, total», y en uno de sus usos figurados «la parte más importante, el punto capital o esencial». De ahí a la significación de la locución no hay más que un paso.

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 8: LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA · LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA María Muñoz Romero Universidad de Sevilla E1.INTRODUCCIÓN L OBJETIVO de esta comunicación

En este ejemplo, el uso de enfin resuelve la contradicción existente entre El y E2, poniendo fin al titubeo y al proceso de reconsideración previos a su enun-ciación. El mismo enunciado con en somme o en définitive resultaría inaceptable, ya que estas unidades exigen la coorientación de los constituyentes reevaluados. Sólo podríamos utilizarlos para introducir una conclusión del tipo «fe ne peux rien vous assurer», verbalización o explicitación de la imposibilidad de concluir, dada la evidente antiorientación de los constituyentes evaluados.

Las consideraciones hechas hasta el momento han sido resumidas en el siguiente esquema:

ESQUEMA I

(+) recapitulación

I EN UN MOT

BREF EN RÉSUMÉ

EN CONCLUSION

( - ) recapitulación/reconsideración

I EN SOMME

EN DÉFINITIVE ENFIN

(+) O coorientación coorientación/antiorientación

EN SOMME 1

EN DÉFINITIVE ENFIN

Por otra parte, cuando todos ellos funcionan como recapitulativos, hemos observado diferencias de funcionamiento entre en un mot y en résumé, por una parte, y el resto, por otra, en el sentido de que estas dos unidades nos parecen comportarse como los términos más marcados de este paradigma, no pudiendo conectar más que con un contenido dictai; es decir que sólo pueden introducir el resumen, la consecuencia o la conclusión de los contenidosproposicionales de los constituyentes reformulados, como en (11), mientras que bref enfin, en contu-sion, en somme y en définitive son igualmente susceptibles de introducir el resu-men, la consecuencia o la conclusión de las orientaciones argumentativas de éstos, como puede apreciarse en el ejemplo (12), donde ya no pueden ser utili-zados los conectores en un mot y en résumé:

(11) On est en train de faire des démarches pour obtenir une subvention. Nous avons parlé avec le Doyen et le Recteur, on s'est même adressé au Ministre. En un mot/ en résumé/ bref/ en définitive/ en somme/ enfin on a frappé à toutes les portes.

(12) Il est déjà cinq heures, tu es encore en pyjama, tu n'as pas fait tes devoirs. Enfin/ en conclusion/ en somme/ en définitive/ bref/ ? en un mot/ ? en résumé, je vais y aller toute seule.

En (12), E2 no expresa directamente la consecuencia de los contenidos pro-posicionales de los enunciados precedentes, sino la de la orientación argumenta-

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 9: LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA · LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA María Muñoz Romero Universidad de Sevilla E1.INTRODUCCIÓN L OBJETIVO de esta comunicación

tiva de éstos, que vendría a ser algo como «X ne pourra pas m'accompagner», cuya consecuencia es Je devrai y aller toute seule». Por este motivo, los francófonos consultados sobre la aceptabilidad de estos ejemplos coinciden en considerar, si no como totalmente inaceptables, al menos como dudosos los enunciados con en résumé y en un mot.

Por otro lado, la locución en résumé parece especializada en la expresión del resumen o síntesis de lo expresado en El, por lo que no suele aparecer en con-textos conclusivos o consecutivos. Y justo lo contrario le ocurre a en conclusion-. poco utilizada en la expresión de la pura recapitulación, introduce habitualmente la consecuencia o la conclusión de lo que precede. Ambas unidades presentan, pues, una distribución complementaria, como observamos en los ejemplos (13) y (14): en el primero, E2 expresa la conclusión o la consecuencia que se extrae de El, mientras que en el segundo, E2 presenta la recapitulación o resumen de El:

(13) Il a la grippe, il est très faible, il ne peut presque pas marcher, en[fin/bref/ en un mot/ en conclusion/ en somme/ en définitive/ ? en résumé, il ne pourra pas nous accompagner.

(14) On a déjà étudié les déterminants, le nom, l'épithète, bref/ enfin/ en somme/ en définitive/ en résumé/ ? en conclusion, tous les constituants du Syntagme

El resto de los conectores encargados de marcar la reformulación sintética son, desde este punto de vista, polivalentes, pudiendo expresar los dos tipos de rela-ción: la recapitulación o resumen y la conclusión o consecuencia, como hemos podido observar en estos ejemplos.

Hemos resumido las diferencias observadas en el esquema II:

Nominal.

ESQUEMA I I

EN UN MOT EN RÉSUMÉ

BREF EN CONCLUSION

ENFIN EN SOMME

EN DÉFINITIVE

resumen (-)

resumen/ condusión

EN RÉSUMÉ EN UN MOT (+)

conclusion (-)

resumen/conclusión

EN CONCLUSION BREF ENFIN

EN SOMME EN DÉFINITIVE

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 10: LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA · LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA María Muñoz Romero Universidad de Sevilla E1.INTRODUCCIÓN L OBJETIVO de esta comunicación

Por otra parte, aunque en el caso de los recapitulativos no hablemos propia-mente de cambio de perspectiva enunciativa o punto de vista, es evidente que, en ocasiones, E2 puede imponer retroactivamente a El una orientación argu-mentativa que no era evidente en un primer momento, antes de la reformulación. En efecto, estos conectores pueden indicar -sobre todo enfin, y a veces bref- que el locutor expresa en E2 un punto de vista ausente o no explicitado en El. Se especifica así la orientación argumentativa no manifiesta en la primera lectura o interpretación de El, añadiendo algo más a la estricta reformulación. En efecto, dado que la presencia de un conector de este tipo confiere a los miembros conec-tados -El y E2- un mismo índice de polaridad, es decir, una misma orientación argumentativa, El puede, gracias a la operación de reformulación, si no recibir una orientación completamente nueva, al menos ver explicitada o especificada, a partir de la enunciación de E2, la que tenía, como ocurre en el ejemplo (15):

(15) Les Simpsons: famille américaine de cols-bleus, suburbaine, déglinguée, hystéri-que, bref normale (Nouvel observateur, exemple emprunté à Schenedeker).

En este ejemplo, gracias a bref, el locutor impone al lector una retrointerpre-tación de El que se opone claramente a la orientación argumentativa que tienen habitualmente adjetivos como hystérique o déglingué.

4 . CONCLUSIÓN

En este trabajo hemos pretendido, por un lado, poner de manifiesto la impor-tancia de la función interactiva de reformulación en la realización de la «complé-tude interactive» del discurso y, por otro, llevar a cabo un análisis de la función y de los diferentes usos de un grupo concreto de conectores reformulativos -los recapitulativos-, análisis que intenta poner de manifiesto los puntos comunes y las diferencias entre ellos.

Los problemas a la hora de clasificar y de describir estas unidades han sido importantes, ya que además de la dificultad que presentan en cuanto al discerni-miento de sus usos, están muy próximas unas de otras, tanto en el plano semán-tico como en el pragmático. No en vano, la mayoría de los lingüistas que se han dedicado al estudio de algunos de estos marcadores, han señalado el carácter extremadamente vago de los juicios de aceptabilidad de los locutores. Como bien dice Danjou al hablar de en fait/de fait y en effet/effectivement, «les intuitions lin-guistiques se rapportant à ce genre de segments ne sont pas données [...] Ce qui est spécifique à ce genre de segments c'est le fait que le contenu même des intui-tions ne se présente pas toujours comme évident. Plus précisément, l'occurrence des segments étudiés ici déclenche chez le sujet parlant des intuitions qui sont souvent difficiles à expliciter. Autrement dit, les intuitions sont pour la plupart d'entre elles à construire» (1980:139).

Esta consideración es perfectamente aplicable a cualquiera de los subgrupos de conectores reformulativos o reevaluativos, y concretamente al grupo estudia-do por nosotros. Esperamos, con todo, haber logrado demostrar que, bajo la apa-rente homogeneidad que presentan, existen diferencias de comportamiento que se muestran decisivas en determinados contextos, impidiendo la libre conmuta-ción entre ellos.

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 11: LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA · LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA María Muñoz Romero Universidad de Sevilla E1.INTRODUCCIÓN L OBJETIVO de esta comunicación

B I B L I O G R A F Í A

A D A M , J . M . & F . REVAZ (1989): «Aspects de la structuration du texte descriptif: les marqueurs d'énumération et de reformulation». Langue Française 81, 59-98.

C A D I O T , A. & al. (1985): «Enfin, marqueur métalinguistique». Journal of Pragmatics 9, 199-239.

C H A R O L L E S , M. (1987): «Spécialisation des marqueurs et spécificité des opérations de refor-mulation, de dénomination et de rectification», en B A N G E , P. (éd.): L'analyse des inte-ractions verbales. Berna: Peter Lang, 99-122.

C H A R O L L E S , M. & D. C O L T I E R (1986): «Le contrôle de la compréhension dans une activité rédactionnelle: Éléments pour l'analyse des reformulations paraphrastiques». Pratiques 49, 51-66.

D A N J O U - F L A U X , N. (1980): «À propos de de fait, en fait, en effet et effectivement». Le français moderne 48, 2, 110-139.

D U C R O T , O. et al. (1980): Les mots du discours. Paris: Minuit. FRANCKEL, J . J . ( 1 9 8 7 ) : «Fin en perspective: finalement, enfin, à la fin». Cahiers de

Linguistique Française 8 , 4 3 - 6 8 .

F U C H S , C . ( 1 9 8 2 ) : «La paraphrase entre la langue et le discours». Langue Française 5 3 , 2 2 -

3 3 .

F U E N T E S , C. ( 1 9 9 3 ) : «Conclusivos y reformulativos». Verba 20, 1 7 1 - 1 9 8 .

G A U L M Y N , M.M. D E (1987): «Reformulation et planification métadiscursives», en C O S N I E R , J. & C . K E R B R A T - O R E C C H I O N I (eds.): Décrire la conversation. Lyon: PUL, 167-198.

G Ü L L I C H , E . & T . K O T S C H I (1983): "Les marqueurs de la reformulation paraphrastique". Cahiers de Linguistique Française 5, 305-351.

— (1987): «Les actes de reformulation dans la consultation La Dame de Caluire», en BANGE, P. (éd.): L'analyse des interactions verbales. Berna: Peter Lang, 15- 81.

L U S C H E R , J. M . & J. M O E S C H L E R (1990): «Approches dérivationnelles et procédurales des opé-rateurs et connecteurs temporels: les exemples de et et de enfin». Cahiers de Linguistique Française 11, 77-104.

M U Ñ O Z R O M E R O , M . ( 1 9 9 3 ) : «Adverbe et cohésion textuelle: étude de quelques adverbes marquant l'opposition», en G R U P O ANDALUZ D E PRAGMÁTICA (éd.): Estudios Pragmáticos: Lenguaje y Medios de Comunicación. Sevilla: Dpto. de Filología Francesa, 1 1 3 - 1 4 6 .

— (1996): «Conectores pragmáticos y reformulación discursiva», en A L O N S O , E., M . B R U Ñ A y M . M U Ñ O Z (eds.): La linguistique française: grammaire, histoire et épistémologie, Sevilla: Grupo Andaluz de Pragmática, t.I., 265-278.

N O L K E , H . ( 1 9 9 3 ) : Le regard du locuteur. Pour une linguistique des traces énonciatives. Paris: Klimé.

ROSSARI , C. (1990): «Projet pour une typologie des opérations de reformulation». Cahiers de Linguistique Française 11, 345-359.

— (1994): Les opérations de reformulation. Berna: Peter Lang. R O U L E T , E. (1986): «Complétude interactive et mouvements discursifs». Cahiers de

Linguistique Française 7, 193-210. — (1987): «Complétude interactive et connecteurs reformulatifs», Cahiers de Linguistique

Française 8, 111-139. R O U L E T , E. & al. (1985): L'articulation du discours en français contemporain. Berna: Peter

Lang. SCHELLING , M. (1982): «Quelques modalités de clôture. Les conclusifs: finalement, en somme,

au fond, de toute façon». Cahiers de Linguistique Française 4, 63-106. S C H N E D E C K E R , C . ( 1 9 9 2 ) : «Bref un marqueur d'opération résumante?». Recherches

Linguistiques XVII, 2 9 - 4 8 .

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 12: LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA · LOS MARCADORES DE LA REFORMULACIÓN SINTÉTICA María Muñoz Romero Universidad de Sevilla E1.INTRODUCCIÓN L OBJETIVO de esta comunicación

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001