lp 300 - pilkguns.com

29
Bedienungsanleitung Operating Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Preßluft Match Luftpistole LP 300

Upload: others

Post on 25-Jul-2022

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: LP 300 - pilkguns.com

Bedienungsanleitung Operating Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso

PreßluftMatch Luftpistole

LP 300

Page 2: LP 300 - pilkguns.com

2

Wichtige Hinweise überden Umgang mit WaffenGehen Sie davon aus, daß auchdie sicherste Waffe durch unsachgemäßen Umgang fürSie und andere gefährlich wer-den kann.Machen sie sich zuerst anhandder Bedienungsanleitung mitder Funktion und Handhabungder Waffe vertraut.Gehen Sie auch mit der unge-ladenen Waffe so um, als wennsie geladen wäre.Beachten Sie stets: KeinenFinger am Abzug, außer zurgewollten Schußabgabe.Halten Sie die Waffe immerso, daß Sie und Unbeteiligtenicht gefährdet sind.Wenden Sie bei der Bedienung,beim Zerlegen und beim Zusam-menbau nie Gewalt an.

Sicherheit ist nur gewährleistet,solange sich die Waffe in ein-wandfreiem Zustand befindet.Unsachgemäße Handhabungund mangelnde Pflege könnendie Funktion und Sicherheit derWaffe beeinträchtigen.Beachten Sie, daß die Waffe beiEinwirkungen von außen, z.B.Korrosion, Herunterfallen, usw.von einem Fachmann durchge-prüft werden muß.Unsachgemäße Eingriffe in denMechanismus, durch Gewalthervorgerufene Beschädigungenund Veränderungen durch Drit-te entbinden den Hersteller vonjeglichen Gewährleistungsan-sprüchen. Arbeiten an Waffendürfen nur von autorisiertenFachleuten vorgenommen wer-den.

Caution: Handling ofFirearmsNever forget that even the sa-fest weapon can be dangerousto you and others if not handledcorrectly.Before handing any weapon,first thoroughly familiarise your-self with its functions and hand-ling by carefully reading the in-structions.Always handle an unloadedweapon as if it were really load-ed.Never forget to keep yourfinger off the trigger untilyou actually wish to fire ashot. Always handle theweapon in such a way thatneither you nor bystandersare endangered.Never use force when using,stripping or assembling theweapon.

Only weapons in perfect work-ing order are really safe. Incor-rect handling and poor mainte-nance will impair the function-ing and safety of the weapon.Always have your firearm in-spected by a qualified gunsmithif it has suffered from corrosion,being dropped or other externaldamage.Warranty Claims: the makers ofthe weapon are free of liabilityfor any claims resulting fromunauthorised tampering withthe mechanism, damage fromusing force, or modificationsmade by third parties. All workon weapons must be done byauthorised gunsmiths only.

Page 3: LP 300 - pilkguns.com

3

Observations importan-tes pour le maniementdes armesNe jamais oublier que l’arme laplus sûre peut devenir dange-reuse pour vous et d’autres per-sonnes, si elle n’est pas maniéecorrectement.Tout d’abord se familiariser avecle fonctionnement et le manie-ment de l’arme en étudiant lemode d’emploi.Manier l’arme non chargéecomme si elle était chargée.Ne jamais laisser le doigt surla détente, sauf pour tirer surune cible.Toujours tenir l’arme de tellemanière que vous et d’autrespersonnes ne soient pasmises en danger.Ne jamais faire usage de la forcependant le maniement, ledémontage et le montage.

La sécurité n’est garantie quetant que l’arme est en parfaitétat.Un maniement incorrect et unentretien insuffisant peuventnuire au fonctionnement et à lasécurité de l’arme.Si l’arme a subi des influencesextérieures, telles que corrosion,chute, elle doit être impérative-ment examinée par un armurierqualifié.En cas d’intervention non con-forme sur le mécanisme, dedommages provoqués par laforce ou de modifications effec-tuées par des tiers, le fabricantse dégage de toute prétention àgarantie.Seules les spécialistes agréessont autorisés à effectuer destravaux sur les armes.

Observaciones importan-tes sobre el manejo de ar-masNo se olvide Vd. jamas que hastael arma mas segura puede vol-verse peligrosa para Vd. y otros,si no se maneja correctamente.Ante todo debera familiarizarsecon el funcionamiento y el ma-nejo del arma estudiando aten-tamente las instrucciones deuso. Manipule el arma sin car-gar siempre como si estuviesecargada.Recuerde Vd. siempre unacosa: Tenga el dedo lejos deldisparador, si no quieredisparar. Mantenga el armasiempre de manera que noponga en peligro ni a Vd., nia las personas que le rodeen.Al manejar, desarmar y montarel arma, abstenerse estricta-

mente de ejercer fuerza. Sóloarmas en perfecto estado deservicio son armas seguras.Elmanejo incorrecto y el mante-nimiento descuidado puedenmermar el funcionamiento y laseguridad del arma. Si el armaha sido afectada por corrosión odaños, p.ej. por haber caídoetc., hacerla inspeccionar sinfalta por un armero cualificado.Toda intervención inadecuadaen el mecanismo, deteriorosprovocados por fuerza y modifi-caciones efectuadas por tercerosdesligan al fabricante de todaprestación de garantía.Toda reforma u otros trabajosen armas deberán efectuarseexclusivamente por armerosautorizados.

Page 4: LP 300 - pilkguns.com

INHALT

Allgemeines 6

Spannen und Laden der Waffe 8

Sicherung bei geöffnetem Verschluß 8

Trainingsabzug 9

Abzugeinstellung 10

Visiereinstellung 12

Preßluftbehälter 14

Griff 19

Reinigung/Pflege 21

Zubehör 23

Sonderzubehör 24

Technische Daten 25

CONTENTS

General 6

Cocking and loading the pistol 8

Safety when the breech is open 8

Dry-practice trigger 9

Setting the trigger 10

Adjusting the rearsight 12

Compressed air cylinder 15

Grip 19

Cleaning/care 29

Accessories 23

Optional accessories 24

Technical specifications 25

Seite

4

Page

Page 5: LP 300 - pilkguns.com

5

TABLE DE MATIERES

Généralités 6

Armement et chargement de l’arme 8

Sécurité lorsque la culasse est ouverte 8

Détente d’entraînement 9

Réglage de la détente 10

Réglage de la hausse 12

Cartouche d’air comprimé 16

Poignée 19

Nettoyage/Entretien 22

Accessoires 23

Accessoires spéciaux 24

Caractéristiques techniques 25

Page

INDICE

Generalidades 6

Modo de armar y cargar el arma 8

Aseguramiento con el cierre abierto 8

Disparador de entrenamiento 9

Ajuste del disparador 10

Reglaje de la mira 12

Cartucho de gas comprimido 17

Empuñadura 19

Limpieza/cuidado 22

Accesorios 23

Accesorios especiales 24

Características técnicas 25

Página

Page 6: LP 300 - pilkguns.com

6

Allgemeines

Die Pistole ist ein Einzellader, bei der als Antriebsmittel aus-schließlich Preßluft verwendetwird. Der abnehmbare Preß-luftbehälter ist horizontal ange-bracht.

General

The pistol is a single-shot wea-pon using compressed air froma detachable cylinder locatedbelow the barrel as its sole pro-pellant source.

Généralités

Le pistolet est une arme à 1coup, n’utilisant comme élé-ment propulsif que de l’air com-primé contenu dans une cartou-che amovible, logée horizonta-lement au-dessous du canon.

Generalidades

La pistola es un arma de un sólotiro, utiliz·ndose aire a presióncomo medio de propulsión ex-clusivo. El cartucho de aire apresión de quita y pon se en-cuentra fijado en posición hori-zontal.

Page 7: LP 300 - pilkguns.com

7

1 Kompensator2 Gewicht3 Spannhebel4 Trainingsabzug

5 Stellmutter für Höhenverstellung

6 Stellmutter für Seitenverstellung

7 Verstellbares Kimmenblatt

8 Preßluftbehälter

9 Druckminderer10 Verstellbarerer Griff mit

Handballenauflage

1 compensator2 Weight3 Cocking lever4 Training trigger

5 Elevation screw

6 Windage screw

7 Adjustable rearsight notch

8 Compressed air cylinder

9 Pressure reducer10 Adjustable grip with

hand support

1 compensateur2 Poids3 Levier d’armement4 Détente d’entrainement

5 Vis de réglage d’élévation

6 Vis de réglage latéral

7 Cran de mire réglable

8 Cartouche d’air comprimé

9 Détendeur10 Poignée réglable avec

appuie-main

1 compensador2 Peso3 Palanca de tensar4 Disparador de

entrenamiento5 Tuerca de reglaje para

ajuste de la altura6 Tuerca de reglaje para

ajuste lateral7 Hoja de mira regulable

8 Cartucho de aire a presión

9 Reductor de la presión10 Empuñadura regulable

con apoya-pulpejos

Page 8: LP 300 - pilkguns.com

8

Spannen und Laden derWaffe

Spannhebel bis zum Anschlagschwenken, dadurch öffnet sichder Verschluß und der Abzugwird gespannt. Diabolokugel indie Lademulde legen und denVerschluß schließen. Die Pistoleist geladen und schußbereit.

Achtung! Keinen Fingeram Abzugzüngel, Sicherheitbeachten, die Pistole istfeuerbereit.

Sicherung bei geöffnetemVerschluß

Bei geöffnetem Verschluß istdas Schlagstück gesperrt.

Armement et chargementde l’arme

Pivoter le levier de compressionjusqu’en butée. Cette opérationouvre la culasse et arme le dis-positif de détente. Placer uneballe diabolo dans la cavité duchargeur et refermer la culasse.L’arme est chargée et prête autir.

Attention! Pas de doigtsur la détente, respecter lesconsignes de sécurité, lepistolet est prêt à tirer.

Sécurité lorsque la culasseest ouverte

Le support-percuteur est bloquélorsque la culasse est ouverte.

Cocking and loading thepistol

Pull the cocking lever to its full-est extent, thereby opening thebreech and cocking the trigger.Insert a pellet into the groove,then lock the breech. The pistolis now loaded and ready to fire.

Caution! Keep yourfinger off the trigger, and beespecially careful; the pistolis ready to fire.

Safety when the breech isopen

When the breech is open, thefiring pin is blocked.

Modo de armar y sujetarel arma

Girar la palanca de armar hastael tope, abriéndose entonces elcierre y quedando armado eldisparador. Colocar la boladiàbolo en la cavidad de cargary cerrar el cierre. La pistola estáahora cargada y a punto dedisparar.

¡Atención! No apoyar eldedo en el gatillo, observarlas medidas de seguridad, la pistola está dispuesta adisparar.

Aseguramiento con elcierre abierto

Estando el cierre abierto, lapieza percutora se encuentrabloqueada.

! ! ! !

Page 9: LP 300 - pilkguns.com

9

Trainingsabzug

Im gespannten Zustand kann dieWaffe auf die Trainingsmög-lichkeit durch Betätigen desSchiebers umgestellt werden.Markierung beachten.

Die Markierung zeigt dieEinstellung des Abzugs an.T = TrainingsabzugF = Schießstellung

Training trigger

When cocked, the rifle can beset to the training mode byoperating the slide. Note themarking.

The marking indicates thesetting of the trigger.T = Dry-practice triggerF = Shooting position

Détente d’entraînement

Une fois armée, cette arme peutpasser en mode entraînementen manœuvrant le poussoir.Tenez compte des repères

Le marquage montre la positionde la détente.T = Détente d’entraînementF = Position de tir

.Disparador deentrenamiento

En estado armado el arma puedecambiarse a estado de entrena-miento corriendo el pasador. Ob-servar marcación.

El punto marcado señala laposición del disparador. T = disparador de entrenamientoF = posición de tiro

Page 10: LP 300 - pilkguns.com

10

Einstellen des Abzugs

Der Abzug ist vom Werk opti-mal eingestellt.Vor der Einstellung Fingerlageentfernen.

Einstellung Fingerlage (a, g)Die Fingerlage ist in der Höheund in Längsrichtung einstell-und drehbar.Zur Einstellung der FingerlageGewindestift (a) lösen, beiHöhenverstellung Fingerlageentnehmen und Gewinde-buchse (g) nach links bzw.rechts drehen, dann dieFingerlage wieder in Gewinde-buchse einsetzen, ausrichtenund mit Gewindestift fest-klemmen. Nach FingerlagenHöhen- / Tieferstellung Abzugs-gewicht prüfen!

Abzugkraft (b)Drehung nach links niedrigere,nach rechts höhere Kraft.Vorzugweg (c)Drehung nach links längerer,nach rechts kürzerer Vorzug-weg.Vorzugkraft (d)Drehung nach links niedrigere,nach rechts höhere Kraft.Triggerstop (e)Drehung nach rechts kürzerer,nach links längerer Nachzug-weg.Druckpunkt (f)Bei gespannter Pistole drehtman die Schraube langsam nachrechts bis der Schuß bricht.Dann Schraube ca. 1/4 bis 1/2Umdrehung zurückdrehen.

Trigger pull (b)Turn anti-clockwise for reducedpull, and clockwise for greaterpull.Trigger slack (c)Turn anti-clockwise to increasefirst-stage travel, and clockwiseto reduce it.Trigger power (d)Turn anti-clockwise to increasethe power, and clockwise toreduce it.Trigger stop (e)Turn clockwise to reducesecond stage travel, and anti-clockwise to increase it.Sear engagement (f)With the pistol cocked, thescrew is slowly turned clockwiseuntil the pistol shoots. Then turn the screw anti-clockwise for about 1/4 to 1/2turn.

Setting the trigger

The trigger has been set opti-mally at our works. Beforesetting, remove the finger rest.

Adjusting the finger rest (a, g)The finger rest is height-adjustable, can be adjustedlongitudinally and can beswivelled. For adjusting thefinger rest remove the screw (a),for height adjustment take outthe finger rest and turn thescrew socket to the left,respectively to the right, theninsert the finger rest again intothe screw socket, position andclamp it with the screw. Checkthe trigger weight after heightadjustment of the finger rest.

Page 11: LP 300 - pilkguns.com

11

Réglage de la détente

La détente est réglée d’unemanière optimale parl’usine.Oter l’appuie-doigt avantle réglage.

Réglage de la queue dedétente (a, g)La queue de détente se règleaussi bien en hauteur qu’enlongueur et peut pivoter. Pourle réglage desserrer la vis (a).Pour régler la hauteur enlever lerepose-doigt et visser oudévisser le bras de la détente.Remettre le repose-doigt enplace, régler sa position etresserrer la vis. Contrôler lepoids de la détente.Force de détente (b)Tourner vers la gauche: moinsélevée. Tourner vers la droite:

plus élevée.Réglage de la pré-courseavant (c)Tourner vers la gauche: pluslongue. Tourner vers la droite:moins longue.

Effort de pré-course (d)Tourner vers la gauche: moinsélevé. Tourner vers la droite:plus élevé.Blocage de la détente (e)Tourner vers la droite pourdiminuer la course. Tourner versla gauche pour augmenter lacourse.Point de poussée (f)Le pistolet étant armé, tournerlentement la vis vers la droitejusqu’à ce que le coup parte, puis tourner la.vis en sensinverse de 1/4 à 1/2 tour.

Ajuste del disparador

El disparador está ajustado yaóptimamente en fábrica. Antesde ajustar, retirar el apoya-dedos.

Ajuste del apoya-dedos (a, g)El apoya-dedos puededesplazarse y girarse endirección longitudinal y enaltura.

Para ajustar el apoya-dedosaflojar el pasador (a), paraajustar en altura sacar el apoya-dedos y girar el casquilloroscado hacia la izquierda oderecha, respectivamente.Después volver a colocar elapoya-dedos en el casquilloroscado, alinearlo y apretarlocon el pasador. ¡Después deajustar el apoya-dedos en alturacomprobar el peso de disparo!

Page 12: LP 300 - pilkguns.com

12

Fuerza de disparo (b)Girando a la izquierda, seobtiene una fuerza másreducida, a la derecha, más elevada.Recorrido de pelo (c)Girando a la izquierda, recorridomás largo, a la derecha, máscorto.Fuerza de pelo (d)Girando a la izquierda, fuerzamás baja, a la derecha, máselevada. Paro del trigger (e)Girando a la derecha, disminuírel recorrido, a la izquierda,aumentarlo.Punto de presión (f)Con la pistola en estadoarmado, el tornillo se va girandoa la derecha, hasta que irrompa el tiro. Luego regirar eltornillo en aprox. 1/4 hasta 1/2revoluciónes.

Einstellung KornbreiteGewindestift (a) lösen - ca.2 Umdrehungen – Korn (b)herausziehen, drehen nachWahl der Breite, dann wiedereinsetzen, dabei auf Ausrich-tung des Korns achten mitGewindestift (a) festklemmen.

Adjusting the width of frontsightRemove the screw (a) - approx.2 turns - pull out the front sight(b), turn it according to thewidth desired, then insert itagain (see to its correct position)and clamp it with the screw.

Réglage de la larguer duguidonDévisser la vis (a), sortir le gui-don (b), choisir la largeur entournant celui-ci et remettre enplace, ne pas oublier de revisserla vis pour fixer le guidon. Faireattention à la position du gui-don.

Ajuste de anchura del puntode miraAflojar pasador (a) – aprox.2 vueltas – sacar punto de mira(b), girar según anchura elegida,volver a colocarlo prestandoatención a la alineación del pun-to de mira, y apretarlo con elpasador.

Visiereinstellung

ba

Page 13: LP 300 - pilkguns.com

Bei Linksschuß (L) nach links dre-hen, bei Rechtsschuß (R) nachrechts drehen. Bei Tiefschuß (T)nach links drehen, bei Hoch-schuß (H) nach rechts drehen.Einstellung KimmenbreiteDurch Drehen der Gewindespin-del (c) lässt sich die Kimmenbrei-te stufenlos einstellen.

If shots group to the left (L), turnanti-clockwise, if they group tothe right (R), turn clockwise. If shots group low (T), turn anti-clockwise, if they group high (H),turn clockwise.Adjusting the width of rearsightBy turning the threaded spindle(c), the width of the rear sightcan be adjusted smoothly.

Tourner vers la gauche si l’armetire trop à gauche (L), vers ladroite si elle tire trop à droite (R). Tourner vers la gauche si l’armetire trop bas (T), vers la droite sielle tire trop haut (H).Réglage de la mireVisser ou dévisser la vis (c) pourprogressivement rétrécir ou élar-gir la fenêtre de la mire.

En caso de tiro a la izquierda (L),girar a la izquierda; en caso detiro a la derecha (R), girar a ladere-cha. En caso de tiro haciaabajo (T), girar a la izquierda; encaso de tiro hacia arriba (H) girara la dere-cha.Ajuste de anchura del alzaGirando el husillo roscado (c) sepuede ajustar la anchura delalza sin escalonamiento.

13

C

Page 14: LP 300 - pilkguns.com

Preßluftbehälter

Der Preßluftbehälter kann jeder-zeit, auch ohne leergeschossenzu sein, gewechselt und nach-gefüllt werden. (Nachfüll-flaschen der Firma WALTHER,Sonderzubehör). Die zu verwen-dende Luft muß DIN 3188(Atemluft) entsprechen. DiePreßluftbehälter dürfen keinerTemperatur über +50ºC ausge-setzt werden.Pressluftbehälter, die undichtoder beschädigt sind, sindgefahrlos zu entleeren und dür-fen nicht mehr benutzt und /oder befüllt werden. Nach zehnJahren ab Herstelldatum mußder Pressluftbehälter durch denHersteller kostenpflichtig geprüftwerden. Das Herstelldatum istauf dem Pressluftbehälter ange-geben, siehe zweite Zeile vorder Klammer, zum Beispiel03.01 d. h. März 2001.

Für Schäden jeglicher Art, diedurch Veränderung von Teilen,Umbau oder Einbau von nichtOriginal-Walther Teilen oderdurch Nichtbeachten der Bedie-nungsanleitung verursacht wer-den, übernehmen wir keinerleiGewährleistung.

FüllvorgangFüllvorgänge sind unter Beach-tung der Technischen RegelnDruckgase (TRG) durchzufüh-ren. Der max. zulässige Füll-druck beträgt 300 bar und istunbedingt einzuhalten.Beim Nachfüllen müssen die ge-setzlichen Bestimmungen desjeweiligen Landes berücksichtigtwerden. Undichte und/odersonst gefährliche unsicherePreßluftbehälter dürfen nichtbefüllt werden und sind ge-fahrlos zu entleeren.

Adapter auf Nachfüllflasche auf-schrauben und festziehen. An-schließend Preßluftbehälter aufden Adapter aufdrehen undhandfest anziehen. Nun Fla-schenventil für etwa 5 s öffnen,danach Flaschenventil schließen,Preßluftbehälter abnehmen und wieder auf die Waffe aufschrau-ben.Preßluftbehälter dürfen in kei-nem Fall mit mehr als maximalerFüllung benutzt oder gelagertwerden.

Achtung!Die Demontage und Mon-tage von Preßluftbehälterund Druckminderer darf nurvon autorisierten Fachleutenvorgenommen werden!

Adapter 200bar-FlascheFilling adapter, 200 bar refillcylinderAdaptateur pour bouteille derecharge 200 barAdaptador botella de 200 bar

Adapter 300bar-FlascheFilling adapter, 300 bar refillcylinderAdaptateur pour bouteille derecharge 300 barAdaptador botella de 300 bar

14

Page 15: LP 300 - pilkguns.com

Compressed air cylinder

The compressed air cylinder canbe replaced at any time, evenwithout being emptied by firing,and then refilled. (Refill cylindersfrom WALTHER, optional acces-sory). The air to be used mustcomply with DIN 3188 (brea-thing air). The compressed aircylinders must not under anycircumstances be subjected totemperatures in excess of 50degrees C.Compressed air cylinders that le-ak or that are damaged, mustbe emptied without risk andmay no longer be either used orfilled. Ten years after the date ofmanufacture, the air cylindermust be inspected by the manu-facturer at the owner’s expense.The date of manufacture is sta-ted on the cylinder, see secondline before the bracket, for ex-ample 03.01, i.e. March 2001.

No responsibility is accepted byus under the warranty for da-mage resulting from alterationsto parts, from conversions, orfrom installation of parts notmanufactured by the WALTHERcompany, or caused by non-compliance with the operatinginstructions.

Filling procedureThe technical regulations rela-ting to pressurised gas must becomplied with when filling thecompressed air cylinder. Themaximum permissible fillingpressure is 300 bars and mustbe strictly observed. When re-filling with compressed air, thestatutory regulations of the re-spective country must be ob-served. Leaking cylinders and/orcylinders which are otherwisedangerously unsafe should notbe filled and should be emptiedsafely.

Screw an adapter onto the refillcylinder and tighten it. Thenscrew the compressed air cylin-der onto the adapter and tight-en it to hand pressure. Nowopen the cylinder valve forabout 5 secs., then close thisvalve, remove the compressed air cylinder, and screw it backonto the pistol.

Compressed air cylinders mustunder no circumstances bestored or used if they containmore than their maximumpermissible charge quantity.

Attention!The dismantling andinstallation of the com-pressed air cylinder and thepressure reducer must bedone by authorized gun-smiths only.

15

Page 16: LP 300 - pilkguns.com

La garantie ne couvre aucundommage de quelque natureque ce soit, provoqué par desmodifications de pièces ou parle montage de pièces qui nesont pas des pièces d’origineWALTHER, ou par le non-res-pect du mode d’emploi.

RemplissageLe remplissage doit être effec-tué conformément aux régle-ments techniques de sécuritérelatifs aux gaz comprimés. Lapression de remplissage maxi-male autorisée s’élêve à 300 baret doit impérativement être res-pectée. Lors du remplissage,respecter les dispositions légalesen vigueur dans le paysrespectif. Les cartouches d’aircomprimé présentant un dangerquelconque ne doivent pas être rechargées et doivent êtrevidangées en prenant toutes les mesures de sécurité nécessaires.

Visser à fond l’adaptateur sur labouteille de recharge, puis pla-cer la cartouche d’air comprimésur l’adaptateur et la visser à lamain. Ouvrir alors la vanne de labouteille pendant 5 s environ,puis la refermer. Retirer la car-touche d’air comprimé et la vis-ser sur l’arme. Les cartouchesd’air comprimé ne doivent enaucun cas être utilisées ou en-treposées avec une charge d’airsupérieure au poids de remplis-sage maximal admissible.Attention!Seules les armuriers agréessont autorisés à effectuerledémontage et le montage dela cartouche d’air compriméet du détendeur.

Cartucho de aire a presión

El cartucho de aire a presión pue-de cambiar y rellenarse en todo

momento, aún no habiéndosevaciado mediante tiros (botellasde relleno de la firma WALTHER,accesorio especial). El aire a serempleado deberá corresponder aDIN 3188 (aire de respiración).Los cartuchos de aire a presiónno deberán exponerse a tem-peratures superiores a +50 C.Cartuchos de aire a presión nohermetizados o dañados deberánevacuarse con cuidado y nodeberán de volver a utilizarse y/ollenarse. Pasados diez años apartir de la fecha de fabricaciónel cartucho de aire a presióndeberá ser revisado por elfabricante (sujeto a costes). Lafecha de fabricación va indicadaen el cartucho de aire a presión,véase segundo renglón antes delparéntesis, por ejemplo 03.01 esdecir, marzo del 2001.

Cartouche d’air comprimé

La cartouche d’air comprimépeut être remplacée et rechar-gée à tout moment, même sansavoir être vidée par les tirs suc-cessifs (bouteilles de rechargede la societé WALTHER, acces-soire spécial). L’air utilisé doit êtreconforme à la norme DIN 3188(air inhalable). Les cartouchesd’air comprimé ne doivent pasêtre exposées à des températu-res supérieures à +50 C.Les cartouches endommagéesou qui ne sont plus étanches nedoivent plus être utilisées, nirechargées, la durée d’utilisationest de 10 ans maximum etseront remplacées contrepaiement par le fabricant, voirdate de fabrication gravée sur labouteille, 2ème ligne. ex.: 03.01= mars 2001.

16

Page 17: LP 300 - pilkguns.com

Preßluftbehälterentleerung

Zum Entleeren Adapter auf-schrauben, die komprimierteLuft entweicht.

Compressed air cylinderemptying

To empty the cylinder, screw onthe tool for releasing excess air;all the air now escapes.

Purge de la cartouche d’aircomprimé

Visser le dispositif de purge jus-qu’à sortie intégrale de l’air.

Evacuación del cartucho deaire a presión

Para la evacuación, atornillar eldispositivo de purga. El airecomprimido se evacúa.

Atornillar el adaptador en la bo-tella de relleno y apretarlo. Acontinuación, enroscar el car-tucho de aire a presión en eladaptador y apretarlo bien conla mano. Luego abrir duranteunos 5 seg. la válvula de la bo-tella, después volver a cerrarla.Quitar cartucho de aire a pre-sión y volver a atornillarlo en elarma.En ningún caso deberán utilizaro almacenarse cartuchos de airea presión sobrecargados.

¡Atención!El desmontaje y el montajedel cartucho de aire apresión y del reductor de la y de la presión de la presióndeben ser efectuadoexclusivamente pro aremerosautorizados.

No nos hacemos responsablesde daños de cualquier tipo cau-sados por haberse modificadopiezas, por cambios o montajesde elementos no procedentesde WALTHER o por no haberobservado las instrucciones deuso.

Operación de rellenar

Las operaciones de rellenar de-berán llevarse a cabo observan-do las prescripciones técnicassobre gases comprimidos (TRG).La presión de relleno máximaadmisible es de 300 bar y de-berá mantenerse rigorosamen-te. Al procederse al relleno, to-mar en consideración las pres-cripciones legales del paÌs res-pectivo. Los cartuchos de aire apresión no hermetizados y/oinseguros o peligrosos en otrosentido no deberán rellenarse ydeberán evacuarse con cuidado.

17

Page 18: LP 300 - pilkguns.com

Schußkapazität

Der Preßluftbehälterdruck unddie damit noch zur Verfügungstehende Schußzahl kann andem im Pressluftbehälterintegrierten Manometerabgelesen werden. Fällt derDruck auf etwa 70 bar ab, mußder Behälter neu befüllt werdenum optimale Schußleistungenzu gewährleisten.

Shot capacity

The compressed air reservoir and the number of shots still avaiable with it can be read off at the pressure gauge integrated into the reservoir.If the pressure drops to about70 bars, the cylinder needsrefilling to ensure optimumshooting performance.

Capacité de tir

Le contenu de la cartouche d’air comprimé, et donc le nombre de coups restant à tirer, peut être lu sur le manomètre intégré à la cartouche. Si la pression chute à70 bar, la cartouche doit être denouveau remplie pour garantirune capacité de tir optimale.

Capacidad de tiro

El cartucho de aire a presión y el número de disparos así aún puesto a disposición puede leerse del manómetro integrado en el cartucho. 70 bar, convienerellenar el cartucho, a fin degarantizar una capacidad detiros óptima.

18

Page 19: LP 300 - pilkguns.com

Griff

Die richtige Handlage der Waffebeim Schießen ist eine wichtigeVoraussetzung zum Erfolg. DieHand soll den Griff bequem, je-doch fest und ohne Verkramp-fung umfassen.

Die Handballenauflage kann derHand angepaßt werden. ZurVerstellung werden die Schrau-ben (b) gelöst und nach der An-passung wieder festgezogen.

Der Griff kann ohne demontiertzu werden stufenlos in jedeRichtung über ein Kugelgelenkdurch leichtes Lösen der Schrau-be (a) frei verstellt werden. NachEinstellung muß Schraube (a)wieder festgezogen werden.

Grip

The correct position of the pistolin the hand is essential for suc-cessful shooting. The hand mustenclose the grip comfortablybut firmly without clenching or cramping.

The hand support can be madeto fit the hand. To adjust it, thescrews (b) are undone and thenretightened after adjustment.

The grip can be freely adjusted,without being removed, to anyposition and in any directionthanks to a ball joint; to do so,slightly loosen screw (a). Afterthe setting, retighten screw (a).

Poignée

Une position correcte de la mainau moment du tir est une condi-tion de succès. La main doit ser-rer confortablement la poignée,sans toutefois se crisper.

L’appui pour la paume de lamain peut être adaptée à lamain. Pour le réglage, dévisserles vis (b), puis les reserrer aprèsl’adaptation.

On peut, sans démonter la poig-née, la déplacer à volonté pro-gressivement dans n’importequelle direction grâce à une ro-tule en desserrant légèrement lavis (a). Une fois le réglage sou-haité obtenu, resserrer la vis (a).

Empuñadura

La posición correcta de la manoen el momento del tiro es unacondición indispensable para eléxito. La mano deberá sujetar laempuñadura cómoda pero a lavez firmemente, sin agarrarse aella.

El apoya-pulpejos puedeadaptarse a la mano. Paraajustarlo, aflojar los tornillos (b) y volver a apretarlos, una vezrealizada la adaptación.

Sin desmontarla, la empuñadurapuede ajustarse libremente sinescalonamiento en cada direc-ción por medio de una rótulaaflojándo el tornillo (a) ligera-mente. Después del ajuste apre-tar el tornillo (a) nue-vamente.

19

Page 20: LP 300 - pilkguns.com

ab20

Page 21: LP 300 - pilkguns.com

Reinigung/Pflege

Die Waffe bedarf selbst bei in-tensivem Gebrauch nur relativwenig Aufwand an Wartung.Um die Schußleistung der Waffezu erhalten genügt es etwa alle1000 Schuß den Lauf mit eini-gen Filzpfropfen oder durchVerwendung von Reinigungs-dochten zu reinigen. Wird dieWaffe längere Zeit nicht benutzt,sollte mit einem geölten Filz-pfropfen das Laufinnere leichteingeölt werden. Vor dem näch-sten Schießen muß dann aberder Lauf entölt werden. Diesgeschieht durch Verschießenvon trockenen Reinigungspfrop-fen.

Cleaning/care

The rifle requires relatively littlemaintenance even when usedintensively. To maintain theshooting performance of the rif-le, it is sufficient to clean thebarrel after about every 1000shots using felt wads or pull-throughs. If the rifle is not usedfor a lengthy period, lightly oilthe inside of the barrel using anoiled felt wad. The barrel musthowever then be de-oiled befo-re the rifle is used again forshooting. To do so, keep shoo-ting dry cleaning wads. Cleanthe rifle itself with a lightly oiledand lint-free cloth. The triggeraction does not require regularcare, however it should be ensu-red that dirt and dust are keptaway from it.

Die Reinigung der Waffe selbsterfolgt mit einem leicht eingeöl-ten, fusselfreien Tuch. Die Ab-zugseinrichtung benötigt keineregelmäßige Pflege, jedoch soll-te darauf geachtet werden, daßSchmutz und Staub ferngehal-ten werden.

21

Page 22: LP 300 - pilkguns.com

Nettoyage/Entretien

Même en cas d’usage intensif,cette arme ne nécessite qu’unentretien relativement réduit.Afin de garantir sa puissance detir, il suffit de nettoyer le canontous les 1000 coups environavec un tampon de feutre ou enutilisant des cordons de nettoya-ge. En cas de non-utilisationprolongée, l’intérieur du canondoit être légèrement huilé avecun tampon de feutre. Dans cecas, le canon doit alors être dé-graissé avant la prochaine utili-sation. Cela peut se faire en uti-lisant comme projectiles destampons de nettoyage à sec eten répétant l’opération. Le net

toyage de l’arme elle-mêmes’effectue avec un chiffon nonpelucheux légèrement huilé. Ledispositif de détente ne nécessi-te pas d’entretien régulier bienqu’il faille veiller à le débarrasserdes poussières et des impuretés.

Limpieza / cuidado

Aún usando el arma frecuente-mente su mantenimiento resultapoco complicado. Para mante-ner la ca-pacidad de tiro del ar-ma es suficiente limpiar el cañóncada 1000 tiros con algunos ta-pones de fieltro o utilizando me-chas de limpieza. En caso de noutilizar el arma durante un largotiempo aceitar ligera-mente conun tapón de fieltro con aceite elinterior del cañón. Antes dedisparar no olvidar extraer elaceite del cañón. Esto se consi-gue disparando con tapones delimpieza secos. La limpieza mis-ma del arma se efectúa median-te un trapo ligeramente aceita-do y sin hilachas. El dispositivo del disparador nonecesita un cuidado regular; sinembargo, hay que evitar queentre suciedad o polvo.

22

Page 23: LP 300 - pilkguns.com

Zubehör

1 Füllstutzen für 300bar-Flasche

1 Füllstutzen für 200bar-Flasche

1 Schraubendreher SW21 Schraubendreher SW31 Schraubendreher SW41 Bedienungsanleitung1 Schußbild

Accessories

1 filling adapter for 300 bar cylinder

1 filling adapter for 200 bar cylinder

1 screwdriver, 2.0 mm1 screwdriver, 3.0 mm1 screwdriver, 4.0 mm1 set of operating instructions1 test card

Accessoires

1 raccord de remplissage pour bouteille 300 bar

1 raccord de remplissage pour bouteille 200 bar

1 tournevis 2,0 mm1 tournevis 3,0 mm1 tournevis 4,0 mm1 mode d’emploi1 cible d’épreuve

Accesorios

1 boquilla de relleno para botella de 300 bar

1 boquilla de relleno para botella de 200 bar

1 destornillador 2 e/c1 destornillador 3 e/c1 destornillador 4 e/c1 instrucciones de uso1 magen de disparo

23

Page 24: LP 300 - pilkguns.com

Accessoires spéciaux(non compris dans le prix)

Bouteille de recharge 300 barTôle d’ajustage 0,5 mm

Accesorios especiales(no incluÌdos en el precio)

Botella de relleno 300 barChapa de ajuste 0,5 mm

Sonderzubehör(nicht im Preis enthalten)

Nachfüllflasche 300 barPaßblech 0,5 mm

Optional accessories(not included in price)

Refill cylinder 300 barFitting plate 0,5 mm

2220715

2603934

24

Page 25: LP 300 - pilkguns.com

Caracteristicastécnicas

Calibre

Medidas(largo/alto/ancho)

Longitud de mira

Longitud de cañón

Peso total

Peso de disparador

Alza

Punto de mira

Caractéristiquestechniques

Calibre

Dimension(L/h/l)

Longueur de visée

Longueur du canon

Masse

Poids de la détente

Cran de nire

Guidon

Technicalspecifications

Calibre

Dimensions(length/height/width)

Sight radius

Barrel length

Total weight

Trigger pull

Rearsight

Foresight

Technische Daten

Kaliber

Maße (L /H / B)

Visierlänge

Lauflänge

Gesamtgewicht

Abzugsgewicht

Kimme

Korn

mm

mm

mm

mm

g

g

mm

mm

Standard

4,5 (.177)

405 x 135 x 50

350-365

235

1018

500

3,2 - 5,2

4,0; 4,5; 4,9

Junior

4,5 (.177)

375 x 135 x 50

325-340

210

850

500

3,2 - 5,2

4,0; 4,5; 4,9

25

Page 26: LP 300 - pilkguns.com

26

Page 27: LP 300 - pilkguns.com

27

Page 28: LP 300 - pilkguns.com

28

Page 29: LP 300 - pilkguns.com

Carl Walther GmbH SportwaffenPostfach 43 25D-89033 UlmTelefon 07 31-15 39-0Telefax 07 31-15 39 170

Tech

nisch

e Änd

erun

gen

vorb

ehalt

en.

Subje

ctsto

tech

nical

mod

ificat

ions.

Sous

rése

rve d

e mod

ificat

ions t

echn

iques

.

Rese

rvado

el d

erec

ho d

e int

rodu

cir m

odific

acion

es.

265

3478

.07-

02.3

,0.1

7