lísis e eutidemo, de platão

168
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS CLÁSSICAS HELENA ANDRADE MARONNA Lísis e Eutidemo, de Platão: φιλία e ἔρις na construção do discurso filosófico (Versão Corrigida) São Paulo 2019

Upload: others

Post on 11-Feb-2022

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Lísis e Eutidemo, de Platão

UNIVERSIDADE DE SAtildeO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIEcircNCIAS HUMANAS

DEPARTAMENTO DE LETRAS CLAacuteSSICAS E VERNAacuteCULAS

PROGRAMA DE POacuteS-GRADUACcedilAtildeO EM LETRAS CLAacuteSSICAS

HELENA ANDRADE MARONNA

Liacutesis e Eutidemo de Platatildeo

φιλία e ἔρις na construccedilatildeo do discurso filosoacutefico

(Versatildeo Corrigida)

Satildeo Paulo

2019

HELENA ANDRADE MARONNA

Liacutesis e Eutidemo de Platatildeo

φιλία e ἔρις na construccedilatildeo do discurso filosoacutefico

(Versatildeo Corrigida)

Helena Andrade Maronna

Tese apresentada ao Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em

Letras Claacutessicas do Departamento de Letras Claacutessicas e

Vernaacuteculas da Faculdade de Filosofia Letras e

Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo para

a obtenccedilatildeo do tiacutetulo de Doutora em Letras

Orientador Daniel Rossi Nunes Lopes

Satildeo Paulo

2019

Nome MARONNA Helena Andrade

Tiacutetulo Liacutesis e Eutidemo de Platatildeo φιλία e ἔρις na construccedilatildeo do discurso filosoacutefico

Tese apresentada ao Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em

Letras Claacutessicas do Departamento de Letras Claacutessicas e

Vernaacuteculas da Faculdade de Filosofia Letras e

Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo para

a obtenccedilatildeo do tiacutetulo de Doutora em Letras

Aprovada em _______________

Banca Examinadora

Prof Dr _____________________________ Instituiccedilatildeo________________________

Julgamento __________________________ Assinatura ________________________

Prof Dr _____________________________ Instituiccedilatildeo________________________

Julgamento __________________________ Assinatura ________________________

Prof Dr _____________________________ Instituiccedilatildeo________________________

Julgamento __________________________ Assinatura ________________________

Prof Dr _____________________________ Instituiccedilatildeo________________________

Julgamento __________________________ Assinatura ________________________

Autorizo a reproduccedilatildeo e divulgaccedilatildeo total ou parcial deste trabalho por qualquer meioconvencional ou eletrocircnico para fins de estudo e pesquisa desde que citada a fonte

Catalogaccedilatildeo na PublicaccedilatildeoServiccedilo de Biblioteca e Documentaccedilatildeo

Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo

M354lMaronna Helena Andrade Liacutesis e Eutidemo de Platatildeo Philia e Eacuteris naconstruccedilatildeo do discurso filosoacutefico Helena AndradeMaronna orientador Daniel Rossi Nunes Lopes - SatildeoPaulo 2019 167 f

Tese (Doutorado)- Faculdade de Filosofia Letrase Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo PauloDepartamento de Letras Claacutessicas e Vernaacuteculas Aacutereade concentraccedilatildeo Letras Claacutessicas

1 Platatildeo 2 Eutidemo 3 Eriacutestica 4 Filosofia5 Liacutesis I Lopes Daniel Rossi Nunes orient IITiacutetulo

UNIVERSIDADE DE SAtildeO PAULO FACULDADE DE F FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIEcircNCIAS HUMANAS

ENTREGA DO EXEMPLAR CORRIGIDO DA DISSERTACcedilAtildeOTESE

Termo de Ciecircncia e Concordacircncia do (a) orientador (a)

Nome do (a) aluno (a) HELENA ANDRADE MARONNA___________________

Data da defesa _13__09__2019_

Nome do Prof (a) orientador (a) DANIEL ROSSI NUNES LOPES_________

Nos termos da legislaccedilatildeo vigente declaro ESTAR CIENTE do conteuacutedo deste EXEMPLAR

CORRIGIDO elaborado em atenccedilatildeo agraves sugestotildees dos membros da comissatildeo Julgadora na

sessatildeo de defesa do trabalho manifestando-me plenamente favoraacutevel ao seu

encaminhamento e publicaccedilatildeo no Portal Digital de Teses da USP

Satildeo Paulo _11__11__2019__

___________________________________________________

(Assinatura do (a) orientador (a)

Dedicatoacuteria

Para o meu pai (in memoriam) Paschoal

que se foi no meio deste percurso

e para o meu companheiro Nicolograve

que surgiu no meio deste percurso

Agradecimentos

Agradeccedilo em primeiro lugar ao meu orientador Professor Doutor Daniel Rossi

Nunes Lopes pela paciecircncia e pela orientaccedilatildeo durante essa Tese de Doutorado e

tambeacutem pelos mais de dez anos de parceria que incluem duas Iniciaccedilotildees Cientiacuteficas e

uma Dissertaccedilatildeo de Mestrado O meu interesse pela Filosofia e pela Liacutengua Grega foi

despertado em um curso seu sobre Aristoacutefanes e Platatildeo Ali nasceu a nossa parceria que

acabou transformando-se em amizade

Agradeccedilo a todos os professores que fizeram parte de minha formaccedilatildeo

acadecircmica e tambeacutem aqueles com os quais estabeleci profiacutecuos diaacutelogos ao longo de

todo esse tempo Agradeccedilo especialmente ao Professor Doutor Roberto Bolzani Filho

por despertar o meu fasciacutenio pela figura de Soacutecrates

Agradeccedilo aos meus amigos e colegas que sempre mantiveram vivo o meu

interesse pelo conhecimento atraveacutes de sugestotildees e discussotildees inspiradoras Flaacutevio

Lorza Louise Walmsley Paulo Ferreira Vicente de Arruda Sampaio Valeacuteria

DellrsquoIsola Fernando Gazoni Ademir Santos Rosely de Faacutetima Silva Katia Riedel

Tatiana Rosaacuterio Rodrigues e tantos outros Especialmente agradeccedilo ao Enrique

Carretero pela philia sempre

Agradeccedilo agrave minha famiacutelia minha irmatilde Ceciacutelia minha matildee Justi meu pai

Paschoal (in memoriam) e meu companheiro Nicolograve por me apoiarem

incondicionalmente Aos meus sobrinhos Joatildeo e Juacutelia agradeccedilo pela alegria e pela

pureza estimulantes

Agradeccedilo por fim agrave Capes Coordenaccedilatildeo de Aperfeiccediloamento de Pessoal de

Niacutevel Superior pela bolsa concedida no Brasil e no exterior que tornou possiacutevel a

dedicaccedilatildeo exclusiva a esse trabalho

RESUMO

MARONNA H A Liacutesis e Eutidemo de Platatildeo φιλία e ἔρις na construccedilatildeo do discurso

filosoacutefico 2019 166 pp Tese (Doutorado em Letras Claacutessicas) ndash Faculdade de

Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019

O Eutidemo eacute um diaacutelogo em que podemos encontrar caracteriacutesticas que se concentram

mais em discutir os procedimentos dialoacutegicos ndash seja a eriacutestica seja o discurso filosoacutefico

ndash do que no exame de um tema especiacutefico e assim observamos na obra aspectos que

poderiacuteamos considerar como metadialoacutegicos O objetivo principal desta pesquisa eacute

discutir a apropriaccedilatildeo eou utilizaccedilatildeo por Platatildeo do modelo eriacutestico de discussatildeo

(praticado em um ambiente de disputa e caracterizado pelo filoacutesofo como um falso

saber) e em que medida ele se contrapotildee agrave praacutetica filosoacutefica (realizada em um ambiente

amistoso e definida como o meacutetodo adequado para a busca pelo conhecimento) Nesse

sentido o diaacutelogo Eutidemo eacute emblemaacutetico Para essa distinccedilatildeo tambeacutem faz parte desta

pesquisa confrontar a anaacutelise do Eutidemo com a anaacutelise do Liacutesis visto que este diaacutelogo

oferece elementos significativos que caracterizam a praacutetica filosoacutefica a comeccedilar por seu

proacuteprio eixo temaacutetico a philia tema essencial agrave filosofia A anaacutelise detida dos aspectos

dramaacuteticos e formais dos textos em questatildeo pode trazer resultados bastante positivos na

compreensatildeo da filosofia platocircnica Eacute nessa perspectiva que proponho desenvolver este

trabalho confrontando os dois diaacutelogos como exemplos paradigmaacuteticos do

procedimento dialoacutegico que caracteriza ndash ora por meio de semelhanccedilas ora por meio de

diferenccedilas ndash ambas as praacuteticas Por fim esta tese apresenta tambeacutem a traduccedilatildeo integral

do diaacutelogo Eutidemo do grego para o portuguecircs

PALAVRAS-CHAVE Platatildeo Eutidemo Liacutesis filosofia eriacutestica philia

ABSTRACT

MARONNA H A Platorsquos Lysis and Euthydemus φιλία and ἔρις in the construction of

philosophical discourse 2019 166 pp Tese (Doutorado em Letras Claacutessicas) ndash

Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo

Paulo 2019

The Euthydemus is a dialogue in which we can find characteristics that focus more on

discussing the dialogical procedures ndash both the eristical and the philosophical discourse

ndash than on the examination of a specific topic Thus it is possible observe in this work

aspects that could be considered as metadialogical The main goal of this research is to

discuss Platos appropriation and use of the eristical model of discussion (practiced in a

disputed environment and characterized by the philosopher as a false knowledge) and

to what extent the eristic is opposed to philosophical practice (in a friendly environment

and defined as the appropriate method for the search for knowledge) In this sense the

Euthydemus dialogue is emblematic In order to emphasize this distinction it is also part

of this research to confront the analysis of the Euthydemus with the analysis of the

Lysis since this dialogue offers significant elements that characterize the philosophical

practice starting with its own thematic axis philia essential topic to philosophy The

analysis of the dramatic and formal aspects of these two dialogues can bring very

positive results in the understanding of the Platonic philosophy It is from this

perspective that I propose to develop this work confronting the two dialogues as

paradigmatic examples of the dialogical procedure that characterizes ndash sometimes by

means of similarities sometimes by means of differences ndash both practices Finally this

thesis also presents the full translation of the Euthydemus from Greek to Portuguese

KEYWORDS Plato Euthydemus Lysis philosophy eristic philia

RIASSUNTO

MARONNA H A Liside ed Eutidemo di Platone φιλία e ἔρις nella costruzione del

discorso filosofico 2019 166 pp Tese (Doutorado em Letras Claacutessicas) ndash Faculdade

de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019

LEutidemo egrave un dialogo in cui possiamo trovare caratteristiche che si concentrano sulla

discussione delle procedure dialogiche ndash sia lrsquoeristica sia la filosofia ndash sullesame di un

tema specifico e quindi egrave possibile osservare nellrsquoopera aspetti che potrebbero essere

considerati come metadialogici Lobiettivo principale di questa tesi egrave di discutere

lappropriazione eo luso del modello di discussione eristico per Platone (praticato in un

ambiente conteso e caratterizzato dal filosofo come una falsa conoscenza) e in che

misura si egrave opposto alla pratica filosofica (praticata in un ambiente amichevole e

considerata come il metodo appropriato per la vera ricerca della conoscenza) In questo

senso il dialogo Eutidemo egrave emblematico Questa distinzione include anche il confronto

dellrsquoanalisi tra Eutidemo e Liside dal momento che questrsquoultimo offre elementi

significativi che caratterizzano la pratica filosofica a partire dal suo proprio asse

tematico la philia tema essenziale della filosofia Lanalisi degli aspetti drammatici e

formali di questi testi puograve portare a risultati molto positivi nella comprensione della

filosofia platonica Egrave da questa prospettiva che propongo di sviluppare questo lavoro

confrontando i due dialoghi come esempi paradigmatici della procedura dialogica che

caratterizza sia per mezzo delle loro somiglianze che per mezzo delle loro differenze

entrambe le pratiche Per finire questa tesi contiene anche una traduzione integrale del

dialogo Eutidemo dal greco al portoghese

PAROLE CHIAVE Platone Eutidemo Liside filosofia eristica philia

SUMAacuteRIO

APRESENTACcedilAtildeO11

INTRODUCcedilAtildeO12

CONTRAPOSICcedilAtildeO DRAMAacuteTICA DOS DIAacuteLOGOS19

CONFRONTO ARGUMENTATIVO DOS DIAacuteLOGOS37

CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS φιλία e ἔρις54

TRADUCcedilAtildeO DO EUTIDEMO60

BIBLIOGRAFIA119

ANEXOS

I ndash Liacutesis 207d1-210d8123

II ndash Liacutesis 212a8-213e4131

APEcircNDICE

TEXTO GREGO EUTIDEMO137

11

1 APRESENTACcedilAtildeO

O objetivo principal desse estudo eacute atraveacutes da anaacutelise dos diaacutelogos em questatildeo

conceber uma argumentaccedilatildeo consistente sobre a apropriaccedilatildeo que Platatildeo faz do modelo

de argumentaccedilatildeo eriacutestica de modo a evidenciar a distinccedilatildeo no uso da refutaccedilatildeo e da

aporia empregada tanto pela personagem Soacutecrates quanto pelos eriacutesticos em suas

discussotildees A partir disso pretendo confrontar os expedientes utilizados por Platatildeo no

diaacutelogo Eutidemo com aqueles utilizados no Liacutesis mostrando como o filoacutesofo domina

diferentes modalidades de discurso e argumentaccedilatildeo e por meio dessa habilidade

concebe a filosofia como um discurso superior A pesquisa se concentra no estudo do

texto do Eutidemo bem como em uma traduccedilatildeo integral do diaacutelogo Tambeacutem faz parte

desse trabalho (como anexo) parte da traduccedilatildeo do diaacutelogo Liacutesis desenvolvida no meu

mestrado que serviraacute de contraponto para a anaacutelise do Eutidemo Dessa forma pretendo

contrapor ambos os diaacutelogos procurando evidenciar a diferenccedila que Platatildeo estabelece

entre as duas praacuteticas a eriacutestica e a filosofia concebida por ele e as razotildees da

superioridade da segunda sobre a primeira

Por fim na essecircncia de todo esse trabalho estaacute a figura de Soacutecrates representado

por Platatildeo como aquele que de fato dominava o uso do logos no seacuteculo V em Atenas

levando em conta as datas dramaacuteticas dos diaacutelogos platocircnicos Em um ambiente de

disputas pela primazia na educaccedilatildeo da juventude ateniense Platatildeo concebe uma

personagem que deteacutem a capacidade de utilizar e adequar diferentes formas de discurso

para conduzir o seu interlocutor agrave verdadeira busca pelo conhecimento e portanto agrave

virtude Ainda que para o Soacutecrates platocircnico a filosofia seja o uacutenico modo de alcanccedilar

a virtude e o conhecimento o filoacutesofo eacute capaz de adaptar-se agraves necessidades e agraves

expectativas de seu interlocutor de modo a guiaacute-lo para o caminho da filosofia Em

virtude disso Soacutecrates exibe domiacutenio das diversas praacuteticas discursivas em voga ndash

poesia retoacuterica eriacutestica ndash e ainda a capacidade de compreender qual delas eacute adequada

para determinado interlocutor Essa habilidade lhe permite servir-se de tais praacuteticas

correntes na Atenas Claacutessica com o objetivo de desconstruindo-as perante o

interlocutor construir o seu proacuteprio discurso filosoacutefico como superior Dessa maneira

essa tese busca mostrar como PlatatildeoSoacutecrates domina e manipula a arte de um desses

tipos de discurso a arte eriacutestica e pode usaacute-lo para guiar a alma de seu interlocutor no

caminho da filosofia

12

2 Introduccedilatildeo

Nos uacuteltimos anos a atenccedilatildeo pelo grupo dos ditos ldquodiaacutelogos socraacuteticosrdquo tem

crescido consideravelmente em funccedilatildeo de sua grande relevacircncia filosoacutefica Eacute nessa

direccedilatildeo que pretendo realizar este estudo contemplando dois diaacutelogos que a despeito

de pertencerem a esse grupo como em geral satildeo classificados ainda satildeo subestimados

dentro do corpus platocircnico De fato tanto o Liacutesis quanto o Eutidemo abordam

parcialmente temas que seratildeo mais bem desenvolvidos em outros diaacutelogos nos quais

Platatildeo expotildee de maneira mais sistemaacutetica algumas de suas principais teorias Poreacutem

tais abordagens aparecem dispersas ao longo dos dois textos e natildeo satildeo discutidas com a

profundidade que encontramos em outras obras sendo muito incerto afirmamos (i) que

se trate de teorias especiacuteficas que Platatildeo jaacute tem em mente poreacutem prefere natildeo expocirc-las

com toda acuidade necessaacuteria (posiccedilatildeo unitarista) ou (ii) que se trate antes de teorias

ainda incipientes e imaturas que seratildeo posteriormente aprofundadas por ele em outros

diaacutelogos (posiccedilatildeo desenvolvimentista)1 Todavia parece-me mais prudente pensar que

em ambos os diaacutelogos Platatildeo estaacute formando o seu pensamento filosoacutefico e assim

certos elementos podem ser interpretados como um estaacutegio na constituiccedilatildeo de suas

especulaccedilotildees

Os escritos de Platatildeo exibem uma notaacutevel qualidade literaacuteria aleacutem de seu valor

filosoacutefico Logo uma interpretaccedilatildeo preocupada com questotildees concernentes ao proacuteprio

gecircnero de sua escrita deve apreender natildeo soacute o conteuacutedo filosoacutefico veiculado por um

diaacutelogo em particular mas tambeacutem os elementos dramaacuteticos do texto em que a

discussatildeo sobre algum toacutepico especiacutefico procede buscando chegar assim a um

entendimento que decirc conta da complexidade de sua obra Trabattoni estabelece algumas

caracteriacutesticas que reforccedilam a presenccedila sutil nos diaacutelogos de um autor que pretende

comunicar algo ao leitor e natildeo somente apresentar posiccedilotildees divergentes satildeo elas ldquoa

presenccedila constante de uma personagem privilegiada o movimento geral da discussatildeo

em direccedilatildeo a um fim a impressatildeo de que as falhas satildeo de algum modo significativas

1 Kanh sintetiza essas duas alternativas de leitura do seguinte modo i) a visatildeo unitarista assume que os

diaacutelogos foram compostos a partir um uacutenico ponto de vista e as suas diferenccedilas decorrem de diferentes

niacuteveis literaacuterios ou pedagoacutegicos mais do que por uma mudanccedila no pensamento filosoacutefico do autor Tal

perspectiva foi primeiramente expressa por Schleiermacher e seguida ao longo do seacuteculo XX por van

Arnim Shorey Jaeger e pelo proacuteprio Kanh ii) a visatildeo desenvolvimentista assume que Platatildeo tenha

mudado o seu pensamento filosoacutefico de modo que as diferenccedilas entre os diaacutelogos refletem estaacutegios

diversos na evoluccedilatildeo dessa mudanccedila O primeiro a reconhecer um periacuteodo socraacutetico nos escritos de

Platatildeo foi Hermann seguido por Guthrie e Vlastos (Kahn 1996 pp 38-39)

13

as sugestotildees que parecem desvendar o texto e sobretudo quando o texto se cala etcrdquo2

Essas caracteriacutesticas satildeo muito relevantes quando aplicadas aos dois diaacutelogos deste

trabalho Pretendo portanto adotar essa perspectiva no exame do Liacutesis e do Eutidemo

no desenvolvimento da tese ora proposta

Desse modo os diaacutelogos platocircnicos devem ser lidos como literatura e como

filosofia concomitantemente O aproveitamento pleno da leitura de Platatildeo contempla

essas duas manifestaccedilotildees e em muitos momentos eacute mesmo impossiacutevel dissociaacute-las A

escolha de Platatildeo em escrever diaacutelogos ao inveacutes de tratados para expor a sua filosofia

natildeo eacute certamente fortuita

Aleacutem da proacutepria forma escolhida pelo filoacutesofo para transmitir o seu pensamento

ndash o diaacutelogo ndash eacute notoacuterio que em quase todos os diaacutelogos podemos encontrar com

abundacircncia a interlocuccedilatildeo ou a alusatildeo a outros gecircneros literaacuterios Tal fenocircmeno se daacute

explicitamente em diaacutelogos da maior prestiacutegio como por exemplo a Repuacuteblica o

Fedro o Goacutergias e o Protaacutegoras mas tambeacutem em diaacutelogos menos ceacutelebres como o

Liacutesis e o Eutidemo como buscaremos evidenciar nesse estudo Platatildeo escreve para

revolucionar a paideia grega e com isso tem a intenccedilatildeo de transformar a forma de

compreender o mundo e de pensar sobre ele Assim faz parte do seu projeto

desqualificar as outras expressotildees culturais que funcionavam como fontes da paideia

grega para exaltar a sua proacutepria expressatildeo No entanto seria imprudente dizer que

Platatildeo desqualifica todas essas outras praacuteticas de maneira peremptoacuteria eacute mais adequado

afirmar que Platatildeo apropria-se desses discursos e serve-se deles na medida em que satildeo

uacuteteis ao seu propoacutesito Prova disso eacute a proacutepria forma que ele elegeu para transmitir o seu

pensamento o diaacutelogo ou seja uma composiccedilatildeo com grande carga dramaacutetica

O Eutidemo eacute um texto assaz profiacutecuo na tentativa de compreender como Platatildeo

concebe a filosofia em contraposiccedilatildeo a outras praacuteticas correntes e especificamente agrave

eriacutestica O texto evidencia de forma bastante acentuada a diferenccedila que o filoacutesofo faz

entre a sua proacutepria concepccedilatildeo de filosofia e a praacutetica ensinada pelos sofistas mediante

pagamento conforme ele deixa claro logo no iniacutecio do diaacutelogo ldquoe satildeo capazes de

adestrar quem quer que lhes pague um salaacuteriordquo3 (ὃς ἂν διδῷ μισθόν οἵω τε ποιῆσαι

272a1) A praacutetica eriacutestica que eacute o eixo principal do diaacutelogo constituiacutea-se como um jogo

de perguntas e respostas cujo objetivo era fazer com que o adversaacuterio se contradissesse

2 Trabattoni 2004 p 53

3 Todas as traduccedilotildees dos diaacutelogos Liacutesis e Eutidemo satildeo de minha autoria

14

atraveacutes da argumentaccedilatildeo Segundo a caracterizaccedilatildeo platocircnica natildeo havia nesse jogo

verbal qualquer preocupaccedilatildeo com a validade do argumento o que geralmente resultava

em um absurdo Natildeo obstante a eriacutestica tem caracteriacutesticas muito proacuteximas agrave proacutepria

atividade socraacutetica de investigaccedilatildeo tal como representada especialmente nos chamados

ldquodiaacutelogos soacutecraticosrdquo de Platatildeo Soacutecrates tambeacutem utilizava o modo de perguntas e

respostas para chegar a definiccedilotildees sobre um determinado tema ou para averiguar a

coerecircncia das opiniotildees sustentadas por um determinado interlocutor sobre questotildees de

natureza eacutetico-poliacutetica No Protaacutegoras por exemplo Soacutecrates afirma que essa era a

maneira de discutir com a qual ele se sentia mais confortaacutevel (334c-335e) No entanto

apesar dessa semelhanccedila a filosofia eacute concebida por Platatildeo como uma praacutetica seacuteria

comprometida com a busca pela verdade enquanto a eriacutestica seria pontualmente o

contraacuterio natildeo haveria comprometimento algum com a busca pelo conhecimento Dessa

forma o Eutidemo eacute de certa maneira uma defesa da filosofia socraacutetica como o

procedimento correto para uma investigaccedilatildeo legiacutetima no registro dialoacutegico

Partindo da premissa de que nos diaacutelogos podemos compreender dois tipos de

interlocuccedilatildeo aquela entre Soacutecrates e seus interlocutores e aquela entre Platatildeo e seus

leitores pretendo analisar os elementos que satildeo delineados no texto para propor uma

interpretaccedilatildeo que contemple tanto os aspectos dramaacuteticos quanto os argumentativos A

partir dessa anaacutelise formal eacute possiacutevel depreender algumas teses platocircnicas visto que as

imprecisotildees argumentativas que Platatildeo insere no diaacutelogo possuem a funccedilatildeo natildeo apenas

de desqualificar os irmatildeos eriacutesticos mas tambeacutem de despertar a atenccedilatildeo para problemas

filosoacuteficos relevantes Entretanto natildeo eacute minha intenccedilatildeo explorar tais questotildees mas

apenas apontaacute-las na medida em que contribuem para a delimitaccedilatildeo das diferenccedilas entre

a filosofia e a eriacutestica

Com base nessa perspectiva o Eutidemo parece ocupar-se mais com a proacutepria

teacutecnica do diaacutelogo Ao escrever um texto cuja finalidade eacute marcar de maneira rigorosa

as diferenccedilas entre duas praacuteticas dialoacutegicas Platatildeo propicia aos leitores conhecer qual

era a sua noccedilatildeo a respeito da filosofia Assim aleacutem de oferecer um retrato de como deve

ser a praacutetica filosoacutefica essa obra tambeacutem oferece uma farta mateacuteria no que diz respeito

a problemas filosoacuteficos e como diriacuteamos hoje loacutegicos Caracterizada assim a praacutetica

eriacutestica como oposta agrave praacutetica filosoacutefica no Eutidemo o diaacutelogo Liacutesis pode ser

compreendido como um contraponto modelar dessa distinccedilatildeo

15

O Liacutesis eacute um diaacutelogo que retrata uma conversa amigaacutevel entre Soacutecrates e jovens

interlocutores cujo tema principal eacute a proacutepria philia Os dois principais interlocutores

de Soacutecrates Liacutesis e Menecircxeno satildeo garotos que se mostram interessados em discussotildees

e conforme percebemos em todo o diaacutelogo acompanham a conversa com grande

atenccedilatildeo Liacutesis apresenta claramente um comportamento mais inclinado agrave discussatildeo

filosoacutefica enquanto Menecircxeno ndash primo e seguidor de Ctesipo personagem tambeacutem do

Eutidemo ndash apresenta uma postura inclinada a um confronto mais hostil em que o

interlocutor eacute visto como um adversaacuterio Ainda assim o ambiente eacute nitidamente

amistoso mediado pela philia Os argumentos escolhidos por Soacutecrates ao confrontar os

dois garotos satildeo adequados a essa inclinaccedilatildeo particular de cada um deles e possuem um

caraacuteter pedagoacutegico Dessa forma a sua postura eacute como a de um tutor que procura

mostrar aos seus disciacutepulos como se deve investigar e quais os possiacuteveis caminhos para

uma investigaccedilatildeo Essa eacute uma observaccedilatildeo importante pois Platatildeo relaciona

textualmente em ambos os diaacutelogos a philia com a sabedoria No Liacutesis em 210d1-4

Soacutecrates diz que para atrair a amizade dos outros Liacutesis deve se tornar saacutebio no

Eutidemo em 282a7-b6 Soacutecrates conclui o primeiro discurso protreacuteptico afirmando a

Cliacutenias que a sabedoria eacute aquilo que se deve desejar herdar do pai dos tutores e dos

amigos mais do que qualquer outra coisa e que natildeo eacute vergonhoso servir a algueacutem

quando se deseja tornar-se saacutebio Para o filoacutesofo a aquisiccedilatildeo de conhecimento que

procede dialogicamente parece ser possiacutevel somente se envolta por uma disposiccedilatildeo

amigaacutevel entre os interlocutores

Sendo assim no Liacutesis a disposiccedilatildeo entre os interlocutores eacute amistosa enquanto

no Eutidemo os elementos dramaacuteticos satildeo arranjados de forma a demarcar uma

condiccedilatildeo de hostilidade e disputa A eriacutestica representada pelas personagens dos irmatildeos

Eutidemo e Dionisodoro eacute uma disputa que tem como fim refutar o adversaacuterio e obter o

triunfo no jogo verbal jaacute a filosofia reresentada por Soacutecrates tem como fim a busca

pelo conhecimento poreacutem um conhecimento tal que ldquonele estejam reunidos tanto o

produzir quanto o saber usar o que se produzrdquo (ἐν ᾗ συμπέπτωκεν ἅμα τό τε ποιεῖν καὶ

τὸ ἐπίστασθαι χρῆσθαι τούτῳ ὃ ἂν ποιῇ Eutidemo 289b5-6) E essa eacute uma afirmaccedilatildeo

importante na medida em que o saber usar eacute o que falta aos dois irmatildeos e eacute a principal

diferenccedila entre as refutaccedilotildees da qual se valem ambas as praacuteticas Na primeira

intervenccedilatildeo protreacuteptica de Soacutecrates no Eutidemo (277d-282d) ele usa a expressatildeo eu

prattein (εὖ πράττειν) que suporta mais de um sentido a fim de mostrar aos irmatildeos

16

como deve ser o bom uso da ambiguidade semacircntica para uma discussatildeo seacuteria A

expressatildeo pode significar tanto ser bem sucedido quanto agir corretamente no primeiro

caso o significado estaacute relacionado especialmente agrave posse de bens materiais e de

honrarias jaacute no segundo caso o sentido eacute moral e relaciona-se com a virtude e a

sabedoria Em seu discurso ele faz uma distinccedilatildeo entre ter bens para ser eu prattein e

ter bens e saber usaacute-los para ser eu prattein A distinccedilatildeo eacute bastante importante pois

aleacutem de exemplificar como ele gostaria de ver os irmatildeos conduzindo a discussatildeo serve

tambeacutem como uma liccedilatildeo em relaccedilatildeo ao elenchos e aos argumentos antiloacutegicos natildeo se

pode usaacute-los indiscriminadamente na discussatildeo eacute necessaacuterio saber como usaacute-los No

Liacutesis o argumento antiloacutegico como seraacute discutido adiante eacute precisamente utilizado por

Soacutecrates com a intenccedilatildeo de fazer a discussatildeo prosseguir para um caminho mais

razoaacutevel Dessa maneira o saber utilizar eacute uma distinccedilatildeo importante tambeacutem entre a

praacutetica eriacutestica e a praacutetica filosoacutefica

Bolzani em seu artigo sobre os recursos dramaacuteticos no Protaacutegoras destaca uma

passagem em que Proacutedico mediando a tensatildeo entre Protaacutegoras e Soacutecrates pede para

que eles debatam um com o outro mas que natildeo alterquem (ἀμφισβητεῖν μέν ἐρίζειν δὲ

μή) portanto ldquoao fazer a diferenccedila entre debater e altercar um criteacuterio importante se

apresenta a presenccedila ou ausecircncia de φιλία e εὔνοιαrdquo4 Nesse sentido a condiccedilatildeo de

amizade eou inimizade eacute fundamental para a diferenciaccedilatildeo entre um diaacutelogo filosoacutefico

e um diaacutelogo eriacutesticoagoniacutestico5

ἐγὼ μὲν καὶ αὐτός ὦ Πρωταγόρα τε καὶ Σώκρατες ἀξιῶ ὑμᾶς συγχωρεῖν καὶ ἀλλήλοις

περὶ τῶν λόγων ἀμφισβητεῖν μέν ἐρίζειν δὲ μή ndash ἀμφισβητοῦσι μὲν γὰρ καὶ δι εὔνοιαν

οἱ φίλοι τοῖς φίλοις ἐρίζουσιν δὲ οἱ διάφοροί τε καὶ ἐχθροὶ ἀλλήλοις (337a6-b3)6

Quanto a mim Protaacutegoras e Soacutecrates creio que seja digno de vocecircs chegar a um acordo

e debater mas natildeo altercar sobre os argumentos ndash pois eacute por benevolecircncia que os

amigos discordam dos amigos enquanto os adversaacuterios e inimigos disputam entre si

O sentimento de philia promove um debate profiacutecuo ainda que haja

divergecircncias enquanto a ausecircncia de philia estimula a disputa entre os interlocutores

4 Bolzani 20002001 pp 225-226

5 Lopes DRN Protaacutegoras de Platatildeo 2017 p 95

6 Idem p 245 Os verbos em itaacutelico seguem a sugestatildeo de traduccedilatildeo de Bolzani 20002001

17

que se convertem em adversaacuterios Ora essa diferenccedila adquire uma importacircncia

fundamental uma vez que eacute justamente a oposiccedilatildeo que se encontra no Liacutesis e no

Eutidemo quando levamos em consideraccedilatildeo a caracterizaccedilatildeo das personagens e suas

relaccedilotildees reciacuteprocas No Liacutesis por mais de uma vez Soacutecrates constata que a investigaccedilatildeo

natildeo foi bem conduzida ateacute aquele ponto ao passo que no diaacutelogo com os dois irmatildeos

no Eutidemo natildeo haacute um reconhecimento de que o exame natildeo estaacute funcionando ao

contraacuterio todas as vezes em que Soacutecrates procura encaminhar a discussatildeo para uma

direccedilatildeo mais razoaacutevel eacute impedido pelos eriacutesticos No Liacutesis haacute de fato um esforccedilo

comum dos interlocutores no exame sobre a natureza da philia desde o iniacutecio do

diaacutelogo fica evidente que Soacutecrates e seus interlocutores todos eles garotos ansiosos por

discussotildees estatildeo em busca de uma compreensatildeo mais clara acerca da amizade ou do

que eacute o amigo Por outro lado no Eutidemo o que vemos eacute Soacutecrates incitando os dois

irmatildeos eriacutesticos ansiosos por exibirem-se a uma demonstraccedilatildeo de suas habilidades

todavia isso serviraacute para que ele possa opor a sua proacutepria praacutetica investigativa agrave dos

sofistas com o intuito de desqualificaacute-la

De todo modo uma interpretaccedilatildeo apropriada da obra platocircnica tambeacutem natildeo pode

ater-se somente aos aspectos dramaacuteticos do texto Por essa razatildeo pretendo apresentar

uma anaacutelise de determinados argumentos de ambos os diaacutelogos conquanto sempre agrave luz

desses elementos dramaacuteticos temdo em vista as razotildees apresentadas acima Neste

primeiro momento contraporei duas passagens uma de cada diaacutelogo que satildeo bastante

siacutemiles no aspecto formal mas que evidentemente tecircm propoacutesitos diferentes Platatildeo

natildeo estava ldquodormindordquo quando escreveu o Liacutesis conforme afirmaram alguns

comentadores nem cometeu importantes erros loacutegicos Pelo contraacuterio ele elabora

deliberadamente o argumento de maneira que lhe seja uacutetil quando a argumentaccedilatildeo em

busca da natureza da amizade avanccedilar e chegar ao seu aacutepice o primeiro amigo O

Eutidemo por sua vez apresenta argumentos claramente eriacutesticos e muitos deles

falaciosos O discurso dos irmatildeos assume um movimento tortuoso como em um jogo

com uma bola que eacute passada de um a outro interlocutor (conforme eacute caracterizado por

Platatildeo em 277b4 ὥσπερ σφαῖραν) e natildeo oferece nenhum resultado positivo para a

discussatildeo resultando sempre em uma contradiccedilatildeo Essa negligecircncia com a discussatildeo

evidencia que natildeo haacute nenhuma intenccedilatildeo de estabelecer um debate seacuterio sobre as

importantes questotildees que emergem dos argumentos

18

Em conclusatildeo a anaacutelise dos componentes dramaacuteticos que integram os diaacutelogos

natildeo pode e natildeo deve ser subestimada e conforme afirma Capra ldquoo estudo das

estrateacutegias de comunicaccedilatildeo dos diaacutelogos eacute uma via de acesso privilegiada para a sua

compreensatildeordquo7 Para o Soacutecrates platocircnico a filosofia natildeo eacute tatildeo somente um

conhecimento ou uma disciplina a ser estudada ela eacute acima de tudo uma praacutetica um

modo de vida A personagem assume nos diaacutelogos particularmente nos diaacutelogos ditos

socraacuteticos uma postura que encarna a figura tanto de um tutor quanto de um

paradigma a encarnaccedilatildeo proacutepria da filosofia Soacutecrates natildeo apenas orienta como

filosofar ou como procurar respostas ele eacute a manifestaccedilatildeo do que eacute a filosofia expressa

atraveacutes de suas accedilotildees A filosofia para Platatildeo adquire portanto uma condiccedilatildeo moral e

embora natildeo tenhamos na sua obra o termo filosofia moral natildeo haacute como separar a

filosofia do modo de vida adotado por aqueles que pretendem persegui-la

7 Capra 2001 p 19

19

3 Contraposiccedilatildeo dramaacutetica dos diaacutelogos

No Eutidemo encontramos um ambiente propriamente de disputa um agōn Os

dois principais interlocutores de Soacutecrates os irmatildeos Eutidemo e Dionisodoro satildeo

haacutebeis e reconhecidos eriacutesticos ndash e eacute notaacutevel que Soacutecrates os descreva como haacutebeis tanto

no embate fiacutesico quanto no embate verbal pois a eriacutestica para Platatildeo eacute retratada como

uma espeacutecie de luta verbal Os elementos dramaacuteticos satildeo arranjados de forma a

demarcar uma condiccedilatildeo de hostilidade e disputa em que haacute inclusive torcida por parte

da audiecircncia A cena desenrola-se a partir de uma narraccedilatildeo que Soacutecrates faz a seu amigo

Criacuteton a respeito de uma discussatildeo que encerrara com os dois irmatildeos sofistas e com

Ctesipo e Cliacutenias O diaacutelogo eacute motivado pelo interesse de Soacutecrates em assistir a uma

exibiccedilatildeo de Eutidemo e Dionisodoro que afirmam serem capazes de ensinar a virtude

da melhor forma e da maneira mais raacutepida como nenhum outro homem (273d8-9)

Soacutecrates se mostra impressionado com a fama dos irmatildeos e quer por sua vez aprender

com eles Para isso ele incita-os a dialogar com Cliacutenias um garoto que apresenta

interesse pelo aprendizado e que eacute o favorito de Ctesipo Por isso logo de iniacutecio jaacute

temos uma situaccedilatildeo bem determinada natildeo eacute exatamente uma discussatildeo mas uma

exibiccedilatildeo da luta verbal dos irmatildeos Platatildeo inclusive jaacute nesse iniacutecio do diaacutelogo emprega

diversas vezes formas da raiz ἐπιδεικ- para referir-se agrave exibiccedilatildeo dos irmatildeos

ἐπιδείξασθαι (274d2) ἐπιδείξασθον (274d6) ἐπιδεῖξαι (274d7) τὴν ἐπίδειξιν (275a4)

ἐπιδείξασθον (275a5)

Notaacutevel eacute por exemplo a reaccedilatildeo da audiecircncia durante o primeiro movimento do

diaacutelogo (27b6-c1 276d1-2) Soacutecrates pedira aos irmatildeos que fizessem a demonstraccedilatildeo de

sua sabedoria dialogando com Cliacutenias Assim apoacutes a segunda refutaccedilatildeo empreendida

por Dionisodoro construiacuteda sobre a ambiguidade do verbo manthanō Soacutecrates

descreve a atitude dos seguidores dos dois sofistas da seguinte maneira

Ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ μέγα ἐγέλασάν τε καὶ ἐθορύβησαν οἱ ἐρασταὶ τοῖν ἀνδροῖν

ἀγασθέντες τῆς σοφίας αὐτοῖν οἱ δ ἄλλοι ἡμεῖς ἐκπεπληγμένοι ἐσιωπῶμεν (276d1-3)

Daiacute entatildeo muito mais gargalharam e aplaudiram os admiradores dos dois homens

maravilhados pela sua sabedoria enquanto noacutes o restante nos mantivemos calados

perplexos

20

Assim desde o iniacutecio da discussatildeo jaacute podemos entrever que a disposiccedilatildeo das

personagens eacute marcadamente agoniacutestica como eacute a atmosfera eriacutestica O ambiente eacute de

disputa prevalecendo a intenccedilatildeo de derrotar o interlocutor e natildeo de instrui-lo Ainda

que Eutidemo afirme em 273d8-9 que a sua praacutetica eacute a de ensinar a virtude

definitivamente natildeo eacute o que atestamos ao longo de suas demonstraccedilotildees Pelo contraacuterio

Dionisodoro revela a Soacutecrates a sua intenccedilatildeo logo apoacutes a primeira pergunta de

Eutidemo a Cliacutenias ldquoJaacute lhe aviso Soacutecrates que qualquer que seja a resposta do

rapazinho ele seraacute refutadordquo (Καὶ μήν ἔφη σοί ὦ Σώκρατες προλέγω ὅτι ὁπότερ ἂν

ἀποκρίνηται τὸ μειράκιον ἐξελεγχθήσεται 275e4-6) Ademais para caracterizar o que

eacute encenado pelos irmatildeos o proacuteprio Soacutecrates utiliza expressotildees que caracterizam a

discussatildeo como um embate como por exemplo quando compara a atitude de Eutidemo

perante Cliacutenias a uma luta (ὥσπερ πάλαισμα 277d1)

Parece bastante irocircnico que Soacutecrates assuma uma posiccedilatildeo aparentemente

submissa em relaccedilatildeo aos seus principais interlocutores sempre sublinhando a sua

ignoracircncia A sua interaccedilatildeo com eles eacute marcada por diversas passagens irocircnicas e

mesmo burlescas insinuando assim o seu descreacutedito para com o procedimento adotado

pelos dois irmatildeos e a sua verdadeira preocupaccedilatildeo com a discussatildeo em curso Nessa

obra entatildeo a figura de Soacutecrates natildeo eacute aquela de um tutor benevolente como vemos por

exemplo no Liacutesis mas a de algueacutem aacutevido por aprender com os eriacutesticos o que na

realidade pode ser interpretado como uma ironia visto que o objetivo eacute desvalorizar a

teacutecnica professada pelos irmatildeos

O diaacutelogo de maneira geral busca determinar as diferenccedilas entre Soacutecrates e os

eriacutesticossofistas E satildeo muitas Platatildeo distingue a praacutetica socraacutetica daquela eriacutestica natildeo

apenas por meio do conteuacutedo vinculado em ambos os discursos mas especialmente

atraveacutes da maneira como retrata esses personagens no diaacutelogo Eutidemo ao ser

questionado por Soacutecrates sobre a sua ocupaccedilatildeo responde peremptoriamente ldquoA virtude

Soacutecratesrdquo respondeu ldquoconsideramos ser capazes de transmiti-la melhor e mais

rapidamente do que todos os homensrdquo (Ἀρετήν ἔφη ὦ Σώκρατες οἰόμεθα οἵω τ εἶναι

παραδοῦναι κάλλιστ ἀνθρώπων καὶ τάχιστα 273d8-9) Comparativamente Soacutecrates na

Apologia afirma natildeo ensinar nada a despeito de falar a quem quiser ouvi-lo e nem

recebe pagamento de ningueacutem por isso

21

ἐγὼ δὲ διδάσκαλος μὲν οὐδενὸς πώποτ ἐγενόμην εἰ δέ τίς μου λέγοντος καὶ τὰ ἐμαυτοῦ

πράττοντος ἐπιθυμοῖ ἀκούειν εἴτε νεώτερος εἴτε πρεσβύτερος οὐδενὶ πώποτε

ἐφθόνησα οὐδὲ χρήματα μὲν λαμβάνων διαλέγομαι μὴ λαμβάνων δὲ οὔ ἀλλ ὁμοίως

καὶ πλουσίῳ καὶ πένητι παρέχω ἐμαυτὸν ἐρωτᾶν καὶ ἐάν τις βούληται ἀποκρινόμενος

ἀκούειν ὧν ἂν λέγω (33a5-b3)

Eu nunca fui professor de ningueacutem Mas se algueacutem deseja me ouvir falar e realizar o

que me concerne ndash seja mais jovem seja mais velho ndash isso nunca neguei a ningueacutem

Tampouco soacute dialogo quando obtenho dinheiro e quando natildeo obtenho natildeo me coloco

sim agrave disposiccedilatildeo igualmente tanto do rico quanto do pobre para que me interroguem e

ndash caso queiram ndash ouccedilam por meio de respostas o que digo8

Portanto a figura de Soacutecrates eacute radicalmente oposta agravequela dos dois sofistas A

primeira e ostensiva diferenccedila eacute que Soacutecrates natildeo cobrava pagamento de ningueacutem ele

natildeo praticava a filosofia como lsquoprofissatildeorsquo e natildeo compartilhava aquilo que sabia em

troca de um salaacuterio A filosofia para Soacutecrates era um modelo de vida uma praacutetica a ser

perseguida ao longo da vida Como jaacute vimos eacute exatamente o que faziam os sofistas ou

seja cobravam por suas exibiccedilotildees e para tornar os indiviacuteduos haacutebeis em disputas

verbais como expliacutecito na introduccedilatildeo do diaacutelogo a quem quer que lhes pague um

salaacuterio (ὃς ἂν διδῷ μισθόν 272a1) Aleacutem disso outra diferenccedila primordial eacute que

Soacutecrates natildeo afirma ser mestre de nada ele apenas desenvolve a sua atividade dialoacutegica

a quem estiver disposto a ouvi-lo e a conversar com ele Natildeo se trata de uma exibiccedilatildeo

ou de uma aula trata-se antes de exercer a filosofia por meio do diaacutelogo A afirmaccedilatildeo

de Eutidemo de ser um professor de virtude eacute impressionante pois se refere a um tema

muito caro a Soacutecrates justamente aquele que ele persegue em discussotildees Soacutecrates natildeo

ensina rigorosamente atraveacutes de seus discursos ele oferece o exemplo de como algueacutem

deve se comportar em busca da virtude e da filosofia Desse modo embora muitas vezes

use-se a expressatildeo tutor ou mestre para falar de Soacutecrates a verdade eacute que ele nunca se

declarou como tal Entretanto o seu interesse por investigar questotildees humanas o

conduzia a uma busca incessante atraveacutes do logos por respostas Essa conduta

questionadora e investigativa fazia dele um atraente mentor para a juventude ateniense

8 PLATAtildeO Apologia de Soacutecrates Introduccedilatildeo traduccedilatildeo do grego e notas de Andreacute Malta 2008 p 94

22

Assim no Eutidemo Platatildeo busca reproduzir como lsquonatildeo fazerrsquo oferecendo-nos

uma representaccedilatildeo paradigmaacutetica da praacutetica que tanto agradava a juventude ateniense ndash

a eriacutestica e por conseguinte a refutaccedilatildeo ndash e desvelando os seus artifiacutecios e a sua

ineficaacutecia Ao mesmo tempo o diaacutelogo apresenta a figura exemplar de Soacutecrates em uma

contraposiccedilatildeo radical agrave figura dos eriacutesticos

Pode parecer estranho um autor dedicar uma obra apenas para maledizer outro

gecircnero Entretanto natildeo eacute exatamente isso que Platatildeo faz no Eutidemo Satildeo tantas as

questotildees envolvidas nesse curto mas complexo diaacutelogo que reduzi-lo exclusivamente

a uma criacutetica seria o caminho mais faacutecil Trata-se antes de uma apropriaccedilatildeo para

mostrar que a praacutetica ali representada eacute evidentemente uma via equivocada na tentativa

de encontrar respostas para questotildees importantes e para tentar se aproximar da verdade

Aleacutem disso trata-se de uma verdadeira defesa da figura socraacutetica e de sua praacutetica

argumentativa

Do ponto de vista dramaacutetico o Eutidemo eacute um texto muito feacutertil As suas

semelhanccedilas com a comeacutedia satildeo muitas natildeo apenas pelo tom jocoso e pela

ridicularizaccedilatildeo dos dois irmatildeos mas tambeacutem pela disposiccedilatildeo dramaacutetica das personagens

e pelo apelo ao nonsense O diaacutelogo divide-se da seguinte maneira uma breve

introduccedilatildeo que situa o ponto onde o diaacutelogo comeccedila ndash uma conversa entre Soacutecrates e

seu amigo Criacuteton (271a-275c) cinco cenas alternadas entre os sofistas Eutidemo e

Dionisodoro e Soacutecrates ndash trecircs exibiccedilotildees eriacutesticas (27c5c-277c 283a-288d 293b-304b) e

duas intervenccedilotildees socraacuteticas que funcionam como exortaccedilotildees agrave filosofia (277d-282d

288d-293a) por fim a conclusatildeo do diaacutelogo que retorna agrave moldura temporal do

encontro de Soacutecrates com Criacuteton (304b-307b) Portanto assim como em uma peccedila de

teatro o diaacutelogo eacute dividido em cenas bem marcadas em que as personagens

desempenham papeacuteis definidos Eutidemo e Dionisodoro Soacutecrates Ctesipo e Cliacutenias

satildeo as personagens da peccedila em que tambeacutem estaacute presente o coro representado pelos

seguidores dos sofistas que como no teatro parecem cumprir uma coreografia bem

orquestrada com a atuaccedilatildeo dos dois irmatildeos como por exemplo na passagem 276b6-c1

Ταῦτ οὖν εἰπόντος αὐτοῦ ὥσπερ ὑπὸ διδασκάλου χορὸς ἀποσημήναντος ἅμα

ἀνεθορύβησάν τε καὶ ἐγέλασαν οἱ ἑπόμενοι ἐκεῖνοι μετὰ τοῦ Διονυσοδώρου τε καὶ

Εὐθυδήμου

23

Quando ele disse isso como um coro orquestrado pelo maestro imediatamente os

seguidores de Eutidemo e Dionisodoro puseram-se a aplaudir e a gargalhar

Apoacutes a narraccedilatildeo do encontro entre Soacutecrates e Criacuteton em que este pede ao

filoacutesofo que lhe conte sobre a exibiccedilatildeo dos sofistas temos o iniacutecio da representaccedilatildeo

efetiva dos dois irmatildeos Nesse ponto jaacute temos um indiacutecio da popularidade deles e de

sua praacutetica Criacuteton natildeo fora capaz de aproximar-se da roda para ouvir o que havia sido

dito em virtude da multidatildeo que cercava os eriacutesticos

ἦ πολὺς ὑμᾶς ὄχλος περιειστήκει ὥστ ἔγωγε βουλόμενος ἀκούειν προσελθὼν οὐδὲν

οἷός τ ἦ ἀκοῦσαι σαφές (271a2-3)

Era grande a multidatildeo que circundava vocecircs de modo que eu queria ter me aproximado

para escutaacute-los mas natildeo consegui ouvir nada com clareza

Platatildeo ao inveacutes de iniciar o seu diaacutelogo diretamente a partir da conversaccedilatildeo

entre Soacutecrates e os eriacutesticos prefere emolduraacute-la em outro quadro narrativo no qual

evidencia o quatildeo populares e atraentes eram essas figuras Isso seraacute ainda mais claro

quando Soacutecrates comeccedilar a explicar a Criacuteton quem eram esses estrangeiros Criacuteton era

um rico cidadatildeo ateniense que preocupava-se com a educaccedilatildeo de seus dois filhos Esse

eacute justamente o ponto fundamental a observar no diaacutelogo O interesse de Criacuteton tem

como motivaccedilatildeo a instruccedilatildeo dos filhos e essas figuras representavam a possibilidade de

lhes oferecer uma boa educaccedilatildeo de modo a lhes assegurar destaque na vida poliacutetica

Nesse sentido esse relato que emoldura a narraccedilatildeo socraacutetica serve para evidenciar ao

leitor a popularidade dos sofistas por um lado e o anseio dos cidadatildeos atenienses em

proporcionar uma instruccedilatildeo eficaz aos seus filhos para garantir-lhes sucesso poliacutetico

O Liacutesis em contrapartida comeccedila com a narraccedilatildeo direta do encontro entre

Soacutecrates e alguns jovens dentro de uma palestra Nesse caso natildeo haacute a necessidade de

evidenciar ao leitor a popularidade de Soacutecrates visto que o objetivo do diaacutelogo eacute

procurar respostas para questotildees ligadas agrave amizade e tambeacutem de certa maneira de

relacionar o amor e o saber O diaacutelogo eacute instigado por um convite que Hipoacutetales faz a

Soacutecrates para participar das discussotildees que os jovens praticavam ali Diferentemente do

Eutidemo em que a narraccedilatildeo eacute motivada pelo desejo de ouvir a exibiccedilatildeo dos sofistas no

24

Liacutesis a motivaccedilatildeo satildeo as discussotildees com as quais os jovens passavam seu tempo Em

seguida surge o tema especiacutefico do diaacutelogo a philia O tema eacute excelente para instigar o

desejo de Soacutecrates de conversar conforme ele mesmo assume em 204b8-c2 e tambeacutem

em 211e2-6 respectivamente

εἰμὶ δ ἐγὼ τὰ μὲν ἄλλα φαῦλος καὶ ἄχρηστος τοῦτο δέ μοί πως ἐκ θεοῦ δέδοται ταχὺ

οἵῳ τ εἶναι γνῶναι ἐρῶντά τε καὶ ἐρώμενον

ldquoEu sou um homem ordinaacuterio e inuacutetil em tudo o mais mas isto de algum modo foi-me

dado pelo deus ser capaz de reconhecer instantaneamente tanto quem ama como quem

eacute amadordquo

πρὸς δὲ τὴν τῶν φίλων κτῆσιν πάνυ ἐρωτικῶς καὶ βουλοίμην ἄν μοι φίλον ἀγαθὸν

γενέσθαι μᾶλλον ἢ τὸν ἄριστον ἐν ἀνθρώποις ὄρτυγα ἢ ἀλεκτρυόνα καὶ ναὶ μὰ Δία

ἔγωγε μᾶλλον ἢ ἵππον τε καὶ κύνα

ldquoContudo quando se trata de obter amigos sinto um ardente desejo e preferiria ter um

bom amigo a ter a mais bela codorna ou o mais belo galo do mundo e sim por Zeus

ateacute mesmo um cavalo ou um catildeordquo

Portanto a demarcaccedilatildeo dos objetivos dos diaacutelogos e conforme a minha

interpretaccedilatildeo dos objetivos da filosofia e da eriacutestica jaacute nos eacute revelada na introduccedilatildeo dos

dois diaacutelogos na maneira como as duas obras satildeo arranjadas dramaticamente

Assim convidado a entrar no ginaacutesio pelos jovens Soacutecrates vem a saber por

meio de provocaccedilotildees irocircnicas de Ctesipo que Hipoacutetales estaacute apaixonado por Liacutesis um

jovem garoto9 Ao ter conhecimento da maneira como Hipoacutetales tem se comportado

exaltando e elogiando o seu amado publicamente Soacutecrates aceita participar de uma roda

de discussatildeo dentro do ginaacutesio a fim de mostrar a Hipoacutetales ldquoque conversa se deve ter

ou o que se deve fazer para que o seu favorito venha a se afeiccediloar por vocecircrdquo (ἄν τις

λόγον διαλεγόμενος ἢ τί πράττων προσφιλὴς παιδικοῖς γένοιτο 206c2-3) Quando todos

entram logo atraem a atenccedilatildeo de Liacutesis e de Menecircxeno que juntando-se a eles iniciam

uma discussatildeo sobre a philia

9 Liacutesis e Menecircxeno satildeo os interlocutores mais jovens de Soacutecrates dentre todos os diaacutelogos platocircnicos

25

No diaacutelogo conforme pretendo expor Soacutecrates faz um preciso uso de uma

argumentaccedilatildeo antiloacutegica em um trecho bastante complexo (212a-213c) Apoacutes uma

breve discussatildeo de Soacutecrates com Liacutesis este pede ao filoacutesofo que discuta com

Menecircnexo como acabara de fazer com ele Menecircxeno o melhor amigo de Liacutesis eacute

retratado como primo de Ctesipo personagem presente no Eutidemo e que igualmente

exibe uma pronta disposiccedilatildeo em aprender o domiacutenio da teacutecnica eriacutestica Poreacutem ainda

que com Menecircxeno Soacutecrates opte por empregar a conversaccedilatildeo agrave maneira aparentemente

eriacutestica como veremos adiante ele o faz mais com uma intenccedilatildeo pedagoacutegica do que

propriamente com a intenccedilatildeo de simplesmente refutaacute-lo O seu procedimento serve

portanto para demonstrar a Menecircxeno (e extensivamente agrave audiecircncia que acompanhava

a discussatildeo ndash personagens e leitoresespectadores) o quanto esse tipo de recurso eacute

inadequado a uma busca comprometida com a verdade como eacute a da filosofia Antes de

iniciar a sua discussatildeo com Menecircxeno o proacuteprio Soacutecrates refere-se a ele como um

eriacutestico disciacutepulo de Ctesipo (211b7-8)

Temos nesse diaacutelogo desse modo um exemplo da apropriaccedilatildeo por parte de

Soacutecrates de um procedimento semelhante agravequele usado pelo eriacutesticos ou seja a

argumentaccedilatildeo antiloacutegica tal como eacute retratado sobretudo no Eutidemo Mas como

compreender o uso de um procedimento dialoacutegico por parte de Soacutecrates que seraacute

retratado por Platatildeo como natildeo-filosoacutefico Como buscarei argumentar adiante essa

escolha pode ser entendida como uma adequaccedilatildeo de Soacutecrates ao tipo de interlocutor

com o qual dialoga que estaacute condicionada por sua vez a certa intenccedilatildeo pedagoacutegica

para com o garoto Ora eacute bastante significativo que Platatildeo em um diaacutelogo dedicado agrave

philia empregue o termo eriacutestico (211b8) somente quando Soacutecrates vai se servir na

sequecircncia da discussatildeo da ambiguidade sintaacutetica no emprego de uma palavra para

elaborar toda a sua argumentaccedilatildeo (212a8-213c9) reproduzindo assim uma praacutetica

anaacuteloga a que encontramos exemplarmente no Eutidemo (275d2-277c7)

Dessa forma no Liacutesis haacute uma busca conjunta e amigaacutevel a respeito da concepccedilatildeo

da philia em um ambiente proacuteprio ao da filosofia ndash conquanto haja uma investida

aparentemente eriacutestica ela eacute conveniente para o desenrolar do restante do diaacutelogo Esse

segmento do texto estaacute assim subordinado a uma discussatildeo maior em que Soacutecrates estaacute

buscando definiccedilotildees para o amigo ou a amizade Essa discussatildeo envolve outros

interlocutores em um ambiente amistoso e embora eles natildeo cheguem a uma conclusatildeo

de fato decisiva sobre a amizade o diaacutelogo pela forma como eacute conduzido soacute eacute possiacutevel

26

porque haacute entre todos uma relaccedilatildeo muacutetua de amizade benevolecircncia e predisposiccedilatildeo

para dialogar A contextualizaccedilatildeo dramaacutetica portanto eacute absolutamente diferente

daquela disposta no Eutidemo

Entretanto nos dois diaacutelogos a educaccedilatildeo como objetivo final eacute um ponto

primordial10 O local que Platatildeo escolhe para descrever as discussotildees empreendidas por

Soacutecrates como mencionado natildeo eacute fortuito Uma vez que os ginaacutesios eram os lugares

onde se originavam as relaccedilotildees de philia entendida aqui como a relaccedilatildeo de tutoria que

um amante mais velho estabelecia com o seu amado mais jovem seja de caraacuteter

sexual seja de caraacuteter pedagoacutegico o ambiente que Platatildeo elege para narrar os dois

diaacutelogos eacute muito apropriado agraves discussotildees O ginaacutesio era exatamente onde essas

interaccedilotildees aconteciam era um local de treinamento do corpo mas tambeacutem de exerciacutecio

da mente Era um espaccedilo onde se construiacuteam relaccedilotildees sociais e que ultrapassava a

funccedilatildeo uacutenica de cuidado com o corpo permitindo que os jovens aristocratas atenienses

aprendessem valores sociais e interagissem com os seus iguais Logo a ambientaccedilatildeo

dos dois diaacutelogos em um ginaacutesio eacute bastante significativa era o espaccedilo proacuteprio da philia

e do agon

Um elemento muito importante para a minha proposta de leitura dos dois

diaacutelogos como opostos e complementares eacute o fato de que uma importante personagem

do Eutidemo tambeacutem estaacute presente no Liacutesis em uma associaccedilatildeo claramente relacionada

agrave eriacutestica Ctesipo11 Assim aleacutem de outros aspectos dramaacuteticos esse eacute um elemento

textual que permite estabelecer um ponto de contato entre os dois diaacutelogos visto que

nas duas obras ele figura como um importante interlocutor socraacutetico Embora no Liacutesis

ele tenha uma atuaccedilatildeo pequena a sua influecircncia na personagem de Menecircxeno bem

como o seu caraacuteter exaltado satildeo notaacuteveis Platatildeo constroacutei de maneira cuidadosa as

relaccedilotildees dessa personagem no Liacutesis ele eacute amigo de Hipoacutetales e aparece vinculado a

Menecircxeno ndash haacute inclusive alguns estudiosos que vislumbram uma relaccedilatildeo amorosa de

philia entre os dois Jaacute no Eutidemo ele eacute um dos amantes de Cliacutenias e o socorre

quando os eriacutesticos o colocam agrave prova e o refutam

10

Eacute sempre importante lembrar que os diaacutelogos platocircnicos fazem parte de um projeto pedagoacutegico de

Platatildeo Logo a educaccedilatildeo eacute um tema central em sua filosofia como eacute evidenciado por exemplo nos

Livros II e III da Repuacuteblica 11

Ctesipo tambeacutem aparece no diaacutelogo Feacutedon poreacutem ali eacute apenas um dos presentes entre os amigos de

Soacutecrates A sua presenccedila sugere que ele fazia parte do ciacuterculo iacutentimo de Soacutecrates ainda assim natildeo haacute

nenhuma evidecircncia fora da obra de Platatildeo de quem teria sido de fato Ctesipo

27

Ctesipo surge no Liacutesis logo no iniacutecio do diaacutelogo como uma figura um tanto

antipaacutetica que procura desmoralizar Hipoacutetales por causa de suas constantes

manifestaccedilotildees de amor por Liacutesis Em 204c4 Ctesipo faz uma tentativa de ridicularizar

Hipoacutetales que atordoa seus companheiros falando de seu amado cantando e escrevendo

poesias em sua homenagem Logo se Hipoacutetales eacute aquela personagem que nos cativa

desde o iniacutecio com sua atraccedilatildeo por Liacutesis e que enrubesce diante da revelaccedilatildeo de seu

amor Ctesipo por outro lado eacute uma figura molesta que nos causa certo aborrecimento

No Eutidemo em 273a6-b2 a sua primeira caracterizaccedilatildeo por Soacutecrates eacute tambeacutem a de

um indiviacuteduo um tanto quanto impertinente

ὄπισθεν δὲ αὐτοῦ ἐρασταὶ πάνυ πολλοί τε καὶ ἄλλοι καὶ Κτήσιππος νεανίσκος τις

Παιανιεύς μάλα καλός τε κἀγαθὸς τὴν φύσιν ὅσον μὴ ὑβριστὴς [δὲ] διὰ τὸ νέος εἶναι

Atraacutes dele havia inuacutemeros amantes seus e entre eles Ctesipo um jovem de Peacircnia de

natureza bela e nobre exceto pela insolecircncia derivada de sua juventude

Assim a personagem apresenta tambeacutem no iniacutecio desse diaacutelogo um

comportamento desdenhoso caracterizado como ὑβριστὴς (273b2) Desdenhosa eacute

tambeacutem a natureza da argumentaccedilatildeo eriacutestica como eacute evidente na postura dos dois

irmatildeos No Eutidemo parece claro que Ctesipo natildeo eacute retratado exatamente como um

eriacutestico como satildeo os dois sofistas No entanto ele exibe caracteriacutesticas que de certo

modo aproximam-no dos dois irmatildeos e inclusive apresenta uma facilidade muito

grande em aprender e imitar a teacutecnica dos dois irmatildeos Na primeira exibiccedilatildeo eriacutestica

(27c5d-277c13) quando Eutidemo e Dionisodoro estatildeo interrogando Cliacutenias Platatildeo

descreve a cena como um jogo em que Cliacutenias eacute o alvo dos irmatildeos que jogam com o

argumento como se fosse uma bola Em 277b3-4 apoacutes mais uma refutaccedilatildeo de

Eutidemo Dionisodoro assume a argumentaccedilatildeo ndash ldquoDionisodoro recebendo o

argumento como uma bolardquo (καὶ ὁ Διονυσόδωρος ὥσπερ σφαῖραν ἐκδεξάμενος τὸν

λόγον 277b3-4) ndash e o verbo usado para caracterizar esse deslocamento argumentativo eacute

ἐκδέχομαι Ctesipo na terceira exibiccedilatildeo eriacutestica (293b-304b) ou seja jaacute no final da

exibiccedilatildeo da praacutetica eriacutestica eacute descrito por Platatildeo com o mesmo verbo ldquoE Ctesipo

recebendo o argumentordquo (Καὶ ὁ Κτήσιππος ἐκδεξάμενος 298b4) Em seguida ele

passa a usar o mesmo artifiacutecio que os eriacutesticos demonstrando que estaacute aprendendo

28

rapidamente e com muita atenccedilatildeo a teacutecnica O verbo evidencia essa postura na

passagem anterior foi empregado para caracterizar a discussatildeo como um jogo em que

um irmatildeo passava a bola argumento ao outro agora ao caracterizar Ctesipo coloca-os

lado a lado no time dos irmatildeos Eacute interessante notar que a partir dessa passagem a

discussatildeo adquire um rumo totalmente nonsense ou seja agraves custas de refutar o

adversaacuterio vale tudo como no pancraacutecio12

Ctesipo assume formidavelmente a figura e a

postura dos eriacutesticos e aprende a discutir e a refutar como eles Inclusive ele volta a

utilizar-se do mesmo recurso em 299e7-8 para refutar Eutidemo da mesma maneira

como foi refutado pelo sofista com base na ambiguidade sintaacutetica no emprego de um

pronome A disponibilidade de aprender a manipular a argumentaccedilatildeo que demonstra

Ctesipo eacute admiraacutevel Essa sua habilidade faz eco no Liacutesis instantes antes da passagem

antiloacutegica que analisarei a seguir

Ἀλλὰ χρὴ ποιεῖν ταῦτα ἦν δ ἐγώ ἐπειδή γε καὶ σὺ κελεύεις ἀλλὰ ὅρα ὅπως

ἐπικουρήσεις μοι ἐάν με ἐλέγχειν ἐπιχειρῇ ὁ Μενέξενος ἢ οὐκ οἶσθα ὅτι ἐριστικός

ἐστιν Ναὶ μὰ Δία ἔφη σφόδρα γε διὰ ταῦτά τοι καὶ βούλομαί σε αὐτῷ διαλέγεσθαι

Ἵνα ἦν δ ἐγώ καταγέλαστος γένωμαι Οὐ μὰ Δία ἔφη ἀλλ ἵνα αὐτὸν κολάσῃς

Πόθεν ἦν δ ἐγώ οὐ ῥᾴδιον δεινὸς γὰρ ὁ ἄνθρωπος Κτησίππου μαθητής πάρεστι δέ

τοι αὐτός ndash οὐχ ὁρᾷς ndash Κτήσιππος (211b6-c6)

― Devo fazecirc-lo jaacute que estaacute pedindo ndash disse eu Mas veja que deve me defender se

Menecircxeno tentar me refutar Ou natildeo sabe que ele eacute eriacutestico

― Sim por Zeus e como sei Eacute exatamente por causa disso que quero que vocecirc discuta

com ele ndash disse Liacutesis

― Para que eu venha a ser ridicularizado ndash perguntei

― Por Zeus natildeo ndash exclamou Mas para que vocecirc lhe decirc uma liccedilatildeo

― Como ndash falei eu Isso natildeo eacute faacutecil pois ele eacute um sujeito haacutebil disciacutepulo de Ctesipo

Aliaacutes o proacuteprio Ctesipo estaacute aqui natildeo estaacute vendo

Desse modo Ctesipo eacute uma personagem muito interessante do ponto de vista

dramaacutetico No Liacutesis ele eacute identificado com um eriacutestico e tem inclusive disciacutepulos No

Eutidemo embora ele natildeo seja caracterizado como tal a sua performance eacute ambiacutegua

pois ele procura defender o seu amado e estabelecer algum tipo de assessoria a Soacutecrates

12

O pancraacutecio era uma modalidade de luta uma espeacutecie de vale-tudo que misturava a luta livre e o boxe

29

ao natildeo concordar com a maneira atraveacutes da qual os dois irmatildeos conduzem a discussatildeo

mas sucumbe ao uso da argumentaccedilatildeo antiloacutegica e nonsense da praacutetica eriacutestica exibindo

bastante desenvoltura ao utilizaacute-la Essa ambivalecircncia de Ctesipo eacute manifesta

metaforicamente na fala de Soacutecrates em 297c5-d2

ὃς ἐπειδὴ αὐτὸν ἐλύπει οὕτως ἐκ τοῦ ἐπ ἀριστερὰ λέγων καὶ δάκνων τὸν Ἰόλεων τὸν

ἀδελφιδοῦν βοηθὸν ἐπεκαλέσατο ὁ δὲ αὐτῷ ἱκανῶς ἐβοήθησεν ὁ δ ἐμὸς Ἰόλεως

[Πατροκλῆς] εἰ ἔλθοι πλέον ἂν θάτερον ποιήσειεν

Dado que o caranguejo o atormentava tanto agrave esquerda com palavras e mordidas

Heacuteracles chamou seu sobrinho Iolau para ajudaacute-lo o que ele fez com competecircncia O

meu Iolau se viesse pioraria as coisas

Iolau sobrinho de Heacuteracles era um heroacutei grego que figurava frequentemente

como seu companheiro Contudo se o Iolau de Heacuteracles prestou-lhe ajuda no combate a

monstros mitoloacutegicos o Iolau de Soacutecrates Ctesipo pode piorar as coisas na discussatildeo

uma vez que acaba por render-se agrave atividade eriacutestica e portanto por colocar-se ao lado

de Eutidemo e Dionisodoro Por conseguinte Ctesipo parece ser justamente o tipo de

indiviacuteduo mais suscetiacutevel aos encantos do logos e por isso aquele que oferece um

grande desafio a Soacutecrates Jovens como Cliacutenias Hipoacutetales e Liacutesis natildeo oferecem

nenhuma resistecircncia e estatildeo dispostos para aprender com a discussatildeo e rever suas

opiniotildees personagens como Protaacutegoras Trasiacutemaco Eutidemo e Dionisodoro satildeo

detentores de um saber e se colocam em uma disputa direta em um agon com Soacutecrates

em que prevalece a eris a discoacuterdia jaacute indiviacuteduos como Ctesipo estatildeo no meio do

caminho aparentam deter um suposto saber mas tambeacutem possuem alguma

predisposiccedilatildeo em aprender com a discussatildeo Nesse sentido Ctesipo poderia configurar-

se como aquele que se encontra entre a sabedoria e a ignoracircncia em um grau maior do

que personagens doacuteceis como Liacutesis e Cliacutenias por exemplo

Por fim a caracterizaccedilatildeo dramaacutetica da personagem Ctesipo no Eutidemo frente

a Cliacutenias o seu favorito em comparaccedilatildeo agravequela de Hipoacutetales no Liacutesis frente a seu

amado Liacutesis eacute paradigmaacutetica Em 207b4-7 no Liacutesis Platatildeo descreve a cena em que se

forma a roda de discussatildeo dentro do ginaacutesio e evidencia como Hipoacutetales procura

esconder-se atraacutes de outros indiviacuteduos temendo irritar Liacutesis com a sua presenccedila Jaacute no

30

Eutidemo em 274b6-c4 Ctesipo postando-se na roda de discussatildeo percebe que

Eutidemo estaacute atrapalhando a sua visatildeo de Cliacutenias e potildee-se de peacute bem em frente a

todos em uma tiacutepica atitude insolente No iniacutecio do Liacutesis Ctesipo tambeacutem fora

caracterizado como um indiviacuteduo arrogante que desdenha da postura de Hipoacutetales

(204c4-d8 205b6-d4) Em alguma medida a praacutetica eriacutestica tambeacutem eacute insolente e

arrogante Assim a caracterizaccedilatildeo antagocircnica dessas duas personagens relacionadas agrave

filosofia e agrave eriacutestica no Liacutesis13 oferece uma interessante ponte atraveacutes da personagem

Ctesipo para a oposiccedilatildeo marcada no Eutidemo entre as duas praacuteticas

Essa instigante personagem talvez seja afinal justamente aquele indiviacuteduo que

confunde as figuras do filoacutesofo e do sofista tais como delineadas nos diaacutelogos

platocircnicos Ele eacute parte do ciacuterculo iacutentimo de Soacutecrates mas eacute ldquoum jovem maleaacutevel e

instaacutevel pela sua proacutepria imaturidade que serviraacute de exemplo expressivo dos poderes

dos adversaacuterios que () atacam ateacute conseguir pelo cansaccedilo a conversatildeo intelectual de

quem pretende resistir a elesrdquo14 Ctesipo assume assim a descriccedilatildeo daquele que deturpa

a praacutetica argumentativa e faz com que a filosofia seja desacreditada aos olhos de muitos

Por essa razatildeo Soacutecrates deve se preocupar com ele mais do que com os jovens que tecircm

a alma predisposta agrave filosofia de maneira mais genuiacutena No Livro VII da Repuacuteblica

Platatildeo exprime essa preocupaccedilatildeo com esse tipo de indiviacuteduo quando Soacutecrates discute

com Glauco sobre as etapas da educaccedilatildeo do filoacutesofo

Ἆρ οὖν οὐ μία μὲν εὐλάβεια αὕτη συχνή τὸ μὴ νέους ὄντας αὐτῶν γεύεσθαι οἶμαι γάρ

σε οὐ λεληθέναι ὅτι οἱ μειρακίσκοι ὅταν τὸ πρῶτον λόγων γεύωνται ὡς παιδιᾷ αὐτοῖς

καταχρῶνται ἀεὶ εἰς ἀντιλογίαν χρώμενοι καὶ μιμούμενοι τοὺς ἐξελέγχοντας αὐτοὶ

ἄλλους ἐλέγχουσι χαίροντες ὥσπερ σκυλάκια τῷ ἕλκειν τε καὶ σπαράττειν τῷ λόγῳ

τοὺς πλησίον ἀεί (539b1-7)

ldquomdash Ora natildeo eacute precauccedilatildeo importante impedi-los de provar a dialeacutetica15

enquanto satildeo

jovens Decerto notaste suponho que os adolescentes uma vez que tenham provado a

13

Devo essa interpretaccedilatildeo de certa maneira ao estudo de Capra constante no Liside organizado por

Franco Trabattoni quando caracteriza as personagens do Liacutesis como a dupla poeacutetica (Liacutesis e Hipoacutetales) e

a dupla eriacutestica (Menecircxeno e Ctesipo) Ver Trabattoni F Liside v II pp 209-211 14

MARSICO C INVERSO H Platatildeo Eutidemo 2012 pp 10-11 15

Embora o termo usado por Platatildeo seja dialeacutetica nessa tese estou assumindo a dialeacutetica como filosofia

Haacute numerosos estudos que procuram delimitar o que seria a dialeacutetica em Platatildeo sem haver um consenso

aleacutem de outros que procuram separar a dialeacutetica platocircnica daquela socraacutetica Entendo que nesse contexto

a praacutetica dialeacutetica e a praacutetica filosoacutefica exercidas por Soacutecrates satildeo o mesmo exerciacutecio do logos Por essa

razatildeo natildeo uso o termo dialeacutetica nesta tese optando por justapocirc-lo agrave filosofia

31

dialeacutetica abusam dela e convertem-na em jogo utilizando-a para contradizer

incessantemente e que imitando os que refutam os outros por seu turno se

comprazem como catildees novos em puxar e estraccedilalhar pelo raciociacutenio todos os que se

lhes aproximamrdquo16

Haacute portanto uma preocupaccedilatildeo constante de Platatildeo em resguardar a filosofia da

confusatildeo que eacute feita de modo impreciso entre a figura do filoacutesofo e a figura do sofista

Ctesipo eacute o exemplo dessa confusatildeo e por esse motivo eacute uma personagem muito

importante para compreender as razotildees de Platatildeo para escrever um diaacutelogo dedicado a

uma praacutetica que ele considera inadequada O objetivo de Soacutecrates eacute aquele de exortar os

indiviacuteduos agrave virtude e agrave filosofia Se ele natildeo sabe nada e ainda assim eacute o homem mais

saacutebio eacute justamente a sua condiccedilatildeo de ignoracircncia e de amor agrave sabedoria que faz dele tatildeo

saacutebio Portanto a atividade socraacutetica revela-se de maneira acentuada no seu modo de

dialogar e sobretudo em seus discursos protreacutepticos

Do ponto de vista dramaacutetico tanto o Liacutesis quanto o Eutidemo apresentam

Soacutecrates procurando exortar os jovens agrave virtude ou seja fazendo discursos protreacutepticos

Os interlocutores desses discursos natildeo satildeo em nenhuma hipoacutetese indiviacuteduos que

afirmam deter algum saber Os jovens a quem Soacutecrates dirige esse tipo de discurso estatildeo

sempre prontos a reconhecer a sua ignoracircncia e mostram interesse e boa vontade em

ouvi-lo e aprender com suas palavras Esses satildeo os interlocutores ideais dos discursos

exortatoacuterios Uma vez que Soacutecrates deve adaptar o seu discurso a cada interlocutor para

que ele seja capaz de compreendecirc-lo os discursos protreacutepticos natildeo satildeo eficazes com

todos os indiviacuteduos Assim exatamente por saber usar e reconhecer as variadas

possibilidades do logos Soacutecrates natildeo os utiliza com personagens que natildeo possuem

predisposiccedilatildeo em admiti-los e assimilaacute-los Para interlocutores ainda natildeo preparados

para o discurso filosoacutefico Soacutecrates acomoda a argumentaccedilatildeo de maneira que o seu

interlocutor possa entendecirc-la e assim possa participar da discussatildeo como eacute o caso de

Menecircxeno no Liacutesis por exemplo

No Eutidemo os discursos protreacutepticos satildeo bem marcados e intercalam as

exibiccedilotildees eriacutesticas de Eutidemo e Dionisodoro Satildeo duas passagens 277d-282e e 288d-

290d em que de algum modo Soacutecrates procura mostrar a Cliacutenias como se deve

proceder em uma investigaccedilatildeo seacuteria e perseguir a virtude cuidando de sua alma No

16

GUINSBURG J (org) Platatildeo A Repuacuteblica 2006 p 297

32

primeiro discurso protreacuteptico Soacutecrates desfaz a ambiguidade de manthano truque

usado pelos eriacutesticos para confundir Cliacutenias e questiona o jovem se todos os homens

desejam ser ldquobem sucedidosrdquo O verbo usado eacute εὖ πράττειν que a rigor tambeacutem pode

suportar mais de um sentido Soacutecrates no entanto natildeo conduziraacute a investigaccedilatildeo por

esse caminho pois a sua preocupaccedilatildeo natildeo recai sobre o significado da palavra mas

sobre o teor daquilo que estaacute em questatildeo e no cerne da vida do homem ser feliz

Atraveacutes de uma argumentaccedilatildeo em que usa as suas ceacutelebres analogias ele conduz Cliacutenias

a compreender que para ser bem sucedido natildeo basta possuir muitos bens mas somente

um o conhecimento Sem conhecimento todos os bens do mundo sejam materiais ou

imateriais natildeo satildeo uacuteteis e ainda pior podem ser prejudiciais no caso de algueacutem que os

use de maneira incorreta Ao final dessa cena a conclusatildeo a que chega Soacutecrates da qual

Cliacutenias participa eacute de que para ser bem sucedido e feliz eacute necessaacuterio possuir

conhecimento

νῦν οὖν ἐπειδή σοι καὶ διδακτὸν δοκεῖ καὶ μόνον τῶν ὄντων εὐδαίμονα καὶ εὐτυχῆ

ποιεῖν τὸν ἄνθρωπον ἄλλο τι ἢ φαίης ἂν ἀναγκαῖον εἶναι φιλοσοφεῖν καὶ αὐτὸς ἐν νῷ

ἔχεις αὐτὸ ποιεῖν (282c8-d3)

Agora entatildeo visto que lhe parece ensinaacutevel e a uacutenica coisa que faz o homem feliz e

bem-sucedido natildeo lhe parece necessaacuterio praticar a filosofia e vocecirc mesmo natildeo pretende

praticaacute-la

Esse eacute o exemplo de discussatildeo protreacuteptica que Soacutecrates oferece aos dois irmatildeos

jaacute que eles se apresentam como mestres da virtude como o tipo de discurso e de

exibiccedilatildeo que ele gostaria de ouvir Ironizando que antes eles estavam brincando

Soacutecrates daacute o seu proacuteprio exemplo de como deve ser a busca pela filosofia e o cuidado

com a alma Cliacutenias compreende a discussatildeo e concorda com o filoacutesofo Na segunda

intervenccedilatildeo protreacuteptica Soacutecrates retoma a argumentaccedilatildeo de onde a havia abandonado

Se ficou acordado que se deve praticar a filosofia e perseguir o conhecimento para ser

bem sucedido resta investigar entatildeo qual eacute o conhecimento que os conduziraacute agrave

felicidade e agrave boa fortuna Eacute interessante notar que ele abandona a conversaccedilatildeo com

Ctesipo com quem estava discutindo durante a exibiccedilatildeo eriacutestica anterior e escolhe

Cliacutenias como seu principal interlocutor para o proacuteximo passo De fato Ctesipo embora

33

esteja interessado nas questotildees possui um caraacuteter natildeo exatamente voltado para a

filosofia como referido acima visto que se comporta de maneira sempre impetuosa e

pouco amigaacutevel Jaacute Cliacutenias assim como Liacutesis estaacute pronto para a verdadeira discussatildeo

filosoacutefica e apresenta uma postura beneacutevola e amigaacutevel Para os propoacutesitos de Soacutecrates

mostrar como deve ser a verdadeira exortaccedilatildeo agrave filosofia e agrave virtude Cliacutenias eacute muito

mais adequado portanto Eacute imperativo por conseguinte que Soacutecrates troque de

interlocutor

De fato nesse segundo movimento em que a discussatildeo volta-se para saber qual

arte ou conhecimento eacute capaz de garantir a boa fortuna e a felicidade Cliacutenias apresenta

uma grande evoluccedilatildeo em relaccedilatildeo ao movimento anterior Em 289c8 Soacutecrates pergunta

se essa arte natildeo seria a arte de fazer discursos (λογοποιικὴν τέχνην) mas Cliacutenias natildeo

estaacute convencido de que o seja porque alguns produtores de discursos natildeo sabem usar os

discursos que produzem assim como acontece com produtores de instrumentos

musicais Cliacutenias entatildeo chega agrave conclusatildeo de que ldquoa arte de produzi-los e a arte de usaacute-

los eacute diversardquo (χωρὶς ἡ τοῦ ποιεῖν τέχνη καὶ ἡ τοῦ χρῆσθαι 289d6-7) Dessa conclusatildeo

ele chega entatildeo ao corolaacuterio desse movimento protreacuteptico se eles querem descobrir a

arte que possa fazecirc-los felizes devem procurar a arte que sabe usar o que produz O

progresso do jovem com a direccedilatildeo de Soacutecrates eacute notaacutevel Se nas exibiccedilotildees eriacutesticas

Cliacutenias natildeo conseguia compreender bem o que estava em jogo e natildeo avanccedilou nada em

relaccedilatildeo agrave virtude que era a proposta inicial com os discursos protreacutepticos de Soacutecrates

que natildeo eacute um professor mas se oferece como um modelo de como deve ser a busca por

conhecimento e virtude Cliacutenias progride nitidamente na discussatildeo Nesse momento do

diaacutelogo temos inclusive uma intervenccedilatildeo de Criacuteton que natildeo acredita que o rapaz fosse

capaz de tal raciociacutenio e se impressiona Essa passagem eacute muito intrigante pois

Soacutecrates natildeo se lembra exatamente quem proferiu tal conclusatildeo se Cliacutenias ou Ctesipo

Seguramente natildeo os sofistas (290e-291a) De todo modo tais palavras soacute poderiam de

fato terem sido proferidas por algueacutem que estaacute no meio do caminho entre a sabedoria e

a ignoracircncia seja em maior ou menor grau

Uma evoluccedilatildeo parecida a partir de uma argumentaccedilatildeo protreacuteptica no Liacutesis

tambeacutem eacute apresentada pela personagem homocircnima Soacutecrates havia aceitado o convite de

entrar no ginaacutesio com o intuito de mostrar a Hipoacutetales o que se deve fazer para

34

conquistar a afeiccedilatildeo do amado Nessa passagem (207d-210e)17

Soacutecrates tambeacutem

conduziraacute Liacutesis a chegar agraves suas proacuteprias conclusotildees de que o conhecimento eacute essencial

para ser feliz Soacutecrates comeccedila perguntando a Liacutesis se os seus pais o amam cuja

resposta eacute positiva No entanto ele mostra ao garoto que embora o amem natildeo o

deixam fazer o que quiser e ele sempre tem algueacutem inclusive escravos que decide por

ele o que eacute melhor ndash seja o pedagogo seja o condutor de mulas sejam os proacuteprios pais

Logo Liacutesis natildeo estaacute livre para fazer aquilo que quer e para ser feliz A discussatildeo aponta

para o caminho da sabedoria tatildeo logo Liacutesis adquira conhecimento todos o deixaratildeo

tomar as suas decisotildees e confiaratildeo nele inclusive para tomaacute-las em seus lugares

Tornando-se saacutebio Liacutesis conquistaraacute a afeiccedilatildeo e a confianccedila de todos

Ἐὰν μὲν ἄρα σοφὸς γένῃ ὦ παῖ πάντες σοι φίλοι καὶ πάντες σοι οἰκεῖοι ἔσονται ndash

χρήσιμος γὰρ καὶ ἀγαθὸς ἔσῃ ndash εἰ δὲ μή σοὶ οὔτε ἄλλος οὐδεὶς οὔτε ὁ πατὴρ φίλος

ἔσται οὔτε ἡ μήτηρ οὔτε οἱ οἰκεῖοι (210d1-4)

Contudo se se tornar saacutebio meu bom garoto entatildeo todos seratildeo seus amigos e todos

ficaratildeo iacutentimos de vocecirc pois lhes seraacute uacutetil e bom Mas se natildeo se tornar saacutebio ningueacutem

seraacute seu amigo seja seu pai sua matildee ou seus familiares

Liacutesis concorda com Soacutecrates e percebe que a despeito de sua beleza e de seu

encanto aquilo que lhe faraacute feliz e livre eacute a sabedoria Esse primeiro aprendizado ecoaraacute

em outros momentos da discussatildeo e significativamente logo apoacutes a passagem

antiloacutegica em que Soacutecrates discute com Menecircxeno Conforme seraacute explorado no

capiacutetulo seguinte essa passagem natildeo conduz a uma resposta pelo contraacuterio conduz a

um impasse Soacutecrates entatildeo admite a inadequaccedilatildeo do discurso afirmando que talvez

eles natildeo tenham investigado corretamente Liacutesis concorda prontamente e enrubesce em

seguida Soacutecrates notando a boa disposiccedilatildeo e o aprendizado do garoto conclui

ἐδόκει γάρ μοι ἄκοντ αὐτὸν ἐκφεύγειν τὸ λεχθὲν διὰ τὸ σφόδρα προσέχειν τὸν νοῦν

τοῖς λεγομένοις δῆλος δ ἦν καὶ ὅτε ἠκροᾶτο οὕτως ἔχων Ἐγὼ οὖν βουλόμενος τόν τε

Μενέξενον ἀναπαῦσαι καὶ ἐκείνου ἡσθεὶς τῇ φιλοσοφίᾳ οὕτω μεταβαλὼν πρὸς τὸν

Λύσιν ἐποιούμην τοὺς λόγους καὶ εἶπον (213d3-e1)

17

O texto grego e a traduccedilatildeo dessa passagem constam nos anexos

35

Pareceu-me que o que ele disse escapou-lhe sem querer porque prestava muita atenccedilatildeo agrave

discussatildeo disposiccedilatildeo que jaacute era evidente enquanto escutava a conversa Assim

querendo dar uma folga a Menecircxeno e contente com o amor ao saber de Liacutesis voltei-me

para este uacuteltimo e proferi as seguintes palavras ()

Nos dois diaacutelogos portanto percebemos que o discurso protreacuteptico de Soacutecrates eacute

efetivamente internalizado pelos interlocutores e proporciona-lhes um progresso em

relaccedilatildeo ao conhecimento A partir dessas argumentaccedilotildees tanto Cliacutenias quanto Liacutesis

tornam-se mais cuidadosos no exame dos argumentos e apresentam um comportamento

mais reflexivo aproximando-se mais da praacutetica filosoacutefica

No tocante a isso a postura benevolente e amigaacutevel parece ser proacutepria da

filosofia enquanto a postura desdenhosa e combativa parece estar associada agrave praacutetica

eriacutestica A relaccedilatildeo da philia com a sabedoria eacute portanto patente nas duas obras No

Liacutesis essa sugestatildeo estaacute em todo o diaacutelogo a comeccedilar pela sua temaacutetica mas eacute bem

marcada na primeira discussatildeo entre Soacutecrates e Liacutesis o trecho protreacuteptico do diaacutelogo

(207d-210a) quando se chega agrave conclusatildeo de que eacute necessaacuterio ser saacutebio para cativar a

amizade de outros indiviacuteduos No Eutidemo embora tambeacutem possamos ao longo de

todo o diaacutelogo entrever que a disposiccedilatildeo amigaacutevel conduz a uma boa praacutetica da

filosofia Soacutecrates afirma no final de seu primeiro discurso protreacuteptico (282a7-b7)

Καὶ παρὰ πατρός γε δήπου τοῦτο οἰόμενον δεῖν παραλαμβάνειν πολὺ μᾶλλον ἢ

χρήματα καὶ παρ ἐπιτρόπων καὶ φίλων τῶν τε ἄλλων καὶ τῶν φασκόντων ἐραστῶν

εἶναι καὶ ξένων καὶ πολιτῶν δεόμενον καὶ ἱκετεύοντα σοφίας μεταδιδόναι οὐδὲν

αἰσχρόν ὦ Κλεινία οὐδὲ νεμεσητὸν ἕνεκα τούτου ὑπηρετεῖν καὶ δουλεύειν καὶ ἐραστῇ

καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ ὁτιοῦν ἐθέλοντα ὑπηρετεῖν τῶν καλῶν ὑπηρετημάτων

προθυμούμενον σοφὸν γενέσθαι

E suponho eu considerando que se deve muito mais do que a riqueza herdar isso18

do

pai bem como dos tutores dos amigos e daqueles que se dizem amantes sejam

estrangeiros sejam cidadatildeos pedindo e suplicando-lhes que compartilhem sua

sabedoria natildeo eacute vergonhoso Cliacutenias nem reprovaacutevel por causa disso subordinar-se e

servir ao amante ou a quem quer que seja desejando cumprir belos serviccedilos se se

almeja tornar-se saacutebio

18

Ou seja a sabedoria

36

Em linhas gerais conforme proposto neste capiacutetulo os dois diaacutelogos-chave desta

tese apresentam inuacutemeras semelhanccedilas e diferenccedilas que podem ser lidas de maneira

complementar A ambientaccedilatildeo da cena as personagens e os temas discutidos a φιλία e

a ἔρις parecem adequar-se perfeitamente agrave proposta de Platatildeo em desenhar o seu

projeto pedagoacutegico e retratar a figura de Soacutecrates como o filoacutesofo por excelecircncia A

construccedilatildeo da filosofia platocircnica passa natildeo somente por caminhos brandos como as

discussotildees amigaacuteveis na procura por respostas A sua concepccedilatildeo tambeacutem se baseia em

estabelecer as diferenccedilas em relaccedilatildeo aos outros tipos de discurso agravequilo que natildeo eacute

filosofia Desse modo a elaboraccedilatildeo do discurso filosoacutefico tambeacutem assume na maneira

como se articula a discoacuterdia em relaccedilatildeo agravequilo que natildeo serve aos propoacutesitos de procurar

pelo conhecimento e pela virtude

37

4 Confronto argumentativo entre os diaacutelogos

Os dois trechos que proponho analisar e confrontar satildeo fundamentais para a

proposta deste trabalho Trata-se das passagens 212a8-213c9 do diaacutelogo Liacutesis e 275d2-

277c7 do Eutidemo Parto do princiacutepio de que em ambos os casos o que ocorre eacute a

construccedilatildeo de um argumento em que um mesmo termo-chave eacute usado em sentidos

diferentes sem que o interlocutor decirc conta disso O procedimento eacute muito semelhante

nas duas passagens Tanto Soacutecrates quanto Eutidemo e Dionisodoro operam com a

ambiguidade de um termo para refutar os seus interlocutores Apesar dessa semelhanccedila

ndash ambos os argumentos possuem caraacuteter iloacutegico ndash no Eutidemo o argumento eacute de fato

capcioso e utiliza-se de uma homoniacutemia19 para refutar o interlocutor jaacute no Liacutesis

Soacutecrates utiliza um termo que admite duas construccedilotildees sintaacuteticas diferentes e constroacutei

uma argumentaccedilatildeo absurda a partir de um argumento formalmente perfeito Conforme

pretendo evidenciar ainda que o artifiacutecio usado seja parecido o objetivo eacute diferente

O trecho do Liacutesis inicia-se com a seguinte pergunta feita por Soacutecrates a

Menecircxeno propondo um problema na formulaccedilatildeo grega πότερος ἢhellip ἢ

ἐπειδάν τίς τινα φιλῇ πότερος ποτέρου φίλος γίγνεται ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἢ ὁ

φιλούμενος τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδὲν διαφέρει (212a8-b2)

Quando algueacutem ama outrem qual dos dois vem a ser amigo do outro quem ama eacute

amigo de quem eacute amado ou quem eacute amado eacute amigo de quem ama Ou natildeo haacute

diferenccedila

A discussatildeo que se segue estaacute fundada na ambiguidade de uma palavra pois

joga com os sentidos ativo e passivo do termo philos (φίλος) e de seus cognatos De

forma geral podemos assumir que philōn (φιλῶν) eacute o amante aquele que pratica a accedilatildeo

do verbo particiacutepio do verbo ativo phileō (φιλέω) enquanto philoūmenos (φιλοῦμενος)

eacute o amado aquele que sofre a accedilatildeo do verbo particiacutepio da forma passiva do verbo

19

Conforme definiccedilatildeo de homoniacutemia dada por Aristoacuteteles em Categorias 1a1-2 Ὁμώνυμα λέγεται ὧν

ὄνομα μόνον κοινόν ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος ldquoChamam de homoniacutemia as coisas cujo

nome eacute comum mas a definiccedilatildeo da essecircncia referente a esse nome eacute diferenterdquo (Traduccedilatildeo minha) Ver

tambeacutem Aristoacuteteles Refutaccedilotildees Sofiacutesticas I 165b30mdash166a6 Toacutepicos I 106a9-22

38

phileō (φιλέω) ou seja trata-se do mesmo verbo em vozes diferentes O grande

problema estaacute justamente no adjetivo philos que pode remeter tanto agrave voz ativa do

verbo quanto agrave voz passiva e Soacutecrates natildeo deixa claro a qual das possibilidades estaacute se

referindo De fato natildeo se pode estabelecer quem eacute amigo se ainda natildeo se definiu o que

eacute amigo Portanto para definir quem pode ser denominado amigo eacute necessaacuterio definir

antes qual eacute o sentido proposto ou seja se ativo ou passivo caso contraacuterio o termo pode

se referir a qualquer um deles Como Menecircxeno natildeo percebe essa ambiguidade

Soacutecrates vai refutaacute-lo qualquer que seja a sua resposta pois quando o jovem assume um

dos sentidos Soacutecrates apela ao outro tornando impossiacutevel chegar a uma resposta

definitiva para a questatildeo e levando o argumento a conclusotildees absurdas Nesse trecho o

termo philos eacute usado em duas acepccedilotildees diferentes20

(i) Passivo complementado por dativo com o significado de caro a querido

por ex em 212e6 τῷ φιλοῦντι φίλον e ainda em 213a3 τοῖς γονεῦσι φίλτατα

(ii) Ativo complementado por genitivo com o significado de amigo de amante

de ex em 212c5 ποτέρου φίλος e em 213b6 φίλον τοῦ φιλουμένου

Em siacutentese o argumento divide-se em trecircs partes

(1) 212a8-d8

Καί μοι εἰπέ ἐπειδάν τίς τινα φιλῇ πότερος ποτέρου φίλος γίγνεται ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου

ἢ ὁ φιλούμενος τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδὲν διαφέρει ndash Οὐδέν ἔφη ἔμοιγε δοκεῖ διαφέρειν ndash

Πῶς λέγεις ἦν δ ἐγώ ἀμφότεροι ἄρα ἀλλήλων φίλοι γίγνονται ἐὰν μόνος ὁ ἕτερος τὸν

ἕτερον φιλῇ ndash Ἔμοιγε ἔφη δοκεῖ ndash Τί δέ οὐκ ἔστιν φιλοῦντα μὴ ἀντιφιλεῖσθαι ὑπὸ

τούτου ὃν ἂν φιλῇ ndash Ἔστιν ndash Τί δέ ἆρα ἔστιν καὶ μισεῖσθαι φιλοῦντα οἷόν που ἐνίοτε

δοκοῦσι καὶ οἱ ἐρασταὶ πάσχειν πρὸς τὰ παιδικά φιλοῦντες γὰρ ὡς οἷόν τε μάλιστα οἱ μὲν

οἴονται οὐκ ἀντιφιλεῖσθαι οἱ δὲ καὶ μισεῖσθαι ἢ οὐκ ἀληθὲς δοκεῖ σοι τοῦτο ndash Σφόδρα γε

ἔφη ἀληθές ndash Οὐκοῦν ἐν τῷ τοιούτῳ ἦν δ ἐγώ ὁ μὲν φιλεῖ ὁ δὲ φιλεῖται ndash Ναί ndash

Πότερος οὖν αὐ τῶν ποτέρου φίλος ἐστίν ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἐάντε καὶ ἀντιφιλῆται

ἐάντε καὶ μισῆται ἢ ὁ φιλούμενος τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδέτερος αὖ ἐν τῷ τοιούτῳ οὐδετέρου

φίλος ἐστίν ἂν μὴ ἀμφότεροι ἀλλήλους φιλῶσιν ndash Ἔοικε γοῦν οὕτως ἔχειν ndash Ἀλλοίως

ἄρα νῦν ἡμῖν δοκεῖ ἢ πρότερον ἔδοξεν τότε μὲν γάρ εἰ ὁ ἕτερος φιλοῖ φίλω εἶναι ἄμφω νῦν

20

Liddell H G Scott R Greek English Lexicon Oxford University Press 1996

39

δέ ἂν μὴ ἀμφότεροι φιλῶσιν οὐδέτερος φίλος ndash Κινδυνεύει ἔφη ndash Οὐκ ἄρα ἐστὶν

φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ οὐκ ἀντιφιλοῦν ndash Οὐκ ἔοικεν ndash Οὐδ ἄρα φίλιπποί εἰσιν

οὓς ἂν οἱ ἵπποι μὴ ἀντιφιλῶσιν οὐδὲ φιλόρτυγες οὐδ αὖ φιλόκυνές γε καὶ φίλοινοι καὶ

φιλογυμνασταὶ καὶ φιλόσοφοι ἂν μὴ ἡ σοφία αὐτοὺς ἀντιφιλῇ

Eacute possiacutevel que algueacutem ame sem que haja reciprocidade (212b3-5)

Eacute possiacutevel que quem ama natildeo seja correspondido (212b5-6)

Eacute possiacutevel inclusive que quem ama seja odiado em retorno (212b6-c3)

Um ama e o outro eacute amado (212c3-4)

Todavia se ambos natildeo se amarem nenhum seraacute amigo do outro (212d3-4)

Portanto nada seraacute amigo do amante se natildeo houver correspondecircncia na

afeiccedilatildeo (212d4-5)

Por conseguinte tampouco haacute indiviacuteduos que amam os cavalos codornas

catildees vinhos ginaacutestica ou sabedoria uma vez que eles natildeo satildeo

correspondidos Ou seja natildeo pode existir o amante da sabedoria o filoacutesofo

(212d5-8)

(2) 212d8-213b5

ἢ φιλοῦσι μὲν ταῦτα ἕκαστοι οὐ μέντοι φίλα ὄντα ἀλλὰ ψεύδεθ ὁ ποιητής ὃς ἔφη ndash ὄλβιος ᾧ

παῖδές τε φίλοι καὶ μώνυχες ἵπποι καὶ κύνες ἀγρευταὶ καὶ ξένος ἀλλοδαπός ndash Οὐκ ἔμοιγε

δοκεῖ ἦ δ ὅς ndash Ἀλλ ἀληθῆ δοκεῖ λέγειν σοι ndash Ναί ndash Τὸ φιλούμενον ἄρα τῷ

φιλοῦντι φίλον ἐστίν ὡς ἔοικεν ὦ Μενέξενε ἐάντε φιλῇ ἐάντε καὶ μισῇ οἷον καὶ τὰ νεωστὶ

γεγονότα παιδία τὰ μὲν οὐδέπω φιλοῦντα τὰ δὲ καὶ μισοῦντα ὅταν κολάζηται ὑπὸ τῆς μητρὸς

ἢ ὑπὸ τοῦ πατρός ὅμως καὶ μισοῦντα ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ πάντων μάλιστά ἐστι τοῖς γονεῦσι

φίλτατα ndash Ἔμοιγε δοκεῖ ἔφη οὕτως ἔχειν ndash Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος ἐκ τούτου τοῦ

λόγου ἀλλ ὁ φιλούμενος ndash Ἔοικεν ndash Καὶ ὁ μισούμενος ἐχθρὸς ἄρα ἀλλ οὐχ ὁ μισῶν

ndash Φαίνεται ndash Πολλοὶ ἄρα ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν φιλοῦνται ὑπὸ δὲ τῶν φίλων μισοῦνται καὶ

τοῖς μὲν ἐχθροῖς φίλοι εἰσίν τοῖς δὲ φίλοις ἐχθροί εἰ τὸ φιλούμενον φίλον ἐστὶν ἀλλὰ μὴ τὸ

φιλοῦν καίτοι πολλὴ ἀλογία ὦ φίλε ἑταῖρε μᾶλλον δὲ οἶμαι καὶ ἀδύνατον τῷ τε φίλῳ ἐχθρὸν

καὶ τῷ ἐχθρῷ φίλον εἶναι ndash Ἀληθῆ ἔφη ἔοικας λέγειν ὦ Σώκρατες

Haacute indiviacuteduos que amam os cavalos codornas catildees etc mesmo que tais

coisas natildeo sejam seus amigos (212d8-e6)

40

Portanto o amado eacute amigo do amante (212e6)

Haacute casos em que um indiviacuteduo eacute amado e natildeo ama ou mesmo odeia quem o

ama como as crianccedilas quando satildeo castigadas (212e7-213a3)

Em tais casos o amigo eacute o amado e natildeo o amante (213a4-5)

Do mesmo modo o inimigo eacute o odiado e natildeo quem odeia (213a5-6)

Entatildeo haacute indiviacuteduos que satildeo amados pelos seus inimigos e outros odiados

por seus amigos ou seja satildeo amigos dos inimigos e inimigos dos amigos

(213a6-b2)

Logo eacute impossiacutevel que o amado seja o amigo do amante (213b2-4)

(3) 213b5-c5

Οὐκοῦν εἰ τοῦτ ἀδύνατον τὸ φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου ndash Φαίνεται ndash Τὸ

μισοῦν ἄρα πάλιν ἐχθρὸν τοῦ μισουμένου ndash Ἀνάγκη ndash Οὐκοῦν ταὐτὰ ἡμῖν συμβήσεται

ἀναγκαῖον εἶναι ὁμολογεῖν ἅπερ ἐπὶ τῶν πρότερον πολλάκις φίλον εἶναι μὴ φίλου πολλάκις δὲ

καὶ ἐχθροῦ ὅταν ἢ μὴ φιλοῦν τις φιλῇ ἢ καὶ μισοῦν φιλῇ πολλάκις δ ἐχθρὸν εἶναι μὴ ἐχθροῦ ἢ

καὶ φίλου ὅταν ἢ ltμὴgt μισοῦν τις μισῇ ἢ καὶ φιλοῦν μισῇ ndash Κινδυνεύει ἔφη

Portanto o amante eacute amigo do amado (213b5-6)

Se o amigo eacute aquele que ama o inimigo eacute aquele que odeia (213b6-7)

Eacute possiacutevel ser amigo de quem natildeo eacute amigo e ateacute do inimigo se algueacutem ama

quem natildeo o ama ou quem o odeia (213c1-3)

Da mesma forma eacute possiacutevel ser inimigo de quem natildeo eacute inimigo e ateacute do

amigo (213c3-4)

Logo eacute impossiacutevel que o amante seja o amigo do amado

A aporia resultante do argumento eacute resumida por Soacutecrates logo em seguida em

213c5-7 ldquoO que devemos fazer entatildeo se natildeo satildeo amigos nem aqueles que amam nem

aqueles que satildeo amados e nem aqueles que amam e satildeo amadosrdquo Vejamos entatildeo

detalhadamente como funciona a construccedilatildeo desse argumento e as razotildees pelas quais ele

natildeo funciona e conduz a uma aporia

Agrave pergunta inicial de Soacutecrates quem pode ser considerado amigo Menecircxeno

responde natildeo haver diferenccedila Poreacutem Soacutecrates conduz o argumento de modo a fazer

41

com que Menecircxeno concorde que nenhum deles seraacute amigo se natildeo houver

correspondecircncia na afeiccedilatildeo e portanto reciprocidade Visto que eacute possiacutevel a algueacutem

amar ainda que natildeo seja correspondido e mesmo que seja odiado em retorno e visto que

um ama enquanto o outro eacute amado a consequecircncia paradoxal eacute que o amado de quem o

amante eacute amigo eacute aquele que o odeia Isso a princiacutepio invalidaria a posiccedilatildeo inicial

assumida por Menecircxeno segundo a qual ldquose um deles (ie o amante ou o amado) ama

ambos satildeo amigosrdquo (τότε μὲν γάρ εἰ ὁ ἕτερος φιλοῖ φίλω εἶναι ἄμφω 212d2) pois o

amado natildeo seria um amigo mas inversamente um inimigo Por conseguinte

contrariamente ao que Menecircxeno assumira o fato de um deles ser amigo natildeo eacute

condiccedilatildeo suficiente para que ambos sejam philoi A conclusatildeo obtida por Soacutecrates

portanto eacute de que ldquonada seraacute amigo do amante se ele natildeo for correspondidordquo (Οὐκ ἄρα

ἐστὶν φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ οὐκ ἀντιφιλοῦν)

O ponto criacutetico o qual Menecircxeno natildeo nota eacute que Soacutecrates efetuou um deslize

semacircntico do termo e nessa conclusatildeo utilizou o sentido passivo de philos como

explicado no item (ii) acima Essa falta de atenccedilatildeo do garoto permite entatildeo que ele

retome a discussatildeo utilizando-se do termo em outro sentido Em outras palavras essa

conclusatildeo de Soacutecrates seria vaacutelida se ele ainda estivesse usando o termo no registro

ativo o problema eacute que ele troca o sentido e com isso provoca uma nova perspectiva

para o argumento ou seja ao inveacutes de usar philos com o significado de amigo de ele

estaacute usando-o com o sentido de caro a No entanto para exemplificar o ponto Soacutecrates

enumera um seacuterie de philo compostos que claramente possuem o sentido ativo (ii)

consequentemente haacute a possibilidade de amarmos coisas sem sermos amados por elas

como eacute o caso dos amantes de cavalos de catildees ou da proacutepria sabedoria pois caso

contraacuterio em uacuteltima instacircncia o filoacutesofo natildeo poderia existir Dessa maneira Soacutecrates

joga com os dois sentidos do termo em sequecircncia logo eacute impossiacutevel para Menecircxeno

responder satisfatoriamente ao que lhe eacute perguntado a) sentido passivo φίλον τῷ

φιλοῦντι (212d4) e b) sentido ativo φίλιπποί φιλόρτυγες φιλόκυνές φίλοινοι

φιλογυμνασταὶ φιλόσοφοι (212d5-7)

A confusatildeo poderia ser desfeita nos seguintes termos se o amante natildeo for

correspondido pelo seu amado eles natildeo podem ser amigos no entanto isso natildeo significa

que o amante natildeo possa ter coisas ou pessoas que lhe satildeo caras Como o interlocutor natildeo

percebe esse artifiacutecio Soacutecrates pode concluir que ldquoo amado eacute amigo do amanterdquo (Τὸ

φιλούμενον ἄρα τῷ φιλοῦντι φίλον ἐστίν) Mais uma vez deve-se ter em conta aqui o

42

sentido passivo (ii) utilizado pelo filoacutesofo ou seja uma traduccedilatildeo literal seria ldquoEntatildeo o

amado eacute caro ao amanterdquo A mesma situaccedilatildeo tambeacutem ocorre com as crianccedilas quando

satildeo castigadas pelos pais mesmo que elas ainda natildeo sejam capazes de amar ou que os

odeiem no momento da repreensatildeo satildeo queridas por eles (τοῖς γονεῦσι φίλτατα) Esse

raciociacutenio leva entatildeo a uma derradeira constataccedilatildeo sobre o amigo ldquoo amante natildeo eacute

amigo e sim o amadordquo (Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος [] ἀλλ ὁ φιλούμενος) Assim nessa

passagem o sentido em uso eacute ambiacuteguo pois natildeo tem nenhum complemento Soacutecrates

estava utilizando nessa parte do argumento o termo com sentido passivo

acompanhado de um dativo como complemento e nesse momento passa a utilizaacute-lo

isoladamente Ora dessa forma as duas constataccedilotildees de Soacutecrates conquanto tenham o

mesmo significado podem assumir duas traduccedilotildees quando confrontadas

a) 212e6 Τὸ φιλούμενον ἄρα τῷ φιλοῦντι φίλον ἐστίν

ldquoo amado eacute caro ao amanterdquo

b) 213a4-5 Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος ἐκ τούτου τοῦ λόγου ἀλλ ὁ φιλούμενος

ldquoo amante natildeo eacute amigo [ou caro] e sim o amadordquo

Esse raciociacutenio vai produzir um resultado absurdo o objeto amado (ὁ

φιλούμενος) seria sempre amigo (ὁ φίλος) do amante (ὁ φιλῶν) mesmo que odeie quem

o ama Portanto o amigo eacute aquele que eacute amado e natildeo aquele que ama

Concomitantemente se o amigo eacute aquele que sofre a accedilatildeo de ser amado da mesma

forma o inimigo eacute aquele que eacute odiado e natildeo aquele que odeia Logo tendo assumido

tais premissas a saber que algueacutem ama mesmo que o objeto natildeo o ame o amigo eacute o

amado natildeo o amante e o inimigo eacute o odiado e natildeo o que odeia Soacutecrates pode deduzir

que muitas pessoas satildeo amadas por seus inimigos e odiadas por seus amigos

concluindo que satildeo amigas de seus inimigos e inimigas de seus amigos Essa

argumentaccedilatildeo pode ser resumida na seguinte equaccedilatildeo se A eacute amado por B mas A odeia

B entatildeo B torna-se inimigo de A soacute por ser odiado por ele e A torna-se amigo de B soacute

por ser amado por ele mesmo sendo B seu inimigo Assim o amigo odeia aquele que o

ama e o inimigo ama aquele que o odeia Poreacutem ser amigo de quem eacute seu inimigo e ser

inimigo de quem eacute seu amigo eacute impossiacutevel e absurdo O argumento consiste numa

reductio ad absurdum

43

A uacutenica alternativa que resta entatildeo eacute inverter a ordem dessa relaccedilatildeo o amante eacute

quem eacute o amigo do amado e natildeo o contraacuterio conforme o argumento anterior Em outras

palavras aquele que realiza a accedilatildeo de amar eacute quem pode ser chamado de amigo e natildeo

quem a sofre algueacutem se torna amigo por amar e natildeo por ser amado Agora Soacutecrates

estaacute usando o sentido ativo do termo (ii) a traduccedilatildeo poderia ser amante de ou afeito a

algueacutem Esse artifiacutecio eacute evidente pelo uso do termo masculino acompanhado de um

complemento em genitivo Soacutecrates coloca a questatildeo do seguinte modo ldquoo amante seria

amigo de quem eacute amadordquo (τὸ φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου 213b5-6)

Seguindo a mesma estrutura loacutegica do argumento anterior proposta acima se o amigo eacute

quem ama o inimigo eacute quem odeia A argumentaccedilatildeo resume-se da seguinte maneira se

A ama B mas B odeia A entatildeo A eacute amigo de B apenas por amaacute-lo enquanto B eacute

inimigo de A apenas por odiaacute-lo mesmo que A seja seu amigo Assim o amigo pode

amar quem natildeo o ama e mesmo quem o odeia e chega-se ao mesmo resultado absurdo

anterior muitas vezes algueacutem eacute amigo de quem eacute seu inimigo e odeia quem eacute seu

amigo Por conseguinte tambeacutem eacute impossiacutevel que o amante seja amigo do amado

A primeira parte da aporia eacute causada porque Platatildeo altera a nuance do termo ele

comeccedila empregando o termo no sentido ativo (com genitivo) e entatildeo desliza para o

sentido passivo (com dativo) o que lhe permite refutar o argumento da reciprocidade

visto que se eacute necessaacuterio que haja reciprocidade natildeo eacute possiacutevel que tenhamos coisas que

nos satildeo caras porque elas natildeo correspondem ao nosso afeto como eacute o caso do filoacutesofo

o ldquoamante da sabedoriardquo No passo seguinte a aporia eacute causada por uma argumentaccedilatildeo

antiloacutegica que conduz a uma reductio ad absurdum como evidenciado acima Eacute uma

argumentaccedilatildeo antiloacutegica que pode nos remeter agraves discussotildees eriacutesticas como veremos no

argumento do Eutidemo21

Tal argumentaccedilatildeo antiloacutegica possui uma contradiccedilatildeo que pode ser considerada

similar a um procedimento eriacutestico Poreacutem a partir de 212d4-5 ao alterar a construccedilatildeo

sintaacutetica de philos para o sentido passivo e em 213b5-6 retornar agrave construccedilatildeo ativa

Soacutecrates estaacute afirmando a mesma coisa ainda que pareccedilam duas afirmaccedilotildees

contraditoacuterias Em 212d4-5 a conclusatildeo eacute ldquoPortanto nada seraacute caro ao amante se ele

natildeo for correspondidordquo (Οὐκ ἄρα ἐστὶν φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ οὐκ ἀντιφιλοῦν)

21

Obviamente Platatildeo tem um objetivo muito diverso dos eriacutesticos ao usar esse procedimento antiloacutegico

O ambiente do diaacutelogo eacute amistoso natildeo haacute uma disputa pessoal no sentido de derrotar o oponente para

humilhaacute-lo Haacute sim uma busca conjunta pela natureza da amizade que soacute eacute possiacutevel porque haacute

justamente a boa disposiccedilatildeo entre os interlocutores

44

Jaacute em 213b5-6 temos ldquoEntatildeo se isso eacute impossiacutevel o amante seria amigo de quem eacute

amadordquo (Οὐκοῦν εἰ τοῦτ ἀδύνατον τὸ φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου) A rigor

as duas conclusotildees satildeo semelhantes pois nas duas o valor eacute de que a atividade da

philia parte daquele que ama o amante Logo natildeo satildeo teses contraacuterias embora pareccedilam

possuir valor inverso uma tese natildeo invalida a outra ao contraacuterio elas se reforccedilam

mutuamente Assim mesmo que os argumentos (2) e (3) sejam antiloacutegicos pois

possuem conclusotildees contraacuterias toda a argumentaccedilatildeo aponta para a direccedilatildeo de que deve

haver algo a mais a ser investigado sobre a amizade do que somente definir quem pode

ser chamado de amigo Eacute sintomaacutetico que Soacutecrates construa essa argumentaccedilatildeo

aparentemente falaciosa em que faz largo uso do elenchos e muito semelhante agrave

argumentaccedilatildeo eriacutestica apoacutes comentar com Liacutesis que Menecircxeno eacute eriacutestico Soacutecrates sabe

da inclinaccedilatildeo do garoto que eacute disciacutepulo de Ctesipo nessa praacutetica e atraveacutes desse

procedimento mostra como se pode usar determinadas construccedilotildees argumentativas

ainda que antiloacutegicas a favor da investigaccedilatildeo e da verdade sem recorrer a ilusotildees

verbais e a falaacutecias

Conforme mencionado acima eacute o proacuteprio Soacutecrates quem reconhece que de

algum modo a investigaccedilatildeo natildeo foi bem conduzida e encaminha a argumentaccedilatildeo em

outro sentido (213e1-4) Platatildeo pode dessa forma mostrar a seus leitores e a seus

interlocutores o perigo de utilizar esse tipo de recurso isto eacute a manipulaccedilatildeo de um

termo como o faz a eriacutestica para conduzir uma discussatildeo seacuteria A eriacutestica natildeo passa de

um jogo de ilusatildeo de uma brincadeira em que natildeo haacute comprometimento com o teor da

argumentaccedilatildeo ou com a busca pela verdade sobre o tema em questatildeo e natildeo suporta um

exame minucioso do raciociacutenio Eacute natural no processo da busca pela verdade que

desvios sucedam por isso os argumentos devem ser testados ateacute o seu limite No

entanto o reconhecimento de que determinados argumentos natildeo satildeo de fato totalmente

perfeitos natildeo significa que natildeo haja neles nenhuma utilidade Os obstaacuteculos fazem parte

do caminho de uma compreensatildeo filosoacutefica verdadeira portanto eacute necessaacuterio

reconhececirc-los e expurgaacute-los para empreender uma discussatildeo comprometida com a

verdade

Na realidade natildeo haacute importacircncia em definir se o amigo eacute o amado ou amante

pois Platatildeo desvia a argumentaccedilatildeo de pessoas e coisas na sequecircncia do argumento para

se concentrar na propriedade de ser amigo Em outras palavras se se quer compreender

o que faz de algueacutem ou de algo um philos eacute necessaacuteria outra explicaccedilatildeo que natildeo seja

45

aquela baseada apenas no termo ou seja na definiccedilatildeo terminoloacutegica de philos22 O

argumento em questatildeo revela a necessidade de buscar uma explicaccedilatildeo que se concentre

natildeo mais no sujeito na atividade de sentir afeiccedilatildeo por algo ou algueacutem mas no objeto

para o qual algueacutem tende e na proacutepria natureza dessa tendecircncia de que maneira surge a

philia 23 De qualquer forma a despeito do ponto de vista adotado Soacutecrates evidencia

apoacutes essa argumentaccedilatildeo a condiccedilatildeo de que a amizade estabelece-se sempre em vista de

algum bem que uma pessoa ou uma coisa possa trazer ao outro deixando para traacutes a

especulaccedilatildeo sobre a natureza subjetiva da amizade e concentrando-se em sua natureza

objetiva

Embora o diaacutelogo seja envolto por um clima de estima e benevolecircncia a

argumentaccedilatildeo natildeo parece se debruccedilar sobre questotildees como o sentimento e o respeito

devotados por um amigo ao outro Em todas as relaccedilotildees citadas por Platatildeo ao longo da

obra ndash entre Liacutesis e seus pais Liacutesis e Menecircxeno Hipoacutetales e Liacutesis e mesmo entre

pessoas e coisas como homens e cavalos ndash a condiccedilatildeo de afeto ainda que natildeo

reciacuteproco parece estar impliacutecita Logo natildeo se trata de analisar a disposiccedilatildeo do(s)

indiviacuteduo(s) em uma relaccedilatildeo de amizade mas sim de analisar a amizade em si em sua

condiccedilatildeo de existecircncia Uma pista desse objetivo estaacute exatamente antes do iniacutecio do

trecho analisado quando Soacutecrates justifica seu interesse pelo tema24

ἐγὼ δὲ οὕτω πόρρω εἰμὶ τοῦ κτήματος ὥστε οὐδ ὅντινα τρόπον γίγνεται φίλος ἕτερος

ἑτέρου οἶδα ἀλλὰ ταῦτα δὴ αὐτά σε βούλομαι ἐρέσθαι ἅτε ἔμπειρον (212a4-7)

Jaacute eu estou tatildeo longe deste bem que tampouco sei de que maneira algueacutem se torna

amigo de outrem e eacute precisamente sobre esse assunto que quero interrogaacute-lo visto que

tem experiecircncia

Por fim o proacuteprio Soacutecrates reconhece que a investigaccedilatildeo natildeo foi conduzida de

modo totalmente correto (τὸ παράπαν οὐκ ὀρθῶς 213d1) salientando que o problema da

22

Por exemplo em 217b6 ou 217c4 quando na discussatildeo subsequente Soacutecrates sugere que a presenccedila

(parousia) eacute que faz com que algueacutem ou algo seja philos 23

Nessa discussatildeo segundo a minha leitura jaacute temos ainda que superficialmente uma antecipaccedilatildeo do

que seraacute discutido mais adiante quando Soacutecrates chegaraacute agrave conclusatildeo de que toda amizade visa algum

tipo de bem o qual ele denominaraacute de ldquoprimeiro amigordquo Natildeo vou analisar nesse momento essa

discussatildeo limitando-me apenas a apontaacute-la 24

Considero que essa eacute a verdadeira grande questatildeo do diaacutelogo e natildeo descobrir o que eacute a amizade ou o

que eacute o amigo Nesse sentido o Liacutesis natildeo seria um diaacutelogo rigorosamente de definiccedilatildeo

46

discussatildeo eacute a forma como ela foi encaminhada O fato de natildeo ter chegado a uma

conclusatildeo natildeo eacute o maior problema para o filoacutesofo mas sim o procedimento que os

levou a conclusotildees imprecisas Uma investigaccedilatildeo adequada pode natildeo conduzir os

interlocutores a respostas definitivas no entanto de alguma maneira mostra-lhes o que

haacute de relevante e de irrelevante nessa busca Como o procedimento eriacutestico natildeo estaacute

preocupado com a verdade natildeo haacute da parte de quem o emprega nenhum escruacutepulo em

chegar a conclusotildees que satildeo absurdas ou conflitantes Com isso Soacutecrates pode mostrar

a Menecircxeno utilizando-se de uma argumentaccedilatildeo semelhante agrave praacutetica eriacutestica como

natildeo se deve conduzir uma investigaccedilatildeo Isso eacute ainda mais evidente no trecho seguinte

quando ele troca de interlocutor e passa a se dirigir a Liacutesis cuja inclinaccedilatildeo eacute decerto

mais filosoacutefica para afirmar que a investigaccedilatildeo natildeo foi correta e aleacutem do mais que eacute

algo difiacutecil de realizar

εἰ ὀρθῶς ἡμεῖς ἐσκοποῦμεν οὐκ ἄν ποτε οὕτως ἐπλανώμεθα ἀλλὰ ταύτῃ μὲν μηκέτι

ἴωμεν ndash καὶ γὰρ χαλεπή τίς μοι φαίνεται ὥσπερ ὁδὸς ἡ σκέψις (213e2-4)

[] se tiveacutessemos investigado corretamente de modo nenhum teriacuteamos divagado tanto

Contudo natildeo mais sigamos nessa direccedilatildeo ndash de fato a investigaccedilatildeo configura-se para

mim como um difiacutecil caminho25

Analogamente ao argumento do Liacutesis analisado a passagem 275d2-277c7 do

Eutidemo tambeacutem se apoia sobre a ambiguidade de um termo e eacute um excelente

contraponto a ele O iniacutecio da discussatildeo ocorre de maneira bastante semelhante agrave

pergunta de Soacutecrates ao jovem Menecircxeno utilizando-se da mesma estrutura no grego

πότεροί ἢ Inreressante notar que essa estrutura eacute frequentemente usada por Soacutecrates

nas suas investigaccedilotildees entretanto nesse momento a pergunta eacute formulada por

Eutidemo

Ὦ Κλεινία πότεροί εἰσι τῶν ἀνθρώπων οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς

(275d3-4)

25

A metaacutefora da investigaccedilatildeo como um caminho eacute bastante importante para a ideia de dialeacutetica em

Platatildeo

47

Cliacutenias quem satildeo os homens que apreendem os saacutebios ou os ignorantes

O problema aqui eacute muito parecido e ainda mais evidente do que aquele

apresentado na pergunta de Soacutecrates a Menecircxeno O verbo manthanō (μανθάνω) admite

dois significados diferentes

(i) aprender ser capaz de adquirir conhecimento

(ii) compreender atualizar um conhecimento preacutevio ser capaz de esmiuccedilar

determinado conhecimento

Conforme esclarece Sprague26 todas as refutaccedilotildees dessa primeira cena eriacutestica

satildeo possiacuteveis porque se baseiam no fato de que haacute duas possibilidades de entender

aqueles que apreendem a) aqueles que satildeo ignorantes sobre algo que estatildeo prestes a

aprender e b) aqueles que satildeo inteligentes o suficiente para adquirir uma nova

informaccedilatildeo Na cena seguinte em que Soacutecrates desfaz a ambiguidade e faz a sua

primeira intervenccedilatildeo protreacuteptica ele explica a homoniacutemia

οὐκ ᾔδησθα τὸ μανθάνειν ὅτι οἱ ἄνθρωποι καλοῦσι μὲν ἐπὶ τῷ τοιῷδε ὅταν τις ἐξ

ἀρχῆς μηδεμίαν ἔχων ἐπιστήμην περὶ πράγματός τινος ἔπειτα ὕστερον αὐτοῦ λαμβάνῃ

τὴν ἐπιστήμην καλοῦσι δὲ ταὐτὸν τοῦτο καὶ ἐπειδὰν ἔχων ἤδη τὴν ἐπιστήμην ταύτῃ τῇ

ἐπιστήμῃ ταὐτὸν τοῦτο πρᾶγμα ἐπισκοπῇ ἢ πραττόμενον ἢ λεγόμενον (277e7-278a4)

() eacute que vocecirc natildeo sabia que o termo lsquoapreenderrsquo os homens usam por um lado

quando algueacutem no iniacutecio natildeo possuindo nenhum conhecimento sobre determinado

assunto adquire posteriormente esse conhecimento por outro lado usam esse mesmo

termo quando algueacutem tendo jaacute conhecimento sobre um assunto usa exatamente esse

conhecimento para inspecionar o mesmo assunto seja algo que foi feito seja algo que

foi dito

O argumento pode ser resumido da seguinte maneira

26

Sprague 1962 p 5

48

(1) 276a1-276b5

εὐλαβηθῆναι τῷ μειρακίῳ ἀλλ ἀπεκρίνατο ὅτι οἱ σοφοὶ εἶεν οἱ μανθάνοντες Καὶ ὁ

Εὐθύδημος Καλεῖς δέ τινας ἔφη διδασκάλους ἢ οὔ ndash Ὡμολόγει ndash Οὐκοῦν

τῶν μανθανόντων οἱ διδάσκαλοι διδάσκαλοί εἰσιν ὥσπερ ὁ κιθαριστὴς καὶ ὁ

γραμματιστὴς διδάσκαλοι δήπου ἦσαν σοῦ καὶ τῶν ἄλλων παίδων ὑμεῖς δὲ μαθηταί

ndash Συνέφη ndash Ἄλλο τι οὖν ἡνίκα ἐμανθάνετε οὔπω ἠπίστασθε ταῦτα ἃ ἐμανθάνετε

ndash Οὐκ ἔφη ndash Ἆρ οὖν σοφοὶ ἦτε ὅτε ταῦτα οὐκ ἠπίστασθε ndash Οὐ δῆτα ἦ δ

ὅς ndash Οὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖς ndash Πάνυ γε ndash Ὑμεῖς ἄρα μανθάνοντες ἃ

οὐκ ἠπίστασθε ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετε ndash Ἐπένευσε τὸ μειράκιον ndash Οἱ

ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴει

Satildeo os saacutebios que apreendem (276a1-2)

Haacute indiviacuteduos que satildeo mestres (276a3-4)

Os mestres satildeo mestres daqueles que apreendem algo (276a4-7)

Quem apreende apreende aquilo que natildeo conhece ainda (276a7-8)

Se natildeo conhece ainda o indiviacuteduo eacute ignorante (276a8-b2)

Logo aquele que apreende o que natildeo conhece eacute ignorante (276b2-3)

Portanto satildeo os ignorantes que apreendem e natildeo os saacutebios (276b4-5)

(2) 276b4-276c7

Οἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴει Ταῦτ οὖν

εἰπόντος αὐτοῦ ὥσπερ ὑπὸ διδασκάλου χορὸς ἀποσημήναντος ἅμα ἀνεθορύβησάν τε

καὶ ἐγέλασαν οἱ ἑπόμενοι ἐκεῖνοι μετὰ τοῦ Διονυσοδώρου τε καὶ Εὐθυδήμου καὶ πρὶν

ἀναπνεῦσαι καλῶς τε καὶ εὖ τὸ μειράκιον ἐκδεξάμενος ὁ Διονυσόδωρος Τί δέ ὦ

Κλεινία ἔφη ὁπότε ἀποστοματίζοι ὑμῖν ὁ γραμματιστής πότεροι ἐμάνθανον τῶν

παίδων τὰ ἀποστοματιζόμενα οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς ndash Οἱ σοφοί ἔφη ὁ Κλεινίας

Satildeo os ignorantes que apreendem (276b4)

Quando o mestre de gramaacutetica repete um ditado algumas crianccedilas

apreendem o que foi ditado outras natildeo (276c3-4)

49

9As crianccedilas que apreendem o que foi ditado satildeo as saacutebias (276c5)

Portanto satildeo os saacutebios que apreendem e natildeo os ignorantes (276c6-7)

(3) 276d7-277b1

Πότερον γὰρ οἱ μανθάνοντες μανθάνουσιν ἃ ἐπίστανται ἢ ἃ μὴ ἐπίστανται Καὶ ὁ

Διονυσόδωρος πάλιν μικρὸν πρός με ψιθυρίσας Καὶ τοῦτ ἔφη ὦ Σώκρατες ἕτερον

τοιοῦτον οἷον τὸ πρότερον Ὦ Ζεῦ ἔφην ἐγώ ἦ μὴν καὶ τὸ πρότερόν γε καλὸν ἡμῖν

ἐφάνη τὸ ἐρώτημα Πάντ ἔφη ὦ Σώκρατες τοιαῦτα ἡμεῖς ἐρωτῶμεν

ἄφυκταΤοιγάρτοι ἦν δ ἐγώ δοκεῖτέ μοι εὐδοκιμεῖν παρὰ τοῖς μαθηταῖς Ἐν δὲ τούτῳ ὁ

μὲν Κλεινίας τῷ Εὐθυδήμῳ ἀπεκρίνατο ὅτι μανθάνοιεν οἱ μανθάνοντες ἃ οὐκ

ἐπίσταιντο ὁ δὲ ἤρετο αὐτὸν διὰ τῶν αὐτῶν ὧνπερ τὸ πρότερον Τί δέ ἦ δ ὅς οὐκ

ἐπίστασαι σὺ γράμματα ndash Ναί ἔφη ndash Οὐκοῦν ἅπαντα ndash Ὡμολόγει ndash

Ὅταν οὖν τις ἀποστοματίζῃ ὁτιοῦν οὐ γράμματα ἀποστοματίζει ndash Ὡμολόγει ndash

Οὐκοῦν ὧν τι σὺ ἐπίστασαι ἔφη ἀποστοματίζει εἴπερ πάντα ἐπίστασαι ndash Καὶ

τοῦτο ὡμολόγει ndash Τί οὖν ἦ δ ὅς ἆρα σὺ ltοὐgt μανθάνεις ἅττ ἂν ἀποστοματίζῃ τις

ὁ δὲ μὴ ἐπιστάμενος γράμματα μανθάνει ndash Οὔκ ἀλλ ἦ δ ὅς μανθάνω ndash

Οὐκοῦν ἃ ἐπίστασαι ἦ δ ὅς μανθάνεις εἴπερ γε ἅπαντα τὰ γράμματα ἐπίστασαι

Os indiviacuteduos que apreendem apreendem as coisas que natildeo sabem (276d7-8

276e8-9)

Cliacutenias conhece todas as letras (277a1-3)

Quando algueacutem dita algo dita letras (277a3-4)

Quando algueacutem dita algo dita aquilo que Cliacutenias conhece (277a4-5)

Cliacutenias apreende aquilo que eacute ditado enquanto que aquele que natildeo conhece

as letras natildeo apreende (277a6-8)

Logo apreende-se aquilo que se conhece (277a9-b1)

(4) 277b6-277c7

εἰπὲ γάρ μοι τὸ μανθάνειν οὐκ ἐπιστήμην ἐστὶ λαμβάνειν τούτου οὗ ἄν τις μανθάνῃ

ndash Ὡμολόγει ὁ Κλεινίας ndash Τὸ δ ἐπίστασθαι ἦ δ ὅς ἄλλο τι ἢ ἔχειν ἐπιστήμην ἤδη

ἐστίν ndash Συνέφη ndash Τὸ ἄρα μὴ ἐπίστασθαι μήπω ἔχειν ἐπιστήμην ἐστίν ndash

Ὡμολόγει αὐτῷ ndash Πότερον οὖν εἰσιν οἱ λαμβάνοντες ὁτιοῦν οἱ ἔχοντες ἤδη ἢ οἳ ἂν

50

μὴ ἔχωσιν ndash Οἳ ἂν μή ndash Οὐκοῦν ὡμολόγηκας εἶναι τούτων καὶ τοὺς μὴ

ἐπισταμένους τῶν μὴ ἐχόντων ndash Κατένευσε ndash ῶν λαμβανόντων ἄρ εἰσὶν οἱ

μανθάνοντες ἀλλ οὐ τῶν ἐχόντων ndash Συνέφη ndash Οἱ μὴ ἐπιστάμενοι ἄρα ἔφη

μανθάνουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ ἐπιστάμενοι

Apreender eacute obter conhecimento daquilo que se apreende (277b6-7)

Conhecer eacute jaacute ter conhecimento (277b8-9)

Natildeo conhecer eacute ainda natildeo ter conhecimento (277b9-c1)

Aqueles que obtecircm algo obtecircm aquilo que ainda natildeo tecircm (277c1-3)

Dentre os que natildeo tecircm estatildeo aqueles que natildeo conhecem (277c3-4)

Logo aqueles que obtecircm algo eacute que apreendem e natildeo aqueles que jaacute tecircm

(277c5-6)

Portanto satildeo aqueles que natildeo conhecem que apreendem e natildeo aqueles que

conhecem (277c6-7)

Logo a depender do sentido adotado teremos duas situaccedilotildees diversas A

pergunta a Cliacutenias estaacute baseada nessa dupla possibilidade e entatildeo o jovem cairaacute

inevitavelmente em contradiccedilatildeo qualquer que seja a sua resposta Inclusive quando

Soacutecrates o encoraja a responder a questatildeo Dionisodoro alerta o filoacutesofo sussurrando-

lhe ao ouvido que independentemente da resposta do rapaz ldquoele seraacute refutadordquo

(ἐξελεγχθήσεται 275e6) Tal como Menecircxeno no Liacutesis Cliacutenias eacute um garoto jovem que

natildeo percebe a artimanha contida na questatildeo diferentemente de Soacutecrates que manifesta a

sua preocupaccedilatildeo ao notar que o rapaz daacute a sua resposta prontamente aqueles que

apreendem satildeo os saacutebios

Vejamos minuciosamente entatildeo como os argumentos funcionam Eutidemo

entatildeo encaminha o argumento de modo que o garoto reconheccedila que dentre esses saacutebios

haacute alguns que ele chama de mestres Ora isso torna possiacutevel ao sofista apelar ao

primeiro sentido do termo (i) ndash aprender se saacutebios satildeo mestres satildeo mestres daqueles

que apreendem (τῶν μανθανόντων οἱ διδάσκαλοι) Se quando Cliacutenias e os outros

garotos estavam apreendendo (ἐμανθάνετε) eles ainda natildeo sabiam o que estavam

apreendendo (οὔπω ἠπίστασθε ταῦτα ἃ ἐμανθάνετε) e natildeo eram saacutebios justamente

porque ainda natildeo conheciam o que estava por ser ensinado eram pois ignorantes

Assim a primeira refutaccedilatildeo do garoto fica evidente satildeo os ignorantes que apreendem

(μανθάνουσιν) e natildeo os saacutebios A acepccedilatildeo do termo evocada nesse momento por

51

Eutidemo eacute aquela contida em (i) a saber ser capaz de adquirir um conhecimento ou

simplesmente aprender

Assim contrariamente ao que fora confirmado por Cliacutenias anteriormente os

ignorantes satildeo aqueles que apreendem e natildeo os saacutebios Poreacutem antes mesmo de o garoto

recuperar-se de seu embaraccedilo e mediante um vigoroso alvoroccedilo dos seguidores dos

irmatildeos Dionisodoro investe com uma nova questatildeo quando Cliacutenias e os outros garotos

repetiam os ditados dos professores quais eram aqueles que apreendiam (ἐμάνθανον) as

coisas que foram ditadas os saacutebios ou os ignorantes Claramente Dionisodoro desliza o

termo para o outro sentido (ii) ndash compreender Nessa situaccedilatildeo natildeo haacute saiacuteda para

Cliacutenias soacute se pode repetir aquilo que se compreende e mais uma vez o garoto cai na

armadilha dos sofistas e acaba por se contradizer A conclusatildeo eacute de que Cliacutenias errou

em sua resposta precedente satildeo os saacutebios que apreendem (μανθάνουσιν) e natildeo os

ignorantes

Sem demora Eutidemo dispara uma nova questatildeo contra Cliacutenias lsquoaqueles que

apreendem apreendem (οἱ μανθάνοντες μανθάνουσιν) aquilo que conhecem ou aquilo

que natildeo conhecem (276d7-8) Dionisodoro como jaacute havia feito confessa a Soacutecrates

que tal qual a outra questatildeo tambeacutem natildeo haveraacute saiacuteda para essa Ora obviamente a

pergunta eacute capciosa porque aleacutem de jogar novamente com a ambiguidade de manthanō

ainda haacute o problema sintaacutetico causado pelo verbo episthamai ndash conhecer Haacute uma

diferenccedila que o jovem natildeo nota entre conhecer algo e conhecer absolutamente Natildeo haacute

uma resposta correta para essa questatildeo antes de precisar qual o sentido de manthanō

aleacutem de definir qual eacute o tipo de conhecimento que estaacute em jogo na questatildeo

A desavisada resposta de Cliacutenias de que apreendem aqueles que natildeo conhecem

permite a Eutidemo uma nova investida Cliacutenias obviamente conhece todas as letras e

quando algueacutem dita algo estaacute ditando letras assim Cliacutenias soacute pode apreender o que eacute

ditado porque conhece as letras enquanto aquele que natildeo as conhece natildeo apreende

Portanto apreende-se aquilo que jaacute se conhece A resposta permite que Eutidemo aluda

ao segundo sentido do termo (ii) o de compreender enquanto que Cliacutenias

evidentemente referia-se ao sentido (i) aprender Certamente soacute eacute possiacutevel

compreender algo quando jaacute se possui em alguma medida conhecimento daquilo que

seraacute ensinado Como Cliacutenias responde agrave pergunta apelando ao sentido (i) sem

pestanejar torna-se faacutecil para Eutidemo deslizar a significaccedilatildeo do verbo de modo a

refutaacute-lo Assim outra vez a resposta de Cliacutenias estaacute errada

52

Contudo Dionisodoro reassume o argumento e induz Cliacutenias a concordar que

apreender (τὸ μανθάνειν) eacute tomar conhecimento (ἐπιστήμην λαμβάνειν) daquilo que se

apreende (τις μανθάνῃ) Em seguida Dionisodoro oferece as premissas artificiosas que

vatildeo levar o garoto a sua derradeira refutaccedilatildeo Cliacutenias concorda que conhecer eacute jaacute ter

conhecimento (ἔχειν ἐπιστήμην ἤδη) e natildeo conhecer eacute natildeo ter conhecimento ainda

(μήπω ἔχειν ἐπιστήμην) Diante da anuecircncia do jovem o sofista pode entatildeo prosseguir

obter algo eacute adquirir algo que ainda natildeo se tem e dentre aqueles que natildeo tecircm estatildeo

aqueles que ainda natildeo tecircm conhecimento Logo os que obtecircm algo satildeo aqueles que

apreendem e natildeo aqueles que jaacute o tecircm Por conseguinte aqueles que apreendem (οἱ

μανθάνοντες) satildeo aqueles que natildeo conhecem (οἱ μὴ ἐπιστάμενοι) e natildeo aqueles que

conhecem Dionisodoro neste momento evoca o primeiro sentido (i) de manthanō

aprender adquirir conhecimento Inclusive ele mesmo define que apreender eacute obter

conhecimento Ao aceitar essa premissa Cliacutenias possibilita ao sofista escorregar para o

sentido pretendido fazendo com que a sua resposta a Dionisodoro entre em contradiccedilatildeo

com a resposta dada a Eutidemo

Os dois sofistas natildeo se mostram dispostos a parar as investidas contra Cliacutenias

pois Eutidemo jaacute se prepara para apresentar uma nova questatildeo quando Soacutecrates

interveacutem A primeira intervenccedilatildeo protreacuteptica de Soacutecrates (277d1-282d3) possui grosso

modo duas funccedilotildees principais mostrar a Cliacutenias qual eacute o problema no argumento

apresentado e tambeacutem demonstrar qual seria o uso correto desse tipo de recurso se a

discussatildeo visa buscar a verdade Visto que o discurso dos irmatildeos mostrou-se

improdutivo do ponto de vista filosoacutefico Soacutecrates oferece um exemplo profiacutecuo de

discussatildeo usando um termo que tambeacutem conteacutem uma ambiguidade eu prattein

(278e3) que conforme exposto anteriormente pode significar ser bem sucedido ou agir

corretamente

Desse modo Soacutecrates desfaz a ambiguidade do argumento dos eriacutesticos quando

explica a Cliacutenias que o verbo pode significar tanto adquirir um certo conhecimento que

natildeo se possui ainda quanto atualizar um conhecimento que jaacute se possui em alguma

medida como jaacute mencionado acima Natildeo se pode definir se quem apreende eacute o saacutebio ou

o ignorante sem se ter definido qual seraacute o sentido pretendido pelo verbo Se as

premissas satildeo feitas com base em um termo que admite mais de uma possibilidade de

sentido obviamente para que discussatildeo seja encaminhada de maneira razoaacutevel o

interlocutor deveraacute perceber em que sentido o termo-chave estaacute sendo utilizado No

53

entanto sem essa percepccedilatildeo a premissa pode tambeacutem adquirir mais de um sentido e

pode resultar em uma falaacutecia Logo as conclusotildees satildeo uma sucessatildeo de paradoxos que

natildeo levam a nenhum lugar formam apenas um ciacuterculo argumentativo que sugere a

ilusatildeo de que estaacute havendo algum tipo de progresso na discussatildeo Essas satildeo as regras do

jogo eriacutestico ganhar a qualquer custo usando truques como a manipulaccedilatildeo dos termos

Para isso o interlocutor natildeo pode perceber a artimanha caso contraacuterio o jogo estaacute

acabado Eacute o que acontece quando Soacutecrates desfaz a ambiguidade o argumento

seguinte dos eriacutesticos natildeo prossegue na anaacutelise dos manthanontes porque as regras

foram quebradas e o artifiacutecio exposto Os sofistas natildeo tecircm nenhum interesse em

esclarecer a questatildeo pois o que eles ensinam natildeo eacute um exame filosoacutefico de argumentos

mas uma demonstraccedilatildeo de suas habilidades em manipular argumentos a seu favor

Por outro lado voltando ao Liacutesis o reconhecimento de que a discussatildeo natildeo estaacute

funcionando e a sua retomada por meio de novas possibilidades argumentativas

conferem ao Liacutesis a natureza intriacutenseca ao discurso filosoacutefico Natildeo se pode definir quem

eacute o amigo porque natildeo se acordou antes qual seraacute o sentido conferido pelo adjetivo se

passivo se ativo Se tanto um quanto outro podem ser chamados de amigos entatildeo tem

de haver um exame que se concentre em outras questotildees para chegar a respostas sobre a

amizade Diametralmente oposta eacute a avidez dos irmatildeos por prosseguir na exibiccedilatildeo no

Eutidemo desprezando a anaacutelise das questotildees filosoacuteficas implicadas o que revela toda a

frivolidade do discurso eriacutestico Se a pedido de Soacutecrates os dois irmatildeos haviam

proposto fazer uma demonstraccedilatildeo que estimulasse Cliacutenias a perseguir a virtude e a

sabedoria fica claro que tudo natildeo passa em realidade de uma enganaccedilatildeo de modo que

o objetivo verdadeiro dos irmatildeos eacute apenas refutar

Portanto eacute evidente que quando Soacutecrates usa no Liacutesis o argumento antiloacutegico

(212a8-213c5) a sua intenccedilatildeo eacute chamar a atenccedilatildeo para um problema filosoacutefico

relevante enquanto os eriacutesticos o fazem com o uacutenico objetivo de refutar o adversaacuterio e

ganhar a guerra dos argumentos Nessa perspectiva os argumentos falaciosos adquirem

para o interlocutorleitor atento uma dimensatildeo pedagoacutegica nos diaacutelogos platocircnicos

Tanto no Liacutesis quanto no Eutidemo Hipoacutetales e Cliacutenias respectivamente satildeo capazes

de em alguma medida inferir esse escopo e aprendem algo com esse artifiacutecio mesmo

que seja apenas a compreensatildeo de que o argumento estaacute caminhando para o lado errado

A filosofia eacute afinal saber investigar de maneira correta de modo a aproximar-se da

verdade e natildeo necessariamente alcanccedilaacute-la

54

5 Consideraccedilotildees Finais φιλία e ἔρις

Nehamas27 tratando do Eutidemo afirma que ldquoo mesmo meacutetodo argumentativo

[eriacutestica] pode ser bem usado ou usado inapropriadamente de acordo com o que se

propotildee a fazer com elerdquo sugerindo que o mesmo artifiacutecio dos eriacutesticos eacute utilizado por

Soacutecrates entretanto com um propoacutesito diverso O que diferencia as duas praacuteticas

portanto eacute que no Eutidemo a refutaccedilatildeo apresenta-se como um fim em si mesmo a

despeito da verdade no Liacutesis por sua vez Soacutecrates recorre agrave refutaccedilatildeo ndash bem como a

argumentos antiloacutegicos ndash como um meio para estimular o interlocutor a buscar o

conhecimento Eacute exatamente o que podemos depreender da passagem do Liacutesis em que

Soacutecrates discute com Menecircxeno Justamente por conta da disposiccedilatildeo amigaacutevel do

diaacutelogo ao final dessa passagem Soacutecrates pode reconhecer a ineficaacutecia de tal

procedimento demonstrando aos dois garotos especialmente a Menecircxeno o quanto

essa praacutetica pode natildeo oferecer um caminho positivo para a investigaccedilatildeo (213c5-d2)

especialmente se o objetivo natildeo estiver centrado no exame das questotildees mas sim na

praacutetica refutatoacuteria em si A partir disso a argumentaccedilatildeo pode prosseguir em busca de

resultados mais assertivos

Completamente diversa eacute a situaccedilatildeo nas exibiccedilotildees eriacutesticas do Eutidemo Dado

que os dois irmatildeos pretendem exclusivamente derrotar o seu interlocutor atraveacutes de um

jogo verbal que visa somente a refutaccedilatildeo do adversaacuterio a despeito dos meios

empregados ao teacutermino de uma exibiccedilatildeo natildeo resta mais nada aleacutem de partir para uma

nova performance A preocupaccedilatildeo natildeo eacute com o argumento ou com a discussatildeo e sim

com o espetaacuteculo que lhes traraacute reputaccedilatildeo Por conseguinte tambeacutem natildeo haacute nenhuma

intenccedilatildeo de conduzir o interlocutor agrave virtude ou ao conhecimento mesmo que esse seja

o objetivo proferido pelos eriacutesticos

No entanto tambeacutem diferencia as duas praacuteticas o modo como os argumentos satildeo

construiacutedos e natildeo apenas a sua finalidade Conforme os exames dos argumentos

acimaeacute possiacutevel observar que a argumentaccedilatildeo antiloacutegica e o elenchos natildeo satildeo meros

jogos verbais utilizados indiscriminadamente por Soacutecrates Eles cumprem uma funccedilatildeo

dentro da investigaccedilatildeo filosoacutefica e natildeo satildeo construiacutedos a partir de proposiccedilotildees falsas ou

falaciosas O argumento eacute extremamente bem elaborado e natildeo tem contradiccedilatildeo interna

embora leve a um resultado absurdo Pode-se de fato compreender que o exame estaacute

27

Nehamas 1998 p 115

55

avanccedilando de algum modo na investigaccedilatildeo acerca da amizade Os eriacutesticos por sua

vez natildeo demonstram preocupaccedilatildeo com uma anaacutelise mais profunda sobre o porquecirc do

argumento natildeo funcionar pois esse eacute o jogo Os argumentos satildeo utilizados na medida

em que servem ao propoacutesito de iludir o adversaacuterio se natildeo satildeo vaacutelidos ou se levam a

aporias natildeo seratildeo retomados para que a discussatildeo avance

Nessa perspectiva de leitura a eriacutestica e a filosofia poderiam ser pensadas como

os reversos de um mesmo procedimento argumentativo visto que os artifiacutecios usados

nas duas praacuteticas satildeo muito semelhantes ndash elenchos aporia argumentos antiloacutegicos ndash e

se diferenciam tanto nos fins com que satildeo usados quanto na maneira como satildeo usados

ao longo da argumentaccedilatildeo O Eutidemo em toda a sua caracterizaccedilatildeo dramaacutetica e em

sua argumentaccedilatildeo eacute concebido como uma disputa eriacutestica ndash a narraccedilatildeo de Soacutecrates com

a alternacircncia de cenas acentua marcadamente essa caracteriacutestica jaacute o Liacutesis representa

tambeacutem dramaacutetica e filosoficamente a noccedilatildeo da praacutetica filosoacutefica a benevolecircncia a

philia e o comprometimento com a verdade Embora a dialeacutetica seja uma concepccedilatildeo

que Platatildeo desenvolveraacute melhor na Repuacuteblica e em outros diaacutelogos jaacute podemos

entrever que em ambos os diaacutelogos a noccedilatildeo da praacutetica dialeacutetica estaacute sendo

desenvolvida por ele atraveacutes da personagem Soacutecrates Assim o Eutidemo oferece uma

contundente caracterizaccedilatildeo da praacutetica eriacutestica

ἣ γὰρ ἦν λοιπὴ αὐτοῖν μάχη ἀργός ταύτην νῦν ἐξείργασθον ὥστε μηδ ἂν ἕνα αὐτοῖς

οἷόν τ εἶναι μηδ ἀντᾶραιοὕτω δεινὼ γεγόνατον ἐν τοῖς λόγοις μάχεσθαί τε καὶ

ἐξελέγχειν τὸ ἀεὶ λεγόμενον ὁμοίως ἐάντε ψεῦδος ἐάντε ἀληθὲς ᾖ (272a5-272b1)

Essa era de fato a uacutenica luta natildeo praticada ainda por eles mas agora a tecircm praticado de

modo que ningueacutem de nenhum modo eacute capaz de opor-se a eles tatildeo haacutebeis tecircm se

tornado em lutar com as palavras e em refutar qualquer coisa que seja dita seja mentira

seja verdade indiferentemente

Nesse trecho Platatildeo caracteriza os eriacutesticos a partir de uma caracteriacutestica muito

distante da postura de Soacutecrates o combate Entretanto apesar da diferenccedila haacute a

semelhanccedila a refutaccedilatildeo o elenchos que tambeacutem eacute uma atividade tipicamente socraacutetica

Deve-se notar contudo que Platatildeo faz questatildeo de sublinhar rigorosamente o mau uso

que os eriacutesticos fazem da refutaccedilatildeo qualquer argumento seraacute refutado

indiscriminadamente Ademais haacute uma notaacutevel diferenccedila entre a praacutetica dos eriacutesticos e

56

a praacutetica de Soacutecrates a finalidade que eles visavam ao refutar seus interlocutores

Soacutecrates justifica o uso do elenchos como um meio para a busca pelo conhecimento Jaacute

os eriacutesticos tecircm por finalidade sobressair-se no debate verbal ganhar a discussatildeo

fazendo o adversaacuterio calar-se a despeito da verdade A relaccedilatildeo com a verdade bem

como a presenccedila ou a ausecircncia de philia satildeo enfim duas condiccedilotildees estipuladas por

Platatildeo para a diferenciaccedilatildeo desses dois procedimentos argumentativos Kahn observa

ainda que ldquoa primeira refutaccedilatildeo de Liacutesis28 serve assim como a protreacuteptica no Eutidemo

para tornar o interlocutor pronto e aacutevido por aprender Mesmo se em um diaacutelogo como

o Liacutesis os argumentos quase sofiacutesticos de Soacutecrates pareccedilam frequentemente conduzir agrave

confusatildeo mais do que agrave compreensatildeo a aparecircncia negativa subsiste somente na

superfiacutecie do diaacutelogo ()rdquo29 Tal posiccedilatildeo favorece a proposta de uma leitura paralela

entre os dois diaacutelogos e parece-me bastante acertada ao se pensar na conduccedilatildeo dialoacutegica

feita por Soacutecrates e naquela feita pelos eriacutesticos30

As duas obras satildeo ambientadas em um ginaacutesio local significativamente marcado

pelas concepccedilotildees de philia e de eris gregas No Liacutesis a pesquisa se daacute acerca da

natureza da philia e assim o tom da discussatildeo a postura de Soacutecrates os argumentos

aleacutem das proacuteprias personagens satildeo todos envoltos por uma disposiccedilatildeo amistosa Jaacute no

Eutidemo temos uma condiccedilatildeo diferente Soacutecrates adota um comportamento

acentuadamente mais irocircnico e natildeo parece haver de sua parte disposiccedilatildeo para aprender

embora ele afirme isso ao longo de todo o diaacutelogo O confronto de Soacutecrates com os

eriacutesticos parece servir ao propoacutesito de demonstrar a ineficaacutecia dessa praacutetica (ainda que

essa disposiccedilatildeo seja dissimulada) como recurso para o cuidado da alma em vista da

virtude (275a6) E essa desqualificaccedilatildeo da eriacutestica tem como fim a proacutepria audiecircncia

que participa da discussatildeo composta por jovens especialmente Ctesipo e Cliacutenias e por

extensatildeo o proacuteprio leitor

28

A primeira refutaccedilatildeo e aporia do diaacutelogo eacute a passagem em que Soacutecrates mostra a Liacutesis que eacute preciso ser

uacutetil portanto ter conhecimento das coisas para conquistar o amor e a admiraccedilatildeo dos outros (207d-210d)

Poreacutem ainda que o argumento ofereccedila uma liccedilatildeo ele termina em aporia pois a conclusatildeo eacute de que os pais

de Liacutesis natildeo o amam jaacute que natildeo o querem ver feliz pois natildeo o deixam fazer tudo o que quer Liacutesis no

entanto aparenta aprender com a aporia No passo seguinte quando Soacutecrates discute com Menecircnexo

utilizando argumentos aparentemente eriacutesticos (212a-213c) o garoto natildeo parece cair facilmente no jogo

argumentativo ainda que natildeo seja capaz de reconhecer exatamente qual o erro ele percebe que haacute algo

errado (213d) 29

Kahn 1996 p 324 30

Dionisodoro por duas vezes no argumento analisado deixa claro que a pergunta natildeo tem resposta e que

Cliacutenias seraacute refutado categoricamente

57

Portanto nas duas obras vemos Soacutecrates procurando influenciar a juventude

ateniense de modo que o Liacutesis oferece um exemplo de como se deve proceder

corretamente durante uma discussatildeo ou seja de como se deve empreender uma busca

filosoacutefica enquanto o Eutidemo expotildee como se deve e como natildeo se deve proceder

dialogicamente Desse modo haacute um objetivo protreacuteptico tanto no Eutidemo quanto no

Liacutesis No Liacutesis esse objetivo traspassa toda a discussatildeo com os jovens visto que o

diaacutelogo como um todo pode ser considerado como uma exaltaccedilatildeo do discurso filosoacutefico

a comeccedilar pelo proacuteprio tema aleacutem de oferecer um trecho acentuadamente protreacuteptico

No Eutidemo por sua vez esse objetivo pode ser observado tanto na narraccedilatildeo da

conversa com os eriacutesticos que Soacutecrates faz a Criacuteton que atinge o auge ao final da obra

com o elogio ao modo de vida filosoacutefico (307b6-c4) como em suas duas intervenccedilotildees

quando demonstra aos irmatildeos como ele gostaria que a discussatildeo fosse conduzida Aleacutem

disso quando Soacutecrates pede aos dois uma demonstraccedilatildeo de suas habilidades no iniacutecio

do diaacutelogo seu intuito eacute justamente exaltar a filosofia e o cuidado com a alma

(φιλοσοφεῖν καὶ ἀρετῆς ἐπιμελεῖσθαι 275a5-7)

Por fim o proacuteprio Platatildeo no Livro VII da Repuacuteblica distingue as duas

atividades a eriacutestica e a dialeacutetica ainda que marque a sua similitude Segundo

Nehamas essa passagem ldquomostra claramente que o contraste preciso natildeo eacute entre dois

diferentes meacutetodos de argumentaccedilatildeo mas entre duas finalidades agraves quais a

argumentaccedilatildeo pode servir uma seacuteria a outra natildeordquo31

οἶμαι γάρ σε οὐ λεληθέναι ὅτι οἱ μειρακίσκοι ὅταν τὸ πρῶτον λόγων γεύωνται ὡς

παιδιᾷ αὐτοῖς καταχρῶνται ἀεὶ εἰς ἀντιλογίαν χρώμενοι καὶ μιμούμενοι τοὺς

ἐξελέγχοντας αὐτοὶ ἄλλους ἐλέγχουσι χαίροντες ὥσπερ σκυλάκια τῷ ἕλκειν τε καὶ

σπαράττειν τῷ λόγῳ τοὺς πλησίον ἀεί (539b2-7)

ldquoApoacutes refutar muitas vezes os outros e terem sido eles proacuteprios muitas vezes refutados

deixam rapidamente de acreditar em tudo que acreditavam antes e por aiacute eles proacuteprios

e a filosofia inteira ficam desacreditados perante a opiniatildeo puacuteblicardquo32

Eacute evidente que embora se utilizem do mesmo recurso o elenchos as duas

praacuteticas satildeo definitivamente diferentes em seus propoacutesitos e aleacutem do mais a

31

Nehamas 1998 p 115 32

Guinsburg J (org) Platatildeo A Repuacuteblica 2006 p 297

58

argumentaccedilatildeo eriacutestica acaba por prejudicar e desonrar a filosofia perante os indiviacuteduos

Talvez esse seja o grande motivo pelo qual Platatildeo precise desacreditar os eriacutesticos

salvaguardar a filosofia da depreciaccedilatildeo A eriacutestica constitui-se como uma praacutetica

capciosa e esteacuteril derrota o adversaacuterio mas concomitantemente esgota-se em si

mesma Jaacute a filosofia eacute genuiacutena e feacutertil e oferece a quem a pratica ao menos a

possibilidade de exercitar-se nela a fim de perseguir a sabedoria se natildeo oferece

respostas definitivas tampouco anula a tentativa de se procurar por elas

Portanto esses dois diaacutelogos podem ser interpretados como uma tentativa de

Platatildeo em oferecer um entendimento mais claro de uma nova praacutetica que vinha sendo

usada para enfrentar problemas de natureza eacutetico-poliacutetica a refutaccedilatildeo e a filosofia Satildeo

diaacutelogos em que o filoacutesofo denuncia os erros cometidos pelos sofistas ao usar essa

praacutetica poreacutem tambeacutem realccedila o novo caminho que era necessaacuterio seguir para analisar

seriamente tais questotildees Por isso a leitura paralela dos dois diaacutelogos em questatildeo pode

oferecer ao leitor uma dimensatildeo precisa da concepccedilatildeo platocircnica sobre a filosofia

socraacutetica Duas passagens do final dos dois diaacutelogos nos ajudam a compreender essa

dimensatildeo a ligaccedilatildeo indissoluacutevel entre a amizadeamor e a sabedoria que resultaraacute na

filosofia

πάντα γὰρ ἄνδρα χρὴ ἀγαπᾶν ὅστις καὶ ὁτιοῦν λέγει ἐχόμενον φρονήσεως πρᾶγμα καὶ

ἀνδρείως ἐπεξιὼν διαπονεῖται (Eutidemo 306c8-d1)

Por isso eacute preciso estimar todos os homens quaisquer que sejam que digam qualquer

coisa que tenha pontos sensatos e que se empenhem corajosamente em explicaacute-los

Νῦν μέν ἦν δ ἐγώ ὦ Λύσι τε καὶ Μενέξενε καταγέλαστοι γεγόναμεν ἐγώ τε γέρων

ἀνήρ καὶ ὑμεῖς ἐροῦσι γὰρ οἵδε ἀπιόντες ὡς οἰόμεθα ἡμεῖς ἀλλήλων φίλοι εἶναι ndash καὶ

ἐμὲ γὰρ ἐν ὑμῖν τίθημι ndash οὔπω δὲ ὅτι ἔστιν ὁ φίλος οἷοί τε ἐγενόμεθα ἐξευρεῖν (Liacutesis

223b4-8)

― Agora Liacutesis e Menecircxeno acabamos de nos tornar ridiacuteculos eu que sou um velho e

voacutes Pois estes aqui ao irem embora diratildeo que noacutes nos consideramos amigos uns dos

outros ndash eu jaacute me coloco entre voacutes ndash mas ainda natildeo fomos capazes de descobrir o que eacute

o amigo

59

No Liacutesis o grupo natildeo chegou a nenhuma reposta definitiva sobre o que eacute a

amizade ou o amigo mas a discussatildeo avanccedilou e apontou caminhos instrutivos sobre a

natureza da amizade Embora natildeo haja uma conclusatildeo sobre o tema haacute indiacutecios

importantes de onde se deve procurar essa natureza Aleacutem disso e talvez ainda mais

importante eacute a indicaccedilatildeo de que mesmo natildeo sabendo o que eacute o amigo eles foram

capazes de estabelecer uma relaccedilatildeo de philia ao final da discussatildeo A filosofia socraacutetica

eacute sobretudo um modelo de como se deve agir portanto eacute significativo que ao final de

uma discussatildeo seacuteria sobre a amizade todos se tornem amigos A sabedoria afinal eacute

aquilo que atrai o amor e a amizade Portanto nada mais natural do que estimar os

homens que satildeo inteligentes e defendem com coragem a sabedoria conforme

explicitado no trecho do Eutidemo Se para o eriacutesticos natildeo importa o que o interlocutor

responda para Soacutecrates sim eacute justamente essa ligaccedilatildeo ou amizade que caracteriza a

discussatildeo filosoacutefica em oposiccedilatildeo agrave discussatildeo eriacutestica

60

Platatildeo

ΠΛΑΤΩΝ

Eutidemo

ΕΥΘΥΔΗΜΟΣ

Traduccedilatildeo direta do grego e notas de

Helena Andrade Maronna

61

INTRODUCcedilAtildeO ndash ENCONTRO ENTRE SOacuteCRATES E CRIacuteTON

[271a] mdash Quem era Soacutecrates aquele com quem vocecirc conversava ontem no

Liceu Era grande a multidatildeo que circundava vocecircs de modo que eu queria ter me

aproximado para escutaacute-los mas natildeo consegui ouvir nada com clareza Entretanto

subindo na ponta dos peacutes olhei para baixo e tive a impressatildeo de que vocecirc conversava

com um estrangeiro Quem era

mdash De qual dos dois pergunta Criacuteton Pois natildeo era apenas um mas dois

mdash Refiro-me agravequele que era o terceiro sentado agrave sua direita [271b] no meio de

vocecircs estava um jovem filho de Axiacuteoco Realmente Soacutecrates pareceu-me ter crescido

realmente muito e natildeo diferir tanto em idade do nosso Critobulo No entanto aquele eacute

ainda franzino jaacute este eacute robusto e belo e nobre agrave vista

mdash Eutidemo eacute o homem sobre quem pergunta Criacuteton e o homem sentado agrave

minha esquerda eacute o seu irmatildeo Dionisodoro tambeacutem ele participa das discussotildees

mdash Natildeo conheccedilo nenhum dos dois Soacutecrates Inclusive [271c] parece que satildeo uns

novos sofistas De onde satildeo E qual eacute a sua sabedoria

mdash Quanto agrave origem creio eu eles satildeo daqui de alguma parte de Quios mas

emigraram para Tuacuterios Depois escaparam de laacute e jaacute haacute muitos anos passam o tempo

por estas paragens A respeito daquilo que me pergunta a sabedoria deles eacute uma

maravilha Criacuteton Eles satildeo simplesmente onissapientes e eu natildeo sabia antes disso que

satildeo lutadores de pancraacutecio pois eles satildeo totalmente bons em qualquer tipo de luta mas

natildeo como eram os irmatildeos acarnenses campeotildees de pancraacutecio Aqueles [271d] eram

capazes de lutar somente com o corpo enquanto esses dois satildeo terriacuteveis natildeo apenas com

o corpo ndash na luta vencem a todos pois satildeo muito saacutebios com as armas e satildeo capazes de

adestrar [272a] quem quer que lhes pague um salaacuterio ndash mas satildeo fortiacutessimos tambeacutem na

luta nos tribunais seja para sustentar uma causa seja para ensinar algueacutem a discursar ou

escrever discursos adequados aos tribunais Assim primeiro eram terriacuteveis somente

naquela luta corporal enquanto agora tecircm se dedicado agrave arte do pancraacutecio com

perfeiccedilatildeo Essa era de fato a uacutenica luta natildeo praticada ainda por eles mas agora a tecircm

praticado de modo que ningueacutem de nenhum modo eacute capaz de opor-se a eles tatildeo haacutebeis

tecircm se tornado em lutar com as palavras e em refutar [272b] qualquer coisa que seja

62

dita seja mentira seja verdade indiferentemente Entatildeo Criacuteton eu estou pensando em

me entregar a esses dois homens pois eles dizem que em pouco tempo fazem de

qualquer outra pessoa terriacutevel nessas coisas

mdash Como assim Soacutecrates Natildeo teme pela sua idade Jaacute natildeo estaacute muito velho

para isso

mdash De jeito nenhum Criacuteton Tenho uma prova e um encorajamento suficientes

para natildeo temer Pois esses mesmos dois por assim dizer iniciaram-se nessa sabedoria

almejada por mim a eriacutestica quando jaacute eram velhos Haacute um ou dois anos natildeo eram

ainda [272c] saacutebios Eu temia poreacutem apenas uma coisa que eu impusesse aos dois

estrangeiros uma ofensa como a Cono filho de Metroacutebio o citarista o qual ainda hoje

me ensina a tocar ciacutetara Quando me veem os meninos meus colegas riem de mim e

chamam Cono de professor de velhos Por isso temo que algueacutem pudesse ofender aos

estrangeiros da mesma maneira e eles temendo exatamente isso natildeo quisessem me

aceitar Eu no entanto Criacuteton aquela escola jaacute persuadi outros velhos a frequentaacute-la

comigo como meus colegas [272d] agora tentarei persuadir outros a frequentar esta

aqui E vocecirc por que natildeo a frequenta comigo Como isca para eles levaremos os seus

filhos pois desejando-os tenho certeza de que aceitaratildeo nos instruir tambeacutem

mdash Nada o impede Soacutecrates se de fato vocecirc pensa assim Mas em primeiro

lugar explique-me qual eacute a sabedoria desses dois homens a fim de que eu entenda o que

tambeacutem noacutes vamos aprender

mdash Vocecirc natildeo demoraraacute a ouvi-lo pois eu natildeo poderia dizer que natildeo prestei

atenccedilatildeo aos dois ao contraacuterio prestei muita atenccedilatildeo e lembro-me bem Tentarei lhe

contar tudo desde o iniacutecio [272e] Por alguma graccedila divina ocorre que eu estava sentado

ali exatamente onde vocecirc me viu sozinho no vestiaacuterio e jaacute tinha intenccedilatildeo de me

levantar quando eu estava me levantando manifestou-se para mim o habitual sinal

aquele do daiacutemon Entatildeo sentei-me de novo e [273a] pouco depois entraram estes

dois Eutidemo e Dionisodoro e junto com eles outros disciacutepulos que me pareceram ser

muitos Depois que eles entraram puseram-se a perambular pelo corredor coberto Eles

ainda natildeo haviam circulado duas ou trecircs vezes por esse corredor quando entrou Cliacutenias

que vocecirc disse ter crescido muito o que eacute verdade Atraacutes dele havia inuacutemeros amantes

seus e entre eles Ctesipo um jovem de Peacircnia de natureza bela e nobre exceto pela

63

insolecircncia derivada de sua juventude [273b] Cliacutenias entatildeo ao me ver da porta de

entrada sentado sozinho veio diretamente e sentou-se agrave minha direita assim como vocecirc

descreveu Depois que o viram Eutidemo e Dionisodoro pararam e discutiram entre

eles lanccedilando o olhar para noacutes de vez em quando pois eu prestava muita atenccedilatildeo nos

dois Eles entatildeo se aproximaram e um deles o Eutidemo sentou-se ao lado do rapaz e

o seu irmatildeo agrave minha esquerda enquanto os outros se sentaram ao acaso [273c] Eu os

saudei pois jaacute fazia um bom tempo que natildeo os via e em seguida disse a Cliacutenias

ldquoCliacutenias eis aqui certamente dois homens saacutebios Eutidemo e Dionisodoro natildeo em

pequenos mas em grandes assuntos Efetivamente eles conhecem todas as coisas

concernentes agrave guerra que deve conhecer quem aspira a ser um bom general as

formaccedilotildees os comandos do exeacutercito e tudo aquilo que deve ser ensinado para o

combate com armas Inclusive satildeo capazes de tornar uma pessoa apta a se defender nos

tribunais caso algueacutem lhe faccedila algum malrdquo

Apoacutes dizer isso fui desprezado pelos dois Ambos gargalharam entreolhando-se

e Eutidemo falou ldquoJaacute natildeo nos dedicamos mais a essas coisas Soacutecrates embora nos

sirvam como acessoacuteriasrdquo E eu lhes disse maravilhado ldquoSem duacutevida deve ser bela a sua

atividade se questotildees tatildeo importantes lhes satildeo acessoacuterias Pelos deuses digam-me qual

eacute essa bela atividaderdquo ldquoA virtude Soacutecratesrdquo respondeu ldquoconsideramos ser capazes de

transmiti-la melhor e mais rapidamente do que todos os homensrdquo [273e] ldquoPor Zeusrdquo

repliquei ldquoque grande coisa estatildeo dizendo Onde vocecircs encontraram essa fortuna Eu

considerava vocecircs como dizia haacute pouco muito haacutebeis nestas coisas ou seja no

combate com armas e isso dizia sobre vocecircs Pois quando vieram aqui da outra vez eu

me lembro que era o que vocecircs professavam Se agora vocecircs possuem verdadeiramente

esse conhecimento sejam-nos propiacutecios Eu dirijo-me a vocecircs quase que como a dois

deuses pedindo perdatildeo pelas coisas que disse antes Mas vejam bem Eutidemo e

Dionisodoro se estatildeo de fato dizendo a verdade dada a grandeza da promessa natildeo eacute de

se admirar que algueacutem duviderdquo [274a] ldquoPois saiba bem Soacutecratesrdquo disseram os dois

ldquoque eacute isso mesmordquo ldquoEntatildeo eu lhes felicito por esse bem muito mais do que o Grande

Rei pelo seu poder Mas digam-me o seguinte acaso vocecircs pretendem exibir essa

sabedoria Ou o que vocecircs decidiramrdquo ldquoEacute exatamente para isto que estamos aqui

Soacutecrates para exibir [274b] e ensinar essa sabedoria caso algueacutem queira aprendecirc-lardquo

ldquoMas eu garanto a vocecircs que o querem todos aqueles que natildeo a possuem em primeiro

64

lugar eu depois Cliacutenias aqui presente aleacutem de noacutes Ctesipo ali e todos os outrosrdquo disse

eu indicando-lhes os amantes de Cliacutenias ao nosso redor Ctesipo encontrava-se sentado

longe de Cliacutenias parece-me que como Eutidemo conversava comigo inclinando-se para

frente tapava-lhe a visatildeo de Ctesipo [274c] jaacute que Cliacutenias estava entre noacutes Assim

Ctesipo querendo ver o seu amado e ao mesmo tempo querendo nos ouvir levantou-se

e foi o primeiro a se colocar agrave nossa frente Dessa forma tambeacutem os outros ao vecirc-lo

nos rodearam tanto os amantes de Cliacutenias quanto os seguidores de Eutidemo e

Dionisodoro Exatamente os mesmos que eu indiquei a Eutidemo dizendo-lhe que

estavam todos prontos [274d] a aprender Ctesipo entatildeo consentiu avidamente assim

como os demais e todos em uniacutessono exortaram os dois a exibir o poder de sua

sabedoria E eu lhes disse ldquoEutidemo e Dionisodoro vocecircs devem entatildeo comprazer de

todas as formas a eles e por mim fazer uma exibiccedilatildeo Eacute claro que natildeo eacute tarefa de pouca

monta fazer uma exibiccedilatildeo quase completa Mas digam-me o seguinte vocecircs podem

tornar bom somente um homem que jaacute foi persuadido de que eacute necessaacuterio aprender com

vocecircs [274e] ou tambeacutem um homem que ainda natildeo foi persuadido seja porque natildeo

acha que a virtude pode ser aprendida seja porque natildeo acha que vocecircs satildeo mestres

nesse assunto Pois bem no caso de quem se encontra nessa condiccedilatildeo eacute tambeacutem tarefa

dessa arte persuadi-lo de que a virtude pode ser ensinada e de que eacute exatamente com

vocecircs que algueacutem poderia aprendecirc-la da melhor maneira Ou eacute tarefa de outra arterdquo

ldquoPrecisamente dessa arte Soacutecratesrdquo respondeu Dionisodoro ldquoSendo assim

Dionisodoro vocecircs seriam entre os homens de hoje os melhores em exortar as pessoas

agrave filosofia e agrave dedicaccedilatildeo agrave virtuderdquo perguntei ldquoEacute exatamente o que pensamos

Soacutecratesrdquo ldquoOra entatildeo adiem para uma outra vez a exibiccedilatildeo de demais assuntos [275a]

e nos exibam precisamente isto persuadam esse rapazinho aqui de que eacute preciso

praticar a filosofia e se dedicar agrave virtude Assim vocecircs comprazeratildeo a mim e a todos

outros aqui presentes Eis a situaccedilatildeo desse rapazinho eu e todos os demais aqui

presentes desejamos que ele se torne o melhor homem possiacutevel Ele eacute filho de Axiacuteoco

que eacute filho de Alcibiacuteades o velho e eacute primo [275b] do nosso Alcibiacuteades O seu nome eacute

Cliacutenias Ele eacute jovem e noacutes tememos por ele ndash como eacute normal temer pelos jovens ndash que

algueacutem nos anteceda e desvie sua atenccedilatildeo para uma outra atividade arruinando-o

Portanto vocecircs chegaram em oacutetima hora Mas se natildeo faz diferenccedila para vocecircs

coloquem agrave prova o rapazinho e dialoguem com ele diante de noacutesrdquo Depois que eu disse

mais ou menos essas palavras Eutidemo falou com coragem e confianccedila ldquoNatildeo faz

65

diferenccedila [275c] Soacutecrates desde que o jovem queira somente responderrdquo ldquoCom

certezardquo respondi ldquoeacute acostumado a isso Aliaacutes frequentemente estes que estatildeo aqui

presentes lhe fazem muitas perguntas e dialogam com ele de modo que ele tem

confianccedila suficiente para responderrdquo

PRIMEIRA EXIBICcedilAtildeO ERIacuteSTICA

A discussatildeo seguinte Criacuteton como eu poderia relataacute-la bem a vocecirc Pois natildeo eacute

tarefa pequena conseguir retomar e explicar tamanha e extraordinaacuteria sabedoria de

modo que eu [275d] preciso para comeccedilar meu relato invocar as Musas e a Memoacuteria

tal como os poetas Bem Eutidemo comeccedilou mais ou menos daqui suponho eu

mdash Cliacutenias quem satildeo os homens que apreendem os saacutebios ou os ignorantes

E o rapazinho visto que era uma grande questatildeo enrubesceu e me encarou pois

se viu em um impasse E eu percebendo a sua perturbaccedilatildeo disse-lhe

mdash Tenha confianccedila Cliacutenias [275e] e responda com coragem qual dos dois lhe

parece ser pois provavelmente ele estaacute lhe prestando um grande benefiacutecio

Nesse iacutenterim Dionisodoro inclinou-se e sussurrando no meu ouvido disse-me

com um largo sorriso na face

mdash Jaacute lhe aviso Soacutecrates que qualquer que seja a resposta do rapazinho ele seraacute

refutado

Enquanto me dizia isso Cliacutenias respondeu subitamente de forma que natildeo tive a

chance de alertar [276a] o rapazinho para ser cuidadoso e ele respondeu que os saacutebios

eram aqueles que apreendiam Entatildeo Eutidemo disse

mdash Vocecirc chama a alguns de mestres ou natildeo

Cliacutenias concordou

mdash Entatildeo os mestres satildeo mestres daqueles que apreendem assim como o mestre

de ciacutetara e o mestre de gramaacutetica suponho eram mestres seus e dos outros rapazes ao

passo que vocecircs eram disciacutepulos

66

Ele assentiu

mdash E quando estavam apreendendo vocecircs ainda natildeo conheciam aquilo que

estavam apreendendo natildeo eacute

mdash Natildeo conheciacuteamos ndash replicou

mdash Por acaso entatildeo [276b] vocecircs eram saacutebios quando natildeo conheciam essas

coisas

mdash Certamente natildeo

mdash Ora se natildeo eram saacutebios eram ignorantes natildeo eacute

mdash Com certeza

mdash Portanto vocecircs que estavam apreendendo aquilo que natildeo conheciam

estavam apreendendo porque eram ignorantes

O garoto acenou que sim

mdash Portanto os ignorantes apreendem Cliacutenias e natildeo os saacutebios como vocecirc

considera

Quando ele disse isso como um coro orquestrado pelo maestro imediatamente

os seguidores [276c] de Eutidemo e Dionisodoro puseram-se a aplaudir e a gargalhar E

antes que o garoto recobrasse bem o focirclego Dionisodoro assumindo o posto disse-lhe

mdash E entatildeo Cliacutenias quando o mestre de gramaacutetica ditava algo para vocecircs quais

eram as crianccedilas que apreendiam as coisas ditadas as crianccedilas saacutebias ou as ignorantes

mdash As saacutebias ndash respondeu

mdash Portanto satildeo os saacutebios que apreendem mas natildeo os ignorantes e vocecirc natildeo

respondeu corretamente a Eutidemo haacute pouco

[276d] Daiacute entatildeo muito mais gargalharam e aplaudiram os admiradores dos

dois homens maravilhados pela sua sabedoria enquanto noacutes o restante nos

mantivemos calados perplexos Eutidemo percebendo nossa perplexidade a fim de que

o admiraacutessemos ainda mais natildeo largava o garoto pressionando-o com mais perguntas

67

e como os bons danccedilarinos fazia girar as questotildees de laacute para caacute sobre o mesmo ponto

Disse-lhe entatildeo

mdash Por acaso aqueles que apreendem apreendem aquilo que conhecem ou aquilo

que natildeo conhecem

Dionisodoro novamente sussurrando-me baixo falou

[276e] ndash Essa outra questatildeo eacute tal qual a primeira Soacutecrates

mdash Zeus ndash repliquei ndash Sem duacutevida a primeira questatildeo nos pareceu bela

mdash Todas essas questotildees que fazemos Soacutecrates satildeo inescapaacuteveis

mdash Eis entatildeo por que vocecircs me parecem ser bem reputados junto aos seus

disciacutepulos ndash lhe respondi

Enquanto isso Cliacutenias respondia a Eutidemo que aqueles que apreendem

apreendem aquilo que natildeo conhecem e ele lhe perguntou atraveacutes do mesmo expediente

usado anteriormente

mdash Mas entatildeo Vocecirc natildeo [277a] conhece as letras

mdash Sim ndash replicou

mdash Certamente todas elas natildeo eacute

Cliacutenias concordou

mdash Entatildeo quando algueacutem estiver ditando algo natildeo satildeo letras que estaraacute ditando

Ele assentiu

mdash Portanto ele estaacute ditando aquilo que de algum modo vocecirc conhece se de

fato vocecirc conhece todas as letras

Tambeacutem com isso Cliacutenias concordou

mdash E aiacute Entatildeo natildeo eacute vocecirc que apreende as coisas que algueacutem dita mas quem

apreende eacute aquele que natildeo conhece as letras natildeo eacute ndash perguntou Eutidemo

mdash Natildeo ndash retrucou ndash Sou eu que apreendo

68

mdash Entatildeo [277b] vocecirc apreende aquilo que conhece se conhece mesmo todas as

letras

Ele teve de concordar

mdash Portanto vocecirc natildeo respondeu corretamente ndash redarguiu

Cliacutenias mal havia terminado de dizer essas coisas a Eutidemo e Dionisodoro

recebendo o argumento como uma bola mirou novamente no garoto e disse

mdash Eutidemo estaacute enganando vocecirc Cliacutenias Diga-me apreender natildeo eacute obter

conhecimento daquilo que se apreende

Cliacutenias anuiu

mdash E conhecer eacute algo aleacutem do que jaacute ter conhecimento ndash perguntou

Ele confirmou

ndash Logo natildeo conhecer [277c] eacute natildeo ter conhecimento ainda

Cliacutenias concordou com isso

ndash Entatildeo quem satildeo aqueles que obtecircm o que quer que seja Os que jaacute possuem

algo ou os que natildeo o possuem

ndash Aqueles que natildeo possuem

mdash Entatildeo vocecirc natildeo concorda que dentre os que natildeo possuem estatildeo aqueles que

natildeo conhecem

Ele balanccedilou a cabeccedila afirmativamente

mdash Portanto os que apreendem estatildeo dentre aqueles que obtecircm algo e natildeo dentre

aqueles que possuem algo

Ele assentiu

mdash Portanto aqueles que natildeo conhecem apreendem Cliacutenias e natildeo aqueles que

conhecem

69

PRIMEIRA INTERVENCcedilAtildeO PROTREacutePTICA DE SOacuteCRATES

[277d] Ainda pela terceira vez lanccedilando-se como em uma luta Eutidemo

tentava investir contra o jovem E eu percebendo que o garoto se afundava e querendo

colocar um fim naquilo para que natildeo desanimasse diante de noacutes disse-lhe encorajando-

o

mdash Cliacutenias natildeo se impressione se lhe parecem insoacutelitos esses argumentos Com

efeito talvez vocecirc natildeo esteja percebendo como agem os estrangeiros para com vocecirc

eles agem precisamente como os Coribantes no rito de iniciaccedilatildeo quando fazem a

consagraccedilatildeo de quem estaacute prestes a ser iniciado De fato nessa ocasiatildeo tambeacutem haacute

coreografia e jogos como vocecirc sabe se acaso jaacute foi um dia iniciado [277e] Da mesma

forma os dois agora natildeo fazem nada aleacutem de coreografar ao seu redor e danccedilar

brincando com vocecirc a fim de depois disso iniciaacute-lo A partir de agora entatildeo trate de se

habituar a ouvir os preacircmbulos dos ritos dos sofistas Em primeiro lugar conforme disse

Proacutedico eacute preciso aprender o uso correto das palavras Aquilo que os estrangeiros lhe

mostraram eacute que vocecirc natildeo sabia que o termo lsquoapreenderrsquo os homens usam por um lado

quando algueacutem no iniacutecio [278a] natildeo possuindo nenhum conhecimento sobre

determinado assunto adquire posteriormente esse conhecimento por outro lado usam

esse mesmo termo quando algueacutem tendo jaacute conhecimento sobre um assunto usa

exatamente esse conhecimento para inspecionar o mesmo assunto seja algo que foi

feito seja algo que foi dito Majoritariamente usa-se para isso lsquocompreenderrsquo mas agraves

vezes tambeacutem se usa lsquoapreenderrsquo No entanto como eles mostraram vocecirc natildeo havia

percebido que o mesmo termo eacute empregado a respeito de homens que estatildeo em

condiccedilotildees contraacuterias ou seja a respeito de quem jaacute sabe e de quem ainda natildeo sabe Foi

mais ou menos isso que ocorreu na segunda pergunta [278b] quando eles lhe

perguntaram se aqueles que apreendem satildeo os homens que tecircm conhecimento ou os que

natildeo o tecircm Esse eacute um jogo sobre os modos de apreensatildeo motivo pelo qual eu disse que

eles estatildeo jogando com vocecirc E falo jogo pelo seguinte se algueacutem aprendesse33

muito

ou mesmo todas essas artimanhas verbais nada saberia de fato sobre como satildeo as

coisas mas seria capaz de jogar com os homens embromando-os e deixando-os de

pernas para o ar por causa da distinccedilatildeo das palavras como aqueles que tirando o banco

quando pessoas estatildeo prestes a se sentar divertem-se [278c] e riem quando essas caem

33

Daqui em diante volto a utilizar o verbo μανθάνω como lsquoaprenderrsquo

70

de costas e com as pernas para o ar Portanto considere essas coisas feitas por eles a

vocecirc como um jogo Eacute claro que depois disso eles dois vatildeo lhe mostrar as coisas seacuterias

e eu vou indicar aos dois o caminho a fim de que cumpram o que prometeram De fato

eles haviam dito que demonstrariam o seu saber protreacuteptico Agora poreacutem parece-me

que consideraram ser preciso primeiro jogar com vocecirc Sendo assim Eutidemo e

Dionisodoro [278d] vocecircs jaacute promoveram o seu jogo e provavelmente eacute o suficiente

Faccedilam a exibiccedilatildeo seguinte exortando ao rapazinho sobre a necessidade de se dedicar agrave

sabedoria e agrave virtude Primeiro poreacutem eu mostrarei a vocecircs como eu compreendo a

questatildeo e como eu desejo ouvi-la Se eu lhes parecer fazer isso de modo simploacuterio e

ridiacuteculo natildeo riam da minha cara Eacute por causa do meu desejo de escutar a sua sabedoria

que ousarei improvisar diante de [278e] vocecircs Entatildeo vocecircs e seus disciacutepulos devem me

aturar escutando sem dar risada E vocecirc filho de Axiacuteoco responda-me

mdash Todos os homens natildeo querem ser bem sucedidos Ou essa eacute uma daquelas

perguntas que eu haacute pouco temia ser ridiacutecula Pois com certeza natildeo faz sentido uma

pergunta desse tipo afinal quem dentre os homens natildeo quer ser bem sucedido

mdash Todos querem ndash respondeu Cliacutenias

[279a] mdash Pois bem Entatildeo visto que queremos ser bem sucedidos de que modo

poderiacuteamos ser bem sucedidos Acaso se tiveacutessemos muitos bens Ou essa pergunta eacute

ainda mais tola do que a outra Pois com certeza eacute claro que eacute assim ndash disse eu

Ele assentiu

mdash Vamos laacute Das coisas que existem quais satildeo boas para noacutes Ou natildeo parece

ser difiacutecil nem proacuteprio de um homem extraordinaacuterio resolver essa questatildeo Pois

qualquer um responderia para noacutes que ser rico eacute um bem natildeo eacute ndash perguntei

mdash Certamente ndash disse ele

mdash E inclusive ter sauacutede [279b] ser belo e dispor de todas as outras coisas

relativas ao corpo de maneira adequada

Ele consentiu

mdash E certamente origem nobre poderes e honras na sua proacutepria cidade satildeo

obviamente bens

71

Ele concordou

mdash E entatildeo quais bens ainda nos restam O que eacute ser saacutebio ser justo e ser

corajoso Por Zeus Cliacutenias se assumirmos essas coisas como bens vocecirc considera que

estaremos procedendo corretamente ou natildeo Com efeito algueacutem poderia discordar de

noacutes O que vocecirc acha

mdash Eu acho que satildeo bens ndash respondeu Cliacutenias

[279c] mdash Pois bem E em que parte do coro posicionaremos a sabedoria ndash

questionei

mdash Entre os bens

mdash Reflita se natildeo deixamos de lado algum bem que eacute tambeacutem digno de ser

mencionado

mdash Bem eu acho que natildeo deixamos nenhum ndash disse Cliacutenias

E eu logo apoacutes recordar disse

mdash Sim por Zeus Corremos deveras o risco de ter deixado de lado o maior dos

bens

mdash Qual ndash perguntou

mdash A boa fortuna Cliacutenias aquilo que todos dizem especialmente os mais

mediacuteocres ser o bem supremo

mdash Vocecirc diz a verdade ndash disse ele

E eu repensando uma vez mais disse-lhe

mdash Quase [279d] nos tornamos ridiacuteculos em frente aos estrangeiros filho de

Axiacuteoco

mdash Como assim ndash replicou

mdash Porque haviacuteamos considerado a boa fortuna nos discursos anteriores e agora

de novo falaacutevamos sobre a mesma coisa

72

mdash Como assim

mdash Eacute seguramente ridiacuteculo propor de novo o que outrora foi apresentado e dizer

duas vezes a mesma coisa

mdash O que vocecirc quer dizer ndash perguntou

mdash A sabedoria suponho eacute boa fortuna Ateacute uma crianccedila saberia disso ndash disse

eu

E ele ficou maravilhado eacute ainda jovem e ingecircnuo E eu percebendo que ele

estava maravilhado disse-lhe

mdash Por acaso [279e] vocecirc natildeo sabe Cliacutenias que com relaccedilatildeo agrave boa execuccedilatildeo de

muacutesicas para flauta os flautistas satildeo os mais bem afortunados

Ele assentiu

mdash Tambeacutem natildeo eacute assim com relaccedilatildeo agrave escritura e agrave leitura Natildeo satildeo os mestres

de gramaacutetica os mais bem afortunados ndash perguntei

mdash Com certeza

mdash E entatildeo Em relaccedilatildeo aos perigos do mar vocecirc crecirc que haja algueacutem mais bem

sucedido do que os saacutebios capitatildees para dizer de modo geral

mdash Natildeo mesmo

mdash E entatildeo Servindo ao exeacutercito com quem vocecirc dividiria mais prazerosamente

o perigo e [280a] o acaso com um general saacutebio ou com um ignorante

mdash Com um saacutebio

mdash E aiacute Se vocecirc estivesse doente com quem vocecirc arriscaria prazerosamente

com um meacutedico saacutebio ou com um ignorante

mdash Com um saacutebio

mdash Por acaso vocecirc acha que suas accedilotildees seriam mais bem afortunadas com um

saacutebio do que com um ignorante

73

Ele assentiu

mdash Logo a sabedoria faz com que os homens sejam bem afortunados em

qualquer aacuterea Pois de fato a sabedoria jamais poderia falhar em algo mas eacute forccediloso

que ela aja de modo correto e tenha bom resultado caso contraacuterio natildeo seria sabedoria

[280b] Apoacutes terminar essa discussatildeo natildeo sei de que maneira noacutes concordamos

em que a situaccedilatildeo era em suma a seguinte quando a sabedoria estaacute presente aquele

que a possui natildeo precisa de boa fortuna Visto que haviacuteamos concordado com isso eu

questionei de novo sobre as coisas assentidas por noacutes antes para ver em que condiccedilatildeo

estavam

mdash Com efeito noacutes concordamos em que se tiveacutessemos muitos bens seriacuteamos

felizes e bem sucedidos

Ele consentiu

mdash Entatildeo seriacuteamos felizes por causa da presenccedila desses bens se eles nos fossem

uacuteteis ou se natildeo nos fossem

mdash Se nos fossem uacuteteis ndash respondeu

mdash Acaso [280c] seria uacutetil algo se somente o possuiacutessemos e natildeo o

utilizaacutessemos Por exemplo se tiveacutessemos muita comida mas natildeo a comecircssemos ou

muita bebida e natildeo a bebecircssemos eacute possiacutevel que assim nos fossem uacuteteis

mdash Certamente natildeo ndash replicou Cliacutenias

mdash E entatildeo Todos os artesatildeos se tivesse cada um deles todas as coisas

apropriadas para executar o seu trabalho mas natildeo as usasse seriam bem sucedidos por

causa dessa posse visto que jaacute teriam adquirido tudo aquilo que eacute preciso a um artesatildeo

adquirir Por exemplo um carpinteiro se dispusesse de todas as ferramentas possiacuteveis e

dos pedaccedilos de madeira adequados mas natildeo os trabalhasse eacute possiacutevel que tirasse

alguma utilidade [280d] dessa posse

mdash De jeito nenhum ndash disse

mdash E entatildeo se algueacutem obtivesse riqueza e todos os bens que acabamos de falar

mas natildeo os usasse seria por acaso feliz pela posse desses bens

74

mdash Claro que natildeo Soacutecrates

mdash Logo parece que quem quer ser feliz deve natildeo somente possuir tais bens

mas tambeacutem usaacute-los caso contraacuterio desses bens natildeo adveacutem nenhuma utilidade ndash disse

eu

mdash Vocecirc diz a verdade

mdash Acaso [280e] entatildeo Cliacutenias isto eacute suficiente para fazer algueacutem feliz possuir

os bens e saber usaacute-los

mdash Parece-me que sim

mdash Se essa pessoa os usa corretamente ndash perguntei ndash ou mesmo se natildeo os usa

corretamente

mdash Se ela os usa corretamente

mdash Muito bem dito ndash falei Eu acho que eacute pior se algueacutem usa algo de maneira

incorreta do que se o negligencia pois o primeiro caso eacute um mal enquanto o segundo

natildeo eacute nem [281a] um mal nem um bem Ou natildeo eacute isso que dissemos

Ele aquiesceu

mdash E entatildeo No trabalho e no emprego relativo agrave madeira aquilo que proporciona

usaacute-la corretamente eacute alguma outra coisa senatildeo o conhecimento da carpintaria

mdash Claro que natildeo ndash ele disse

mdash E certamente no trabalho relativo aos equipamentos o que proporciona o

correto uso eacute o conhecimento

Ele admitiu

mdash Acaso entatildeo em relaccedilatildeo ao uso dos bens que haviacuteamos dito antes ou seja a

riqueza a sauacutede e a beleza aquilo que garante o uso correto de todos eles era [281b] o

conhecimento que guiava e dirigia corretamente a praacutetica ou outra coisa ndash perguntei

mdash O conhecimento

75

mdash Logo o conhecimento garante natildeo somente a boa fortuna mas tambeacutem a boa

execuccedilatildeo aos homens em tudo o que possuem e fazem parece

Ele concordou

mdash Entatildeo por Zeus haacute alguma utilidade nos outros bens sem prudecircncia e

sabedoria Acaso um homem teria algum benefiacutecio se possuiacutesse e fizesse muitas coisas

sem ter inteligecircncia Natildeo seria melhor ter poucas coisas mas ter inteligecircncia Examine

da seguinte forma menos accedilotildees natildeo redundariam em menos erros menos erros [281c]

em menos maacute accedilotildees e menos maacute accedilotildees em ser menos infeliz

mdash Com certeza ndash exclamou

mdash Ora agiria menos quem eacute pobre ou quem eacute rico

mdash Quem eacute pobre ndash respondeu

mdash Quem eacute fraco ou quem eacute forte

mdash Quem eacute fraco

mdash Quem eacute honrado ou quem eacute desonrado

mdash Quem eacute desonrado

mdash Agiria menos quem eacute corajoso e temperante ou quem eacute covarde

mdash Quem eacute covarde

mdash E quem eacute preguiccediloso natildeo agiria menos do que quem eacute esforccedilado

Ele concordou

mdash E quem eacute lento tambeacutem agiria menos do que [281d] quem eacute raacutepido e quem

tem a visatildeo e a audiccedilatildeo fracas menos do que quem as tem vigorosas

Noacutes estaacutevamos de acordo em todas essas coisas

mdash Em suma Cliacutenias ndash eu disse ndash corre-se o risco de que em relaccedilatildeo a todas as

coisas que dissemos antes serem bens o argumento natildeo era que elas proacuteprias satildeo bens

em si naturalmente mas a situaccedilatildeo eacute como parece a seguinte por um lado se as

76

governa a ignoracircncia seratildeo piores que o seu contraacuterio na medida em que conferem

mais poder a um guia que eacute mau por outro lado se as governa a prudecircncia e a

sabedoria satildeo bens maiores nenhum desses bens poreacutem possui ele proacuteprio por [281e]

si mesmo nenhum valor

mdash Parece ser assim como vocecirc diz ndash respondeu

mdash O que entatildeo resulta-nos daquilo que foi dito Algo diferente disto que as

demais coisas natildeo satildeo nem um bem nem um mal ao passo que dentre as duas a

sabedoria eacute um bem e a ignoracircncia eacute um mal

Ele concordou

[282a] mdash Pois bem analisemos ainda o restante Dado que todos desejamos ser

felizes e que manifestamente nos tornamos felizes pelo uso das coisas e pelo seu uso

correto e que eacute o conhecimento que garante o uso correto e a boa fortuna entatildeo eacute

preciso como eacute plausiacutevel que todo homem se prepare de modo a ser o mais saacutebio

possiacutevel Ou natildeo

mdash Sim ndash disse ele

mdash E suponho eu considerando que se deve muito mais do que a riqueza

herdar isso do pai bem como [282b] dos tutores dos amigos e daqueles que se dizem

amantes sejam estrangeiros sejam cidadatildeos pedindo e suplicando-lhes que

compartilhem sua sabedoria natildeo eacute vergonhoso Cliacutenias nem reprovaacutevel por causa disso

subordinar-se e servir ao amante ou a quem quer que seja desejando cumprir belos

serviccedilos se se almeja tornar-se saacutebio Ou vocecirc natildeo tem a mesma opiniatildeo sobre isso ndash

perguntei

mdash Parece-me muito bem [282c] dito ndash respondeu

mdash Se eacute que a sabedoria seja ensinaacutevel Cliacutenias e natildeo sobrevenha aos homens

espontaneamente pois essa questatildeo estaacute ainda para ser analisada uma vez que eu e vocecirc

natildeo a discutimos ainda

mdash Mas ao menos para mim Soacutecrates parece que eacute ensinaacutevel ndash retrucou

E eu satisfeito lhe disse

77

mdash Fala bonito excelente homem e fez bem em livrar-me de uma longa

investigaccedilatildeo exatamente sobre isto se a sabedoria eacute ensinaacutevel ou natildeo Agora entatildeo

visto que lhe parece ensinaacutevel e a uacutenica coisa que faz o homem feliz e bem-sucedido

[282d] natildeo lhe parece necessaacuterio praticar a filosofia e vocecirc mesmo natildeo pretende praticaacute-

la

mdash Com toda certeza Soacutecrates e o maacuteximo possiacutevel ndash respondeu

E eu contente por ter escutado essas coisas disse

mdash Eis o modelo Dionisodoro e Eutidemo do que desejo para os discursos

protreacutepticos talvez dito por um amador com dificuldade e de maneira prolixa Se um de

vocecircs estiver disposto faccedila a mesma coisa com arte mediante uma exibiccedilatildeo Se vocecircs

natildeo quiserem fazer isso do ponto onde parei continuem a exibiccedilatildeo com o garoto se ele

deve buscar todo conhecimento ou se haacute um uacutenico conhecimento que eacute necessaacuterio

adquirir para ser um homem feliz e bom e qual eacute esse conhecimento De fato eu dizia

desde o iniacutecio que para noacutes eacute muito importante que este jovem aqui se torne saacutebio e

bom

SEGUNDA EXIBICcedilAtildeO ERIacuteSTICA

[283a] Eis o que eu lhes disse Criacuteton Em seguida prestava muita atenccedilatildeo

naquilo que aconteceria na sequecircncia e examinava de que modo enfrentariam o

argumento e de que ponto comeccedilariam a exortar o garoto a praticar a sabedoria e a

virtude Entatildeo o mais velho dos dois Dionisodoro tomou antes a palavra e todos noacutes o

observaacutevamos como se de repente estiveacutessemos prestes a ouvir palavras maravilhosas

[283b] E foi precisamente o que aconteceu Criacuteton pois o homem comeccedilou a proferir

uma maravilha que vocecirc merece ouvir visto que era um discurso que exortava agrave virtude

mdash Diga-me Soacutecrates e todos vocecircs que afirmam desejar que este jovem se

torne saacutebio vocecircs estatildeo jogando ao dizer isso ou desejam-no verdadeiramente e falam

seacuterio

Percebi assim que eles pensaram que noacutes estaacutevamos jogando quando pedimos

aos dois que conversassem com o jovem e que por isso jogaram e natildeo falaram seacuterio

[283c] Quando eu percebi isso reiterei ainda mais que falaacutevamos muito seacuterio

78

E Dionisodoro disse

mdash Examine bem Soacutecrates para natildeo negar as coisas que estaacute dizendo agora

mdash Jaacute examinei natildeo as negarei de jeito nenhum ndash respondi

mdash E entatildeo ndash continuou ele ndash Vocecircs dizem que desejam tornaacute-lo saacutebio

mdash Exatamente

mdash Agora entatildeo Cliacutenias eacute saacutebio ou natildeo

mdash Ele diz que ainda natildeo De fato natildeo eacute pretensioso

mdash Vocecircs [283d] desejam que ele se torne saacutebio e que natildeo seja ignorante ndash

perguntou

Noacutes concordamos

mdash Ora vocecircs desejam tornaacute-lo aquilo que ele natildeo eacute e que ele natildeo seja mais o

que eacute agora

Eu ao ouvir isso fiquei desconcertado E ele percebendo o meu desconcerto

disse

mdash Entatildeo visto que vocecircs desejam que ele natildeo seja mais aquilo que eacute agora natildeo

eacute o caso que vocecircs desejem que ele esteja morto34

Aliaacutes seriam amigos e amantes de

grande valor estes cuja maior preocupaccedilatildeo fosse com que seu favorito morresse

[283e] Ctesipo ao ouvir isso enraiveceu-se por seu favorito e lhe disse

mdash Estrangeiro de Tuacuterios se natildeo fosse tatildeo grosseiro dizer eu lhe diria ldquoque caia

na sua cabeccedilardquo pois vocecirc dirige a mim e aos outros uma caluacutenia tal que eacute uma

impiedade creio eu pronunciar que eu gostaria que ele estivesse morto

mdash E entatildeo Ctesipo parece-lhe que seja possiacutevel mentir ndash perguntou Eutidemo

mdash Sim por Zeus a menos que eu fosse louco ndash respondeu

34

No segundo movimento eriacutestico problemas mais importantes satildeo colocados em cena Se o primeiro

movimento concentrava-se em questotildees de aprendizado aqui o foco satildeo problemas filosoacuteficos mais

hermeacuteticos O jogo de palavras eacute baseado no verbo ser jogando com os sentidos intransitivo e transitivo

do verbo Dionisodoro usa as possibilidades de predicaacute-lo ou natildeo para refutar seus adversaacuterios

79

mdash Dizendo a coisa sobre a qual o argumento trata ou natildeo [284a] a dizendo

mdash Dizendo ndash replicou

mdash Entatildeo se se diz precisamente isso natildeo se diz algo diferente daquilo que

precisamente se diz natildeo eacute

mdash Como natildeo ndash disse Ctesipo

mdash Aquela da qual se diz eacute uma das coisas que satildeo distinta das outras

mdash Com certeza

mdash Entatildeo aquele que estaacute dizendo diz aquilo que eacute

mdash Sim

mdash Certamente aquele que diz sobre o que eacute e sobre as coisas que satildeo estaacute

dizendo a verdade de modo que se Dionisodoro diz coisas que satildeo estaacute dizendo a

verdade e natildeo estaacute mentindo para vocecirc

[284b] mdash Sim ndash disse Ctesipo ndash mas aquele que diz isso Eutidemo natildeo diz de

coisas que satildeo

E Eutidemo disse

mdash Mas as coisas que natildeo satildeo natildeo eacute verdade que natildeo satildeo

mdash Natildeo satildeo

mdash Logo as coisas que natildeo satildeo natildeo satildeo de modo nenhum

mdash De modo nenhum

mdash Entatildeo eacute possiacutevel acerca das coisas que natildeo satildeo que algueacutem faccedila algo de

modo que esse algueacutem qualquer que seja produza aquelas coisas que natildeo satildeo de

nenhum modo

mdash Parece-me que natildeo ndash respondeu Ctesipo

mdash E entatildeo Os oradores quando discursam ao povo natildeo fazem algo

80

mdash Sim fazem-no

mdash [284c] Entatildeo se fazem algo tambeacutem o produzem

mdash Sim

mdash Logo dizer natildeo eacute tambeacutem fazer e produzir

Ele concordou

mdash Logo ningueacutem diz coisas que de fato natildeo satildeo porque dizecirc-las seria jaacute ter

feito algo No entanto vocecirc concordou que ningueacutem eacute capaz de produzir algo que natildeo eacute

de modo que de acordo com o seu argumento ningueacutem diz coisas falsas e se

Dionisodoro fala fala coisas verdadeiras e coisas que satildeo

mdash Por Zeus Eutidemo ndash retrucou Ctesipo Ele diz as coisas que satildeo de uma

certa maneira mas natildeo como elas satildeo realmente

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Ctesipo ndash disse Dionisodoro Haacute [284d] algueacutem

que diz as coisas como satildeo

mdash Certamente haacute ndash respondeu Haacute os homens bons e belos e os que dizem a

verdade

mdash Como assim As coisas boas natildeo satildeo boas e as coisas maacutes maacutes ndash perguntou

Ele admitiu

mdash Vocecirc concorda que os homens bons e belos dizem as coisas como elas

realmente satildeo

mdash Concordo

mdash Logo Ctesipo ndash continuou ndash os homens bons dizem coisas maacutes sobre as

coisas maacutes se realmente dizem as coisas como satildeo

mdash Sim por Zeus ndash disse ele Com certeza Dizem coisas maacutes sobre homens de

fato maus e vocecirc se me der ouvidos deve evitar ser um deles [284e] a fim que os

homens bons natildeo falem mal de vocecirc pois vocecirc sabe muito bem os homens bons falam

mal dos homens maus

81

mdash E dos grandes falam com grandeza ndash disse Eutidemo ndash assim como dos

acalorados falam com calor

mdash Exatamente ndash respondeu Ctesipo ndash E dos homens frios falam com frieza e

dizem que discutem assim

mdash Mas vocecirc Ctesipo estaacute nos insultando ndash disse Dionisodoro ndash Estaacute nos

insultando

mdash Por Zeus Dionisodoro eu natildeo ndash respondeu Ctesipo ndash Jaacute que gosto de vocecirc

estou lhe aconselhando como a um amigo e estou tentando convencecirc-lo a natildeo dizer

jamais dessa maneira grosseira na minha cara que eu quero que [285a] estejam mortos

aqueles por quem eu tenho a maior consideraccedilatildeo

Entatildeo quando percebi que se tratavam de maneira muito grosseira disse a

Ctesipo35

brincando

mdash Ctesipo parece-me que devemos aceitar dos estrangeiros as coisas que dizem

se eles quiserem nos ensinar ao inveacutes de ficar disputando uma palavra Pois se eles

sabem como arruinar36

os homens de modo a transformaacute-los de maus e insensatos que

eram em bons e sensatos a despeito de terem descoberto por si mesmos ou [285b]

aprendido com alguma outra pessoa uma ruiacutena e destruiccedilatildeo tal que depois de fazerem

perecer o homem que eacute mau trazem agrave tona o homem bom se eles tecircm conhecimento de

como fazer isso ndash e eacute evidente que o tecircm pois disseram que a sua arte descoberta haacute

pouco eacute tornar bons os homens mausndash consentiremos entatildeo com eles nisto que faccedilam

perecer o rapazinho e que o tornem saacutebio assim como a todos noacutes Mas se vocecircs [285c]

jovens estatildeo com medo que o perigo recaia sobre mim tal como a um Caacuterio Pois eu

porquanto jaacute sou velho estou pronto a correr o risco e ofereccedilo-me a esse Dionisodoro

assim como agrave Medeia da Coacutelquida Faccedila-me perecer e se quiser ferva-me Se natildeo

faccedila aquilo que quiser tatildeo somente traga-me agrave tona o homem bom

Ctesipo disse

35

A tensatildeo que se estabelece na conversaccedilatildeo de Ctesipo com os eriacutesticos eacute absolutamente oposta agrave

conversaccedilatildeo de Soacutecrates com os jovens no Liacutesis A boa disposiccedilatildeo e a procura conjunta por respostas e meios de obtecirc-las eacute evidente no uacuteltimo diaacutelogo enquanto aqui a animosidade eacute expliacutecita inclusive na

escolha lexical de Platatildeo 36

Como os dois eriacutesticos gostam de jogos de palavras Soacutecrates procura mediar a tensatildeo manipulando o

verbo ἐξόλλυμι arruinar imprimindo um significado positivo a ele

82

mdash Eu tambeacutem Soacutecrates estou pronto para me submeter aos dois estrangeiros

inclusive se eles quiserem esfolar-me ainda mais do que jaacute estatildeo me esfolando contanto

que a minha pele natildeo [285d] acabe em um odre como a pele de Maacutersias mas na virtude

Embora este Dionisodoro aqui ache que eu estou irritado com ele eu natildeo estou mas

contradigo as coisas que me parecem natildeo serem bem ditas a meu respeito Contudo

nobre Dionisodoro contradizer natildeo quer dizer insultar pois eacute algo diferente de insultar

Dionisodoro entatildeo falou

mdash Vocecirc faz o seu discurso como se existisse o contradizer Ctesipo

[285e] mdash Com toda certeza eacute exatamente isso E vocecirc Dionisodoro natildeo acha

que exista o contradizer

mdash Eu natildeo tenho duacutevida de que vocecirc natildeo poderaacute jamais demonstrar ter ouvido

algueacutem contradizer outrem ndash respondeu

mdash Vocecirc estaacute dizendo a verdade ndash perguntou Mas tendo ouvido vocecirc agora

mesmo posso demonstrar que Ctesipo contradiz Dionisodoro

mdash E vocecirc poderia dar uma explicaccedilatildeo disso

mdash Claro ndash respondeu Ctesipo

mdash E entatildeo Existem palavras para descrever todas as coisas que satildeo

mdash Com certeza

mdash Como cada coisa eacute ou como natildeo eacute

[286a] mdash Como eacute

mdash Se vocecirc ainda se lembra Ctesipo haacute pouco noacutes mostramos que ningueacutem diz

o que natildeo eacute pois ningueacutem manifesta o que natildeo eacute quando fala ndash replicou Dionisodoro

mdash E daiacute Eu e vocecirc estamos nos contradizendo em menor medida ndash respondeu

Ctesipo

mdash Acaso nos contradiriacuteamos se ambos fizeacutessemos um discurso sobre a mesma

coisa ou dessa maneira diriacuteamos a rigor a mesma coisa

83

Ele assentiu

mdash Mas se nenhum dos dois fizesse um discurso sobre algo [286b] estariacuteamos

entatildeo nos contradizendo Ou desse modo nenhum de noacutes dois estaria absolutamente

referindo-se a essa coisa

Ele tambeacutem admitiu isso

mdash Logo quando eu faccedilo um discurso sobre alguma coisa e vocecirc faz outro

discurso sobre outra coisa nesse caso estamos nos contradizendo Ou eu digo uma

coisa e vocecirc natildeo diz nada absolutamente Mas quem natildeo diz como poderia contradizer

aquele que diz

Ctesipo calou-se Eu ao contraacuterio maravilhado com esse argumento disse

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Dionisodoro De fato [286c] mesmo jaacute tendo

ouvido esse discurso de muitas pessoas vaacuterias vezes fico sempre maravilhado Com

efeito os seguidores de Protaacutegoras serviam-se bastante desse argumento inclusive os

mais antigos A mim no entanto parece ser sempre algo espantoso e derrubar os

outros argumentos e a ele mesmo Eu acho que aprenderei a verdade sobre isso da

melhor forma com vocecirc Seraacute que natildeo eacute possiacutevel falar coisas falsas Pois o raciociacutenio

aponta para isso natildeo eacute Mas ao dizer ou se diz coisas verdadeiras ou natildeo se diz nada

Ele admitiu que sim

[286d] mdash Entatildeo dizer coisas falsas natildeo eacute possiacutevel mas eacute possiacutevel opinar sobre

elas

mdash Tampouco eacute possiacutevel opinar

mdash Logo natildeo haacute opiniatildeo falsa em absoluto ndash perguntei

mdash Natildeo ndash respondeu

mdash Logo nem a ignoracircncia nem homens ignorantes Ou a ignoracircncia natildeo seria

isto se eacute que ela existe equivocar-se sobre as coisas

mdash Sem duacutevida

mdash E isso natildeo eacute possiacutevel

84

mdash Natildeo

mdash Vocecirc fala somente por falar Dionisodoro para dizer um absurdo qualquer

ou realmente lhe parece que nenhum homem seja ignorante

[286e] mdash Refute-me entatildeo ndash respondeu

mdash E eacute possiacutevel refutar de acordo com seu raciociacutenio se ningueacutem se equivoca

mdash Natildeo eacute possiacutevel ndash respondeu Eutidemo

mdash Mas entatildeo Dionisodoro haacute pouco natildeo pedia que eu o refutasse ndash perguntei

mdash Como algueacutem poderia pedir aquilo que natildeo eacute Vocecirc estaacute pedindo

mdash Eu pergunto isso Eutidemo porque eu natildeo compreendo muito dessas coisas

saacutebias e bem construiacutedas ainda que as entenda grosseiramente Talvez eu lhe pergunte

algo ainda mais vulgar por isso seja tolerante [287a] Considere o seguinte se natildeo eacute

possiacutevel equivocar-se nem dizer opiniotildees falsas nem ser ignorante acaso tambeacutem natildeo

eacute possiacutevel fazer algo errado quando algueacutem faz algo Pois natildeo eacute possiacutevel que quem faz

erre aquilo que faz Natildeo eacute isso que vocecircs estatildeo dizendo

mdash Exato ndash falou

mdash Eis a pergunta grosseira se natildeo erramos nem ao fazer nem ao dizer nem ao

pensar se as coisas satildeo assim vocecircs por Zeus vieram aqui como professores do quecirc

Ou haacute pouco vocecircs natildeo diziam que poderiam transmitir a virtude melhor que qualquer

um [287b] a quem quisesse aprendecirc-la

mdash E daiacute Soacutecrates ndash disse Dionisodoro retomando a palavra ndash Vocecirc eacute muito

lsquocaxiasrsquo37

a ponto de recordar agora o que dissemos antes e se algueacutem dissesse algo no

ano passado vocecirc se lembraria disso agora mas natildeo saberia o que fazer com as coisas

que foram ditas no momento presente

mdash Com efeito satildeo muito difiacuteceis ndash respondi eu ndash e com razatildeo pois satildeo ditas por

homens saacutebios Mesmo nessa uacuteltima fala eacute dificiacutelimo saber o que fazer com o que vocecirc

disse O que significa lsquoeu natildeo sei o que fazerrsquo Dionisodoro Natildeo eacute claro que significa

37

A palavra aqui eacute Κρόνος Segundo Hawtrey a palavra era um apelido para certinho quadrado

Discurso Injusto a usa para caracterizar Discurso Justo nrsquoAs Nuvens de Aristoacutefanes

85

que [287c] eu natildeo tenho como refutaacute-lo Por isso diga-me o que compreende38

para

vocecirc a expressatildeo lsquoeu natildeo sei o que fazer com os argumentosrsquo

mdash O que vocecirc estaacute dizendo eacute exatamente aquilo de que eacute muito difiacutecil se livrar

Assim responda ndash ordenou

mdash Antes que vocecirc responda Dionisodoro ndash perguntei

mdash Vocecirc natildeo vai responder

mdash Mas eacute justo isso

mdash Eacute justo claro

mdash De acordo com qual argumento ndash disse eu ndash Ou eacute claro que de acordo com

este que vocecirc um sapientiacutessimo em argumentos acabou de nos oferecer ou seja que

vocecirc sabe [287d] quando eacute preciso responder e quando natildeo eacute E agora natildeo responde

nenhuma pergunta porque sabe que natildeo eacute preciso

mdash Vocecirc estaacute tagarelando negligenciado em responder Contudo obedeccedila e

responda uma vez que vocecirc concordou que eu sou saacutebio

mdash Devo obedecer forccedilosamente parece pois vocecirc estaacute mandando Entatildeo

pergunte ndash disse eu

mdash Seraacute que quem compreende compreende porque tem alma ou compreende

tambeacutem quem natildeo tem alma

mdash Porque tem alma

mdashVocecirc conhece alguma expressatildeo que tenha alma

mdash Eu natildeo por Zeus

[287e] mdash Entatildeo por que vocecirc me perguntou agora mesmo o que compreendia

a minha expressatildeo39

38

O verbo νοέω possui dois significados principais 1 Pensar considerar ter em mente 2 Querer dizer

significar Embora o melhor sentido para o verbo neste caso seja lsquoquerer dizerrsquo na sequecircncia do

argumento Dionisodoro vai empregar justamente essa homoniacutemia para refutar Soacutecrates Desse modo

optei pelo verbo lsquocompreenderrsquo por de alguma forma encerrar as duas possibilidades de significado do

verbo

86

mdash Que outra coisa seria senatildeo um erro a causa da minha estupidez ndash respondi

Ou natildeo errei mas disse corretamente quando afirmei que as frases compreendem algo

E entatildeo vocecirc diz que eu errei ou natildeo Com efeito se eu natildeo errei nem mesmo vocecirc

poderaacute me refutar embora seja saacutebio nem saberaacute o que fazer com os argumentos Em

contrapartida se eu errei vocecirc natildeo diz corretamente [288a] quando diz que natildeo eacute

possiacutevel errar E eu natildeo estou dizendo isso a respeito do que vocecircs disseram no ano

passado mas parece Eutidemo e Dionisodoro que esse argumento permanece parado

no mesmo ponto e que ainda como da outra vez depois de derrubar meu argumento

desaba ele tambeacutem Como evitar que isso aconteccedila natildeo foi descoberto nem pela sua arte

mesmo sendo tatildeo espantosa em relaccedilatildeo agrave precisatildeo dos argumentos

E Ctesipo disse

mdash Vocecircs dizem coisas espantosas homens [288b] de Tuacuterio de Quios ou de

onde quer que sejam e como lhes agrade ser chamados porque natildeo importa nada a

vocecircs falar besteiras

E eu temendo que ocorressem mais insultos disse tranquilizando Ctesipo de

novo

mdash Ctesipo o que haacute pouco dizia a Cliacutenias digo igualmente a vocecirc que vocecirc natildeo

entende a sabedoria espantosa dos estrangeiros Eles natildeo nos queriam exibi-la

seriamente mas queriam imitar Proteu o sofista egiacutepcio enfeiticcedilando-nos [288c] Ora

noacutes devemos imitar Menelau e natildeo abandonar os dois ateacute que eles nos revelem aquilo

com que estatildeo seriamente ocupados pois eu acho que eles vatildeo mostrar algo beliacutessimo

quando comeccedilarem a se ocupar de coisas seacuterias Devemos entatildeo pedir encorajar e

suplicar a eles que nos revelem essas coisas Sendo assim acho que eu mesmo mais

uma vez devo indicar como lhes suplico que me mostrem Com efeito de onde [288d]

interrompi antes tentarei dar continuidade a partir do ponto em que interrompi antes do

modo como puder se eu provocaacute-los de alguma maneira para que sentindo pena e

piedade por mim que estou ocupando-me de coisas seacuterias ocupem-se eles tambeacutem de

coisas seacuterias

39

Em 287c Soacutecrates pergunta a Dionisodoro lsquoo que quer dizer a sua frasersquo O verbo usado eacute o mesmo

νοέω que dependendo do contexto tambeacutem pode assumir o significado de lsquoquerer dizer significarrsquo

87

SEGUNDA INTERVENCcedilAtildeO PROTREacutePTICA DE SOacuteCRATES

mdash Mas vocecirc Cliacutenias40

ajude-me a lembrar em que ponto nos interrompemos

Eu acho que foi aqui concordamos finalmente em que eacute necessaacuterio filosofar natildeo eacute

mdash Sim ndash respondeu Cliacutenias

mdash E que a filosofia eacute a posse de conhecimento Natildeo eacute assim

mdash Sim

mdash Entatildeo adquirindo qual conhecimento estariacuteamos [288e] adquirindo

corretamente Natildeo seraacute simples a resposta aquele que nos eacute vantajoso

mdash Certamente

mdash Acaso nos seria vantajoso se soubeacutessemos reconhecer dando uma volta por

aiacute onde estaacute enterrada a maior quantidade de ouro na terra

mdash Talvez ndash respondeu

mdash Mas antes demonstramos que isso natildeo significa nada e mesmo se sem

trabalho e sem escavar a terra tiveacutessemos todo o ouro de modo que se soubeacutessemos

transformar pedras em ouro [289a] esse conhecimento natildeo teria valor Com efeito se

natildeo soubeacutessemos usar o ouro nenhuma utilidade ele teria Ou vocecirc natildeo se lembra ndash

perguntei

mdash Claro que me lembro ndash disse ele

mdash Parece de fato que natildeo haacute utilidade em nenhum outro conhecimento nem na

arte financeira nem na arte meacutedica nem em nenhum conhecimento que saiba produzir

algo mas natildeo saiba usar aquilo que produz Natildeo eacute assim

Ele assentiu

40

Soacutecrates em seu segundo discurso protreacuteptico troca de interlocutor Eacute interessante notar que ele

abandona a conversaccedilatildeo com Ctesipo e escolhe Cliacutenias como seu principal interlocutor De fato Ctesipo

embora seja interessado nas questotildees possui um caraacuteter natildeo exatamente voltado para a filosofia visto que

se comporta de maneira sempre impetuosa e pouco amigaacutevel Jaacute Cliacutenias assim como Liacutesis estaacute pronto

para a verdadeira discussatildeo filosoacutefica e apresenta uma postura beneacutevola e amigaacutevel Para os propoacutesitos de

Soacutecrates mostrar como deve ser a verdadeira exortaccedilatildeo agrave filosofia e virtude Cliacutenias eacute muito mais

adequado portanto

88

mdash Nem se existisse [289b] um conhecimento para gerar imortais sem saber

para que serve a imortalidade nem esse conhecimento parece seria uacutetil se eacute preciso

constatar algo daquilo com o que concordamos antes

Estaacutevamos de acordo com todas essas coisas

mdash Para noacutes entatildeo meu belo rapaz eacute preciso um tal conhecimento em que

convirjam tanto o produzir quanto o saber usar o que se produz ndash afirmei

mdash Parece que sim ndash admitiu

mdash Logo estaacute longe de ser necessaacuterio que sejamos construtores de lira [289c] e

peritos em tocaacute-la pois nesse caso a arte de produzir e a arte de usar distinguem-se

mesmo sendo a respeito do mesmo objeto Com efeito a arte de produzir liras e a arte

de tocar ciacutetara41

satildeo muito diferentes entre si Natildeo eacute

Ele consentiu

mdash E com certeza eacute claro que tampouco precisamos da arte de produzir flautas

porquanto eacute o mesmo caso que os outros

Ele estava de acordo

mdash Mas pelos deuses ndash exclamei ndash se aprendecircssemos a arte de fazer discursos

seria aquela arte que precisaacutevamos para sermos felizes

mdash Eu acho que natildeo ndash disse Cliacutenias tomando a palavra

[289d] mdash Com base em que indiacutecio ndash perguntei

mdash Eu vejo ndash disse ele ndash alguns compositores de discursos que natildeo sabem usar os

proacuteprios discursos que escrevem assim como os produtores de lira natildeo sabem usar as

suas liras e tambeacutem nesse caso outros satildeo capazes de usar o que os produtores de

discursos compuseram enquanto eles proacuteprios satildeo incapazes de compocirc-los Logo eacute

41

Embora a lira e a ciacutetara sejam instrumentos diferentes a preocupaccedilatildeo de Platatildeo natildeo eacute em relaccedilatildeo a essa

diferenccedila O que estaacute em questatildeo eacute a diferenccedila entre saber produzir algo e saber usar o que eacute produzido

que satildeo habilidades distintas

89

evidente que tambeacutem em relaccedilatildeo aos discursos a arte de produzi-los e a de usaacute-los satildeo

distintas42

ndash disse Cliacutenias

mdash Parece-me que vocecirc menciona um indiacutecio suficiente de que natildeo eacute essa arte de

fazer discursos que algueacutem deve adquirir para ser feliz Contudo eu pensava que neste

momento seria revelado [289e] o conhecimento que procuramos haacute muito tempo De

fato esses homens que produzem discursos quando eu encontro com eles parecem ser

super-saacutebios Cliacutenias e a sua arte extraordinaacuteria e sublime embora natildeo haja nada de

maravilhoso pois eacute parte da arte dos feiticcedilos e um pouco inferior a ela [290a] Esta

consiste no encantamento de serpentes taracircntulas escorpiotildees e outras feras jaacute aquela

no encantamento e na persuasatildeo de juiacutezes membros da assembleia e outros grupos de

indiviacuteduos Ou lhe parece que seja de outro modo ndash perguntei

mdash Natildeo parece-me que eacute assim como vocecirc estaacute dizendo ndash respondeu

mdash Para onde poderiacuteamos nos voltar entatildeo Para qual arte

mdash Eu natildeo vejo uma saiacuteda

mdash Pois eu penso tecirc-la encontrado

mdash Qual ndash perguntou Cliacutenias

[290b] mdash Parece-me que a arte de comandar seja sobretudo aquela cuja posse

faria algueacutem feliz

mdash A mim natildeo parece

mdash Como

mdash Com efeito eacute uma arte de caccedila de homens

mdash E daiacute

mdash Nenhuma arte de caccedila por si eacute mais do que o propoacutesito de caccedilar e de

capturar Quando eles capturam aquilo que estatildeo caccedilando natildeo satildeo capazes de usaacute-lo

mas os caccediladores e os pescadores o entregam aos cozinheiros os [290c] geocircmetras os

42

Eacute interessante notar que o processo protreacuteptico conduzido por Soacutecrates jaacute comeccedila a surtir efeito em

Cliacutenias O filoacutesofo ajuda o rapaz a chegar agraves suas proacuteprias conclusotildees a partir de uma discussatildeo profiacutecua e

amigaacutevel

90

astrocircnomos e os calculadores ndash sendo que eles tambeacutem satildeo caccediladores porque natildeo

produzem as figuras mas descobrem as que jaacute existem ndash visto que natildeo sabem usaacute-las

somente caccedilaacute-las entregam-nas sem duacutevida aos dialeacuteticos para que eles usem as suas

descobertas pelo menos aqueles que natildeo satildeo completamente tolos

mdash Que seja beliacutessimo e sapientiacutessimo Cliacutenias Eacute isso mesmo ndash perguntei

mdash Certamente E tambeacutem os generais comportam-se assim ndash respondeu ndash

[290d] Sempre que capturam uma cidade ou um exeacutercito entregam-nos aos poliacuteticos ndash

pois eles natildeo sabem usar aquilo que capturaram ndash assim como os caccediladores de codornas

as entregam aos criadores43

Logo se precisamos daquela arte que saiba usar aquilo que

possui seja por produzi-la seja por caccedilaacute-la assim como aquela que nos faccedila felizes

uma outra arte devemos procurar ao inveacutes da arte de comandar

INTERMEacuteDIO ndash CONVERSA ENTRE SOacuteCRATES E CRIacuteTON

[290e] mdash O que vocecirc estaacute dizendo Soacutecrates Aquele garoto pronunciou mesmo

essas palavras

mdash Vocecirc acha que natildeo Criacuteton

mdash Natildeo mesmo por Zeus Pois eu acho que se ele disse mesmo essas coisas

nem por Eutidemo nem por Dionisodoro nem por nenhum outro homem ele precisa ser

educado

mdash Por Zeus seraacute que natildeo foi Ctesipo quem disse essas coisas e eu natildeo estou me

lembrando

mdash Que Ctesipo

mdash Bem disso eu sei que nem Eutidemo nem Dionisodoro disseram essas

coisas Seraacute que natildeo teraacute sido um dos seres superiores que estava presente abenccediloado

Criacuteton Pois que [291a] ouvi de fato essas coisas tenho certeza

43

No Liacutesis 211e Platatildeo tambeacutem usa a analogia com codornas

91

mdash Sim por Zeus Soacutecrates Parece-me decerto que foi um dos seres superiores

e muito superior Mas depois disso vocecircs ainda procuraram alguma arte E

encontraram ou natildeo aquela que procuravam

[291b] mdash Onde poderiacuteamos encontraacute-la meu caro Pelo contraacuterio eacuteramos

muito ridiacuteculos como as crianccedilas que perseguem cotovias toda vez que pensaacutevamos ter

alcanccedilado subitamente cada um dos conhecimentos eles sempre nos escapavam Mas

por que ficar lhe falando tantas coisas Depois de chegarmos agrave arte reacutegia44

examinamos

se eacute a arte que proporciona e garante a felicidade Nesse ponto como se tiveacutessemos

caiacutedo em um labirinto embora pensaacutessemos ter chegado ao fim volteando mais uma

vez percebemos que estaacutevamos como que no iniacutecio [291c] da busca e que precisaacutevamos

da mesma coisa que buscaacutevamos primeiro

mdash Como isso foi acontecer com vocecircs Soacutecrates

mdash Eu vou lhe contar Com efeito parecia-nos que a arte poliacutetica e a arte de

governar eram a mesma

mdash E daiacute

mdash A arte de comandar e as demais artes entregam a essa arte o controle dos

resultados dos quais satildeo artiacutefices dado que eacute a uacutenica que sabe usaacute-los Parecia-nos

evidente entatildeo que essa era aquela arte que buscaacutevamos e a causa do agir corretamente

na cidade e simplesmente conforme o verso de Eacutesquilo45

que era a uacutenica a sentar-se

[291d] na popa da cidade comandando e governando todas as coisas para fazecirc-las uacuteteis

mdash E natildeo lhes parecia acertado Soacutecrates

mdash Vocecirc pode decidir Criacuteton se quiser ouvir o que nos aconteceu em seguida

Mais uma vez voltamos a examinar do seguinte modo ldquoBem a arte de governar que

governa sobre todas as coisas [291e] produz algum resultado para noacutes ou natildeordquo E

dissemos entre noacutes ldquoSem duacutevidardquo Vocecirc tambeacutem natildeo diria isso Criacuteton

mdash Sim

44

O termo usado aqui eacute τὴν βασιλικὴν τέχνην que seraacute justaposto agrave τὴν πολιτικήν τέχνην em seguida

Para Platatildeo a arte de governar e a arte poliacutetica satildeo a mesma coisa como ele vai explicitar e tambeacutem cf

Poliacutetico 258e-259c 45

Referecircncia agrave peccedila Sete Contra Tebas 1-3

92

mdash Qual entatildeo parece-lhe ser o resultado dessa arte Na hipoacutetese de que eu lhe

perguntasse a medicina governando sobre tudo o que governa proporciona qual

resultado Vocecirc natildeo diria que eacute a sauacutede

mdash Sim

mdash E a sua arte da agricultura Governando sobre tudo [292a] o que governa

fornece qual resultado Vocecirc natildeo diria que nos proporciona a alimentaccedilatildeo que vem da

terra

mdash Sim

mdash E a arte de governar governando sobre tudo o que governa O que nos

fornece Talvez natildeo lhe seja faacutecil encontrar uma resposta

mdash Natildeo por Zeus Soacutecrates

mdash Nem para noacutes Criacuteton Mas ao menos vocecirc sabe o seguinte que se eacute

precisamente essa arte que buscamos ela deve ser uacutetil

mdash Com certeza

mdash Logo eacute necessaacuterio que nos proporcione pelo menos algum bem

mdash Obrigatoriamente Soacutecrates

[292b] mdash E suponho eu e Cliacutenias concordamos um com o outro em que um

bem natildeo eacute nada mais do que certo conhecimento

mdash Sim era isso que vocecirc dizia

mdash Entatildeo os outros resultados que se poderia dizer que satildeo da arte poliacutetica ndash e

creio eu seriam muitos por exemplo tornar os cidadatildeos ricos livres e natildeo sectaacuterios ndash

todos eles pareceram nem bons nem maus mas seria preciso que essa arte os fizesse

saacutebios e compartilhasse algum conhecimento para vir a ser precisamente aquela que eacute

[292c] uacutetil e faz os homens felizes

mdash Eacute isso Naquela ocasiatildeo vocecircs chegaram ao menos a um acordo conforme o

seu relato da conversa

93

mdash Seraacute entatildeo que a arte de governar torna os homens saacutebios e bons

mdash E o que impede que seja assim Soacutecrates

mdash Mas seraacute que torna bons todos os homens e em tudo E eacute essa que fornece

todo conhecimento o do sapateiro o do carpinteiro e todos os outros

mdash Eu acho que natildeo Soacutecrates

[292d] mdash Ora qual conhecimento que ela proporciona Que uso faremos dele

Pois eacute preciso que natildeo seja artiacutefice de nenhum dos resultados que sejam nem bons nem

maus e natildeo deve proporcionar nenhum outro conhecimento a natildeo ser ele mesmo

Devemos entatildeo dizer qual eacute esse conhecimento e que uso faremos dele Vocecirc quer

Criacuteton que digamos que eacute aquele com o qual tornaremos bons os outros homens

mdash Com certeza

mdash Em que eles seratildeo bons e uacuteteis para noacutes Ou ainda [292e] devemos dizer que

eles tornaratildeo bons e uacuteteis outros homens e esses outros tornaratildeo bons e uacuteteis outros

homens Mas em que eles satildeo bons natildeo nos eacute evidente de jeito nenhum visto que

desprezamos todos os resultados que foram ditos serem da arte poliacutetica Pelo contraacuterio

praticamente como na expressatildeo ldquoCorinto filho de Zeusrdquo eacute aquilo que eu estava

dizendo precisamente falta-nos a mesma coisa ou ateacute mais para saber qual eacute o

conhecimento que nos faraacute felizes

mdash Por Zeus Soacutecrates vocecircs parecem ter chegado a um enorme impasse

mdash Bem Criacuteton eu mesmo depois de ter caiacutedo nesse [293a] impasse gastei toda

a minha voz pedindo aos dois estrangeiros como se suplicasse aos Dioacutescuros para nos

salvarem a mim e ao garoto da terceira onda do argumento46

e para agirem com toda a

seriedade e assim fazendo demonstrarem qual eacute o conhecimento com o qual caso o

tiveacutessemoss levariacuteamos bem o restante da vida

mdash E aiacute Eutidemo quis demonstraacute-lo para vocecircs ndash perguntou Criacuteton

mdash E como natildeo Inclusive meu caro ele comeccedilou o discurso com muito

entusiasmo da seguinte maneira

46

A mais alta e a mais terriacutevel cf Repuacuteblica 472a

94

TERCEIRA EXIBICcedilAtildeO ERIacuteSTICA

[293b] mdash Esse conhecimento Soacutecrates em relaccedilatildeo ao qual vocecircs estatildeo em um

impasse jaacute haacute algum tempo eu devo ensinaacute-lo ou devo mostrar que vocecirc o tem ndash

perguntou Eutidemo

mdash Cariacutessimo Vocecirc pode fazecirc-lo

mdash Com certeza ora ndash respondeu

mdash Demonstre-me portanto que o tenho por Zeus De fato eacute muito mais faacutecil

do que aprendecirc-lo para um homem na minha idade

mdash Vamos laacute Responda-me vocecirc conhece alguma coisa

mdash Claro muitas coisas ateacute mesmo que banais ndash respondi

mdash Isso basta Entatildeo parece-lhe que eacute possiacutevel que uma coisa existente natildeo seja

precisamente aquilo em que ela mesma consiste

mdash Mas claro que natildeo por Zeus

mdash Certamente vocecirc conhece algo

mdash Sim conheccedilo

mdash Certamente entatildeo vocecirc eacute um conhecedor se realmente conhece

mdash Sim em relaccedilatildeo a essa coisa pelo menos

mdash Natildeo importa Mas natildeo eacute necessaacuterio que vocecirc conheccedila todas as coisas se de

fato eacute um conhecedor

mdash Natildeo por Zeus Inclusive haacute muitas outras coisas que eu natildeo conheccedilo ndash

respondi

mdash Logo se vocecirc natildeo conhece algo vocecirc natildeo eacute um conhecedor certo

mdash Em relaccedilatildeo a esse algo meu caro

95

mdash Portanto vocecirc eacute menos conhecedor Mas vocecirc acabou de dizer que eacute um

conhecedor Dessa forma sucede que [293d] vocecirc mesmo eacute aquilo que eacute e depois natildeo

eacute em relaccedilatildeo agrave mesma coisa ao mesmo tempo

mdash Digamos que seja assim Eutidemo como diz o ditado ldquoo que vocecirc fala estaacute

bemrdquo De que maneira entatildeo eu conheccedilo aquele conhecimento que estaacutevamos

procurando Visto que a rigor eacute impossiacutevel que a mesma coisa seja e natildeo seja se de

fato eu conheccedilo uma coisa eu conheccedilo todas pois natildeo seria possiacutevel ser conhecedor e

ser natildeo conhecedor ao mesmo tempo Assim dado que eu conheccedilo todas as coisas eu

tenho aquele conhecimento Eacute isso que vocecirc estaacute dizendo ou melhor eacute esse o seu belo

truque

[293e] mdash Vocecirc estaacute refutando a si mesmo Soacutecrates

mdash Por que Eutidemo Vocecirc natildeo se encontra na mesma situaccedilatildeo Da minha

parte qualquer situaccedilatildeo que eu passasse junto com vocecirc e com o nosso querido

Dionisodoro natildeo me irritaria muito Diga-me natildeo eacute o caso que vocecircs dois conhecem

algumas coisas que satildeo e por outro lado natildeo conhecem outras

mdash De jeito nenhum Soacutecrates ndash respondeu Dionisodoro

mdash O que vocecircs estatildeo dizendo Entatildeo vocecircs natildeo conhecem nada

mdash Sim muitas coisas

[294a] mdash Entatildeo vocecircs conhecem todas as coisas visto que vocecircs conhecem

qualquer coisa que seja

mdash Conhecemos todas as coisas E isso vale tambeacutem para vocecirc se vocecirc de fato

conhece uma coisa conhece todas

mdash Por Zeus que maravilha estaacute dizendo e que grande bem foi revelado

Porventura tambeacutem todos os outros homens ou conhecem todas as coisas ou natildeo

conhecem nada

mdash Seguramente natildeo eacute possiacutevel que conheccedilam algumas coisas e natildeo conheccedilam

outras e sejam conhecedores e natildeo conhecedores ao mesmo tempo

mdash Mas por quecirc - perguntei

96

mdash Todos conhecem todas as coisas se de fato conhecem uma

[294b] mdash Pelos deuses Dionisodoro Eacute claro para mim que agora vocecircs estatildeo se

ocupando de coisas seacuterias e que consegui incitaacute-los mesmo com dificuldade a se

ocuparem disso Vocecircs dois conhecem realmente todas as coisas Por exemplo a arte

da carpintaria e a arte da sapataria

mdash Com certeza

mdash Vocecircs satildeo capazes tambeacutem de consertar os sapatos

mdash Sim por Zeus e tambeacutem de colocar solas ndash disse

mdash E conhecem tambeacutem esse tipo de coisa quantas satildeo as estrelas e quantos satildeo

os gratildeos de areia

mdash Mas eacute claro Ou vocecirc acha que natildeo concordariacuteamos

Ctesipo entatildeo tomou a palavra

mdash Por Zeus Dionisodoro [294c] exibam-me uma prova disso a partir da qual eu

saberei que vocecircs estatildeo falando a verdade

mdash Qual prova devo exibir ndash perguntou

mdash Vocecirc sabe quantos dentes tem Eutidemo e Eutidemo sabe quantos vocecirc tem

mdash Natildeo lhe eacute suficiente ter ouvido que noacutes sabemos todas as coisas

mdash De jeito nenhum ndash respondeu Ctesipo ndash Mas digam-nos ainda somente isso e

demonstrem que estatildeo falando a verdade Se vocecircs disserem quantos dentes tem cada

um e depois que os contarmos demonstrarem que o sabem entatildeo noacutes seremos

persuadidos por vocecircs inclusive em relaccedilatildeo agraves outras coisas

[295d] Os dois considerando que eram alvo de uma zombaria natildeo quiseram

responder contudo admitiram que sabiam todas as coisas quando perguntados por

Ctesipo sobre cada uma delas Natildeo havia nada que Ctesipo muito francamente natildeo

perguntasse se eles conheciam inclusive as coisas mais vergonhosas Mas os dois

muito corajosamente postavam-se diante das perguntas admitindo sabecirc-las como os

javalis que se lanccedilam contra o golpe de modo que eu mesmo Criacuteton fui enfim

97

obrigado a perguntar a Eutidemo por causa da minha incredulidade [294e] se

Dionisodoro tambeacutem sabia danccedilar E ele respondeu

mdash Claro que sim

mdash Mas certamente natildeo sabe fazer acrobacias com facotildees e girar sobre uma roda

com essa idade ou chega assim tatildeo longe a sua sabedoria

mdash Natildeo haacute nada que natildeo saiba ndash respondeu Eutidemo

mdash E vocecircs conhecem todas as coisas somente hoje ou desde sempre ndash

perguntei

mdash Desde sempre

mdash E quando vocecircs eram bebecircs e receacutem-nascidos vocecircs conheciam todas as

coisas

Ambos disseram ao mesmo tempo que sim [295a] Contudo parecia-nos

inacreditaacutevel que fosse assim E Eutidemo perguntou-me

mdash Vocecirc natildeo acredita Soacutecrates

mdash Exceto que vocecircs provavelmente sejam saacutebios ndash respondi

mdash Bem se vocecirc quiser me responder eu demonstrarei que inclusive vocecirc

concorda com essas coisas maravilhosas

mdash Sem duacutevida Eacute um prazer ser refutado por isso Se eu natildeo havia percebido

que eu mesmo sou um saacutebio e se vocecirc me demonstrar que eu conheccedilo todas as coisas

desde sempre que presente melhor eu poderia encontrar em toda minha vida

mdash Responda entatildeo ndash ordenou ele

[295b] mdash Pergunte-me para que eu lhe responda

mdash Acaso vocecirc eacute conhecedor de algo ou natildeo

mdash Sim sou

mdash E vocecirc eacute conhecedor por aquilo que conhece ou por alguma outra coisa

98

mdash Por aquilo que conheccedilo Eu acho que vocecirc estaacute falando sobre a alma Ou natildeo

eacute sobre isso que estaacute falando

mdash Vocecirc natildeo tem vergonha Soacutecrates de perguntar quando responde ao que eacute

questionado

mdash Vamos laacute Mas o que devo fazer47

Eu farei como vocecirc estaacute mandando

Quando natildeo souber o que vocecirc estaacute perguntando vocecirc manda que eu responda assim

mesmo e natildeo pergunte em resposta

[295c] mdash Vocecirc tem certeza que estaacute entendendo o que estou dizendo ndash

perguntou Eutidemo

mdash Sim ndash respondi

mdash Logo responda aquilo com relaccedilatildeo ao que entende

mdash Mas se vocecirc perguntar tendo em mente um sentido da coisa e eu entender o

outro sentido tudo bem para vocecirc que eu responda algo nada a ver

mdash Para mim sim ndash disse ndash mas natildeo para vocecirc creio eu

mdash Por Zeus Natildeo vou responder entatildeo antes de ter compreendido bem

mdash Vocecirc natildeo responderaacute agravequilo que entende desde sempre porque vocecirc estaacute se

entregando a falar besteiras e eacute mais velho do que o devido

[295d] E eu percebi que ele estava ficando irritado comigo por fazer distinccedilotildees

em suas falas pois queria me capturar enredando-me com as palavras Lembrei-me

entatildeo de Cono48

porque ele tambeacutem se irrita comigo agraves vezes quando eu natildeo cedo a

ele de modo a se preocupar menos comigo como se eu fosse um ignorante49

Visto que

eu planejava frequentar tambeacutem esse professor achei que era preciso ceder temendo

que ele me julgasse um tolo e natildeo me admitisse como disciacutepulo Disse-lhe entatildeo

47

O sucesso da eriacutestica depende das respostas do interlocutor agravequilo que foi perguntado sem hesitaccedilatildeo

Natildeo importa se a pergunta se baseia em um senso e o interlocutor natildeo o compreende pelo contraacuterio eacute um

jogo e natildeo uma discussatildeo seacuteria sobre um assunto Dessa maneira ao introduzir um elemento inesperado

o jogo eriacutestico pode ser desmontado 48

Professor de muacutesica citado por Soacutecrates no iniacutecio do diaacutelogo 49

Como no Liacutesis (218a5) o termo ἀμαθής nessa passagem natildeo carrega o sentido pejorativo da palavra

ignorante O significado eacute algueacutem que ainda natildeo adquiriu determinado conhecimento

99

mdash Estaacute bem Eutidemo se lhe parece que assim devemos fazer faccedilamos do seu

modo pois vocecirc sem duacutevida sabe discutir melhor do que eu que tenho a arte de um

homem ordinaacuterio Ora pergunte-me recapitulando desde o iniacutecio

mdash Responda entatildeo de novo vocecirc conhece aquilo que conhece por meio de algo

ou natildeo

mdash Sim pela alma ndash respondi

[296a] mdash Mais uma vez ele responde adicionando algo agravequilo que foi

perguntado Eu natildeo perguntei por meio de que mas se vocecirc conhece por meio de

alguma coisa ndash replicou Eutidemo

mdash Eu respondi mais do que o devido de novo por causa da minha falta de

instruccedilatildeo50

Desculpe-me agora responderei simplesmente que eu conheccedilo por meio

daquilo que eu conheccedilo

mdash E eacute sempre por meio dessa mesma coisa ou agraves vezes por meio dela agraves vezes

por meio de outra coisa

mdash Quando conheccedilo eacute sempre por meio dessa coisa ndash respondi

mdash Mas de novo Vocecirc natildeo vai parar de adicionar comentaacuterios

mdash Mas eacute para que natildeo nos induza ao erro aquele lsquosemprersquo

[296b] mdash Natildeo a noacutes mas talvez a vocecirc Vai responde conhece sempre por

meio dessa coisa

mdash Sempre ndash disse eu ndash visto que eacute preciso tirar o lsquoquandorsquo

mdash Logo entatildeo vocecirc conhece por meio dessa coisa Mas se vocecirc conhece

sempre vocecirc conhece algumas coisas por meio dessa coisa que conhece e outras por

meio de outra coisa ou vocecirc conhece todas as coisas por meio dessa uacutenica coisa

mdash Conheccedilo todas as coisas por meio dessa uacutenica coisa pelo menos aquilo que

conheccedilo

50

A conhecida ironia socraacutetica Eacute exatamente o contraacuterio Soacutecrates justamente porque conhece o truque

dos sofistas responde de maneira completa a pergunta O sofista joga com o sentido geneacuterico do verbo

Soacutecrates por sua vez sabendo do artifiacutecio procura evitar a armadilha a todo custo

100

mdash Aiacute estaacute De novo os mesmos comentaacuterios adicionais

mdash Estaacute bem tiro o lsquopelo menos aquilo que conheccedilorsquo

mdash Natildeo natildeo tire nem uma palavra natildeo estou pedindo nada a vocecirc [296c] Mas

responda-me vocecirc poderia conhecer todas as coisas se natildeo as conhecesse todas

mdash Puxa seria um prodiacutegio ndash respondi

Ele disse entatildeo

mdash Ora acrescente ainda o que quiser Vocecirc concorda que conhece todas as

coisas

mdash Parece que sim visto que realmente natildeo tem nenhum valor o lsquoaquilo que

conheccedilorsquo conheccedilo pois todas as coisas

mdash Logo vocecirc acabou de concordar que conhece sempre por meio daquilo que

conhece seja quando vocecirc conhecer seja como vocecirc quiser pois vocecirc acabou de

concordar que conhece todas as coisas ao mesmo tempo Entatildeo eacute claro que vocecirc

conhecia inclusive quando era crianccedila [296d] quando vocecirc nasceu e quando vocecirc foi

concebido Inclusive antes de vocecirc nascer e antes de surgirem o ceacuteu e a terra vocecirc jaacute

conhecia todas as coisas se de fato vocecirc as conhece sempre E sim por Zeus vocecirc

sempre conheceraacute todas as coisas se eu assim o quiser

mdash Tomara que vocecirc queira honradiacutessimo Eutidemo se realmente estaacute dizendo a

verdade Mas natildeo acredito que vocecirc seja capaz se esse desejo natildeo for compartilhado

pelo seu irmatildeo aqui presente Dionisodoro Dessa maneira eacute provaacutevel que sim Digam-

me entatildeo vocecircs dois ndash continuei ndash [296e] (pois em relaccedilatildeo agraves demais coisas eu natildeo

tenho como discordar de vocecircs que satildeo homens tatildeo portentosos em sabedoria dizendo

que eu natildeo conheccedilo todas as coisas jaacute que vocecircs afirmam que sim) Como eu posso

afirmar no entanto que conheccedilo coisas como esta Eutidemo que os homens bons satildeo

injustos Vamos laacute digam-me eu conheccedilo isso ou natildeo conheccedilo

mdash Conhece certamente ndash respondeu ele

101

mdash O quecirc51

mdash Que os bons natildeo satildeo injustos

[297a] mdash Com certeza e faz tempo No entanto eu natildeo perguntava isso mas

que os bons satildeo injustos como eu o aprendi

mdash De nenhum jeito ndash respondeu Dionisodoro

mdash Portanto isso eu natildeo conheccedilo

mdash Vocecirc estaacute estragando o argumento ndash disse Eutidemo a Dionisodoro ndash Dessa

forma pareceraacute que vocecirc mesmo natildeo conhece sendo um conhecedor e um natildeo-

conhecedor ao mesmo tempo

Dionisodoro enrubesceu

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Eutidemo ndash perguntei ndash Natildeo lhe parece [297b] que

seu irmatildeo que sabe tudo fala corretamente

mdash Sou eu o irmatildeo de Eutidemo ndash retrucou Dionisodoro rapidamente tomando

a palavra

mdash Deixe pra laacute meu caro ateacute que Eutidemo me explique como eu conheccedilo que

os homens bons satildeo injustos E natildeo me negue o aprendizado ndash disse eu

mdash Vocecirc estaacute fugindo Soacutecrates e natildeo quer responder ndash continuou Dionisodoro

mdash Naturalmente pois eu sou inferior a cada um de vocecircs de modo que estou

pronto para fugir de ambos De fato [297c] sou muito mais mediacuteocre do que Heacuteracles

que natildeo conseguiu combater a Hidra52

que era sofista e que por causa da sua sabedoria

quando algueacutem lhe cortava uma cabeccedila do argumento soltava muitas no lugar daquela

e nem combater um caranguejo outro sofista vindo do mar receacutem-desembarcado me

parece53

Dado que o caranguejo o atormentava tanto agrave esquerda com palavras e

51

Soacutecrates pergunta lsquopor quersquo Eutidemo assume que ele disse lsquoo quecircrsquo visto que o pronome

interrogativo em grego eacute o mesmo τί 52

Monstro mitoloacutegico que possuiacutea cem cabeccedilas uma delas era imortal Ateacute que essa natildeo fosse destruiacuteda

todas as outras ressurgiam quando eram cortadas 53

Soacutecrates compara Eutidemo agrave Hidra e Dionisodoro a um caranguejo

102

mordidas Heacuteracles chamou seu sobrinho Iolau para ajudaacute-lo o que ele [297d] fez com

competecircncia O meu Iolau54

se viesse pioraria as coisas

mdash Responde-me entatildeo jaacute que vocecirc comeccedilou a recitar de quem Iolau era mais

sobrinho de Heacuteracles ou seu ndash questionou Dionisodoro

mdash Pois bem eacute melhor que eu lhe responda Dionisodoro Vocecirc natildeo deixaraacute de

perguntar isso eu sei mais ou menos bem por inveja e para evitar que Eutidemo me

ensine aquele truque

mdash Responda ndash ordenou

mdash Respondo ndash retruquei ndash que Iolau era sobrinho de Heacuteracles mas meu parece-

me natildeo eacute nem um pouco De fato [297e] seu pai natildeo era Paacutetrocles meu irmatildeo mas

aquele que era irmatildeo de Heacuteracles tinha um nome parecido Iacuteficles

mdash E Paacutetrocles eacute seu irmatildeo

mdash Claro que sim por parte de matildee pelo menos mas natildeo de pai

mdash Entatildeo Paacutetrocles eacute e natildeo eacute seu irmatildeo

mdash Natildeo por parte de pai meu caro ndash disse eu ndash pois o seu pai era Queredemo

enquanto o meu era Sofronisco

mdash Contudo Queredemo e Sofronisco eram pais

mdash Com certeza ndash [298a] afirmei ndash Um era meu pai o outro era pai dele

mdash Entatildeo Queredemo era algo diverso de pai

mdash Do meu sim pelo menos

mdash Acaso entatildeo era pai sendo algo diferente de pai Ou vocecirc eacute o mesmo que

uma pedra ndash continuou Dionisodoro

mdash Temo parecer ser o mesmo que uma pedra por sua causa poreacutem natildeo me

parece que seja o caso

54

O Iolau de Soacutecrates eacute Ctesipo

103

mdash Logo vocecirc eacute diferente de uma pedra

mdash Diferente claro

mdash Assim entatildeo sendo diferente de uma pedra vocecirc natildeo eacute uma pedra Bem

como sendo diferente do ouro vocecirc natildeo eacute ouro

mdash Eacute assim ndash respondi

mdash Certamente entatildeo Queredemo sendo diferente de pai natildeo poderia ser pai

mdash Parece que natildeo eacute pai ndash concluiacute

[298b] mdash Evidentemente se Queredemo eacute pai ndash disse Eutidemo retomando a

palavra ndash por sua vez Sofronisco sendo diferente de pai natildeo eacute pai de modo que vocecirc

Soacutecrates natildeo tem pai

E Ctesipo assumindo55

o argumento disse

mdash Mas com o pai de vocecircs natildeo se passa exatamente a mesma coisa Ele natildeo eacute

diferente do meu pai

mdash Estaacute longe de secirc-lo ndash rebateu Eutidemo

mdash Mas entatildeo eacute o mesmo

mdash O mesmo claro

mdash Eu natildeo poderia estar de acordo Mas [298c] eacute somente meu pai ou tambeacutem

pai dos outros homens Eutidemo

mdash Tambeacutem dos outros Ou vocecirc acha que o mesmo homem sendo pai natildeo eacute

pai

mdash Eu achava isso ndash respondeu Ctesipo

55

O verbo eacute ἐκδέχομαι conforme usado em 277b4 Ctesipo estaacute aprendendo rapidamente e com muita

atenccedilatildeo a teacutecnica eriacutestica O verbo evidencia essa postura na passagem anterior foi empregado para

caracterizar a discussatildeo como um jogo em que um irmatildeo passava a bola argumento ao outro Eacute

interessante notar que a partir daqui a discussatildeo adquire um rumo totalmente nonsense ou seja agraves custas

de refutar o adversaacuterio vale tudo como no pancraacutecio Ctesipo assume formidavelmente a figura e a

postura dos eriacutesticos e aprende a discutir e a refutar como eles Por isso o Iolau de Soacutecrates piora as

coisas na discussatildeo a filosofia natildeo pode admitir esse tipo de argumentaccedilatildeo em uma busca comprometida

com a verdade e com a intenccedilatildeo de exortar agrave virtude

104

mdash O quecirc Vocecirc acha que algo sendo ouro natildeo eacute ouro ou que sendo homem

natildeo eacute homem

mdash Eu temo Eutidemo conforme o ditado que ldquovocecirc natildeo estaacute costurando o

linho com o linhordquo porque vocecirc estaacute dizendo algo terriacutevel se o seu pai eacute pai de todos

mdash Contudo eacute assim

mdash E eacute pai dos homens ou eacute pai tambeacutem dos cavalos e de todos os outros

animais ndash questionou Ctesipo

[298d] mdash De todos ndash respondeu

mdash Tambeacutem sua matildee eacute matildee de todos

mdash Ela tambeacutem decerto

mdash Por conseguinte sua matildee tambeacutem eacute matildee dos ouriccedilos do mar

mdash Tambeacutem o eacute de fato

mdash Logo vocecirc eacute irmatildeo dos peixinhos dos cachorrinhos e dos porquinhos

mdash E vocecirc tambeacutem eacute

mdash Portanto o seu pai eacute um javali e tambeacutem um cachorro

mdash O seu tambeacutem

mdash A partir de agora entatildeo Ctesipo ndash retomou Dionisodoro ndash vocecirc deve me

responder concordando com isso Diga-me vocecirc tem um cachorro

mdash Tenho e muito bravo

[298e] mdash E ele tem cachorrinhos

mdash Sim satildeo como ele

mdash Logo o cachorro eacute o pai deles

mdash Bem eu pelo menos o vi acasalar-se com a cadela

mdash E aiacute o cachorro natildeo eacute seu

105

mdash Com certeza

mdash Portanto sendo pai ele eacute seu de modo que o cachorro eacute seu pai e vocecirc

irmatildeo dos cachorrinhos

Retomando mais uma vez a palavra rapidamente para que Ctesipo natildeo falasse

algo primeiro Dionisodoro lhe perguntou

mdash A resposta ainda eacute pouca para mim vocecirc bate nesse cachorro

mdash Sim pelos deuses visto que natildeo posso bater em vocecirc ndash respondeu Ctesipo

dando risada

mdash Bom entatildeo vocecirc bate no seu pai56

[299a] mdash Seria muito mais justo que batesse no pai de vocecircs porque gerou

filhos tatildeo saacutebios E eu suponho Eutidemo que o pai de vocecircs e dos cachorrinhos tem

obtido muitos bens provenientes sua sabedoria57

mdash Mas ele natildeo precisa de muitos bens Ctesipo e nem vocecirc

mdash Tampouco vocecirc Eutidemo

mdash E nenhum dos homens Diga-me [299b] Ctesipo se vocecirc considera que eacute um

bem para um doente tomar remeacutedio ou natildeo lhe parece ser um bem quando for preciso

ou se quando algueacutem vai agrave guerra eacute melhor ir antes armado do que desarmado

mdash Sim a mim parece ser um bem apesar de achar que vocecirc estaacute prestes a dizer

uma daquelas suas belezas

mdash Vocecirc veraacute que eacute ainda melhor Vai responda Visto que vocecirc concordava em

que eacute um bem para o homem tomar remeacutedio quando for preciso natildeo seria preciso beber

desse bem o maacuteximo possiacutevel e natildeo ficaria ele oacutetimo se a esse remeacutedio se misturasse

uma bela porccedilatildeo triturada de heleacuteboro58

56

O paralelo com a comeacutedia As Nuvens de Aristoacutefanes eacute imediato e deliberado 57

Os sofistas ensinavam mediante pagamento 58

Planta medicinal da famiacutelia das ranunculaacuteceas

106

mdash Com toda certeza Eutidemo se [299c] quem a beber for tatildeo grande quanto a

estaacutetua em Delfos59

ndash disse Ctesipo

mdash Logo tambeacutem na guerra em que eacute um bem estar armado eacute preciso ter a

maior quantidade possiacutevel de lanccedilas e escudos jaacute que eacute precisamente um bem

mdash Claro que sim ndash respondeu Ctesipo ndash Mas vocecirc natildeo considera assim

Eutidemo mas antes uma uacutenica lanccedila e um uacutenico escudo

mdash Sim considero

mdash E tambeacutem a Geacuterion e a Briareu60

vocecirc armaria dessa forma Eu pensava que

vocecirc fosse mais esperto jaacute que vocecirc eacute professor de armas assim como este seu

companheiro aqui

Eutidemo entatildeo calou-se Dionisodoro por sua vez [299d] referindo-se agraves

respostas anteriores perguntou a Ctesipo

mdash Entatildeo natildeo lhe parece que possuir ouro tambeacutem eacute um bem

mdash Sim e muitiacutessimo

mdash E aiacute Natildeo lhe parece que eacute necessaacuterio sempre ter bens e por toda parte

mdash Com certeza

mdash Entatildeo vocecirc natildeo concorda que tambeacutem o ouro eacute um bem

mdash Concordo

mdash Entatildeo natildeo eacute preciso tecirc-lo sempre por toda parte e o maacuteximo possiacutevel em si

mesmo E natildeo seria feliciacutessimo se tivesse trecircs talentos de ouro no estocircmago um no

cracircnio e uma moeda de ouro em cada olho

mdash Pelo menos dizem Eutidemo ndash disse Ctesipo ndash que os homens mais felizes e

melhores entre os citas satildeo [299e] aqueles que tecircm muito ouro em seus cracircnioscomo

vocecirc dizia agora mesmo que o cachorro eacute pai e o que eacute ainda mais espantoso eacute que eles

59

A estaacutetua de Apolo em Delfos segundo Heroacutedoto tinha mais do que cinco metros de altura (trecircs

cocircvados) cf Heroacutedoto Histoacuterias VIII 121 60

Gigantes mitoloacutegicos

107

bebem em seus61

cracircnios revestidos de ouro e olham para dentro segurando nas matildeos a

cabeccedila62

[300a] mdash E o citas assim como os outros homens veem as coisas visiacuteveis ou as

coisas invisiacuteveis63

ndash perguntou Eutidemo

mdash As coisas visiacuteveis sem duacutevida

mdash Entatildeo vocecirc tambeacutem

mdash Sim eu tambeacutem

mdash Entatildeo vocecirc estaacute vendo as nossas roupas

mdash Sim

mdash Entatildeo elas satildeo capazes de ver

mdash Extraordinariamente

mdash O quecirc

mdash Nada64

Vocecirc provavelmente natildeo acredita que elas proacuteprias veem seria tatildeo

inocente Mas parece-me Eutidemo que vocecirc estaacute dormindo sem fechar os olhos e que

vocecirc estaacute falando sem dizer nada se eacute que isso eacute possiacutevel

[300b] mdash Seraacute que eacute possiacutevel falar estando calado65

ndash perguntou Dionisodoro

mdash Natildeo natildeo importa de que maneira ndash respondeu Ctesipo

61

Ctesipo conforme citado anteriormente demonstra ter adquirido rapidamente as habilidades dos

eriacutesticos em manipular as palavras O pronome aqui eacute ambiacuteguo pode referir-se aos citas ou aos seus

inimigos como os irmatildeos fizeram com o argumento do cachorro em 298d ao usar a ambiguidade do

pronome para confundir Ctesipo 62

Os citas tinham o costumem de usar os cracircnios dos inimigos revestidos em ouro como copos cf

Heroacutedoto IV 65 63

A expressatildeo τὰ δυνατὰ ὁρᾶν pode ser traduzida tanto como as coisas visiacuteveis quanto como as coisas

capazes de ver assumindo sentido passivo e ativo respectivamente Mais uma vez o argumento se apoia

justamente sobre essa ambiguidade 64

Ctesipo natildeo cai na armadilha do sofista Ele aceita o absurdo do argumento e ainda consegue

responder satisfatoriamente ao absurdo Visto que obviamente roupas natildeo satildeo capazes de ver elas veem

nada Dessa maneira ele consegue evitar a refutaccedilatildeo e voltaacute-la contra Eutidemo 65

A expressatildeo σιγῶντα λέγειν tambeacutem eacute ambiacutegua Pode significar falar de coisas silenciosas ou falar

estando em silecircncio (um contrassenso) O particiacutepio que complementa o verbo pode se referir ao proacuteprio

sujeito ou ao objeto do verbo De maneira anaacuteloga λέγοντα σιγᾶν tambeacutem apresenta a mesma

ambiguidade sintaacutetica pode ser calar falando (outro contrassenso) ou calar sobre coisas que falam

108

mdash Tampouco eacute possiacutevel calar-se falando

mdash Menos ainda

mdash Entatildeo quando vocecirc falar de pedras madeira e ferro natildeo estaacute falando de

coisas caladas

mdash Natildeo quando eu passo pelo mercado de ferragens e dizem que os ferros

sibilam e gritam se algueacutem os tocar Assim por causa da sua sabedoria vocecirc nem

percebeu que natildeo disse nada Mas mostrem-me o restante como eacute possiacutevel por outro

lado calar-se falando

[300c] Parecia-me que Ctesipo estava muito agitado por causa do seu favorito

mdash Quando vocecirc se cala ndash reassumiu Eutidemo ndash vocecirc cala sobre todas as coisas

mdash Eu pelo menos sim

mdash Logo vocecirc se cala tambeacutem sobre as coisas que falam se de fato elas estatildeo

entre todas as coisas

mdash Como assim Natildeo se calam todas as coisas66

mdash Claro que natildeo ndash retrucou Eutidemo

mdash Por conseguinte entatildeo meu caro todas as coisas falam

mdash Ao menos as coisas que falam sim

mdash Natildeo eacute isso que estou perguntando e sim se todas as coisas se calam ou falam

ndash disse Ctesipo

66

Novamente Ctesipo demonstra o seu raacutepido aprendizado da teacutecnica eriacutestica Calar sobre todas as

coisas e todas as coisas calarem-se em grego satildeo a mesma expressatildeo πάντα σιγᾷς Πάντα em

portuguecircs lsquotodas as coisasrsquo pode ser tanto sujeito quanto objeto dado que o nominativo e o acusativo

neutro possuem a mesma forma o que vai causar a ambiguidade sintaacutetica da frase Assim movendo-se

dentro da argumentaccedilatildeo de Eutidemo Ctesipo emprega o mesmo artifiacutecio para descontruir o discurso do

sofista O problema eacute que ele usa o mesmo recurso do sofista portanto o seu objetivo tambeacutem eacute o de

refutar o adversaacuterio A filosofia natildeo admite esse uso da refutaccedilatildeo visto que o seu objetivo eacute investigar

questotildees e apontar possiacuteveis caminhos para o exame a refutaccedilatildeo em uacuteltima instacircncia poderia ajudar a

limpar esse caminho evidenciando justamente o que natildeo eacute importante e o que eacute irrelevante para o

discurso Soacutecrates nas suas intervenccedilotildees natildeo emprega o recurso com esse escopo ele procura mostrar

quais satildeo os pontos importantes que devem ser investigados e natildeo tem como objetivo uacutenica e

exclusivamente refutar os sofistas

109

[300d] mdash Nem uma coisa nem outra ndash replicou Dionisodoro interpondo-se

rapidamente ndash E vocecirc bem sabe que natildeo teraacute o que fazer com a resposta

Ctesipo como de costume gargalhando muito disse

mdash O seu irmatildeo Eutidemo respondeu afirmando que haacute duas respostas diversas

e simultacircneas ao argumento estaacute perdendo e foi vencido

Cliacutenias tambeacutem se alegrou muito e riu de modo que Ctesipo tornou-se dez vezes

mais cheio de si Pareceu-me que Ctesipo que eacute um malandro captou as palavras

daqueles dois Com efeito natildeo haacute mais nos dias de hoje uma tal sabedoria entre os

outros homens [300e] Entatildeo eu falei

mdash Por que vocecirc estaacute rindo Cliacutenias de questotildees tatildeo seacuterias e belas

mdash Vocecirc Soacutecrates nunca viu uma coisa assim tatildeo bela ndash interveio Dionisodoro

mdash Eu jaacute e muitas Dionisodoro

[301a] mdash Acaso eram coisas diversas do belo ou iguais ao belo ndash perguntou

Eu me vi em uma grande confusatildeo e considerei que passava por aquilo

justamente por ter aberto a boca Contudo respondi que eram diversas do Belo em si

ainda que em cada uma delas fosse presente uma certa beleza

mdash Logo se perto de vocecirc estaacute um boi vocecirc eacute um boi e nesse momento eu

estou presente aqui perto de vocecirc entatildeo vocecirc eacute Dionisodoro

mdash Poupe-me disso

mdash Mas de que maneira se uma coisa diversa estaacute perto de outra coisa diversa o

diverso seria diverso

[301b] mdash Acaso vocecirc estaacute confuso por isso ndash perguntei

Nesse momento eu tentava imitar a sabedoria dos dois homens porque tive

vontade de fazecirc-lo67

67

Soacutecrates desiste de falar seacuterio com os sofistas Contudo o argumento que se segue eacute de extrema

importacircncia na doutrina platocircnica A despeito de aprofundar-me se eacute possiacutevel encontrar nessa passagem

110

mdash Como eu posso natildeo estar em confusatildeo ndash redarguiu ndash eu e tambeacutem todos os

outros homens a respeito do que natildeo eacute

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Dionisodoro O belo natildeo eacute belo e o feio natildeo eacute feio

mdash Se me parece ser assim

mdash Mas entatildeo lhe parece

mdash Certamente

mdash Logo o mesmo eacute o mesmo e o diverso eacute o diverso pois suponho o diverso

de fato natildeo eacute o mesmo [301c] Eu pensava que nem uma crianccedila ficaria confusa quanto

a isso que o diverso natildeo eacute diverso No entanto Dionisodoro vocecirc desconsiderou isso

voluntariamente uma vez que no restante vocecircs me pareceram como os artesatildeos aos

quais cabe cumprir bem cada coisa e vocecircs realizaram muito bem o diaacutelogo

mdash Portanto vocecirc sabe o que compete a cada um dos artesatildeos Em primeiro

lugar vocecirc sabe a quem cabe forjar metais ndash perguntou Dionisodoro

mdash Eu sei que eacute ao ferreiro ndash respondi

mdash E modelar a argila

mdash Ao oleiro

mdash E degolar esfolar e depois de cortar a carne em pedaccedilos pequenos fervecirc-la e

cozinhaacute-la

[301d] mdash Ao cozinheiro

mdash Logo se algueacutem faz algo que conveacutem age corretamente

mdash Com certeza

um embriatildeo da Teoria das Formas limito-me a apontar que no momento em que Soacutecrates afirma comeccedilar a comportar-se como os dois sofistas ele desperta uma discussatildeo de pontos cruciais para a

filosofia Dessa maneira o despreparo dos irmatildeos eacute ainda mais evidente

111

mdash Conveacutem conforme vocecirc disse cortar e esfolar o cozinheiro68

Vocecirc

concordou com isso ou natildeo

mdash Concordei mas seja complacente comigo ndash disse eu

mdash Assim eacute claro que se algueacutem ferver e cozinhar o cozinheiro depois de

degolaacute-lo e cortaacute-lo estaraacute fazendo aquilo que conveacutem E se algueacutem forjar o ferreiro ou

se algueacutem modelar o oleiro esses tambeacutem estaratildeo agindo convenientemente

[301e] mdash Por Posiacutedon Agora vocecirc atingiu o topo da sabedoria Seraacute que algum

dia ela estaraacute perto de mim de modo a ser-me familiar

mdash Vocecirc poderia reconhececirc-la Soacutecrates se fosse familiar ndash indagou

Dionisodoro

mdash Se vocecirc quiser eacute evidente que sim ndash respondi

mdash E entatildeo vocecirc considera que conhece o que eacute seu

mdash Se vocecirc natildeo disser outra coisa pois eacute preciso comeccedilar por vocecirc e terminar

com o Eutidemo aqui

mdash Entatildeo por acaso vocecirc considera que as coisas que satildeo suas vocecirc domina e

pode [302a] usaacute-las como quiser Por exemplo um boi e uma ovelha vocecirc os

consideraria seus se pudesse vendecirc-los daacute-los e sacrificaacute-los para os deuses que vocecirc

quisesse Por outro lado aquelas coisas que natildeo satildeo assim natildeo satildeo suas

E eu considerando que daquelas perguntas emergiria algo de belo e querendo

escutaacute-lo o mais depressa possiacutevel disse

mdash Com certeza As coisas satildeo assim somente aquelas coisas satildeo minhas

mdash E entatildeo natildeo chama de animais aqueles que tecircm alma

[302b] mdash Sim

mdash Vocecirc concorda entatildeo que somente satildeo seus aqueles animais com os quais

vocecirc pode fazer as coisas que eu acabei de dizer

68

Soacutecrates havia afirmado que conveacutem ao cozinheiro fazer essas coisas Dionisodoro distorce a frase

levando-o a afirmar que conveacutem cortar e esfolar o cozinheiro

112

mdash Concordo

E ele demorando-se muito ironicamente como se examinasse uma grande coisa

disse

mdash Diga-me Soacutecrates vocecirc tem um Zeus patrono

E eu depois de suspeitar que o discurso estava por chegar precisamente onde

havia terminado tentava fugir desse beco sem saiacuteda e me girava como se fosse preso em

uma rede

mdash Natildeo tenho Dionisodoro

mdash Logo vocecirc eacute um homem desgraccedilado [302c] e nem ateniense eacute natildeo tem

deuses patronos nem cultos e nem nada de bom e belo

mdash Ora Dionisodoro poupe-me e natildeo me ensine tatildeo duramente Com efeito eu

tambeacutem tenho altares cultos familiares patronos e outras coisas desse tipo que tecircm os

demais atenienses

mdash Entatildeo os demais atenienses natildeo tecircm um Zeus patrono ndash continuou

mdash Natildeo haacute essa denominaccedilatildeo para nenhum dos jocircnios sejam aqueles que

emigraram dessa cidade sejamos noacutes [302d] mas eacute Apolo que eacute patrono por causa do

nascimento de Iacuteon Zeus por outro lado natildeo eacute chamado patrono por noacutes mas sim

protetor do lar e da fratria assim como Atena eacute protetora da fratria

mdash Basta ndash falou Dionisodoro ndash assim sendo vocecirc tem Apolo Zeus e Atena

mdash Exato

mdash Por conseguinte esses deuses seriam seus

mdash Ancestrais e soberanos

mdash Logo satildeo mesmo seus Ou vocecirc natildeo jaacute natildeo tinha concordado que eles satildeo

seus

mdash Eu tinha concordado E o que eu devo passar por causa disso

113

mdash Bem esses deuses satildeo tambeacutem animais [302e] Pois vocecirc tinha concordado

que as coisas que tecircm alma satildeo animais Ou esses deuses natildeo tecircm alma

mdash Tecircm ndash respondi

mdash Logo satildeo tambeacutem animais

mdash Satildeo animais

mdash Vocecirc tinha concordado que entre os animais eram seus aqueles que vocecirc

poderia vender dar e sacrificar aos deuses que vocecirc quisesse

mdash Eu tinha concordado ndash respondi ndash E natildeo posso retratar-me Eutidemo

mdash Avante Diga-me jaacute dado que vocecirc concorda que satildeo seus Zeus [303a] e o

outros deuses acaso vocecirc pode vendecirc-los daacute-los ou usaacute-los como vocecirc quiser assim

como os outros animais

Assim Criacuteton como se tivesse sido accediloitado pelo argumento eu fiquei sem

palavras Ctesipo vindo em meu socorro disse

mdash Bravo Heacuteracles pelo belo discurso

mdash Mas entatildeo Heacuteracles eacute bravo ou eacute bravo Heacuteracles ndash perguntou Dionisodoro

mdash Por Posiacutedon que terriacuteveis discursos Eu bato em retirada satildeo invenciacuteveis os

dois homens ndash exclamou Ctesipo

[303b] Naquele momento meu caro amigo Criacuteton nenhum dos presentes deixou

de elogiar muitiacutessimo o discurso e os dois homens e quase morreram de rir aplaudindo

e regozijando-se Com efeito nas situaccedilotildees anteriores com relaccedilatildeo a cada um dos

argumentos alvoroccedilavam-se com entusiasmo somente os seguidores de Eutidemo mas

nessa ocasiatildeo por pouco tambeacutem as colunas do Liceu natildeo aplaudiram e regozijaram-se

com os dois homens Eu mesmo estava disposto a concordar que natildeo havia jamais visto

homens assim tatildeo saacutebios e subjugado pela sabedoria dos dois virei-me elogiando-os e

enaltecendo-os e disse

114

mdash Benditos vocecirc dois pela sua maravilhosa natureza Tais tarefas [303c] tatildeo

raacutepido e em tatildeo pouco tempo69

vocecircs desempenharam Os argumentos de vocecircs

Eutidemo e Dionisodoro tecircm muitas e diversas belezas mas uma delas eacute magniacutefica

natildeo importa nada a vocecircs a maioria dos homens inclusive os mais distintos e

reconhecidos [303d] mas tatildeo somente aqueles semelhantes a vocecircs De fato eu sei bem

que esses argumentos agradariam a bem poucos homens os semelhantes a vocecircs

enquanto os outros homens os desconhecem de modo que tambeacutem bem sei teriam mais

vergonha de refutar outros com esses argumentos do que de serem refutados por eles70

E eis uma outra caracteriacutestica popular e apraziacutevel nos seus argumentos quando vocecircs

dizem que natildeo haacute nada que seja belo ou bom ou branco ou outra coisa desse tipo e que

natildeo haacute absolutamente nada [303e] diverso do diverso simplesmente na verdade vocecircs

fazem calar a boca aos homens como inclusive vocecirc afirmam Entretanto natildeo somente

a boca dos outros mas parece que vocecircs tambeacutem calam as proacuteprias bocas isso eacute

realmente gracioso e retira dos argumentos a sua animosidade Contudo a coisa mais

grandiosa eacute que para vocecircs as coisas satildeo assim e vocecircs as descobriram habilmente de

modo que em pouquiacutessimo tempo qualquer homem poderia aprendecirc-las E eu percebi

isso prestando atenccedilatildeo em Ctesipo quatildeo raacutepido ele foi capaz de imitaacute-los

instantaneamente [304a] Essa carateriacutestica da sabedoria de vocecircs a velocidade em

aprender eacute bela mas natildeo eacute adequada para discutir diante dos homens se vocecircs me

derem ouvidos evitaratildeo falar diante de uma multidatildeo para que depois de aprender

rapidamente consigo ela natildeo manifeste gratidatildeo Mas sobretudo discutam somente

entre vocecircs dois Se natildeo se realmente fizerem diante de outra pessoa que seja diante de

algueacutem que lhes pague Da mesma maneira [304b] se vocecircs satildeo prudentes devem

advertir os seus disciacutepulos a natildeo discutir jamais com nenhum dos homens exceto com

vocecircs ou entre eles mesmos pois o que eacute raro eacute precioso Eutidemo enquanto a aacutegua eacute

baratiacutessima mesmo sendo oacutetima como disse Piacutendaro Entatildeo vamos Acolham a mim e

a Cliacutenias que estaacute aqui

69

Em 272b Soacutecrates jaacute havia afirmado que os sofistas haviam aprendido essa teacutecnica em apenas um ou

dois anos 70

Eutidemo e Dionisodoro satildeo exatamente o exemplo daqueles que natildeo sabem usar o que produzem

Deveriam ter mais vergonha de usar os seus argumentos para refutar do que de serem refutados por esses

mesmos argumentos Na uacuteltima cena eriacutestica Soacutecrates daacute seu golpe final carregado de ironia mostrando

que os sofistas de fato natildeo sabem usar o que produzem Assim mesmo que tambeacutem sejam haacutebeis em

refutar e em construir argumentos sobre um determinado assunto natildeo satildeo capazes de usaacute-los

corretamente Os filoacutesofos por outro lado tambeacutem refutam e constroem argumentos mas os usam com

um propoacutesito nobre

115

CONVERSA FINAL ENTRE SOacuteCRATES E CRIacuteTON

mdash Depois disso Criacuteton e de discutir algumas outras coisas breves noacutes fomos

embora Analise entatildeo e trate de frequentar comigo [304c] esses dois porque eles

afirmam que satildeo capazes de ensinar a quem lhes queira pagar e que natildeo excluem

ningueacutem seja pelo seu fiacutesico seja pela idade ndash e o que tambeacutem lhe conveacutem ouvir eacute que

eles afirmam que nem os negoacutecios atrapalham em nada ndash e que qualquer um pode

aprender a sabedoria deles

mdash Efetivamente Soacutecrates eu mesmo sou um apaixonado por escutar e

aprenderia com prazer algo todavia corro o risco de tambeacutem eu natildeo ser um daqueles

que eacute semelhante a Eutidemo mas sim um daqueles que como vocecirc [304d] disse seria

agradavelmente refutado por tais argumentos ao inveacutes de refutar Bem parecendashme

ridiacuteculo adverti-lo mas as coisas que ouvi igualmente quero contar a vocecirc Saiba que

um daqueles que se afastou um homem considerado muito saacutebio um daqueles haacutebeis

nos discursos para tribunais aproximou-se de mim quando eu passeava por ali e disse

ldquoCriacuteton vocecirc natildeo estaacute ouvindo nada destes saacutebiosrdquo ldquoNatildeo por Zeus mesmo tendo me

aproximado natildeo consegui ouvir nada por causa da multidatildeordquo ldquoSem duacutevida valia a

pena escutaacute-losrdquo ldquoPor quecircrdquo ndash perguntei [304e] ldquoPara que vocecirc ouvisse discutir os

homens que satildeo hoje os mais saacutebios nesse tipo de discursordquo ldquoE o que eles mostraram a

vocecircrdquo ldquoO que mais senatildeo as coisas que se escuta desses tipos de falastrotildees que se

empenham em coisas dignas de nenhum valorrdquo Ele falou mais ou menos com esses

termos ldquoMas certamente a filosofia eacute um assunto apraziacutevelrdquo ldquoComo apraziacutevel [305a]

meu caro Natildeo eacute digna de nenhum valor Se vocecirc estivesse presente ali acredito que se

envergonharia muito de seu companheiro Era assaz disparatado querendo oferecer-se

agravequeles homens a quem nada importa do que se diz mas que se agarram a qualquer

expressatildeo E eles como eu dizia haacute pouco estatildeo entre o mais influentes nos dias de

hoje No entanto Criacuteton a proacutepria questatildeo e os homens que passam seu tempo com isso

satildeo mediacuteocres e ridiacuteculosrdquo Parece-me Soacutecrates que natildeo criticava corretamente a

questatildeo [305b] nem ele nem qualquer outro que a criticasse Contudo criticar o querer

discutir com esse tipo de gente diante de muitos homens parece-me correto

mdash Esse tipo de gente eacute incriacutevel Criacuteton Todavia ainda natildeo sei o que poderia

dizer De qual dos dois tipos era aquele que se aproximou de vocecirc e criticou a filosofia

116

Era um daqueles haacutebeis nas disputas nos tribunais um orador ou um daqueles que

enviam esses aos tribunais um produtor dos discursos com os quais os oradores

disputam

[305c] mdash Por Zeus de modo nenhum um orador Soacutecrates Natildeo creio que tenha

jamais subido no tribunal Mas por Zeus dizem que eacute um conhecedor desses assuntos e

que eacute haacutebil em compor discursos extraordinaacuterios

mdash Agora estou entendendo Sobre eles tambeacutem eu agora haacute pouco tinha

intenccedilatildeo de falar Com efeito eles satildeo Criacuteton aqueles que Proacutedico dizia estarem na

fronteira entre o filoacutesofo e o poliacutetico e que se consideram os mais saacutebios de todos os

homens Inclusive aleacutem de considerarem secirc-lo consideram tambeacutem parececirc-lo perante a

maioria dos homens de sorte que em relaccedilatildeo agrave boa reputaccedilatildeo da parte de todos [305d]

atrapalhando-lhes o caminho estaacute ningueacutem mais do que os filoacutesofos Eles acham por

conseguinte que se rebaixassem os filoacutesofos em relaccedilatildeo agrave reputaccedilatildeo para parecer que

natildeo valem nada eles levariam os louros da vitoacuteria perante todos em relaccedilatildeo agrave reputaccedilatildeo

a respeito da sabedoria Precisamente consideram que satildeo na verdade os mais saacutebios

mas quando satildeo enredados em discussotildees privadas satildeo rebaixados pelos seguidores de

Eutidemo E acham que satildeo muito saacutebios naturalmente pois que se dedicam

moderadamente agrave filosofia e moderadamente agrave poliacutetica [305e] segundo um raciociacutenio

muito razoaacutevel e participam de ambas o quanto conveacutem passando ao largo de riscos e

confrontos e colhendo os frutos da sabedoria

mdash E entatildeo Soacutecrates Eles parecem-lhe dizer algo importante Realmente o

raciociacutenio desses homens de algum modo possui algo de conveniente

mdash De fato Criacuteton eacute assim mesmo mais conveniecircncia [306a] do que verdade

pois natildeo eacute faacutecil convencecirc-los de que dos homens e de todas as outras coisas que estatildeo

entre dois eventos e participam de ambos aqueles que satildeo compostos de um bem e de

um mal resultam melhores que um e piores que o outro aqueles que satildeo compostos de

duas partes boas com diferentes aacutereas de aplicaccedilatildeo resultam piores que ambas as partes

em relaccedilatildeo agravequilo em que cada uma eacute uacutetil segundo o que as compotildeem Em

contrapartida aqueles que satildeo compostos de duas partes maacutes com diferentes aacutereas de

aplicaccedilatildeo e estatildeo no meio das duas [306b] somente esses seratildeo melhores de cada uma

de ambas as partes das quais participam Portanto se a filosofia eacute um bem e tambeacutem a

117

atividade poliacutetica eacute um bem mas em relaccedilatildeo a fins diversos esses homens ao participar

de ambas estatildeo no meio delas e natildeo dizem nada de importante pois satildeo inferiores a

ambas Todavia se uma eacute um bem e a outra eacute um mal seratildeo melhores que uma e piores

que a outra e por fim se ambas satildeo um mal somente nesse caso diriam algo de

verdadeiro e de nenhuma outra maneira Natildeo acredito poreacutem [306c] que eles

concordariam que ambas satildeo um mal ou que uma eacute um bem e a outra eacute um mal Na

verdade eles participando de ambas satildeo inferiores agraves duas a respeito do que a poliacutetica

e a filosofia satildeo dignas de valor assim estando em terceiro lugar em relaccedilatildeo agrave verdade

procuram parecer estar em primeiro Logo eacute preciso perdoaacute-los por esse desejo e natildeo

irritar-se pelo contraacuterio aceitar que eles satildeo assim Por isso eacute preciso estimar todos os

homens quaisquer que sejam que digam qualquer coisa que tenha [306d] pontos

sensatos e que se empenhem corajosamente em explicaacute-los

mdash Certamente Soacutecrates Eu mesmo em relaccedilatildeo aos meus filhos como sempre

lhe digo estou em um grande impasse sobre o que conveacutem que eles faccedilam Um eacute ainda

muito jovem e pequeno mas Critoacutebulo jaacute tem idade e precisa de algueacutem que o ajude

Quando eu me encontro com vocecirc sinto-me de um tal jeito que me parece ser uma

loucura ter tido tanto zelo com meus filhos sobre muitas outras coisas como [306e] a

respeito do meu casamento cuidando para que tivessem uma matildee nobiliacutessima ou a

respeito dos negoacutecios cuidando para que fossem riquiacutessimos mas despreocupar-me a

respeito de sua educaccedilatildeo No entanto quando eu fixo meu olhar naqueles que afirmam

que poderiam educar os homens fico atocircnito e parece-me examinando bem que cada

um deles eacute detestaacutevel e [307a] para dizer-lhe a verdade eu natildeo sei como estimular o

rapaz a dedicar-se agrave filosofia

mdash Querido Criacuteton vocecirc natildeo sabe que em todas as atividades os mediacuteocres satildeo

muitos e natildeo tecircm valor enquanto os seacuterios satildeo poucos e tecircm muito valor Pois que a

ginaacutestica natildeo lhe parece uma coisa bela assim como a arte dos negoacutecios a retoacuterica e a

estrateacutegia

mdash Totalmente pelo menos pra mim

mdash E entatildeo Vocecirc natildeo vecirc que em cada uma dessas atividades a maioria [307b] eacute

mediacuteocre em relaccedilatildeo agrave sua tarefa

118

mdash Sim por Zeus vocecirc estaacute dizendo uma grande verdade

mdash E entatildeo por causa disso vocecirc escaparaacute de todas essas atividades e natildeo

estimularaacute seu filho a essas

mdash Certamente natildeo seria justo Soacutecrates

mdash Ora natildeo faccedila o que natildeo se deve Criacuteton Mas depois de dar adeus agravequeles

que se ocupam da filosofia sejam eles bons ou maus e depois de averiguar bem e de

modo notaacutevel a questatildeo se parecer-lhe mediacuteocre afaste todos os homens dela natildeo

somente os seus filhos Mas se por outro lado parecer-lhe como eu acredito que ela

seja persiga-a com coragem e pratique-a segundo o ditado ldquovocecirc mesmo e tambeacutem

seus filhosrdquo

119

Bibliografia

Ediccedilotildees Utilizadas

BURNET J Oxford Classical Text Platonis Opera III Oxford 1903

TEMPESTA S M Πλάτωνος Λύσις In Trabattoni F Liside Vol I Milano LED

2004

Bibliografia Criacutetica

AMMENDOLA Giuseppe Eutidemo Milano Carlo Signorelli 1957

BEVERSLUIS John Cross-examining Socrates a defense of the interlocutors in

Platorsquos early dialogues Cambridge University Press 2000

BOLOTIN David Platorsquos Dialogue on Friendship An Interpretation of the Lysis with

a New Translation Ithaca and London Cornell 1979

BOLZANI FILHO R O cecircnico no Protaacutegoras Classica Satildeo Paulo v 1314 n 1314

20002001 pp 219-231

BRANDAtildeO Jacyntho L O jogo e o labirinto no Eutidemo Revista Filosoacutefica

Brasileira 3 (1998) pp 23-48

CAIN Rebecca Bensen The Socratic Method Platorsquos Use of Philosophical Drama

Londo New York Continuum International Publihing Group 2007

CAPRA Andrea Ἀγὼν λόγων Il Protagora di Platone tra eristica e commedia

Milano LED 2001

CASERTANO G (a cura di) La struttura del dialogo platonico Napoli Loffredo

2000

CASERTANO G Paradigmas da verdade em Platatildeo Satildeo Paulo Loyola 2010

CAZZATO Stefano Dialogo con Platone Come analizzare un testo filosofico Roma

Armando 2010

CHANCE Thomas H Platos Euthydemus analysis of What Is and Is Not Philosophy

University of California Press 1992

DIMAS Panos Happiness in the Euthydemus Phronesis vol 47 n 1 2002 pp 1-27

ERLER Michael Il senso delle aporie nei dialoghi di Platone (traduzione Claudio

Mazzarelli) Milano Vita e Pensiero 1991

FERRARI F (a cura di) Socrate tra personaggio e mito Milano BUR 2007

120

GIANANTONNI G Dialogo socratico e nascitagrave della dialettica nella filosofia di

Platone (Edizione postuma a cura di Bruno Centrone) Napoli Bibliopolis 2005

GLIDDEN D The Language of Love Lysis 212a8-213c9 Pacific Philosophical

Quarterly 61 1980 pp 276-290

GLIDDEN D The Lysis on loving onersquos own Classical Quarterly 31 1981 pp39-59

GUINSBURG J (Org) A Repuacuteblica de Platatildeo Traduccedilatildeo e Organizaccedilatildeo J Guinsburg

Satildeo Paulo Perspectiva 2006

HAWTREY RSW Commentary on Platosrsquo Euthydemus Philadelphia American

Philosophical Society 1981

KAHN C Plato and the Socratic Dialogue The Philosofical use of a Literary Form

Cambridge Cambridge Univesity Press 2004

KERFERD G B The Sophistic Movement Cambridge University Press 1981

KLOSKO George Plato and the Morality of Fallacy The American Journal of

Philology Vol 108 No 4 1987 pp 612-626

KLOSKO George Criteria of Fallacy and Sophistry for the Use in the Analysis of

Platonic Dialogues The Classical Quarterly New Series Vol 33 No 2 1983 pp 363-

374

LOPES Daniel R N Protaacutegoras de Platatildeo estudo comentaacuterio traduccedilatildeo e notas Satildeo

Paulo Perspectiva 2017

LUALDI M KRAMER H Platone Liside Milano Rusconi 1998

MARONNA HA Liacutesis de Platatildeo traduccedilatildeo estudo introdutoacuterio e notas 2014

Dissertaccedilatildeo (Mestrado em Letras Claacutessicas) Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias

Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo

McCOY Marina Platatildeo e a Retoacuterica de Filoacutesofos e Sofistas (traduccedilatildeo Livia Oushiro)

Satildeo Paulo Madras 2010

MICHELINI Ann N (ed) Plato as Author The Rhetoric of Philosophy Leiden

Boston Brill 2003

MORRISON Donald R (Ed) The Cambridge Companion to Socrates Cambridge

University Press 2011

MUREDDU Patrizia NIEDDU Gian Franco Furfanterie Sofistiche Omonimia e

Falsi Ragionamenti tra Aristofane e Platone Bologna Pagravetron 2000

NAILS Debra The people of Plato A prosopography of Plato and other socratics

IndianapolisCambridge Hackett Publishing Company 2002

121

NARCY Michel Le socratisme du Lysis proton philon et oikeion In NARCY

Michel GIANNANTONI Gabriele Lezioni Socratiche Napoli Bibliopolis 1997

NEHAMAS Alexander Virtues of Authenticity Princetown 1998

NIGHTINGALE Andra W Genres in dialogue Plato and the construct of philosophy

University Cambrige Press 1995

PLATAtildeO Apologia de Soacutecrates Introduccedilatildeo traduccedilatildeo do grego e notas de Andreacute

MaltaPorto Alegre LampPM 2008

PLATOacuteN Eutidemo Introduccioacuten traduccioacuten e notas Claudia Marsico e Hernaacuten

Inverso Buenos Aires Losada 2012

PLATONE Eutidemo Sullrsquoeristica Prefazione generale saggio introduttivo nuova

traduzione e note di Giovanni Reale Milano Bompiani 2015

PRICE A W Love and Friendship in Plato and Aristotle Oxford 1989

RIBEIRO Adriano M Riso e Enigma em Soacutecrates Letras Claacutessicas 2003 pp 219-

246

ROBINSON DB Platorsquos Lysis the structural problem Illinois Classical Studies 11

(1986) pp63-86

SCHIAPPA Edward The beginnings of rethorical theory in classical Greece Yale

University Press 1999

SCOTT Gary Alan Platos Socrates as Educator New York New York University

Press 2000

SPRAGUE R K Platorsquos Use of Fallacy London Routledge and Keagan Paul 1962

TRABATTONI F Platatildeo Satildeo Paulo Annablume 2010

TRABATTONI F (a cura di) Platone Liside I Edizione critica traduzione e

commento di Stefano Martinelli Tempesta Milano LED 2003

TRABATTONI F (a cura di) Platone Liside II Testo italiano com saggi di Mauro

Bonazzi Andrea Capra e Franco Trabattoni Milano LED 2003

122

ANEXOS

123

I ndash Liacutesis 207d1-210d871

(207d1) Ἐπεχείρουν δὴ μετὰ τοῦτο ἐρωτᾶν ὁπότερος δικαιότερος

καὶ σοφώτερος αὐτῶν εἴη μεταξὺ οὖν τις προσελθὼν ἀν-

έστησε τὸν Μενέξενον φάσκων καλεῖν τὸν παιδοτρίβην

ἐδόκει γάρ μοι ἱεροποιῶν τυγχάνειν ἐκεῖνος μὲν οὖν ᾤχετο

(207d5) ἐγὼ δὲ τὸν Λύσιν ἠρόμην Ἦ που ἦν δ ἐγώ ὦ Λύσι

σφόδρα φιλεῖ σε ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ndash Πάνυ γε ἦ δ ὅς

ndash Οὐκοῦν βούλοιντο ἄν σε ὡς εὐδαιμονέστατον εἶναι ndash

(207e1) Πῶς γὰρ οὔ ndash Δοκεῖ δέ σοι εὐδαίμων εἶναι ἄνθρωπος

δουλεύων τε καὶ ᾧ μηδὲν ἐξείη ποιεῖν ὧν ἐπιθυμοῖ ndash Μὰ

Δί οὐκ ἔμοιγε ἔφη ndash Οὐκοῦν εἴ σε φιλεῖ ὁ πατὴρ καὶ ἡ

μήτηρ καὶ εὐδαίμονά σε ἐπιθυμοῦσι γενέσθαι τοῦτο παντὶ

(207e5) τρόπῳ δῆλον ὅτι προθυμοῦνται ὅπως ἂν εὐδαιμονοίης ndash Πῶς

γὰρ οὐχί ἔφη ndash Ἐῶσιν ἄρα σε ἃ βούλει ποιεῖν καὶ οὐδὲν

ἐπιπλήττουσιν οὐδὲ διακωλύουσι ποιεῖν ὧν ἂν ἐπιθυμῇς ndash

Ναὶ μὰ Δία ἐμέ γε ὦ Σώκρατες καὶ μάλα γε πολλὰ

κωλύουσιν ndash Πῶς λέγεις ἦν δ ἐγώ βουλόμενοί σε μακά-

(208a1) ριον εἶναι διακωλύουσι τοῦτο ποιεῖν ὃ ἂν βούλῃ ὧδε δέ

μοι λέγε ἢν ἐπιθυμήσῃς ἐπί τινος τῶν τοῦ πατρὸς ἁρμάτων

ὀχεῖσθαι λαβὼν τὰς ἡνίας ὅταν ἁμιλλᾶται οὐκ ἂν ἐῷέν σε

ἀλλὰ διακωλύοιεν ndash Μὰ Δί οὐ μέντοι ἄν ἔφη ἐῷεν ndash

(208a5) Ἀλλὰ τίνα μήν ndash Ἔστιν τις ἡνίοχος παρὰ τοῦ πατρὸς

μισθὸν φέρων ndash Πῶς λέγεις μισθωτῷ μᾶλλον ἐπιτρέπουσιν

ἢ σοὶ ποιεῖν ὅτι ἂν βούληται περὶ τοὺς ἵππους καὶ προσέτι

(208b1) αὐτοῦ τούτου ἀργύριον τελοῦσιν ndash Ἀλλὰ τί μήν ἔφη ndash

Ἀλλὰ τοῦ ὀρικοῦ ζεύγους οἶμαι ἐπιτρέπουσίν σοι ἄρχειν

κἂν εἰ βούλοιο λαβὼν τὴν μάστιγα τύπτειν ἐῷεν ἄν ndash

Πόθεν ἦ δ ὅς ἐῷεν ndash Τί δέ ἦν δ ἐγώ οὐδενὶ ἔξεστιν

(208b5) αὐτοὺς τύπτειν ndash Καὶ μάλα ἔφη τῷ ὀρεοκόμῳ ndash Δούλῳ

ὄντι ἢ ἐλευθέρῳ ndash Δούλῳ ἔφη ndash Καὶ δοῦλον ὡς ἔοικεν

71

Os trechos aqui apresentados foram traduzidos por mim na minha dissertaccedilatildeo de mestrado que incluiu a traduccedilatildeo integral do diaacutelogo Liacutesis do grego para o portuguecircs

124

ἡγοῦνται περὶ πλείονος ἢ σὲ τὸν ὑόν καὶ ἐπιτρέπουσι τὰ

ἑαυτῶν μᾶλλον ἢ σοί καὶ ἐῶσιν ποιεῖν ὅτι βούλεται σὲ δὲ

(208c1) διακωλύουσι καί μοι ἔτι τόδε εἰπέ σὲ αὐτὸν ἐῶσιν ἄρχειν

σεαυτοῦ ἢ οὐδὲ τοῦτο ἐπιτρέπουσί σοι ndash Πῶς γάρ ἔφη

ἐπιτρέπουσιν ndash Ἀλλ ἄρχει τίς σου ndash Ὅδε παιδαγωγός

ἔφη ndash Μῶν δοῦλος ὤν ndash Ἀλλὰ τί μήν ἡμέτερός γε ἔφη

(208c5) ndash Ἦ δεινόν ἦν δ ἐγώ ἐλεύθερον ὄντα ὑπὸ δούλου ἄρχεσθαι

τί δὲ ποιῶν αὖ οὗτος ὁ παιδαγωγός σου ἄρχει ndash Ἄγων δήπου

ἔφη εἰς διδασκάλου ndash Μῶν μὴ καὶ οὗτοί σου ἄρχουσιν οἱ

(208d1) διδάσκαλοι ndash Πάντως δήπου ndash Παμπόλλους ἄρα σοι δε-

σπότας καὶ ἄρχοντας ἑκὼν ὁ πατὴρ ἐφίστησιν ἀλλ ἆρα

ἐπειδὰν οἴκαδε ἔλθῃς παρὰ τὴν μητέρα ἐκείνη σε ἐᾷ ποιεῖν

ὅτι ἂν βούλῃ ἵν αὐτῇ μακάριος ᾖς ἢ περὶ τὰ ἔρια ἢ περὶ

(208d5) τὸν ἱστόν ὅταν ὑφαίνῃ οὔ τι γάρ που διακωλύει σε ἢ τῆς

σπάθης ἢ τῆς κερκίδος ἢ ἄλλου του τῶν περὶ ταλασιουργίαν

ὀργάνων ἅπτεσθαι ndash Καὶ ὃς γελάσας Μὰ Δία ἔφη ὦ

(208e1) Σώκρατες οὐ μόνον γε διακωλύει ἀλλὰ καὶ τυπτοίμην ἂν εἰ

ἁπτοίμην ndash Ἡράκλεις ἦν δ ἐγώ μῶν μή τι ἠδίκηκας τὸν

πατέρα ἢ τὴν μητέρα ndash Μὰ Δί οὐκ ἔγωγε ἔφη

Ἀλλ ἀντὶ τίνος μὴν οὕτω σε δεινῶς διακωλύουσιν εὐδαί-

(208e5) μονα εἶναι καὶ ποιεῖν ὅτι ἂν βούλῃ καὶ δι ἡμέρας ὅλης

τρέφουσί σε ἀεί τῳ δουλεύοντα καὶ ἑνὶ λόγῳ ὀλίγου ὧν

ἐπιθυμεῖς οὐδὲν ποιοῦντα ὥστε σοι ὡς ἔοικεν οὔτε τῶν

χρημάτων τοσούτων ὄντων οὐδὲν ὄφελος ἀλλὰ πάντες

(209a1) αὐτῶν μᾶλλον ἄρχουσιν ἢ σύ οὔτε τοῦ σώματος οὕτω γεν-

ναίου ὄντος ἀλλὰ καὶ τοῦτο ἄλλος ποιμαίνει καὶ θεραπεύει

σὺ δὲ ἄρχεις οὐδενός ὦ Λύσι οὐδὲ ποιεῖς οὐδὲν ὧν ἐπιθυ-

μεῖς ndash Οὐ γάρ πω ἔφη ἡλικίαν ἔχω ὦ Σώκρατες ndash Μὴ οὐ

(209a5) τοῦτό σε ὦ παῖ Δημοκράτους κωλύῃ ἐπεὶ τό γε τοσόνδε

ὡς ἐγᾦμαι καὶ ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ σοι ἐπιτρέπουσιν καὶ

οὐκ ἀναμένουσιν ἕως ἂν ἡλικίαν ἔχῃς ὅταν γὰρ βούλωνται

αὑτοῖς τινα ἀναγνωσθῆναι ἢ γραφῆναι σέ ὡς ἐγᾦμαι

(209b1) πρῶτον τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἐπὶ τοῦτο τάττουσιν ἦ γάρ ndash

125

Πάνυ γ ἔφη ndash Οὐκοῦν ἔξεστί σοι ἐνταῦθ ὅτι ἂν βούλῃ

πρῶτον τῶν γραμμάτων γράφειν καὶ ὅτι ἂν δεύτερον καὶ

ἀναγιγνώσκειν ὡσαύτως ἔξεστιν καὶ ἐπειδάν ὡς ἐγᾦμαι

(209b5) τὴν λύραν λάβῃς οὐ διακωλύουσί σε οὔτε ὁ πατὴρ οὔτε ἡ

μήτηρ ἐπιτεῖναί τε καὶ ἀνεῖναι ἣν ἂν βούλῃ τῶν χορδῶν

καὶ ψῆλαι καὶ κρούειν τῷ πλήκτρῳ ἢ διακωλύουσιν ndash Οὐ

δῆτα ndash Τί ποτ ἂν οὖν εἴη ὦ Λύσι τὸ αἴτιον ὅτι ἐνταῦθα

(209c1) μὲν οὐ διακωλύουσιν ἐν οἷς δὲ ἄρτι ἐλέγομεν κωλύουσι ndash

Ὅτι οἶμαι ἔφη ταῦτα μὲν ἐπίσταμαι ἐκεῖνα δ οὔ ndash Εἶεν

ἦν δ ἐγώ ὦ ἄριστε οὐκ ἄρα τὴν ἡλικίαν σου περιμένει

ὁ πατὴρ ἐπιτρέπειν πάντα ἀλλ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἡγήσηταί σε

(209c5) βέλτιον αὑτοῦ φρονεῖν ταύτῃ ἐπιτρέψει σοι καὶ αὑτὸν καὶ

τὰ αὑτοῦ ndash Οἶμαι ἔγωγε ἔφη ndash Εἶεν ἦν δ ἐγώ τί δέ τῷ

γείτονι ἆρ οὐχ ὁ αὐτὸς ὅρος ὅσπερ τῷ πατρὶ περὶ σοῦ

(209d1) πότερον οἴει αὐτὸν ἐπιτρέψειν σοι τὴν αὑτοῦ οἰκίαν οἰκονο-

μεῖν ὅταν σε ἡγήσηται βέλτιον περὶ οἰκονομίας ἑαυτοῦ

φρονεῖν ἢ αὐτὸν ἐπιστατήσειν ndash Ἐμοὶ ἐπιτρέψειν οἶμαι ndash

Τί δ Ἀθηναίους οἴει σοι οὐκ ἐπιτρέψειν τὰ αὑτῶν ὅταν

(209d5) αἰσθάνωνται ὅτι ἱκανῶς φρονεῖς ndash Ἔγωγε ndash Πρὸς Διός ἦν

δ ἐγώ τί ἄρα ὁ μέγας βασιλεύς πότερον τῷ πρεσβυτάτῳ

ὑεῖ οὗ ἡ τῆς Ἀσίας ἀρχὴ γίγνεται μᾶλλον ἂν ἐπιτρέ-

ψειεν ἑψομένων κρεῶν [ἐμβάλλειν] ὅτι ἂν βούληται ἐμ-

(209e1) βαλεῖν εἰς τὸν ζωμόν ἢ ἡμῖν εἰ ἀφικόμενοι παρ ἐκεῖνον

ἐνδειξαίμεθα αὐτῷ ὅτι ἡμεῖς κάλλιον φρονοῦμεν ἢ ὁ ὑὸς

αὐτοῦ περὶ ὄψου σκευασίας ndash Ἡμῖν δῆλον ὅτι ἔφη ndash

Καὶ τὸν μέν γε οὐδ ἂν σμικρὸν ἐάσειεν ἐμβαλεῖν ἡμᾶς

(209e5) δέ κἂν εἰ βουλοίμεθα δραξάμενοι τῶν ἁλῶν ἐῴη ἂν

ἐμβαλεῖν ndash Πῶς γὰρ οὔ ndash Τί δ εἰ τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ὑὸς

αὐτοῦ ἀσθενοῖ ἆρα ἐῴη ἂν αὐτὸν ἅπτεσθαι τῶν ἑαυτοῦ

(210a1) ὀφθαλμῶν μὴ ἰατρὸν ἡγούμενος ἢ κωλύοι ἄν ndash Κωλύοι

ἄν ndash Ἡμᾶς δέ γε εἰ ὑπολαμβάνοι ἰατρικοὺς εἶναι κἂν

εἰ βουλοίμεθα διανοίγοντες τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐμπάσαι τῆς

τέφρας οἶμαι οὐκ ἂν κωλύσειεν ἡγούμενος ὀρθῶς φρονεῖν

126

(210a5) ndash Ἀληθῆ λέγεις ndash Ἆρ οὖν καὶ τἆλλα πάντα ἡμῖν ἐπι-

τρέποι ἂν μᾶλλον ἢ ἑαυτῷ καὶ τῷ ὑεῖ περὶ ὅσων ἂν

δόξωμεν αὐτῷ σοφώτεροι ἐκείνων εἶναι ndash Ἀνάγκη ἔφη ὦ

Σώκρατες

Οὕτως ἄρα ἔχει ἦν δ ἐγώ ὦ φίλε Λύσι εἰς μὲν ταῦτα

(210b1) ἃ ἂν φρόνιμοι γενώμεθα ἅπαντες ἡμῖν ἐπιτρέψουσιν Ἕλ-

ληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες ποιήσομέν

τε ἐν τούτοις ὅτι ἂν βουλώμεθα καὶ οὐδεὶς ἡμᾶς ἑκὼν εἶναι

ἐμποδιεῖ ἀλλ αὐτοί τε ἐλεύθεροι ἐσόμεθα ἐν αὐτοῖς καὶ

(210b5) ἄλλων ἄρχοντες ἡμέτερά τε ταῦτα ἔσται ndash ὀνησόμεθα γὰρ

ἀπ αὐτῶν ndash εἰς ἃ δ ἂν νοῦν μὴ κτησώμεθα οὔτε τις ἡμῖν

ἐπιτρέψει περὶ αὐτὰ ποιεῖν τὰ ἡμῖν δοκοῦντα ἀλλ ἐμπο-

(210c1) διοῦσι πάντες καθ ὅτι ἂν δύνωνται οὐ μόνον οἱ ἀλλότριοι

ἀλλὰ καὶ ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ καὶ εἴ τι τούτων οἰκειότερόν

ἐστιν αὐτοί τε ἐν αὐτοῖς ἐσόμεθα ἄλλων ὑπήκοοι καὶ ἡμῖν

ἔσται ἀλλότρια οὐδὲν γὰρ ἀπ αὐτῶν ὀνησόμεθα συγχω-

(210c5) ρεῖς οὕτως ἔχειν ndash Συγχωρῶ ndash Ἆρ οὖν τῳ φίλοι ἐσόμεθα

καί τις ἡμᾶς φιλήσει ἐν τούτοις ἐν οἷς ἂν ὦμεν ἀνωφελεῖς

ndash Οὐ δῆτα ἔφη ndash Νῦν ἄρα οὐδὲ σὲ ὁ πατὴρ οὐδὲ ἄλλος

ἄλλον οὐδένα φιλεῖ καθ ὅσον ἂν ᾖ ἄχρηστος ndash Οὐκ ἔοικεν

(210d1) ἔφη ndash Ἐὰν μὲν ἄρα σοφὸς γένῃ ὦ παῖ πάντες σοι φίλοι

καὶ πάντες σοι οἰκεῖοι ἔσονται ndash χρήσιμος γὰρ καὶ ἀγαθὸς

ἔσῃ ndash εἰ δὲ μή σοὶ οὔτε ἄλλος οὐδεὶς οὔτε ὁ πατὴρ φίλος

ἔσται οὔτε ἡ μήτηρ οὔτε οἱ οἰκεῖοι οἷόν τε οὖν ἐπὶ τούτοις

(210d5) ὦ Λύσι μέγα φρονεῖν ἐν οἷς τις μήπω φρονεῖ ndash Καὶ πῶς

ἄν ἔφη ndash Εἰ δ ἄρα σὺ διδασκάλου δέῃ οὔπω φρονεῖς ndash

Ἀληθῆ ndash Οὐδ ἄρα μεγαλόφρων εἶ εἴπερ ἄφρων ἔτι ndash Μὰ

Δία ἔφη ὦ Σώκρατες οὔ μοι δοκεῖ

[207d] Depois disso dispunha-me a lhes perguntar qual dos dois era o mais justo e o

mais saacutebio Nesse iacutenterim algueacutem se aproximou fez Menecircxeno se levantar dizendo que

o mestre de ginaacutestica o chamava pareceu-me que ele estava conduzindo o rito Ele

assim se foi E eu perguntei a Liacutesis

127

― Suponho Liacutesis que seu pai e sua matildee o amem muito natildeo

― Certamente ndash respondeu

― Entatildeo eles gostariam que vocecirc fosse o mais feliz possiacutevel natildeo eacute

[207e] ― Como natildeo

― E lhe parece ser feliz o homem que eacute escravo e ao qual natildeo eacute permitido fazer nada

daquilo que deseja

― Por Zeus claro que natildeo a meu ver

― Entatildeo se seu pai e sua matildee o amam e desejam que vocecirc venha a ser feliz eacute claro que

cuidam de todas as formas para que vocecirc seja feliz natildeo eacute

― E como natildeo seria

― Portanto permitem que vocecirc faccedila aquilo que quer e natildeo o reprovam nem o impedem

de fazer o que deseja

― Natildeo por Zeus Soacutecrates pelo contraacuterio impedem-me de fazer muitas coisas

― Como assim ndash disse eu Embora queiram que seja feliz [208a] impedem-no de

fazer aquilo que quer Diga-me o seguinte se desejasse subir em um carro de seu pai e

assumir as reacutedeas em uma corrida eles natildeo lhe permitiriam mas o impediriam natildeo eacute

― Por Zeus Eacute claro que natildeo me permitiriam

― Mas entatildeo a quem permitiriam

― Haacute um auriga que recebe salaacuterio do meu pai

― O que estaacute me dizendo Confiam mais em um empregado do que em vocecirc para que

ele faccedila o que quiser com os cavalos e aleacutem disso [208b] datildeo-lhe dinheiro por isso

― E daiacute ndash perguntou

― Mas creio que lhe permitiriam conduzir uma parelha de mulas e se vocecirc quisesse

pegar um chicote e accediloitaacute-las eles o deixariam fazecirc-lo

― Como poderiam permitir isso

― Como assim ndash perguntei A ningueacutem eacute permitido accediloitaacute-las

― Claro que sim ndash retrucou ndash ao tratador

― Ele eacute um escravo ou um homem livre

― Um escravo ndash respondeu

― Ora eles tecircm mais em conta um escravo do que vocecirc filho deles segundo parece e

confiam mais a ele as proacuteprias coisas do que a vocecirc e permitem que ele faccedila o que

quiser enquanto [208c] impedem vocecirc de fazecirc-lo Responda-me ainda o seguinte

permitem que governe a si proacuteprio ou nem isso confiam a vocecirc

128

― E como confiariam ndash disse ele

― Mas entatildeo algueacutem o governa

― Aquele ali o pedagogo

― E ele natildeo eacute um escravo eacute

― E como natildeo seria Eacute um dos nossos escravos

― Que terriacutevel ndash repliquei Ser livre mas ser governado por um escravo E o que faz

esse pedagogo enquanto o governa

― Obviamente me leva ao professor ndash respondeu

― Porventura tambeacutem eles os professores natildeo o governam

[208d] ― Com certeza

― Portanto muitos senhores e governantes seu pai de bom grado impotildee-lhe E quando

vocecirc vai para casa junto de sua matildee acaso ela permite sempre que estaacute tecendo que

vocecirc faccedila o quiser com a latilde ou com o tear para vecirc-lo contente Por certo ela natildeo o

impede de mexer na espaacutetula na lanccediladeira ou em qualquer outro instrumento de tecer

Ele rindo declarou

― Por Zeus [208e] Soacutecrates natildeo somente me impede de fazecirc-lo como tambeacutem me

accediloitaria se eu mexesse nessas coisas

― Heacuteracles ndash tornei eu Mas vocecirc natildeo desrespeitou seu pai ou sua matildee de alguma

forma certo

― Por Zeus eacute claro que natildeo ndash respondeu

― Mas por que entatildeo impedem-no terrivelmente de ser feliz e de fazer o que quiser e

educam-no submetendo-o ao longo de todo o dia a uma condiccedilatildeo contiacutenua de servidatildeo

em suma sem fazer nada do que deseja Consequentemente parece que nenhuma

utilidade tem tanta riqueza para vocecirc jaacute que todos [209a] a dirigem ao inveacutes de vocecirc e

ateacute mesmo a sua pessoa tatildeo bem-nascida tambeacutem eacute comandada e zelada por outrem

Entatildeo vocecirc nada governa Liacutesis e natildeo faz nada daquilo que deseja

― Pois ainda natildeo tenho idade Soacutecrates ndash retrucou

― Temo que natildeo seja por isso que eles o impeccedilam filho de Demoacutecrates visto que ao

menos em uma coisa suponho eu seu pai e sua matildee confiam em vocecirc e natildeo esperam

ateacute que tenha idade quando querem que algueacutem leia ou escreva algo para eles eacute vocecirc

presumo eu [209b] quem preferencialmente escolhem entre os da casa Natildeo eacute

― Sim naturalmente ndash disse

129

― Entatildeo vocecirc pode nesse caso escrever as letras como quiser em primeiro ou

segundo lugar E o mesmo vale para a leitura E quando vocecirc pega a lira acho que nem

seu pai nem sua matildee impedem-no de tocar as cordas que quiser nem de usar os dedos

ou o plectro para tocaacute-la Ou proiacutebem-no

― Natildeo me proiacutebem de fato

― Qual entatildeo Liacutesis poderia ser a causa de nestes casos [209c] natildeo o proibirem mas

naquelas outras coisas que dissemos haacute pouco proibirem-no

― Porque nestes assuntos penso eu tenho conhecimento ao passo que naqueles natildeo

― Muito bem meu bom rapaz ndash falei Portanto natildeo eacute a idade que seu pai aguarda para

lhe confiar tudo mas no dia em que considerar que vocecirc eacute mais saacutebio do que ele entatildeo

ele confiaraacute a si proacuteprio e os seus negoacutecios a vocecirc

― Eacute assim mesmo que penso ndash replicou

― Pois bem ndash disse eu E entatildeo Acaso o seu vizinho natildeo teraacute o mesmo criteacuterio que

seu pai em relaccedilatildeo a vocecirc [209d] Acha que ele confiaraacute a vocecirc a administraccedilatildeo da

proacutepria casa quando considerar que vocecirc eacute mais saacutebio do que ele na administraccedilatildeo

domeacutestica ou acha que ele mesmo assumiraacute essa funccedilatildeo

― Acho que a confiaraacute a mim

― E entatildeo Acha que os atenienses natildeo lhe confiaratildeo os seus negoacutecios quando

perceberem que eacute suficientemente saacutebio

― Acho que sim

― Por Zeus ndash exclamei E quanto ao Grande Rei Por acaso ele confiaria ao filho mais

velho a quem cabe o governo da Aacutesia acrescentar o que ele quisesse ao molho durante

o cozimento da carne [209e] Ou confiaria essa tarefa a noacutes se depois de irmos ateacute ele

lhe mostraacutessemos que somos mais saacutebios do que o seu filho no preparo das refeiccedilotildees

― Eacute evidente que confiaria a noacutes ndash respondeu

― E natildeo permitiria que ele acrescentasse nada ao molho quanto a noacutes mesmo se

quiseacutessemos jogar um torratildeo de sal ele o permitiria

― Como natildeo

― E se o seu filho machucasse os olhos Acaso ele permitiria que seu filho tocasse nos

proacuteprios [210a] olhos se natildeo o considerasse meacutedico ou o proibiria

― Ele o proibiria

― E se ele nos considerasse meacutedicos e quiseacutessemos abrir seus olhos para salpicar

cinzas suponho que ele natildeo nos impediria por acreditar que pensamos corretamente

130

― Tem razatildeo

― Porventura ele natildeo confiaria tambeacutem a noacutes mais do que a si proacuteprio e a seu filho

todas as outras coisas nas quais lhe parececircssemos ser mais saacutebios do que eles

― Necessariamente Soacutecrates

― Portanto eis o que acontece caro Liacutesis ndash disse eu Nas coisas em que [210b] nos

tornarmos saacutebios todos confiaratildeo em noacutes ndash gregos e baacuterbaros homens e mulheres ndash e

nesse acircmbito faremos o que quisermos sem que ningueacutem de bom grado nos impeccedila E

em relaccedilatildeo a essas coisas noacutes mesmos seremos livres e controlaremos os demais e nos

apoderaremos delas ndash pois tiraremos vantagens delas Entretanto nas coisas em que natildeo

tivermos compreensatildeo ningueacutem confiaraacute que faccedilamos o que nos parecer conveniente

Pelo contraacuterio [210c] todos nos impediratildeo o quanto puderem natildeo somente pessoas

estranhas como tambeacutem o nosso pai a nossa matildee ou qualquer um que nos seja ainda

mais iacutentimo do que eles Nesse acircmbito noacutes mesmos obedeceremos a outrem e aquelas

coisas nos seratildeo alheias pois nenhuma vantagem tiraremos delas Concorda que eacute assim

que sucede

― Concordo

― Por acaso entatildeo seremos amigos de algueacutem e algueacutem gostaraacute de noacutes naquilo em que

formos inuacuteteis

― De fato natildeo ndash respondeu

― Neste caso portanto nem o seu pai o ama nem ningueacutem ama a quem quer que seja

na medida em que se eacute inuacutetil

― Parece que natildeo ndash disse

[210d] ― Contudo se se tornar saacutebio meu bom garoto entatildeo todos seratildeo seus amigos e

todos ficaratildeo iacutentimos de vocecirc pois lhes seraacute uacutetil e bom Mas se natildeo se tornar saacutebio

ningueacutem seraacute seu amigo seja seu pai sua matildee ou seus familiares Eacute possiacutevel entatildeo

Liacutesis ser arrogante naquilo que ainda natildeo se compreende

― Como seria possiacutevel ndash disse ele

― Portanto se vocecirc precisa de um professor ainda natildeo tem compreensatildeo

― Eacute verdade

― Portanto natildeo pode ser um rapaz arrogante se ainda eacute de fato ignorante

131

II ndash Liacutesis 212a8-213e4

Καί μοι εἰπέ ἐπειδάν τίς τινα φιλῇ πότερος ποτέρου

[212b1] φίλος γίγνεται ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἢ ὁ φιλούμενος

τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδὲν διαφέρει ndash Οὐδέν ἔφη ἔμοιγε

δοκεῖ διαφέρειν ndash Πῶς λέγεις ἦν δ ἐγώ ἀμφότεροι ἄρα

ἀλλήλων φίλοι γίγνονται ἐὰν μόνος ὁ ἕτερος τὸν ἕτερον

[212b5] φιλῇ ndash Ἔμοιγε ἔφη δοκεῖ ndash Τί δέ οὐκ ἔστιν φιλοῦντα

μὴ ἀντιφιλεῖσθαι ὑπὸ τούτου ὃν ἂν φιλῇ ndash Ἔστιν ndash Τί δέ

ἆρα ἔστιν καὶ μισεῖσθαι φιλοῦντα οἷόν που ἐνίοτε δοκοῦσι

καὶ οἱ ἐρασταὶ πάσχειν πρὸς τὰ παιδικά φιλοῦντες γὰρ

[212c1] ὡς οἷόν τε μάλιστα οἱ μὲν οἴονται οὐκ ἀντιφιλεῖσθαι οἱ

δὲ καὶ μισεῖσθαι ἢ οὐκ ἀληθὲς δοκεῖ σοι τοῦτο ndash

Σφόδρα γε ἔφη ἀληθές ndash Οὐκοῦν ἐν τῷ τοιούτῳ ἦν δ

ἐγώ ὁ μὲν φιλεῖ ὁ δὲ φιλεῖται ndash Ναί ndash Πότερος οὖν αὐ-

[212c5] τῶν ποτέρου φίλος ἐστίν ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἐάντε

καὶ ἀντιφιλῆται ἐάντε καὶ μισῆται ἢ ὁ φιλούμενος τοῦ

φιλοῦντος ἢ οὐδέτερος αὖ ἐν τῷ τοιούτῳ οὐδετέρου φίλος

ἐστίν ἂν μὴ ἀμφότεροι ἀλλήλους φιλῶσιν ndash Ἔοικε γοῦν

[212d1] οὕτως ἔχειν ndash Ἀλλοίως ἄρα νῦν ἡμῖν δοκεῖ ἢ πρότερον

ἔδοξεν τότε μὲν γάρ εἰ ὁ ἕτερος φιλοῖ φίλω εἶναι ἄμφω

νῦν δέ ἂν μὴ ἀμφότεροι φιλῶσιν οὐδέτερος φίλος ndash Κιν-

δυνεύει ἔφη ndash Οὐκ ἄρα ἐστὶν φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ

[212d5] οὐκ ἀντιφιλοῦν ndash Οὐκ ἔοικεν ndash Οὐδ ἄρα φίλιπποί εἰσιν

οὓς ἂν οἱ ἵπποι μὴ ἀντιφιλῶσιν οὐδὲ φιλόρτυγες οὐδ αὖ

φιλόκυνές γε καὶ φίλοινοι καὶ φιλογυμνασταὶ καὶ φιλόσοφοι

ἂν μὴ ἡ σοφία αὐτοὺς ἀντιφιλῇ ἢ φιλοῦσι μὲν ταῦτα

[212e1] ἕκαστοι οὐ μέντοι φίλα ὄντα ἀλλὰ ψεύδεθ ὁ ποιητής ὃς

ἔφη ndash

[212e2]

ὄλβιος ᾧ παῖδές τε φίλοι καὶ μώνυχες ἵπποι

καὶ κύνες ἀγρευταὶ καὶ ξένος ἀλλοδαπός

[212e4]

132

[212e5] ndash Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ ἦ δ ὅς ndash Ἀλλ ἀληθῆ δοκεῖ λέγειν σοι

ndash Ναί ndash Τὸ φιλούμενον ἄρα τῷ φιλοῦντι φίλον ἐστίν ὡς

ἔοικεν ὦ Μενέξενε ἐάντε φιλῇ ἐάντε καὶ μισῇ οἷον καὶ

τὰ νεωστὶ γεγονότα παιδία τὰ μὲν οὐδέπω φιλοῦντα τὰ

[213a1] δὲ καὶ μισοῦντα ὅταν κολάζηται ὑπὸ τῆς μητρὸς ἢ ὑπὸ τοῦ

πατρός ὅμως καὶ μισοῦντα ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ πάντων

μάλιστά ἐστι τοῖς γονεῦσι φίλτατα ndash Ἔμοιγε δοκεῖ ἔφη

οὕτως ἔχειν ndash Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος ἐκ τούτου τοῦ λόγου

[213a5] ἀλλ ὁ φιλούμενος ndash Ἔοικεν ndash Καὶ ὁ μισούμενος ἐχθρὸς

ἄρα ἀλλ οὐχ ὁ μισῶν ndash Φαίνεται ndash Πολλοὶ ἄρα ὑπὸ τῶν

ἐχθρῶν φιλοῦνται ὑπὸ δὲ τῶν φίλων μισοῦνται καὶ τοῖς

[213b1] μὲν ἐχθροῖς φίλοι εἰσίν τοῖς δὲ φίλοις ἐχθροί εἰ τὸ φιλού-

μενον φίλον ἐστὶν ἀλλὰ μὴ τὸ φιλοῦν καίτοι πολλὴ

ἀλογία ὦ φίλε ἑταῖρε μᾶλλον δὲ οἶμαι καὶ ἀδύνατον τῷ

τε φίλῳ ἐχθρὸν καὶ τῷ ἐχθρῷ φίλον εἶναι ndash Ἀληθῆ ἔφη

[213b5] ἔοικας λέγειν ὦ Σώκρατες ndash Οὐκοῦν εἰ τοῦτ ἀδύνατον τὸ

φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου ndash Φαίνεται ndash Τὸ

μισοῦν ἄρα πάλιν ἐχθρὸν τοῦ μισουμένου ndash Ἀνάγκη ndash Οὐ-

κοῦν ταὐτὰ ἡμῖν συμβήσεται ἀναγκαῖον εἶναι ὁμολογεῖν

[213c1] ἅπερ ἐπὶ τῶν πρότερον πολλάκις φίλον εἶναι μὴ φίλου

πολλάκις δὲ καὶ ἐχθροῦ ὅταν ἢ μὴ φιλοῦν τις φιλῇ ἢ καὶ

μισοῦν φιλῇ πολλάκις δ ἐχθρὸν εἶναι μὴ ἐχθροῦ ἢ καὶ

φίλου ὅταν ἢ ltμὴgt μισοῦν τις μισῇ ἢ καὶ φιλοῦν μισῇ ndash

[213c5] Κινδυνεύει ἔφη ndash Τί οὖν δὴ χρησώμεθα ἦν δ ἐγώ εἰ μήτε

οἱ φιλοῦντες φίλοι ἔσονται μήτε οἱ φιλούμενοι μήτε οἱ

φιλοῦντές τε καὶ φιλούμενοι ἀλλὰ καὶ παρὰ ταῦτα ἄλλους

τινὰς ἔτι φήσομεν εἶναι φίλους ἀλλήλοις γιγνομένους ndash

Οὐ μὰ τὸν Δία ἔφη ὦ Σώκρατες οὐ πάνυ εὐπορῶ ἔγωγε

[213d1] ndash Ἆρα μή ἦν δ ἐγώ ὦ Μενέξενε τὸ παράπαν οὐκ ὀρθῶς

ἐζητοῦμεν ndash Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ ὦ Σώκρατες ἔφη ὁ Λύσις

καὶ ἅμα εἰπὼν ἠρυθρίασεν ἐδόκει γάρ μοι ἄκοντ αὐτὸν

ἐκφεύγειν τὸ λεχθὲν διὰ τὸ σφόδρα προσέχειν τὸν νοῦν

[213d5] τοῖς λεγομένοις δῆλος δ ἦν καὶ ὅτε ἠκροᾶτο οὕτως ἔχων

133

Ἐγὼ οὖν βουλόμενος τόν τε Μενέξενον ἀναπαῦσαι καὶ

ἐκείνου ἡσθεὶς τῇ φιλοσοφίᾳ οὕτω μεταβαλὼν πρὸς τὸν

[213e1] Λύσιν ἐποιούμην τοὺς λόγους καὶ εἶπον Ὦ Λύσι ἀληθῆ

μοι δοκεῖς λέγειν ὅτι εἰ ὀρθῶς ἡμεῖς ἐσκοποῦμεν οὐκ ἄν

ποτε οὕτως ἐπλανώμεθα ἀλλὰ ταύτῃ μὲν μηκέτι ἴωμεν ndash

καὶ γὰρ χαλεπή τίς μοι φαίνεται ὥσπερ ὁδὸς ἡ σκέψις

Diga-me entatildeo

― Quando algueacutem ama outrem qual dos dois [212b] vem a ser amigo do outro quem

ama eacute amigo de quem eacute amado ou quem eacute amado eacute amigo de quem ama Ou natildeo haacute

diferenccedila

― A meu ver natildeo parece haver diferenccedila ndash respondeu Menecircxeno

― Como assim ndash retruquei Ambos entatildeo vecircm a ser amigos reciprocamente mesmo

se apenas um dos dois amar o outro

― Sim eacute o que me parece ndash disse

― Mas e aiacute Natildeo eacute possiacutevel que aquele que ama natildeo seja correspondido por quem ele

ama

― Eacute possiacutevel

― E entatildeo Natildeo eacute possiacutevel tambeacutem que aquele que ama seja odiado Por exemplo eacute o

que parece ocorrer agraves vezes aos amantes que sofrem pelos seus favoritos mesmo [c]

amando da forma mais intensa possiacutevel uns pensam que natildeo satildeo correspondidos ao

passo que outros pensam ateacute mesmo que satildeo odiados Ou isso natildeo lhe parece ser

verdade

― Obviamente eacute verdade ndash disse

― Bem nessa condiccedilatildeo um deles ama enquanto o outro eacute amado ndash perguntei

― Sim ndash respondeu

― Entatildeo qual dos dois eacute amigo do outro O amante do amado ndash quer seja

correspondido quer seja odiado ndash ou o amado do amante Ou ainda em tal condiccedilatildeo

nenhum dos dois eacute amigo do outro na medida em que ambos natildeo se amam

reciprocamente

[d] ― Parece ser este o caso ndash respondeu

134

― Portanto agora nossa opiniatildeo eacute diversa da anterior Pois haacute pouco admitiacuteamos que

se um deles amasse o outro ambos seriam amigos mas agora se ambos natildeo amarem

nenhum dos dois seraacute amigo do outro

― Eacute bem possiacutevel ndash disse ele

― Portanto nada seraacute amigo do amante se ele natildeo for correspondido

― Parece que natildeo ndash falou

― Por conseguinte tampouco haacute amantes de cavalos se os cavalos natildeo correspondem

ao seu amor nem amantes de codornas de catildees de vinhos de ginaacutestica nem mesmo

amantes da sabedoria se a sabedoria natildeo corresponder ao seu amor Ou todos eles [e]

amam essas coisas mesmo que elas natildeo sejam suas amigas de modo que estaacute mentindo

o poeta quando diz

ldquofeliz daquele que tem como amigos crianccedilas cavalos de um soacute casco

catildees de caccedila e hoacutespedes de outras terrasrdquo72

― Natildeo acredito nisso ndash disse

― Parece-lhe ao contraacuterio que ele diz a verdade

― Sim

― Entatildeo o amado eacute amigo do amante segundo parece Menecircxeno quer ele o ame quer

o odeie Eacute o caso das crianccedilas muito novas umas ainda nem amam [213a] enquanto

outras jaacute odeiam como quando satildeo castigadas pela matildee ou pelo pai Entretanto ainda

que sintam oacutedio naquele momento satildeo os entes mais queridos aos pais

― Parece-me que eacute isso o que acontece ndash disse

― Portanto segundo esse raciociacutenio o amante natildeo eacute amigo e sim o amado

― Parece que sim

― Por conseguinte quem eacute odiado eacute inimigo e natildeo quem odeia

― Eacute claro

― Muitos portanto satildeo amados pelos inimigos e satildeo odiados pelos amigos isto eacute [b]

satildeo amigos dos inimigos e inimigos dos amigos se amigo eacute o amado e natildeo o amante

Todavia meu caro companheiro isso eacute um grande absurdo e acho que eacute impossiacutevel

algueacutem ser inimigo do amigo e amigo do inimigo

― Parece que falas a verdade Soacutecrates

― Entatildeo se isso eacute impossiacutevel o amante seria amigo de quem eacute amado

72

Esses versos satildeo de uma elegia de Soacutelon (Diehl 13) Soacutelon era considerado o maior legislador

ateniense e foi um dos Sete Saacutebios da Greacutecia Antiga

135

― Eacute claro

― Por conseguinte quem odeia eacute inimigo de quem eacute odiado

― Necessariamente

― Entatildeo vem a ser necessaacuterio que concordemos [c] com as mesmas coisas com as

quais concordamos antes muitas vezes se eacute amigo de quem natildeo eacute amigo muitas vezes

se eacute amigo ateacute mesmo de um inimigo quando algueacutem ama quem natildeo o ama ou ama ateacute

mesmo quem o odeia Por outro lado muitas vezes se eacute inimigo de quem natildeo eacute inimigo

ateacute mesmo de quem eacute amigo quando algueacutem odeia quem natildeo o odeia ou odeia ateacute

mesmo quem o ama

― Eacute provaacutevel que sim ndash respondeu

― O que devemos fazer entatildeo se natildeo satildeo amigos nem aqueles que amam nem aqueles

que satildeo amados e nem aqueles que amam e satildeo amados Ou ainda podemos indicar

aleacutem desses outros casos em que uns satildeo amigos de outros

― Natildeo por Zeus Soacutecrates eu natildeo acho que encontraremos uma boa soluccedilatildeo ndash disse

ele

[d] ― Natildeo seria o caso Menecircxeno de natildeo termos investigado de modo totalmente

correto

― A mim pelo menos parece ser o caso Soacutecrates ndash disse Liacutesis e assim que falou

enrubesceu

Pareceu-me que o que ele disse escapou-lhe sem querer porque prestava muita atenccedilatildeo agrave

discussatildeo disposiccedilatildeo que jaacute era evidente enquanto escutava a conversa Assim

querendo dar uma folga a Menecircxeno e contente com o amor ao saber de Liacutesis voltei-me

para este uacuteltimo e proferi as seguintes palavras

― Parece-me que diz a verdade Liacutesis [e] ao afirmar que se tiveacutessemos investigado

corretamente de modo nenhum teriacuteamos divagado tanto Contudo natildeo mais sigamos

nessa direccedilatildeo ndash de fato a investigaccedilatildeo configura-se para mim como um difiacutecil caminho

136

APEcircNDICE

137

ΕΥΘΥΔΗΜΟΣ

[271a1] ΚΡ Τίς ἦν ὦ Σώκρατες ᾧ χθὲς ἐν Λυκείῳ διελέγου

ἦ πολὺς ὑμᾶς ὄχλος περιειστήκει ὥστ ἔγωγε βουλόμενος

ἀκούειν προσελθὼν οὐδὲν οἷός τ ἦ ἀκοῦσαι σαφές ὑπερκύψας

μέντοι κατεῖδον καί μοι ἔδοξεν εἶναι ξένος τις ᾧ διελέγου

[271a5] τίς ἦν

ΣΩ Πότερον καὶ ἐρωτᾷς ὦ Κρίτων οὐ γὰρ εἷς ἀλλὰ

δύ ἤστην

ΚΡ Ὃν μὲν ἐγὼ λέγω ἐκ δεξιᾶς τρίτος ἀπὸ σοῦ καθῆστο

[271b1] ἐν μέσῳ δ ὑμῶν τὸ Ἀξιόχου μειράκιον ἦν καὶ μάλα πολύ

ὦ Σώκρατες ἐπιδεδωκέναι μοι ἔδοξεν καὶ τοῦ ἡμετέρου οὐ

πολύ τι τὴν ἡλικίαν διαφέρειν Κριτοβούλου ἀλλ ἐκεῖνος

μὲν σκληφρός οὗτος δὲ προφερὴς καὶ καλὸς καὶ ἀγαθὸς τὴν

[271b5] ὄψιν

ΣΩ Εὐθύδημος οὗτός ἐστιν ὦ Κρίτων ὃν ἐρωτᾷς ὁ δὲ

παρ ἐμὲ καθήμενος ἐξ ἀριστερᾶς ἀδελφὸς τούτου Διονυσό-

δωρος μετέχει δὲ καὶ οὗτος τῶν λόγων

ΚΡ Οὐδέτερον γιγνώσκω ὦ Σώκρατες καινοί τινες αὖ

[271c1] οὗτοι ὡς ἔοικε σοφισταί ποδαποί καὶ τίς ἡ σοφία

ΣΩ Οὗτοι τὸ μὲν γένος ὡς ἐγᾦμαι ἐντεῦθέν ποθέν

εἰσιν ἐκ Χίου ἀπῴκησαν δὲ ἐς Θουρίους φεύγοντες δὲ

ἐκεῖθεν πόλλ ἤδη ἔτη περὶ τούσδε τοὺς τόπους διατρίβουσιν

[271c5] ὃ δὲ σὺ ἐρωτᾷς τὴν σοφίαν αὐτοῖν θαυμασία ὦ Κρίτων

πάσσοφοι ἀτεχνῶς τώ γε οὐδ ᾔδη πρὸ τοῦ ὅτι εἶεν οἱ

παγκρατιασταί τούτω γάρ ἐστον κομιδῇ παμμάχω οὐ κατὰ

τὼ Ἀκαρνᾶνε ἐγενέσθην τὼ παγκρατιαστὰ ἀδελφώ ἐκείνω

[271d1] μὲν γὰρ τῷ σώματι μόνον οἵω τε μάχεσθαι τούτω δὲ πρῶτον

μὲν τῷ σώματι δεινοτάτω ἐστὸν [καὶ μάχῃ ᾗ πάντων ἔστι

κρατεῖν] ndash ἐν ὅπλοις γὰρ αὐτώ τε σοφὼ πάνυ μάχεσθαι καὶ

[272a1] ἄλλον ὃς ἂν διδῷ μισθόν οἵω τε ποιῆσαι ndash ἔπειτα τὴν ἐν

τοῖς δικαστηρίοις μάχην κρατίστω καὶ ἀγωνίσασθαι καὶ

ἄλλον διδάξαι λέγειν τε καὶ συγγράφεσθαι λόγους οἵους

εἰς τὰ δικαστήρια πρὸ τοῦ μὲν οὖν ταῦτα δεινὼ ἤστην

[272a5] μόνον νῦν δὲ τέλος ἐπιτεθήκατον παγκρατιαστικῇ τέχνῃ ἣ

γὰρ ἦν λοιπὴ αὐτοῖν μάχη ἀργός ταύτην νῦν ἐξείργασθον

ὥστε μηδ ἂν ἕνα αὐτοῖς οἷόν τ εἶναι μηδ ἀντᾶραι οὕτω

δεινὼ γεγόνατον ἐν τοῖς λόγοις μάχεσθαί τε καὶ ἐξελέγχειν

[272b1] τὸ ἀεὶ λεγόμενον ὁμοίως ἐάντε ψεῦδος ἐάντε ἀληθὲς ᾖ ἐγὼ

μὲν οὖν ὦ Κρίτων ἐν νῷ ἔχω τοῖν ἀνδροῖν παραδοῦναι

ἐμαυτόν καὶ γάρ φατον ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ποιῆσαι ἂν καὶ

ἄλλον ὁντινοῦν τὰ αὐτὰ ταῦτα δεινόν

[272b5] ΚΡ Τί δέ ὦ Σώκρατες οὐ φοβῇ τὴν ἡλικίαν μὴ ἤδη

πρεσβύτερος ᾖς

ΣΩ Ἥκιστά γε ὦ Κρίτων ἱκανὸν τεκμήριον ἔχω καὶ

παραμύθιον τοῦ μὴ φοβεῖσθαι αὐτὼ γὰρ τούτω ὡς ἔπος

εἰπεῖν γέροντε ὄντε ἠρξάσθην ταύτης τῆς σοφίας ἧς ἔγωγε

[272b10] ἐπιθυμῶ τῆς ἐριστικῆς πέρυσιν ἢ προπέρυσιν οὐδέπω ἤστην

138

[272c1] σοφώ ἀλλ ἐγὼ ἓν μόνον φοβοῦμαι μὴ αὖ ὄνειδος τοῖν

ξένοιν περιάψω ὥσπερ Κόννῳ τῷ Μητροβίου τῷ κιθαριστῇ

ὃς ἐμὲ διδάσκει ἔτι καὶ νῦν κιθαρίζειν ὁρῶντες οὖν οἱ παῖδες

οἱ συμφοιτηταί μοι ἐμοῦ τε καταγελῶσι καὶ τὸν Κόννον

[272c5] καλοῦσι γεροντοδιδάσκαλον μὴ οὖν καὶ τοῖν ξένοιν τις

ταὐτὸν τοῦτο ὀνειδίσῃ οἱ δ αὐτὸ τοῦτο ἴσως φοβούμενοι

τάχα με οὐκ ἂν ἐθέλοιεν προσδέξασθαι ἐγὼ δ ὦ Κρίτων

ἐκεῖσε μὲν ἄλλους πέπεικα συμμαθητάς μοι φοιτᾶν πρε-

[272d1] σβύτας ἐνταῦθα δέ γε ἑτέρους πειράσομαι πείθειν καὶ σὺ τί

οὐ συμφοιτᾷς ὡς δὲ δέλεαρ αὐτοῖς ἄξομεν τοὺς σοὺς ὑεῖς

ἐφιέμενοι γὰρ ἐκείνων οἶδ ὅτι καὶ ἡμᾶς παιδεύσουσιν

ΚΡ Ἀλλ οὐδὲν κωλύει ὦ Σώκρατες ἐάν γε σοὶ δοκῇ

[272d5] πρῶτον δέ μοι διήγησαι τὴν σοφίαν τοῖν ἀνδροῖν τίς ἐστιν

ἵνα εἰδῶ ὅτι καὶ μαθησόμεθα

ΣΩ Οὐκ ἂν φθάνοις ἀκούων ὡς οὐκ ἂν ἔχοιμί γε εἰπεῖν

ὅτι οὐ προσεῖχον τὸν νοῦν αὐτοῖν ἀλλὰ πάνυ καὶ προσεῖχον

καὶ μέμνημαι καί σοι πειράσομαι ἐξ ἀρχῆς ἅπαντα διηγή-

[272e1] σασθαι κατὰ θεὸν γάρ τινα ἔτυχον καθήμενος ἐνταῦθα

οὗπερ σύ με εἶδες ἐν τῷ ἀποδυτηρίῳ μόνος καὶ ἤδη ἐν νῷ

εἶχον ἀναστῆναι ἀνισταμένου δέ μου ἐγένετο τὸ εἰωθὸς

σημεῖον τὸ δαιμόνιον πάλιν οὖν ἐκαθεζόμην καὶ ὀλίγῳ

[273a1] ὕστερον εἰσέρχεσθον τούτω ndash ὅ τ Εὐθύδημος καὶ ὁ Διονυ-

σόδωρος ndash καὶ ἄλλοι μαθηταὶ ἅμα αὖ πολλοὶ ἐμοὶ δοκεῖν

εἰσελθόντε δὲ περιπατείτην ἐν τῷ καταστέγῳ δρόμῳ καὶ

οὔπω τούτω δύ ἢ τρεῖς δρόμους περιεληλυθότε ἤστην

[273a5] καὶ εἰσέρχεται Κλεινίας ὃν σὺ φῂς πολὺ ἐπιδεδωκέναι

ἀληθῆ λέγων ὄπισθεν δὲ αὐτοῦ ἐρασταὶ πάνυ πολλοί τε

καὶ ἄλλοι καὶ Κτήσιππος νεανίσκος τις Παιανιεύς μάλα

καλός τε κἀγαθὸς τὴν φύσιν ὅσον μὴ ὑβριστὴς [δὲ] διὰ τὸ

[273b1] νέος εἶναι ἰδὼν οὖν με ὁ Κλεινίας ἀπὸ τῆς εἰσόδου μόνον

καθήμενον ἄντικρυς ἰὼν παρεκαθέζετο ἐκ δεξιᾶς ὥσπερ καὶ

σὺ φῄς ἰδόντε δὲ αὐτὸν ὅ τε Διονυσόδωρος καὶ ὁ Εὐθύ-

δημος πρῶτον μὲν ἐπιστάντε διελεγέσθην ἀλλήλοιν ἄλλην

[273b5]καὶ ἄλλην ἀποβλέποντε εἰς ἡμᾶς ndash καὶ γὰρ πάνυ αὐτοῖν

προσεῖχον τὸν νοῦν ndash ἔπειτα ἰόντε ὁ μὲν παρὰ τὸ μειράκιον

ἐκαθέζετο ὁ Εὐθύδημος ὁ δὲ παρ αὐτὸν ἐμὲ ἐξ ἀριστερᾶς

οἱ δ ἄλλοι ὡς ἕκαστος ἐτύγχανεν

[273c1] Ἠσπαζόμην οὖν αὐτὼ ἅτε διὰ χρόνου ἑωρακώς μετὰ δὲ

τοῦτο εἶπον πρὸς τὸν Κλεινίαν Ὦ Κλεινία τώδε μέντοι τὼ

ἄνδρε σοφώ Εὐθύδημός τε καὶ Διονυσόδωρος οὐ τὰ σμικρὰ

ἀλλὰ τὰ μεγάλα τὰ γὰρ περὶ τὸν πόλεμον πάντα ἐπί-

[273c5] στασθον ὅσα δεῖ τὸν μέλλοντα ἀγαθὸν στρατηγὸν ἔσεσθαι

τάς τε τάξεις καὶ τὰς ἡγεμονίας τῶν στρατοπέδων καὶ [ὅσα]

ἐν ὅπλοις μάχεσθαι [διδακτέον] οἵω τε δὲ καὶ ποιῆσαι

δυνατὸν εἶναι αὐτὸν αὑτῷ βοηθεῖν ἐν τοῖς δικαστηρίοις ἄν

τις αὐτὸν ἀδικῇ

[273d1] Εἰπὼν οὖν ταῦτα κατεφρονήθην ὑπ αὐτοῖν ἐγελασάτην

οὖν ἄμφω βλέψαντε εἰς ἀλλήλω καὶ ὁ Εὐθύδημος εἶπεν

Οὔτοι ἔτι ταῦτα ὦ Σώκρατες σπουδάζομεν ἀλλὰ παρέργοις

139

αὐτοῖς χρώμεθα

[273d5] Κἀγὼ θαυμάσας εἶπον Καλὸν ἄν που τὸ ἔργον ὑμῶν εἴη

εἰ τηλικαῦτα πράγματα πάρεργα ὑμῖν τυγχάνει ὄντα καὶ

πρὸς θεῶν εἴπετόν μοι τί ἐστι τοῦτο τὸ καλόν

Ἀρετήν ἔφη ὦ Σώκρατες οἰόμεθα οἵω τ εἶναι παραδοῦναι

κάλλιστ ἀνθρώπων καὶ τάχιστα

[273e1] Ὦ Ζεῦ οἷον ἦν δ ἐγώ λέγετον πρᾶγμα πόθεν τοῦτο

τὸ ἕρμαιον ηὑρέτην ἐγὼ δὲ περὶ ὑμῶν διενοούμην ἔτι ὥσπερ

νυνδὴ ἔλεγον ὡς τὸ πολὺ τοῦτο δεινοῖν ὄντοιν ἐν ὅπλοις

μάχεσθαι καὶ ταῦτα ἔλεγον περὶ σφῷν ὅτε γὰρ τὸ πρότερον

[273e5]ἐπεδημησάτην τοῦτο μέμνημαι σφὼ ἐπαγγελλομένω εἰ

δὲ νῦν ἀληθῶς ταύτην τὴν ἐπιστήμην ἔχετον ἵλεω εἶτον ndash

ἀτεχνῶς γὰρ ἔγωγε σφὼ ὥσπερ θεὼ προσαγορεύω συγ-

[274a1]γνώμην δεόμενος ἔχειν μοι τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων ἀλλ

ὁρᾶτον ὦ Εὐθύδημέ τε καὶ Διονυσόδωρε εἰ ἀληθῆ λέγετον

ὑπὸ γὰρ τοῦ μεγέθους τοῦ ἐπαγγέλματος οὐδὲν θαυμαστὸν

ἀπιστεῖν

[274a5] Ἀλλ εὖ ἴσθι ὦ Σώκρατες [ἔφατον] τοῦτο οὕτως ἔχον

Μακαρίζω ἄρ ὑμᾶς ἔγωγε τοῦ κτήματος πολὺ μᾶλλον ἢ

μέγαν βασιλέα τῆς ἀρχῆς τοσόνδε δέ μοι εἴπετον εἰ ἐν νῷ

ἔχετον ἐπιδεικνύναι ταύτην τὴν σοφίαν ἢ πῶς σφῷν βεβού-

λευται

[274a10] Ἐπ αὐτό γε τοῦτο πάρεσμεν ὦ Σώκρατες ὡς ἐπιδείξοντε

[274b1] καὶ διδάξοντε ἐάν τις ἐθέλῃ μανθάνειν

Ἀλλ ὅτι μὲν ἐθελήσουσιν ἅπαντες οἱ μὴ ἔχοντες ἐγὼ

ὑμῖν ἐγγυῶμαι πρῶτος μὲν ἐγώ ἔπειτα δὲ Κλεινίας οὑτοσί

πρὸς δ ἡμῖν Κτήσιππός τε ὅδε καὶ οἱ ἄλλοι οὗτοι ἦν δ ἐγὼ

[274b5]δεικνὺς αὐτῷ τοὺς ἐραστὰς τοὺς Κλεινίου οἱ δὲ ἐτύγχανον

ἡμᾶς ἤδη περιιστάμενοι ὁ γὰρ Κτήσιππος ἔτυχε πόρρω

καθεζόμενος τοῦ Κλεινίου ndash κἀμοὶ δοκεῖν ὡς ἐτύγχανεν ὁ

Εὐθύδημος ἐμοὶ διαλεγόμενος προνενευκὼς εἰς τὸ πρόσθεν

[274c1]ἐν μέσῳ ὄντος ἡμῶν τοῦ Κλεινίου ἐπεσκότει τῷ Κτησίππῳ

τῆς θέας ndash βουλόμενός τε οὖν θεάσασθαι ὁ Κτήσιππος τὰ

παιδικὰ καὶ ἅμα φιλήκοος ὢν ἀναπηδήσας πρῶτος προσέστη

ἡμῖν ἐν τῷ καταντικρύ οὕτως οὖν καὶ οἱ ἄλλοι ἐκεῖνον

[274c5]ἰδόντες περιέστησαν ἡμᾶς οἵ τε τοῦ Κλεινίου ἐρασταὶ καὶ

οἱ τοῦ Εὐθυδήμου τε καὶ Διονυσοδώρου ἑταῖροι τούτους δὴ

ἐγὼ δεικνὺς ἔλεγον τῷ Εὐθυδήμῳ ὅτι πάντες ἕτοιμοι εἶεν

[274d1]μανθάνειν ὅ τε οὖν Κτήσιππος συνέφη μάλα προθύμως

καὶ οἱ ἄλλοι καὶ ἐκέλευον αὐτὼ κοινῇ πάντες ἐπιδείξασθαι

τὴν δύναμιν τῆς σοφίας

Εἶπον οὖν ἐγώ Ὦ Εὐθύδημε καὶ Διονυσόδωρε πάνυ μὲν

[274d5]οὖν παντὶ τρόπῳ καὶ τούτοις χαρίσασθον καὶ ἐμοῦ ἕνεκα

ἐπιδείξασθον τὰ μὲν οὖν πλεῖστα δῆλον ὅτι οὐκ ὀλίγον

ἔργον ἐπιδεῖξαι τόδε δέ μοι εἴπετον πότερον πεπεισμένον

ἤδη ὡς χρὴ παρ ὑμῶν μανθάνειν δύναισθ ἂν ἀγαθὸν ποιῆσαι

[274e1]ἄνδρα μόνον ἢ καὶ ἐκεῖνον τὸν μήπω πεπεισμένον διὰ τὸ μὴ

οἴεσθαι ὅλως τὸ πρᾶγμα τὴν ἀρετὴν μαθητὸν εἶναι ἢ μὴ σφὼ

εἶναι αὐτῆς διδασκάλω φέρε καὶ τὸν οὕτως ἔχοντα τῆς

140

αὐτῆς τέχνης ἔργον πεῖσαι ὡς καὶ διδακτὸν ἡ ἀρετὴ καὶ οὗτοι

[274e5]ὑμεῖς ἐστὲ παρ ὧν ἂν κάλλιστά τις αὐτὸ μάθοι ἢ ἄλλης

Ταύτης μὲν οὖν ἔφη τῆς αὐτῆς ὦ Σώκρατες ὁ Διονυ-

σόδωρος

Ὑμεῖς ἄρα ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε τῶν νῦν ἀνθρώ-

πων κάλλιστ ἂν προτρέψαιτε εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετῆς

ἐπιμέλειαν

Οἰόμεθά γε δή ὦ Σώκρατες

Τῶν μὲν τοίνυν ἄλλων τὴν ἐπίδειξιν ἡμῖν ἔφην εἰς αὖθις

[275a5] ἀπόθεσθον τοῦτο δ αὐτὸ ἐπιδείξασθον τουτονὶ τὸν νεανίσκον

πείσατον ὡς χρὴ φιλοσοφεῖν καὶ ἀρετῆς ἐπιμελεῖσθαι καὶ

χαριεῖσθον ἐμοί τε καὶ τουτοισὶ πᾶσιν συμβέβηκεν γάρ τι

τοιοῦτον τῷ μειρακίῳ τούτῳ ἐγώ τε καὶ οἵδε πάντες τυγχά-

νομεν ἐπιθυμοῦντες ὡς βέλτιστον αὐτὸν γενέσθαι ἔστι δὲ

[275a10] οὗτος Ἀξιόχου μὲν ὑὸς τοῦ Ἀλκιβιάδου τοῦ παλαιοῦ αὐτα-

[275b1] νεψιὸς δὲ τοῦ νῦν ὄντος Ἀλκιβιάδου ὄνομα δ αὐτῷ Κλεινίας

ἔστι δὲ νέος φοβούμεθα δὴ περὶ αὐτῷ οἷον εἰκὸς περὶ νέῳ

μή τις φθῇ ἡμᾶς ἐπ ἄλλο τι ἐπιτήδευμα τρέψας αὐτοῦ τὴν

διάνοιαν καὶ διαφθείρῃ σφὼ οὖν ἥκετον εἰς κάλλιστον

[275b5] ἀλλ εἰ μή τι διαφέρει ὑμῖν λάβετον πεῖραν τοῦ μειρακίου

καὶ διαλέχθητον ἐναντίον ἡμῶν

Εἰπόντος οὖν ἐμοῦ σχεδόν τι αὐτὰ ταῦτα ὁ Εὐθύδημος

ἅμα ἀνδρείως τε καὶ θαρραλέως Ἀλλ οὐδὲν διαφέρει ὦ

[275c1] Σώκρατες ἔφη ἐὰν μόνον ἐθέλῃ ἀποκρίνεσθαι ὁ νεανίσκος

Ἀλλὰ μὲν δή ἔφην ἐγώ τοῦτό γε καὶ εἴθισται θαμὰ γὰρ

αὐτῷ οἵδε προσιόντες πολλὰ ἐρωτῶσίν τε καὶ διαλέγονται

ὥστε ἐπιεικῶς θαρρεῖ τὸ ἀποκρίνασθαι

[275c5] Τὰ δὴ μετὰ ταῦτα ὦ Κρίτων πῶς ἂν καλῶς σοι διηγη-

σαίμην οὐ γὰρ σμικρὸν τὸ ἔργον δύνασθαι ἀναλαβεῖν

διεξιόντα σοφίαν ἀμήχανον ὅσην ὥστ ἔγωγε καθάπερ οἱ

[275d1] ποιηταί δέομαι ἀρχόμενος τῆς διηγήσεως Μούσας τε καὶ

Μνημοσύνην ἐπικαλεῖσθαι ἤρξατο δ οὖν ἐνθένδε ποθὲν

ὁ Εὐθύδημος ὡς ἐγᾦμαι Ὦ Κλεινία πότεροί εἰσι τῶν

ἀνθρώπων οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς

[275d5] Καὶ τὸ μειράκιον ἅτε μεγάλου ὄντος τοῦ ἐρωτήματος

ἠρυθρίασέν τε καὶ ἀπορήσας ἐνέβλεψεν εἰς ἐμέ καὶ ἐγὼ

γνοὺς αὐτὸν τεθορυβημένον Θάρρει ἦν δ ἐγώ ὦ Κλεινία

[275e1] καὶ ἀπόκριναι ἀνδρείως ὁπότερά σοι φαίνεται ἴσως γάρ

τοι ὠφελεῖ τὴν μεγίστην ὠφελίαν

Καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος προσκύψας μοι μικρὸν

πρὸς τὸ οὖς πάνυ μειδιάσας τῷ προσώπῳ Καὶ μήν ἔφη

[275e5] σοί ὦ Σώκρατες προλέγω ὅτι ὁπότερ ἂν ἀποκρίνηται τὸ

μειράκιον ἐξελεγχθήσεται

Καὶ αὐτοῦ μεταξὺ ταῦτα λέγοντος ὁ Κλεινίας ἔτυχεν

ἀποκρινάμενος ὥστε οὐδὲ παρακελεύσασθαί μοι ἐξεγένετο

[276a1] εὐλαβηθῆναι τῷ μειρακίῳ ἀλλ ἀπεκρίνατο ὅτι οἱ σοφοὶ

εἶεν οἱ μανθάνοντες

Καὶ ὁ Εὐθύδημος Καλεῖς δέ τινας ἔφη διδασκάλους ἢ

οὔ ndash Ὡμολόγει ndash Οὐκοῦν τῶν μανθανόντων οἱ διδάσκαλοι

141

[276a5] διδάσκαλοί εἰσιν ὥσπερ ὁ κιθαριστὴς καὶ ὁ γραμματιστὴς

διδάσκαλοι δήπου ἦσαν σοῦ καὶ τῶν ἄλλων παίδων ὑμεῖς

δὲ μαθηταί ndash Συνέφη ndash Ἄλλο τι οὖν ἡνίκα ἐμανθάνετε

οὔπω ἠπίστασθε ταῦτα ἃ ἐμανθάνετε ndash Οὐκ ἔφη ndash Ἆρ οὖν

[276b1] σοφοὶ ἦτε ὅτε ταῦτα οὐκ ἠπίστασθε ndash Οὐ δῆτα ἦ δ ὅς

ndash Οὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖς ndash Πάνυ γε ndash Ὑμεῖς ἄρα

μανθάνοντες ἃ οὐκ ἠπίστασθε ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετε ndash

Ἐπένευσε τὸ μειράκιον ndash Οἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ

[276b5] Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴει

Ταῦτ οὖν εἰπόντος αὐτοῦ ὥσπερ ὑπὸ διδασκάλου χορὸς

ἀποσημήναντος ἅμα ἀνεθορύβησάν τε καὶ ἐγέλασαν οἱ ἑπό-

[276c1] μενοι ἐκεῖνοι μετὰ τοῦ Διονυσοδώρου τε καὶ Εὐθυδήμου καὶ

πρὶν ἀναπνεῦσαι καλῶς τε καὶ εὖ τὸ μειράκιον ἐκδεξάμενος

ὁ Διονυσόδωρος Τί δέ ὦ Κλεινία ἔφη ὁπότε ἀποστοματίζοι

ὑμῖν ὁ γραμματιστής πότεροι ἐμάνθανον τῶν παίδων τὰ

[276c5] ἀποστοματιζόμενα οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς ndash Οἱ σοφοί ἔφη

ὁ Κλεινίας ndash Οἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλ οὐχ οἱ ἀμαθεῖς

καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι Εὐθυδήμῳ ἀπεκρίνω

[276d1] Ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ μέγα ἐγέλασάν τε καὶ ἐθορύβησαν

οἱ ἐρασταὶ τοῖν ἀνδροῖν ἀγασθέντες τῆς σοφίας αὐτοῖν οἱ

δ ἄλλοι ἡμεῖς ἐκπεπληγμένοι ἐσιωπῶμεν γνοὺς δὲ ἡμᾶς

ὁ Εὐθύδημος ἐκπεπληγμένους ἵν ἔτι μᾶλλον θαυμάζοιμεν

[276d5] αὐτόν οὐκ ἀνίει τὸ μειράκιον ἀλλ ἠρώτα καὶ ὥσπερ οἱ

ἀγαθοὶ ὀρχησταί διπλᾶ ἔστρεφε τὰ ἐρωτήματα περὶ τοῦ

αὐτοῦ καὶ ἔφη Πότερον γὰρ οἱ μανθάνοντες μανθάνουσιν

ἃ ἐπίστανται ἢ ἃ μὴ ἐπίστανται

Καὶ ὁ Διονυσόδωρος πάλιν μικρὸν πρός με ψιθυρίσας

[276e1] Καὶ τοῦτ ἔφη ὦ Σώκρατες ἕτερον τοιοῦτον οἷον τὸ

πρότερον

Ὦ Ζεῦ ἔφην ἐγώ ἦ μὴν καὶ τὸ πρότερόν γε καλὸν ἡμῖν

ἐφάνη τὸ ἐρώτημα

[276e5] Πάντ ἔφη ὦ Σώκρατες τοιαῦτα ἡμεῖς ἐρωτῶμεν ἄφυκτα

Τοιγάρτοι ἦν δ ἐγώ δοκεῖτέ μοι εὐδοκιμεῖν παρὰ τοῖς

μαθηταῖς

Ἐν δὲ τούτῳ ὁ μὲν Κλεινίας τῷ Εὐθυδήμῳ ἀπεκρίνατο

ὅτι μανθάνοιεν οἱ μανθάνοντες ἃ οὐκ ἐπίσταιντο ὁ δὲ ἤρετο

[277a1] αὐτὸν διὰ τῶν αὐτῶν ὧνπερ τὸ πρότερον Τί δέ ἦ δ ὅς οὐκ

ἐπίστασαι σὺ γράμματα ndash Ναί ἔφη ndash Οὐκοῦν ἅπαντα ndash

Ὡμολόγει ndash Ὅταν οὖν τις ἀποστοματίζῃ ὁτιοῦν οὐ γράμματα

ἀποστοματίζει ndash Ὡμολόγει ndash Οὐκοῦν ὧν τι σὺ ἐπίστασαι

[277a5] ἔφη ἀποστοματίζει εἴπερ πάντα ἐπίστασαι ndash Καὶ τοῦτο

ὡμολόγει ndash Τί οὖν ἦ δ ὅς ἆρα σὺ ltοὐgt μανθάνεις ἅττ ἂν

ἀποστοματίζῃ τις ὁ δὲ μὴ ἐπιστάμενος γράμματα μανθάνει

ndash Οὔκ ἀλλ ἦ δ ὅς μανθάνω ndash Οὐκοῦν ἃ ἐπίστασαι ἦ δ

[277b1] ὅς μανθάνεις εἴπερ γε ἅπαντα τὰ γράμματα ἐπίστασαι ndash

Ὡμολόγησεν ndash Οὐκ ἄρα ὀρθῶς ἀπεκρίνω ἔφη

Καὶ οὔπω σφόδρα τι ταῦτα εἴρητο τῷ Εὐθυδήμῳ καὶ ὁ

Διονυσόδωρος ὥσπερ σφαῖραν ἐκδεξάμενος τὸν λόγον πάλιν

[277b5] ἐστοχάζετο τοῦ μειρακίου καὶ εἶπεν Ἐξαπατᾷ σε Εὐθύ-

142

δημος ὦ Κλεινία εἰπὲ γάρ μοι τὸ μανθάνειν οὐκ ἐπιστήμην

ἐστὶ λαμβάνειν τούτου οὗ ἄν τις μανθάνῃ ndash Ὡμολόγει ὁ

Κλεινίας ndash Τὸ δ ἐπίστασθαι ἦ δ ὅς ἄλλο τι ἢ ἔχειν

ἐπιστήμην ἤδη ἐστίν ndash Συνέφη ndash Τὸ ἄρα μὴ ἐπίστασθαι

[277c1] μήπω ἔχειν ἐπιστήμην ἐστίν ndash Ὡμολόγει αὐτῷ ndash Πότερον

οὖν εἰσιν οἱ λαμβάνοντες ὁτιοῦν οἱ ἔχοντες ἤδη ἢ οἳ ἂν μὴ

ἔχωσιν ndash Οἳ ἂν μή ndash Οὐκοῦν ὡμολόγηκας εἶναι τούτων καὶ

τοὺς μὴ ἐπισταμένους τῶν μὴ ἐχόντων ndash Κατένευσε ndash

[277c5] ῶν λαμβανόντων ἄρ εἰσὶν οἱ μανθάνοντες ἀλλ οὐ τῶν

ἐχόντων ndash Συνέφη ndash Οἱ μὴ ἐπιστάμενοι ἄρα ἔφη μανθά-

νουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ ἐπιστάμενοι

[277d1] Ἔτι δὴ ἐπὶ τὸ τρίτον καταβαλῶν ὥσπερ πάλαισμα ὥρμα

ὁ Εὐθύδημος τὸν νεανίσκον καὶ ἐγὼ γνοὺς βαπτιζόμενον τὸ

μειράκιον βουλόμενος ἀναπαῦσαι αὐτό μὴ ἡμῖν ἀποδειλιά-

σειε παραμυθούμενος εἶπον Ὦ Κλεινία μὴ θαύμαζε εἴ

[277d5] σοι φαίνονται ἀήθεις οἱ λόγοι ἴσως γὰρ οὐκ αἰσθάνῃ

οἷον ποιεῖτον τὼ ξένω περὶ σέ ποιεῖτον δὲ ταὐτὸν ὅπερ

οἱ ἐν τῇ τελετῇ τῶν Κορυβάντων ὅταν τὴν θρόνωσιν

ποιῶσιν περὶ τοῦτον ὃν ἂν μέλλωσι τελεῖν καὶ γὰρ ἐκεῖ

χορεία τίς ἐστι καὶ παιδιά εἰ ἄρα καὶ τετέλεσαι καὶ νῦν

[277e1] τούτω οὐδὲν ἄλλο ἢ χορεύετον περὶ σὲ καὶ οἷον ὀρχεῖσθον

παίζοντε ὡς μετὰ τοῦτο τελοῦντε νῦν οὖν νόμισον τὰ

πρῶτα τῶν ἱερῶν ἀκούειν τῶν σοφιστικῶν πρῶτον γάρ

ὥς φησι Πρόδικος περὶ ὀνομάτων ὀρθότητος μαθεῖν δεῖ

[277e5] ὃ δὴ καὶ ἐνδείκνυσθόν σοι τὼ ξένω ὅτι οὐκ ᾔδησθα τὸ

μανθάνειν ὅτι οἱ ἄνθρωποι καλοῦσι μὲν ἐπὶ τῷ τοιῷδε ὅταν

τις ἐξ ἀρχῆς μηδεμίαν ἔχων ἐπιστήμην περὶ πράγματός

[278a1] τινος ἔπειτα ὕστερον αὐτοῦ λαμβάνῃ τὴν ἐπιστήμην καλοῦσι

δὲ ταὐτὸν τοῦτο καὶ ἐπειδὰν ἔχων ἤδη τὴν ἐπιστήμην ταύτῃ

τῇ ἐπιστήμῃ ταὐτὸν τοῦτο πρᾶγμα ἐπισκοπῇ ἢ πραττόμενον

ἢ λεγόμενον ndash μᾶλλον μὲν αὐτὸ συνιέναι καλοῦσιν ἢ μαν-

[278a5] θάνειν ἔστι δ ὅτε καὶ μανθάνειν ndash σὲ δὲ τοῦτο ὡς οὗτοι

ἐνδείκνυνται διαλέληθεν ταὐτὸν ὄνομα ἐπ ἀνθρώποις ἐναν-

τίως ἔχουσιν κείμενον τῷ τε εἰδότι καὶ ἐπὶ τῷ μή παρα-

πλήσιον δὲ τούτῳ καὶ τὸ ἐν τῷ δευτέρῳ ἐρωτήματι ἐν ᾧ

[278b1] ἠρώτων σε πότερα μανθάνουσιν οἱ ἄνθρωποι ἃ ἐπίστανται

ἢ ἃ μή ταῦτα δὴ τῶν μαθημάτων παιδιά ἐστιν ndash διὸ καί

φημι ἐγώ σοι τούτους προσπαίζειν ndash παιδιὰν δὲ λέγω διὰ

ταῦτα ὅτι εἰ καὶ πολλά τις ἢ καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα μάθοι

[278b5] τὰ μὲν πράγματα οὐδὲν ἂν μᾶλλον εἰδείη πῇ ἔχει προς-

παίζειν δὲ οἷός τ ἂν εἴη τοῖς ἀνθρώποις διὰ τὴν τῶν ὀνο-

μάτων διαφορὰν ὑποσκελίζων καὶ ἀνατρέπων ὥσπερ οἱ τὰ

σκολύθρια τῶν μελλόντων καθιζήσεσθαι ὑποσπῶντες χαίρουσι

[278c1] καὶ γελῶσιν ἐπειδὰν ἴδωσιν ὕπτιον ἀνατετραμμένον ταῦτα

μὲν οὖν σοι παρὰ τούτων νόμιζε παιδιὰν γεγονέναι τὸ δὲ

μετὰ ταῦτα δῆλον ὅτι τούτω γέ σοι αὐτὼ τὰ σπουδαῖα

ἐνδείξεσθον καὶ ἐγὼ ὑφηγήσομαι αὐτοῖν ἵνα μοι ὃ ὑπέσχοντο

[278c5] ἀποδῶσιν ἐφάτην γὰρ ἐπιδείξασθαι τὴν προτρεπτικὴν

σοφίαν νῦν δέ μοι δοκεῖ δεῖν ᾠηθήτην πρότερον παῖσαι

143

πρὸς σέ ταῦτα μὲν οὖν ὦ Εὐθύδημέ τε καὶ Διονυσόδωρε

[278d1] πεπαίσθω τε ὑμῖν καὶ ἴσως ἱκανῶς ἔχει τὸ δὲ δὴ μετὰ

ταῦτα ἐπιδείξατον προτρέποντε τὸ μειράκιον ὅπως χρὴ

σοφίας τε καὶ ἀρετῆς ἐπιμεληθῆναι πρότερον δ ἐγὼ σφῷν

ἐνδείξομαι οἷον αὐτὸ ὑπολαμβάνω καὶ οἵου αὐτοῦ ἐπιθυμῶ

[278d5] ἀκοῦσαι ἐὰν οὖν δόξω ὑμῖν ἰδιωτικῶς τε καὶ γελοίως αὐτὸ

ποιεῖν μή μου καταγελᾶτε ὑπὸ προθυμίας γὰρ τοῦ ἀκοῦσαι

τῆς ὑμετέρας σοφίας τολμήσω ἀπαυτοσχεδιάσαι ἐναντίον

[278e1] ὑμῶν ἀνάσχεσθον οὖν ἀγελαστὶ ἀκούοντες αὐτοί τε καὶ

οἱ μαθηταὶ ὑμῶν σὺ δέ μοι ὦ παῖ Ἀξιόχου ἀπόκριναι

Ἆρά γε πάντες ἄνθρωποι βουλόμεθα εὖ πράττειν ἢ

τοῦτο μὲν ἐρώτημα ὧν νυνδὴ ἐφοβούμην ἓν τῶν καταγελά-

[278e5] στων ἀνόητον γὰρ δήπου καὶ τὸ ἐρωτᾶν τὰ τοιαῦτα τίς γὰρ

οὐ βούλεται ἀνθρώπων εὖ πράττειν ndash Οὐδεὶς ὅστις οὔκ ἔφη

[279a1] ὁ Κλεινίας ndash Εἶεν ἦν δ ἐγώ τὸ δὴ μετὰ τοῦτο ἐπειδὴ βου-

λόμεθα εὖ πράττειν πῶς ἂν εὖ πράττοιμεν ἆρ ἂν εἰ ἡμῖν

πολλὰ κἀγαθὰ εἴη ἢ τοῦτο ἐκείνου ἔτι εὐηθέστερον δῆλον

γάρ που καὶ τοῦτο ὅτι οὕτως ἔχει ndash Συνέφη ndash Φέρε δή

[279a5] ἀγαθὰ δὲ ποῖα ἄρα τῶν ὄντων τυγχάνει ἡμῖν ὄντα ἢ οὐ

χαλεπὸν οὐδὲ σεμνοῦ ἀνδρὸς πάνυ τι οὐδὲ τοῦτο ἔοικεν εἶναι

εὐπορεῖν πᾶς γὰρ ἂν ἡμῖν εἴποι ὅτι τὸ πλουτεῖν ἀγαθόν

ἦ γάρ ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Οὐκοῦν καὶ τὸ ὑγιαίνειν καὶ τὸ

[279b1] καλὸν εἶναι καὶ τἆλλα κατὰ τὸ σῶμα ἱκανῶς παρεσκευά-

σθαι ndash Συνεδόκει ndash Ἀλλὰ μὴν εὐγένειαί γε καὶ δυνάμεις καὶ

τιμαὶ ἐν τῇ ἑαυτοῦ δῆλά ἐστιν ἀγαθὰ ὄντα ndash Ὡμολόγει ndash

Τί οὖν ἔφην ἔτι ἡμῖν λείπεται τῶν ἀγαθῶν τί ἄρα ἐστὶν

[279b5] τὸ σώφρονά τε εἶναι καὶ δίκαιον καὶ ἀνδρεῖον πότερον

πρὸς Διός ὦ Κλεινία ἡγῇ σύ ἐὰν ταῦτα τιθῶμεν ὡς

ἀγαθά ὀρθῶς ἡμᾶς θήσειν ἢ ἐὰν μή ἴσως γὰρ ἄν τις ἡμῖν

ἀμφισβητήσειεν σοὶ δὲ πῶς δοκεῖ ndash Ἀγαθά ἔφη ὁ Κλει-

[279c1] νίας ndash Εἶεν ἦν δ ἐγώ τὴν δὲ σοφίαν ποῦ χοροῦ τάξομεν

ἐν τοῖς ἀγαθοῖς ἢ πῶς λέγεις ndash Ἐν τοῖς ἀγαθοῖς ndash Ἐνθυ-

μοῦ δὴ μή τι παραλείπωμεν τῶν ἀγαθῶν ὅτι καὶ ἄξιον

λόγου ndash Ἀλλά μοι δοκοῦμεν ἔφη οὐδέν ὁ Κλεινίας ndash Καὶ

[279c5] ἐγὼ ἀναμνησθεὶς εἶπον ὅτι Ναὶ μὰ Δία κινδυνεύομέν γε

τὸ μέγιστον τῶν ἀγαθῶν παραλιπεῖν ndash Τί τοῦτο ἦ δ ὅς

ndash Τὴν εὐτυχίαν ὦ Κλεινία ὃ πάντες φασί καὶ οἱ πάνυ

φαῦλοι μέγιστον τῶν ἀγαθῶν εἶναι ndash Ἀληθῆ λέγεις ἔφη

ndash Καὶ ἐγὼ αὖ πάλιν μετανοήσας εἶπον ὅτι Ὀλίγου κατα-

[279d1] γέλαστοι ἐγενόμεθα ὑπὸ τῶν ξένων ἐγώ τε καὶ σύ ὦ παῖ

Ἀξιόχου ndash Τί δή ἔφη τοῦτο ndash Ὅτι εὐτυχίαν ἐν τοῖς ἔμ-

προσθεν θέμενοι νυνδὴ αὖθις περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐλέγομεν ndash

Τί οὖν δὴ τοῦτο ndash Καταγέλαστον δήπου ὃ πάλαι πρόκειται

[279d5] τοῦτο πάλιν προτιθέναι καὶ δὶς ταὐτὰ λέγειν ndash Πῶς ἔφη

τοῦτο λέγεις ndash Ἡ σοφία δήπου ἦν δ ἐγώ εὐτυχία ἐστίν

τοῦτο δὲ κἂν παῖς γνοίη ndash Καὶ ὃς ἐθαύμασεν οὕτως ἔτι νέος

τε καὶ εὐήθης ἐστί ndash Κἀγὼ γνοὺς αὐτὸν θαυμάζοντα Ἆρα

[279e1] οὐκ οἶσθα ἔφην ὦ Κλεινία ὅτι περὶ αὐλημάτων εὐπραγίαν

οἱ αὐληταὶ εὐτυχέστατοί εἰσιν ndash Συνέφη ndash Οὐκοῦν ἦν δ

144

ἐγώ καὶ περὶ γραμμάτων γραφῆς τε καὶ ἀναγνώσεως οἱ

γραμματισταί ndash Πάνυ γε ndash Τί δέ πρὸς τοὺς τῆς θαλάττης

[279e5] κινδύνους μῶν οἴει εὐτυχεστέρους τινὰς εἶναι τῶν σοφῶν

κυβερνητῶν ὡς ἐπὶ πᾶν εἰπεῖν ndash Οὐ δῆτα ndash Τί δέ στρα-

τευόμενος μετὰ ποτέρου ἂν ἥδιον τοῦ κινδύνου τε καὶ τῆς

[280a1] τύχης μετέχοις μετὰ σοφοῦ στρατηγοῦ ἢ μετὰ ἀμαθοῦς ndash

Μετὰ σοφοῦ ndash Τί δέ ἀσθενῶν μετὰ ποτέρου ἂν ἡδέως

κινδυνεύοις μετὰ σοφοῦ ἰατροῦ ἢ μετὰ ἀμαθοῦς ndash Μετὰ

σοφοῦ ndash Ἆρ οὖν ἦν δ ἐγώ ὅτι εὐτυχέστερον ἂν οἴει πράτ-

[280a5] τειν μετὰ σοφοῦ πράττων ἢ μετὰ ἀμαθοῦς ndash Συνεχώρει ndash

Ἡ σοφία ἄρα πανταχοῦ εὐτυχεῖν ποιεῖ τοὺς ἀνθρώπους

οὐ γὰρ δήπου ἁμαρτάνοι γ ἄν ποτέ τι σοφία ἀλλ ἀνάγκη

ὀρθῶς πράττειν καὶ τυγχάνειν ἦ γὰρ ἂν οὐκέτι σοφία εἴη

[280b1] Συνωμολογησάμεθα τελευτῶντες οὐκ οἶδ ὅπως ἐν κεφα-

λαίῳ οὕτω τοῦτο ἔχειν σοφίας παρούσης ᾧ ἂν παρῇ μηδὲν

προσδεῖσθαι εὐτυχίας ἐπειδὴ δὲ τοῦτο συνωμολογησάμεθα

πάλιν ἐπυνθανόμην αὐτοῦ τὰ πρότερον ὡμολογημένα πῶς

[280b5] ἂν ἡμῖν ἔχοι Ὡμολογήσαμεν γάρ ἔφην εἰ ἡμῖν ἀγαθὰ

πολλὰ παρείη εὐδαιμονεῖν ἂν καὶ εὖ πράττειν ndash Συνέφη ndash

Ἆρ οὖν εὐδαιμονοῖμεν ἂν διὰ τὰ παρόντα ἀγαθά εἰ μηδὲν

ἡμᾶς ὠφελοῖ ἢ εἰ ὠφελοῖ ndash Εἰ ὠφελοῖ ἔφη ndash Ἆρ οὖν ἄν

[280c1] τι ὠφελοῖ εἰ εἴη μόνον ἡμῖν χρῴμεθα δ αὐτοῖς μή οἷον

σιτία εἰ ἡμῖν εἴη πολλά ἐσθίοιμεν δὲ μή ἢ ποτόν πίνοιμεν

δὲ μή ἔσθ ὅτι ὠφελοίμεθ ἄν ndash Οὐ δῆτα ἔφη ndash Τί δέ

οἱ δημιουργοὶ πάντες εἰ αὐτοῖς εἴη πάντα τὰ ἐπιτήδεια

[280c5] παρεσκευασμένα ἑκάστῳ εἰς τὸ ἑαυτοῦ ἔργον χρῷντο δὲ

αὐτοῖς μή ἆρ ἂν οὗτοι εὖ πράττοιεν διὰ τὴν κτῆσιν ὅτι

κεκτημένοι εἶεν πάντα ἃ δεῖ κεκτῆσθαι τὸν δημιουργόν

οἷον τέκτων εἰ παρεσκευασμένος εἴη τά τε ὄργανα ἅπαντα

καὶ ξύλα ἱκανά τεκταίνοιτο δὲ μή ἔσθ ὅτι ὠφελοῖτ ἂν

[280d1] ἀπὸ τῆς κτήσεως ndash Οὐδαμῶς ἔφη ndash Τί δέ εἴ τις κεκτη-

μένος εἴη πλοῦτόν τε καὶ ἃ νυνδὴ ἐλέγομεν πάντα τὰ ἀγαθά

χρῷτο δὲ αὐτοῖς μή ἆρ ἂν εὐδαιμονοῖ διὰ τὴν τούτων

κτῆσιν τῶν ἀγαθῶν ndash Οὐ δῆτα ὦ Σώκρατες ndash Δεῖ ἄρα

[280d5] ἔφην ὡς ἔοικεν μὴ μόνον κεκτῆσθαι τὰ τοιαῦτα ἀγαθὰ τὸν

μέλλοντα εὐδαίμονα ἔσεσθαι ἀλλὰ καὶ χρῆσθαι αὐτοῖς ἢ

οὐδὲν ὄφελος τῆς κτήσεως γίγνεται ndash Ἀληθῆ λέγεις ndash Ἆρ

[280e1] οὖν ὦ Κλεινία ἤδη τοῦτο ἱκανὸν πρὸς τὸ εὐδαίμονα ποιῆσαί

τινα τό τε κεκτῆσθαι τἀγαθὰ καὶ τὸ χρῆσθαι αὐτοῖς ndash

Ἔμοιγε δοκεῖ ndash Πότερον ἦν δ ἐγώ ἐὰν ὀρθῶς χρῆταί τις

ἢ καὶ ἐὰν μή ndash Ἐὰν ὀρθῶς ndash Καλῶς γε ἦν δ ἐγώ λέγεις

[280e5] πλέον γάρ που οἶμαι θάτερόν ἐστιν ἐάν τις χρῆται ὁτῳοῦν

μὴ ὀρθῶς πράγματι ἢ ἐὰν ἐᾷ τὸ μὲν γὰρ κακόν τὸ δὲ οὔτε

[281a1] κακὸν οὔτε ἀγαθόν ἢ οὐχ οὕτω φαμέν ndash Συνεχώρει ndash Τί

οὖν ἐν τῇ ἐργασίᾳ τε καὶ χρήσει τῇ περὶ τὰ ξύλα μῶν

ἄλλο τί ἐστιν τὸ ἀπεργαζόμενον ὀρθῶς χρῆσθαι ἢ ἐπιστήμη

ἡ τεκτονική ndash Οὐ δῆτα ἔφη ndash Ἀλλὰ μήν που καὶ ἐν τῇ

[281a5] περὶ τὰ σκεύη ἐργασίᾳ τὸ ὀρθῶς ἐπιστήμη ἐστὶν ἡ ἀπεργα-

ζομένη ndash Συνέφη ndash Ἆρ οὖν ἦν δ ἐγώ καὶ περὶ τὴν χρείαν

145

ὧν ἐλέγομεν τὸ πρῶτον τῶν ἀγαθῶν πλούτου τε καὶ ὑγιείας

καὶ κάλλους τὸ ὀρθῶς πᾶσι τοῖς τοιούτοις χρῆσθαι ἐπι-

[281b1] στήμη ἦν ἡγουμένη καὶ κατορθοῦσα τὴν πρᾶξιν ἢ ἄλλο τι

ndash Ἐπιστήμη ἦ δ ὅς ndash Οὐ μόνον ἄρα εὐτυχίαν ἀλλὰ καὶ

εὐπραγίαν ὡς ἔοικεν ἡ ἐπιστήμη παρέχει τοῖς ἀνθρώποις

ἐν πάσῃ κτήσει τε καὶ πράξει ndash Ὡμολόγει ndash Ἆρ οὖν ὦ

[281b5] πρὸς Διός ἦν δ ἐγώ ὄφελός τι τῶν ἄλλων κτημάτων ἄνευ

φρονήσεως καὶ σοφίας ἆρά γε ἂν ὄναιτο ἄνθρωπος πολλὰ

κεκτημένος καὶ πολλὰ πράττων νοῦν μὴ ἔχων ἢ μᾶλλον

ὀλίγα νοῦν ἔχων ὧδε δὲ σκόπει οὐκ ἐλάττω πράττων

[281c1] ἐλάττω ἂν ἐξαμαρτάνοι ἐλάττω δὲ ἁμαρτάνων ἧττον ἂν

κακῶς πράττοι ἧττον δὲ κακῶς πράττων ἄθλιος ἧττον ἂν

εἴη ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Πότερον οὖν ἂν μᾶλλον ἐλάττω τις

πράττοι πένης ὢν ἢ πλούσιος ndash Πένης ἔφη ndash Πότερον δὲ

[281c5] ἀσθενὴς ἢ ἰσχυρός ndash Ἀσθενής ndash Πότερον δὲ ἔντιμος ἢ

ἄτιμος ndash Ἄτιμος ndash Πότερον δὲ ἀνδρεῖος ὢν καὶ σώφρων

ἐλάττω ἂν πράττοι ἢ δειλός ndash Δειλός ndash Οὐκοῦν καὶ ἀργὸς

μᾶλλον ἢ ἐργάτης ndash Συνεχώρει ndash Καὶ βραδὺς μᾶλλον ἢ

[281d1] ταχύς καὶ ἀμβλὺ ὁρῶν καὶ ἀκούων μᾶλλον ἢ ὀξύ ndash Πάντα

τὰ τοιαῦτα συνεχωροῦμεν ἀλλήλοις ndash Ἐν κεφαλαίῳ δ ἔφην

ὦ Κλεινία κινδυνεύει σύμπαντα ἃ τὸ πρῶτον ἔφαμεν ἀγαθὰ

εἶναι οὐ περὶ τούτου ὁ λόγος αὐτοῖς εἶναι ὅπως αὐτά γε

[281d5] καθ αὑτὰ πέφυκεν ἀγαθὰ [εἶναι] ἀλλ ὡς ἔοικεν ὧδ ἔχει

ἐὰν μὲν αὐτῶν ἡγῆται ἀμαθία μείζω κακὰ εἶναι τῶν ἐναν-

τίων ὅσῳ δυνατώτερα ὑπηρετεῖν τῷ ἡγουμένῳ κακῷ ὄντι

ἐὰν δὲ φρόνησίς τε καὶ σοφία μείζω ἀγαθά αὐτὰ δὲ καθ

[281e1] αὑτὰ οὐδέτερα αὐτῶν οὐδενὸς ἄξια εἶναι ndash Φαίνεται ἔφη

ὡς ἔοικεν οὕτως ὡς σὺ λέγεις ndash Τί οὖν ἡμῖν συμβαίνει ἐκ

τῶν εἰρημένων ἄλλο τι ἢ τῶν μὲν ἄλλων οὐδὲν ὂν οὔτε

ἀγαθὸν οὔτε κακόν τούτοιν δὲ δυοῖν ὄντοιν ἡ μὲν σοφία

[281e5] ἀγαθόν ἡ δὲ ἀμαθία κακόν ndash Ὡμολόγει

[282a1] Ἔτι τοίνυν ἔφην τὸ λοιπὸν ἐπισκεψώμεθα ἐπειδὴ

εὐδαίμονες μὲν εἶναι προθυμούμεθα πάντες ἐφάνημεν δὲ

τοιοῦτοι γιγνόμενοι ἐκ τοῦ χρῆσθαί τε τοῖς πράγμασιν καὶ

ὀρθῶς χρῆσθαι τὴν δὲ ὀρθότητα καὶ εὐτυχίαν ἐπιστήμη ltἦνgt

[282a5] ἡ παρέχουσα δεῖ δή ὡς ἔοικεν ἐκ παντὸς τρόπου ἅπαντα

ἄνδρα τοῦτο παρασκευάζεσθαι ὅπως ὡς σοφώτατος ἔσται

ἢ οὔ ndash Ναί ἔφη ndash Καὶ παρὰ πατρός γε δήπου τοῦτο οἰό-

μενον δεῖν παραλαμβάνειν πολὺ μᾶλλον ἢ χρήματα καὶ

[282b1] παρ ἐπιτρόπων καὶ φίλων τῶν τε ἄλλων καὶ τῶν φασκόν-

των ἐραστῶν εἶναι καὶ ξένων καὶ πολιτῶν δεόμενον καὶ

ἱκετεύοντα σοφίας μεταδιδόναι οὐδὲν αἰσχρόν ὦ Κλεινία

οὐδὲ νεμεσητὸν ἕνεκα τούτου ὑπηρετεῖν καὶ δουλεύειν καὶ

[282b5] ἐραστῇ καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ ὁτιοῦν ἐθέλοντα ὑπηρετεῖν τῶν

καλῶν ὑπηρετημάτων προθυμούμενον σοφὸν γενέσθαι ἢ οὐ

δοκεῖ σοι ἔφην ἐγώ οὕτως ndash Πάνυ μὲν οὖν εὖ μοι δοκεῖς

[282c1]λέγειν ἦ δ ὅς ndash Εἰ ἔστι γε ὦ Κλεινία ἦν δ ἐγώ ἡ σοφία

διδακτόν ἀλλὰ μὴ ἀπὸ ταὐτομάτου παραγίγνεται τοῖς ἀνθρώ-

ποις τοῦτο γὰρ ἡμῖν ἔτι ἄσκεπτον καὶ οὔπω διωμολογη-

146

μένον ἐμοί τε καὶ σοί ndash Ἀλλ ἔμοιγε ἔφη ὦ Σώκρατες

[282c5] διδακτὸν εἶναι δοκεῖ ndash Καὶ ἐγὼ ἡσθεὶς εἶπον Ἦ καλῶς

λέγεις ὦ ἄριστε ἀνδρῶν καὶ εὖ ἐποίησας ἀπαλλάξας με

σκέψεως πολλῆς περὶ τούτου αὐτοῦ πότερον διδακτὸν ἢ οὐ

διδακτὸν ἡ σοφία νῦν οὖν ἐπειδή σοι καὶ διδακτὸν δοκεῖ

καὶ μόνον τῶν ὄντων εὐδαίμονα καὶ εὐτυχῆ ποιεῖν τὸν

[282d1] ἄνθρωπον ἄλλο τι ἢ φαίης ἂν ἀναγκαῖον εἶναι φιλοσοφεῖν

καὶ αὐτὸς ἐν νῷ ἔχεις αὐτὸ ποιεῖν ndash Πάνυ μὲν οὖν ἔφη

ὦ Σώκρατες ὡς οἷόν τε μάλιστα

Κἀγὼ ταῦτα ἅσμενος ἀκούσας Τὸ μὲν ἐμόν ἔφην παρά-

[282d5] δειγμα ὦ Διονυσόδωρέ τε καὶ Εὐθύδημε οἵων ἐπιθυμῶ τῶν

προτρεπτικῶν λόγων εἶναι τοιοῦτον ἰδιωτικὸν ἴσως καὶ

μόλις διὰ μακρῶν λεγόμενον σφῷν δὲ ὁπότερος βούλεται

ταὐτὸν τοῦτο τέχνῃ πράττων ἐπιδειξάτω ἡμῖν εἰ δὲ μὴ

[282e1] τοῦτο βούλεσθον ὅθεν ἐγὼ ἀπέλιπον τὸ ἑξῆς ἐπιδείξατον

τῷ μειρακίῳ πότερον πᾶσαν ἐπιστήμην δεῖ αὐτὸν κτᾶσθαι

ἢ ἔστι τις μία ἣν δεῖ λαβόντα εὐδαιμονεῖν τε καὶ ἀγαθὸν

ἄνδρα εἶναι καὶ τίς αὕτη ὡς γὰρ ἔλεγον ἀρχόμενος περὶ

[282e5] πολλοῦ ἡμῖν τυγχάνει ὂν τόνδε τὸν νεανίσκον σοφόν τε

καὶ ἀγαθὸν γενέσθαι

[283a1] Ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτα εἶπον ὦ Κρίτων τῷ δὲ μετὰ τοῦτο

ἐσομένῳ πάνυ σφόδρα προσεῖχον τὸν νοῦν καὶ ἐπεσκόπουν

τίνα ποτὲ τρόπον ἅψοιντο τοῦ λόγου καὶ ὁπόθεν ἄρξοιντο

παρακελευόμενοι τῷ νεανίσκῳ σοφίαν τε καὶ ἀρετὴν ἀσκεῖν

[283a5] ὁ οὖν πρεσβύτερος αὐτῶν ὁ Διονυσόδωρος πρότερος ἤρχετο

τοῦ λόγου καὶ ἡμεῖς πάντες ἐβλέπομεν πρὸς αὐτὸν ὡς

αὐτίκα μάλα ἀκουσόμενοι θαυμασίους τινὰς λόγους ὅπερ

[283b1] οὖν καὶ συνέβη ἡμῖν θαυμαστὸν γάρ τινα ὦ Κρίτων ἁνὴρ

κατῆρχεν λόγον οὗ σοὶ ἄξιον ἀκοῦσαι ὡς παρακελευστικὸς

ὁ λόγος ἦν ἐπ ἀρετήν

Εἰπέ μοι ἔφη ὦ Σώκρατές τε καὶ ὑμεῖς οἱ ἄλλοι ὅσοι

[283b5] φατὲ ἐπιθυμεῖν τόνδε τὸν νεανίσκον σοφὸν γενέσθαι πότε-

ρον παίζετε ταῦτα λέγοντες ἢ ὡς ἀληθῶς ἐπιθυμεῖτε καὶ

σπουδάζετε

Κἀγὼ διενοήθην ὅτι ᾠηθήτην ἄρα ἡμᾶς τὸ πρότερον

παίζειν ἡνίκα ἐκελεύομεν διαλεχθῆναι τῷ νεανίσκῳ αὐτώ

[283b10] καὶ διὰ ταῦτα προσεπαισάτην τε καὶ οὐκ ἐσπουδασάτην

[283c1] ταῦτα οὖν διανοηθεὶς ἔτι μᾶλλον εἶπον ὅτι θαυμαστῶς

σπουδάζοιμεν

Καὶ ὁ Διονυσόδωρος Σκόπει μήν ἔφη ὦ Σώκρατες

ὅπως μὴ ἔξαρνος ἔσῃ ἃ νῦν λέγεις ndash Ἔσκεμμαι ἦν δ ἐγώ

[283c5] οὐ γὰρ μή ποτ ἔξαρνος γένωμαι ndash Τί οὖν ἔφη φατὲ

βούλεσθαι αὐτὸν σοφὸν γενέσθαι ndash Πάνυ μὲν οὖν ndash Νῦν

δέ ἦ δ ὅς Κλεινίας πότερον σοφός ἐστιν ἢ οὔ ndash Οὔκουν

φησί γέ πω ἔστιν δέ ἦν δ ἐγώ οὐκ ἀλαζών ndash Ὑμεῖς δέ

[283d1] ἔφη βούλεσθε γενέσθαι αὐτὸν σοφόν ἀμαθῆ δὲ μὴ εἶναι

ndash Ὡμολογοῦμεν ndash Οὐκοῦν ὃς μὲν οὐκ ἔστιν βούλεσθε

αὐτὸν γενέσθαι ὃς δ ἔστι νῦν μηκέτι εἶναι ndash Καὶ ἐγὼ

ἀκούσας ἐθορυβήθην ὁ δέ μου θορυβουμένου ὑπολαβών

147

[283d5] Ἄλλο τι οὖν ἔφη ἐπεὶ βούλεσθε αὐτὸν ὃς νῦν ἐστὶν

μηκέτι εἶναι βούλεσθε αὐτόν ὡς ἔοικεν ἀπολωλέναι καίτοι

πολλοῦ ἂν ἄξιοι οἱ τοιοῦτοι εἶεν φίλοι τε καὶ ἐρασταί

οἵτινες τὰ παιδικὰ περὶ παντὸς ἂν ποιήσαιντο ἐξολωλέναι

[283e1] Καὶ ὁ Κτήσιππος ἀκούσας ἠγανάκτησέν τε ὑπὲρ τῶν

παιδικῶν καὶ εἶπεν Ὦ ξένε Θούριε εἰ μὴ ἀγροικότερον

ἔφη ἦν εἰπεῖν εἶπον ἄν ldquoΣοὶ εἰς κεφαλήνrdquo ὅτι μαθών μου

καὶ τῶν ἄλλων καταψεύδῃ τοιοῦτον πρᾶγμα ὃ ἐγὼ οἶμαι

[283e5] οὐδ ὅσιον εἶναι λέγειν ὡς ἐγὼ τόνδε βουλοίμην ἂν ἐξολω-

λέναι

Τί δέ ἔφη ὦ Κτήσιππε ὁ Εὐθύδημος ἦ δοκεῖ σοι οἷόν

τ εἶναι ψεύδεσθαι ndash Νὴ Δία ἔφη εἰ μὴ μαίνομαί γε ndash

Πότερον λέγοντα τὸ πρᾶγμα περὶ οὗ ἂν ὁ λόγος ᾖ ἢ μὴ

[284a1] λέγοντα ndash Λέγοντα ἔφη ndash Οὐκοῦν εἴπερ λέγει αὐτό οὐκ

ἄλλο λέγει τῶν ὄντων ἢ ἐκεῖνο ὅπερ λέγει ndash Πῶς γὰρ ἄν

ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Ἓν μὴν κἀκεῖνό γ ἐστὶν τῶν ὄντων ὃ

λέγει χωρὶς τῶν ἄλλων ndash Πάνυ γε ndash Οὐκοῦν ὁ ἐκεῖνο

[284a5] λέγων τὸ ὄν ἔφη λέγει ndash Ναί ndash Ἀλλὰ μὴν ὅ γε τὸ ὂν

λέγων καὶ τὰ ὄντα τἀληθῆ λέγει ὥστε ὁ Διονυσόδωρος

εἴπερ λέγει τὰ ὄντα λέγει τἀληθῆ καὶ οὐδὲν κατὰ σοῦ

ψεύδεται

[284b1] Ναί ἔφη ἀλλ ὁ ταῦτα λέγων ἔφη ὁ Κτήσιππος ὦ

Εὐθύδημε οὐ τὰ ὄντα λέγει

Καὶ ὁ Εὐθύδημος Τὰ δὲ μὴ ὄντα ἔφη ἄλλο τι ἢ οὐκ

ἔστιν ndash Οὐκ ἔστιν ndash Ἄλλο τι οὖν οὐδαμοῦ τά γε μὴ ὄντα

[284b5] ὄντα ἐστίν ndash Οὐδαμοῦ ndash Ἔστιν οὖν ὅπως περὶ ταῦτα τὰ μὴ

ὄντα πράξειεν ἄν τίς τι ὥστ ἐκεῖνα ποιήσειεν ἂν καὶ

ὁστισοῦν τὰ μηδαμοῦ ὄντα ndash Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ ἔφη ὁ Κτής-

ιππος ndash Τί οὖν οἱ ῥήτορες ὅταν λέγωσιν ἐν τῷ δήμῳ

οὐδὲν πράττουσι ndash Πράττουσι μὲν οὖν ἦ δ ὅς ndash Οὐκοῦν

[284c1] εἴπερ πράττουσι καὶ ποιοῦσι ndash Ναί ndash Τὸ λέγειν ἄρα πράτ-

τειν τε καὶ ποιεῖν ἐστιν ndash Ὡμολόγησεν ndash Οὐκ ἄρα τά

γε μὴ ὄντ ἔφη λέγει οὐδείς ndash ποιοῖ γὰρ ἂν ἤδη τί σὺ δὲ

ὡμολόγηκας τὸ μὴ ὂν μὴ οἷόν τ εἶναι μηδένα ποιεῖν ndash

[284c5] ὥστε κατὰ τὸν σὸν λόγον οὐδεὶς ψευδῆ λέγει ἀλλ εἴπερ

λέγει Διονυσόδωρος τἀληθῆ τε καὶ τὰ ὄντα λέγει

Νὴ Δία ἔφη ὁ Κτήσιππος ὦ Εὐθύδημε ἀλλὰ τὰ ὄντα

μὲν τρόπον τινὰ λέγει οὐ μέντοι ὥς γε ἔχει

Πῶς λέγεις ἔφη ὁ Διονυσόδωρος ὦ Κτήσιππε εἰσὶν

[284d1] γάρ τινες οἳ λέγουσι τὰ πράγματα ὡς ἔχει ndash Εἰσὶν μέντοι

ἔφη οἱ καλοί τε κἀγαθοὶ καὶ οἱ τἀληθῆ λέγοντες ndash Τί οὖν

ἦ δ ὅς τἀγαθὰ οὐκ εὖ ἔφη ἔχει τὰ δὲ κακὰ κακῶς ndash

Συνεχώρει ndash Τοὺς δὲ καλούς τε καὶ ἀγαθοὺς ὁμολογεῖς λέ-

[284d5] γειν ὡς ἔχει τὰ πράγματα ndash Ὁμολογῶ ndash Κακῶς ἄρα ἔφη

λέγουσιν ὦ Κτήσιππε οἱ ἀγαθοὶ τὰ κακά εἴπερ ὡς ἔχει

λέγουσιν ndash Ναὶ μὰ Δία ἦ δ ὅς σφόδρα γε τοὺς γοῦν

κακοὺς ἀνθρώπους ὧν σύ ἐάν μοι πείθῃ εὐλαβήσῃ εἶναι

[284e1] ἵνα μή σε οἱ ἀγαθοὶ κακῶς λέγωσιν ὡς εὖ ἴσθ ὅτι κακῶς

λέγουσιν οἱ ἀγαθοὶ τοὺς κακούς ndash Καὶ τοὺς μεγάλους ἔφη

148

ὁ Εὐθύδημος μεγάλως λέγουσι καὶ τοὺς θερμοὺς θερμῶς ndash

Μάλιστα δήπου ἔφη ὁ Κτήσιππος τοὺς γοῦν ψυχροὺς

[284e5] ψυχρῶς λέγουσί τε καὶ φασὶν διαλέγεσθαι ndash Σὺ μέν ἔφη ὁ

Διονυσόδωρος λοιδορῇ ὦ Κτήσιππε λοιδορῇ ndash Μὰ Δί οὐκ

ἔγωγε ἦ δ ὅς ὦ Διονυσόδωρε ἐπεὶ φιλῶ σε ἀλλὰ νου-

θετῶ σε ὡς ἑταῖρον καὶ πειρῶμαι πείθειν μηδέποτε ἐναντίον

ἐμοῦ οὕτως ἀγροίκως λέγειν ὅτι ἐγὼ τούτους βούλομαι

[285a1] ἐξολωλέναι οὓς περὶ πλείστου ποιοῦμαι

Ἐγὼ οὖν ἐπειδή μοι ἐδόκουν ἀγριωτέρως πρὸς ἀλλήλους

ἔχειν προσέπαιζόν τε τὸν Κτήσιππον καὶ εἶπον ὅτι Ὦ

Κτήσιππε ἐμοὶ μὲν δοκεῖ χρῆναι ἡμᾶς παρὰ τῶν ξένων

[285a5] δέχεσθαι ἃ λέγουσιν ἐὰν ἐθέλωσι διδόναι καὶ μὴ ὀνόματι

διαφέρεσθαι εἰ γὰρ ἐπίστανται οὕτως ἐξολλύναι ἀνθρώ-

πους ὥστ ἐκ πονηρῶν τε καὶ ἀφρόνων χρηστούς τε καὶ

ἔμφρονας ποιεῖν καὶ τοῦτο εἴτε αὐτὼ ηὑρήκατον εἴτε καὶ

[285b1] παρ ἄλλου του ἐμαθέτην φθόρον τινὰ καὶ ὄλεθρον τοιοῦτον

ὥστε ἀπολέσαντες πονηρὸν ὄντα χρηστὸν πάλιν ἀποφῆναι

εἰ τοῦτο ἐπίστασθον ndash δῆλον δὲ ὅτι ἐπίστασθον ἐφάτην

γοῦν τὴν τέχνην σφῶν εἶναι τὴν νεωστὶ ηὑρημένην ἀγαθοὺς

[285b5] ποιεῖν τοὺς ἀνθρώπους ἐκ πονηρῶν ndash συγχωρήσωμεν οὖν

αὐτοῖν αὐτό ἀπολεσάντων ἡμῖν τὸ μειράκιον καὶ φρόνιμον

ποιησάντων καὶ ἅπαντάς γε ἡμᾶς τοὺς ἄλλους εἰ δὲ ὑμεῖς

[285c1] οἱ νέοι φοβεῖσθε ὥσπερ ἐν Καρὶ ἐν ἐμοὶ ἔστω ὁ κίνδυνος

ὡς ἐγώ ἐπειδὴ καὶ πρεσβύτης εἰμί παρακινδυνεύειν ἕτοι-

μος καὶ παραδίδωμι ἐμαυτὸν Διονυσοδώρῳ τούτῳ ὥσπερ τῇ

Μηδείᾳ τῇ Κόλχῳ ἀπολλύτω με καὶ εἰ μὲν βούλεται

[285c5] ἑψέτω εἰ δ ὅτι βούλεται τοῦτο ποιείτω μόνον χρηστὸν

ἀποφηνάτω

Καὶ ὁ Κτήσιππος Ἐγὼ μέν ἔφη καὶ αὐτός ὦ Σώκρατες

ἕτοιμός εἰμι παρέχειν ἐμαυτὸν τοῖς ξένοις καὶ ἐὰν βούλων-

ται δέρειν ἔτι μᾶλλον ἢ νῦν δέρουσιν εἴ μοι ἡ δορὰ μὴ εἰς

[285d1] ἀσκὸν τελευτήσει ὥσπερ ἡ τοῦ Μαρσύου ἀλλ εἰς ἀρετήν

καίτοι με οἴεται Διονυσόδωρος οὑτοσὶ χαλεπαίνειν αὐτῷ

ἐγὼ δὲ οὐ χαλεπαίνω ἀλλ ἀντιλέγω πρὸς ταῦτα ἅ μοι

δοκεῖ πρός με μὴ καλῶς λέγειν ἀλλὰ σὺ τὸ ἀντιλέγειν

[285d5] ἔφη ὦ γενναῖε Διονυσόδωρε μὴ κάλει λοιδορεῖσθαι ἕτερον

γάρ τί ἐστι τὸ λοιδορεῖσθαι

Καὶ Διονυσόδωρος Ὡς ὄντος ἔφη τοῦ ἀντιλέγειν ὦ

Κτήσιππε ποιῇ τοὺς λόγους

[285e1] Πάντως δήπου ἔφη καὶ σφόδρα γε ἢ σύ ὦ Διονυσό-

δωρε οὐκ οἴει εἶναι ἀντιλέγειν

Οὔκουν σύ γ ἄν ἔφη ἀποδείξαις πώποτε ἀκούσας οὐδενὸς

ἀντιλέγοντος ἑτέρου ἑτέρῳ

[285e5] Ἀληθῆ λέγεις ἔφη ἀλλὰ ἀκούων μὲν νυνί σοι ἀποδεί-

κνυμι ἀντιλέγοντος Κτησίππου Διονυσοδώρῳ

Ἦ καὶ ὑπόσχοις ἂν τούτου λόγον

Πάνυ ἔφη

Τί οὖν ἦ δ ὅς εἰσὶν ἑκάστῳ τῶν ὄντων λόγοι ndash

[285e10] Πάνυ γε ndash Οὐκοῦν ὡς ἔστιν ἕκαστον ἢ ὡς οὐκ ἔστιν ndash

149

[286a1] Ὡς ἔστιν ndash Εἰ γὰρ μέμνησαι ἔφη ὦ Κτήσιππε καὶ ἄρτι

ἐπεδείξαμεν μηδένα λέγοντα ὡς οὐκ ἔστι τὸ γὰρ μὴ ὂν

οὐδεὶς ἐφάνη λέγων ndash Τί οὖν δὴ τοῦτο ἦ δ ὃς ὁ Κτήσιπ-

πος ἧττόν τι ἀντιλέγομεν ἐγώ τε καὶ σύ ndash Πότερον οὖν

[286a5] ἦ δ ὅς ἀντιλέγοιμεν ἂν τοῦ αὐτοῦ πράγματος λόγον ἀμφό-

τεροι λέγοντες ἢ οὕτω μὲν ἂν δήπου ταὐτὰ λέγοιμεν ndash

Συνεχώρει ndash Ἀλλ ὅταν μηδέτερος ἔφη τὸν τοῦ πράγματος

[286b1] λόγον λέγῃ τότε ἀντιλέγοιμεν ἄν ἢ οὕτω γε τὸ παράπαν

οὐδ ἂν μεμνημένος εἴη τοῦ πράγματος οὐδέτερος ἡμῶν ndash

Καὶ τοῦτο συνωμολόγει ndash Ἀλλ ἄρα ὅταν ἐγὼ μὲν τὸν τοῦ

πράγματος λόγον λέγω σὺ δὲ ἄλλου τινὸς ἄλλον τότε

[286b5] ἀντιλέγομεν ἢ ἐγὼ λέγω μὲν τὸ πρᾶγμα σὺ δὲ οὐδὲ λέγεις

τὸ παράπαν ὁ δὲ μὴ λέγων τῷ λέγοντι πῶς ltἂνgt ἀντιλέγοι

Καὶ ὁ μὲν Κτήσιππος ἐσίγησεν ἐγὼ δὲ θαυμάσας τὸν

λόγον Πῶς ἔφην ὦ Διονυσόδωρε λέγεις οὐ γάρ τοι

[286c1] ἀλλὰ τοῦτόν γε τὸν λόγον πολλῶν δὴ καὶ πολλάκις ἀκηκοὼς

ἀεὶ θαυμάζω ndash καὶ γὰρ οἱ ἀμφὶ Πρωταγόραν σφόδρα ἐχρῶντο

αὐτῷ καὶ οἱ ἔτι παλαιότεροι ἐμοὶ δὲ ἀεὶ θαυμαστός τις

δοκεῖ εἶναι καὶ τούς τε ἄλλους ἀνατρέπων καὶ αὐτὸς αὑτόν

[286c5] ndash οἶμαι δὲ αὐτοῦ τὴν ἀλήθειαν παρὰ σοῦ κάλλιστα πεύ-

σεσθαι ἄλλο τι ψευδῆ λέγειν οὐκ ἔστιν ndash τοῦτο γὰρ

δύναται ὁ λόγος ἦ γάρ ndash ἀλλ ἢ λέγοντ ἀληθῆ λέγειν ἢ

μὴ λέγειν

Συνεχώρει

[286d1] Πότερον οὖν ψευδῆ μὲν λέγειν οὐκ ἔστι δοξάζειν μέντοι

ἔστιν

Οὐδὲ δοξάζειν ἔφη

Οὐδ ἄρα ψευδής ἦν δ ἐγώ δόξα ἔστι τὸ παράπαν

[286d5] Οὐκ ἔφη

Οὐδ ἄρα ἀμαθία οὐδ ἀμαθεῖς ἄνθρωποι ἢ οὐ τοῦτ ἂν

εἴη ἀμαθία εἴπερ εἴη τὸ ψεύδεσθαι τῶν πραγμάτων

Πάνυ γε ἔφη

Ἀλλὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἦν δ ἐγώ

[286d10] Οὐκ ἔφη

Λόγου ἕνεκα ὦ Διονυσόδωρε λέγεις τὸν λόγον ἵνα δὴ

ἄτοπον λέγῃς ἢ ὡς ἀληθῶς δοκεῖ σοι οὐδεὶς εἶναι ἀμαθὴς

ἀνθρώπων

[286e1] Ἀλλὰ σύ ἔφη ἔλεγξον

Ἦ καὶ ἔστι τοῦτο κατὰ τὸν σὸν λόγον ἐξελέγξαι

μηδενὸς ψευδομένου

Οὐκ ἔστιν ἔφη ὁ Εὐθύδημος

[286e5] Οὐδ ἄρα ἐκέλευεν ἔφην ἐγώ νυνδὴ Διονυσόδωρος

ἐξελέγξαι

Τὸ γὰρ μὴ ὂν πῶς ἄν τις κελεύσαι σὺ δὲ κελεύεις

Ὅτι ἦν δ ἐγώ ὦ Εὐθύδημε τὰ σοφὰ ταῦτα καὶ τὰ εὖ

ἔχοντα οὐ πάνυ τι μανθάνω ἀλλὰ παχέως πως ἐννοῶ

[286e10] ἴσως μὲν οὖν φορτικώτερόν τι ἐρήσομαι ἀλλὰ συγγίγνωσκε

[287a1] ὅρα δέ εἰ γὰρ μήτε ψεύδεσθαι ἔστιν μήτε ψευδῆ δοξάζειν

μήτε ἀμαθῆ εἶναι ἄλλο τι οὐδ ἐξαμαρτάνειν ἔστιν ὅταν τίς

150

τι πράττῃ πράττοντα γὰρ οὐκ ἔστιν ἁμαρτάνειν τούτου ὃ

πράττει οὐχ οὕτω λέγετε

[287a5] Πάνυ γ ἔφη

Τοῦτό ἐστιν ἤδη ἦν δ ἐγώ τὸ φορτικὸν ἐρώτημα εἰ

γὰρ μὴ ἁμαρτάνομεν μήτε πράττοντες μήτε λέγοντες μήτε

διανοούμενοι ὑμεῖς ὦ πρὸς Διός εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει τίνος

διδάσκαλοι ἥκετε ἢ οὐκ ἄρτι ἔφατε ἀρετὴν κάλλιστ ἂν

[287b1] παραδοῦναι ἀνθρώπων τῷ ἐθέλοντι μανθάνειν

Εἶτ ἔφη ὦ Σώκρατες ὁ Διονυσόδωρος ὑπολαβών οὕτως

εἶ Κρόνος ὥστε ἃ τὸ πρῶτον εἴπομεν νῦν ἀναμιμνῄσκῃ καὶ

εἴ τι πέρυσιν εἶπον νῦν ἀναμνησθήσῃ τοῖς δ ἐν τῷ παρόντι

[287b5] λεγομένοις οὐχ ἕξεις ὅτι χρῇ

Καὶ γάρ ἔφην ἐγώ χαλεποί εἰσιν πάνυ ndash εἰκότως παρὰ

σοφῶν γὰρ λέγονται ndash ἐπεὶ καὶ τούτῳ τῷ τελευταίῳ παγ-

χάλεπον χρήσασθαί ἐστιν ᾧ λέγεις τὸ γὰρ ldquoΟὐκ ἔχω ὅτι

χρῶμαιrdquo τί ποτε λέγεις ὦ Διονυσόδωρε ἢ δῆλον ὅτι ὡς

[287c1] οὐκ ἔχω ἐξελέγξαι αὐτόν ἐπεὶ εἰπέ τί σοι ἄλλο νοεῖ τοῦτο

τὸ ῥῆμα τὸ ldquoΟὐκ ἔχω ὅτι χρήσωμαι τοῖς λόγοιςrdquo

Ἀλλ ὃ σὺ λέγεις ἔφη [τούτῳ τῷ πάνυ χαλεπὸν χρῆσθαι]

ἐπεὶ ἀπόκριναι

[287c5] Πρὶν σὲ ἀποκρίνασθαι ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε

Οὐκ ἀποκρίνῃ ἔφη

Ἦ καὶ δίκαιον

Δίκαιον μέντοι ἔφη

Κατὰ τίνα λόγον ἦν δ ἐγώ ἢ δῆλον ὅτι κατὰ τόνδε

[287c10] ὅτι σὺ νῦν πάσσοφός τις ἡμῖν ἀφῖξαι περὶ λόγους καὶ οἶσθα

[287d1] ὅτε δεῖ ἀποκρίνασθαι καὶ ὅτε μή καὶ νῦν οὐδ ἂν ὁτιοῦν

ἀποκρίνῃ ἅτε γιγνώσκων ὅτι οὐ δεῖ

Λαλεῖς ἔφη ἀμελήσας ἀποκρίνασθαι ἀλλ ὠγαθέ πείθου

καὶ ἀποκρίνου ἐπειδὴ καὶ ὁμολογεῖς με σοφὸν εἶναι

[287d5] Πειστέον τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ ἀνάγκη ὡς ἔοικεν σὺ

γὰρ ἄρχεις ἀλλ ἐρώτα

Πότερον οὖν ψυχὴν ἔχοντα νοεῖ τὰ νοοῦντα ἢ καὶ τὰ

ἄψυχα

Τὰ ψυχὴν ἔχοντα

[287d10] Οἶσθα οὖν τι ἔφη ῥῆμα ψυχὴν ἔχον

Μὰ Δία οὐκ ἔγωγε

[287e1] Τί οὖν ἄρτι ἤρου ὅτι μοι νοοῖ τὸ ῥῆμα

Τί ἄλλο γε ἦν δ ἐγώ ἢ ἐξήμαρτον διὰ τὴν βλακείαν

ἢ οὐκ ἐξήμαρτον ἀλλὰ καὶ τοῦτο ὀρθῶς εἶπον εἰπὼν ὅτι

νοεῖ τὰ ῥήματα πότερα φῂς ἐξαμαρτάνειν με ἢ οὔ εἰ γὰρ

[287e5] μὴ ἐξήμαρτον οὐδὲ σὺ ἐξελέγξεις καίπερ σοφὸς ὤν οὐδ

ἔχεις ὅτι χρῇ τῷ λόγῳ εἰ δ ἐξήμαρτον οὐδ οὕτως ὀρθῶς

[288a1] λέγεις φάσκων οὐκ εἶναι ἐξαμαρτάνειν καὶ ταῦτα οὐ πρὸς

ἃ πέρυσιν ἔλεγες λέγω ἀλλὰ ἔοικεν ἔφην ἐγώ ὦ Διονυσό-

δωρέ τε καὶ Εὐθύδημε οὗτος μὲν ὁ λόγος ἐν ταὐτῷ μένειν

καὶ ἔτι ὥσπερ τὸ παλαιὸν καταβαλὼν πίπτειν καὶ ὥστε

[288a5] τοῦτο μὴ πάσχειν οὐδ ὑπὸ τῆς ὑμετέρας πω τέχνης ἐξηυρῆ-

σθαι καὶ ταῦτα οὑτωσὶ θαυμαστῆς οὔσης εἰς ἀκρίβειαν

151

λόγων

Καὶ ὁ Κτήσιππος Θαυμάσιά γε λέγετ ἔφη ὦ ἄνδρες

Θούριοι εἴτε Χῖοι εἴθ ὁπόθεν καὶ ὅπῃ χαίρετον ὀνομαζόμενοι

ὡς οὐδὲν ὑμῖν μέλει τοῦ παραληρεῖν

Καὶ ἐγὼ φοβηθεὶς μὴ λοιδορία γένηται πάλιν κατεπράυ-

νον τὸν Κτήσιππον καὶ εἶπον Ὦ Κτήσιππε καὶ νυνδὴ ἃ

[288b5] πρὸς Κλεινίαν ἔλεγον καὶ πρὸς σὲ ταὐτὰ ταῦτα λέγω ὅτι

οὐ γιγνώσκεις τῶν ξένων τὴν σοφίαν ὅτι θαυμασία ἐστίν

ἀλλ οὐκ ἐθέλετον ἡμῖν ἐπιδείξασθαι σπουδάζοντε ἀλλὰ τὸν

Πρωτέα μιμεῖσθον τὸν Αἰγύπτιον σοφιστὴν γοητεύοντε ἡμᾶς

[288c1] ἡμεῖς οὖν τὸν Μενέλαον μιμώμεθα καὶ μὴ ἀφιώμεθα τοῖν

ἀνδροῖν ἕως ἂν ἡμῖν ἐκφανῆτον ἐφ ᾧ αὐτὼ σπουδάζετον

οἶμαι γάρ τι αὐτοῖν πάγκαλον φανεῖσθαι ἐπειδὰν ἄρξωνται

σπουδάζειν ἀλλὰ δεώμεθα καὶ παραμυθώμεθα καὶ προσευχώ-

[288c5] μεθα αὐτοῖν ἐκφανῆναι ἐγὼ οὖν μοι δοκῶ καὶ αὐτὸς πάλιν

ὑφηγήσασθαι οἵω προσεύχομαι αὐτὼ φανῆναί μοι ὅθεν γὰρ

[288d1] τὸ πρότερον ἀπέλιπον τὸ ἑξῆς τούτοις πειράσομαι ὅπως ἂν

δύνωμαι διελθεῖν ἐάν πως ἐκκαλέσωμαι καὶ ἐλεήσαντέ

με καὶ οἰκτίραντε συντεταμένον καὶ σπουδάζοντα καὶ αὐτὼ

σπουδάσητον

[288d5] Σὺ δέ ὦ Κλεινία ἔφην ἀνάμνησόν με πόθεν τότ ἀπε-

λίπομεν ὡς μὲν οὖν ἐγᾦμαι ἐνθένδε ποθέν φιλοσοφη-

τέον ὡμολογήσαμεν τελευτῶντες ἦ γάρ ndash Ναί ἦ δ ὅς ndash

Ἡ δέ γε φιλοσοφία κτῆσις ἐπιστήμης οὐχ οὕτως ἔφην

ndash Ναί ἔφη ndash Τίνα ποτ οὖν ἂν κτησάμενοι ἐπιστήμην ὀρθῶς

[288e1] κτησαίμεθα ἆρ οὐ τοῦτο μὲν ἁπλοῦν ὅτι ταύτην ἥτις ἡμᾶς

ὀνήσει ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Ἆρ οὖν ἄν τι ἡμᾶς ὀνήσειεν εἰ

ἐπισταίμεθα γιγνώσκειν περιιόντες ὅπου τῆς γῆς χρυσίον

πλεῖστον κατορώρυκται ndash Ἴσως ἔφη ndash Ἀλλὰ τὸ πρότερον

[288e5] ἦν δ ἐγώ τοῦτό γε ἐξηλέγξαμεν ὅτι οὐδὲν πλέον οὐδ εἰ

ἄνευ πραγμάτων καὶ τοῦ ὀρύττειν τὴν γῆν τὸ πᾶν ἡμῖν

χρυσίον γένοιτο ὥστε οὐδ εἰ τὰς πέτρας χρυσᾶς ἐπισταί-

μεθα ποιεῖν οὐδενὸς ἂν ἀξία ἡ ἐπιστήμη εἴη εἰ γὰρ μὴ καὶ

χρῆσθαι ἐπιστησόμεθα τῷ χρυσίῳ οὐδὲν ὄφελος αὐτοῦ

ἐφάνη ὄν ἢ οὐ μέμνησαι ἔφην ἐγώ ndash Πάνυ γ ἔφη

μέμνημαι ndash Οὐδέ γε ὡς ἔοικε τῆς ἄλλης ἐπιστήμης ὄφελος

[289a5] γίγνεται οὐδέν οὔτε χρηματιστικῆς οὔτε ἰατρικῆς οὔτε ἄλ-

λης οὐδεμιᾶς ἥτις ποιεῖν τι ἐπίσταται χρῆσθαι δὲ μὴ ᾧ ἂν

ποιήσῃ οὐχ οὕτως ndash Συνέφη ndash Οὐδέ γε εἴ τις ἔστιν ἐπι-

[289b1] στήμη ὥστε ἀθανάτους ποιεῖν ἄνευ τοῦ ἐπίστασθαι τῇ

ἀθανασίᾳ χρῆσθαι οὐδὲ ταύτης ἔοικεν ὄφελος οὐδέν εἴ τι

δεῖ τοῖς πρόσθεν ὡμολογημένοις τεκμαίρεσθαι ndash Συνεδόκει

ἡμῖν πάντα ταῦτα ndash Τοιαύτης τινὸς ἄρα ἡμῖν ἐπιστήμης δεῖ

[289b5] ὦ καλὲ παῖ ἦν δ ἐγώ ἐν ᾗ συμπέπτωκεν ἅμα τό τε ποιεῖν

καὶ τὸ ἐπίστασθαι χρῆσθαι τούτῳ ὃ ἂν ποιῇ ndash Φαίνεται

ἔφη ndash Πολλοῦ ἄρα δεῖ ὡς ἔοικεν ἡμᾶς λυροποιοὺς δεῖν

[289c1] εἶναι καὶ τοιαύτης τινὸς ἐπιστήμης ἐπηβόλους ἐνταῦθα

γὰρ δὴ χωρὶς μὲν ἡ ποιοῦσα τέχνη χωρὶς δὲ ἡ χρωμένη

διῄρηται τοῦ αὐτοῦ πέρι ἡ γὰρ λυροποιικὴ καὶ ἡ κιθαριστικὴ

152

πολὺ διαφέρετον ἀλλήλοιν οὐχ οὕτως ndash Συνέφη ndash Οὐδὲ

[289c5] μὴν αὐλοποιικῆς γε δῆλον ὅτι δεόμεθα καὶ γὰρ αὕτη ἑτέρα

τοιαύτη ndash Συνεδόκει ndash Ἀλλὰ πρὸς θεῶν ἔφην ἐγώ εἰ τὴν

λογοποιικὴν τέχνην μάθοιμεν ἆρά ἐστιν αὕτη ἣν ἔδει κεκτη-

μένους ἡμᾶς εὐδαίμονας εἶναι ndash Οὐκ οἶμαι ἔφη ἐγώ ὁ

Κλεινίας ὑπολαβών

[289d1] Τίνι τεκμηρίῳ ἦν δ ἐγώ χρῇ

Ὁρῶ ἔφη τινὰς λογοποιούς οἳ τοῖς ἰδίοις λόγοις οἷς

αὐτοὶ ποιοῦσιν οὐκ ἐπίστανται χρῆσθαι ὥσπερ οἱ λυροποιοὶ

ταῖς λύραις ἀλλὰ καὶ ἐνταῦθα ἄλλοι δυνατοὶ χρῆσθαι οἷς

[289d5] ἐκεῖνοι ἠργάσαντο οἱ λογοποιεῖν αὐτοὶ ἀδύνατοι δῆλον οὖν

ὅτι καὶ περὶ λόγους χωρὶς ἡ τοῦ ποιεῖν τέχνη καὶ ἡ τοῦ

χρῆσθαι

Ἱκανόν μοι δοκεῖς ἔφην ἐγώ τεκμήριον λέγειν ὅτι οὐχ

αὕτη ἐστὶν ἡ τῶν λογοποιῶν τέχνη ἣν ἂν κτησάμενός τις

[289d10] εὐδαίμων εἴη καίτοι ἐγὼ ᾤμην ἐνταῦθά που φανήσεσθαι

[289e1] τὴν ἐπιστήμην ἣν δὴ πάλαι ζητοῦμεν καὶ γάρ μοι οἵ τε

ἄνδρες αὐτοὶ οἱ λογοποιοί ὅταν συγγένωμαι αὐτοῖς ὑπέρ-

σοφοι ὦ Κλεινία δοκοῦσιν εἶναι καὶ αὐτὴ ἡ τέχνη αὐτῶν

θεσπεσία τις καὶ ὑψηλή καὶ μέντοι οὐδὲν θαυμαστόν ἔστι

[289e5] γὰρ τῆς τῶν ἐπῳδῶν τέχνης μόριον μικρῷ τε ἐκείνης ὑπο-

[290a1] δεεστέρα ἡ μὲν γὰρ τῶν ἐπῳδῶν ἔχεών τε καὶ φαλαγγίων

καὶ σκορπίων καὶ τῶν ἄλλων θηρίων τε καὶ νόσων κήλησίς

ἐστιν ἡ δὲ δικαστῶν τε καὶ ἐκκλησιαστῶν καὶ τῶν ἄλλων

ὄχλων κήλησίς τε καὶ παραμυθία τυγχάνει οὖσα ἢ σοί

[290a5] ἔφην ἐγώ ἄλλως πως δοκεῖ

Οὔκ ἀλλ οὕτω μοι φαίνεται ἔφη ὡς σὺ λέγεις

Ποῖ οὖν ἔφην ἐγώ τραποίμεθ ἂν ἔτι ἐπὶ ποίαν τέχνην

Ἐγὼ μὲν οὐκ εὐπορῶ ἔφη

Ἀλλ ἦν δ ἐγώ ἐμὲ οἶμαι ηὑρηκέναι

[290a10] Τίνα ἔφη ὁ Κλεινίας

[290b1] Ἡ στρατηγική μοι δοκεῖ ἔφην ἐγώ τέχνη παντὸς μᾶλλον

εἶναι ἣν ἄν τις κτησάμενος εὐδαίμων εἴη

Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ

Πῶς ἦν δ ἐγώ

[290b5] Θηρευτική τις ἥδε γέ ἐστιν τέχνη ἀνθρώπων

Τί δὴ οὖν ἔφην ἐγώ

Οὐδεμία ἔφη τῆς θηρευτικῆς αὐτῆς ἐπὶ πλέον ἐστὶν ἢ

ὅσον θηρεῦσαι καὶ χειρώσασθαι ἐπειδὰν δὲ χειρώσωνται

τοῦτο ὃ ἂν θηρεύωνται οὐ δύνανται τούτῳ χρῆσθαι ἀλλ οἱ

[290b10] μὲν κυνηγέται καὶ οἱ ἁλιῆς τοῖς ὀψοποιοῖς παραδιδόασιν οἱ

[290c1] δ αὖ γεωμέτραι καὶ οἱ ἀστρονόμοι καὶ οἱ λογιστικοί ndash θηρευ-

τικοὶ γάρ εἰσι καὶ οὗτοι οὐ γὰρ ποιοῦσι τὰ διαγράμματα

ἕκαστοι τούτων ἀλλὰ τὰ ὄντα ἀνευρίσκουσιν ndash ἅτε οὖν χρῆ-

σθαι αὐτοὶ αὐτοῖς οὐκ ἐπιστάμενοι ἀλλὰ θηρεῦσαι μόνον

[290c5] παραδιδόασι δήπου τοῖς διαλεκτικοῖς καταχρῆσθαι αὐτῶν τοῖς

εὑρήμασιν ὅσοι γε αὐτῶν μὴ παντάπασιν ἀνόητοί εἰσιν

Εἶεν ἦν δ ἐγώ ὦ κάλλιστε καὶ σοφώτατε Κλεινία

τοῦτο οὕτως ἔχει

153

Πάνυ μὲν οὖν καὶ οἵ γε στρατηγοί ἔφη οὕτω τὸν αὐτὸν

[290d1] τρόπον ἐπειδὰν ἢ πόλιν τινὰ θηρεύσωνται ἢ στρατόπεδον

παραδιδόασι τοῖς πολιτικοῖς ἀνδράσιν ndash αὐτοὶ γὰρ οὐκ ἐπί-

στανται χρῆσθαι τούτοις ἃ ἐθήρευσαν ndash ὥσπερ οἶμαι οἱ

ὀρτυγοθῆραι τοῖς ὀρτυγοτρόφοις παραδιδόασιν εἰ οὖν ἦ δ

[290d5] ὅς δεόμεθα ἐκείνης τῆς τέχνης ἥτις ᾧ ἂν κτήσηται ἢ ποι-

ήσασα ἢ θηρευσαμένη αὐτὴ καὶ ἐπιστήσεται χρῆσθαι καὶ ἡ

τοιαύτη ποιήσει ἡμᾶς μακαρίους ἄλλην δή τινα ἔφη

ζητητέον ἀντὶ τῆς στρατηγικῆς

[290e1] ΚΡ Τί λέγεις σύ ὦ Σώκρατες ἐκεῖνο τὸ μειράκιον

τοιαῦτ ἐφθέγξατο

ΣΩ Οὐκ οἴει ὦ Κρίτων

ΚΡ Μὰ Δί οὐ μέντοι οἶμαι γὰρ αὐτὸν ἐγώ εἰ ταῦτ

[290e5] εἶπεν οὔτ Εὐθυδήμου οὔτε ἄλλου οὐδενὸς ἔτ ἀνθρώπου

δεῖσθαι εἰς παιδείαν

ΣΩ Ἀλλ ἄρα ὦ πρὸς Διός μὴ ὁ Κτήσιππος ἦν ὁ ταῦτ

εἰπών ἐγὼ δὲ οὐ μέμνημαι

[291a1] ΚΡ Ποῖος Κτήσιππος

ΣΩ Ἀλλὰ μὴν τόδε γε εὖ οἶδα ὅτι οὔτε Εὐθύδημος οὔτε

Διονυσόδωρος ἦν ὁ εἰπὼν ταῦτα ἀλλ ὦ δαιμόνιε Κρίτων

μή τις τῶν κρειττόνων παρὼν αὐτὰ ἐφθέγξατο ὅτι γὰρ

[291a5] ἤκουσά γε ταῦτα εὖ οἶδα

ΚΡ Ναὶ μὰ Δία ὦ Σώκρατες τῶν κρειττόνων μέντοι

τις ἐμοὶ δοκεῖ καὶ πολύ γε ἀλλὰ μετὰ τοῦτο ἔτι τινὰ

ἐζητήσατε τέχνην καὶ ηὕρετε ἐκείνην ἢ οὐχ ηὕρετε ἧς

ἕνεκα ἐζητεῖτε

[291b1] ΣΩ Πόθεν ὦ μακάριε ηὕρομεν ἀλλ ἦμεν πάνυ γελοῖοι

ὥσπερ τὰ παιδία τὰ τοὺς κορύδους διώκοντα ἀεὶ ᾠόμεθα

ἑκάστην τῶν ἐπιστημῶν αὐτίκα λήψεσθαι αἱ δ ἀεὶ ὑπεξέ-

φευγον τὰ μὲν οὖν πολλὰ τί ἄν σοι λέγοιμι ἐπὶ δὲ δὴ

[291b5] τὴν βασιλικὴν ἐλθόντες τέχνην καὶ διασκοπούμενοι αὐτὴν

εἰ αὕτη εἴη ἡ τὴν εὐδαιμονίαν παρέχουσά τε καὶ ἀπεργαζο-

μένη ἐνταῦθα ὥσπερ εἰς λαβύρινθον ἐμπεσόντες οἰόμενοι

ἤδη ἐπὶ τέλει εἶναι περικάμψαντες πάλιν ὥσπερ ἐν ἀρχῇ τῆς

[291c1] ζητήσεως ἀνεφάνημεν ὄντες καὶ τοῦ ἴσου δεόμενοι ὅσουπερ

ὅτε τὸ πρῶτον ἐζητοῦμεν

ΚΡ Πῶς δὴ τοῦτο ὑμῖν συνέβη ὦ Σώκρατες

ΣΩ Ἐγὼ φράσω ἔδοξε γὰρ δὴ ἡμῖν ἡ πολιτικὴ καὶ

[291c5] ἡ βασιλικὴ τέχνη ἡ αὐτὴ εἶναι

ΚΡ Τί οὖν δή

ΣΩ Ταύτῃ τῇ τέχνῃ ἥ τε στρατηγικὴ καὶ αἱ ἄλλαι

παραδιδόναι ἄρχειν τῶν ἔργων ὧν αὐταὶ δημιουργοί εἰσιν

ὡς μόνῃ ἐπισταμένῃ χρῆσθαι σαφῶς οὖν ἐδόκει ἡμῖν αὕτη

[291c10] εἶναι ἣν ἐζητοῦμεν καὶ ἡ αἰτία τοῦ ὀρθῶς πράττειν ἐν τῇ

[291d1] πόλει καὶ ἀτεχνῶς κατὰ τὸ Αἰσχύλου ἰαμβεῖον μόνη ἐν

τῇ πρύμνῃ καθῆσθαι τῆς πόλεως πάντα κυβερνῶσα καὶ

πάντων ἄρχουσα πάντα χρήσιμα ποιεῖν

ΚΡ Οὐκοῦν καλῶς ὑμῖν ἐδόκει ὦ Σώκρατες

[291d5] ΣΩ Σὺ κρινεῖς ὦ Κρίτων ἐὰν βούλῃ ἀκούειν καὶ τὰ μετὰ

154

ταῦτα συμβάντα ἡμῖν αὖθις γὰρ δὴ πάλιν ἐσκοποῦμεν

ὧδέ πως Φέρε πάντων ἄρχουσα ἡ βασιλικὴ τέχνη τὶ ἡμῖν

[291e1] ἀπεργάζεται ἔργον ἢ οὐδέν Πάντως δήπου ἡμεῖς ἔφαμεν

πρὸς ἀλλήλους Οὐ καὶ σὺ ἂν ταῦτα φαίης ὦ Κρίτων

ΚΡ Ἔγωγε

ΣΩ Τί οὖν ἂν φαίης αὐτῆς ἔργον εἶναι ὥσπερ εἰ σὲ

[291e5] ἐγὼ ἐρωτῴην πάντων ἄρχουσα ἡ ἰατρικὴ ὧν ἄρχει τί ἔργον

παρέχεται οὐ τὴν ὑγίειαν ltἂνgt φαίης

ΚΡ Ἔγωγε

ΣΩ Τί δὲ ἡ ὑμετέρα τέχνη ἡ γεωργία πάντων ἄρχουσα

[292a1] ὧν ἄρχει τί [ἔργον] ἀπεργάζεται οὐ τὴν τροφὴν ἂν φαίης

τὴν ἐκ τῆς γῆς παρέχειν ἡμῖν

ΚΡ Ἔγωγε

ΣΩ Τί δὲ ἡ βασιλικὴ πάντων ἄρχουσα ὧν ἄρχει τί

[292a5] ἀπεργάζεται ἴσως οὐ πάνυ γ εὐπορεῖς

ΚΡ Μὰ τὸν Δία ὦ Σώκρατες

ΣΩ Οὐδὲ γὰρ ἡμεῖς ὦ Κρίτων ἀλλὰ τοσόνδε γε οἶσθα

ὅτι εἴπερ ἐστὶν αὕτη ἣν ἡμεῖς ζητοῦμεν ὠφέλιμον αὐτὴν δεῖ

εἶναι

[292a10] ΚΡ Πάνυ γε

ΣΩ Οὐκοῦν ἀγαθόν γέ τι δεῖ ἡμῖν αὐτὴν παραδιδόναι

ΚΡ Ἀνάγκη ὦ Σώκρατες

[292b1] ΣΩ Ἀγαθὸν δέ γέ που ὡμολογήσαμεν ἀλλήλοις ἐγώ τε

καὶ Κλεινίας οὐδὲν εἶναι ἄλλο ἢ ἐπιστήμην τινά

ΚΡ Ναί οὕτως ἔλεγες

ΣΩ Οὐκοῦν τὰ μὲν ἄλλα ἔργα ἃ φαίη ἄν τις πολιτικῆς

[292b5] εἶναι ndash πολλὰ δέ που ταῦτ ἂν εἴη οἷον πλουσίους τοὺς

πολίτας παρέχειν καὶ ἐλευθέρους καὶ ἀστασιάστους ndash πάντα

ταῦτα οὔτε κακὰ οὔτε ἀγαθὰ ἐφάνη ἔδει δὲ σοφοὺς ποιεῖν

καὶ ἐπιστήμης μεταδιδόναι εἴπερ ἔμελλεν αὕτη εἶναι ἡ

[292c1] ὠφελοῦσά τε καὶ εὐδαίμονας ποιοῦσα

ΚΡ Ἔστι ταῦτα τότε γοῦν οὕτως ὑμῖν ὡμολογήθη ὡς

σὺ τοὺς λόγους ἀπήγγειλας

ΣΩ Ἆρ οὖν ἡ βασιλικὴ σοφοὺς ποιεῖ τοὺς ἀνθρώπους

[292c5] καὶ ἀγαθούς

ΚΡ Τί γὰρ κωλύει ὦ Σώκρατες

ΣΩ Ἀλλ ἆρα πάντας καὶ πάντα ἀγαθούς καὶ πᾶσαν

ἐπιστήμην σκυτοτομικήν τε καὶ τεκτονικὴν καὶ τὰς ἄλλας

ἁπάσας αὕτη ἡ παραδιδοῦσά ἐστιν

[292c10] ΚΡ Οὐκ οἶμαι ἔγωγε ὦ Σώκρατες

[292d1] ΣΩ Ἀλλὰ τίνα δὴ ἐπιστήμην ᾗ τί χρησόμεθα τῶν

μὲν γὰρ ἔργων οὐδενὸς δεῖ αὐτὴν δημιουργὸν εἶναι τῶν μήτε

κακῶν μήτε ἀγαθῶν ἐπιστήμην δὲ παραδιδόναι μηδεμίαν

ἄλλην ἢ αὐτὴν ἑαυτήν λέγωμεν δὴ οὖν τίς ποτέ ἐστιν

[292d5] αὕτη ᾗ τί χρησόμεθα βούλει φῶμεν ὦ Κρίτων ᾗ ἄλλους

ἀγαθοὺς ποιήσομεν

ΚΡ Πάνυ γε

ΣΩ Οἳ τί ἔσονται ἡμῖν ἀγαθοὶ καὶ τί χρήσιμοι ἢ ἔτι

λέγωμεν ὅτι ἄλλους ποιήσουσιν οἱ δὲ ἄλλοι ἐκεῖνοι ἄλλους

155

[292e1] ὅτι δέ ποτε ἀγαθοί εἰσιν οὐδαμοῦ ἡμῖν φαίνονται ἐπειδήπερ

τὰ ἔργα τὰ λεγόμενα εἶναι τῆς πολιτικῆς ἠτιμάσαμεν ἀλλ

ἀτεχνῶς τὸ λεγόμενον ὁ Διὸς Κόρινθος γίγνεται καὶ ὅπερ

ἔλεγον τοῦ ἴσου ἡμῖν ἐνδεῖ ἢ ἔτι πλέονος πρὸς τὸ εἰδέναι τίς

[292e5] ποτέ ἐστιν ἡ ἐπιστήμη ἐκείνη ἣ ἡμᾶς εὐδαίμονας ποιήσει

ΚΡ Νὴ τὸν Δία ὦ Σώκρατες εἰς πολλήν γε ἀπορίαν

ὡς ἔοικεν ἀφίκεσθε

ΣΩ Ἔγωγε οὖν καὶ αὐτός ὦ Κρίτων ἐπειδὴ ἐν ταύτῃ

[293a1] τῇ ἀπορίᾳ ἐνεπεπτώκη πᾶσαν ἤδη φωνὴν ἠφίειν δεόμενος

τοῖν ξένοιν ὥσπερ Διοσκούρων ἐπικαλούμενος σῶσαι ἡμᾶς

ἐμέ τε καὶ τὸ μειράκιον ἐκ τῆς τρικυμίας τοῦ λόγου καὶ

παντὶ τρόπῳ σπουδάσαι καὶ σπουδάσαντας ἐπιδεῖξαι τίς

[293a5] ποτ ἐστὶν ἡ ἐπιστήμη ἧς τυχόντες ἂν καλῶς τὸν ἐπίλοιπον

βίον διέλθοιμεν

ΚΡ Τί οὖν ἠθέλησέν τι ὑμῖν ἐπιδεῖξαι ὁ Εὐθύδημος

ΣΩ Πῶς γὰρ οὔ καὶ ἤρξατό γε ὦ ἑταῖρε πάνυ μεγαλο-

φρόνως τοῦ λόγου ὧδε ndash

[293b1] Πότερον δή σε ἔφη ὦ Σώκρατες ταύτην τὴν ἐπιστήμην

περὶ ἣν πάλαι ἀπορεῖτε διδάξω ἢ ἐπιδείξω ἔχοντα

Ὦ μακάριε ἦν δ ἐγώ ἔστι δὲ ἐπὶ σοὶ τοῦτο

Πάνυ μὲν οὖν ἔφη

[293b5] Ἐπίδειξον τοίνυν με νὴ Δί ἔφην ἐγώ ἔχοντα πολὺ γὰρ

ῥᾷον ἢ μανθάνειν τηλικόνδε ἄνδρα

Φέρε δή μοι ἀπόκριναι ἔφη ἔστιν ὅτι ἐπίστασαι ndash Πάνυ

γε ἦν δ ἐγώ καὶ πολλά σμικρά γε ndash Ἀρκεῖ ἔφη ἆρ οὖν

δοκεῖς οἷόν τέ τι τῶν ὄντων τοῦτο ὃ τυγχάνει ὄν αὐτὸ τοῦτο

[293c1] μὴ εἶναι ndash Ἀλλὰ μὰ Δί οὐκ ἔγωγε ndash Οὐκοῦν σύ ἔφη

ἐπίστασαί τι ndash Ἔγωγε ndash Οὐκοῦν ἐπιστήμων εἶ εἴπερ ἐπί-

στασαι ndash Πάνυ γε τούτου γε αὐτοῦ ndash Οὐδὲν διαφέρει ἀλλ

οὐκ ἀνάγκη σε ἔχει πάντα ἐπίστασθαι ἐπιστήμονά γε ὄντα

[293c5] ndash Μὰ Δί ἔφην ἐγώ ἐπεὶ πολλὰ ἄλλ οὐκ ἐπίσταμαι ndash

Οὐκοῦν εἴ τι μὴ ἐπίστασαι οὐκ ἐπιστήμων εἶ ndash Ἐκείνου γε

ὦ φίλε ἦν δ ἐγώ ndash Ἧττον οὖν τι ἔφη οὐκ ἐπιστήμων

εἶ ἄρτι δὲ ἐπιστήμων ἔφησθα εἶναι καὶ οὕτως τυγχάνεις ὢν

[293d1] αὐτὸς οὗτος ὃς εἶ καὶ αὖ πάλιν οὐκ εἶ κατὰ ταὐτὰ ἅμα

Εἶεν ἦν δ ἐγώ Εὐθύδημε τὸ γὰρ λεγόμενον καλὰ

δὴ παταγεῖς πῶς οὖν ἐπίσταμαι ἐκείνην τὴν ἐπιστήμην

ἣν ἐζητοῦμεν ὡς δὴ τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν τὸ αὐτὸ εἶναί τε

[293d5] καὶ μή εἴπερ ἓν ἐπίσταμαι ἅπαντα ἐπίσταμαι ndash οὐ γὰρ

ἂν εἴην ἐπιστήμων τε καὶ ἀνεπιστήμων ἅμα ndash ἐπεὶ δὲ πάντα

ἐπίσταμαι κἀκείνην δὴ τὴν ἐπιστήμην ἔχω ἆρα οὕτως λέγεις

καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ σοφόν

[293e1] Αὐτὸς σαυτόν γε δὴ ἐξελέγχεις ἔφη ὦ Σώκρατες

Τί δέ ἦν δ ἐγώ ὦ Εὐθύδημε σὺ οὐ πέπονθας τοῦτο τὸ

αὐτὸ πάθος ἐγὼ γάρ τοι μετὰ σοῦ ὁτιοῦν ἂν πάσχων καὶ

μετὰ Διονυσοδώρου τοῦδε φίλης κεφαλῆς οὐκ ἂν πάνυ

[293e5] ἀγανακτοίην εἰπέ μοι σφὼ οὐχὶ τὰ μὲν ἐπίστασθον τῶν

ὄντων τὰ δὲ οὐκ ἐπίστασθον

Ἥκιστά γε ἔφη ὦ Σώκρατες ὁ Διονυσόδωρος

156

Πῶς λέγετον ἔφην ἐγώ ἀλλ οὐδὲν ἄρα ἐπίστασθον

Καὶ μάλα ἦ δ ὅς

[294a1] Πάντ ἄρα ἔφην ἐγώ ἐπίστασθον ἐπειδήπερ καὶ ὁτιοῦν

Πάντ ἔφη καὶ σύ γε πρός εἴπερ καὶ ἓν ἐπίστασαι πάντα

ἐπίστασαι

Ὦ Ζεῦ ἔφην ἐγώ ὡς θαυμαστὸν λέγεις καὶ ἀγαθὸν μέγα

[294a5] πεφάνθαι μῶν καὶ οἱ ἄλλοι πάντες ἄνθρωποι πάντ ἐπί-

στανται ἢ οὐδέν

Οὐ γὰρ δήπου ἔφη τὰ μὲν ἐπίστανται τὰ δ οὐκ ἐπί-

στανται καὶ εἰσὶν ἅμα ἐπιστήμονές τε καὶ ἀνεπιστήμονες

Ἀλλὰ τί ἦν δ ἐγώ

[294a10] Πάντες ἦ δ ὅς πάντα ἐπίστανται εἴπερ καὶ ἕν

[294b1] Ὦ πρὸς τῶν θεῶν ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε ndash δῆλοι γάρ

μοί ἐστον ἤδη ὅτι σπουδάζετον καὶ μόλις ὑμᾶς προυκαλε-

σάμην σπουδάζειν ndash αὐτὼ τῷ ὄντι πάντα ἐπίστασθον οἷον

τεκτονικὴν καὶ σκυτικήν

[294b5] Πάνυ γ ἔφη

Ἦ καὶ νευρορραφεῖν δυνατώ ἐστον

Καὶ ναὶ μὰ Δία καττύειν ἔφη

Ἦ καὶ τὰ τοιαῦτα τοὺς ἀστέρας ὁπόσοι εἰσί καὶ τὴν

ἄμμον

[294b10] Πάνυ γε ἦ δ ὅς εἶτ οὐκ ἂν οἴει ὁμολογῆσαι ἡμᾶς

Καὶ ὁ Κτήσιππος ὑπολαβών Πρὸς Διός ἔφη Διονυ-

[294c1] σόδωρε τεκμήριόν τί μοι τούτων ἐπιδείξατον τοιόνδε ᾧ

εἴσομαι ὅτι ἀληθῆ λέγετον

Τί ἐπιδείξω ἔφη

Οἶσθα Εὐθύδημον ὁπόσους ὀδόντας ἔχει καὶ ὁ Εὐθύδημος

[294c5] ὁπόσους σύ

Οὐκ ἐξαρκεῖ σοι ἔφη ἀκοῦσαι ὅτι πάντα ἐπιστάμεθα

Μηδαμῶς ἦ δ ὅς ἀλλὰ τοῦτο ἔτι ἡμῖν μόνον εἴπατον καὶ

ἐπιδείξατον ὅτι ἀληθῆ λέγετον καὶ ἐὰν εἴπητον ὁπόσους

ἑκάτερος ἔχει ὑμῶν καὶ φαίνησθε γνόντες ἡμῶν ἀριθμη-

[294c10] σάντων ἤδη πεισόμεθα ὑμῖν καὶ τἆλλα

[294d1] Ἡγουμένω οὖν σκώπτεσθαι οὐκ ἠθελέτην ἀλλ ὡμο-

λογησάτην πάντα χρήματα ἐπίστασθαι καθ ἓν ἕκαστον

ἐρωτώμενοι ὑπὸ Κτησίππου ὁ γὰρ Κτήσιππος πάνυ ἀπαρα-

καλύπτως οὐδὲν ὅτι οὐκ ἠρώτα τελευτῶν καὶ τὰ αἴσχιστα εἰ

[294d5] ἐπισταίσθην τὼ δὲ ἀνδρειότατα ὁμόσε ᾔτην τοῖς ἐρωτήμασιν

ὁμολογοῦντες εἰδέναι ὥσπερ οἱ κάπροι οἱ πρὸς τὴν πληγὴν

ὁμόσε ὠθούμενοι ὥστ ἔγωγε καὶ αὐτός ὦ Κρίτων ὑπ

ἀπιστίας ἠναγκάσθην τελευτῶν ἐρέσθαι [τὸν Εὐθύδημον] εἰ

[294e1] καὶ ὀρχεῖσθαι ἐπίσταιτο ὁ Διονυσόδωρος ὁ δέ Πάνυ ἔφη

Οὐ δήπου ἦν δ ἐγώ καὶ ἐς μαχαίρας γε κυβιστᾶν καὶ

ἐπὶ τροχοῦ δινεῖσθαι τηλικοῦτος ὤν οὕτω πόρρω σοφίας

ἥκεις

[294e5] Οὐδέν ἔφη ὅτι οὔ

Πότερον δέ ἦν δ ἐγώ πάντα νῦν μόνον ἐπίστασθον ἢ

καὶ ἀεί

Καὶ ἀεί ἔφη

157

Καὶ ὅτε παιδία ἤστην καὶ εὐθὺς γενόμενοι ἠπίστασθε

[294e10] πάντα

Ἐφάτην ἅμα ἀμφοτέρω

[295a1] Καὶ ἡμῖν μὲν ἄπιστον ἐδόκει τὸ πρᾶγμα εἶναι ὁ δ

Εὐθύδημος Ἀπιστεῖς ἔφη ὦ Σώκρατες

Πλήν γ ὅτι ltἦν δgt ἐγώ εἰκὸς ὑμᾶς ἐστι σοφοὺς εἶναι

Ἀλλ ἤν ἔφη ἐθελήσῃς μοι ἀποκρίνεσθαι ἐγὼ ἐπιδείξω

[295a5] καὶ σὲ ταῦτα τὰ θαυμαστὰ ὁμολογοῦντα

Ἀλλὰ μήν ἦν δ ἐγώ ἥδιστα ταῦτα ἐξελέγχομαι εἰ γάρ

τοι λέληθα ἐμαυτὸν σοφὸς ὤν σὺ δὲ τοῦτο ἐπιδείξεις ὡς

πάντα ἐπίσταμαι καὶ ἀεί τί μεῖζον ἕρμαιον αὐτοῦ ἂν εὕροιμι

ἐν παντὶ τῷ βίῳ

[295a10] Ἀποκρίνου δή ἔφη

[295b1] Ὡς ἀποκρινουμένου ἐρώτα

Ἆρ οὖν ἔφη ὦ Σώκρατες ἐπιστήμων του εἶ ἢ οὔ ndash

Ἔγωγε ndash Πότερον οὖν ᾧ ἐπιστήμων εἶ τούτῳ καὶ ἐπίστασαι

ἢ ἄλλῳ τῳ ndash Ὧι ἐπιστήμων οἶμαι γάρ σε τὴν ψυχὴν

[295b5] λέγειν ἢ οὐ τοῦτο λέγεις

Οὐκ αἰσχύνῃ ἔφη ὦ Σώκρατες ἐρωτώμενος ἀντερωτᾷς

Εἶεν ἦν δ ἐγώ ἀλλὰ πῶς ποιῶ οὕτω γὰρ ποιήσω

ὅπως ἂν σὺ κελεύῃς ὅταν μὴ εἰδῶ ὅτι ἐρωτᾷς κελεύεις

με ὅμως ἀποκρίνεσθαι ἀλλὰ μὴ ἐπανερέσθαι

[295c1] Ὑπολαμβάνεις γὰρ δήπου τι ἔφη ὃ λέγω

Ἔγωγε ἦν δ ἐγώ

Πρὸς τοῦτο τοίνυν ἀποκρίνου ὃ ὑπολαμβάνεις

Τί οὖν ἔφην ἂν σὺ μὲν ἄλλῃ ἐρωτᾷς διανοούμενος ἐγὼ

[295c5] δὲ ἄλλῃ ὑπολάβω ἔπειτα πρὸς τοῦτο ἀποκρίνωμαι ἐξαρκεῖ

σοι ἐὰν μηδὲν πρὸς ἔπος ἀποκρίνωμαι

Ἔμοιγε ἦ δ ὅς οὐ μέντοι σοί γε ὡς ἐγᾦμαι

Οὐ τοίνυν μὰ Δία ἀποκρινοῦμαι ἦν δ ἐγώ πρότερον

πρὶν ἂν πύθωμαι

[295c10] Οὐκ ἀποκρινῇ ἔφη πρὸς ἃ ἂν ἀεὶ ὑπολαμβάνῃς ὅτι ἔχων

φλυαρεῖς καὶ ἀρχαιότερος εἶ τοῦ δέοντος

[295d1] Κἀγὼ ἔγνων αὐτὸν ὅτι μοι χαλεπαίνοι διαστέλλοντι τὰ

λεγόμενα βουλόμενός με θηρεῦσαι τὰ ὀνόματα περιστήσας

ἀνεμνήσθην οὖν τοῦ Κόννου ὅτι μοι κἀκεῖνος χαλεπαίνει

ἑκάστοτε ὅταν αὐτῷ μὴ ὑπείκω ἔπειτά μου ἧττον ἐπιμελεῖται

[295d5] ὡς ἀμαθοῦς ὄντος ἐπεὶ δὲ οὖν διενενοήμην καὶ παρὰ τοῦτον

φοιτᾶν ᾠήθην δεῖν ὑπείκειν μή με σκαιὸν ἡγησάμενος

φοιτητὴν μὴ προσδέχοιτο εἶπον οὖν Ἀλλ εἰ δοκεῖ σοι

[295e1] Εὐθύδημε οὕτω ποιεῖν ποιητέον σὺ γὰρ πάντως που

κάλλιον ἐπίστασαι διαλέγεσθαι ἢ ἐγώ τέχνην ἔχων ἰδιώτου

ἀνθρώπου ἐρώτα οὖν πάλιν ἐξ ἀρχῆς

Ἀποκρίνου δή ἔφη πάλιν πότερον ἐπίστασαί τῳ ἃ

[295e5] ἐπίστασαι ἢ οὔ ndash Ἔγωγε ἔφην τῇ γε ψυχῇ

[296a1] Οὗτος αὖ ἔφη προσαποκρίνεται τοῖς ἐρωτωμένοις οὐ

γὰρ ἔγωγε ἐρωτῶ ὅτῳ ἀλλ εἰ ἐπίστασαί τῳ

Πλέον αὖ ἔφην ἐγώ τοῦ δέοντος ἀπεκρινάμην ὑπὸ ἀπαι-

δευσίας ἀλλὰ συγγίγνωσκέ μοι ἀποκρινοῦμαι γὰρ ἤδη

158

[296a5] ἁπλῶς ὅτι ἐπίσταμαί τῳ ἃ ἐπίσταμαι ndash Πότερον ἦ δ ὅς

τῷ αὐτῷ τούτῳ γ ἀεί ἢ ἔστι μὲν ὅτε τούτῳ ἔστιν δὲ ὅτε

ἑτέρῳ ndash Ἀεί ὅταν ἐπίστωμαι ἦν δ ἐγώ τούτῳ

Οὐκ αὖ ἔφη παύσῃ παραφθεγγόμενος

Ἀλλ ὅπως μή τι ἡμᾶς σφήλῃ τὸ ldquoἀεὶrdquo τοῦτο

[296b1] Οὔκουν ἡμᾶς γ ἔφη ἀλλ εἴπερ σέ ἀλλ ἀποκρίνου

ἦ ἀεὶ τούτῳ ἐπίστασαι ndash Ἀεί ἦν δ ἐγώ ἐπειδὴ δεῖ ἀφελεῖν

τὸ ldquoὅτανrdquo ndash Οὐκοῦν ἀεὶ μὲν τούτῳ ἐπίστασαι ἀεὶ δ ἐπιστά-

μενος πότερον τὰ μὲν τούτῳ ἐπίστασαι ᾧ ἐπίστασαι τὰ δ

[296b5] ἄλλῳ ἢ τούτῳ πάντα ndash Τούτῳ ἔφην ἐγώ ἅπαντα ἅ γ

ἐπίσταμαι

Τοῦτ ἐκεῖνο ἔφη ἥκει τὸ αὐτὸ παράφθεγμα

Ἀλλ ἀφαιρῶ ἔφην ἐγώ τὸ ldquoἅ γ ἐπίσταμαιrdquo

Ἀλλὰ μηδὲ ἕν ἔφη ἀφέλῃς οὐδὲν γάρ σου δέομαι

[296c1] ἀλλά μοι ἀπόκριναι δύναιο ἂν ἅπαντα ἐπίστασθαι εἰ μὴ

πάντα ἐπίσταιο

Τέρας γὰρ ἂν εἴη ἦν δ ἐγώ

Καὶ ὃς εἶπε Προστίθει τοίνυν ἤδη ὅτι βούλει ἅπαντα

[296c5] γὰρ ὁμολογεῖς ἐπίστασθαι

Ἔοικα ἔφην ἐγώ ἐπειδήπερ γε οὐδεμίαν ἔχει δύναμιν τὸ

ldquoἃ ἐπίσταμαιrdquo πάντα δὲ ἐπίσταμαι

Οὐκοῦν καὶ ἀεὶ ὡμολόγηκας ἐπίστασθαι τούτῳ ᾧ ἐπίστα-

σαι εἴτε ὅταν ἐπίστῃ εἴτε ὅπως βούλει ἀεὶ γὰρ ὡμολόγηκας

[296c10] ἐπίστασθαι καὶ ἅμα πάντα δῆλον οὖν ὅτι καὶ παῖς ὢν

[296d1] ἠπίστω καὶ ὅτ ἐγίγνου καὶ ὅτ ἐφύου καὶ πρὶν αὐτὸς

γενέσθαι καὶ πρὶν οὐρανὸν καὶ γῆν γενέσθαι ἠπίστω

ἅπαντα εἴπερ ἀεὶ ἐπίστασαι καὶ ναὶ μὰ Δία ἔφη αὐτὸς

ἀεὶ ἐπιστήσῃ καὶ ἅπαντα ἂν ἐγὼ βούλωμαι

[296d5] Ἀλλὰ βουληθείης ἦν δ ἐγώ ὦ πολυτίμητε Εὐθύδημε

εἰ δὴ τῷ ὄντι ἀληθῆ λέγεις ἀλλ οὔ σοι πάνυ πιστεύω

ἱκανῷ εἶναι εἰ μή σοι συμβουληθείη ὁ ἀδελφός σου οὑτοσὶ

Διονυσόδωρος οὕτω δὲ τάχα ἄν εἴπετον δέ μοι ἦν δ ἐγώ ndash

[296e1] τὰ μὲν γὰρ ἄλλα οὐκ ἔχω ὑμῖν πῶς ἀμφισβητοίην οὕτως

εἰς σοφίαν τερατώδεσιν ἀνθρώποις ὅπως ἐγὼ οὐ πάντα

ἐπίσταμαι ἐπειδή γε ὑμεῖς φατε ndash τὰ δὲ τοιάδε πῶς φῶ

ἐπίστασθαι Εὐθύδημε ὡς οἱ ἀγαθοὶ ἄνδρες ἄδικοί εἰσιν

[296e5] φέρε εἰπέ τοῦτο ἐπίσταμαι ἢ οὐκ ἐπίσταμαι

Ἐπίστασαι μέντοι ἔφη

Τί ἦν δ ἐγώ

Ὅτι οὐκ ἄδικοί εἰσιν οἱ ἀγαθοί

[297a1] Πάνυ γε ἦν δ ἐγώ πάλαι ἀλλ οὐ τοῦτο ἐρωτῶ ἀλλ

ὡς ἄδικοί εἰσιν οἱ ἀγαθοί ποῦ ἐγὼ τοῦτο ἔμαθον

Οὐδαμοῦ ἔφη ὁ Διονυσόδωρος

Οὐκ ἄρα ἐπίσταμαι ἔφην τοῦτο ἐγώ

[297a5] Διαφθείρεις ἔφη τὸν λόγον ὁ Εὐθύδημος πρὸς τὸν

Διονυσόδωρον καὶ φανήσεται οὑτοσὶ οὐκ ἐπιστάμενος καὶ

ἐπιστήμων ἅμα ὢν καὶ ἀνεπιστήμων Καὶ ὁ Διονυσόδωρος

ἠρυθρίασεν

Ἀλλὰ σύ ἦν δ ἐγώ πῶς λέγεις ὦ Εὐθύδημε οὐ δοκεῖ

159

[297b1] σοι ὀρθῶς ἁδελφὸς λέγειν ὁ πάντ εἰδώς

Ἀδελφὸς γάρ ἔφη ἐγώ εἰμι Εὐθυδήμου ταχὺ ὑπολαβὼν

ὁ Διονυσόδωρος

Κἀγὼ εἶπον Ἔασον ὠγαθέ ἕως ἂν Εὐθύδημός με διδάξῃ

[297b5] ὡς ἐπίσταμαι τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας ὅτι ἄδικοί εἰσι καὶ μή

μοι φθονήσῃς τοῦ μαθήματος

Φεύγεις ἔφη ὦ Σώκρατες ὁ Διονυσόδωρος καὶ οὐκ

ἐθέλεις ἀποκρίνεσθαι

Εἰκότως γ εἶπον ἐγώ ἥττων γάρ εἰμι καὶ τοῦ ἑτέρου

[297b10] ὑμῶν ὥστε πολλοῦ δέω μὴ οὐ δύο γε φεύγειν πολὺ γάρ

[297c1] πού εἰμι φαυλότερος τοῦ Ἡρακλέους ὃς οὐχ οἷός τε ἦν τῇ

τε ὕδρᾳ διαμάχεσθαι σοφιστρίᾳ οὔσῃ καὶ διὰ τὴν σοφίαν

ἀνιείσῃ εἰ μίαν κεφαλὴν τοῦ λόγου τις ἀποτέμοι πολλὰς

ἀντὶ τῆς μιᾶς καὶ καρκίνῳ τινὶ ἑτέρῳ σοφιστῇ ἐκ θαλάττης

[297c5] ἀφιγμένῳ νεωστί μοι δοκεῖν καταπεπλευκότι ὃς ἐπειδὴ

αὐτὸν ἐλύπει οὕτως ἐκ τοῦ ἐπ ἀριστερὰ λέγων καὶ δάκνων

τὸν Ἰόλεων τὸν ἀδελφιδοῦν βοηθὸν ἐπεκαλέσατο ὁ δὲ αὐτῷ

[297d1] ἱκανῶς ἐβοήθησεν ὁ δ ἐμὸς Ἰόλεως [Πατροκλῆς] εἰ ἔλθοι

πλέον ἂν θάτερον ποιήσειεν

Ἀπόκριναι δή ἔφη ὁ Διονυσόδωρος ὁπότε σοι ταῦτα

ὕμνηται πότερον ὁ Ἰόλεως τοῦ Ἡρακλέους μᾶλλον ἦν

[297d5] ἀδελφιδοῦς ἢ σός

Κράτιστον τοίνυν μοι ὦ Διονυσόδωρε ἦν δ ἐγώ ἀπο-

κρίνασθαί σοι οὐ γὰρ μὴ ἀνῇς ἐρωτῶν σχεδόν τι ἐγὼ

τοῦτ εὖ οἶδα φθονῶν καὶ διακωλύων ἵνα μὴ διδάξῃ με

Εὐθύδημος ἐκεῖνο τὸ σοφόν ndash Ἀποκρίνου δή ἔφη ndash Ἀπο-

[297d10] κρίνομαι δή εἶπον ὅτι τοῦ Ἡρακλέους ἦν ὁ Ἰόλεως ἀδελ-

φιδοῦς ἐμὸς δ ὡς ἐμοὶ δοκεῖ οὐδ ὁπωστιοῦν οὐ γὰρ

Πατροκλῆς ἦν αὐτῷ πατήρ ὁ ἐμὸς ἀδελφός ἀλλὰ παρα-

πλήσιον μὲν τοὔνομα Ἰφικλῆς ὁ Ἡρακλέους ἀδελφός ndash

Πατροκλῆς δέ ἦ δ ὅς σός ndash Πάνυ γ ἔφην ἐγώ ὁμομή-

[297e5] τριός γε οὐ μέντοι ὁμοπάτριος ndash Ἀδελφὸς ἄρα ἐστί σοι

καὶ οὐκ ἀδελφός ndash Οὐχ ὁμοπάτριός γε ὦ βέλτιστε ἔφην

ἐκείνου μὲν γὰρ Χαιρέδημος ἦν πατήρ ἐμὸς δὲ Σωφρονίσκος

ndash Πατὴρ δὲ ἦν ἔφη Σωφρονίσκος καὶ Χαιρέδημος ndash Πάνυ

[298a1] γ ἔφην ὁ μέν γε ἐμός ὁ δὲ ἐκείνου ndash Οὐκοῦν ἦ δ ὅς ἕτερος

ἦν Χαιρέδημος τοῦ πατρός ndash Τοὐμοῦ γ ἔφην ἐγώ ndash Ἆρ

οὖν πατὴρ ἦν ἕτερος ὢν πατρός ἢ σὺ εἶ ὁ αὐτὸς τῷ λίθῳ

ndash Δέδοικα μὲν ἔγωγ ἔφην μὴ φανῶ ὑπὸ σοῦ ὁ αὐτός οὐ

[298a5] μέντοι μοι δοκῶ ndash Οὐκοῦν ἕτερος εἶ ἔφη τοῦ λίθου ndash

Ἕτερος μέντοι ndash Ἄλλο τι οὖν ἕτερος ἦ δ ὅς ὢν λίθου οὐ

λίθος εἶ καὶ ἕτερος ὢν χρυσοῦ οὐ χρυσὸς εἶ ndash Ἔστι ταῦτα

ndash Οὔκουν καὶ ὁ Χαιρέδημος ἔφη ἕτερος ὢν πατρὸς [οὐκ

ἂν] πατήρ ἐστιν ndash Ἔοικεν ἦν δ ἐγώ οὐ πατὴρ εἶναι

[298b1] Εἰ γὰρ δήπου ἔφη πατήρ ἐστιν ὁ Χαιρέδημος ὑπολαβὼν

ὁ Εὐθύδημος πάλιν αὖ ὁ Σωφρονίσκος ἕτερος ὢν πατρὸς

οὐ πατήρ ἐστιν ὥστε σύ ὦ Σώκρατες ἀπάτωρ εἶ

Καὶ ὁ Κτήσιππος ἐκδεξάμενος Ὁ δὲ ὑμέτερος ἔφη αὖ

[298b5] πατὴρ οὐ ταὐτὰ ταῦτα πέπονθεν ἕτερός ἐστιν τοὐμοῦ πατρός

160

ndash Πολλοῦ γ ἔφη δεῖ ὁ Εὐθύδημος ndash Ἀλλά ἦ δ ὅς ὁ

αὐτός ndash Ὁ αὐτὸς μέντοι ndash Οὐκ ἂν συμβουλοίμην ἀλλὰ

[298c1] πότερον ὦ Εὐθύδημε ἐμὸς μόνον ἐστὶ πατὴρ ἢ καὶ τῶν

ἄλλων ἀνθρώπων ndash Καὶ τῶν ἄλλων ἔφη ἢ οἴει τὸν αὐτὸν

πατέρα ὄντα οὐ πατέρα εἶναι ndash Ὤιμην δῆτα ἔφη ὁ Κτής-

ιππος ndash Τί δέ ἦ δ ὅς χρυσὸν ὄντα μὴ χρυσὸν εἶναι

[298c5] ἢ ἄνθρωπον ὄντα μὴ ἄνθρωπον ndash Μὴ γάρ ἔφη ὁ Κτήσιπ-

πος ὦ Εὐθύδημε τὸ λεγόμενον οὐ λίνον λίνῳ συνάπτεις

δεινὸν γὰρ λέγεις πρᾶγμα εἰ ὁ σὸς πατὴρ πάντων ἐστὶν

πατήρ ndash Ἀλλ ἔστιν ἔφη ndash Πότερον ἀνθρώπων ἦ δ ὃς

ὁ Κτήσιππος ἢ καὶ ἵππων καὶ τῶν ἄλλων πάντων ζῴων ndash

[298d1] Πάντων ἔφη ndash Ἦ καὶ μήτηρ ἡ μήτηρ ndash Καὶ ἡ μήτηρ γε

ndash Καὶ τῶν ἐχίνων ἄρα ἔφη ἡ σὴ μήτηρ μήτηρ ἐστὶ τῶν

θαλαττίων ndash Καὶ ἡ σή γ ἔφη ndash Καὶ σὺ ἄρα ἀδελφὸς

εἶ τῶν κωβιῶν καὶ κυναρίων καὶ χοιριδίων ndash Καὶ γὰρ σύ

[298d5] ἔφη ndash Κάπρος ἄρα σοι πατήρ ἐστι καὶ κύων ndash Καὶ γὰρ

σοί ἔφη

Αὐτίκα δέ γε ἦ δ ὃς ὁ Διονυσόδωρος ἄν μοι ἀποκρίνῃ

ὦ Κτήσιππε ὁμολογήσεις ταῦτα εἰπὲ γάρ μοι ἔστι σοι

κύων ndash Καὶ μάλα πονηρός ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Ἔστιν οὖν

[298e1] αὐτῷ κυνίδια ndash Καὶ μάλ ἔφη ἕτερα τοιαῦτα ndash Οὐκοῦν

πατήρ ἐστιν αὐτῶν ὁ κύων ndash Ἔγωγέ τοι εἶδον ἔφη αὐτὸν

ὀχεύοντα τὴν κύνα ndash Τί οὖν οὐ σός ἐστιν ὁ κύων ndash Πάνυ

γ ἔφη ndash Οὐκοῦν πατὴρ ὢν σός ἐστιν ὥστε σὸς πατὴρ

[298e5] γίγνεται ὁ κύων καὶ σὺ κυναρίων ἀδελφός

Καὶ αὖθις ταχὺ ὑπολαβὼν ὁ Διονυσόδωρος ἵνα μὴ

πρότερόν τι εἴποι ὁ Κτήσιππος Καὶ ἔτι γέ μοι μικρόν ἔφη

ἀπόκριναι τύπτεις τὸν κύνα τοῦτον ndash Καὶ ὁ Κτήσιππος

γελάσας Νὴ τοὺς θεούς ἔφη οὐ γὰρ δύναμαι σέ ndash Οὐκοῦν

[298e10] τὸν σαυτοῦ πατέρα ἔφη τύπτεις

[299a1] Πολὺ μέντοι ἔφη δικαιότερον τὸν ὑμέτερον πατέρ ἂltνgt

τύπτοιμι ὅτι μαθὼν σοφοὺς ὑεῖς οὕτως ἔφυσεν ἀλλ ἦ

που ὦ Εὐθύδημε [ὁ Κτήσιππος] πόλλ ἀγαθὰ ἀπὸ τῆς

ὑμετέρας σοφίας ταύτης ἀπολέλαυκεν ὁ πατὴρ ὁ ὑμέτερός

[299a5] τε καὶ τῶν κυνιδίων

Ἀλλ οὐδὲν δεῖται πολλῶν ἀγαθῶν ὦ Κτήσιππε οὔτ

ἐκεῖνος οὔτε σύ

Οὐδὲ σύ ἦ δ ὅς ὦ Εὐθύδημε αὐτός

Οὐδὲ ἄλλος γε οὐδεὶς ἀνθρώπων εἰπὲ γάρ μοι ὦ

[299b1] Κτήσιππε εἰ ἀγαθὸν νομίζεις εἶναι ἀσθενοῦντι φάρμακον

πιεῖν ἢ οὐκ ἀγαθὸν εἶναι δοκεῖ σοι ὅταν δέηται ἢ εἰς

πόλεμον ὅταν ἴῃ ὅπλα ἔχοντα μᾶλλον ἰέναι ἢ ἄνοπλον ndash

Ἔμοιγε ἔφη καίτοι οἶμαί τί σε τῶν καλῶν ἐρεῖν ndash Σὺ

[299b5] ἄριστα εἴσῃ ἔφη ἀλλ ἀποκρίνου ἐπειδὴ γὰρ ὡμολόγεις

ἀγαθὸν εἶναι φάρμακον ὅταν δέῃ πίνειν ἀνθρώπῳ ἄλλο τι

τοῦτο τὸ ἀγαθὸν ὡς πλεῖστον δεῖ πίνειν καὶ καλῶς ἐκεῖ ἕξει

ἐάν τις αὐτῷ τρίψας ἐγκεράσῃ ἐλλεβόρου ἅμαξαν ndash Καὶ ὁ

Κτήσιππος εἶπεν Πάνυ γε σφόδρα ὦ Εὐθύδημε ἐὰν ᾖ γε

[299c1] ὁ πίνων ὅσος ὁ ἀνδριὰς ὁ ἐν Δελφοῖς ndash Οὐκοῦν ἔφη καὶ ἐν

161

τῷ πολέμῳ ἐπειδὴ ἀγαθόν ἐστιν ὅπλα ἔχειν ὡς πλεῖστα δεῖ

ἔχειν δόρατά τε καὶ ἀσπίδας ἐπειδήπερ ἀγαθόν ἐστιν ndash

Μάλα δήπου ἔφη ὁ Κτήσιππος σὺ δ οὐκ οἴει ὦ Εὐθύδημε

[299c5] ἀλλὰ μίαν καὶ ἓν δόρυ ndash Ἔγωγε ndash Ἦ καὶ τὸν Γηρυόνην ἄν

ἔφη καὶ τὸν Βριάρεων οὕτως σὺ ὁπλίσαις ἐγὼ δὲ ᾤμην σὲ

δεινότερον εἶναι ἅτε ὁπλομάχην ὄντα καὶ τόνδε τὸν ἑταῖρον

Καὶ ὁ μὲν Εὐθύδημος ἐσίγησεν ὁ δὲ Διονυσόδωρος πρὸς

[299d1] τὰ πρότερον ἀποκεκριμένα τῷ Κτησίππῳ ἤρετο Οὐκοῦν καὶ

χρυσίον ἦ δ ὅς ἀγαθὸν δοκεῖ σοι εἶναι ἔχειν ndash Πάνυ

καὶ ταῦτά γε πολύ ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Τί οὖν ἀγαθὰ οὐ

δοκεῖ σοι χρῆναι ἀεί τ ἔχειν καὶ πανταχοῦ ndash Σφόδρα γ

[299d5] ἔφη ndash Οὐκοῦν καὶ τὸ χρυσίον ἀγαθὸν ὁμολογεῖς εἶναι ndash

Ὡμολόγηκα μὲν οὖν ἦ δ ὅς ndash Οὐκοῦν ἀεὶ δεῖ αὐτὸ ἔχειν

καὶ πανταχοῦ καὶ ὡς μάλιστα ἐν ἑαυτῷ καὶ εἴη ἂν εὐδαι-

[299e1] μονέστατος εἰ ἔχοι χρυσίου μὲν τρία τάλαντα ἐν τῇ γαστρί

τάλαντον δ ἐν τῷ κρανίῳ στατῆρα δὲ χρυσοῦ ἐν ἑκατέρῳ

τὠφθαλμῷ ndash Φασί γε οὖν ὦ Εὐθύδημε ἔφη ὁ Κτήσιππος

τούτους εὐδαιμονεστάτους εἶναι Σκυθῶν καὶ ἀρίστους ἄνδρας

[299e5] οἳ χρυσίον τε ἐν τοῖς κρανίοις ἔχουσιν πολὺ τοῖς ἑαυτῶν

ὥσπερ σὺ νυνδὴ ἔλεγες τὸν κύνα τὸν πατέρα καὶ ὃ θαυ-

μασιώτερόν γε ἔτι ὅτι καὶ πίνουσιν ἐκ τῶν ἑαυτῶν κρανίων

κεχρυσωμένων καὶ ταῦτα ἐντὸς καθορῶσιν τὴν ἑαυτῶν

κορυφὴν ἐν ταῖς χερσὶν ἔχοντες

[300a1] Πότερον δὲ ὁρῶσιν ἔφη ὁ Εὐθύδημος καὶ Σκύθαι τε καὶ

οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι τὰ δυνατὰ ὁρᾶν ἢ τὰ ἀδύνατα ndash Τὰ

δυνατὰ δήπου ndash Οὐκοῦν καὶ σύ ἔφη ndash Κἀγώ ndash Ὁρᾷς οὖν

τὰ ἡμέτερα ἱμάτια ndash Ναί ndash Δυνατὰ οὖν ὁρᾶν ἐστὶν ταῦτα ndash

[300a5] Ὑπερφυῶς ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Τί δέ ἦ δ ὅς ndash Μηδέν

σὺ δὲ ἴσως οὐκ οἴει αὐτὰ ὁρᾶν οὕτως ἡδὺς εἶ ἀλλά μοι

δοκεῖς Εὐθύδημε οὐ καθεύδων ἐπικεκοιμῆσθαι καί ltεἰgt οἷόν

τε λέγοντα μηδὲν λέγειν καὶ σὺ τοῦτο ποιεῖν

[300b1] Ἦ γὰρ οὐχ οἷόν τ ἔφη ὁ Διονυσόδωρος σιγῶντα

λέγειν ndash Οὐδ ὁπωστιοῦν ἦ δ ὃς ὁ Κτήσιππος ndash Ἆρ οὐδὲ

λέγοντα σιγᾶν ndash Ἔτι ἧττον ἔφη ndash Ὅταν οὖν λίθους λέγῃς

καὶ ξύλα καὶ σιδήρια οὐ σιγῶντα λέγεις ndash Οὔκουν εἴ γε

[300b5] ἐγώ ἔφη παρέρχομαι ἐν τοῖς χαλκείοις ἀλλὰ φθεγγόμενα

καὶ βοῶντα μέγιστον τὰ σιδήρια λέγεται ἐάν τις ἅψηται

ὥστε τοῦτο μὲν ὑπὸ σοφίας ἔλαθες οὐδὲν εἰπών ἀλλ ἔτι

μοι τὸ ἕτερον ἐπιδείξατον ὅπως αὖ ἔστιν λέγοντα σιγᾶν

[300c1] Καί μοι ἐδόκει ὑπεραγωνιᾶν ὁ Κτήσιππος διὰ τὰ παιδικά

Ὅταν σιγᾷς ἔφη ὁ Εὐθύδημος οὐ πάντα σιγᾷς ndash Ἔγωγε

ἦ δ ὅς ndash Οὐκοῦν καὶ τὰ λέγοντα σιγᾷς εἴπερ τῶν ἁπάντων

ἐστὶν [τὰ λεγόμενα] ndash Τί δέ ἔφη ὁ Κτήσιππος οὐ σιγᾷ

[300c5] πάντα ndash Οὐ δήπου ἔφη ὁ Εὐθύδημος ndash Ἀλλ ἄρα ὦ βέλ-

τιστε λέγει τὰ πάντα ndash Τά γε δήπου λέγοντα ndash Ἀλλά ἦ

δ ὅς οὐ τοῦτο ἐρωτῶ ἀλλὰ τὰ πάντα σιγᾷ ἢ λέγει

[300d1] Οὐδέτερα καὶ ἀμφότερα ἔφη ὑφαρπάσας ὁ Διονυσόδωρος

εὖ γὰρ οἶδα ὅτι τῇ ἀποκρίσει οὐχ ἕξεις ὅτι χρῇ

Καὶ ὁ Κτήσιππος ὥσπερ εἰώθει μέγα πάνυ ἀνακαγχάσας

162

Ὦ Εὐθύδημε ἔφη ὁ ἀδελφός σου ἐξημφοτέρικεν τὸν λόγον

[300d5] καὶ ἀπόλωλέ τε καὶ ἥττηται Καὶ ὁ Κλεινίας πάνυ ἥσθη

καὶ ἐγέλασεν ὥστε ὁ Κτήσιππος ἐγένετο πλεῖον ἢ δεκα-

πλάσιος ὁ δέ μοι δοκεῖ ἅτε πανοῦργος ὤν ὁ Κτήσιππος

παρ αὐτῶν τούτων αὐτὰ ταῦτα παρηκηκόει οὐ γάρ ἐστιν

ἄλλων τοιαύτη σοφία τῶν νῦν ἀνθρώπων

[300e1] Κἀγὼ εἶπον Τί γελᾷς ὦ Κλεινία ἐπὶ σπουδαίοις οὕτω

πράγμασιν καὶ καλοῖς

Σὺ γὰρ ἤδη τι πώποτ εἶδες ὦ Σώκρατες καλὸν πρᾶγμα

ἔφη ὁ Διονυσόδωρος

[300e5] Ἔγωγε ἔφην καὶ πολλά γε ὦ Διονυσόδωρε

[301a1] Ἆρα ἕτερα ὄντα τοῦ καλοῦ ἔφη ἢ ταὐτὰ τῷ καλῷ

Κἀγὼ ἐν παντὶ ἐγενόμην ὑπὸ ἀπορίας καὶ ἡγούμην

δίκαια πεπονθέναι ὅτι ἔγρυξα ὅμως δὲ ἕτερα ἔφην αὐτοῦ

γε τοῦ καλοῦ πάρεστιν μέντοι ἑκάστῳ αὐτῶν κάλλος τι

[301a5] Ἐὰν οὖν ἔφη παραγένηταί σοι βοῦς βοῦς εἶ καὶ ὅτι

νῦν ἐγώ σοι πάρειμι Διονυσόδωρος εἶ

Εὐφήμει τοῦτό γε ἦν δ ἐγώ

Ἀλλὰ τίνα τρόπον ἔφη ἑτέρου ἑτέρῳ παραγενομένου

τὸ ἕτερον ἕτερον ἂν εἴη

[301b1] Ἆρα τοῦτο ἔφην ἐγώ ἀπορεῖς Ἤδη δὲ τοῖν ἀνδροῖν

τὴν σοφίαν ἐπεχείρουν μιμεῖσθαι ἅτε ἐπιθυμῶν αὐτῆς

Πῶς γὰρ οὐκ ἀπορῶ ἔφη καὶ ἐγὼ καὶ οἱ ἄλλοι ἅπαντες

ἄνθρωποι ὃ μὴ ἔστι

[301b5] Τί λέγεις ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε οὐ τὸ καλὸν καλόν

ἐστιν καὶ τὸ αἰσχρὸν αἰσχρόν ndash Ἐὰν ἔμοιγε ἔφη δοκῇ ndash

Οὐκοῦν δοκεῖ ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Οὐκοῦν καὶ τὸ ταὐτὸν ταὐτὸν

καὶ τὸ ἕτερον ἕτερον οὐ γὰρ δήπου τό γε ἕτερον ταὐτόν ἀλλ

[301c1] ἔγωγε οὐδ ἂν παῖδα ᾤμην τοῦτο ἀπορῆσαι ὡς οὐ τὸ ἕτερον

ἕτερόν ἐστιν ἀλλ ὦ Διονυσόδωρε τοῦτο μὲν ἑκὼν παρῆκας

ἐπεὶ τὰ ἄλλα μοι δοκεῖτε ὥσπερ οἱ δημιουργοὶ οἷς ἕκαστα

προσήκει ἀπεργάζεσθαι καὶ ὑμεῖς τὸ διαλέγεσθαι παγκάλως

[301c5] ἀπεργάζεσθαι

Οἶσθα οὖν ἔφη ὅτι προσήκει ἑκάστοις τῶν δημιουργῶν

πρῶτον τίνα χαλκεύειν προσήκει οἶσθα ndash Ἔγωγε ὅτι χαλ-

κέα ndash Τί δέ κεραμεύειν ndash Κεραμέα ndash Τί δέ σφάττειν τε

καὶ ἐκδέρειν καὶ τὰ μικρὰ κρέα κατακόψαντα ἕψειν καὶ ὀπτᾶν

[301d1] ndash Μάγειρον ἦν δ ἐγώ ndash Οὐκοῦν ἐάν τις ἔφη τὰ προσή-

κοντα πράττῃ ὀρθῶς πράξει ndash Μάλιστα ndash Προσήκει δέ γε

ὡς φῄς τὸν μάγειρον κατακόπτειν καὶ ἐκδέρειν ὡμολόγησας

ταῦτα ἢ οὔ ndash Ὡμολόγησα ἔφην ἀλλὰ συγγνώμην μοι ἔχε

[301d5] ndash Δῆλον τοίνυν ἦ δ ὅς ὅτι ἄν τις σφάξας τὸν μάγειρον καὶ

κατακόψας ἑψήσῃ καὶ ὀπτήσῃ τὰ προσήκοντα ποιήσει καὶ

ἐὰν τὸν χαλκέα τις αὐτὸν χαλκεύῃ καὶ τὸν κεραμέα κεραμεύῃ

καὶ οὗτος τὰ προσήκοντα πράξει

[301e1] Ὦ Πόσειδον ἦν δ ἐγώ ἤδη κολοφῶνα ἐπιτιθεῖς τῇ

σοφίᾳ ἆρά μοί ποτε αὕτη παραγενήσεται ὥστε μοι οἰκεία

γενέσθαι

Ἐπιγνοίης ἂν αὐτήν ὦ Σώκρατες ἔφη οἰκείαν γενο-

163

[301e5] μένην

Ἐὰν σύ γε βούλῃ ἔφην ἐγώ δῆλον ὅτι

Τί δέ ἦ δ ὅς τὰ σαυτοῦ οἴει γιγνώσκειν

Εἰ μή τι σὺ ἄλλο λέγεις ἀπὸ σοῦ γὰρ δεῖ ἄρχεσθαι

τελευτᾶν δ εἰς Εὐθύδημον τόνδε

[301e10] Ἆρ οὖν ἔφη ταῦτα ἡγῇ σὰ εἶναι ὧν ἂν ἄρξῃς καὶ ἐξῇ

[302a1] σοι αὐτοῖς χρῆσθαι ὅτι ἂν βούλῃ οἷον βοῦς καὶ πρόβατον

ἆρ ἂν ἡγοῖο ταῦτα σὰ εἶναι ἅ σοι ἐξείη καὶ ἀποδόσθαι

καὶ δοῦναι καὶ θῦσαι ὅτῳ βούλοιο θεῶν ἃ δ ἂν μὴ οὕτως

ἔχῃ οὐ σά

[302a5] Κἀγώ (ᾔδη γὰρ ὅτι ἐξ αὐτῶν καλόν τι ἀνακύψοιτο τῶν

ἐρωτημάτων καὶ ἅμα βουλόμενος ὅτι τάχιστ ἀκοῦσαι)

Πάνυ μὲν οὖν ἔφην οὕτως ἔχει τὰ τοιαῦτά ἐστιν μόνα

ἐμά ndash Τί δέ ζῷα ἔφη οὐ ταῦτα καλεῖς ἃ ἂν ψυχὴν ἔχῃ

[302b1] ndash Ναί ἔφην ndash Ὁμολογεῖς οὖν τῶν ζῴων ταῦτα μόνα εἶναι

σά περὶ ἃ ἄν σοι ἐξουσία ᾖ πάντα ταῦτα ποιεῖν ἃ νυνδὴ

ἐγὼ ἔλεγον ndash Ὁμολογῶ ndash Καὶ ὅς εἰρωνικῶς πάνυ ἐπισχὼν

ὥς τι μέγα σκοπούμενος Εἰπέ μοι ἔφη ὦ Σώκρατες ἔστιν

[302b5] σοι Ζεὺς πατρῷος ndash Καὶ ἐγὼ ὑποπτεύσας ἥξειν τὸν λόγον

οἷπερ ἐτελεύτησεν ἄπορόν τινα στροφὴν ἔφευγόν τε καὶ

ἐστρεφόμην ἤδη ὥσπερ ἐν δικτύῳ εἰλημμένος Οὐκ ἔστιν ἦν

δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε ndash Ταλαίπωρος ἄρα τις σύ γε ἄνθρω-

[302c1] πος εἶ καὶ οὐδὲ Ἀθηναῖος ᾧ μήτε θεοὶ πατρῷοί εἰσιν μήτε

ἱερὰ μήτε ἄλλο μηδὲν καλὸν καὶ ἀγαθόν ndash Ἔα ἦν δ ἐγώ

ὦ Διονυσόδωρε εὐφήμει τε καὶ μὴ χαλεπῶς με προδίδασκε

ἔστι γὰρ ἔμοιγε καὶ βωμοὶ καὶ ἱερὰ οἰκεῖα καὶ πατρῷα καὶ

[302c5] τὰ ἄλλα ὅσαπερ τοῖς ἄλλοις Ἀθηναίοις τῶν τοιούτων ndash

Εἶτα τοῖς ἄλλοις ἔφη Ἀθηναίοις οὐκ ἔστιν Ζεὺς ὁ πατρῷος

ndash Οὐκ ἔστιν ἦν δ ἐγώ αὕτη ἡ ἐπωνυμία Ἰώνων οὐδενί

οὔθ ὅσοι ἐκ τῆσδε τῆς πόλεως ἀπῳκισμένοι εἰσὶν οὔθ ἡμῖν

[302d1] ἀλλὰ Ἀπόλλων πατρῷος διὰ τὴν τοῦ Ἴωνος γένεσιν Ζεὺς

δ ἡμῖν πατρῷος μὲν οὐ καλεῖται ἕρκειος δὲ καὶ φράτριος

καὶ Ἀθηναία φρατρία ndash Ἀλλ ἀρκεῖ γ ἔφη ὁ Διονυσόδωρος

ἔστιν γάρ σοι ὡς ἔοικεν Ἀπόλλων τε καὶ Ζεὺς καὶ Ἀθηνᾶ

[302d5] ndash Πάνυ ἦν δ ἐγώ ndash Οὐκοῦν καὶ οὗτοι σοὶ θεοὶ ἂν εἶεν

ἔφη ndash Πρόγονοι ἦν δ ἐγώ καὶ δεσπόται ndash Ἀλλ οὖν σοί

γε ἔφη ἢ οὐ σοὺς ὡμολόγηκας αὐτοὺς εἶναι ndash Ὡμολόγηκα

ἔφην τί γὰρ πάθω ndash Οὐκοῦν ἔφη καὶ ζῷά εἰσιν οὗτοι οἱ

[302e1] θεοί ὡμολόγηκας γὰρ ὅσα ψυχὴν ἔχει ζῷα εἶναι ἢ οὗτοι

οἱ θεοὶ οὐκ ἔχουσιν ψυχήν ndash Ἔχουσιν ἦν δ ἐγώ ndash Οὐκοῦν

καὶ ζῷά εἰσιν ndash Ζῷα ἔφην ndash Τῶν δέ γε ζῴων ἔφη ὡμο-

λόγηκας ταῦτ εἶναι σά ὅσα ἄν σοι ἐξῇ καὶ δοῦναι καὶ

[302e5] ἀποδόσθαι καὶ θῦσαι δὴ θεῷ ὅτῳ ἂν βούλῃ ndash Ὡμολόγηκα

ἔφην οὐκ ἔστιν γάρ μοι ἀνάδυσις ὦ Εὐθύδημε ndash Ἴθι δή μοι

εὐθύς ἦ δ ὅς εἰπέ ἐπειδὴ σὸν ὁμολογεῖς εἶναι τὸν Δία

[303a1] καὶ τοὺς ἄλλους θεούς ἆρα ἔξεστί σοι αὐτοὺς ἀποδόσθαι

ἢ δοῦναι ἢ ἄλλ ὅτι ἂν βούλῃ χρῆσθαι ὥσπερ τοῖς ἄλλοις

ζῴοις

Ἐγὼ μὲν οὖν ὦ Κρίτων ὥσπερ πληγεὶς ὑπὸ τοῦ λόγου

164

[303a5] ἐκείμην ἄφωνος ὁ δὲ Κτήσιππός μοι ἰὼν ὡς βοηθήσων

Πυππὰξ ὦ Ἡράκλεις ἔφη καλοῦ λόγου ndash Καὶ ὁ Διονυσό-

δωρος Πότερον οὖν ἔφη ὁ Ἡρακλῆς πυππάξ ἐστιν ἢ ὁ

πυππὰξ Ἡρακλῆς ndash Καὶ ὁ Κτήσιππος Ὦ Πόσειδον ἔφη

δεινῶν λόγων ἀφίσταμαι ἀμάχω τὼ ἄνδρε

[303b1] Ἐνταῦθα μέντοι ὦ φίλε Κρίτων οὐδεὶς ὅστις οὐ τῶν

παρόντων ὑπερεπῄνεσε τὸν λόγον καὶ τὼ ἄνδρε καὶ γελῶντες

καὶ κροτοῦντες καὶ χαίροντες ὀλίγου παρετάθησαν ἐπὶ μὲν

γὰρ τοῖς ἔμπροσθεν ἐφ ἑκάστοις πᾶσι παγκάλως ἐθορύβουν

[303b5] μόνοι οἱ τοῦ Εὐθυδήμου ἐρασταί ἐνταῦθα δὲ ὀλίγου καὶ οἱ

κίονες οἱ ἐν τῷ Λυκείῳ ἐθορύβησάν τ ἐπὶ τοῖν ἀνδροῖν καὶ

ἥσθησαν ἐγὼ μὲν οὖν καὶ αὐτὸς οὕτω διετέθην ὥστε

[303c1] ὁμολογεῖν μηδένας πώποτε ἀνθρώπους ἰδεῖν οὕτω σοφούς

καὶ παντάπασι καταδουλωθεὶς ὑπὸ τῆς σοφίας αὐτοῖν ἐπὶ

τὸ ἐπαινεῖν τε καὶ ἐγκωμιάζειν αὐτὼ ἐτραπόμην καὶ εἶπον

Ὦ μακάριοι σφὼ τῆς θαυμαστῆς φύσεως οἳ τοσοῦτον πρᾶγμα

[303c5] οὕτω ταχὺ καὶ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ἐξείργασθον πολλὰ μὲν

οὖν καὶ ἄλλα οἱ λόγοι ὑμῶν καλὰ ἔχουσιν ὦ Εὐθύδημέ τε

καὶ Διονυσόδωρε ἐν δὲ τοῖς καὶ τοῦτο μεγαλοπρεπέστατον

ὅτι τῶν πολλῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν σεμνῶν δὴ καὶ δοκούντων

τὶ εἶναι οὐδὲν ὑμῖν μέλει ἀλλὰ τῶν ὁμοίων ὑμῖν μόνον

ἐγὼ γὰρ εὖ οἶδα ὅτι τούτους τοὺς λόγους πάνυ μὲν ἂν ὀλίγοι

ἀγαπῷεν ἄνθρωποι ὅμοιοι ὑμῖν οἱ δ ἄλλοι οὕτως ἀγνοοῦσιν

αὐτούς ὥστ εὖ οἶδα ὅτι αἰσχυνθεῖεν ἂν μᾶλλον ἐξελέγχοντες

[303d5] τοιούτοις λόγοις τοὺς ἄλλους ἢ αὐτοὶ ἐξελεγχόμενοι καὶ

τόδε αὖ ἕτερον δημοτικόν τι καὶ πρᾷον ἐν τοῖς λόγοις

ὁπόταν φῆτε μήτε καλὸν εἶναι μηδὲν μήτε ἀγαθὸν πρᾶγμα

μήτε λευκὸν μηδ ἄλλο τῶν τοιούτων μηδέν μηδὲ τὸ παράπαν

[303e1] ἑτέρων ἕτερον ἀτεχνῶς μὲν τῷ ὄντι συρράπτετε τὰ στόματα

τῶν ἀνθρώπων ὥσπερ καὶ φατέ ὅτι δ οὐ μόνον τὰ τῶν

ἄλλων ἀλλὰ δόξαιτε ἂν καὶ τὰ ὑμέτερα αὐτῶν τοῦτο πάνυ

χαρίεν τέ ἐστιν καὶ τὸ ἐπαχθὲς τῶν λόγων ἀφαιρεῖται τὸ

[303e5] δὲ δὴ μέγιστον ὅτι ταῦτα οὕτως ἔχει ὑμῖν καὶ τεχνικῶς

ἐξηύρηται ὥστ ἐltνgt πάνυ ὀλίγῳ χρόνῳ ὁντινοῦν ἂν μαθεῖν

ἀνθρώπων ἔγνων ἔγωγε καὶ τῷ Κτησίππῳ τὸν νοῦν προσέ-

χων ὡς ταχὺ ὑμᾶς ἐκ τοῦ παραχρῆμα μιμεῖσθαι οἷός τε ἦν

[304a1] τοῦτο μὲν οὖν τοῦ πράγματος σφῶν τὸ σοφὸν πρὸς μὲν τὸ

ταχὺ παραδιδόναι καλόν ἐναντίον δ ἀνθρώπων διαλέγεσθαι

οὐκ ἐπιτήδειον ἀλλ ἄν γέ μοι πείθησθε εὐλαβήσεσθε μὴ

πολλῶν ἐναντίον λέγειν ἵνα μὴ ταχὺ ἐκμαθόντες ὑμῖν μὴ

[304a5] εἰδῶσιν χάριν ἀλλὰ μάλιστα μὲν αὐτὼ πρὸς ἀλλήλω μόνω

διαλέγεσθον εἰ δὲ μή εἴπερ ἄλλου του ἐναντίον ἐκείνου

μόνου ὃς ἂν ὑμῖν διδῷ ἀργύριον τὰ αὐτὰ δὲ ταῦτα ἐὰν

[304b1] σωφρονῆτε καὶ τοῖς μαθηταῖς συμβουλεύσετε μηδέποτε

μηδενὶ ἀνθρώπων διαλέγεσθαι ἀλλ ἢ ὑμῖν τε καὶ αὑτοῖς

τὸ γὰρ σπάνιον ὦ Εὐθύδημε τίμιον τὸ δὲ ὕδωρ εὐωνό-

τατον ἄριστον ὄν ὡς ἔφη Πίνδαρος ἀλλ ἄγετε ἦν δ

[304b5] ἐγώ ὅπως κἀμὲ καὶ Κλεινίαν τόνδε παραδέξεσθον

Ταῦτα ὦ Κρίτων καὶ ἄλλα ἄττα ἔτι βραχέα διαλε-

165

χθέντες ἀπῇμεν σκόπει οὖν ὅπως συμφοιτήσεις παρὰ τὼ

ἄνδρε ὡς ἐκείνω φατὸν οἵω τε εἶναι διδάξαι τὸν ἐθέλοντ

ἀργύριον διδόναι καὶ οὔτε φύσιν οὔθ ἡλικίαν ἐξείργειν

οὐδεμίαν ndash ὃ δὲ καὶ σοὶ μάλιστα προσήκει ἀκοῦσαι ὅτι οὐδὲ

τοῦ χρηματίζεσθαί φατον διακωλύειν οὐδέν ndash μὴ οὐ παρα-

[304c5] λαβεῖν ὁντινοῦν εὐπετῶς τὴν σφετέραν σοφίαν

ΚΡ Καὶ μήν ὦ Σώκρατες φιλήκοος μὲν ἔγωγε καὶ

ἡδέως ἄν τι μανθάνοιμι κινδυνεύω μέντοι κἀγὼ εἷς εἶναι

τῶν οὐχ ὁμοίων Εὐθυδήμῳ ἀλλ ἐκείνων ὧν δὴ καὶ σὺ

[304d1] ἔλεγες τῶν ἥδιον ἂν ἐξελεγχομένων ὑπὸ τῶν τοιούτων

λόγων ἢ ἐξελεγχόντων ἀτὰρ γελοῖον μέν μοι δοκεῖ εἶναι

τὸ νουθετεῖν σε ὅμως δέ ἅ γ ἤκουον ἐθέλω σοι ἀπαγ-

γεῖλαι τῶν ἀφ ὑμῶν ἀπιόντων ἴσθ ὅτι προσελθών τίς

[304d5] μοι περιπατοῦντι ἀνὴρ οἰόμενος πάνυ εἶναι σοφός τούτων

τις τῶν περὶ τοὺς λόγους τοὺς εἰς τὰ δικαστήρια δεινῶν

Ὦ Κρίτων ἔφη οὐδὲν ἀκροᾷ τῶνδε τῶν σοφῶν ndash Οὐ μὰ

τὸν Δία ἦν δ ἐγώ οὐ γὰρ οἷός τ ἦ προσστὰς κατακούειν

ὑπὸ τοῦ ὄχλου ndash Καὶ μήν ἔφη ἄξιόν γ ἦν ἀκοῦσαι ndash Τί

[304e1] δέ ἦν δ ἐγώ ndash Ἵνα ἤκουσας ἀνδρῶν διαλεγομένων οἳ νῦν

σοφώτατοί εἰσι τῶν περὶ τοὺς τοιούτους λόγους ndash Κἀγὼ

εἶπον Τί οὖν ἐφαίνοντό σοι ndash Τί δὲ ἄλλο ἦ δ ὅς ἢ οἷάπερ

ἀεὶ ἄν τις τῶν τοιούτων ἀκούσαι ληρούντων καὶ περὶ οὐδενὸς

[304e5] ἀξίων ἀναξίαν σπουδὴν ποιουμένων (οὑτωσὶ γάρ πως καὶ

εἶπεν τοῖς ὀνόμασιν) ndash Καὶ ἐγώ Ἀλλὰ μέντοι ἔφην χαρίεν

γέ τι πρᾶγμά ἐστιν ἡ φιλοσοφία ndash Ποῖον ἔφη χαρίεν ὦ

[305a1] μακάριε οὐδενὸς μὲν οὖν ἄξιον ἀλλὰ καὶ εἰ νῦν παρεγένου

πάνυ ἄν σε οἶμαι αἰσχυνθῆναι ὑπὲρ τοῦ σεαυτοῦ ἑταίρου

οὕτως ἦν ἄτοπος ἐθέλων ἑαυτὸν παρέχειν ἀνθρώποις οἷς

οὐδὲν μέλει ὅτι ἂν λέγωσιν παντὸς δὲ ῥήματος ἀντέχονται

[305a5] καὶ οὗτοι ὅπερ ἄρτι ἔλεγον ἐν τοῖς κράτιστοί εἰσι τῶν

νῦν ἀλλὰ γάρ ὦ Κρίτων ἔφη τὸ πρᾶγμα αὐτὸ καὶ οἱ

ἄνθρωποι οἱ ἐπὶ τῷ πράγματι διατρίβοντες φαῦλοί εἰσιν καὶ

καταγέλαστοι Ἐμοὶ δέ ὦ Σώκρατες τὸ πρᾶγμα ἐδόκει

[305b1] οὐκ ὀρθῶς ψέγειν οὔθ οὗτος οὔτ εἴ τις ἄλλος ψέγει τὸ

μέντοι ἐθέλειν διαλέγεσθαι τοιούτοις ἐναντίον πολλῶν

ἀνθρώπων ὀρθῶς μοι ἐδόκει μέμφεσθαι

ΣΩ Ὦ Κρίτων θαυμάσιοί εἰσιν οἱ τοιοῦτοι ἄνδρες

[305b5] ἀτὰρ οὔπω οἶδα ὅτι μέλλω ἐρεῖν ποτέρων ἦν ὁ προσελθών

σοι καὶ μεμφόμενος τὴν φιλοσοφίαν πότερον τῶν ἀγωνί-

σασθαι δεινῶν ἐν τοῖς δικαστηρίοις ῥήτωρ τις ἢ τῶν τοὺς

τοιούτους εἰσπεμπόντων ποιητὴς τῶν λόγων οἷς οἱ ῥήτορες

ἀγωνίζονται

[305c1] ΚΡ Ἥκιστα νὴ τὸν Δία ῥήτωρ οὐδὲ οἶμαι πώποτ αὐτὸν

ἐπὶ δικαστήριον ἀναβεβηκέναι ἀλλ ἐπαΐειν αὐτόν φασι

περὶ τοῦ πράγματος νὴ τὸν Δία καὶ δεινὸν εἶναι καὶ δεινοὺς

λόγους συντιθέναι

[305c5] ΣΩ Ἤδη μανθάνω περὶ τούτων καὶ αὐτὸς νυνδὴ ἔμελ-

λον λέγειν οὗτοι γάρ εἰσιν μέν ὦ Κρίτων οὓς ἔφη Πρό-

δικος μεθόρια φιλοσόφου τε ἀνδρὸς καὶ πολιτικοῦ οἴονται

166

δ εἶναι πάντων σοφώτατοι ἀνθρώπων πρὸς δὲ τῷ εἶναι

καὶ δοκεῖν πάνυ παρὰ πολλοῖς ὥστε παρὰ πᾶσιν εὐδοκιμεῖν

[305d1] ἐμποδὼν σφίσιν εἶναι οὐδένας ἄλλους ἢ τοὺς περὶ φιλο-

σοφίαν ἀνθρώπους ἡγοῦνται οὖν ἐὰν τούτους εἰς δόξαν

καταστήσωσιν μηδενὸς δοκεῖν ἀξίους εἶναι ἀναμφισβητήτως

ἤδη παρὰ πᾶσιν τὰ νικητήρια εἰς δόξαν οἴσεσθαι σοφίας

305d5

πέρι εἶναι μὲν γὰρ τῇ ἀληθείᾳ σφᾶς σοφωτάτους ἐν δὲ

τοῖς ἰδίοις λόγοις ὅταν ἀποληφθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀμφὶ Εὐθύ-

δημον κολούεσθαι σοφοὶ δὲ ἡγοῦνται εἶναι πάνυ ndash εἰκότως

μετρίως μὲν γὰρ φιλοσοφίας ἔχειν μετρίως δὲ πολιτικῶν

[305e1] πάνυ ἐξ εἰκότος λόγου ndash μετέχειν γὰρ ἀμφοτέρων ὅσον ἔδει

ἐκτὸς δὲ ὄντες κινδύνων καὶ ἀγώνων καρποῦσθαι τὴν σοφίαν

ΚΡ Τί οὖν δοκοῦσί σοί τι ὦ Σώκρατες λέγειν οὐ

γάρ τοι ἀλλὰ ὅ γε λόγος ἔχει τινὰ εὐπρέπειαν τῶν ἀνδρῶν

[305e5] ΣΩ Καὶ γὰρ ἔχει ὄντως ὦ Κρίτων εὐπρέπειαν μᾶλλον

[306a1] ἢ ἀλήθειαν οὐ γὰρ ῥᾴδιον αὐτοὺς πεῖσαι ὅτι καὶ ἄνθρωποι

καὶ τἆλλα πάντα ὅσα μεταξύ τινοιν δυοῖν ἐστιν καὶ ἀμφο-

τέροιν τυγχάνει μετέχοντα ὅσα μὲν ἐκ κακοῦ καὶ ἀγαθοῦ

τοῦ μὲν βελτίω τοῦ δὲ χείρω γίγνεται ὅσα δὲ ἐκ δυοῖν

[306a5] ἀγαθοῖν μὴ πρὸς ταὐτόν ἀμφοῖν χείρω πρὸς ὃ ἂν ἑκάτερον

ᾖ χρηστὸν ἐκείνων ἐξ ὧν συνετέθη ὅσα δ ἐκ δυοῖν κακοῖν

συντεθέντα μὴ πρὸς τὸ αὐτὸ ὄντοιν ἐν τῷ μέσῳ ἐστίν ταῦτα

[306b1] μόνα βελτίω ἑκατέρου ἐκείνων ἐστίν ὧν ἀμφοτέρων μέρος

μετέχουσιν εἰ μὲν οὖν ἡ φιλοσοφία ἀγαθόν ἐστιν καὶ ἡ

πολιτικὴ πρᾶξις πρὸς ἄλλο δὲ ἑκατέρα οὗτοι δ ἀμφοτέρων

μετέχοντες τούτων ἐν μέσῳ εἰσίν οὐδὲν λέγουσιν ndash ἀμφο-

[306b5] τέρων γάρ εἰσι φαυλότεροι ndash εἰ δὲ ἀγαθὸν καὶ κακόν τῶν

μὲν βελτίους τῶν δὲ χείρους εἰ δὲ κακὰ ἀμφότερα οὕτως

ἄν τι λέγοιεν ἀληθές ἄλλως δ οὐδαμῶς οὐκ ἂν οὖν οἶμαι

[306c1] αὐτοὺς ὁμολογῆσαι οὔτε κακὼ αὐτὼ ἀμφοτέρω εἶναι οὔτε

τὸ μὲν κακόν τὸ δὲ ἀγαθόν ἀλλὰ τῷ ὄντι οὗτοι ἀμφο-

τέρων μετέχοντες ἀμφοτέρων ἥττους εἰσὶν πρὸς ἑκάτερον

πρὸς ὃ ἥ τε πολιτικὴ καὶ ἡ φιλοσοφία ἀξίω λόγου ἐστόν

[306c5] καὶ τρίτοι ὄντες τῇ ἀληθείᾳ ζητοῦσι πρῶτοι δοκεῖν εἶναι

συγγιγνώσκειν μὲν οὖν αὐτοῖς χρὴ τῆς ἐπιθυμίας καὶ μὴ

χαλεπαίνειν ἡγεῖσθαι μέντοι τοιούτους εἶναι οἷοί εἰσιν

πάντα γὰρ ἄνδρα χρὴ ἀγαπᾶν ὅστις καὶ ὁτιοῦν λέγει ἐχό-

[306d1] μενον φρονήσεως πρᾶγμα καὶ ἀνδρείως ἐπεξιὼν διαπονεῖται

ΚΡ Καὶ μήν ὦ Σώκρατες καὶ αὐτὸς περὶ τῶν ὑέων

ὥσπερ ἀεὶ πρός σε λέγω ἐν ἀπορίᾳ εἰμὶ τί δεῖ αὐτοῖς

χρήσασθαι ὁ μὲν οὖν νεώτερος ἔτι καὶ σμικρός ἐστιν

[306d5] Κριτόβουλος δ ἤδη ἡλικίαν ἔχει καὶ δεῖταί τινος ὅστις

αὐτὸν ὀνήσει ἐγὼ μὲν οὖν ὅταν σοὶ συγγένωμαι οὕτω

διατίθεμαι ὥστ ἐμοὶ δοκεῖ μανίαν εἶναι τὸ ἕνεκα τῶν παίδων

ἄλλων μὲν πολλῶν σπουδὴν τοιαύτην ἐσχηκέναι καὶ περὶ

[306e1] τοῦ γάμου ὅπως ἐκ γενναιοτάτης ἔσονται μητρός καὶ

περὶ τῶν χρημάτων ὅπως ὡς πλουσιώτατοι αὐτῶν δὲ περὶ

παιδείας ἀμελῆσαι ὅταν δὲ εἴς τινα ἀποβλέψω τῶν φα-

167

σκόντων ἂν παιδεῦσαι ἀνθρώπους ἐκπέπληγμαι καί μοι

[306e5] δοκεῖ εἷς ἕκαστος αὐτῶν σκοποῦντι πάνυ ἀλλόκοτος εἶναι

[307a1] ὥς γε πρὸς σὲ τἀληθῆ εἰρῆσθαι ὥστε οὐκ ἔχω ὅπως

προτρέπω τὸ μειράκιον ἐπὶ φιλοσοφίαν

ΣΩ Ὦ φίλε Κρίτων οὐκ οἶσθα ὅτι ἐν παντὶ ἐπιτηδεύ-

ματι οἱ μὲν φαῦλοι πολλοὶ καὶ οὐδενὸς ἄξιοι οἱ δὲ σπουδαῖοι

[307a5] ὀλίγοι καὶ παντὸς ἄξιοι ἐπεὶ γυμναστικὴ οὐ καλὸν δοκεῖ

σοι εἶναι καὶ χρηματιστικὴ καὶ ῥητορικὴ καὶ στρατηγία

ΚΡ Ἔμοιγε πάντως δήπου

ΣΩ Τί οὖν ἐν ἑκάστῃ τούτων τοὺς πολλοὺς πρὸς

[307b1] ἕκαστον τὸ ἔργον οὐ καταγελάστους ὁρᾷς

ΚΡ Ναὶ μὰ τὸν Δία καὶ μάλα ἀληθῆ λέγεις

ΣΩ Ἦ οὖν τούτου ἕνεκα αὐτός τε φεύξῃ πάντα τὰ

ἐπιτηδεύματα καὶ τῷ ὑεῖ οὐκ ἐπιτρέψεις

[307b5] ΚΡ Οὔκουν δίκαιόν γε ὦ Σώκρατες

ΣΩ Μὴ τοίνυν ὅ γε οὐ χρὴ ποίει ὦ Κρίτων ἀλλ ἐάσας

χαίρειν τοὺς ἐπιτηδεύοντας φιλοσοφίαν εἴτε χρηστοί εἰσιν

εἴτε πονηροί αὐτὸ τὸ πρᾶγμα βασανίσας καλῶς τε καὶ εὖ

[307c1] ἐὰν μέν σοι φαίνηται φαῦλον ὄν πάντ ἄνδρα ἀπότρεπε

μὴ μόνον τοὺς ὑεῖς ἐὰν δὲ φαίνηται οἷον οἶμαι αὐτὸ ἐγὼ

εἶναι θαρρῶν δίωκε καὶ ἄσκει τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο αὐτός

τε καὶ τὰ παιδία

  • Liacutesis e Eutidemo de Platatildeoφιλία e ἔρις na construccedilatildeo do discurso filosoacutefico
    • Dedicatoacuteria
    • Agradecimentos13
    • RESUMO
    • ABSTRACT
    • RIASSUNTO
    • SUMAacuteRIO
    • 1 APRESENTACcedilAtildeO
    • 2 Introduccedilatildeo
    • 3 Contraposiccedilatildeo dramaacutetica dos diaacutelogos
    • 4 Confronto argumentativo entre os diaacutelogos
    • 5 Consideraccedilotildees Finais φιλία e ἔρις
    • Eutidemo
    • Bibliografia
    • A13NEXOS
    • APEcircNDICE
Page 2: Lísis e Eutidemo, de Platão

HELENA ANDRADE MARONNA

Liacutesis e Eutidemo de Platatildeo

φιλία e ἔρις na construccedilatildeo do discurso filosoacutefico

(Versatildeo Corrigida)

Helena Andrade Maronna

Tese apresentada ao Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em

Letras Claacutessicas do Departamento de Letras Claacutessicas e

Vernaacuteculas da Faculdade de Filosofia Letras e

Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo para

a obtenccedilatildeo do tiacutetulo de Doutora em Letras

Orientador Daniel Rossi Nunes Lopes

Satildeo Paulo

2019

Nome MARONNA Helena Andrade

Tiacutetulo Liacutesis e Eutidemo de Platatildeo φιλία e ἔρις na construccedilatildeo do discurso filosoacutefico

Tese apresentada ao Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em

Letras Claacutessicas do Departamento de Letras Claacutessicas e

Vernaacuteculas da Faculdade de Filosofia Letras e

Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo para

a obtenccedilatildeo do tiacutetulo de Doutora em Letras

Aprovada em _______________

Banca Examinadora

Prof Dr _____________________________ Instituiccedilatildeo________________________

Julgamento __________________________ Assinatura ________________________

Prof Dr _____________________________ Instituiccedilatildeo________________________

Julgamento __________________________ Assinatura ________________________

Prof Dr _____________________________ Instituiccedilatildeo________________________

Julgamento __________________________ Assinatura ________________________

Prof Dr _____________________________ Instituiccedilatildeo________________________

Julgamento __________________________ Assinatura ________________________

Autorizo a reproduccedilatildeo e divulgaccedilatildeo total ou parcial deste trabalho por qualquer meioconvencional ou eletrocircnico para fins de estudo e pesquisa desde que citada a fonte

Catalogaccedilatildeo na PublicaccedilatildeoServiccedilo de Biblioteca e Documentaccedilatildeo

Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo

M354lMaronna Helena Andrade Liacutesis e Eutidemo de Platatildeo Philia e Eacuteris naconstruccedilatildeo do discurso filosoacutefico Helena AndradeMaronna orientador Daniel Rossi Nunes Lopes - SatildeoPaulo 2019 167 f

Tese (Doutorado)- Faculdade de Filosofia Letrase Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo PauloDepartamento de Letras Claacutessicas e Vernaacuteculas Aacutereade concentraccedilatildeo Letras Claacutessicas

1 Platatildeo 2 Eutidemo 3 Eriacutestica 4 Filosofia5 Liacutesis I Lopes Daniel Rossi Nunes orient IITiacutetulo

UNIVERSIDADE DE SAtildeO PAULO FACULDADE DE F FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIEcircNCIAS HUMANAS

ENTREGA DO EXEMPLAR CORRIGIDO DA DISSERTACcedilAtildeOTESE

Termo de Ciecircncia e Concordacircncia do (a) orientador (a)

Nome do (a) aluno (a) HELENA ANDRADE MARONNA___________________

Data da defesa _13__09__2019_

Nome do Prof (a) orientador (a) DANIEL ROSSI NUNES LOPES_________

Nos termos da legislaccedilatildeo vigente declaro ESTAR CIENTE do conteuacutedo deste EXEMPLAR

CORRIGIDO elaborado em atenccedilatildeo agraves sugestotildees dos membros da comissatildeo Julgadora na

sessatildeo de defesa do trabalho manifestando-me plenamente favoraacutevel ao seu

encaminhamento e publicaccedilatildeo no Portal Digital de Teses da USP

Satildeo Paulo _11__11__2019__

___________________________________________________

(Assinatura do (a) orientador (a)

Dedicatoacuteria

Para o meu pai (in memoriam) Paschoal

que se foi no meio deste percurso

e para o meu companheiro Nicolograve

que surgiu no meio deste percurso

Agradecimentos

Agradeccedilo em primeiro lugar ao meu orientador Professor Doutor Daniel Rossi

Nunes Lopes pela paciecircncia e pela orientaccedilatildeo durante essa Tese de Doutorado e

tambeacutem pelos mais de dez anos de parceria que incluem duas Iniciaccedilotildees Cientiacuteficas e

uma Dissertaccedilatildeo de Mestrado O meu interesse pela Filosofia e pela Liacutengua Grega foi

despertado em um curso seu sobre Aristoacutefanes e Platatildeo Ali nasceu a nossa parceria que

acabou transformando-se em amizade

Agradeccedilo a todos os professores que fizeram parte de minha formaccedilatildeo

acadecircmica e tambeacutem aqueles com os quais estabeleci profiacutecuos diaacutelogos ao longo de

todo esse tempo Agradeccedilo especialmente ao Professor Doutor Roberto Bolzani Filho

por despertar o meu fasciacutenio pela figura de Soacutecrates

Agradeccedilo aos meus amigos e colegas que sempre mantiveram vivo o meu

interesse pelo conhecimento atraveacutes de sugestotildees e discussotildees inspiradoras Flaacutevio

Lorza Louise Walmsley Paulo Ferreira Vicente de Arruda Sampaio Valeacuteria

DellrsquoIsola Fernando Gazoni Ademir Santos Rosely de Faacutetima Silva Katia Riedel

Tatiana Rosaacuterio Rodrigues e tantos outros Especialmente agradeccedilo ao Enrique

Carretero pela philia sempre

Agradeccedilo agrave minha famiacutelia minha irmatilde Ceciacutelia minha matildee Justi meu pai

Paschoal (in memoriam) e meu companheiro Nicolograve por me apoiarem

incondicionalmente Aos meus sobrinhos Joatildeo e Juacutelia agradeccedilo pela alegria e pela

pureza estimulantes

Agradeccedilo por fim agrave Capes Coordenaccedilatildeo de Aperfeiccediloamento de Pessoal de

Niacutevel Superior pela bolsa concedida no Brasil e no exterior que tornou possiacutevel a

dedicaccedilatildeo exclusiva a esse trabalho

RESUMO

MARONNA H A Liacutesis e Eutidemo de Platatildeo φιλία e ἔρις na construccedilatildeo do discurso

filosoacutefico 2019 166 pp Tese (Doutorado em Letras Claacutessicas) ndash Faculdade de

Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019

O Eutidemo eacute um diaacutelogo em que podemos encontrar caracteriacutesticas que se concentram

mais em discutir os procedimentos dialoacutegicos ndash seja a eriacutestica seja o discurso filosoacutefico

ndash do que no exame de um tema especiacutefico e assim observamos na obra aspectos que

poderiacuteamos considerar como metadialoacutegicos O objetivo principal desta pesquisa eacute

discutir a apropriaccedilatildeo eou utilizaccedilatildeo por Platatildeo do modelo eriacutestico de discussatildeo

(praticado em um ambiente de disputa e caracterizado pelo filoacutesofo como um falso

saber) e em que medida ele se contrapotildee agrave praacutetica filosoacutefica (realizada em um ambiente

amistoso e definida como o meacutetodo adequado para a busca pelo conhecimento) Nesse

sentido o diaacutelogo Eutidemo eacute emblemaacutetico Para essa distinccedilatildeo tambeacutem faz parte desta

pesquisa confrontar a anaacutelise do Eutidemo com a anaacutelise do Liacutesis visto que este diaacutelogo

oferece elementos significativos que caracterizam a praacutetica filosoacutefica a comeccedilar por seu

proacuteprio eixo temaacutetico a philia tema essencial agrave filosofia A anaacutelise detida dos aspectos

dramaacuteticos e formais dos textos em questatildeo pode trazer resultados bastante positivos na

compreensatildeo da filosofia platocircnica Eacute nessa perspectiva que proponho desenvolver este

trabalho confrontando os dois diaacutelogos como exemplos paradigmaacuteticos do

procedimento dialoacutegico que caracteriza ndash ora por meio de semelhanccedilas ora por meio de

diferenccedilas ndash ambas as praacuteticas Por fim esta tese apresenta tambeacutem a traduccedilatildeo integral

do diaacutelogo Eutidemo do grego para o portuguecircs

PALAVRAS-CHAVE Platatildeo Eutidemo Liacutesis filosofia eriacutestica philia

ABSTRACT

MARONNA H A Platorsquos Lysis and Euthydemus φιλία and ἔρις in the construction of

philosophical discourse 2019 166 pp Tese (Doutorado em Letras Claacutessicas) ndash

Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo

Paulo 2019

The Euthydemus is a dialogue in which we can find characteristics that focus more on

discussing the dialogical procedures ndash both the eristical and the philosophical discourse

ndash than on the examination of a specific topic Thus it is possible observe in this work

aspects that could be considered as metadialogical The main goal of this research is to

discuss Platos appropriation and use of the eristical model of discussion (practiced in a

disputed environment and characterized by the philosopher as a false knowledge) and

to what extent the eristic is opposed to philosophical practice (in a friendly environment

and defined as the appropriate method for the search for knowledge) In this sense the

Euthydemus dialogue is emblematic In order to emphasize this distinction it is also part

of this research to confront the analysis of the Euthydemus with the analysis of the

Lysis since this dialogue offers significant elements that characterize the philosophical

practice starting with its own thematic axis philia essential topic to philosophy The

analysis of the dramatic and formal aspects of these two dialogues can bring very

positive results in the understanding of the Platonic philosophy It is from this

perspective that I propose to develop this work confronting the two dialogues as

paradigmatic examples of the dialogical procedure that characterizes ndash sometimes by

means of similarities sometimes by means of differences ndash both practices Finally this

thesis also presents the full translation of the Euthydemus from Greek to Portuguese

KEYWORDS Plato Euthydemus Lysis philosophy eristic philia

RIASSUNTO

MARONNA H A Liside ed Eutidemo di Platone φιλία e ἔρις nella costruzione del

discorso filosofico 2019 166 pp Tese (Doutorado em Letras Claacutessicas) ndash Faculdade

de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019

LEutidemo egrave un dialogo in cui possiamo trovare caratteristiche che si concentrano sulla

discussione delle procedure dialogiche ndash sia lrsquoeristica sia la filosofia ndash sullesame di un

tema specifico e quindi egrave possibile osservare nellrsquoopera aspetti che potrebbero essere

considerati come metadialogici Lobiettivo principale di questa tesi egrave di discutere

lappropriazione eo luso del modello di discussione eristico per Platone (praticato in un

ambiente conteso e caratterizzato dal filosofo come una falsa conoscenza) e in che

misura si egrave opposto alla pratica filosofica (praticata in un ambiente amichevole e

considerata come il metodo appropriato per la vera ricerca della conoscenza) In questo

senso il dialogo Eutidemo egrave emblematico Questa distinzione include anche il confronto

dellrsquoanalisi tra Eutidemo e Liside dal momento che questrsquoultimo offre elementi

significativi che caratterizzano la pratica filosofica a partire dal suo proprio asse

tematico la philia tema essenziale della filosofia Lanalisi degli aspetti drammatici e

formali di questi testi puograve portare a risultati molto positivi nella comprensione della

filosofia platonica Egrave da questa prospettiva che propongo di sviluppare questo lavoro

confrontando i due dialoghi come esempi paradigmatici della procedura dialogica che

caratterizza sia per mezzo delle loro somiglianze che per mezzo delle loro differenze

entrambe le pratiche Per finire questa tesi contiene anche una traduzione integrale del

dialogo Eutidemo dal greco al portoghese

PAROLE CHIAVE Platone Eutidemo Liside filosofia eristica philia

SUMAacuteRIO

APRESENTACcedilAtildeO11

INTRODUCcedilAtildeO12

CONTRAPOSICcedilAtildeO DRAMAacuteTICA DOS DIAacuteLOGOS19

CONFRONTO ARGUMENTATIVO DOS DIAacuteLOGOS37

CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS φιλία e ἔρις54

TRADUCcedilAtildeO DO EUTIDEMO60

BIBLIOGRAFIA119

ANEXOS

I ndash Liacutesis 207d1-210d8123

II ndash Liacutesis 212a8-213e4131

APEcircNDICE

TEXTO GREGO EUTIDEMO137

11

1 APRESENTACcedilAtildeO

O objetivo principal desse estudo eacute atraveacutes da anaacutelise dos diaacutelogos em questatildeo

conceber uma argumentaccedilatildeo consistente sobre a apropriaccedilatildeo que Platatildeo faz do modelo

de argumentaccedilatildeo eriacutestica de modo a evidenciar a distinccedilatildeo no uso da refutaccedilatildeo e da

aporia empregada tanto pela personagem Soacutecrates quanto pelos eriacutesticos em suas

discussotildees A partir disso pretendo confrontar os expedientes utilizados por Platatildeo no

diaacutelogo Eutidemo com aqueles utilizados no Liacutesis mostrando como o filoacutesofo domina

diferentes modalidades de discurso e argumentaccedilatildeo e por meio dessa habilidade

concebe a filosofia como um discurso superior A pesquisa se concentra no estudo do

texto do Eutidemo bem como em uma traduccedilatildeo integral do diaacutelogo Tambeacutem faz parte

desse trabalho (como anexo) parte da traduccedilatildeo do diaacutelogo Liacutesis desenvolvida no meu

mestrado que serviraacute de contraponto para a anaacutelise do Eutidemo Dessa forma pretendo

contrapor ambos os diaacutelogos procurando evidenciar a diferenccedila que Platatildeo estabelece

entre as duas praacuteticas a eriacutestica e a filosofia concebida por ele e as razotildees da

superioridade da segunda sobre a primeira

Por fim na essecircncia de todo esse trabalho estaacute a figura de Soacutecrates representado

por Platatildeo como aquele que de fato dominava o uso do logos no seacuteculo V em Atenas

levando em conta as datas dramaacuteticas dos diaacutelogos platocircnicos Em um ambiente de

disputas pela primazia na educaccedilatildeo da juventude ateniense Platatildeo concebe uma

personagem que deteacutem a capacidade de utilizar e adequar diferentes formas de discurso

para conduzir o seu interlocutor agrave verdadeira busca pelo conhecimento e portanto agrave

virtude Ainda que para o Soacutecrates platocircnico a filosofia seja o uacutenico modo de alcanccedilar

a virtude e o conhecimento o filoacutesofo eacute capaz de adaptar-se agraves necessidades e agraves

expectativas de seu interlocutor de modo a guiaacute-lo para o caminho da filosofia Em

virtude disso Soacutecrates exibe domiacutenio das diversas praacuteticas discursivas em voga ndash

poesia retoacuterica eriacutestica ndash e ainda a capacidade de compreender qual delas eacute adequada

para determinado interlocutor Essa habilidade lhe permite servir-se de tais praacuteticas

correntes na Atenas Claacutessica com o objetivo de desconstruindo-as perante o

interlocutor construir o seu proacuteprio discurso filosoacutefico como superior Dessa maneira

essa tese busca mostrar como PlatatildeoSoacutecrates domina e manipula a arte de um desses

tipos de discurso a arte eriacutestica e pode usaacute-lo para guiar a alma de seu interlocutor no

caminho da filosofia

12

2 Introduccedilatildeo

Nos uacuteltimos anos a atenccedilatildeo pelo grupo dos ditos ldquodiaacutelogos socraacuteticosrdquo tem

crescido consideravelmente em funccedilatildeo de sua grande relevacircncia filosoacutefica Eacute nessa

direccedilatildeo que pretendo realizar este estudo contemplando dois diaacutelogos que a despeito

de pertencerem a esse grupo como em geral satildeo classificados ainda satildeo subestimados

dentro do corpus platocircnico De fato tanto o Liacutesis quanto o Eutidemo abordam

parcialmente temas que seratildeo mais bem desenvolvidos em outros diaacutelogos nos quais

Platatildeo expotildee de maneira mais sistemaacutetica algumas de suas principais teorias Poreacutem

tais abordagens aparecem dispersas ao longo dos dois textos e natildeo satildeo discutidas com a

profundidade que encontramos em outras obras sendo muito incerto afirmamos (i) que

se trate de teorias especiacuteficas que Platatildeo jaacute tem em mente poreacutem prefere natildeo expocirc-las

com toda acuidade necessaacuteria (posiccedilatildeo unitarista) ou (ii) que se trate antes de teorias

ainda incipientes e imaturas que seratildeo posteriormente aprofundadas por ele em outros

diaacutelogos (posiccedilatildeo desenvolvimentista)1 Todavia parece-me mais prudente pensar que

em ambos os diaacutelogos Platatildeo estaacute formando o seu pensamento filosoacutefico e assim

certos elementos podem ser interpretados como um estaacutegio na constituiccedilatildeo de suas

especulaccedilotildees

Os escritos de Platatildeo exibem uma notaacutevel qualidade literaacuteria aleacutem de seu valor

filosoacutefico Logo uma interpretaccedilatildeo preocupada com questotildees concernentes ao proacuteprio

gecircnero de sua escrita deve apreender natildeo soacute o conteuacutedo filosoacutefico veiculado por um

diaacutelogo em particular mas tambeacutem os elementos dramaacuteticos do texto em que a

discussatildeo sobre algum toacutepico especiacutefico procede buscando chegar assim a um

entendimento que decirc conta da complexidade de sua obra Trabattoni estabelece algumas

caracteriacutesticas que reforccedilam a presenccedila sutil nos diaacutelogos de um autor que pretende

comunicar algo ao leitor e natildeo somente apresentar posiccedilotildees divergentes satildeo elas ldquoa

presenccedila constante de uma personagem privilegiada o movimento geral da discussatildeo

em direccedilatildeo a um fim a impressatildeo de que as falhas satildeo de algum modo significativas

1 Kanh sintetiza essas duas alternativas de leitura do seguinte modo i) a visatildeo unitarista assume que os

diaacutelogos foram compostos a partir um uacutenico ponto de vista e as suas diferenccedilas decorrem de diferentes

niacuteveis literaacuterios ou pedagoacutegicos mais do que por uma mudanccedila no pensamento filosoacutefico do autor Tal

perspectiva foi primeiramente expressa por Schleiermacher e seguida ao longo do seacuteculo XX por van

Arnim Shorey Jaeger e pelo proacuteprio Kanh ii) a visatildeo desenvolvimentista assume que Platatildeo tenha

mudado o seu pensamento filosoacutefico de modo que as diferenccedilas entre os diaacutelogos refletem estaacutegios

diversos na evoluccedilatildeo dessa mudanccedila O primeiro a reconhecer um periacuteodo socraacutetico nos escritos de

Platatildeo foi Hermann seguido por Guthrie e Vlastos (Kahn 1996 pp 38-39)

13

as sugestotildees que parecem desvendar o texto e sobretudo quando o texto se cala etcrdquo2

Essas caracteriacutesticas satildeo muito relevantes quando aplicadas aos dois diaacutelogos deste

trabalho Pretendo portanto adotar essa perspectiva no exame do Liacutesis e do Eutidemo

no desenvolvimento da tese ora proposta

Desse modo os diaacutelogos platocircnicos devem ser lidos como literatura e como

filosofia concomitantemente O aproveitamento pleno da leitura de Platatildeo contempla

essas duas manifestaccedilotildees e em muitos momentos eacute mesmo impossiacutevel dissociaacute-las A

escolha de Platatildeo em escrever diaacutelogos ao inveacutes de tratados para expor a sua filosofia

natildeo eacute certamente fortuita

Aleacutem da proacutepria forma escolhida pelo filoacutesofo para transmitir o seu pensamento

ndash o diaacutelogo ndash eacute notoacuterio que em quase todos os diaacutelogos podemos encontrar com

abundacircncia a interlocuccedilatildeo ou a alusatildeo a outros gecircneros literaacuterios Tal fenocircmeno se daacute

explicitamente em diaacutelogos da maior prestiacutegio como por exemplo a Repuacuteblica o

Fedro o Goacutergias e o Protaacutegoras mas tambeacutem em diaacutelogos menos ceacutelebres como o

Liacutesis e o Eutidemo como buscaremos evidenciar nesse estudo Platatildeo escreve para

revolucionar a paideia grega e com isso tem a intenccedilatildeo de transformar a forma de

compreender o mundo e de pensar sobre ele Assim faz parte do seu projeto

desqualificar as outras expressotildees culturais que funcionavam como fontes da paideia

grega para exaltar a sua proacutepria expressatildeo No entanto seria imprudente dizer que

Platatildeo desqualifica todas essas outras praacuteticas de maneira peremptoacuteria eacute mais adequado

afirmar que Platatildeo apropria-se desses discursos e serve-se deles na medida em que satildeo

uacuteteis ao seu propoacutesito Prova disso eacute a proacutepria forma que ele elegeu para transmitir o seu

pensamento o diaacutelogo ou seja uma composiccedilatildeo com grande carga dramaacutetica

O Eutidemo eacute um texto assaz profiacutecuo na tentativa de compreender como Platatildeo

concebe a filosofia em contraposiccedilatildeo a outras praacuteticas correntes e especificamente agrave

eriacutestica O texto evidencia de forma bastante acentuada a diferenccedila que o filoacutesofo faz

entre a sua proacutepria concepccedilatildeo de filosofia e a praacutetica ensinada pelos sofistas mediante

pagamento conforme ele deixa claro logo no iniacutecio do diaacutelogo ldquoe satildeo capazes de

adestrar quem quer que lhes pague um salaacuteriordquo3 (ὃς ἂν διδῷ μισθόν οἵω τε ποιῆσαι

272a1) A praacutetica eriacutestica que eacute o eixo principal do diaacutelogo constituiacutea-se como um jogo

de perguntas e respostas cujo objetivo era fazer com que o adversaacuterio se contradissesse

2 Trabattoni 2004 p 53

3 Todas as traduccedilotildees dos diaacutelogos Liacutesis e Eutidemo satildeo de minha autoria

14

atraveacutes da argumentaccedilatildeo Segundo a caracterizaccedilatildeo platocircnica natildeo havia nesse jogo

verbal qualquer preocupaccedilatildeo com a validade do argumento o que geralmente resultava

em um absurdo Natildeo obstante a eriacutestica tem caracteriacutesticas muito proacuteximas agrave proacutepria

atividade socraacutetica de investigaccedilatildeo tal como representada especialmente nos chamados

ldquodiaacutelogos soacutecraticosrdquo de Platatildeo Soacutecrates tambeacutem utilizava o modo de perguntas e

respostas para chegar a definiccedilotildees sobre um determinado tema ou para averiguar a

coerecircncia das opiniotildees sustentadas por um determinado interlocutor sobre questotildees de

natureza eacutetico-poliacutetica No Protaacutegoras por exemplo Soacutecrates afirma que essa era a

maneira de discutir com a qual ele se sentia mais confortaacutevel (334c-335e) No entanto

apesar dessa semelhanccedila a filosofia eacute concebida por Platatildeo como uma praacutetica seacuteria

comprometida com a busca pela verdade enquanto a eriacutestica seria pontualmente o

contraacuterio natildeo haveria comprometimento algum com a busca pelo conhecimento Dessa

forma o Eutidemo eacute de certa maneira uma defesa da filosofia socraacutetica como o

procedimento correto para uma investigaccedilatildeo legiacutetima no registro dialoacutegico

Partindo da premissa de que nos diaacutelogos podemos compreender dois tipos de

interlocuccedilatildeo aquela entre Soacutecrates e seus interlocutores e aquela entre Platatildeo e seus

leitores pretendo analisar os elementos que satildeo delineados no texto para propor uma

interpretaccedilatildeo que contemple tanto os aspectos dramaacuteticos quanto os argumentativos A

partir dessa anaacutelise formal eacute possiacutevel depreender algumas teses platocircnicas visto que as

imprecisotildees argumentativas que Platatildeo insere no diaacutelogo possuem a funccedilatildeo natildeo apenas

de desqualificar os irmatildeos eriacutesticos mas tambeacutem de despertar a atenccedilatildeo para problemas

filosoacuteficos relevantes Entretanto natildeo eacute minha intenccedilatildeo explorar tais questotildees mas

apenas apontaacute-las na medida em que contribuem para a delimitaccedilatildeo das diferenccedilas entre

a filosofia e a eriacutestica

Com base nessa perspectiva o Eutidemo parece ocupar-se mais com a proacutepria

teacutecnica do diaacutelogo Ao escrever um texto cuja finalidade eacute marcar de maneira rigorosa

as diferenccedilas entre duas praacuteticas dialoacutegicas Platatildeo propicia aos leitores conhecer qual

era a sua noccedilatildeo a respeito da filosofia Assim aleacutem de oferecer um retrato de como deve

ser a praacutetica filosoacutefica essa obra tambeacutem oferece uma farta mateacuteria no que diz respeito

a problemas filosoacuteficos e como diriacuteamos hoje loacutegicos Caracterizada assim a praacutetica

eriacutestica como oposta agrave praacutetica filosoacutefica no Eutidemo o diaacutelogo Liacutesis pode ser

compreendido como um contraponto modelar dessa distinccedilatildeo

15

O Liacutesis eacute um diaacutelogo que retrata uma conversa amigaacutevel entre Soacutecrates e jovens

interlocutores cujo tema principal eacute a proacutepria philia Os dois principais interlocutores

de Soacutecrates Liacutesis e Menecircxeno satildeo garotos que se mostram interessados em discussotildees

e conforme percebemos em todo o diaacutelogo acompanham a conversa com grande

atenccedilatildeo Liacutesis apresenta claramente um comportamento mais inclinado agrave discussatildeo

filosoacutefica enquanto Menecircxeno ndash primo e seguidor de Ctesipo personagem tambeacutem do

Eutidemo ndash apresenta uma postura inclinada a um confronto mais hostil em que o

interlocutor eacute visto como um adversaacuterio Ainda assim o ambiente eacute nitidamente

amistoso mediado pela philia Os argumentos escolhidos por Soacutecrates ao confrontar os

dois garotos satildeo adequados a essa inclinaccedilatildeo particular de cada um deles e possuem um

caraacuteter pedagoacutegico Dessa forma a sua postura eacute como a de um tutor que procura

mostrar aos seus disciacutepulos como se deve investigar e quais os possiacuteveis caminhos para

uma investigaccedilatildeo Essa eacute uma observaccedilatildeo importante pois Platatildeo relaciona

textualmente em ambos os diaacutelogos a philia com a sabedoria No Liacutesis em 210d1-4

Soacutecrates diz que para atrair a amizade dos outros Liacutesis deve se tornar saacutebio no

Eutidemo em 282a7-b6 Soacutecrates conclui o primeiro discurso protreacuteptico afirmando a

Cliacutenias que a sabedoria eacute aquilo que se deve desejar herdar do pai dos tutores e dos

amigos mais do que qualquer outra coisa e que natildeo eacute vergonhoso servir a algueacutem

quando se deseja tornar-se saacutebio Para o filoacutesofo a aquisiccedilatildeo de conhecimento que

procede dialogicamente parece ser possiacutevel somente se envolta por uma disposiccedilatildeo

amigaacutevel entre os interlocutores

Sendo assim no Liacutesis a disposiccedilatildeo entre os interlocutores eacute amistosa enquanto

no Eutidemo os elementos dramaacuteticos satildeo arranjados de forma a demarcar uma

condiccedilatildeo de hostilidade e disputa A eriacutestica representada pelas personagens dos irmatildeos

Eutidemo e Dionisodoro eacute uma disputa que tem como fim refutar o adversaacuterio e obter o

triunfo no jogo verbal jaacute a filosofia reresentada por Soacutecrates tem como fim a busca

pelo conhecimento poreacutem um conhecimento tal que ldquonele estejam reunidos tanto o

produzir quanto o saber usar o que se produzrdquo (ἐν ᾗ συμπέπτωκεν ἅμα τό τε ποιεῖν καὶ

τὸ ἐπίστασθαι χρῆσθαι τούτῳ ὃ ἂν ποιῇ Eutidemo 289b5-6) E essa eacute uma afirmaccedilatildeo

importante na medida em que o saber usar eacute o que falta aos dois irmatildeos e eacute a principal

diferenccedila entre as refutaccedilotildees da qual se valem ambas as praacuteticas Na primeira

intervenccedilatildeo protreacuteptica de Soacutecrates no Eutidemo (277d-282d) ele usa a expressatildeo eu

prattein (εὖ πράττειν) que suporta mais de um sentido a fim de mostrar aos irmatildeos

16

como deve ser o bom uso da ambiguidade semacircntica para uma discussatildeo seacuteria A

expressatildeo pode significar tanto ser bem sucedido quanto agir corretamente no primeiro

caso o significado estaacute relacionado especialmente agrave posse de bens materiais e de

honrarias jaacute no segundo caso o sentido eacute moral e relaciona-se com a virtude e a

sabedoria Em seu discurso ele faz uma distinccedilatildeo entre ter bens para ser eu prattein e

ter bens e saber usaacute-los para ser eu prattein A distinccedilatildeo eacute bastante importante pois

aleacutem de exemplificar como ele gostaria de ver os irmatildeos conduzindo a discussatildeo serve

tambeacutem como uma liccedilatildeo em relaccedilatildeo ao elenchos e aos argumentos antiloacutegicos natildeo se

pode usaacute-los indiscriminadamente na discussatildeo eacute necessaacuterio saber como usaacute-los No

Liacutesis o argumento antiloacutegico como seraacute discutido adiante eacute precisamente utilizado por

Soacutecrates com a intenccedilatildeo de fazer a discussatildeo prosseguir para um caminho mais

razoaacutevel Dessa maneira o saber utilizar eacute uma distinccedilatildeo importante tambeacutem entre a

praacutetica eriacutestica e a praacutetica filosoacutefica

Bolzani em seu artigo sobre os recursos dramaacuteticos no Protaacutegoras destaca uma

passagem em que Proacutedico mediando a tensatildeo entre Protaacutegoras e Soacutecrates pede para

que eles debatam um com o outro mas que natildeo alterquem (ἀμφισβητεῖν μέν ἐρίζειν δὲ

μή) portanto ldquoao fazer a diferenccedila entre debater e altercar um criteacuterio importante se

apresenta a presenccedila ou ausecircncia de φιλία e εὔνοιαrdquo4 Nesse sentido a condiccedilatildeo de

amizade eou inimizade eacute fundamental para a diferenciaccedilatildeo entre um diaacutelogo filosoacutefico

e um diaacutelogo eriacutesticoagoniacutestico5

ἐγὼ μὲν καὶ αὐτός ὦ Πρωταγόρα τε καὶ Σώκρατες ἀξιῶ ὑμᾶς συγχωρεῖν καὶ ἀλλήλοις

περὶ τῶν λόγων ἀμφισβητεῖν μέν ἐρίζειν δὲ μή ndash ἀμφισβητοῦσι μὲν γὰρ καὶ δι εὔνοιαν

οἱ φίλοι τοῖς φίλοις ἐρίζουσιν δὲ οἱ διάφοροί τε καὶ ἐχθροὶ ἀλλήλοις (337a6-b3)6

Quanto a mim Protaacutegoras e Soacutecrates creio que seja digno de vocecircs chegar a um acordo

e debater mas natildeo altercar sobre os argumentos ndash pois eacute por benevolecircncia que os

amigos discordam dos amigos enquanto os adversaacuterios e inimigos disputam entre si

O sentimento de philia promove um debate profiacutecuo ainda que haja

divergecircncias enquanto a ausecircncia de philia estimula a disputa entre os interlocutores

4 Bolzani 20002001 pp 225-226

5 Lopes DRN Protaacutegoras de Platatildeo 2017 p 95

6 Idem p 245 Os verbos em itaacutelico seguem a sugestatildeo de traduccedilatildeo de Bolzani 20002001

17

que se convertem em adversaacuterios Ora essa diferenccedila adquire uma importacircncia

fundamental uma vez que eacute justamente a oposiccedilatildeo que se encontra no Liacutesis e no

Eutidemo quando levamos em consideraccedilatildeo a caracterizaccedilatildeo das personagens e suas

relaccedilotildees reciacuteprocas No Liacutesis por mais de uma vez Soacutecrates constata que a investigaccedilatildeo

natildeo foi bem conduzida ateacute aquele ponto ao passo que no diaacutelogo com os dois irmatildeos

no Eutidemo natildeo haacute um reconhecimento de que o exame natildeo estaacute funcionando ao

contraacuterio todas as vezes em que Soacutecrates procura encaminhar a discussatildeo para uma

direccedilatildeo mais razoaacutevel eacute impedido pelos eriacutesticos No Liacutesis haacute de fato um esforccedilo

comum dos interlocutores no exame sobre a natureza da philia desde o iniacutecio do

diaacutelogo fica evidente que Soacutecrates e seus interlocutores todos eles garotos ansiosos por

discussotildees estatildeo em busca de uma compreensatildeo mais clara acerca da amizade ou do

que eacute o amigo Por outro lado no Eutidemo o que vemos eacute Soacutecrates incitando os dois

irmatildeos eriacutesticos ansiosos por exibirem-se a uma demonstraccedilatildeo de suas habilidades

todavia isso serviraacute para que ele possa opor a sua proacutepria praacutetica investigativa agrave dos

sofistas com o intuito de desqualificaacute-la

De todo modo uma interpretaccedilatildeo apropriada da obra platocircnica tambeacutem natildeo pode

ater-se somente aos aspectos dramaacuteticos do texto Por essa razatildeo pretendo apresentar

uma anaacutelise de determinados argumentos de ambos os diaacutelogos conquanto sempre agrave luz

desses elementos dramaacuteticos temdo em vista as razotildees apresentadas acima Neste

primeiro momento contraporei duas passagens uma de cada diaacutelogo que satildeo bastante

siacutemiles no aspecto formal mas que evidentemente tecircm propoacutesitos diferentes Platatildeo

natildeo estava ldquodormindordquo quando escreveu o Liacutesis conforme afirmaram alguns

comentadores nem cometeu importantes erros loacutegicos Pelo contraacuterio ele elabora

deliberadamente o argumento de maneira que lhe seja uacutetil quando a argumentaccedilatildeo em

busca da natureza da amizade avanccedilar e chegar ao seu aacutepice o primeiro amigo O

Eutidemo por sua vez apresenta argumentos claramente eriacutesticos e muitos deles

falaciosos O discurso dos irmatildeos assume um movimento tortuoso como em um jogo

com uma bola que eacute passada de um a outro interlocutor (conforme eacute caracterizado por

Platatildeo em 277b4 ὥσπερ σφαῖραν) e natildeo oferece nenhum resultado positivo para a

discussatildeo resultando sempre em uma contradiccedilatildeo Essa negligecircncia com a discussatildeo

evidencia que natildeo haacute nenhuma intenccedilatildeo de estabelecer um debate seacuterio sobre as

importantes questotildees que emergem dos argumentos

18

Em conclusatildeo a anaacutelise dos componentes dramaacuteticos que integram os diaacutelogos

natildeo pode e natildeo deve ser subestimada e conforme afirma Capra ldquoo estudo das

estrateacutegias de comunicaccedilatildeo dos diaacutelogos eacute uma via de acesso privilegiada para a sua

compreensatildeordquo7 Para o Soacutecrates platocircnico a filosofia natildeo eacute tatildeo somente um

conhecimento ou uma disciplina a ser estudada ela eacute acima de tudo uma praacutetica um

modo de vida A personagem assume nos diaacutelogos particularmente nos diaacutelogos ditos

socraacuteticos uma postura que encarna a figura tanto de um tutor quanto de um

paradigma a encarnaccedilatildeo proacutepria da filosofia Soacutecrates natildeo apenas orienta como

filosofar ou como procurar respostas ele eacute a manifestaccedilatildeo do que eacute a filosofia expressa

atraveacutes de suas accedilotildees A filosofia para Platatildeo adquire portanto uma condiccedilatildeo moral e

embora natildeo tenhamos na sua obra o termo filosofia moral natildeo haacute como separar a

filosofia do modo de vida adotado por aqueles que pretendem persegui-la

7 Capra 2001 p 19

19

3 Contraposiccedilatildeo dramaacutetica dos diaacutelogos

No Eutidemo encontramos um ambiente propriamente de disputa um agōn Os

dois principais interlocutores de Soacutecrates os irmatildeos Eutidemo e Dionisodoro satildeo

haacutebeis e reconhecidos eriacutesticos ndash e eacute notaacutevel que Soacutecrates os descreva como haacutebeis tanto

no embate fiacutesico quanto no embate verbal pois a eriacutestica para Platatildeo eacute retratada como

uma espeacutecie de luta verbal Os elementos dramaacuteticos satildeo arranjados de forma a

demarcar uma condiccedilatildeo de hostilidade e disputa em que haacute inclusive torcida por parte

da audiecircncia A cena desenrola-se a partir de uma narraccedilatildeo que Soacutecrates faz a seu amigo

Criacuteton a respeito de uma discussatildeo que encerrara com os dois irmatildeos sofistas e com

Ctesipo e Cliacutenias O diaacutelogo eacute motivado pelo interesse de Soacutecrates em assistir a uma

exibiccedilatildeo de Eutidemo e Dionisodoro que afirmam serem capazes de ensinar a virtude

da melhor forma e da maneira mais raacutepida como nenhum outro homem (273d8-9)

Soacutecrates se mostra impressionado com a fama dos irmatildeos e quer por sua vez aprender

com eles Para isso ele incita-os a dialogar com Cliacutenias um garoto que apresenta

interesse pelo aprendizado e que eacute o favorito de Ctesipo Por isso logo de iniacutecio jaacute

temos uma situaccedilatildeo bem determinada natildeo eacute exatamente uma discussatildeo mas uma

exibiccedilatildeo da luta verbal dos irmatildeos Platatildeo inclusive jaacute nesse iniacutecio do diaacutelogo emprega

diversas vezes formas da raiz ἐπιδεικ- para referir-se agrave exibiccedilatildeo dos irmatildeos

ἐπιδείξασθαι (274d2) ἐπιδείξασθον (274d6) ἐπιδεῖξαι (274d7) τὴν ἐπίδειξιν (275a4)

ἐπιδείξασθον (275a5)

Notaacutevel eacute por exemplo a reaccedilatildeo da audiecircncia durante o primeiro movimento do

diaacutelogo (27b6-c1 276d1-2) Soacutecrates pedira aos irmatildeos que fizessem a demonstraccedilatildeo de

sua sabedoria dialogando com Cliacutenias Assim apoacutes a segunda refutaccedilatildeo empreendida

por Dionisodoro construiacuteda sobre a ambiguidade do verbo manthanō Soacutecrates

descreve a atitude dos seguidores dos dois sofistas da seguinte maneira

Ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ μέγα ἐγέλασάν τε καὶ ἐθορύβησαν οἱ ἐρασταὶ τοῖν ἀνδροῖν

ἀγασθέντες τῆς σοφίας αὐτοῖν οἱ δ ἄλλοι ἡμεῖς ἐκπεπληγμένοι ἐσιωπῶμεν (276d1-3)

Daiacute entatildeo muito mais gargalharam e aplaudiram os admiradores dos dois homens

maravilhados pela sua sabedoria enquanto noacutes o restante nos mantivemos calados

perplexos

20

Assim desde o iniacutecio da discussatildeo jaacute podemos entrever que a disposiccedilatildeo das

personagens eacute marcadamente agoniacutestica como eacute a atmosfera eriacutestica O ambiente eacute de

disputa prevalecendo a intenccedilatildeo de derrotar o interlocutor e natildeo de instrui-lo Ainda

que Eutidemo afirme em 273d8-9 que a sua praacutetica eacute a de ensinar a virtude

definitivamente natildeo eacute o que atestamos ao longo de suas demonstraccedilotildees Pelo contraacuterio

Dionisodoro revela a Soacutecrates a sua intenccedilatildeo logo apoacutes a primeira pergunta de

Eutidemo a Cliacutenias ldquoJaacute lhe aviso Soacutecrates que qualquer que seja a resposta do

rapazinho ele seraacute refutadordquo (Καὶ μήν ἔφη σοί ὦ Σώκρατες προλέγω ὅτι ὁπότερ ἂν

ἀποκρίνηται τὸ μειράκιον ἐξελεγχθήσεται 275e4-6) Ademais para caracterizar o que

eacute encenado pelos irmatildeos o proacuteprio Soacutecrates utiliza expressotildees que caracterizam a

discussatildeo como um embate como por exemplo quando compara a atitude de Eutidemo

perante Cliacutenias a uma luta (ὥσπερ πάλαισμα 277d1)

Parece bastante irocircnico que Soacutecrates assuma uma posiccedilatildeo aparentemente

submissa em relaccedilatildeo aos seus principais interlocutores sempre sublinhando a sua

ignoracircncia A sua interaccedilatildeo com eles eacute marcada por diversas passagens irocircnicas e

mesmo burlescas insinuando assim o seu descreacutedito para com o procedimento adotado

pelos dois irmatildeos e a sua verdadeira preocupaccedilatildeo com a discussatildeo em curso Nessa

obra entatildeo a figura de Soacutecrates natildeo eacute aquela de um tutor benevolente como vemos por

exemplo no Liacutesis mas a de algueacutem aacutevido por aprender com os eriacutesticos o que na

realidade pode ser interpretado como uma ironia visto que o objetivo eacute desvalorizar a

teacutecnica professada pelos irmatildeos

O diaacutelogo de maneira geral busca determinar as diferenccedilas entre Soacutecrates e os

eriacutesticossofistas E satildeo muitas Platatildeo distingue a praacutetica socraacutetica daquela eriacutestica natildeo

apenas por meio do conteuacutedo vinculado em ambos os discursos mas especialmente

atraveacutes da maneira como retrata esses personagens no diaacutelogo Eutidemo ao ser

questionado por Soacutecrates sobre a sua ocupaccedilatildeo responde peremptoriamente ldquoA virtude

Soacutecratesrdquo respondeu ldquoconsideramos ser capazes de transmiti-la melhor e mais

rapidamente do que todos os homensrdquo (Ἀρετήν ἔφη ὦ Σώκρατες οἰόμεθα οἵω τ εἶναι

παραδοῦναι κάλλιστ ἀνθρώπων καὶ τάχιστα 273d8-9) Comparativamente Soacutecrates na

Apologia afirma natildeo ensinar nada a despeito de falar a quem quiser ouvi-lo e nem

recebe pagamento de ningueacutem por isso

21

ἐγὼ δὲ διδάσκαλος μὲν οὐδενὸς πώποτ ἐγενόμην εἰ δέ τίς μου λέγοντος καὶ τὰ ἐμαυτοῦ

πράττοντος ἐπιθυμοῖ ἀκούειν εἴτε νεώτερος εἴτε πρεσβύτερος οὐδενὶ πώποτε

ἐφθόνησα οὐδὲ χρήματα μὲν λαμβάνων διαλέγομαι μὴ λαμβάνων δὲ οὔ ἀλλ ὁμοίως

καὶ πλουσίῳ καὶ πένητι παρέχω ἐμαυτὸν ἐρωτᾶν καὶ ἐάν τις βούληται ἀποκρινόμενος

ἀκούειν ὧν ἂν λέγω (33a5-b3)

Eu nunca fui professor de ningueacutem Mas se algueacutem deseja me ouvir falar e realizar o

que me concerne ndash seja mais jovem seja mais velho ndash isso nunca neguei a ningueacutem

Tampouco soacute dialogo quando obtenho dinheiro e quando natildeo obtenho natildeo me coloco

sim agrave disposiccedilatildeo igualmente tanto do rico quanto do pobre para que me interroguem e

ndash caso queiram ndash ouccedilam por meio de respostas o que digo8

Portanto a figura de Soacutecrates eacute radicalmente oposta agravequela dos dois sofistas A

primeira e ostensiva diferenccedila eacute que Soacutecrates natildeo cobrava pagamento de ningueacutem ele

natildeo praticava a filosofia como lsquoprofissatildeorsquo e natildeo compartilhava aquilo que sabia em

troca de um salaacuterio A filosofia para Soacutecrates era um modelo de vida uma praacutetica a ser

perseguida ao longo da vida Como jaacute vimos eacute exatamente o que faziam os sofistas ou

seja cobravam por suas exibiccedilotildees e para tornar os indiviacuteduos haacutebeis em disputas

verbais como expliacutecito na introduccedilatildeo do diaacutelogo a quem quer que lhes pague um

salaacuterio (ὃς ἂν διδῷ μισθόν 272a1) Aleacutem disso outra diferenccedila primordial eacute que

Soacutecrates natildeo afirma ser mestre de nada ele apenas desenvolve a sua atividade dialoacutegica

a quem estiver disposto a ouvi-lo e a conversar com ele Natildeo se trata de uma exibiccedilatildeo

ou de uma aula trata-se antes de exercer a filosofia por meio do diaacutelogo A afirmaccedilatildeo

de Eutidemo de ser um professor de virtude eacute impressionante pois se refere a um tema

muito caro a Soacutecrates justamente aquele que ele persegue em discussotildees Soacutecrates natildeo

ensina rigorosamente atraveacutes de seus discursos ele oferece o exemplo de como algueacutem

deve se comportar em busca da virtude e da filosofia Desse modo embora muitas vezes

use-se a expressatildeo tutor ou mestre para falar de Soacutecrates a verdade eacute que ele nunca se

declarou como tal Entretanto o seu interesse por investigar questotildees humanas o

conduzia a uma busca incessante atraveacutes do logos por respostas Essa conduta

questionadora e investigativa fazia dele um atraente mentor para a juventude ateniense

8 PLATAtildeO Apologia de Soacutecrates Introduccedilatildeo traduccedilatildeo do grego e notas de Andreacute Malta 2008 p 94

22

Assim no Eutidemo Platatildeo busca reproduzir como lsquonatildeo fazerrsquo oferecendo-nos

uma representaccedilatildeo paradigmaacutetica da praacutetica que tanto agradava a juventude ateniense ndash

a eriacutestica e por conseguinte a refutaccedilatildeo ndash e desvelando os seus artifiacutecios e a sua

ineficaacutecia Ao mesmo tempo o diaacutelogo apresenta a figura exemplar de Soacutecrates em uma

contraposiccedilatildeo radical agrave figura dos eriacutesticos

Pode parecer estranho um autor dedicar uma obra apenas para maledizer outro

gecircnero Entretanto natildeo eacute exatamente isso que Platatildeo faz no Eutidemo Satildeo tantas as

questotildees envolvidas nesse curto mas complexo diaacutelogo que reduzi-lo exclusivamente

a uma criacutetica seria o caminho mais faacutecil Trata-se antes de uma apropriaccedilatildeo para

mostrar que a praacutetica ali representada eacute evidentemente uma via equivocada na tentativa

de encontrar respostas para questotildees importantes e para tentar se aproximar da verdade

Aleacutem disso trata-se de uma verdadeira defesa da figura socraacutetica e de sua praacutetica

argumentativa

Do ponto de vista dramaacutetico o Eutidemo eacute um texto muito feacutertil As suas

semelhanccedilas com a comeacutedia satildeo muitas natildeo apenas pelo tom jocoso e pela

ridicularizaccedilatildeo dos dois irmatildeos mas tambeacutem pela disposiccedilatildeo dramaacutetica das personagens

e pelo apelo ao nonsense O diaacutelogo divide-se da seguinte maneira uma breve

introduccedilatildeo que situa o ponto onde o diaacutelogo comeccedila ndash uma conversa entre Soacutecrates e

seu amigo Criacuteton (271a-275c) cinco cenas alternadas entre os sofistas Eutidemo e

Dionisodoro e Soacutecrates ndash trecircs exibiccedilotildees eriacutesticas (27c5c-277c 283a-288d 293b-304b) e

duas intervenccedilotildees socraacuteticas que funcionam como exortaccedilotildees agrave filosofia (277d-282d

288d-293a) por fim a conclusatildeo do diaacutelogo que retorna agrave moldura temporal do

encontro de Soacutecrates com Criacuteton (304b-307b) Portanto assim como em uma peccedila de

teatro o diaacutelogo eacute dividido em cenas bem marcadas em que as personagens

desempenham papeacuteis definidos Eutidemo e Dionisodoro Soacutecrates Ctesipo e Cliacutenias

satildeo as personagens da peccedila em que tambeacutem estaacute presente o coro representado pelos

seguidores dos sofistas que como no teatro parecem cumprir uma coreografia bem

orquestrada com a atuaccedilatildeo dos dois irmatildeos como por exemplo na passagem 276b6-c1

Ταῦτ οὖν εἰπόντος αὐτοῦ ὥσπερ ὑπὸ διδασκάλου χορὸς ἀποσημήναντος ἅμα

ἀνεθορύβησάν τε καὶ ἐγέλασαν οἱ ἑπόμενοι ἐκεῖνοι μετὰ τοῦ Διονυσοδώρου τε καὶ

Εὐθυδήμου

23

Quando ele disse isso como um coro orquestrado pelo maestro imediatamente os

seguidores de Eutidemo e Dionisodoro puseram-se a aplaudir e a gargalhar

Apoacutes a narraccedilatildeo do encontro entre Soacutecrates e Criacuteton em que este pede ao

filoacutesofo que lhe conte sobre a exibiccedilatildeo dos sofistas temos o iniacutecio da representaccedilatildeo

efetiva dos dois irmatildeos Nesse ponto jaacute temos um indiacutecio da popularidade deles e de

sua praacutetica Criacuteton natildeo fora capaz de aproximar-se da roda para ouvir o que havia sido

dito em virtude da multidatildeo que cercava os eriacutesticos

ἦ πολὺς ὑμᾶς ὄχλος περιειστήκει ὥστ ἔγωγε βουλόμενος ἀκούειν προσελθὼν οὐδὲν

οἷός τ ἦ ἀκοῦσαι σαφές (271a2-3)

Era grande a multidatildeo que circundava vocecircs de modo que eu queria ter me aproximado

para escutaacute-los mas natildeo consegui ouvir nada com clareza

Platatildeo ao inveacutes de iniciar o seu diaacutelogo diretamente a partir da conversaccedilatildeo

entre Soacutecrates e os eriacutesticos prefere emolduraacute-la em outro quadro narrativo no qual

evidencia o quatildeo populares e atraentes eram essas figuras Isso seraacute ainda mais claro

quando Soacutecrates comeccedilar a explicar a Criacuteton quem eram esses estrangeiros Criacuteton era

um rico cidadatildeo ateniense que preocupava-se com a educaccedilatildeo de seus dois filhos Esse

eacute justamente o ponto fundamental a observar no diaacutelogo O interesse de Criacuteton tem

como motivaccedilatildeo a instruccedilatildeo dos filhos e essas figuras representavam a possibilidade de

lhes oferecer uma boa educaccedilatildeo de modo a lhes assegurar destaque na vida poliacutetica

Nesse sentido esse relato que emoldura a narraccedilatildeo socraacutetica serve para evidenciar ao

leitor a popularidade dos sofistas por um lado e o anseio dos cidadatildeos atenienses em

proporcionar uma instruccedilatildeo eficaz aos seus filhos para garantir-lhes sucesso poliacutetico

O Liacutesis em contrapartida comeccedila com a narraccedilatildeo direta do encontro entre

Soacutecrates e alguns jovens dentro de uma palestra Nesse caso natildeo haacute a necessidade de

evidenciar ao leitor a popularidade de Soacutecrates visto que o objetivo do diaacutelogo eacute

procurar respostas para questotildees ligadas agrave amizade e tambeacutem de certa maneira de

relacionar o amor e o saber O diaacutelogo eacute instigado por um convite que Hipoacutetales faz a

Soacutecrates para participar das discussotildees que os jovens praticavam ali Diferentemente do

Eutidemo em que a narraccedilatildeo eacute motivada pelo desejo de ouvir a exibiccedilatildeo dos sofistas no

24

Liacutesis a motivaccedilatildeo satildeo as discussotildees com as quais os jovens passavam seu tempo Em

seguida surge o tema especiacutefico do diaacutelogo a philia O tema eacute excelente para instigar o

desejo de Soacutecrates de conversar conforme ele mesmo assume em 204b8-c2 e tambeacutem

em 211e2-6 respectivamente

εἰμὶ δ ἐγὼ τὰ μὲν ἄλλα φαῦλος καὶ ἄχρηστος τοῦτο δέ μοί πως ἐκ θεοῦ δέδοται ταχὺ

οἵῳ τ εἶναι γνῶναι ἐρῶντά τε καὶ ἐρώμενον

ldquoEu sou um homem ordinaacuterio e inuacutetil em tudo o mais mas isto de algum modo foi-me

dado pelo deus ser capaz de reconhecer instantaneamente tanto quem ama como quem

eacute amadordquo

πρὸς δὲ τὴν τῶν φίλων κτῆσιν πάνυ ἐρωτικῶς καὶ βουλοίμην ἄν μοι φίλον ἀγαθὸν

γενέσθαι μᾶλλον ἢ τὸν ἄριστον ἐν ἀνθρώποις ὄρτυγα ἢ ἀλεκτρυόνα καὶ ναὶ μὰ Δία

ἔγωγε μᾶλλον ἢ ἵππον τε καὶ κύνα

ldquoContudo quando se trata de obter amigos sinto um ardente desejo e preferiria ter um

bom amigo a ter a mais bela codorna ou o mais belo galo do mundo e sim por Zeus

ateacute mesmo um cavalo ou um catildeordquo

Portanto a demarcaccedilatildeo dos objetivos dos diaacutelogos e conforme a minha

interpretaccedilatildeo dos objetivos da filosofia e da eriacutestica jaacute nos eacute revelada na introduccedilatildeo dos

dois diaacutelogos na maneira como as duas obras satildeo arranjadas dramaticamente

Assim convidado a entrar no ginaacutesio pelos jovens Soacutecrates vem a saber por

meio de provocaccedilotildees irocircnicas de Ctesipo que Hipoacutetales estaacute apaixonado por Liacutesis um

jovem garoto9 Ao ter conhecimento da maneira como Hipoacutetales tem se comportado

exaltando e elogiando o seu amado publicamente Soacutecrates aceita participar de uma roda

de discussatildeo dentro do ginaacutesio a fim de mostrar a Hipoacutetales ldquoque conversa se deve ter

ou o que se deve fazer para que o seu favorito venha a se afeiccediloar por vocecircrdquo (ἄν τις

λόγον διαλεγόμενος ἢ τί πράττων προσφιλὴς παιδικοῖς γένοιτο 206c2-3) Quando todos

entram logo atraem a atenccedilatildeo de Liacutesis e de Menecircxeno que juntando-se a eles iniciam

uma discussatildeo sobre a philia

9 Liacutesis e Menecircxeno satildeo os interlocutores mais jovens de Soacutecrates dentre todos os diaacutelogos platocircnicos

25

No diaacutelogo conforme pretendo expor Soacutecrates faz um preciso uso de uma

argumentaccedilatildeo antiloacutegica em um trecho bastante complexo (212a-213c) Apoacutes uma

breve discussatildeo de Soacutecrates com Liacutesis este pede ao filoacutesofo que discuta com

Menecircnexo como acabara de fazer com ele Menecircxeno o melhor amigo de Liacutesis eacute

retratado como primo de Ctesipo personagem presente no Eutidemo e que igualmente

exibe uma pronta disposiccedilatildeo em aprender o domiacutenio da teacutecnica eriacutestica Poreacutem ainda

que com Menecircxeno Soacutecrates opte por empregar a conversaccedilatildeo agrave maneira aparentemente

eriacutestica como veremos adiante ele o faz mais com uma intenccedilatildeo pedagoacutegica do que

propriamente com a intenccedilatildeo de simplesmente refutaacute-lo O seu procedimento serve

portanto para demonstrar a Menecircxeno (e extensivamente agrave audiecircncia que acompanhava

a discussatildeo ndash personagens e leitoresespectadores) o quanto esse tipo de recurso eacute

inadequado a uma busca comprometida com a verdade como eacute a da filosofia Antes de

iniciar a sua discussatildeo com Menecircxeno o proacuteprio Soacutecrates refere-se a ele como um

eriacutestico disciacutepulo de Ctesipo (211b7-8)

Temos nesse diaacutelogo desse modo um exemplo da apropriaccedilatildeo por parte de

Soacutecrates de um procedimento semelhante agravequele usado pelo eriacutesticos ou seja a

argumentaccedilatildeo antiloacutegica tal como eacute retratado sobretudo no Eutidemo Mas como

compreender o uso de um procedimento dialoacutegico por parte de Soacutecrates que seraacute

retratado por Platatildeo como natildeo-filosoacutefico Como buscarei argumentar adiante essa

escolha pode ser entendida como uma adequaccedilatildeo de Soacutecrates ao tipo de interlocutor

com o qual dialoga que estaacute condicionada por sua vez a certa intenccedilatildeo pedagoacutegica

para com o garoto Ora eacute bastante significativo que Platatildeo em um diaacutelogo dedicado agrave

philia empregue o termo eriacutestico (211b8) somente quando Soacutecrates vai se servir na

sequecircncia da discussatildeo da ambiguidade sintaacutetica no emprego de uma palavra para

elaborar toda a sua argumentaccedilatildeo (212a8-213c9) reproduzindo assim uma praacutetica

anaacuteloga a que encontramos exemplarmente no Eutidemo (275d2-277c7)

Dessa forma no Liacutesis haacute uma busca conjunta e amigaacutevel a respeito da concepccedilatildeo

da philia em um ambiente proacuteprio ao da filosofia ndash conquanto haja uma investida

aparentemente eriacutestica ela eacute conveniente para o desenrolar do restante do diaacutelogo Esse

segmento do texto estaacute assim subordinado a uma discussatildeo maior em que Soacutecrates estaacute

buscando definiccedilotildees para o amigo ou a amizade Essa discussatildeo envolve outros

interlocutores em um ambiente amistoso e embora eles natildeo cheguem a uma conclusatildeo

de fato decisiva sobre a amizade o diaacutelogo pela forma como eacute conduzido soacute eacute possiacutevel

26

porque haacute entre todos uma relaccedilatildeo muacutetua de amizade benevolecircncia e predisposiccedilatildeo

para dialogar A contextualizaccedilatildeo dramaacutetica portanto eacute absolutamente diferente

daquela disposta no Eutidemo

Entretanto nos dois diaacutelogos a educaccedilatildeo como objetivo final eacute um ponto

primordial10 O local que Platatildeo escolhe para descrever as discussotildees empreendidas por

Soacutecrates como mencionado natildeo eacute fortuito Uma vez que os ginaacutesios eram os lugares

onde se originavam as relaccedilotildees de philia entendida aqui como a relaccedilatildeo de tutoria que

um amante mais velho estabelecia com o seu amado mais jovem seja de caraacuteter

sexual seja de caraacuteter pedagoacutegico o ambiente que Platatildeo elege para narrar os dois

diaacutelogos eacute muito apropriado agraves discussotildees O ginaacutesio era exatamente onde essas

interaccedilotildees aconteciam era um local de treinamento do corpo mas tambeacutem de exerciacutecio

da mente Era um espaccedilo onde se construiacuteam relaccedilotildees sociais e que ultrapassava a

funccedilatildeo uacutenica de cuidado com o corpo permitindo que os jovens aristocratas atenienses

aprendessem valores sociais e interagissem com os seus iguais Logo a ambientaccedilatildeo

dos dois diaacutelogos em um ginaacutesio eacute bastante significativa era o espaccedilo proacuteprio da philia

e do agon

Um elemento muito importante para a minha proposta de leitura dos dois

diaacutelogos como opostos e complementares eacute o fato de que uma importante personagem

do Eutidemo tambeacutem estaacute presente no Liacutesis em uma associaccedilatildeo claramente relacionada

agrave eriacutestica Ctesipo11 Assim aleacutem de outros aspectos dramaacuteticos esse eacute um elemento

textual que permite estabelecer um ponto de contato entre os dois diaacutelogos visto que

nas duas obras ele figura como um importante interlocutor socraacutetico Embora no Liacutesis

ele tenha uma atuaccedilatildeo pequena a sua influecircncia na personagem de Menecircxeno bem

como o seu caraacuteter exaltado satildeo notaacuteveis Platatildeo constroacutei de maneira cuidadosa as

relaccedilotildees dessa personagem no Liacutesis ele eacute amigo de Hipoacutetales e aparece vinculado a

Menecircxeno ndash haacute inclusive alguns estudiosos que vislumbram uma relaccedilatildeo amorosa de

philia entre os dois Jaacute no Eutidemo ele eacute um dos amantes de Cliacutenias e o socorre

quando os eriacutesticos o colocam agrave prova e o refutam

10

Eacute sempre importante lembrar que os diaacutelogos platocircnicos fazem parte de um projeto pedagoacutegico de

Platatildeo Logo a educaccedilatildeo eacute um tema central em sua filosofia como eacute evidenciado por exemplo nos

Livros II e III da Repuacuteblica 11

Ctesipo tambeacutem aparece no diaacutelogo Feacutedon poreacutem ali eacute apenas um dos presentes entre os amigos de

Soacutecrates A sua presenccedila sugere que ele fazia parte do ciacuterculo iacutentimo de Soacutecrates ainda assim natildeo haacute

nenhuma evidecircncia fora da obra de Platatildeo de quem teria sido de fato Ctesipo

27

Ctesipo surge no Liacutesis logo no iniacutecio do diaacutelogo como uma figura um tanto

antipaacutetica que procura desmoralizar Hipoacutetales por causa de suas constantes

manifestaccedilotildees de amor por Liacutesis Em 204c4 Ctesipo faz uma tentativa de ridicularizar

Hipoacutetales que atordoa seus companheiros falando de seu amado cantando e escrevendo

poesias em sua homenagem Logo se Hipoacutetales eacute aquela personagem que nos cativa

desde o iniacutecio com sua atraccedilatildeo por Liacutesis e que enrubesce diante da revelaccedilatildeo de seu

amor Ctesipo por outro lado eacute uma figura molesta que nos causa certo aborrecimento

No Eutidemo em 273a6-b2 a sua primeira caracterizaccedilatildeo por Soacutecrates eacute tambeacutem a de

um indiviacuteduo um tanto quanto impertinente

ὄπισθεν δὲ αὐτοῦ ἐρασταὶ πάνυ πολλοί τε καὶ ἄλλοι καὶ Κτήσιππος νεανίσκος τις

Παιανιεύς μάλα καλός τε κἀγαθὸς τὴν φύσιν ὅσον μὴ ὑβριστὴς [δὲ] διὰ τὸ νέος εἶναι

Atraacutes dele havia inuacutemeros amantes seus e entre eles Ctesipo um jovem de Peacircnia de

natureza bela e nobre exceto pela insolecircncia derivada de sua juventude

Assim a personagem apresenta tambeacutem no iniacutecio desse diaacutelogo um

comportamento desdenhoso caracterizado como ὑβριστὴς (273b2) Desdenhosa eacute

tambeacutem a natureza da argumentaccedilatildeo eriacutestica como eacute evidente na postura dos dois

irmatildeos No Eutidemo parece claro que Ctesipo natildeo eacute retratado exatamente como um

eriacutestico como satildeo os dois sofistas No entanto ele exibe caracteriacutesticas que de certo

modo aproximam-no dos dois irmatildeos e inclusive apresenta uma facilidade muito

grande em aprender e imitar a teacutecnica dos dois irmatildeos Na primeira exibiccedilatildeo eriacutestica

(27c5d-277c13) quando Eutidemo e Dionisodoro estatildeo interrogando Cliacutenias Platatildeo

descreve a cena como um jogo em que Cliacutenias eacute o alvo dos irmatildeos que jogam com o

argumento como se fosse uma bola Em 277b3-4 apoacutes mais uma refutaccedilatildeo de

Eutidemo Dionisodoro assume a argumentaccedilatildeo ndash ldquoDionisodoro recebendo o

argumento como uma bolardquo (καὶ ὁ Διονυσόδωρος ὥσπερ σφαῖραν ἐκδεξάμενος τὸν

λόγον 277b3-4) ndash e o verbo usado para caracterizar esse deslocamento argumentativo eacute

ἐκδέχομαι Ctesipo na terceira exibiccedilatildeo eriacutestica (293b-304b) ou seja jaacute no final da

exibiccedilatildeo da praacutetica eriacutestica eacute descrito por Platatildeo com o mesmo verbo ldquoE Ctesipo

recebendo o argumentordquo (Καὶ ὁ Κτήσιππος ἐκδεξάμενος 298b4) Em seguida ele

passa a usar o mesmo artifiacutecio que os eriacutesticos demonstrando que estaacute aprendendo

28

rapidamente e com muita atenccedilatildeo a teacutecnica O verbo evidencia essa postura na

passagem anterior foi empregado para caracterizar a discussatildeo como um jogo em que

um irmatildeo passava a bola argumento ao outro agora ao caracterizar Ctesipo coloca-os

lado a lado no time dos irmatildeos Eacute interessante notar que a partir dessa passagem a

discussatildeo adquire um rumo totalmente nonsense ou seja agraves custas de refutar o

adversaacuterio vale tudo como no pancraacutecio12

Ctesipo assume formidavelmente a figura e a

postura dos eriacutesticos e aprende a discutir e a refutar como eles Inclusive ele volta a

utilizar-se do mesmo recurso em 299e7-8 para refutar Eutidemo da mesma maneira

como foi refutado pelo sofista com base na ambiguidade sintaacutetica no emprego de um

pronome A disponibilidade de aprender a manipular a argumentaccedilatildeo que demonstra

Ctesipo eacute admiraacutevel Essa sua habilidade faz eco no Liacutesis instantes antes da passagem

antiloacutegica que analisarei a seguir

Ἀλλὰ χρὴ ποιεῖν ταῦτα ἦν δ ἐγώ ἐπειδή γε καὶ σὺ κελεύεις ἀλλὰ ὅρα ὅπως

ἐπικουρήσεις μοι ἐάν με ἐλέγχειν ἐπιχειρῇ ὁ Μενέξενος ἢ οὐκ οἶσθα ὅτι ἐριστικός

ἐστιν Ναὶ μὰ Δία ἔφη σφόδρα γε διὰ ταῦτά τοι καὶ βούλομαί σε αὐτῷ διαλέγεσθαι

Ἵνα ἦν δ ἐγώ καταγέλαστος γένωμαι Οὐ μὰ Δία ἔφη ἀλλ ἵνα αὐτὸν κολάσῃς

Πόθεν ἦν δ ἐγώ οὐ ῥᾴδιον δεινὸς γὰρ ὁ ἄνθρωπος Κτησίππου μαθητής πάρεστι δέ

τοι αὐτός ndash οὐχ ὁρᾷς ndash Κτήσιππος (211b6-c6)

― Devo fazecirc-lo jaacute que estaacute pedindo ndash disse eu Mas veja que deve me defender se

Menecircxeno tentar me refutar Ou natildeo sabe que ele eacute eriacutestico

― Sim por Zeus e como sei Eacute exatamente por causa disso que quero que vocecirc discuta

com ele ndash disse Liacutesis

― Para que eu venha a ser ridicularizado ndash perguntei

― Por Zeus natildeo ndash exclamou Mas para que vocecirc lhe decirc uma liccedilatildeo

― Como ndash falei eu Isso natildeo eacute faacutecil pois ele eacute um sujeito haacutebil disciacutepulo de Ctesipo

Aliaacutes o proacuteprio Ctesipo estaacute aqui natildeo estaacute vendo

Desse modo Ctesipo eacute uma personagem muito interessante do ponto de vista

dramaacutetico No Liacutesis ele eacute identificado com um eriacutestico e tem inclusive disciacutepulos No

Eutidemo embora ele natildeo seja caracterizado como tal a sua performance eacute ambiacutegua

pois ele procura defender o seu amado e estabelecer algum tipo de assessoria a Soacutecrates

12

O pancraacutecio era uma modalidade de luta uma espeacutecie de vale-tudo que misturava a luta livre e o boxe

29

ao natildeo concordar com a maneira atraveacutes da qual os dois irmatildeos conduzem a discussatildeo

mas sucumbe ao uso da argumentaccedilatildeo antiloacutegica e nonsense da praacutetica eriacutestica exibindo

bastante desenvoltura ao utilizaacute-la Essa ambivalecircncia de Ctesipo eacute manifesta

metaforicamente na fala de Soacutecrates em 297c5-d2

ὃς ἐπειδὴ αὐτὸν ἐλύπει οὕτως ἐκ τοῦ ἐπ ἀριστερὰ λέγων καὶ δάκνων τὸν Ἰόλεων τὸν

ἀδελφιδοῦν βοηθὸν ἐπεκαλέσατο ὁ δὲ αὐτῷ ἱκανῶς ἐβοήθησεν ὁ δ ἐμὸς Ἰόλεως

[Πατροκλῆς] εἰ ἔλθοι πλέον ἂν θάτερον ποιήσειεν

Dado que o caranguejo o atormentava tanto agrave esquerda com palavras e mordidas

Heacuteracles chamou seu sobrinho Iolau para ajudaacute-lo o que ele fez com competecircncia O

meu Iolau se viesse pioraria as coisas

Iolau sobrinho de Heacuteracles era um heroacutei grego que figurava frequentemente

como seu companheiro Contudo se o Iolau de Heacuteracles prestou-lhe ajuda no combate a

monstros mitoloacutegicos o Iolau de Soacutecrates Ctesipo pode piorar as coisas na discussatildeo

uma vez que acaba por render-se agrave atividade eriacutestica e portanto por colocar-se ao lado

de Eutidemo e Dionisodoro Por conseguinte Ctesipo parece ser justamente o tipo de

indiviacuteduo mais suscetiacutevel aos encantos do logos e por isso aquele que oferece um

grande desafio a Soacutecrates Jovens como Cliacutenias Hipoacutetales e Liacutesis natildeo oferecem

nenhuma resistecircncia e estatildeo dispostos para aprender com a discussatildeo e rever suas

opiniotildees personagens como Protaacutegoras Trasiacutemaco Eutidemo e Dionisodoro satildeo

detentores de um saber e se colocam em uma disputa direta em um agon com Soacutecrates

em que prevalece a eris a discoacuterdia jaacute indiviacuteduos como Ctesipo estatildeo no meio do

caminho aparentam deter um suposto saber mas tambeacutem possuem alguma

predisposiccedilatildeo em aprender com a discussatildeo Nesse sentido Ctesipo poderia configurar-

se como aquele que se encontra entre a sabedoria e a ignoracircncia em um grau maior do

que personagens doacuteceis como Liacutesis e Cliacutenias por exemplo

Por fim a caracterizaccedilatildeo dramaacutetica da personagem Ctesipo no Eutidemo frente

a Cliacutenias o seu favorito em comparaccedilatildeo agravequela de Hipoacutetales no Liacutesis frente a seu

amado Liacutesis eacute paradigmaacutetica Em 207b4-7 no Liacutesis Platatildeo descreve a cena em que se

forma a roda de discussatildeo dentro do ginaacutesio e evidencia como Hipoacutetales procura

esconder-se atraacutes de outros indiviacuteduos temendo irritar Liacutesis com a sua presenccedila Jaacute no

30

Eutidemo em 274b6-c4 Ctesipo postando-se na roda de discussatildeo percebe que

Eutidemo estaacute atrapalhando a sua visatildeo de Cliacutenias e potildee-se de peacute bem em frente a

todos em uma tiacutepica atitude insolente No iniacutecio do Liacutesis Ctesipo tambeacutem fora

caracterizado como um indiviacuteduo arrogante que desdenha da postura de Hipoacutetales

(204c4-d8 205b6-d4) Em alguma medida a praacutetica eriacutestica tambeacutem eacute insolente e

arrogante Assim a caracterizaccedilatildeo antagocircnica dessas duas personagens relacionadas agrave

filosofia e agrave eriacutestica no Liacutesis13 oferece uma interessante ponte atraveacutes da personagem

Ctesipo para a oposiccedilatildeo marcada no Eutidemo entre as duas praacuteticas

Essa instigante personagem talvez seja afinal justamente aquele indiviacuteduo que

confunde as figuras do filoacutesofo e do sofista tais como delineadas nos diaacutelogos

platocircnicos Ele eacute parte do ciacuterculo iacutentimo de Soacutecrates mas eacute ldquoum jovem maleaacutevel e

instaacutevel pela sua proacutepria imaturidade que serviraacute de exemplo expressivo dos poderes

dos adversaacuterios que () atacam ateacute conseguir pelo cansaccedilo a conversatildeo intelectual de

quem pretende resistir a elesrdquo14 Ctesipo assume assim a descriccedilatildeo daquele que deturpa

a praacutetica argumentativa e faz com que a filosofia seja desacreditada aos olhos de muitos

Por essa razatildeo Soacutecrates deve se preocupar com ele mais do que com os jovens que tecircm

a alma predisposta agrave filosofia de maneira mais genuiacutena No Livro VII da Repuacuteblica

Platatildeo exprime essa preocupaccedilatildeo com esse tipo de indiviacuteduo quando Soacutecrates discute

com Glauco sobre as etapas da educaccedilatildeo do filoacutesofo

Ἆρ οὖν οὐ μία μὲν εὐλάβεια αὕτη συχνή τὸ μὴ νέους ὄντας αὐτῶν γεύεσθαι οἶμαι γάρ

σε οὐ λεληθέναι ὅτι οἱ μειρακίσκοι ὅταν τὸ πρῶτον λόγων γεύωνται ὡς παιδιᾷ αὐτοῖς

καταχρῶνται ἀεὶ εἰς ἀντιλογίαν χρώμενοι καὶ μιμούμενοι τοὺς ἐξελέγχοντας αὐτοὶ

ἄλλους ἐλέγχουσι χαίροντες ὥσπερ σκυλάκια τῷ ἕλκειν τε καὶ σπαράττειν τῷ λόγῳ

τοὺς πλησίον ἀεί (539b1-7)

ldquomdash Ora natildeo eacute precauccedilatildeo importante impedi-los de provar a dialeacutetica15

enquanto satildeo

jovens Decerto notaste suponho que os adolescentes uma vez que tenham provado a

13

Devo essa interpretaccedilatildeo de certa maneira ao estudo de Capra constante no Liside organizado por

Franco Trabattoni quando caracteriza as personagens do Liacutesis como a dupla poeacutetica (Liacutesis e Hipoacutetales) e

a dupla eriacutestica (Menecircxeno e Ctesipo) Ver Trabattoni F Liside v II pp 209-211 14

MARSICO C INVERSO H Platatildeo Eutidemo 2012 pp 10-11 15

Embora o termo usado por Platatildeo seja dialeacutetica nessa tese estou assumindo a dialeacutetica como filosofia

Haacute numerosos estudos que procuram delimitar o que seria a dialeacutetica em Platatildeo sem haver um consenso

aleacutem de outros que procuram separar a dialeacutetica platocircnica daquela socraacutetica Entendo que nesse contexto

a praacutetica dialeacutetica e a praacutetica filosoacutefica exercidas por Soacutecrates satildeo o mesmo exerciacutecio do logos Por essa

razatildeo natildeo uso o termo dialeacutetica nesta tese optando por justapocirc-lo agrave filosofia

31

dialeacutetica abusam dela e convertem-na em jogo utilizando-a para contradizer

incessantemente e que imitando os que refutam os outros por seu turno se

comprazem como catildees novos em puxar e estraccedilalhar pelo raciociacutenio todos os que se

lhes aproximamrdquo16

Haacute portanto uma preocupaccedilatildeo constante de Platatildeo em resguardar a filosofia da

confusatildeo que eacute feita de modo impreciso entre a figura do filoacutesofo e a figura do sofista

Ctesipo eacute o exemplo dessa confusatildeo e por esse motivo eacute uma personagem muito

importante para compreender as razotildees de Platatildeo para escrever um diaacutelogo dedicado a

uma praacutetica que ele considera inadequada O objetivo de Soacutecrates eacute aquele de exortar os

indiviacuteduos agrave virtude e agrave filosofia Se ele natildeo sabe nada e ainda assim eacute o homem mais

saacutebio eacute justamente a sua condiccedilatildeo de ignoracircncia e de amor agrave sabedoria que faz dele tatildeo

saacutebio Portanto a atividade socraacutetica revela-se de maneira acentuada no seu modo de

dialogar e sobretudo em seus discursos protreacutepticos

Do ponto de vista dramaacutetico tanto o Liacutesis quanto o Eutidemo apresentam

Soacutecrates procurando exortar os jovens agrave virtude ou seja fazendo discursos protreacutepticos

Os interlocutores desses discursos natildeo satildeo em nenhuma hipoacutetese indiviacuteduos que

afirmam deter algum saber Os jovens a quem Soacutecrates dirige esse tipo de discurso estatildeo

sempre prontos a reconhecer a sua ignoracircncia e mostram interesse e boa vontade em

ouvi-lo e aprender com suas palavras Esses satildeo os interlocutores ideais dos discursos

exortatoacuterios Uma vez que Soacutecrates deve adaptar o seu discurso a cada interlocutor para

que ele seja capaz de compreendecirc-lo os discursos protreacutepticos natildeo satildeo eficazes com

todos os indiviacuteduos Assim exatamente por saber usar e reconhecer as variadas

possibilidades do logos Soacutecrates natildeo os utiliza com personagens que natildeo possuem

predisposiccedilatildeo em admiti-los e assimilaacute-los Para interlocutores ainda natildeo preparados

para o discurso filosoacutefico Soacutecrates acomoda a argumentaccedilatildeo de maneira que o seu

interlocutor possa entendecirc-la e assim possa participar da discussatildeo como eacute o caso de

Menecircxeno no Liacutesis por exemplo

No Eutidemo os discursos protreacutepticos satildeo bem marcados e intercalam as

exibiccedilotildees eriacutesticas de Eutidemo e Dionisodoro Satildeo duas passagens 277d-282e e 288d-

290d em que de algum modo Soacutecrates procura mostrar a Cliacutenias como se deve

proceder em uma investigaccedilatildeo seacuteria e perseguir a virtude cuidando de sua alma No

16

GUINSBURG J (org) Platatildeo A Repuacuteblica 2006 p 297

32

primeiro discurso protreacuteptico Soacutecrates desfaz a ambiguidade de manthano truque

usado pelos eriacutesticos para confundir Cliacutenias e questiona o jovem se todos os homens

desejam ser ldquobem sucedidosrdquo O verbo usado eacute εὖ πράττειν que a rigor tambeacutem pode

suportar mais de um sentido Soacutecrates no entanto natildeo conduziraacute a investigaccedilatildeo por

esse caminho pois a sua preocupaccedilatildeo natildeo recai sobre o significado da palavra mas

sobre o teor daquilo que estaacute em questatildeo e no cerne da vida do homem ser feliz

Atraveacutes de uma argumentaccedilatildeo em que usa as suas ceacutelebres analogias ele conduz Cliacutenias

a compreender que para ser bem sucedido natildeo basta possuir muitos bens mas somente

um o conhecimento Sem conhecimento todos os bens do mundo sejam materiais ou

imateriais natildeo satildeo uacuteteis e ainda pior podem ser prejudiciais no caso de algueacutem que os

use de maneira incorreta Ao final dessa cena a conclusatildeo a que chega Soacutecrates da qual

Cliacutenias participa eacute de que para ser bem sucedido e feliz eacute necessaacuterio possuir

conhecimento

νῦν οὖν ἐπειδή σοι καὶ διδακτὸν δοκεῖ καὶ μόνον τῶν ὄντων εὐδαίμονα καὶ εὐτυχῆ

ποιεῖν τὸν ἄνθρωπον ἄλλο τι ἢ φαίης ἂν ἀναγκαῖον εἶναι φιλοσοφεῖν καὶ αὐτὸς ἐν νῷ

ἔχεις αὐτὸ ποιεῖν (282c8-d3)

Agora entatildeo visto que lhe parece ensinaacutevel e a uacutenica coisa que faz o homem feliz e

bem-sucedido natildeo lhe parece necessaacuterio praticar a filosofia e vocecirc mesmo natildeo pretende

praticaacute-la

Esse eacute o exemplo de discussatildeo protreacuteptica que Soacutecrates oferece aos dois irmatildeos

jaacute que eles se apresentam como mestres da virtude como o tipo de discurso e de

exibiccedilatildeo que ele gostaria de ouvir Ironizando que antes eles estavam brincando

Soacutecrates daacute o seu proacuteprio exemplo de como deve ser a busca pela filosofia e o cuidado

com a alma Cliacutenias compreende a discussatildeo e concorda com o filoacutesofo Na segunda

intervenccedilatildeo protreacuteptica Soacutecrates retoma a argumentaccedilatildeo de onde a havia abandonado

Se ficou acordado que se deve praticar a filosofia e perseguir o conhecimento para ser

bem sucedido resta investigar entatildeo qual eacute o conhecimento que os conduziraacute agrave

felicidade e agrave boa fortuna Eacute interessante notar que ele abandona a conversaccedilatildeo com

Ctesipo com quem estava discutindo durante a exibiccedilatildeo eriacutestica anterior e escolhe

Cliacutenias como seu principal interlocutor para o proacuteximo passo De fato Ctesipo embora

33

esteja interessado nas questotildees possui um caraacuteter natildeo exatamente voltado para a

filosofia como referido acima visto que se comporta de maneira sempre impetuosa e

pouco amigaacutevel Jaacute Cliacutenias assim como Liacutesis estaacute pronto para a verdadeira discussatildeo

filosoacutefica e apresenta uma postura beneacutevola e amigaacutevel Para os propoacutesitos de Soacutecrates

mostrar como deve ser a verdadeira exortaccedilatildeo agrave filosofia e agrave virtude Cliacutenias eacute muito

mais adequado portanto Eacute imperativo por conseguinte que Soacutecrates troque de

interlocutor

De fato nesse segundo movimento em que a discussatildeo volta-se para saber qual

arte ou conhecimento eacute capaz de garantir a boa fortuna e a felicidade Cliacutenias apresenta

uma grande evoluccedilatildeo em relaccedilatildeo ao movimento anterior Em 289c8 Soacutecrates pergunta

se essa arte natildeo seria a arte de fazer discursos (λογοποιικὴν τέχνην) mas Cliacutenias natildeo

estaacute convencido de que o seja porque alguns produtores de discursos natildeo sabem usar os

discursos que produzem assim como acontece com produtores de instrumentos

musicais Cliacutenias entatildeo chega agrave conclusatildeo de que ldquoa arte de produzi-los e a arte de usaacute-

los eacute diversardquo (χωρὶς ἡ τοῦ ποιεῖν τέχνη καὶ ἡ τοῦ χρῆσθαι 289d6-7) Dessa conclusatildeo

ele chega entatildeo ao corolaacuterio desse movimento protreacuteptico se eles querem descobrir a

arte que possa fazecirc-los felizes devem procurar a arte que sabe usar o que produz O

progresso do jovem com a direccedilatildeo de Soacutecrates eacute notaacutevel Se nas exibiccedilotildees eriacutesticas

Cliacutenias natildeo conseguia compreender bem o que estava em jogo e natildeo avanccedilou nada em

relaccedilatildeo agrave virtude que era a proposta inicial com os discursos protreacutepticos de Soacutecrates

que natildeo eacute um professor mas se oferece como um modelo de como deve ser a busca por

conhecimento e virtude Cliacutenias progride nitidamente na discussatildeo Nesse momento do

diaacutelogo temos inclusive uma intervenccedilatildeo de Criacuteton que natildeo acredita que o rapaz fosse

capaz de tal raciociacutenio e se impressiona Essa passagem eacute muito intrigante pois

Soacutecrates natildeo se lembra exatamente quem proferiu tal conclusatildeo se Cliacutenias ou Ctesipo

Seguramente natildeo os sofistas (290e-291a) De todo modo tais palavras soacute poderiam de

fato terem sido proferidas por algueacutem que estaacute no meio do caminho entre a sabedoria e

a ignoracircncia seja em maior ou menor grau

Uma evoluccedilatildeo parecida a partir de uma argumentaccedilatildeo protreacuteptica no Liacutesis

tambeacutem eacute apresentada pela personagem homocircnima Soacutecrates havia aceitado o convite de

entrar no ginaacutesio com o intuito de mostrar a Hipoacutetales o que se deve fazer para

34

conquistar a afeiccedilatildeo do amado Nessa passagem (207d-210e)17

Soacutecrates tambeacutem

conduziraacute Liacutesis a chegar agraves suas proacuteprias conclusotildees de que o conhecimento eacute essencial

para ser feliz Soacutecrates comeccedila perguntando a Liacutesis se os seus pais o amam cuja

resposta eacute positiva No entanto ele mostra ao garoto que embora o amem natildeo o

deixam fazer o que quiser e ele sempre tem algueacutem inclusive escravos que decide por

ele o que eacute melhor ndash seja o pedagogo seja o condutor de mulas sejam os proacuteprios pais

Logo Liacutesis natildeo estaacute livre para fazer aquilo que quer e para ser feliz A discussatildeo aponta

para o caminho da sabedoria tatildeo logo Liacutesis adquira conhecimento todos o deixaratildeo

tomar as suas decisotildees e confiaratildeo nele inclusive para tomaacute-las em seus lugares

Tornando-se saacutebio Liacutesis conquistaraacute a afeiccedilatildeo e a confianccedila de todos

Ἐὰν μὲν ἄρα σοφὸς γένῃ ὦ παῖ πάντες σοι φίλοι καὶ πάντες σοι οἰκεῖοι ἔσονται ndash

χρήσιμος γὰρ καὶ ἀγαθὸς ἔσῃ ndash εἰ δὲ μή σοὶ οὔτε ἄλλος οὐδεὶς οὔτε ὁ πατὴρ φίλος

ἔσται οὔτε ἡ μήτηρ οὔτε οἱ οἰκεῖοι (210d1-4)

Contudo se se tornar saacutebio meu bom garoto entatildeo todos seratildeo seus amigos e todos

ficaratildeo iacutentimos de vocecirc pois lhes seraacute uacutetil e bom Mas se natildeo se tornar saacutebio ningueacutem

seraacute seu amigo seja seu pai sua matildee ou seus familiares

Liacutesis concorda com Soacutecrates e percebe que a despeito de sua beleza e de seu

encanto aquilo que lhe faraacute feliz e livre eacute a sabedoria Esse primeiro aprendizado ecoaraacute

em outros momentos da discussatildeo e significativamente logo apoacutes a passagem

antiloacutegica em que Soacutecrates discute com Menecircxeno Conforme seraacute explorado no

capiacutetulo seguinte essa passagem natildeo conduz a uma resposta pelo contraacuterio conduz a

um impasse Soacutecrates entatildeo admite a inadequaccedilatildeo do discurso afirmando que talvez

eles natildeo tenham investigado corretamente Liacutesis concorda prontamente e enrubesce em

seguida Soacutecrates notando a boa disposiccedilatildeo e o aprendizado do garoto conclui

ἐδόκει γάρ μοι ἄκοντ αὐτὸν ἐκφεύγειν τὸ λεχθὲν διὰ τὸ σφόδρα προσέχειν τὸν νοῦν

τοῖς λεγομένοις δῆλος δ ἦν καὶ ὅτε ἠκροᾶτο οὕτως ἔχων Ἐγὼ οὖν βουλόμενος τόν τε

Μενέξενον ἀναπαῦσαι καὶ ἐκείνου ἡσθεὶς τῇ φιλοσοφίᾳ οὕτω μεταβαλὼν πρὸς τὸν

Λύσιν ἐποιούμην τοὺς λόγους καὶ εἶπον (213d3-e1)

17

O texto grego e a traduccedilatildeo dessa passagem constam nos anexos

35

Pareceu-me que o que ele disse escapou-lhe sem querer porque prestava muita atenccedilatildeo agrave

discussatildeo disposiccedilatildeo que jaacute era evidente enquanto escutava a conversa Assim

querendo dar uma folga a Menecircxeno e contente com o amor ao saber de Liacutesis voltei-me

para este uacuteltimo e proferi as seguintes palavras ()

Nos dois diaacutelogos portanto percebemos que o discurso protreacuteptico de Soacutecrates eacute

efetivamente internalizado pelos interlocutores e proporciona-lhes um progresso em

relaccedilatildeo ao conhecimento A partir dessas argumentaccedilotildees tanto Cliacutenias quanto Liacutesis

tornam-se mais cuidadosos no exame dos argumentos e apresentam um comportamento

mais reflexivo aproximando-se mais da praacutetica filosoacutefica

No tocante a isso a postura benevolente e amigaacutevel parece ser proacutepria da

filosofia enquanto a postura desdenhosa e combativa parece estar associada agrave praacutetica

eriacutestica A relaccedilatildeo da philia com a sabedoria eacute portanto patente nas duas obras No

Liacutesis essa sugestatildeo estaacute em todo o diaacutelogo a comeccedilar pela sua temaacutetica mas eacute bem

marcada na primeira discussatildeo entre Soacutecrates e Liacutesis o trecho protreacuteptico do diaacutelogo

(207d-210a) quando se chega agrave conclusatildeo de que eacute necessaacuterio ser saacutebio para cativar a

amizade de outros indiviacuteduos No Eutidemo embora tambeacutem possamos ao longo de

todo o diaacutelogo entrever que a disposiccedilatildeo amigaacutevel conduz a uma boa praacutetica da

filosofia Soacutecrates afirma no final de seu primeiro discurso protreacuteptico (282a7-b7)

Καὶ παρὰ πατρός γε δήπου τοῦτο οἰόμενον δεῖν παραλαμβάνειν πολὺ μᾶλλον ἢ

χρήματα καὶ παρ ἐπιτρόπων καὶ φίλων τῶν τε ἄλλων καὶ τῶν φασκόντων ἐραστῶν

εἶναι καὶ ξένων καὶ πολιτῶν δεόμενον καὶ ἱκετεύοντα σοφίας μεταδιδόναι οὐδὲν

αἰσχρόν ὦ Κλεινία οὐδὲ νεμεσητὸν ἕνεκα τούτου ὑπηρετεῖν καὶ δουλεύειν καὶ ἐραστῇ

καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ ὁτιοῦν ἐθέλοντα ὑπηρετεῖν τῶν καλῶν ὑπηρετημάτων

προθυμούμενον σοφὸν γενέσθαι

E suponho eu considerando que se deve muito mais do que a riqueza herdar isso18

do

pai bem como dos tutores dos amigos e daqueles que se dizem amantes sejam

estrangeiros sejam cidadatildeos pedindo e suplicando-lhes que compartilhem sua

sabedoria natildeo eacute vergonhoso Cliacutenias nem reprovaacutevel por causa disso subordinar-se e

servir ao amante ou a quem quer que seja desejando cumprir belos serviccedilos se se

almeja tornar-se saacutebio

18

Ou seja a sabedoria

36

Em linhas gerais conforme proposto neste capiacutetulo os dois diaacutelogos-chave desta

tese apresentam inuacutemeras semelhanccedilas e diferenccedilas que podem ser lidas de maneira

complementar A ambientaccedilatildeo da cena as personagens e os temas discutidos a φιλία e

a ἔρις parecem adequar-se perfeitamente agrave proposta de Platatildeo em desenhar o seu

projeto pedagoacutegico e retratar a figura de Soacutecrates como o filoacutesofo por excelecircncia A

construccedilatildeo da filosofia platocircnica passa natildeo somente por caminhos brandos como as

discussotildees amigaacuteveis na procura por respostas A sua concepccedilatildeo tambeacutem se baseia em

estabelecer as diferenccedilas em relaccedilatildeo aos outros tipos de discurso agravequilo que natildeo eacute

filosofia Desse modo a elaboraccedilatildeo do discurso filosoacutefico tambeacutem assume na maneira

como se articula a discoacuterdia em relaccedilatildeo agravequilo que natildeo serve aos propoacutesitos de procurar

pelo conhecimento e pela virtude

37

4 Confronto argumentativo entre os diaacutelogos

Os dois trechos que proponho analisar e confrontar satildeo fundamentais para a

proposta deste trabalho Trata-se das passagens 212a8-213c9 do diaacutelogo Liacutesis e 275d2-

277c7 do Eutidemo Parto do princiacutepio de que em ambos os casos o que ocorre eacute a

construccedilatildeo de um argumento em que um mesmo termo-chave eacute usado em sentidos

diferentes sem que o interlocutor decirc conta disso O procedimento eacute muito semelhante

nas duas passagens Tanto Soacutecrates quanto Eutidemo e Dionisodoro operam com a

ambiguidade de um termo para refutar os seus interlocutores Apesar dessa semelhanccedila

ndash ambos os argumentos possuem caraacuteter iloacutegico ndash no Eutidemo o argumento eacute de fato

capcioso e utiliza-se de uma homoniacutemia19 para refutar o interlocutor jaacute no Liacutesis

Soacutecrates utiliza um termo que admite duas construccedilotildees sintaacuteticas diferentes e constroacutei

uma argumentaccedilatildeo absurda a partir de um argumento formalmente perfeito Conforme

pretendo evidenciar ainda que o artifiacutecio usado seja parecido o objetivo eacute diferente

O trecho do Liacutesis inicia-se com a seguinte pergunta feita por Soacutecrates a

Menecircxeno propondo um problema na formulaccedilatildeo grega πότερος ἢhellip ἢ

ἐπειδάν τίς τινα φιλῇ πότερος ποτέρου φίλος γίγνεται ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἢ ὁ

φιλούμενος τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδὲν διαφέρει (212a8-b2)

Quando algueacutem ama outrem qual dos dois vem a ser amigo do outro quem ama eacute

amigo de quem eacute amado ou quem eacute amado eacute amigo de quem ama Ou natildeo haacute

diferenccedila

A discussatildeo que se segue estaacute fundada na ambiguidade de uma palavra pois

joga com os sentidos ativo e passivo do termo philos (φίλος) e de seus cognatos De

forma geral podemos assumir que philōn (φιλῶν) eacute o amante aquele que pratica a accedilatildeo

do verbo particiacutepio do verbo ativo phileō (φιλέω) enquanto philoūmenos (φιλοῦμενος)

eacute o amado aquele que sofre a accedilatildeo do verbo particiacutepio da forma passiva do verbo

19

Conforme definiccedilatildeo de homoniacutemia dada por Aristoacuteteles em Categorias 1a1-2 Ὁμώνυμα λέγεται ὧν

ὄνομα μόνον κοινόν ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος ldquoChamam de homoniacutemia as coisas cujo

nome eacute comum mas a definiccedilatildeo da essecircncia referente a esse nome eacute diferenterdquo (Traduccedilatildeo minha) Ver

tambeacutem Aristoacuteteles Refutaccedilotildees Sofiacutesticas I 165b30mdash166a6 Toacutepicos I 106a9-22

38

phileō (φιλέω) ou seja trata-se do mesmo verbo em vozes diferentes O grande

problema estaacute justamente no adjetivo philos que pode remeter tanto agrave voz ativa do

verbo quanto agrave voz passiva e Soacutecrates natildeo deixa claro a qual das possibilidades estaacute se

referindo De fato natildeo se pode estabelecer quem eacute amigo se ainda natildeo se definiu o que

eacute amigo Portanto para definir quem pode ser denominado amigo eacute necessaacuterio definir

antes qual eacute o sentido proposto ou seja se ativo ou passivo caso contraacuterio o termo pode

se referir a qualquer um deles Como Menecircxeno natildeo percebe essa ambiguidade

Soacutecrates vai refutaacute-lo qualquer que seja a sua resposta pois quando o jovem assume um

dos sentidos Soacutecrates apela ao outro tornando impossiacutevel chegar a uma resposta

definitiva para a questatildeo e levando o argumento a conclusotildees absurdas Nesse trecho o

termo philos eacute usado em duas acepccedilotildees diferentes20

(i) Passivo complementado por dativo com o significado de caro a querido

por ex em 212e6 τῷ φιλοῦντι φίλον e ainda em 213a3 τοῖς γονεῦσι φίλτατα

(ii) Ativo complementado por genitivo com o significado de amigo de amante

de ex em 212c5 ποτέρου φίλος e em 213b6 φίλον τοῦ φιλουμένου

Em siacutentese o argumento divide-se em trecircs partes

(1) 212a8-d8

Καί μοι εἰπέ ἐπειδάν τίς τινα φιλῇ πότερος ποτέρου φίλος γίγνεται ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου

ἢ ὁ φιλούμενος τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδὲν διαφέρει ndash Οὐδέν ἔφη ἔμοιγε δοκεῖ διαφέρειν ndash

Πῶς λέγεις ἦν δ ἐγώ ἀμφότεροι ἄρα ἀλλήλων φίλοι γίγνονται ἐὰν μόνος ὁ ἕτερος τὸν

ἕτερον φιλῇ ndash Ἔμοιγε ἔφη δοκεῖ ndash Τί δέ οὐκ ἔστιν φιλοῦντα μὴ ἀντιφιλεῖσθαι ὑπὸ

τούτου ὃν ἂν φιλῇ ndash Ἔστιν ndash Τί δέ ἆρα ἔστιν καὶ μισεῖσθαι φιλοῦντα οἷόν που ἐνίοτε

δοκοῦσι καὶ οἱ ἐρασταὶ πάσχειν πρὸς τὰ παιδικά φιλοῦντες γὰρ ὡς οἷόν τε μάλιστα οἱ μὲν

οἴονται οὐκ ἀντιφιλεῖσθαι οἱ δὲ καὶ μισεῖσθαι ἢ οὐκ ἀληθὲς δοκεῖ σοι τοῦτο ndash Σφόδρα γε

ἔφη ἀληθές ndash Οὐκοῦν ἐν τῷ τοιούτῳ ἦν δ ἐγώ ὁ μὲν φιλεῖ ὁ δὲ φιλεῖται ndash Ναί ndash

Πότερος οὖν αὐ τῶν ποτέρου φίλος ἐστίν ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἐάντε καὶ ἀντιφιλῆται

ἐάντε καὶ μισῆται ἢ ὁ φιλούμενος τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδέτερος αὖ ἐν τῷ τοιούτῳ οὐδετέρου

φίλος ἐστίν ἂν μὴ ἀμφότεροι ἀλλήλους φιλῶσιν ndash Ἔοικε γοῦν οὕτως ἔχειν ndash Ἀλλοίως

ἄρα νῦν ἡμῖν δοκεῖ ἢ πρότερον ἔδοξεν τότε μὲν γάρ εἰ ὁ ἕτερος φιλοῖ φίλω εἶναι ἄμφω νῦν

20

Liddell H G Scott R Greek English Lexicon Oxford University Press 1996

39

δέ ἂν μὴ ἀμφότεροι φιλῶσιν οὐδέτερος φίλος ndash Κινδυνεύει ἔφη ndash Οὐκ ἄρα ἐστὶν

φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ οὐκ ἀντιφιλοῦν ndash Οὐκ ἔοικεν ndash Οὐδ ἄρα φίλιπποί εἰσιν

οὓς ἂν οἱ ἵπποι μὴ ἀντιφιλῶσιν οὐδὲ φιλόρτυγες οὐδ αὖ φιλόκυνές γε καὶ φίλοινοι καὶ

φιλογυμνασταὶ καὶ φιλόσοφοι ἂν μὴ ἡ σοφία αὐτοὺς ἀντιφιλῇ

Eacute possiacutevel que algueacutem ame sem que haja reciprocidade (212b3-5)

Eacute possiacutevel que quem ama natildeo seja correspondido (212b5-6)

Eacute possiacutevel inclusive que quem ama seja odiado em retorno (212b6-c3)

Um ama e o outro eacute amado (212c3-4)

Todavia se ambos natildeo se amarem nenhum seraacute amigo do outro (212d3-4)

Portanto nada seraacute amigo do amante se natildeo houver correspondecircncia na

afeiccedilatildeo (212d4-5)

Por conseguinte tampouco haacute indiviacuteduos que amam os cavalos codornas

catildees vinhos ginaacutestica ou sabedoria uma vez que eles natildeo satildeo

correspondidos Ou seja natildeo pode existir o amante da sabedoria o filoacutesofo

(212d5-8)

(2) 212d8-213b5

ἢ φιλοῦσι μὲν ταῦτα ἕκαστοι οὐ μέντοι φίλα ὄντα ἀλλὰ ψεύδεθ ὁ ποιητής ὃς ἔφη ndash ὄλβιος ᾧ

παῖδές τε φίλοι καὶ μώνυχες ἵπποι καὶ κύνες ἀγρευταὶ καὶ ξένος ἀλλοδαπός ndash Οὐκ ἔμοιγε

δοκεῖ ἦ δ ὅς ndash Ἀλλ ἀληθῆ δοκεῖ λέγειν σοι ndash Ναί ndash Τὸ φιλούμενον ἄρα τῷ

φιλοῦντι φίλον ἐστίν ὡς ἔοικεν ὦ Μενέξενε ἐάντε φιλῇ ἐάντε καὶ μισῇ οἷον καὶ τὰ νεωστὶ

γεγονότα παιδία τὰ μὲν οὐδέπω φιλοῦντα τὰ δὲ καὶ μισοῦντα ὅταν κολάζηται ὑπὸ τῆς μητρὸς

ἢ ὑπὸ τοῦ πατρός ὅμως καὶ μισοῦντα ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ πάντων μάλιστά ἐστι τοῖς γονεῦσι

φίλτατα ndash Ἔμοιγε δοκεῖ ἔφη οὕτως ἔχειν ndash Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος ἐκ τούτου τοῦ

λόγου ἀλλ ὁ φιλούμενος ndash Ἔοικεν ndash Καὶ ὁ μισούμενος ἐχθρὸς ἄρα ἀλλ οὐχ ὁ μισῶν

ndash Φαίνεται ndash Πολλοὶ ἄρα ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν φιλοῦνται ὑπὸ δὲ τῶν φίλων μισοῦνται καὶ

τοῖς μὲν ἐχθροῖς φίλοι εἰσίν τοῖς δὲ φίλοις ἐχθροί εἰ τὸ φιλούμενον φίλον ἐστὶν ἀλλὰ μὴ τὸ

φιλοῦν καίτοι πολλὴ ἀλογία ὦ φίλε ἑταῖρε μᾶλλον δὲ οἶμαι καὶ ἀδύνατον τῷ τε φίλῳ ἐχθρὸν

καὶ τῷ ἐχθρῷ φίλον εἶναι ndash Ἀληθῆ ἔφη ἔοικας λέγειν ὦ Σώκρατες

Haacute indiviacuteduos que amam os cavalos codornas catildees etc mesmo que tais

coisas natildeo sejam seus amigos (212d8-e6)

40

Portanto o amado eacute amigo do amante (212e6)

Haacute casos em que um indiviacuteduo eacute amado e natildeo ama ou mesmo odeia quem o

ama como as crianccedilas quando satildeo castigadas (212e7-213a3)

Em tais casos o amigo eacute o amado e natildeo o amante (213a4-5)

Do mesmo modo o inimigo eacute o odiado e natildeo quem odeia (213a5-6)

Entatildeo haacute indiviacuteduos que satildeo amados pelos seus inimigos e outros odiados

por seus amigos ou seja satildeo amigos dos inimigos e inimigos dos amigos

(213a6-b2)

Logo eacute impossiacutevel que o amado seja o amigo do amante (213b2-4)

(3) 213b5-c5

Οὐκοῦν εἰ τοῦτ ἀδύνατον τὸ φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου ndash Φαίνεται ndash Τὸ

μισοῦν ἄρα πάλιν ἐχθρὸν τοῦ μισουμένου ndash Ἀνάγκη ndash Οὐκοῦν ταὐτὰ ἡμῖν συμβήσεται

ἀναγκαῖον εἶναι ὁμολογεῖν ἅπερ ἐπὶ τῶν πρότερον πολλάκις φίλον εἶναι μὴ φίλου πολλάκις δὲ

καὶ ἐχθροῦ ὅταν ἢ μὴ φιλοῦν τις φιλῇ ἢ καὶ μισοῦν φιλῇ πολλάκις δ ἐχθρὸν εἶναι μὴ ἐχθροῦ ἢ

καὶ φίλου ὅταν ἢ ltμὴgt μισοῦν τις μισῇ ἢ καὶ φιλοῦν μισῇ ndash Κινδυνεύει ἔφη

Portanto o amante eacute amigo do amado (213b5-6)

Se o amigo eacute aquele que ama o inimigo eacute aquele que odeia (213b6-7)

Eacute possiacutevel ser amigo de quem natildeo eacute amigo e ateacute do inimigo se algueacutem ama

quem natildeo o ama ou quem o odeia (213c1-3)

Da mesma forma eacute possiacutevel ser inimigo de quem natildeo eacute inimigo e ateacute do

amigo (213c3-4)

Logo eacute impossiacutevel que o amante seja o amigo do amado

A aporia resultante do argumento eacute resumida por Soacutecrates logo em seguida em

213c5-7 ldquoO que devemos fazer entatildeo se natildeo satildeo amigos nem aqueles que amam nem

aqueles que satildeo amados e nem aqueles que amam e satildeo amadosrdquo Vejamos entatildeo

detalhadamente como funciona a construccedilatildeo desse argumento e as razotildees pelas quais ele

natildeo funciona e conduz a uma aporia

Agrave pergunta inicial de Soacutecrates quem pode ser considerado amigo Menecircxeno

responde natildeo haver diferenccedila Poreacutem Soacutecrates conduz o argumento de modo a fazer

41

com que Menecircxeno concorde que nenhum deles seraacute amigo se natildeo houver

correspondecircncia na afeiccedilatildeo e portanto reciprocidade Visto que eacute possiacutevel a algueacutem

amar ainda que natildeo seja correspondido e mesmo que seja odiado em retorno e visto que

um ama enquanto o outro eacute amado a consequecircncia paradoxal eacute que o amado de quem o

amante eacute amigo eacute aquele que o odeia Isso a princiacutepio invalidaria a posiccedilatildeo inicial

assumida por Menecircxeno segundo a qual ldquose um deles (ie o amante ou o amado) ama

ambos satildeo amigosrdquo (τότε μὲν γάρ εἰ ὁ ἕτερος φιλοῖ φίλω εἶναι ἄμφω 212d2) pois o

amado natildeo seria um amigo mas inversamente um inimigo Por conseguinte

contrariamente ao que Menecircxeno assumira o fato de um deles ser amigo natildeo eacute

condiccedilatildeo suficiente para que ambos sejam philoi A conclusatildeo obtida por Soacutecrates

portanto eacute de que ldquonada seraacute amigo do amante se ele natildeo for correspondidordquo (Οὐκ ἄρα

ἐστὶν φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ οὐκ ἀντιφιλοῦν)

O ponto criacutetico o qual Menecircxeno natildeo nota eacute que Soacutecrates efetuou um deslize

semacircntico do termo e nessa conclusatildeo utilizou o sentido passivo de philos como

explicado no item (ii) acima Essa falta de atenccedilatildeo do garoto permite entatildeo que ele

retome a discussatildeo utilizando-se do termo em outro sentido Em outras palavras essa

conclusatildeo de Soacutecrates seria vaacutelida se ele ainda estivesse usando o termo no registro

ativo o problema eacute que ele troca o sentido e com isso provoca uma nova perspectiva

para o argumento ou seja ao inveacutes de usar philos com o significado de amigo de ele

estaacute usando-o com o sentido de caro a No entanto para exemplificar o ponto Soacutecrates

enumera um seacuterie de philo compostos que claramente possuem o sentido ativo (ii)

consequentemente haacute a possibilidade de amarmos coisas sem sermos amados por elas

como eacute o caso dos amantes de cavalos de catildees ou da proacutepria sabedoria pois caso

contraacuterio em uacuteltima instacircncia o filoacutesofo natildeo poderia existir Dessa maneira Soacutecrates

joga com os dois sentidos do termo em sequecircncia logo eacute impossiacutevel para Menecircxeno

responder satisfatoriamente ao que lhe eacute perguntado a) sentido passivo φίλον τῷ

φιλοῦντι (212d4) e b) sentido ativo φίλιπποί φιλόρτυγες φιλόκυνές φίλοινοι

φιλογυμνασταὶ φιλόσοφοι (212d5-7)

A confusatildeo poderia ser desfeita nos seguintes termos se o amante natildeo for

correspondido pelo seu amado eles natildeo podem ser amigos no entanto isso natildeo significa

que o amante natildeo possa ter coisas ou pessoas que lhe satildeo caras Como o interlocutor natildeo

percebe esse artifiacutecio Soacutecrates pode concluir que ldquoo amado eacute amigo do amanterdquo (Τὸ

φιλούμενον ἄρα τῷ φιλοῦντι φίλον ἐστίν) Mais uma vez deve-se ter em conta aqui o

42

sentido passivo (ii) utilizado pelo filoacutesofo ou seja uma traduccedilatildeo literal seria ldquoEntatildeo o

amado eacute caro ao amanterdquo A mesma situaccedilatildeo tambeacutem ocorre com as crianccedilas quando

satildeo castigadas pelos pais mesmo que elas ainda natildeo sejam capazes de amar ou que os

odeiem no momento da repreensatildeo satildeo queridas por eles (τοῖς γονεῦσι φίλτατα) Esse

raciociacutenio leva entatildeo a uma derradeira constataccedilatildeo sobre o amigo ldquoo amante natildeo eacute

amigo e sim o amadordquo (Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος [] ἀλλ ὁ φιλούμενος) Assim nessa

passagem o sentido em uso eacute ambiacuteguo pois natildeo tem nenhum complemento Soacutecrates

estava utilizando nessa parte do argumento o termo com sentido passivo

acompanhado de um dativo como complemento e nesse momento passa a utilizaacute-lo

isoladamente Ora dessa forma as duas constataccedilotildees de Soacutecrates conquanto tenham o

mesmo significado podem assumir duas traduccedilotildees quando confrontadas

a) 212e6 Τὸ φιλούμενον ἄρα τῷ φιλοῦντι φίλον ἐστίν

ldquoo amado eacute caro ao amanterdquo

b) 213a4-5 Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος ἐκ τούτου τοῦ λόγου ἀλλ ὁ φιλούμενος

ldquoo amante natildeo eacute amigo [ou caro] e sim o amadordquo

Esse raciociacutenio vai produzir um resultado absurdo o objeto amado (ὁ

φιλούμενος) seria sempre amigo (ὁ φίλος) do amante (ὁ φιλῶν) mesmo que odeie quem

o ama Portanto o amigo eacute aquele que eacute amado e natildeo aquele que ama

Concomitantemente se o amigo eacute aquele que sofre a accedilatildeo de ser amado da mesma

forma o inimigo eacute aquele que eacute odiado e natildeo aquele que odeia Logo tendo assumido

tais premissas a saber que algueacutem ama mesmo que o objeto natildeo o ame o amigo eacute o

amado natildeo o amante e o inimigo eacute o odiado e natildeo o que odeia Soacutecrates pode deduzir

que muitas pessoas satildeo amadas por seus inimigos e odiadas por seus amigos

concluindo que satildeo amigas de seus inimigos e inimigas de seus amigos Essa

argumentaccedilatildeo pode ser resumida na seguinte equaccedilatildeo se A eacute amado por B mas A odeia

B entatildeo B torna-se inimigo de A soacute por ser odiado por ele e A torna-se amigo de B soacute

por ser amado por ele mesmo sendo B seu inimigo Assim o amigo odeia aquele que o

ama e o inimigo ama aquele que o odeia Poreacutem ser amigo de quem eacute seu inimigo e ser

inimigo de quem eacute seu amigo eacute impossiacutevel e absurdo O argumento consiste numa

reductio ad absurdum

43

A uacutenica alternativa que resta entatildeo eacute inverter a ordem dessa relaccedilatildeo o amante eacute

quem eacute o amigo do amado e natildeo o contraacuterio conforme o argumento anterior Em outras

palavras aquele que realiza a accedilatildeo de amar eacute quem pode ser chamado de amigo e natildeo

quem a sofre algueacutem se torna amigo por amar e natildeo por ser amado Agora Soacutecrates

estaacute usando o sentido ativo do termo (ii) a traduccedilatildeo poderia ser amante de ou afeito a

algueacutem Esse artifiacutecio eacute evidente pelo uso do termo masculino acompanhado de um

complemento em genitivo Soacutecrates coloca a questatildeo do seguinte modo ldquoo amante seria

amigo de quem eacute amadordquo (τὸ φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου 213b5-6)

Seguindo a mesma estrutura loacutegica do argumento anterior proposta acima se o amigo eacute

quem ama o inimigo eacute quem odeia A argumentaccedilatildeo resume-se da seguinte maneira se

A ama B mas B odeia A entatildeo A eacute amigo de B apenas por amaacute-lo enquanto B eacute

inimigo de A apenas por odiaacute-lo mesmo que A seja seu amigo Assim o amigo pode

amar quem natildeo o ama e mesmo quem o odeia e chega-se ao mesmo resultado absurdo

anterior muitas vezes algueacutem eacute amigo de quem eacute seu inimigo e odeia quem eacute seu

amigo Por conseguinte tambeacutem eacute impossiacutevel que o amante seja amigo do amado

A primeira parte da aporia eacute causada porque Platatildeo altera a nuance do termo ele

comeccedila empregando o termo no sentido ativo (com genitivo) e entatildeo desliza para o

sentido passivo (com dativo) o que lhe permite refutar o argumento da reciprocidade

visto que se eacute necessaacuterio que haja reciprocidade natildeo eacute possiacutevel que tenhamos coisas que

nos satildeo caras porque elas natildeo correspondem ao nosso afeto como eacute o caso do filoacutesofo

o ldquoamante da sabedoriardquo No passo seguinte a aporia eacute causada por uma argumentaccedilatildeo

antiloacutegica que conduz a uma reductio ad absurdum como evidenciado acima Eacute uma

argumentaccedilatildeo antiloacutegica que pode nos remeter agraves discussotildees eriacutesticas como veremos no

argumento do Eutidemo21

Tal argumentaccedilatildeo antiloacutegica possui uma contradiccedilatildeo que pode ser considerada

similar a um procedimento eriacutestico Poreacutem a partir de 212d4-5 ao alterar a construccedilatildeo

sintaacutetica de philos para o sentido passivo e em 213b5-6 retornar agrave construccedilatildeo ativa

Soacutecrates estaacute afirmando a mesma coisa ainda que pareccedilam duas afirmaccedilotildees

contraditoacuterias Em 212d4-5 a conclusatildeo eacute ldquoPortanto nada seraacute caro ao amante se ele

natildeo for correspondidordquo (Οὐκ ἄρα ἐστὶν φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ οὐκ ἀντιφιλοῦν)

21

Obviamente Platatildeo tem um objetivo muito diverso dos eriacutesticos ao usar esse procedimento antiloacutegico

O ambiente do diaacutelogo eacute amistoso natildeo haacute uma disputa pessoal no sentido de derrotar o oponente para

humilhaacute-lo Haacute sim uma busca conjunta pela natureza da amizade que soacute eacute possiacutevel porque haacute

justamente a boa disposiccedilatildeo entre os interlocutores

44

Jaacute em 213b5-6 temos ldquoEntatildeo se isso eacute impossiacutevel o amante seria amigo de quem eacute

amadordquo (Οὐκοῦν εἰ τοῦτ ἀδύνατον τὸ φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου) A rigor

as duas conclusotildees satildeo semelhantes pois nas duas o valor eacute de que a atividade da

philia parte daquele que ama o amante Logo natildeo satildeo teses contraacuterias embora pareccedilam

possuir valor inverso uma tese natildeo invalida a outra ao contraacuterio elas se reforccedilam

mutuamente Assim mesmo que os argumentos (2) e (3) sejam antiloacutegicos pois

possuem conclusotildees contraacuterias toda a argumentaccedilatildeo aponta para a direccedilatildeo de que deve

haver algo a mais a ser investigado sobre a amizade do que somente definir quem pode

ser chamado de amigo Eacute sintomaacutetico que Soacutecrates construa essa argumentaccedilatildeo

aparentemente falaciosa em que faz largo uso do elenchos e muito semelhante agrave

argumentaccedilatildeo eriacutestica apoacutes comentar com Liacutesis que Menecircxeno eacute eriacutestico Soacutecrates sabe

da inclinaccedilatildeo do garoto que eacute disciacutepulo de Ctesipo nessa praacutetica e atraveacutes desse

procedimento mostra como se pode usar determinadas construccedilotildees argumentativas

ainda que antiloacutegicas a favor da investigaccedilatildeo e da verdade sem recorrer a ilusotildees

verbais e a falaacutecias

Conforme mencionado acima eacute o proacuteprio Soacutecrates quem reconhece que de

algum modo a investigaccedilatildeo natildeo foi bem conduzida e encaminha a argumentaccedilatildeo em

outro sentido (213e1-4) Platatildeo pode dessa forma mostrar a seus leitores e a seus

interlocutores o perigo de utilizar esse tipo de recurso isto eacute a manipulaccedilatildeo de um

termo como o faz a eriacutestica para conduzir uma discussatildeo seacuteria A eriacutestica natildeo passa de

um jogo de ilusatildeo de uma brincadeira em que natildeo haacute comprometimento com o teor da

argumentaccedilatildeo ou com a busca pela verdade sobre o tema em questatildeo e natildeo suporta um

exame minucioso do raciociacutenio Eacute natural no processo da busca pela verdade que

desvios sucedam por isso os argumentos devem ser testados ateacute o seu limite No

entanto o reconhecimento de que determinados argumentos natildeo satildeo de fato totalmente

perfeitos natildeo significa que natildeo haja neles nenhuma utilidade Os obstaacuteculos fazem parte

do caminho de uma compreensatildeo filosoacutefica verdadeira portanto eacute necessaacuterio

reconhececirc-los e expurgaacute-los para empreender uma discussatildeo comprometida com a

verdade

Na realidade natildeo haacute importacircncia em definir se o amigo eacute o amado ou amante

pois Platatildeo desvia a argumentaccedilatildeo de pessoas e coisas na sequecircncia do argumento para

se concentrar na propriedade de ser amigo Em outras palavras se se quer compreender

o que faz de algueacutem ou de algo um philos eacute necessaacuteria outra explicaccedilatildeo que natildeo seja

45

aquela baseada apenas no termo ou seja na definiccedilatildeo terminoloacutegica de philos22 O

argumento em questatildeo revela a necessidade de buscar uma explicaccedilatildeo que se concentre

natildeo mais no sujeito na atividade de sentir afeiccedilatildeo por algo ou algueacutem mas no objeto

para o qual algueacutem tende e na proacutepria natureza dessa tendecircncia de que maneira surge a

philia 23 De qualquer forma a despeito do ponto de vista adotado Soacutecrates evidencia

apoacutes essa argumentaccedilatildeo a condiccedilatildeo de que a amizade estabelece-se sempre em vista de

algum bem que uma pessoa ou uma coisa possa trazer ao outro deixando para traacutes a

especulaccedilatildeo sobre a natureza subjetiva da amizade e concentrando-se em sua natureza

objetiva

Embora o diaacutelogo seja envolto por um clima de estima e benevolecircncia a

argumentaccedilatildeo natildeo parece se debruccedilar sobre questotildees como o sentimento e o respeito

devotados por um amigo ao outro Em todas as relaccedilotildees citadas por Platatildeo ao longo da

obra ndash entre Liacutesis e seus pais Liacutesis e Menecircxeno Hipoacutetales e Liacutesis e mesmo entre

pessoas e coisas como homens e cavalos ndash a condiccedilatildeo de afeto ainda que natildeo

reciacuteproco parece estar impliacutecita Logo natildeo se trata de analisar a disposiccedilatildeo do(s)

indiviacuteduo(s) em uma relaccedilatildeo de amizade mas sim de analisar a amizade em si em sua

condiccedilatildeo de existecircncia Uma pista desse objetivo estaacute exatamente antes do iniacutecio do

trecho analisado quando Soacutecrates justifica seu interesse pelo tema24

ἐγὼ δὲ οὕτω πόρρω εἰμὶ τοῦ κτήματος ὥστε οὐδ ὅντινα τρόπον γίγνεται φίλος ἕτερος

ἑτέρου οἶδα ἀλλὰ ταῦτα δὴ αὐτά σε βούλομαι ἐρέσθαι ἅτε ἔμπειρον (212a4-7)

Jaacute eu estou tatildeo longe deste bem que tampouco sei de que maneira algueacutem se torna

amigo de outrem e eacute precisamente sobre esse assunto que quero interrogaacute-lo visto que

tem experiecircncia

Por fim o proacuteprio Soacutecrates reconhece que a investigaccedilatildeo natildeo foi conduzida de

modo totalmente correto (τὸ παράπαν οὐκ ὀρθῶς 213d1) salientando que o problema da

22

Por exemplo em 217b6 ou 217c4 quando na discussatildeo subsequente Soacutecrates sugere que a presenccedila

(parousia) eacute que faz com que algueacutem ou algo seja philos 23

Nessa discussatildeo segundo a minha leitura jaacute temos ainda que superficialmente uma antecipaccedilatildeo do

que seraacute discutido mais adiante quando Soacutecrates chegaraacute agrave conclusatildeo de que toda amizade visa algum

tipo de bem o qual ele denominaraacute de ldquoprimeiro amigordquo Natildeo vou analisar nesse momento essa

discussatildeo limitando-me apenas a apontaacute-la 24

Considero que essa eacute a verdadeira grande questatildeo do diaacutelogo e natildeo descobrir o que eacute a amizade ou o

que eacute o amigo Nesse sentido o Liacutesis natildeo seria um diaacutelogo rigorosamente de definiccedilatildeo

46

discussatildeo eacute a forma como ela foi encaminhada O fato de natildeo ter chegado a uma

conclusatildeo natildeo eacute o maior problema para o filoacutesofo mas sim o procedimento que os

levou a conclusotildees imprecisas Uma investigaccedilatildeo adequada pode natildeo conduzir os

interlocutores a respostas definitivas no entanto de alguma maneira mostra-lhes o que

haacute de relevante e de irrelevante nessa busca Como o procedimento eriacutestico natildeo estaacute

preocupado com a verdade natildeo haacute da parte de quem o emprega nenhum escruacutepulo em

chegar a conclusotildees que satildeo absurdas ou conflitantes Com isso Soacutecrates pode mostrar

a Menecircxeno utilizando-se de uma argumentaccedilatildeo semelhante agrave praacutetica eriacutestica como

natildeo se deve conduzir uma investigaccedilatildeo Isso eacute ainda mais evidente no trecho seguinte

quando ele troca de interlocutor e passa a se dirigir a Liacutesis cuja inclinaccedilatildeo eacute decerto

mais filosoacutefica para afirmar que a investigaccedilatildeo natildeo foi correta e aleacutem do mais que eacute

algo difiacutecil de realizar

εἰ ὀρθῶς ἡμεῖς ἐσκοποῦμεν οὐκ ἄν ποτε οὕτως ἐπλανώμεθα ἀλλὰ ταύτῃ μὲν μηκέτι

ἴωμεν ndash καὶ γὰρ χαλεπή τίς μοι φαίνεται ὥσπερ ὁδὸς ἡ σκέψις (213e2-4)

[] se tiveacutessemos investigado corretamente de modo nenhum teriacuteamos divagado tanto

Contudo natildeo mais sigamos nessa direccedilatildeo ndash de fato a investigaccedilatildeo configura-se para

mim como um difiacutecil caminho25

Analogamente ao argumento do Liacutesis analisado a passagem 275d2-277c7 do

Eutidemo tambeacutem se apoia sobre a ambiguidade de um termo e eacute um excelente

contraponto a ele O iniacutecio da discussatildeo ocorre de maneira bastante semelhante agrave

pergunta de Soacutecrates ao jovem Menecircxeno utilizando-se da mesma estrutura no grego

πότεροί ἢ Inreressante notar que essa estrutura eacute frequentemente usada por Soacutecrates

nas suas investigaccedilotildees entretanto nesse momento a pergunta eacute formulada por

Eutidemo

Ὦ Κλεινία πότεροί εἰσι τῶν ἀνθρώπων οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς

(275d3-4)

25

A metaacutefora da investigaccedilatildeo como um caminho eacute bastante importante para a ideia de dialeacutetica em

Platatildeo

47

Cliacutenias quem satildeo os homens que apreendem os saacutebios ou os ignorantes

O problema aqui eacute muito parecido e ainda mais evidente do que aquele

apresentado na pergunta de Soacutecrates a Menecircxeno O verbo manthanō (μανθάνω) admite

dois significados diferentes

(i) aprender ser capaz de adquirir conhecimento

(ii) compreender atualizar um conhecimento preacutevio ser capaz de esmiuccedilar

determinado conhecimento

Conforme esclarece Sprague26 todas as refutaccedilotildees dessa primeira cena eriacutestica

satildeo possiacuteveis porque se baseiam no fato de que haacute duas possibilidades de entender

aqueles que apreendem a) aqueles que satildeo ignorantes sobre algo que estatildeo prestes a

aprender e b) aqueles que satildeo inteligentes o suficiente para adquirir uma nova

informaccedilatildeo Na cena seguinte em que Soacutecrates desfaz a ambiguidade e faz a sua

primeira intervenccedilatildeo protreacuteptica ele explica a homoniacutemia

οὐκ ᾔδησθα τὸ μανθάνειν ὅτι οἱ ἄνθρωποι καλοῦσι μὲν ἐπὶ τῷ τοιῷδε ὅταν τις ἐξ

ἀρχῆς μηδεμίαν ἔχων ἐπιστήμην περὶ πράγματός τινος ἔπειτα ὕστερον αὐτοῦ λαμβάνῃ

τὴν ἐπιστήμην καλοῦσι δὲ ταὐτὸν τοῦτο καὶ ἐπειδὰν ἔχων ἤδη τὴν ἐπιστήμην ταύτῃ τῇ

ἐπιστήμῃ ταὐτὸν τοῦτο πρᾶγμα ἐπισκοπῇ ἢ πραττόμενον ἢ λεγόμενον (277e7-278a4)

() eacute que vocecirc natildeo sabia que o termo lsquoapreenderrsquo os homens usam por um lado

quando algueacutem no iniacutecio natildeo possuindo nenhum conhecimento sobre determinado

assunto adquire posteriormente esse conhecimento por outro lado usam esse mesmo

termo quando algueacutem tendo jaacute conhecimento sobre um assunto usa exatamente esse

conhecimento para inspecionar o mesmo assunto seja algo que foi feito seja algo que

foi dito

O argumento pode ser resumido da seguinte maneira

26

Sprague 1962 p 5

48

(1) 276a1-276b5

εὐλαβηθῆναι τῷ μειρακίῳ ἀλλ ἀπεκρίνατο ὅτι οἱ σοφοὶ εἶεν οἱ μανθάνοντες Καὶ ὁ

Εὐθύδημος Καλεῖς δέ τινας ἔφη διδασκάλους ἢ οὔ ndash Ὡμολόγει ndash Οὐκοῦν

τῶν μανθανόντων οἱ διδάσκαλοι διδάσκαλοί εἰσιν ὥσπερ ὁ κιθαριστὴς καὶ ὁ

γραμματιστὴς διδάσκαλοι δήπου ἦσαν σοῦ καὶ τῶν ἄλλων παίδων ὑμεῖς δὲ μαθηταί

ndash Συνέφη ndash Ἄλλο τι οὖν ἡνίκα ἐμανθάνετε οὔπω ἠπίστασθε ταῦτα ἃ ἐμανθάνετε

ndash Οὐκ ἔφη ndash Ἆρ οὖν σοφοὶ ἦτε ὅτε ταῦτα οὐκ ἠπίστασθε ndash Οὐ δῆτα ἦ δ

ὅς ndash Οὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖς ndash Πάνυ γε ndash Ὑμεῖς ἄρα μανθάνοντες ἃ

οὐκ ἠπίστασθε ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετε ndash Ἐπένευσε τὸ μειράκιον ndash Οἱ

ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴει

Satildeo os saacutebios que apreendem (276a1-2)

Haacute indiviacuteduos que satildeo mestres (276a3-4)

Os mestres satildeo mestres daqueles que apreendem algo (276a4-7)

Quem apreende apreende aquilo que natildeo conhece ainda (276a7-8)

Se natildeo conhece ainda o indiviacuteduo eacute ignorante (276a8-b2)

Logo aquele que apreende o que natildeo conhece eacute ignorante (276b2-3)

Portanto satildeo os ignorantes que apreendem e natildeo os saacutebios (276b4-5)

(2) 276b4-276c7

Οἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴει Ταῦτ οὖν

εἰπόντος αὐτοῦ ὥσπερ ὑπὸ διδασκάλου χορὸς ἀποσημήναντος ἅμα ἀνεθορύβησάν τε

καὶ ἐγέλασαν οἱ ἑπόμενοι ἐκεῖνοι μετὰ τοῦ Διονυσοδώρου τε καὶ Εὐθυδήμου καὶ πρὶν

ἀναπνεῦσαι καλῶς τε καὶ εὖ τὸ μειράκιον ἐκδεξάμενος ὁ Διονυσόδωρος Τί δέ ὦ

Κλεινία ἔφη ὁπότε ἀποστοματίζοι ὑμῖν ὁ γραμματιστής πότεροι ἐμάνθανον τῶν

παίδων τὰ ἀποστοματιζόμενα οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς ndash Οἱ σοφοί ἔφη ὁ Κλεινίας

Satildeo os ignorantes que apreendem (276b4)

Quando o mestre de gramaacutetica repete um ditado algumas crianccedilas

apreendem o que foi ditado outras natildeo (276c3-4)

49

9As crianccedilas que apreendem o que foi ditado satildeo as saacutebias (276c5)

Portanto satildeo os saacutebios que apreendem e natildeo os ignorantes (276c6-7)

(3) 276d7-277b1

Πότερον γὰρ οἱ μανθάνοντες μανθάνουσιν ἃ ἐπίστανται ἢ ἃ μὴ ἐπίστανται Καὶ ὁ

Διονυσόδωρος πάλιν μικρὸν πρός με ψιθυρίσας Καὶ τοῦτ ἔφη ὦ Σώκρατες ἕτερον

τοιοῦτον οἷον τὸ πρότερον Ὦ Ζεῦ ἔφην ἐγώ ἦ μὴν καὶ τὸ πρότερόν γε καλὸν ἡμῖν

ἐφάνη τὸ ἐρώτημα Πάντ ἔφη ὦ Σώκρατες τοιαῦτα ἡμεῖς ἐρωτῶμεν

ἄφυκταΤοιγάρτοι ἦν δ ἐγώ δοκεῖτέ μοι εὐδοκιμεῖν παρὰ τοῖς μαθηταῖς Ἐν δὲ τούτῳ ὁ

μὲν Κλεινίας τῷ Εὐθυδήμῳ ἀπεκρίνατο ὅτι μανθάνοιεν οἱ μανθάνοντες ἃ οὐκ

ἐπίσταιντο ὁ δὲ ἤρετο αὐτὸν διὰ τῶν αὐτῶν ὧνπερ τὸ πρότερον Τί δέ ἦ δ ὅς οὐκ

ἐπίστασαι σὺ γράμματα ndash Ναί ἔφη ndash Οὐκοῦν ἅπαντα ndash Ὡμολόγει ndash

Ὅταν οὖν τις ἀποστοματίζῃ ὁτιοῦν οὐ γράμματα ἀποστοματίζει ndash Ὡμολόγει ndash

Οὐκοῦν ὧν τι σὺ ἐπίστασαι ἔφη ἀποστοματίζει εἴπερ πάντα ἐπίστασαι ndash Καὶ

τοῦτο ὡμολόγει ndash Τί οὖν ἦ δ ὅς ἆρα σὺ ltοὐgt μανθάνεις ἅττ ἂν ἀποστοματίζῃ τις

ὁ δὲ μὴ ἐπιστάμενος γράμματα μανθάνει ndash Οὔκ ἀλλ ἦ δ ὅς μανθάνω ndash

Οὐκοῦν ἃ ἐπίστασαι ἦ δ ὅς μανθάνεις εἴπερ γε ἅπαντα τὰ γράμματα ἐπίστασαι

Os indiviacuteduos que apreendem apreendem as coisas que natildeo sabem (276d7-8

276e8-9)

Cliacutenias conhece todas as letras (277a1-3)

Quando algueacutem dita algo dita letras (277a3-4)

Quando algueacutem dita algo dita aquilo que Cliacutenias conhece (277a4-5)

Cliacutenias apreende aquilo que eacute ditado enquanto que aquele que natildeo conhece

as letras natildeo apreende (277a6-8)

Logo apreende-se aquilo que se conhece (277a9-b1)

(4) 277b6-277c7

εἰπὲ γάρ μοι τὸ μανθάνειν οὐκ ἐπιστήμην ἐστὶ λαμβάνειν τούτου οὗ ἄν τις μανθάνῃ

ndash Ὡμολόγει ὁ Κλεινίας ndash Τὸ δ ἐπίστασθαι ἦ δ ὅς ἄλλο τι ἢ ἔχειν ἐπιστήμην ἤδη

ἐστίν ndash Συνέφη ndash Τὸ ἄρα μὴ ἐπίστασθαι μήπω ἔχειν ἐπιστήμην ἐστίν ndash

Ὡμολόγει αὐτῷ ndash Πότερον οὖν εἰσιν οἱ λαμβάνοντες ὁτιοῦν οἱ ἔχοντες ἤδη ἢ οἳ ἂν

50

μὴ ἔχωσιν ndash Οἳ ἂν μή ndash Οὐκοῦν ὡμολόγηκας εἶναι τούτων καὶ τοὺς μὴ

ἐπισταμένους τῶν μὴ ἐχόντων ndash Κατένευσε ndash ῶν λαμβανόντων ἄρ εἰσὶν οἱ

μανθάνοντες ἀλλ οὐ τῶν ἐχόντων ndash Συνέφη ndash Οἱ μὴ ἐπιστάμενοι ἄρα ἔφη

μανθάνουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ ἐπιστάμενοι

Apreender eacute obter conhecimento daquilo que se apreende (277b6-7)

Conhecer eacute jaacute ter conhecimento (277b8-9)

Natildeo conhecer eacute ainda natildeo ter conhecimento (277b9-c1)

Aqueles que obtecircm algo obtecircm aquilo que ainda natildeo tecircm (277c1-3)

Dentre os que natildeo tecircm estatildeo aqueles que natildeo conhecem (277c3-4)

Logo aqueles que obtecircm algo eacute que apreendem e natildeo aqueles que jaacute tecircm

(277c5-6)

Portanto satildeo aqueles que natildeo conhecem que apreendem e natildeo aqueles que

conhecem (277c6-7)

Logo a depender do sentido adotado teremos duas situaccedilotildees diversas A

pergunta a Cliacutenias estaacute baseada nessa dupla possibilidade e entatildeo o jovem cairaacute

inevitavelmente em contradiccedilatildeo qualquer que seja a sua resposta Inclusive quando

Soacutecrates o encoraja a responder a questatildeo Dionisodoro alerta o filoacutesofo sussurrando-

lhe ao ouvido que independentemente da resposta do rapaz ldquoele seraacute refutadordquo

(ἐξελεγχθήσεται 275e6) Tal como Menecircxeno no Liacutesis Cliacutenias eacute um garoto jovem que

natildeo percebe a artimanha contida na questatildeo diferentemente de Soacutecrates que manifesta a

sua preocupaccedilatildeo ao notar que o rapaz daacute a sua resposta prontamente aqueles que

apreendem satildeo os saacutebios

Vejamos minuciosamente entatildeo como os argumentos funcionam Eutidemo

entatildeo encaminha o argumento de modo que o garoto reconheccedila que dentre esses saacutebios

haacute alguns que ele chama de mestres Ora isso torna possiacutevel ao sofista apelar ao

primeiro sentido do termo (i) ndash aprender se saacutebios satildeo mestres satildeo mestres daqueles

que apreendem (τῶν μανθανόντων οἱ διδάσκαλοι) Se quando Cliacutenias e os outros

garotos estavam apreendendo (ἐμανθάνετε) eles ainda natildeo sabiam o que estavam

apreendendo (οὔπω ἠπίστασθε ταῦτα ἃ ἐμανθάνετε) e natildeo eram saacutebios justamente

porque ainda natildeo conheciam o que estava por ser ensinado eram pois ignorantes

Assim a primeira refutaccedilatildeo do garoto fica evidente satildeo os ignorantes que apreendem

(μανθάνουσιν) e natildeo os saacutebios A acepccedilatildeo do termo evocada nesse momento por

51

Eutidemo eacute aquela contida em (i) a saber ser capaz de adquirir um conhecimento ou

simplesmente aprender

Assim contrariamente ao que fora confirmado por Cliacutenias anteriormente os

ignorantes satildeo aqueles que apreendem e natildeo os saacutebios Poreacutem antes mesmo de o garoto

recuperar-se de seu embaraccedilo e mediante um vigoroso alvoroccedilo dos seguidores dos

irmatildeos Dionisodoro investe com uma nova questatildeo quando Cliacutenias e os outros garotos

repetiam os ditados dos professores quais eram aqueles que apreendiam (ἐμάνθανον) as

coisas que foram ditadas os saacutebios ou os ignorantes Claramente Dionisodoro desliza o

termo para o outro sentido (ii) ndash compreender Nessa situaccedilatildeo natildeo haacute saiacuteda para

Cliacutenias soacute se pode repetir aquilo que se compreende e mais uma vez o garoto cai na

armadilha dos sofistas e acaba por se contradizer A conclusatildeo eacute de que Cliacutenias errou

em sua resposta precedente satildeo os saacutebios que apreendem (μανθάνουσιν) e natildeo os

ignorantes

Sem demora Eutidemo dispara uma nova questatildeo contra Cliacutenias lsquoaqueles que

apreendem apreendem (οἱ μανθάνοντες μανθάνουσιν) aquilo que conhecem ou aquilo

que natildeo conhecem (276d7-8) Dionisodoro como jaacute havia feito confessa a Soacutecrates

que tal qual a outra questatildeo tambeacutem natildeo haveraacute saiacuteda para essa Ora obviamente a

pergunta eacute capciosa porque aleacutem de jogar novamente com a ambiguidade de manthanō

ainda haacute o problema sintaacutetico causado pelo verbo episthamai ndash conhecer Haacute uma

diferenccedila que o jovem natildeo nota entre conhecer algo e conhecer absolutamente Natildeo haacute

uma resposta correta para essa questatildeo antes de precisar qual o sentido de manthanō

aleacutem de definir qual eacute o tipo de conhecimento que estaacute em jogo na questatildeo

A desavisada resposta de Cliacutenias de que apreendem aqueles que natildeo conhecem

permite a Eutidemo uma nova investida Cliacutenias obviamente conhece todas as letras e

quando algueacutem dita algo estaacute ditando letras assim Cliacutenias soacute pode apreender o que eacute

ditado porque conhece as letras enquanto aquele que natildeo as conhece natildeo apreende

Portanto apreende-se aquilo que jaacute se conhece A resposta permite que Eutidemo aluda

ao segundo sentido do termo (ii) o de compreender enquanto que Cliacutenias

evidentemente referia-se ao sentido (i) aprender Certamente soacute eacute possiacutevel

compreender algo quando jaacute se possui em alguma medida conhecimento daquilo que

seraacute ensinado Como Cliacutenias responde agrave pergunta apelando ao sentido (i) sem

pestanejar torna-se faacutecil para Eutidemo deslizar a significaccedilatildeo do verbo de modo a

refutaacute-lo Assim outra vez a resposta de Cliacutenias estaacute errada

52

Contudo Dionisodoro reassume o argumento e induz Cliacutenias a concordar que

apreender (τὸ μανθάνειν) eacute tomar conhecimento (ἐπιστήμην λαμβάνειν) daquilo que se

apreende (τις μανθάνῃ) Em seguida Dionisodoro oferece as premissas artificiosas que

vatildeo levar o garoto a sua derradeira refutaccedilatildeo Cliacutenias concorda que conhecer eacute jaacute ter

conhecimento (ἔχειν ἐπιστήμην ἤδη) e natildeo conhecer eacute natildeo ter conhecimento ainda

(μήπω ἔχειν ἐπιστήμην) Diante da anuecircncia do jovem o sofista pode entatildeo prosseguir

obter algo eacute adquirir algo que ainda natildeo se tem e dentre aqueles que natildeo tecircm estatildeo

aqueles que ainda natildeo tecircm conhecimento Logo os que obtecircm algo satildeo aqueles que

apreendem e natildeo aqueles que jaacute o tecircm Por conseguinte aqueles que apreendem (οἱ

μανθάνοντες) satildeo aqueles que natildeo conhecem (οἱ μὴ ἐπιστάμενοι) e natildeo aqueles que

conhecem Dionisodoro neste momento evoca o primeiro sentido (i) de manthanō

aprender adquirir conhecimento Inclusive ele mesmo define que apreender eacute obter

conhecimento Ao aceitar essa premissa Cliacutenias possibilita ao sofista escorregar para o

sentido pretendido fazendo com que a sua resposta a Dionisodoro entre em contradiccedilatildeo

com a resposta dada a Eutidemo

Os dois sofistas natildeo se mostram dispostos a parar as investidas contra Cliacutenias

pois Eutidemo jaacute se prepara para apresentar uma nova questatildeo quando Soacutecrates

interveacutem A primeira intervenccedilatildeo protreacuteptica de Soacutecrates (277d1-282d3) possui grosso

modo duas funccedilotildees principais mostrar a Cliacutenias qual eacute o problema no argumento

apresentado e tambeacutem demonstrar qual seria o uso correto desse tipo de recurso se a

discussatildeo visa buscar a verdade Visto que o discurso dos irmatildeos mostrou-se

improdutivo do ponto de vista filosoacutefico Soacutecrates oferece um exemplo profiacutecuo de

discussatildeo usando um termo que tambeacutem conteacutem uma ambiguidade eu prattein

(278e3) que conforme exposto anteriormente pode significar ser bem sucedido ou agir

corretamente

Desse modo Soacutecrates desfaz a ambiguidade do argumento dos eriacutesticos quando

explica a Cliacutenias que o verbo pode significar tanto adquirir um certo conhecimento que

natildeo se possui ainda quanto atualizar um conhecimento que jaacute se possui em alguma

medida como jaacute mencionado acima Natildeo se pode definir se quem apreende eacute o saacutebio ou

o ignorante sem se ter definido qual seraacute o sentido pretendido pelo verbo Se as

premissas satildeo feitas com base em um termo que admite mais de uma possibilidade de

sentido obviamente para que discussatildeo seja encaminhada de maneira razoaacutevel o

interlocutor deveraacute perceber em que sentido o termo-chave estaacute sendo utilizado No

53

entanto sem essa percepccedilatildeo a premissa pode tambeacutem adquirir mais de um sentido e

pode resultar em uma falaacutecia Logo as conclusotildees satildeo uma sucessatildeo de paradoxos que

natildeo levam a nenhum lugar formam apenas um ciacuterculo argumentativo que sugere a

ilusatildeo de que estaacute havendo algum tipo de progresso na discussatildeo Essas satildeo as regras do

jogo eriacutestico ganhar a qualquer custo usando truques como a manipulaccedilatildeo dos termos

Para isso o interlocutor natildeo pode perceber a artimanha caso contraacuterio o jogo estaacute

acabado Eacute o que acontece quando Soacutecrates desfaz a ambiguidade o argumento

seguinte dos eriacutesticos natildeo prossegue na anaacutelise dos manthanontes porque as regras

foram quebradas e o artifiacutecio exposto Os sofistas natildeo tecircm nenhum interesse em

esclarecer a questatildeo pois o que eles ensinam natildeo eacute um exame filosoacutefico de argumentos

mas uma demonstraccedilatildeo de suas habilidades em manipular argumentos a seu favor

Por outro lado voltando ao Liacutesis o reconhecimento de que a discussatildeo natildeo estaacute

funcionando e a sua retomada por meio de novas possibilidades argumentativas

conferem ao Liacutesis a natureza intriacutenseca ao discurso filosoacutefico Natildeo se pode definir quem

eacute o amigo porque natildeo se acordou antes qual seraacute o sentido conferido pelo adjetivo se

passivo se ativo Se tanto um quanto outro podem ser chamados de amigos entatildeo tem

de haver um exame que se concentre em outras questotildees para chegar a respostas sobre a

amizade Diametralmente oposta eacute a avidez dos irmatildeos por prosseguir na exibiccedilatildeo no

Eutidemo desprezando a anaacutelise das questotildees filosoacuteficas implicadas o que revela toda a

frivolidade do discurso eriacutestico Se a pedido de Soacutecrates os dois irmatildeos haviam

proposto fazer uma demonstraccedilatildeo que estimulasse Cliacutenias a perseguir a virtude e a

sabedoria fica claro que tudo natildeo passa em realidade de uma enganaccedilatildeo de modo que

o objetivo verdadeiro dos irmatildeos eacute apenas refutar

Portanto eacute evidente que quando Soacutecrates usa no Liacutesis o argumento antiloacutegico

(212a8-213c5) a sua intenccedilatildeo eacute chamar a atenccedilatildeo para um problema filosoacutefico

relevante enquanto os eriacutesticos o fazem com o uacutenico objetivo de refutar o adversaacuterio e

ganhar a guerra dos argumentos Nessa perspectiva os argumentos falaciosos adquirem

para o interlocutorleitor atento uma dimensatildeo pedagoacutegica nos diaacutelogos platocircnicos

Tanto no Liacutesis quanto no Eutidemo Hipoacutetales e Cliacutenias respectivamente satildeo capazes

de em alguma medida inferir esse escopo e aprendem algo com esse artifiacutecio mesmo

que seja apenas a compreensatildeo de que o argumento estaacute caminhando para o lado errado

A filosofia eacute afinal saber investigar de maneira correta de modo a aproximar-se da

verdade e natildeo necessariamente alcanccedilaacute-la

54

5 Consideraccedilotildees Finais φιλία e ἔρις

Nehamas27 tratando do Eutidemo afirma que ldquoo mesmo meacutetodo argumentativo

[eriacutestica] pode ser bem usado ou usado inapropriadamente de acordo com o que se

propotildee a fazer com elerdquo sugerindo que o mesmo artifiacutecio dos eriacutesticos eacute utilizado por

Soacutecrates entretanto com um propoacutesito diverso O que diferencia as duas praacuteticas

portanto eacute que no Eutidemo a refutaccedilatildeo apresenta-se como um fim em si mesmo a

despeito da verdade no Liacutesis por sua vez Soacutecrates recorre agrave refutaccedilatildeo ndash bem como a

argumentos antiloacutegicos ndash como um meio para estimular o interlocutor a buscar o

conhecimento Eacute exatamente o que podemos depreender da passagem do Liacutesis em que

Soacutecrates discute com Menecircxeno Justamente por conta da disposiccedilatildeo amigaacutevel do

diaacutelogo ao final dessa passagem Soacutecrates pode reconhecer a ineficaacutecia de tal

procedimento demonstrando aos dois garotos especialmente a Menecircxeno o quanto

essa praacutetica pode natildeo oferecer um caminho positivo para a investigaccedilatildeo (213c5-d2)

especialmente se o objetivo natildeo estiver centrado no exame das questotildees mas sim na

praacutetica refutatoacuteria em si A partir disso a argumentaccedilatildeo pode prosseguir em busca de

resultados mais assertivos

Completamente diversa eacute a situaccedilatildeo nas exibiccedilotildees eriacutesticas do Eutidemo Dado

que os dois irmatildeos pretendem exclusivamente derrotar o seu interlocutor atraveacutes de um

jogo verbal que visa somente a refutaccedilatildeo do adversaacuterio a despeito dos meios

empregados ao teacutermino de uma exibiccedilatildeo natildeo resta mais nada aleacutem de partir para uma

nova performance A preocupaccedilatildeo natildeo eacute com o argumento ou com a discussatildeo e sim

com o espetaacuteculo que lhes traraacute reputaccedilatildeo Por conseguinte tambeacutem natildeo haacute nenhuma

intenccedilatildeo de conduzir o interlocutor agrave virtude ou ao conhecimento mesmo que esse seja

o objetivo proferido pelos eriacutesticos

No entanto tambeacutem diferencia as duas praacuteticas o modo como os argumentos satildeo

construiacutedos e natildeo apenas a sua finalidade Conforme os exames dos argumentos

acimaeacute possiacutevel observar que a argumentaccedilatildeo antiloacutegica e o elenchos natildeo satildeo meros

jogos verbais utilizados indiscriminadamente por Soacutecrates Eles cumprem uma funccedilatildeo

dentro da investigaccedilatildeo filosoacutefica e natildeo satildeo construiacutedos a partir de proposiccedilotildees falsas ou

falaciosas O argumento eacute extremamente bem elaborado e natildeo tem contradiccedilatildeo interna

embora leve a um resultado absurdo Pode-se de fato compreender que o exame estaacute

27

Nehamas 1998 p 115

55

avanccedilando de algum modo na investigaccedilatildeo acerca da amizade Os eriacutesticos por sua

vez natildeo demonstram preocupaccedilatildeo com uma anaacutelise mais profunda sobre o porquecirc do

argumento natildeo funcionar pois esse eacute o jogo Os argumentos satildeo utilizados na medida

em que servem ao propoacutesito de iludir o adversaacuterio se natildeo satildeo vaacutelidos ou se levam a

aporias natildeo seratildeo retomados para que a discussatildeo avance

Nessa perspectiva de leitura a eriacutestica e a filosofia poderiam ser pensadas como

os reversos de um mesmo procedimento argumentativo visto que os artifiacutecios usados

nas duas praacuteticas satildeo muito semelhantes ndash elenchos aporia argumentos antiloacutegicos ndash e

se diferenciam tanto nos fins com que satildeo usados quanto na maneira como satildeo usados

ao longo da argumentaccedilatildeo O Eutidemo em toda a sua caracterizaccedilatildeo dramaacutetica e em

sua argumentaccedilatildeo eacute concebido como uma disputa eriacutestica ndash a narraccedilatildeo de Soacutecrates com

a alternacircncia de cenas acentua marcadamente essa caracteriacutestica jaacute o Liacutesis representa

tambeacutem dramaacutetica e filosoficamente a noccedilatildeo da praacutetica filosoacutefica a benevolecircncia a

philia e o comprometimento com a verdade Embora a dialeacutetica seja uma concepccedilatildeo

que Platatildeo desenvolveraacute melhor na Repuacuteblica e em outros diaacutelogos jaacute podemos

entrever que em ambos os diaacutelogos a noccedilatildeo da praacutetica dialeacutetica estaacute sendo

desenvolvida por ele atraveacutes da personagem Soacutecrates Assim o Eutidemo oferece uma

contundente caracterizaccedilatildeo da praacutetica eriacutestica

ἣ γὰρ ἦν λοιπὴ αὐτοῖν μάχη ἀργός ταύτην νῦν ἐξείργασθον ὥστε μηδ ἂν ἕνα αὐτοῖς

οἷόν τ εἶναι μηδ ἀντᾶραιοὕτω δεινὼ γεγόνατον ἐν τοῖς λόγοις μάχεσθαί τε καὶ

ἐξελέγχειν τὸ ἀεὶ λεγόμενον ὁμοίως ἐάντε ψεῦδος ἐάντε ἀληθὲς ᾖ (272a5-272b1)

Essa era de fato a uacutenica luta natildeo praticada ainda por eles mas agora a tecircm praticado de

modo que ningueacutem de nenhum modo eacute capaz de opor-se a eles tatildeo haacutebeis tecircm se

tornado em lutar com as palavras e em refutar qualquer coisa que seja dita seja mentira

seja verdade indiferentemente

Nesse trecho Platatildeo caracteriza os eriacutesticos a partir de uma caracteriacutestica muito

distante da postura de Soacutecrates o combate Entretanto apesar da diferenccedila haacute a

semelhanccedila a refutaccedilatildeo o elenchos que tambeacutem eacute uma atividade tipicamente socraacutetica

Deve-se notar contudo que Platatildeo faz questatildeo de sublinhar rigorosamente o mau uso

que os eriacutesticos fazem da refutaccedilatildeo qualquer argumento seraacute refutado

indiscriminadamente Ademais haacute uma notaacutevel diferenccedila entre a praacutetica dos eriacutesticos e

56

a praacutetica de Soacutecrates a finalidade que eles visavam ao refutar seus interlocutores

Soacutecrates justifica o uso do elenchos como um meio para a busca pelo conhecimento Jaacute

os eriacutesticos tecircm por finalidade sobressair-se no debate verbal ganhar a discussatildeo

fazendo o adversaacuterio calar-se a despeito da verdade A relaccedilatildeo com a verdade bem

como a presenccedila ou a ausecircncia de philia satildeo enfim duas condiccedilotildees estipuladas por

Platatildeo para a diferenciaccedilatildeo desses dois procedimentos argumentativos Kahn observa

ainda que ldquoa primeira refutaccedilatildeo de Liacutesis28 serve assim como a protreacuteptica no Eutidemo

para tornar o interlocutor pronto e aacutevido por aprender Mesmo se em um diaacutelogo como

o Liacutesis os argumentos quase sofiacutesticos de Soacutecrates pareccedilam frequentemente conduzir agrave

confusatildeo mais do que agrave compreensatildeo a aparecircncia negativa subsiste somente na

superfiacutecie do diaacutelogo ()rdquo29 Tal posiccedilatildeo favorece a proposta de uma leitura paralela

entre os dois diaacutelogos e parece-me bastante acertada ao se pensar na conduccedilatildeo dialoacutegica

feita por Soacutecrates e naquela feita pelos eriacutesticos30

As duas obras satildeo ambientadas em um ginaacutesio local significativamente marcado

pelas concepccedilotildees de philia e de eris gregas No Liacutesis a pesquisa se daacute acerca da

natureza da philia e assim o tom da discussatildeo a postura de Soacutecrates os argumentos

aleacutem das proacuteprias personagens satildeo todos envoltos por uma disposiccedilatildeo amistosa Jaacute no

Eutidemo temos uma condiccedilatildeo diferente Soacutecrates adota um comportamento

acentuadamente mais irocircnico e natildeo parece haver de sua parte disposiccedilatildeo para aprender

embora ele afirme isso ao longo de todo o diaacutelogo O confronto de Soacutecrates com os

eriacutesticos parece servir ao propoacutesito de demonstrar a ineficaacutecia dessa praacutetica (ainda que

essa disposiccedilatildeo seja dissimulada) como recurso para o cuidado da alma em vista da

virtude (275a6) E essa desqualificaccedilatildeo da eriacutestica tem como fim a proacutepria audiecircncia

que participa da discussatildeo composta por jovens especialmente Ctesipo e Cliacutenias e por

extensatildeo o proacuteprio leitor

28

A primeira refutaccedilatildeo e aporia do diaacutelogo eacute a passagem em que Soacutecrates mostra a Liacutesis que eacute preciso ser

uacutetil portanto ter conhecimento das coisas para conquistar o amor e a admiraccedilatildeo dos outros (207d-210d)

Poreacutem ainda que o argumento ofereccedila uma liccedilatildeo ele termina em aporia pois a conclusatildeo eacute de que os pais

de Liacutesis natildeo o amam jaacute que natildeo o querem ver feliz pois natildeo o deixam fazer tudo o que quer Liacutesis no

entanto aparenta aprender com a aporia No passo seguinte quando Soacutecrates discute com Menecircnexo

utilizando argumentos aparentemente eriacutesticos (212a-213c) o garoto natildeo parece cair facilmente no jogo

argumentativo ainda que natildeo seja capaz de reconhecer exatamente qual o erro ele percebe que haacute algo

errado (213d) 29

Kahn 1996 p 324 30

Dionisodoro por duas vezes no argumento analisado deixa claro que a pergunta natildeo tem resposta e que

Cliacutenias seraacute refutado categoricamente

57

Portanto nas duas obras vemos Soacutecrates procurando influenciar a juventude

ateniense de modo que o Liacutesis oferece um exemplo de como se deve proceder

corretamente durante uma discussatildeo ou seja de como se deve empreender uma busca

filosoacutefica enquanto o Eutidemo expotildee como se deve e como natildeo se deve proceder

dialogicamente Desse modo haacute um objetivo protreacuteptico tanto no Eutidemo quanto no

Liacutesis No Liacutesis esse objetivo traspassa toda a discussatildeo com os jovens visto que o

diaacutelogo como um todo pode ser considerado como uma exaltaccedilatildeo do discurso filosoacutefico

a comeccedilar pelo proacuteprio tema aleacutem de oferecer um trecho acentuadamente protreacuteptico

No Eutidemo por sua vez esse objetivo pode ser observado tanto na narraccedilatildeo da

conversa com os eriacutesticos que Soacutecrates faz a Criacuteton que atinge o auge ao final da obra

com o elogio ao modo de vida filosoacutefico (307b6-c4) como em suas duas intervenccedilotildees

quando demonstra aos irmatildeos como ele gostaria que a discussatildeo fosse conduzida Aleacutem

disso quando Soacutecrates pede aos dois uma demonstraccedilatildeo de suas habilidades no iniacutecio

do diaacutelogo seu intuito eacute justamente exaltar a filosofia e o cuidado com a alma

(φιλοσοφεῖν καὶ ἀρετῆς ἐπιμελεῖσθαι 275a5-7)

Por fim o proacuteprio Platatildeo no Livro VII da Repuacuteblica distingue as duas

atividades a eriacutestica e a dialeacutetica ainda que marque a sua similitude Segundo

Nehamas essa passagem ldquomostra claramente que o contraste preciso natildeo eacute entre dois

diferentes meacutetodos de argumentaccedilatildeo mas entre duas finalidades agraves quais a

argumentaccedilatildeo pode servir uma seacuteria a outra natildeordquo31

οἶμαι γάρ σε οὐ λεληθέναι ὅτι οἱ μειρακίσκοι ὅταν τὸ πρῶτον λόγων γεύωνται ὡς

παιδιᾷ αὐτοῖς καταχρῶνται ἀεὶ εἰς ἀντιλογίαν χρώμενοι καὶ μιμούμενοι τοὺς

ἐξελέγχοντας αὐτοὶ ἄλλους ἐλέγχουσι χαίροντες ὥσπερ σκυλάκια τῷ ἕλκειν τε καὶ

σπαράττειν τῷ λόγῳ τοὺς πλησίον ἀεί (539b2-7)

ldquoApoacutes refutar muitas vezes os outros e terem sido eles proacuteprios muitas vezes refutados

deixam rapidamente de acreditar em tudo que acreditavam antes e por aiacute eles proacuteprios

e a filosofia inteira ficam desacreditados perante a opiniatildeo puacuteblicardquo32

Eacute evidente que embora se utilizem do mesmo recurso o elenchos as duas

praacuteticas satildeo definitivamente diferentes em seus propoacutesitos e aleacutem do mais a

31

Nehamas 1998 p 115 32

Guinsburg J (org) Platatildeo A Repuacuteblica 2006 p 297

58

argumentaccedilatildeo eriacutestica acaba por prejudicar e desonrar a filosofia perante os indiviacuteduos

Talvez esse seja o grande motivo pelo qual Platatildeo precise desacreditar os eriacutesticos

salvaguardar a filosofia da depreciaccedilatildeo A eriacutestica constitui-se como uma praacutetica

capciosa e esteacuteril derrota o adversaacuterio mas concomitantemente esgota-se em si

mesma Jaacute a filosofia eacute genuiacutena e feacutertil e oferece a quem a pratica ao menos a

possibilidade de exercitar-se nela a fim de perseguir a sabedoria se natildeo oferece

respostas definitivas tampouco anula a tentativa de se procurar por elas

Portanto esses dois diaacutelogos podem ser interpretados como uma tentativa de

Platatildeo em oferecer um entendimento mais claro de uma nova praacutetica que vinha sendo

usada para enfrentar problemas de natureza eacutetico-poliacutetica a refutaccedilatildeo e a filosofia Satildeo

diaacutelogos em que o filoacutesofo denuncia os erros cometidos pelos sofistas ao usar essa

praacutetica poreacutem tambeacutem realccedila o novo caminho que era necessaacuterio seguir para analisar

seriamente tais questotildees Por isso a leitura paralela dos dois diaacutelogos em questatildeo pode

oferecer ao leitor uma dimensatildeo precisa da concepccedilatildeo platocircnica sobre a filosofia

socraacutetica Duas passagens do final dos dois diaacutelogos nos ajudam a compreender essa

dimensatildeo a ligaccedilatildeo indissoluacutevel entre a amizadeamor e a sabedoria que resultaraacute na

filosofia

πάντα γὰρ ἄνδρα χρὴ ἀγαπᾶν ὅστις καὶ ὁτιοῦν λέγει ἐχόμενον φρονήσεως πρᾶγμα καὶ

ἀνδρείως ἐπεξιὼν διαπονεῖται (Eutidemo 306c8-d1)

Por isso eacute preciso estimar todos os homens quaisquer que sejam que digam qualquer

coisa que tenha pontos sensatos e que se empenhem corajosamente em explicaacute-los

Νῦν μέν ἦν δ ἐγώ ὦ Λύσι τε καὶ Μενέξενε καταγέλαστοι γεγόναμεν ἐγώ τε γέρων

ἀνήρ καὶ ὑμεῖς ἐροῦσι γὰρ οἵδε ἀπιόντες ὡς οἰόμεθα ἡμεῖς ἀλλήλων φίλοι εἶναι ndash καὶ

ἐμὲ γὰρ ἐν ὑμῖν τίθημι ndash οὔπω δὲ ὅτι ἔστιν ὁ φίλος οἷοί τε ἐγενόμεθα ἐξευρεῖν (Liacutesis

223b4-8)

― Agora Liacutesis e Menecircxeno acabamos de nos tornar ridiacuteculos eu que sou um velho e

voacutes Pois estes aqui ao irem embora diratildeo que noacutes nos consideramos amigos uns dos

outros ndash eu jaacute me coloco entre voacutes ndash mas ainda natildeo fomos capazes de descobrir o que eacute

o amigo

59

No Liacutesis o grupo natildeo chegou a nenhuma reposta definitiva sobre o que eacute a

amizade ou o amigo mas a discussatildeo avanccedilou e apontou caminhos instrutivos sobre a

natureza da amizade Embora natildeo haja uma conclusatildeo sobre o tema haacute indiacutecios

importantes de onde se deve procurar essa natureza Aleacutem disso e talvez ainda mais

importante eacute a indicaccedilatildeo de que mesmo natildeo sabendo o que eacute o amigo eles foram

capazes de estabelecer uma relaccedilatildeo de philia ao final da discussatildeo A filosofia socraacutetica

eacute sobretudo um modelo de como se deve agir portanto eacute significativo que ao final de

uma discussatildeo seacuteria sobre a amizade todos se tornem amigos A sabedoria afinal eacute

aquilo que atrai o amor e a amizade Portanto nada mais natural do que estimar os

homens que satildeo inteligentes e defendem com coragem a sabedoria conforme

explicitado no trecho do Eutidemo Se para o eriacutesticos natildeo importa o que o interlocutor

responda para Soacutecrates sim eacute justamente essa ligaccedilatildeo ou amizade que caracteriza a

discussatildeo filosoacutefica em oposiccedilatildeo agrave discussatildeo eriacutestica

60

Platatildeo

ΠΛΑΤΩΝ

Eutidemo

ΕΥΘΥΔΗΜΟΣ

Traduccedilatildeo direta do grego e notas de

Helena Andrade Maronna

61

INTRODUCcedilAtildeO ndash ENCONTRO ENTRE SOacuteCRATES E CRIacuteTON

[271a] mdash Quem era Soacutecrates aquele com quem vocecirc conversava ontem no

Liceu Era grande a multidatildeo que circundava vocecircs de modo que eu queria ter me

aproximado para escutaacute-los mas natildeo consegui ouvir nada com clareza Entretanto

subindo na ponta dos peacutes olhei para baixo e tive a impressatildeo de que vocecirc conversava

com um estrangeiro Quem era

mdash De qual dos dois pergunta Criacuteton Pois natildeo era apenas um mas dois

mdash Refiro-me agravequele que era o terceiro sentado agrave sua direita [271b] no meio de

vocecircs estava um jovem filho de Axiacuteoco Realmente Soacutecrates pareceu-me ter crescido

realmente muito e natildeo diferir tanto em idade do nosso Critobulo No entanto aquele eacute

ainda franzino jaacute este eacute robusto e belo e nobre agrave vista

mdash Eutidemo eacute o homem sobre quem pergunta Criacuteton e o homem sentado agrave

minha esquerda eacute o seu irmatildeo Dionisodoro tambeacutem ele participa das discussotildees

mdash Natildeo conheccedilo nenhum dos dois Soacutecrates Inclusive [271c] parece que satildeo uns

novos sofistas De onde satildeo E qual eacute a sua sabedoria

mdash Quanto agrave origem creio eu eles satildeo daqui de alguma parte de Quios mas

emigraram para Tuacuterios Depois escaparam de laacute e jaacute haacute muitos anos passam o tempo

por estas paragens A respeito daquilo que me pergunta a sabedoria deles eacute uma

maravilha Criacuteton Eles satildeo simplesmente onissapientes e eu natildeo sabia antes disso que

satildeo lutadores de pancraacutecio pois eles satildeo totalmente bons em qualquer tipo de luta mas

natildeo como eram os irmatildeos acarnenses campeotildees de pancraacutecio Aqueles [271d] eram

capazes de lutar somente com o corpo enquanto esses dois satildeo terriacuteveis natildeo apenas com

o corpo ndash na luta vencem a todos pois satildeo muito saacutebios com as armas e satildeo capazes de

adestrar [272a] quem quer que lhes pague um salaacuterio ndash mas satildeo fortiacutessimos tambeacutem na

luta nos tribunais seja para sustentar uma causa seja para ensinar algueacutem a discursar ou

escrever discursos adequados aos tribunais Assim primeiro eram terriacuteveis somente

naquela luta corporal enquanto agora tecircm se dedicado agrave arte do pancraacutecio com

perfeiccedilatildeo Essa era de fato a uacutenica luta natildeo praticada ainda por eles mas agora a tecircm

praticado de modo que ningueacutem de nenhum modo eacute capaz de opor-se a eles tatildeo haacutebeis

tecircm se tornado em lutar com as palavras e em refutar [272b] qualquer coisa que seja

62

dita seja mentira seja verdade indiferentemente Entatildeo Criacuteton eu estou pensando em

me entregar a esses dois homens pois eles dizem que em pouco tempo fazem de

qualquer outra pessoa terriacutevel nessas coisas

mdash Como assim Soacutecrates Natildeo teme pela sua idade Jaacute natildeo estaacute muito velho

para isso

mdash De jeito nenhum Criacuteton Tenho uma prova e um encorajamento suficientes

para natildeo temer Pois esses mesmos dois por assim dizer iniciaram-se nessa sabedoria

almejada por mim a eriacutestica quando jaacute eram velhos Haacute um ou dois anos natildeo eram

ainda [272c] saacutebios Eu temia poreacutem apenas uma coisa que eu impusesse aos dois

estrangeiros uma ofensa como a Cono filho de Metroacutebio o citarista o qual ainda hoje

me ensina a tocar ciacutetara Quando me veem os meninos meus colegas riem de mim e

chamam Cono de professor de velhos Por isso temo que algueacutem pudesse ofender aos

estrangeiros da mesma maneira e eles temendo exatamente isso natildeo quisessem me

aceitar Eu no entanto Criacuteton aquela escola jaacute persuadi outros velhos a frequentaacute-la

comigo como meus colegas [272d] agora tentarei persuadir outros a frequentar esta

aqui E vocecirc por que natildeo a frequenta comigo Como isca para eles levaremos os seus

filhos pois desejando-os tenho certeza de que aceitaratildeo nos instruir tambeacutem

mdash Nada o impede Soacutecrates se de fato vocecirc pensa assim Mas em primeiro

lugar explique-me qual eacute a sabedoria desses dois homens a fim de que eu entenda o que

tambeacutem noacutes vamos aprender

mdash Vocecirc natildeo demoraraacute a ouvi-lo pois eu natildeo poderia dizer que natildeo prestei

atenccedilatildeo aos dois ao contraacuterio prestei muita atenccedilatildeo e lembro-me bem Tentarei lhe

contar tudo desde o iniacutecio [272e] Por alguma graccedila divina ocorre que eu estava sentado

ali exatamente onde vocecirc me viu sozinho no vestiaacuterio e jaacute tinha intenccedilatildeo de me

levantar quando eu estava me levantando manifestou-se para mim o habitual sinal

aquele do daiacutemon Entatildeo sentei-me de novo e [273a] pouco depois entraram estes

dois Eutidemo e Dionisodoro e junto com eles outros disciacutepulos que me pareceram ser

muitos Depois que eles entraram puseram-se a perambular pelo corredor coberto Eles

ainda natildeo haviam circulado duas ou trecircs vezes por esse corredor quando entrou Cliacutenias

que vocecirc disse ter crescido muito o que eacute verdade Atraacutes dele havia inuacutemeros amantes

seus e entre eles Ctesipo um jovem de Peacircnia de natureza bela e nobre exceto pela

63

insolecircncia derivada de sua juventude [273b] Cliacutenias entatildeo ao me ver da porta de

entrada sentado sozinho veio diretamente e sentou-se agrave minha direita assim como vocecirc

descreveu Depois que o viram Eutidemo e Dionisodoro pararam e discutiram entre

eles lanccedilando o olhar para noacutes de vez em quando pois eu prestava muita atenccedilatildeo nos

dois Eles entatildeo se aproximaram e um deles o Eutidemo sentou-se ao lado do rapaz e

o seu irmatildeo agrave minha esquerda enquanto os outros se sentaram ao acaso [273c] Eu os

saudei pois jaacute fazia um bom tempo que natildeo os via e em seguida disse a Cliacutenias

ldquoCliacutenias eis aqui certamente dois homens saacutebios Eutidemo e Dionisodoro natildeo em

pequenos mas em grandes assuntos Efetivamente eles conhecem todas as coisas

concernentes agrave guerra que deve conhecer quem aspira a ser um bom general as

formaccedilotildees os comandos do exeacutercito e tudo aquilo que deve ser ensinado para o

combate com armas Inclusive satildeo capazes de tornar uma pessoa apta a se defender nos

tribunais caso algueacutem lhe faccedila algum malrdquo

Apoacutes dizer isso fui desprezado pelos dois Ambos gargalharam entreolhando-se

e Eutidemo falou ldquoJaacute natildeo nos dedicamos mais a essas coisas Soacutecrates embora nos

sirvam como acessoacuteriasrdquo E eu lhes disse maravilhado ldquoSem duacutevida deve ser bela a sua

atividade se questotildees tatildeo importantes lhes satildeo acessoacuterias Pelos deuses digam-me qual

eacute essa bela atividaderdquo ldquoA virtude Soacutecratesrdquo respondeu ldquoconsideramos ser capazes de

transmiti-la melhor e mais rapidamente do que todos os homensrdquo [273e] ldquoPor Zeusrdquo

repliquei ldquoque grande coisa estatildeo dizendo Onde vocecircs encontraram essa fortuna Eu

considerava vocecircs como dizia haacute pouco muito haacutebeis nestas coisas ou seja no

combate com armas e isso dizia sobre vocecircs Pois quando vieram aqui da outra vez eu

me lembro que era o que vocecircs professavam Se agora vocecircs possuem verdadeiramente

esse conhecimento sejam-nos propiacutecios Eu dirijo-me a vocecircs quase que como a dois

deuses pedindo perdatildeo pelas coisas que disse antes Mas vejam bem Eutidemo e

Dionisodoro se estatildeo de fato dizendo a verdade dada a grandeza da promessa natildeo eacute de

se admirar que algueacutem duviderdquo [274a] ldquoPois saiba bem Soacutecratesrdquo disseram os dois

ldquoque eacute isso mesmordquo ldquoEntatildeo eu lhes felicito por esse bem muito mais do que o Grande

Rei pelo seu poder Mas digam-me o seguinte acaso vocecircs pretendem exibir essa

sabedoria Ou o que vocecircs decidiramrdquo ldquoEacute exatamente para isto que estamos aqui

Soacutecrates para exibir [274b] e ensinar essa sabedoria caso algueacutem queira aprendecirc-lardquo

ldquoMas eu garanto a vocecircs que o querem todos aqueles que natildeo a possuem em primeiro

64

lugar eu depois Cliacutenias aqui presente aleacutem de noacutes Ctesipo ali e todos os outrosrdquo disse

eu indicando-lhes os amantes de Cliacutenias ao nosso redor Ctesipo encontrava-se sentado

longe de Cliacutenias parece-me que como Eutidemo conversava comigo inclinando-se para

frente tapava-lhe a visatildeo de Ctesipo [274c] jaacute que Cliacutenias estava entre noacutes Assim

Ctesipo querendo ver o seu amado e ao mesmo tempo querendo nos ouvir levantou-se

e foi o primeiro a se colocar agrave nossa frente Dessa forma tambeacutem os outros ao vecirc-lo

nos rodearam tanto os amantes de Cliacutenias quanto os seguidores de Eutidemo e

Dionisodoro Exatamente os mesmos que eu indiquei a Eutidemo dizendo-lhe que

estavam todos prontos [274d] a aprender Ctesipo entatildeo consentiu avidamente assim

como os demais e todos em uniacutessono exortaram os dois a exibir o poder de sua

sabedoria E eu lhes disse ldquoEutidemo e Dionisodoro vocecircs devem entatildeo comprazer de

todas as formas a eles e por mim fazer uma exibiccedilatildeo Eacute claro que natildeo eacute tarefa de pouca

monta fazer uma exibiccedilatildeo quase completa Mas digam-me o seguinte vocecircs podem

tornar bom somente um homem que jaacute foi persuadido de que eacute necessaacuterio aprender com

vocecircs [274e] ou tambeacutem um homem que ainda natildeo foi persuadido seja porque natildeo

acha que a virtude pode ser aprendida seja porque natildeo acha que vocecircs satildeo mestres

nesse assunto Pois bem no caso de quem se encontra nessa condiccedilatildeo eacute tambeacutem tarefa

dessa arte persuadi-lo de que a virtude pode ser ensinada e de que eacute exatamente com

vocecircs que algueacutem poderia aprendecirc-la da melhor maneira Ou eacute tarefa de outra arterdquo

ldquoPrecisamente dessa arte Soacutecratesrdquo respondeu Dionisodoro ldquoSendo assim

Dionisodoro vocecircs seriam entre os homens de hoje os melhores em exortar as pessoas

agrave filosofia e agrave dedicaccedilatildeo agrave virtuderdquo perguntei ldquoEacute exatamente o que pensamos

Soacutecratesrdquo ldquoOra entatildeo adiem para uma outra vez a exibiccedilatildeo de demais assuntos [275a]

e nos exibam precisamente isto persuadam esse rapazinho aqui de que eacute preciso

praticar a filosofia e se dedicar agrave virtude Assim vocecircs comprazeratildeo a mim e a todos

outros aqui presentes Eis a situaccedilatildeo desse rapazinho eu e todos os demais aqui

presentes desejamos que ele se torne o melhor homem possiacutevel Ele eacute filho de Axiacuteoco

que eacute filho de Alcibiacuteades o velho e eacute primo [275b] do nosso Alcibiacuteades O seu nome eacute

Cliacutenias Ele eacute jovem e noacutes tememos por ele ndash como eacute normal temer pelos jovens ndash que

algueacutem nos anteceda e desvie sua atenccedilatildeo para uma outra atividade arruinando-o

Portanto vocecircs chegaram em oacutetima hora Mas se natildeo faz diferenccedila para vocecircs

coloquem agrave prova o rapazinho e dialoguem com ele diante de noacutesrdquo Depois que eu disse

mais ou menos essas palavras Eutidemo falou com coragem e confianccedila ldquoNatildeo faz

65

diferenccedila [275c] Soacutecrates desde que o jovem queira somente responderrdquo ldquoCom

certezardquo respondi ldquoeacute acostumado a isso Aliaacutes frequentemente estes que estatildeo aqui

presentes lhe fazem muitas perguntas e dialogam com ele de modo que ele tem

confianccedila suficiente para responderrdquo

PRIMEIRA EXIBICcedilAtildeO ERIacuteSTICA

A discussatildeo seguinte Criacuteton como eu poderia relataacute-la bem a vocecirc Pois natildeo eacute

tarefa pequena conseguir retomar e explicar tamanha e extraordinaacuteria sabedoria de

modo que eu [275d] preciso para comeccedilar meu relato invocar as Musas e a Memoacuteria

tal como os poetas Bem Eutidemo comeccedilou mais ou menos daqui suponho eu

mdash Cliacutenias quem satildeo os homens que apreendem os saacutebios ou os ignorantes

E o rapazinho visto que era uma grande questatildeo enrubesceu e me encarou pois

se viu em um impasse E eu percebendo a sua perturbaccedilatildeo disse-lhe

mdash Tenha confianccedila Cliacutenias [275e] e responda com coragem qual dos dois lhe

parece ser pois provavelmente ele estaacute lhe prestando um grande benefiacutecio

Nesse iacutenterim Dionisodoro inclinou-se e sussurrando no meu ouvido disse-me

com um largo sorriso na face

mdash Jaacute lhe aviso Soacutecrates que qualquer que seja a resposta do rapazinho ele seraacute

refutado

Enquanto me dizia isso Cliacutenias respondeu subitamente de forma que natildeo tive a

chance de alertar [276a] o rapazinho para ser cuidadoso e ele respondeu que os saacutebios

eram aqueles que apreendiam Entatildeo Eutidemo disse

mdash Vocecirc chama a alguns de mestres ou natildeo

Cliacutenias concordou

mdash Entatildeo os mestres satildeo mestres daqueles que apreendem assim como o mestre

de ciacutetara e o mestre de gramaacutetica suponho eram mestres seus e dos outros rapazes ao

passo que vocecircs eram disciacutepulos

66

Ele assentiu

mdash E quando estavam apreendendo vocecircs ainda natildeo conheciam aquilo que

estavam apreendendo natildeo eacute

mdash Natildeo conheciacuteamos ndash replicou

mdash Por acaso entatildeo [276b] vocecircs eram saacutebios quando natildeo conheciam essas

coisas

mdash Certamente natildeo

mdash Ora se natildeo eram saacutebios eram ignorantes natildeo eacute

mdash Com certeza

mdash Portanto vocecircs que estavam apreendendo aquilo que natildeo conheciam

estavam apreendendo porque eram ignorantes

O garoto acenou que sim

mdash Portanto os ignorantes apreendem Cliacutenias e natildeo os saacutebios como vocecirc

considera

Quando ele disse isso como um coro orquestrado pelo maestro imediatamente

os seguidores [276c] de Eutidemo e Dionisodoro puseram-se a aplaudir e a gargalhar E

antes que o garoto recobrasse bem o focirclego Dionisodoro assumindo o posto disse-lhe

mdash E entatildeo Cliacutenias quando o mestre de gramaacutetica ditava algo para vocecircs quais

eram as crianccedilas que apreendiam as coisas ditadas as crianccedilas saacutebias ou as ignorantes

mdash As saacutebias ndash respondeu

mdash Portanto satildeo os saacutebios que apreendem mas natildeo os ignorantes e vocecirc natildeo

respondeu corretamente a Eutidemo haacute pouco

[276d] Daiacute entatildeo muito mais gargalharam e aplaudiram os admiradores dos

dois homens maravilhados pela sua sabedoria enquanto noacutes o restante nos

mantivemos calados perplexos Eutidemo percebendo nossa perplexidade a fim de que

o admiraacutessemos ainda mais natildeo largava o garoto pressionando-o com mais perguntas

67

e como os bons danccedilarinos fazia girar as questotildees de laacute para caacute sobre o mesmo ponto

Disse-lhe entatildeo

mdash Por acaso aqueles que apreendem apreendem aquilo que conhecem ou aquilo

que natildeo conhecem

Dionisodoro novamente sussurrando-me baixo falou

[276e] ndash Essa outra questatildeo eacute tal qual a primeira Soacutecrates

mdash Zeus ndash repliquei ndash Sem duacutevida a primeira questatildeo nos pareceu bela

mdash Todas essas questotildees que fazemos Soacutecrates satildeo inescapaacuteveis

mdash Eis entatildeo por que vocecircs me parecem ser bem reputados junto aos seus

disciacutepulos ndash lhe respondi

Enquanto isso Cliacutenias respondia a Eutidemo que aqueles que apreendem

apreendem aquilo que natildeo conhecem e ele lhe perguntou atraveacutes do mesmo expediente

usado anteriormente

mdash Mas entatildeo Vocecirc natildeo [277a] conhece as letras

mdash Sim ndash replicou

mdash Certamente todas elas natildeo eacute

Cliacutenias concordou

mdash Entatildeo quando algueacutem estiver ditando algo natildeo satildeo letras que estaraacute ditando

Ele assentiu

mdash Portanto ele estaacute ditando aquilo que de algum modo vocecirc conhece se de

fato vocecirc conhece todas as letras

Tambeacutem com isso Cliacutenias concordou

mdash E aiacute Entatildeo natildeo eacute vocecirc que apreende as coisas que algueacutem dita mas quem

apreende eacute aquele que natildeo conhece as letras natildeo eacute ndash perguntou Eutidemo

mdash Natildeo ndash retrucou ndash Sou eu que apreendo

68

mdash Entatildeo [277b] vocecirc apreende aquilo que conhece se conhece mesmo todas as

letras

Ele teve de concordar

mdash Portanto vocecirc natildeo respondeu corretamente ndash redarguiu

Cliacutenias mal havia terminado de dizer essas coisas a Eutidemo e Dionisodoro

recebendo o argumento como uma bola mirou novamente no garoto e disse

mdash Eutidemo estaacute enganando vocecirc Cliacutenias Diga-me apreender natildeo eacute obter

conhecimento daquilo que se apreende

Cliacutenias anuiu

mdash E conhecer eacute algo aleacutem do que jaacute ter conhecimento ndash perguntou

Ele confirmou

ndash Logo natildeo conhecer [277c] eacute natildeo ter conhecimento ainda

Cliacutenias concordou com isso

ndash Entatildeo quem satildeo aqueles que obtecircm o que quer que seja Os que jaacute possuem

algo ou os que natildeo o possuem

ndash Aqueles que natildeo possuem

mdash Entatildeo vocecirc natildeo concorda que dentre os que natildeo possuem estatildeo aqueles que

natildeo conhecem

Ele balanccedilou a cabeccedila afirmativamente

mdash Portanto os que apreendem estatildeo dentre aqueles que obtecircm algo e natildeo dentre

aqueles que possuem algo

Ele assentiu

mdash Portanto aqueles que natildeo conhecem apreendem Cliacutenias e natildeo aqueles que

conhecem

69

PRIMEIRA INTERVENCcedilAtildeO PROTREacutePTICA DE SOacuteCRATES

[277d] Ainda pela terceira vez lanccedilando-se como em uma luta Eutidemo

tentava investir contra o jovem E eu percebendo que o garoto se afundava e querendo

colocar um fim naquilo para que natildeo desanimasse diante de noacutes disse-lhe encorajando-

o

mdash Cliacutenias natildeo se impressione se lhe parecem insoacutelitos esses argumentos Com

efeito talvez vocecirc natildeo esteja percebendo como agem os estrangeiros para com vocecirc

eles agem precisamente como os Coribantes no rito de iniciaccedilatildeo quando fazem a

consagraccedilatildeo de quem estaacute prestes a ser iniciado De fato nessa ocasiatildeo tambeacutem haacute

coreografia e jogos como vocecirc sabe se acaso jaacute foi um dia iniciado [277e] Da mesma

forma os dois agora natildeo fazem nada aleacutem de coreografar ao seu redor e danccedilar

brincando com vocecirc a fim de depois disso iniciaacute-lo A partir de agora entatildeo trate de se

habituar a ouvir os preacircmbulos dos ritos dos sofistas Em primeiro lugar conforme disse

Proacutedico eacute preciso aprender o uso correto das palavras Aquilo que os estrangeiros lhe

mostraram eacute que vocecirc natildeo sabia que o termo lsquoapreenderrsquo os homens usam por um lado

quando algueacutem no iniacutecio [278a] natildeo possuindo nenhum conhecimento sobre

determinado assunto adquire posteriormente esse conhecimento por outro lado usam

esse mesmo termo quando algueacutem tendo jaacute conhecimento sobre um assunto usa

exatamente esse conhecimento para inspecionar o mesmo assunto seja algo que foi

feito seja algo que foi dito Majoritariamente usa-se para isso lsquocompreenderrsquo mas agraves

vezes tambeacutem se usa lsquoapreenderrsquo No entanto como eles mostraram vocecirc natildeo havia

percebido que o mesmo termo eacute empregado a respeito de homens que estatildeo em

condiccedilotildees contraacuterias ou seja a respeito de quem jaacute sabe e de quem ainda natildeo sabe Foi

mais ou menos isso que ocorreu na segunda pergunta [278b] quando eles lhe

perguntaram se aqueles que apreendem satildeo os homens que tecircm conhecimento ou os que

natildeo o tecircm Esse eacute um jogo sobre os modos de apreensatildeo motivo pelo qual eu disse que

eles estatildeo jogando com vocecirc E falo jogo pelo seguinte se algueacutem aprendesse33

muito

ou mesmo todas essas artimanhas verbais nada saberia de fato sobre como satildeo as

coisas mas seria capaz de jogar com os homens embromando-os e deixando-os de

pernas para o ar por causa da distinccedilatildeo das palavras como aqueles que tirando o banco

quando pessoas estatildeo prestes a se sentar divertem-se [278c] e riem quando essas caem

33

Daqui em diante volto a utilizar o verbo μανθάνω como lsquoaprenderrsquo

70

de costas e com as pernas para o ar Portanto considere essas coisas feitas por eles a

vocecirc como um jogo Eacute claro que depois disso eles dois vatildeo lhe mostrar as coisas seacuterias

e eu vou indicar aos dois o caminho a fim de que cumpram o que prometeram De fato

eles haviam dito que demonstrariam o seu saber protreacuteptico Agora poreacutem parece-me

que consideraram ser preciso primeiro jogar com vocecirc Sendo assim Eutidemo e

Dionisodoro [278d] vocecircs jaacute promoveram o seu jogo e provavelmente eacute o suficiente

Faccedilam a exibiccedilatildeo seguinte exortando ao rapazinho sobre a necessidade de se dedicar agrave

sabedoria e agrave virtude Primeiro poreacutem eu mostrarei a vocecircs como eu compreendo a

questatildeo e como eu desejo ouvi-la Se eu lhes parecer fazer isso de modo simploacuterio e

ridiacuteculo natildeo riam da minha cara Eacute por causa do meu desejo de escutar a sua sabedoria

que ousarei improvisar diante de [278e] vocecircs Entatildeo vocecircs e seus disciacutepulos devem me

aturar escutando sem dar risada E vocecirc filho de Axiacuteoco responda-me

mdash Todos os homens natildeo querem ser bem sucedidos Ou essa eacute uma daquelas

perguntas que eu haacute pouco temia ser ridiacutecula Pois com certeza natildeo faz sentido uma

pergunta desse tipo afinal quem dentre os homens natildeo quer ser bem sucedido

mdash Todos querem ndash respondeu Cliacutenias

[279a] mdash Pois bem Entatildeo visto que queremos ser bem sucedidos de que modo

poderiacuteamos ser bem sucedidos Acaso se tiveacutessemos muitos bens Ou essa pergunta eacute

ainda mais tola do que a outra Pois com certeza eacute claro que eacute assim ndash disse eu

Ele assentiu

mdash Vamos laacute Das coisas que existem quais satildeo boas para noacutes Ou natildeo parece

ser difiacutecil nem proacuteprio de um homem extraordinaacuterio resolver essa questatildeo Pois

qualquer um responderia para noacutes que ser rico eacute um bem natildeo eacute ndash perguntei

mdash Certamente ndash disse ele

mdash E inclusive ter sauacutede [279b] ser belo e dispor de todas as outras coisas

relativas ao corpo de maneira adequada

Ele consentiu

mdash E certamente origem nobre poderes e honras na sua proacutepria cidade satildeo

obviamente bens

71

Ele concordou

mdash E entatildeo quais bens ainda nos restam O que eacute ser saacutebio ser justo e ser

corajoso Por Zeus Cliacutenias se assumirmos essas coisas como bens vocecirc considera que

estaremos procedendo corretamente ou natildeo Com efeito algueacutem poderia discordar de

noacutes O que vocecirc acha

mdash Eu acho que satildeo bens ndash respondeu Cliacutenias

[279c] mdash Pois bem E em que parte do coro posicionaremos a sabedoria ndash

questionei

mdash Entre os bens

mdash Reflita se natildeo deixamos de lado algum bem que eacute tambeacutem digno de ser

mencionado

mdash Bem eu acho que natildeo deixamos nenhum ndash disse Cliacutenias

E eu logo apoacutes recordar disse

mdash Sim por Zeus Corremos deveras o risco de ter deixado de lado o maior dos

bens

mdash Qual ndash perguntou

mdash A boa fortuna Cliacutenias aquilo que todos dizem especialmente os mais

mediacuteocres ser o bem supremo

mdash Vocecirc diz a verdade ndash disse ele

E eu repensando uma vez mais disse-lhe

mdash Quase [279d] nos tornamos ridiacuteculos em frente aos estrangeiros filho de

Axiacuteoco

mdash Como assim ndash replicou

mdash Porque haviacuteamos considerado a boa fortuna nos discursos anteriores e agora

de novo falaacutevamos sobre a mesma coisa

72

mdash Como assim

mdash Eacute seguramente ridiacuteculo propor de novo o que outrora foi apresentado e dizer

duas vezes a mesma coisa

mdash O que vocecirc quer dizer ndash perguntou

mdash A sabedoria suponho eacute boa fortuna Ateacute uma crianccedila saberia disso ndash disse

eu

E ele ficou maravilhado eacute ainda jovem e ingecircnuo E eu percebendo que ele

estava maravilhado disse-lhe

mdash Por acaso [279e] vocecirc natildeo sabe Cliacutenias que com relaccedilatildeo agrave boa execuccedilatildeo de

muacutesicas para flauta os flautistas satildeo os mais bem afortunados

Ele assentiu

mdash Tambeacutem natildeo eacute assim com relaccedilatildeo agrave escritura e agrave leitura Natildeo satildeo os mestres

de gramaacutetica os mais bem afortunados ndash perguntei

mdash Com certeza

mdash E entatildeo Em relaccedilatildeo aos perigos do mar vocecirc crecirc que haja algueacutem mais bem

sucedido do que os saacutebios capitatildees para dizer de modo geral

mdash Natildeo mesmo

mdash E entatildeo Servindo ao exeacutercito com quem vocecirc dividiria mais prazerosamente

o perigo e [280a] o acaso com um general saacutebio ou com um ignorante

mdash Com um saacutebio

mdash E aiacute Se vocecirc estivesse doente com quem vocecirc arriscaria prazerosamente

com um meacutedico saacutebio ou com um ignorante

mdash Com um saacutebio

mdash Por acaso vocecirc acha que suas accedilotildees seriam mais bem afortunadas com um

saacutebio do que com um ignorante

73

Ele assentiu

mdash Logo a sabedoria faz com que os homens sejam bem afortunados em

qualquer aacuterea Pois de fato a sabedoria jamais poderia falhar em algo mas eacute forccediloso

que ela aja de modo correto e tenha bom resultado caso contraacuterio natildeo seria sabedoria

[280b] Apoacutes terminar essa discussatildeo natildeo sei de que maneira noacutes concordamos

em que a situaccedilatildeo era em suma a seguinte quando a sabedoria estaacute presente aquele

que a possui natildeo precisa de boa fortuna Visto que haviacuteamos concordado com isso eu

questionei de novo sobre as coisas assentidas por noacutes antes para ver em que condiccedilatildeo

estavam

mdash Com efeito noacutes concordamos em que se tiveacutessemos muitos bens seriacuteamos

felizes e bem sucedidos

Ele consentiu

mdash Entatildeo seriacuteamos felizes por causa da presenccedila desses bens se eles nos fossem

uacuteteis ou se natildeo nos fossem

mdash Se nos fossem uacuteteis ndash respondeu

mdash Acaso [280c] seria uacutetil algo se somente o possuiacutessemos e natildeo o

utilizaacutessemos Por exemplo se tiveacutessemos muita comida mas natildeo a comecircssemos ou

muita bebida e natildeo a bebecircssemos eacute possiacutevel que assim nos fossem uacuteteis

mdash Certamente natildeo ndash replicou Cliacutenias

mdash E entatildeo Todos os artesatildeos se tivesse cada um deles todas as coisas

apropriadas para executar o seu trabalho mas natildeo as usasse seriam bem sucedidos por

causa dessa posse visto que jaacute teriam adquirido tudo aquilo que eacute preciso a um artesatildeo

adquirir Por exemplo um carpinteiro se dispusesse de todas as ferramentas possiacuteveis e

dos pedaccedilos de madeira adequados mas natildeo os trabalhasse eacute possiacutevel que tirasse

alguma utilidade [280d] dessa posse

mdash De jeito nenhum ndash disse

mdash E entatildeo se algueacutem obtivesse riqueza e todos os bens que acabamos de falar

mas natildeo os usasse seria por acaso feliz pela posse desses bens

74

mdash Claro que natildeo Soacutecrates

mdash Logo parece que quem quer ser feliz deve natildeo somente possuir tais bens

mas tambeacutem usaacute-los caso contraacuterio desses bens natildeo adveacutem nenhuma utilidade ndash disse

eu

mdash Vocecirc diz a verdade

mdash Acaso [280e] entatildeo Cliacutenias isto eacute suficiente para fazer algueacutem feliz possuir

os bens e saber usaacute-los

mdash Parece-me que sim

mdash Se essa pessoa os usa corretamente ndash perguntei ndash ou mesmo se natildeo os usa

corretamente

mdash Se ela os usa corretamente

mdash Muito bem dito ndash falei Eu acho que eacute pior se algueacutem usa algo de maneira

incorreta do que se o negligencia pois o primeiro caso eacute um mal enquanto o segundo

natildeo eacute nem [281a] um mal nem um bem Ou natildeo eacute isso que dissemos

Ele aquiesceu

mdash E entatildeo No trabalho e no emprego relativo agrave madeira aquilo que proporciona

usaacute-la corretamente eacute alguma outra coisa senatildeo o conhecimento da carpintaria

mdash Claro que natildeo ndash ele disse

mdash E certamente no trabalho relativo aos equipamentos o que proporciona o

correto uso eacute o conhecimento

Ele admitiu

mdash Acaso entatildeo em relaccedilatildeo ao uso dos bens que haviacuteamos dito antes ou seja a

riqueza a sauacutede e a beleza aquilo que garante o uso correto de todos eles era [281b] o

conhecimento que guiava e dirigia corretamente a praacutetica ou outra coisa ndash perguntei

mdash O conhecimento

75

mdash Logo o conhecimento garante natildeo somente a boa fortuna mas tambeacutem a boa

execuccedilatildeo aos homens em tudo o que possuem e fazem parece

Ele concordou

mdash Entatildeo por Zeus haacute alguma utilidade nos outros bens sem prudecircncia e

sabedoria Acaso um homem teria algum benefiacutecio se possuiacutesse e fizesse muitas coisas

sem ter inteligecircncia Natildeo seria melhor ter poucas coisas mas ter inteligecircncia Examine

da seguinte forma menos accedilotildees natildeo redundariam em menos erros menos erros [281c]

em menos maacute accedilotildees e menos maacute accedilotildees em ser menos infeliz

mdash Com certeza ndash exclamou

mdash Ora agiria menos quem eacute pobre ou quem eacute rico

mdash Quem eacute pobre ndash respondeu

mdash Quem eacute fraco ou quem eacute forte

mdash Quem eacute fraco

mdash Quem eacute honrado ou quem eacute desonrado

mdash Quem eacute desonrado

mdash Agiria menos quem eacute corajoso e temperante ou quem eacute covarde

mdash Quem eacute covarde

mdash E quem eacute preguiccediloso natildeo agiria menos do que quem eacute esforccedilado

Ele concordou

mdash E quem eacute lento tambeacutem agiria menos do que [281d] quem eacute raacutepido e quem

tem a visatildeo e a audiccedilatildeo fracas menos do que quem as tem vigorosas

Noacutes estaacutevamos de acordo em todas essas coisas

mdash Em suma Cliacutenias ndash eu disse ndash corre-se o risco de que em relaccedilatildeo a todas as

coisas que dissemos antes serem bens o argumento natildeo era que elas proacuteprias satildeo bens

em si naturalmente mas a situaccedilatildeo eacute como parece a seguinte por um lado se as

76

governa a ignoracircncia seratildeo piores que o seu contraacuterio na medida em que conferem

mais poder a um guia que eacute mau por outro lado se as governa a prudecircncia e a

sabedoria satildeo bens maiores nenhum desses bens poreacutem possui ele proacuteprio por [281e]

si mesmo nenhum valor

mdash Parece ser assim como vocecirc diz ndash respondeu

mdash O que entatildeo resulta-nos daquilo que foi dito Algo diferente disto que as

demais coisas natildeo satildeo nem um bem nem um mal ao passo que dentre as duas a

sabedoria eacute um bem e a ignoracircncia eacute um mal

Ele concordou

[282a] mdash Pois bem analisemos ainda o restante Dado que todos desejamos ser

felizes e que manifestamente nos tornamos felizes pelo uso das coisas e pelo seu uso

correto e que eacute o conhecimento que garante o uso correto e a boa fortuna entatildeo eacute

preciso como eacute plausiacutevel que todo homem se prepare de modo a ser o mais saacutebio

possiacutevel Ou natildeo

mdash Sim ndash disse ele

mdash E suponho eu considerando que se deve muito mais do que a riqueza

herdar isso do pai bem como [282b] dos tutores dos amigos e daqueles que se dizem

amantes sejam estrangeiros sejam cidadatildeos pedindo e suplicando-lhes que

compartilhem sua sabedoria natildeo eacute vergonhoso Cliacutenias nem reprovaacutevel por causa disso

subordinar-se e servir ao amante ou a quem quer que seja desejando cumprir belos

serviccedilos se se almeja tornar-se saacutebio Ou vocecirc natildeo tem a mesma opiniatildeo sobre isso ndash

perguntei

mdash Parece-me muito bem [282c] dito ndash respondeu

mdash Se eacute que a sabedoria seja ensinaacutevel Cliacutenias e natildeo sobrevenha aos homens

espontaneamente pois essa questatildeo estaacute ainda para ser analisada uma vez que eu e vocecirc

natildeo a discutimos ainda

mdash Mas ao menos para mim Soacutecrates parece que eacute ensinaacutevel ndash retrucou

E eu satisfeito lhe disse

77

mdash Fala bonito excelente homem e fez bem em livrar-me de uma longa

investigaccedilatildeo exatamente sobre isto se a sabedoria eacute ensinaacutevel ou natildeo Agora entatildeo

visto que lhe parece ensinaacutevel e a uacutenica coisa que faz o homem feliz e bem-sucedido

[282d] natildeo lhe parece necessaacuterio praticar a filosofia e vocecirc mesmo natildeo pretende praticaacute-

la

mdash Com toda certeza Soacutecrates e o maacuteximo possiacutevel ndash respondeu

E eu contente por ter escutado essas coisas disse

mdash Eis o modelo Dionisodoro e Eutidemo do que desejo para os discursos

protreacutepticos talvez dito por um amador com dificuldade e de maneira prolixa Se um de

vocecircs estiver disposto faccedila a mesma coisa com arte mediante uma exibiccedilatildeo Se vocecircs

natildeo quiserem fazer isso do ponto onde parei continuem a exibiccedilatildeo com o garoto se ele

deve buscar todo conhecimento ou se haacute um uacutenico conhecimento que eacute necessaacuterio

adquirir para ser um homem feliz e bom e qual eacute esse conhecimento De fato eu dizia

desde o iniacutecio que para noacutes eacute muito importante que este jovem aqui se torne saacutebio e

bom

SEGUNDA EXIBICcedilAtildeO ERIacuteSTICA

[283a] Eis o que eu lhes disse Criacuteton Em seguida prestava muita atenccedilatildeo

naquilo que aconteceria na sequecircncia e examinava de que modo enfrentariam o

argumento e de que ponto comeccedilariam a exortar o garoto a praticar a sabedoria e a

virtude Entatildeo o mais velho dos dois Dionisodoro tomou antes a palavra e todos noacutes o

observaacutevamos como se de repente estiveacutessemos prestes a ouvir palavras maravilhosas

[283b] E foi precisamente o que aconteceu Criacuteton pois o homem comeccedilou a proferir

uma maravilha que vocecirc merece ouvir visto que era um discurso que exortava agrave virtude

mdash Diga-me Soacutecrates e todos vocecircs que afirmam desejar que este jovem se

torne saacutebio vocecircs estatildeo jogando ao dizer isso ou desejam-no verdadeiramente e falam

seacuterio

Percebi assim que eles pensaram que noacutes estaacutevamos jogando quando pedimos

aos dois que conversassem com o jovem e que por isso jogaram e natildeo falaram seacuterio

[283c] Quando eu percebi isso reiterei ainda mais que falaacutevamos muito seacuterio

78

E Dionisodoro disse

mdash Examine bem Soacutecrates para natildeo negar as coisas que estaacute dizendo agora

mdash Jaacute examinei natildeo as negarei de jeito nenhum ndash respondi

mdash E entatildeo ndash continuou ele ndash Vocecircs dizem que desejam tornaacute-lo saacutebio

mdash Exatamente

mdash Agora entatildeo Cliacutenias eacute saacutebio ou natildeo

mdash Ele diz que ainda natildeo De fato natildeo eacute pretensioso

mdash Vocecircs [283d] desejam que ele se torne saacutebio e que natildeo seja ignorante ndash

perguntou

Noacutes concordamos

mdash Ora vocecircs desejam tornaacute-lo aquilo que ele natildeo eacute e que ele natildeo seja mais o

que eacute agora

Eu ao ouvir isso fiquei desconcertado E ele percebendo o meu desconcerto

disse

mdash Entatildeo visto que vocecircs desejam que ele natildeo seja mais aquilo que eacute agora natildeo

eacute o caso que vocecircs desejem que ele esteja morto34

Aliaacutes seriam amigos e amantes de

grande valor estes cuja maior preocupaccedilatildeo fosse com que seu favorito morresse

[283e] Ctesipo ao ouvir isso enraiveceu-se por seu favorito e lhe disse

mdash Estrangeiro de Tuacuterios se natildeo fosse tatildeo grosseiro dizer eu lhe diria ldquoque caia

na sua cabeccedilardquo pois vocecirc dirige a mim e aos outros uma caluacutenia tal que eacute uma

impiedade creio eu pronunciar que eu gostaria que ele estivesse morto

mdash E entatildeo Ctesipo parece-lhe que seja possiacutevel mentir ndash perguntou Eutidemo

mdash Sim por Zeus a menos que eu fosse louco ndash respondeu

34

No segundo movimento eriacutestico problemas mais importantes satildeo colocados em cena Se o primeiro

movimento concentrava-se em questotildees de aprendizado aqui o foco satildeo problemas filosoacuteficos mais

hermeacuteticos O jogo de palavras eacute baseado no verbo ser jogando com os sentidos intransitivo e transitivo

do verbo Dionisodoro usa as possibilidades de predicaacute-lo ou natildeo para refutar seus adversaacuterios

79

mdash Dizendo a coisa sobre a qual o argumento trata ou natildeo [284a] a dizendo

mdash Dizendo ndash replicou

mdash Entatildeo se se diz precisamente isso natildeo se diz algo diferente daquilo que

precisamente se diz natildeo eacute

mdash Como natildeo ndash disse Ctesipo

mdash Aquela da qual se diz eacute uma das coisas que satildeo distinta das outras

mdash Com certeza

mdash Entatildeo aquele que estaacute dizendo diz aquilo que eacute

mdash Sim

mdash Certamente aquele que diz sobre o que eacute e sobre as coisas que satildeo estaacute

dizendo a verdade de modo que se Dionisodoro diz coisas que satildeo estaacute dizendo a

verdade e natildeo estaacute mentindo para vocecirc

[284b] mdash Sim ndash disse Ctesipo ndash mas aquele que diz isso Eutidemo natildeo diz de

coisas que satildeo

E Eutidemo disse

mdash Mas as coisas que natildeo satildeo natildeo eacute verdade que natildeo satildeo

mdash Natildeo satildeo

mdash Logo as coisas que natildeo satildeo natildeo satildeo de modo nenhum

mdash De modo nenhum

mdash Entatildeo eacute possiacutevel acerca das coisas que natildeo satildeo que algueacutem faccedila algo de

modo que esse algueacutem qualquer que seja produza aquelas coisas que natildeo satildeo de

nenhum modo

mdash Parece-me que natildeo ndash respondeu Ctesipo

mdash E entatildeo Os oradores quando discursam ao povo natildeo fazem algo

80

mdash Sim fazem-no

mdash [284c] Entatildeo se fazem algo tambeacutem o produzem

mdash Sim

mdash Logo dizer natildeo eacute tambeacutem fazer e produzir

Ele concordou

mdash Logo ningueacutem diz coisas que de fato natildeo satildeo porque dizecirc-las seria jaacute ter

feito algo No entanto vocecirc concordou que ningueacutem eacute capaz de produzir algo que natildeo eacute

de modo que de acordo com o seu argumento ningueacutem diz coisas falsas e se

Dionisodoro fala fala coisas verdadeiras e coisas que satildeo

mdash Por Zeus Eutidemo ndash retrucou Ctesipo Ele diz as coisas que satildeo de uma

certa maneira mas natildeo como elas satildeo realmente

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Ctesipo ndash disse Dionisodoro Haacute [284d] algueacutem

que diz as coisas como satildeo

mdash Certamente haacute ndash respondeu Haacute os homens bons e belos e os que dizem a

verdade

mdash Como assim As coisas boas natildeo satildeo boas e as coisas maacutes maacutes ndash perguntou

Ele admitiu

mdash Vocecirc concorda que os homens bons e belos dizem as coisas como elas

realmente satildeo

mdash Concordo

mdash Logo Ctesipo ndash continuou ndash os homens bons dizem coisas maacutes sobre as

coisas maacutes se realmente dizem as coisas como satildeo

mdash Sim por Zeus ndash disse ele Com certeza Dizem coisas maacutes sobre homens de

fato maus e vocecirc se me der ouvidos deve evitar ser um deles [284e] a fim que os

homens bons natildeo falem mal de vocecirc pois vocecirc sabe muito bem os homens bons falam

mal dos homens maus

81

mdash E dos grandes falam com grandeza ndash disse Eutidemo ndash assim como dos

acalorados falam com calor

mdash Exatamente ndash respondeu Ctesipo ndash E dos homens frios falam com frieza e

dizem que discutem assim

mdash Mas vocecirc Ctesipo estaacute nos insultando ndash disse Dionisodoro ndash Estaacute nos

insultando

mdash Por Zeus Dionisodoro eu natildeo ndash respondeu Ctesipo ndash Jaacute que gosto de vocecirc

estou lhe aconselhando como a um amigo e estou tentando convencecirc-lo a natildeo dizer

jamais dessa maneira grosseira na minha cara que eu quero que [285a] estejam mortos

aqueles por quem eu tenho a maior consideraccedilatildeo

Entatildeo quando percebi que se tratavam de maneira muito grosseira disse a

Ctesipo35

brincando

mdash Ctesipo parece-me que devemos aceitar dos estrangeiros as coisas que dizem

se eles quiserem nos ensinar ao inveacutes de ficar disputando uma palavra Pois se eles

sabem como arruinar36

os homens de modo a transformaacute-los de maus e insensatos que

eram em bons e sensatos a despeito de terem descoberto por si mesmos ou [285b]

aprendido com alguma outra pessoa uma ruiacutena e destruiccedilatildeo tal que depois de fazerem

perecer o homem que eacute mau trazem agrave tona o homem bom se eles tecircm conhecimento de

como fazer isso ndash e eacute evidente que o tecircm pois disseram que a sua arte descoberta haacute

pouco eacute tornar bons os homens mausndash consentiremos entatildeo com eles nisto que faccedilam

perecer o rapazinho e que o tornem saacutebio assim como a todos noacutes Mas se vocecircs [285c]

jovens estatildeo com medo que o perigo recaia sobre mim tal como a um Caacuterio Pois eu

porquanto jaacute sou velho estou pronto a correr o risco e ofereccedilo-me a esse Dionisodoro

assim como agrave Medeia da Coacutelquida Faccedila-me perecer e se quiser ferva-me Se natildeo

faccedila aquilo que quiser tatildeo somente traga-me agrave tona o homem bom

Ctesipo disse

35

A tensatildeo que se estabelece na conversaccedilatildeo de Ctesipo com os eriacutesticos eacute absolutamente oposta agrave

conversaccedilatildeo de Soacutecrates com os jovens no Liacutesis A boa disposiccedilatildeo e a procura conjunta por respostas e meios de obtecirc-las eacute evidente no uacuteltimo diaacutelogo enquanto aqui a animosidade eacute expliacutecita inclusive na

escolha lexical de Platatildeo 36

Como os dois eriacutesticos gostam de jogos de palavras Soacutecrates procura mediar a tensatildeo manipulando o

verbo ἐξόλλυμι arruinar imprimindo um significado positivo a ele

82

mdash Eu tambeacutem Soacutecrates estou pronto para me submeter aos dois estrangeiros

inclusive se eles quiserem esfolar-me ainda mais do que jaacute estatildeo me esfolando contanto

que a minha pele natildeo [285d] acabe em um odre como a pele de Maacutersias mas na virtude

Embora este Dionisodoro aqui ache que eu estou irritado com ele eu natildeo estou mas

contradigo as coisas que me parecem natildeo serem bem ditas a meu respeito Contudo

nobre Dionisodoro contradizer natildeo quer dizer insultar pois eacute algo diferente de insultar

Dionisodoro entatildeo falou

mdash Vocecirc faz o seu discurso como se existisse o contradizer Ctesipo

[285e] mdash Com toda certeza eacute exatamente isso E vocecirc Dionisodoro natildeo acha

que exista o contradizer

mdash Eu natildeo tenho duacutevida de que vocecirc natildeo poderaacute jamais demonstrar ter ouvido

algueacutem contradizer outrem ndash respondeu

mdash Vocecirc estaacute dizendo a verdade ndash perguntou Mas tendo ouvido vocecirc agora

mesmo posso demonstrar que Ctesipo contradiz Dionisodoro

mdash E vocecirc poderia dar uma explicaccedilatildeo disso

mdash Claro ndash respondeu Ctesipo

mdash E entatildeo Existem palavras para descrever todas as coisas que satildeo

mdash Com certeza

mdash Como cada coisa eacute ou como natildeo eacute

[286a] mdash Como eacute

mdash Se vocecirc ainda se lembra Ctesipo haacute pouco noacutes mostramos que ningueacutem diz

o que natildeo eacute pois ningueacutem manifesta o que natildeo eacute quando fala ndash replicou Dionisodoro

mdash E daiacute Eu e vocecirc estamos nos contradizendo em menor medida ndash respondeu

Ctesipo

mdash Acaso nos contradiriacuteamos se ambos fizeacutessemos um discurso sobre a mesma

coisa ou dessa maneira diriacuteamos a rigor a mesma coisa

83

Ele assentiu

mdash Mas se nenhum dos dois fizesse um discurso sobre algo [286b] estariacuteamos

entatildeo nos contradizendo Ou desse modo nenhum de noacutes dois estaria absolutamente

referindo-se a essa coisa

Ele tambeacutem admitiu isso

mdash Logo quando eu faccedilo um discurso sobre alguma coisa e vocecirc faz outro

discurso sobre outra coisa nesse caso estamos nos contradizendo Ou eu digo uma

coisa e vocecirc natildeo diz nada absolutamente Mas quem natildeo diz como poderia contradizer

aquele que diz

Ctesipo calou-se Eu ao contraacuterio maravilhado com esse argumento disse

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Dionisodoro De fato [286c] mesmo jaacute tendo

ouvido esse discurso de muitas pessoas vaacuterias vezes fico sempre maravilhado Com

efeito os seguidores de Protaacutegoras serviam-se bastante desse argumento inclusive os

mais antigos A mim no entanto parece ser sempre algo espantoso e derrubar os

outros argumentos e a ele mesmo Eu acho que aprenderei a verdade sobre isso da

melhor forma com vocecirc Seraacute que natildeo eacute possiacutevel falar coisas falsas Pois o raciociacutenio

aponta para isso natildeo eacute Mas ao dizer ou se diz coisas verdadeiras ou natildeo se diz nada

Ele admitiu que sim

[286d] mdash Entatildeo dizer coisas falsas natildeo eacute possiacutevel mas eacute possiacutevel opinar sobre

elas

mdash Tampouco eacute possiacutevel opinar

mdash Logo natildeo haacute opiniatildeo falsa em absoluto ndash perguntei

mdash Natildeo ndash respondeu

mdash Logo nem a ignoracircncia nem homens ignorantes Ou a ignoracircncia natildeo seria

isto se eacute que ela existe equivocar-se sobre as coisas

mdash Sem duacutevida

mdash E isso natildeo eacute possiacutevel

84

mdash Natildeo

mdash Vocecirc fala somente por falar Dionisodoro para dizer um absurdo qualquer

ou realmente lhe parece que nenhum homem seja ignorante

[286e] mdash Refute-me entatildeo ndash respondeu

mdash E eacute possiacutevel refutar de acordo com seu raciociacutenio se ningueacutem se equivoca

mdash Natildeo eacute possiacutevel ndash respondeu Eutidemo

mdash Mas entatildeo Dionisodoro haacute pouco natildeo pedia que eu o refutasse ndash perguntei

mdash Como algueacutem poderia pedir aquilo que natildeo eacute Vocecirc estaacute pedindo

mdash Eu pergunto isso Eutidemo porque eu natildeo compreendo muito dessas coisas

saacutebias e bem construiacutedas ainda que as entenda grosseiramente Talvez eu lhe pergunte

algo ainda mais vulgar por isso seja tolerante [287a] Considere o seguinte se natildeo eacute

possiacutevel equivocar-se nem dizer opiniotildees falsas nem ser ignorante acaso tambeacutem natildeo

eacute possiacutevel fazer algo errado quando algueacutem faz algo Pois natildeo eacute possiacutevel que quem faz

erre aquilo que faz Natildeo eacute isso que vocecircs estatildeo dizendo

mdash Exato ndash falou

mdash Eis a pergunta grosseira se natildeo erramos nem ao fazer nem ao dizer nem ao

pensar se as coisas satildeo assim vocecircs por Zeus vieram aqui como professores do quecirc

Ou haacute pouco vocecircs natildeo diziam que poderiam transmitir a virtude melhor que qualquer

um [287b] a quem quisesse aprendecirc-la

mdash E daiacute Soacutecrates ndash disse Dionisodoro retomando a palavra ndash Vocecirc eacute muito

lsquocaxiasrsquo37

a ponto de recordar agora o que dissemos antes e se algueacutem dissesse algo no

ano passado vocecirc se lembraria disso agora mas natildeo saberia o que fazer com as coisas

que foram ditas no momento presente

mdash Com efeito satildeo muito difiacuteceis ndash respondi eu ndash e com razatildeo pois satildeo ditas por

homens saacutebios Mesmo nessa uacuteltima fala eacute dificiacutelimo saber o que fazer com o que vocecirc

disse O que significa lsquoeu natildeo sei o que fazerrsquo Dionisodoro Natildeo eacute claro que significa

37

A palavra aqui eacute Κρόνος Segundo Hawtrey a palavra era um apelido para certinho quadrado

Discurso Injusto a usa para caracterizar Discurso Justo nrsquoAs Nuvens de Aristoacutefanes

85

que [287c] eu natildeo tenho como refutaacute-lo Por isso diga-me o que compreende38

para

vocecirc a expressatildeo lsquoeu natildeo sei o que fazer com os argumentosrsquo

mdash O que vocecirc estaacute dizendo eacute exatamente aquilo de que eacute muito difiacutecil se livrar

Assim responda ndash ordenou

mdash Antes que vocecirc responda Dionisodoro ndash perguntei

mdash Vocecirc natildeo vai responder

mdash Mas eacute justo isso

mdash Eacute justo claro

mdash De acordo com qual argumento ndash disse eu ndash Ou eacute claro que de acordo com

este que vocecirc um sapientiacutessimo em argumentos acabou de nos oferecer ou seja que

vocecirc sabe [287d] quando eacute preciso responder e quando natildeo eacute E agora natildeo responde

nenhuma pergunta porque sabe que natildeo eacute preciso

mdash Vocecirc estaacute tagarelando negligenciado em responder Contudo obedeccedila e

responda uma vez que vocecirc concordou que eu sou saacutebio

mdash Devo obedecer forccedilosamente parece pois vocecirc estaacute mandando Entatildeo

pergunte ndash disse eu

mdash Seraacute que quem compreende compreende porque tem alma ou compreende

tambeacutem quem natildeo tem alma

mdash Porque tem alma

mdashVocecirc conhece alguma expressatildeo que tenha alma

mdash Eu natildeo por Zeus

[287e] mdash Entatildeo por que vocecirc me perguntou agora mesmo o que compreendia

a minha expressatildeo39

38

O verbo νοέω possui dois significados principais 1 Pensar considerar ter em mente 2 Querer dizer

significar Embora o melhor sentido para o verbo neste caso seja lsquoquerer dizerrsquo na sequecircncia do

argumento Dionisodoro vai empregar justamente essa homoniacutemia para refutar Soacutecrates Desse modo

optei pelo verbo lsquocompreenderrsquo por de alguma forma encerrar as duas possibilidades de significado do

verbo

86

mdash Que outra coisa seria senatildeo um erro a causa da minha estupidez ndash respondi

Ou natildeo errei mas disse corretamente quando afirmei que as frases compreendem algo

E entatildeo vocecirc diz que eu errei ou natildeo Com efeito se eu natildeo errei nem mesmo vocecirc

poderaacute me refutar embora seja saacutebio nem saberaacute o que fazer com os argumentos Em

contrapartida se eu errei vocecirc natildeo diz corretamente [288a] quando diz que natildeo eacute

possiacutevel errar E eu natildeo estou dizendo isso a respeito do que vocecircs disseram no ano

passado mas parece Eutidemo e Dionisodoro que esse argumento permanece parado

no mesmo ponto e que ainda como da outra vez depois de derrubar meu argumento

desaba ele tambeacutem Como evitar que isso aconteccedila natildeo foi descoberto nem pela sua arte

mesmo sendo tatildeo espantosa em relaccedilatildeo agrave precisatildeo dos argumentos

E Ctesipo disse

mdash Vocecircs dizem coisas espantosas homens [288b] de Tuacuterio de Quios ou de

onde quer que sejam e como lhes agrade ser chamados porque natildeo importa nada a

vocecircs falar besteiras

E eu temendo que ocorressem mais insultos disse tranquilizando Ctesipo de

novo

mdash Ctesipo o que haacute pouco dizia a Cliacutenias digo igualmente a vocecirc que vocecirc natildeo

entende a sabedoria espantosa dos estrangeiros Eles natildeo nos queriam exibi-la

seriamente mas queriam imitar Proteu o sofista egiacutepcio enfeiticcedilando-nos [288c] Ora

noacutes devemos imitar Menelau e natildeo abandonar os dois ateacute que eles nos revelem aquilo

com que estatildeo seriamente ocupados pois eu acho que eles vatildeo mostrar algo beliacutessimo

quando comeccedilarem a se ocupar de coisas seacuterias Devemos entatildeo pedir encorajar e

suplicar a eles que nos revelem essas coisas Sendo assim acho que eu mesmo mais

uma vez devo indicar como lhes suplico que me mostrem Com efeito de onde [288d]

interrompi antes tentarei dar continuidade a partir do ponto em que interrompi antes do

modo como puder se eu provocaacute-los de alguma maneira para que sentindo pena e

piedade por mim que estou ocupando-me de coisas seacuterias ocupem-se eles tambeacutem de

coisas seacuterias

39

Em 287c Soacutecrates pergunta a Dionisodoro lsquoo que quer dizer a sua frasersquo O verbo usado eacute o mesmo

νοέω que dependendo do contexto tambeacutem pode assumir o significado de lsquoquerer dizer significarrsquo

87

SEGUNDA INTERVENCcedilAtildeO PROTREacutePTICA DE SOacuteCRATES

mdash Mas vocecirc Cliacutenias40

ajude-me a lembrar em que ponto nos interrompemos

Eu acho que foi aqui concordamos finalmente em que eacute necessaacuterio filosofar natildeo eacute

mdash Sim ndash respondeu Cliacutenias

mdash E que a filosofia eacute a posse de conhecimento Natildeo eacute assim

mdash Sim

mdash Entatildeo adquirindo qual conhecimento estariacuteamos [288e] adquirindo

corretamente Natildeo seraacute simples a resposta aquele que nos eacute vantajoso

mdash Certamente

mdash Acaso nos seria vantajoso se soubeacutessemos reconhecer dando uma volta por

aiacute onde estaacute enterrada a maior quantidade de ouro na terra

mdash Talvez ndash respondeu

mdash Mas antes demonstramos que isso natildeo significa nada e mesmo se sem

trabalho e sem escavar a terra tiveacutessemos todo o ouro de modo que se soubeacutessemos

transformar pedras em ouro [289a] esse conhecimento natildeo teria valor Com efeito se

natildeo soubeacutessemos usar o ouro nenhuma utilidade ele teria Ou vocecirc natildeo se lembra ndash

perguntei

mdash Claro que me lembro ndash disse ele

mdash Parece de fato que natildeo haacute utilidade em nenhum outro conhecimento nem na

arte financeira nem na arte meacutedica nem em nenhum conhecimento que saiba produzir

algo mas natildeo saiba usar aquilo que produz Natildeo eacute assim

Ele assentiu

40

Soacutecrates em seu segundo discurso protreacuteptico troca de interlocutor Eacute interessante notar que ele

abandona a conversaccedilatildeo com Ctesipo e escolhe Cliacutenias como seu principal interlocutor De fato Ctesipo

embora seja interessado nas questotildees possui um caraacuteter natildeo exatamente voltado para a filosofia visto que

se comporta de maneira sempre impetuosa e pouco amigaacutevel Jaacute Cliacutenias assim como Liacutesis estaacute pronto

para a verdadeira discussatildeo filosoacutefica e apresenta uma postura beneacutevola e amigaacutevel Para os propoacutesitos de

Soacutecrates mostrar como deve ser a verdadeira exortaccedilatildeo agrave filosofia e virtude Cliacutenias eacute muito mais

adequado portanto

88

mdash Nem se existisse [289b] um conhecimento para gerar imortais sem saber

para que serve a imortalidade nem esse conhecimento parece seria uacutetil se eacute preciso

constatar algo daquilo com o que concordamos antes

Estaacutevamos de acordo com todas essas coisas

mdash Para noacutes entatildeo meu belo rapaz eacute preciso um tal conhecimento em que

convirjam tanto o produzir quanto o saber usar o que se produz ndash afirmei

mdash Parece que sim ndash admitiu

mdash Logo estaacute longe de ser necessaacuterio que sejamos construtores de lira [289c] e

peritos em tocaacute-la pois nesse caso a arte de produzir e a arte de usar distinguem-se

mesmo sendo a respeito do mesmo objeto Com efeito a arte de produzir liras e a arte

de tocar ciacutetara41

satildeo muito diferentes entre si Natildeo eacute

Ele consentiu

mdash E com certeza eacute claro que tampouco precisamos da arte de produzir flautas

porquanto eacute o mesmo caso que os outros

Ele estava de acordo

mdash Mas pelos deuses ndash exclamei ndash se aprendecircssemos a arte de fazer discursos

seria aquela arte que precisaacutevamos para sermos felizes

mdash Eu acho que natildeo ndash disse Cliacutenias tomando a palavra

[289d] mdash Com base em que indiacutecio ndash perguntei

mdash Eu vejo ndash disse ele ndash alguns compositores de discursos que natildeo sabem usar os

proacuteprios discursos que escrevem assim como os produtores de lira natildeo sabem usar as

suas liras e tambeacutem nesse caso outros satildeo capazes de usar o que os produtores de

discursos compuseram enquanto eles proacuteprios satildeo incapazes de compocirc-los Logo eacute

41

Embora a lira e a ciacutetara sejam instrumentos diferentes a preocupaccedilatildeo de Platatildeo natildeo eacute em relaccedilatildeo a essa

diferenccedila O que estaacute em questatildeo eacute a diferenccedila entre saber produzir algo e saber usar o que eacute produzido

que satildeo habilidades distintas

89

evidente que tambeacutem em relaccedilatildeo aos discursos a arte de produzi-los e a de usaacute-los satildeo

distintas42

ndash disse Cliacutenias

mdash Parece-me que vocecirc menciona um indiacutecio suficiente de que natildeo eacute essa arte de

fazer discursos que algueacutem deve adquirir para ser feliz Contudo eu pensava que neste

momento seria revelado [289e] o conhecimento que procuramos haacute muito tempo De

fato esses homens que produzem discursos quando eu encontro com eles parecem ser

super-saacutebios Cliacutenias e a sua arte extraordinaacuteria e sublime embora natildeo haja nada de

maravilhoso pois eacute parte da arte dos feiticcedilos e um pouco inferior a ela [290a] Esta

consiste no encantamento de serpentes taracircntulas escorpiotildees e outras feras jaacute aquela

no encantamento e na persuasatildeo de juiacutezes membros da assembleia e outros grupos de

indiviacuteduos Ou lhe parece que seja de outro modo ndash perguntei

mdash Natildeo parece-me que eacute assim como vocecirc estaacute dizendo ndash respondeu

mdash Para onde poderiacuteamos nos voltar entatildeo Para qual arte

mdash Eu natildeo vejo uma saiacuteda

mdash Pois eu penso tecirc-la encontrado

mdash Qual ndash perguntou Cliacutenias

[290b] mdash Parece-me que a arte de comandar seja sobretudo aquela cuja posse

faria algueacutem feliz

mdash A mim natildeo parece

mdash Como

mdash Com efeito eacute uma arte de caccedila de homens

mdash E daiacute

mdash Nenhuma arte de caccedila por si eacute mais do que o propoacutesito de caccedilar e de

capturar Quando eles capturam aquilo que estatildeo caccedilando natildeo satildeo capazes de usaacute-lo

mas os caccediladores e os pescadores o entregam aos cozinheiros os [290c] geocircmetras os

42

Eacute interessante notar que o processo protreacuteptico conduzido por Soacutecrates jaacute comeccedila a surtir efeito em

Cliacutenias O filoacutesofo ajuda o rapaz a chegar agraves suas proacuteprias conclusotildees a partir de uma discussatildeo profiacutecua e

amigaacutevel

90

astrocircnomos e os calculadores ndash sendo que eles tambeacutem satildeo caccediladores porque natildeo

produzem as figuras mas descobrem as que jaacute existem ndash visto que natildeo sabem usaacute-las

somente caccedilaacute-las entregam-nas sem duacutevida aos dialeacuteticos para que eles usem as suas

descobertas pelo menos aqueles que natildeo satildeo completamente tolos

mdash Que seja beliacutessimo e sapientiacutessimo Cliacutenias Eacute isso mesmo ndash perguntei

mdash Certamente E tambeacutem os generais comportam-se assim ndash respondeu ndash

[290d] Sempre que capturam uma cidade ou um exeacutercito entregam-nos aos poliacuteticos ndash

pois eles natildeo sabem usar aquilo que capturaram ndash assim como os caccediladores de codornas

as entregam aos criadores43

Logo se precisamos daquela arte que saiba usar aquilo que

possui seja por produzi-la seja por caccedilaacute-la assim como aquela que nos faccedila felizes

uma outra arte devemos procurar ao inveacutes da arte de comandar

INTERMEacuteDIO ndash CONVERSA ENTRE SOacuteCRATES E CRIacuteTON

[290e] mdash O que vocecirc estaacute dizendo Soacutecrates Aquele garoto pronunciou mesmo

essas palavras

mdash Vocecirc acha que natildeo Criacuteton

mdash Natildeo mesmo por Zeus Pois eu acho que se ele disse mesmo essas coisas

nem por Eutidemo nem por Dionisodoro nem por nenhum outro homem ele precisa ser

educado

mdash Por Zeus seraacute que natildeo foi Ctesipo quem disse essas coisas e eu natildeo estou me

lembrando

mdash Que Ctesipo

mdash Bem disso eu sei que nem Eutidemo nem Dionisodoro disseram essas

coisas Seraacute que natildeo teraacute sido um dos seres superiores que estava presente abenccediloado

Criacuteton Pois que [291a] ouvi de fato essas coisas tenho certeza

43

No Liacutesis 211e Platatildeo tambeacutem usa a analogia com codornas

91

mdash Sim por Zeus Soacutecrates Parece-me decerto que foi um dos seres superiores

e muito superior Mas depois disso vocecircs ainda procuraram alguma arte E

encontraram ou natildeo aquela que procuravam

[291b] mdash Onde poderiacuteamos encontraacute-la meu caro Pelo contraacuterio eacuteramos

muito ridiacuteculos como as crianccedilas que perseguem cotovias toda vez que pensaacutevamos ter

alcanccedilado subitamente cada um dos conhecimentos eles sempre nos escapavam Mas

por que ficar lhe falando tantas coisas Depois de chegarmos agrave arte reacutegia44

examinamos

se eacute a arte que proporciona e garante a felicidade Nesse ponto como se tiveacutessemos

caiacutedo em um labirinto embora pensaacutessemos ter chegado ao fim volteando mais uma

vez percebemos que estaacutevamos como que no iniacutecio [291c] da busca e que precisaacutevamos

da mesma coisa que buscaacutevamos primeiro

mdash Como isso foi acontecer com vocecircs Soacutecrates

mdash Eu vou lhe contar Com efeito parecia-nos que a arte poliacutetica e a arte de

governar eram a mesma

mdash E daiacute

mdash A arte de comandar e as demais artes entregam a essa arte o controle dos

resultados dos quais satildeo artiacutefices dado que eacute a uacutenica que sabe usaacute-los Parecia-nos

evidente entatildeo que essa era aquela arte que buscaacutevamos e a causa do agir corretamente

na cidade e simplesmente conforme o verso de Eacutesquilo45

que era a uacutenica a sentar-se

[291d] na popa da cidade comandando e governando todas as coisas para fazecirc-las uacuteteis

mdash E natildeo lhes parecia acertado Soacutecrates

mdash Vocecirc pode decidir Criacuteton se quiser ouvir o que nos aconteceu em seguida

Mais uma vez voltamos a examinar do seguinte modo ldquoBem a arte de governar que

governa sobre todas as coisas [291e] produz algum resultado para noacutes ou natildeordquo E

dissemos entre noacutes ldquoSem duacutevidardquo Vocecirc tambeacutem natildeo diria isso Criacuteton

mdash Sim

44

O termo usado aqui eacute τὴν βασιλικὴν τέχνην que seraacute justaposto agrave τὴν πολιτικήν τέχνην em seguida

Para Platatildeo a arte de governar e a arte poliacutetica satildeo a mesma coisa como ele vai explicitar e tambeacutem cf

Poliacutetico 258e-259c 45

Referecircncia agrave peccedila Sete Contra Tebas 1-3

92

mdash Qual entatildeo parece-lhe ser o resultado dessa arte Na hipoacutetese de que eu lhe

perguntasse a medicina governando sobre tudo o que governa proporciona qual

resultado Vocecirc natildeo diria que eacute a sauacutede

mdash Sim

mdash E a sua arte da agricultura Governando sobre tudo [292a] o que governa

fornece qual resultado Vocecirc natildeo diria que nos proporciona a alimentaccedilatildeo que vem da

terra

mdash Sim

mdash E a arte de governar governando sobre tudo o que governa O que nos

fornece Talvez natildeo lhe seja faacutecil encontrar uma resposta

mdash Natildeo por Zeus Soacutecrates

mdash Nem para noacutes Criacuteton Mas ao menos vocecirc sabe o seguinte que se eacute

precisamente essa arte que buscamos ela deve ser uacutetil

mdash Com certeza

mdash Logo eacute necessaacuterio que nos proporcione pelo menos algum bem

mdash Obrigatoriamente Soacutecrates

[292b] mdash E suponho eu e Cliacutenias concordamos um com o outro em que um

bem natildeo eacute nada mais do que certo conhecimento

mdash Sim era isso que vocecirc dizia

mdash Entatildeo os outros resultados que se poderia dizer que satildeo da arte poliacutetica ndash e

creio eu seriam muitos por exemplo tornar os cidadatildeos ricos livres e natildeo sectaacuterios ndash

todos eles pareceram nem bons nem maus mas seria preciso que essa arte os fizesse

saacutebios e compartilhasse algum conhecimento para vir a ser precisamente aquela que eacute

[292c] uacutetil e faz os homens felizes

mdash Eacute isso Naquela ocasiatildeo vocecircs chegaram ao menos a um acordo conforme o

seu relato da conversa

93

mdash Seraacute entatildeo que a arte de governar torna os homens saacutebios e bons

mdash E o que impede que seja assim Soacutecrates

mdash Mas seraacute que torna bons todos os homens e em tudo E eacute essa que fornece

todo conhecimento o do sapateiro o do carpinteiro e todos os outros

mdash Eu acho que natildeo Soacutecrates

[292d] mdash Ora qual conhecimento que ela proporciona Que uso faremos dele

Pois eacute preciso que natildeo seja artiacutefice de nenhum dos resultados que sejam nem bons nem

maus e natildeo deve proporcionar nenhum outro conhecimento a natildeo ser ele mesmo

Devemos entatildeo dizer qual eacute esse conhecimento e que uso faremos dele Vocecirc quer

Criacuteton que digamos que eacute aquele com o qual tornaremos bons os outros homens

mdash Com certeza

mdash Em que eles seratildeo bons e uacuteteis para noacutes Ou ainda [292e] devemos dizer que

eles tornaratildeo bons e uacuteteis outros homens e esses outros tornaratildeo bons e uacuteteis outros

homens Mas em que eles satildeo bons natildeo nos eacute evidente de jeito nenhum visto que

desprezamos todos os resultados que foram ditos serem da arte poliacutetica Pelo contraacuterio

praticamente como na expressatildeo ldquoCorinto filho de Zeusrdquo eacute aquilo que eu estava

dizendo precisamente falta-nos a mesma coisa ou ateacute mais para saber qual eacute o

conhecimento que nos faraacute felizes

mdash Por Zeus Soacutecrates vocecircs parecem ter chegado a um enorme impasse

mdash Bem Criacuteton eu mesmo depois de ter caiacutedo nesse [293a] impasse gastei toda

a minha voz pedindo aos dois estrangeiros como se suplicasse aos Dioacutescuros para nos

salvarem a mim e ao garoto da terceira onda do argumento46

e para agirem com toda a

seriedade e assim fazendo demonstrarem qual eacute o conhecimento com o qual caso o

tiveacutessemoss levariacuteamos bem o restante da vida

mdash E aiacute Eutidemo quis demonstraacute-lo para vocecircs ndash perguntou Criacuteton

mdash E como natildeo Inclusive meu caro ele comeccedilou o discurso com muito

entusiasmo da seguinte maneira

46

A mais alta e a mais terriacutevel cf Repuacuteblica 472a

94

TERCEIRA EXIBICcedilAtildeO ERIacuteSTICA

[293b] mdash Esse conhecimento Soacutecrates em relaccedilatildeo ao qual vocecircs estatildeo em um

impasse jaacute haacute algum tempo eu devo ensinaacute-lo ou devo mostrar que vocecirc o tem ndash

perguntou Eutidemo

mdash Cariacutessimo Vocecirc pode fazecirc-lo

mdash Com certeza ora ndash respondeu

mdash Demonstre-me portanto que o tenho por Zeus De fato eacute muito mais faacutecil

do que aprendecirc-lo para um homem na minha idade

mdash Vamos laacute Responda-me vocecirc conhece alguma coisa

mdash Claro muitas coisas ateacute mesmo que banais ndash respondi

mdash Isso basta Entatildeo parece-lhe que eacute possiacutevel que uma coisa existente natildeo seja

precisamente aquilo em que ela mesma consiste

mdash Mas claro que natildeo por Zeus

mdash Certamente vocecirc conhece algo

mdash Sim conheccedilo

mdash Certamente entatildeo vocecirc eacute um conhecedor se realmente conhece

mdash Sim em relaccedilatildeo a essa coisa pelo menos

mdash Natildeo importa Mas natildeo eacute necessaacuterio que vocecirc conheccedila todas as coisas se de

fato eacute um conhecedor

mdash Natildeo por Zeus Inclusive haacute muitas outras coisas que eu natildeo conheccedilo ndash

respondi

mdash Logo se vocecirc natildeo conhece algo vocecirc natildeo eacute um conhecedor certo

mdash Em relaccedilatildeo a esse algo meu caro

95

mdash Portanto vocecirc eacute menos conhecedor Mas vocecirc acabou de dizer que eacute um

conhecedor Dessa forma sucede que [293d] vocecirc mesmo eacute aquilo que eacute e depois natildeo

eacute em relaccedilatildeo agrave mesma coisa ao mesmo tempo

mdash Digamos que seja assim Eutidemo como diz o ditado ldquoo que vocecirc fala estaacute

bemrdquo De que maneira entatildeo eu conheccedilo aquele conhecimento que estaacutevamos

procurando Visto que a rigor eacute impossiacutevel que a mesma coisa seja e natildeo seja se de

fato eu conheccedilo uma coisa eu conheccedilo todas pois natildeo seria possiacutevel ser conhecedor e

ser natildeo conhecedor ao mesmo tempo Assim dado que eu conheccedilo todas as coisas eu

tenho aquele conhecimento Eacute isso que vocecirc estaacute dizendo ou melhor eacute esse o seu belo

truque

[293e] mdash Vocecirc estaacute refutando a si mesmo Soacutecrates

mdash Por que Eutidemo Vocecirc natildeo se encontra na mesma situaccedilatildeo Da minha

parte qualquer situaccedilatildeo que eu passasse junto com vocecirc e com o nosso querido

Dionisodoro natildeo me irritaria muito Diga-me natildeo eacute o caso que vocecircs dois conhecem

algumas coisas que satildeo e por outro lado natildeo conhecem outras

mdash De jeito nenhum Soacutecrates ndash respondeu Dionisodoro

mdash O que vocecircs estatildeo dizendo Entatildeo vocecircs natildeo conhecem nada

mdash Sim muitas coisas

[294a] mdash Entatildeo vocecircs conhecem todas as coisas visto que vocecircs conhecem

qualquer coisa que seja

mdash Conhecemos todas as coisas E isso vale tambeacutem para vocecirc se vocecirc de fato

conhece uma coisa conhece todas

mdash Por Zeus que maravilha estaacute dizendo e que grande bem foi revelado

Porventura tambeacutem todos os outros homens ou conhecem todas as coisas ou natildeo

conhecem nada

mdash Seguramente natildeo eacute possiacutevel que conheccedilam algumas coisas e natildeo conheccedilam

outras e sejam conhecedores e natildeo conhecedores ao mesmo tempo

mdash Mas por quecirc - perguntei

96

mdash Todos conhecem todas as coisas se de fato conhecem uma

[294b] mdash Pelos deuses Dionisodoro Eacute claro para mim que agora vocecircs estatildeo se

ocupando de coisas seacuterias e que consegui incitaacute-los mesmo com dificuldade a se

ocuparem disso Vocecircs dois conhecem realmente todas as coisas Por exemplo a arte

da carpintaria e a arte da sapataria

mdash Com certeza

mdash Vocecircs satildeo capazes tambeacutem de consertar os sapatos

mdash Sim por Zeus e tambeacutem de colocar solas ndash disse

mdash E conhecem tambeacutem esse tipo de coisa quantas satildeo as estrelas e quantos satildeo

os gratildeos de areia

mdash Mas eacute claro Ou vocecirc acha que natildeo concordariacuteamos

Ctesipo entatildeo tomou a palavra

mdash Por Zeus Dionisodoro [294c] exibam-me uma prova disso a partir da qual eu

saberei que vocecircs estatildeo falando a verdade

mdash Qual prova devo exibir ndash perguntou

mdash Vocecirc sabe quantos dentes tem Eutidemo e Eutidemo sabe quantos vocecirc tem

mdash Natildeo lhe eacute suficiente ter ouvido que noacutes sabemos todas as coisas

mdash De jeito nenhum ndash respondeu Ctesipo ndash Mas digam-nos ainda somente isso e

demonstrem que estatildeo falando a verdade Se vocecircs disserem quantos dentes tem cada

um e depois que os contarmos demonstrarem que o sabem entatildeo noacutes seremos

persuadidos por vocecircs inclusive em relaccedilatildeo agraves outras coisas

[295d] Os dois considerando que eram alvo de uma zombaria natildeo quiseram

responder contudo admitiram que sabiam todas as coisas quando perguntados por

Ctesipo sobre cada uma delas Natildeo havia nada que Ctesipo muito francamente natildeo

perguntasse se eles conheciam inclusive as coisas mais vergonhosas Mas os dois

muito corajosamente postavam-se diante das perguntas admitindo sabecirc-las como os

javalis que se lanccedilam contra o golpe de modo que eu mesmo Criacuteton fui enfim

97

obrigado a perguntar a Eutidemo por causa da minha incredulidade [294e] se

Dionisodoro tambeacutem sabia danccedilar E ele respondeu

mdash Claro que sim

mdash Mas certamente natildeo sabe fazer acrobacias com facotildees e girar sobre uma roda

com essa idade ou chega assim tatildeo longe a sua sabedoria

mdash Natildeo haacute nada que natildeo saiba ndash respondeu Eutidemo

mdash E vocecircs conhecem todas as coisas somente hoje ou desde sempre ndash

perguntei

mdash Desde sempre

mdash E quando vocecircs eram bebecircs e receacutem-nascidos vocecircs conheciam todas as

coisas

Ambos disseram ao mesmo tempo que sim [295a] Contudo parecia-nos

inacreditaacutevel que fosse assim E Eutidemo perguntou-me

mdash Vocecirc natildeo acredita Soacutecrates

mdash Exceto que vocecircs provavelmente sejam saacutebios ndash respondi

mdash Bem se vocecirc quiser me responder eu demonstrarei que inclusive vocecirc

concorda com essas coisas maravilhosas

mdash Sem duacutevida Eacute um prazer ser refutado por isso Se eu natildeo havia percebido

que eu mesmo sou um saacutebio e se vocecirc me demonstrar que eu conheccedilo todas as coisas

desde sempre que presente melhor eu poderia encontrar em toda minha vida

mdash Responda entatildeo ndash ordenou ele

[295b] mdash Pergunte-me para que eu lhe responda

mdash Acaso vocecirc eacute conhecedor de algo ou natildeo

mdash Sim sou

mdash E vocecirc eacute conhecedor por aquilo que conhece ou por alguma outra coisa

98

mdash Por aquilo que conheccedilo Eu acho que vocecirc estaacute falando sobre a alma Ou natildeo

eacute sobre isso que estaacute falando

mdash Vocecirc natildeo tem vergonha Soacutecrates de perguntar quando responde ao que eacute

questionado

mdash Vamos laacute Mas o que devo fazer47

Eu farei como vocecirc estaacute mandando

Quando natildeo souber o que vocecirc estaacute perguntando vocecirc manda que eu responda assim

mesmo e natildeo pergunte em resposta

[295c] mdash Vocecirc tem certeza que estaacute entendendo o que estou dizendo ndash

perguntou Eutidemo

mdash Sim ndash respondi

mdash Logo responda aquilo com relaccedilatildeo ao que entende

mdash Mas se vocecirc perguntar tendo em mente um sentido da coisa e eu entender o

outro sentido tudo bem para vocecirc que eu responda algo nada a ver

mdash Para mim sim ndash disse ndash mas natildeo para vocecirc creio eu

mdash Por Zeus Natildeo vou responder entatildeo antes de ter compreendido bem

mdash Vocecirc natildeo responderaacute agravequilo que entende desde sempre porque vocecirc estaacute se

entregando a falar besteiras e eacute mais velho do que o devido

[295d] E eu percebi que ele estava ficando irritado comigo por fazer distinccedilotildees

em suas falas pois queria me capturar enredando-me com as palavras Lembrei-me

entatildeo de Cono48

porque ele tambeacutem se irrita comigo agraves vezes quando eu natildeo cedo a

ele de modo a se preocupar menos comigo como se eu fosse um ignorante49

Visto que

eu planejava frequentar tambeacutem esse professor achei que era preciso ceder temendo

que ele me julgasse um tolo e natildeo me admitisse como disciacutepulo Disse-lhe entatildeo

47

O sucesso da eriacutestica depende das respostas do interlocutor agravequilo que foi perguntado sem hesitaccedilatildeo

Natildeo importa se a pergunta se baseia em um senso e o interlocutor natildeo o compreende pelo contraacuterio eacute um

jogo e natildeo uma discussatildeo seacuteria sobre um assunto Dessa maneira ao introduzir um elemento inesperado

o jogo eriacutestico pode ser desmontado 48

Professor de muacutesica citado por Soacutecrates no iniacutecio do diaacutelogo 49

Como no Liacutesis (218a5) o termo ἀμαθής nessa passagem natildeo carrega o sentido pejorativo da palavra

ignorante O significado eacute algueacutem que ainda natildeo adquiriu determinado conhecimento

99

mdash Estaacute bem Eutidemo se lhe parece que assim devemos fazer faccedilamos do seu

modo pois vocecirc sem duacutevida sabe discutir melhor do que eu que tenho a arte de um

homem ordinaacuterio Ora pergunte-me recapitulando desde o iniacutecio

mdash Responda entatildeo de novo vocecirc conhece aquilo que conhece por meio de algo

ou natildeo

mdash Sim pela alma ndash respondi

[296a] mdash Mais uma vez ele responde adicionando algo agravequilo que foi

perguntado Eu natildeo perguntei por meio de que mas se vocecirc conhece por meio de

alguma coisa ndash replicou Eutidemo

mdash Eu respondi mais do que o devido de novo por causa da minha falta de

instruccedilatildeo50

Desculpe-me agora responderei simplesmente que eu conheccedilo por meio

daquilo que eu conheccedilo

mdash E eacute sempre por meio dessa mesma coisa ou agraves vezes por meio dela agraves vezes

por meio de outra coisa

mdash Quando conheccedilo eacute sempre por meio dessa coisa ndash respondi

mdash Mas de novo Vocecirc natildeo vai parar de adicionar comentaacuterios

mdash Mas eacute para que natildeo nos induza ao erro aquele lsquosemprersquo

[296b] mdash Natildeo a noacutes mas talvez a vocecirc Vai responde conhece sempre por

meio dessa coisa

mdash Sempre ndash disse eu ndash visto que eacute preciso tirar o lsquoquandorsquo

mdash Logo entatildeo vocecirc conhece por meio dessa coisa Mas se vocecirc conhece

sempre vocecirc conhece algumas coisas por meio dessa coisa que conhece e outras por

meio de outra coisa ou vocecirc conhece todas as coisas por meio dessa uacutenica coisa

mdash Conheccedilo todas as coisas por meio dessa uacutenica coisa pelo menos aquilo que

conheccedilo

50

A conhecida ironia socraacutetica Eacute exatamente o contraacuterio Soacutecrates justamente porque conhece o truque

dos sofistas responde de maneira completa a pergunta O sofista joga com o sentido geneacuterico do verbo

Soacutecrates por sua vez sabendo do artifiacutecio procura evitar a armadilha a todo custo

100

mdash Aiacute estaacute De novo os mesmos comentaacuterios adicionais

mdash Estaacute bem tiro o lsquopelo menos aquilo que conheccedilorsquo

mdash Natildeo natildeo tire nem uma palavra natildeo estou pedindo nada a vocecirc [296c] Mas

responda-me vocecirc poderia conhecer todas as coisas se natildeo as conhecesse todas

mdash Puxa seria um prodiacutegio ndash respondi

Ele disse entatildeo

mdash Ora acrescente ainda o que quiser Vocecirc concorda que conhece todas as

coisas

mdash Parece que sim visto que realmente natildeo tem nenhum valor o lsquoaquilo que

conheccedilorsquo conheccedilo pois todas as coisas

mdash Logo vocecirc acabou de concordar que conhece sempre por meio daquilo que

conhece seja quando vocecirc conhecer seja como vocecirc quiser pois vocecirc acabou de

concordar que conhece todas as coisas ao mesmo tempo Entatildeo eacute claro que vocecirc

conhecia inclusive quando era crianccedila [296d] quando vocecirc nasceu e quando vocecirc foi

concebido Inclusive antes de vocecirc nascer e antes de surgirem o ceacuteu e a terra vocecirc jaacute

conhecia todas as coisas se de fato vocecirc as conhece sempre E sim por Zeus vocecirc

sempre conheceraacute todas as coisas se eu assim o quiser

mdash Tomara que vocecirc queira honradiacutessimo Eutidemo se realmente estaacute dizendo a

verdade Mas natildeo acredito que vocecirc seja capaz se esse desejo natildeo for compartilhado

pelo seu irmatildeo aqui presente Dionisodoro Dessa maneira eacute provaacutevel que sim Digam-

me entatildeo vocecircs dois ndash continuei ndash [296e] (pois em relaccedilatildeo agraves demais coisas eu natildeo

tenho como discordar de vocecircs que satildeo homens tatildeo portentosos em sabedoria dizendo

que eu natildeo conheccedilo todas as coisas jaacute que vocecircs afirmam que sim) Como eu posso

afirmar no entanto que conheccedilo coisas como esta Eutidemo que os homens bons satildeo

injustos Vamos laacute digam-me eu conheccedilo isso ou natildeo conheccedilo

mdash Conhece certamente ndash respondeu ele

101

mdash O quecirc51

mdash Que os bons natildeo satildeo injustos

[297a] mdash Com certeza e faz tempo No entanto eu natildeo perguntava isso mas

que os bons satildeo injustos como eu o aprendi

mdash De nenhum jeito ndash respondeu Dionisodoro

mdash Portanto isso eu natildeo conheccedilo

mdash Vocecirc estaacute estragando o argumento ndash disse Eutidemo a Dionisodoro ndash Dessa

forma pareceraacute que vocecirc mesmo natildeo conhece sendo um conhecedor e um natildeo-

conhecedor ao mesmo tempo

Dionisodoro enrubesceu

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Eutidemo ndash perguntei ndash Natildeo lhe parece [297b] que

seu irmatildeo que sabe tudo fala corretamente

mdash Sou eu o irmatildeo de Eutidemo ndash retrucou Dionisodoro rapidamente tomando

a palavra

mdash Deixe pra laacute meu caro ateacute que Eutidemo me explique como eu conheccedilo que

os homens bons satildeo injustos E natildeo me negue o aprendizado ndash disse eu

mdash Vocecirc estaacute fugindo Soacutecrates e natildeo quer responder ndash continuou Dionisodoro

mdash Naturalmente pois eu sou inferior a cada um de vocecircs de modo que estou

pronto para fugir de ambos De fato [297c] sou muito mais mediacuteocre do que Heacuteracles

que natildeo conseguiu combater a Hidra52

que era sofista e que por causa da sua sabedoria

quando algueacutem lhe cortava uma cabeccedila do argumento soltava muitas no lugar daquela

e nem combater um caranguejo outro sofista vindo do mar receacutem-desembarcado me

parece53

Dado que o caranguejo o atormentava tanto agrave esquerda com palavras e

51

Soacutecrates pergunta lsquopor quersquo Eutidemo assume que ele disse lsquoo quecircrsquo visto que o pronome

interrogativo em grego eacute o mesmo τί 52

Monstro mitoloacutegico que possuiacutea cem cabeccedilas uma delas era imortal Ateacute que essa natildeo fosse destruiacuteda

todas as outras ressurgiam quando eram cortadas 53

Soacutecrates compara Eutidemo agrave Hidra e Dionisodoro a um caranguejo

102

mordidas Heacuteracles chamou seu sobrinho Iolau para ajudaacute-lo o que ele [297d] fez com

competecircncia O meu Iolau54

se viesse pioraria as coisas

mdash Responde-me entatildeo jaacute que vocecirc comeccedilou a recitar de quem Iolau era mais

sobrinho de Heacuteracles ou seu ndash questionou Dionisodoro

mdash Pois bem eacute melhor que eu lhe responda Dionisodoro Vocecirc natildeo deixaraacute de

perguntar isso eu sei mais ou menos bem por inveja e para evitar que Eutidemo me

ensine aquele truque

mdash Responda ndash ordenou

mdash Respondo ndash retruquei ndash que Iolau era sobrinho de Heacuteracles mas meu parece-

me natildeo eacute nem um pouco De fato [297e] seu pai natildeo era Paacutetrocles meu irmatildeo mas

aquele que era irmatildeo de Heacuteracles tinha um nome parecido Iacuteficles

mdash E Paacutetrocles eacute seu irmatildeo

mdash Claro que sim por parte de matildee pelo menos mas natildeo de pai

mdash Entatildeo Paacutetrocles eacute e natildeo eacute seu irmatildeo

mdash Natildeo por parte de pai meu caro ndash disse eu ndash pois o seu pai era Queredemo

enquanto o meu era Sofronisco

mdash Contudo Queredemo e Sofronisco eram pais

mdash Com certeza ndash [298a] afirmei ndash Um era meu pai o outro era pai dele

mdash Entatildeo Queredemo era algo diverso de pai

mdash Do meu sim pelo menos

mdash Acaso entatildeo era pai sendo algo diferente de pai Ou vocecirc eacute o mesmo que

uma pedra ndash continuou Dionisodoro

mdash Temo parecer ser o mesmo que uma pedra por sua causa poreacutem natildeo me

parece que seja o caso

54

O Iolau de Soacutecrates eacute Ctesipo

103

mdash Logo vocecirc eacute diferente de uma pedra

mdash Diferente claro

mdash Assim entatildeo sendo diferente de uma pedra vocecirc natildeo eacute uma pedra Bem

como sendo diferente do ouro vocecirc natildeo eacute ouro

mdash Eacute assim ndash respondi

mdash Certamente entatildeo Queredemo sendo diferente de pai natildeo poderia ser pai

mdash Parece que natildeo eacute pai ndash concluiacute

[298b] mdash Evidentemente se Queredemo eacute pai ndash disse Eutidemo retomando a

palavra ndash por sua vez Sofronisco sendo diferente de pai natildeo eacute pai de modo que vocecirc

Soacutecrates natildeo tem pai

E Ctesipo assumindo55

o argumento disse

mdash Mas com o pai de vocecircs natildeo se passa exatamente a mesma coisa Ele natildeo eacute

diferente do meu pai

mdash Estaacute longe de secirc-lo ndash rebateu Eutidemo

mdash Mas entatildeo eacute o mesmo

mdash O mesmo claro

mdash Eu natildeo poderia estar de acordo Mas [298c] eacute somente meu pai ou tambeacutem

pai dos outros homens Eutidemo

mdash Tambeacutem dos outros Ou vocecirc acha que o mesmo homem sendo pai natildeo eacute

pai

mdash Eu achava isso ndash respondeu Ctesipo

55

O verbo eacute ἐκδέχομαι conforme usado em 277b4 Ctesipo estaacute aprendendo rapidamente e com muita

atenccedilatildeo a teacutecnica eriacutestica O verbo evidencia essa postura na passagem anterior foi empregado para

caracterizar a discussatildeo como um jogo em que um irmatildeo passava a bola argumento ao outro Eacute

interessante notar que a partir daqui a discussatildeo adquire um rumo totalmente nonsense ou seja agraves custas

de refutar o adversaacuterio vale tudo como no pancraacutecio Ctesipo assume formidavelmente a figura e a

postura dos eriacutesticos e aprende a discutir e a refutar como eles Por isso o Iolau de Soacutecrates piora as

coisas na discussatildeo a filosofia natildeo pode admitir esse tipo de argumentaccedilatildeo em uma busca comprometida

com a verdade e com a intenccedilatildeo de exortar agrave virtude

104

mdash O quecirc Vocecirc acha que algo sendo ouro natildeo eacute ouro ou que sendo homem

natildeo eacute homem

mdash Eu temo Eutidemo conforme o ditado que ldquovocecirc natildeo estaacute costurando o

linho com o linhordquo porque vocecirc estaacute dizendo algo terriacutevel se o seu pai eacute pai de todos

mdash Contudo eacute assim

mdash E eacute pai dos homens ou eacute pai tambeacutem dos cavalos e de todos os outros

animais ndash questionou Ctesipo

[298d] mdash De todos ndash respondeu

mdash Tambeacutem sua matildee eacute matildee de todos

mdash Ela tambeacutem decerto

mdash Por conseguinte sua matildee tambeacutem eacute matildee dos ouriccedilos do mar

mdash Tambeacutem o eacute de fato

mdash Logo vocecirc eacute irmatildeo dos peixinhos dos cachorrinhos e dos porquinhos

mdash E vocecirc tambeacutem eacute

mdash Portanto o seu pai eacute um javali e tambeacutem um cachorro

mdash O seu tambeacutem

mdash A partir de agora entatildeo Ctesipo ndash retomou Dionisodoro ndash vocecirc deve me

responder concordando com isso Diga-me vocecirc tem um cachorro

mdash Tenho e muito bravo

[298e] mdash E ele tem cachorrinhos

mdash Sim satildeo como ele

mdash Logo o cachorro eacute o pai deles

mdash Bem eu pelo menos o vi acasalar-se com a cadela

mdash E aiacute o cachorro natildeo eacute seu

105

mdash Com certeza

mdash Portanto sendo pai ele eacute seu de modo que o cachorro eacute seu pai e vocecirc

irmatildeo dos cachorrinhos

Retomando mais uma vez a palavra rapidamente para que Ctesipo natildeo falasse

algo primeiro Dionisodoro lhe perguntou

mdash A resposta ainda eacute pouca para mim vocecirc bate nesse cachorro

mdash Sim pelos deuses visto que natildeo posso bater em vocecirc ndash respondeu Ctesipo

dando risada

mdash Bom entatildeo vocecirc bate no seu pai56

[299a] mdash Seria muito mais justo que batesse no pai de vocecircs porque gerou

filhos tatildeo saacutebios E eu suponho Eutidemo que o pai de vocecircs e dos cachorrinhos tem

obtido muitos bens provenientes sua sabedoria57

mdash Mas ele natildeo precisa de muitos bens Ctesipo e nem vocecirc

mdash Tampouco vocecirc Eutidemo

mdash E nenhum dos homens Diga-me [299b] Ctesipo se vocecirc considera que eacute um

bem para um doente tomar remeacutedio ou natildeo lhe parece ser um bem quando for preciso

ou se quando algueacutem vai agrave guerra eacute melhor ir antes armado do que desarmado

mdash Sim a mim parece ser um bem apesar de achar que vocecirc estaacute prestes a dizer

uma daquelas suas belezas

mdash Vocecirc veraacute que eacute ainda melhor Vai responda Visto que vocecirc concordava em

que eacute um bem para o homem tomar remeacutedio quando for preciso natildeo seria preciso beber

desse bem o maacuteximo possiacutevel e natildeo ficaria ele oacutetimo se a esse remeacutedio se misturasse

uma bela porccedilatildeo triturada de heleacuteboro58

56

O paralelo com a comeacutedia As Nuvens de Aristoacutefanes eacute imediato e deliberado 57

Os sofistas ensinavam mediante pagamento 58

Planta medicinal da famiacutelia das ranunculaacuteceas

106

mdash Com toda certeza Eutidemo se [299c] quem a beber for tatildeo grande quanto a

estaacutetua em Delfos59

ndash disse Ctesipo

mdash Logo tambeacutem na guerra em que eacute um bem estar armado eacute preciso ter a

maior quantidade possiacutevel de lanccedilas e escudos jaacute que eacute precisamente um bem

mdash Claro que sim ndash respondeu Ctesipo ndash Mas vocecirc natildeo considera assim

Eutidemo mas antes uma uacutenica lanccedila e um uacutenico escudo

mdash Sim considero

mdash E tambeacutem a Geacuterion e a Briareu60

vocecirc armaria dessa forma Eu pensava que

vocecirc fosse mais esperto jaacute que vocecirc eacute professor de armas assim como este seu

companheiro aqui

Eutidemo entatildeo calou-se Dionisodoro por sua vez [299d] referindo-se agraves

respostas anteriores perguntou a Ctesipo

mdash Entatildeo natildeo lhe parece que possuir ouro tambeacutem eacute um bem

mdash Sim e muitiacutessimo

mdash E aiacute Natildeo lhe parece que eacute necessaacuterio sempre ter bens e por toda parte

mdash Com certeza

mdash Entatildeo vocecirc natildeo concorda que tambeacutem o ouro eacute um bem

mdash Concordo

mdash Entatildeo natildeo eacute preciso tecirc-lo sempre por toda parte e o maacuteximo possiacutevel em si

mesmo E natildeo seria feliciacutessimo se tivesse trecircs talentos de ouro no estocircmago um no

cracircnio e uma moeda de ouro em cada olho

mdash Pelo menos dizem Eutidemo ndash disse Ctesipo ndash que os homens mais felizes e

melhores entre os citas satildeo [299e] aqueles que tecircm muito ouro em seus cracircnioscomo

vocecirc dizia agora mesmo que o cachorro eacute pai e o que eacute ainda mais espantoso eacute que eles

59

A estaacutetua de Apolo em Delfos segundo Heroacutedoto tinha mais do que cinco metros de altura (trecircs

cocircvados) cf Heroacutedoto Histoacuterias VIII 121 60

Gigantes mitoloacutegicos

107

bebem em seus61

cracircnios revestidos de ouro e olham para dentro segurando nas matildeos a

cabeccedila62

[300a] mdash E o citas assim como os outros homens veem as coisas visiacuteveis ou as

coisas invisiacuteveis63

ndash perguntou Eutidemo

mdash As coisas visiacuteveis sem duacutevida

mdash Entatildeo vocecirc tambeacutem

mdash Sim eu tambeacutem

mdash Entatildeo vocecirc estaacute vendo as nossas roupas

mdash Sim

mdash Entatildeo elas satildeo capazes de ver

mdash Extraordinariamente

mdash O quecirc

mdash Nada64

Vocecirc provavelmente natildeo acredita que elas proacuteprias veem seria tatildeo

inocente Mas parece-me Eutidemo que vocecirc estaacute dormindo sem fechar os olhos e que

vocecirc estaacute falando sem dizer nada se eacute que isso eacute possiacutevel

[300b] mdash Seraacute que eacute possiacutevel falar estando calado65

ndash perguntou Dionisodoro

mdash Natildeo natildeo importa de que maneira ndash respondeu Ctesipo

61

Ctesipo conforme citado anteriormente demonstra ter adquirido rapidamente as habilidades dos

eriacutesticos em manipular as palavras O pronome aqui eacute ambiacuteguo pode referir-se aos citas ou aos seus

inimigos como os irmatildeos fizeram com o argumento do cachorro em 298d ao usar a ambiguidade do

pronome para confundir Ctesipo 62

Os citas tinham o costumem de usar os cracircnios dos inimigos revestidos em ouro como copos cf

Heroacutedoto IV 65 63

A expressatildeo τὰ δυνατὰ ὁρᾶν pode ser traduzida tanto como as coisas visiacuteveis quanto como as coisas

capazes de ver assumindo sentido passivo e ativo respectivamente Mais uma vez o argumento se apoia

justamente sobre essa ambiguidade 64

Ctesipo natildeo cai na armadilha do sofista Ele aceita o absurdo do argumento e ainda consegue

responder satisfatoriamente ao absurdo Visto que obviamente roupas natildeo satildeo capazes de ver elas veem

nada Dessa maneira ele consegue evitar a refutaccedilatildeo e voltaacute-la contra Eutidemo 65

A expressatildeo σιγῶντα λέγειν tambeacutem eacute ambiacutegua Pode significar falar de coisas silenciosas ou falar

estando em silecircncio (um contrassenso) O particiacutepio que complementa o verbo pode se referir ao proacuteprio

sujeito ou ao objeto do verbo De maneira anaacuteloga λέγοντα σιγᾶν tambeacutem apresenta a mesma

ambiguidade sintaacutetica pode ser calar falando (outro contrassenso) ou calar sobre coisas que falam

108

mdash Tampouco eacute possiacutevel calar-se falando

mdash Menos ainda

mdash Entatildeo quando vocecirc falar de pedras madeira e ferro natildeo estaacute falando de

coisas caladas

mdash Natildeo quando eu passo pelo mercado de ferragens e dizem que os ferros

sibilam e gritam se algueacutem os tocar Assim por causa da sua sabedoria vocecirc nem

percebeu que natildeo disse nada Mas mostrem-me o restante como eacute possiacutevel por outro

lado calar-se falando

[300c] Parecia-me que Ctesipo estava muito agitado por causa do seu favorito

mdash Quando vocecirc se cala ndash reassumiu Eutidemo ndash vocecirc cala sobre todas as coisas

mdash Eu pelo menos sim

mdash Logo vocecirc se cala tambeacutem sobre as coisas que falam se de fato elas estatildeo

entre todas as coisas

mdash Como assim Natildeo se calam todas as coisas66

mdash Claro que natildeo ndash retrucou Eutidemo

mdash Por conseguinte entatildeo meu caro todas as coisas falam

mdash Ao menos as coisas que falam sim

mdash Natildeo eacute isso que estou perguntando e sim se todas as coisas se calam ou falam

ndash disse Ctesipo

66

Novamente Ctesipo demonstra o seu raacutepido aprendizado da teacutecnica eriacutestica Calar sobre todas as

coisas e todas as coisas calarem-se em grego satildeo a mesma expressatildeo πάντα σιγᾷς Πάντα em

portuguecircs lsquotodas as coisasrsquo pode ser tanto sujeito quanto objeto dado que o nominativo e o acusativo

neutro possuem a mesma forma o que vai causar a ambiguidade sintaacutetica da frase Assim movendo-se

dentro da argumentaccedilatildeo de Eutidemo Ctesipo emprega o mesmo artifiacutecio para descontruir o discurso do

sofista O problema eacute que ele usa o mesmo recurso do sofista portanto o seu objetivo tambeacutem eacute o de

refutar o adversaacuterio A filosofia natildeo admite esse uso da refutaccedilatildeo visto que o seu objetivo eacute investigar

questotildees e apontar possiacuteveis caminhos para o exame a refutaccedilatildeo em uacuteltima instacircncia poderia ajudar a

limpar esse caminho evidenciando justamente o que natildeo eacute importante e o que eacute irrelevante para o

discurso Soacutecrates nas suas intervenccedilotildees natildeo emprega o recurso com esse escopo ele procura mostrar

quais satildeo os pontos importantes que devem ser investigados e natildeo tem como objetivo uacutenica e

exclusivamente refutar os sofistas

109

[300d] mdash Nem uma coisa nem outra ndash replicou Dionisodoro interpondo-se

rapidamente ndash E vocecirc bem sabe que natildeo teraacute o que fazer com a resposta

Ctesipo como de costume gargalhando muito disse

mdash O seu irmatildeo Eutidemo respondeu afirmando que haacute duas respostas diversas

e simultacircneas ao argumento estaacute perdendo e foi vencido

Cliacutenias tambeacutem se alegrou muito e riu de modo que Ctesipo tornou-se dez vezes

mais cheio de si Pareceu-me que Ctesipo que eacute um malandro captou as palavras

daqueles dois Com efeito natildeo haacute mais nos dias de hoje uma tal sabedoria entre os

outros homens [300e] Entatildeo eu falei

mdash Por que vocecirc estaacute rindo Cliacutenias de questotildees tatildeo seacuterias e belas

mdash Vocecirc Soacutecrates nunca viu uma coisa assim tatildeo bela ndash interveio Dionisodoro

mdash Eu jaacute e muitas Dionisodoro

[301a] mdash Acaso eram coisas diversas do belo ou iguais ao belo ndash perguntou

Eu me vi em uma grande confusatildeo e considerei que passava por aquilo

justamente por ter aberto a boca Contudo respondi que eram diversas do Belo em si

ainda que em cada uma delas fosse presente uma certa beleza

mdash Logo se perto de vocecirc estaacute um boi vocecirc eacute um boi e nesse momento eu

estou presente aqui perto de vocecirc entatildeo vocecirc eacute Dionisodoro

mdash Poupe-me disso

mdash Mas de que maneira se uma coisa diversa estaacute perto de outra coisa diversa o

diverso seria diverso

[301b] mdash Acaso vocecirc estaacute confuso por isso ndash perguntei

Nesse momento eu tentava imitar a sabedoria dos dois homens porque tive

vontade de fazecirc-lo67

67

Soacutecrates desiste de falar seacuterio com os sofistas Contudo o argumento que se segue eacute de extrema

importacircncia na doutrina platocircnica A despeito de aprofundar-me se eacute possiacutevel encontrar nessa passagem

110

mdash Como eu posso natildeo estar em confusatildeo ndash redarguiu ndash eu e tambeacutem todos os

outros homens a respeito do que natildeo eacute

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Dionisodoro O belo natildeo eacute belo e o feio natildeo eacute feio

mdash Se me parece ser assim

mdash Mas entatildeo lhe parece

mdash Certamente

mdash Logo o mesmo eacute o mesmo e o diverso eacute o diverso pois suponho o diverso

de fato natildeo eacute o mesmo [301c] Eu pensava que nem uma crianccedila ficaria confusa quanto

a isso que o diverso natildeo eacute diverso No entanto Dionisodoro vocecirc desconsiderou isso

voluntariamente uma vez que no restante vocecircs me pareceram como os artesatildeos aos

quais cabe cumprir bem cada coisa e vocecircs realizaram muito bem o diaacutelogo

mdash Portanto vocecirc sabe o que compete a cada um dos artesatildeos Em primeiro

lugar vocecirc sabe a quem cabe forjar metais ndash perguntou Dionisodoro

mdash Eu sei que eacute ao ferreiro ndash respondi

mdash E modelar a argila

mdash Ao oleiro

mdash E degolar esfolar e depois de cortar a carne em pedaccedilos pequenos fervecirc-la e

cozinhaacute-la

[301d] mdash Ao cozinheiro

mdash Logo se algueacutem faz algo que conveacutem age corretamente

mdash Com certeza

um embriatildeo da Teoria das Formas limito-me a apontar que no momento em que Soacutecrates afirma comeccedilar a comportar-se como os dois sofistas ele desperta uma discussatildeo de pontos cruciais para a

filosofia Dessa maneira o despreparo dos irmatildeos eacute ainda mais evidente

111

mdash Conveacutem conforme vocecirc disse cortar e esfolar o cozinheiro68

Vocecirc

concordou com isso ou natildeo

mdash Concordei mas seja complacente comigo ndash disse eu

mdash Assim eacute claro que se algueacutem ferver e cozinhar o cozinheiro depois de

degolaacute-lo e cortaacute-lo estaraacute fazendo aquilo que conveacutem E se algueacutem forjar o ferreiro ou

se algueacutem modelar o oleiro esses tambeacutem estaratildeo agindo convenientemente

[301e] mdash Por Posiacutedon Agora vocecirc atingiu o topo da sabedoria Seraacute que algum

dia ela estaraacute perto de mim de modo a ser-me familiar

mdash Vocecirc poderia reconhececirc-la Soacutecrates se fosse familiar ndash indagou

Dionisodoro

mdash Se vocecirc quiser eacute evidente que sim ndash respondi

mdash E entatildeo vocecirc considera que conhece o que eacute seu

mdash Se vocecirc natildeo disser outra coisa pois eacute preciso comeccedilar por vocecirc e terminar

com o Eutidemo aqui

mdash Entatildeo por acaso vocecirc considera que as coisas que satildeo suas vocecirc domina e

pode [302a] usaacute-las como quiser Por exemplo um boi e uma ovelha vocecirc os

consideraria seus se pudesse vendecirc-los daacute-los e sacrificaacute-los para os deuses que vocecirc

quisesse Por outro lado aquelas coisas que natildeo satildeo assim natildeo satildeo suas

E eu considerando que daquelas perguntas emergiria algo de belo e querendo

escutaacute-lo o mais depressa possiacutevel disse

mdash Com certeza As coisas satildeo assim somente aquelas coisas satildeo minhas

mdash E entatildeo natildeo chama de animais aqueles que tecircm alma

[302b] mdash Sim

mdash Vocecirc concorda entatildeo que somente satildeo seus aqueles animais com os quais

vocecirc pode fazer as coisas que eu acabei de dizer

68

Soacutecrates havia afirmado que conveacutem ao cozinheiro fazer essas coisas Dionisodoro distorce a frase

levando-o a afirmar que conveacutem cortar e esfolar o cozinheiro

112

mdash Concordo

E ele demorando-se muito ironicamente como se examinasse uma grande coisa

disse

mdash Diga-me Soacutecrates vocecirc tem um Zeus patrono

E eu depois de suspeitar que o discurso estava por chegar precisamente onde

havia terminado tentava fugir desse beco sem saiacuteda e me girava como se fosse preso em

uma rede

mdash Natildeo tenho Dionisodoro

mdash Logo vocecirc eacute um homem desgraccedilado [302c] e nem ateniense eacute natildeo tem

deuses patronos nem cultos e nem nada de bom e belo

mdash Ora Dionisodoro poupe-me e natildeo me ensine tatildeo duramente Com efeito eu

tambeacutem tenho altares cultos familiares patronos e outras coisas desse tipo que tecircm os

demais atenienses

mdash Entatildeo os demais atenienses natildeo tecircm um Zeus patrono ndash continuou

mdash Natildeo haacute essa denominaccedilatildeo para nenhum dos jocircnios sejam aqueles que

emigraram dessa cidade sejamos noacutes [302d] mas eacute Apolo que eacute patrono por causa do

nascimento de Iacuteon Zeus por outro lado natildeo eacute chamado patrono por noacutes mas sim

protetor do lar e da fratria assim como Atena eacute protetora da fratria

mdash Basta ndash falou Dionisodoro ndash assim sendo vocecirc tem Apolo Zeus e Atena

mdash Exato

mdash Por conseguinte esses deuses seriam seus

mdash Ancestrais e soberanos

mdash Logo satildeo mesmo seus Ou vocecirc natildeo jaacute natildeo tinha concordado que eles satildeo

seus

mdash Eu tinha concordado E o que eu devo passar por causa disso

113

mdash Bem esses deuses satildeo tambeacutem animais [302e] Pois vocecirc tinha concordado

que as coisas que tecircm alma satildeo animais Ou esses deuses natildeo tecircm alma

mdash Tecircm ndash respondi

mdash Logo satildeo tambeacutem animais

mdash Satildeo animais

mdash Vocecirc tinha concordado que entre os animais eram seus aqueles que vocecirc

poderia vender dar e sacrificar aos deuses que vocecirc quisesse

mdash Eu tinha concordado ndash respondi ndash E natildeo posso retratar-me Eutidemo

mdash Avante Diga-me jaacute dado que vocecirc concorda que satildeo seus Zeus [303a] e o

outros deuses acaso vocecirc pode vendecirc-los daacute-los ou usaacute-los como vocecirc quiser assim

como os outros animais

Assim Criacuteton como se tivesse sido accediloitado pelo argumento eu fiquei sem

palavras Ctesipo vindo em meu socorro disse

mdash Bravo Heacuteracles pelo belo discurso

mdash Mas entatildeo Heacuteracles eacute bravo ou eacute bravo Heacuteracles ndash perguntou Dionisodoro

mdash Por Posiacutedon que terriacuteveis discursos Eu bato em retirada satildeo invenciacuteveis os

dois homens ndash exclamou Ctesipo

[303b] Naquele momento meu caro amigo Criacuteton nenhum dos presentes deixou

de elogiar muitiacutessimo o discurso e os dois homens e quase morreram de rir aplaudindo

e regozijando-se Com efeito nas situaccedilotildees anteriores com relaccedilatildeo a cada um dos

argumentos alvoroccedilavam-se com entusiasmo somente os seguidores de Eutidemo mas

nessa ocasiatildeo por pouco tambeacutem as colunas do Liceu natildeo aplaudiram e regozijaram-se

com os dois homens Eu mesmo estava disposto a concordar que natildeo havia jamais visto

homens assim tatildeo saacutebios e subjugado pela sabedoria dos dois virei-me elogiando-os e

enaltecendo-os e disse

114

mdash Benditos vocecirc dois pela sua maravilhosa natureza Tais tarefas [303c] tatildeo

raacutepido e em tatildeo pouco tempo69

vocecircs desempenharam Os argumentos de vocecircs

Eutidemo e Dionisodoro tecircm muitas e diversas belezas mas uma delas eacute magniacutefica

natildeo importa nada a vocecircs a maioria dos homens inclusive os mais distintos e

reconhecidos [303d] mas tatildeo somente aqueles semelhantes a vocecircs De fato eu sei bem

que esses argumentos agradariam a bem poucos homens os semelhantes a vocecircs

enquanto os outros homens os desconhecem de modo que tambeacutem bem sei teriam mais

vergonha de refutar outros com esses argumentos do que de serem refutados por eles70

E eis uma outra caracteriacutestica popular e apraziacutevel nos seus argumentos quando vocecircs

dizem que natildeo haacute nada que seja belo ou bom ou branco ou outra coisa desse tipo e que

natildeo haacute absolutamente nada [303e] diverso do diverso simplesmente na verdade vocecircs

fazem calar a boca aos homens como inclusive vocecirc afirmam Entretanto natildeo somente

a boca dos outros mas parece que vocecircs tambeacutem calam as proacuteprias bocas isso eacute

realmente gracioso e retira dos argumentos a sua animosidade Contudo a coisa mais

grandiosa eacute que para vocecircs as coisas satildeo assim e vocecircs as descobriram habilmente de

modo que em pouquiacutessimo tempo qualquer homem poderia aprendecirc-las E eu percebi

isso prestando atenccedilatildeo em Ctesipo quatildeo raacutepido ele foi capaz de imitaacute-los

instantaneamente [304a] Essa carateriacutestica da sabedoria de vocecircs a velocidade em

aprender eacute bela mas natildeo eacute adequada para discutir diante dos homens se vocecircs me

derem ouvidos evitaratildeo falar diante de uma multidatildeo para que depois de aprender

rapidamente consigo ela natildeo manifeste gratidatildeo Mas sobretudo discutam somente

entre vocecircs dois Se natildeo se realmente fizerem diante de outra pessoa que seja diante de

algueacutem que lhes pague Da mesma maneira [304b] se vocecircs satildeo prudentes devem

advertir os seus disciacutepulos a natildeo discutir jamais com nenhum dos homens exceto com

vocecircs ou entre eles mesmos pois o que eacute raro eacute precioso Eutidemo enquanto a aacutegua eacute

baratiacutessima mesmo sendo oacutetima como disse Piacutendaro Entatildeo vamos Acolham a mim e

a Cliacutenias que estaacute aqui

69

Em 272b Soacutecrates jaacute havia afirmado que os sofistas haviam aprendido essa teacutecnica em apenas um ou

dois anos 70

Eutidemo e Dionisodoro satildeo exatamente o exemplo daqueles que natildeo sabem usar o que produzem

Deveriam ter mais vergonha de usar os seus argumentos para refutar do que de serem refutados por esses

mesmos argumentos Na uacuteltima cena eriacutestica Soacutecrates daacute seu golpe final carregado de ironia mostrando

que os sofistas de fato natildeo sabem usar o que produzem Assim mesmo que tambeacutem sejam haacutebeis em

refutar e em construir argumentos sobre um determinado assunto natildeo satildeo capazes de usaacute-los

corretamente Os filoacutesofos por outro lado tambeacutem refutam e constroem argumentos mas os usam com

um propoacutesito nobre

115

CONVERSA FINAL ENTRE SOacuteCRATES E CRIacuteTON

mdash Depois disso Criacuteton e de discutir algumas outras coisas breves noacutes fomos

embora Analise entatildeo e trate de frequentar comigo [304c] esses dois porque eles

afirmam que satildeo capazes de ensinar a quem lhes queira pagar e que natildeo excluem

ningueacutem seja pelo seu fiacutesico seja pela idade ndash e o que tambeacutem lhe conveacutem ouvir eacute que

eles afirmam que nem os negoacutecios atrapalham em nada ndash e que qualquer um pode

aprender a sabedoria deles

mdash Efetivamente Soacutecrates eu mesmo sou um apaixonado por escutar e

aprenderia com prazer algo todavia corro o risco de tambeacutem eu natildeo ser um daqueles

que eacute semelhante a Eutidemo mas sim um daqueles que como vocecirc [304d] disse seria

agradavelmente refutado por tais argumentos ao inveacutes de refutar Bem parecendashme

ridiacuteculo adverti-lo mas as coisas que ouvi igualmente quero contar a vocecirc Saiba que

um daqueles que se afastou um homem considerado muito saacutebio um daqueles haacutebeis

nos discursos para tribunais aproximou-se de mim quando eu passeava por ali e disse

ldquoCriacuteton vocecirc natildeo estaacute ouvindo nada destes saacutebiosrdquo ldquoNatildeo por Zeus mesmo tendo me

aproximado natildeo consegui ouvir nada por causa da multidatildeordquo ldquoSem duacutevida valia a

pena escutaacute-losrdquo ldquoPor quecircrdquo ndash perguntei [304e] ldquoPara que vocecirc ouvisse discutir os

homens que satildeo hoje os mais saacutebios nesse tipo de discursordquo ldquoE o que eles mostraram a

vocecircrdquo ldquoO que mais senatildeo as coisas que se escuta desses tipos de falastrotildees que se

empenham em coisas dignas de nenhum valorrdquo Ele falou mais ou menos com esses

termos ldquoMas certamente a filosofia eacute um assunto apraziacutevelrdquo ldquoComo apraziacutevel [305a]

meu caro Natildeo eacute digna de nenhum valor Se vocecirc estivesse presente ali acredito que se

envergonharia muito de seu companheiro Era assaz disparatado querendo oferecer-se

agravequeles homens a quem nada importa do que se diz mas que se agarram a qualquer

expressatildeo E eles como eu dizia haacute pouco estatildeo entre o mais influentes nos dias de

hoje No entanto Criacuteton a proacutepria questatildeo e os homens que passam seu tempo com isso

satildeo mediacuteocres e ridiacuteculosrdquo Parece-me Soacutecrates que natildeo criticava corretamente a

questatildeo [305b] nem ele nem qualquer outro que a criticasse Contudo criticar o querer

discutir com esse tipo de gente diante de muitos homens parece-me correto

mdash Esse tipo de gente eacute incriacutevel Criacuteton Todavia ainda natildeo sei o que poderia

dizer De qual dos dois tipos era aquele que se aproximou de vocecirc e criticou a filosofia

116

Era um daqueles haacutebeis nas disputas nos tribunais um orador ou um daqueles que

enviam esses aos tribunais um produtor dos discursos com os quais os oradores

disputam

[305c] mdash Por Zeus de modo nenhum um orador Soacutecrates Natildeo creio que tenha

jamais subido no tribunal Mas por Zeus dizem que eacute um conhecedor desses assuntos e

que eacute haacutebil em compor discursos extraordinaacuterios

mdash Agora estou entendendo Sobre eles tambeacutem eu agora haacute pouco tinha

intenccedilatildeo de falar Com efeito eles satildeo Criacuteton aqueles que Proacutedico dizia estarem na

fronteira entre o filoacutesofo e o poliacutetico e que se consideram os mais saacutebios de todos os

homens Inclusive aleacutem de considerarem secirc-lo consideram tambeacutem parececirc-lo perante a

maioria dos homens de sorte que em relaccedilatildeo agrave boa reputaccedilatildeo da parte de todos [305d]

atrapalhando-lhes o caminho estaacute ningueacutem mais do que os filoacutesofos Eles acham por

conseguinte que se rebaixassem os filoacutesofos em relaccedilatildeo agrave reputaccedilatildeo para parecer que

natildeo valem nada eles levariam os louros da vitoacuteria perante todos em relaccedilatildeo agrave reputaccedilatildeo

a respeito da sabedoria Precisamente consideram que satildeo na verdade os mais saacutebios

mas quando satildeo enredados em discussotildees privadas satildeo rebaixados pelos seguidores de

Eutidemo E acham que satildeo muito saacutebios naturalmente pois que se dedicam

moderadamente agrave filosofia e moderadamente agrave poliacutetica [305e] segundo um raciociacutenio

muito razoaacutevel e participam de ambas o quanto conveacutem passando ao largo de riscos e

confrontos e colhendo os frutos da sabedoria

mdash E entatildeo Soacutecrates Eles parecem-lhe dizer algo importante Realmente o

raciociacutenio desses homens de algum modo possui algo de conveniente

mdash De fato Criacuteton eacute assim mesmo mais conveniecircncia [306a] do que verdade

pois natildeo eacute faacutecil convencecirc-los de que dos homens e de todas as outras coisas que estatildeo

entre dois eventos e participam de ambos aqueles que satildeo compostos de um bem e de

um mal resultam melhores que um e piores que o outro aqueles que satildeo compostos de

duas partes boas com diferentes aacutereas de aplicaccedilatildeo resultam piores que ambas as partes

em relaccedilatildeo agravequilo em que cada uma eacute uacutetil segundo o que as compotildeem Em

contrapartida aqueles que satildeo compostos de duas partes maacutes com diferentes aacutereas de

aplicaccedilatildeo e estatildeo no meio das duas [306b] somente esses seratildeo melhores de cada uma

de ambas as partes das quais participam Portanto se a filosofia eacute um bem e tambeacutem a

117

atividade poliacutetica eacute um bem mas em relaccedilatildeo a fins diversos esses homens ao participar

de ambas estatildeo no meio delas e natildeo dizem nada de importante pois satildeo inferiores a

ambas Todavia se uma eacute um bem e a outra eacute um mal seratildeo melhores que uma e piores

que a outra e por fim se ambas satildeo um mal somente nesse caso diriam algo de

verdadeiro e de nenhuma outra maneira Natildeo acredito poreacutem [306c] que eles

concordariam que ambas satildeo um mal ou que uma eacute um bem e a outra eacute um mal Na

verdade eles participando de ambas satildeo inferiores agraves duas a respeito do que a poliacutetica

e a filosofia satildeo dignas de valor assim estando em terceiro lugar em relaccedilatildeo agrave verdade

procuram parecer estar em primeiro Logo eacute preciso perdoaacute-los por esse desejo e natildeo

irritar-se pelo contraacuterio aceitar que eles satildeo assim Por isso eacute preciso estimar todos os

homens quaisquer que sejam que digam qualquer coisa que tenha [306d] pontos

sensatos e que se empenhem corajosamente em explicaacute-los

mdash Certamente Soacutecrates Eu mesmo em relaccedilatildeo aos meus filhos como sempre

lhe digo estou em um grande impasse sobre o que conveacutem que eles faccedilam Um eacute ainda

muito jovem e pequeno mas Critoacutebulo jaacute tem idade e precisa de algueacutem que o ajude

Quando eu me encontro com vocecirc sinto-me de um tal jeito que me parece ser uma

loucura ter tido tanto zelo com meus filhos sobre muitas outras coisas como [306e] a

respeito do meu casamento cuidando para que tivessem uma matildee nobiliacutessima ou a

respeito dos negoacutecios cuidando para que fossem riquiacutessimos mas despreocupar-me a

respeito de sua educaccedilatildeo No entanto quando eu fixo meu olhar naqueles que afirmam

que poderiam educar os homens fico atocircnito e parece-me examinando bem que cada

um deles eacute detestaacutevel e [307a] para dizer-lhe a verdade eu natildeo sei como estimular o

rapaz a dedicar-se agrave filosofia

mdash Querido Criacuteton vocecirc natildeo sabe que em todas as atividades os mediacuteocres satildeo

muitos e natildeo tecircm valor enquanto os seacuterios satildeo poucos e tecircm muito valor Pois que a

ginaacutestica natildeo lhe parece uma coisa bela assim como a arte dos negoacutecios a retoacuterica e a

estrateacutegia

mdash Totalmente pelo menos pra mim

mdash E entatildeo Vocecirc natildeo vecirc que em cada uma dessas atividades a maioria [307b] eacute

mediacuteocre em relaccedilatildeo agrave sua tarefa

118

mdash Sim por Zeus vocecirc estaacute dizendo uma grande verdade

mdash E entatildeo por causa disso vocecirc escaparaacute de todas essas atividades e natildeo

estimularaacute seu filho a essas

mdash Certamente natildeo seria justo Soacutecrates

mdash Ora natildeo faccedila o que natildeo se deve Criacuteton Mas depois de dar adeus agravequeles

que se ocupam da filosofia sejam eles bons ou maus e depois de averiguar bem e de

modo notaacutevel a questatildeo se parecer-lhe mediacuteocre afaste todos os homens dela natildeo

somente os seus filhos Mas se por outro lado parecer-lhe como eu acredito que ela

seja persiga-a com coragem e pratique-a segundo o ditado ldquovocecirc mesmo e tambeacutem

seus filhosrdquo

119

Bibliografia

Ediccedilotildees Utilizadas

BURNET J Oxford Classical Text Platonis Opera III Oxford 1903

TEMPESTA S M Πλάτωνος Λύσις In Trabattoni F Liside Vol I Milano LED

2004

Bibliografia Criacutetica

AMMENDOLA Giuseppe Eutidemo Milano Carlo Signorelli 1957

BEVERSLUIS John Cross-examining Socrates a defense of the interlocutors in

Platorsquos early dialogues Cambridge University Press 2000

BOLOTIN David Platorsquos Dialogue on Friendship An Interpretation of the Lysis with

a New Translation Ithaca and London Cornell 1979

BOLZANI FILHO R O cecircnico no Protaacutegoras Classica Satildeo Paulo v 1314 n 1314

20002001 pp 219-231

BRANDAtildeO Jacyntho L O jogo e o labirinto no Eutidemo Revista Filosoacutefica

Brasileira 3 (1998) pp 23-48

CAIN Rebecca Bensen The Socratic Method Platorsquos Use of Philosophical Drama

Londo New York Continuum International Publihing Group 2007

CAPRA Andrea Ἀγὼν λόγων Il Protagora di Platone tra eristica e commedia

Milano LED 2001

CASERTANO G (a cura di) La struttura del dialogo platonico Napoli Loffredo

2000

CASERTANO G Paradigmas da verdade em Platatildeo Satildeo Paulo Loyola 2010

CAZZATO Stefano Dialogo con Platone Come analizzare un testo filosofico Roma

Armando 2010

CHANCE Thomas H Platos Euthydemus analysis of What Is and Is Not Philosophy

University of California Press 1992

DIMAS Panos Happiness in the Euthydemus Phronesis vol 47 n 1 2002 pp 1-27

ERLER Michael Il senso delle aporie nei dialoghi di Platone (traduzione Claudio

Mazzarelli) Milano Vita e Pensiero 1991

FERRARI F (a cura di) Socrate tra personaggio e mito Milano BUR 2007

120

GIANANTONNI G Dialogo socratico e nascitagrave della dialettica nella filosofia di

Platone (Edizione postuma a cura di Bruno Centrone) Napoli Bibliopolis 2005

GLIDDEN D The Language of Love Lysis 212a8-213c9 Pacific Philosophical

Quarterly 61 1980 pp 276-290

GLIDDEN D The Lysis on loving onersquos own Classical Quarterly 31 1981 pp39-59

GUINSBURG J (Org) A Repuacuteblica de Platatildeo Traduccedilatildeo e Organizaccedilatildeo J Guinsburg

Satildeo Paulo Perspectiva 2006

HAWTREY RSW Commentary on Platosrsquo Euthydemus Philadelphia American

Philosophical Society 1981

KAHN C Plato and the Socratic Dialogue The Philosofical use of a Literary Form

Cambridge Cambridge Univesity Press 2004

KERFERD G B The Sophistic Movement Cambridge University Press 1981

KLOSKO George Plato and the Morality of Fallacy The American Journal of

Philology Vol 108 No 4 1987 pp 612-626

KLOSKO George Criteria of Fallacy and Sophistry for the Use in the Analysis of

Platonic Dialogues The Classical Quarterly New Series Vol 33 No 2 1983 pp 363-

374

LOPES Daniel R N Protaacutegoras de Platatildeo estudo comentaacuterio traduccedilatildeo e notas Satildeo

Paulo Perspectiva 2017

LUALDI M KRAMER H Platone Liside Milano Rusconi 1998

MARONNA HA Liacutesis de Platatildeo traduccedilatildeo estudo introdutoacuterio e notas 2014

Dissertaccedilatildeo (Mestrado em Letras Claacutessicas) Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias

Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo

McCOY Marina Platatildeo e a Retoacuterica de Filoacutesofos e Sofistas (traduccedilatildeo Livia Oushiro)

Satildeo Paulo Madras 2010

MICHELINI Ann N (ed) Plato as Author The Rhetoric of Philosophy Leiden

Boston Brill 2003

MORRISON Donald R (Ed) The Cambridge Companion to Socrates Cambridge

University Press 2011

MUREDDU Patrizia NIEDDU Gian Franco Furfanterie Sofistiche Omonimia e

Falsi Ragionamenti tra Aristofane e Platone Bologna Pagravetron 2000

NAILS Debra The people of Plato A prosopography of Plato and other socratics

IndianapolisCambridge Hackett Publishing Company 2002

121

NARCY Michel Le socratisme du Lysis proton philon et oikeion In NARCY

Michel GIANNANTONI Gabriele Lezioni Socratiche Napoli Bibliopolis 1997

NEHAMAS Alexander Virtues of Authenticity Princetown 1998

NIGHTINGALE Andra W Genres in dialogue Plato and the construct of philosophy

University Cambrige Press 1995

PLATAtildeO Apologia de Soacutecrates Introduccedilatildeo traduccedilatildeo do grego e notas de Andreacute

MaltaPorto Alegre LampPM 2008

PLATOacuteN Eutidemo Introduccioacuten traduccioacuten e notas Claudia Marsico e Hernaacuten

Inverso Buenos Aires Losada 2012

PLATONE Eutidemo Sullrsquoeristica Prefazione generale saggio introduttivo nuova

traduzione e note di Giovanni Reale Milano Bompiani 2015

PRICE A W Love and Friendship in Plato and Aristotle Oxford 1989

RIBEIRO Adriano M Riso e Enigma em Soacutecrates Letras Claacutessicas 2003 pp 219-

246

ROBINSON DB Platorsquos Lysis the structural problem Illinois Classical Studies 11

(1986) pp63-86

SCHIAPPA Edward The beginnings of rethorical theory in classical Greece Yale

University Press 1999

SCOTT Gary Alan Platos Socrates as Educator New York New York University

Press 2000

SPRAGUE R K Platorsquos Use of Fallacy London Routledge and Keagan Paul 1962

TRABATTONI F Platatildeo Satildeo Paulo Annablume 2010

TRABATTONI F (a cura di) Platone Liside I Edizione critica traduzione e

commento di Stefano Martinelli Tempesta Milano LED 2003

TRABATTONI F (a cura di) Platone Liside II Testo italiano com saggi di Mauro

Bonazzi Andrea Capra e Franco Trabattoni Milano LED 2003

122

ANEXOS

123

I ndash Liacutesis 207d1-210d871

(207d1) Ἐπεχείρουν δὴ μετὰ τοῦτο ἐρωτᾶν ὁπότερος δικαιότερος

καὶ σοφώτερος αὐτῶν εἴη μεταξὺ οὖν τις προσελθὼν ἀν-

έστησε τὸν Μενέξενον φάσκων καλεῖν τὸν παιδοτρίβην

ἐδόκει γάρ μοι ἱεροποιῶν τυγχάνειν ἐκεῖνος μὲν οὖν ᾤχετο

(207d5) ἐγὼ δὲ τὸν Λύσιν ἠρόμην Ἦ που ἦν δ ἐγώ ὦ Λύσι

σφόδρα φιλεῖ σε ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ndash Πάνυ γε ἦ δ ὅς

ndash Οὐκοῦν βούλοιντο ἄν σε ὡς εὐδαιμονέστατον εἶναι ndash

(207e1) Πῶς γὰρ οὔ ndash Δοκεῖ δέ σοι εὐδαίμων εἶναι ἄνθρωπος

δουλεύων τε καὶ ᾧ μηδὲν ἐξείη ποιεῖν ὧν ἐπιθυμοῖ ndash Μὰ

Δί οὐκ ἔμοιγε ἔφη ndash Οὐκοῦν εἴ σε φιλεῖ ὁ πατὴρ καὶ ἡ

μήτηρ καὶ εὐδαίμονά σε ἐπιθυμοῦσι γενέσθαι τοῦτο παντὶ

(207e5) τρόπῳ δῆλον ὅτι προθυμοῦνται ὅπως ἂν εὐδαιμονοίης ndash Πῶς

γὰρ οὐχί ἔφη ndash Ἐῶσιν ἄρα σε ἃ βούλει ποιεῖν καὶ οὐδὲν

ἐπιπλήττουσιν οὐδὲ διακωλύουσι ποιεῖν ὧν ἂν ἐπιθυμῇς ndash

Ναὶ μὰ Δία ἐμέ γε ὦ Σώκρατες καὶ μάλα γε πολλὰ

κωλύουσιν ndash Πῶς λέγεις ἦν δ ἐγώ βουλόμενοί σε μακά-

(208a1) ριον εἶναι διακωλύουσι τοῦτο ποιεῖν ὃ ἂν βούλῃ ὧδε δέ

μοι λέγε ἢν ἐπιθυμήσῃς ἐπί τινος τῶν τοῦ πατρὸς ἁρμάτων

ὀχεῖσθαι λαβὼν τὰς ἡνίας ὅταν ἁμιλλᾶται οὐκ ἂν ἐῷέν σε

ἀλλὰ διακωλύοιεν ndash Μὰ Δί οὐ μέντοι ἄν ἔφη ἐῷεν ndash

(208a5) Ἀλλὰ τίνα μήν ndash Ἔστιν τις ἡνίοχος παρὰ τοῦ πατρὸς

μισθὸν φέρων ndash Πῶς λέγεις μισθωτῷ μᾶλλον ἐπιτρέπουσιν

ἢ σοὶ ποιεῖν ὅτι ἂν βούληται περὶ τοὺς ἵππους καὶ προσέτι

(208b1) αὐτοῦ τούτου ἀργύριον τελοῦσιν ndash Ἀλλὰ τί μήν ἔφη ndash

Ἀλλὰ τοῦ ὀρικοῦ ζεύγους οἶμαι ἐπιτρέπουσίν σοι ἄρχειν

κἂν εἰ βούλοιο λαβὼν τὴν μάστιγα τύπτειν ἐῷεν ἄν ndash

Πόθεν ἦ δ ὅς ἐῷεν ndash Τί δέ ἦν δ ἐγώ οὐδενὶ ἔξεστιν

(208b5) αὐτοὺς τύπτειν ndash Καὶ μάλα ἔφη τῷ ὀρεοκόμῳ ndash Δούλῳ

ὄντι ἢ ἐλευθέρῳ ndash Δούλῳ ἔφη ndash Καὶ δοῦλον ὡς ἔοικεν

71

Os trechos aqui apresentados foram traduzidos por mim na minha dissertaccedilatildeo de mestrado que incluiu a traduccedilatildeo integral do diaacutelogo Liacutesis do grego para o portuguecircs

124

ἡγοῦνται περὶ πλείονος ἢ σὲ τὸν ὑόν καὶ ἐπιτρέπουσι τὰ

ἑαυτῶν μᾶλλον ἢ σοί καὶ ἐῶσιν ποιεῖν ὅτι βούλεται σὲ δὲ

(208c1) διακωλύουσι καί μοι ἔτι τόδε εἰπέ σὲ αὐτὸν ἐῶσιν ἄρχειν

σεαυτοῦ ἢ οὐδὲ τοῦτο ἐπιτρέπουσί σοι ndash Πῶς γάρ ἔφη

ἐπιτρέπουσιν ndash Ἀλλ ἄρχει τίς σου ndash Ὅδε παιδαγωγός

ἔφη ndash Μῶν δοῦλος ὤν ndash Ἀλλὰ τί μήν ἡμέτερός γε ἔφη

(208c5) ndash Ἦ δεινόν ἦν δ ἐγώ ἐλεύθερον ὄντα ὑπὸ δούλου ἄρχεσθαι

τί δὲ ποιῶν αὖ οὗτος ὁ παιδαγωγός σου ἄρχει ndash Ἄγων δήπου

ἔφη εἰς διδασκάλου ndash Μῶν μὴ καὶ οὗτοί σου ἄρχουσιν οἱ

(208d1) διδάσκαλοι ndash Πάντως δήπου ndash Παμπόλλους ἄρα σοι δε-

σπότας καὶ ἄρχοντας ἑκὼν ὁ πατὴρ ἐφίστησιν ἀλλ ἆρα

ἐπειδὰν οἴκαδε ἔλθῃς παρὰ τὴν μητέρα ἐκείνη σε ἐᾷ ποιεῖν

ὅτι ἂν βούλῃ ἵν αὐτῇ μακάριος ᾖς ἢ περὶ τὰ ἔρια ἢ περὶ

(208d5) τὸν ἱστόν ὅταν ὑφαίνῃ οὔ τι γάρ που διακωλύει σε ἢ τῆς

σπάθης ἢ τῆς κερκίδος ἢ ἄλλου του τῶν περὶ ταλασιουργίαν

ὀργάνων ἅπτεσθαι ndash Καὶ ὃς γελάσας Μὰ Δία ἔφη ὦ

(208e1) Σώκρατες οὐ μόνον γε διακωλύει ἀλλὰ καὶ τυπτοίμην ἂν εἰ

ἁπτοίμην ndash Ἡράκλεις ἦν δ ἐγώ μῶν μή τι ἠδίκηκας τὸν

πατέρα ἢ τὴν μητέρα ndash Μὰ Δί οὐκ ἔγωγε ἔφη

Ἀλλ ἀντὶ τίνος μὴν οὕτω σε δεινῶς διακωλύουσιν εὐδαί-

(208e5) μονα εἶναι καὶ ποιεῖν ὅτι ἂν βούλῃ καὶ δι ἡμέρας ὅλης

τρέφουσί σε ἀεί τῳ δουλεύοντα καὶ ἑνὶ λόγῳ ὀλίγου ὧν

ἐπιθυμεῖς οὐδὲν ποιοῦντα ὥστε σοι ὡς ἔοικεν οὔτε τῶν

χρημάτων τοσούτων ὄντων οὐδὲν ὄφελος ἀλλὰ πάντες

(209a1) αὐτῶν μᾶλλον ἄρχουσιν ἢ σύ οὔτε τοῦ σώματος οὕτω γεν-

ναίου ὄντος ἀλλὰ καὶ τοῦτο ἄλλος ποιμαίνει καὶ θεραπεύει

σὺ δὲ ἄρχεις οὐδενός ὦ Λύσι οὐδὲ ποιεῖς οὐδὲν ὧν ἐπιθυ-

μεῖς ndash Οὐ γάρ πω ἔφη ἡλικίαν ἔχω ὦ Σώκρατες ndash Μὴ οὐ

(209a5) τοῦτό σε ὦ παῖ Δημοκράτους κωλύῃ ἐπεὶ τό γε τοσόνδε

ὡς ἐγᾦμαι καὶ ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ σοι ἐπιτρέπουσιν καὶ

οὐκ ἀναμένουσιν ἕως ἂν ἡλικίαν ἔχῃς ὅταν γὰρ βούλωνται

αὑτοῖς τινα ἀναγνωσθῆναι ἢ γραφῆναι σέ ὡς ἐγᾦμαι

(209b1) πρῶτον τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἐπὶ τοῦτο τάττουσιν ἦ γάρ ndash

125

Πάνυ γ ἔφη ndash Οὐκοῦν ἔξεστί σοι ἐνταῦθ ὅτι ἂν βούλῃ

πρῶτον τῶν γραμμάτων γράφειν καὶ ὅτι ἂν δεύτερον καὶ

ἀναγιγνώσκειν ὡσαύτως ἔξεστιν καὶ ἐπειδάν ὡς ἐγᾦμαι

(209b5) τὴν λύραν λάβῃς οὐ διακωλύουσί σε οὔτε ὁ πατὴρ οὔτε ἡ

μήτηρ ἐπιτεῖναί τε καὶ ἀνεῖναι ἣν ἂν βούλῃ τῶν χορδῶν

καὶ ψῆλαι καὶ κρούειν τῷ πλήκτρῳ ἢ διακωλύουσιν ndash Οὐ

δῆτα ndash Τί ποτ ἂν οὖν εἴη ὦ Λύσι τὸ αἴτιον ὅτι ἐνταῦθα

(209c1) μὲν οὐ διακωλύουσιν ἐν οἷς δὲ ἄρτι ἐλέγομεν κωλύουσι ndash

Ὅτι οἶμαι ἔφη ταῦτα μὲν ἐπίσταμαι ἐκεῖνα δ οὔ ndash Εἶεν

ἦν δ ἐγώ ὦ ἄριστε οὐκ ἄρα τὴν ἡλικίαν σου περιμένει

ὁ πατὴρ ἐπιτρέπειν πάντα ἀλλ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἡγήσηταί σε

(209c5) βέλτιον αὑτοῦ φρονεῖν ταύτῃ ἐπιτρέψει σοι καὶ αὑτὸν καὶ

τὰ αὑτοῦ ndash Οἶμαι ἔγωγε ἔφη ndash Εἶεν ἦν δ ἐγώ τί δέ τῷ

γείτονι ἆρ οὐχ ὁ αὐτὸς ὅρος ὅσπερ τῷ πατρὶ περὶ σοῦ

(209d1) πότερον οἴει αὐτὸν ἐπιτρέψειν σοι τὴν αὑτοῦ οἰκίαν οἰκονο-

μεῖν ὅταν σε ἡγήσηται βέλτιον περὶ οἰκονομίας ἑαυτοῦ

φρονεῖν ἢ αὐτὸν ἐπιστατήσειν ndash Ἐμοὶ ἐπιτρέψειν οἶμαι ndash

Τί δ Ἀθηναίους οἴει σοι οὐκ ἐπιτρέψειν τὰ αὑτῶν ὅταν

(209d5) αἰσθάνωνται ὅτι ἱκανῶς φρονεῖς ndash Ἔγωγε ndash Πρὸς Διός ἦν

δ ἐγώ τί ἄρα ὁ μέγας βασιλεύς πότερον τῷ πρεσβυτάτῳ

ὑεῖ οὗ ἡ τῆς Ἀσίας ἀρχὴ γίγνεται μᾶλλον ἂν ἐπιτρέ-

ψειεν ἑψομένων κρεῶν [ἐμβάλλειν] ὅτι ἂν βούληται ἐμ-

(209e1) βαλεῖν εἰς τὸν ζωμόν ἢ ἡμῖν εἰ ἀφικόμενοι παρ ἐκεῖνον

ἐνδειξαίμεθα αὐτῷ ὅτι ἡμεῖς κάλλιον φρονοῦμεν ἢ ὁ ὑὸς

αὐτοῦ περὶ ὄψου σκευασίας ndash Ἡμῖν δῆλον ὅτι ἔφη ndash

Καὶ τὸν μέν γε οὐδ ἂν σμικρὸν ἐάσειεν ἐμβαλεῖν ἡμᾶς

(209e5) δέ κἂν εἰ βουλοίμεθα δραξάμενοι τῶν ἁλῶν ἐῴη ἂν

ἐμβαλεῖν ndash Πῶς γὰρ οὔ ndash Τί δ εἰ τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ὑὸς

αὐτοῦ ἀσθενοῖ ἆρα ἐῴη ἂν αὐτὸν ἅπτεσθαι τῶν ἑαυτοῦ

(210a1) ὀφθαλμῶν μὴ ἰατρὸν ἡγούμενος ἢ κωλύοι ἄν ndash Κωλύοι

ἄν ndash Ἡμᾶς δέ γε εἰ ὑπολαμβάνοι ἰατρικοὺς εἶναι κἂν

εἰ βουλοίμεθα διανοίγοντες τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐμπάσαι τῆς

τέφρας οἶμαι οὐκ ἂν κωλύσειεν ἡγούμενος ὀρθῶς φρονεῖν

126

(210a5) ndash Ἀληθῆ λέγεις ndash Ἆρ οὖν καὶ τἆλλα πάντα ἡμῖν ἐπι-

τρέποι ἂν μᾶλλον ἢ ἑαυτῷ καὶ τῷ ὑεῖ περὶ ὅσων ἂν

δόξωμεν αὐτῷ σοφώτεροι ἐκείνων εἶναι ndash Ἀνάγκη ἔφη ὦ

Σώκρατες

Οὕτως ἄρα ἔχει ἦν δ ἐγώ ὦ φίλε Λύσι εἰς μὲν ταῦτα

(210b1) ἃ ἂν φρόνιμοι γενώμεθα ἅπαντες ἡμῖν ἐπιτρέψουσιν Ἕλ-

ληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες ποιήσομέν

τε ἐν τούτοις ὅτι ἂν βουλώμεθα καὶ οὐδεὶς ἡμᾶς ἑκὼν εἶναι

ἐμποδιεῖ ἀλλ αὐτοί τε ἐλεύθεροι ἐσόμεθα ἐν αὐτοῖς καὶ

(210b5) ἄλλων ἄρχοντες ἡμέτερά τε ταῦτα ἔσται ndash ὀνησόμεθα γὰρ

ἀπ αὐτῶν ndash εἰς ἃ δ ἂν νοῦν μὴ κτησώμεθα οὔτε τις ἡμῖν

ἐπιτρέψει περὶ αὐτὰ ποιεῖν τὰ ἡμῖν δοκοῦντα ἀλλ ἐμπο-

(210c1) διοῦσι πάντες καθ ὅτι ἂν δύνωνται οὐ μόνον οἱ ἀλλότριοι

ἀλλὰ καὶ ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ καὶ εἴ τι τούτων οἰκειότερόν

ἐστιν αὐτοί τε ἐν αὐτοῖς ἐσόμεθα ἄλλων ὑπήκοοι καὶ ἡμῖν

ἔσται ἀλλότρια οὐδὲν γὰρ ἀπ αὐτῶν ὀνησόμεθα συγχω-

(210c5) ρεῖς οὕτως ἔχειν ndash Συγχωρῶ ndash Ἆρ οὖν τῳ φίλοι ἐσόμεθα

καί τις ἡμᾶς φιλήσει ἐν τούτοις ἐν οἷς ἂν ὦμεν ἀνωφελεῖς

ndash Οὐ δῆτα ἔφη ndash Νῦν ἄρα οὐδὲ σὲ ὁ πατὴρ οὐδὲ ἄλλος

ἄλλον οὐδένα φιλεῖ καθ ὅσον ἂν ᾖ ἄχρηστος ndash Οὐκ ἔοικεν

(210d1) ἔφη ndash Ἐὰν μὲν ἄρα σοφὸς γένῃ ὦ παῖ πάντες σοι φίλοι

καὶ πάντες σοι οἰκεῖοι ἔσονται ndash χρήσιμος γὰρ καὶ ἀγαθὸς

ἔσῃ ndash εἰ δὲ μή σοὶ οὔτε ἄλλος οὐδεὶς οὔτε ὁ πατὴρ φίλος

ἔσται οὔτε ἡ μήτηρ οὔτε οἱ οἰκεῖοι οἷόν τε οὖν ἐπὶ τούτοις

(210d5) ὦ Λύσι μέγα φρονεῖν ἐν οἷς τις μήπω φρονεῖ ndash Καὶ πῶς

ἄν ἔφη ndash Εἰ δ ἄρα σὺ διδασκάλου δέῃ οὔπω φρονεῖς ndash

Ἀληθῆ ndash Οὐδ ἄρα μεγαλόφρων εἶ εἴπερ ἄφρων ἔτι ndash Μὰ

Δία ἔφη ὦ Σώκρατες οὔ μοι δοκεῖ

[207d] Depois disso dispunha-me a lhes perguntar qual dos dois era o mais justo e o

mais saacutebio Nesse iacutenterim algueacutem se aproximou fez Menecircxeno se levantar dizendo que

o mestre de ginaacutestica o chamava pareceu-me que ele estava conduzindo o rito Ele

assim se foi E eu perguntei a Liacutesis

127

― Suponho Liacutesis que seu pai e sua matildee o amem muito natildeo

― Certamente ndash respondeu

― Entatildeo eles gostariam que vocecirc fosse o mais feliz possiacutevel natildeo eacute

[207e] ― Como natildeo

― E lhe parece ser feliz o homem que eacute escravo e ao qual natildeo eacute permitido fazer nada

daquilo que deseja

― Por Zeus claro que natildeo a meu ver

― Entatildeo se seu pai e sua matildee o amam e desejam que vocecirc venha a ser feliz eacute claro que

cuidam de todas as formas para que vocecirc seja feliz natildeo eacute

― E como natildeo seria

― Portanto permitem que vocecirc faccedila aquilo que quer e natildeo o reprovam nem o impedem

de fazer o que deseja

― Natildeo por Zeus Soacutecrates pelo contraacuterio impedem-me de fazer muitas coisas

― Como assim ndash disse eu Embora queiram que seja feliz [208a] impedem-no de

fazer aquilo que quer Diga-me o seguinte se desejasse subir em um carro de seu pai e

assumir as reacutedeas em uma corrida eles natildeo lhe permitiriam mas o impediriam natildeo eacute

― Por Zeus Eacute claro que natildeo me permitiriam

― Mas entatildeo a quem permitiriam

― Haacute um auriga que recebe salaacuterio do meu pai

― O que estaacute me dizendo Confiam mais em um empregado do que em vocecirc para que

ele faccedila o que quiser com os cavalos e aleacutem disso [208b] datildeo-lhe dinheiro por isso

― E daiacute ndash perguntou

― Mas creio que lhe permitiriam conduzir uma parelha de mulas e se vocecirc quisesse

pegar um chicote e accediloitaacute-las eles o deixariam fazecirc-lo

― Como poderiam permitir isso

― Como assim ndash perguntei A ningueacutem eacute permitido accediloitaacute-las

― Claro que sim ndash retrucou ndash ao tratador

― Ele eacute um escravo ou um homem livre

― Um escravo ndash respondeu

― Ora eles tecircm mais em conta um escravo do que vocecirc filho deles segundo parece e

confiam mais a ele as proacuteprias coisas do que a vocecirc e permitem que ele faccedila o que

quiser enquanto [208c] impedem vocecirc de fazecirc-lo Responda-me ainda o seguinte

permitem que governe a si proacuteprio ou nem isso confiam a vocecirc

128

― E como confiariam ndash disse ele

― Mas entatildeo algueacutem o governa

― Aquele ali o pedagogo

― E ele natildeo eacute um escravo eacute

― E como natildeo seria Eacute um dos nossos escravos

― Que terriacutevel ndash repliquei Ser livre mas ser governado por um escravo E o que faz

esse pedagogo enquanto o governa

― Obviamente me leva ao professor ndash respondeu

― Porventura tambeacutem eles os professores natildeo o governam

[208d] ― Com certeza

― Portanto muitos senhores e governantes seu pai de bom grado impotildee-lhe E quando

vocecirc vai para casa junto de sua matildee acaso ela permite sempre que estaacute tecendo que

vocecirc faccedila o quiser com a latilde ou com o tear para vecirc-lo contente Por certo ela natildeo o

impede de mexer na espaacutetula na lanccediladeira ou em qualquer outro instrumento de tecer

Ele rindo declarou

― Por Zeus [208e] Soacutecrates natildeo somente me impede de fazecirc-lo como tambeacutem me

accediloitaria se eu mexesse nessas coisas

― Heacuteracles ndash tornei eu Mas vocecirc natildeo desrespeitou seu pai ou sua matildee de alguma

forma certo

― Por Zeus eacute claro que natildeo ndash respondeu

― Mas por que entatildeo impedem-no terrivelmente de ser feliz e de fazer o que quiser e

educam-no submetendo-o ao longo de todo o dia a uma condiccedilatildeo contiacutenua de servidatildeo

em suma sem fazer nada do que deseja Consequentemente parece que nenhuma

utilidade tem tanta riqueza para vocecirc jaacute que todos [209a] a dirigem ao inveacutes de vocecirc e

ateacute mesmo a sua pessoa tatildeo bem-nascida tambeacutem eacute comandada e zelada por outrem

Entatildeo vocecirc nada governa Liacutesis e natildeo faz nada daquilo que deseja

― Pois ainda natildeo tenho idade Soacutecrates ndash retrucou

― Temo que natildeo seja por isso que eles o impeccedilam filho de Demoacutecrates visto que ao

menos em uma coisa suponho eu seu pai e sua matildee confiam em vocecirc e natildeo esperam

ateacute que tenha idade quando querem que algueacutem leia ou escreva algo para eles eacute vocecirc

presumo eu [209b] quem preferencialmente escolhem entre os da casa Natildeo eacute

― Sim naturalmente ndash disse

129

― Entatildeo vocecirc pode nesse caso escrever as letras como quiser em primeiro ou

segundo lugar E o mesmo vale para a leitura E quando vocecirc pega a lira acho que nem

seu pai nem sua matildee impedem-no de tocar as cordas que quiser nem de usar os dedos

ou o plectro para tocaacute-la Ou proiacutebem-no

― Natildeo me proiacutebem de fato

― Qual entatildeo Liacutesis poderia ser a causa de nestes casos [209c] natildeo o proibirem mas

naquelas outras coisas que dissemos haacute pouco proibirem-no

― Porque nestes assuntos penso eu tenho conhecimento ao passo que naqueles natildeo

― Muito bem meu bom rapaz ndash falei Portanto natildeo eacute a idade que seu pai aguarda para

lhe confiar tudo mas no dia em que considerar que vocecirc eacute mais saacutebio do que ele entatildeo

ele confiaraacute a si proacuteprio e os seus negoacutecios a vocecirc

― Eacute assim mesmo que penso ndash replicou

― Pois bem ndash disse eu E entatildeo Acaso o seu vizinho natildeo teraacute o mesmo criteacuterio que

seu pai em relaccedilatildeo a vocecirc [209d] Acha que ele confiaraacute a vocecirc a administraccedilatildeo da

proacutepria casa quando considerar que vocecirc eacute mais saacutebio do que ele na administraccedilatildeo

domeacutestica ou acha que ele mesmo assumiraacute essa funccedilatildeo

― Acho que a confiaraacute a mim

― E entatildeo Acha que os atenienses natildeo lhe confiaratildeo os seus negoacutecios quando

perceberem que eacute suficientemente saacutebio

― Acho que sim

― Por Zeus ndash exclamei E quanto ao Grande Rei Por acaso ele confiaria ao filho mais

velho a quem cabe o governo da Aacutesia acrescentar o que ele quisesse ao molho durante

o cozimento da carne [209e] Ou confiaria essa tarefa a noacutes se depois de irmos ateacute ele

lhe mostraacutessemos que somos mais saacutebios do que o seu filho no preparo das refeiccedilotildees

― Eacute evidente que confiaria a noacutes ndash respondeu

― E natildeo permitiria que ele acrescentasse nada ao molho quanto a noacutes mesmo se

quiseacutessemos jogar um torratildeo de sal ele o permitiria

― Como natildeo

― E se o seu filho machucasse os olhos Acaso ele permitiria que seu filho tocasse nos

proacuteprios [210a] olhos se natildeo o considerasse meacutedico ou o proibiria

― Ele o proibiria

― E se ele nos considerasse meacutedicos e quiseacutessemos abrir seus olhos para salpicar

cinzas suponho que ele natildeo nos impediria por acreditar que pensamos corretamente

130

― Tem razatildeo

― Porventura ele natildeo confiaria tambeacutem a noacutes mais do que a si proacuteprio e a seu filho

todas as outras coisas nas quais lhe parececircssemos ser mais saacutebios do que eles

― Necessariamente Soacutecrates

― Portanto eis o que acontece caro Liacutesis ndash disse eu Nas coisas em que [210b] nos

tornarmos saacutebios todos confiaratildeo em noacutes ndash gregos e baacuterbaros homens e mulheres ndash e

nesse acircmbito faremos o que quisermos sem que ningueacutem de bom grado nos impeccedila E

em relaccedilatildeo a essas coisas noacutes mesmos seremos livres e controlaremos os demais e nos

apoderaremos delas ndash pois tiraremos vantagens delas Entretanto nas coisas em que natildeo

tivermos compreensatildeo ningueacutem confiaraacute que faccedilamos o que nos parecer conveniente

Pelo contraacuterio [210c] todos nos impediratildeo o quanto puderem natildeo somente pessoas

estranhas como tambeacutem o nosso pai a nossa matildee ou qualquer um que nos seja ainda

mais iacutentimo do que eles Nesse acircmbito noacutes mesmos obedeceremos a outrem e aquelas

coisas nos seratildeo alheias pois nenhuma vantagem tiraremos delas Concorda que eacute assim

que sucede

― Concordo

― Por acaso entatildeo seremos amigos de algueacutem e algueacutem gostaraacute de noacutes naquilo em que

formos inuacuteteis

― De fato natildeo ndash respondeu

― Neste caso portanto nem o seu pai o ama nem ningueacutem ama a quem quer que seja

na medida em que se eacute inuacutetil

― Parece que natildeo ndash disse

[210d] ― Contudo se se tornar saacutebio meu bom garoto entatildeo todos seratildeo seus amigos e

todos ficaratildeo iacutentimos de vocecirc pois lhes seraacute uacutetil e bom Mas se natildeo se tornar saacutebio

ningueacutem seraacute seu amigo seja seu pai sua matildee ou seus familiares Eacute possiacutevel entatildeo

Liacutesis ser arrogante naquilo que ainda natildeo se compreende

― Como seria possiacutevel ndash disse ele

― Portanto se vocecirc precisa de um professor ainda natildeo tem compreensatildeo

― Eacute verdade

― Portanto natildeo pode ser um rapaz arrogante se ainda eacute de fato ignorante

131

II ndash Liacutesis 212a8-213e4

Καί μοι εἰπέ ἐπειδάν τίς τινα φιλῇ πότερος ποτέρου

[212b1] φίλος γίγνεται ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἢ ὁ φιλούμενος

τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδὲν διαφέρει ndash Οὐδέν ἔφη ἔμοιγε

δοκεῖ διαφέρειν ndash Πῶς λέγεις ἦν δ ἐγώ ἀμφότεροι ἄρα

ἀλλήλων φίλοι γίγνονται ἐὰν μόνος ὁ ἕτερος τὸν ἕτερον

[212b5] φιλῇ ndash Ἔμοιγε ἔφη δοκεῖ ndash Τί δέ οὐκ ἔστιν φιλοῦντα

μὴ ἀντιφιλεῖσθαι ὑπὸ τούτου ὃν ἂν φιλῇ ndash Ἔστιν ndash Τί δέ

ἆρα ἔστιν καὶ μισεῖσθαι φιλοῦντα οἷόν που ἐνίοτε δοκοῦσι

καὶ οἱ ἐρασταὶ πάσχειν πρὸς τὰ παιδικά φιλοῦντες γὰρ

[212c1] ὡς οἷόν τε μάλιστα οἱ μὲν οἴονται οὐκ ἀντιφιλεῖσθαι οἱ

δὲ καὶ μισεῖσθαι ἢ οὐκ ἀληθὲς δοκεῖ σοι τοῦτο ndash

Σφόδρα γε ἔφη ἀληθές ndash Οὐκοῦν ἐν τῷ τοιούτῳ ἦν δ

ἐγώ ὁ μὲν φιλεῖ ὁ δὲ φιλεῖται ndash Ναί ndash Πότερος οὖν αὐ-

[212c5] τῶν ποτέρου φίλος ἐστίν ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἐάντε

καὶ ἀντιφιλῆται ἐάντε καὶ μισῆται ἢ ὁ φιλούμενος τοῦ

φιλοῦντος ἢ οὐδέτερος αὖ ἐν τῷ τοιούτῳ οὐδετέρου φίλος

ἐστίν ἂν μὴ ἀμφότεροι ἀλλήλους φιλῶσιν ndash Ἔοικε γοῦν

[212d1] οὕτως ἔχειν ndash Ἀλλοίως ἄρα νῦν ἡμῖν δοκεῖ ἢ πρότερον

ἔδοξεν τότε μὲν γάρ εἰ ὁ ἕτερος φιλοῖ φίλω εἶναι ἄμφω

νῦν δέ ἂν μὴ ἀμφότεροι φιλῶσιν οὐδέτερος φίλος ndash Κιν-

δυνεύει ἔφη ndash Οὐκ ἄρα ἐστὶν φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ

[212d5] οὐκ ἀντιφιλοῦν ndash Οὐκ ἔοικεν ndash Οὐδ ἄρα φίλιπποί εἰσιν

οὓς ἂν οἱ ἵπποι μὴ ἀντιφιλῶσιν οὐδὲ φιλόρτυγες οὐδ αὖ

φιλόκυνές γε καὶ φίλοινοι καὶ φιλογυμνασταὶ καὶ φιλόσοφοι

ἂν μὴ ἡ σοφία αὐτοὺς ἀντιφιλῇ ἢ φιλοῦσι μὲν ταῦτα

[212e1] ἕκαστοι οὐ μέντοι φίλα ὄντα ἀλλὰ ψεύδεθ ὁ ποιητής ὃς

ἔφη ndash

[212e2]

ὄλβιος ᾧ παῖδές τε φίλοι καὶ μώνυχες ἵπποι

καὶ κύνες ἀγρευταὶ καὶ ξένος ἀλλοδαπός

[212e4]

132

[212e5] ndash Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ ἦ δ ὅς ndash Ἀλλ ἀληθῆ δοκεῖ λέγειν σοι

ndash Ναί ndash Τὸ φιλούμενον ἄρα τῷ φιλοῦντι φίλον ἐστίν ὡς

ἔοικεν ὦ Μενέξενε ἐάντε φιλῇ ἐάντε καὶ μισῇ οἷον καὶ

τὰ νεωστὶ γεγονότα παιδία τὰ μὲν οὐδέπω φιλοῦντα τὰ

[213a1] δὲ καὶ μισοῦντα ὅταν κολάζηται ὑπὸ τῆς μητρὸς ἢ ὑπὸ τοῦ

πατρός ὅμως καὶ μισοῦντα ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ πάντων

μάλιστά ἐστι τοῖς γονεῦσι φίλτατα ndash Ἔμοιγε δοκεῖ ἔφη

οὕτως ἔχειν ndash Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος ἐκ τούτου τοῦ λόγου

[213a5] ἀλλ ὁ φιλούμενος ndash Ἔοικεν ndash Καὶ ὁ μισούμενος ἐχθρὸς

ἄρα ἀλλ οὐχ ὁ μισῶν ndash Φαίνεται ndash Πολλοὶ ἄρα ὑπὸ τῶν

ἐχθρῶν φιλοῦνται ὑπὸ δὲ τῶν φίλων μισοῦνται καὶ τοῖς

[213b1] μὲν ἐχθροῖς φίλοι εἰσίν τοῖς δὲ φίλοις ἐχθροί εἰ τὸ φιλού-

μενον φίλον ἐστὶν ἀλλὰ μὴ τὸ φιλοῦν καίτοι πολλὴ

ἀλογία ὦ φίλε ἑταῖρε μᾶλλον δὲ οἶμαι καὶ ἀδύνατον τῷ

τε φίλῳ ἐχθρὸν καὶ τῷ ἐχθρῷ φίλον εἶναι ndash Ἀληθῆ ἔφη

[213b5] ἔοικας λέγειν ὦ Σώκρατες ndash Οὐκοῦν εἰ τοῦτ ἀδύνατον τὸ

φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου ndash Φαίνεται ndash Τὸ

μισοῦν ἄρα πάλιν ἐχθρὸν τοῦ μισουμένου ndash Ἀνάγκη ndash Οὐ-

κοῦν ταὐτὰ ἡμῖν συμβήσεται ἀναγκαῖον εἶναι ὁμολογεῖν

[213c1] ἅπερ ἐπὶ τῶν πρότερον πολλάκις φίλον εἶναι μὴ φίλου

πολλάκις δὲ καὶ ἐχθροῦ ὅταν ἢ μὴ φιλοῦν τις φιλῇ ἢ καὶ

μισοῦν φιλῇ πολλάκις δ ἐχθρὸν εἶναι μὴ ἐχθροῦ ἢ καὶ

φίλου ὅταν ἢ ltμὴgt μισοῦν τις μισῇ ἢ καὶ φιλοῦν μισῇ ndash

[213c5] Κινδυνεύει ἔφη ndash Τί οὖν δὴ χρησώμεθα ἦν δ ἐγώ εἰ μήτε

οἱ φιλοῦντες φίλοι ἔσονται μήτε οἱ φιλούμενοι μήτε οἱ

φιλοῦντές τε καὶ φιλούμενοι ἀλλὰ καὶ παρὰ ταῦτα ἄλλους

τινὰς ἔτι φήσομεν εἶναι φίλους ἀλλήλοις γιγνομένους ndash

Οὐ μὰ τὸν Δία ἔφη ὦ Σώκρατες οὐ πάνυ εὐπορῶ ἔγωγε

[213d1] ndash Ἆρα μή ἦν δ ἐγώ ὦ Μενέξενε τὸ παράπαν οὐκ ὀρθῶς

ἐζητοῦμεν ndash Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ ὦ Σώκρατες ἔφη ὁ Λύσις

καὶ ἅμα εἰπὼν ἠρυθρίασεν ἐδόκει γάρ μοι ἄκοντ αὐτὸν

ἐκφεύγειν τὸ λεχθὲν διὰ τὸ σφόδρα προσέχειν τὸν νοῦν

[213d5] τοῖς λεγομένοις δῆλος δ ἦν καὶ ὅτε ἠκροᾶτο οὕτως ἔχων

133

Ἐγὼ οὖν βουλόμενος τόν τε Μενέξενον ἀναπαῦσαι καὶ

ἐκείνου ἡσθεὶς τῇ φιλοσοφίᾳ οὕτω μεταβαλὼν πρὸς τὸν

[213e1] Λύσιν ἐποιούμην τοὺς λόγους καὶ εἶπον Ὦ Λύσι ἀληθῆ

μοι δοκεῖς λέγειν ὅτι εἰ ὀρθῶς ἡμεῖς ἐσκοποῦμεν οὐκ ἄν

ποτε οὕτως ἐπλανώμεθα ἀλλὰ ταύτῃ μὲν μηκέτι ἴωμεν ndash

καὶ γὰρ χαλεπή τίς μοι φαίνεται ὥσπερ ὁδὸς ἡ σκέψις

Diga-me entatildeo

― Quando algueacutem ama outrem qual dos dois [212b] vem a ser amigo do outro quem

ama eacute amigo de quem eacute amado ou quem eacute amado eacute amigo de quem ama Ou natildeo haacute

diferenccedila

― A meu ver natildeo parece haver diferenccedila ndash respondeu Menecircxeno

― Como assim ndash retruquei Ambos entatildeo vecircm a ser amigos reciprocamente mesmo

se apenas um dos dois amar o outro

― Sim eacute o que me parece ndash disse

― Mas e aiacute Natildeo eacute possiacutevel que aquele que ama natildeo seja correspondido por quem ele

ama

― Eacute possiacutevel

― E entatildeo Natildeo eacute possiacutevel tambeacutem que aquele que ama seja odiado Por exemplo eacute o

que parece ocorrer agraves vezes aos amantes que sofrem pelos seus favoritos mesmo [c]

amando da forma mais intensa possiacutevel uns pensam que natildeo satildeo correspondidos ao

passo que outros pensam ateacute mesmo que satildeo odiados Ou isso natildeo lhe parece ser

verdade

― Obviamente eacute verdade ndash disse

― Bem nessa condiccedilatildeo um deles ama enquanto o outro eacute amado ndash perguntei

― Sim ndash respondeu

― Entatildeo qual dos dois eacute amigo do outro O amante do amado ndash quer seja

correspondido quer seja odiado ndash ou o amado do amante Ou ainda em tal condiccedilatildeo

nenhum dos dois eacute amigo do outro na medida em que ambos natildeo se amam

reciprocamente

[d] ― Parece ser este o caso ndash respondeu

134

― Portanto agora nossa opiniatildeo eacute diversa da anterior Pois haacute pouco admitiacuteamos que

se um deles amasse o outro ambos seriam amigos mas agora se ambos natildeo amarem

nenhum dos dois seraacute amigo do outro

― Eacute bem possiacutevel ndash disse ele

― Portanto nada seraacute amigo do amante se ele natildeo for correspondido

― Parece que natildeo ndash falou

― Por conseguinte tampouco haacute amantes de cavalos se os cavalos natildeo correspondem

ao seu amor nem amantes de codornas de catildees de vinhos de ginaacutestica nem mesmo

amantes da sabedoria se a sabedoria natildeo corresponder ao seu amor Ou todos eles [e]

amam essas coisas mesmo que elas natildeo sejam suas amigas de modo que estaacute mentindo

o poeta quando diz

ldquofeliz daquele que tem como amigos crianccedilas cavalos de um soacute casco

catildees de caccedila e hoacutespedes de outras terrasrdquo72

― Natildeo acredito nisso ndash disse

― Parece-lhe ao contraacuterio que ele diz a verdade

― Sim

― Entatildeo o amado eacute amigo do amante segundo parece Menecircxeno quer ele o ame quer

o odeie Eacute o caso das crianccedilas muito novas umas ainda nem amam [213a] enquanto

outras jaacute odeiam como quando satildeo castigadas pela matildee ou pelo pai Entretanto ainda

que sintam oacutedio naquele momento satildeo os entes mais queridos aos pais

― Parece-me que eacute isso o que acontece ndash disse

― Portanto segundo esse raciociacutenio o amante natildeo eacute amigo e sim o amado

― Parece que sim

― Por conseguinte quem eacute odiado eacute inimigo e natildeo quem odeia

― Eacute claro

― Muitos portanto satildeo amados pelos inimigos e satildeo odiados pelos amigos isto eacute [b]

satildeo amigos dos inimigos e inimigos dos amigos se amigo eacute o amado e natildeo o amante

Todavia meu caro companheiro isso eacute um grande absurdo e acho que eacute impossiacutevel

algueacutem ser inimigo do amigo e amigo do inimigo

― Parece que falas a verdade Soacutecrates

― Entatildeo se isso eacute impossiacutevel o amante seria amigo de quem eacute amado

72

Esses versos satildeo de uma elegia de Soacutelon (Diehl 13) Soacutelon era considerado o maior legislador

ateniense e foi um dos Sete Saacutebios da Greacutecia Antiga

135

― Eacute claro

― Por conseguinte quem odeia eacute inimigo de quem eacute odiado

― Necessariamente

― Entatildeo vem a ser necessaacuterio que concordemos [c] com as mesmas coisas com as

quais concordamos antes muitas vezes se eacute amigo de quem natildeo eacute amigo muitas vezes

se eacute amigo ateacute mesmo de um inimigo quando algueacutem ama quem natildeo o ama ou ama ateacute

mesmo quem o odeia Por outro lado muitas vezes se eacute inimigo de quem natildeo eacute inimigo

ateacute mesmo de quem eacute amigo quando algueacutem odeia quem natildeo o odeia ou odeia ateacute

mesmo quem o ama

― Eacute provaacutevel que sim ndash respondeu

― O que devemos fazer entatildeo se natildeo satildeo amigos nem aqueles que amam nem aqueles

que satildeo amados e nem aqueles que amam e satildeo amados Ou ainda podemos indicar

aleacutem desses outros casos em que uns satildeo amigos de outros

― Natildeo por Zeus Soacutecrates eu natildeo acho que encontraremos uma boa soluccedilatildeo ndash disse

ele

[d] ― Natildeo seria o caso Menecircxeno de natildeo termos investigado de modo totalmente

correto

― A mim pelo menos parece ser o caso Soacutecrates ndash disse Liacutesis e assim que falou

enrubesceu

Pareceu-me que o que ele disse escapou-lhe sem querer porque prestava muita atenccedilatildeo agrave

discussatildeo disposiccedilatildeo que jaacute era evidente enquanto escutava a conversa Assim

querendo dar uma folga a Menecircxeno e contente com o amor ao saber de Liacutesis voltei-me

para este uacuteltimo e proferi as seguintes palavras

― Parece-me que diz a verdade Liacutesis [e] ao afirmar que se tiveacutessemos investigado

corretamente de modo nenhum teriacuteamos divagado tanto Contudo natildeo mais sigamos

nessa direccedilatildeo ndash de fato a investigaccedilatildeo configura-se para mim como um difiacutecil caminho

136

APEcircNDICE

137

ΕΥΘΥΔΗΜΟΣ

[271a1] ΚΡ Τίς ἦν ὦ Σώκρατες ᾧ χθὲς ἐν Λυκείῳ διελέγου

ἦ πολὺς ὑμᾶς ὄχλος περιειστήκει ὥστ ἔγωγε βουλόμενος

ἀκούειν προσελθὼν οὐδὲν οἷός τ ἦ ἀκοῦσαι σαφές ὑπερκύψας

μέντοι κατεῖδον καί μοι ἔδοξεν εἶναι ξένος τις ᾧ διελέγου

[271a5] τίς ἦν

ΣΩ Πότερον καὶ ἐρωτᾷς ὦ Κρίτων οὐ γὰρ εἷς ἀλλὰ

δύ ἤστην

ΚΡ Ὃν μὲν ἐγὼ λέγω ἐκ δεξιᾶς τρίτος ἀπὸ σοῦ καθῆστο

[271b1] ἐν μέσῳ δ ὑμῶν τὸ Ἀξιόχου μειράκιον ἦν καὶ μάλα πολύ

ὦ Σώκρατες ἐπιδεδωκέναι μοι ἔδοξεν καὶ τοῦ ἡμετέρου οὐ

πολύ τι τὴν ἡλικίαν διαφέρειν Κριτοβούλου ἀλλ ἐκεῖνος

μὲν σκληφρός οὗτος δὲ προφερὴς καὶ καλὸς καὶ ἀγαθὸς τὴν

[271b5] ὄψιν

ΣΩ Εὐθύδημος οὗτός ἐστιν ὦ Κρίτων ὃν ἐρωτᾷς ὁ δὲ

παρ ἐμὲ καθήμενος ἐξ ἀριστερᾶς ἀδελφὸς τούτου Διονυσό-

δωρος μετέχει δὲ καὶ οὗτος τῶν λόγων

ΚΡ Οὐδέτερον γιγνώσκω ὦ Σώκρατες καινοί τινες αὖ

[271c1] οὗτοι ὡς ἔοικε σοφισταί ποδαποί καὶ τίς ἡ σοφία

ΣΩ Οὗτοι τὸ μὲν γένος ὡς ἐγᾦμαι ἐντεῦθέν ποθέν

εἰσιν ἐκ Χίου ἀπῴκησαν δὲ ἐς Θουρίους φεύγοντες δὲ

ἐκεῖθεν πόλλ ἤδη ἔτη περὶ τούσδε τοὺς τόπους διατρίβουσιν

[271c5] ὃ δὲ σὺ ἐρωτᾷς τὴν σοφίαν αὐτοῖν θαυμασία ὦ Κρίτων

πάσσοφοι ἀτεχνῶς τώ γε οὐδ ᾔδη πρὸ τοῦ ὅτι εἶεν οἱ

παγκρατιασταί τούτω γάρ ἐστον κομιδῇ παμμάχω οὐ κατὰ

τὼ Ἀκαρνᾶνε ἐγενέσθην τὼ παγκρατιαστὰ ἀδελφώ ἐκείνω

[271d1] μὲν γὰρ τῷ σώματι μόνον οἵω τε μάχεσθαι τούτω δὲ πρῶτον

μὲν τῷ σώματι δεινοτάτω ἐστὸν [καὶ μάχῃ ᾗ πάντων ἔστι

κρατεῖν] ndash ἐν ὅπλοις γὰρ αὐτώ τε σοφὼ πάνυ μάχεσθαι καὶ

[272a1] ἄλλον ὃς ἂν διδῷ μισθόν οἵω τε ποιῆσαι ndash ἔπειτα τὴν ἐν

τοῖς δικαστηρίοις μάχην κρατίστω καὶ ἀγωνίσασθαι καὶ

ἄλλον διδάξαι λέγειν τε καὶ συγγράφεσθαι λόγους οἵους

εἰς τὰ δικαστήρια πρὸ τοῦ μὲν οὖν ταῦτα δεινὼ ἤστην

[272a5] μόνον νῦν δὲ τέλος ἐπιτεθήκατον παγκρατιαστικῇ τέχνῃ ἣ

γὰρ ἦν λοιπὴ αὐτοῖν μάχη ἀργός ταύτην νῦν ἐξείργασθον

ὥστε μηδ ἂν ἕνα αὐτοῖς οἷόν τ εἶναι μηδ ἀντᾶραι οὕτω

δεινὼ γεγόνατον ἐν τοῖς λόγοις μάχεσθαί τε καὶ ἐξελέγχειν

[272b1] τὸ ἀεὶ λεγόμενον ὁμοίως ἐάντε ψεῦδος ἐάντε ἀληθὲς ᾖ ἐγὼ

μὲν οὖν ὦ Κρίτων ἐν νῷ ἔχω τοῖν ἀνδροῖν παραδοῦναι

ἐμαυτόν καὶ γάρ φατον ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ποιῆσαι ἂν καὶ

ἄλλον ὁντινοῦν τὰ αὐτὰ ταῦτα δεινόν

[272b5] ΚΡ Τί δέ ὦ Σώκρατες οὐ φοβῇ τὴν ἡλικίαν μὴ ἤδη

πρεσβύτερος ᾖς

ΣΩ Ἥκιστά γε ὦ Κρίτων ἱκανὸν τεκμήριον ἔχω καὶ

παραμύθιον τοῦ μὴ φοβεῖσθαι αὐτὼ γὰρ τούτω ὡς ἔπος

εἰπεῖν γέροντε ὄντε ἠρξάσθην ταύτης τῆς σοφίας ἧς ἔγωγε

[272b10] ἐπιθυμῶ τῆς ἐριστικῆς πέρυσιν ἢ προπέρυσιν οὐδέπω ἤστην

138

[272c1] σοφώ ἀλλ ἐγὼ ἓν μόνον φοβοῦμαι μὴ αὖ ὄνειδος τοῖν

ξένοιν περιάψω ὥσπερ Κόννῳ τῷ Μητροβίου τῷ κιθαριστῇ

ὃς ἐμὲ διδάσκει ἔτι καὶ νῦν κιθαρίζειν ὁρῶντες οὖν οἱ παῖδες

οἱ συμφοιτηταί μοι ἐμοῦ τε καταγελῶσι καὶ τὸν Κόννον

[272c5] καλοῦσι γεροντοδιδάσκαλον μὴ οὖν καὶ τοῖν ξένοιν τις

ταὐτὸν τοῦτο ὀνειδίσῃ οἱ δ αὐτὸ τοῦτο ἴσως φοβούμενοι

τάχα με οὐκ ἂν ἐθέλοιεν προσδέξασθαι ἐγὼ δ ὦ Κρίτων

ἐκεῖσε μὲν ἄλλους πέπεικα συμμαθητάς μοι φοιτᾶν πρε-

[272d1] σβύτας ἐνταῦθα δέ γε ἑτέρους πειράσομαι πείθειν καὶ σὺ τί

οὐ συμφοιτᾷς ὡς δὲ δέλεαρ αὐτοῖς ἄξομεν τοὺς σοὺς ὑεῖς

ἐφιέμενοι γὰρ ἐκείνων οἶδ ὅτι καὶ ἡμᾶς παιδεύσουσιν

ΚΡ Ἀλλ οὐδὲν κωλύει ὦ Σώκρατες ἐάν γε σοὶ δοκῇ

[272d5] πρῶτον δέ μοι διήγησαι τὴν σοφίαν τοῖν ἀνδροῖν τίς ἐστιν

ἵνα εἰδῶ ὅτι καὶ μαθησόμεθα

ΣΩ Οὐκ ἂν φθάνοις ἀκούων ὡς οὐκ ἂν ἔχοιμί γε εἰπεῖν

ὅτι οὐ προσεῖχον τὸν νοῦν αὐτοῖν ἀλλὰ πάνυ καὶ προσεῖχον

καὶ μέμνημαι καί σοι πειράσομαι ἐξ ἀρχῆς ἅπαντα διηγή-

[272e1] σασθαι κατὰ θεὸν γάρ τινα ἔτυχον καθήμενος ἐνταῦθα

οὗπερ σύ με εἶδες ἐν τῷ ἀποδυτηρίῳ μόνος καὶ ἤδη ἐν νῷ

εἶχον ἀναστῆναι ἀνισταμένου δέ μου ἐγένετο τὸ εἰωθὸς

σημεῖον τὸ δαιμόνιον πάλιν οὖν ἐκαθεζόμην καὶ ὀλίγῳ

[273a1] ὕστερον εἰσέρχεσθον τούτω ndash ὅ τ Εὐθύδημος καὶ ὁ Διονυ-

σόδωρος ndash καὶ ἄλλοι μαθηταὶ ἅμα αὖ πολλοὶ ἐμοὶ δοκεῖν

εἰσελθόντε δὲ περιπατείτην ἐν τῷ καταστέγῳ δρόμῳ καὶ

οὔπω τούτω δύ ἢ τρεῖς δρόμους περιεληλυθότε ἤστην

[273a5] καὶ εἰσέρχεται Κλεινίας ὃν σὺ φῂς πολὺ ἐπιδεδωκέναι

ἀληθῆ λέγων ὄπισθεν δὲ αὐτοῦ ἐρασταὶ πάνυ πολλοί τε

καὶ ἄλλοι καὶ Κτήσιππος νεανίσκος τις Παιανιεύς μάλα

καλός τε κἀγαθὸς τὴν φύσιν ὅσον μὴ ὑβριστὴς [δὲ] διὰ τὸ

[273b1] νέος εἶναι ἰδὼν οὖν με ὁ Κλεινίας ἀπὸ τῆς εἰσόδου μόνον

καθήμενον ἄντικρυς ἰὼν παρεκαθέζετο ἐκ δεξιᾶς ὥσπερ καὶ

σὺ φῄς ἰδόντε δὲ αὐτὸν ὅ τε Διονυσόδωρος καὶ ὁ Εὐθύ-

δημος πρῶτον μὲν ἐπιστάντε διελεγέσθην ἀλλήλοιν ἄλλην

[273b5]καὶ ἄλλην ἀποβλέποντε εἰς ἡμᾶς ndash καὶ γὰρ πάνυ αὐτοῖν

προσεῖχον τὸν νοῦν ndash ἔπειτα ἰόντε ὁ μὲν παρὰ τὸ μειράκιον

ἐκαθέζετο ὁ Εὐθύδημος ὁ δὲ παρ αὐτὸν ἐμὲ ἐξ ἀριστερᾶς

οἱ δ ἄλλοι ὡς ἕκαστος ἐτύγχανεν

[273c1] Ἠσπαζόμην οὖν αὐτὼ ἅτε διὰ χρόνου ἑωρακώς μετὰ δὲ

τοῦτο εἶπον πρὸς τὸν Κλεινίαν Ὦ Κλεινία τώδε μέντοι τὼ

ἄνδρε σοφώ Εὐθύδημός τε καὶ Διονυσόδωρος οὐ τὰ σμικρὰ

ἀλλὰ τὰ μεγάλα τὰ γὰρ περὶ τὸν πόλεμον πάντα ἐπί-

[273c5] στασθον ὅσα δεῖ τὸν μέλλοντα ἀγαθὸν στρατηγὸν ἔσεσθαι

τάς τε τάξεις καὶ τὰς ἡγεμονίας τῶν στρατοπέδων καὶ [ὅσα]

ἐν ὅπλοις μάχεσθαι [διδακτέον] οἵω τε δὲ καὶ ποιῆσαι

δυνατὸν εἶναι αὐτὸν αὑτῷ βοηθεῖν ἐν τοῖς δικαστηρίοις ἄν

τις αὐτὸν ἀδικῇ

[273d1] Εἰπὼν οὖν ταῦτα κατεφρονήθην ὑπ αὐτοῖν ἐγελασάτην

οὖν ἄμφω βλέψαντε εἰς ἀλλήλω καὶ ὁ Εὐθύδημος εἶπεν

Οὔτοι ἔτι ταῦτα ὦ Σώκρατες σπουδάζομεν ἀλλὰ παρέργοις

139

αὐτοῖς χρώμεθα

[273d5] Κἀγὼ θαυμάσας εἶπον Καλὸν ἄν που τὸ ἔργον ὑμῶν εἴη

εἰ τηλικαῦτα πράγματα πάρεργα ὑμῖν τυγχάνει ὄντα καὶ

πρὸς θεῶν εἴπετόν μοι τί ἐστι τοῦτο τὸ καλόν

Ἀρετήν ἔφη ὦ Σώκρατες οἰόμεθα οἵω τ εἶναι παραδοῦναι

κάλλιστ ἀνθρώπων καὶ τάχιστα

[273e1] Ὦ Ζεῦ οἷον ἦν δ ἐγώ λέγετον πρᾶγμα πόθεν τοῦτο

τὸ ἕρμαιον ηὑρέτην ἐγὼ δὲ περὶ ὑμῶν διενοούμην ἔτι ὥσπερ

νυνδὴ ἔλεγον ὡς τὸ πολὺ τοῦτο δεινοῖν ὄντοιν ἐν ὅπλοις

μάχεσθαι καὶ ταῦτα ἔλεγον περὶ σφῷν ὅτε γὰρ τὸ πρότερον

[273e5]ἐπεδημησάτην τοῦτο μέμνημαι σφὼ ἐπαγγελλομένω εἰ

δὲ νῦν ἀληθῶς ταύτην τὴν ἐπιστήμην ἔχετον ἵλεω εἶτον ndash

ἀτεχνῶς γὰρ ἔγωγε σφὼ ὥσπερ θεὼ προσαγορεύω συγ-

[274a1]γνώμην δεόμενος ἔχειν μοι τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων ἀλλ

ὁρᾶτον ὦ Εὐθύδημέ τε καὶ Διονυσόδωρε εἰ ἀληθῆ λέγετον

ὑπὸ γὰρ τοῦ μεγέθους τοῦ ἐπαγγέλματος οὐδὲν θαυμαστὸν

ἀπιστεῖν

[274a5] Ἀλλ εὖ ἴσθι ὦ Σώκρατες [ἔφατον] τοῦτο οὕτως ἔχον

Μακαρίζω ἄρ ὑμᾶς ἔγωγε τοῦ κτήματος πολὺ μᾶλλον ἢ

μέγαν βασιλέα τῆς ἀρχῆς τοσόνδε δέ μοι εἴπετον εἰ ἐν νῷ

ἔχετον ἐπιδεικνύναι ταύτην τὴν σοφίαν ἢ πῶς σφῷν βεβού-

λευται

[274a10] Ἐπ αὐτό γε τοῦτο πάρεσμεν ὦ Σώκρατες ὡς ἐπιδείξοντε

[274b1] καὶ διδάξοντε ἐάν τις ἐθέλῃ μανθάνειν

Ἀλλ ὅτι μὲν ἐθελήσουσιν ἅπαντες οἱ μὴ ἔχοντες ἐγὼ

ὑμῖν ἐγγυῶμαι πρῶτος μὲν ἐγώ ἔπειτα δὲ Κλεινίας οὑτοσί

πρὸς δ ἡμῖν Κτήσιππός τε ὅδε καὶ οἱ ἄλλοι οὗτοι ἦν δ ἐγὼ

[274b5]δεικνὺς αὐτῷ τοὺς ἐραστὰς τοὺς Κλεινίου οἱ δὲ ἐτύγχανον

ἡμᾶς ἤδη περιιστάμενοι ὁ γὰρ Κτήσιππος ἔτυχε πόρρω

καθεζόμενος τοῦ Κλεινίου ndash κἀμοὶ δοκεῖν ὡς ἐτύγχανεν ὁ

Εὐθύδημος ἐμοὶ διαλεγόμενος προνενευκὼς εἰς τὸ πρόσθεν

[274c1]ἐν μέσῳ ὄντος ἡμῶν τοῦ Κλεινίου ἐπεσκότει τῷ Κτησίππῳ

τῆς θέας ndash βουλόμενός τε οὖν θεάσασθαι ὁ Κτήσιππος τὰ

παιδικὰ καὶ ἅμα φιλήκοος ὢν ἀναπηδήσας πρῶτος προσέστη

ἡμῖν ἐν τῷ καταντικρύ οὕτως οὖν καὶ οἱ ἄλλοι ἐκεῖνον

[274c5]ἰδόντες περιέστησαν ἡμᾶς οἵ τε τοῦ Κλεινίου ἐρασταὶ καὶ

οἱ τοῦ Εὐθυδήμου τε καὶ Διονυσοδώρου ἑταῖροι τούτους δὴ

ἐγὼ δεικνὺς ἔλεγον τῷ Εὐθυδήμῳ ὅτι πάντες ἕτοιμοι εἶεν

[274d1]μανθάνειν ὅ τε οὖν Κτήσιππος συνέφη μάλα προθύμως

καὶ οἱ ἄλλοι καὶ ἐκέλευον αὐτὼ κοινῇ πάντες ἐπιδείξασθαι

τὴν δύναμιν τῆς σοφίας

Εἶπον οὖν ἐγώ Ὦ Εὐθύδημε καὶ Διονυσόδωρε πάνυ μὲν

[274d5]οὖν παντὶ τρόπῳ καὶ τούτοις χαρίσασθον καὶ ἐμοῦ ἕνεκα

ἐπιδείξασθον τὰ μὲν οὖν πλεῖστα δῆλον ὅτι οὐκ ὀλίγον

ἔργον ἐπιδεῖξαι τόδε δέ μοι εἴπετον πότερον πεπεισμένον

ἤδη ὡς χρὴ παρ ὑμῶν μανθάνειν δύναισθ ἂν ἀγαθὸν ποιῆσαι

[274e1]ἄνδρα μόνον ἢ καὶ ἐκεῖνον τὸν μήπω πεπεισμένον διὰ τὸ μὴ

οἴεσθαι ὅλως τὸ πρᾶγμα τὴν ἀρετὴν μαθητὸν εἶναι ἢ μὴ σφὼ

εἶναι αὐτῆς διδασκάλω φέρε καὶ τὸν οὕτως ἔχοντα τῆς

140

αὐτῆς τέχνης ἔργον πεῖσαι ὡς καὶ διδακτὸν ἡ ἀρετὴ καὶ οὗτοι

[274e5]ὑμεῖς ἐστὲ παρ ὧν ἂν κάλλιστά τις αὐτὸ μάθοι ἢ ἄλλης

Ταύτης μὲν οὖν ἔφη τῆς αὐτῆς ὦ Σώκρατες ὁ Διονυ-

σόδωρος

Ὑμεῖς ἄρα ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε τῶν νῦν ἀνθρώ-

πων κάλλιστ ἂν προτρέψαιτε εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετῆς

ἐπιμέλειαν

Οἰόμεθά γε δή ὦ Σώκρατες

Τῶν μὲν τοίνυν ἄλλων τὴν ἐπίδειξιν ἡμῖν ἔφην εἰς αὖθις

[275a5] ἀπόθεσθον τοῦτο δ αὐτὸ ἐπιδείξασθον τουτονὶ τὸν νεανίσκον

πείσατον ὡς χρὴ φιλοσοφεῖν καὶ ἀρετῆς ἐπιμελεῖσθαι καὶ

χαριεῖσθον ἐμοί τε καὶ τουτοισὶ πᾶσιν συμβέβηκεν γάρ τι

τοιοῦτον τῷ μειρακίῳ τούτῳ ἐγώ τε καὶ οἵδε πάντες τυγχά-

νομεν ἐπιθυμοῦντες ὡς βέλτιστον αὐτὸν γενέσθαι ἔστι δὲ

[275a10] οὗτος Ἀξιόχου μὲν ὑὸς τοῦ Ἀλκιβιάδου τοῦ παλαιοῦ αὐτα-

[275b1] νεψιὸς δὲ τοῦ νῦν ὄντος Ἀλκιβιάδου ὄνομα δ αὐτῷ Κλεινίας

ἔστι δὲ νέος φοβούμεθα δὴ περὶ αὐτῷ οἷον εἰκὸς περὶ νέῳ

μή τις φθῇ ἡμᾶς ἐπ ἄλλο τι ἐπιτήδευμα τρέψας αὐτοῦ τὴν

διάνοιαν καὶ διαφθείρῃ σφὼ οὖν ἥκετον εἰς κάλλιστον

[275b5] ἀλλ εἰ μή τι διαφέρει ὑμῖν λάβετον πεῖραν τοῦ μειρακίου

καὶ διαλέχθητον ἐναντίον ἡμῶν

Εἰπόντος οὖν ἐμοῦ σχεδόν τι αὐτὰ ταῦτα ὁ Εὐθύδημος

ἅμα ἀνδρείως τε καὶ θαρραλέως Ἀλλ οὐδὲν διαφέρει ὦ

[275c1] Σώκρατες ἔφη ἐὰν μόνον ἐθέλῃ ἀποκρίνεσθαι ὁ νεανίσκος

Ἀλλὰ μὲν δή ἔφην ἐγώ τοῦτό γε καὶ εἴθισται θαμὰ γὰρ

αὐτῷ οἵδε προσιόντες πολλὰ ἐρωτῶσίν τε καὶ διαλέγονται

ὥστε ἐπιεικῶς θαρρεῖ τὸ ἀποκρίνασθαι

[275c5] Τὰ δὴ μετὰ ταῦτα ὦ Κρίτων πῶς ἂν καλῶς σοι διηγη-

σαίμην οὐ γὰρ σμικρὸν τὸ ἔργον δύνασθαι ἀναλαβεῖν

διεξιόντα σοφίαν ἀμήχανον ὅσην ὥστ ἔγωγε καθάπερ οἱ

[275d1] ποιηταί δέομαι ἀρχόμενος τῆς διηγήσεως Μούσας τε καὶ

Μνημοσύνην ἐπικαλεῖσθαι ἤρξατο δ οὖν ἐνθένδε ποθὲν

ὁ Εὐθύδημος ὡς ἐγᾦμαι Ὦ Κλεινία πότεροί εἰσι τῶν

ἀνθρώπων οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς

[275d5] Καὶ τὸ μειράκιον ἅτε μεγάλου ὄντος τοῦ ἐρωτήματος

ἠρυθρίασέν τε καὶ ἀπορήσας ἐνέβλεψεν εἰς ἐμέ καὶ ἐγὼ

γνοὺς αὐτὸν τεθορυβημένον Θάρρει ἦν δ ἐγώ ὦ Κλεινία

[275e1] καὶ ἀπόκριναι ἀνδρείως ὁπότερά σοι φαίνεται ἴσως γάρ

τοι ὠφελεῖ τὴν μεγίστην ὠφελίαν

Καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος προσκύψας μοι μικρὸν

πρὸς τὸ οὖς πάνυ μειδιάσας τῷ προσώπῳ Καὶ μήν ἔφη

[275e5] σοί ὦ Σώκρατες προλέγω ὅτι ὁπότερ ἂν ἀποκρίνηται τὸ

μειράκιον ἐξελεγχθήσεται

Καὶ αὐτοῦ μεταξὺ ταῦτα λέγοντος ὁ Κλεινίας ἔτυχεν

ἀποκρινάμενος ὥστε οὐδὲ παρακελεύσασθαί μοι ἐξεγένετο

[276a1] εὐλαβηθῆναι τῷ μειρακίῳ ἀλλ ἀπεκρίνατο ὅτι οἱ σοφοὶ

εἶεν οἱ μανθάνοντες

Καὶ ὁ Εὐθύδημος Καλεῖς δέ τινας ἔφη διδασκάλους ἢ

οὔ ndash Ὡμολόγει ndash Οὐκοῦν τῶν μανθανόντων οἱ διδάσκαλοι

141

[276a5] διδάσκαλοί εἰσιν ὥσπερ ὁ κιθαριστὴς καὶ ὁ γραμματιστὴς

διδάσκαλοι δήπου ἦσαν σοῦ καὶ τῶν ἄλλων παίδων ὑμεῖς

δὲ μαθηταί ndash Συνέφη ndash Ἄλλο τι οὖν ἡνίκα ἐμανθάνετε

οὔπω ἠπίστασθε ταῦτα ἃ ἐμανθάνετε ndash Οὐκ ἔφη ndash Ἆρ οὖν

[276b1] σοφοὶ ἦτε ὅτε ταῦτα οὐκ ἠπίστασθε ndash Οὐ δῆτα ἦ δ ὅς

ndash Οὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖς ndash Πάνυ γε ndash Ὑμεῖς ἄρα

μανθάνοντες ἃ οὐκ ἠπίστασθε ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετε ndash

Ἐπένευσε τὸ μειράκιον ndash Οἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ

[276b5] Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴει

Ταῦτ οὖν εἰπόντος αὐτοῦ ὥσπερ ὑπὸ διδασκάλου χορὸς

ἀποσημήναντος ἅμα ἀνεθορύβησάν τε καὶ ἐγέλασαν οἱ ἑπό-

[276c1] μενοι ἐκεῖνοι μετὰ τοῦ Διονυσοδώρου τε καὶ Εὐθυδήμου καὶ

πρὶν ἀναπνεῦσαι καλῶς τε καὶ εὖ τὸ μειράκιον ἐκδεξάμενος

ὁ Διονυσόδωρος Τί δέ ὦ Κλεινία ἔφη ὁπότε ἀποστοματίζοι

ὑμῖν ὁ γραμματιστής πότεροι ἐμάνθανον τῶν παίδων τὰ

[276c5] ἀποστοματιζόμενα οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς ndash Οἱ σοφοί ἔφη

ὁ Κλεινίας ndash Οἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλ οὐχ οἱ ἀμαθεῖς

καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι Εὐθυδήμῳ ἀπεκρίνω

[276d1] Ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ μέγα ἐγέλασάν τε καὶ ἐθορύβησαν

οἱ ἐρασταὶ τοῖν ἀνδροῖν ἀγασθέντες τῆς σοφίας αὐτοῖν οἱ

δ ἄλλοι ἡμεῖς ἐκπεπληγμένοι ἐσιωπῶμεν γνοὺς δὲ ἡμᾶς

ὁ Εὐθύδημος ἐκπεπληγμένους ἵν ἔτι μᾶλλον θαυμάζοιμεν

[276d5] αὐτόν οὐκ ἀνίει τὸ μειράκιον ἀλλ ἠρώτα καὶ ὥσπερ οἱ

ἀγαθοὶ ὀρχησταί διπλᾶ ἔστρεφε τὰ ἐρωτήματα περὶ τοῦ

αὐτοῦ καὶ ἔφη Πότερον γὰρ οἱ μανθάνοντες μανθάνουσιν

ἃ ἐπίστανται ἢ ἃ μὴ ἐπίστανται

Καὶ ὁ Διονυσόδωρος πάλιν μικρὸν πρός με ψιθυρίσας

[276e1] Καὶ τοῦτ ἔφη ὦ Σώκρατες ἕτερον τοιοῦτον οἷον τὸ

πρότερον

Ὦ Ζεῦ ἔφην ἐγώ ἦ μὴν καὶ τὸ πρότερόν γε καλὸν ἡμῖν

ἐφάνη τὸ ἐρώτημα

[276e5] Πάντ ἔφη ὦ Σώκρατες τοιαῦτα ἡμεῖς ἐρωτῶμεν ἄφυκτα

Τοιγάρτοι ἦν δ ἐγώ δοκεῖτέ μοι εὐδοκιμεῖν παρὰ τοῖς

μαθηταῖς

Ἐν δὲ τούτῳ ὁ μὲν Κλεινίας τῷ Εὐθυδήμῳ ἀπεκρίνατο

ὅτι μανθάνοιεν οἱ μανθάνοντες ἃ οὐκ ἐπίσταιντο ὁ δὲ ἤρετο

[277a1] αὐτὸν διὰ τῶν αὐτῶν ὧνπερ τὸ πρότερον Τί δέ ἦ δ ὅς οὐκ

ἐπίστασαι σὺ γράμματα ndash Ναί ἔφη ndash Οὐκοῦν ἅπαντα ndash

Ὡμολόγει ndash Ὅταν οὖν τις ἀποστοματίζῃ ὁτιοῦν οὐ γράμματα

ἀποστοματίζει ndash Ὡμολόγει ndash Οὐκοῦν ὧν τι σὺ ἐπίστασαι

[277a5] ἔφη ἀποστοματίζει εἴπερ πάντα ἐπίστασαι ndash Καὶ τοῦτο

ὡμολόγει ndash Τί οὖν ἦ δ ὅς ἆρα σὺ ltοὐgt μανθάνεις ἅττ ἂν

ἀποστοματίζῃ τις ὁ δὲ μὴ ἐπιστάμενος γράμματα μανθάνει

ndash Οὔκ ἀλλ ἦ δ ὅς μανθάνω ndash Οὐκοῦν ἃ ἐπίστασαι ἦ δ

[277b1] ὅς μανθάνεις εἴπερ γε ἅπαντα τὰ γράμματα ἐπίστασαι ndash

Ὡμολόγησεν ndash Οὐκ ἄρα ὀρθῶς ἀπεκρίνω ἔφη

Καὶ οὔπω σφόδρα τι ταῦτα εἴρητο τῷ Εὐθυδήμῳ καὶ ὁ

Διονυσόδωρος ὥσπερ σφαῖραν ἐκδεξάμενος τὸν λόγον πάλιν

[277b5] ἐστοχάζετο τοῦ μειρακίου καὶ εἶπεν Ἐξαπατᾷ σε Εὐθύ-

142

δημος ὦ Κλεινία εἰπὲ γάρ μοι τὸ μανθάνειν οὐκ ἐπιστήμην

ἐστὶ λαμβάνειν τούτου οὗ ἄν τις μανθάνῃ ndash Ὡμολόγει ὁ

Κλεινίας ndash Τὸ δ ἐπίστασθαι ἦ δ ὅς ἄλλο τι ἢ ἔχειν

ἐπιστήμην ἤδη ἐστίν ndash Συνέφη ndash Τὸ ἄρα μὴ ἐπίστασθαι

[277c1] μήπω ἔχειν ἐπιστήμην ἐστίν ndash Ὡμολόγει αὐτῷ ndash Πότερον

οὖν εἰσιν οἱ λαμβάνοντες ὁτιοῦν οἱ ἔχοντες ἤδη ἢ οἳ ἂν μὴ

ἔχωσιν ndash Οἳ ἂν μή ndash Οὐκοῦν ὡμολόγηκας εἶναι τούτων καὶ

τοὺς μὴ ἐπισταμένους τῶν μὴ ἐχόντων ndash Κατένευσε ndash

[277c5] ῶν λαμβανόντων ἄρ εἰσὶν οἱ μανθάνοντες ἀλλ οὐ τῶν

ἐχόντων ndash Συνέφη ndash Οἱ μὴ ἐπιστάμενοι ἄρα ἔφη μανθά-

νουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ ἐπιστάμενοι

[277d1] Ἔτι δὴ ἐπὶ τὸ τρίτον καταβαλῶν ὥσπερ πάλαισμα ὥρμα

ὁ Εὐθύδημος τὸν νεανίσκον καὶ ἐγὼ γνοὺς βαπτιζόμενον τὸ

μειράκιον βουλόμενος ἀναπαῦσαι αὐτό μὴ ἡμῖν ἀποδειλιά-

σειε παραμυθούμενος εἶπον Ὦ Κλεινία μὴ θαύμαζε εἴ

[277d5] σοι φαίνονται ἀήθεις οἱ λόγοι ἴσως γὰρ οὐκ αἰσθάνῃ

οἷον ποιεῖτον τὼ ξένω περὶ σέ ποιεῖτον δὲ ταὐτὸν ὅπερ

οἱ ἐν τῇ τελετῇ τῶν Κορυβάντων ὅταν τὴν θρόνωσιν

ποιῶσιν περὶ τοῦτον ὃν ἂν μέλλωσι τελεῖν καὶ γὰρ ἐκεῖ

χορεία τίς ἐστι καὶ παιδιά εἰ ἄρα καὶ τετέλεσαι καὶ νῦν

[277e1] τούτω οὐδὲν ἄλλο ἢ χορεύετον περὶ σὲ καὶ οἷον ὀρχεῖσθον

παίζοντε ὡς μετὰ τοῦτο τελοῦντε νῦν οὖν νόμισον τὰ

πρῶτα τῶν ἱερῶν ἀκούειν τῶν σοφιστικῶν πρῶτον γάρ

ὥς φησι Πρόδικος περὶ ὀνομάτων ὀρθότητος μαθεῖν δεῖ

[277e5] ὃ δὴ καὶ ἐνδείκνυσθόν σοι τὼ ξένω ὅτι οὐκ ᾔδησθα τὸ

μανθάνειν ὅτι οἱ ἄνθρωποι καλοῦσι μὲν ἐπὶ τῷ τοιῷδε ὅταν

τις ἐξ ἀρχῆς μηδεμίαν ἔχων ἐπιστήμην περὶ πράγματός

[278a1] τινος ἔπειτα ὕστερον αὐτοῦ λαμβάνῃ τὴν ἐπιστήμην καλοῦσι

δὲ ταὐτὸν τοῦτο καὶ ἐπειδὰν ἔχων ἤδη τὴν ἐπιστήμην ταύτῃ

τῇ ἐπιστήμῃ ταὐτὸν τοῦτο πρᾶγμα ἐπισκοπῇ ἢ πραττόμενον

ἢ λεγόμενον ndash μᾶλλον μὲν αὐτὸ συνιέναι καλοῦσιν ἢ μαν-

[278a5] θάνειν ἔστι δ ὅτε καὶ μανθάνειν ndash σὲ δὲ τοῦτο ὡς οὗτοι

ἐνδείκνυνται διαλέληθεν ταὐτὸν ὄνομα ἐπ ἀνθρώποις ἐναν-

τίως ἔχουσιν κείμενον τῷ τε εἰδότι καὶ ἐπὶ τῷ μή παρα-

πλήσιον δὲ τούτῳ καὶ τὸ ἐν τῷ δευτέρῳ ἐρωτήματι ἐν ᾧ

[278b1] ἠρώτων σε πότερα μανθάνουσιν οἱ ἄνθρωποι ἃ ἐπίστανται

ἢ ἃ μή ταῦτα δὴ τῶν μαθημάτων παιδιά ἐστιν ndash διὸ καί

φημι ἐγώ σοι τούτους προσπαίζειν ndash παιδιὰν δὲ λέγω διὰ

ταῦτα ὅτι εἰ καὶ πολλά τις ἢ καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα μάθοι

[278b5] τὰ μὲν πράγματα οὐδὲν ἂν μᾶλλον εἰδείη πῇ ἔχει προς-

παίζειν δὲ οἷός τ ἂν εἴη τοῖς ἀνθρώποις διὰ τὴν τῶν ὀνο-

μάτων διαφορὰν ὑποσκελίζων καὶ ἀνατρέπων ὥσπερ οἱ τὰ

σκολύθρια τῶν μελλόντων καθιζήσεσθαι ὑποσπῶντες χαίρουσι

[278c1] καὶ γελῶσιν ἐπειδὰν ἴδωσιν ὕπτιον ἀνατετραμμένον ταῦτα

μὲν οὖν σοι παρὰ τούτων νόμιζε παιδιὰν γεγονέναι τὸ δὲ

μετὰ ταῦτα δῆλον ὅτι τούτω γέ σοι αὐτὼ τὰ σπουδαῖα

ἐνδείξεσθον καὶ ἐγὼ ὑφηγήσομαι αὐτοῖν ἵνα μοι ὃ ὑπέσχοντο

[278c5] ἀποδῶσιν ἐφάτην γὰρ ἐπιδείξασθαι τὴν προτρεπτικὴν

σοφίαν νῦν δέ μοι δοκεῖ δεῖν ᾠηθήτην πρότερον παῖσαι

143

πρὸς σέ ταῦτα μὲν οὖν ὦ Εὐθύδημέ τε καὶ Διονυσόδωρε

[278d1] πεπαίσθω τε ὑμῖν καὶ ἴσως ἱκανῶς ἔχει τὸ δὲ δὴ μετὰ

ταῦτα ἐπιδείξατον προτρέποντε τὸ μειράκιον ὅπως χρὴ

σοφίας τε καὶ ἀρετῆς ἐπιμεληθῆναι πρότερον δ ἐγὼ σφῷν

ἐνδείξομαι οἷον αὐτὸ ὑπολαμβάνω καὶ οἵου αὐτοῦ ἐπιθυμῶ

[278d5] ἀκοῦσαι ἐὰν οὖν δόξω ὑμῖν ἰδιωτικῶς τε καὶ γελοίως αὐτὸ

ποιεῖν μή μου καταγελᾶτε ὑπὸ προθυμίας γὰρ τοῦ ἀκοῦσαι

τῆς ὑμετέρας σοφίας τολμήσω ἀπαυτοσχεδιάσαι ἐναντίον

[278e1] ὑμῶν ἀνάσχεσθον οὖν ἀγελαστὶ ἀκούοντες αὐτοί τε καὶ

οἱ μαθηταὶ ὑμῶν σὺ δέ μοι ὦ παῖ Ἀξιόχου ἀπόκριναι

Ἆρά γε πάντες ἄνθρωποι βουλόμεθα εὖ πράττειν ἢ

τοῦτο μὲν ἐρώτημα ὧν νυνδὴ ἐφοβούμην ἓν τῶν καταγελά-

[278e5] στων ἀνόητον γὰρ δήπου καὶ τὸ ἐρωτᾶν τὰ τοιαῦτα τίς γὰρ

οὐ βούλεται ἀνθρώπων εὖ πράττειν ndash Οὐδεὶς ὅστις οὔκ ἔφη

[279a1] ὁ Κλεινίας ndash Εἶεν ἦν δ ἐγώ τὸ δὴ μετὰ τοῦτο ἐπειδὴ βου-

λόμεθα εὖ πράττειν πῶς ἂν εὖ πράττοιμεν ἆρ ἂν εἰ ἡμῖν

πολλὰ κἀγαθὰ εἴη ἢ τοῦτο ἐκείνου ἔτι εὐηθέστερον δῆλον

γάρ που καὶ τοῦτο ὅτι οὕτως ἔχει ndash Συνέφη ndash Φέρε δή

[279a5] ἀγαθὰ δὲ ποῖα ἄρα τῶν ὄντων τυγχάνει ἡμῖν ὄντα ἢ οὐ

χαλεπὸν οὐδὲ σεμνοῦ ἀνδρὸς πάνυ τι οὐδὲ τοῦτο ἔοικεν εἶναι

εὐπορεῖν πᾶς γὰρ ἂν ἡμῖν εἴποι ὅτι τὸ πλουτεῖν ἀγαθόν

ἦ γάρ ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Οὐκοῦν καὶ τὸ ὑγιαίνειν καὶ τὸ

[279b1] καλὸν εἶναι καὶ τἆλλα κατὰ τὸ σῶμα ἱκανῶς παρεσκευά-

σθαι ndash Συνεδόκει ndash Ἀλλὰ μὴν εὐγένειαί γε καὶ δυνάμεις καὶ

τιμαὶ ἐν τῇ ἑαυτοῦ δῆλά ἐστιν ἀγαθὰ ὄντα ndash Ὡμολόγει ndash

Τί οὖν ἔφην ἔτι ἡμῖν λείπεται τῶν ἀγαθῶν τί ἄρα ἐστὶν

[279b5] τὸ σώφρονά τε εἶναι καὶ δίκαιον καὶ ἀνδρεῖον πότερον

πρὸς Διός ὦ Κλεινία ἡγῇ σύ ἐὰν ταῦτα τιθῶμεν ὡς

ἀγαθά ὀρθῶς ἡμᾶς θήσειν ἢ ἐὰν μή ἴσως γὰρ ἄν τις ἡμῖν

ἀμφισβητήσειεν σοὶ δὲ πῶς δοκεῖ ndash Ἀγαθά ἔφη ὁ Κλει-

[279c1] νίας ndash Εἶεν ἦν δ ἐγώ τὴν δὲ σοφίαν ποῦ χοροῦ τάξομεν

ἐν τοῖς ἀγαθοῖς ἢ πῶς λέγεις ndash Ἐν τοῖς ἀγαθοῖς ndash Ἐνθυ-

μοῦ δὴ μή τι παραλείπωμεν τῶν ἀγαθῶν ὅτι καὶ ἄξιον

λόγου ndash Ἀλλά μοι δοκοῦμεν ἔφη οὐδέν ὁ Κλεινίας ndash Καὶ

[279c5] ἐγὼ ἀναμνησθεὶς εἶπον ὅτι Ναὶ μὰ Δία κινδυνεύομέν γε

τὸ μέγιστον τῶν ἀγαθῶν παραλιπεῖν ndash Τί τοῦτο ἦ δ ὅς

ndash Τὴν εὐτυχίαν ὦ Κλεινία ὃ πάντες φασί καὶ οἱ πάνυ

φαῦλοι μέγιστον τῶν ἀγαθῶν εἶναι ndash Ἀληθῆ λέγεις ἔφη

ndash Καὶ ἐγὼ αὖ πάλιν μετανοήσας εἶπον ὅτι Ὀλίγου κατα-

[279d1] γέλαστοι ἐγενόμεθα ὑπὸ τῶν ξένων ἐγώ τε καὶ σύ ὦ παῖ

Ἀξιόχου ndash Τί δή ἔφη τοῦτο ndash Ὅτι εὐτυχίαν ἐν τοῖς ἔμ-

προσθεν θέμενοι νυνδὴ αὖθις περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐλέγομεν ndash

Τί οὖν δὴ τοῦτο ndash Καταγέλαστον δήπου ὃ πάλαι πρόκειται

[279d5] τοῦτο πάλιν προτιθέναι καὶ δὶς ταὐτὰ λέγειν ndash Πῶς ἔφη

τοῦτο λέγεις ndash Ἡ σοφία δήπου ἦν δ ἐγώ εὐτυχία ἐστίν

τοῦτο δὲ κἂν παῖς γνοίη ndash Καὶ ὃς ἐθαύμασεν οὕτως ἔτι νέος

τε καὶ εὐήθης ἐστί ndash Κἀγὼ γνοὺς αὐτὸν θαυμάζοντα Ἆρα

[279e1] οὐκ οἶσθα ἔφην ὦ Κλεινία ὅτι περὶ αὐλημάτων εὐπραγίαν

οἱ αὐληταὶ εὐτυχέστατοί εἰσιν ndash Συνέφη ndash Οὐκοῦν ἦν δ

144

ἐγώ καὶ περὶ γραμμάτων γραφῆς τε καὶ ἀναγνώσεως οἱ

γραμματισταί ndash Πάνυ γε ndash Τί δέ πρὸς τοὺς τῆς θαλάττης

[279e5] κινδύνους μῶν οἴει εὐτυχεστέρους τινὰς εἶναι τῶν σοφῶν

κυβερνητῶν ὡς ἐπὶ πᾶν εἰπεῖν ndash Οὐ δῆτα ndash Τί δέ στρα-

τευόμενος μετὰ ποτέρου ἂν ἥδιον τοῦ κινδύνου τε καὶ τῆς

[280a1] τύχης μετέχοις μετὰ σοφοῦ στρατηγοῦ ἢ μετὰ ἀμαθοῦς ndash

Μετὰ σοφοῦ ndash Τί δέ ἀσθενῶν μετὰ ποτέρου ἂν ἡδέως

κινδυνεύοις μετὰ σοφοῦ ἰατροῦ ἢ μετὰ ἀμαθοῦς ndash Μετὰ

σοφοῦ ndash Ἆρ οὖν ἦν δ ἐγώ ὅτι εὐτυχέστερον ἂν οἴει πράτ-

[280a5] τειν μετὰ σοφοῦ πράττων ἢ μετὰ ἀμαθοῦς ndash Συνεχώρει ndash

Ἡ σοφία ἄρα πανταχοῦ εὐτυχεῖν ποιεῖ τοὺς ἀνθρώπους

οὐ γὰρ δήπου ἁμαρτάνοι γ ἄν ποτέ τι σοφία ἀλλ ἀνάγκη

ὀρθῶς πράττειν καὶ τυγχάνειν ἦ γὰρ ἂν οὐκέτι σοφία εἴη

[280b1] Συνωμολογησάμεθα τελευτῶντες οὐκ οἶδ ὅπως ἐν κεφα-

λαίῳ οὕτω τοῦτο ἔχειν σοφίας παρούσης ᾧ ἂν παρῇ μηδὲν

προσδεῖσθαι εὐτυχίας ἐπειδὴ δὲ τοῦτο συνωμολογησάμεθα

πάλιν ἐπυνθανόμην αὐτοῦ τὰ πρότερον ὡμολογημένα πῶς

[280b5] ἂν ἡμῖν ἔχοι Ὡμολογήσαμεν γάρ ἔφην εἰ ἡμῖν ἀγαθὰ

πολλὰ παρείη εὐδαιμονεῖν ἂν καὶ εὖ πράττειν ndash Συνέφη ndash

Ἆρ οὖν εὐδαιμονοῖμεν ἂν διὰ τὰ παρόντα ἀγαθά εἰ μηδὲν

ἡμᾶς ὠφελοῖ ἢ εἰ ὠφελοῖ ndash Εἰ ὠφελοῖ ἔφη ndash Ἆρ οὖν ἄν

[280c1] τι ὠφελοῖ εἰ εἴη μόνον ἡμῖν χρῴμεθα δ αὐτοῖς μή οἷον

σιτία εἰ ἡμῖν εἴη πολλά ἐσθίοιμεν δὲ μή ἢ ποτόν πίνοιμεν

δὲ μή ἔσθ ὅτι ὠφελοίμεθ ἄν ndash Οὐ δῆτα ἔφη ndash Τί δέ

οἱ δημιουργοὶ πάντες εἰ αὐτοῖς εἴη πάντα τὰ ἐπιτήδεια

[280c5] παρεσκευασμένα ἑκάστῳ εἰς τὸ ἑαυτοῦ ἔργον χρῷντο δὲ

αὐτοῖς μή ἆρ ἂν οὗτοι εὖ πράττοιεν διὰ τὴν κτῆσιν ὅτι

κεκτημένοι εἶεν πάντα ἃ δεῖ κεκτῆσθαι τὸν δημιουργόν

οἷον τέκτων εἰ παρεσκευασμένος εἴη τά τε ὄργανα ἅπαντα

καὶ ξύλα ἱκανά τεκταίνοιτο δὲ μή ἔσθ ὅτι ὠφελοῖτ ἂν

[280d1] ἀπὸ τῆς κτήσεως ndash Οὐδαμῶς ἔφη ndash Τί δέ εἴ τις κεκτη-

μένος εἴη πλοῦτόν τε καὶ ἃ νυνδὴ ἐλέγομεν πάντα τὰ ἀγαθά

χρῷτο δὲ αὐτοῖς μή ἆρ ἂν εὐδαιμονοῖ διὰ τὴν τούτων

κτῆσιν τῶν ἀγαθῶν ndash Οὐ δῆτα ὦ Σώκρατες ndash Δεῖ ἄρα

[280d5] ἔφην ὡς ἔοικεν μὴ μόνον κεκτῆσθαι τὰ τοιαῦτα ἀγαθὰ τὸν

μέλλοντα εὐδαίμονα ἔσεσθαι ἀλλὰ καὶ χρῆσθαι αὐτοῖς ἢ

οὐδὲν ὄφελος τῆς κτήσεως γίγνεται ndash Ἀληθῆ λέγεις ndash Ἆρ

[280e1] οὖν ὦ Κλεινία ἤδη τοῦτο ἱκανὸν πρὸς τὸ εὐδαίμονα ποιῆσαί

τινα τό τε κεκτῆσθαι τἀγαθὰ καὶ τὸ χρῆσθαι αὐτοῖς ndash

Ἔμοιγε δοκεῖ ndash Πότερον ἦν δ ἐγώ ἐὰν ὀρθῶς χρῆταί τις

ἢ καὶ ἐὰν μή ndash Ἐὰν ὀρθῶς ndash Καλῶς γε ἦν δ ἐγώ λέγεις

[280e5] πλέον γάρ που οἶμαι θάτερόν ἐστιν ἐάν τις χρῆται ὁτῳοῦν

μὴ ὀρθῶς πράγματι ἢ ἐὰν ἐᾷ τὸ μὲν γὰρ κακόν τὸ δὲ οὔτε

[281a1] κακὸν οὔτε ἀγαθόν ἢ οὐχ οὕτω φαμέν ndash Συνεχώρει ndash Τί

οὖν ἐν τῇ ἐργασίᾳ τε καὶ χρήσει τῇ περὶ τὰ ξύλα μῶν

ἄλλο τί ἐστιν τὸ ἀπεργαζόμενον ὀρθῶς χρῆσθαι ἢ ἐπιστήμη

ἡ τεκτονική ndash Οὐ δῆτα ἔφη ndash Ἀλλὰ μήν που καὶ ἐν τῇ

[281a5] περὶ τὰ σκεύη ἐργασίᾳ τὸ ὀρθῶς ἐπιστήμη ἐστὶν ἡ ἀπεργα-

ζομένη ndash Συνέφη ndash Ἆρ οὖν ἦν δ ἐγώ καὶ περὶ τὴν χρείαν

145

ὧν ἐλέγομεν τὸ πρῶτον τῶν ἀγαθῶν πλούτου τε καὶ ὑγιείας

καὶ κάλλους τὸ ὀρθῶς πᾶσι τοῖς τοιούτοις χρῆσθαι ἐπι-

[281b1] στήμη ἦν ἡγουμένη καὶ κατορθοῦσα τὴν πρᾶξιν ἢ ἄλλο τι

ndash Ἐπιστήμη ἦ δ ὅς ndash Οὐ μόνον ἄρα εὐτυχίαν ἀλλὰ καὶ

εὐπραγίαν ὡς ἔοικεν ἡ ἐπιστήμη παρέχει τοῖς ἀνθρώποις

ἐν πάσῃ κτήσει τε καὶ πράξει ndash Ὡμολόγει ndash Ἆρ οὖν ὦ

[281b5] πρὸς Διός ἦν δ ἐγώ ὄφελός τι τῶν ἄλλων κτημάτων ἄνευ

φρονήσεως καὶ σοφίας ἆρά γε ἂν ὄναιτο ἄνθρωπος πολλὰ

κεκτημένος καὶ πολλὰ πράττων νοῦν μὴ ἔχων ἢ μᾶλλον

ὀλίγα νοῦν ἔχων ὧδε δὲ σκόπει οὐκ ἐλάττω πράττων

[281c1] ἐλάττω ἂν ἐξαμαρτάνοι ἐλάττω δὲ ἁμαρτάνων ἧττον ἂν

κακῶς πράττοι ἧττον δὲ κακῶς πράττων ἄθλιος ἧττον ἂν

εἴη ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Πότερον οὖν ἂν μᾶλλον ἐλάττω τις

πράττοι πένης ὢν ἢ πλούσιος ndash Πένης ἔφη ndash Πότερον δὲ

[281c5] ἀσθενὴς ἢ ἰσχυρός ndash Ἀσθενής ndash Πότερον δὲ ἔντιμος ἢ

ἄτιμος ndash Ἄτιμος ndash Πότερον δὲ ἀνδρεῖος ὢν καὶ σώφρων

ἐλάττω ἂν πράττοι ἢ δειλός ndash Δειλός ndash Οὐκοῦν καὶ ἀργὸς

μᾶλλον ἢ ἐργάτης ndash Συνεχώρει ndash Καὶ βραδὺς μᾶλλον ἢ

[281d1] ταχύς καὶ ἀμβλὺ ὁρῶν καὶ ἀκούων μᾶλλον ἢ ὀξύ ndash Πάντα

τὰ τοιαῦτα συνεχωροῦμεν ἀλλήλοις ndash Ἐν κεφαλαίῳ δ ἔφην

ὦ Κλεινία κινδυνεύει σύμπαντα ἃ τὸ πρῶτον ἔφαμεν ἀγαθὰ

εἶναι οὐ περὶ τούτου ὁ λόγος αὐτοῖς εἶναι ὅπως αὐτά γε

[281d5] καθ αὑτὰ πέφυκεν ἀγαθὰ [εἶναι] ἀλλ ὡς ἔοικεν ὧδ ἔχει

ἐὰν μὲν αὐτῶν ἡγῆται ἀμαθία μείζω κακὰ εἶναι τῶν ἐναν-

τίων ὅσῳ δυνατώτερα ὑπηρετεῖν τῷ ἡγουμένῳ κακῷ ὄντι

ἐὰν δὲ φρόνησίς τε καὶ σοφία μείζω ἀγαθά αὐτὰ δὲ καθ

[281e1] αὑτὰ οὐδέτερα αὐτῶν οὐδενὸς ἄξια εἶναι ndash Φαίνεται ἔφη

ὡς ἔοικεν οὕτως ὡς σὺ λέγεις ndash Τί οὖν ἡμῖν συμβαίνει ἐκ

τῶν εἰρημένων ἄλλο τι ἢ τῶν μὲν ἄλλων οὐδὲν ὂν οὔτε

ἀγαθὸν οὔτε κακόν τούτοιν δὲ δυοῖν ὄντοιν ἡ μὲν σοφία

[281e5] ἀγαθόν ἡ δὲ ἀμαθία κακόν ndash Ὡμολόγει

[282a1] Ἔτι τοίνυν ἔφην τὸ λοιπὸν ἐπισκεψώμεθα ἐπειδὴ

εὐδαίμονες μὲν εἶναι προθυμούμεθα πάντες ἐφάνημεν δὲ

τοιοῦτοι γιγνόμενοι ἐκ τοῦ χρῆσθαί τε τοῖς πράγμασιν καὶ

ὀρθῶς χρῆσθαι τὴν δὲ ὀρθότητα καὶ εὐτυχίαν ἐπιστήμη ltἦνgt

[282a5] ἡ παρέχουσα δεῖ δή ὡς ἔοικεν ἐκ παντὸς τρόπου ἅπαντα

ἄνδρα τοῦτο παρασκευάζεσθαι ὅπως ὡς σοφώτατος ἔσται

ἢ οὔ ndash Ναί ἔφη ndash Καὶ παρὰ πατρός γε δήπου τοῦτο οἰό-

μενον δεῖν παραλαμβάνειν πολὺ μᾶλλον ἢ χρήματα καὶ

[282b1] παρ ἐπιτρόπων καὶ φίλων τῶν τε ἄλλων καὶ τῶν φασκόν-

των ἐραστῶν εἶναι καὶ ξένων καὶ πολιτῶν δεόμενον καὶ

ἱκετεύοντα σοφίας μεταδιδόναι οὐδὲν αἰσχρόν ὦ Κλεινία

οὐδὲ νεμεσητὸν ἕνεκα τούτου ὑπηρετεῖν καὶ δουλεύειν καὶ

[282b5] ἐραστῇ καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ ὁτιοῦν ἐθέλοντα ὑπηρετεῖν τῶν

καλῶν ὑπηρετημάτων προθυμούμενον σοφὸν γενέσθαι ἢ οὐ

δοκεῖ σοι ἔφην ἐγώ οὕτως ndash Πάνυ μὲν οὖν εὖ μοι δοκεῖς

[282c1]λέγειν ἦ δ ὅς ndash Εἰ ἔστι γε ὦ Κλεινία ἦν δ ἐγώ ἡ σοφία

διδακτόν ἀλλὰ μὴ ἀπὸ ταὐτομάτου παραγίγνεται τοῖς ἀνθρώ-

ποις τοῦτο γὰρ ἡμῖν ἔτι ἄσκεπτον καὶ οὔπω διωμολογη-

146

μένον ἐμοί τε καὶ σοί ndash Ἀλλ ἔμοιγε ἔφη ὦ Σώκρατες

[282c5] διδακτὸν εἶναι δοκεῖ ndash Καὶ ἐγὼ ἡσθεὶς εἶπον Ἦ καλῶς

λέγεις ὦ ἄριστε ἀνδρῶν καὶ εὖ ἐποίησας ἀπαλλάξας με

σκέψεως πολλῆς περὶ τούτου αὐτοῦ πότερον διδακτὸν ἢ οὐ

διδακτὸν ἡ σοφία νῦν οὖν ἐπειδή σοι καὶ διδακτὸν δοκεῖ

καὶ μόνον τῶν ὄντων εὐδαίμονα καὶ εὐτυχῆ ποιεῖν τὸν

[282d1] ἄνθρωπον ἄλλο τι ἢ φαίης ἂν ἀναγκαῖον εἶναι φιλοσοφεῖν

καὶ αὐτὸς ἐν νῷ ἔχεις αὐτὸ ποιεῖν ndash Πάνυ μὲν οὖν ἔφη

ὦ Σώκρατες ὡς οἷόν τε μάλιστα

Κἀγὼ ταῦτα ἅσμενος ἀκούσας Τὸ μὲν ἐμόν ἔφην παρά-

[282d5] δειγμα ὦ Διονυσόδωρέ τε καὶ Εὐθύδημε οἵων ἐπιθυμῶ τῶν

προτρεπτικῶν λόγων εἶναι τοιοῦτον ἰδιωτικὸν ἴσως καὶ

μόλις διὰ μακρῶν λεγόμενον σφῷν δὲ ὁπότερος βούλεται

ταὐτὸν τοῦτο τέχνῃ πράττων ἐπιδειξάτω ἡμῖν εἰ δὲ μὴ

[282e1] τοῦτο βούλεσθον ὅθεν ἐγὼ ἀπέλιπον τὸ ἑξῆς ἐπιδείξατον

τῷ μειρακίῳ πότερον πᾶσαν ἐπιστήμην δεῖ αὐτὸν κτᾶσθαι

ἢ ἔστι τις μία ἣν δεῖ λαβόντα εὐδαιμονεῖν τε καὶ ἀγαθὸν

ἄνδρα εἶναι καὶ τίς αὕτη ὡς γὰρ ἔλεγον ἀρχόμενος περὶ

[282e5] πολλοῦ ἡμῖν τυγχάνει ὂν τόνδε τὸν νεανίσκον σοφόν τε

καὶ ἀγαθὸν γενέσθαι

[283a1] Ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτα εἶπον ὦ Κρίτων τῷ δὲ μετὰ τοῦτο

ἐσομένῳ πάνυ σφόδρα προσεῖχον τὸν νοῦν καὶ ἐπεσκόπουν

τίνα ποτὲ τρόπον ἅψοιντο τοῦ λόγου καὶ ὁπόθεν ἄρξοιντο

παρακελευόμενοι τῷ νεανίσκῳ σοφίαν τε καὶ ἀρετὴν ἀσκεῖν

[283a5] ὁ οὖν πρεσβύτερος αὐτῶν ὁ Διονυσόδωρος πρότερος ἤρχετο

τοῦ λόγου καὶ ἡμεῖς πάντες ἐβλέπομεν πρὸς αὐτὸν ὡς

αὐτίκα μάλα ἀκουσόμενοι θαυμασίους τινὰς λόγους ὅπερ

[283b1] οὖν καὶ συνέβη ἡμῖν θαυμαστὸν γάρ τινα ὦ Κρίτων ἁνὴρ

κατῆρχεν λόγον οὗ σοὶ ἄξιον ἀκοῦσαι ὡς παρακελευστικὸς

ὁ λόγος ἦν ἐπ ἀρετήν

Εἰπέ μοι ἔφη ὦ Σώκρατές τε καὶ ὑμεῖς οἱ ἄλλοι ὅσοι

[283b5] φατὲ ἐπιθυμεῖν τόνδε τὸν νεανίσκον σοφὸν γενέσθαι πότε-

ρον παίζετε ταῦτα λέγοντες ἢ ὡς ἀληθῶς ἐπιθυμεῖτε καὶ

σπουδάζετε

Κἀγὼ διενοήθην ὅτι ᾠηθήτην ἄρα ἡμᾶς τὸ πρότερον

παίζειν ἡνίκα ἐκελεύομεν διαλεχθῆναι τῷ νεανίσκῳ αὐτώ

[283b10] καὶ διὰ ταῦτα προσεπαισάτην τε καὶ οὐκ ἐσπουδασάτην

[283c1] ταῦτα οὖν διανοηθεὶς ἔτι μᾶλλον εἶπον ὅτι θαυμαστῶς

σπουδάζοιμεν

Καὶ ὁ Διονυσόδωρος Σκόπει μήν ἔφη ὦ Σώκρατες

ὅπως μὴ ἔξαρνος ἔσῃ ἃ νῦν λέγεις ndash Ἔσκεμμαι ἦν δ ἐγώ

[283c5] οὐ γὰρ μή ποτ ἔξαρνος γένωμαι ndash Τί οὖν ἔφη φατὲ

βούλεσθαι αὐτὸν σοφὸν γενέσθαι ndash Πάνυ μὲν οὖν ndash Νῦν

δέ ἦ δ ὅς Κλεινίας πότερον σοφός ἐστιν ἢ οὔ ndash Οὔκουν

φησί γέ πω ἔστιν δέ ἦν δ ἐγώ οὐκ ἀλαζών ndash Ὑμεῖς δέ

[283d1] ἔφη βούλεσθε γενέσθαι αὐτὸν σοφόν ἀμαθῆ δὲ μὴ εἶναι

ndash Ὡμολογοῦμεν ndash Οὐκοῦν ὃς μὲν οὐκ ἔστιν βούλεσθε

αὐτὸν γενέσθαι ὃς δ ἔστι νῦν μηκέτι εἶναι ndash Καὶ ἐγὼ

ἀκούσας ἐθορυβήθην ὁ δέ μου θορυβουμένου ὑπολαβών

147

[283d5] Ἄλλο τι οὖν ἔφη ἐπεὶ βούλεσθε αὐτὸν ὃς νῦν ἐστὶν

μηκέτι εἶναι βούλεσθε αὐτόν ὡς ἔοικεν ἀπολωλέναι καίτοι

πολλοῦ ἂν ἄξιοι οἱ τοιοῦτοι εἶεν φίλοι τε καὶ ἐρασταί

οἵτινες τὰ παιδικὰ περὶ παντὸς ἂν ποιήσαιντο ἐξολωλέναι

[283e1] Καὶ ὁ Κτήσιππος ἀκούσας ἠγανάκτησέν τε ὑπὲρ τῶν

παιδικῶν καὶ εἶπεν Ὦ ξένε Θούριε εἰ μὴ ἀγροικότερον

ἔφη ἦν εἰπεῖν εἶπον ἄν ldquoΣοὶ εἰς κεφαλήνrdquo ὅτι μαθών μου

καὶ τῶν ἄλλων καταψεύδῃ τοιοῦτον πρᾶγμα ὃ ἐγὼ οἶμαι

[283e5] οὐδ ὅσιον εἶναι λέγειν ὡς ἐγὼ τόνδε βουλοίμην ἂν ἐξολω-

λέναι

Τί δέ ἔφη ὦ Κτήσιππε ὁ Εὐθύδημος ἦ δοκεῖ σοι οἷόν

τ εἶναι ψεύδεσθαι ndash Νὴ Δία ἔφη εἰ μὴ μαίνομαί γε ndash

Πότερον λέγοντα τὸ πρᾶγμα περὶ οὗ ἂν ὁ λόγος ᾖ ἢ μὴ

[284a1] λέγοντα ndash Λέγοντα ἔφη ndash Οὐκοῦν εἴπερ λέγει αὐτό οὐκ

ἄλλο λέγει τῶν ὄντων ἢ ἐκεῖνο ὅπερ λέγει ndash Πῶς γὰρ ἄν

ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Ἓν μὴν κἀκεῖνό γ ἐστὶν τῶν ὄντων ὃ

λέγει χωρὶς τῶν ἄλλων ndash Πάνυ γε ndash Οὐκοῦν ὁ ἐκεῖνο

[284a5] λέγων τὸ ὄν ἔφη λέγει ndash Ναί ndash Ἀλλὰ μὴν ὅ γε τὸ ὂν

λέγων καὶ τὰ ὄντα τἀληθῆ λέγει ὥστε ὁ Διονυσόδωρος

εἴπερ λέγει τὰ ὄντα λέγει τἀληθῆ καὶ οὐδὲν κατὰ σοῦ

ψεύδεται

[284b1] Ναί ἔφη ἀλλ ὁ ταῦτα λέγων ἔφη ὁ Κτήσιππος ὦ

Εὐθύδημε οὐ τὰ ὄντα λέγει

Καὶ ὁ Εὐθύδημος Τὰ δὲ μὴ ὄντα ἔφη ἄλλο τι ἢ οὐκ

ἔστιν ndash Οὐκ ἔστιν ndash Ἄλλο τι οὖν οὐδαμοῦ τά γε μὴ ὄντα

[284b5] ὄντα ἐστίν ndash Οὐδαμοῦ ndash Ἔστιν οὖν ὅπως περὶ ταῦτα τὰ μὴ

ὄντα πράξειεν ἄν τίς τι ὥστ ἐκεῖνα ποιήσειεν ἂν καὶ

ὁστισοῦν τὰ μηδαμοῦ ὄντα ndash Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ ἔφη ὁ Κτής-

ιππος ndash Τί οὖν οἱ ῥήτορες ὅταν λέγωσιν ἐν τῷ δήμῳ

οὐδὲν πράττουσι ndash Πράττουσι μὲν οὖν ἦ δ ὅς ndash Οὐκοῦν

[284c1] εἴπερ πράττουσι καὶ ποιοῦσι ndash Ναί ndash Τὸ λέγειν ἄρα πράτ-

τειν τε καὶ ποιεῖν ἐστιν ndash Ὡμολόγησεν ndash Οὐκ ἄρα τά

γε μὴ ὄντ ἔφη λέγει οὐδείς ndash ποιοῖ γὰρ ἂν ἤδη τί σὺ δὲ

ὡμολόγηκας τὸ μὴ ὂν μὴ οἷόν τ εἶναι μηδένα ποιεῖν ndash

[284c5] ὥστε κατὰ τὸν σὸν λόγον οὐδεὶς ψευδῆ λέγει ἀλλ εἴπερ

λέγει Διονυσόδωρος τἀληθῆ τε καὶ τὰ ὄντα λέγει

Νὴ Δία ἔφη ὁ Κτήσιππος ὦ Εὐθύδημε ἀλλὰ τὰ ὄντα

μὲν τρόπον τινὰ λέγει οὐ μέντοι ὥς γε ἔχει

Πῶς λέγεις ἔφη ὁ Διονυσόδωρος ὦ Κτήσιππε εἰσὶν

[284d1] γάρ τινες οἳ λέγουσι τὰ πράγματα ὡς ἔχει ndash Εἰσὶν μέντοι

ἔφη οἱ καλοί τε κἀγαθοὶ καὶ οἱ τἀληθῆ λέγοντες ndash Τί οὖν

ἦ δ ὅς τἀγαθὰ οὐκ εὖ ἔφη ἔχει τὰ δὲ κακὰ κακῶς ndash

Συνεχώρει ndash Τοὺς δὲ καλούς τε καὶ ἀγαθοὺς ὁμολογεῖς λέ-

[284d5] γειν ὡς ἔχει τὰ πράγματα ndash Ὁμολογῶ ndash Κακῶς ἄρα ἔφη

λέγουσιν ὦ Κτήσιππε οἱ ἀγαθοὶ τὰ κακά εἴπερ ὡς ἔχει

λέγουσιν ndash Ναὶ μὰ Δία ἦ δ ὅς σφόδρα γε τοὺς γοῦν

κακοὺς ἀνθρώπους ὧν σύ ἐάν μοι πείθῃ εὐλαβήσῃ εἶναι

[284e1] ἵνα μή σε οἱ ἀγαθοὶ κακῶς λέγωσιν ὡς εὖ ἴσθ ὅτι κακῶς

λέγουσιν οἱ ἀγαθοὶ τοὺς κακούς ndash Καὶ τοὺς μεγάλους ἔφη

148

ὁ Εὐθύδημος μεγάλως λέγουσι καὶ τοὺς θερμοὺς θερμῶς ndash

Μάλιστα δήπου ἔφη ὁ Κτήσιππος τοὺς γοῦν ψυχροὺς

[284e5] ψυχρῶς λέγουσί τε καὶ φασὶν διαλέγεσθαι ndash Σὺ μέν ἔφη ὁ

Διονυσόδωρος λοιδορῇ ὦ Κτήσιππε λοιδορῇ ndash Μὰ Δί οὐκ

ἔγωγε ἦ δ ὅς ὦ Διονυσόδωρε ἐπεὶ φιλῶ σε ἀλλὰ νου-

θετῶ σε ὡς ἑταῖρον καὶ πειρῶμαι πείθειν μηδέποτε ἐναντίον

ἐμοῦ οὕτως ἀγροίκως λέγειν ὅτι ἐγὼ τούτους βούλομαι

[285a1] ἐξολωλέναι οὓς περὶ πλείστου ποιοῦμαι

Ἐγὼ οὖν ἐπειδή μοι ἐδόκουν ἀγριωτέρως πρὸς ἀλλήλους

ἔχειν προσέπαιζόν τε τὸν Κτήσιππον καὶ εἶπον ὅτι Ὦ

Κτήσιππε ἐμοὶ μὲν δοκεῖ χρῆναι ἡμᾶς παρὰ τῶν ξένων

[285a5] δέχεσθαι ἃ λέγουσιν ἐὰν ἐθέλωσι διδόναι καὶ μὴ ὀνόματι

διαφέρεσθαι εἰ γὰρ ἐπίστανται οὕτως ἐξολλύναι ἀνθρώ-

πους ὥστ ἐκ πονηρῶν τε καὶ ἀφρόνων χρηστούς τε καὶ

ἔμφρονας ποιεῖν καὶ τοῦτο εἴτε αὐτὼ ηὑρήκατον εἴτε καὶ

[285b1] παρ ἄλλου του ἐμαθέτην φθόρον τινὰ καὶ ὄλεθρον τοιοῦτον

ὥστε ἀπολέσαντες πονηρὸν ὄντα χρηστὸν πάλιν ἀποφῆναι

εἰ τοῦτο ἐπίστασθον ndash δῆλον δὲ ὅτι ἐπίστασθον ἐφάτην

γοῦν τὴν τέχνην σφῶν εἶναι τὴν νεωστὶ ηὑρημένην ἀγαθοὺς

[285b5] ποιεῖν τοὺς ἀνθρώπους ἐκ πονηρῶν ndash συγχωρήσωμεν οὖν

αὐτοῖν αὐτό ἀπολεσάντων ἡμῖν τὸ μειράκιον καὶ φρόνιμον

ποιησάντων καὶ ἅπαντάς γε ἡμᾶς τοὺς ἄλλους εἰ δὲ ὑμεῖς

[285c1] οἱ νέοι φοβεῖσθε ὥσπερ ἐν Καρὶ ἐν ἐμοὶ ἔστω ὁ κίνδυνος

ὡς ἐγώ ἐπειδὴ καὶ πρεσβύτης εἰμί παρακινδυνεύειν ἕτοι-

μος καὶ παραδίδωμι ἐμαυτὸν Διονυσοδώρῳ τούτῳ ὥσπερ τῇ

Μηδείᾳ τῇ Κόλχῳ ἀπολλύτω με καὶ εἰ μὲν βούλεται

[285c5] ἑψέτω εἰ δ ὅτι βούλεται τοῦτο ποιείτω μόνον χρηστὸν

ἀποφηνάτω

Καὶ ὁ Κτήσιππος Ἐγὼ μέν ἔφη καὶ αὐτός ὦ Σώκρατες

ἕτοιμός εἰμι παρέχειν ἐμαυτὸν τοῖς ξένοις καὶ ἐὰν βούλων-

ται δέρειν ἔτι μᾶλλον ἢ νῦν δέρουσιν εἴ μοι ἡ δορὰ μὴ εἰς

[285d1] ἀσκὸν τελευτήσει ὥσπερ ἡ τοῦ Μαρσύου ἀλλ εἰς ἀρετήν

καίτοι με οἴεται Διονυσόδωρος οὑτοσὶ χαλεπαίνειν αὐτῷ

ἐγὼ δὲ οὐ χαλεπαίνω ἀλλ ἀντιλέγω πρὸς ταῦτα ἅ μοι

δοκεῖ πρός με μὴ καλῶς λέγειν ἀλλὰ σὺ τὸ ἀντιλέγειν

[285d5] ἔφη ὦ γενναῖε Διονυσόδωρε μὴ κάλει λοιδορεῖσθαι ἕτερον

γάρ τί ἐστι τὸ λοιδορεῖσθαι

Καὶ Διονυσόδωρος Ὡς ὄντος ἔφη τοῦ ἀντιλέγειν ὦ

Κτήσιππε ποιῇ τοὺς λόγους

[285e1] Πάντως δήπου ἔφη καὶ σφόδρα γε ἢ σύ ὦ Διονυσό-

δωρε οὐκ οἴει εἶναι ἀντιλέγειν

Οὔκουν σύ γ ἄν ἔφη ἀποδείξαις πώποτε ἀκούσας οὐδενὸς

ἀντιλέγοντος ἑτέρου ἑτέρῳ

[285e5] Ἀληθῆ λέγεις ἔφη ἀλλὰ ἀκούων μὲν νυνί σοι ἀποδεί-

κνυμι ἀντιλέγοντος Κτησίππου Διονυσοδώρῳ

Ἦ καὶ ὑπόσχοις ἂν τούτου λόγον

Πάνυ ἔφη

Τί οὖν ἦ δ ὅς εἰσὶν ἑκάστῳ τῶν ὄντων λόγοι ndash

[285e10] Πάνυ γε ndash Οὐκοῦν ὡς ἔστιν ἕκαστον ἢ ὡς οὐκ ἔστιν ndash

149

[286a1] Ὡς ἔστιν ndash Εἰ γὰρ μέμνησαι ἔφη ὦ Κτήσιππε καὶ ἄρτι

ἐπεδείξαμεν μηδένα λέγοντα ὡς οὐκ ἔστι τὸ γὰρ μὴ ὂν

οὐδεὶς ἐφάνη λέγων ndash Τί οὖν δὴ τοῦτο ἦ δ ὃς ὁ Κτήσιπ-

πος ἧττόν τι ἀντιλέγομεν ἐγώ τε καὶ σύ ndash Πότερον οὖν

[286a5] ἦ δ ὅς ἀντιλέγοιμεν ἂν τοῦ αὐτοῦ πράγματος λόγον ἀμφό-

τεροι λέγοντες ἢ οὕτω μὲν ἂν δήπου ταὐτὰ λέγοιμεν ndash

Συνεχώρει ndash Ἀλλ ὅταν μηδέτερος ἔφη τὸν τοῦ πράγματος

[286b1] λόγον λέγῃ τότε ἀντιλέγοιμεν ἄν ἢ οὕτω γε τὸ παράπαν

οὐδ ἂν μεμνημένος εἴη τοῦ πράγματος οὐδέτερος ἡμῶν ndash

Καὶ τοῦτο συνωμολόγει ndash Ἀλλ ἄρα ὅταν ἐγὼ μὲν τὸν τοῦ

πράγματος λόγον λέγω σὺ δὲ ἄλλου τινὸς ἄλλον τότε

[286b5] ἀντιλέγομεν ἢ ἐγὼ λέγω μὲν τὸ πρᾶγμα σὺ δὲ οὐδὲ λέγεις

τὸ παράπαν ὁ δὲ μὴ λέγων τῷ λέγοντι πῶς ltἂνgt ἀντιλέγοι

Καὶ ὁ μὲν Κτήσιππος ἐσίγησεν ἐγὼ δὲ θαυμάσας τὸν

λόγον Πῶς ἔφην ὦ Διονυσόδωρε λέγεις οὐ γάρ τοι

[286c1] ἀλλὰ τοῦτόν γε τὸν λόγον πολλῶν δὴ καὶ πολλάκις ἀκηκοὼς

ἀεὶ θαυμάζω ndash καὶ γὰρ οἱ ἀμφὶ Πρωταγόραν σφόδρα ἐχρῶντο

αὐτῷ καὶ οἱ ἔτι παλαιότεροι ἐμοὶ δὲ ἀεὶ θαυμαστός τις

δοκεῖ εἶναι καὶ τούς τε ἄλλους ἀνατρέπων καὶ αὐτὸς αὑτόν

[286c5] ndash οἶμαι δὲ αὐτοῦ τὴν ἀλήθειαν παρὰ σοῦ κάλλιστα πεύ-

σεσθαι ἄλλο τι ψευδῆ λέγειν οὐκ ἔστιν ndash τοῦτο γὰρ

δύναται ὁ λόγος ἦ γάρ ndash ἀλλ ἢ λέγοντ ἀληθῆ λέγειν ἢ

μὴ λέγειν

Συνεχώρει

[286d1] Πότερον οὖν ψευδῆ μὲν λέγειν οὐκ ἔστι δοξάζειν μέντοι

ἔστιν

Οὐδὲ δοξάζειν ἔφη

Οὐδ ἄρα ψευδής ἦν δ ἐγώ δόξα ἔστι τὸ παράπαν

[286d5] Οὐκ ἔφη

Οὐδ ἄρα ἀμαθία οὐδ ἀμαθεῖς ἄνθρωποι ἢ οὐ τοῦτ ἂν

εἴη ἀμαθία εἴπερ εἴη τὸ ψεύδεσθαι τῶν πραγμάτων

Πάνυ γε ἔφη

Ἀλλὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἦν δ ἐγώ

[286d10] Οὐκ ἔφη

Λόγου ἕνεκα ὦ Διονυσόδωρε λέγεις τὸν λόγον ἵνα δὴ

ἄτοπον λέγῃς ἢ ὡς ἀληθῶς δοκεῖ σοι οὐδεὶς εἶναι ἀμαθὴς

ἀνθρώπων

[286e1] Ἀλλὰ σύ ἔφη ἔλεγξον

Ἦ καὶ ἔστι τοῦτο κατὰ τὸν σὸν λόγον ἐξελέγξαι

μηδενὸς ψευδομένου

Οὐκ ἔστιν ἔφη ὁ Εὐθύδημος

[286e5] Οὐδ ἄρα ἐκέλευεν ἔφην ἐγώ νυνδὴ Διονυσόδωρος

ἐξελέγξαι

Τὸ γὰρ μὴ ὂν πῶς ἄν τις κελεύσαι σὺ δὲ κελεύεις

Ὅτι ἦν δ ἐγώ ὦ Εὐθύδημε τὰ σοφὰ ταῦτα καὶ τὰ εὖ

ἔχοντα οὐ πάνυ τι μανθάνω ἀλλὰ παχέως πως ἐννοῶ

[286e10] ἴσως μὲν οὖν φορτικώτερόν τι ἐρήσομαι ἀλλὰ συγγίγνωσκε

[287a1] ὅρα δέ εἰ γὰρ μήτε ψεύδεσθαι ἔστιν μήτε ψευδῆ δοξάζειν

μήτε ἀμαθῆ εἶναι ἄλλο τι οὐδ ἐξαμαρτάνειν ἔστιν ὅταν τίς

150

τι πράττῃ πράττοντα γὰρ οὐκ ἔστιν ἁμαρτάνειν τούτου ὃ

πράττει οὐχ οὕτω λέγετε

[287a5] Πάνυ γ ἔφη

Τοῦτό ἐστιν ἤδη ἦν δ ἐγώ τὸ φορτικὸν ἐρώτημα εἰ

γὰρ μὴ ἁμαρτάνομεν μήτε πράττοντες μήτε λέγοντες μήτε

διανοούμενοι ὑμεῖς ὦ πρὸς Διός εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει τίνος

διδάσκαλοι ἥκετε ἢ οὐκ ἄρτι ἔφατε ἀρετὴν κάλλιστ ἂν

[287b1] παραδοῦναι ἀνθρώπων τῷ ἐθέλοντι μανθάνειν

Εἶτ ἔφη ὦ Σώκρατες ὁ Διονυσόδωρος ὑπολαβών οὕτως

εἶ Κρόνος ὥστε ἃ τὸ πρῶτον εἴπομεν νῦν ἀναμιμνῄσκῃ καὶ

εἴ τι πέρυσιν εἶπον νῦν ἀναμνησθήσῃ τοῖς δ ἐν τῷ παρόντι

[287b5] λεγομένοις οὐχ ἕξεις ὅτι χρῇ

Καὶ γάρ ἔφην ἐγώ χαλεποί εἰσιν πάνυ ndash εἰκότως παρὰ

σοφῶν γὰρ λέγονται ndash ἐπεὶ καὶ τούτῳ τῷ τελευταίῳ παγ-

χάλεπον χρήσασθαί ἐστιν ᾧ λέγεις τὸ γὰρ ldquoΟὐκ ἔχω ὅτι

χρῶμαιrdquo τί ποτε λέγεις ὦ Διονυσόδωρε ἢ δῆλον ὅτι ὡς

[287c1] οὐκ ἔχω ἐξελέγξαι αὐτόν ἐπεὶ εἰπέ τί σοι ἄλλο νοεῖ τοῦτο

τὸ ῥῆμα τὸ ldquoΟὐκ ἔχω ὅτι χρήσωμαι τοῖς λόγοιςrdquo

Ἀλλ ὃ σὺ λέγεις ἔφη [τούτῳ τῷ πάνυ χαλεπὸν χρῆσθαι]

ἐπεὶ ἀπόκριναι

[287c5] Πρὶν σὲ ἀποκρίνασθαι ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε

Οὐκ ἀποκρίνῃ ἔφη

Ἦ καὶ δίκαιον

Δίκαιον μέντοι ἔφη

Κατὰ τίνα λόγον ἦν δ ἐγώ ἢ δῆλον ὅτι κατὰ τόνδε

[287c10] ὅτι σὺ νῦν πάσσοφός τις ἡμῖν ἀφῖξαι περὶ λόγους καὶ οἶσθα

[287d1] ὅτε δεῖ ἀποκρίνασθαι καὶ ὅτε μή καὶ νῦν οὐδ ἂν ὁτιοῦν

ἀποκρίνῃ ἅτε γιγνώσκων ὅτι οὐ δεῖ

Λαλεῖς ἔφη ἀμελήσας ἀποκρίνασθαι ἀλλ ὠγαθέ πείθου

καὶ ἀποκρίνου ἐπειδὴ καὶ ὁμολογεῖς με σοφὸν εἶναι

[287d5] Πειστέον τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ ἀνάγκη ὡς ἔοικεν σὺ

γὰρ ἄρχεις ἀλλ ἐρώτα

Πότερον οὖν ψυχὴν ἔχοντα νοεῖ τὰ νοοῦντα ἢ καὶ τὰ

ἄψυχα

Τὰ ψυχὴν ἔχοντα

[287d10] Οἶσθα οὖν τι ἔφη ῥῆμα ψυχὴν ἔχον

Μὰ Δία οὐκ ἔγωγε

[287e1] Τί οὖν ἄρτι ἤρου ὅτι μοι νοοῖ τὸ ῥῆμα

Τί ἄλλο γε ἦν δ ἐγώ ἢ ἐξήμαρτον διὰ τὴν βλακείαν

ἢ οὐκ ἐξήμαρτον ἀλλὰ καὶ τοῦτο ὀρθῶς εἶπον εἰπὼν ὅτι

νοεῖ τὰ ῥήματα πότερα φῂς ἐξαμαρτάνειν με ἢ οὔ εἰ γὰρ

[287e5] μὴ ἐξήμαρτον οὐδὲ σὺ ἐξελέγξεις καίπερ σοφὸς ὤν οὐδ

ἔχεις ὅτι χρῇ τῷ λόγῳ εἰ δ ἐξήμαρτον οὐδ οὕτως ὀρθῶς

[288a1] λέγεις φάσκων οὐκ εἶναι ἐξαμαρτάνειν καὶ ταῦτα οὐ πρὸς

ἃ πέρυσιν ἔλεγες λέγω ἀλλὰ ἔοικεν ἔφην ἐγώ ὦ Διονυσό-

δωρέ τε καὶ Εὐθύδημε οὗτος μὲν ὁ λόγος ἐν ταὐτῷ μένειν

καὶ ἔτι ὥσπερ τὸ παλαιὸν καταβαλὼν πίπτειν καὶ ὥστε

[288a5] τοῦτο μὴ πάσχειν οὐδ ὑπὸ τῆς ὑμετέρας πω τέχνης ἐξηυρῆ-

σθαι καὶ ταῦτα οὑτωσὶ θαυμαστῆς οὔσης εἰς ἀκρίβειαν

151

λόγων

Καὶ ὁ Κτήσιππος Θαυμάσιά γε λέγετ ἔφη ὦ ἄνδρες

Θούριοι εἴτε Χῖοι εἴθ ὁπόθεν καὶ ὅπῃ χαίρετον ὀνομαζόμενοι

ὡς οὐδὲν ὑμῖν μέλει τοῦ παραληρεῖν

Καὶ ἐγὼ φοβηθεὶς μὴ λοιδορία γένηται πάλιν κατεπράυ-

νον τὸν Κτήσιππον καὶ εἶπον Ὦ Κτήσιππε καὶ νυνδὴ ἃ

[288b5] πρὸς Κλεινίαν ἔλεγον καὶ πρὸς σὲ ταὐτὰ ταῦτα λέγω ὅτι

οὐ γιγνώσκεις τῶν ξένων τὴν σοφίαν ὅτι θαυμασία ἐστίν

ἀλλ οὐκ ἐθέλετον ἡμῖν ἐπιδείξασθαι σπουδάζοντε ἀλλὰ τὸν

Πρωτέα μιμεῖσθον τὸν Αἰγύπτιον σοφιστὴν γοητεύοντε ἡμᾶς

[288c1] ἡμεῖς οὖν τὸν Μενέλαον μιμώμεθα καὶ μὴ ἀφιώμεθα τοῖν

ἀνδροῖν ἕως ἂν ἡμῖν ἐκφανῆτον ἐφ ᾧ αὐτὼ σπουδάζετον

οἶμαι γάρ τι αὐτοῖν πάγκαλον φανεῖσθαι ἐπειδὰν ἄρξωνται

σπουδάζειν ἀλλὰ δεώμεθα καὶ παραμυθώμεθα καὶ προσευχώ-

[288c5] μεθα αὐτοῖν ἐκφανῆναι ἐγὼ οὖν μοι δοκῶ καὶ αὐτὸς πάλιν

ὑφηγήσασθαι οἵω προσεύχομαι αὐτὼ φανῆναί μοι ὅθεν γὰρ

[288d1] τὸ πρότερον ἀπέλιπον τὸ ἑξῆς τούτοις πειράσομαι ὅπως ἂν

δύνωμαι διελθεῖν ἐάν πως ἐκκαλέσωμαι καὶ ἐλεήσαντέ

με καὶ οἰκτίραντε συντεταμένον καὶ σπουδάζοντα καὶ αὐτὼ

σπουδάσητον

[288d5] Σὺ δέ ὦ Κλεινία ἔφην ἀνάμνησόν με πόθεν τότ ἀπε-

λίπομεν ὡς μὲν οὖν ἐγᾦμαι ἐνθένδε ποθέν φιλοσοφη-

τέον ὡμολογήσαμεν τελευτῶντες ἦ γάρ ndash Ναί ἦ δ ὅς ndash

Ἡ δέ γε φιλοσοφία κτῆσις ἐπιστήμης οὐχ οὕτως ἔφην

ndash Ναί ἔφη ndash Τίνα ποτ οὖν ἂν κτησάμενοι ἐπιστήμην ὀρθῶς

[288e1] κτησαίμεθα ἆρ οὐ τοῦτο μὲν ἁπλοῦν ὅτι ταύτην ἥτις ἡμᾶς

ὀνήσει ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Ἆρ οὖν ἄν τι ἡμᾶς ὀνήσειεν εἰ

ἐπισταίμεθα γιγνώσκειν περιιόντες ὅπου τῆς γῆς χρυσίον

πλεῖστον κατορώρυκται ndash Ἴσως ἔφη ndash Ἀλλὰ τὸ πρότερον

[288e5] ἦν δ ἐγώ τοῦτό γε ἐξηλέγξαμεν ὅτι οὐδὲν πλέον οὐδ εἰ

ἄνευ πραγμάτων καὶ τοῦ ὀρύττειν τὴν γῆν τὸ πᾶν ἡμῖν

χρυσίον γένοιτο ὥστε οὐδ εἰ τὰς πέτρας χρυσᾶς ἐπισταί-

μεθα ποιεῖν οὐδενὸς ἂν ἀξία ἡ ἐπιστήμη εἴη εἰ γὰρ μὴ καὶ

χρῆσθαι ἐπιστησόμεθα τῷ χρυσίῳ οὐδὲν ὄφελος αὐτοῦ

ἐφάνη ὄν ἢ οὐ μέμνησαι ἔφην ἐγώ ndash Πάνυ γ ἔφη

μέμνημαι ndash Οὐδέ γε ὡς ἔοικε τῆς ἄλλης ἐπιστήμης ὄφελος

[289a5] γίγνεται οὐδέν οὔτε χρηματιστικῆς οὔτε ἰατρικῆς οὔτε ἄλ-

λης οὐδεμιᾶς ἥτις ποιεῖν τι ἐπίσταται χρῆσθαι δὲ μὴ ᾧ ἂν

ποιήσῃ οὐχ οὕτως ndash Συνέφη ndash Οὐδέ γε εἴ τις ἔστιν ἐπι-

[289b1] στήμη ὥστε ἀθανάτους ποιεῖν ἄνευ τοῦ ἐπίστασθαι τῇ

ἀθανασίᾳ χρῆσθαι οὐδὲ ταύτης ἔοικεν ὄφελος οὐδέν εἴ τι

δεῖ τοῖς πρόσθεν ὡμολογημένοις τεκμαίρεσθαι ndash Συνεδόκει

ἡμῖν πάντα ταῦτα ndash Τοιαύτης τινὸς ἄρα ἡμῖν ἐπιστήμης δεῖ

[289b5] ὦ καλὲ παῖ ἦν δ ἐγώ ἐν ᾗ συμπέπτωκεν ἅμα τό τε ποιεῖν

καὶ τὸ ἐπίστασθαι χρῆσθαι τούτῳ ὃ ἂν ποιῇ ndash Φαίνεται

ἔφη ndash Πολλοῦ ἄρα δεῖ ὡς ἔοικεν ἡμᾶς λυροποιοὺς δεῖν

[289c1] εἶναι καὶ τοιαύτης τινὸς ἐπιστήμης ἐπηβόλους ἐνταῦθα

γὰρ δὴ χωρὶς μὲν ἡ ποιοῦσα τέχνη χωρὶς δὲ ἡ χρωμένη

διῄρηται τοῦ αὐτοῦ πέρι ἡ γὰρ λυροποιικὴ καὶ ἡ κιθαριστικὴ

152

πολὺ διαφέρετον ἀλλήλοιν οὐχ οὕτως ndash Συνέφη ndash Οὐδὲ

[289c5] μὴν αὐλοποιικῆς γε δῆλον ὅτι δεόμεθα καὶ γὰρ αὕτη ἑτέρα

τοιαύτη ndash Συνεδόκει ndash Ἀλλὰ πρὸς θεῶν ἔφην ἐγώ εἰ τὴν

λογοποιικὴν τέχνην μάθοιμεν ἆρά ἐστιν αὕτη ἣν ἔδει κεκτη-

μένους ἡμᾶς εὐδαίμονας εἶναι ndash Οὐκ οἶμαι ἔφη ἐγώ ὁ

Κλεινίας ὑπολαβών

[289d1] Τίνι τεκμηρίῳ ἦν δ ἐγώ χρῇ

Ὁρῶ ἔφη τινὰς λογοποιούς οἳ τοῖς ἰδίοις λόγοις οἷς

αὐτοὶ ποιοῦσιν οὐκ ἐπίστανται χρῆσθαι ὥσπερ οἱ λυροποιοὶ

ταῖς λύραις ἀλλὰ καὶ ἐνταῦθα ἄλλοι δυνατοὶ χρῆσθαι οἷς

[289d5] ἐκεῖνοι ἠργάσαντο οἱ λογοποιεῖν αὐτοὶ ἀδύνατοι δῆλον οὖν

ὅτι καὶ περὶ λόγους χωρὶς ἡ τοῦ ποιεῖν τέχνη καὶ ἡ τοῦ

χρῆσθαι

Ἱκανόν μοι δοκεῖς ἔφην ἐγώ τεκμήριον λέγειν ὅτι οὐχ

αὕτη ἐστὶν ἡ τῶν λογοποιῶν τέχνη ἣν ἂν κτησάμενός τις

[289d10] εὐδαίμων εἴη καίτοι ἐγὼ ᾤμην ἐνταῦθά που φανήσεσθαι

[289e1] τὴν ἐπιστήμην ἣν δὴ πάλαι ζητοῦμεν καὶ γάρ μοι οἵ τε

ἄνδρες αὐτοὶ οἱ λογοποιοί ὅταν συγγένωμαι αὐτοῖς ὑπέρ-

σοφοι ὦ Κλεινία δοκοῦσιν εἶναι καὶ αὐτὴ ἡ τέχνη αὐτῶν

θεσπεσία τις καὶ ὑψηλή καὶ μέντοι οὐδὲν θαυμαστόν ἔστι

[289e5] γὰρ τῆς τῶν ἐπῳδῶν τέχνης μόριον μικρῷ τε ἐκείνης ὑπο-

[290a1] δεεστέρα ἡ μὲν γὰρ τῶν ἐπῳδῶν ἔχεών τε καὶ φαλαγγίων

καὶ σκορπίων καὶ τῶν ἄλλων θηρίων τε καὶ νόσων κήλησίς

ἐστιν ἡ δὲ δικαστῶν τε καὶ ἐκκλησιαστῶν καὶ τῶν ἄλλων

ὄχλων κήλησίς τε καὶ παραμυθία τυγχάνει οὖσα ἢ σοί

[290a5] ἔφην ἐγώ ἄλλως πως δοκεῖ

Οὔκ ἀλλ οὕτω μοι φαίνεται ἔφη ὡς σὺ λέγεις

Ποῖ οὖν ἔφην ἐγώ τραποίμεθ ἂν ἔτι ἐπὶ ποίαν τέχνην

Ἐγὼ μὲν οὐκ εὐπορῶ ἔφη

Ἀλλ ἦν δ ἐγώ ἐμὲ οἶμαι ηὑρηκέναι

[290a10] Τίνα ἔφη ὁ Κλεινίας

[290b1] Ἡ στρατηγική μοι δοκεῖ ἔφην ἐγώ τέχνη παντὸς μᾶλλον

εἶναι ἣν ἄν τις κτησάμενος εὐδαίμων εἴη

Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ

Πῶς ἦν δ ἐγώ

[290b5] Θηρευτική τις ἥδε γέ ἐστιν τέχνη ἀνθρώπων

Τί δὴ οὖν ἔφην ἐγώ

Οὐδεμία ἔφη τῆς θηρευτικῆς αὐτῆς ἐπὶ πλέον ἐστὶν ἢ

ὅσον θηρεῦσαι καὶ χειρώσασθαι ἐπειδὰν δὲ χειρώσωνται

τοῦτο ὃ ἂν θηρεύωνται οὐ δύνανται τούτῳ χρῆσθαι ἀλλ οἱ

[290b10] μὲν κυνηγέται καὶ οἱ ἁλιῆς τοῖς ὀψοποιοῖς παραδιδόασιν οἱ

[290c1] δ αὖ γεωμέτραι καὶ οἱ ἀστρονόμοι καὶ οἱ λογιστικοί ndash θηρευ-

τικοὶ γάρ εἰσι καὶ οὗτοι οὐ γὰρ ποιοῦσι τὰ διαγράμματα

ἕκαστοι τούτων ἀλλὰ τὰ ὄντα ἀνευρίσκουσιν ndash ἅτε οὖν χρῆ-

σθαι αὐτοὶ αὐτοῖς οὐκ ἐπιστάμενοι ἀλλὰ θηρεῦσαι μόνον

[290c5] παραδιδόασι δήπου τοῖς διαλεκτικοῖς καταχρῆσθαι αὐτῶν τοῖς

εὑρήμασιν ὅσοι γε αὐτῶν μὴ παντάπασιν ἀνόητοί εἰσιν

Εἶεν ἦν δ ἐγώ ὦ κάλλιστε καὶ σοφώτατε Κλεινία

τοῦτο οὕτως ἔχει

153

Πάνυ μὲν οὖν καὶ οἵ γε στρατηγοί ἔφη οὕτω τὸν αὐτὸν

[290d1] τρόπον ἐπειδὰν ἢ πόλιν τινὰ θηρεύσωνται ἢ στρατόπεδον

παραδιδόασι τοῖς πολιτικοῖς ἀνδράσιν ndash αὐτοὶ γὰρ οὐκ ἐπί-

στανται χρῆσθαι τούτοις ἃ ἐθήρευσαν ndash ὥσπερ οἶμαι οἱ

ὀρτυγοθῆραι τοῖς ὀρτυγοτρόφοις παραδιδόασιν εἰ οὖν ἦ δ

[290d5] ὅς δεόμεθα ἐκείνης τῆς τέχνης ἥτις ᾧ ἂν κτήσηται ἢ ποι-

ήσασα ἢ θηρευσαμένη αὐτὴ καὶ ἐπιστήσεται χρῆσθαι καὶ ἡ

τοιαύτη ποιήσει ἡμᾶς μακαρίους ἄλλην δή τινα ἔφη

ζητητέον ἀντὶ τῆς στρατηγικῆς

[290e1] ΚΡ Τί λέγεις σύ ὦ Σώκρατες ἐκεῖνο τὸ μειράκιον

τοιαῦτ ἐφθέγξατο

ΣΩ Οὐκ οἴει ὦ Κρίτων

ΚΡ Μὰ Δί οὐ μέντοι οἶμαι γὰρ αὐτὸν ἐγώ εἰ ταῦτ

[290e5] εἶπεν οὔτ Εὐθυδήμου οὔτε ἄλλου οὐδενὸς ἔτ ἀνθρώπου

δεῖσθαι εἰς παιδείαν

ΣΩ Ἀλλ ἄρα ὦ πρὸς Διός μὴ ὁ Κτήσιππος ἦν ὁ ταῦτ

εἰπών ἐγὼ δὲ οὐ μέμνημαι

[291a1] ΚΡ Ποῖος Κτήσιππος

ΣΩ Ἀλλὰ μὴν τόδε γε εὖ οἶδα ὅτι οὔτε Εὐθύδημος οὔτε

Διονυσόδωρος ἦν ὁ εἰπὼν ταῦτα ἀλλ ὦ δαιμόνιε Κρίτων

μή τις τῶν κρειττόνων παρὼν αὐτὰ ἐφθέγξατο ὅτι γὰρ

[291a5] ἤκουσά γε ταῦτα εὖ οἶδα

ΚΡ Ναὶ μὰ Δία ὦ Σώκρατες τῶν κρειττόνων μέντοι

τις ἐμοὶ δοκεῖ καὶ πολύ γε ἀλλὰ μετὰ τοῦτο ἔτι τινὰ

ἐζητήσατε τέχνην καὶ ηὕρετε ἐκείνην ἢ οὐχ ηὕρετε ἧς

ἕνεκα ἐζητεῖτε

[291b1] ΣΩ Πόθεν ὦ μακάριε ηὕρομεν ἀλλ ἦμεν πάνυ γελοῖοι

ὥσπερ τὰ παιδία τὰ τοὺς κορύδους διώκοντα ἀεὶ ᾠόμεθα

ἑκάστην τῶν ἐπιστημῶν αὐτίκα λήψεσθαι αἱ δ ἀεὶ ὑπεξέ-

φευγον τὰ μὲν οὖν πολλὰ τί ἄν σοι λέγοιμι ἐπὶ δὲ δὴ

[291b5] τὴν βασιλικὴν ἐλθόντες τέχνην καὶ διασκοπούμενοι αὐτὴν

εἰ αὕτη εἴη ἡ τὴν εὐδαιμονίαν παρέχουσά τε καὶ ἀπεργαζο-

μένη ἐνταῦθα ὥσπερ εἰς λαβύρινθον ἐμπεσόντες οἰόμενοι

ἤδη ἐπὶ τέλει εἶναι περικάμψαντες πάλιν ὥσπερ ἐν ἀρχῇ τῆς

[291c1] ζητήσεως ἀνεφάνημεν ὄντες καὶ τοῦ ἴσου δεόμενοι ὅσουπερ

ὅτε τὸ πρῶτον ἐζητοῦμεν

ΚΡ Πῶς δὴ τοῦτο ὑμῖν συνέβη ὦ Σώκρατες

ΣΩ Ἐγὼ φράσω ἔδοξε γὰρ δὴ ἡμῖν ἡ πολιτικὴ καὶ

[291c5] ἡ βασιλικὴ τέχνη ἡ αὐτὴ εἶναι

ΚΡ Τί οὖν δή

ΣΩ Ταύτῃ τῇ τέχνῃ ἥ τε στρατηγικὴ καὶ αἱ ἄλλαι

παραδιδόναι ἄρχειν τῶν ἔργων ὧν αὐταὶ δημιουργοί εἰσιν

ὡς μόνῃ ἐπισταμένῃ χρῆσθαι σαφῶς οὖν ἐδόκει ἡμῖν αὕτη

[291c10] εἶναι ἣν ἐζητοῦμεν καὶ ἡ αἰτία τοῦ ὀρθῶς πράττειν ἐν τῇ

[291d1] πόλει καὶ ἀτεχνῶς κατὰ τὸ Αἰσχύλου ἰαμβεῖον μόνη ἐν

τῇ πρύμνῃ καθῆσθαι τῆς πόλεως πάντα κυβερνῶσα καὶ

πάντων ἄρχουσα πάντα χρήσιμα ποιεῖν

ΚΡ Οὐκοῦν καλῶς ὑμῖν ἐδόκει ὦ Σώκρατες

[291d5] ΣΩ Σὺ κρινεῖς ὦ Κρίτων ἐὰν βούλῃ ἀκούειν καὶ τὰ μετὰ

154

ταῦτα συμβάντα ἡμῖν αὖθις γὰρ δὴ πάλιν ἐσκοποῦμεν

ὧδέ πως Φέρε πάντων ἄρχουσα ἡ βασιλικὴ τέχνη τὶ ἡμῖν

[291e1] ἀπεργάζεται ἔργον ἢ οὐδέν Πάντως δήπου ἡμεῖς ἔφαμεν

πρὸς ἀλλήλους Οὐ καὶ σὺ ἂν ταῦτα φαίης ὦ Κρίτων

ΚΡ Ἔγωγε

ΣΩ Τί οὖν ἂν φαίης αὐτῆς ἔργον εἶναι ὥσπερ εἰ σὲ

[291e5] ἐγὼ ἐρωτῴην πάντων ἄρχουσα ἡ ἰατρικὴ ὧν ἄρχει τί ἔργον

παρέχεται οὐ τὴν ὑγίειαν ltἂνgt φαίης

ΚΡ Ἔγωγε

ΣΩ Τί δὲ ἡ ὑμετέρα τέχνη ἡ γεωργία πάντων ἄρχουσα

[292a1] ὧν ἄρχει τί [ἔργον] ἀπεργάζεται οὐ τὴν τροφὴν ἂν φαίης

τὴν ἐκ τῆς γῆς παρέχειν ἡμῖν

ΚΡ Ἔγωγε

ΣΩ Τί δὲ ἡ βασιλικὴ πάντων ἄρχουσα ὧν ἄρχει τί

[292a5] ἀπεργάζεται ἴσως οὐ πάνυ γ εὐπορεῖς

ΚΡ Μὰ τὸν Δία ὦ Σώκρατες

ΣΩ Οὐδὲ γὰρ ἡμεῖς ὦ Κρίτων ἀλλὰ τοσόνδε γε οἶσθα

ὅτι εἴπερ ἐστὶν αὕτη ἣν ἡμεῖς ζητοῦμεν ὠφέλιμον αὐτὴν δεῖ

εἶναι

[292a10] ΚΡ Πάνυ γε

ΣΩ Οὐκοῦν ἀγαθόν γέ τι δεῖ ἡμῖν αὐτὴν παραδιδόναι

ΚΡ Ἀνάγκη ὦ Σώκρατες

[292b1] ΣΩ Ἀγαθὸν δέ γέ που ὡμολογήσαμεν ἀλλήλοις ἐγώ τε

καὶ Κλεινίας οὐδὲν εἶναι ἄλλο ἢ ἐπιστήμην τινά

ΚΡ Ναί οὕτως ἔλεγες

ΣΩ Οὐκοῦν τὰ μὲν ἄλλα ἔργα ἃ φαίη ἄν τις πολιτικῆς

[292b5] εἶναι ndash πολλὰ δέ που ταῦτ ἂν εἴη οἷον πλουσίους τοὺς

πολίτας παρέχειν καὶ ἐλευθέρους καὶ ἀστασιάστους ndash πάντα

ταῦτα οὔτε κακὰ οὔτε ἀγαθὰ ἐφάνη ἔδει δὲ σοφοὺς ποιεῖν

καὶ ἐπιστήμης μεταδιδόναι εἴπερ ἔμελλεν αὕτη εἶναι ἡ

[292c1] ὠφελοῦσά τε καὶ εὐδαίμονας ποιοῦσα

ΚΡ Ἔστι ταῦτα τότε γοῦν οὕτως ὑμῖν ὡμολογήθη ὡς

σὺ τοὺς λόγους ἀπήγγειλας

ΣΩ Ἆρ οὖν ἡ βασιλικὴ σοφοὺς ποιεῖ τοὺς ἀνθρώπους

[292c5] καὶ ἀγαθούς

ΚΡ Τί γὰρ κωλύει ὦ Σώκρατες

ΣΩ Ἀλλ ἆρα πάντας καὶ πάντα ἀγαθούς καὶ πᾶσαν

ἐπιστήμην σκυτοτομικήν τε καὶ τεκτονικὴν καὶ τὰς ἄλλας

ἁπάσας αὕτη ἡ παραδιδοῦσά ἐστιν

[292c10] ΚΡ Οὐκ οἶμαι ἔγωγε ὦ Σώκρατες

[292d1] ΣΩ Ἀλλὰ τίνα δὴ ἐπιστήμην ᾗ τί χρησόμεθα τῶν

μὲν γὰρ ἔργων οὐδενὸς δεῖ αὐτὴν δημιουργὸν εἶναι τῶν μήτε

κακῶν μήτε ἀγαθῶν ἐπιστήμην δὲ παραδιδόναι μηδεμίαν

ἄλλην ἢ αὐτὴν ἑαυτήν λέγωμεν δὴ οὖν τίς ποτέ ἐστιν

[292d5] αὕτη ᾗ τί χρησόμεθα βούλει φῶμεν ὦ Κρίτων ᾗ ἄλλους

ἀγαθοὺς ποιήσομεν

ΚΡ Πάνυ γε

ΣΩ Οἳ τί ἔσονται ἡμῖν ἀγαθοὶ καὶ τί χρήσιμοι ἢ ἔτι

λέγωμεν ὅτι ἄλλους ποιήσουσιν οἱ δὲ ἄλλοι ἐκεῖνοι ἄλλους

155

[292e1] ὅτι δέ ποτε ἀγαθοί εἰσιν οὐδαμοῦ ἡμῖν φαίνονται ἐπειδήπερ

τὰ ἔργα τὰ λεγόμενα εἶναι τῆς πολιτικῆς ἠτιμάσαμεν ἀλλ

ἀτεχνῶς τὸ λεγόμενον ὁ Διὸς Κόρινθος γίγνεται καὶ ὅπερ

ἔλεγον τοῦ ἴσου ἡμῖν ἐνδεῖ ἢ ἔτι πλέονος πρὸς τὸ εἰδέναι τίς

[292e5] ποτέ ἐστιν ἡ ἐπιστήμη ἐκείνη ἣ ἡμᾶς εὐδαίμονας ποιήσει

ΚΡ Νὴ τὸν Δία ὦ Σώκρατες εἰς πολλήν γε ἀπορίαν

ὡς ἔοικεν ἀφίκεσθε

ΣΩ Ἔγωγε οὖν καὶ αὐτός ὦ Κρίτων ἐπειδὴ ἐν ταύτῃ

[293a1] τῇ ἀπορίᾳ ἐνεπεπτώκη πᾶσαν ἤδη φωνὴν ἠφίειν δεόμενος

τοῖν ξένοιν ὥσπερ Διοσκούρων ἐπικαλούμενος σῶσαι ἡμᾶς

ἐμέ τε καὶ τὸ μειράκιον ἐκ τῆς τρικυμίας τοῦ λόγου καὶ

παντὶ τρόπῳ σπουδάσαι καὶ σπουδάσαντας ἐπιδεῖξαι τίς

[293a5] ποτ ἐστὶν ἡ ἐπιστήμη ἧς τυχόντες ἂν καλῶς τὸν ἐπίλοιπον

βίον διέλθοιμεν

ΚΡ Τί οὖν ἠθέλησέν τι ὑμῖν ἐπιδεῖξαι ὁ Εὐθύδημος

ΣΩ Πῶς γὰρ οὔ καὶ ἤρξατό γε ὦ ἑταῖρε πάνυ μεγαλο-

φρόνως τοῦ λόγου ὧδε ndash

[293b1] Πότερον δή σε ἔφη ὦ Σώκρατες ταύτην τὴν ἐπιστήμην

περὶ ἣν πάλαι ἀπορεῖτε διδάξω ἢ ἐπιδείξω ἔχοντα

Ὦ μακάριε ἦν δ ἐγώ ἔστι δὲ ἐπὶ σοὶ τοῦτο

Πάνυ μὲν οὖν ἔφη

[293b5] Ἐπίδειξον τοίνυν με νὴ Δί ἔφην ἐγώ ἔχοντα πολὺ γὰρ

ῥᾷον ἢ μανθάνειν τηλικόνδε ἄνδρα

Φέρε δή μοι ἀπόκριναι ἔφη ἔστιν ὅτι ἐπίστασαι ndash Πάνυ

γε ἦν δ ἐγώ καὶ πολλά σμικρά γε ndash Ἀρκεῖ ἔφη ἆρ οὖν

δοκεῖς οἷόν τέ τι τῶν ὄντων τοῦτο ὃ τυγχάνει ὄν αὐτὸ τοῦτο

[293c1] μὴ εἶναι ndash Ἀλλὰ μὰ Δί οὐκ ἔγωγε ndash Οὐκοῦν σύ ἔφη

ἐπίστασαί τι ndash Ἔγωγε ndash Οὐκοῦν ἐπιστήμων εἶ εἴπερ ἐπί-

στασαι ndash Πάνυ γε τούτου γε αὐτοῦ ndash Οὐδὲν διαφέρει ἀλλ

οὐκ ἀνάγκη σε ἔχει πάντα ἐπίστασθαι ἐπιστήμονά γε ὄντα

[293c5] ndash Μὰ Δί ἔφην ἐγώ ἐπεὶ πολλὰ ἄλλ οὐκ ἐπίσταμαι ndash

Οὐκοῦν εἴ τι μὴ ἐπίστασαι οὐκ ἐπιστήμων εἶ ndash Ἐκείνου γε

ὦ φίλε ἦν δ ἐγώ ndash Ἧττον οὖν τι ἔφη οὐκ ἐπιστήμων

εἶ ἄρτι δὲ ἐπιστήμων ἔφησθα εἶναι καὶ οὕτως τυγχάνεις ὢν

[293d1] αὐτὸς οὗτος ὃς εἶ καὶ αὖ πάλιν οὐκ εἶ κατὰ ταὐτὰ ἅμα

Εἶεν ἦν δ ἐγώ Εὐθύδημε τὸ γὰρ λεγόμενον καλὰ

δὴ παταγεῖς πῶς οὖν ἐπίσταμαι ἐκείνην τὴν ἐπιστήμην

ἣν ἐζητοῦμεν ὡς δὴ τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν τὸ αὐτὸ εἶναί τε

[293d5] καὶ μή εἴπερ ἓν ἐπίσταμαι ἅπαντα ἐπίσταμαι ndash οὐ γὰρ

ἂν εἴην ἐπιστήμων τε καὶ ἀνεπιστήμων ἅμα ndash ἐπεὶ δὲ πάντα

ἐπίσταμαι κἀκείνην δὴ τὴν ἐπιστήμην ἔχω ἆρα οὕτως λέγεις

καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ σοφόν

[293e1] Αὐτὸς σαυτόν γε δὴ ἐξελέγχεις ἔφη ὦ Σώκρατες

Τί δέ ἦν δ ἐγώ ὦ Εὐθύδημε σὺ οὐ πέπονθας τοῦτο τὸ

αὐτὸ πάθος ἐγὼ γάρ τοι μετὰ σοῦ ὁτιοῦν ἂν πάσχων καὶ

μετὰ Διονυσοδώρου τοῦδε φίλης κεφαλῆς οὐκ ἂν πάνυ

[293e5] ἀγανακτοίην εἰπέ μοι σφὼ οὐχὶ τὰ μὲν ἐπίστασθον τῶν

ὄντων τὰ δὲ οὐκ ἐπίστασθον

Ἥκιστά γε ἔφη ὦ Σώκρατες ὁ Διονυσόδωρος

156

Πῶς λέγετον ἔφην ἐγώ ἀλλ οὐδὲν ἄρα ἐπίστασθον

Καὶ μάλα ἦ δ ὅς

[294a1] Πάντ ἄρα ἔφην ἐγώ ἐπίστασθον ἐπειδήπερ καὶ ὁτιοῦν

Πάντ ἔφη καὶ σύ γε πρός εἴπερ καὶ ἓν ἐπίστασαι πάντα

ἐπίστασαι

Ὦ Ζεῦ ἔφην ἐγώ ὡς θαυμαστὸν λέγεις καὶ ἀγαθὸν μέγα

[294a5] πεφάνθαι μῶν καὶ οἱ ἄλλοι πάντες ἄνθρωποι πάντ ἐπί-

στανται ἢ οὐδέν

Οὐ γὰρ δήπου ἔφη τὰ μὲν ἐπίστανται τὰ δ οὐκ ἐπί-

στανται καὶ εἰσὶν ἅμα ἐπιστήμονές τε καὶ ἀνεπιστήμονες

Ἀλλὰ τί ἦν δ ἐγώ

[294a10] Πάντες ἦ δ ὅς πάντα ἐπίστανται εἴπερ καὶ ἕν

[294b1] Ὦ πρὸς τῶν θεῶν ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε ndash δῆλοι γάρ

μοί ἐστον ἤδη ὅτι σπουδάζετον καὶ μόλις ὑμᾶς προυκαλε-

σάμην σπουδάζειν ndash αὐτὼ τῷ ὄντι πάντα ἐπίστασθον οἷον

τεκτονικὴν καὶ σκυτικήν

[294b5] Πάνυ γ ἔφη

Ἦ καὶ νευρορραφεῖν δυνατώ ἐστον

Καὶ ναὶ μὰ Δία καττύειν ἔφη

Ἦ καὶ τὰ τοιαῦτα τοὺς ἀστέρας ὁπόσοι εἰσί καὶ τὴν

ἄμμον

[294b10] Πάνυ γε ἦ δ ὅς εἶτ οὐκ ἂν οἴει ὁμολογῆσαι ἡμᾶς

Καὶ ὁ Κτήσιππος ὑπολαβών Πρὸς Διός ἔφη Διονυ-

[294c1] σόδωρε τεκμήριόν τί μοι τούτων ἐπιδείξατον τοιόνδε ᾧ

εἴσομαι ὅτι ἀληθῆ λέγετον

Τί ἐπιδείξω ἔφη

Οἶσθα Εὐθύδημον ὁπόσους ὀδόντας ἔχει καὶ ὁ Εὐθύδημος

[294c5] ὁπόσους σύ

Οὐκ ἐξαρκεῖ σοι ἔφη ἀκοῦσαι ὅτι πάντα ἐπιστάμεθα

Μηδαμῶς ἦ δ ὅς ἀλλὰ τοῦτο ἔτι ἡμῖν μόνον εἴπατον καὶ

ἐπιδείξατον ὅτι ἀληθῆ λέγετον καὶ ἐὰν εἴπητον ὁπόσους

ἑκάτερος ἔχει ὑμῶν καὶ φαίνησθε γνόντες ἡμῶν ἀριθμη-

[294c10] σάντων ἤδη πεισόμεθα ὑμῖν καὶ τἆλλα

[294d1] Ἡγουμένω οὖν σκώπτεσθαι οὐκ ἠθελέτην ἀλλ ὡμο-

λογησάτην πάντα χρήματα ἐπίστασθαι καθ ἓν ἕκαστον

ἐρωτώμενοι ὑπὸ Κτησίππου ὁ γὰρ Κτήσιππος πάνυ ἀπαρα-

καλύπτως οὐδὲν ὅτι οὐκ ἠρώτα τελευτῶν καὶ τὰ αἴσχιστα εἰ

[294d5] ἐπισταίσθην τὼ δὲ ἀνδρειότατα ὁμόσε ᾔτην τοῖς ἐρωτήμασιν

ὁμολογοῦντες εἰδέναι ὥσπερ οἱ κάπροι οἱ πρὸς τὴν πληγὴν

ὁμόσε ὠθούμενοι ὥστ ἔγωγε καὶ αὐτός ὦ Κρίτων ὑπ

ἀπιστίας ἠναγκάσθην τελευτῶν ἐρέσθαι [τὸν Εὐθύδημον] εἰ

[294e1] καὶ ὀρχεῖσθαι ἐπίσταιτο ὁ Διονυσόδωρος ὁ δέ Πάνυ ἔφη

Οὐ δήπου ἦν δ ἐγώ καὶ ἐς μαχαίρας γε κυβιστᾶν καὶ

ἐπὶ τροχοῦ δινεῖσθαι τηλικοῦτος ὤν οὕτω πόρρω σοφίας

ἥκεις

[294e5] Οὐδέν ἔφη ὅτι οὔ

Πότερον δέ ἦν δ ἐγώ πάντα νῦν μόνον ἐπίστασθον ἢ

καὶ ἀεί

Καὶ ἀεί ἔφη

157

Καὶ ὅτε παιδία ἤστην καὶ εὐθὺς γενόμενοι ἠπίστασθε

[294e10] πάντα

Ἐφάτην ἅμα ἀμφοτέρω

[295a1] Καὶ ἡμῖν μὲν ἄπιστον ἐδόκει τὸ πρᾶγμα εἶναι ὁ δ

Εὐθύδημος Ἀπιστεῖς ἔφη ὦ Σώκρατες

Πλήν γ ὅτι ltἦν δgt ἐγώ εἰκὸς ὑμᾶς ἐστι σοφοὺς εἶναι

Ἀλλ ἤν ἔφη ἐθελήσῃς μοι ἀποκρίνεσθαι ἐγὼ ἐπιδείξω

[295a5] καὶ σὲ ταῦτα τὰ θαυμαστὰ ὁμολογοῦντα

Ἀλλὰ μήν ἦν δ ἐγώ ἥδιστα ταῦτα ἐξελέγχομαι εἰ γάρ

τοι λέληθα ἐμαυτὸν σοφὸς ὤν σὺ δὲ τοῦτο ἐπιδείξεις ὡς

πάντα ἐπίσταμαι καὶ ἀεί τί μεῖζον ἕρμαιον αὐτοῦ ἂν εὕροιμι

ἐν παντὶ τῷ βίῳ

[295a10] Ἀποκρίνου δή ἔφη

[295b1] Ὡς ἀποκρινουμένου ἐρώτα

Ἆρ οὖν ἔφη ὦ Σώκρατες ἐπιστήμων του εἶ ἢ οὔ ndash

Ἔγωγε ndash Πότερον οὖν ᾧ ἐπιστήμων εἶ τούτῳ καὶ ἐπίστασαι

ἢ ἄλλῳ τῳ ndash Ὧι ἐπιστήμων οἶμαι γάρ σε τὴν ψυχὴν

[295b5] λέγειν ἢ οὐ τοῦτο λέγεις

Οὐκ αἰσχύνῃ ἔφη ὦ Σώκρατες ἐρωτώμενος ἀντερωτᾷς

Εἶεν ἦν δ ἐγώ ἀλλὰ πῶς ποιῶ οὕτω γὰρ ποιήσω

ὅπως ἂν σὺ κελεύῃς ὅταν μὴ εἰδῶ ὅτι ἐρωτᾷς κελεύεις

με ὅμως ἀποκρίνεσθαι ἀλλὰ μὴ ἐπανερέσθαι

[295c1] Ὑπολαμβάνεις γὰρ δήπου τι ἔφη ὃ λέγω

Ἔγωγε ἦν δ ἐγώ

Πρὸς τοῦτο τοίνυν ἀποκρίνου ὃ ὑπολαμβάνεις

Τί οὖν ἔφην ἂν σὺ μὲν ἄλλῃ ἐρωτᾷς διανοούμενος ἐγὼ

[295c5] δὲ ἄλλῃ ὑπολάβω ἔπειτα πρὸς τοῦτο ἀποκρίνωμαι ἐξαρκεῖ

σοι ἐὰν μηδὲν πρὸς ἔπος ἀποκρίνωμαι

Ἔμοιγε ἦ δ ὅς οὐ μέντοι σοί γε ὡς ἐγᾦμαι

Οὐ τοίνυν μὰ Δία ἀποκρινοῦμαι ἦν δ ἐγώ πρότερον

πρὶν ἂν πύθωμαι

[295c10] Οὐκ ἀποκρινῇ ἔφη πρὸς ἃ ἂν ἀεὶ ὑπολαμβάνῃς ὅτι ἔχων

φλυαρεῖς καὶ ἀρχαιότερος εἶ τοῦ δέοντος

[295d1] Κἀγὼ ἔγνων αὐτὸν ὅτι μοι χαλεπαίνοι διαστέλλοντι τὰ

λεγόμενα βουλόμενός με θηρεῦσαι τὰ ὀνόματα περιστήσας

ἀνεμνήσθην οὖν τοῦ Κόννου ὅτι μοι κἀκεῖνος χαλεπαίνει

ἑκάστοτε ὅταν αὐτῷ μὴ ὑπείκω ἔπειτά μου ἧττον ἐπιμελεῖται

[295d5] ὡς ἀμαθοῦς ὄντος ἐπεὶ δὲ οὖν διενενοήμην καὶ παρὰ τοῦτον

φοιτᾶν ᾠήθην δεῖν ὑπείκειν μή με σκαιὸν ἡγησάμενος

φοιτητὴν μὴ προσδέχοιτο εἶπον οὖν Ἀλλ εἰ δοκεῖ σοι

[295e1] Εὐθύδημε οὕτω ποιεῖν ποιητέον σὺ γὰρ πάντως που

κάλλιον ἐπίστασαι διαλέγεσθαι ἢ ἐγώ τέχνην ἔχων ἰδιώτου

ἀνθρώπου ἐρώτα οὖν πάλιν ἐξ ἀρχῆς

Ἀποκρίνου δή ἔφη πάλιν πότερον ἐπίστασαί τῳ ἃ

[295e5] ἐπίστασαι ἢ οὔ ndash Ἔγωγε ἔφην τῇ γε ψυχῇ

[296a1] Οὗτος αὖ ἔφη προσαποκρίνεται τοῖς ἐρωτωμένοις οὐ

γὰρ ἔγωγε ἐρωτῶ ὅτῳ ἀλλ εἰ ἐπίστασαί τῳ

Πλέον αὖ ἔφην ἐγώ τοῦ δέοντος ἀπεκρινάμην ὑπὸ ἀπαι-

δευσίας ἀλλὰ συγγίγνωσκέ μοι ἀποκρινοῦμαι γὰρ ἤδη

158

[296a5] ἁπλῶς ὅτι ἐπίσταμαί τῳ ἃ ἐπίσταμαι ndash Πότερον ἦ δ ὅς

τῷ αὐτῷ τούτῳ γ ἀεί ἢ ἔστι μὲν ὅτε τούτῳ ἔστιν δὲ ὅτε

ἑτέρῳ ndash Ἀεί ὅταν ἐπίστωμαι ἦν δ ἐγώ τούτῳ

Οὐκ αὖ ἔφη παύσῃ παραφθεγγόμενος

Ἀλλ ὅπως μή τι ἡμᾶς σφήλῃ τὸ ldquoἀεὶrdquo τοῦτο

[296b1] Οὔκουν ἡμᾶς γ ἔφη ἀλλ εἴπερ σέ ἀλλ ἀποκρίνου

ἦ ἀεὶ τούτῳ ἐπίστασαι ndash Ἀεί ἦν δ ἐγώ ἐπειδὴ δεῖ ἀφελεῖν

τὸ ldquoὅτανrdquo ndash Οὐκοῦν ἀεὶ μὲν τούτῳ ἐπίστασαι ἀεὶ δ ἐπιστά-

μενος πότερον τὰ μὲν τούτῳ ἐπίστασαι ᾧ ἐπίστασαι τὰ δ

[296b5] ἄλλῳ ἢ τούτῳ πάντα ndash Τούτῳ ἔφην ἐγώ ἅπαντα ἅ γ

ἐπίσταμαι

Τοῦτ ἐκεῖνο ἔφη ἥκει τὸ αὐτὸ παράφθεγμα

Ἀλλ ἀφαιρῶ ἔφην ἐγώ τὸ ldquoἅ γ ἐπίσταμαιrdquo

Ἀλλὰ μηδὲ ἕν ἔφη ἀφέλῃς οὐδὲν γάρ σου δέομαι

[296c1] ἀλλά μοι ἀπόκριναι δύναιο ἂν ἅπαντα ἐπίστασθαι εἰ μὴ

πάντα ἐπίσταιο

Τέρας γὰρ ἂν εἴη ἦν δ ἐγώ

Καὶ ὃς εἶπε Προστίθει τοίνυν ἤδη ὅτι βούλει ἅπαντα

[296c5] γὰρ ὁμολογεῖς ἐπίστασθαι

Ἔοικα ἔφην ἐγώ ἐπειδήπερ γε οὐδεμίαν ἔχει δύναμιν τὸ

ldquoἃ ἐπίσταμαιrdquo πάντα δὲ ἐπίσταμαι

Οὐκοῦν καὶ ἀεὶ ὡμολόγηκας ἐπίστασθαι τούτῳ ᾧ ἐπίστα-

σαι εἴτε ὅταν ἐπίστῃ εἴτε ὅπως βούλει ἀεὶ γὰρ ὡμολόγηκας

[296c10] ἐπίστασθαι καὶ ἅμα πάντα δῆλον οὖν ὅτι καὶ παῖς ὢν

[296d1] ἠπίστω καὶ ὅτ ἐγίγνου καὶ ὅτ ἐφύου καὶ πρὶν αὐτὸς

γενέσθαι καὶ πρὶν οὐρανὸν καὶ γῆν γενέσθαι ἠπίστω

ἅπαντα εἴπερ ἀεὶ ἐπίστασαι καὶ ναὶ μὰ Δία ἔφη αὐτὸς

ἀεὶ ἐπιστήσῃ καὶ ἅπαντα ἂν ἐγὼ βούλωμαι

[296d5] Ἀλλὰ βουληθείης ἦν δ ἐγώ ὦ πολυτίμητε Εὐθύδημε

εἰ δὴ τῷ ὄντι ἀληθῆ λέγεις ἀλλ οὔ σοι πάνυ πιστεύω

ἱκανῷ εἶναι εἰ μή σοι συμβουληθείη ὁ ἀδελφός σου οὑτοσὶ

Διονυσόδωρος οὕτω δὲ τάχα ἄν εἴπετον δέ μοι ἦν δ ἐγώ ndash

[296e1] τὰ μὲν γὰρ ἄλλα οὐκ ἔχω ὑμῖν πῶς ἀμφισβητοίην οὕτως

εἰς σοφίαν τερατώδεσιν ἀνθρώποις ὅπως ἐγὼ οὐ πάντα

ἐπίσταμαι ἐπειδή γε ὑμεῖς φατε ndash τὰ δὲ τοιάδε πῶς φῶ

ἐπίστασθαι Εὐθύδημε ὡς οἱ ἀγαθοὶ ἄνδρες ἄδικοί εἰσιν

[296e5] φέρε εἰπέ τοῦτο ἐπίσταμαι ἢ οὐκ ἐπίσταμαι

Ἐπίστασαι μέντοι ἔφη

Τί ἦν δ ἐγώ

Ὅτι οὐκ ἄδικοί εἰσιν οἱ ἀγαθοί

[297a1] Πάνυ γε ἦν δ ἐγώ πάλαι ἀλλ οὐ τοῦτο ἐρωτῶ ἀλλ

ὡς ἄδικοί εἰσιν οἱ ἀγαθοί ποῦ ἐγὼ τοῦτο ἔμαθον

Οὐδαμοῦ ἔφη ὁ Διονυσόδωρος

Οὐκ ἄρα ἐπίσταμαι ἔφην τοῦτο ἐγώ

[297a5] Διαφθείρεις ἔφη τὸν λόγον ὁ Εὐθύδημος πρὸς τὸν

Διονυσόδωρον καὶ φανήσεται οὑτοσὶ οὐκ ἐπιστάμενος καὶ

ἐπιστήμων ἅμα ὢν καὶ ἀνεπιστήμων Καὶ ὁ Διονυσόδωρος

ἠρυθρίασεν

Ἀλλὰ σύ ἦν δ ἐγώ πῶς λέγεις ὦ Εὐθύδημε οὐ δοκεῖ

159

[297b1] σοι ὀρθῶς ἁδελφὸς λέγειν ὁ πάντ εἰδώς

Ἀδελφὸς γάρ ἔφη ἐγώ εἰμι Εὐθυδήμου ταχὺ ὑπολαβὼν

ὁ Διονυσόδωρος

Κἀγὼ εἶπον Ἔασον ὠγαθέ ἕως ἂν Εὐθύδημός με διδάξῃ

[297b5] ὡς ἐπίσταμαι τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας ὅτι ἄδικοί εἰσι καὶ μή

μοι φθονήσῃς τοῦ μαθήματος

Φεύγεις ἔφη ὦ Σώκρατες ὁ Διονυσόδωρος καὶ οὐκ

ἐθέλεις ἀποκρίνεσθαι

Εἰκότως γ εἶπον ἐγώ ἥττων γάρ εἰμι καὶ τοῦ ἑτέρου

[297b10] ὑμῶν ὥστε πολλοῦ δέω μὴ οὐ δύο γε φεύγειν πολὺ γάρ

[297c1] πού εἰμι φαυλότερος τοῦ Ἡρακλέους ὃς οὐχ οἷός τε ἦν τῇ

τε ὕδρᾳ διαμάχεσθαι σοφιστρίᾳ οὔσῃ καὶ διὰ τὴν σοφίαν

ἀνιείσῃ εἰ μίαν κεφαλὴν τοῦ λόγου τις ἀποτέμοι πολλὰς

ἀντὶ τῆς μιᾶς καὶ καρκίνῳ τινὶ ἑτέρῳ σοφιστῇ ἐκ θαλάττης

[297c5] ἀφιγμένῳ νεωστί μοι δοκεῖν καταπεπλευκότι ὃς ἐπειδὴ

αὐτὸν ἐλύπει οὕτως ἐκ τοῦ ἐπ ἀριστερὰ λέγων καὶ δάκνων

τὸν Ἰόλεων τὸν ἀδελφιδοῦν βοηθὸν ἐπεκαλέσατο ὁ δὲ αὐτῷ

[297d1] ἱκανῶς ἐβοήθησεν ὁ δ ἐμὸς Ἰόλεως [Πατροκλῆς] εἰ ἔλθοι

πλέον ἂν θάτερον ποιήσειεν

Ἀπόκριναι δή ἔφη ὁ Διονυσόδωρος ὁπότε σοι ταῦτα

ὕμνηται πότερον ὁ Ἰόλεως τοῦ Ἡρακλέους μᾶλλον ἦν

[297d5] ἀδελφιδοῦς ἢ σός

Κράτιστον τοίνυν μοι ὦ Διονυσόδωρε ἦν δ ἐγώ ἀπο-

κρίνασθαί σοι οὐ γὰρ μὴ ἀνῇς ἐρωτῶν σχεδόν τι ἐγὼ

τοῦτ εὖ οἶδα φθονῶν καὶ διακωλύων ἵνα μὴ διδάξῃ με

Εὐθύδημος ἐκεῖνο τὸ σοφόν ndash Ἀποκρίνου δή ἔφη ndash Ἀπο-

[297d10] κρίνομαι δή εἶπον ὅτι τοῦ Ἡρακλέους ἦν ὁ Ἰόλεως ἀδελ-

φιδοῦς ἐμὸς δ ὡς ἐμοὶ δοκεῖ οὐδ ὁπωστιοῦν οὐ γὰρ

Πατροκλῆς ἦν αὐτῷ πατήρ ὁ ἐμὸς ἀδελφός ἀλλὰ παρα-

πλήσιον μὲν τοὔνομα Ἰφικλῆς ὁ Ἡρακλέους ἀδελφός ndash

Πατροκλῆς δέ ἦ δ ὅς σός ndash Πάνυ γ ἔφην ἐγώ ὁμομή-

[297e5] τριός γε οὐ μέντοι ὁμοπάτριος ndash Ἀδελφὸς ἄρα ἐστί σοι

καὶ οὐκ ἀδελφός ndash Οὐχ ὁμοπάτριός γε ὦ βέλτιστε ἔφην

ἐκείνου μὲν γὰρ Χαιρέδημος ἦν πατήρ ἐμὸς δὲ Σωφρονίσκος

ndash Πατὴρ δὲ ἦν ἔφη Σωφρονίσκος καὶ Χαιρέδημος ndash Πάνυ

[298a1] γ ἔφην ὁ μέν γε ἐμός ὁ δὲ ἐκείνου ndash Οὐκοῦν ἦ δ ὅς ἕτερος

ἦν Χαιρέδημος τοῦ πατρός ndash Τοὐμοῦ γ ἔφην ἐγώ ndash Ἆρ

οὖν πατὴρ ἦν ἕτερος ὢν πατρός ἢ σὺ εἶ ὁ αὐτὸς τῷ λίθῳ

ndash Δέδοικα μὲν ἔγωγ ἔφην μὴ φανῶ ὑπὸ σοῦ ὁ αὐτός οὐ

[298a5] μέντοι μοι δοκῶ ndash Οὐκοῦν ἕτερος εἶ ἔφη τοῦ λίθου ndash

Ἕτερος μέντοι ndash Ἄλλο τι οὖν ἕτερος ἦ δ ὅς ὢν λίθου οὐ

λίθος εἶ καὶ ἕτερος ὢν χρυσοῦ οὐ χρυσὸς εἶ ndash Ἔστι ταῦτα

ndash Οὔκουν καὶ ὁ Χαιρέδημος ἔφη ἕτερος ὢν πατρὸς [οὐκ

ἂν] πατήρ ἐστιν ndash Ἔοικεν ἦν δ ἐγώ οὐ πατὴρ εἶναι

[298b1] Εἰ γὰρ δήπου ἔφη πατήρ ἐστιν ὁ Χαιρέδημος ὑπολαβὼν

ὁ Εὐθύδημος πάλιν αὖ ὁ Σωφρονίσκος ἕτερος ὢν πατρὸς

οὐ πατήρ ἐστιν ὥστε σύ ὦ Σώκρατες ἀπάτωρ εἶ

Καὶ ὁ Κτήσιππος ἐκδεξάμενος Ὁ δὲ ὑμέτερος ἔφη αὖ

[298b5] πατὴρ οὐ ταὐτὰ ταῦτα πέπονθεν ἕτερός ἐστιν τοὐμοῦ πατρός

160

ndash Πολλοῦ γ ἔφη δεῖ ὁ Εὐθύδημος ndash Ἀλλά ἦ δ ὅς ὁ

αὐτός ndash Ὁ αὐτὸς μέντοι ndash Οὐκ ἂν συμβουλοίμην ἀλλὰ

[298c1] πότερον ὦ Εὐθύδημε ἐμὸς μόνον ἐστὶ πατὴρ ἢ καὶ τῶν

ἄλλων ἀνθρώπων ndash Καὶ τῶν ἄλλων ἔφη ἢ οἴει τὸν αὐτὸν

πατέρα ὄντα οὐ πατέρα εἶναι ndash Ὤιμην δῆτα ἔφη ὁ Κτής-

ιππος ndash Τί δέ ἦ δ ὅς χρυσὸν ὄντα μὴ χρυσὸν εἶναι

[298c5] ἢ ἄνθρωπον ὄντα μὴ ἄνθρωπον ndash Μὴ γάρ ἔφη ὁ Κτήσιπ-

πος ὦ Εὐθύδημε τὸ λεγόμενον οὐ λίνον λίνῳ συνάπτεις

δεινὸν γὰρ λέγεις πρᾶγμα εἰ ὁ σὸς πατὴρ πάντων ἐστὶν

πατήρ ndash Ἀλλ ἔστιν ἔφη ndash Πότερον ἀνθρώπων ἦ δ ὃς

ὁ Κτήσιππος ἢ καὶ ἵππων καὶ τῶν ἄλλων πάντων ζῴων ndash

[298d1] Πάντων ἔφη ndash Ἦ καὶ μήτηρ ἡ μήτηρ ndash Καὶ ἡ μήτηρ γε

ndash Καὶ τῶν ἐχίνων ἄρα ἔφη ἡ σὴ μήτηρ μήτηρ ἐστὶ τῶν

θαλαττίων ndash Καὶ ἡ σή γ ἔφη ndash Καὶ σὺ ἄρα ἀδελφὸς

εἶ τῶν κωβιῶν καὶ κυναρίων καὶ χοιριδίων ndash Καὶ γὰρ σύ

[298d5] ἔφη ndash Κάπρος ἄρα σοι πατήρ ἐστι καὶ κύων ndash Καὶ γὰρ

σοί ἔφη

Αὐτίκα δέ γε ἦ δ ὃς ὁ Διονυσόδωρος ἄν μοι ἀποκρίνῃ

ὦ Κτήσιππε ὁμολογήσεις ταῦτα εἰπὲ γάρ μοι ἔστι σοι

κύων ndash Καὶ μάλα πονηρός ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Ἔστιν οὖν

[298e1] αὐτῷ κυνίδια ndash Καὶ μάλ ἔφη ἕτερα τοιαῦτα ndash Οὐκοῦν

πατήρ ἐστιν αὐτῶν ὁ κύων ndash Ἔγωγέ τοι εἶδον ἔφη αὐτὸν

ὀχεύοντα τὴν κύνα ndash Τί οὖν οὐ σός ἐστιν ὁ κύων ndash Πάνυ

γ ἔφη ndash Οὐκοῦν πατὴρ ὢν σός ἐστιν ὥστε σὸς πατὴρ

[298e5] γίγνεται ὁ κύων καὶ σὺ κυναρίων ἀδελφός

Καὶ αὖθις ταχὺ ὑπολαβὼν ὁ Διονυσόδωρος ἵνα μὴ

πρότερόν τι εἴποι ὁ Κτήσιππος Καὶ ἔτι γέ μοι μικρόν ἔφη

ἀπόκριναι τύπτεις τὸν κύνα τοῦτον ndash Καὶ ὁ Κτήσιππος

γελάσας Νὴ τοὺς θεούς ἔφη οὐ γὰρ δύναμαι σέ ndash Οὐκοῦν

[298e10] τὸν σαυτοῦ πατέρα ἔφη τύπτεις

[299a1] Πολὺ μέντοι ἔφη δικαιότερον τὸν ὑμέτερον πατέρ ἂltνgt

τύπτοιμι ὅτι μαθὼν σοφοὺς ὑεῖς οὕτως ἔφυσεν ἀλλ ἦ

που ὦ Εὐθύδημε [ὁ Κτήσιππος] πόλλ ἀγαθὰ ἀπὸ τῆς

ὑμετέρας σοφίας ταύτης ἀπολέλαυκεν ὁ πατὴρ ὁ ὑμέτερός

[299a5] τε καὶ τῶν κυνιδίων

Ἀλλ οὐδὲν δεῖται πολλῶν ἀγαθῶν ὦ Κτήσιππε οὔτ

ἐκεῖνος οὔτε σύ

Οὐδὲ σύ ἦ δ ὅς ὦ Εὐθύδημε αὐτός

Οὐδὲ ἄλλος γε οὐδεὶς ἀνθρώπων εἰπὲ γάρ μοι ὦ

[299b1] Κτήσιππε εἰ ἀγαθὸν νομίζεις εἶναι ἀσθενοῦντι φάρμακον

πιεῖν ἢ οὐκ ἀγαθὸν εἶναι δοκεῖ σοι ὅταν δέηται ἢ εἰς

πόλεμον ὅταν ἴῃ ὅπλα ἔχοντα μᾶλλον ἰέναι ἢ ἄνοπλον ndash

Ἔμοιγε ἔφη καίτοι οἶμαί τί σε τῶν καλῶν ἐρεῖν ndash Σὺ

[299b5] ἄριστα εἴσῃ ἔφη ἀλλ ἀποκρίνου ἐπειδὴ γὰρ ὡμολόγεις

ἀγαθὸν εἶναι φάρμακον ὅταν δέῃ πίνειν ἀνθρώπῳ ἄλλο τι

τοῦτο τὸ ἀγαθὸν ὡς πλεῖστον δεῖ πίνειν καὶ καλῶς ἐκεῖ ἕξει

ἐάν τις αὐτῷ τρίψας ἐγκεράσῃ ἐλλεβόρου ἅμαξαν ndash Καὶ ὁ

Κτήσιππος εἶπεν Πάνυ γε σφόδρα ὦ Εὐθύδημε ἐὰν ᾖ γε

[299c1] ὁ πίνων ὅσος ὁ ἀνδριὰς ὁ ἐν Δελφοῖς ndash Οὐκοῦν ἔφη καὶ ἐν

161

τῷ πολέμῳ ἐπειδὴ ἀγαθόν ἐστιν ὅπλα ἔχειν ὡς πλεῖστα δεῖ

ἔχειν δόρατά τε καὶ ἀσπίδας ἐπειδήπερ ἀγαθόν ἐστιν ndash

Μάλα δήπου ἔφη ὁ Κτήσιππος σὺ δ οὐκ οἴει ὦ Εὐθύδημε

[299c5] ἀλλὰ μίαν καὶ ἓν δόρυ ndash Ἔγωγε ndash Ἦ καὶ τὸν Γηρυόνην ἄν

ἔφη καὶ τὸν Βριάρεων οὕτως σὺ ὁπλίσαις ἐγὼ δὲ ᾤμην σὲ

δεινότερον εἶναι ἅτε ὁπλομάχην ὄντα καὶ τόνδε τὸν ἑταῖρον

Καὶ ὁ μὲν Εὐθύδημος ἐσίγησεν ὁ δὲ Διονυσόδωρος πρὸς

[299d1] τὰ πρότερον ἀποκεκριμένα τῷ Κτησίππῳ ἤρετο Οὐκοῦν καὶ

χρυσίον ἦ δ ὅς ἀγαθὸν δοκεῖ σοι εἶναι ἔχειν ndash Πάνυ

καὶ ταῦτά γε πολύ ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Τί οὖν ἀγαθὰ οὐ

δοκεῖ σοι χρῆναι ἀεί τ ἔχειν καὶ πανταχοῦ ndash Σφόδρα γ

[299d5] ἔφη ndash Οὐκοῦν καὶ τὸ χρυσίον ἀγαθὸν ὁμολογεῖς εἶναι ndash

Ὡμολόγηκα μὲν οὖν ἦ δ ὅς ndash Οὐκοῦν ἀεὶ δεῖ αὐτὸ ἔχειν

καὶ πανταχοῦ καὶ ὡς μάλιστα ἐν ἑαυτῷ καὶ εἴη ἂν εὐδαι-

[299e1] μονέστατος εἰ ἔχοι χρυσίου μὲν τρία τάλαντα ἐν τῇ γαστρί

τάλαντον δ ἐν τῷ κρανίῳ στατῆρα δὲ χρυσοῦ ἐν ἑκατέρῳ

τὠφθαλμῷ ndash Φασί γε οὖν ὦ Εὐθύδημε ἔφη ὁ Κτήσιππος

τούτους εὐδαιμονεστάτους εἶναι Σκυθῶν καὶ ἀρίστους ἄνδρας

[299e5] οἳ χρυσίον τε ἐν τοῖς κρανίοις ἔχουσιν πολὺ τοῖς ἑαυτῶν

ὥσπερ σὺ νυνδὴ ἔλεγες τὸν κύνα τὸν πατέρα καὶ ὃ θαυ-

μασιώτερόν γε ἔτι ὅτι καὶ πίνουσιν ἐκ τῶν ἑαυτῶν κρανίων

κεχρυσωμένων καὶ ταῦτα ἐντὸς καθορῶσιν τὴν ἑαυτῶν

κορυφὴν ἐν ταῖς χερσὶν ἔχοντες

[300a1] Πότερον δὲ ὁρῶσιν ἔφη ὁ Εὐθύδημος καὶ Σκύθαι τε καὶ

οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι τὰ δυνατὰ ὁρᾶν ἢ τὰ ἀδύνατα ndash Τὰ

δυνατὰ δήπου ndash Οὐκοῦν καὶ σύ ἔφη ndash Κἀγώ ndash Ὁρᾷς οὖν

τὰ ἡμέτερα ἱμάτια ndash Ναί ndash Δυνατὰ οὖν ὁρᾶν ἐστὶν ταῦτα ndash

[300a5] Ὑπερφυῶς ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Τί δέ ἦ δ ὅς ndash Μηδέν

σὺ δὲ ἴσως οὐκ οἴει αὐτὰ ὁρᾶν οὕτως ἡδὺς εἶ ἀλλά μοι

δοκεῖς Εὐθύδημε οὐ καθεύδων ἐπικεκοιμῆσθαι καί ltεἰgt οἷόν

τε λέγοντα μηδὲν λέγειν καὶ σὺ τοῦτο ποιεῖν

[300b1] Ἦ γὰρ οὐχ οἷόν τ ἔφη ὁ Διονυσόδωρος σιγῶντα

λέγειν ndash Οὐδ ὁπωστιοῦν ἦ δ ὃς ὁ Κτήσιππος ndash Ἆρ οὐδὲ

λέγοντα σιγᾶν ndash Ἔτι ἧττον ἔφη ndash Ὅταν οὖν λίθους λέγῃς

καὶ ξύλα καὶ σιδήρια οὐ σιγῶντα λέγεις ndash Οὔκουν εἴ γε

[300b5] ἐγώ ἔφη παρέρχομαι ἐν τοῖς χαλκείοις ἀλλὰ φθεγγόμενα

καὶ βοῶντα μέγιστον τὰ σιδήρια λέγεται ἐάν τις ἅψηται

ὥστε τοῦτο μὲν ὑπὸ σοφίας ἔλαθες οὐδὲν εἰπών ἀλλ ἔτι

μοι τὸ ἕτερον ἐπιδείξατον ὅπως αὖ ἔστιν λέγοντα σιγᾶν

[300c1] Καί μοι ἐδόκει ὑπεραγωνιᾶν ὁ Κτήσιππος διὰ τὰ παιδικά

Ὅταν σιγᾷς ἔφη ὁ Εὐθύδημος οὐ πάντα σιγᾷς ndash Ἔγωγε

ἦ δ ὅς ndash Οὐκοῦν καὶ τὰ λέγοντα σιγᾷς εἴπερ τῶν ἁπάντων

ἐστὶν [τὰ λεγόμενα] ndash Τί δέ ἔφη ὁ Κτήσιππος οὐ σιγᾷ

[300c5] πάντα ndash Οὐ δήπου ἔφη ὁ Εὐθύδημος ndash Ἀλλ ἄρα ὦ βέλ-

τιστε λέγει τὰ πάντα ndash Τά γε δήπου λέγοντα ndash Ἀλλά ἦ

δ ὅς οὐ τοῦτο ἐρωτῶ ἀλλὰ τὰ πάντα σιγᾷ ἢ λέγει

[300d1] Οὐδέτερα καὶ ἀμφότερα ἔφη ὑφαρπάσας ὁ Διονυσόδωρος

εὖ γὰρ οἶδα ὅτι τῇ ἀποκρίσει οὐχ ἕξεις ὅτι χρῇ

Καὶ ὁ Κτήσιππος ὥσπερ εἰώθει μέγα πάνυ ἀνακαγχάσας

162

Ὦ Εὐθύδημε ἔφη ὁ ἀδελφός σου ἐξημφοτέρικεν τὸν λόγον

[300d5] καὶ ἀπόλωλέ τε καὶ ἥττηται Καὶ ὁ Κλεινίας πάνυ ἥσθη

καὶ ἐγέλασεν ὥστε ὁ Κτήσιππος ἐγένετο πλεῖον ἢ δεκα-

πλάσιος ὁ δέ μοι δοκεῖ ἅτε πανοῦργος ὤν ὁ Κτήσιππος

παρ αὐτῶν τούτων αὐτὰ ταῦτα παρηκηκόει οὐ γάρ ἐστιν

ἄλλων τοιαύτη σοφία τῶν νῦν ἀνθρώπων

[300e1] Κἀγὼ εἶπον Τί γελᾷς ὦ Κλεινία ἐπὶ σπουδαίοις οὕτω

πράγμασιν καὶ καλοῖς

Σὺ γὰρ ἤδη τι πώποτ εἶδες ὦ Σώκρατες καλὸν πρᾶγμα

ἔφη ὁ Διονυσόδωρος

[300e5] Ἔγωγε ἔφην καὶ πολλά γε ὦ Διονυσόδωρε

[301a1] Ἆρα ἕτερα ὄντα τοῦ καλοῦ ἔφη ἢ ταὐτὰ τῷ καλῷ

Κἀγὼ ἐν παντὶ ἐγενόμην ὑπὸ ἀπορίας καὶ ἡγούμην

δίκαια πεπονθέναι ὅτι ἔγρυξα ὅμως δὲ ἕτερα ἔφην αὐτοῦ

γε τοῦ καλοῦ πάρεστιν μέντοι ἑκάστῳ αὐτῶν κάλλος τι

[301a5] Ἐὰν οὖν ἔφη παραγένηταί σοι βοῦς βοῦς εἶ καὶ ὅτι

νῦν ἐγώ σοι πάρειμι Διονυσόδωρος εἶ

Εὐφήμει τοῦτό γε ἦν δ ἐγώ

Ἀλλὰ τίνα τρόπον ἔφη ἑτέρου ἑτέρῳ παραγενομένου

τὸ ἕτερον ἕτερον ἂν εἴη

[301b1] Ἆρα τοῦτο ἔφην ἐγώ ἀπορεῖς Ἤδη δὲ τοῖν ἀνδροῖν

τὴν σοφίαν ἐπεχείρουν μιμεῖσθαι ἅτε ἐπιθυμῶν αὐτῆς

Πῶς γὰρ οὐκ ἀπορῶ ἔφη καὶ ἐγὼ καὶ οἱ ἄλλοι ἅπαντες

ἄνθρωποι ὃ μὴ ἔστι

[301b5] Τί λέγεις ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε οὐ τὸ καλὸν καλόν

ἐστιν καὶ τὸ αἰσχρὸν αἰσχρόν ndash Ἐὰν ἔμοιγε ἔφη δοκῇ ndash

Οὐκοῦν δοκεῖ ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Οὐκοῦν καὶ τὸ ταὐτὸν ταὐτὸν

καὶ τὸ ἕτερον ἕτερον οὐ γὰρ δήπου τό γε ἕτερον ταὐτόν ἀλλ

[301c1] ἔγωγε οὐδ ἂν παῖδα ᾤμην τοῦτο ἀπορῆσαι ὡς οὐ τὸ ἕτερον

ἕτερόν ἐστιν ἀλλ ὦ Διονυσόδωρε τοῦτο μὲν ἑκὼν παρῆκας

ἐπεὶ τὰ ἄλλα μοι δοκεῖτε ὥσπερ οἱ δημιουργοὶ οἷς ἕκαστα

προσήκει ἀπεργάζεσθαι καὶ ὑμεῖς τὸ διαλέγεσθαι παγκάλως

[301c5] ἀπεργάζεσθαι

Οἶσθα οὖν ἔφη ὅτι προσήκει ἑκάστοις τῶν δημιουργῶν

πρῶτον τίνα χαλκεύειν προσήκει οἶσθα ndash Ἔγωγε ὅτι χαλ-

κέα ndash Τί δέ κεραμεύειν ndash Κεραμέα ndash Τί δέ σφάττειν τε

καὶ ἐκδέρειν καὶ τὰ μικρὰ κρέα κατακόψαντα ἕψειν καὶ ὀπτᾶν

[301d1] ndash Μάγειρον ἦν δ ἐγώ ndash Οὐκοῦν ἐάν τις ἔφη τὰ προσή-

κοντα πράττῃ ὀρθῶς πράξει ndash Μάλιστα ndash Προσήκει δέ γε

ὡς φῄς τὸν μάγειρον κατακόπτειν καὶ ἐκδέρειν ὡμολόγησας

ταῦτα ἢ οὔ ndash Ὡμολόγησα ἔφην ἀλλὰ συγγνώμην μοι ἔχε

[301d5] ndash Δῆλον τοίνυν ἦ δ ὅς ὅτι ἄν τις σφάξας τὸν μάγειρον καὶ

κατακόψας ἑψήσῃ καὶ ὀπτήσῃ τὰ προσήκοντα ποιήσει καὶ

ἐὰν τὸν χαλκέα τις αὐτὸν χαλκεύῃ καὶ τὸν κεραμέα κεραμεύῃ

καὶ οὗτος τὰ προσήκοντα πράξει

[301e1] Ὦ Πόσειδον ἦν δ ἐγώ ἤδη κολοφῶνα ἐπιτιθεῖς τῇ

σοφίᾳ ἆρά μοί ποτε αὕτη παραγενήσεται ὥστε μοι οἰκεία

γενέσθαι

Ἐπιγνοίης ἂν αὐτήν ὦ Σώκρατες ἔφη οἰκείαν γενο-

163

[301e5] μένην

Ἐὰν σύ γε βούλῃ ἔφην ἐγώ δῆλον ὅτι

Τί δέ ἦ δ ὅς τὰ σαυτοῦ οἴει γιγνώσκειν

Εἰ μή τι σὺ ἄλλο λέγεις ἀπὸ σοῦ γὰρ δεῖ ἄρχεσθαι

τελευτᾶν δ εἰς Εὐθύδημον τόνδε

[301e10] Ἆρ οὖν ἔφη ταῦτα ἡγῇ σὰ εἶναι ὧν ἂν ἄρξῃς καὶ ἐξῇ

[302a1] σοι αὐτοῖς χρῆσθαι ὅτι ἂν βούλῃ οἷον βοῦς καὶ πρόβατον

ἆρ ἂν ἡγοῖο ταῦτα σὰ εἶναι ἅ σοι ἐξείη καὶ ἀποδόσθαι

καὶ δοῦναι καὶ θῦσαι ὅτῳ βούλοιο θεῶν ἃ δ ἂν μὴ οὕτως

ἔχῃ οὐ σά

[302a5] Κἀγώ (ᾔδη γὰρ ὅτι ἐξ αὐτῶν καλόν τι ἀνακύψοιτο τῶν

ἐρωτημάτων καὶ ἅμα βουλόμενος ὅτι τάχιστ ἀκοῦσαι)

Πάνυ μὲν οὖν ἔφην οὕτως ἔχει τὰ τοιαῦτά ἐστιν μόνα

ἐμά ndash Τί δέ ζῷα ἔφη οὐ ταῦτα καλεῖς ἃ ἂν ψυχὴν ἔχῃ

[302b1] ndash Ναί ἔφην ndash Ὁμολογεῖς οὖν τῶν ζῴων ταῦτα μόνα εἶναι

σά περὶ ἃ ἄν σοι ἐξουσία ᾖ πάντα ταῦτα ποιεῖν ἃ νυνδὴ

ἐγὼ ἔλεγον ndash Ὁμολογῶ ndash Καὶ ὅς εἰρωνικῶς πάνυ ἐπισχὼν

ὥς τι μέγα σκοπούμενος Εἰπέ μοι ἔφη ὦ Σώκρατες ἔστιν

[302b5] σοι Ζεὺς πατρῷος ndash Καὶ ἐγὼ ὑποπτεύσας ἥξειν τὸν λόγον

οἷπερ ἐτελεύτησεν ἄπορόν τινα στροφὴν ἔφευγόν τε καὶ

ἐστρεφόμην ἤδη ὥσπερ ἐν δικτύῳ εἰλημμένος Οὐκ ἔστιν ἦν

δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε ndash Ταλαίπωρος ἄρα τις σύ γε ἄνθρω-

[302c1] πος εἶ καὶ οὐδὲ Ἀθηναῖος ᾧ μήτε θεοὶ πατρῷοί εἰσιν μήτε

ἱερὰ μήτε ἄλλο μηδὲν καλὸν καὶ ἀγαθόν ndash Ἔα ἦν δ ἐγώ

ὦ Διονυσόδωρε εὐφήμει τε καὶ μὴ χαλεπῶς με προδίδασκε

ἔστι γὰρ ἔμοιγε καὶ βωμοὶ καὶ ἱερὰ οἰκεῖα καὶ πατρῷα καὶ

[302c5] τὰ ἄλλα ὅσαπερ τοῖς ἄλλοις Ἀθηναίοις τῶν τοιούτων ndash

Εἶτα τοῖς ἄλλοις ἔφη Ἀθηναίοις οὐκ ἔστιν Ζεὺς ὁ πατρῷος

ndash Οὐκ ἔστιν ἦν δ ἐγώ αὕτη ἡ ἐπωνυμία Ἰώνων οὐδενί

οὔθ ὅσοι ἐκ τῆσδε τῆς πόλεως ἀπῳκισμένοι εἰσὶν οὔθ ἡμῖν

[302d1] ἀλλὰ Ἀπόλλων πατρῷος διὰ τὴν τοῦ Ἴωνος γένεσιν Ζεὺς

δ ἡμῖν πατρῷος μὲν οὐ καλεῖται ἕρκειος δὲ καὶ φράτριος

καὶ Ἀθηναία φρατρία ndash Ἀλλ ἀρκεῖ γ ἔφη ὁ Διονυσόδωρος

ἔστιν γάρ σοι ὡς ἔοικεν Ἀπόλλων τε καὶ Ζεὺς καὶ Ἀθηνᾶ

[302d5] ndash Πάνυ ἦν δ ἐγώ ndash Οὐκοῦν καὶ οὗτοι σοὶ θεοὶ ἂν εἶεν

ἔφη ndash Πρόγονοι ἦν δ ἐγώ καὶ δεσπόται ndash Ἀλλ οὖν σοί

γε ἔφη ἢ οὐ σοὺς ὡμολόγηκας αὐτοὺς εἶναι ndash Ὡμολόγηκα

ἔφην τί γὰρ πάθω ndash Οὐκοῦν ἔφη καὶ ζῷά εἰσιν οὗτοι οἱ

[302e1] θεοί ὡμολόγηκας γὰρ ὅσα ψυχὴν ἔχει ζῷα εἶναι ἢ οὗτοι

οἱ θεοὶ οὐκ ἔχουσιν ψυχήν ndash Ἔχουσιν ἦν δ ἐγώ ndash Οὐκοῦν

καὶ ζῷά εἰσιν ndash Ζῷα ἔφην ndash Τῶν δέ γε ζῴων ἔφη ὡμο-

λόγηκας ταῦτ εἶναι σά ὅσα ἄν σοι ἐξῇ καὶ δοῦναι καὶ

[302e5] ἀποδόσθαι καὶ θῦσαι δὴ θεῷ ὅτῳ ἂν βούλῃ ndash Ὡμολόγηκα

ἔφην οὐκ ἔστιν γάρ μοι ἀνάδυσις ὦ Εὐθύδημε ndash Ἴθι δή μοι

εὐθύς ἦ δ ὅς εἰπέ ἐπειδὴ σὸν ὁμολογεῖς εἶναι τὸν Δία

[303a1] καὶ τοὺς ἄλλους θεούς ἆρα ἔξεστί σοι αὐτοὺς ἀποδόσθαι

ἢ δοῦναι ἢ ἄλλ ὅτι ἂν βούλῃ χρῆσθαι ὥσπερ τοῖς ἄλλοις

ζῴοις

Ἐγὼ μὲν οὖν ὦ Κρίτων ὥσπερ πληγεὶς ὑπὸ τοῦ λόγου

164

[303a5] ἐκείμην ἄφωνος ὁ δὲ Κτήσιππός μοι ἰὼν ὡς βοηθήσων

Πυππὰξ ὦ Ἡράκλεις ἔφη καλοῦ λόγου ndash Καὶ ὁ Διονυσό-

δωρος Πότερον οὖν ἔφη ὁ Ἡρακλῆς πυππάξ ἐστιν ἢ ὁ

πυππὰξ Ἡρακλῆς ndash Καὶ ὁ Κτήσιππος Ὦ Πόσειδον ἔφη

δεινῶν λόγων ἀφίσταμαι ἀμάχω τὼ ἄνδρε

[303b1] Ἐνταῦθα μέντοι ὦ φίλε Κρίτων οὐδεὶς ὅστις οὐ τῶν

παρόντων ὑπερεπῄνεσε τὸν λόγον καὶ τὼ ἄνδρε καὶ γελῶντες

καὶ κροτοῦντες καὶ χαίροντες ὀλίγου παρετάθησαν ἐπὶ μὲν

γὰρ τοῖς ἔμπροσθεν ἐφ ἑκάστοις πᾶσι παγκάλως ἐθορύβουν

[303b5] μόνοι οἱ τοῦ Εὐθυδήμου ἐρασταί ἐνταῦθα δὲ ὀλίγου καὶ οἱ

κίονες οἱ ἐν τῷ Λυκείῳ ἐθορύβησάν τ ἐπὶ τοῖν ἀνδροῖν καὶ

ἥσθησαν ἐγὼ μὲν οὖν καὶ αὐτὸς οὕτω διετέθην ὥστε

[303c1] ὁμολογεῖν μηδένας πώποτε ἀνθρώπους ἰδεῖν οὕτω σοφούς

καὶ παντάπασι καταδουλωθεὶς ὑπὸ τῆς σοφίας αὐτοῖν ἐπὶ

τὸ ἐπαινεῖν τε καὶ ἐγκωμιάζειν αὐτὼ ἐτραπόμην καὶ εἶπον

Ὦ μακάριοι σφὼ τῆς θαυμαστῆς φύσεως οἳ τοσοῦτον πρᾶγμα

[303c5] οὕτω ταχὺ καὶ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ἐξείργασθον πολλὰ μὲν

οὖν καὶ ἄλλα οἱ λόγοι ὑμῶν καλὰ ἔχουσιν ὦ Εὐθύδημέ τε

καὶ Διονυσόδωρε ἐν δὲ τοῖς καὶ τοῦτο μεγαλοπρεπέστατον

ὅτι τῶν πολλῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν σεμνῶν δὴ καὶ δοκούντων

τὶ εἶναι οὐδὲν ὑμῖν μέλει ἀλλὰ τῶν ὁμοίων ὑμῖν μόνον

ἐγὼ γὰρ εὖ οἶδα ὅτι τούτους τοὺς λόγους πάνυ μὲν ἂν ὀλίγοι

ἀγαπῷεν ἄνθρωποι ὅμοιοι ὑμῖν οἱ δ ἄλλοι οὕτως ἀγνοοῦσιν

αὐτούς ὥστ εὖ οἶδα ὅτι αἰσχυνθεῖεν ἂν μᾶλλον ἐξελέγχοντες

[303d5] τοιούτοις λόγοις τοὺς ἄλλους ἢ αὐτοὶ ἐξελεγχόμενοι καὶ

τόδε αὖ ἕτερον δημοτικόν τι καὶ πρᾷον ἐν τοῖς λόγοις

ὁπόταν φῆτε μήτε καλὸν εἶναι μηδὲν μήτε ἀγαθὸν πρᾶγμα

μήτε λευκὸν μηδ ἄλλο τῶν τοιούτων μηδέν μηδὲ τὸ παράπαν

[303e1] ἑτέρων ἕτερον ἀτεχνῶς μὲν τῷ ὄντι συρράπτετε τὰ στόματα

τῶν ἀνθρώπων ὥσπερ καὶ φατέ ὅτι δ οὐ μόνον τὰ τῶν

ἄλλων ἀλλὰ δόξαιτε ἂν καὶ τὰ ὑμέτερα αὐτῶν τοῦτο πάνυ

χαρίεν τέ ἐστιν καὶ τὸ ἐπαχθὲς τῶν λόγων ἀφαιρεῖται τὸ

[303e5] δὲ δὴ μέγιστον ὅτι ταῦτα οὕτως ἔχει ὑμῖν καὶ τεχνικῶς

ἐξηύρηται ὥστ ἐltνgt πάνυ ὀλίγῳ χρόνῳ ὁντινοῦν ἂν μαθεῖν

ἀνθρώπων ἔγνων ἔγωγε καὶ τῷ Κτησίππῳ τὸν νοῦν προσέ-

χων ὡς ταχὺ ὑμᾶς ἐκ τοῦ παραχρῆμα μιμεῖσθαι οἷός τε ἦν

[304a1] τοῦτο μὲν οὖν τοῦ πράγματος σφῶν τὸ σοφὸν πρὸς μὲν τὸ

ταχὺ παραδιδόναι καλόν ἐναντίον δ ἀνθρώπων διαλέγεσθαι

οὐκ ἐπιτήδειον ἀλλ ἄν γέ μοι πείθησθε εὐλαβήσεσθε μὴ

πολλῶν ἐναντίον λέγειν ἵνα μὴ ταχὺ ἐκμαθόντες ὑμῖν μὴ

[304a5] εἰδῶσιν χάριν ἀλλὰ μάλιστα μὲν αὐτὼ πρὸς ἀλλήλω μόνω

διαλέγεσθον εἰ δὲ μή εἴπερ ἄλλου του ἐναντίον ἐκείνου

μόνου ὃς ἂν ὑμῖν διδῷ ἀργύριον τὰ αὐτὰ δὲ ταῦτα ἐὰν

[304b1] σωφρονῆτε καὶ τοῖς μαθηταῖς συμβουλεύσετε μηδέποτε

μηδενὶ ἀνθρώπων διαλέγεσθαι ἀλλ ἢ ὑμῖν τε καὶ αὑτοῖς

τὸ γὰρ σπάνιον ὦ Εὐθύδημε τίμιον τὸ δὲ ὕδωρ εὐωνό-

τατον ἄριστον ὄν ὡς ἔφη Πίνδαρος ἀλλ ἄγετε ἦν δ

[304b5] ἐγώ ὅπως κἀμὲ καὶ Κλεινίαν τόνδε παραδέξεσθον

Ταῦτα ὦ Κρίτων καὶ ἄλλα ἄττα ἔτι βραχέα διαλε-

165

χθέντες ἀπῇμεν σκόπει οὖν ὅπως συμφοιτήσεις παρὰ τὼ

ἄνδρε ὡς ἐκείνω φατὸν οἵω τε εἶναι διδάξαι τὸν ἐθέλοντ

ἀργύριον διδόναι καὶ οὔτε φύσιν οὔθ ἡλικίαν ἐξείργειν

οὐδεμίαν ndash ὃ δὲ καὶ σοὶ μάλιστα προσήκει ἀκοῦσαι ὅτι οὐδὲ

τοῦ χρηματίζεσθαί φατον διακωλύειν οὐδέν ndash μὴ οὐ παρα-

[304c5] λαβεῖν ὁντινοῦν εὐπετῶς τὴν σφετέραν σοφίαν

ΚΡ Καὶ μήν ὦ Σώκρατες φιλήκοος μὲν ἔγωγε καὶ

ἡδέως ἄν τι μανθάνοιμι κινδυνεύω μέντοι κἀγὼ εἷς εἶναι

τῶν οὐχ ὁμοίων Εὐθυδήμῳ ἀλλ ἐκείνων ὧν δὴ καὶ σὺ

[304d1] ἔλεγες τῶν ἥδιον ἂν ἐξελεγχομένων ὑπὸ τῶν τοιούτων

λόγων ἢ ἐξελεγχόντων ἀτὰρ γελοῖον μέν μοι δοκεῖ εἶναι

τὸ νουθετεῖν σε ὅμως δέ ἅ γ ἤκουον ἐθέλω σοι ἀπαγ-

γεῖλαι τῶν ἀφ ὑμῶν ἀπιόντων ἴσθ ὅτι προσελθών τίς

[304d5] μοι περιπατοῦντι ἀνὴρ οἰόμενος πάνυ εἶναι σοφός τούτων

τις τῶν περὶ τοὺς λόγους τοὺς εἰς τὰ δικαστήρια δεινῶν

Ὦ Κρίτων ἔφη οὐδὲν ἀκροᾷ τῶνδε τῶν σοφῶν ndash Οὐ μὰ

τὸν Δία ἦν δ ἐγώ οὐ γὰρ οἷός τ ἦ προσστὰς κατακούειν

ὑπὸ τοῦ ὄχλου ndash Καὶ μήν ἔφη ἄξιόν γ ἦν ἀκοῦσαι ndash Τί

[304e1] δέ ἦν δ ἐγώ ndash Ἵνα ἤκουσας ἀνδρῶν διαλεγομένων οἳ νῦν

σοφώτατοί εἰσι τῶν περὶ τοὺς τοιούτους λόγους ndash Κἀγὼ

εἶπον Τί οὖν ἐφαίνοντό σοι ndash Τί δὲ ἄλλο ἦ δ ὅς ἢ οἷάπερ

ἀεὶ ἄν τις τῶν τοιούτων ἀκούσαι ληρούντων καὶ περὶ οὐδενὸς

[304e5] ἀξίων ἀναξίαν σπουδὴν ποιουμένων (οὑτωσὶ γάρ πως καὶ

εἶπεν τοῖς ὀνόμασιν) ndash Καὶ ἐγώ Ἀλλὰ μέντοι ἔφην χαρίεν

γέ τι πρᾶγμά ἐστιν ἡ φιλοσοφία ndash Ποῖον ἔφη χαρίεν ὦ

[305a1] μακάριε οὐδενὸς μὲν οὖν ἄξιον ἀλλὰ καὶ εἰ νῦν παρεγένου

πάνυ ἄν σε οἶμαι αἰσχυνθῆναι ὑπὲρ τοῦ σεαυτοῦ ἑταίρου

οὕτως ἦν ἄτοπος ἐθέλων ἑαυτὸν παρέχειν ἀνθρώποις οἷς

οὐδὲν μέλει ὅτι ἂν λέγωσιν παντὸς δὲ ῥήματος ἀντέχονται

[305a5] καὶ οὗτοι ὅπερ ἄρτι ἔλεγον ἐν τοῖς κράτιστοί εἰσι τῶν

νῦν ἀλλὰ γάρ ὦ Κρίτων ἔφη τὸ πρᾶγμα αὐτὸ καὶ οἱ

ἄνθρωποι οἱ ἐπὶ τῷ πράγματι διατρίβοντες φαῦλοί εἰσιν καὶ

καταγέλαστοι Ἐμοὶ δέ ὦ Σώκρατες τὸ πρᾶγμα ἐδόκει

[305b1] οὐκ ὀρθῶς ψέγειν οὔθ οὗτος οὔτ εἴ τις ἄλλος ψέγει τὸ

μέντοι ἐθέλειν διαλέγεσθαι τοιούτοις ἐναντίον πολλῶν

ἀνθρώπων ὀρθῶς μοι ἐδόκει μέμφεσθαι

ΣΩ Ὦ Κρίτων θαυμάσιοί εἰσιν οἱ τοιοῦτοι ἄνδρες

[305b5] ἀτὰρ οὔπω οἶδα ὅτι μέλλω ἐρεῖν ποτέρων ἦν ὁ προσελθών

σοι καὶ μεμφόμενος τὴν φιλοσοφίαν πότερον τῶν ἀγωνί-

σασθαι δεινῶν ἐν τοῖς δικαστηρίοις ῥήτωρ τις ἢ τῶν τοὺς

τοιούτους εἰσπεμπόντων ποιητὴς τῶν λόγων οἷς οἱ ῥήτορες

ἀγωνίζονται

[305c1] ΚΡ Ἥκιστα νὴ τὸν Δία ῥήτωρ οὐδὲ οἶμαι πώποτ αὐτὸν

ἐπὶ δικαστήριον ἀναβεβηκέναι ἀλλ ἐπαΐειν αὐτόν φασι

περὶ τοῦ πράγματος νὴ τὸν Δία καὶ δεινὸν εἶναι καὶ δεινοὺς

λόγους συντιθέναι

[305c5] ΣΩ Ἤδη μανθάνω περὶ τούτων καὶ αὐτὸς νυνδὴ ἔμελ-

λον λέγειν οὗτοι γάρ εἰσιν μέν ὦ Κρίτων οὓς ἔφη Πρό-

δικος μεθόρια φιλοσόφου τε ἀνδρὸς καὶ πολιτικοῦ οἴονται

166

δ εἶναι πάντων σοφώτατοι ἀνθρώπων πρὸς δὲ τῷ εἶναι

καὶ δοκεῖν πάνυ παρὰ πολλοῖς ὥστε παρὰ πᾶσιν εὐδοκιμεῖν

[305d1] ἐμποδὼν σφίσιν εἶναι οὐδένας ἄλλους ἢ τοὺς περὶ φιλο-

σοφίαν ἀνθρώπους ἡγοῦνται οὖν ἐὰν τούτους εἰς δόξαν

καταστήσωσιν μηδενὸς δοκεῖν ἀξίους εἶναι ἀναμφισβητήτως

ἤδη παρὰ πᾶσιν τὰ νικητήρια εἰς δόξαν οἴσεσθαι σοφίας

305d5

πέρι εἶναι μὲν γὰρ τῇ ἀληθείᾳ σφᾶς σοφωτάτους ἐν δὲ

τοῖς ἰδίοις λόγοις ὅταν ἀποληφθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀμφὶ Εὐθύ-

δημον κολούεσθαι σοφοὶ δὲ ἡγοῦνται εἶναι πάνυ ndash εἰκότως

μετρίως μὲν γὰρ φιλοσοφίας ἔχειν μετρίως δὲ πολιτικῶν

[305e1] πάνυ ἐξ εἰκότος λόγου ndash μετέχειν γὰρ ἀμφοτέρων ὅσον ἔδει

ἐκτὸς δὲ ὄντες κινδύνων καὶ ἀγώνων καρποῦσθαι τὴν σοφίαν

ΚΡ Τί οὖν δοκοῦσί σοί τι ὦ Σώκρατες λέγειν οὐ

γάρ τοι ἀλλὰ ὅ γε λόγος ἔχει τινὰ εὐπρέπειαν τῶν ἀνδρῶν

[305e5] ΣΩ Καὶ γὰρ ἔχει ὄντως ὦ Κρίτων εὐπρέπειαν μᾶλλον

[306a1] ἢ ἀλήθειαν οὐ γὰρ ῥᾴδιον αὐτοὺς πεῖσαι ὅτι καὶ ἄνθρωποι

καὶ τἆλλα πάντα ὅσα μεταξύ τινοιν δυοῖν ἐστιν καὶ ἀμφο-

τέροιν τυγχάνει μετέχοντα ὅσα μὲν ἐκ κακοῦ καὶ ἀγαθοῦ

τοῦ μὲν βελτίω τοῦ δὲ χείρω γίγνεται ὅσα δὲ ἐκ δυοῖν

[306a5] ἀγαθοῖν μὴ πρὸς ταὐτόν ἀμφοῖν χείρω πρὸς ὃ ἂν ἑκάτερον

ᾖ χρηστὸν ἐκείνων ἐξ ὧν συνετέθη ὅσα δ ἐκ δυοῖν κακοῖν

συντεθέντα μὴ πρὸς τὸ αὐτὸ ὄντοιν ἐν τῷ μέσῳ ἐστίν ταῦτα

[306b1] μόνα βελτίω ἑκατέρου ἐκείνων ἐστίν ὧν ἀμφοτέρων μέρος

μετέχουσιν εἰ μὲν οὖν ἡ φιλοσοφία ἀγαθόν ἐστιν καὶ ἡ

πολιτικὴ πρᾶξις πρὸς ἄλλο δὲ ἑκατέρα οὗτοι δ ἀμφοτέρων

μετέχοντες τούτων ἐν μέσῳ εἰσίν οὐδὲν λέγουσιν ndash ἀμφο-

[306b5] τέρων γάρ εἰσι φαυλότεροι ndash εἰ δὲ ἀγαθὸν καὶ κακόν τῶν

μὲν βελτίους τῶν δὲ χείρους εἰ δὲ κακὰ ἀμφότερα οὕτως

ἄν τι λέγοιεν ἀληθές ἄλλως δ οὐδαμῶς οὐκ ἂν οὖν οἶμαι

[306c1] αὐτοὺς ὁμολογῆσαι οὔτε κακὼ αὐτὼ ἀμφοτέρω εἶναι οὔτε

τὸ μὲν κακόν τὸ δὲ ἀγαθόν ἀλλὰ τῷ ὄντι οὗτοι ἀμφο-

τέρων μετέχοντες ἀμφοτέρων ἥττους εἰσὶν πρὸς ἑκάτερον

πρὸς ὃ ἥ τε πολιτικὴ καὶ ἡ φιλοσοφία ἀξίω λόγου ἐστόν

[306c5] καὶ τρίτοι ὄντες τῇ ἀληθείᾳ ζητοῦσι πρῶτοι δοκεῖν εἶναι

συγγιγνώσκειν μὲν οὖν αὐτοῖς χρὴ τῆς ἐπιθυμίας καὶ μὴ

χαλεπαίνειν ἡγεῖσθαι μέντοι τοιούτους εἶναι οἷοί εἰσιν

πάντα γὰρ ἄνδρα χρὴ ἀγαπᾶν ὅστις καὶ ὁτιοῦν λέγει ἐχό-

[306d1] μενον φρονήσεως πρᾶγμα καὶ ἀνδρείως ἐπεξιὼν διαπονεῖται

ΚΡ Καὶ μήν ὦ Σώκρατες καὶ αὐτὸς περὶ τῶν ὑέων

ὥσπερ ἀεὶ πρός σε λέγω ἐν ἀπορίᾳ εἰμὶ τί δεῖ αὐτοῖς

χρήσασθαι ὁ μὲν οὖν νεώτερος ἔτι καὶ σμικρός ἐστιν

[306d5] Κριτόβουλος δ ἤδη ἡλικίαν ἔχει καὶ δεῖταί τινος ὅστις

αὐτὸν ὀνήσει ἐγὼ μὲν οὖν ὅταν σοὶ συγγένωμαι οὕτω

διατίθεμαι ὥστ ἐμοὶ δοκεῖ μανίαν εἶναι τὸ ἕνεκα τῶν παίδων

ἄλλων μὲν πολλῶν σπουδὴν τοιαύτην ἐσχηκέναι καὶ περὶ

[306e1] τοῦ γάμου ὅπως ἐκ γενναιοτάτης ἔσονται μητρός καὶ

περὶ τῶν χρημάτων ὅπως ὡς πλουσιώτατοι αὐτῶν δὲ περὶ

παιδείας ἀμελῆσαι ὅταν δὲ εἴς τινα ἀποβλέψω τῶν φα-

167

σκόντων ἂν παιδεῦσαι ἀνθρώπους ἐκπέπληγμαι καί μοι

[306e5] δοκεῖ εἷς ἕκαστος αὐτῶν σκοποῦντι πάνυ ἀλλόκοτος εἶναι

[307a1] ὥς γε πρὸς σὲ τἀληθῆ εἰρῆσθαι ὥστε οὐκ ἔχω ὅπως

προτρέπω τὸ μειράκιον ἐπὶ φιλοσοφίαν

ΣΩ Ὦ φίλε Κρίτων οὐκ οἶσθα ὅτι ἐν παντὶ ἐπιτηδεύ-

ματι οἱ μὲν φαῦλοι πολλοὶ καὶ οὐδενὸς ἄξιοι οἱ δὲ σπουδαῖοι

[307a5] ὀλίγοι καὶ παντὸς ἄξιοι ἐπεὶ γυμναστικὴ οὐ καλὸν δοκεῖ

σοι εἶναι καὶ χρηματιστικὴ καὶ ῥητορικὴ καὶ στρατηγία

ΚΡ Ἔμοιγε πάντως δήπου

ΣΩ Τί οὖν ἐν ἑκάστῃ τούτων τοὺς πολλοὺς πρὸς

[307b1] ἕκαστον τὸ ἔργον οὐ καταγελάστους ὁρᾷς

ΚΡ Ναὶ μὰ τὸν Δία καὶ μάλα ἀληθῆ λέγεις

ΣΩ Ἦ οὖν τούτου ἕνεκα αὐτός τε φεύξῃ πάντα τὰ

ἐπιτηδεύματα καὶ τῷ ὑεῖ οὐκ ἐπιτρέψεις

[307b5] ΚΡ Οὔκουν δίκαιόν γε ὦ Σώκρατες

ΣΩ Μὴ τοίνυν ὅ γε οὐ χρὴ ποίει ὦ Κρίτων ἀλλ ἐάσας

χαίρειν τοὺς ἐπιτηδεύοντας φιλοσοφίαν εἴτε χρηστοί εἰσιν

εἴτε πονηροί αὐτὸ τὸ πρᾶγμα βασανίσας καλῶς τε καὶ εὖ

[307c1] ἐὰν μέν σοι φαίνηται φαῦλον ὄν πάντ ἄνδρα ἀπότρεπε

μὴ μόνον τοὺς ὑεῖς ἐὰν δὲ φαίνηται οἷον οἶμαι αὐτὸ ἐγὼ

εἶναι θαρρῶν δίωκε καὶ ἄσκει τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο αὐτός

τε καὶ τὰ παιδία

  • Liacutesis e Eutidemo de Platatildeoφιλία e ἔρις na construccedilatildeo do discurso filosoacutefico
    • Dedicatoacuteria
    • Agradecimentos13
    • RESUMO
    • ABSTRACT
    • RIASSUNTO
    • SUMAacuteRIO
    • 1 APRESENTACcedilAtildeO
    • 2 Introduccedilatildeo
    • 3 Contraposiccedilatildeo dramaacutetica dos diaacutelogos
    • 4 Confronto argumentativo entre os diaacutelogos
    • 5 Consideraccedilotildees Finais φιλία e ἔρις
    • Eutidemo
    • Bibliografia
    • A13NEXOS
    • APEcircNDICE
Page 3: Lísis e Eutidemo, de Platão

Nome MARONNA Helena Andrade

Tiacutetulo Liacutesis e Eutidemo de Platatildeo φιλία e ἔρις na construccedilatildeo do discurso filosoacutefico

Tese apresentada ao Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em

Letras Claacutessicas do Departamento de Letras Claacutessicas e

Vernaacuteculas da Faculdade de Filosofia Letras e

Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo para

a obtenccedilatildeo do tiacutetulo de Doutora em Letras

Aprovada em _______________

Banca Examinadora

Prof Dr _____________________________ Instituiccedilatildeo________________________

Julgamento __________________________ Assinatura ________________________

Prof Dr _____________________________ Instituiccedilatildeo________________________

Julgamento __________________________ Assinatura ________________________

Prof Dr _____________________________ Instituiccedilatildeo________________________

Julgamento __________________________ Assinatura ________________________

Prof Dr _____________________________ Instituiccedilatildeo________________________

Julgamento __________________________ Assinatura ________________________

Autorizo a reproduccedilatildeo e divulgaccedilatildeo total ou parcial deste trabalho por qualquer meioconvencional ou eletrocircnico para fins de estudo e pesquisa desde que citada a fonte

Catalogaccedilatildeo na PublicaccedilatildeoServiccedilo de Biblioteca e Documentaccedilatildeo

Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo

M354lMaronna Helena Andrade Liacutesis e Eutidemo de Platatildeo Philia e Eacuteris naconstruccedilatildeo do discurso filosoacutefico Helena AndradeMaronna orientador Daniel Rossi Nunes Lopes - SatildeoPaulo 2019 167 f

Tese (Doutorado)- Faculdade de Filosofia Letrase Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo PauloDepartamento de Letras Claacutessicas e Vernaacuteculas Aacutereade concentraccedilatildeo Letras Claacutessicas

1 Platatildeo 2 Eutidemo 3 Eriacutestica 4 Filosofia5 Liacutesis I Lopes Daniel Rossi Nunes orient IITiacutetulo

UNIVERSIDADE DE SAtildeO PAULO FACULDADE DE F FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIEcircNCIAS HUMANAS

ENTREGA DO EXEMPLAR CORRIGIDO DA DISSERTACcedilAtildeOTESE

Termo de Ciecircncia e Concordacircncia do (a) orientador (a)

Nome do (a) aluno (a) HELENA ANDRADE MARONNA___________________

Data da defesa _13__09__2019_

Nome do Prof (a) orientador (a) DANIEL ROSSI NUNES LOPES_________

Nos termos da legislaccedilatildeo vigente declaro ESTAR CIENTE do conteuacutedo deste EXEMPLAR

CORRIGIDO elaborado em atenccedilatildeo agraves sugestotildees dos membros da comissatildeo Julgadora na

sessatildeo de defesa do trabalho manifestando-me plenamente favoraacutevel ao seu

encaminhamento e publicaccedilatildeo no Portal Digital de Teses da USP

Satildeo Paulo _11__11__2019__

___________________________________________________

(Assinatura do (a) orientador (a)

Dedicatoacuteria

Para o meu pai (in memoriam) Paschoal

que se foi no meio deste percurso

e para o meu companheiro Nicolograve

que surgiu no meio deste percurso

Agradecimentos

Agradeccedilo em primeiro lugar ao meu orientador Professor Doutor Daniel Rossi

Nunes Lopes pela paciecircncia e pela orientaccedilatildeo durante essa Tese de Doutorado e

tambeacutem pelos mais de dez anos de parceria que incluem duas Iniciaccedilotildees Cientiacuteficas e

uma Dissertaccedilatildeo de Mestrado O meu interesse pela Filosofia e pela Liacutengua Grega foi

despertado em um curso seu sobre Aristoacutefanes e Platatildeo Ali nasceu a nossa parceria que

acabou transformando-se em amizade

Agradeccedilo a todos os professores que fizeram parte de minha formaccedilatildeo

acadecircmica e tambeacutem aqueles com os quais estabeleci profiacutecuos diaacutelogos ao longo de

todo esse tempo Agradeccedilo especialmente ao Professor Doutor Roberto Bolzani Filho

por despertar o meu fasciacutenio pela figura de Soacutecrates

Agradeccedilo aos meus amigos e colegas que sempre mantiveram vivo o meu

interesse pelo conhecimento atraveacutes de sugestotildees e discussotildees inspiradoras Flaacutevio

Lorza Louise Walmsley Paulo Ferreira Vicente de Arruda Sampaio Valeacuteria

DellrsquoIsola Fernando Gazoni Ademir Santos Rosely de Faacutetima Silva Katia Riedel

Tatiana Rosaacuterio Rodrigues e tantos outros Especialmente agradeccedilo ao Enrique

Carretero pela philia sempre

Agradeccedilo agrave minha famiacutelia minha irmatilde Ceciacutelia minha matildee Justi meu pai

Paschoal (in memoriam) e meu companheiro Nicolograve por me apoiarem

incondicionalmente Aos meus sobrinhos Joatildeo e Juacutelia agradeccedilo pela alegria e pela

pureza estimulantes

Agradeccedilo por fim agrave Capes Coordenaccedilatildeo de Aperfeiccediloamento de Pessoal de

Niacutevel Superior pela bolsa concedida no Brasil e no exterior que tornou possiacutevel a

dedicaccedilatildeo exclusiva a esse trabalho

RESUMO

MARONNA H A Liacutesis e Eutidemo de Platatildeo φιλία e ἔρις na construccedilatildeo do discurso

filosoacutefico 2019 166 pp Tese (Doutorado em Letras Claacutessicas) ndash Faculdade de

Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019

O Eutidemo eacute um diaacutelogo em que podemos encontrar caracteriacutesticas que se concentram

mais em discutir os procedimentos dialoacutegicos ndash seja a eriacutestica seja o discurso filosoacutefico

ndash do que no exame de um tema especiacutefico e assim observamos na obra aspectos que

poderiacuteamos considerar como metadialoacutegicos O objetivo principal desta pesquisa eacute

discutir a apropriaccedilatildeo eou utilizaccedilatildeo por Platatildeo do modelo eriacutestico de discussatildeo

(praticado em um ambiente de disputa e caracterizado pelo filoacutesofo como um falso

saber) e em que medida ele se contrapotildee agrave praacutetica filosoacutefica (realizada em um ambiente

amistoso e definida como o meacutetodo adequado para a busca pelo conhecimento) Nesse

sentido o diaacutelogo Eutidemo eacute emblemaacutetico Para essa distinccedilatildeo tambeacutem faz parte desta

pesquisa confrontar a anaacutelise do Eutidemo com a anaacutelise do Liacutesis visto que este diaacutelogo

oferece elementos significativos que caracterizam a praacutetica filosoacutefica a comeccedilar por seu

proacuteprio eixo temaacutetico a philia tema essencial agrave filosofia A anaacutelise detida dos aspectos

dramaacuteticos e formais dos textos em questatildeo pode trazer resultados bastante positivos na

compreensatildeo da filosofia platocircnica Eacute nessa perspectiva que proponho desenvolver este

trabalho confrontando os dois diaacutelogos como exemplos paradigmaacuteticos do

procedimento dialoacutegico que caracteriza ndash ora por meio de semelhanccedilas ora por meio de

diferenccedilas ndash ambas as praacuteticas Por fim esta tese apresenta tambeacutem a traduccedilatildeo integral

do diaacutelogo Eutidemo do grego para o portuguecircs

PALAVRAS-CHAVE Platatildeo Eutidemo Liacutesis filosofia eriacutestica philia

ABSTRACT

MARONNA H A Platorsquos Lysis and Euthydemus φιλία and ἔρις in the construction of

philosophical discourse 2019 166 pp Tese (Doutorado em Letras Claacutessicas) ndash

Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo

Paulo 2019

The Euthydemus is a dialogue in which we can find characteristics that focus more on

discussing the dialogical procedures ndash both the eristical and the philosophical discourse

ndash than on the examination of a specific topic Thus it is possible observe in this work

aspects that could be considered as metadialogical The main goal of this research is to

discuss Platos appropriation and use of the eristical model of discussion (practiced in a

disputed environment and characterized by the philosopher as a false knowledge) and

to what extent the eristic is opposed to philosophical practice (in a friendly environment

and defined as the appropriate method for the search for knowledge) In this sense the

Euthydemus dialogue is emblematic In order to emphasize this distinction it is also part

of this research to confront the analysis of the Euthydemus with the analysis of the

Lysis since this dialogue offers significant elements that characterize the philosophical

practice starting with its own thematic axis philia essential topic to philosophy The

analysis of the dramatic and formal aspects of these two dialogues can bring very

positive results in the understanding of the Platonic philosophy It is from this

perspective that I propose to develop this work confronting the two dialogues as

paradigmatic examples of the dialogical procedure that characterizes ndash sometimes by

means of similarities sometimes by means of differences ndash both practices Finally this

thesis also presents the full translation of the Euthydemus from Greek to Portuguese

KEYWORDS Plato Euthydemus Lysis philosophy eristic philia

RIASSUNTO

MARONNA H A Liside ed Eutidemo di Platone φιλία e ἔρις nella costruzione del

discorso filosofico 2019 166 pp Tese (Doutorado em Letras Claacutessicas) ndash Faculdade

de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019

LEutidemo egrave un dialogo in cui possiamo trovare caratteristiche che si concentrano sulla

discussione delle procedure dialogiche ndash sia lrsquoeristica sia la filosofia ndash sullesame di un

tema specifico e quindi egrave possibile osservare nellrsquoopera aspetti che potrebbero essere

considerati come metadialogici Lobiettivo principale di questa tesi egrave di discutere

lappropriazione eo luso del modello di discussione eristico per Platone (praticato in un

ambiente conteso e caratterizzato dal filosofo come una falsa conoscenza) e in che

misura si egrave opposto alla pratica filosofica (praticata in un ambiente amichevole e

considerata come il metodo appropriato per la vera ricerca della conoscenza) In questo

senso il dialogo Eutidemo egrave emblematico Questa distinzione include anche il confronto

dellrsquoanalisi tra Eutidemo e Liside dal momento che questrsquoultimo offre elementi

significativi che caratterizzano la pratica filosofica a partire dal suo proprio asse

tematico la philia tema essenziale della filosofia Lanalisi degli aspetti drammatici e

formali di questi testi puograve portare a risultati molto positivi nella comprensione della

filosofia platonica Egrave da questa prospettiva che propongo di sviluppare questo lavoro

confrontando i due dialoghi come esempi paradigmatici della procedura dialogica che

caratterizza sia per mezzo delle loro somiglianze che per mezzo delle loro differenze

entrambe le pratiche Per finire questa tesi contiene anche una traduzione integrale del

dialogo Eutidemo dal greco al portoghese

PAROLE CHIAVE Platone Eutidemo Liside filosofia eristica philia

SUMAacuteRIO

APRESENTACcedilAtildeO11

INTRODUCcedilAtildeO12

CONTRAPOSICcedilAtildeO DRAMAacuteTICA DOS DIAacuteLOGOS19

CONFRONTO ARGUMENTATIVO DOS DIAacuteLOGOS37

CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS φιλία e ἔρις54

TRADUCcedilAtildeO DO EUTIDEMO60

BIBLIOGRAFIA119

ANEXOS

I ndash Liacutesis 207d1-210d8123

II ndash Liacutesis 212a8-213e4131

APEcircNDICE

TEXTO GREGO EUTIDEMO137

11

1 APRESENTACcedilAtildeO

O objetivo principal desse estudo eacute atraveacutes da anaacutelise dos diaacutelogos em questatildeo

conceber uma argumentaccedilatildeo consistente sobre a apropriaccedilatildeo que Platatildeo faz do modelo

de argumentaccedilatildeo eriacutestica de modo a evidenciar a distinccedilatildeo no uso da refutaccedilatildeo e da

aporia empregada tanto pela personagem Soacutecrates quanto pelos eriacutesticos em suas

discussotildees A partir disso pretendo confrontar os expedientes utilizados por Platatildeo no

diaacutelogo Eutidemo com aqueles utilizados no Liacutesis mostrando como o filoacutesofo domina

diferentes modalidades de discurso e argumentaccedilatildeo e por meio dessa habilidade

concebe a filosofia como um discurso superior A pesquisa se concentra no estudo do

texto do Eutidemo bem como em uma traduccedilatildeo integral do diaacutelogo Tambeacutem faz parte

desse trabalho (como anexo) parte da traduccedilatildeo do diaacutelogo Liacutesis desenvolvida no meu

mestrado que serviraacute de contraponto para a anaacutelise do Eutidemo Dessa forma pretendo

contrapor ambos os diaacutelogos procurando evidenciar a diferenccedila que Platatildeo estabelece

entre as duas praacuteticas a eriacutestica e a filosofia concebida por ele e as razotildees da

superioridade da segunda sobre a primeira

Por fim na essecircncia de todo esse trabalho estaacute a figura de Soacutecrates representado

por Platatildeo como aquele que de fato dominava o uso do logos no seacuteculo V em Atenas

levando em conta as datas dramaacuteticas dos diaacutelogos platocircnicos Em um ambiente de

disputas pela primazia na educaccedilatildeo da juventude ateniense Platatildeo concebe uma

personagem que deteacutem a capacidade de utilizar e adequar diferentes formas de discurso

para conduzir o seu interlocutor agrave verdadeira busca pelo conhecimento e portanto agrave

virtude Ainda que para o Soacutecrates platocircnico a filosofia seja o uacutenico modo de alcanccedilar

a virtude e o conhecimento o filoacutesofo eacute capaz de adaptar-se agraves necessidades e agraves

expectativas de seu interlocutor de modo a guiaacute-lo para o caminho da filosofia Em

virtude disso Soacutecrates exibe domiacutenio das diversas praacuteticas discursivas em voga ndash

poesia retoacuterica eriacutestica ndash e ainda a capacidade de compreender qual delas eacute adequada

para determinado interlocutor Essa habilidade lhe permite servir-se de tais praacuteticas

correntes na Atenas Claacutessica com o objetivo de desconstruindo-as perante o

interlocutor construir o seu proacuteprio discurso filosoacutefico como superior Dessa maneira

essa tese busca mostrar como PlatatildeoSoacutecrates domina e manipula a arte de um desses

tipos de discurso a arte eriacutestica e pode usaacute-lo para guiar a alma de seu interlocutor no

caminho da filosofia

12

2 Introduccedilatildeo

Nos uacuteltimos anos a atenccedilatildeo pelo grupo dos ditos ldquodiaacutelogos socraacuteticosrdquo tem

crescido consideravelmente em funccedilatildeo de sua grande relevacircncia filosoacutefica Eacute nessa

direccedilatildeo que pretendo realizar este estudo contemplando dois diaacutelogos que a despeito

de pertencerem a esse grupo como em geral satildeo classificados ainda satildeo subestimados

dentro do corpus platocircnico De fato tanto o Liacutesis quanto o Eutidemo abordam

parcialmente temas que seratildeo mais bem desenvolvidos em outros diaacutelogos nos quais

Platatildeo expotildee de maneira mais sistemaacutetica algumas de suas principais teorias Poreacutem

tais abordagens aparecem dispersas ao longo dos dois textos e natildeo satildeo discutidas com a

profundidade que encontramos em outras obras sendo muito incerto afirmamos (i) que

se trate de teorias especiacuteficas que Platatildeo jaacute tem em mente poreacutem prefere natildeo expocirc-las

com toda acuidade necessaacuteria (posiccedilatildeo unitarista) ou (ii) que se trate antes de teorias

ainda incipientes e imaturas que seratildeo posteriormente aprofundadas por ele em outros

diaacutelogos (posiccedilatildeo desenvolvimentista)1 Todavia parece-me mais prudente pensar que

em ambos os diaacutelogos Platatildeo estaacute formando o seu pensamento filosoacutefico e assim

certos elementos podem ser interpretados como um estaacutegio na constituiccedilatildeo de suas

especulaccedilotildees

Os escritos de Platatildeo exibem uma notaacutevel qualidade literaacuteria aleacutem de seu valor

filosoacutefico Logo uma interpretaccedilatildeo preocupada com questotildees concernentes ao proacuteprio

gecircnero de sua escrita deve apreender natildeo soacute o conteuacutedo filosoacutefico veiculado por um

diaacutelogo em particular mas tambeacutem os elementos dramaacuteticos do texto em que a

discussatildeo sobre algum toacutepico especiacutefico procede buscando chegar assim a um

entendimento que decirc conta da complexidade de sua obra Trabattoni estabelece algumas

caracteriacutesticas que reforccedilam a presenccedila sutil nos diaacutelogos de um autor que pretende

comunicar algo ao leitor e natildeo somente apresentar posiccedilotildees divergentes satildeo elas ldquoa

presenccedila constante de uma personagem privilegiada o movimento geral da discussatildeo

em direccedilatildeo a um fim a impressatildeo de que as falhas satildeo de algum modo significativas

1 Kanh sintetiza essas duas alternativas de leitura do seguinte modo i) a visatildeo unitarista assume que os

diaacutelogos foram compostos a partir um uacutenico ponto de vista e as suas diferenccedilas decorrem de diferentes

niacuteveis literaacuterios ou pedagoacutegicos mais do que por uma mudanccedila no pensamento filosoacutefico do autor Tal

perspectiva foi primeiramente expressa por Schleiermacher e seguida ao longo do seacuteculo XX por van

Arnim Shorey Jaeger e pelo proacuteprio Kanh ii) a visatildeo desenvolvimentista assume que Platatildeo tenha

mudado o seu pensamento filosoacutefico de modo que as diferenccedilas entre os diaacutelogos refletem estaacutegios

diversos na evoluccedilatildeo dessa mudanccedila O primeiro a reconhecer um periacuteodo socraacutetico nos escritos de

Platatildeo foi Hermann seguido por Guthrie e Vlastos (Kahn 1996 pp 38-39)

13

as sugestotildees que parecem desvendar o texto e sobretudo quando o texto se cala etcrdquo2

Essas caracteriacutesticas satildeo muito relevantes quando aplicadas aos dois diaacutelogos deste

trabalho Pretendo portanto adotar essa perspectiva no exame do Liacutesis e do Eutidemo

no desenvolvimento da tese ora proposta

Desse modo os diaacutelogos platocircnicos devem ser lidos como literatura e como

filosofia concomitantemente O aproveitamento pleno da leitura de Platatildeo contempla

essas duas manifestaccedilotildees e em muitos momentos eacute mesmo impossiacutevel dissociaacute-las A

escolha de Platatildeo em escrever diaacutelogos ao inveacutes de tratados para expor a sua filosofia

natildeo eacute certamente fortuita

Aleacutem da proacutepria forma escolhida pelo filoacutesofo para transmitir o seu pensamento

ndash o diaacutelogo ndash eacute notoacuterio que em quase todos os diaacutelogos podemos encontrar com

abundacircncia a interlocuccedilatildeo ou a alusatildeo a outros gecircneros literaacuterios Tal fenocircmeno se daacute

explicitamente em diaacutelogos da maior prestiacutegio como por exemplo a Repuacuteblica o

Fedro o Goacutergias e o Protaacutegoras mas tambeacutem em diaacutelogos menos ceacutelebres como o

Liacutesis e o Eutidemo como buscaremos evidenciar nesse estudo Platatildeo escreve para

revolucionar a paideia grega e com isso tem a intenccedilatildeo de transformar a forma de

compreender o mundo e de pensar sobre ele Assim faz parte do seu projeto

desqualificar as outras expressotildees culturais que funcionavam como fontes da paideia

grega para exaltar a sua proacutepria expressatildeo No entanto seria imprudente dizer que

Platatildeo desqualifica todas essas outras praacuteticas de maneira peremptoacuteria eacute mais adequado

afirmar que Platatildeo apropria-se desses discursos e serve-se deles na medida em que satildeo

uacuteteis ao seu propoacutesito Prova disso eacute a proacutepria forma que ele elegeu para transmitir o seu

pensamento o diaacutelogo ou seja uma composiccedilatildeo com grande carga dramaacutetica

O Eutidemo eacute um texto assaz profiacutecuo na tentativa de compreender como Platatildeo

concebe a filosofia em contraposiccedilatildeo a outras praacuteticas correntes e especificamente agrave

eriacutestica O texto evidencia de forma bastante acentuada a diferenccedila que o filoacutesofo faz

entre a sua proacutepria concepccedilatildeo de filosofia e a praacutetica ensinada pelos sofistas mediante

pagamento conforme ele deixa claro logo no iniacutecio do diaacutelogo ldquoe satildeo capazes de

adestrar quem quer que lhes pague um salaacuteriordquo3 (ὃς ἂν διδῷ μισθόν οἵω τε ποιῆσαι

272a1) A praacutetica eriacutestica que eacute o eixo principal do diaacutelogo constituiacutea-se como um jogo

de perguntas e respostas cujo objetivo era fazer com que o adversaacuterio se contradissesse

2 Trabattoni 2004 p 53

3 Todas as traduccedilotildees dos diaacutelogos Liacutesis e Eutidemo satildeo de minha autoria

14

atraveacutes da argumentaccedilatildeo Segundo a caracterizaccedilatildeo platocircnica natildeo havia nesse jogo

verbal qualquer preocupaccedilatildeo com a validade do argumento o que geralmente resultava

em um absurdo Natildeo obstante a eriacutestica tem caracteriacutesticas muito proacuteximas agrave proacutepria

atividade socraacutetica de investigaccedilatildeo tal como representada especialmente nos chamados

ldquodiaacutelogos soacutecraticosrdquo de Platatildeo Soacutecrates tambeacutem utilizava o modo de perguntas e

respostas para chegar a definiccedilotildees sobre um determinado tema ou para averiguar a

coerecircncia das opiniotildees sustentadas por um determinado interlocutor sobre questotildees de

natureza eacutetico-poliacutetica No Protaacutegoras por exemplo Soacutecrates afirma que essa era a

maneira de discutir com a qual ele se sentia mais confortaacutevel (334c-335e) No entanto

apesar dessa semelhanccedila a filosofia eacute concebida por Platatildeo como uma praacutetica seacuteria

comprometida com a busca pela verdade enquanto a eriacutestica seria pontualmente o

contraacuterio natildeo haveria comprometimento algum com a busca pelo conhecimento Dessa

forma o Eutidemo eacute de certa maneira uma defesa da filosofia socraacutetica como o

procedimento correto para uma investigaccedilatildeo legiacutetima no registro dialoacutegico

Partindo da premissa de que nos diaacutelogos podemos compreender dois tipos de

interlocuccedilatildeo aquela entre Soacutecrates e seus interlocutores e aquela entre Platatildeo e seus

leitores pretendo analisar os elementos que satildeo delineados no texto para propor uma

interpretaccedilatildeo que contemple tanto os aspectos dramaacuteticos quanto os argumentativos A

partir dessa anaacutelise formal eacute possiacutevel depreender algumas teses platocircnicas visto que as

imprecisotildees argumentativas que Platatildeo insere no diaacutelogo possuem a funccedilatildeo natildeo apenas

de desqualificar os irmatildeos eriacutesticos mas tambeacutem de despertar a atenccedilatildeo para problemas

filosoacuteficos relevantes Entretanto natildeo eacute minha intenccedilatildeo explorar tais questotildees mas

apenas apontaacute-las na medida em que contribuem para a delimitaccedilatildeo das diferenccedilas entre

a filosofia e a eriacutestica

Com base nessa perspectiva o Eutidemo parece ocupar-se mais com a proacutepria

teacutecnica do diaacutelogo Ao escrever um texto cuja finalidade eacute marcar de maneira rigorosa

as diferenccedilas entre duas praacuteticas dialoacutegicas Platatildeo propicia aos leitores conhecer qual

era a sua noccedilatildeo a respeito da filosofia Assim aleacutem de oferecer um retrato de como deve

ser a praacutetica filosoacutefica essa obra tambeacutem oferece uma farta mateacuteria no que diz respeito

a problemas filosoacuteficos e como diriacuteamos hoje loacutegicos Caracterizada assim a praacutetica

eriacutestica como oposta agrave praacutetica filosoacutefica no Eutidemo o diaacutelogo Liacutesis pode ser

compreendido como um contraponto modelar dessa distinccedilatildeo

15

O Liacutesis eacute um diaacutelogo que retrata uma conversa amigaacutevel entre Soacutecrates e jovens

interlocutores cujo tema principal eacute a proacutepria philia Os dois principais interlocutores

de Soacutecrates Liacutesis e Menecircxeno satildeo garotos que se mostram interessados em discussotildees

e conforme percebemos em todo o diaacutelogo acompanham a conversa com grande

atenccedilatildeo Liacutesis apresenta claramente um comportamento mais inclinado agrave discussatildeo

filosoacutefica enquanto Menecircxeno ndash primo e seguidor de Ctesipo personagem tambeacutem do

Eutidemo ndash apresenta uma postura inclinada a um confronto mais hostil em que o

interlocutor eacute visto como um adversaacuterio Ainda assim o ambiente eacute nitidamente

amistoso mediado pela philia Os argumentos escolhidos por Soacutecrates ao confrontar os

dois garotos satildeo adequados a essa inclinaccedilatildeo particular de cada um deles e possuem um

caraacuteter pedagoacutegico Dessa forma a sua postura eacute como a de um tutor que procura

mostrar aos seus disciacutepulos como se deve investigar e quais os possiacuteveis caminhos para

uma investigaccedilatildeo Essa eacute uma observaccedilatildeo importante pois Platatildeo relaciona

textualmente em ambos os diaacutelogos a philia com a sabedoria No Liacutesis em 210d1-4

Soacutecrates diz que para atrair a amizade dos outros Liacutesis deve se tornar saacutebio no

Eutidemo em 282a7-b6 Soacutecrates conclui o primeiro discurso protreacuteptico afirmando a

Cliacutenias que a sabedoria eacute aquilo que se deve desejar herdar do pai dos tutores e dos

amigos mais do que qualquer outra coisa e que natildeo eacute vergonhoso servir a algueacutem

quando se deseja tornar-se saacutebio Para o filoacutesofo a aquisiccedilatildeo de conhecimento que

procede dialogicamente parece ser possiacutevel somente se envolta por uma disposiccedilatildeo

amigaacutevel entre os interlocutores

Sendo assim no Liacutesis a disposiccedilatildeo entre os interlocutores eacute amistosa enquanto

no Eutidemo os elementos dramaacuteticos satildeo arranjados de forma a demarcar uma

condiccedilatildeo de hostilidade e disputa A eriacutestica representada pelas personagens dos irmatildeos

Eutidemo e Dionisodoro eacute uma disputa que tem como fim refutar o adversaacuterio e obter o

triunfo no jogo verbal jaacute a filosofia reresentada por Soacutecrates tem como fim a busca

pelo conhecimento poreacutem um conhecimento tal que ldquonele estejam reunidos tanto o

produzir quanto o saber usar o que se produzrdquo (ἐν ᾗ συμπέπτωκεν ἅμα τό τε ποιεῖν καὶ

τὸ ἐπίστασθαι χρῆσθαι τούτῳ ὃ ἂν ποιῇ Eutidemo 289b5-6) E essa eacute uma afirmaccedilatildeo

importante na medida em que o saber usar eacute o que falta aos dois irmatildeos e eacute a principal

diferenccedila entre as refutaccedilotildees da qual se valem ambas as praacuteticas Na primeira

intervenccedilatildeo protreacuteptica de Soacutecrates no Eutidemo (277d-282d) ele usa a expressatildeo eu

prattein (εὖ πράττειν) que suporta mais de um sentido a fim de mostrar aos irmatildeos

16

como deve ser o bom uso da ambiguidade semacircntica para uma discussatildeo seacuteria A

expressatildeo pode significar tanto ser bem sucedido quanto agir corretamente no primeiro

caso o significado estaacute relacionado especialmente agrave posse de bens materiais e de

honrarias jaacute no segundo caso o sentido eacute moral e relaciona-se com a virtude e a

sabedoria Em seu discurso ele faz uma distinccedilatildeo entre ter bens para ser eu prattein e

ter bens e saber usaacute-los para ser eu prattein A distinccedilatildeo eacute bastante importante pois

aleacutem de exemplificar como ele gostaria de ver os irmatildeos conduzindo a discussatildeo serve

tambeacutem como uma liccedilatildeo em relaccedilatildeo ao elenchos e aos argumentos antiloacutegicos natildeo se

pode usaacute-los indiscriminadamente na discussatildeo eacute necessaacuterio saber como usaacute-los No

Liacutesis o argumento antiloacutegico como seraacute discutido adiante eacute precisamente utilizado por

Soacutecrates com a intenccedilatildeo de fazer a discussatildeo prosseguir para um caminho mais

razoaacutevel Dessa maneira o saber utilizar eacute uma distinccedilatildeo importante tambeacutem entre a

praacutetica eriacutestica e a praacutetica filosoacutefica

Bolzani em seu artigo sobre os recursos dramaacuteticos no Protaacutegoras destaca uma

passagem em que Proacutedico mediando a tensatildeo entre Protaacutegoras e Soacutecrates pede para

que eles debatam um com o outro mas que natildeo alterquem (ἀμφισβητεῖν μέν ἐρίζειν δὲ

μή) portanto ldquoao fazer a diferenccedila entre debater e altercar um criteacuterio importante se

apresenta a presenccedila ou ausecircncia de φιλία e εὔνοιαrdquo4 Nesse sentido a condiccedilatildeo de

amizade eou inimizade eacute fundamental para a diferenciaccedilatildeo entre um diaacutelogo filosoacutefico

e um diaacutelogo eriacutesticoagoniacutestico5

ἐγὼ μὲν καὶ αὐτός ὦ Πρωταγόρα τε καὶ Σώκρατες ἀξιῶ ὑμᾶς συγχωρεῖν καὶ ἀλλήλοις

περὶ τῶν λόγων ἀμφισβητεῖν μέν ἐρίζειν δὲ μή ndash ἀμφισβητοῦσι μὲν γὰρ καὶ δι εὔνοιαν

οἱ φίλοι τοῖς φίλοις ἐρίζουσιν δὲ οἱ διάφοροί τε καὶ ἐχθροὶ ἀλλήλοις (337a6-b3)6

Quanto a mim Protaacutegoras e Soacutecrates creio que seja digno de vocecircs chegar a um acordo

e debater mas natildeo altercar sobre os argumentos ndash pois eacute por benevolecircncia que os

amigos discordam dos amigos enquanto os adversaacuterios e inimigos disputam entre si

O sentimento de philia promove um debate profiacutecuo ainda que haja

divergecircncias enquanto a ausecircncia de philia estimula a disputa entre os interlocutores

4 Bolzani 20002001 pp 225-226

5 Lopes DRN Protaacutegoras de Platatildeo 2017 p 95

6 Idem p 245 Os verbos em itaacutelico seguem a sugestatildeo de traduccedilatildeo de Bolzani 20002001

17

que se convertem em adversaacuterios Ora essa diferenccedila adquire uma importacircncia

fundamental uma vez que eacute justamente a oposiccedilatildeo que se encontra no Liacutesis e no

Eutidemo quando levamos em consideraccedilatildeo a caracterizaccedilatildeo das personagens e suas

relaccedilotildees reciacuteprocas No Liacutesis por mais de uma vez Soacutecrates constata que a investigaccedilatildeo

natildeo foi bem conduzida ateacute aquele ponto ao passo que no diaacutelogo com os dois irmatildeos

no Eutidemo natildeo haacute um reconhecimento de que o exame natildeo estaacute funcionando ao

contraacuterio todas as vezes em que Soacutecrates procura encaminhar a discussatildeo para uma

direccedilatildeo mais razoaacutevel eacute impedido pelos eriacutesticos No Liacutesis haacute de fato um esforccedilo

comum dos interlocutores no exame sobre a natureza da philia desde o iniacutecio do

diaacutelogo fica evidente que Soacutecrates e seus interlocutores todos eles garotos ansiosos por

discussotildees estatildeo em busca de uma compreensatildeo mais clara acerca da amizade ou do

que eacute o amigo Por outro lado no Eutidemo o que vemos eacute Soacutecrates incitando os dois

irmatildeos eriacutesticos ansiosos por exibirem-se a uma demonstraccedilatildeo de suas habilidades

todavia isso serviraacute para que ele possa opor a sua proacutepria praacutetica investigativa agrave dos

sofistas com o intuito de desqualificaacute-la

De todo modo uma interpretaccedilatildeo apropriada da obra platocircnica tambeacutem natildeo pode

ater-se somente aos aspectos dramaacuteticos do texto Por essa razatildeo pretendo apresentar

uma anaacutelise de determinados argumentos de ambos os diaacutelogos conquanto sempre agrave luz

desses elementos dramaacuteticos temdo em vista as razotildees apresentadas acima Neste

primeiro momento contraporei duas passagens uma de cada diaacutelogo que satildeo bastante

siacutemiles no aspecto formal mas que evidentemente tecircm propoacutesitos diferentes Platatildeo

natildeo estava ldquodormindordquo quando escreveu o Liacutesis conforme afirmaram alguns

comentadores nem cometeu importantes erros loacutegicos Pelo contraacuterio ele elabora

deliberadamente o argumento de maneira que lhe seja uacutetil quando a argumentaccedilatildeo em

busca da natureza da amizade avanccedilar e chegar ao seu aacutepice o primeiro amigo O

Eutidemo por sua vez apresenta argumentos claramente eriacutesticos e muitos deles

falaciosos O discurso dos irmatildeos assume um movimento tortuoso como em um jogo

com uma bola que eacute passada de um a outro interlocutor (conforme eacute caracterizado por

Platatildeo em 277b4 ὥσπερ σφαῖραν) e natildeo oferece nenhum resultado positivo para a

discussatildeo resultando sempre em uma contradiccedilatildeo Essa negligecircncia com a discussatildeo

evidencia que natildeo haacute nenhuma intenccedilatildeo de estabelecer um debate seacuterio sobre as

importantes questotildees que emergem dos argumentos

18

Em conclusatildeo a anaacutelise dos componentes dramaacuteticos que integram os diaacutelogos

natildeo pode e natildeo deve ser subestimada e conforme afirma Capra ldquoo estudo das

estrateacutegias de comunicaccedilatildeo dos diaacutelogos eacute uma via de acesso privilegiada para a sua

compreensatildeordquo7 Para o Soacutecrates platocircnico a filosofia natildeo eacute tatildeo somente um

conhecimento ou uma disciplina a ser estudada ela eacute acima de tudo uma praacutetica um

modo de vida A personagem assume nos diaacutelogos particularmente nos diaacutelogos ditos

socraacuteticos uma postura que encarna a figura tanto de um tutor quanto de um

paradigma a encarnaccedilatildeo proacutepria da filosofia Soacutecrates natildeo apenas orienta como

filosofar ou como procurar respostas ele eacute a manifestaccedilatildeo do que eacute a filosofia expressa

atraveacutes de suas accedilotildees A filosofia para Platatildeo adquire portanto uma condiccedilatildeo moral e

embora natildeo tenhamos na sua obra o termo filosofia moral natildeo haacute como separar a

filosofia do modo de vida adotado por aqueles que pretendem persegui-la

7 Capra 2001 p 19

19

3 Contraposiccedilatildeo dramaacutetica dos diaacutelogos

No Eutidemo encontramos um ambiente propriamente de disputa um agōn Os

dois principais interlocutores de Soacutecrates os irmatildeos Eutidemo e Dionisodoro satildeo

haacutebeis e reconhecidos eriacutesticos ndash e eacute notaacutevel que Soacutecrates os descreva como haacutebeis tanto

no embate fiacutesico quanto no embate verbal pois a eriacutestica para Platatildeo eacute retratada como

uma espeacutecie de luta verbal Os elementos dramaacuteticos satildeo arranjados de forma a

demarcar uma condiccedilatildeo de hostilidade e disputa em que haacute inclusive torcida por parte

da audiecircncia A cena desenrola-se a partir de uma narraccedilatildeo que Soacutecrates faz a seu amigo

Criacuteton a respeito de uma discussatildeo que encerrara com os dois irmatildeos sofistas e com

Ctesipo e Cliacutenias O diaacutelogo eacute motivado pelo interesse de Soacutecrates em assistir a uma

exibiccedilatildeo de Eutidemo e Dionisodoro que afirmam serem capazes de ensinar a virtude

da melhor forma e da maneira mais raacutepida como nenhum outro homem (273d8-9)

Soacutecrates se mostra impressionado com a fama dos irmatildeos e quer por sua vez aprender

com eles Para isso ele incita-os a dialogar com Cliacutenias um garoto que apresenta

interesse pelo aprendizado e que eacute o favorito de Ctesipo Por isso logo de iniacutecio jaacute

temos uma situaccedilatildeo bem determinada natildeo eacute exatamente uma discussatildeo mas uma

exibiccedilatildeo da luta verbal dos irmatildeos Platatildeo inclusive jaacute nesse iniacutecio do diaacutelogo emprega

diversas vezes formas da raiz ἐπιδεικ- para referir-se agrave exibiccedilatildeo dos irmatildeos

ἐπιδείξασθαι (274d2) ἐπιδείξασθον (274d6) ἐπιδεῖξαι (274d7) τὴν ἐπίδειξιν (275a4)

ἐπιδείξασθον (275a5)

Notaacutevel eacute por exemplo a reaccedilatildeo da audiecircncia durante o primeiro movimento do

diaacutelogo (27b6-c1 276d1-2) Soacutecrates pedira aos irmatildeos que fizessem a demonstraccedilatildeo de

sua sabedoria dialogando com Cliacutenias Assim apoacutes a segunda refutaccedilatildeo empreendida

por Dionisodoro construiacuteda sobre a ambiguidade do verbo manthanō Soacutecrates

descreve a atitude dos seguidores dos dois sofistas da seguinte maneira

Ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ μέγα ἐγέλασάν τε καὶ ἐθορύβησαν οἱ ἐρασταὶ τοῖν ἀνδροῖν

ἀγασθέντες τῆς σοφίας αὐτοῖν οἱ δ ἄλλοι ἡμεῖς ἐκπεπληγμένοι ἐσιωπῶμεν (276d1-3)

Daiacute entatildeo muito mais gargalharam e aplaudiram os admiradores dos dois homens

maravilhados pela sua sabedoria enquanto noacutes o restante nos mantivemos calados

perplexos

20

Assim desde o iniacutecio da discussatildeo jaacute podemos entrever que a disposiccedilatildeo das

personagens eacute marcadamente agoniacutestica como eacute a atmosfera eriacutestica O ambiente eacute de

disputa prevalecendo a intenccedilatildeo de derrotar o interlocutor e natildeo de instrui-lo Ainda

que Eutidemo afirme em 273d8-9 que a sua praacutetica eacute a de ensinar a virtude

definitivamente natildeo eacute o que atestamos ao longo de suas demonstraccedilotildees Pelo contraacuterio

Dionisodoro revela a Soacutecrates a sua intenccedilatildeo logo apoacutes a primeira pergunta de

Eutidemo a Cliacutenias ldquoJaacute lhe aviso Soacutecrates que qualquer que seja a resposta do

rapazinho ele seraacute refutadordquo (Καὶ μήν ἔφη σοί ὦ Σώκρατες προλέγω ὅτι ὁπότερ ἂν

ἀποκρίνηται τὸ μειράκιον ἐξελεγχθήσεται 275e4-6) Ademais para caracterizar o que

eacute encenado pelos irmatildeos o proacuteprio Soacutecrates utiliza expressotildees que caracterizam a

discussatildeo como um embate como por exemplo quando compara a atitude de Eutidemo

perante Cliacutenias a uma luta (ὥσπερ πάλαισμα 277d1)

Parece bastante irocircnico que Soacutecrates assuma uma posiccedilatildeo aparentemente

submissa em relaccedilatildeo aos seus principais interlocutores sempre sublinhando a sua

ignoracircncia A sua interaccedilatildeo com eles eacute marcada por diversas passagens irocircnicas e

mesmo burlescas insinuando assim o seu descreacutedito para com o procedimento adotado

pelos dois irmatildeos e a sua verdadeira preocupaccedilatildeo com a discussatildeo em curso Nessa

obra entatildeo a figura de Soacutecrates natildeo eacute aquela de um tutor benevolente como vemos por

exemplo no Liacutesis mas a de algueacutem aacutevido por aprender com os eriacutesticos o que na

realidade pode ser interpretado como uma ironia visto que o objetivo eacute desvalorizar a

teacutecnica professada pelos irmatildeos

O diaacutelogo de maneira geral busca determinar as diferenccedilas entre Soacutecrates e os

eriacutesticossofistas E satildeo muitas Platatildeo distingue a praacutetica socraacutetica daquela eriacutestica natildeo

apenas por meio do conteuacutedo vinculado em ambos os discursos mas especialmente

atraveacutes da maneira como retrata esses personagens no diaacutelogo Eutidemo ao ser

questionado por Soacutecrates sobre a sua ocupaccedilatildeo responde peremptoriamente ldquoA virtude

Soacutecratesrdquo respondeu ldquoconsideramos ser capazes de transmiti-la melhor e mais

rapidamente do que todos os homensrdquo (Ἀρετήν ἔφη ὦ Σώκρατες οἰόμεθα οἵω τ εἶναι

παραδοῦναι κάλλιστ ἀνθρώπων καὶ τάχιστα 273d8-9) Comparativamente Soacutecrates na

Apologia afirma natildeo ensinar nada a despeito de falar a quem quiser ouvi-lo e nem

recebe pagamento de ningueacutem por isso

21

ἐγὼ δὲ διδάσκαλος μὲν οὐδενὸς πώποτ ἐγενόμην εἰ δέ τίς μου λέγοντος καὶ τὰ ἐμαυτοῦ

πράττοντος ἐπιθυμοῖ ἀκούειν εἴτε νεώτερος εἴτε πρεσβύτερος οὐδενὶ πώποτε

ἐφθόνησα οὐδὲ χρήματα μὲν λαμβάνων διαλέγομαι μὴ λαμβάνων δὲ οὔ ἀλλ ὁμοίως

καὶ πλουσίῳ καὶ πένητι παρέχω ἐμαυτὸν ἐρωτᾶν καὶ ἐάν τις βούληται ἀποκρινόμενος

ἀκούειν ὧν ἂν λέγω (33a5-b3)

Eu nunca fui professor de ningueacutem Mas se algueacutem deseja me ouvir falar e realizar o

que me concerne ndash seja mais jovem seja mais velho ndash isso nunca neguei a ningueacutem

Tampouco soacute dialogo quando obtenho dinheiro e quando natildeo obtenho natildeo me coloco

sim agrave disposiccedilatildeo igualmente tanto do rico quanto do pobre para que me interroguem e

ndash caso queiram ndash ouccedilam por meio de respostas o que digo8

Portanto a figura de Soacutecrates eacute radicalmente oposta agravequela dos dois sofistas A

primeira e ostensiva diferenccedila eacute que Soacutecrates natildeo cobrava pagamento de ningueacutem ele

natildeo praticava a filosofia como lsquoprofissatildeorsquo e natildeo compartilhava aquilo que sabia em

troca de um salaacuterio A filosofia para Soacutecrates era um modelo de vida uma praacutetica a ser

perseguida ao longo da vida Como jaacute vimos eacute exatamente o que faziam os sofistas ou

seja cobravam por suas exibiccedilotildees e para tornar os indiviacuteduos haacutebeis em disputas

verbais como expliacutecito na introduccedilatildeo do diaacutelogo a quem quer que lhes pague um

salaacuterio (ὃς ἂν διδῷ μισθόν 272a1) Aleacutem disso outra diferenccedila primordial eacute que

Soacutecrates natildeo afirma ser mestre de nada ele apenas desenvolve a sua atividade dialoacutegica

a quem estiver disposto a ouvi-lo e a conversar com ele Natildeo se trata de uma exibiccedilatildeo

ou de uma aula trata-se antes de exercer a filosofia por meio do diaacutelogo A afirmaccedilatildeo

de Eutidemo de ser um professor de virtude eacute impressionante pois se refere a um tema

muito caro a Soacutecrates justamente aquele que ele persegue em discussotildees Soacutecrates natildeo

ensina rigorosamente atraveacutes de seus discursos ele oferece o exemplo de como algueacutem

deve se comportar em busca da virtude e da filosofia Desse modo embora muitas vezes

use-se a expressatildeo tutor ou mestre para falar de Soacutecrates a verdade eacute que ele nunca se

declarou como tal Entretanto o seu interesse por investigar questotildees humanas o

conduzia a uma busca incessante atraveacutes do logos por respostas Essa conduta

questionadora e investigativa fazia dele um atraente mentor para a juventude ateniense

8 PLATAtildeO Apologia de Soacutecrates Introduccedilatildeo traduccedilatildeo do grego e notas de Andreacute Malta 2008 p 94

22

Assim no Eutidemo Platatildeo busca reproduzir como lsquonatildeo fazerrsquo oferecendo-nos

uma representaccedilatildeo paradigmaacutetica da praacutetica que tanto agradava a juventude ateniense ndash

a eriacutestica e por conseguinte a refutaccedilatildeo ndash e desvelando os seus artifiacutecios e a sua

ineficaacutecia Ao mesmo tempo o diaacutelogo apresenta a figura exemplar de Soacutecrates em uma

contraposiccedilatildeo radical agrave figura dos eriacutesticos

Pode parecer estranho um autor dedicar uma obra apenas para maledizer outro

gecircnero Entretanto natildeo eacute exatamente isso que Platatildeo faz no Eutidemo Satildeo tantas as

questotildees envolvidas nesse curto mas complexo diaacutelogo que reduzi-lo exclusivamente

a uma criacutetica seria o caminho mais faacutecil Trata-se antes de uma apropriaccedilatildeo para

mostrar que a praacutetica ali representada eacute evidentemente uma via equivocada na tentativa

de encontrar respostas para questotildees importantes e para tentar se aproximar da verdade

Aleacutem disso trata-se de uma verdadeira defesa da figura socraacutetica e de sua praacutetica

argumentativa

Do ponto de vista dramaacutetico o Eutidemo eacute um texto muito feacutertil As suas

semelhanccedilas com a comeacutedia satildeo muitas natildeo apenas pelo tom jocoso e pela

ridicularizaccedilatildeo dos dois irmatildeos mas tambeacutem pela disposiccedilatildeo dramaacutetica das personagens

e pelo apelo ao nonsense O diaacutelogo divide-se da seguinte maneira uma breve

introduccedilatildeo que situa o ponto onde o diaacutelogo comeccedila ndash uma conversa entre Soacutecrates e

seu amigo Criacuteton (271a-275c) cinco cenas alternadas entre os sofistas Eutidemo e

Dionisodoro e Soacutecrates ndash trecircs exibiccedilotildees eriacutesticas (27c5c-277c 283a-288d 293b-304b) e

duas intervenccedilotildees socraacuteticas que funcionam como exortaccedilotildees agrave filosofia (277d-282d

288d-293a) por fim a conclusatildeo do diaacutelogo que retorna agrave moldura temporal do

encontro de Soacutecrates com Criacuteton (304b-307b) Portanto assim como em uma peccedila de

teatro o diaacutelogo eacute dividido em cenas bem marcadas em que as personagens

desempenham papeacuteis definidos Eutidemo e Dionisodoro Soacutecrates Ctesipo e Cliacutenias

satildeo as personagens da peccedila em que tambeacutem estaacute presente o coro representado pelos

seguidores dos sofistas que como no teatro parecem cumprir uma coreografia bem

orquestrada com a atuaccedilatildeo dos dois irmatildeos como por exemplo na passagem 276b6-c1

Ταῦτ οὖν εἰπόντος αὐτοῦ ὥσπερ ὑπὸ διδασκάλου χορὸς ἀποσημήναντος ἅμα

ἀνεθορύβησάν τε καὶ ἐγέλασαν οἱ ἑπόμενοι ἐκεῖνοι μετὰ τοῦ Διονυσοδώρου τε καὶ

Εὐθυδήμου

23

Quando ele disse isso como um coro orquestrado pelo maestro imediatamente os

seguidores de Eutidemo e Dionisodoro puseram-se a aplaudir e a gargalhar

Apoacutes a narraccedilatildeo do encontro entre Soacutecrates e Criacuteton em que este pede ao

filoacutesofo que lhe conte sobre a exibiccedilatildeo dos sofistas temos o iniacutecio da representaccedilatildeo

efetiva dos dois irmatildeos Nesse ponto jaacute temos um indiacutecio da popularidade deles e de

sua praacutetica Criacuteton natildeo fora capaz de aproximar-se da roda para ouvir o que havia sido

dito em virtude da multidatildeo que cercava os eriacutesticos

ἦ πολὺς ὑμᾶς ὄχλος περιειστήκει ὥστ ἔγωγε βουλόμενος ἀκούειν προσελθὼν οὐδὲν

οἷός τ ἦ ἀκοῦσαι σαφές (271a2-3)

Era grande a multidatildeo que circundava vocecircs de modo que eu queria ter me aproximado

para escutaacute-los mas natildeo consegui ouvir nada com clareza

Platatildeo ao inveacutes de iniciar o seu diaacutelogo diretamente a partir da conversaccedilatildeo

entre Soacutecrates e os eriacutesticos prefere emolduraacute-la em outro quadro narrativo no qual

evidencia o quatildeo populares e atraentes eram essas figuras Isso seraacute ainda mais claro

quando Soacutecrates comeccedilar a explicar a Criacuteton quem eram esses estrangeiros Criacuteton era

um rico cidadatildeo ateniense que preocupava-se com a educaccedilatildeo de seus dois filhos Esse

eacute justamente o ponto fundamental a observar no diaacutelogo O interesse de Criacuteton tem

como motivaccedilatildeo a instruccedilatildeo dos filhos e essas figuras representavam a possibilidade de

lhes oferecer uma boa educaccedilatildeo de modo a lhes assegurar destaque na vida poliacutetica

Nesse sentido esse relato que emoldura a narraccedilatildeo socraacutetica serve para evidenciar ao

leitor a popularidade dos sofistas por um lado e o anseio dos cidadatildeos atenienses em

proporcionar uma instruccedilatildeo eficaz aos seus filhos para garantir-lhes sucesso poliacutetico

O Liacutesis em contrapartida comeccedila com a narraccedilatildeo direta do encontro entre

Soacutecrates e alguns jovens dentro de uma palestra Nesse caso natildeo haacute a necessidade de

evidenciar ao leitor a popularidade de Soacutecrates visto que o objetivo do diaacutelogo eacute

procurar respostas para questotildees ligadas agrave amizade e tambeacutem de certa maneira de

relacionar o amor e o saber O diaacutelogo eacute instigado por um convite que Hipoacutetales faz a

Soacutecrates para participar das discussotildees que os jovens praticavam ali Diferentemente do

Eutidemo em que a narraccedilatildeo eacute motivada pelo desejo de ouvir a exibiccedilatildeo dos sofistas no

24

Liacutesis a motivaccedilatildeo satildeo as discussotildees com as quais os jovens passavam seu tempo Em

seguida surge o tema especiacutefico do diaacutelogo a philia O tema eacute excelente para instigar o

desejo de Soacutecrates de conversar conforme ele mesmo assume em 204b8-c2 e tambeacutem

em 211e2-6 respectivamente

εἰμὶ δ ἐγὼ τὰ μὲν ἄλλα φαῦλος καὶ ἄχρηστος τοῦτο δέ μοί πως ἐκ θεοῦ δέδοται ταχὺ

οἵῳ τ εἶναι γνῶναι ἐρῶντά τε καὶ ἐρώμενον

ldquoEu sou um homem ordinaacuterio e inuacutetil em tudo o mais mas isto de algum modo foi-me

dado pelo deus ser capaz de reconhecer instantaneamente tanto quem ama como quem

eacute amadordquo

πρὸς δὲ τὴν τῶν φίλων κτῆσιν πάνυ ἐρωτικῶς καὶ βουλοίμην ἄν μοι φίλον ἀγαθὸν

γενέσθαι μᾶλλον ἢ τὸν ἄριστον ἐν ἀνθρώποις ὄρτυγα ἢ ἀλεκτρυόνα καὶ ναὶ μὰ Δία

ἔγωγε μᾶλλον ἢ ἵππον τε καὶ κύνα

ldquoContudo quando se trata de obter amigos sinto um ardente desejo e preferiria ter um

bom amigo a ter a mais bela codorna ou o mais belo galo do mundo e sim por Zeus

ateacute mesmo um cavalo ou um catildeordquo

Portanto a demarcaccedilatildeo dos objetivos dos diaacutelogos e conforme a minha

interpretaccedilatildeo dos objetivos da filosofia e da eriacutestica jaacute nos eacute revelada na introduccedilatildeo dos

dois diaacutelogos na maneira como as duas obras satildeo arranjadas dramaticamente

Assim convidado a entrar no ginaacutesio pelos jovens Soacutecrates vem a saber por

meio de provocaccedilotildees irocircnicas de Ctesipo que Hipoacutetales estaacute apaixonado por Liacutesis um

jovem garoto9 Ao ter conhecimento da maneira como Hipoacutetales tem se comportado

exaltando e elogiando o seu amado publicamente Soacutecrates aceita participar de uma roda

de discussatildeo dentro do ginaacutesio a fim de mostrar a Hipoacutetales ldquoque conversa se deve ter

ou o que se deve fazer para que o seu favorito venha a se afeiccediloar por vocecircrdquo (ἄν τις

λόγον διαλεγόμενος ἢ τί πράττων προσφιλὴς παιδικοῖς γένοιτο 206c2-3) Quando todos

entram logo atraem a atenccedilatildeo de Liacutesis e de Menecircxeno que juntando-se a eles iniciam

uma discussatildeo sobre a philia

9 Liacutesis e Menecircxeno satildeo os interlocutores mais jovens de Soacutecrates dentre todos os diaacutelogos platocircnicos

25

No diaacutelogo conforme pretendo expor Soacutecrates faz um preciso uso de uma

argumentaccedilatildeo antiloacutegica em um trecho bastante complexo (212a-213c) Apoacutes uma

breve discussatildeo de Soacutecrates com Liacutesis este pede ao filoacutesofo que discuta com

Menecircnexo como acabara de fazer com ele Menecircxeno o melhor amigo de Liacutesis eacute

retratado como primo de Ctesipo personagem presente no Eutidemo e que igualmente

exibe uma pronta disposiccedilatildeo em aprender o domiacutenio da teacutecnica eriacutestica Poreacutem ainda

que com Menecircxeno Soacutecrates opte por empregar a conversaccedilatildeo agrave maneira aparentemente

eriacutestica como veremos adiante ele o faz mais com uma intenccedilatildeo pedagoacutegica do que

propriamente com a intenccedilatildeo de simplesmente refutaacute-lo O seu procedimento serve

portanto para demonstrar a Menecircxeno (e extensivamente agrave audiecircncia que acompanhava

a discussatildeo ndash personagens e leitoresespectadores) o quanto esse tipo de recurso eacute

inadequado a uma busca comprometida com a verdade como eacute a da filosofia Antes de

iniciar a sua discussatildeo com Menecircxeno o proacuteprio Soacutecrates refere-se a ele como um

eriacutestico disciacutepulo de Ctesipo (211b7-8)

Temos nesse diaacutelogo desse modo um exemplo da apropriaccedilatildeo por parte de

Soacutecrates de um procedimento semelhante agravequele usado pelo eriacutesticos ou seja a

argumentaccedilatildeo antiloacutegica tal como eacute retratado sobretudo no Eutidemo Mas como

compreender o uso de um procedimento dialoacutegico por parte de Soacutecrates que seraacute

retratado por Platatildeo como natildeo-filosoacutefico Como buscarei argumentar adiante essa

escolha pode ser entendida como uma adequaccedilatildeo de Soacutecrates ao tipo de interlocutor

com o qual dialoga que estaacute condicionada por sua vez a certa intenccedilatildeo pedagoacutegica

para com o garoto Ora eacute bastante significativo que Platatildeo em um diaacutelogo dedicado agrave

philia empregue o termo eriacutestico (211b8) somente quando Soacutecrates vai se servir na

sequecircncia da discussatildeo da ambiguidade sintaacutetica no emprego de uma palavra para

elaborar toda a sua argumentaccedilatildeo (212a8-213c9) reproduzindo assim uma praacutetica

anaacuteloga a que encontramos exemplarmente no Eutidemo (275d2-277c7)

Dessa forma no Liacutesis haacute uma busca conjunta e amigaacutevel a respeito da concepccedilatildeo

da philia em um ambiente proacuteprio ao da filosofia ndash conquanto haja uma investida

aparentemente eriacutestica ela eacute conveniente para o desenrolar do restante do diaacutelogo Esse

segmento do texto estaacute assim subordinado a uma discussatildeo maior em que Soacutecrates estaacute

buscando definiccedilotildees para o amigo ou a amizade Essa discussatildeo envolve outros

interlocutores em um ambiente amistoso e embora eles natildeo cheguem a uma conclusatildeo

de fato decisiva sobre a amizade o diaacutelogo pela forma como eacute conduzido soacute eacute possiacutevel

26

porque haacute entre todos uma relaccedilatildeo muacutetua de amizade benevolecircncia e predisposiccedilatildeo

para dialogar A contextualizaccedilatildeo dramaacutetica portanto eacute absolutamente diferente

daquela disposta no Eutidemo

Entretanto nos dois diaacutelogos a educaccedilatildeo como objetivo final eacute um ponto

primordial10 O local que Platatildeo escolhe para descrever as discussotildees empreendidas por

Soacutecrates como mencionado natildeo eacute fortuito Uma vez que os ginaacutesios eram os lugares

onde se originavam as relaccedilotildees de philia entendida aqui como a relaccedilatildeo de tutoria que

um amante mais velho estabelecia com o seu amado mais jovem seja de caraacuteter

sexual seja de caraacuteter pedagoacutegico o ambiente que Platatildeo elege para narrar os dois

diaacutelogos eacute muito apropriado agraves discussotildees O ginaacutesio era exatamente onde essas

interaccedilotildees aconteciam era um local de treinamento do corpo mas tambeacutem de exerciacutecio

da mente Era um espaccedilo onde se construiacuteam relaccedilotildees sociais e que ultrapassava a

funccedilatildeo uacutenica de cuidado com o corpo permitindo que os jovens aristocratas atenienses

aprendessem valores sociais e interagissem com os seus iguais Logo a ambientaccedilatildeo

dos dois diaacutelogos em um ginaacutesio eacute bastante significativa era o espaccedilo proacuteprio da philia

e do agon

Um elemento muito importante para a minha proposta de leitura dos dois

diaacutelogos como opostos e complementares eacute o fato de que uma importante personagem

do Eutidemo tambeacutem estaacute presente no Liacutesis em uma associaccedilatildeo claramente relacionada

agrave eriacutestica Ctesipo11 Assim aleacutem de outros aspectos dramaacuteticos esse eacute um elemento

textual que permite estabelecer um ponto de contato entre os dois diaacutelogos visto que

nas duas obras ele figura como um importante interlocutor socraacutetico Embora no Liacutesis

ele tenha uma atuaccedilatildeo pequena a sua influecircncia na personagem de Menecircxeno bem

como o seu caraacuteter exaltado satildeo notaacuteveis Platatildeo constroacutei de maneira cuidadosa as

relaccedilotildees dessa personagem no Liacutesis ele eacute amigo de Hipoacutetales e aparece vinculado a

Menecircxeno ndash haacute inclusive alguns estudiosos que vislumbram uma relaccedilatildeo amorosa de

philia entre os dois Jaacute no Eutidemo ele eacute um dos amantes de Cliacutenias e o socorre

quando os eriacutesticos o colocam agrave prova e o refutam

10

Eacute sempre importante lembrar que os diaacutelogos platocircnicos fazem parte de um projeto pedagoacutegico de

Platatildeo Logo a educaccedilatildeo eacute um tema central em sua filosofia como eacute evidenciado por exemplo nos

Livros II e III da Repuacuteblica 11

Ctesipo tambeacutem aparece no diaacutelogo Feacutedon poreacutem ali eacute apenas um dos presentes entre os amigos de

Soacutecrates A sua presenccedila sugere que ele fazia parte do ciacuterculo iacutentimo de Soacutecrates ainda assim natildeo haacute

nenhuma evidecircncia fora da obra de Platatildeo de quem teria sido de fato Ctesipo

27

Ctesipo surge no Liacutesis logo no iniacutecio do diaacutelogo como uma figura um tanto

antipaacutetica que procura desmoralizar Hipoacutetales por causa de suas constantes

manifestaccedilotildees de amor por Liacutesis Em 204c4 Ctesipo faz uma tentativa de ridicularizar

Hipoacutetales que atordoa seus companheiros falando de seu amado cantando e escrevendo

poesias em sua homenagem Logo se Hipoacutetales eacute aquela personagem que nos cativa

desde o iniacutecio com sua atraccedilatildeo por Liacutesis e que enrubesce diante da revelaccedilatildeo de seu

amor Ctesipo por outro lado eacute uma figura molesta que nos causa certo aborrecimento

No Eutidemo em 273a6-b2 a sua primeira caracterizaccedilatildeo por Soacutecrates eacute tambeacutem a de

um indiviacuteduo um tanto quanto impertinente

ὄπισθεν δὲ αὐτοῦ ἐρασταὶ πάνυ πολλοί τε καὶ ἄλλοι καὶ Κτήσιππος νεανίσκος τις

Παιανιεύς μάλα καλός τε κἀγαθὸς τὴν φύσιν ὅσον μὴ ὑβριστὴς [δὲ] διὰ τὸ νέος εἶναι

Atraacutes dele havia inuacutemeros amantes seus e entre eles Ctesipo um jovem de Peacircnia de

natureza bela e nobre exceto pela insolecircncia derivada de sua juventude

Assim a personagem apresenta tambeacutem no iniacutecio desse diaacutelogo um

comportamento desdenhoso caracterizado como ὑβριστὴς (273b2) Desdenhosa eacute

tambeacutem a natureza da argumentaccedilatildeo eriacutestica como eacute evidente na postura dos dois

irmatildeos No Eutidemo parece claro que Ctesipo natildeo eacute retratado exatamente como um

eriacutestico como satildeo os dois sofistas No entanto ele exibe caracteriacutesticas que de certo

modo aproximam-no dos dois irmatildeos e inclusive apresenta uma facilidade muito

grande em aprender e imitar a teacutecnica dos dois irmatildeos Na primeira exibiccedilatildeo eriacutestica

(27c5d-277c13) quando Eutidemo e Dionisodoro estatildeo interrogando Cliacutenias Platatildeo

descreve a cena como um jogo em que Cliacutenias eacute o alvo dos irmatildeos que jogam com o

argumento como se fosse uma bola Em 277b3-4 apoacutes mais uma refutaccedilatildeo de

Eutidemo Dionisodoro assume a argumentaccedilatildeo ndash ldquoDionisodoro recebendo o

argumento como uma bolardquo (καὶ ὁ Διονυσόδωρος ὥσπερ σφαῖραν ἐκδεξάμενος τὸν

λόγον 277b3-4) ndash e o verbo usado para caracterizar esse deslocamento argumentativo eacute

ἐκδέχομαι Ctesipo na terceira exibiccedilatildeo eriacutestica (293b-304b) ou seja jaacute no final da

exibiccedilatildeo da praacutetica eriacutestica eacute descrito por Platatildeo com o mesmo verbo ldquoE Ctesipo

recebendo o argumentordquo (Καὶ ὁ Κτήσιππος ἐκδεξάμενος 298b4) Em seguida ele

passa a usar o mesmo artifiacutecio que os eriacutesticos demonstrando que estaacute aprendendo

28

rapidamente e com muita atenccedilatildeo a teacutecnica O verbo evidencia essa postura na

passagem anterior foi empregado para caracterizar a discussatildeo como um jogo em que

um irmatildeo passava a bola argumento ao outro agora ao caracterizar Ctesipo coloca-os

lado a lado no time dos irmatildeos Eacute interessante notar que a partir dessa passagem a

discussatildeo adquire um rumo totalmente nonsense ou seja agraves custas de refutar o

adversaacuterio vale tudo como no pancraacutecio12

Ctesipo assume formidavelmente a figura e a

postura dos eriacutesticos e aprende a discutir e a refutar como eles Inclusive ele volta a

utilizar-se do mesmo recurso em 299e7-8 para refutar Eutidemo da mesma maneira

como foi refutado pelo sofista com base na ambiguidade sintaacutetica no emprego de um

pronome A disponibilidade de aprender a manipular a argumentaccedilatildeo que demonstra

Ctesipo eacute admiraacutevel Essa sua habilidade faz eco no Liacutesis instantes antes da passagem

antiloacutegica que analisarei a seguir

Ἀλλὰ χρὴ ποιεῖν ταῦτα ἦν δ ἐγώ ἐπειδή γε καὶ σὺ κελεύεις ἀλλὰ ὅρα ὅπως

ἐπικουρήσεις μοι ἐάν με ἐλέγχειν ἐπιχειρῇ ὁ Μενέξενος ἢ οὐκ οἶσθα ὅτι ἐριστικός

ἐστιν Ναὶ μὰ Δία ἔφη σφόδρα γε διὰ ταῦτά τοι καὶ βούλομαί σε αὐτῷ διαλέγεσθαι

Ἵνα ἦν δ ἐγώ καταγέλαστος γένωμαι Οὐ μὰ Δία ἔφη ἀλλ ἵνα αὐτὸν κολάσῃς

Πόθεν ἦν δ ἐγώ οὐ ῥᾴδιον δεινὸς γὰρ ὁ ἄνθρωπος Κτησίππου μαθητής πάρεστι δέ

τοι αὐτός ndash οὐχ ὁρᾷς ndash Κτήσιππος (211b6-c6)

― Devo fazecirc-lo jaacute que estaacute pedindo ndash disse eu Mas veja que deve me defender se

Menecircxeno tentar me refutar Ou natildeo sabe que ele eacute eriacutestico

― Sim por Zeus e como sei Eacute exatamente por causa disso que quero que vocecirc discuta

com ele ndash disse Liacutesis

― Para que eu venha a ser ridicularizado ndash perguntei

― Por Zeus natildeo ndash exclamou Mas para que vocecirc lhe decirc uma liccedilatildeo

― Como ndash falei eu Isso natildeo eacute faacutecil pois ele eacute um sujeito haacutebil disciacutepulo de Ctesipo

Aliaacutes o proacuteprio Ctesipo estaacute aqui natildeo estaacute vendo

Desse modo Ctesipo eacute uma personagem muito interessante do ponto de vista

dramaacutetico No Liacutesis ele eacute identificado com um eriacutestico e tem inclusive disciacutepulos No

Eutidemo embora ele natildeo seja caracterizado como tal a sua performance eacute ambiacutegua

pois ele procura defender o seu amado e estabelecer algum tipo de assessoria a Soacutecrates

12

O pancraacutecio era uma modalidade de luta uma espeacutecie de vale-tudo que misturava a luta livre e o boxe

29

ao natildeo concordar com a maneira atraveacutes da qual os dois irmatildeos conduzem a discussatildeo

mas sucumbe ao uso da argumentaccedilatildeo antiloacutegica e nonsense da praacutetica eriacutestica exibindo

bastante desenvoltura ao utilizaacute-la Essa ambivalecircncia de Ctesipo eacute manifesta

metaforicamente na fala de Soacutecrates em 297c5-d2

ὃς ἐπειδὴ αὐτὸν ἐλύπει οὕτως ἐκ τοῦ ἐπ ἀριστερὰ λέγων καὶ δάκνων τὸν Ἰόλεων τὸν

ἀδελφιδοῦν βοηθὸν ἐπεκαλέσατο ὁ δὲ αὐτῷ ἱκανῶς ἐβοήθησεν ὁ δ ἐμὸς Ἰόλεως

[Πατροκλῆς] εἰ ἔλθοι πλέον ἂν θάτερον ποιήσειεν

Dado que o caranguejo o atormentava tanto agrave esquerda com palavras e mordidas

Heacuteracles chamou seu sobrinho Iolau para ajudaacute-lo o que ele fez com competecircncia O

meu Iolau se viesse pioraria as coisas

Iolau sobrinho de Heacuteracles era um heroacutei grego que figurava frequentemente

como seu companheiro Contudo se o Iolau de Heacuteracles prestou-lhe ajuda no combate a

monstros mitoloacutegicos o Iolau de Soacutecrates Ctesipo pode piorar as coisas na discussatildeo

uma vez que acaba por render-se agrave atividade eriacutestica e portanto por colocar-se ao lado

de Eutidemo e Dionisodoro Por conseguinte Ctesipo parece ser justamente o tipo de

indiviacuteduo mais suscetiacutevel aos encantos do logos e por isso aquele que oferece um

grande desafio a Soacutecrates Jovens como Cliacutenias Hipoacutetales e Liacutesis natildeo oferecem

nenhuma resistecircncia e estatildeo dispostos para aprender com a discussatildeo e rever suas

opiniotildees personagens como Protaacutegoras Trasiacutemaco Eutidemo e Dionisodoro satildeo

detentores de um saber e se colocam em uma disputa direta em um agon com Soacutecrates

em que prevalece a eris a discoacuterdia jaacute indiviacuteduos como Ctesipo estatildeo no meio do

caminho aparentam deter um suposto saber mas tambeacutem possuem alguma

predisposiccedilatildeo em aprender com a discussatildeo Nesse sentido Ctesipo poderia configurar-

se como aquele que se encontra entre a sabedoria e a ignoracircncia em um grau maior do

que personagens doacuteceis como Liacutesis e Cliacutenias por exemplo

Por fim a caracterizaccedilatildeo dramaacutetica da personagem Ctesipo no Eutidemo frente

a Cliacutenias o seu favorito em comparaccedilatildeo agravequela de Hipoacutetales no Liacutesis frente a seu

amado Liacutesis eacute paradigmaacutetica Em 207b4-7 no Liacutesis Platatildeo descreve a cena em que se

forma a roda de discussatildeo dentro do ginaacutesio e evidencia como Hipoacutetales procura

esconder-se atraacutes de outros indiviacuteduos temendo irritar Liacutesis com a sua presenccedila Jaacute no

30

Eutidemo em 274b6-c4 Ctesipo postando-se na roda de discussatildeo percebe que

Eutidemo estaacute atrapalhando a sua visatildeo de Cliacutenias e potildee-se de peacute bem em frente a

todos em uma tiacutepica atitude insolente No iniacutecio do Liacutesis Ctesipo tambeacutem fora

caracterizado como um indiviacuteduo arrogante que desdenha da postura de Hipoacutetales

(204c4-d8 205b6-d4) Em alguma medida a praacutetica eriacutestica tambeacutem eacute insolente e

arrogante Assim a caracterizaccedilatildeo antagocircnica dessas duas personagens relacionadas agrave

filosofia e agrave eriacutestica no Liacutesis13 oferece uma interessante ponte atraveacutes da personagem

Ctesipo para a oposiccedilatildeo marcada no Eutidemo entre as duas praacuteticas

Essa instigante personagem talvez seja afinal justamente aquele indiviacuteduo que

confunde as figuras do filoacutesofo e do sofista tais como delineadas nos diaacutelogos

platocircnicos Ele eacute parte do ciacuterculo iacutentimo de Soacutecrates mas eacute ldquoum jovem maleaacutevel e

instaacutevel pela sua proacutepria imaturidade que serviraacute de exemplo expressivo dos poderes

dos adversaacuterios que () atacam ateacute conseguir pelo cansaccedilo a conversatildeo intelectual de

quem pretende resistir a elesrdquo14 Ctesipo assume assim a descriccedilatildeo daquele que deturpa

a praacutetica argumentativa e faz com que a filosofia seja desacreditada aos olhos de muitos

Por essa razatildeo Soacutecrates deve se preocupar com ele mais do que com os jovens que tecircm

a alma predisposta agrave filosofia de maneira mais genuiacutena No Livro VII da Repuacuteblica

Platatildeo exprime essa preocupaccedilatildeo com esse tipo de indiviacuteduo quando Soacutecrates discute

com Glauco sobre as etapas da educaccedilatildeo do filoacutesofo

Ἆρ οὖν οὐ μία μὲν εὐλάβεια αὕτη συχνή τὸ μὴ νέους ὄντας αὐτῶν γεύεσθαι οἶμαι γάρ

σε οὐ λεληθέναι ὅτι οἱ μειρακίσκοι ὅταν τὸ πρῶτον λόγων γεύωνται ὡς παιδιᾷ αὐτοῖς

καταχρῶνται ἀεὶ εἰς ἀντιλογίαν χρώμενοι καὶ μιμούμενοι τοὺς ἐξελέγχοντας αὐτοὶ

ἄλλους ἐλέγχουσι χαίροντες ὥσπερ σκυλάκια τῷ ἕλκειν τε καὶ σπαράττειν τῷ λόγῳ

τοὺς πλησίον ἀεί (539b1-7)

ldquomdash Ora natildeo eacute precauccedilatildeo importante impedi-los de provar a dialeacutetica15

enquanto satildeo

jovens Decerto notaste suponho que os adolescentes uma vez que tenham provado a

13

Devo essa interpretaccedilatildeo de certa maneira ao estudo de Capra constante no Liside organizado por

Franco Trabattoni quando caracteriza as personagens do Liacutesis como a dupla poeacutetica (Liacutesis e Hipoacutetales) e

a dupla eriacutestica (Menecircxeno e Ctesipo) Ver Trabattoni F Liside v II pp 209-211 14

MARSICO C INVERSO H Platatildeo Eutidemo 2012 pp 10-11 15

Embora o termo usado por Platatildeo seja dialeacutetica nessa tese estou assumindo a dialeacutetica como filosofia

Haacute numerosos estudos que procuram delimitar o que seria a dialeacutetica em Platatildeo sem haver um consenso

aleacutem de outros que procuram separar a dialeacutetica platocircnica daquela socraacutetica Entendo que nesse contexto

a praacutetica dialeacutetica e a praacutetica filosoacutefica exercidas por Soacutecrates satildeo o mesmo exerciacutecio do logos Por essa

razatildeo natildeo uso o termo dialeacutetica nesta tese optando por justapocirc-lo agrave filosofia

31

dialeacutetica abusam dela e convertem-na em jogo utilizando-a para contradizer

incessantemente e que imitando os que refutam os outros por seu turno se

comprazem como catildees novos em puxar e estraccedilalhar pelo raciociacutenio todos os que se

lhes aproximamrdquo16

Haacute portanto uma preocupaccedilatildeo constante de Platatildeo em resguardar a filosofia da

confusatildeo que eacute feita de modo impreciso entre a figura do filoacutesofo e a figura do sofista

Ctesipo eacute o exemplo dessa confusatildeo e por esse motivo eacute uma personagem muito

importante para compreender as razotildees de Platatildeo para escrever um diaacutelogo dedicado a

uma praacutetica que ele considera inadequada O objetivo de Soacutecrates eacute aquele de exortar os

indiviacuteduos agrave virtude e agrave filosofia Se ele natildeo sabe nada e ainda assim eacute o homem mais

saacutebio eacute justamente a sua condiccedilatildeo de ignoracircncia e de amor agrave sabedoria que faz dele tatildeo

saacutebio Portanto a atividade socraacutetica revela-se de maneira acentuada no seu modo de

dialogar e sobretudo em seus discursos protreacutepticos

Do ponto de vista dramaacutetico tanto o Liacutesis quanto o Eutidemo apresentam

Soacutecrates procurando exortar os jovens agrave virtude ou seja fazendo discursos protreacutepticos

Os interlocutores desses discursos natildeo satildeo em nenhuma hipoacutetese indiviacuteduos que

afirmam deter algum saber Os jovens a quem Soacutecrates dirige esse tipo de discurso estatildeo

sempre prontos a reconhecer a sua ignoracircncia e mostram interesse e boa vontade em

ouvi-lo e aprender com suas palavras Esses satildeo os interlocutores ideais dos discursos

exortatoacuterios Uma vez que Soacutecrates deve adaptar o seu discurso a cada interlocutor para

que ele seja capaz de compreendecirc-lo os discursos protreacutepticos natildeo satildeo eficazes com

todos os indiviacuteduos Assim exatamente por saber usar e reconhecer as variadas

possibilidades do logos Soacutecrates natildeo os utiliza com personagens que natildeo possuem

predisposiccedilatildeo em admiti-los e assimilaacute-los Para interlocutores ainda natildeo preparados

para o discurso filosoacutefico Soacutecrates acomoda a argumentaccedilatildeo de maneira que o seu

interlocutor possa entendecirc-la e assim possa participar da discussatildeo como eacute o caso de

Menecircxeno no Liacutesis por exemplo

No Eutidemo os discursos protreacutepticos satildeo bem marcados e intercalam as

exibiccedilotildees eriacutesticas de Eutidemo e Dionisodoro Satildeo duas passagens 277d-282e e 288d-

290d em que de algum modo Soacutecrates procura mostrar a Cliacutenias como se deve

proceder em uma investigaccedilatildeo seacuteria e perseguir a virtude cuidando de sua alma No

16

GUINSBURG J (org) Platatildeo A Repuacuteblica 2006 p 297

32

primeiro discurso protreacuteptico Soacutecrates desfaz a ambiguidade de manthano truque

usado pelos eriacutesticos para confundir Cliacutenias e questiona o jovem se todos os homens

desejam ser ldquobem sucedidosrdquo O verbo usado eacute εὖ πράττειν que a rigor tambeacutem pode

suportar mais de um sentido Soacutecrates no entanto natildeo conduziraacute a investigaccedilatildeo por

esse caminho pois a sua preocupaccedilatildeo natildeo recai sobre o significado da palavra mas

sobre o teor daquilo que estaacute em questatildeo e no cerne da vida do homem ser feliz

Atraveacutes de uma argumentaccedilatildeo em que usa as suas ceacutelebres analogias ele conduz Cliacutenias

a compreender que para ser bem sucedido natildeo basta possuir muitos bens mas somente

um o conhecimento Sem conhecimento todos os bens do mundo sejam materiais ou

imateriais natildeo satildeo uacuteteis e ainda pior podem ser prejudiciais no caso de algueacutem que os

use de maneira incorreta Ao final dessa cena a conclusatildeo a que chega Soacutecrates da qual

Cliacutenias participa eacute de que para ser bem sucedido e feliz eacute necessaacuterio possuir

conhecimento

νῦν οὖν ἐπειδή σοι καὶ διδακτὸν δοκεῖ καὶ μόνον τῶν ὄντων εὐδαίμονα καὶ εὐτυχῆ

ποιεῖν τὸν ἄνθρωπον ἄλλο τι ἢ φαίης ἂν ἀναγκαῖον εἶναι φιλοσοφεῖν καὶ αὐτὸς ἐν νῷ

ἔχεις αὐτὸ ποιεῖν (282c8-d3)

Agora entatildeo visto que lhe parece ensinaacutevel e a uacutenica coisa que faz o homem feliz e

bem-sucedido natildeo lhe parece necessaacuterio praticar a filosofia e vocecirc mesmo natildeo pretende

praticaacute-la

Esse eacute o exemplo de discussatildeo protreacuteptica que Soacutecrates oferece aos dois irmatildeos

jaacute que eles se apresentam como mestres da virtude como o tipo de discurso e de

exibiccedilatildeo que ele gostaria de ouvir Ironizando que antes eles estavam brincando

Soacutecrates daacute o seu proacuteprio exemplo de como deve ser a busca pela filosofia e o cuidado

com a alma Cliacutenias compreende a discussatildeo e concorda com o filoacutesofo Na segunda

intervenccedilatildeo protreacuteptica Soacutecrates retoma a argumentaccedilatildeo de onde a havia abandonado

Se ficou acordado que se deve praticar a filosofia e perseguir o conhecimento para ser

bem sucedido resta investigar entatildeo qual eacute o conhecimento que os conduziraacute agrave

felicidade e agrave boa fortuna Eacute interessante notar que ele abandona a conversaccedilatildeo com

Ctesipo com quem estava discutindo durante a exibiccedilatildeo eriacutestica anterior e escolhe

Cliacutenias como seu principal interlocutor para o proacuteximo passo De fato Ctesipo embora

33

esteja interessado nas questotildees possui um caraacuteter natildeo exatamente voltado para a

filosofia como referido acima visto que se comporta de maneira sempre impetuosa e

pouco amigaacutevel Jaacute Cliacutenias assim como Liacutesis estaacute pronto para a verdadeira discussatildeo

filosoacutefica e apresenta uma postura beneacutevola e amigaacutevel Para os propoacutesitos de Soacutecrates

mostrar como deve ser a verdadeira exortaccedilatildeo agrave filosofia e agrave virtude Cliacutenias eacute muito

mais adequado portanto Eacute imperativo por conseguinte que Soacutecrates troque de

interlocutor

De fato nesse segundo movimento em que a discussatildeo volta-se para saber qual

arte ou conhecimento eacute capaz de garantir a boa fortuna e a felicidade Cliacutenias apresenta

uma grande evoluccedilatildeo em relaccedilatildeo ao movimento anterior Em 289c8 Soacutecrates pergunta

se essa arte natildeo seria a arte de fazer discursos (λογοποιικὴν τέχνην) mas Cliacutenias natildeo

estaacute convencido de que o seja porque alguns produtores de discursos natildeo sabem usar os

discursos que produzem assim como acontece com produtores de instrumentos

musicais Cliacutenias entatildeo chega agrave conclusatildeo de que ldquoa arte de produzi-los e a arte de usaacute-

los eacute diversardquo (χωρὶς ἡ τοῦ ποιεῖν τέχνη καὶ ἡ τοῦ χρῆσθαι 289d6-7) Dessa conclusatildeo

ele chega entatildeo ao corolaacuterio desse movimento protreacuteptico se eles querem descobrir a

arte que possa fazecirc-los felizes devem procurar a arte que sabe usar o que produz O

progresso do jovem com a direccedilatildeo de Soacutecrates eacute notaacutevel Se nas exibiccedilotildees eriacutesticas

Cliacutenias natildeo conseguia compreender bem o que estava em jogo e natildeo avanccedilou nada em

relaccedilatildeo agrave virtude que era a proposta inicial com os discursos protreacutepticos de Soacutecrates

que natildeo eacute um professor mas se oferece como um modelo de como deve ser a busca por

conhecimento e virtude Cliacutenias progride nitidamente na discussatildeo Nesse momento do

diaacutelogo temos inclusive uma intervenccedilatildeo de Criacuteton que natildeo acredita que o rapaz fosse

capaz de tal raciociacutenio e se impressiona Essa passagem eacute muito intrigante pois

Soacutecrates natildeo se lembra exatamente quem proferiu tal conclusatildeo se Cliacutenias ou Ctesipo

Seguramente natildeo os sofistas (290e-291a) De todo modo tais palavras soacute poderiam de

fato terem sido proferidas por algueacutem que estaacute no meio do caminho entre a sabedoria e

a ignoracircncia seja em maior ou menor grau

Uma evoluccedilatildeo parecida a partir de uma argumentaccedilatildeo protreacuteptica no Liacutesis

tambeacutem eacute apresentada pela personagem homocircnima Soacutecrates havia aceitado o convite de

entrar no ginaacutesio com o intuito de mostrar a Hipoacutetales o que se deve fazer para

34

conquistar a afeiccedilatildeo do amado Nessa passagem (207d-210e)17

Soacutecrates tambeacutem

conduziraacute Liacutesis a chegar agraves suas proacuteprias conclusotildees de que o conhecimento eacute essencial

para ser feliz Soacutecrates comeccedila perguntando a Liacutesis se os seus pais o amam cuja

resposta eacute positiva No entanto ele mostra ao garoto que embora o amem natildeo o

deixam fazer o que quiser e ele sempre tem algueacutem inclusive escravos que decide por

ele o que eacute melhor ndash seja o pedagogo seja o condutor de mulas sejam os proacuteprios pais

Logo Liacutesis natildeo estaacute livre para fazer aquilo que quer e para ser feliz A discussatildeo aponta

para o caminho da sabedoria tatildeo logo Liacutesis adquira conhecimento todos o deixaratildeo

tomar as suas decisotildees e confiaratildeo nele inclusive para tomaacute-las em seus lugares

Tornando-se saacutebio Liacutesis conquistaraacute a afeiccedilatildeo e a confianccedila de todos

Ἐὰν μὲν ἄρα σοφὸς γένῃ ὦ παῖ πάντες σοι φίλοι καὶ πάντες σοι οἰκεῖοι ἔσονται ndash

χρήσιμος γὰρ καὶ ἀγαθὸς ἔσῃ ndash εἰ δὲ μή σοὶ οὔτε ἄλλος οὐδεὶς οὔτε ὁ πατὴρ φίλος

ἔσται οὔτε ἡ μήτηρ οὔτε οἱ οἰκεῖοι (210d1-4)

Contudo se se tornar saacutebio meu bom garoto entatildeo todos seratildeo seus amigos e todos

ficaratildeo iacutentimos de vocecirc pois lhes seraacute uacutetil e bom Mas se natildeo se tornar saacutebio ningueacutem

seraacute seu amigo seja seu pai sua matildee ou seus familiares

Liacutesis concorda com Soacutecrates e percebe que a despeito de sua beleza e de seu

encanto aquilo que lhe faraacute feliz e livre eacute a sabedoria Esse primeiro aprendizado ecoaraacute

em outros momentos da discussatildeo e significativamente logo apoacutes a passagem

antiloacutegica em que Soacutecrates discute com Menecircxeno Conforme seraacute explorado no

capiacutetulo seguinte essa passagem natildeo conduz a uma resposta pelo contraacuterio conduz a

um impasse Soacutecrates entatildeo admite a inadequaccedilatildeo do discurso afirmando que talvez

eles natildeo tenham investigado corretamente Liacutesis concorda prontamente e enrubesce em

seguida Soacutecrates notando a boa disposiccedilatildeo e o aprendizado do garoto conclui

ἐδόκει γάρ μοι ἄκοντ αὐτὸν ἐκφεύγειν τὸ λεχθὲν διὰ τὸ σφόδρα προσέχειν τὸν νοῦν

τοῖς λεγομένοις δῆλος δ ἦν καὶ ὅτε ἠκροᾶτο οὕτως ἔχων Ἐγὼ οὖν βουλόμενος τόν τε

Μενέξενον ἀναπαῦσαι καὶ ἐκείνου ἡσθεὶς τῇ φιλοσοφίᾳ οὕτω μεταβαλὼν πρὸς τὸν

Λύσιν ἐποιούμην τοὺς λόγους καὶ εἶπον (213d3-e1)

17

O texto grego e a traduccedilatildeo dessa passagem constam nos anexos

35

Pareceu-me que o que ele disse escapou-lhe sem querer porque prestava muita atenccedilatildeo agrave

discussatildeo disposiccedilatildeo que jaacute era evidente enquanto escutava a conversa Assim

querendo dar uma folga a Menecircxeno e contente com o amor ao saber de Liacutesis voltei-me

para este uacuteltimo e proferi as seguintes palavras ()

Nos dois diaacutelogos portanto percebemos que o discurso protreacuteptico de Soacutecrates eacute

efetivamente internalizado pelos interlocutores e proporciona-lhes um progresso em

relaccedilatildeo ao conhecimento A partir dessas argumentaccedilotildees tanto Cliacutenias quanto Liacutesis

tornam-se mais cuidadosos no exame dos argumentos e apresentam um comportamento

mais reflexivo aproximando-se mais da praacutetica filosoacutefica

No tocante a isso a postura benevolente e amigaacutevel parece ser proacutepria da

filosofia enquanto a postura desdenhosa e combativa parece estar associada agrave praacutetica

eriacutestica A relaccedilatildeo da philia com a sabedoria eacute portanto patente nas duas obras No

Liacutesis essa sugestatildeo estaacute em todo o diaacutelogo a comeccedilar pela sua temaacutetica mas eacute bem

marcada na primeira discussatildeo entre Soacutecrates e Liacutesis o trecho protreacuteptico do diaacutelogo

(207d-210a) quando se chega agrave conclusatildeo de que eacute necessaacuterio ser saacutebio para cativar a

amizade de outros indiviacuteduos No Eutidemo embora tambeacutem possamos ao longo de

todo o diaacutelogo entrever que a disposiccedilatildeo amigaacutevel conduz a uma boa praacutetica da

filosofia Soacutecrates afirma no final de seu primeiro discurso protreacuteptico (282a7-b7)

Καὶ παρὰ πατρός γε δήπου τοῦτο οἰόμενον δεῖν παραλαμβάνειν πολὺ μᾶλλον ἢ

χρήματα καὶ παρ ἐπιτρόπων καὶ φίλων τῶν τε ἄλλων καὶ τῶν φασκόντων ἐραστῶν

εἶναι καὶ ξένων καὶ πολιτῶν δεόμενον καὶ ἱκετεύοντα σοφίας μεταδιδόναι οὐδὲν

αἰσχρόν ὦ Κλεινία οὐδὲ νεμεσητὸν ἕνεκα τούτου ὑπηρετεῖν καὶ δουλεύειν καὶ ἐραστῇ

καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ ὁτιοῦν ἐθέλοντα ὑπηρετεῖν τῶν καλῶν ὑπηρετημάτων

προθυμούμενον σοφὸν γενέσθαι

E suponho eu considerando que se deve muito mais do que a riqueza herdar isso18

do

pai bem como dos tutores dos amigos e daqueles que se dizem amantes sejam

estrangeiros sejam cidadatildeos pedindo e suplicando-lhes que compartilhem sua

sabedoria natildeo eacute vergonhoso Cliacutenias nem reprovaacutevel por causa disso subordinar-se e

servir ao amante ou a quem quer que seja desejando cumprir belos serviccedilos se se

almeja tornar-se saacutebio

18

Ou seja a sabedoria

36

Em linhas gerais conforme proposto neste capiacutetulo os dois diaacutelogos-chave desta

tese apresentam inuacutemeras semelhanccedilas e diferenccedilas que podem ser lidas de maneira

complementar A ambientaccedilatildeo da cena as personagens e os temas discutidos a φιλία e

a ἔρις parecem adequar-se perfeitamente agrave proposta de Platatildeo em desenhar o seu

projeto pedagoacutegico e retratar a figura de Soacutecrates como o filoacutesofo por excelecircncia A

construccedilatildeo da filosofia platocircnica passa natildeo somente por caminhos brandos como as

discussotildees amigaacuteveis na procura por respostas A sua concepccedilatildeo tambeacutem se baseia em

estabelecer as diferenccedilas em relaccedilatildeo aos outros tipos de discurso agravequilo que natildeo eacute

filosofia Desse modo a elaboraccedilatildeo do discurso filosoacutefico tambeacutem assume na maneira

como se articula a discoacuterdia em relaccedilatildeo agravequilo que natildeo serve aos propoacutesitos de procurar

pelo conhecimento e pela virtude

37

4 Confronto argumentativo entre os diaacutelogos

Os dois trechos que proponho analisar e confrontar satildeo fundamentais para a

proposta deste trabalho Trata-se das passagens 212a8-213c9 do diaacutelogo Liacutesis e 275d2-

277c7 do Eutidemo Parto do princiacutepio de que em ambos os casos o que ocorre eacute a

construccedilatildeo de um argumento em que um mesmo termo-chave eacute usado em sentidos

diferentes sem que o interlocutor decirc conta disso O procedimento eacute muito semelhante

nas duas passagens Tanto Soacutecrates quanto Eutidemo e Dionisodoro operam com a

ambiguidade de um termo para refutar os seus interlocutores Apesar dessa semelhanccedila

ndash ambos os argumentos possuem caraacuteter iloacutegico ndash no Eutidemo o argumento eacute de fato

capcioso e utiliza-se de uma homoniacutemia19 para refutar o interlocutor jaacute no Liacutesis

Soacutecrates utiliza um termo que admite duas construccedilotildees sintaacuteticas diferentes e constroacutei

uma argumentaccedilatildeo absurda a partir de um argumento formalmente perfeito Conforme

pretendo evidenciar ainda que o artifiacutecio usado seja parecido o objetivo eacute diferente

O trecho do Liacutesis inicia-se com a seguinte pergunta feita por Soacutecrates a

Menecircxeno propondo um problema na formulaccedilatildeo grega πότερος ἢhellip ἢ

ἐπειδάν τίς τινα φιλῇ πότερος ποτέρου φίλος γίγνεται ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἢ ὁ

φιλούμενος τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδὲν διαφέρει (212a8-b2)

Quando algueacutem ama outrem qual dos dois vem a ser amigo do outro quem ama eacute

amigo de quem eacute amado ou quem eacute amado eacute amigo de quem ama Ou natildeo haacute

diferenccedila

A discussatildeo que se segue estaacute fundada na ambiguidade de uma palavra pois

joga com os sentidos ativo e passivo do termo philos (φίλος) e de seus cognatos De

forma geral podemos assumir que philōn (φιλῶν) eacute o amante aquele que pratica a accedilatildeo

do verbo particiacutepio do verbo ativo phileō (φιλέω) enquanto philoūmenos (φιλοῦμενος)

eacute o amado aquele que sofre a accedilatildeo do verbo particiacutepio da forma passiva do verbo

19

Conforme definiccedilatildeo de homoniacutemia dada por Aristoacuteteles em Categorias 1a1-2 Ὁμώνυμα λέγεται ὧν

ὄνομα μόνον κοινόν ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος ldquoChamam de homoniacutemia as coisas cujo

nome eacute comum mas a definiccedilatildeo da essecircncia referente a esse nome eacute diferenterdquo (Traduccedilatildeo minha) Ver

tambeacutem Aristoacuteteles Refutaccedilotildees Sofiacutesticas I 165b30mdash166a6 Toacutepicos I 106a9-22

38

phileō (φιλέω) ou seja trata-se do mesmo verbo em vozes diferentes O grande

problema estaacute justamente no adjetivo philos que pode remeter tanto agrave voz ativa do

verbo quanto agrave voz passiva e Soacutecrates natildeo deixa claro a qual das possibilidades estaacute se

referindo De fato natildeo se pode estabelecer quem eacute amigo se ainda natildeo se definiu o que

eacute amigo Portanto para definir quem pode ser denominado amigo eacute necessaacuterio definir

antes qual eacute o sentido proposto ou seja se ativo ou passivo caso contraacuterio o termo pode

se referir a qualquer um deles Como Menecircxeno natildeo percebe essa ambiguidade

Soacutecrates vai refutaacute-lo qualquer que seja a sua resposta pois quando o jovem assume um

dos sentidos Soacutecrates apela ao outro tornando impossiacutevel chegar a uma resposta

definitiva para a questatildeo e levando o argumento a conclusotildees absurdas Nesse trecho o

termo philos eacute usado em duas acepccedilotildees diferentes20

(i) Passivo complementado por dativo com o significado de caro a querido

por ex em 212e6 τῷ φιλοῦντι φίλον e ainda em 213a3 τοῖς γονεῦσι φίλτατα

(ii) Ativo complementado por genitivo com o significado de amigo de amante

de ex em 212c5 ποτέρου φίλος e em 213b6 φίλον τοῦ φιλουμένου

Em siacutentese o argumento divide-se em trecircs partes

(1) 212a8-d8

Καί μοι εἰπέ ἐπειδάν τίς τινα φιλῇ πότερος ποτέρου φίλος γίγνεται ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου

ἢ ὁ φιλούμενος τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδὲν διαφέρει ndash Οὐδέν ἔφη ἔμοιγε δοκεῖ διαφέρειν ndash

Πῶς λέγεις ἦν δ ἐγώ ἀμφότεροι ἄρα ἀλλήλων φίλοι γίγνονται ἐὰν μόνος ὁ ἕτερος τὸν

ἕτερον φιλῇ ndash Ἔμοιγε ἔφη δοκεῖ ndash Τί δέ οὐκ ἔστιν φιλοῦντα μὴ ἀντιφιλεῖσθαι ὑπὸ

τούτου ὃν ἂν φιλῇ ndash Ἔστιν ndash Τί δέ ἆρα ἔστιν καὶ μισεῖσθαι φιλοῦντα οἷόν που ἐνίοτε

δοκοῦσι καὶ οἱ ἐρασταὶ πάσχειν πρὸς τὰ παιδικά φιλοῦντες γὰρ ὡς οἷόν τε μάλιστα οἱ μὲν

οἴονται οὐκ ἀντιφιλεῖσθαι οἱ δὲ καὶ μισεῖσθαι ἢ οὐκ ἀληθὲς δοκεῖ σοι τοῦτο ndash Σφόδρα γε

ἔφη ἀληθές ndash Οὐκοῦν ἐν τῷ τοιούτῳ ἦν δ ἐγώ ὁ μὲν φιλεῖ ὁ δὲ φιλεῖται ndash Ναί ndash

Πότερος οὖν αὐ τῶν ποτέρου φίλος ἐστίν ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἐάντε καὶ ἀντιφιλῆται

ἐάντε καὶ μισῆται ἢ ὁ φιλούμενος τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδέτερος αὖ ἐν τῷ τοιούτῳ οὐδετέρου

φίλος ἐστίν ἂν μὴ ἀμφότεροι ἀλλήλους φιλῶσιν ndash Ἔοικε γοῦν οὕτως ἔχειν ndash Ἀλλοίως

ἄρα νῦν ἡμῖν δοκεῖ ἢ πρότερον ἔδοξεν τότε μὲν γάρ εἰ ὁ ἕτερος φιλοῖ φίλω εἶναι ἄμφω νῦν

20

Liddell H G Scott R Greek English Lexicon Oxford University Press 1996

39

δέ ἂν μὴ ἀμφότεροι φιλῶσιν οὐδέτερος φίλος ndash Κινδυνεύει ἔφη ndash Οὐκ ἄρα ἐστὶν

φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ οὐκ ἀντιφιλοῦν ndash Οὐκ ἔοικεν ndash Οὐδ ἄρα φίλιπποί εἰσιν

οὓς ἂν οἱ ἵπποι μὴ ἀντιφιλῶσιν οὐδὲ φιλόρτυγες οὐδ αὖ φιλόκυνές γε καὶ φίλοινοι καὶ

φιλογυμνασταὶ καὶ φιλόσοφοι ἂν μὴ ἡ σοφία αὐτοὺς ἀντιφιλῇ

Eacute possiacutevel que algueacutem ame sem que haja reciprocidade (212b3-5)

Eacute possiacutevel que quem ama natildeo seja correspondido (212b5-6)

Eacute possiacutevel inclusive que quem ama seja odiado em retorno (212b6-c3)

Um ama e o outro eacute amado (212c3-4)

Todavia se ambos natildeo se amarem nenhum seraacute amigo do outro (212d3-4)

Portanto nada seraacute amigo do amante se natildeo houver correspondecircncia na

afeiccedilatildeo (212d4-5)

Por conseguinte tampouco haacute indiviacuteduos que amam os cavalos codornas

catildees vinhos ginaacutestica ou sabedoria uma vez que eles natildeo satildeo

correspondidos Ou seja natildeo pode existir o amante da sabedoria o filoacutesofo

(212d5-8)

(2) 212d8-213b5

ἢ φιλοῦσι μὲν ταῦτα ἕκαστοι οὐ μέντοι φίλα ὄντα ἀλλὰ ψεύδεθ ὁ ποιητής ὃς ἔφη ndash ὄλβιος ᾧ

παῖδές τε φίλοι καὶ μώνυχες ἵπποι καὶ κύνες ἀγρευταὶ καὶ ξένος ἀλλοδαπός ndash Οὐκ ἔμοιγε

δοκεῖ ἦ δ ὅς ndash Ἀλλ ἀληθῆ δοκεῖ λέγειν σοι ndash Ναί ndash Τὸ φιλούμενον ἄρα τῷ

φιλοῦντι φίλον ἐστίν ὡς ἔοικεν ὦ Μενέξενε ἐάντε φιλῇ ἐάντε καὶ μισῇ οἷον καὶ τὰ νεωστὶ

γεγονότα παιδία τὰ μὲν οὐδέπω φιλοῦντα τὰ δὲ καὶ μισοῦντα ὅταν κολάζηται ὑπὸ τῆς μητρὸς

ἢ ὑπὸ τοῦ πατρός ὅμως καὶ μισοῦντα ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ πάντων μάλιστά ἐστι τοῖς γονεῦσι

φίλτατα ndash Ἔμοιγε δοκεῖ ἔφη οὕτως ἔχειν ndash Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος ἐκ τούτου τοῦ

λόγου ἀλλ ὁ φιλούμενος ndash Ἔοικεν ndash Καὶ ὁ μισούμενος ἐχθρὸς ἄρα ἀλλ οὐχ ὁ μισῶν

ndash Φαίνεται ndash Πολλοὶ ἄρα ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν φιλοῦνται ὑπὸ δὲ τῶν φίλων μισοῦνται καὶ

τοῖς μὲν ἐχθροῖς φίλοι εἰσίν τοῖς δὲ φίλοις ἐχθροί εἰ τὸ φιλούμενον φίλον ἐστὶν ἀλλὰ μὴ τὸ

φιλοῦν καίτοι πολλὴ ἀλογία ὦ φίλε ἑταῖρε μᾶλλον δὲ οἶμαι καὶ ἀδύνατον τῷ τε φίλῳ ἐχθρὸν

καὶ τῷ ἐχθρῷ φίλον εἶναι ndash Ἀληθῆ ἔφη ἔοικας λέγειν ὦ Σώκρατες

Haacute indiviacuteduos que amam os cavalos codornas catildees etc mesmo que tais

coisas natildeo sejam seus amigos (212d8-e6)

40

Portanto o amado eacute amigo do amante (212e6)

Haacute casos em que um indiviacuteduo eacute amado e natildeo ama ou mesmo odeia quem o

ama como as crianccedilas quando satildeo castigadas (212e7-213a3)

Em tais casos o amigo eacute o amado e natildeo o amante (213a4-5)

Do mesmo modo o inimigo eacute o odiado e natildeo quem odeia (213a5-6)

Entatildeo haacute indiviacuteduos que satildeo amados pelos seus inimigos e outros odiados

por seus amigos ou seja satildeo amigos dos inimigos e inimigos dos amigos

(213a6-b2)

Logo eacute impossiacutevel que o amado seja o amigo do amante (213b2-4)

(3) 213b5-c5

Οὐκοῦν εἰ τοῦτ ἀδύνατον τὸ φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου ndash Φαίνεται ndash Τὸ

μισοῦν ἄρα πάλιν ἐχθρὸν τοῦ μισουμένου ndash Ἀνάγκη ndash Οὐκοῦν ταὐτὰ ἡμῖν συμβήσεται

ἀναγκαῖον εἶναι ὁμολογεῖν ἅπερ ἐπὶ τῶν πρότερον πολλάκις φίλον εἶναι μὴ φίλου πολλάκις δὲ

καὶ ἐχθροῦ ὅταν ἢ μὴ φιλοῦν τις φιλῇ ἢ καὶ μισοῦν φιλῇ πολλάκις δ ἐχθρὸν εἶναι μὴ ἐχθροῦ ἢ

καὶ φίλου ὅταν ἢ ltμὴgt μισοῦν τις μισῇ ἢ καὶ φιλοῦν μισῇ ndash Κινδυνεύει ἔφη

Portanto o amante eacute amigo do amado (213b5-6)

Se o amigo eacute aquele que ama o inimigo eacute aquele que odeia (213b6-7)

Eacute possiacutevel ser amigo de quem natildeo eacute amigo e ateacute do inimigo se algueacutem ama

quem natildeo o ama ou quem o odeia (213c1-3)

Da mesma forma eacute possiacutevel ser inimigo de quem natildeo eacute inimigo e ateacute do

amigo (213c3-4)

Logo eacute impossiacutevel que o amante seja o amigo do amado

A aporia resultante do argumento eacute resumida por Soacutecrates logo em seguida em

213c5-7 ldquoO que devemos fazer entatildeo se natildeo satildeo amigos nem aqueles que amam nem

aqueles que satildeo amados e nem aqueles que amam e satildeo amadosrdquo Vejamos entatildeo

detalhadamente como funciona a construccedilatildeo desse argumento e as razotildees pelas quais ele

natildeo funciona e conduz a uma aporia

Agrave pergunta inicial de Soacutecrates quem pode ser considerado amigo Menecircxeno

responde natildeo haver diferenccedila Poreacutem Soacutecrates conduz o argumento de modo a fazer

41

com que Menecircxeno concorde que nenhum deles seraacute amigo se natildeo houver

correspondecircncia na afeiccedilatildeo e portanto reciprocidade Visto que eacute possiacutevel a algueacutem

amar ainda que natildeo seja correspondido e mesmo que seja odiado em retorno e visto que

um ama enquanto o outro eacute amado a consequecircncia paradoxal eacute que o amado de quem o

amante eacute amigo eacute aquele que o odeia Isso a princiacutepio invalidaria a posiccedilatildeo inicial

assumida por Menecircxeno segundo a qual ldquose um deles (ie o amante ou o amado) ama

ambos satildeo amigosrdquo (τότε μὲν γάρ εἰ ὁ ἕτερος φιλοῖ φίλω εἶναι ἄμφω 212d2) pois o

amado natildeo seria um amigo mas inversamente um inimigo Por conseguinte

contrariamente ao que Menecircxeno assumira o fato de um deles ser amigo natildeo eacute

condiccedilatildeo suficiente para que ambos sejam philoi A conclusatildeo obtida por Soacutecrates

portanto eacute de que ldquonada seraacute amigo do amante se ele natildeo for correspondidordquo (Οὐκ ἄρα

ἐστὶν φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ οὐκ ἀντιφιλοῦν)

O ponto criacutetico o qual Menecircxeno natildeo nota eacute que Soacutecrates efetuou um deslize

semacircntico do termo e nessa conclusatildeo utilizou o sentido passivo de philos como

explicado no item (ii) acima Essa falta de atenccedilatildeo do garoto permite entatildeo que ele

retome a discussatildeo utilizando-se do termo em outro sentido Em outras palavras essa

conclusatildeo de Soacutecrates seria vaacutelida se ele ainda estivesse usando o termo no registro

ativo o problema eacute que ele troca o sentido e com isso provoca uma nova perspectiva

para o argumento ou seja ao inveacutes de usar philos com o significado de amigo de ele

estaacute usando-o com o sentido de caro a No entanto para exemplificar o ponto Soacutecrates

enumera um seacuterie de philo compostos que claramente possuem o sentido ativo (ii)

consequentemente haacute a possibilidade de amarmos coisas sem sermos amados por elas

como eacute o caso dos amantes de cavalos de catildees ou da proacutepria sabedoria pois caso

contraacuterio em uacuteltima instacircncia o filoacutesofo natildeo poderia existir Dessa maneira Soacutecrates

joga com os dois sentidos do termo em sequecircncia logo eacute impossiacutevel para Menecircxeno

responder satisfatoriamente ao que lhe eacute perguntado a) sentido passivo φίλον τῷ

φιλοῦντι (212d4) e b) sentido ativo φίλιπποί φιλόρτυγες φιλόκυνές φίλοινοι

φιλογυμνασταὶ φιλόσοφοι (212d5-7)

A confusatildeo poderia ser desfeita nos seguintes termos se o amante natildeo for

correspondido pelo seu amado eles natildeo podem ser amigos no entanto isso natildeo significa

que o amante natildeo possa ter coisas ou pessoas que lhe satildeo caras Como o interlocutor natildeo

percebe esse artifiacutecio Soacutecrates pode concluir que ldquoo amado eacute amigo do amanterdquo (Τὸ

φιλούμενον ἄρα τῷ φιλοῦντι φίλον ἐστίν) Mais uma vez deve-se ter em conta aqui o

42

sentido passivo (ii) utilizado pelo filoacutesofo ou seja uma traduccedilatildeo literal seria ldquoEntatildeo o

amado eacute caro ao amanterdquo A mesma situaccedilatildeo tambeacutem ocorre com as crianccedilas quando

satildeo castigadas pelos pais mesmo que elas ainda natildeo sejam capazes de amar ou que os

odeiem no momento da repreensatildeo satildeo queridas por eles (τοῖς γονεῦσι φίλτατα) Esse

raciociacutenio leva entatildeo a uma derradeira constataccedilatildeo sobre o amigo ldquoo amante natildeo eacute

amigo e sim o amadordquo (Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος [] ἀλλ ὁ φιλούμενος) Assim nessa

passagem o sentido em uso eacute ambiacuteguo pois natildeo tem nenhum complemento Soacutecrates

estava utilizando nessa parte do argumento o termo com sentido passivo

acompanhado de um dativo como complemento e nesse momento passa a utilizaacute-lo

isoladamente Ora dessa forma as duas constataccedilotildees de Soacutecrates conquanto tenham o

mesmo significado podem assumir duas traduccedilotildees quando confrontadas

a) 212e6 Τὸ φιλούμενον ἄρα τῷ φιλοῦντι φίλον ἐστίν

ldquoo amado eacute caro ao amanterdquo

b) 213a4-5 Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος ἐκ τούτου τοῦ λόγου ἀλλ ὁ φιλούμενος

ldquoo amante natildeo eacute amigo [ou caro] e sim o amadordquo

Esse raciociacutenio vai produzir um resultado absurdo o objeto amado (ὁ

φιλούμενος) seria sempre amigo (ὁ φίλος) do amante (ὁ φιλῶν) mesmo que odeie quem

o ama Portanto o amigo eacute aquele que eacute amado e natildeo aquele que ama

Concomitantemente se o amigo eacute aquele que sofre a accedilatildeo de ser amado da mesma

forma o inimigo eacute aquele que eacute odiado e natildeo aquele que odeia Logo tendo assumido

tais premissas a saber que algueacutem ama mesmo que o objeto natildeo o ame o amigo eacute o

amado natildeo o amante e o inimigo eacute o odiado e natildeo o que odeia Soacutecrates pode deduzir

que muitas pessoas satildeo amadas por seus inimigos e odiadas por seus amigos

concluindo que satildeo amigas de seus inimigos e inimigas de seus amigos Essa

argumentaccedilatildeo pode ser resumida na seguinte equaccedilatildeo se A eacute amado por B mas A odeia

B entatildeo B torna-se inimigo de A soacute por ser odiado por ele e A torna-se amigo de B soacute

por ser amado por ele mesmo sendo B seu inimigo Assim o amigo odeia aquele que o

ama e o inimigo ama aquele que o odeia Poreacutem ser amigo de quem eacute seu inimigo e ser

inimigo de quem eacute seu amigo eacute impossiacutevel e absurdo O argumento consiste numa

reductio ad absurdum

43

A uacutenica alternativa que resta entatildeo eacute inverter a ordem dessa relaccedilatildeo o amante eacute

quem eacute o amigo do amado e natildeo o contraacuterio conforme o argumento anterior Em outras

palavras aquele que realiza a accedilatildeo de amar eacute quem pode ser chamado de amigo e natildeo

quem a sofre algueacutem se torna amigo por amar e natildeo por ser amado Agora Soacutecrates

estaacute usando o sentido ativo do termo (ii) a traduccedilatildeo poderia ser amante de ou afeito a

algueacutem Esse artifiacutecio eacute evidente pelo uso do termo masculino acompanhado de um

complemento em genitivo Soacutecrates coloca a questatildeo do seguinte modo ldquoo amante seria

amigo de quem eacute amadordquo (τὸ φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου 213b5-6)

Seguindo a mesma estrutura loacutegica do argumento anterior proposta acima se o amigo eacute

quem ama o inimigo eacute quem odeia A argumentaccedilatildeo resume-se da seguinte maneira se

A ama B mas B odeia A entatildeo A eacute amigo de B apenas por amaacute-lo enquanto B eacute

inimigo de A apenas por odiaacute-lo mesmo que A seja seu amigo Assim o amigo pode

amar quem natildeo o ama e mesmo quem o odeia e chega-se ao mesmo resultado absurdo

anterior muitas vezes algueacutem eacute amigo de quem eacute seu inimigo e odeia quem eacute seu

amigo Por conseguinte tambeacutem eacute impossiacutevel que o amante seja amigo do amado

A primeira parte da aporia eacute causada porque Platatildeo altera a nuance do termo ele

comeccedila empregando o termo no sentido ativo (com genitivo) e entatildeo desliza para o

sentido passivo (com dativo) o que lhe permite refutar o argumento da reciprocidade

visto que se eacute necessaacuterio que haja reciprocidade natildeo eacute possiacutevel que tenhamos coisas que

nos satildeo caras porque elas natildeo correspondem ao nosso afeto como eacute o caso do filoacutesofo

o ldquoamante da sabedoriardquo No passo seguinte a aporia eacute causada por uma argumentaccedilatildeo

antiloacutegica que conduz a uma reductio ad absurdum como evidenciado acima Eacute uma

argumentaccedilatildeo antiloacutegica que pode nos remeter agraves discussotildees eriacutesticas como veremos no

argumento do Eutidemo21

Tal argumentaccedilatildeo antiloacutegica possui uma contradiccedilatildeo que pode ser considerada

similar a um procedimento eriacutestico Poreacutem a partir de 212d4-5 ao alterar a construccedilatildeo

sintaacutetica de philos para o sentido passivo e em 213b5-6 retornar agrave construccedilatildeo ativa

Soacutecrates estaacute afirmando a mesma coisa ainda que pareccedilam duas afirmaccedilotildees

contraditoacuterias Em 212d4-5 a conclusatildeo eacute ldquoPortanto nada seraacute caro ao amante se ele

natildeo for correspondidordquo (Οὐκ ἄρα ἐστὶν φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ οὐκ ἀντιφιλοῦν)

21

Obviamente Platatildeo tem um objetivo muito diverso dos eriacutesticos ao usar esse procedimento antiloacutegico

O ambiente do diaacutelogo eacute amistoso natildeo haacute uma disputa pessoal no sentido de derrotar o oponente para

humilhaacute-lo Haacute sim uma busca conjunta pela natureza da amizade que soacute eacute possiacutevel porque haacute

justamente a boa disposiccedilatildeo entre os interlocutores

44

Jaacute em 213b5-6 temos ldquoEntatildeo se isso eacute impossiacutevel o amante seria amigo de quem eacute

amadordquo (Οὐκοῦν εἰ τοῦτ ἀδύνατον τὸ φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου) A rigor

as duas conclusotildees satildeo semelhantes pois nas duas o valor eacute de que a atividade da

philia parte daquele que ama o amante Logo natildeo satildeo teses contraacuterias embora pareccedilam

possuir valor inverso uma tese natildeo invalida a outra ao contraacuterio elas se reforccedilam

mutuamente Assim mesmo que os argumentos (2) e (3) sejam antiloacutegicos pois

possuem conclusotildees contraacuterias toda a argumentaccedilatildeo aponta para a direccedilatildeo de que deve

haver algo a mais a ser investigado sobre a amizade do que somente definir quem pode

ser chamado de amigo Eacute sintomaacutetico que Soacutecrates construa essa argumentaccedilatildeo

aparentemente falaciosa em que faz largo uso do elenchos e muito semelhante agrave

argumentaccedilatildeo eriacutestica apoacutes comentar com Liacutesis que Menecircxeno eacute eriacutestico Soacutecrates sabe

da inclinaccedilatildeo do garoto que eacute disciacutepulo de Ctesipo nessa praacutetica e atraveacutes desse

procedimento mostra como se pode usar determinadas construccedilotildees argumentativas

ainda que antiloacutegicas a favor da investigaccedilatildeo e da verdade sem recorrer a ilusotildees

verbais e a falaacutecias

Conforme mencionado acima eacute o proacuteprio Soacutecrates quem reconhece que de

algum modo a investigaccedilatildeo natildeo foi bem conduzida e encaminha a argumentaccedilatildeo em

outro sentido (213e1-4) Platatildeo pode dessa forma mostrar a seus leitores e a seus

interlocutores o perigo de utilizar esse tipo de recurso isto eacute a manipulaccedilatildeo de um

termo como o faz a eriacutestica para conduzir uma discussatildeo seacuteria A eriacutestica natildeo passa de

um jogo de ilusatildeo de uma brincadeira em que natildeo haacute comprometimento com o teor da

argumentaccedilatildeo ou com a busca pela verdade sobre o tema em questatildeo e natildeo suporta um

exame minucioso do raciociacutenio Eacute natural no processo da busca pela verdade que

desvios sucedam por isso os argumentos devem ser testados ateacute o seu limite No

entanto o reconhecimento de que determinados argumentos natildeo satildeo de fato totalmente

perfeitos natildeo significa que natildeo haja neles nenhuma utilidade Os obstaacuteculos fazem parte

do caminho de uma compreensatildeo filosoacutefica verdadeira portanto eacute necessaacuterio

reconhececirc-los e expurgaacute-los para empreender uma discussatildeo comprometida com a

verdade

Na realidade natildeo haacute importacircncia em definir se o amigo eacute o amado ou amante

pois Platatildeo desvia a argumentaccedilatildeo de pessoas e coisas na sequecircncia do argumento para

se concentrar na propriedade de ser amigo Em outras palavras se se quer compreender

o que faz de algueacutem ou de algo um philos eacute necessaacuteria outra explicaccedilatildeo que natildeo seja

45

aquela baseada apenas no termo ou seja na definiccedilatildeo terminoloacutegica de philos22 O

argumento em questatildeo revela a necessidade de buscar uma explicaccedilatildeo que se concentre

natildeo mais no sujeito na atividade de sentir afeiccedilatildeo por algo ou algueacutem mas no objeto

para o qual algueacutem tende e na proacutepria natureza dessa tendecircncia de que maneira surge a

philia 23 De qualquer forma a despeito do ponto de vista adotado Soacutecrates evidencia

apoacutes essa argumentaccedilatildeo a condiccedilatildeo de que a amizade estabelece-se sempre em vista de

algum bem que uma pessoa ou uma coisa possa trazer ao outro deixando para traacutes a

especulaccedilatildeo sobre a natureza subjetiva da amizade e concentrando-se em sua natureza

objetiva

Embora o diaacutelogo seja envolto por um clima de estima e benevolecircncia a

argumentaccedilatildeo natildeo parece se debruccedilar sobre questotildees como o sentimento e o respeito

devotados por um amigo ao outro Em todas as relaccedilotildees citadas por Platatildeo ao longo da

obra ndash entre Liacutesis e seus pais Liacutesis e Menecircxeno Hipoacutetales e Liacutesis e mesmo entre

pessoas e coisas como homens e cavalos ndash a condiccedilatildeo de afeto ainda que natildeo

reciacuteproco parece estar impliacutecita Logo natildeo se trata de analisar a disposiccedilatildeo do(s)

indiviacuteduo(s) em uma relaccedilatildeo de amizade mas sim de analisar a amizade em si em sua

condiccedilatildeo de existecircncia Uma pista desse objetivo estaacute exatamente antes do iniacutecio do

trecho analisado quando Soacutecrates justifica seu interesse pelo tema24

ἐγὼ δὲ οὕτω πόρρω εἰμὶ τοῦ κτήματος ὥστε οὐδ ὅντινα τρόπον γίγνεται φίλος ἕτερος

ἑτέρου οἶδα ἀλλὰ ταῦτα δὴ αὐτά σε βούλομαι ἐρέσθαι ἅτε ἔμπειρον (212a4-7)

Jaacute eu estou tatildeo longe deste bem que tampouco sei de que maneira algueacutem se torna

amigo de outrem e eacute precisamente sobre esse assunto que quero interrogaacute-lo visto que

tem experiecircncia

Por fim o proacuteprio Soacutecrates reconhece que a investigaccedilatildeo natildeo foi conduzida de

modo totalmente correto (τὸ παράπαν οὐκ ὀρθῶς 213d1) salientando que o problema da

22

Por exemplo em 217b6 ou 217c4 quando na discussatildeo subsequente Soacutecrates sugere que a presenccedila

(parousia) eacute que faz com que algueacutem ou algo seja philos 23

Nessa discussatildeo segundo a minha leitura jaacute temos ainda que superficialmente uma antecipaccedilatildeo do

que seraacute discutido mais adiante quando Soacutecrates chegaraacute agrave conclusatildeo de que toda amizade visa algum

tipo de bem o qual ele denominaraacute de ldquoprimeiro amigordquo Natildeo vou analisar nesse momento essa

discussatildeo limitando-me apenas a apontaacute-la 24

Considero que essa eacute a verdadeira grande questatildeo do diaacutelogo e natildeo descobrir o que eacute a amizade ou o

que eacute o amigo Nesse sentido o Liacutesis natildeo seria um diaacutelogo rigorosamente de definiccedilatildeo

46

discussatildeo eacute a forma como ela foi encaminhada O fato de natildeo ter chegado a uma

conclusatildeo natildeo eacute o maior problema para o filoacutesofo mas sim o procedimento que os

levou a conclusotildees imprecisas Uma investigaccedilatildeo adequada pode natildeo conduzir os

interlocutores a respostas definitivas no entanto de alguma maneira mostra-lhes o que

haacute de relevante e de irrelevante nessa busca Como o procedimento eriacutestico natildeo estaacute

preocupado com a verdade natildeo haacute da parte de quem o emprega nenhum escruacutepulo em

chegar a conclusotildees que satildeo absurdas ou conflitantes Com isso Soacutecrates pode mostrar

a Menecircxeno utilizando-se de uma argumentaccedilatildeo semelhante agrave praacutetica eriacutestica como

natildeo se deve conduzir uma investigaccedilatildeo Isso eacute ainda mais evidente no trecho seguinte

quando ele troca de interlocutor e passa a se dirigir a Liacutesis cuja inclinaccedilatildeo eacute decerto

mais filosoacutefica para afirmar que a investigaccedilatildeo natildeo foi correta e aleacutem do mais que eacute

algo difiacutecil de realizar

εἰ ὀρθῶς ἡμεῖς ἐσκοποῦμεν οὐκ ἄν ποτε οὕτως ἐπλανώμεθα ἀλλὰ ταύτῃ μὲν μηκέτι

ἴωμεν ndash καὶ γὰρ χαλεπή τίς μοι φαίνεται ὥσπερ ὁδὸς ἡ σκέψις (213e2-4)

[] se tiveacutessemos investigado corretamente de modo nenhum teriacuteamos divagado tanto

Contudo natildeo mais sigamos nessa direccedilatildeo ndash de fato a investigaccedilatildeo configura-se para

mim como um difiacutecil caminho25

Analogamente ao argumento do Liacutesis analisado a passagem 275d2-277c7 do

Eutidemo tambeacutem se apoia sobre a ambiguidade de um termo e eacute um excelente

contraponto a ele O iniacutecio da discussatildeo ocorre de maneira bastante semelhante agrave

pergunta de Soacutecrates ao jovem Menecircxeno utilizando-se da mesma estrutura no grego

πότεροί ἢ Inreressante notar que essa estrutura eacute frequentemente usada por Soacutecrates

nas suas investigaccedilotildees entretanto nesse momento a pergunta eacute formulada por

Eutidemo

Ὦ Κλεινία πότεροί εἰσι τῶν ἀνθρώπων οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς

(275d3-4)

25

A metaacutefora da investigaccedilatildeo como um caminho eacute bastante importante para a ideia de dialeacutetica em

Platatildeo

47

Cliacutenias quem satildeo os homens que apreendem os saacutebios ou os ignorantes

O problema aqui eacute muito parecido e ainda mais evidente do que aquele

apresentado na pergunta de Soacutecrates a Menecircxeno O verbo manthanō (μανθάνω) admite

dois significados diferentes

(i) aprender ser capaz de adquirir conhecimento

(ii) compreender atualizar um conhecimento preacutevio ser capaz de esmiuccedilar

determinado conhecimento

Conforme esclarece Sprague26 todas as refutaccedilotildees dessa primeira cena eriacutestica

satildeo possiacuteveis porque se baseiam no fato de que haacute duas possibilidades de entender

aqueles que apreendem a) aqueles que satildeo ignorantes sobre algo que estatildeo prestes a

aprender e b) aqueles que satildeo inteligentes o suficiente para adquirir uma nova

informaccedilatildeo Na cena seguinte em que Soacutecrates desfaz a ambiguidade e faz a sua

primeira intervenccedilatildeo protreacuteptica ele explica a homoniacutemia

οὐκ ᾔδησθα τὸ μανθάνειν ὅτι οἱ ἄνθρωποι καλοῦσι μὲν ἐπὶ τῷ τοιῷδε ὅταν τις ἐξ

ἀρχῆς μηδεμίαν ἔχων ἐπιστήμην περὶ πράγματός τινος ἔπειτα ὕστερον αὐτοῦ λαμβάνῃ

τὴν ἐπιστήμην καλοῦσι δὲ ταὐτὸν τοῦτο καὶ ἐπειδὰν ἔχων ἤδη τὴν ἐπιστήμην ταύτῃ τῇ

ἐπιστήμῃ ταὐτὸν τοῦτο πρᾶγμα ἐπισκοπῇ ἢ πραττόμενον ἢ λεγόμενον (277e7-278a4)

() eacute que vocecirc natildeo sabia que o termo lsquoapreenderrsquo os homens usam por um lado

quando algueacutem no iniacutecio natildeo possuindo nenhum conhecimento sobre determinado

assunto adquire posteriormente esse conhecimento por outro lado usam esse mesmo

termo quando algueacutem tendo jaacute conhecimento sobre um assunto usa exatamente esse

conhecimento para inspecionar o mesmo assunto seja algo que foi feito seja algo que

foi dito

O argumento pode ser resumido da seguinte maneira

26

Sprague 1962 p 5

48

(1) 276a1-276b5

εὐλαβηθῆναι τῷ μειρακίῳ ἀλλ ἀπεκρίνατο ὅτι οἱ σοφοὶ εἶεν οἱ μανθάνοντες Καὶ ὁ

Εὐθύδημος Καλεῖς δέ τινας ἔφη διδασκάλους ἢ οὔ ndash Ὡμολόγει ndash Οὐκοῦν

τῶν μανθανόντων οἱ διδάσκαλοι διδάσκαλοί εἰσιν ὥσπερ ὁ κιθαριστὴς καὶ ὁ

γραμματιστὴς διδάσκαλοι δήπου ἦσαν σοῦ καὶ τῶν ἄλλων παίδων ὑμεῖς δὲ μαθηταί

ndash Συνέφη ndash Ἄλλο τι οὖν ἡνίκα ἐμανθάνετε οὔπω ἠπίστασθε ταῦτα ἃ ἐμανθάνετε

ndash Οὐκ ἔφη ndash Ἆρ οὖν σοφοὶ ἦτε ὅτε ταῦτα οὐκ ἠπίστασθε ndash Οὐ δῆτα ἦ δ

ὅς ndash Οὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖς ndash Πάνυ γε ndash Ὑμεῖς ἄρα μανθάνοντες ἃ

οὐκ ἠπίστασθε ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετε ndash Ἐπένευσε τὸ μειράκιον ndash Οἱ

ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴει

Satildeo os saacutebios que apreendem (276a1-2)

Haacute indiviacuteduos que satildeo mestres (276a3-4)

Os mestres satildeo mestres daqueles que apreendem algo (276a4-7)

Quem apreende apreende aquilo que natildeo conhece ainda (276a7-8)

Se natildeo conhece ainda o indiviacuteduo eacute ignorante (276a8-b2)

Logo aquele que apreende o que natildeo conhece eacute ignorante (276b2-3)

Portanto satildeo os ignorantes que apreendem e natildeo os saacutebios (276b4-5)

(2) 276b4-276c7

Οἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴει Ταῦτ οὖν

εἰπόντος αὐτοῦ ὥσπερ ὑπὸ διδασκάλου χορὸς ἀποσημήναντος ἅμα ἀνεθορύβησάν τε

καὶ ἐγέλασαν οἱ ἑπόμενοι ἐκεῖνοι μετὰ τοῦ Διονυσοδώρου τε καὶ Εὐθυδήμου καὶ πρὶν

ἀναπνεῦσαι καλῶς τε καὶ εὖ τὸ μειράκιον ἐκδεξάμενος ὁ Διονυσόδωρος Τί δέ ὦ

Κλεινία ἔφη ὁπότε ἀποστοματίζοι ὑμῖν ὁ γραμματιστής πότεροι ἐμάνθανον τῶν

παίδων τὰ ἀποστοματιζόμενα οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς ndash Οἱ σοφοί ἔφη ὁ Κλεινίας

Satildeo os ignorantes que apreendem (276b4)

Quando o mestre de gramaacutetica repete um ditado algumas crianccedilas

apreendem o que foi ditado outras natildeo (276c3-4)

49

9As crianccedilas que apreendem o que foi ditado satildeo as saacutebias (276c5)

Portanto satildeo os saacutebios que apreendem e natildeo os ignorantes (276c6-7)

(3) 276d7-277b1

Πότερον γὰρ οἱ μανθάνοντες μανθάνουσιν ἃ ἐπίστανται ἢ ἃ μὴ ἐπίστανται Καὶ ὁ

Διονυσόδωρος πάλιν μικρὸν πρός με ψιθυρίσας Καὶ τοῦτ ἔφη ὦ Σώκρατες ἕτερον

τοιοῦτον οἷον τὸ πρότερον Ὦ Ζεῦ ἔφην ἐγώ ἦ μὴν καὶ τὸ πρότερόν γε καλὸν ἡμῖν

ἐφάνη τὸ ἐρώτημα Πάντ ἔφη ὦ Σώκρατες τοιαῦτα ἡμεῖς ἐρωτῶμεν

ἄφυκταΤοιγάρτοι ἦν δ ἐγώ δοκεῖτέ μοι εὐδοκιμεῖν παρὰ τοῖς μαθηταῖς Ἐν δὲ τούτῳ ὁ

μὲν Κλεινίας τῷ Εὐθυδήμῳ ἀπεκρίνατο ὅτι μανθάνοιεν οἱ μανθάνοντες ἃ οὐκ

ἐπίσταιντο ὁ δὲ ἤρετο αὐτὸν διὰ τῶν αὐτῶν ὧνπερ τὸ πρότερον Τί δέ ἦ δ ὅς οὐκ

ἐπίστασαι σὺ γράμματα ndash Ναί ἔφη ndash Οὐκοῦν ἅπαντα ndash Ὡμολόγει ndash

Ὅταν οὖν τις ἀποστοματίζῃ ὁτιοῦν οὐ γράμματα ἀποστοματίζει ndash Ὡμολόγει ndash

Οὐκοῦν ὧν τι σὺ ἐπίστασαι ἔφη ἀποστοματίζει εἴπερ πάντα ἐπίστασαι ndash Καὶ

τοῦτο ὡμολόγει ndash Τί οὖν ἦ δ ὅς ἆρα σὺ ltοὐgt μανθάνεις ἅττ ἂν ἀποστοματίζῃ τις

ὁ δὲ μὴ ἐπιστάμενος γράμματα μανθάνει ndash Οὔκ ἀλλ ἦ δ ὅς μανθάνω ndash

Οὐκοῦν ἃ ἐπίστασαι ἦ δ ὅς μανθάνεις εἴπερ γε ἅπαντα τὰ γράμματα ἐπίστασαι

Os indiviacuteduos que apreendem apreendem as coisas que natildeo sabem (276d7-8

276e8-9)

Cliacutenias conhece todas as letras (277a1-3)

Quando algueacutem dita algo dita letras (277a3-4)

Quando algueacutem dita algo dita aquilo que Cliacutenias conhece (277a4-5)

Cliacutenias apreende aquilo que eacute ditado enquanto que aquele que natildeo conhece

as letras natildeo apreende (277a6-8)

Logo apreende-se aquilo que se conhece (277a9-b1)

(4) 277b6-277c7

εἰπὲ γάρ μοι τὸ μανθάνειν οὐκ ἐπιστήμην ἐστὶ λαμβάνειν τούτου οὗ ἄν τις μανθάνῃ

ndash Ὡμολόγει ὁ Κλεινίας ndash Τὸ δ ἐπίστασθαι ἦ δ ὅς ἄλλο τι ἢ ἔχειν ἐπιστήμην ἤδη

ἐστίν ndash Συνέφη ndash Τὸ ἄρα μὴ ἐπίστασθαι μήπω ἔχειν ἐπιστήμην ἐστίν ndash

Ὡμολόγει αὐτῷ ndash Πότερον οὖν εἰσιν οἱ λαμβάνοντες ὁτιοῦν οἱ ἔχοντες ἤδη ἢ οἳ ἂν

50

μὴ ἔχωσιν ndash Οἳ ἂν μή ndash Οὐκοῦν ὡμολόγηκας εἶναι τούτων καὶ τοὺς μὴ

ἐπισταμένους τῶν μὴ ἐχόντων ndash Κατένευσε ndash ῶν λαμβανόντων ἄρ εἰσὶν οἱ

μανθάνοντες ἀλλ οὐ τῶν ἐχόντων ndash Συνέφη ndash Οἱ μὴ ἐπιστάμενοι ἄρα ἔφη

μανθάνουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ ἐπιστάμενοι

Apreender eacute obter conhecimento daquilo que se apreende (277b6-7)

Conhecer eacute jaacute ter conhecimento (277b8-9)

Natildeo conhecer eacute ainda natildeo ter conhecimento (277b9-c1)

Aqueles que obtecircm algo obtecircm aquilo que ainda natildeo tecircm (277c1-3)

Dentre os que natildeo tecircm estatildeo aqueles que natildeo conhecem (277c3-4)

Logo aqueles que obtecircm algo eacute que apreendem e natildeo aqueles que jaacute tecircm

(277c5-6)

Portanto satildeo aqueles que natildeo conhecem que apreendem e natildeo aqueles que

conhecem (277c6-7)

Logo a depender do sentido adotado teremos duas situaccedilotildees diversas A

pergunta a Cliacutenias estaacute baseada nessa dupla possibilidade e entatildeo o jovem cairaacute

inevitavelmente em contradiccedilatildeo qualquer que seja a sua resposta Inclusive quando

Soacutecrates o encoraja a responder a questatildeo Dionisodoro alerta o filoacutesofo sussurrando-

lhe ao ouvido que independentemente da resposta do rapaz ldquoele seraacute refutadordquo

(ἐξελεγχθήσεται 275e6) Tal como Menecircxeno no Liacutesis Cliacutenias eacute um garoto jovem que

natildeo percebe a artimanha contida na questatildeo diferentemente de Soacutecrates que manifesta a

sua preocupaccedilatildeo ao notar que o rapaz daacute a sua resposta prontamente aqueles que

apreendem satildeo os saacutebios

Vejamos minuciosamente entatildeo como os argumentos funcionam Eutidemo

entatildeo encaminha o argumento de modo que o garoto reconheccedila que dentre esses saacutebios

haacute alguns que ele chama de mestres Ora isso torna possiacutevel ao sofista apelar ao

primeiro sentido do termo (i) ndash aprender se saacutebios satildeo mestres satildeo mestres daqueles

que apreendem (τῶν μανθανόντων οἱ διδάσκαλοι) Se quando Cliacutenias e os outros

garotos estavam apreendendo (ἐμανθάνετε) eles ainda natildeo sabiam o que estavam

apreendendo (οὔπω ἠπίστασθε ταῦτα ἃ ἐμανθάνετε) e natildeo eram saacutebios justamente

porque ainda natildeo conheciam o que estava por ser ensinado eram pois ignorantes

Assim a primeira refutaccedilatildeo do garoto fica evidente satildeo os ignorantes que apreendem

(μανθάνουσιν) e natildeo os saacutebios A acepccedilatildeo do termo evocada nesse momento por

51

Eutidemo eacute aquela contida em (i) a saber ser capaz de adquirir um conhecimento ou

simplesmente aprender

Assim contrariamente ao que fora confirmado por Cliacutenias anteriormente os

ignorantes satildeo aqueles que apreendem e natildeo os saacutebios Poreacutem antes mesmo de o garoto

recuperar-se de seu embaraccedilo e mediante um vigoroso alvoroccedilo dos seguidores dos

irmatildeos Dionisodoro investe com uma nova questatildeo quando Cliacutenias e os outros garotos

repetiam os ditados dos professores quais eram aqueles que apreendiam (ἐμάνθανον) as

coisas que foram ditadas os saacutebios ou os ignorantes Claramente Dionisodoro desliza o

termo para o outro sentido (ii) ndash compreender Nessa situaccedilatildeo natildeo haacute saiacuteda para

Cliacutenias soacute se pode repetir aquilo que se compreende e mais uma vez o garoto cai na

armadilha dos sofistas e acaba por se contradizer A conclusatildeo eacute de que Cliacutenias errou

em sua resposta precedente satildeo os saacutebios que apreendem (μανθάνουσιν) e natildeo os

ignorantes

Sem demora Eutidemo dispara uma nova questatildeo contra Cliacutenias lsquoaqueles que

apreendem apreendem (οἱ μανθάνοντες μανθάνουσιν) aquilo que conhecem ou aquilo

que natildeo conhecem (276d7-8) Dionisodoro como jaacute havia feito confessa a Soacutecrates

que tal qual a outra questatildeo tambeacutem natildeo haveraacute saiacuteda para essa Ora obviamente a

pergunta eacute capciosa porque aleacutem de jogar novamente com a ambiguidade de manthanō

ainda haacute o problema sintaacutetico causado pelo verbo episthamai ndash conhecer Haacute uma

diferenccedila que o jovem natildeo nota entre conhecer algo e conhecer absolutamente Natildeo haacute

uma resposta correta para essa questatildeo antes de precisar qual o sentido de manthanō

aleacutem de definir qual eacute o tipo de conhecimento que estaacute em jogo na questatildeo

A desavisada resposta de Cliacutenias de que apreendem aqueles que natildeo conhecem

permite a Eutidemo uma nova investida Cliacutenias obviamente conhece todas as letras e

quando algueacutem dita algo estaacute ditando letras assim Cliacutenias soacute pode apreender o que eacute

ditado porque conhece as letras enquanto aquele que natildeo as conhece natildeo apreende

Portanto apreende-se aquilo que jaacute se conhece A resposta permite que Eutidemo aluda

ao segundo sentido do termo (ii) o de compreender enquanto que Cliacutenias

evidentemente referia-se ao sentido (i) aprender Certamente soacute eacute possiacutevel

compreender algo quando jaacute se possui em alguma medida conhecimento daquilo que

seraacute ensinado Como Cliacutenias responde agrave pergunta apelando ao sentido (i) sem

pestanejar torna-se faacutecil para Eutidemo deslizar a significaccedilatildeo do verbo de modo a

refutaacute-lo Assim outra vez a resposta de Cliacutenias estaacute errada

52

Contudo Dionisodoro reassume o argumento e induz Cliacutenias a concordar que

apreender (τὸ μανθάνειν) eacute tomar conhecimento (ἐπιστήμην λαμβάνειν) daquilo que se

apreende (τις μανθάνῃ) Em seguida Dionisodoro oferece as premissas artificiosas que

vatildeo levar o garoto a sua derradeira refutaccedilatildeo Cliacutenias concorda que conhecer eacute jaacute ter

conhecimento (ἔχειν ἐπιστήμην ἤδη) e natildeo conhecer eacute natildeo ter conhecimento ainda

(μήπω ἔχειν ἐπιστήμην) Diante da anuecircncia do jovem o sofista pode entatildeo prosseguir

obter algo eacute adquirir algo que ainda natildeo se tem e dentre aqueles que natildeo tecircm estatildeo

aqueles que ainda natildeo tecircm conhecimento Logo os que obtecircm algo satildeo aqueles que

apreendem e natildeo aqueles que jaacute o tecircm Por conseguinte aqueles que apreendem (οἱ

μανθάνοντες) satildeo aqueles que natildeo conhecem (οἱ μὴ ἐπιστάμενοι) e natildeo aqueles que

conhecem Dionisodoro neste momento evoca o primeiro sentido (i) de manthanō

aprender adquirir conhecimento Inclusive ele mesmo define que apreender eacute obter

conhecimento Ao aceitar essa premissa Cliacutenias possibilita ao sofista escorregar para o

sentido pretendido fazendo com que a sua resposta a Dionisodoro entre em contradiccedilatildeo

com a resposta dada a Eutidemo

Os dois sofistas natildeo se mostram dispostos a parar as investidas contra Cliacutenias

pois Eutidemo jaacute se prepara para apresentar uma nova questatildeo quando Soacutecrates

interveacutem A primeira intervenccedilatildeo protreacuteptica de Soacutecrates (277d1-282d3) possui grosso

modo duas funccedilotildees principais mostrar a Cliacutenias qual eacute o problema no argumento

apresentado e tambeacutem demonstrar qual seria o uso correto desse tipo de recurso se a

discussatildeo visa buscar a verdade Visto que o discurso dos irmatildeos mostrou-se

improdutivo do ponto de vista filosoacutefico Soacutecrates oferece um exemplo profiacutecuo de

discussatildeo usando um termo que tambeacutem conteacutem uma ambiguidade eu prattein

(278e3) que conforme exposto anteriormente pode significar ser bem sucedido ou agir

corretamente

Desse modo Soacutecrates desfaz a ambiguidade do argumento dos eriacutesticos quando

explica a Cliacutenias que o verbo pode significar tanto adquirir um certo conhecimento que

natildeo se possui ainda quanto atualizar um conhecimento que jaacute se possui em alguma

medida como jaacute mencionado acima Natildeo se pode definir se quem apreende eacute o saacutebio ou

o ignorante sem se ter definido qual seraacute o sentido pretendido pelo verbo Se as

premissas satildeo feitas com base em um termo que admite mais de uma possibilidade de

sentido obviamente para que discussatildeo seja encaminhada de maneira razoaacutevel o

interlocutor deveraacute perceber em que sentido o termo-chave estaacute sendo utilizado No

53

entanto sem essa percepccedilatildeo a premissa pode tambeacutem adquirir mais de um sentido e

pode resultar em uma falaacutecia Logo as conclusotildees satildeo uma sucessatildeo de paradoxos que

natildeo levam a nenhum lugar formam apenas um ciacuterculo argumentativo que sugere a

ilusatildeo de que estaacute havendo algum tipo de progresso na discussatildeo Essas satildeo as regras do

jogo eriacutestico ganhar a qualquer custo usando truques como a manipulaccedilatildeo dos termos

Para isso o interlocutor natildeo pode perceber a artimanha caso contraacuterio o jogo estaacute

acabado Eacute o que acontece quando Soacutecrates desfaz a ambiguidade o argumento

seguinte dos eriacutesticos natildeo prossegue na anaacutelise dos manthanontes porque as regras

foram quebradas e o artifiacutecio exposto Os sofistas natildeo tecircm nenhum interesse em

esclarecer a questatildeo pois o que eles ensinam natildeo eacute um exame filosoacutefico de argumentos

mas uma demonstraccedilatildeo de suas habilidades em manipular argumentos a seu favor

Por outro lado voltando ao Liacutesis o reconhecimento de que a discussatildeo natildeo estaacute

funcionando e a sua retomada por meio de novas possibilidades argumentativas

conferem ao Liacutesis a natureza intriacutenseca ao discurso filosoacutefico Natildeo se pode definir quem

eacute o amigo porque natildeo se acordou antes qual seraacute o sentido conferido pelo adjetivo se

passivo se ativo Se tanto um quanto outro podem ser chamados de amigos entatildeo tem

de haver um exame que se concentre em outras questotildees para chegar a respostas sobre a

amizade Diametralmente oposta eacute a avidez dos irmatildeos por prosseguir na exibiccedilatildeo no

Eutidemo desprezando a anaacutelise das questotildees filosoacuteficas implicadas o que revela toda a

frivolidade do discurso eriacutestico Se a pedido de Soacutecrates os dois irmatildeos haviam

proposto fazer uma demonstraccedilatildeo que estimulasse Cliacutenias a perseguir a virtude e a

sabedoria fica claro que tudo natildeo passa em realidade de uma enganaccedilatildeo de modo que

o objetivo verdadeiro dos irmatildeos eacute apenas refutar

Portanto eacute evidente que quando Soacutecrates usa no Liacutesis o argumento antiloacutegico

(212a8-213c5) a sua intenccedilatildeo eacute chamar a atenccedilatildeo para um problema filosoacutefico

relevante enquanto os eriacutesticos o fazem com o uacutenico objetivo de refutar o adversaacuterio e

ganhar a guerra dos argumentos Nessa perspectiva os argumentos falaciosos adquirem

para o interlocutorleitor atento uma dimensatildeo pedagoacutegica nos diaacutelogos platocircnicos

Tanto no Liacutesis quanto no Eutidemo Hipoacutetales e Cliacutenias respectivamente satildeo capazes

de em alguma medida inferir esse escopo e aprendem algo com esse artifiacutecio mesmo

que seja apenas a compreensatildeo de que o argumento estaacute caminhando para o lado errado

A filosofia eacute afinal saber investigar de maneira correta de modo a aproximar-se da

verdade e natildeo necessariamente alcanccedilaacute-la

54

5 Consideraccedilotildees Finais φιλία e ἔρις

Nehamas27 tratando do Eutidemo afirma que ldquoo mesmo meacutetodo argumentativo

[eriacutestica] pode ser bem usado ou usado inapropriadamente de acordo com o que se

propotildee a fazer com elerdquo sugerindo que o mesmo artifiacutecio dos eriacutesticos eacute utilizado por

Soacutecrates entretanto com um propoacutesito diverso O que diferencia as duas praacuteticas

portanto eacute que no Eutidemo a refutaccedilatildeo apresenta-se como um fim em si mesmo a

despeito da verdade no Liacutesis por sua vez Soacutecrates recorre agrave refutaccedilatildeo ndash bem como a

argumentos antiloacutegicos ndash como um meio para estimular o interlocutor a buscar o

conhecimento Eacute exatamente o que podemos depreender da passagem do Liacutesis em que

Soacutecrates discute com Menecircxeno Justamente por conta da disposiccedilatildeo amigaacutevel do

diaacutelogo ao final dessa passagem Soacutecrates pode reconhecer a ineficaacutecia de tal

procedimento demonstrando aos dois garotos especialmente a Menecircxeno o quanto

essa praacutetica pode natildeo oferecer um caminho positivo para a investigaccedilatildeo (213c5-d2)

especialmente se o objetivo natildeo estiver centrado no exame das questotildees mas sim na

praacutetica refutatoacuteria em si A partir disso a argumentaccedilatildeo pode prosseguir em busca de

resultados mais assertivos

Completamente diversa eacute a situaccedilatildeo nas exibiccedilotildees eriacutesticas do Eutidemo Dado

que os dois irmatildeos pretendem exclusivamente derrotar o seu interlocutor atraveacutes de um

jogo verbal que visa somente a refutaccedilatildeo do adversaacuterio a despeito dos meios

empregados ao teacutermino de uma exibiccedilatildeo natildeo resta mais nada aleacutem de partir para uma

nova performance A preocupaccedilatildeo natildeo eacute com o argumento ou com a discussatildeo e sim

com o espetaacuteculo que lhes traraacute reputaccedilatildeo Por conseguinte tambeacutem natildeo haacute nenhuma

intenccedilatildeo de conduzir o interlocutor agrave virtude ou ao conhecimento mesmo que esse seja

o objetivo proferido pelos eriacutesticos

No entanto tambeacutem diferencia as duas praacuteticas o modo como os argumentos satildeo

construiacutedos e natildeo apenas a sua finalidade Conforme os exames dos argumentos

acimaeacute possiacutevel observar que a argumentaccedilatildeo antiloacutegica e o elenchos natildeo satildeo meros

jogos verbais utilizados indiscriminadamente por Soacutecrates Eles cumprem uma funccedilatildeo

dentro da investigaccedilatildeo filosoacutefica e natildeo satildeo construiacutedos a partir de proposiccedilotildees falsas ou

falaciosas O argumento eacute extremamente bem elaborado e natildeo tem contradiccedilatildeo interna

embora leve a um resultado absurdo Pode-se de fato compreender que o exame estaacute

27

Nehamas 1998 p 115

55

avanccedilando de algum modo na investigaccedilatildeo acerca da amizade Os eriacutesticos por sua

vez natildeo demonstram preocupaccedilatildeo com uma anaacutelise mais profunda sobre o porquecirc do

argumento natildeo funcionar pois esse eacute o jogo Os argumentos satildeo utilizados na medida

em que servem ao propoacutesito de iludir o adversaacuterio se natildeo satildeo vaacutelidos ou se levam a

aporias natildeo seratildeo retomados para que a discussatildeo avance

Nessa perspectiva de leitura a eriacutestica e a filosofia poderiam ser pensadas como

os reversos de um mesmo procedimento argumentativo visto que os artifiacutecios usados

nas duas praacuteticas satildeo muito semelhantes ndash elenchos aporia argumentos antiloacutegicos ndash e

se diferenciam tanto nos fins com que satildeo usados quanto na maneira como satildeo usados

ao longo da argumentaccedilatildeo O Eutidemo em toda a sua caracterizaccedilatildeo dramaacutetica e em

sua argumentaccedilatildeo eacute concebido como uma disputa eriacutestica ndash a narraccedilatildeo de Soacutecrates com

a alternacircncia de cenas acentua marcadamente essa caracteriacutestica jaacute o Liacutesis representa

tambeacutem dramaacutetica e filosoficamente a noccedilatildeo da praacutetica filosoacutefica a benevolecircncia a

philia e o comprometimento com a verdade Embora a dialeacutetica seja uma concepccedilatildeo

que Platatildeo desenvolveraacute melhor na Repuacuteblica e em outros diaacutelogos jaacute podemos

entrever que em ambos os diaacutelogos a noccedilatildeo da praacutetica dialeacutetica estaacute sendo

desenvolvida por ele atraveacutes da personagem Soacutecrates Assim o Eutidemo oferece uma

contundente caracterizaccedilatildeo da praacutetica eriacutestica

ἣ γὰρ ἦν λοιπὴ αὐτοῖν μάχη ἀργός ταύτην νῦν ἐξείργασθον ὥστε μηδ ἂν ἕνα αὐτοῖς

οἷόν τ εἶναι μηδ ἀντᾶραιοὕτω δεινὼ γεγόνατον ἐν τοῖς λόγοις μάχεσθαί τε καὶ

ἐξελέγχειν τὸ ἀεὶ λεγόμενον ὁμοίως ἐάντε ψεῦδος ἐάντε ἀληθὲς ᾖ (272a5-272b1)

Essa era de fato a uacutenica luta natildeo praticada ainda por eles mas agora a tecircm praticado de

modo que ningueacutem de nenhum modo eacute capaz de opor-se a eles tatildeo haacutebeis tecircm se

tornado em lutar com as palavras e em refutar qualquer coisa que seja dita seja mentira

seja verdade indiferentemente

Nesse trecho Platatildeo caracteriza os eriacutesticos a partir de uma caracteriacutestica muito

distante da postura de Soacutecrates o combate Entretanto apesar da diferenccedila haacute a

semelhanccedila a refutaccedilatildeo o elenchos que tambeacutem eacute uma atividade tipicamente socraacutetica

Deve-se notar contudo que Platatildeo faz questatildeo de sublinhar rigorosamente o mau uso

que os eriacutesticos fazem da refutaccedilatildeo qualquer argumento seraacute refutado

indiscriminadamente Ademais haacute uma notaacutevel diferenccedila entre a praacutetica dos eriacutesticos e

56

a praacutetica de Soacutecrates a finalidade que eles visavam ao refutar seus interlocutores

Soacutecrates justifica o uso do elenchos como um meio para a busca pelo conhecimento Jaacute

os eriacutesticos tecircm por finalidade sobressair-se no debate verbal ganhar a discussatildeo

fazendo o adversaacuterio calar-se a despeito da verdade A relaccedilatildeo com a verdade bem

como a presenccedila ou a ausecircncia de philia satildeo enfim duas condiccedilotildees estipuladas por

Platatildeo para a diferenciaccedilatildeo desses dois procedimentos argumentativos Kahn observa

ainda que ldquoa primeira refutaccedilatildeo de Liacutesis28 serve assim como a protreacuteptica no Eutidemo

para tornar o interlocutor pronto e aacutevido por aprender Mesmo se em um diaacutelogo como

o Liacutesis os argumentos quase sofiacutesticos de Soacutecrates pareccedilam frequentemente conduzir agrave

confusatildeo mais do que agrave compreensatildeo a aparecircncia negativa subsiste somente na

superfiacutecie do diaacutelogo ()rdquo29 Tal posiccedilatildeo favorece a proposta de uma leitura paralela

entre os dois diaacutelogos e parece-me bastante acertada ao se pensar na conduccedilatildeo dialoacutegica

feita por Soacutecrates e naquela feita pelos eriacutesticos30

As duas obras satildeo ambientadas em um ginaacutesio local significativamente marcado

pelas concepccedilotildees de philia e de eris gregas No Liacutesis a pesquisa se daacute acerca da

natureza da philia e assim o tom da discussatildeo a postura de Soacutecrates os argumentos

aleacutem das proacuteprias personagens satildeo todos envoltos por uma disposiccedilatildeo amistosa Jaacute no

Eutidemo temos uma condiccedilatildeo diferente Soacutecrates adota um comportamento

acentuadamente mais irocircnico e natildeo parece haver de sua parte disposiccedilatildeo para aprender

embora ele afirme isso ao longo de todo o diaacutelogo O confronto de Soacutecrates com os

eriacutesticos parece servir ao propoacutesito de demonstrar a ineficaacutecia dessa praacutetica (ainda que

essa disposiccedilatildeo seja dissimulada) como recurso para o cuidado da alma em vista da

virtude (275a6) E essa desqualificaccedilatildeo da eriacutestica tem como fim a proacutepria audiecircncia

que participa da discussatildeo composta por jovens especialmente Ctesipo e Cliacutenias e por

extensatildeo o proacuteprio leitor

28

A primeira refutaccedilatildeo e aporia do diaacutelogo eacute a passagem em que Soacutecrates mostra a Liacutesis que eacute preciso ser

uacutetil portanto ter conhecimento das coisas para conquistar o amor e a admiraccedilatildeo dos outros (207d-210d)

Poreacutem ainda que o argumento ofereccedila uma liccedilatildeo ele termina em aporia pois a conclusatildeo eacute de que os pais

de Liacutesis natildeo o amam jaacute que natildeo o querem ver feliz pois natildeo o deixam fazer tudo o que quer Liacutesis no

entanto aparenta aprender com a aporia No passo seguinte quando Soacutecrates discute com Menecircnexo

utilizando argumentos aparentemente eriacutesticos (212a-213c) o garoto natildeo parece cair facilmente no jogo

argumentativo ainda que natildeo seja capaz de reconhecer exatamente qual o erro ele percebe que haacute algo

errado (213d) 29

Kahn 1996 p 324 30

Dionisodoro por duas vezes no argumento analisado deixa claro que a pergunta natildeo tem resposta e que

Cliacutenias seraacute refutado categoricamente

57

Portanto nas duas obras vemos Soacutecrates procurando influenciar a juventude

ateniense de modo que o Liacutesis oferece um exemplo de como se deve proceder

corretamente durante uma discussatildeo ou seja de como se deve empreender uma busca

filosoacutefica enquanto o Eutidemo expotildee como se deve e como natildeo se deve proceder

dialogicamente Desse modo haacute um objetivo protreacuteptico tanto no Eutidemo quanto no

Liacutesis No Liacutesis esse objetivo traspassa toda a discussatildeo com os jovens visto que o

diaacutelogo como um todo pode ser considerado como uma exaltaccedilatildeo do discurso filosoacutefico

a comeccedilar pelo proacuteprio tema aleacutem de oferecer um trecho acentuadamente protreacuteptico

No Eutidemo por sua vez esse objetivo pode ser observado tanto na narraccedilatildeo da

conversa com os eriacutesticos que Soacutecrates faz a Criacuteton que atinge o auge ao final da obra

com o elogio ao modo de vida filosoacutefico (307b6-c4) como em suas duas intervenccedilotildees

quando demonstra aos irmatildeos como ele gostaria que a discussatildeo fosse conduzida Aleacutem

disso quando Soacutecrates pede aos dois uma demonstraccedilatildeo de suas habilidades no iniacutecio

do diaacutelogo seu intuito eacute justamente exaltar a filosofia e o cuidado com a alma

(φιλοσοφεῖν καὶ ἀρετῆς ἐπιμελεῖσθαι 275a5-7)

Por fim o proacuteprio Platatildeo no Livro VII da Repuacuteblica distingue as duas

atividades a eriacutestica e a dialeacutetica ainda que marque a sua similitude Segundo

Nehamas essa passagem ldquomostra claramente que o contraste preciso natildeo eacute entre dois

diferentes meacutetodos de argumentaccedilatildeo mas entre duas finalidades agraves quais a

argumentaccedilatildeo pode servir uma seacuteria a outra natildeordquo31

οἶμαι γάρ σε οὐ λεληθέναι ὅτι οἱ μειρακίσκοι ὅταν τὸ πρῶτον λόγων γεύωνται ὡς

παιδιᾷ αὐτοῖς καταχρῶνται ἀεὶ εἰς ἀντιλογίαν χρώμενοι καὶ μιμούμενοι τοὺς

ἐξελέγχοντας αὐτοὶ ἄλλους ἐλέγχουσι χαίροντες ὥσπερ σκυλάκια τῷ ἕλκειν τε καὶ

σπαράττειν τῷ λόγῳ τοὺς πλησίον ἀεί (539b2-7)

ldquoApoacutes refutar muitas vezes os outros e terem sido eles proacuteprios muitas vezes refutados

deixam rapidamente de acreditar em tudo que acreditavam antes e por aiacute eles proacuteprios

e a filosofia inteira ficam desacreditados perante a opiniatildeo puacuteblicardquo32

Eacute evidente que embora se utilizem do mesmo recurso o elenchos as duas

praacuteticas satildeo definitivamente diferentes em seus propoacutesitos e aleacutem do mais a

31

Nehamas 1998 p 115 32

Guinsburg J (org) Platatildeo A Repuacuteblica 2006 p 297

58

argumentaccedilatildeo eriacutestica acaba por prejudicar e desonrar a filosofia perante os indiviacuteduos

Talvez esse seja o grande motivo pelo qual Platatildeo precise desacreditar os eriacutesticos

salvaguardar a filosofia da depreciaccedilatildeo A eriacutestica constitui-se como uma praacutetica

capciosa e esteacuteril derrota o adversaacuterio mas concomitantemente esgota-se em si

mesma Jaacute a filosofia eacute genuiacutena e feacutertil e oferece a quem a pratica ao menos a

possibilidade de exercitar-se nela a fim de perseguir a sabedoria se natildeo oferece

respostas definitivas tampouco anula a tentativa de se procurar por elas

Portanto esses dois diaacutelogos podem ser interpretados como uma tentativa de

Platatildeo em oferecer um entendimento mais claro de uma nova praacutetica que vinha sendo

usada para enfrentar problemas de natureza eacutetico-poliacutetica a refutaccedilatildeo e a filosofia Satildeo

diaacutelogos em que o filoacutesofo denuncia os erros cometidos pelos sofistas ao usar essa

praacutetica poreacutem tambeacutem realccedila o novo caminho que era necessaacuterio seguir para analisar

seriamente tais questotildees Por isso a leitura paralela dos dois diaacutelogos em questatildeo pode

oferecer ao leitor uma dimensatildeo precisa da concepccedilatildeo platocircnica sobre a filosofia

socraacutetica Duas passagens do final dos dois diaacutelogos nos ajudam a compreender essa

dimensatildeo a ligaccedilatildeo indissoluacutevel entre a amizadeamor e a sabedoria que resultaraacute na

filosofia

πάντα γὰρ ἄνδρα χρὴ ἀγαπᾶν ὅστις καὶ ὁτιοῦν λέγει ἐχόμενον φρονήσεως πρᾶγμα καὶ

ἀνδρείως ἐπεξιὼν διαπονεῖται (Eutidemo 306c8-d1)

Por isso eacute preciso estimar todos os homens quaisquer que sejam que digam qualquer

coisa que tenha pontos sensatos e que se empenhem corajosamente em explicaacute-los

Νῦν μέν ἦν δ ἐγώ ὦ Λύσι τε καὶ Μενέξενε καταγέλαστοι γεγόναμεν ἐγώ τε γέρων

ἀνήρ καὶ ὑμεῖς ἐροῦσι γὰρ οἵδε ἀπιόντες ὡς οἰόμεθα ἡμεῖς ἀλλήλων φίλοι εἶναι ndash καὶ

ἐμὲ γὰρ ἐν ὑμῖν τίθημι ndash οὔπω δὲ ὅτι ἔστιν ὁ φίλος οἷοί τε ἐγενόμεθα ἐξευρεῖν (Liacutesis

223b4-8)

― Agora Liacutesis e Menecircxeno acabamos de nos tornar ridiacuteculos eu que sou um velho e

voacutes Pois estes aqui ao irem embora diratildeo que noacutes nos consideramos amigos uns dos

outros ndash eu jaacute me coloco entre voacutes ndash mas ainda natildeo fomos capazes de descobrir o que eacute

o amigo

59

No Liacutesis o grupo natildeo chegou a nenhuma reposta definitiva sobre o que eacute a

amizade ou o amigo mas a discussatildeo avanccedilou e apontou caminhos instrutivos sobre a

natureza da amizade Embora natildeo haja uma conclusatildeo sobre o tema haacute indiacutecios

importantes de onde se deve procurar essa natureza Aleacutem disso e talvez ainda mais

importante eacute a indicaccedilatildeo de que mesmo natildeo sabendo o que eacute o amigo eles foram

capazes de estabelecer uma relaccedilatildeo de philia ao final da discussatildeo A filosofia socraacutetica

eacute sobretudo um modelo de como se deve agir portanto eacute significativo que ao final de

uma discussatildeo seacuteria sobre a amizade todos se tornem amigos A sabedoria afinal eacute

aquilo que atrai o amor e a amizade Portanto nada mais natural do que estimar os

homens que satildeo inteligentes e defendem com coragem a sabedoria conforme

explicitado no trecho do Eutidemo Se para o eriacutesticos natildeo importa o que o interlocutor

responda para Soacutecrates sim eacute justamente essa ligaccedilatildeo ou amizade que caracteriza a

discussatildeo filosoacutefica em oposiccedilatildeo agrave discussatildeo eriacutestica

60

Platatildeo

ΠΛΑΤΩΝ

Eutidemo

ΕΥΘΥΔΗΜΟΣ

Traduccedilatildeo direta do grego e notas de

Helena Andrade Maronna

61

INTRODUCcedilAtildeO ndash ENCONTRO ENTRE SOacuteCRATES E CRIacuteTON

[271a] mdash Quem era Soacutecrates aquele com quem vocecirc conversava ontem no

Liceu Era grande a multidatildeo que circundava vocecircs de modo que eu queria ter me

aproximado para escutaacute-los mas natildeo consegui ouvir nada com clareza Entretanto

subindo na ponta dos peacutes olhei para baixo e tive a impressatildeo de que vocecirc conversava

com um estrangeiro Quem era

mdash De qual dos dois pergunta Criacuteton Pois natildeo era apenas um mas dois

mdash Refiro-me agravequele que era o terceiro sentado agrave sua direita [271b] no meio de

vocecircs estava um jovem filho de Axiacuteoco Realmente Soacutecrates pareceu-me ter crescido

realmente muito e natildeo diferir tanto em idade do nosso Critobulo No entanto aquele eacute

ainda franzino jaacute este eacute robusto e belo e nobre agrave vista

mdash Eutidemo eacute o homem sobre quem pergunta Criacuteton e o homem sentado agrave

minha esquerda eacute o seu irmatildeo Dionisodoro tambeacutem ele participa das discussotildees

mdash Natildeo conheccedilo nenhum dos dois Soacutecrates Inclusive [271c] parece que satildeo uns

novos sofistas De onde satildeo E qual eacute a sua sabedoria

mdash Quanto agrave origem creio eu eles satildeo daqui de alguma parte de Quios mas

emigraram para Tuacuterios Depois escaparam de laacute e jaacute haacute muitos anos passam o tempo

por estas paragens A respeito daquilo que me pergunta a sabedoria deles eacute uma

maravilha Criacuteton Eles satildeo simplesmente onissapientes e eu natildeo sabia antes disso que

satildeo lutadores de pancraacutecio pois eles satildeo totalmente bons em qualquer tipo de luta mas

natildeo como eram os irmatildeos acarnenses campeotildees de pancraacutecio Aqueles [271d] eram

capazes de lutar somente com o corpo enquanto esses dois satildeo terriacuteveis natildeo apenas com

o corpo ndash na luta vencem a todos pois satildeo muito saacutebios com as armas e satildeo capazes de

adestrar [272a] quem quer que lhes pague um salaacuterio ndash mas satildeo fortiacutessimos tambeacutem na

luta nos tribunais seja para sustentar uma causa seja para ensinar algueacutem a discursar ou

escrever discursos adequados aos tribunais Assim primeiro eram terriacuteveis somente

naquela luta corporal enquanto agora tecircm se dedicado agrave arte do pancraacutecio com

perfeiccedilatildeo Essa era de fato a uacutenica luta natildeo praticada ainda por eles mas agora a tecircm

praticado de modo que ningueacutem de nenhum modo eacute capaz de opor-se a eles tatildeo haacutebeis

tecircm se tornado em lutar com as palavras e em refutar [272b] qualquer coisa que seja

62

dita seja mentira seja verdade indiferentemente Entatildeo Criacuteton eu estou pensando em

me entregar a esses dois homens pois eles dizem que em pouco tempo fazem de

qualquer outra pessoa terriacutevel nessas coisas

mdash Como assim Soacutecrates Natildeo teme pela sua idade Jaacute natildeo estaacute muito velho

para isso

mdash De jeito nenhum Criacuteton Tenho uma prova e um encorajamento suficientes

para natildeo temer Pois esses mesmos dois por assim dizer iniciaram-se nessa sabedoria

almejada por mim a eriacutestica quando jaacute eram velhos Haacute um ou dois anos natildeo eram

ainda [272c] saacutebios Eu temia poreacutem apenas uma coisa que eu impusesse aos dois

estrangeiros uma ofensa como a Cono filho de Metroacutebio o citarista o qual ainda hoje

me ensina a tocar ciacutetara Quando me veem os meninos meus colegas riem de mim e

chamam Cono de professor de velhos Por isso temo que algueacutem pudesse ofender aos

estrangeiros da mesma maneira e eles temendo exatamente isso natildeo quisessem me

aceitar Eu no entanto Criacuteton aquela escola jaacute persuadi outros velhos a frequentaacute-la

comigo como meus colegas [272d] agora tentarei persuadir outros a frequentar esta

aqui E vocecirc por que natildeo a frequenta comigo Como isca para eles levaremos os seus

filhos pois desejando-os tenho certeza de que aceitaratildeo nos instruir tambeacutem

mdash Nada o impede Soacutecrates se de fato vocecirc pensa assim Mas em primeiro

lugar explique-me qual eacute a sabedoria desses dois homens a fim de que eu entenda o que

tambeacutem noacutes vamos aprender

mdash Vocecirc natildeo demoraraacute a ouvi-lo pois eu natildeo poderia dizer que natildeo prestei

atenccedilatildeo aos dois ao contraacuterio prestei muita atenccedilatildeo e lembro-me bem Tentarei lhe

contar tudo desde o iniacutecio [272e] Por alguma graccedila divina ocorre que eu estava sentado

ali exatamente onde vocecirc me viu sozinho no vestiaacuterio e jaacute tinha intenccedilatildeo de me

levantar quando eu estava me levantando manifestou-se para mim o habitual sinal

aquele do daiacutemon Entatildeo sentei-me de novo e [273a] pouco depois entraram estes

dois Eutidemo e Dionisodoro e junto com eles outros disciacutepulos que me pareceram ser

muitos Depois que eles entraram puseram-se a perambular pelo corredor coberto Eles

ainda natildeo haviam circulado duas ou trecircs vezes por esse corredor quando entrou Cliacutenias

que vocecirc disse ter crescido muito o que eacute verdade Atraacutes dele havia inuacutemeros amantes

seus e entre eles Ctesipo um jovem de Peacircnia de natureza bela e nobre exceto pela

63

insolecircncia derivada de sua juventude [273b] Cliacutenias entatildeo ao me ver da porta de

entrada sentado sozinho veio diretamente e sentou-se agrave minha direita assim como vocecirc

descreveu Depois que o viram Eutidemo e Dionisodoro pararam e discutiram entre

eles lanccedilando o olhar para noacutes de vez em quando pois eu prestava muita atenccedilatildeo nos

dois Eles entatildeo se aproximaram e um deles o Eutidemo sentou-se ao lado do rapaz e

o seu irmatildeo agrave minha esquerda enquanto os outros se sentaram ao acaso [273c] Eu os

saudei pois jaacute fazia um bom tempo que natildeo os via e em seguida disse a Cliacutenias

ldquoCliacutenias eis aqui certamente dois homens saacutebios Eutidemo e Dionisodoro natildeo em

pequenos mas em grandes assuntos Efetivamente eles conhecem todas as coisas

concernentes agrave guerra que deve conhecer quem aspira a ser um bom general as

formaccedilotildees os comandos do exeacutercito e tudo aquilo que deve ser ensinado para o

combate com armas Inclusive satildeo capazes de tornar uma pessoa apta a se defender nos

tribunais caso algueacutem lhe faccedila algum malrdquo

Apoacutes dizer isso fui desprezado pelos dois Ambos gargalharam entreolhando-se

e Eutidemo falou ldquoJaacute natildeo nos dedicamos mais a essas coisas Soacutecrates embora nos

sirvam como acessoacuteriasrdquo E eu lhes disse maravilhado ldquoSem duacutevida deve ser bela a sua

atividade se questotildees tatildeo importantes lhes satildeo acessoacuterias Pelos deuses digam-me qual

eacute essa bela atividaderdquo ldquoA virtude Soacutecratesrdquo respondeu ldquoconsideramos ser capazes de

transmiti-la melhor e mais rapidamente do que todos os homensrdquo [273e] ldquoPor Zeusrdquo

repliquei ldquoque grande coisa estatildeo dizendo Onde vocecircs encontraram essa fortuna Eu

considerava vocecircs como dizia haacute pouco muito haacutebeis nestas coisas ou seja no

combate com armas e isso dizia sobre vocecircs Pois quando vieram aqui da outra vez eu

me lembro que era o que vocecircs professavam Se agora vocecircs possuem verdadeiramente

esse conhecimento sejam-nos propiacutecios Eu dirijo-me a vocecircs quase que como a dois

deuses pedindo perdatildeo pelas coisas que disse antes Mas vejam bem Eutidemo e

Dionisodoro se estatildeo de fato dizendo a verdade dada a grandeza da promessa natildeo eacute de

se admirar que algueacutem duviderdquo [274a] ldquoPois saiba bem Soacutecratesrdquo disseram os dois

ldquoque eacute isso mesmordquo ldquoEntatildeo eu lhes felicito por esse bem muito mais do que o Grande

Rei pelo seu poder Mas digam-me o seguinte acaso vocecircs pretendem exibir essa

sabedoria Ou o que vocecircs decidiramrdquo ldquoEacute exatamente para isto que estamos aqui

Soacutecrates para exibir [274b] e ensinar essa sabedoria caso algueacutem queira aprendecirc-lardquo

ldquoMas eu garanto a vocecircs que o querem todos aqueles que natildeo a possuem em primeiro

64

lugar eu depois Cliacutenias aqui presente aleacutem de noacutes Ctesipo ali e todos os outrosrdquo disse

eu indicando-lhes os amantes de Cliacutenias ao nosso redor Ctesipo encontrava-se sentado

longe de Cliacutenias parece-me que como Eutidemo conversava comigo inclinando-se para

frente tapava-lhe a visatildeo de Ctesipo [274c] jaacute que Cliacutenias estava entre noacutes Assim

Ctesipo querendo ver o seu amado e ao mesmo tempo querendo nos ouvir levantou-se

e foi o primeiro a se colocar agrave nossa frente Dessa forma tambeacutem os outros ao vecirc-lo

nos rodearam tanto os amantes de Cliacutenias quanto os seguidores de Eutidemo e

Dionisodoro Exatamente os mesmos que eu indiquei a Eutidemo dizendo-lhe que

estavam todos prontos [274d] a aprender Ctesipo entatildeo consentiu avidamente assim

como os demais e todos em uniacutessono exortaram os dois a exibir o poder de sua

sabedoria E eu lhes disse ldquoEutidemo e Dionisodoro vocecircs devem entatildeo comprazer de

todas as formas a eles e por mim fazer uma exibiccedilatildeo Eacute claro que natildeo eacute tarefa de pouca

monta fazer uma exibiccedilatildeo quase completa Mas digam-me o seguinte vocecircs podem

tornar bom somente um homem que jaacute foi persuadido de que eacute necessaacuterio aprender com

vocecircs [274e] ou tambeacutem um homem que ainda natildeo foi persuadido seja porque natildeo

acha que a virtude pode ser aprendida seja porque natildeo acha que vocecircs satildeo mestres

nesse assunto Pois bem no caso de quem se encontra nessa condiccedilatildeo eacute tambeacutem tarefa

dessa arte persuadi-lo de que a virtude pode ser ensinada e de que eacute exatamente com

vocecircs que algueacutem poderia aprendecirc-la da melhor maneira Ou eacute tarefa de outra arterdquo

ldquoPrecisamente dessa arte Soacutecratesrdquo respondeu Dionisodoro ldquoSendo assim

Dionisodoro vocecircs seriam entre os homens de hoje os melhores em exortar as pessoas

agrave filosofia e agrave dedicaccedilatildeo agrave virtuderdquo perguntei ldquoEacute exatamente o que pensamos

Soacutecratesrdquo ldquoOra entatildeo adiem para uma outra vez a exibiccedilatildeo de demais assuntos [275a]

e nos exibam precisamente isto persuadam esse rapazinho aqui de que eacute preciso

praticar a filosofia e se dedicar agrave virtude Assim vocecircs comprazeratildeo a mim e a todos

outros aqui presentes Eis a situaccedilatildeo desse rapazinho eu e todos os demais aqui

presentes desejamos que ele se torne o melhor homem possiacutevel Ele eacute filho de Axiacuteoco

que eacute filho de Alcibiacuteades o velho e eacute primo [275b] do nosso Alcibiacuteades O seu nome eacute

Cliacutenias Ele eacute jovem e noacutes tememos por ele ndash como eacute normal temer pelos jovens ndash que

algueacutem nos anteceda e desvie sua atenccedilatildeo para uma outra atividade arruinando-o

Portanto vocecircs chegaram em oacutetima hora Mas se natildeo faz diferenccedila para vocecircs

coloquem agrave prova o rapazinho e dialoguem com ele diante de noacutesrdquo Depois que eu disse

mais ou menos essas palavras Eutidemo falou com coragem e confianccedila ldquoNatildeo faz

65

diferenccedila [275c] Soacutecrates desde que o jovem queira somente responderrdquo ldquoCom

certezardquo respondi ldquoeacute acostumado a isso Aliaacutes frequentemente estes que estatildeo aqui

presentes lhe fazem muitas perguntas e dialogam com ele de modo que ele tem

confianccedila suficiente para responderrdquo

PRIMEIRA EXIBICcedilAtildeO ERIacuteSTICA

A discussatildeo seguinte Criacuteton como eu poderia relataacute-la bem a vocecirc Pois natildeo eacute

tarefa pequena conseguir retomar e explicar tamanha e extraordinaacuteria sabedoria de

modo que eu [275d] preciso para comeccedilar meu relato invocar as Musas e a Memoacuteria

tal como os poetas Bem Eutidemo comeccedilou mais ou menos daqui suponho eu

mdash Cliacutenias quem satildeo os homens que apreendem os saacutebios ou os ignorantes

E o rapazinho visto que era uma grande questatildeo enrubesceu e me encarou pois

se viu em um impasse E eu percebendo a sua perturbaccedilatildeo disse-lhe

mdash Tenha confianccedila Cliacutenias [275e] e responda com coragem qual dos dois lhe

parece ser pois provavelmente ele estaacute lhe prestando um grande benefiacutecio

Nesse iacutenterim Dionisodoro inclinou-se e sussurrando no meu ouvido disse-me

com um largo sorriso na face

mdash Jaacute lhe aviso Soacutecrates que qualquer que seja a resposta do rapazinho ele seraacute

refutado

Enquanto me dizia isso Cliacutenias respondeu subitamente de forma que natildeo tive a

chance de alertar [276a] o rapazinho para ser cuidadoso e ele respondeu que os saacutebios

eram aqueles que apreendiam Entatildeo Eutidemo disse

mdash Vocecirc chama a alguns de mestres ou natildeo

Cliacutenias concordou

mdash Entatildeo os mestres satildeo mestres daqueles que apreendem assim como o mestre

de ciacutetara e o mestre de gramaacutetica suponho eram mestres seus e dos outros rapazes ao

passo que vocecircs eram disciacutepulos

66

Ele assentiu

mdash E quando estavam apreendendo vocecircs ainda natildeo conheciam aquilo que

estavam apreendendo natildeo eacute

mdash Natildeo conheciacuteamos ndash replicou

mdash Por acaso entatildeo [276b] vocecircs eram saacutebios quando natildeo conheciam essas

coisas

mdash Certamente natildeo

mdash Ora se natildeo eram saacutebios eram ignorantes natildeo eacute

mdash Com certeza

mdash Portanto vocecircs que estavam apreendendo aquilo que natildeo conheciam

estavam apreendendo porque eram ignorantes

O garoto acenou que sim

mdash Portanto os ignorantes apreendem Cliacutenias e natildeo os saacutebios como vocecirc

considera

Quando ele disse isso como um coro orquestrado pelo maestro imediatamente

os seguidores [276c] de Eutidemo e Dionisodoro puseram-se a aplaudir e a gargalhar E

antes que o garoto recobrasse bem o focirclego Dionisodoro assumindo o posto disse-lhe

mdash E entatildeo Cliacutenias quando o mestre de gramaacutetica ditava algo para vocecircs quais

eram as crianccedilas que apreendiam as coisas ditadas as crianccedilas saacutebias ou as ignorantes

mdash As saacutebias ndash respondeu

mdash Portanto satildeo os saacutebios que apreendem mas natildeo os ignorantes e vocecirc natildeo

respondeu corretamente a Eutidemo haacute pouco

[276d] Daiacute entatildeo muito mais gargalharam e aplaudiram os admiradores dos

dois homens maravilhados pela sua sabedoria enquanto noacutes o restante nos

mantivemos calados perplexos Eutidemo percebendo nossa perplexidade a fim de que

o admiraacutessemos ainda mais natildeo largava o garoto pressionando-o com mais perguntas

67

e como os bons danccedilarinos fazia girar as questotildees de laacute para caacute sobre o mesmo ponto

Disse-lhe entatildeo

mdash Por acaso aqueles que apreendem apreendem aquilo que conhecem ou aquilo

que natildeo conhecem

Dionisodoro novamente sussurrando-me baixo falou

[276e] ndash Essa outra questatildeo eacute tal qual a primeira Soacutecrates

mdash Zeus ndash repliquei ndash Sem duacutevida a primeira questatildeo nos pareceu bela

mdash Todas essas questotildees que fazemos Soacutecrates satildeo inescapaacuteveis

mdash Eis entatildeo por que vocecircs me parecem ser bem reputados junto aos seus

disciacutepulos ndash lhe respondi

Enquanto isso Cliacutenias respondia a Eutidemo que aqueles que apreendem

apreendem aquilo que natildeo conhecem e ele lhe perguntou atraveacutes do mesmo expediente

usado anteriormente

mdash Mas entatildeo Vocecirc natildeo [277a] conhece as letras

mdash Sim ndash replicou

mdash Certamente todas elas natildeo eacute

Cliacutenias concordou

mdash Entatildeo quando algueacutem estiver ditando algo natildeo satildeo letras que estaraacute ditando

Ele assentiu

mdash Portanto ele estaacute ditando aquilo que de algum modo vocecirc conhece se de

fato vocecirc conhece todas as letras

Tambeacutem com isso Cliacutenias concordou

mdash E aiacute Entatildeo natildeo eacute vocecirc que apreende as coisas que algueacutem dita mas quem

apreende eacute aquele que natildeo conhece as letras natildeo eacute ndash perguntou Eutidemo

mdash Natildeo ndash retrucou ndash Sou eu que apreendo

68

mdash Entatildeo [277b] vocecirc apreende aquilo que conhece se conhece mesmo todas as

letras

Ele teve de concordar

mdash Portanto vocecirc natildeo respondeu corretamente ndash redarguiu

Cliacutenias mal havia terminado de dizer essas coisas a Eutidemo e Dionisodoro

recebendo o argumento como uma bola mirou novamente no garoto e disse

mdash Eutidemo estaacute enganando vocecirc Cliacutenias Diga-me apreender natildeo eacute obter

conhecimento daquilo que se apreende

Cliacutenias anuiu

mdash E conhecer eacute algo aleacutem do que jaacute ter conhecimento ndash perguntou

Ele confirmou

ndash Logo natildeo conhecer [277c] eacute natildeo ter conhecimento ainda

Cliacutenias concordou com isso

ndash Entatildeo quem satildeo aqueles que obtecircm o que quer que seja Os que jaacute possuem

algo ou os que natildeo o possuem

ndash Aqueles que natildeo possuem

mdash Entatildeo vocecirc natildeo concorda que dentre os que natildeo possuem estatildeo aqueles que

natildeo conhecem

Ele balanccedilou a cabeccedila afirmativamente

mdash Portanto os que apreendem estatildeo dentre aqueles que obtecircm algo e natildeo dentre

aqueles que possuem algo

Ele assentiu

mdash Portanto aqueles que natildeo conhecem apreendem Cliacutenias e natildeo aqueles que

conhecem

69

PRIMEIRA INTERVENCcedilAtildeO PROTREacutePTICA DE SOacuteCRATES

[277d] Ainda pela terceira vez lanccedilando-se como em uma luta Eutidemo

tentava investir contra o jovem E eu percebendo que o garoto se afundava e querendo

colocar um fim naquilo para que natildeo desanimasse diante de noacutes disse-lhe encorajando-

o

mdash Cliacutenias natildeo se impressione se lhe parecem insoacutelitos esses argumentos Com

efeito talvez vocecirc natildeo esteja percebendo como agem os estrangeiros para com vocecirc

eles agem precisamente como os Coribantes no rito de iniciaccedilatildeo quando fazem a

consagraccedilatildeo de quem estaacute prestes a ser iniciado De fato nessa ocasiatildeo tambeacutem haacute

coreografia e jogos como vocecirc sabe se acaso jaacute foi um dia iniciado [277e] Da mesma

forma os dois agora natildeo fazem nada aleacutem de coreografar ao seu redor e danccedilar

brincando com vocecirc a fim de depois disso iniciaacute-lo A partir de agora entatildeo trate de se

habituar a ouvir os preacircmbulos dos ritos dos sofistas Em primeiro lugar conforme disse

Proacutedico eacute preciso aprender o uso correto das palavras Aquilo que os estrangeiros lhe

mostraram eacute que vocecirc natildeo sabia que o termo lsquoapreenderrsquo os homens usam por um lado

quando algueacutem no iniacutecio [278a] natildeo possuindo nenhum conhecimento sobre

determinado assunto adquire posteriormente esse conhecimento por outro lado usam

esse mesmo termo quando algueacutem tendo jaacute conhecimento sobre um assunto usa

exatamente esse conhecimento para inspecionar o mesmo assunto seja algo que foi

feito seja algo que foi dito Majoritariamente usa-se para isso lsquocompreenderrsquo mas agraves

vezes tambeacutem se usa lsquoapreenderrsquo No entanto como eles mostraram vocecirc natildeo havia

percebido que o mesmo termo eacute empregado a respeito de homens que estatildeo em

condiccedilotildees contraacuterias ou seja a respeito de quem jaacute sabe e de quem ainda natildeo sabe Foi

mais ou menos isso que ocorreu na segunda pergunta [278b] quando eles lhe

perguntaram se aqueles que apreendem satildeo os homens que tecircm conhecimento ou os que

natildeo o tecircm Esse eacute um jogo sobre os modos de apreensatildeo motivo pelo qual eu disse que

eles estatildeo jogando com vocecirc E falo jogo pelo seguinte se algueacutem aprendesse33

muito

ou mesmo todas essas artimanhas verbais nada saberia de fato sobre como satildeo as

coisas mas seria capaz de jogar com os homens embromando-os e deixando-os de

pernas para o ar por causa da distinccedilatildeo das palavras como aqueles que tirando o banco

quando pessoas estatildeo prestes a se sentar divertem-se [278c] e riem quando essas caem

33

Daqui em diante volto a utilizar o verbo μανθάνω como lsquoaprenderrsquo

70

de costas e com as pernas para o ar Portanto considere essas coisas feitas por eles a

vocecirc como um jogo Eacute claro que depois disso eles dois vatildeo lhe mostrar as coisas seacuterias

e eu vou indicar aos dois o caminho a fim de que cumpram o que prometeram De fato

eles haviam dito que demonstrariam o seu saber protreacuteptico Agora poreacutem parece-me

que consideraram ser preciso primeiro jogar com vocecirc Sendo assim Eutidemo e

Dionisodoro [278d] vocecircs jaacute promoveram o seu jogo e provavelmente eacute o suficiente

Faccedilam a exibiccedilatildeo seguinte exortando ao rapazinho sobre a necessidade de se dedicar agrave

sabedoria e agrave virtude Primeiro poreacutem eu mostrarei a vocecircs como eu compreendo a

questatildeo e como eu desejo ouvi-la Se eu lhes parecer fazer isso de modo simploacuterio e

ridiacuteculo natildeo riam da minha cara Eacute por causa do meu desejo de escutar a sua sabedoria

que ousarei improvisar diante de [278e] vocecircs Entatildeo vocecircs e seus disciacutepulos devem me

aturar escutando sem dar risada E vocecirc filho de Axiacuteoco responda-me

mdash Todos os homens natildeo querem ser bem sucedidos Ou essa eacute uma daquelas

perguntas que eu haacute pouco temia ser ridiacutecula Pois com certeza natildeo faz sentido uma

pergunta desse tipo afinal quem dentre os homens natildeo quer ser bem sucedido

mdash Todos querem ndash respondeu Cliacutenias

[279a] mdash Pois bem Entatildeo visto que queremos ser bem sucedidos de que modo

poderiacuteamos ser bem sucedidos Acaso se tiveacutessemos muitos bens Ou essa pergunta eacute

ainda mais tola do que a outra Pois com certeza eacute claro que eacute assim ndash disse eu

Ele assentiu

mdash Vamos laacute Das coisas que existem quais satildeo boas para noacutes Ou natildeo parece

ser difiacutecil nem proacuteprio de um homem extraordinaacuterio resolver essa questatildeo Pois

qualquer um responderia para noacutes que ser rico eacute um bem natildeo eacute ndash perguntei

mdash Certamente ndash disse ele

mdash E inclusive ter sauacutede [279b] ser belo e dispor de todas as outras coisas

relativas ao corpo de maneira adequada

Ele consentiu

mdash E certamente origem nobre poderes e honras na sua proacutepria cidade satildeo

obviamente bens

71

Ele concordou

mdash E entatildeo quais bens ainda nos restam O que eacute ser saacutebio ser justo e ser

corajoso Por Zeus Cliacutenias se assumirmos essas coisas como bens vocecirc considera que

estaremos procedendo corretamente ou natildeo Com efeito algueacutem poderia discordar de

noacutes O que vocecirc acha

mdash Eu acho que satildeo bens ndash respondeu Cliacutenias

[279c] mdash Pois bem E em que parte do coro posicionaremos a sabedoria ndash

questionei

mdash Entre os bens

mdash Reflita se natildeo deixamos de lado algum bem que eacute tambeacutem digno de ser

mencionado

mdash Bem eu acho que natildeo deixamos nenhum ndash disse Cliacutenias

E eu logo apoacutes recordar disse

mdash Sim por Zeus Corremos deveras o risco de ter deixado de lado o maior dos

bens

mdash Qual ndash perguntou

mdash A boa fortuna Cliacutenias aquilo que todos dizem especialmente os mais

mediacuteocres ser o bem supremo

mdash Vocecirc diz a verdade ndash disse ele

E eu repensando uma vez mais disse-lhe

mdash Quase [279d] nos tornamos ridiacuteculos em frente aos estrangeiros filho de

Axiacuteoco

mdash Como assim ndash replicou

mdash Porque haviacuteamos considerado a boa fortuna nos discursos anteriores e agora

de novo falaacutevamos sobre a mesma coisa

72

mdash Como assim

mdash Eacute seguramente ridiacuteculo propor de novo o que outrora foi apresentado e dizer

duas vezes a mesma coisa

mdash O que vocecirc quer dizer ndash perguntou

mdash A sabedoria suponho eacute boa fortuna Ateacute uma crianccedila saberia disso ndash disse

eu

E ele ficou maravilhado eacute ainda jovem e ingecircnuo E eu percebendo que ele

estava maravilhado disse-lhe

mdash Por acaso [279e] vocecirc natildeo sabe Cliacutenias que com relaccedilatildeo agrave boa execuccedilatildeo de

muacutesicas para flauta os flautistas satildeo os mais bem afortunados

Ele assentiu

mdash Tambeacutem natildeo eacute assim com relaccedilatildeo agrave escritura e agrave leitura Natildeo satildeo os mestres

de gramaacutetica os mais bem afortunados ndash perguntei

mdash Com certeza

mdash E entatildeo Em relaccedilatildeo aos perigos do mar vocecirc crecirc que haja algueacutem mais bem

sucedido do que os saacutebios capitatildees para dizer de modo geral

mdash Natildeo mesmo

mdash E entatildeo Servindo ao exeacutercito com quem vocecirc dividiria mais prazerosamente

o perigo e [280a] o acaso com um general saacutebio ou com um ignorante

mdash Com um saacutebio

mdash E aiacute Se vocecirc estivesse doente com quem vocecirc arriscaria prazerosamente

com um meacutedico saacutebio ou com um ignorante

mdash Com um saacutebio

mdash Por acaso vocecirc acha que suas accedilotildees seriam mais bem afortunadas com um

saacutebio do que com um ignorante

73

Ele assentiu

mdash Logo a sabedoria faz com que os homens sejam bem afortunados em

qualquer aacuterea Pois de fato a sabedoria jamais poderia falhar em algo mas eacute forccediloso

que ela aja de modo correto e tenha bom resultado caso contraacuterio natildeo seria sabedoria

[280b] Apoacutes terminar essa discussatildeo natildeo sei de que maneira noacutes concordamos

em que a situaccedilatildeo era em suma a seguinte quando a sabedoria estaacute presente aquele

que a possui natildeo precisa de boa fortuna Visto que haviacuteamos concordado com isso eu

questionei de novo sobre as coisas assentidas por noacutes antes para ver em que condiccedilatildeo

estavam

mdash Com efeito noacutes concordamos em que se tiveacutessemos muitos bens seriacuteamos

felizes e bem sucedidos

Ele consentiu

mdash Entatildeo seriacuteamos felizes por causa da presenccedila desses bens se eles nos fossem

uacuteteis ou se natildeo nos fossem

mdash Se nos fossem uacuteteis ndash respondeu

mdash Acaso [280c] seria uacutetil algo se somente o possuiacutessemos e natildeo o

utilizaacutessemos Por exemplo se tiveacutessemos muita comida mas natildeo a comecircssemos ou

muita bebida e natildeo a bebecircssemos eacute possiacutevel que assim nos fossem uacuteteis

mdash Certamente natildeo ndash replicou Cliacutenias

mdash E entatildeo Todos os artesatildeos se tivesse cada um deles todas as coisas

apropriadas para executar o seu trabalho mas natildeo as usasse seriam bem sucedidos por

causa dessa posse visto que jaacute teriam adquirido tudo aquilo que eacute preciso a um artesatildeo

adquirir Por exemplo um carpinteiro se dispusesse de todas as ferramentas possiacuteveis e

dos pedaccedilos de madeira adequados mas natildeo os trabalhasse eacute possiacutevel que tirasse

alguma utilidade [280d] dessa posse

mdash De jeito nenhum ndash disse

mdash E entatildeo se algueacutem obtivesse riqueza e todos os bens que acabamos de falar

mas natildeo os usasse seria por acaso feliz pela posse desses bens

74

mdash Claro que natildeo Soacutecrates

mdash Logo parece que quem quer ser feliz deve natildeo somente possuir tais bens

mas tambeacutem usaacute-los caso contraacuterio desses bens natildeo adveacutem nenhuma utilidade ndash disse

eu

mdash Vocecirc diz a verdade

mdash Acaso [280e] entatildeo Cliacutenias isto eacute suficiente para fazer algueacutem feliz possuir

os bens e saber usaacute-los

mdash Parece-me que sim

mdash Se essa pessoa os usa corretamente ndash perguntei ndash ou mesmo se natildeo os usa

corretamente

mdash Se ela os usa corretamente

mdash Muito bem dito ndash falei Eu acho que eacute pior se algueacutem usa algo de maneira

incorreta do que se o negligencia pois o primeiro caso eacute um mal enquanto o segundo

natildeo eacute nem [281a] um mal nem um bem Ou natildeo eacute isso que dissemos

Ele aquiesceu

mdash E entatildeo No trabalho e no emprego relativo agrave madeira aquilo que proporciona

usaacute-la corretamente eacute alguma outra coisa senatildeo o conhecimento da carpintaria

mdash Claro que natildeo ndash ele disse

mdash E certamente no trabalho relativo aos equipamentos o que proporciona o

correto uso eacute o conhecimento

Ele admitiu

mdash Acaso entatildeo em relaccedilatildeo ao uso dos bens que haviacuteamos dito antes ou seja a

riqueza a sauacutede e a beleza aquilo que garante o uso correto de todos eles era [281b] o

conhecimento que guiava e dirigia corretamente a praacutetica ou outra coisa ndash perguntei

mdash O conhecimento

75

mdash Logo o conhecimento garante natildeo somente a boa fortuna mas tambeacutem a boa

execuccedilatildeo aos homens em tudo o que possuem e fazem parece

Ele concordou

mdash Entatildeo por Zeus haacute alguma utilidade nos outros bens sem prudecircncia e

sabedoria Acaso um homem teria algum benefiacutecio se possuiacutesse e fizesse muitas coisas

sem ter inteligecircncia Natildeo seria melhor ter poucas coisas mas ter inteligecircncia Examine

da seguinte forma menos accedilotildees natildeo redundariam em menos erros menos erros [281c]

em menos maacute accedilotildees e menos maacute accedilotildees em ser menos infeliz

mdash Com certeza ndash exclamou

mdash Ora agiria menos quem eacute pobre ou quem eacute rico

mdash Quem eacute pobre ndash respondeu

mdash Quem eacute fraco ou quem eacute forte

mdash Quem eacute fraco

mdash Quem eacute honrado ou quem eacute desonrado

mdash Quem eacute desonrado

mdash Agiria menos quem eacute corajoso e temperante ou quem eacute covarde

mdash Quem eacute covarde

mdash E quem eacute preguiccediloso natildeo agiria menos do que quem eacute esforccedilado

Ele concordou

mdash E quem eacute lento tambeacutem agiria menos do que [281d] quem eacute raacutepido e quem

tem a visatildeo e a audiccedilatildeo fracas menos do que quem as tem vigorosas

Noacutes estaacutevamos de acordo em todas essas coisas

mdash Em suma Cliacutenias ndash eu disse ndash corre-se o risco de que em relaccedilatildeo a todas as

coisas que dissemos antes serem bens o argumento natildeo era que elas proacuteprias satildeo bens

em si naturalmente mas a situaccedilatildeo eacute como parece a seguinte por um lado se as

76

governa a ignoracircncia seratildeo piores que o seu contraacuterio na medida em que conferem

mais poder a um guia que eacute mau por outro lado se as governa a prudecircncia e a

sabedoria satildeo bens maiores nenhum desses bens poreacutem possui ele proacuteprio por [281e]

si mesmo nenhum valor

mdash Parece ser assim como vocecirc diz ndash respondeu

mdash O que entatildeo resulta-nos daquilo que foi dito Algo diferente disto que as

demais coisas natildeo satildeo nem um bem nem um mal ao passo que dentre as duas a

sabedoria eacute um bem e a ignoracircncia eacute um mal

Ele concordou

[282a] mdash Pois bem analisemos ainda o restante Dado que todos desejamos ser

felizes e que manifestamente nos tornamos felizes pelo uso das coisas e pelo seu uso

correto e que eacute o conhecimento que garante o uso correto e a boa fortuna entatildeo eacute

preciso como eacute plausiacutevel que todo homem se prepare de modo a ser o mais saacutebio

possiacutevel Ou natildeo

mdash Sim ndash disse ele

mdash E suponho eu considerando que se deve muito mais do que a riqueza

herdar isso do pai bem como [282b] dos tutores dos amigos e daqueles que se dizem

amantes sejam estrangeiros sejam cidadatildeos pedindo e suplicando-lhes que

compartilhem sua sabedoria natildeo eacute vergonhoso Cliacutenias nem reprovaacutevel por causa disso

subordinar-se e servir ao amante ou a quem quer que seja desejando cumprir belos

serviccedilos se se almeja tornar-se saacutebio Ou vocecirc natildeo tem a mesma opiniatildeo sobre isso ndash

perguntei

mdash Parece-me muito bem [282c] dito ndash respondeu

mdash Se eacute que a sabedoria seja ensinaacutevel Cliacutenias e natildeo sobrevenha aos homens

espontaneamente pois essa questatildeo estaacute ainda para ser analisada uma vez que eu e vocecirc

natildeo a discutimos ainda

mdash Mas ao menos para mim Soacutecrates parece que eacute ensinaacutevel ndash retrucou

E eu satisfeito lhe disse

77

mdash Fala bonito excelente homem e fez bem em livrar-me de uma longa

investigaccedilatildeo exatamente sobre isto se a sabedoria eacute ensinaacutevel ou natildeo Agora entatildeo

visto que lhe parece ensinaacutevel e a uacutenica coisa que faz o homem feliz e bem-sucedido

[282d] natildeo lhe parece necessaacuterio praticar a filosofia e vocecirc mesmo natildeo pretende praticaacute-

la

mdash Com toda certeza Soacutecrates e o maacuteximo possiacutevel ndash respondeu

E eu contente por ter escutado essas coisas disse

mdash Eis o modelo Dionisodoro e Eutidemo do que desejo para os discursos

protreacutepticos talvez dito por um amador com dificuldade e de maneira prolixa Se um de

vocecircs estiver disposto faccedila a mesma coisa com arte mediante uma exibiccedilatildeo Se vocecircs

natildeo quiserem fazer isso do ponto onde parei continuem a exibiccedilatildeo com o garoto se ele

deve buscar todo conhecimento ou se haacute um uacutenico conhecimento que eacute necessaacuterio

adquirir para ser um homem feliz e bom e qual eacute esse conhecimento De fato eu dizia

desde o iniacutecio que para noacutes eacute muito importante que este jovem aqui se torne saacutebio e

bom

SEGUNDA EXIBICcedilAtildeO ERIacuteSTICA

[283a] Eis o que eu lhes disse Criacuteton Em seguida prestava muita atenccedilatildeo

naquilo que aconteceria na sequecircncia e examinava de que modo enfrentariam o

argumento e de que ponto comeccedilariam a exortar o garoto a praticar a sabedoria e a

virtude Entatildeo o mais velho dos dois Dionisodoro tomou antes a palavra e todos noacutes o

observaacutevamos como se de repente estiveacutessemos prestes a ouvir palavras maravilhosas

[283b] E foi precisamente o que aconteceu Criacuteton pois o homem comeccedilou a proferir

uma maravilha que vocecirc merece ouvir visto que era um discurso que exortava agrave virtude

mdash Diga-me Soacutecrates e todos vocecircs que afirmam desejar que este jovem se

torne saacutebio vocecircs estatildeo jogando ao dizer isso ou desejam-no verdadeiramente e falam

seacuterio

Percebi assim que eles pensaram que noacutes estaacutevamos jogando quando pedimos

aos dois que conversassem com o jovem e que por isso jogaram e natildeo falaram seacuterio

[283c] Quando eu percebi isso reiterei ainda mais que falaacutevamos muito seacuterio

78

E Dionisodoro disse

mdash Examine bem Soacutecrates para natildeo negar as coisas que estaacute dizendo agora

mdash Jaacute examinei natildeo as negarei de jeito nenhum ndash respondi

mdash E entatildeo ndash continuou ele ndash Vocecircs dizem que desejam tornaacute-lo saacutebio

mdash Exatamente

mdash Agora entatildeo Cliacutenias eacute saacutebio ou natildeo

mdash Ele diz que ainda natildeo De fato natildeo eacute pretensioso

mdash Vocecircs [283d] desejam que ele se torne saacutebio e que natildeo seja ignorante ndash

perguntou

Noacutes concordamos

mdash Ora vocecircs desejam tornaacute-lo aquilo que ele natildeo eacute e que ele natildeo seja mais o

que eacute agora

Eu ao ouvir isso fiquei desconcertado E ele percebendo o meu desconcerto

disse

mdash Entatildeo visto que vocecircs desejam que ele natildeo seja mais aquilo que eacute agora natildeo

eacute o caso que vocecircs desejem que ele esteja morto34

Aliaacutes seriam amigos e amantes de

grande valor estes cuja maior preocupaccedilatildeo fosse com que seu favorito morresse

[283e] Ctesipo ao ouvir isso enraiveceu-se por seu favorito e lhe disse

mdash Estrangeiro de Tuacuterios se natildeo fosse tatildeo grosseiro dizer eu lhe diria ldquoque caia

na sua cabeccedilardquo pois vocecirc dirige a mim e aos outros uma caluacutenia tal que eacute uma

impiedade creio eu pronunciar que eu gostaria que ele estivesse morto

mdash E entatildeo Ctesipo parece-lhe que seja possiacutevel mentir ndash perguntou Eutidemo

mdash Sim por Zeus a menos que eu fosse louco ndash respondeu

34

No segundo movimento eriacutestico problemas mais importantes satildeo colocados em cena Se o primeiro

movimento concentrava-se em questotildees de aprendizado aqui o foco satildeo problemas filosoacuteficos mais

hermeacuteticos O jogo de palavras eacute baseado no verbo ser jogando com os sentidos intransitivo e transitivo

do verbo Dionisodoro usa as possibilidades de predicaacute-lo ou natildeo para refutar seus adversaacuterios

79

mdash Dizendo a coisa sobre a qual o argumento trata ou natildeo [284a] a dizendo

mdash Dizendo ndash replicou

mdash Entatildeo se se diz precisamente isso natildeo se diz algo diferente daquilo que

precisamente se diz natildeo eacute

mdash Como natildeo ndash disse Ctesipo

mdash Aquela da qual se diz eacute uma das coisas que satildeo distinta das outras

mdash Com certeza

mdash Entatildeo aquele que estaacute dizendo diz aquilo que eacute

mdash Sim

mdash Certamente aquele que diz sobre o que eacute e sobre as coisas que satildeo estaacute

dizendo a verdade de modo que se Dionisodoro diz coisas que satildeo estaacute dizendo a

verdade e natildeo estaacute mentindo para vocecirc

[284b] mdash Sim ndash disse Ctesipo ndash mas aquele que diz isso Eutidemo natildeo diz de

coisas que satildeo

E Eutidemo disse

mdash Mas as coisas que natildeo satildeo natildeo eacute verdade que natildeo satildeo

mdash Natildeo satildeo

mdash Logo as coisas que natildeo satildeo natildeo satildeo de modo nenhum

mdash De modo nenhum

mdash Entatildeo eacute possiacutevel acerca das coisas que natildeo satildeo que algueacutem faccedila algo de

modo que esse algueacutem qualquer que seja produza aquelas coisas que natildeo satildeo de

nenhum modo

mdash Parece-me que natildeo ndash respondeu Ctesipo

mdash E entatildeo Os oradores quando discursam ao povo natildeo fazem algo

80

mdash Sim fazem-no

mdash [284c] Entatildeo se fazem algo tambeacutem o produzem

mdash Sim

mdash Logo dizer natildeo eacute tambeacutem fazer e produzir

Ele concordou

mdash Logo ningueacutem diz coisas que de fato natildeo satildeo porque dizecirc-las seria jaacute ter

feito algo No entanto vocecirc concordou que ningueacutem eacute capaz de produzir algo que natildeo eacute

de modo que de acordo com o seu argumento ningueacutem diz coisas falsas e se

Dionisodoro fala fala coisas verdadeiras e coisas que satildeo

mdash Por Zeus Eutidemo ndash retrucou Ctesipo Ele diz as coisas que satildeo de uma

certa maneira mas natildeo como elas satildeo realmente

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Ctesipo ndash disse Dionisodoro Haacute [284d] algueacutem

que diz as coisas como satildeo

mdash Certamente haacute ndash respondeu Haacute os homens bons e belos e os que dizem a

verdade

mdash Como assim As coisas boas natildeo satildeo boas e as coisas maacutes maacutes ndash perguntou

Ele admitiu

mdash Vocecirc concorda que os homens bons e belos dizem as coisas como elas

realmente satildeo

mdash Concordo

mdash Logo Ctesipo ndash continuou ndash os homens bons dizem coisas maacutes sobre as

coisas maacutes se realmente dizem as coisas como satildeo

mdash Sim por Zeus ndash disse ele Com certeza Dizem coisas maacutes sobre homens de

fato maus e vocecirc se me der ouvidos deve evitar ser um deles [284e] a fim que os

homens bons natildeo falem mal de vocecirc pois vocecirc sabe muito bem os homens bons falam

mal dos homens maus

81

mdash E dos grandes falam com grandeza ndash disse Eutidemo ndash assim como dos

acalorados falam com calor

mdash Exatamente ndash respondeu Ctesipo ndash E dos homens frios falam com frieza e

dizem que discutem assim

mdash Mas vocecirc Ctesipo estaacute nos insultando ndash disse Dionisodoro ndash Estaacute nos

insultando

mdash Por Zeus Dionisodoro eu natildeo ndash respondeu Ctesipo ndash Jaacute que gosto de vocecirc

estou lhe aconselhando como a um amigo e estou tentando convencecirc-lo a natildeo dizer

jamais dessa maneira grosseira na minha cara que eu quero que [285a] estejam mortos

aqueles por quem eu tenho a maior consideraccedilatildeo

Entatildeo quando percebi que se tratavam de maneira muito grosseira disse a

Ctesipo35

brincando

mdash Ctesipo parece-me que devemos aceitar dos estrangeiros as coisas que dizem

se eles quiserem nos ensinar ao inveacutes de ficar disputando uma palavra Pois se eles

sabem como arruinar36

os homens de modo a transformaacute-los de maus e insensatos que

eram em bons e sensatos a despeito de terem descoberto por si mesmos ou [285b]

aprendido com alguma outra pessoa uma ruiacutena e destruiccedilatildeo tal que depois de fazerem

perecer o homem que eacute mau trazem agrave tona o homem bom se eles tecircm conhecimento de

como fazer isso ndash e eacute evidente que o tecircm pois disseram que a sua arte descoberta haacute

pouco eacute tornar bons os homens mausndash consentiremos entatildeo com eles nisto que faccedilam

perecer o rapazinho e que o tornem saacutebio assim como a todos noacutes Mas se vocecircs [285c]

jovens estatildeo com medo que o perigo recaia sobre mim tal como a um Caacuterio Pois eu

porquanto jaacute sou velho estou pronto a correr o risco e ofereccedilo-me a esse Dionisodoro

assim como agrave Medeia da Coacutelquida Faccedila-me perecer e se quiser ferva-me Se natildeo

faccedila aquilo que quiser tatildeo somente traga-me agrave tona o homem bom

Ctesipo disse

35

A tensatildeo que se estabelece na conversaccedilatildeo de Ctesipo com os eriacutesticos eacute absolutamente oposta agrave

conversaccedilatildeo de Soacutecrates com os jovens no Liacutesis A boa disposiccedilatildeo e a procura conjunta por respostas e meios de obtecirc-las eacute evidente no uacuteltimo diaacutelogo enquanto aqui a animosidade eacute expliacutecita inclusive na

escolha lexical de Platatildeo 36

Como os dois eriacutesticos gostam de jogos de palavras Soacutecrates procura mediar a tensatildeo manipulando o

verbo ἐξόλλυμι arruinar imprimindo um significado positivo a ele

82

mdash Eu tambeacutem Soacutecrates estou pronto para me submeter aos dois estrangeiros

inclusive se eles quiserem esfolar-me ainda mais do que jaacute estatildeo me esfolando contanto

que a minha pele natildeo [285d] acabe em um odre como a pele de Maacutersias mas na virtude

Embora este Dionisodoro aqui ache que eu estou irritado com ele eu natildeo estou mas

contradigo as coisas que me parecem natildeo serem bem ditas a meu respeito Contudo

nobre Dionisodoro contradizer natildeo quer dizer insultar pois eacute algo diferente de insultar

Dionisodoro entatildeo falou

mdash Vocecirc faz o seu discurso como se existisse o contradizer Ctesipo

[285e] mdash Com toda certeza eacute exatamente isso E vocecirc Dionisodoro natildeo acha

que exista o contradizer

mdash Eu natildeo tenho duacutevida de que vocecirc natildeo poderaacute jamais demonstrar ter ouvido

algueacutem contradizer outrem ndash respondeu

mdash Vocecirc estaacute dizendo a verdade ndash perguntou Mas tendo ouvido vocecirc agora

mesmo posso demonstrar que Ctesipo contradiz Dionisodoro

mdash E vocecirc poderia dar uma explicaccedilatildeo disso

mdash Claro ndash respondeu Ctesipo

mdash E entatildeo Existem palavras para descrever todas as coisas que satildeo

mdash Com certeza

mdash Como cada coisa eacute ou como natildeo eacute

[286a] mdash Como eacute

mdash Se vocecirc ainda se lembra Ctesipo haacute pouco noacutes mostramos que ningueacutem diz

o que natildeo eacute pois ningueacutem manifesta o que natildeo eacute quando fala ndash replicou Dionisodoro

mdash E daiacute Eu e vocecirc estamos nos contradizendo em menor medida ndash respondeu

Ctesipo

mdash Acaso nos contradiriacuteamos se ambos fizeacutessemos um discurso sobre a mesma

coisa ou dessa maneira diriacuteamos a rigor a mesma coisa

83

Ele assentiu

mdash Mas se nenhum dos dois fizesse um discurso sobre algo [286b] estariacuteamos

entatildeo nos contradizendo Ou desse modo nenhum de noacutes dois estaria absolutamente

referindo-se a essa coisa

Ele tambeacutem admitiu isso

mdash Logo quando eu faccedilo um discurso sobre alguma coisa e vocecirc faz outro

discurso sobre outra coisa nesse caso estamos nos contradizendo Ou eu digo uma

coisa e vocecirc natildeo diz nada absolutamente Mas quem natildeo diz como poderia contradizer

aquele que diz

Ctesipo calou-se Eu ao contraacuterio maravilhado com esse argumento disse

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Dionisodoro De fato [286c] mesmo jaacute tendo

ouvido esse discurso de muitas pessoas vaacuterias vezes fico sempre maravilhado Com

efeito os seguidores de Protaacutegoras serviam-se bastante desse argumento inclusive os

mais antigos A mim no entanto parece ser sempre algo espantoso e derrubar os

outros argumentos e a ele mesmo Eu acho que aprenderei a verdade sobre isso da

melhor forma com vocecirc Seraacute que natildeo eacute possiacutevel falar coisas falsas Pois o raciociacutenio

aponta para isso natildeo eacute Mas ao dizer ou se diz coisas verdadeiras ou natildeo se diz nada

Ele admitiu que sim

[286d] mdash Entatildeo dizer coisas falsas natildeo eacute possiacutevel mas eacute possiacutevel opinar sobre

elas

mdash Tampouco eacute possiacutevel opinar

mdash Logo natildeo haacute opiniatildeo falsa em absoluto ndash perguntei

mdash Natildeo ndash respondeu

mdash Logo nem a ignoracircncia nem homens ignorantes Ou a ignoracircncia natildeo seria

isto se eacute que ela existe equivocar-se sobre as coisas

mdash Sem duacutevida

mdash E isso natildeo eacute possiacutevel

84

mdash Natildeo

mdash Vocecirc fala somente por falar Dionisodoro para dizer um absurdo qualquer

ou realmente lhe parece que nenhum homem seja ignorante

[286e] mdash Refute-me entatildeo ndash respondeu

mdash E eacute possiacutevel refutar de acordo com seu raciociacutenio se ningueacutem se equivoca

mdash Natildeo eacute possiacutevel ndash respondeu Eutidemo

mdash Mas entatildeo Dionisodoro haacute pouco natildeo pedia que eu o refutasse ndash perguntei

mdash Como algueacutem poderia pedir aquilo que natildeo eacute Vocecirc estaacute pedindo

mdash Eu pergunto isso Eutidemo porque eu natildeo compreendo muito dessas coisas

saacutebias e bem construiacutedas ainda que as entenda grosseiramente Talvez eu lhe pergunte

algo ainda mais vulgar por isso seja tolerante [287a] Considere o seguinte se natildeo eacute

possiacutevel equivocar-se nem dizer opiniotildees falsas nem ser ignorante acaso tambeacutem natildeo

eacute possiacutevel fazer algo errado quando algueacutem faz algo Pois natildeo eacute possiacutevel que quem faz

erre aquilo que faz Natildeo eacute isso que vocecircs estatildeo dizendo

mdash Exato ndash falou

mdash Eis a pergunta grosseira se natildeo erramos nem ao fazer nem ao dizer nem ao

pensar se as coisas satildeo assim vocecircs por Zeus vieram aqui como professores do quecirc

Ou haacute pouco vocecircs natildeo diziam que poderiam transmitir a virtude melhor que qualquer

um [287b] a quem quisesse aprendecirc-la

mdash E daiacute Soacutecrates ndash disse Dionisodoro retomando a palavra ndash Vocecirc eacute muito

lsquocaxiasrsquo37

a ponto de recordar agora o que dissemos antes e se algueacutem dissesse algo no

ano passado vocecirc se lembraria disso agora mas natildeo saberia o que fazer com as coisas

que foram ditas no momento presente

mdash Com efeito satildeo muito difiacuteceis ndash respondi eu ndash e com razatildeo pois satildeo ditas por

homens saacutebios Mesmo nessa uacuteltima fala eacute dificiacutelimo saber o que fazer com o que vocecirc

disse O que significa lsquoeu natildeo sei o que fazerrsquo Dionisodoro Natildeo eacute claro que significa

37

A palavra aqui eacute Κρόνος Segundo Hawtrey a palavra era um apelido para certinho quadrado

Discurso Injusto a usa para caracterizar Discurso Justo nrsquoAs Nuvens de Aristoacutefanes

85

que [287c] eu natildeo tenho como refutaacute-lo Por isso diga-me o que compreende38

para

vocecirc a expressatildeo lsquoeu natildeo sei o que fazer com os argumentosrsquo

mdash O que vocecirc estaacute dizendo eacute exatamente aquilo de que eacute muito difiacutecil se livrar

Assim responda ndash ordenou

mdash Antes que vocecirc responda Dionisodoro ndash perguntei

mdash Vocecirc natildeo vai responder

mdash Mas eacute justo isso

mdash Eacute justo claro

mdash De acordo com qual argumento ndash disse eu ndash Ou eacute claro que de acordo com

este que vocecirc um sapientiacutessimo em argumentos acabou de nos oferecer ou seja que

vocecirc sabe [287d] quando eacute preciso responder e quando natildeo eacute E agora natildeo responde

nenhuma pergunta porque sabe que natildeo eacute preciso

mdash Vocecirc estaacute tagarelando negligenciado em responder Contudo obedeccedila e

responda uma vez que vocecirc concordou que eu sou saacutebio

mdash Devo obedecer forccedilosamente parece pois vocecirc estaacute mandando Entatildeo

pergunte ndash disse eu

mdash Seraacute que quem compreende compreende porque tem alma ou compreende

tambeacutem quem natildeo tem alma

mdash Porque tem alma

mdashVocecirc conhece alguma expressatildeo que tenha alma

mdash Eu natildeo por Zeus

[287e] mdash Entatildeo por que vocecirc me perguntou agora mesmo o que compreendia

a minha expressatildeo39

38

O verbo νοέω possui dois significados principais 1 Pensar considerar ter em mente 2 Querer dizer

significar Embora o melhor sentido para o verbo neste caso seja lsquoquerer dizerrsquo na sequecircncia do

argumento Dionisodoro vai empregar justamente essa homoniacutemia para refutar Soacutecrates Desse modo

optei pelo verbo lsquocompreenderrsquo por de alguma forma encerrar as duas possibilidades de significado do

verbo

86

mdash Que outra coisa seria senatildeo um erro a causa da minha estupidez ndash respondi

Ou natildeo errei mas disse corretamente quando afirmei que as frases compreendem algo

E entatildeo vocecirc diz que eu errei ou natildeo Com efeito se eu natildeo errei nem mesmo vocecirc

poderaacute me refutar embora seja saacutebio nem saberaacute o que fazer com os argumentos Em

contrapartida se eu errei vocecirc natildeo diz corretamente [288a] quando diz que natildeo eacute

possiacutevel errar E eu natildeo estou dizendo isso a respeito do que vocecircs disseram no ano

passado mas parece Eutidemo e Dionisodoro que esse argumento permanece parado

no mesmo ponto e que ainda como da outra vez depois de derrubar meu argumento

desaba ele tambeacutem Como evitar que isso aconteccedila natildeo foi descoberto nem pela sua arte

mesmo sendo tatildeo espantosa em relaccedilatildeo agrave precisatildeo dos argumentos

E Ctesipo disse

mdash Vocecircs dizem coisas espantosas homens [288b] de Tuacuterio de Quios ou de

onde quer que sejam e como lhes agrade ser chamados porque natildeo importa nada a

vocecircs falar besteiras

E eu temendo que ocorressem mais insultos disse tranquilizando Ctesipo de

novo

mdash Ctesipo o que haacute pouco dizia a Cliacutenias digo igualmente a vocecirc que vocecirc natildeo

entende a sabedoria espantosa dos estrangeiros Eles natildeo nos queriam exibi-la

seriamente mas queriam imitar Proteu o sofista egiacutepcio enfeiticcedilando-nos [288c] Ora

noacutes devemos imitar Menelau e natildeo abandonar os dois ateacute que eles nos revelem aquilo

com que estatildeo seriamente ocupados pois eu acho que eles vatildeo mostrar algo beliacutessimo

quando comeccedilarem a se ocupar de coisas seacuterias Devemos entatildeo pedir encorajar e

suplicar a eles que nos revelem essas coisas Sendo assim acho que eu mesmo mais

uma vez devo indicar como lhes suplico que me mostrem Com efeito de onde [288d]

interrompi antes tentarei dar continuidade a partir do ponto em que interrompi antes do

modo como puder se eu provocaacute-los de alguma maneira para que sentindo pena e

piedade por mim que estou ocupando-me de coisas seacuterias ocupem-se eles tambeacutem de

coisas seacuterias

39

Em 287c Soacutecrates pergunta a Dionisodoro lsquoo que quer dizer a sua frasersquo O verbo usado eacute o mesmo

νοέω que dependendo do contexto tambeacutem pode assumir o significado de lsquoquerer dizer significarrsquo

87

SEGUNDA INTERVENCcedilAtildeO PROTREacutePTICA DE SOacuteCRATES

mdash Mas vocecirc Cliacutenias40

ajude-me a lembrar em que ponto nos interrompemos

Eu acho que foi aqui concordamos finalmente em que eacute necessaacuterio filosofar natildeo eacute

mdash Sim ndash respondeu Cliacutenias

mdash E que a filosofia eacute a posse de conhecimento Natildeo eacute assim

mdash Sim

mdash Entatildeo adquirindo qual conhecimento estariacuteamos [288e] adquirindo

corretamente Natildeo seraacute simples a resposta aquele que nos eacute vantajoso

mdash Certamente

mdash Acaso nos seria vantajoso se soubeacutessemos reconhecer dando uma volta por

aiacute onde estaacute enterrada a maior quantidade de ouro na terra

mdash Talvez ndash respondeu

mdash Mas antes demonstramos que isso natildeo significa nada e mesmo se sem

trabalho e sem escavar a terra tiveacutessemos todo o ouro de modo que se soubeacutessemos

transformar pedras em ouro [289a] esse conhecimento natildeo teria valor Com efeito se

natildeo soubeacutessemos usar o ouro nenhuma utilidade ele teria Ou vocecirc natildeo se lembra ndash

perguntei

mdash Claro que me lembro ndash disse ele

mdash Parece de fato que natildeo haacute utilidade em nenhum outro conhecimento nem na

arte financeira nem na arte meacutedica nem em nenhum conhecimento que saiba produzir

algo mas natildeo saiba usar aquilo que produz Natildeo eacute assim

Ele assentiu

40

Soacutecrates em seu segundo discurso protreacuteptico troca de interlocutor Eacute interessante notar que ele

abandona a conversaccedilatildeo com Ctesipo e escolhe Cliacutenias como seu principal interlocutor De fato Ctesipo

embora seja interessado nas questotildees possui um caraacuteter natildeo exatamente voltado para a filosofia visto que

se comporta de maneira sempre impetuosa e pouco amigaacutevel Jaacute Cliacutenias assim como Liacutesis estaacute pronto

para a verdadeira discussatildeo filosoacutefica e apresenta uma postura beneacutevola e amigaacutevel Para os propoacutesitos de

Soacutecrates mostrar como deve ser a verdadeira exortaccedilatildeo agrave filosofia e virtude Cliacutenias eacute muito mais

adequado portanto

88

mdash Nem se existisse [289b] um conhecimento para gerar imortais sem saber

para que serve a imortalidade nem esse conhecimento parece seria uacutetil se eacute preciso

constatar algo daquilo com o que concordamos antes

Estaacutevamos de acordo com todas essas coisas

mdash Para noacutes entatildeo meu belo rapaz eacute preciso um tal conhecimento em que

convirjam tanto o produzir quanto o saber usar o que se produz ndash afirmei

mdash Parece que sim ndash admitiu

mdash Logo estaacute longe de ser necessaacuterio que sejamos construtores de lira [289c] e

peritos em tocaacute-la pois nesse caso a arte de produzir e a arte de usar distinguem-se

mesmo sendo a respeito do mesmo objeto Com efeito a arte de produzir liras e a arte

de tocar ciacutetara41

satildeo muito diferentes entre si Natildeo eacute

Ele consentiu

mdash E com certeza eacute claro que tampouco precisamos da arte de produzir flautas

porquanto eacute o mesmo caso que os outros

Ele estava de acordo

mdash Mas pelos deuses ndash exclamei ndash se aprendecircssemos a arte de fazer discursos

seria aquela arte que precisaacutevamos para sermos felizes

mdash Eu acho que natildeo ndash disse Cliacutenias tomando a palavra

[289d] mdash Com base em que indiacutecio ndash perguntei

mdash Eu vejo ndash disse ele ndash alguns compositores de discursos que natildeo sabem usar os

proacuteprios discursos que escrevem assim como os produtores de lira natildeo sabem usar as

suas liras e tambeacutem nesse caso outros satildeo capazes de usar o que os produtores de

discursos compuseram enquanto eles proacuteprios satildeo incapazes de compocirc-los Logo eacute

41

Embora a lira e a ciacutetara sejam instrumentos diferentes a preocupaccedilatildeo de Platatildeo natildeo eacute em relaccedilatildeo a essa

diferenccedila O que estaacute em questatildeo eacute a diferenccedila entre saber produzir algo e saber usar o que eacute produzido

que satildeo habilidades distintas

89

evidente que tambeacutem em relaccedilatildeo aos discursos a arte de produzi-los e a de usaacute-los satildeo

distintas42

ndash disse Cliacutenias

mdash Parece-me que vocecirc menciona um indiacutecio suficiente de que natildeo eacute essa arte de

fazer discursos que algueacutem deve adquirir para ser feliz Contudo eu pensava que neste

momento seria revelado [289e] o conhecimento que procuramos haacute muito tempo De

fato esses homens que produzem discursos quando eu encontro com eles parecem ser

super-saacutebios Cliacutenias e a sua arte extraordinaacuteria e sublime embora natildeo haja nada de

maravilhoso pois eacute parte da arte dos feiticcedilos e um pouco inferior a ela [290a] Esta

consiste no encantamento de serpentes taracircntulas escorpiotildees e outras feras jaacute aquela

no encantamento e na persuasatildeo de juiacutezes membros da assembleia e outros grupos de

indiviacuteduos Ou lhe parece que seja de outro modo ndash perguntei

mdash Natildeo parece-me que eacute assim como vocecirc estaacute dizendo ndash respondeu

mdash Para onde poderiacuteamos nos voltar entatildeo Para qual arte

mdash Eu natildeo vejo uma saiacuteda

mdash Pois eu penso tecirc-la encontrado

mdash Qual ndash perguntou Cliacutenias

[290b] mdash Parece-me que a arte de comandar seja sobretudo aquela cuja posse

faria algueacutem feliz

mdash A mim natildeo parece

mdash Como

mdash Com efeito eacute uma arte de caccedila de homens

mdash E daiacute

mdash Nenhuma arte de caccedila por si eacute mais do que o propoacutesito de caccedilar e de

capturar Quando eles capturam aquilo que estatildeo caccedilando natildeo satildeo capazes de usaacute-lo

mas os caccediladores e os pescadores o entregam aos cozinheiros os [290c] geocircmetras os

42

Eacute interessante notar que o processo protreacuteptico conduzido por Soacutecrates jaacute comeccedila a surtir efeito em

Cliacutenias O filoacutesofo ajuda o rapaz a chegar agraves suas proacuteprias conclusotildees a partir de uma discussatildeo profiacutecua e

amigaacutevel

90

astrocircnomos e os calculadores ndash sendo que eles tambeacutem satildeo caccediladores porque natildeo

produzem as figuras mas descobrem as que jaacute existem ndash visto que natildeo sabem usaacute-las

somente caccedilaacute-las entregam-nas sem duacutevida aos dialeacuteticos para que eles usem as suas

descobertas pelo menos aqueles que natildeo satildeo completamente tolos

mdash Que seja beliacutessimo e sapientiacutessimo Cliacutenias Eacute isso mesmo ndash perguntei

mdash Certamente E tambeacutem os generais comportam-se assim ndash respondeu ndash

[290d] Sempre que capturam uma cidade ou um exeacutercito entregam-nos aos poliacuteticos ndash

pois eles natildeo sabem usar aquilo que capturaram ndash assim como os caccediladores de codornas

as entregam aos criadores43

Logo se precisamos daquela arte que saiba usar aquilo que

possui seja por produzi-la seja por caccedilaacute-la assim como aquela que nos faccedila felizes

uma outra arte devemos procurar ao inveacutes da arte de comandar

INTERMEacuteDIO ndash CONVERSA ENTRE SOacuteCRATES E CRIacuteTON

[290e] mdash O que vocecirc estaacute dizendo Soacutecrates Aquele garoto pronunciou mesmo

essas palavras

mdash Vocecirc acha que natildeo Criacuteton

mdash Natildeo mesmo por Zeus Pois eu acho que se ele disse mesmo essas coisas

nem por Eutidemo nem por Dionisodoro nem por nenhum outro homem ele precisa ser

educado

mdash Por Zeus seraacute que natildeo foi Ctesipo quem disse essas coisas e eu natildeo estou me

lembrando

mdash Que Ctesipo

mdash Bem disso eu sei que nem Eutidemo nem Dionisodoro disseram essas

coisas Seraacute que natildeo teraacute sido um dos seres superiores que estava presente abenccediloado

Criacuteton Pois que [291a] ouvi de fato essas coisas tenho certeza

43

No Liacutesis 211e Platatildeo tambeacutem usa a analogia com codornas

91

mdash Sim por Zeus Soacutecrates Parece-me decerto que foi um dos seres superiores

e muito superior Mas depois disso vocecircs ainda procuraram alguma arte E

encontraram ou natildeo aquela que procuravam

[291b] mdash Onde poderiacuteamos encontraacute-la meu caro Pelo contraacuterio eacuteramos

muito ridiacuteculos como as crianccedilas que perseguem cotovias toda vez que pensaacutevamos ter

alcanccedilado subitamente cada um dos conhecimentos eles sempre nos escapavam Mas

por que ficar lhe falando tantas coisas Depois de chegarmos agrave arte reacutegia44

examinamos

se eacute a arte que proporciona e garante a felicidade Nesse ponto como se tiveacutessemos

caiacutedo em um labirinto embora pensaacutessemos ter chegado ao fim volteando mais uma

vez percebemos que estaacutevamos como que no iniacutecio [291c] da busca e que precisaacutevamos

da mesma coisa que buscaacutevamos primeiro

mdash Como isso foi acontecer com vocecircs Soacutecrates

mdash Eu vou lhe contar Com efeito parecia-nos que a arte poliacutetica e a arte de

governar eram a mesma

mdash E daiacute

mdash A arte de comandar e as demais artes entregam a essa arte o controle dos

resultados dos quais satildeo artiacutefices dado que eacute a uacutenica que sabe usaacute-los Parecia-nos

evidente entatildeo que essa era aquela arte que buscaacutevamos e a causa do agir corretamente

na cidade e simplesmente conforme o verso de Eacutesquilo45

que era a uacutenica a sentar-se

[291d] na popa da cidade comandando e governando todas as coisas para fazecirc-las uacuteteis

mdash E natildeo lhes parecia acertado Soacutecrates

mdash Vocecirc pode decidir Criacuteton se quiser ouvir o que nos aconteceu em seguida

Mais uma vez voltamos a examinar do seguinte modo ldquoBem a arte de governar que

governa sobre todas as coisas [291e] produz algum resultado para noacutes ou natildeordquo E

dissemos entre noacutes ldquoSem duacutevidardquo Vocecirc tambeacutem natildeo diria isso Criacuteton

mdash Sim

44

O termo usado aqui eacute τὴν βασιλικὴν τέχνην que seraacute justaposto agrave τὴν πολιτικήν τέχνην em seguida

Para Platatildeo a arte de governar e a arte poliacutetica satildeo a mesma coisa como ele vai explicitar e tambeacutem cf

Poliacutetico 258e-259c 45

Referecircncia agrave peccedila Sete Contra Tebas 1-3

92

mdash Qual entatildeo parece-lhe ser o resultado dessa arte Na hipoacutetese de que eu lhe

perguntasse a medicina governando sobre tudo o que governa proporciona qual

resultado Vocecirc natildeo diria que eacute a sauacutede

mdash Sim

mdash E a sua arte da agricultura Governando sobre tudo [292a] o que governa

fornece qual resultado Vocecirc natildeo diria que nos proporciona a alimentaccedilatildeo que vem da

terra

mdash Sim

mdash E a arte de governar governando sobre tudo o que governa O que nos

fornece Talvez natildeo lhe seja faacutecil encontrar uma resposta

mdash Natildeo por Zeus Soacutecrates

mdash Nem para noacutes Criacuteton Mas ao menos vocecirc sabe o seguinte que se eacute

precisamente essa arte que buscamos ela deve ser uacutetil

mdash Com certeza

mdash Logo eacute necessaacuterio que nos proporcione pelo menos algum bem

mdash Obrigatoriamente Soacutecrates

[292b] mdash E suponho eu e Cliacutenias concordamos um com o outro em que um

bem natildeo eacute nada mais do que certo conhecimento

mdash Sim era isso que vocecirc dizia

mdash Entatildeo os outros resultados que se poderia dizer que satildeo da arte poliacutetica ndash e

creio eu seriam muitos por exemplo tornar os cidadatildeos ricos livres e natildeo sectaacuterios ndash

todos eles pareceram nem bons nem maus mas seria preciso que essa arte os fizesse

saacutebios e compartilhasse algum conhecimento para vir a ser precisamente aquela que eacute

[292c] uacutetil e faz os homens felizes

mdash Eacute isso Naquela ocasiatildeo vocecircs chegaram ao menos a um acordo conforme o

seu relato da conversa

93

mdash Seraacute entatildeo que a arte de governar torna os homens saacutebios e bons

mdash E o que impede que seja assim Soacutecrates

mdash Mas seraacute que torna bons todos os homens e em tudo E eacute essa que fornece

todo conhecimento o do sapateiro o do carpinteiro e todos os outros

mdash Eu acho que natildeo Soacutecrates

[292d] mdash Ora qual conhecimento que ela proporciona Que uso faremos dele

Pois eacute preciso que natildeo seja artiacutefice de nenhum dos resultados que sejam nem bons nem

maus e natildeo deve proporcionar nenhum outro conhecimento a natildeo ser ele mesmo

Devemos entatildeo dizer qual eacute esse conhecimento e que uso faremos dele Vocecirc quer

Criacuteton que digamos que eacute aquele com o qual tornaremos bons os outros homens

mdash Com certeza

mdash Em que eles seratildeo bons e uacuteteis para noacutes Ou ainda [292e] devemos dizer que

eles tornaratildeo bons e uacuteteis outros homens e esses outros tornaratildeo bons e uacuteteis outros

homens Mas em que eles satildeo bons natildeo nos eacute evidente de jeito nenhum visto que

desprezamos todos os resultados que foram ditos serem da arte poliacutetica Pelo contraacuterio

praticamente como na expressatildeo ldquoCorinto filho de Zeusrdquo eacute aquilo que eu estava

dizendo precisamente falta-nos a mesma coisa ou ateacute mais para saber qual eacute o

conhecimento que nos faraacute felizes

mdash Por Zeus Soacutecrates vocecircs parecem ter chegado a um enorme impasse

mdash Bem Criacuteton eu mesmo depois de ter caiacutedo nesse [293a] impasse gastei toda

a minha voz pedindo aos dois estrangeiros como se suplicasse aos Dioacutescuros para nos

salvarem a mim e ao garoto da terceira onda do argumento46

e para agirem com toda a

seriedade e assim fazendo demonstrarem qual eacute o conhecimento com o qual caso o

tiveacutessemoss levariacuteamos bem o restante da vida

mdash E aiacute Eutidemo quis demonstraacute-lo para vocecircs ndash perguntou Criacuteton

mdash E como natildeo Inclusive meu caro ele comeccedilou o discurso com muito

entusiasmo da seguinte maneira

46

A mais alta e a mais terriacutevel cf Repuacuteblica 472a

94

TERCEIRA EXIBICcedilAtildeO ERIacuteSTICA

[293b] mdash Esse conhecimento Soacutecrates em relaccedilatildeo ao qual vocecircs estatildeo em um

impasse jaacute haacute algum tempo eu devo ensinaacute-lo ou devo mostrar que vocecirc o tem ndash

perguntou Eutidemo

mdash Cariacutessimo Vocecirc pode fazecirc-lo

mdash Com certeza ora ndash respondeu

mdash Demonstre-me portanto que o tenho por Zeus De fato eacute muito mais faacutecil

do que aprendecirc-lo para um homem na minha idade

mdash Vamos laacute Responda-me vocecirc conhece alguma coisa

mdash Claro muitas coisas ateacute mesmo que banais ndash respondi

mdash Isso basta Entatildeo parece-lhe que eacute possiacutevel que uma coisa existente natildeo seja

precisamente aquilo em que ela mesma consiste

mdash Mas claro que natildeo por Zeus

mdash Certamente vocecirc conhece algo

mdash Sim conheccedilo

mdash Certamente entatildeo vocecirc eacute um conhecedor se realmente conhece

mdash Sim em relaccedilatildeo a essa coisa pelo menos

mdash Natildeo importa Mas natildeo eacute necessaacuterio que vocecirc conheccedila todas as coisas se de

fato eacute um conhecedor

mdash Natildeo por Zeus Inclusive haacute muitas outras coisas que eu natildeo conheccedilo ndash

respondi

mdash Logo se vocecirc natildeo conhece algo vocecirc natildeo eacute um conhecedor certo

mdash Em relaccedilatildeo a esse algo meu caro

95

mdash Portanto vocecirc eacute menos conhecedor Mas vocecirc acabou de dizer que eacute um

conhecedor Dessa forma sucede que [293d] vocecirc mesmo eacute aquilo que eacute e depois natildeo

eacute em relaccedilatildeo agrave mesma coisa ao mesmo tempo

mdash Digamos que seja assim Eutidemo como diz o ditado ldquoo que vocecirc fala estaacute

bemrdquo De que maneira entatildeo eu conheccedilo aquele conhecimento que estaacutevamos

procurando Visto que a rigor eacute impossiacutevel que a mesma coisa seja e natildeo seja se de

fato eu conheccedilo uma coisa eu conheccedilo todas pois natildeo seria possiacutevel ser conhecedor e

ser natildeo conhecedor ao mesmo tempo Assim dado que eu conheccedilo todas as coisas eu

tenho aquele conhecimento Eacute isso que vocecirc estaacute dizendo ou melhor eacute esse o seu belo

truque

[293e] mdash Vocecirc estaacute refutando a si mesmo Soacutecrates

mdash Por que Eutidemo Vocecirc natildeo se encontra na mesma situaccedilatildeo Da minha

parte qualquer situaccedilatildeo que eu passasse junto com vocecirc e com o nosso querido

Dionisodoro natildeo me irritaria muito Diga-me natildeo eacute o caso que vocecircs dois conhecem

algumas coisas que satildeo e por outro lado natildeo conhecem outras

mdash De jeito nenhum Soacutecrates ndash respondeu Dionisodoro

mdash O que vocecircs estatildeo dizendo Entatildeo vocecircs natildeo conhecem nada

mdash Sim muitas coisas

[294a] mdash Entatildeo vocecircs conhecem todas as coisas visto que vocecircs conhecem

qualquer coisa que seja

mdash Conhecemos todas as coisas E isso vale tambeacutem para vocecirc se vocecirc de fato

conhece uma coisa conhece todas

mdash Por Zeus que maravilha estaacute dizendo e que grande bem foi revelado

Porventura tambeacutem todos os outros homens ou conhecem todas as coisas ou natildeo

conhecem nada

mdash Seguramente natildeo eacute possiacutevel que conheccedilam algumas coisas e natildeo conheccedilam

outras e sejam conhecedores e natildeo conhecedores ao mesmo tempo

mdash Mas por quecirc - perguntei

96

mdash Todos conhecem todas as coisas se de fato conhecem uma

[294b] mdash Pelos deuses Dionisodoro Eacute claro para mim que agora vocecircs estatildeo se

ocupando de coisas seacuterias e que consegui incitaacute-los mesmo com dificuldade a se

ocuparem disso Vocecircs dois conhecem realmente todas as coisas Por exemplo a arte

da carpintaria e a arte da sapataria

mdash Com certeza

mdash Vocecircs satildeo capazes tambeacutem de consertar os sapatos

mdash Sim por Zeus e tambeacutem de colocar solas ndash disse

mdash E conhecem tambeacutem esse tipo de coisa quantas satildeo as estrelas e quantos satildeo

os gratildeos de areia

mdash Mas eacute claro Ou vocecirc acha que natildeo concordariacuteamos

Ctesipo entatildeo tomou a palavra

mdash Por Zeus Dionisodoro [294c] exibam-me uma prova disso a partir da qual eu

saberei que vocecircs estatildeo falando a verdade

mdash Qual prova devo exibir ndash perguntou

mdash Vocecirc sabe quantos dentes tem Eutidemo e Eutidemo sabe quantos vocecirc tem

mdash Natildeo lhe eacute suficiente ter ouvido que noacutes sabemos todas as coisas

mdash De jeito nenhum ndash respondeu Ctesipo ndash Mas digam-nos ainda somente isso e

demonstrem que estatildeo falando a verdade Se vocecircs disserem quantos dentes tem cada

um e depois que os contarmos demonstrarem que o sabem entatildeo noacutes seremos

persuadidos por vocecircs inclusive em relaccedilatildeo agraves outras coisas

[295d] Os dois considerando que eram alvo de uma zombaria natildeo quiseram

responder contudo admitiram que sabiam todas as coisas quando perguntados por

Ctesipo sobre cada uma delas Natildeo havia nada que Ctesipo muito francamente natildeo

perguntasse se eles conheciam inclusive as coisas mais vergonhosas Mas os dois

muito corajosamente postavam-se diante das perguntas admitindo sabecirc-las como os

javalis que se lanccedilam contra o golpe de modo que eu mesmo Criacuteton fui enfim

97

obrigado a perguntar a Eutidemo por causa da minha incredulidade [294e] se

Dionisodoro tambeacutem sabia danccedilar E ele respondeu

mdash Claro que sim

mdash Mas certamente natildeo sabe fazer acrobacias com facotildees e girar sobre uma roda

com essa idade ou chega assim tatildeo longe a sua sabedoria

mdash Natildeo haacute nada que natildeo saiba ndash respondeu Eutidemo

mdash E vocecircs conhecem todas as coisas somente hoje ou desde sempre ndash

perguntei

mdash Desde sempre

mdash E quando vocecircs eram bebecircs e receacutem-nascidos vocecircs conheciam todas as

coisas

Ambos disseram ao mesmo tempo que sim [295a] Contudo parecia-nos

inacreditaacutevel que fosse assim E Eutidemo perguntou-me

mdash Vocecirc natildeo acredita Soacutecrates

mdash Exceto que vocecircs provavelmente sejam saacutebios ndash respondi

mdash Bem se vocecirc quiser me responder eu demonstrarei que inclusive vocecirc

concorda com essas coisas maravilhosas

mdash Sem duacutevida Eacute um prazer ser refutado por isso Se eu natildeo havia percebido

que eu mesmo sou um saacutebio e se vocecirc me demonstrar que eu conheccedilo todas as coisas

desde sempre que presente melhor eu poderia encontrar em toda minha vida

mdash Responda entatildeo ndash ordenou ele

[295b] mdash Pergunte-me para que eu lhe responda

mdash Acaso vocecirc eacute conhecedor de algo ou natildeo

mdash Sim sou

mdash E vocecirc eacute conhecedor por aquilo que conhece ou por alguma outra coisa

98

mdash Por aquilo que conheccedilo Eu acho que vocecirc estaacute falando sobre a alma Ou natildeo

eacute sobre isso que estaacute falando

mdash Vocecirc natildeo tem vergonha Soacutecrates de perguntar quando responde ao que eacute

questionado

mdash Vamos laacute Mas o que devo fazer47

Eu farei como vocecirc estaacute mandando

Quando natildeo souber o que vocecirc estaacute perguntando vocecirc manda que eu responda assim

mesmo e natildeo pergunte em resposta

[295c] mdash Vocecirc tem certeza que estaacute entendendo o que estou dizendo ndash

perguntou Eutidemo

mdash Sim ndash respondi

mdash Logo responda aquilo com relaccedilatildeo ao que entende

mdash Mas se vocecirc perguntar tendo em mente um sentido da coisa e eu entender o

outro sentido tudo bem para vocecirc que eu responda algo nada a ver

mdash Para mim sim ndash disse ndash mas natildeo para vocecirc creio eu

mdash Por Zeus Natildeo vou responder entatildeo antes de ter compreendido bem

mdash Vocecirc natildeo responderaacute agravequilo que entende desde sempre porque vocecirc estaacute se

entregando a falar besteiras e eacute mais velho do que o devido

[295d] E eu percebi que ele estava ficando irritado comigo por fazer distinccedilotildees

em suas falas pois queria me capturar enredando-me com as palavras Lembrei-me

entatildeo de Cono48

porque ele tambeacutem se irrita comigo agraves vezes quando eu natildeo cedo a

ele de modo a se preocupar menos comigo como se eu fosse um ignorante49

Visto que

eu planejava frequentar tambeacutem esse professor achei que era preciso ceder temendo

que ele me julgasse um tolo e natildeo me admitisse como disciacutepulo Disse-lhe entatildeo

47

O sucesso da eriacutestica depende das respostas do interlocutor agravequilo que foi perguntado sem hesitaccedilatildeo

Natildeo importa se a pergunta se baseia em um senso e o interlocutor natildeo o compreende pelo contraacuterio eacute um

jogo e natildeo uma discussatildeo seacuteria sobre um assunto Dessa maneira ao introduzir um elemento inesperado

o jogo eriacutestico pode ser desmontado 48

Professor de muacutesica citado por Soacutecrates no iniacutecio do diaacutelogo 49

Como no Liacutesis (218a5) o termo ἀμαθής nessa passagem natildeo carrega o sentido pejorativo da palavra

ignorante O significado eacute algueacutem que ainda natildeo adquiriu determinado conhecimento

99

mdash Estaacute bem Eutidemo se lhe parece que assim devemos fazer faccedilamos do seu

modo pois vocecirc sem duacutevida sabe discutir melhor do que eu que tenho a arte de um

homem ordinaacuterio Ora pergunte-me recapitulando desde o iniacutecio

mdash Responda entatildeo de novo vocecirc conhece aquilo que conhece por meio de algo

ou natildeo

mdash Sim pela alma ndash respondi

[296a] mdash Mais uma vez ele responde adicionando algo agravequilo que foi

perguntado Eu natildeo perguntei por meio de que mas se vocecirc conhece por meio de

alguma coisa ndash replicou Eutidemo

mdash Eu respondi mais do que o devido de novo por causa da minha falta de

instruccedilatildeo50

Desculpe-me agora responderei simplesmente que eu conheccedilo por meio

daquilo que eu conheccedilo

mdash E eacute sempre por meio dessa mesma coisa ou agraves vezes por meio dela agraves vezes

por meio de outra coisa

mdash Quando conheccedilo eacute sempre por meio dessa coisa ndash respondi

mdash Mas de novo Vocecirc natildeo vai parar de adicionar comentaacuterios

mdash Mas eacute para que natildeo nos induza ao erro aquele lsquosemprersquo

[296b] mdash Natildeo a noacutes mas talvez a vocecirc Vai responde conhece sempre por

meio dessa coisa

mdash Sempre ndash disse eu ndash visto que eacute preciso tirar o lsquoquandorsquo

mdash Logo entatildeo vocecirc conhece por meio dessa coisa Mas se vocecirc conhece

sempre vocecirc conhece algumas coisas por meio dessa coisa que conhece e outras por

meio de outra coisa ou vocecirc conhece todas as coisas por meio dessa uacutenica coisa

mdash Conheccedilo todas as coisas por meio dessa uacutenica coisa pelo menos aquilo que

conheccedilo

50

A conhecida ironia socraacutetica Eacute exatamente o contraacuterio Soacutecrates justamente porque conhece o truque

dos sofistas responde de maneira completa a pergunta O sofista joga com o sentido geneacuterico do verbo

Soacutecrates por sua vez sabendo do artifiacutecio procura evitar a armadilha a todo custo

100

mdash Aiacute estaacute De novo os mesmos comentaacuterios adicionais

mdash Estaacute bem tiro o lsquopelo menos aquilo que conheccedilorsquo

mdash Natildeo natildeo tire nem uma palavra natildeo estou pedindo nada a vocecirc [296c] Mas

responda-me vocecirc poderia conhecer todas as coisas se natildeo as conhecesse todas

mdash Puxa seria um prodiacutegio ndash respondi

Ele disse entatildeo

mdash Ora acrescente ainda o que quiser Vocecirc concorda que conhece todas as

coisas

mdash Parece que sim visto que realmente natildeo tem nenhum valor o lsquoaquilo que

conheccedilorsquo conheccedilo pois todas as coisas

mdash Logo vocecirc acabou de concordar que conhece sempre por meio daquilo que

conhece seja quando vocecirc conhecer seja como vocecirc quiser pois vocecirc acabou de

concordar que conhece todas as coisas ao mesmo tempo Entatildeo eacute claro que vocecirc

conhecia inclusive quando era crianccedila [296d] quando vocecirc nasceu e quando vocecirc foi

concebido Inclusive antes de vocecirc nascer e antes de surgirem o ceacuteu e a terra vocecirc jaacute

conhecia todas as coisas se de fato vocecirc as conhece sempre E sim por Zeus vocecirc

sempre conheceraacute todas as coisas se eu assim o quiser

mdash Tomara que vocecirc queira honradiacutessimo Eutidemo se realmente estaacute dizendo a

verdade Mas natildeo acredito que vocecirc seja capaz se esse desejo natildeo for compartilhado

pelo seu irmatildeo aqui presente Dionisodoro Dessa maneira eacute provaacutevel que sim Digam-

me entatildeo vocecircs dois ndash continuei ndash [296e] (pois em relaccedilatildeo agraves demais coisas eu natildeo

tenho como discordar de vocecircs que satildeo homens tatildeo portentosos em sabedoria dizendo

que eu natildeo conheccedilo todas as coisas jaacute que vocecircs afirmam que sim) Como eu posso

afirmar no entanto que conheccedilo coisas como esta Eutidemo que os homens bons satildeo

injustos Vamos laacute digam-me eu conheccedilo isso ou natildeo conheccedilo

mdash Conhece certamente ndash respondeu ele

101

mdash O quecirc51

mdash Que os bons natildeo satildeo injustos

[297a] mdash Com certeza e faz tempo No entanto eu natildeo perguntava isso mas

que os bons satildeo injustos como eu o aprendi

mdash De nenhum jeito ndash respondeu Dionisodoro

mdash Portanto isso eu natildeo conheccedilo

mdash Vocecirc estaacute estragando o argumento ndash disse Eutidemo a Dionisodoro ndash Dessa

forma pareceraacute que vocecirc mesmo natildeo conhece sendo um conhecedor e um natildeo-

conhecedor ao mesmo tempo

Dionisodoro enrubesceu

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Eutidemo ndash perguntei ndash Natildeo lhe parece [297b] que

seu irmatildeo que sabe tudo fala corretamente

mdash Sou eu o irmatildeo de Eutidemo ndash retrucou Dionisodoro rapidamente tomando

a palavra

mdash Deixe pra laacute meu caro ateacute que Eutidemo me explique como eu conheccedilo que

os homens bons satildeo injustos E natildeo me negue o aprendizado ndash disse eu

mdash Vocecirc estaacute fugindo Soacutecrates e natildeo quer responder ndash continuou Dionisodoro

mdash Naturalmente pois eu sou inferior a cada um de vocecircs de modo que estou

pronto para fugir de ambos De fato [297c] sou muito mais mediacuteocre do que Heacuteracles

que natildeo conseguiu combater a Hidra52

que era sofista e que por causa da sua sabedoria

quando algueacutem lhe cortava uma cabeccedila do argumento soltava muitas no lugar daquela

e nem combater um caranguejo outro sofista vindo do mar receacutem-desembarcado me

parece53

Dado que o caranguejo o atormentava tanto agrave esquerda com palavras e

51

Soacutecrates pergunta lsquopor quersquo Eutidemo assume que ele disse lsquoo quecircrsquo visto que o pronome

interrogativo em grego eacute o mesmo τί 52

Monstro mitoloacutegico que possuiacutea cem cabeccedilas uma delas era imortal Ateacute que essa natildeo fosse destruiacuteda

todas as outras ressurgiam quando eram cortadas 53

Soacutecrates compara Eutidemo agrave Hidra e Dionisodoro a um caranguejo

102

mordidas Heacuteracles chamou seu sobrinho Iolau para ajudaacute-lo o que ele [297d] fez com

competecircncia O meu Iolau54

se viesse pioraria as coisas

mdash Responde-me entatildeo jaacute que vocecirc comeccedilou a recitar de quem Iolau era mais

sobrinho de Heacuteracles ou seu ndash questionou Dionisodoro

mdash Pois bem eacute melhor que eu lhe responda Dionisodoro Vocecirc natildeo deixaraacute de

perguntar isso eu sei mais ou menos bem por inveja e para evitar que Eutidemo me

ensine aquele truque

mdash Responda ndash ordenou

mdash Respondo ndash retruquei ndash que Iolau era sobrinho de Heacuteracles mas meu parece-

me natildeo eacute nem um pouco De fato [297e] seu pai natildeo era Paacutetrocles meu irmatildeo mas

aquele que era irmatildeo de Heacuteracles tinha um nome parecido Iacuteficles

mdash E Paacutetrocles eacute seu irmatildeo

mdash Claro que sim por parte de matildee pelo menos mas natildeo de pai

mdash Entatildeo Paacutetrocles eacute e natildeo eacute seu irmatildeo

mdash Natildeo por parte de pai meu caro ndash disse eu ndash pois o seu pai era Queredemo

enquanto o meu era Sofronisco

mdash Contudo Queredemo e Sofronisco eram pais

mdash Com certeza ndash [298a] afirmei ndash Um era meu pai o outro era pai dele

mdash Entatildeo Queredemo era algo diverso de pai

mdash Do meu sim pelo menos

mdash Acaso entatildeo era pai sendo algo diferente de pai Ou vocecirc eacute o mesmo que

uma pedra ndash continuou Dionisodoro

mdash Temo parecer ser o mesmo que uma pedra por sua causa poreacutem natildeo me

parece que seja o caso

54

O Iolau de Soacutecrates eacute Ctesipo

103

mdash Logo vocecirc eacute diferente de uma pedra

mdash Diferente claro

mdash Assim entatildeo sendo diferente de uma pedra vocecirc natildeo eacute uma pedra Bem

como sendo diferente do ouro vocecirc natildeo eacute ouro

mdash Eacute assim ndash respondi

mdash Certamente entatildeo Queredemo sendo diferente de pai natildeo poderia ser pai

mdash Parece que natildeo eacute pai ndash concluiacute

[298b] mdash Evidentemente se Queredemo eacute pai ndash disse Eutidemo retomando a

palavra ndash por sua vez Sofronisco sendo diferente de pai natildeo eacute pai de modo que vocecirc

Soacutecrates natildeo tem pai

E Ctesipo assumindo55

o argumento disse

mdash Mas com o pai de vocecircs natildeo se passa exatamente a mesma coisa Ele natildeo eacute

diferente do meu pai

mdash Estaacute longe de secirc-lo ndash rebateu Eutidemo

mdash Mas entatildeo eacute o mesmo

mdash O mesmo claro

mdash Eu natildeo poderia estar de acordo Mas [298c] eacute somente meu pai ou tambeacutem

pai dos outros homens Eutidemo

mdash Tambeacutem dos outros Ou vocecirc acha que o mesmo homem sendo pai natildeo eacute

pai

mdash Eu achava isso ndash respondeu Ctesipo

55

O verbo eacute ἐκδέχομαι conforme usado em 277b4 Ctesipo estaacute aprendendo rapidamente e com muita

atenccedilatildeo a teacutecnica eriacutestica O verbo evidencia essa postura na passagem anterior foi empregado para

caracterizar a discussatildeo como um jogo em que um irmatildeo passava a bola argumento ao outro Eacute

interessante notar que a partir daqui a discussatildeo adquire um rumo totalmente nonsense ou seja agraves custas

de refutar o adversaacuterio vale tudo como no pancraacutecio Ctesipo assume formidavelmente a figura e a

postura dos eriacutesticos e aprende a discutir e a refutar como eles Por isso o Iolau de Soacutecrates piora as

coisas na discussatildeo a filosofia natildeo pode admitir esse tipo de argumentaccedilatildeo em uma busca comprometida

com a verdade e com a intenccedilatildeo de exortar agrave virtude

104

mdash O quecirc Vocecirc acha que algo sendo ouro natildeo eacute ouro ou que sendo homem

natildeo eacute homem

mdash Eu temo Eutidemo conforme o ditado que ldquovocecirc natildeo estaacute costurando o

linho com o linhordquo porque vocecirc estaacute dizendo algo terriacutevel se o seu pai eacute pai de todos

mdash Contudo eacute assim

mdash E eacute pai dos homens ou eacute pai tambeacutem dos cavalos e de todos os outros

animais ndash questionou Ctesipo

[298d] mdash De todos ndash respondeu

mdash Tambeacutem sua matildee eacute matildee de todos

mdash Ela tambeacutem decerto

mdash Por conseguinte sua matildee tambeacutem eacute matildee dos ouriccedilos do mar

mdash Tambeacutem o eacute de fato

mdash Logo vocecirc eacute irmatildeo dos peixinhos dos cachorrinhos e dos porquinhos

mdash E vocecirc tambeacutem eacute

mdash Portanto o seu pai eacute um javali e tambeacutem um cachorro

mdash O seu tambeacutem

mdash A partir de agora entatildeo Ctesipo ndash retomou Dionisodoro ndash vocecirc deve me

responder concordando com isso Diga-me vocecirc tem um cachorro

mdash Tenho e muito bravo

[298e] mdash E ele tem cachorrinhos

mdash Sim satildeo como ele

mdash Logo o cachorro eacute o pai deles

mdash Bem eu pelo menos o vi acasalar-se com a cadela

mdash E aiacute o cachorro natildeo eacute seu

105

mdash Com certeza

mdash Portanto sendo pai ele eacute seu de modo que o cachorro eacute seu pai e vocecirc

irmatildeo dos cachorrinhos

Retomando mais uma vez a palavra rapidamente para que Ctesipo natildeo falasse

algo primeiro Dionisodoro lhe perguntou

mdash A resposta ainda eacute pouca para mim vocecirc bate nesse cachorro

mdash Sim pelos deuses visto que natildeo posso bater em vocecirc ndash respondeu Ctesipo

dando risada

mdash Bom entatildeo vocecirc bate no seu pai56

[299a] mdash Seria muito mais justo que batesse no pai de vocecircs porque gerou

filhos tatildeo saacutebios E eu suponho Eutidemo que o pai de vocecircs e dos cachorrinhos tem

obtido muitos bens provenientes sua sabedoria57

mdash Mas ele natildeo precisa de muitos bens Ctesipo e nem vocecirc

mdash Tampouco vocecirc Eutidemo

mdash E nenhum dos homens Diga-me [299b] Ctesipo se vocecirc considera que eacute um

bem para um doente tomar remeacutedio ou natildeo lhe parece ser um bem quando for preciso

ou se quando algueacutem vai agrave guerra eacute melhor ir antes armado do que desarmado

mdash Sim a mim parece ser um bem apesar de achar que vocecirc estaacute prestes a dizer

uma daquelas suas belezas

mdash Vocecirc veraacute que eacute ainda melhor Vai responda Visto que vocecirc concordava em

que eacute um bem para o homem tomar remeacutedio quando for preciso natildeo seria preciso beber

desse bem o maacuteximo possiacutevel e natildeo ficaria ele oacutetimo se a esse remeacutedio se misturasse

uma bela porccedilatildeo triturada de heleacuteboro58

56

O paralelo com a comeacutedia As Nuvens de Aristoacutefanes eacute imediato e deliberado 57

Os sofistas ensinavam mediante pagamento 58

Planta medicinal da famiacutelia das ranunculaacuteceas

106

mdash Com toda certeza Eutidemo se [299c] quem a beber for tatildeo grande quanto a

estaacutetua em Delfos59

ndash disse Ctesipo

mdash Logo tambeacutem na guerra em que eacute um bem estar armado eacute preciso ter a

maior quantidade possiacutevel de lanccedilas e escudos jaacute que eacute precisamente um bem

mdash Claro que sim ndash respondeu Ctesipo ndash Mas vocecirc natildeo considera assim

Eutidemo mas antes uma uacutenica lanccedila e um uacutenico escudo

mdash Sim considero

mdash E tambeacutem a Geacuterion e a Briareu60

vocecirc armaria dessa forma Eu pensava que

vocecirc fosse mais esperto jaacute que vocecirc eacute professor de armas assim como este seu

companheiro aqui

Eutidemo entatildeo calou-se Dionisodoro por sua vez [299d] referindo-se agraves

respostas anteriores perguntou a Ctesipo

mdash Entatildeo natildeo lhe parece que possuir ouro tambeacutem eacute um bem

mdash Sim e muitiacutessimo

mdash E aiacute Natildeo lhe parece que eacute necessaacuterio sempre ter bens e por toda parte

mdash Com certeza

mdash Entatildeo vocecirc natildeo concorda que tambeacutem o ouro eacute um bem

mdash Concordo

mdash Entatildeo natildeo eacute preciso tecirc-lo sempre por toda parte e o maacuteximo possiacutevel em si

mesmo E natildeo seria feliciacutessimo se tivesse trecircs talentos de ouro no estocircmago um no

cracircnio e uma moeda de ouro em cada olho

mdash Pelo menos dizem Eutidemo ndash disse Ctesipo ndash que os homens mais felizes e

melhores entre os citas satildeo [299e] aqueles que tecircm muito ouro em seus cracircnioscomo

vocecirc dizia agora mesmo que o cachorro eacute pai e o que eacute ainda mais espantoso eacute que eles

59

A estaacutetua de Apolo em Delfos segundo Heroacutedoto tinha mais do que cinco metros de altura (trecircs

cocircvados) cf Heroacutedoto Histoacuterias VIII 121 60

Gigantes mitoloacutegicos

107

bebem em seus61

cracircnios revestidos de ouro e olham para dentro segurando nas matildeos a

cabeccedila62

[300a] mdash E o citas assim como os outros homens veem as coisas visiacuteveis ou as

coisas invisiacuteveis63

ndash perguntou Eutidemo

mdash As coisas visiacuteveis sem duacutevida

mdash Entatildeo vocecirc tambeacutem

mdash Sim eu tambeacutem

mdash Entatildeo vocecirc estaacute vendo as nossas roupas

mdash Sim

mdash Entatildeo elas satildeo capazes de ver

mdash Extraordinariamente

mdash O quecirc

mdash Nada64

Vocecirc provavelmente natildeo acredita que elas proacuteprias veem seria tatildeo

inocente Mas parece-me Eutidemo que vocecirc estaacute dormindo sem fechar os olhos e que

vocecirc estaacute falando sem dizer nada se eacute que isso eacute possiacutevel

[300b] mdash Seraacute que eacute possiacutevel falar estando calado65

ndash perguntou Dionisodoro

mdash Natildeo natildeo importa de que maneira ndash respondeu Ctesipo

61

Ctesipo conforme citado anteriormente demonstra ter adquirido rapidamente as habilidades dos

eriacutesticos em manipular as palavras O pronome aqui eacute ambiacuteguo pode referir-se aos citas ou aos seus

inimigos como os irmatildeos fizeram com o argumento do cachorro em 298d ao usar a ambiguidade do

pronome para confundir Ctesipo 62

Os citas tinham o costumem de usar os cracircnios dos inimigos revestidos em ouro como copos cf

Heroacutedoto IV 65 63

A expressatildeo τὰ δυνατὰ ὁρᾶν pode ser traduzida tanto como as coisas visiacuteveis quanto como as coisas

capazes de ver assumindo sentido passivo e ativo respectivamente Mais uma vez o argumento se apoia

justamente sobre essa ambiguidade 64

Ctesipo natildeo cai na armadilha do sofista Ele aceita o absurdo do argumento e ainda consegue

responder satisfatoriamente ao absurdo Visto que obviamente roupas natildeo satildeo capazes de ver elas veem

nada Dessa maneira ele consegue evitar a refutaccedilatildeo e voltaacute-la contra Eutidemo 65

A expressatildeo σιγῶντα λέγειν tambeacutem eacute ambiacutegua Pode significar falar de coisas silenciosas ou falar

estando em silecircncio (um contrassenso) O particiacutepio que complementa o verbo pode se referir ao proacuteprio

sujeito ou ao objeto do verbo De maneira anaacuteloga λέγοντα σιγᾶν tambeacutem apresenta a mesma

ambiguidade sintaacutetica pode ser calar falando (outro contrassenso) ou calar sobre coisas que falam

108

mdash Tampouco eacute possiacutevel calar-se falando

mdash Menos ainda

mdash Entatildeo quando vocecirc falar de pedras madeira e ferro natildeo estaacute falando de

coisas caladas

mdash Natildeo quando eu passo pelo mercado de ferragens e dizem que os ferros

sibilam e gritam se algueacutem os tocar Assim por causa da sua sabedoria vocecirc nem

percebeu que natildeo disse nada Mas mostrem-me o restante como eacute possiacutevel por outro

lado calar-se falando

[300c] Parecia-me que Ctesipo estava muito agitado por causa do seu favorito

mdash Quando vocecirc se cala ndash reassumiu Eutidemo ndash vocecirc cala sobre todas as coisas

mdash Eu pelo menos sim

mdash Logo vocecirc se cala tambeacutem sobre as coisas que falam se de fato elas estatildeo

entre todas as coisas

mdash Como assim Natildeo se calam todas as coisas66

mdash Claro que natildeo ndash retrucou Eutidemo

mdash Por conseguinte entatildeo meu caro todas as coisas falam

mdash Ao menos as coisas que falam sim

mdash Natildeo eacute isso que estou perguntando e sim se todas as coisas se calam ou falam

ndash disse Ctesipo

66

Novamente Ctesipo demonstra o seu raacutepido aprendizado da teacutecnica eriacutestica Calar sobre todas as

coisas e todas as coisas calarem-se em grego satildeo a mesma expressatildeo πάντα σιγᾷς Πάντα em

portuguecircs lsquotodas as coisasrsquo pode ser tanto sujeito quanto objeto dado que o nominativo e o acusativo

neutro possuem a mesma forma o que vai causar a ambiguidade sintaacutetica da frase Assim movendo-se

dentro da argumentaccedilatildeo de Eutidemo Ctesipo emprega o mesmo artifiacutecio para descontruir o discurso do

sofista O problema eacute que ele usa o mesmo recurso do sofista portanto o seu objetivo tambeacutem eacute o de

refutar o adversaacuterio A filosofia natildeo admite esse uso da refutaccedilatildeo visto que o seu objetivo eacute investigar

questotildees e apontar possiacuteveis caminhos para o exame a refutaccedilatildeo em uacuteltima instacircncia poderia ajudar a

limpar esse caminho evidenciando justamente o que natildeo eacute importante e o que eacute irrelevante para o

discurso Soacutecrates nas suas intervenccedilotildees natildeo emprega o recurso com esse escopo ele procura mostrar

quais satildeo os pontos importantes que devem ser investigados e natildeo tem como objetivo uacutenica e

exclusivamente refutar os sofistas

109

[300d] mdash Nem uma coisa nem outra ndash replicou Dionisodoro interpondo-se

rapidamente ndash E vocecirc bem sabe que natildeo teraacute o que fazer com a resposta

Ctesipo como de costume gargalhando muito disse

mdash O seu irmatildeo Eutidemo respondeu afirmando que haacute duas respostas diversas

e simultacircneas ao argumento estaacute perdendo e foi vencido

Cliacutenias tambeacutem se alegrou muito e riu de modo que Ctesipo tornou-se dez vezes

mais cheio de si Pareceu-me que Ctesipo que eacute um malandro captou as palavras

daqueles dois Com efeito natildeo haacute mais nos dias de hoje uma tal sabedoria entre os

outros homens [300e] Entatildeo eu falei

mdash Por que vocecirc estaacute rindo Cliacutenias de questotildees tatildeo seacuterias e belas

mdash Vocecirc Soacutecrates nunca viu uma coisa assim tatildeo bela ndash interveio Dionisodoro

mdash Eu jaacute e muitas Dionisodoro

[301a] mdash Acaso eram coisas diversas do belo ou iguais ao belo ndash perguntou

Eu me vi em uma grande confusatildeo e considerei que passava por aquilo

justamente por ter aberto a boca Contudo respondi que eram diversas do Belo em si

ainda que em cada uma delas fosse presente uma certa beleza

mdash Logo se perto de vocecirc estaacute um boi vocecirc eacute um boi e nesse momento eu

estou presente aqui perto de vocecirc entatildeo vocecirc eacute Dionisodoro

mdash Poupe-me disso

mdash Mas de que maneira se uma coisa diversa estaacute perto de outra coisa diversa o

diverso seria diverso

[301b] mdash Acaso vocecirc estaacute confuso por isso ndash perguntei

Nesse momento eu tentava imitar a sabedoria dos dois homens porque tive

vontade de fazecirc-lo67

67

Soacutecrates desiste de falar seacuterio com os sofistas Contudo o argumento que se segue eacute de extrema

importacircncia na doutrina platocircnica A despeito de aprofundar-me se eacute possiacutevel encontrar nessa passagem

110

mdash Como eu posso natildeo estar em confusatildeo ndash redarguiu ndash eu e tambeacutem todos os

outros homens a respeito do que natildeo eacute

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Dionisodoro O belo natildeo eacute belo e o feio natildeo eacute feio

mdash Se me parece ser assim

mdash Mas entatildeo lhe parece

mdash Certamente

mdash Logo o mesmo eacute o mesmo e o diverso eacute o diverso pois suponho o diverso

de fato natildeo eacute o mesmo [301c] Eu pensava que nem uma crianccedila ficaria confusa quanto

a isso que o diverso natildeo eacute diverso No entanto Dionisodoro vocecirc desconsiderou isso

voluntariamente uma vez que no restante vocecircs me pareceram como os artesatildeos aos

quais cabe cumprir bem cada coisa e vocecircs realizaram muito bem o diaacutelogo

mdash Portanto vocecirc sabe o que compete a cada um dos artesatildeos Em primeiro

lugar vocecirc sabe a quem cabe forjar metais ndash perguntou Dionisodoro

mdash Eu sei que eacute ao ferreiro ndash respondi

mdash E modelar a argila

mdash Ao oleiro

mdash E degolar esfolar e depois de cortar a carne em pedaccedilos pequenos fervecirc-la e

cozinhaacute-la

[301d] mdash Ao cozinheiro

mdash Logo se algueacutem faz algo que conveacutem age corretamente

mdash Com certeza

um embriatildeo da Teoria das Formas limito-me a apontar que no momento em que Soacutecrates afirma comeccedilar a comportar-se como os dois sofistas ele desperta uma discussatildeo de pontos cruciais para a

filosofia Dessa maneira o despreparo dos irmatildeos eacute ainda mais evidente

111

mdash Conveacutem conforme vocecirc disse cortar e esfolar o cozinheiro68

Vocecirc

concordou com isso ou natildeo

mdash Concordei mas seja complacente comigo ndash disse eu

mdash Assim eacute claro que se algueacutem ferver e cozinhar o cozinheiro depois de

degolaacute-lo e cortaacute-lo estaraacute fazendo aquilo que conveacutem E se algueacutem forjar o ferreiro ou

se algueacutem modelar o oleiro esses tambeacutem estaratildeo agindo convenientemente

[301e] mdash Por Posiacutedon Agora vocecirc atingiu o topo da sabedoria Seraacute que algum

dia ela estaraacute perto de mim de modo a ser-me familiar

mdash Vocecirc poderia reconhececirc-la Soacutecrates se fosse familiar ndash indagou

Dionisodoro

mdash Se vocecirc quiser eacute evidente que sim ndash respondi

mdash E entatildeo vocecirc considera que conhece o que eacute seu

mdash Se vocecirc natildeo disser outra coisa pois eacute preciso comeccedilar por vocecirc e terminar

com o Eutidemo aqui

mdash Entatildeo por acaso vocecirc considera que as coisas que satildeo suas vocecirc domina e

pode [302a] usaacute-las como quiser Por exemplo um boi e uma ovelha vocecirc os

consideraria seus se pudesse vendecirc-los daacute-los e sacrificaacute-los para os deuses que vocecirc

quisesse Por outro lado aquelas coisas que natildeo satildeo assim natildeo satildeo suas

E eu considerando que daquelas perguntas emergiria algo de belo e querendo

escutaacute-lo o mais depressa possiacutevel disse

mdash Com certeza As coisas satildeo assim somente aquelas coisas satildeo minhas

mdash E entatildeo natildeo chama de animais aqueles que tecircm alma

[302b] mdash Sim

mdash Vocecirc concorda entatildeo que somente satildeo seus aqueles animais com os quais

vocecirc pode fazer as coisas que eu acabei de dizer

68

Soacutecrates havia afirmado que conveacutem ao cozinheiro fazer essas coisas Dionisodoro distorce a frase

levando-o a afirmar que conveacutem cortar e esfolar o cozinheiro

112

mdash Concordo

E ele demorando-se muito ironicamente como se examinasse uma grande coisa

disse

mdash Diga-me Soacutecrates vocecirc tem um Zeus patrono

E eu depois de suspeitar que o discurso estava por chegar precisamente onde

havia terminado tentava fugir desse beco sem saiacuteda e me girava como se fosse preso em

uma rede

mdash Natildeo tenho Dionisodoro

mdash Logo vocecirc eacute um homem desgraccedilado [302c] e nem ateniense eacute natildeo tem

deuses patronos nem cultos e nem nada de bom e belo

mdash Ora Dionisodoro poupe-me e natildeo me ensine tatildeo duramente Com efeito eu

tambeacutem tenho altares cultos familiares patronos e outras coisas desse tipo que tecircm os

demais atenienses

mdash Entatildeo os demais atenienses natildeo tecircm um Zeus patrono ndash continuou

mdash Natildeo haacute essa denominaccedilatildeo para nenhum dos jocircnios sejam aqueles que

emigraram dessa cidade sejamos noacutes [302d] mas eacute Apolo que eacute patrono por causa do

nascimento de Iacuteon Zeus por outro lado natildeo eacute chamado patrono por noacutes mas sim

protetor do lar e da fratria assim como Atena eacute protetora da fratria

mdash Basta ndash falou Dionisodoro ndash assim sendo vocecirc tem Apolo Zeus e Atena

mdash Exato

mdash Por conseguinte esses deuses seriam seus

mdash Ancestrais e soberanos

mdash Logo satildeo mesmo seus Ou vocecirc natildeo jaacute natildeo tinha concordado que eles satildeo

seus

mdash Eu tinha concordado E o que eu devo passar por causa disso

113

mdash Bem esses deuses satildeo tambeacutem animais [302e] Pois vocecirc tinha concordado

que as coisas que tecircm alma satildeo animais Ou esses deuses natildeo tecircm alma

mdash Tecircm ndash respondi

mdash Logo satildeo tambeacutem animais

mdash Satildeo animais

mdash Vocecirc tinha concordado que entre os animais eram seus aqueles que vocecirc

poderia vender dar e sacrificar aos deuses que vocecirc quisesse

mdash Eu tinha concordado ndash respondi ndash E natildeo posso retratar-me Eutidemo

mdash Avante Diga-me jaacute dado que vocecirc concorda que satildeo seus Zeus [303a] e o

outros deuses acaso vocecirc pode vendecirc-los daacute-los ou usaacute-los como vocecirc quiser assim

como os outros animais

Assim Criacuteton como se tivesse sido accediloitado pelo argumento eu fiquei sem

palavras Ctesipo vindo em meu socorro disse

mdash Bravo Heacuteracles pelo belo discurso

mdash Mas entatildeo Heacuteracles eacute bravo ou eacute bravo Heacuteracles ndash perguntou Dionisodoro

mdash Por Posiacutedon que terriacuteveis discursos Eu bato em retirada satildeo invenciacuteveis os

dois homens ndash exclamou Ctesipo

[303b] Naquele momento meu caro amigo Criacuteton nenhum dos presentes deixou

de elogiar muitiacutessimo o discurso e os dois homens e quase morreram de rir aplaudindo

e regozijando-se Com efeito nas situaccedilotildees anteriores com relaccedilatildeo a cada um dos

argumentos alvoroccedilavam-se com entusiasmo somente os seguidores de Eutidemo mas

nessa ocasiatildeo por pouco tambeacutem as colunas do Liceu natildeo aplaudiram e regozijaram-se

com os dois homens Eu mesmo estava disposto a concordar que natildeo havia jamais visto

homens assim tatildeo saacutebios e subjugado pela sabedoria dos dois virei-me elogiando-os e

enaltecendo-os e disse

114

mdash Benditos vocecirc dois pela sua maravilhosa natureza Tais tarefas [303c] tatildeo

raacutepido e em tatildeo pouco tempo69

vocecircs desempenharam Os argumentos de vocecircs

Eutidemo e Dionisodoro tecircm muitas e diversas belezas mas uma delas eacute magniacutefica

natildeo importa nada a vocecircs a maioria dos homens inclusive os mais distintos e

reconhecidos [303d] mas tatildeo somente aqueles semelhantes a vocecircs De fato eu sei bem

que esses argumentos agradariam a bem poucos homens os semelhantes a vocecircs

enquanto os outros homens os desconhecem de modo que tambeacutem bem sei teriam mais

vergonha de refutar outros com esses argumentos do que de serem refutados por eles70

E eis uma outra caracteriacutestica popular e apraziacutevel nos seus argumentos quando vocecircs

dizem que natildeo haacute nada que seja belo ou bom ou branco ou outra coisa desse tipo e que

natildeo haacute absolutamente nada [303e] diverso do diverso simplesmente na verdade vocecircs

fazem calar a boca aos homens como inclusive vocecirc afirmam Entretanto natildeo somente

a boca dos outros mas parece que vocecircs tambeacutem calam as proacuteprias bocas isso eacute

realmente gracioso e retira dos argumentos a sua animosidade Contudo a coisa mais

grandiosa eacute que para vocecircs as coisas satildeo assim e vocecircs as descobriram habilmente de

modo que em pouquiacutessimo tempo qualquer homem poderia aprendecirc-las E eu percebi

isso prestando atenccedilatildeo em Ctesipo quatildeo raacutepido ele foi capaz de imitaacute-los

instantaneamente [304a] Essa carateriacutestica da sabedoria de vocecircs a velocidade em

aprender eacute bela mas natildeo eacute adequada para discutir diante dos homens se vocecircs me

derem ouvidos evitaratildeo falar diante de uma multidatildeo para que depois de aprender

rapidamente consigo ela natildeo manifeste gratidatildeo Mas sobretudo discutam somente

entre vocecircs dois Se natildeo se realmente fizerem diante de outra pessoa que seja diante de

algueacutem que lhes pague Da mesma maneira [304b] se vocecircs satildeo prudentes devem

advertir os seus disciacutepulos a natildeo discutir jamais com nenhum dos homens exceto com

vocecircs ou entre eles mesmos pois o que eacute raro eacute precioso Eutidemo enquanto a aacutegua eacute

baratiacutessima mesmo sendo oacutetima como disse Piacutendaro Entatildeo vamos Acolham a mim e

a Cliacutenias que estaacute aqui

69

Em 272b Soacutecrates jaacute havia afirmado que os sofistas haviam aprendido essa teacutecnica em apenas um ou

dois anos 70

Eutidemo e Dionisodoro satildeo exatamente o exemplo daqueles que natildeo sabem usar o que produzem

Deveriam ter mais vergonha de usar os seus argumentos para refutar do que de serem refutados por esses

mesmos argumentos Na uacuteltima cena eriacutestica Soacutecrates daacute seu golpe final carregado de ironia mostrando

que os sofistas de fato natildeo sabem usar o que produzem Assim mesmo que tambeacutem sejam haacutebeis em

refutar e em construir argumentos sobre um determinado assunto natildeo satildeo capazes de usaacute-los

corretamente Os filoacutesofos por outro lado tambeacutem refutam e constroem argumentos mas os usam com

um propoacutesito nobre

115

CONVERSA FINAL ENTRE SOacuteCRATES E CRIacuteTON

mdash Depois disso Criacuteton e de discutir algumas outras coisas breves noacutes fomos

embora Analise entatildeo e trate de frequentar comigo [304c] esses dois porque eles

afirmam que satildeo capazes de ensinar a quem lhes queira pagar e que natildeo excluem

ningueacutem seja pelo seu fiacutesico seja pela idade ndash e o que tambeacutem lhe conveacutem ouvir eacute que

eles afirmam que nem os negoacutecios atrapalham em nada ndash e que qualquer um pode

aprender a sabedoria deles

mdash Efetivamente Soacutecrates eu mesmo sou um apaixonado por escutar e

aprenderia com prazer algo todavia corro o risco de tambeacutem eu natildeo ser um daqueles

que eacute semelhante a Eutidemo mas sim um daqueles que como vocecirc [304d] disse seria

agradavelmente refutado por tais argumentos ao inveacutes de refutar Bem parecendashme

ridiacuteculo adverti-lo mas as coisas que ouvi igualmente quero contar a vocecirc Saiba que

um daqueles que se afastou um homem considerado muito saacutebio um daqueles haacutebeis

nos discursos para tribunais aproximou-se de mim quando eu passeava por ali e disse

ldquoCriacuteton vocecirc natildeo estaacute ouvindo nada destes saacutebiosrdquo ldquoNatildeo por Zeus mesmo tendo me

aproximado natildeo consegui ouvir nada por causa da multidatildeordquo ldquoSem duacutevida valia a

pena escutaacute-losrdquo ldquoPor quecircrdquo ndash perguntei [304e] ldquoPara que vocecirc ouvisse discutir os

homens que satildeo hoje os mais saacutebios nesse tipo de discursordquo ldquoE o que eles mostraram a

vocecircrdquo ldquoO que mais senatildeo as coisas que se escuta desses tipos de falastrotildees que se

empenham em coisas dignas de nenhum valorrdquo Ele falou mais ou menos com esses

termos ldquoMas certamente a filosofia eacute um assunto apraziacutevelrdquo ldquoComo apraziacutevel [305a]

meu caro Natildeo eacute digna de nenhum valor Se vocecirc estivesse presente ali acredito que se

envergonharia muito de seu companheiro Era assaz disparatado querendo oferecer-se

agravequeles homens a quem nada importa do que se diz mas que se agarram a qualquer

expressatildeo E eles como eu dizia haacute pouco estatildeo entre o mais influentes nos dias de

hoje No entanto Criacuteton a proacutepria questatildeo e os homens que passam seu tempo com isso

satildeo mediacuteocres e ridiacuteculosrdquo Parece-me Soacutecrates que natildeo criticava corretamente a

questatildeo [305b] nem ele nem qualquer outro que a criticasse Contudo criticar o querer

discutir com esse tipo de gente diante de muitos homens parece-me correto

mdash Esse tipo de gente eacute incriacutevel Criacuteton Todavia ainda natildeo sei o que poderia

dizer De qual dos dois tipos era aquele que se aproximou de vocecirc e criticou a filosofia

116

Era um daqueles haacutebeis nas disputas nos tribunais um orador ou um daqueles que

enviam esses aos tribunais um produtor dos discursos com os quais os oradores

disputam

[305c] mdash Por Zeus de modo nenhum um orador Soacutecrates Natildeo creio que tenha

jamais subido no tribunal Mas por Zeus dizem que eacute um conhecedor desses assuntos e

que eacute haacutebil em compor discursos extraordinaacuterios

mdash Agora estou entendendo Sobre eles tambeacutem eu agora haacute pouco tinha

intenccedilatildeo de falar Com efeito eles satildeo Criacuteton aqueles que Proacutedico dizia estarem na

fronteira entre o filoacutesofo e o poliacutetico e que se consideram os mais saacutebios de todos os

homens Inclusive aleacutem de considerarem secirc-lo consideram tambeacutem parececirc-lo perante a

maioria dos homens de sorte que em relaccedilatildeo agrave boa reputaccedilatildeo da parte de todos [305d]

atrapalhando-lhes o caminho estaacute ningueacutem mais do que os filoacutesofos Eles acham por

conseguinte que se rebaixassem os filoacutesofos em relaccedilatildeo agrave reputaccedilatildeo para parecer que

natildeo valem nada eles levariam os louros da vitoacuteria perante todos em relaccedilatildeo agrave reputaccedilatildeo

a respeito da sabedoria Precisamente consideram que satildeo na verdade os mais saacutebios

mas quando satildeo enredados em discussotildees privadas satildeo rebaixados pelos seguidores de

Eutidemo E acham que satildeo muito saacutebios naturalmente pois que se dedicam

moderadamente agrave filosofia e moderadamente agrave poliacutetica [305e] segundo um raciociacutenio

muito razoaacutevel e participam de ambas o quanto conveacutem passando ao largo de riscos e

confrontos e colhendo os frutos da sabedoria

mdash E entatildeo Soacutecrates Eles parecem-lhe dizer algo importante Realmente o

raciociacutenio desses homens de algum modo possui algo de conveniente

mdash De fato Criacuteton eacute assim mesmo mais conveniecircncia [306a] do que verdade

pois natildeo eacute faacutecil convencecirc-los de que dos homens e de todas as outras coisas que estatildeo

entre dois eventos e participam de ambos aqueles que satildeo compostos de um bem e de

um mal resultam melhores que um e piores que o outro aqueles que satildeo compostos de

duas partes boas com diferentes aacutereas de aplicaccedilatildeo resultam piores que ambas as partes

em relaccedilatildeo agravequilo em que cada uma eacute uacutetil segundo o que as compotildeem Em

contrapartida aqueles que satildeo compostos de duas partes maacutes com diferentes aacutereas de

aplicaccedilatildeo e estatildeo no meio das duas [306b] somente esses seratildeo melhores de cada uma

de ambas as partes das quais participam Portanto se a filosofia eacute um bem e tambeacutem a

117

atividade poliacutetica eacute um bem mas em relaccedilatildeo a fins diversos esses homens ao participar

de ambas estatildeo no meio delas e natildeo dizem nada de importante pois satildeo inferiores a

ambas Todavia se uma eacute um bem e a outra eacute um mal seratildeo melhores que uma e piores

que a outra e por fim se ambas satildeo um mal somente nesse caso diriam algo de

verdadeiro e de nenhuma outra maneira Natildeo acredito poreacutem [306c] que eles

concordariam que ambas satildeo um mal ou que uma eacute um bem e a outra eacute um mal Na

verdade eles participando de ambas satildeo inferiores agraves duas a respeito do que a poliacutetica

e a filosofia satildeo dignas de valor assim estando em terceiro lugar em relaccedilatildeo agrave verdade

procuram parecer estar em primeiro Logo eacute preciso perdoaacute-los por esse desejo e natildeo

irritar-se pelo contraacuterio aceitar que eles satildeo assim Por isso eacute preciso estimar todos os

homens quaisquer que sejam que digam qualquer coisa que tenha [306d] pontos

sensatos e que se empenhem corajosamente em explicaacute-los

mdash Certamente Soacutecrates Eu mesmo em relaccedilatildeo aos meus filhos como sempre

lhe digo estou em um grande impasse sobre o que conveacutem que eles faccedilam Um eacute ainda

muito jovem e pequeno mas Critoacutebulo jaacute tem idade e precisa de algueacutem que o ajude

Quando eu me encontro com vocecirc sinto-me de um tal jeito que me parece ser uma

loucura ter tido tanto zelo com meus filhos sobre muitas outras coisas como [306e] a

respeito do meu casamento cuidando para que tivessem uma matildee nobiliacutessima ou a

respeito dos negoacutecios cuidando para que fossem riquiacutessimos mas despreocupar-me a

respeito de sua educaccedilatildeo No entanto quando eu fixo meu olhar naqueles que afirmam

que poderiam educar os homens fico atocircnito e parece-me examinando bem que cada

um deles eacute detestaacutevel e [307a] para dizer-lhe a verdade eu natildeo sei como estimular o

rapaz a dedicar-se agrave filosofia

mdash Querido Criacuteton vocecirc natildeo sabe que em todas as atividades os mediacuteocres satildeo

muitos e natildeo tecircm valor enquanto os seacuterios satildeo poucos e tecircm muito valor Pois que a

ginaacutestica natildeo lhe parece uma coisa bela assim como a arte dos negoacutecios a retoacuterica e a

estrateacutegia

mdash Totalmente pelo menos pra mim

mdash E entatildeo Vocecirc natildeo vecirc que em cada uma dessas atividades a maioria [307b] eacute

mediacuteocre em relaccedilatildeo agrave sua tarefa

118

mdash Sim por Zeus vocecirc estaacute dizendo uma grande verdade

mdash E entatildeo por causa disso vocecirc escaparaacute de todas essas atividades e natildeo

estimularaacute seu filho a essas

mdash Certamente natildeo seria justo Soacutecrates

mdash Ora natildeo faccedila o que natildeo se deve Criacuteton Mas depois de dar adeus agravequeles

que se ocupam da filosofia sejam eles bons ou maus e depois de averiguar bem e de

modo notaacutevel a questatildeo se parecer-lhe mediacuteocre afaste todos os homens dela natildeo

somente os seus filhos Mas se por outro lado parecer-lhe como eu acredito que ela

seja persiga-a com coragem e pratique-a segundo o ditado ldquovocecirc mesmo e tambeacutem

seus filhosrdquo

119

Bibliografia

Ediccedilotildees Utilizadas

BURNET J Oxford Classical Text Platonis Opera III Oxford 1903

TEMPESTA S M Πλάτωνος Λύσις In Trabattoni F Liside Vol I Milano LED

2004

Bibliografia Criacutetica

AMMENDOLA Giuseppe Eutidemo Milano Carlo Signorelli 1957

BEVERSLUIS John Cross-examining Socrates a defense of the interlocutors in

Platorsquos early dialogues Cambridge University Press 2000

BOLOTIN David Platorsquos Dialogue on Friendship An Interpretation of the Lysis with

a New Translation Ithaca and London Cornell 1979

BOLZANI FILHO R O cecircnico no Protaacutegoras Classica Satildeo Paulo v 1314 n 1314

20002001 pp 219-231

BRANDAtildeO Jacyntho L O jogo e o labirinto no Eutidemo Revista Filosoacutefica

Brasileira 3 (1998) pp 23-48

CAIN Rebecca Bensen The Socratic Method Platorsquos Use of Philosophical Drama

Londo New York Continuum International Publihing Group 2007

CAPRA Andrea Ἀγὼν λόγων Il Protagora di Platone tra eristica e commedia

Milano LED 2001

CASERTANO G (a cura di) La struttura del dialogo platonico Napoli Loffredo

2000

CASERTANO G Paradigmas da verdade em Platatildeo Satildeo Paulo Loyola 2010

CAZZATO Stefano Dialogo con Platone Come analizzare un testo filosofico Roma

Armando 2010

CHANCE Thomas H Platos Euthydemus analysis of What Is and Is Not Philosophy

University of California Press 1992

DIMAS Panos Happiness in the Euthydemus Phronesis vol 47 n 1 2002 pp 1-27

ERLER Michael Il senso delle aporie nei dialoghi di Platone (traduzione Claudio

Mazzarelli) Milano Vita e Pensiero 1991

FERRARI F (a cura di) Socrate tra personaggio e mito Milano BUR 2007

120

GIANANTONNI G Dialogo socratico e nascitagrave della dialettica nella filosofia di

Platone (Edizione postuma a cura di Bruno Centrone) Napoli Bibliopolis 2005

GLIDDEN D The Language of Love Lysis 212a8-213c9 Pacific Philosophical

Quarterly 61 1980 pp 276-290

GLIDDEN D The Lysis on loving onersquos own Classical Quarterly 31 1981 pp39-59

GUINSBURG J (Org) A Repuacuteblica de Platatildeo Traduccedilatildeo e Organizaccedilatildeo J Guinsburg

Satildeo Paulo Perspectiva 2006

HAWTREY RSW Commentary on Platosrsquo Euthydemus Philadelphia American

Philosophical Society 1981

KAHN C Plato and the Socratic Dialogue The Philosofical use of a Literary Form

Cambridge Cambridge Univesity Press 2004

KERFERD G B The Sophistic Movement Cambridge University Press 1981

KLOSKO George Plato and the Morality of Fallacy The American Journal of

Philology Vol 108 No 4 1987 pp 612-626

KLOSKO George Criteria of Fallacy and Sophistry for the Use in the Analysis of

Platonic Dialogues The Classical Quarterly New Series Vol 33 No 2 1983 pp 363-

374

LOPES Daniel R N Protaacutegoras de Platatildeo estudo comentaacuterio traduccedilatildeo e notas Satildeo

Paulo Perspectiva 2017

LUALDI M KRAMER H Platone Liside Milano Rusconi 1998

MARONNA HA Liacutesis de Platatildeo traduccedilatildeo estudo introdutoacuterio e notas 2014

Dissertaccedilatildeo (Mestrado em Letras Claacutessicas) Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias

Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo

McCOY Marina Platatildeo e a Retoacuterica de Filoacutesofos e Sofistas (traduccedilatildeo Livia Oushiro)

Satildeo Paulo Madras 2010

MICHELINI Ann N (ed) Plato as Author The Rhetoric of Philosophy Leiden

Boston Brill 2003

MORRISON Donald R (Ed) The Cambridge Companion to Socrates Cambridge

University Press 2011

MUREDDU Patrizia NIEDDU Gian Franco Furfanterie Sofistiche Omonimia e

Falsi Ragionamenti tra Aristofane e Platone Bologna Pagravetron 2000

NAILS Debra The people of Plato A prosopography of Plato and other socratics

IndianapolisCambridge Hackett Publishing Company 2002

121

NARCY Michel Le socratisme du Lysis proton philon et oikeion In NARCY

Michel GIANNANTONI Gabriele Lezioni Socratiche Napoli Bibliopolis 1997

NEHAMAS Alexander Virtues of Authenticity Princetown 1998

NIGHTINGALE Andra W Genres in dialogue Plato and the construct of philosophy

University Cambrige Press 1995

PLATAtildeO Apologia de Soacutecrates Introduccedilatildeo traduccedilatildeo do grego e notas de Andreacute

MaltaPorto Alegre LampPM 2008

PLATOacuteN Eutidemo Introduccioacuten traduccioacuten e notas Claudia Marsico e Hernaacuten

Inverso Buenos Aires Losada 2012

PLATONE Eutidemo Sullrsquoeristica Prefazione generale saggio introduttivo nuova

traduzione e note di Giovanni Reale Milano Bompiani 2015

PRICE A W Love and Friendship in Plato and Aristotle Oxford 1989

RIBEIRO Adriano M Riso e Enigma em Soacutecrates Letras Claacutessicas 2003 pp 219-

246

ROBINSON DB Platorsquos Lysis the structural problem Illinois Classical Studies 11

(1986) pp63-86

SCHIAPPA Edward The beginnings of rethorical theory in classical Greece Yale

University Press 1999

SCOTT Gary Alan Platos Socrates as Educator New York New York University

Press 2000

SPRAGUE R K Platorsquos Use of Fallacy London Routledge and Keagan Paul 1962

TRABATTONI F Platatildeo Satildeo Paulo Annablume 2010

TRABATTONI F (a cura di) Platone Liside I Edizione critica traduzione e

commento di Stefano Martinelli Tempesta Milano LED 2003

TRABATTONI F (a cura di) Platone Liside II Testo italiano com saggi di Mauro

Bonazzi Andrea Capra e Franco Trabattoni Milano LED 2003

122

ANEXOS

123

I ndash Liacutesis 207d1-210d871

(207d1) Ἐπεχείρουν δὴ μετὰ τοῦτο ἐρωτᾶν ὁπότερος δικαιότερος

καὶ σοφώτερος αὐτῶν εἴη μεταξὺ οὖν τις προσελθὼν ἀν-

έστησε τὸν Μενέξενον φάσκων καλεῖν τὸν παιδοτρίβην

ἐδόκει γάρ μοι ἱεροποιῶν τυγχάνειν ἐκεῖνος μὲν οὖν ᾤχετο

(207d5) ἐγὼ δὲ τὸν Λύσιν ἠρόμην Ἦ που ἦν δ ἐγώ ὦ Λύσι

σφόδρα φιλεῖ σε ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ndash Πάνυ γε ἦ δ ὅς

ndash Οὐκοῦν βούλοιντο ἄν σε ὡς εὐδαιμονέστατον εἶναι ndash

(207e1) Πῶς γὰρ οὔ ndash Δοκεῖ δέ σοι εὐδαίμων εἶναι ἄνθρωπος

δουλεύων τε καὶ ᾧ μηδὲν ἐξείη ποιεῖν ὧν ἐπιθυμοῖ ndash Μὰ

Δί οὐκ ἔμοιγε ἔφη ndash Οὐκοῦν εἴ σε φιλεῖ ὁ πατὴρ καὶ ἡ

μήτηρ καὶ εὐδαίμονά σε ἐπιθυμοῦσι γενέσθαι τοῦτο παντὶ

(207e5) τρόπῳ δῆλον ὅτι προθυμοῦνται ὅπως ἂν εὐδαιμονοίης ndash Πῶς

γὰρ οὐχί ἔφη ndash Ἐῶσιν ἄρα σε ἃ βούλει ποιεῖν καὶ οὐδὲν

ἐπιπλήττουσιν οὐδὲ διακωλύουσι ποιεῖν ὧν ἂν ἐπιθυμῇς ndash

Ναὶ μὰ Δία ἐμέ γε ὦ Σώκρατες καὶ μάλα γε πολλὰ

κωλύουσιν ndash Πῶς λέγεις ἦν δ ἐγώ βουλόμενοί σε μακά-

(208a1) ριον εἶναι διακωλύουσι τοῦτο ποιεῖν ὃ ἂν βούλῃ ὧδε δέ

μοι λέγε ἢν ἐπιθυμήσῃς ἐπί τινος τῶν τοῦ πατρὸς ἁρμάτων

ὀχεῖσθαι λαβὼν τὰς ἡνίας ὅταν ἁμιλλᾶται οὐκ ἂν ἐῷέν σε

ἀλλὰ διακωλύοιεν ndash Μὰ Δί οὐ μέντοι ἄν ἔφη ἐῷεν ndash

(208a5) Ἀλλὰ τίνα μήν ndash Ἔστιν τις ἡνίοχος παρὰ τοῦ πατρὸς

μισθὸν φέρων ndash Πῶς λέγεις μισθωτῷ μᾶλλον ἐπιτρέπουσιν

ἢ σοὶ ποιεῖν ὅτι ἂν βούληται περὶ τοὺς ἵππους καὶ προσέτι

(208b1) αὐτοῦ τούτου ἀργύριον τελοῦσιν ndash Ἀλλὰ τί μήν ἔφη ndash

Ἀλλὰ τοῦ ὀρικοῦ ζεύγους οἶμαι ἐπιτρέπουσίν σοι ἄρχειν

κἂν εἰ βούλοιο λαβὼν τὴν μάστιγα τύπτειν ἐῷεν ἄν ndash

Πόθεν ἦ δ ὅς ἐῷεν ndash Τί δέ ἦν δ ἐγώ οὐδενὶ ἔξεστιν

(208b5) αὐτοὺς τύπτειν ndash Καὶ μάλα ἔφη τῷ ὀρεοκόμῳ ndash Δούλῳ

ὄντι ἢ ἐλευθέρῳ ndash Δούλῳ ἔφη ndash Καὶ δοῦλον ὡς ἔοικεν

71

Os trechos aqui apresentados foram traduzidos por mim na minha dissertaccedilatildeo de mestrado que incluiu a traduccedilatildeo integral do diaacutelogo Liacutesis do grego para o portuguecircs

124

ἡγοῦνται περὶ πλείονος ἢ σὲ τὸν ὑόν καὶ ἐπιτρέπουσι τὰ

ἑαυτῶν μᾶλλον ἢ σοί καὶ ἐῶσιν ποιεῖν ὅτι βούλεται σὲ δὲ

(208c1) διακωλύουσι καί μοι ἔτι τόδε εἰπέ σὲ αὐτὸν ἐῶσιν ἄρχειν

σεαυτοῦ ἢ οὐδὲ τοῦτο ἐπιτρέπουσί σοι ndash Πῶς γάρ ἔφη

ἐπιτρέπουσιν ndash Ἀλλ ἄρχει τίς σου ndash Ὅδε παιδαγωγός

ἔφη ndash Μῶν δοῦλος ὤν ndash Ἀλλὰ τί μήν ἡμέτερός γε ἔφη

(208c5) ndash Ἦ δεινόν ἦν δ ἐγώ ἐλεύθερον ὄντα ὑπὸ δούλου ἄρχεσθαι

τί δὲ ποιῶν αὖ οὗτος ὁ παιδαγωγός σου ἄρχει ndash Ἄγων δήπου

ἔφη εἰς διδασκάλου ndash Μῶν μὴ καὶ οὗτοί σου ἄρχουσιν οἱ

(208d1) διδάσκαλοι ndash Πάντως δήπου ndash Παμπόλλους ἄρα σοι δε-

σπότας καὶ ἄρχοντας ἑκὼν ὁ πατὴρ ἐφίστησιν ἀλλ ἆρα

ἐπειδὰν οἴκαδε ἔλθῃς παρὰ τὴν μητέρα ἐκείνη σε ἐᾷ ποιεῖν

ὅτι ἂν βούλῃ ἵν αὐτῇ μακάριος ᾖς ἢ περὶ τὰ ἔρια ἢ περὶ

(208d5) τὸν ἱστόν ὅταν ὑφαίνῃ οὔ τι γάρ που διακωλύει σε ἢ τῆς

σπάθης ἢ τῆς κερκίδος ἢ ἄλλου του τῶν περὶ ταλασιουργίαν

ὀργάνων ἅπτεσθαι ndash Καὶ ὃς γελάσας Μὰ Δία ἔφη ὦ

(208e1) Σώκρατες οὐ μόνον γε διακωλύει ἀλλὰ καὶ τυπτοίμην ἂν εἰ

ἁπτοίμην ndash Ἡράκλεις ἦν δ ἐγώ μῶν μή τι ἠδίκηκας τὸν

πατέρα ἢ τὴν μητέρα ndash Μὰ Δί οὐκ ἔγωγε ἔφη

Ἀλλ ἀντὶ τίνος μὴν οὕτω σε δεινῶς διακωλύουσιν εὐδαί-

(208e5) μονα εἶναι καὶ ποιεῖν ὅτι ἂν βούλῃ καὶ δι ἡμέρας ὅλης

τρέφουσί σε ἀεί τῳ δουλεύοντα καὶ ἑνὶ λόγῳ ὀλίγου ὧν

ἐπιθυμεῖς οὐδὲν ποιοῦντα ὥστε σοι ὡς ἔοικεν οὔτε τῶν

χρημάτων τοσούτων ὄντων οὐδὲν ὄφελος ἀλλὰ πάντες

(209a1) αὐτῶν μᾶλλον ἄρχουσιν ἢ σύ οὔτε τοῦ σώματος οὕτω γεν-

ναίου ὄντος ἀλλὰ καὶ τοῦτο ἄλλος ποιμαίνει καὶ θεραπεύει

σὺ δὲ ἄρχεις οὐδενός ὦ Λύσι οὐδὲ ποιεῖς οὐδὲν ὧν ἐπιθυ-

μεῖς ndash Οὐ γάρ πω ἔφη ἡλικίαν ἔχω ὦ Σώκρατες ndash Μὴ οὐ

(209a5) τοῦτό σε ὦ παῖ Δημοκράτους κωλύῃ ἐπεὶ τό γε τοσόνδε

ὡς ἐγᾦμαι καὶ ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ σοι ἐπιτρέπουσιν καὶ

οὐκ ἀναμένουσιν ἕως ἂν ἡλικίαν ἔχῃς ὅταν γὰρ βούλωνται

αὑτοῖς τινα ἀναγνωσθῆναι ἢ γραφῆναι σέ ὡς ἐγᾦμαι

(209b1) πρῶτον τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἐπὶ τοῦτο τάττουσιν ἦ γάρ ndash

125

Πάνυ γ ἔφη ndash Οὐκοῦν ἔξεστί σοι ἐνταῦθ ὅτι ἂν βούλῃ

πρῶτον τῶν γραμμάτων γράφειν καὶ ὅτι ἂν δεύτερον καὶ

ἀναγιγνώσκειν ὡσαύτως ἔξεστιν καὶ ἐπειδάν ὡς ἐγᾦμαι

(209b5) τὴν λύραν λάβῃς οὐ διακωλύουσί σε οὔτε ὁ πατὴρ οὔτε ἡ

μήτηρ ἐπιτεῖναί τε καὶ ἀνεῖναι ἣν ἂν βούλῃ τῶν χορδῶν

καὶ ψῆλαι καὶ κρούειν τῷ πλήκτρῳ ἢ διακωλύουσιν ndash Οὐ

δῆτα ndash Τί ποτ ἂν οὖν εἴη ὦ Λύσι τὸ αἴτιον ὅτι ἐνταῦθα

(209c1) μὲν οὐ διακωλύουσιν ἐν οἷς δὲ ἄρτι ἐλέγομεν κωλύουσι ndash

Ὅτι οἶμαι ἔφη ταῦτα μὲν ἐπίσταμαι ἐκεῖνα δ οὔ ndash Εἶεν

ἦν δ ἐγώ ὦ ἄριστε οὐκ ἄρα τὴν ἡλικίαν σου περιμένει

ὁ πατὴρ ἐπιτρέπειν πάντα ἀλλ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἡγήσηταί σε

(209c5) βέλτιον αὑτοῦ φρονεῖν ταύτῃ ἐπιτρέψει σοι καὶ αὑτὸν καὶ

τὰ αὑτοῦ ndash Οἶμαι ἔγωγε ἔφη ndash Εἶεν ἦν δ ἐγώ τί δέ τῷ

γείτονι ἆρ οὐχ ὁ αὐτὸς ὅρος ὅσπερ τῷ πατρὶ περὶ σοῦ

(209d1) πότερον οἴει αὐτὸν ἐπιτρέψειν σοι τὴν αὑτοῦ οἰκίαν οἰκονο-

μεῖν ὅταν σε ἡγήσηται βέλτιον περὶ οἰκονομίας ἑαυτοῦ

φρονεῖν ἢ αὐτὸν ἐπιστατήσειν ndash Ἐμοὶ ἐπιτρέψειν οἶμαι ndash

Τί δ Ἀθηναίους οἴει σοι οὐκ ἐπιτρέψειν τὰ αὑτῶν ὅταν

(209d5) αἰσθάνωνται ὅτι ἱκανῶς φρονεῖς ndash Ἔγωγε ndash Πρὸς Διός ἦν

δ ἐγώ τί ἄρα ὁ μέγας βασιλεύς πότερον τῷ πρεσβυτάτῳ

ὑεῖ οὗ ἡ τῆς Ἀσίας ἀρχὴ γίγνεται μᾶλλον ἂν ἐπιτρέ-

ψειεν ἑψομένων κρεῶν [ἐμβάλλειν] ὅτι ἂν βούληται ἐμ-

(209e1) βαλεῖν εἰς τὸν ζωμόν ἢ ἡμῖν εἰ ἀφικόμενοι παρ ἐκεῖνον

ἐνδειξαίμεθα αὐτῷ ὅτι ἡμεῖς κάλλιον φρονοῦμεν ἢ ὁ ὑὸς

αὐτοῦ περὶ ὄψου σκευασίας ndash Ἡμῖν δῆλον ὅτι ἔφη ndash

Καὶ τὸν μέν γε οὐδ ἂν σμικρὸν ἐάσειεν ἐμβαλεῖν ἡμᾶς

(209e5) δέ κἂν εἰ βουλοίμεθα δραξάμενοι τῶν ἁλῶν ἐῴη ἂν

ἐμβαλεῖν ndash Πῶς γὰρ οὔ ndash Τί δ εἰ τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ὑὸς

αὐτοῦ ἀσθενοῖ ἆρα ἐῴη ἂν αὐτὸν ἅπτεσθαι τῶν ἑαυτοῦ

(210a1) ὀφθαλμῶν μὴ ἰατρὸν ἡγούμενος ἢ κωλύοι ἄν ndash Κωλύοι

ἄν ndash Ἡμᾶς δέ γε εἰ ὑπολαμβάνοι ἰατρικοὺς εἶναι κἂν

εἰ βουλοίμεθα διανοίγοντες τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐμπάσαι τῆς

τέφρας οἶμαι οὐκ ἂν κωλύσειεν ἡγούμενος ὀρθῶς φρονεῖν

126

(210a5) ndash Ἀληθῆ λέγεις ndash Ἆρ οὖν καὶ τἆλλα πάντα ἡμῖν ἐπι-

τρέποι ἂν μᾶλλον ἢ ἑαυτῷ καὶ τῷ ὑεῖ περὶ ὅσων ἂν

δόξωμεν αὐτῷ σοφώτεροι ἐκείνων εἶναι ndash Ἀνάγκη ἔφη ὦ

Σώκρατες

Οὕτως ἄρα ἔχει ἦν δ ἐγώ ὦ φίλε Λύσι εἰς μὲν ταῦτα

(210b1) ἃ ἂν φρόνιμοι γενώμεθα ἅπαντες ἡμῖν ἐπιτρέψουσιν Ἕλ-

ληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες ποιήσομέν

τε ἐν τούτοις ὅτι ἂν βουλώμεθα καὶ οὐδεὶς ἡμᾶς ἑκὼν εἶναι

ἐμποδιεῖ ἀλλ αὐτοί τε ἐλεύθεροι ἐσόμεθα ἐν αὐτοῖς καὶ

(210b5) ἄλλων ἄρχοντες ἡμέτερά τε ταῦτα ἔσται ndash ὀνησόμεθα γὰρ

ἀπ αὐτῶν ndash εἰς ἃ δ ἂν νοῦν μὴ κτησώμεθα οὔτε τις ἡμῖν

ἐπιτρέψει περὶ αὐτὰ ποιεῖν τὰ ἡμῖν δοκοῦντα ἀλλ ἐμπο-

(210c1) διοῦσι πάντες καθ ὅτι ἂν δύνωνται οὐ μόνον οἱ ἀλλότριοι

ἀλλὰ καὶ ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ καὶ εἴ τι τούτων οἰκειότερόν

ἐστιν αὐτοί τε ἐν αὐτοῖς ἐσόμεθα ἄλλων ὑπήκοοι καὶ ἡμῖν

ἔσται ἀλλότρια οὐδὲν γὰρ ἀπ αὐτῶν ὀνησόμεθα συγχω-

(210c5) ρεῖς οὕτως ἔχειν ndash Συγχωρῶ ndash Ἆρ οὖν τῳ φίλοι ἐσόμεθα

καί τις ἡμᾶς φιλήσει ἐν τούτοις ἐν οἷς ἂν ὦμεν ἀνωφελεῖς

ndash Οὐ δῆτα ἔφη ndash Νῦν ἄρα οὐδὲ σὲ ὁ πατὴρ οὐδὲ ἄλλος

ἄλλον οὐδένα φιλεῖ καθ ὅσον ἂν ᾖ ἄχρηστος ndash Οὐκ ἔοικεν

(210d1) ἔφη ndash Ἐὰν μὲν ἄρα σοφὸς γένῃ ὦ παῖ πάντες σοι φίλοι

καὶ πάντες σοι οἰκεῖοι ἔσονται ndash χρήσιμος γὰρ καὶ ἀγαθὸς

ἔσῃ ndash εἰ δὲ μή σοὶ οὔτε ἄλλος οὐδεὶς οὔτε ὁ πατὴρ φίλος

ἔσται οὔτε ἡ μήτηρ οὔτε οἱ οἰκεῖοι οἷόν τε οὖν ἐπὶ τούτοις

(210d5) ὦ Λύσι μέγα φρονεῖν ἐν οἷς τις μήπω φρονεῖ ndash Καὶ πῶς

ἄν ἔφη ndash Εἰ δ ἄρα σὺ διδασκάλου δέῃ οὔπω φρονεῖς ndash

Ἀληθῆ ndash Οὐδ ἄρα μεγαλόφρων εἶ εἴπερ ἄφρων ἔτι ndash Μὰ

Δία ἔφη ὦ Σώκρατες οὔ μοι δοκεῖ

[207d] Depois disso dispunha-me a lhes perguntar qual dos dois era o mais justo e o

mais saacutebio Nesse iacutenterim algueacutem se aproximou fez Menecircxeno se levantar dizendo que

o mestre de ginaacutestica o chamava pareceu-me que ele estava conduzindo o rito Ele

assim se foi E eu perguntei a Liacutesis

127

― Suponho Liacutesis que seu pai e sua matildee o amem muito natildeo

― Certamente ndash respondeu

― Entatildeo eles gostariam que vocecirc fosse o mais feliz possiacutevel natildeo eacute

[207e] ― Como natildeo

― E lhe parece ser feliz o homem que eacute escravo e ao qual natildeo eacute permitido fazer nada

daquilo que deseja

― Por Zeus claro que natildeo a meu ver

― Entatildeo se seu pai e sua matildee o amam e desejam que vocecirc venha a ser feliz eacute claro que

cuidam de todas as formas para que vocecirc seja feliz natildeo eacute

― E como natildeo seria

― Portanto permitem que vocecirc faccedila aquilo que quer e natildeo o reprovam nem o impedem

de fazer o que deseja

― Natildeo por Zeus Soacutecrates pelo contraacuterio impedem-me de fazer muitas coisas

― Como assim ndash disse eu Embora queiram que seja feliz [208a] impedem-no de

fazer aquilo que quer Diga-me o seguinte se desejasse subir em um carro de seu pai e

assumir as reacutedeas em uma corrida eles natildeo lhe permitiriam mas o impediriam natildeo eacute

― Por Zeus Eacute claro que natildeo me permitiriam

― Mas entatildeo a quem permitiriam

― Haacute um auriga que recebe salaacuterio do meu pai

― O que estaacute me dizendo Confiam mais em um empregado do que em vocecirc para que

ele faccedila o que quiser com os cavalos e aleacutem disso [208b] datildeo-lhe dinheiro por isso

― E daiacute ndash perguntou

― Mas creio que lhe permitiriam conduzir uma parelha de mulas e se vocecirc quisesse

pegar um chicote e accediloitaacute-las eles o deixariam fazecirc-lo

― Como poderiam permitir isso

― Como assim ndash perguntei A ningueacutem eacute permitido accediloitaacute-las

― Claro que sim ndash retrucou ndash ao tratador

― Ele eacute um escravo ou um homem livre

― Um escravo ndash respondeu

― Ora eles tecircm mais em conta um escravo do que vocecirc filho deles segundo parece e

confiam mais a ele as proacuteprias coisas do que a vocecirc e permitem que ele faccedila o que

quiser enquanto [208c] impedem vocecirc de fazecirc-lo Responda-me ainda o seguinte

permitem que governe a si proacuteprio ou nem isso confiam a vocecirc

128

― E como confiariam ndash disse ele

― Mas entatildeo algueacutem o governa

― Aquele ali o pedagogo

― E ele natildeo eacute um escravo eacute

― E como natildeo seria Eacute um dos nossos escravos

― Que terriacutevel ndash repliquei Ser livre mas ser governado por um escravo E o que faz

esse pedagogo enquanto o governa

― Obviamente me leva ao professor ndash respondeu

― Porventura tambeacutem eles os professores natildeo o governam

[208d] ― Com certeza

― Portanto muitos senhores e governantes seu pai de bom grado impotildee-lhe E quando

vocecirc vai para casa junto de sua matildee acaso ela permite sempre que estaacute tecendo que

vocecirc faccedila o quiser com a latilde ou com o tear para vecirc-lo contente Por certo ela natildeo o

impede de mexer na espaacutetula na lanccediladeira ou em qualquer outro instrumento de tecer

Ele rindo declarou

― Por Zeus [208e] Soacutecrates natildeo somente me impede de fazecirc-lo como tambeacutem me

accediloitaria se eu mexesse nessas coisas

― Heacuteracles ndash tornei eu Mas vocecirc natildeo desrespeitou seu pai ou sua matildee de alguma

forma certo

― Por Zeus eacute claro que natildeo ndash respondeu

― Mas por que entatildeo impedem-no terrivelmente de ser feliz e de fazer o que quiser e

educam-no submetendo-o ao longo de todo o dia a uma condiccedilatildeo contiacutenua de servidatildeo

em suma sem fazer nada do que deseja Consequentemente parece que nenhuma

utilidade tem tanta riqueza para vocecirc jaacute que todos [209a] a dirigem ao inveacutes de vocecirc e

ateacute mesmo a sua pessoa tatildeo bem-nascida tambeacutem eacute comandada e zelada por outrem

Entatildeo vocecirc nada governa Liacutesis e natildeo faz nada daquilo que deseja

― Pois ainda natildeo tenho idade Soacutecrates ndash retrucou

― Temo que natildeo seja por isso que eles o impeccedilam filho de Demoacutecrates visto que ao

menos em uma coisa suponho eu seu pai e sua matildee confiam em vocecirc e natildeo esperam

ateacute que tenha idade quando querem que algueacutem leia ou escreva algo para eles eacute vocecirc

presumo eu [209b] quem preferencialmente escolhem entre os da casa Natildeo eacute

― Sim naturalmente ndash disse

129

― Entatildeo vocecirc pode nesse caso escrever as letras como quiser em primeiro ou

segundo lugar E o mesmo vale para a leitura E quando vocecirc pega a lira acho que nem

seu pai nem sua matildee impedem-no de tocar as cordas que quiser nem de usar os dedos

ou o plectro para tocaacute-la Ou proiacutebem-no

― Natildeo me proiacutebem de fato

― Qual entatildeo Liacutesis poderia ser a causa de nestes casos [209c] natildeo o proibirem mas

naquelas outras coisas que dissemos haacute pouco proibirem-no

― Porque nestes assuntos penso eu tenho conhecimento ao passo que naqueles natildeo

― Muito bem meu bom rapaz ndash falei Portanto natildeo eacute a idade que seu pai aguarda para

lhe confiar tudo mas no dia em que considerar que vocecirc eacute mais saacutebio do que ele entatildeo

ele confiaraacute a si proacuteprio e os seus negoacutecios a vocecirc

― Eacute assim mesmo que penso ndash replicou

― Pois bem ndash disse eu E entatildeo Acaso o seu vizinho natildeo teraacute o mesmo criteacuterio que

seu pai em relaccedilatildeo a vocecirc [209d] Acha que ele confiaraacute a vocecirc a administraccedilatildeo da

proacutepria casa quando considerar que vocecirc eacute mais saacutebio do que ele na administraccedilatildeo

domeacutestica ou acha que ele mesmo assumiraacute essa funccedilatildeo

― Acho que a confiaraacute a mim

― E entatildeo Acha que os atenienses natildeo lhe confiaratildeo os seus negoacutecios quando

perceberem que eacute suficientemente saacutebio

― Acho que sim

― Por Zeus ndash exclamei E quanto ao Grande Rei Por acaso ele confiaria ao filho mais

velho a quem cabe o governo da Aacutesia acrescentar o que ele quisesse ao molho durante

o cozimento da carne [209e] Ou confiaria essa tarefa a noacutes se depois de irmos ateacute ele

lhe mostraacutessemos que somos mais saacutebios do que o seu filho no preparo das refeiccedilotildees

― Eacute evidente que confiaria a noacutes ndash respondeu

― E natildeo permitiria que ele acrescentasse nada ao molho quanto a noacutes mesmo se

quiseacutessemos jogar um torratildeo de sal ele o permitiria

― Como natildeo

― E se o seu filho machucasse os olhos Acaso ele permitiria que seu filho tocasse nos

proacuteprios [210a] olhos se natildeo o considerasse meacutedico ou o proibiria

― Ele o proibiria

― E se ele nos considerasse meacutedicos e quiseacutessemos abrir seus olhos para salpicar

cinzas suponho que ele natildeo nos impediria por acreditar que pensamos corretamente

130

― Tem razatildeo

― Porventura ele natildeo confiaria tambeacutem a noacutes mais do que a si proacuteprio e a seu filho

todas as outras coisas nas quais lhe parececircssemos ser mais saacutebios do que eles

― Necessariamente Soacutecrates

― Portanto eis o que acontece caro Liacutesis ndash disse eu Nas coisas em que [210b] nos

tornarmos saacutebios todos confiaratildeo em noacutes ndash gregos e baacuterbaros homens e mulheres ndash e

nesse acircmbito faremos o que quisermos sem que ningueacutem de bom grado nos impeccedila E

em relaccedilatildeo a essas coisas noacutes mesmos seremos livres e controlaremos os demais e nos

apoderaremos delas ndash pois tiraremos vantagens delas Entretanto nas coisas em que natildeo

tivermos compreensatildeo ningueacutem confiaraacute que faccedilamos o que nos parecer conveniente

Pelo contraacuterio [210c] todos nos impediratildeo o quanto puderem natildeo somente pessoas

estranhas como tambeacutem o nosso pai a nossa matildee ou qualquer um que nos seja ainda

mais iacutentimo do que eles Nesse acircmbito noacutes mesmos obedeceremos a outrem e aquelas

coisas nos seratildeo alheias pois nenhuma vantagem tiraremos delas Concorda que eacute assim

que sucede

― Concordo

― Por acaso entatildeo seremos amigos de algueacutem e algueacutem gostaraacute de noacutes naquilo em que

formos inuacuteteis

― De fato natildeo ndash respondeu

― Neste caso portanto nem o seu pai o ama nem ningueacutem ama a quem quer que seja

na medida em que se eacute inuacutetil

― Parece que natildeo ndash disse

[210d] ― Contudo se se tornar saacutebio meu bom garoto entatildeo todos seratildeo seus amigos e

todos ficaratildeo iacutentimos de vocecirc pois lhes seraacute uacutetil e bom Mas se natildeo se tornar saacutebio

ningueacutem seraacute seu amigo seja seu pai sua matildee ou seus familiares Eacute possiacutevel entatildeo

Liacutesis ser arrogante naquilo que ainda natildeo se compreende

― Como seria possiacutevel ndash disse ele

― Portanto se vocecirc precisa de um professor ainda natildeo tem compreensatildeo

― Eacute verdade

― Portanto natildeo pode ser um rapaz arrogante se ainda eacute de fato ignorante

131

II ndash Liacutesis 212a8-213e4

Καί μοι εἰπέ ἐπειδάν τίς τινα φιλῇ πότερος ποτέρου

[212b1] φίλος γίγνεται ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἢ ὁ φιλούμενος

τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδὲν διαφέρει ndash Οὐδέν ἔφη ἔμοιγε

δοκεῖ διαφέρειν ndash Πῶς λέγεις ἦν δ ἐγώ ἀμφότεροι ἄρα

ἀλλήλων φίλοι γίγνονται ἐὰν μόνος ὁ ἕτερος τὸν ἕτερον

[212b5] φιλῇ ndash Ἔμοιγε ἔφη δοκεῖ ndash Τί δέ οὐκ ἔστιν φιλοῦντα

μὴ ἀντιφιλεῖσθαι ὑπὸ τούτου ὃν ἂν φιλῇ ndash Ἔστιν ndash Τί δέ

ἆρα ἔστιν καὶ μισεῖσθαι φιλοῦντα οἷόν που ἐνίοτε δοκοῦσι

καὶ οἱ ἐρασταὶ πάσχειν πρὸς τὰ παιδικά φιλοῦντες γὰρ

[212c1] ὡς οἷόν τε μάλιστα οἱ μὲν οἴονται οὐκ ἀντιφιλεῖσθαι οἱ

δὲ καὶ μισεῖσθαι ἢ οὐκ ἀληθὲς δοκεῖ σοι τοῦτο ndash

Σφόδρα γε ἔφη ἀληθές ndash Οὐκοῦν ἐν τῷ τοιούτῳ ἦν δ

ἐγώ ὁ μὲν φιλεῖ ὁ δὲ φιλεῖται ndash Ναί ndash Πότερος οὖν αὐ-

[212c5] τῶν ποτέρου φίλος ἐστίν ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἐάντε

καὶ ἀντιφιλῆται ἐάντε καὶ μισῆται ἢ ὁ φιλούμενος τοῦ

φιλοῦντος ἢ οὐδέτερος αὖ ἐν τῷ τοιούτῳ οὐδετέρου φίλος

ἐστίν ἂν μὴ ἀμφότεροι ἀλλήλους φιλῶσιν ndash Ἔοικε γοῦν

[212d1] οὕτως ἔχειν ndash Ἀλλοίως ἄρα νῦν ἡμῖν δοκεῖ ἢ πρότερον

ἔδοξεν τότε μὲν γάρ εἰ ὁ ἕτερος φιλοῖ φίλω εἶναι ἄμφω

νῦν δέ ἂν μὴ ἀμφότεροι φιλῶσιν οὐδέτερος φίλος ndash Κιν-

δυνεύει ἔφη ndash Οὐκ ἄρα ἐστὶν φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ

[212d5] οὐκ ἀντιφιλοῦν ndash Οὐκ ἔοικεν ndash Οὐδ ἄρα φίλιπποί εἰσιν

οὓς ἂν οἱ ἵπποι μὴ ἀντιφιλῶσιν οὐδὲ φιλόρτυγες οὐδ αὖ

φιλόκυνές γε καὶ φίλοινοι καὶ φιλογυμνασταὶ καὶ φιλόσοφοι

ἂν μὴ ἡ σοφία αὐτοὺς ἀντιφιλῇ ἢ φιλοῦσι μὲν ταῦτα

[212e1] ἕκαστοι οὐ μέντοι φίλα ὄντα ἀλλὰ ψεύδεθ ὁ ποιητής ὃς

ἔφη ndash

[212e2]

ὄλβιος ᾧ παῖδές τε φίλοι καὶ μώνυχες ἵπποι

καὶ κύνες ἀγρευταὶ καὶ ξένος ἀλλοδαπός

[212e4]

132

[212e5] ndash Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ ἦ δ ὅς ndash Ἀλλ ἀληθῆ δοκεῖ λέγειν σοι

ndash Ναί ndash Τὸ φιλούμενον ἄρα τῷ φιλοῦντι φίλον ἐστίν ὡς

ἔοικεν ὦ Μενέξενε ἐάντε φιλῇ ἐάντε καὶ μισῇ οἷον καὶ

τὰ νεωστὶ γεγονότα παιδία τὰ μὲν οὐδέπω φιλοῦντα τὰ

[213a1] δὲ καὶ μισοῦντα ὅταν κολάζηται ὑπὸ τῆς μητρὸς ἢ ὑπὸ τοῦ

πατρός ὅμως καὶ μισοῦντα ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ πάντων

μάλιστά ἐστι τοῖς γονεῦσι φίλτατα ndash Ἔμοιγε δοκεῖ ἔφη

οὕτως ἔχειν ndash Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος ἐκ τούτου τοῦ λόγου

[213a5] ἀλλ ὁ φιλούμενος ndash Ἔοικεν ndash Καὶ ὁ μισούμενος ἐχθρὸς

ἄρα ἀλλ οὐχ ὁ μισῶν ndash Φαίνεται ndash Πολλοὶ ἄρα ὑπὸ τῶν

ἐχθρῶν φιλοῦνται ὑπὸ δὲ τῶν φίλων μισοῦνται καὶ τοῖς

[213b1] μὲν ἐχθροῖς φίλοι εἰσίν τοῖς δὲ φίλοις ἐχθροί εἰ τὸ φιλού-

μενον φίλον ἐστὶν ἀλλὰ μὴ τὸ φιλοῦν καίτοι πολλὴ

ἀλογία ὦ φίλε ἑταῖρε μᾶλλον δὲ οἶμαι καὶ ἀδύνατον τῷ

τε φίλῳ ἐχθρὸν καὶ τῷ ἐχθρῷ φίλον εἶναι ndash Ἀληθῆ ἔφη

[213b5] ἔοικας λέγειν ὦ Σώκρατες ndash Οὐκοῦν εἰ τοῦτ ἀδύνατον τὸ

φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου ndash Φαίνεται ndash Τὸ

μισοῦν ἄρα πάλιν ἐχθρὸν τοῦ μισουμένου ndash Ἀνάγκη ndash Οὐ-

κοῦν ταὐτὰ ἡμῖν συμβήσεται ἀναγκαῖον εἶναι ὁμολογεῖν

[213c1] ἅπερ ἐπὶ τῶν πρότερον πολλάκις φίλον εἶναι μὴ φίλου

πολλάκις δὲ καὶ ἐχθροῦ ὅταν ἢ μὴ φιλοῦν τις φιλῇ ἢ καὶ

μισοῦν φιλῇ πολλάκις δ ἐχθρὸν εἶναι μὴ ἐχθροῦ ἢ καὶ

φίλου ὅταν ἢ ltμὴgt μισοῦν τις μισῇ ἢ καὶ φιλοῦν μισῇ ndash

[213c5] Κινδυνεύει ἔφη ndash Τί οὖν δὴ χρησώμεθα ἦν δ ἐγώ εἰ μήτε

οἱ φιλοῦντες φίλοι ἔσονται μήτε οἱ φιλούμενοι μήτε οἱ

φιλοῦντές τε καὶ φιλούμενοι ἀλλὰ καὶ παρὰ ταῦτα ἄλλους

τινὰς ἔτι φήσομεν εἶναι φίλους ἀλλήλοις γιγνομένους ndash

Οὐ μὰ τὸν Δία ἔφη ὦ Σώκρατες οὐ πάνυ εὐπορῶ ἔγωγε

[213d1] ndash Ἆρα μή ἦν δ ἐγώ ὦ Μενέξενε τὸ παράπαν οὐκ ὀρθῶς

ἐζητοῦμεν ndash Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ ὦ Σώκρατες ἔφη ὁ Λύσις

καὶ ἅμα εἰπὼν ἠρυθρίασεν ἐδόκει γάρ μοι ἄκοντ αὐτὸν

ἐκφεύγειν τὸ λεχθὲν διὰ τὸ σφόδρα προσέχειν τὸν νοῦν

[213d5] τοῖς λεγομένοις δῆλος δ ἦν καὶ ὅτε ἠκροᾶτο οὕτως ἔχων

133

Ἐγὼ οὖν βουλόμενος τόν τε Μενέξενον ἀναπαῦσαι καὶ

ἐκείνου ἡσθεὶς τῇ φιλοσοφίᾳ οὕτω μεταβαλὼν πρὸς τὸν

[213e1] Λύσιν ἐποιούμην τοὺς λόγους καὶ εἶπον Ὦ Λύσι ἀληθῆ

μοι δοκεῖς λέγειν ὅτι εἰ ὀρθῶς ἡμεῖς ἐσκοποῦμεν οὐκ ἄν

ποτε οὕτως ἐπλανώμεθα ἀλλὰ ταύτῃ μὲν μηκέτι ἴωμεν ndash

καὶ γὰρ χαλεπή τίς μοι φαίνεται ὥσπερ ὁδὸς ἡ σκέψις

Diga-me entatildeo

― Quando algueacutem ama outrem qual dos dois [212b] vem a ser amigo do outro quem

ama eacute amigo de quem eacute amado ou quem eacute amado eacute amigo de quem ama Ou natildeo haacute

diferenccedila

― A meu ver natildeo parece haver diferenccedila ndash respondeu Menecircxeno

― Como assim ndash retruquei Ambos entatildeo vecircm a ser amigos reciprocamente mesmo

se apenas um dos dois amar o outro

― Sim eacute o que me parece ndash disse

― Mas e aiacute Natildeo eacute possiacutevel que aquele que ama natildeo seja correspondido por quem ele

ama

― Eacute possiacutevel

― E entatildeo Natildeo eacute possiacutevel tambeacutem que aquele que ama seja odiado Por exemplo eacute o

que parece ocorrer agraves vezes aos amantes que sofrem pelos seus favoritos mesmo [c]

amando da forma mais intensa possiacutevel uns pensam que natildeo satildeo correspondidos ao

passo que outros pensam ateacute mesmo que satildeo odiados Ou isso natildeo lhe parece ser

verdade

― Obviamente eacute verdade ndash disse

― Bem nessa condiccedilatildeo um deles ama enquanto o outro eacute amado ndash perguntei

― Sim ndash respondeu

― Entatildeo qual dos dois eacute amigo do outro O amante do amado ndash quer seja

correspondido quer seja odiado ndash ou o amado do amante Ou ainda em tal condiccedilatildeo

nenhum dos dois eacute amigo do outro na medida em que ambos natildeo se amam

reciprocamente

[d] ― Parece ser este o caso ndash respondeu

134

― Portanto agora nossa opiniatildeo eacute diversa da anterior Pois haacute pouco admitiacuteamos que

se um deles amasse o outro ambos seriam amigos mas agora se ambos natildeo amarem

nenhum dos dois seraacute amigo do outro

― Eacute bem possiacutevel ndash disse ele

― Portanto nada seraacute amigo do amante se ele natildeo for correspondido

― Parece que natildeo ndash falou

― Por conseguinte tampouco haacute amantes de cavalos se os cavalos natildeo correspondem

ao seu amor nem amantes de codornas de catildees de vinhos de ginaacutestica nem mesmo

amantes da sabedoria se a sabedoria natildeo corresponder ao seu amor Ou todos eles [e]

amam essas coisas mesmo que elas natildeo sejam suas amigas de modo que estaacute mentindo

o poeta quando diz

ldquofeliz daquele que tem como amigos crianccedilas cavalos de um soacute casco

catildees de caccedila e hoacutespedes de outras terrasrdquo72

― Natildeo acredito nisso ndash disse

― Parece-lhe ao contraacuterio que ele diz a verdade

― Sim

― Entatildeo o amado eacute amigo do amante segundo parece Menecircxeno quer ele o ame quer

o odeie Eacute o caso das crianccedilas muito novas umas ainda nem amam [213a] enquanto

outras jaacute odeiam como quando satildeo castigadas pela matildee ou pelo pai Entretanto ainda

que sintam oacutedio naquele momento satildeo os entes mais queridos aos pais

― Parece-me que eacute isso o que acontece ndash disse

― Portanto segundo esse raciociacutenio o amante natildeo eacute amigo e sim o amado

― Parece que sim

― Por conseguinte quem eacute odiado eacute inimigo e natildeo quem odeia

― Eacute claro

― Muitos portanto satildeo amados pelos inimigos e satildeo odiados pelos amigos isto eacute [b]

satildeo amigos dos inimigos e inimigos dos amigos se amigo eacute o amado e natildeo o amante

Todavia meu caro companheiro isso eacute um grande absurdo e acho que eacute impossiacutevel

algueacutem ser inimigo do amigo e amigo do inimigo

― Parece que falas a verdade Soacutecrates

― Entatildeo se isso eacute impossiacutevel o amante seria amigo de quem eacute amado

72

Esses versos satildeo de uma elegia de Soacutelon (Diehl 13) Soacutelon era considerado o maior legislador

ateniense e foi um dos Sete Saacutebios da Greacutecia Antiga

135

― Eacute claro

― Por conseguinte quem odeia eacute inimigo de quem eacute odiado

― Necessariamente

― Entatildeo vem a ser necessaacuterio que concordemos [c] com as mesmas coisas com as

quais concordamos antes muitas vezes se eacute amigo de quem natildeo eacute amigo muitas vezes

se eacute amigo ateacute mesmo de um inimigo quando algueacutem ama quem natildeo o ama ou ama ateacute

mesmo quem o odeia Por outro lado muitas vezes se eacute inimigo de quem natildeo eacute inimigo

ateacute mesmo de quem eacute amigo quando algueacutem odeia quem natildeo o odeia ou odeia ateacute

mesmo quem o ama

― Eacute provaacutevel que sim ndash respondeu

― O que devemos fazer entatildeo se natildeo satildeo amigos nem aqueles que amam nem aqueles

que satildeo amados e nem aqueles que amam e satildeo amados Ou ainda podemos indicar

aleacutem desses outros casos em que uns satildeo amigos de outros

― Natildeo por Zeus Soacutecrates eu natildeo acho que encontraremos uma boa soluccedilatildeo ndash disse

ele

[d] ― Natildeo seria o caso Menecircxeno de natildeo termos investigado de modo totalmente

correto

― A mim pelo menos parece ser o caso Soacutecrates ndash disse Liacutesis e assim que falou

enrubesceu

Pareceu-me que o que ele disse escapou-lhe sem querer porque prestava muita atenccedilatildeo agrave

discussatildeo disposiccedilatildeo que jaacute era evidente enquanto escutava a conversa Assim

querendo dar uma folga a Menecircxeno e contente com o amor ao saber de Liacutesis voltei-me

para este uacuteltimo e proferi as seguintes palavras

― Parece-me que diz a verdade Liacutesis [e] ao afirmar que se tiveacutessemos investigado

corretamente de modo nenhum teriacuteamos divagado tanto Contudo natildeo mais sigamos

nessa direccedilatildeo ndash de fato a investigaccedilatildeo configura-se para mim como um difiacutecil caminho

136

APEcircNDICE

137

ΕΥΘΥΔΗΜΟΣ

[271a1] ΚΡ Τίς ἦν ὦ Σώκρατες ᾧ χθὲς ἐν Λυκείῳ διελέγου

ἦ πολὺς ὑμᾶς ὄχλος περιειστήκει ὥστ ἔγωγε βουλόμενος

ἀκούειν προσελθὼν οὐδὲν οἷός τ ἦ ἀκοῦσαι σαφές ὑπερκύψας

μέντοι κατεῖδον καί μοι ἔδοξεν εἶναι ξένος τις ᾧ διελέγου

[271a5] τίς ἦν

ΣΩ Πότερον καὶ ἐρωτᾷς ὦ Κρίτων οὐ γὰρ εἷς ἀλλὰ

δύ ἤστην

ΚΡ Ὃν μὲν ἐγὼ λέγω ἐκ δεξιᾶς τρίτος ἀπὸ σοῦ καθῆστο

[271b1] ἐν μέσῳ δ ὑμῶν τὸ Ἀξιόχου μειράκιον ἦν καὶ μάλα πολύ

ὦ Σώκρατες ἐπιδεδωκέναι μοι ἔδοξεν καὶ τοῦ ἡμετέρου οὐ

πολύ τι τὴν ἡλικίαν διαφέρειν Κριτοβούλου ἀλλ ἐκεῖνος

μὲν σκληφρός οὗτος δὲ προφερὴς καὶ καλὸς καὶ ἀγαθὸς τὴν

[271b5] ὄψιν

ΣΩ Εὐθύδημος οὗτός ἐστιν ὦ Κρίτων ὃν ἐρωτᾷς ὁ δὲ

παρ ἐμὲ καθήμενος ἐξ ἀριστερᾶς ἀδελφὸς τούτου Διονυσό-

δωρος μετέχει δὲ καὶ οὗτος τῶν λόγων

ΚΡ Οὐδέτερον γιγνώσκω ὦ Σώκρατες καινοί τινες αὖ

[271c1] οὗτοι ὡς ἔοικε σοφισταί ποδαποί καὶ τίς ἡ σοφία

ΣΩ Οὗτοι τὸ μὲν γένος ὡς ἐγᾦμαι ἐντεῦθέν ποθέν

εἰσιν ἐκ Χίου ἀπῴκησαν δὲ ἐς Θουρίους φεύγοντες δὲ

ἐκεῖθεν πόλλ ἤδη ἔτη περὶ τούσδε τοὺς τόπους διατρίβουσιν

[271c5] ὃ δὲ σὺ ἐρωτᾷς τὴν σοφίαν αὐτοῖν θαυμασία ὦ Κρίτων

πάσσοφοι ἀτεχνῶς τώ γε οὐδ ᾔδη πρὸ τοῦ ὅτι εἶεν οἱ

παγκρατιασταί τούτω γάρ ἐστον κομιδῇ παμμάχω οὐ κατὰ

τὼ Ἀκαρνᾶνε ἐγενέσθην τὼ παγκρατιαστὰ ἀδελφώ ἐκείνω

[271d1] μὲν γὰρ τῷ σώματι μόνον οἵω τε μάχεσθαι τούτω δὲ πρῶτον

μὲν τῷ σώματι δεινοτάτω ἐστὸν [καὶ μάχῃ ᾗ πάντων ἔστι

κρατεῖν] ndash ἐν ὅπλοις γὰρ αὐτώ τε σοφὼ πάνυ μάχεσθαι καὶ

[272a1] ἄλλον ὃς ἂν διδῷ μισθόν οἵω τε ποιῆσαι ndash ἔπειτα τὴν ἐν

τοῖς δικαστηρίοις μάχην κρατίστω καὶ ἀγωνίσασθαι καὶ

ἄλλον διδάξαι λέγειν τε καὶ συγγράφεσθαι λόγους οἵους

εἰς τὰ δικαστήρια πρὸ τοῦ μὲν οὖν ταῦτα δεινὼ ἤστην

[272a5] μόνον νῦν δὲ τέλος ἐπιτεθήκατον παγκρατιαστικῇ τέχνῃ ἣ

γὰρ ἦν λοιπὴ αὐτοῖν μάχη ἀργός ταύτην νῦν ἐξείργασθον

ὥστε μηδ ἂν ἕνα αὐτοῖς οἷόν τ εἶναι μηδ ἀντᾶραι οὕτω

δεινὼ γεγόνατον ἐν τοῖς λόγοις μάχεσθαί τε καὶ ἐξελέγχειν

[272b1] τὸ ἀεὶ λεγόμενον ὁμοίως ἐάντε ψεῦδος ἐάντε ἀληθὲς ᾖ ἐγὼ

μὲν οὖν ὦ Κρίτων ἐν νῷ ἔχω τοῖν ἀνδροῖν παραδοῦναι

ἐμαυτόν καὶ γάρ φατον ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ποιῆσαι ἂν καὶ

ἄλλον ὁντινοῦν τὰ αὐτὰ ταῦτα δεινόν

[272b5] ΚΡ Τί δέ ὦ Σώκρατες οὐ φοβῇ τὴν ἡλικίαν μὴ ἤδη

πρεσβύτερος ᾖς

ΣΩ Ἥκιστά γε ὦ Κρίτων ἱκανὸν τεκμήριον ἔχω καὶ

παραμύθιον τοῦ μὴ φοβεῖσθαι αὐτὼ γὰρ τούτω ὡς ἔπος

εἰπεῖν γέροντε ὄντε ἠρξάσθην ταύτης τῆς σοφίας ἧς ἔγωγε

[272b10] ἐπιθυμῶ τῆς ἐριστικῆς πέρυσιν ἢ προπέρυσιν οὐδέπω ἤστην

138

[272c1] σοφώ ἀλλ ἐγὼ ἓν μόνον φοβοῦμαι μὴ αὖ ὄνειδος τοῖν

ξένοιν περιάψω ὥσπερ Κόννῳ τῷ Μητροβίου τῷ κιθαριστῇ

ὃς ἐμὲ διδάσκει ἔτι καὶ νῦν κιθαρίζειν ὁρῶντες οὖν οἱ παῖδες

οἱ συμφοιτηταί μοι ἐμοῦ τε καταγελῶσι καὶ τὸν Κόννον

[272c5] καλοῦσι γεροντοδιδάσκαλον μὴ οὖν καὶ τοῖν ξένοιν τις

ταὐτὸν τοῦτο ὀνειδίσῃ οἱ δ αὐτὸ τοῦτο ἴσως φοβούμενοι

τάχα με οὐκ ἂν ἐθέλοιεν προσδέξασθαι ἐγὼ δ ὦ Κρίτων

ἐκεῖσε μὲν ἄλλους πέπεικα συμμαθητάς μοι φοιτᾶν πρε-

[272d1] σβύτας ἐνταῦθα δέ γε ἑτέρους πειράσομαι πείθειν καὶ σὺ τί

οὐ συμφοιτᾷς ὡς δὲ δέλεαρ αὐτοῖς ἄξομεν τοὺς σοὺς ὑεῖς

ἐφιέμενοι γὰρ ἐκείνων οἶδ ὅτι καὶ ἡμᾶς παιδεύσουσιν

ΚΡ Ἀλλ οὐδὲν κωλύει ὦ Σώκρατες ἐάν γε σοὶ δοκῇ

[272d5] πρῶτον δέ μοι διήγησαι τὴν σοφίαν τοῖν ἀνδροῖν τίς ἐστιν

ἵνα εἰδῶ ὅτι καὶ μαθησόμεθα

ΣΩ Οὐκ ἂν φθάνοις ἀκούων ὡς οὐκ ἂν ἔχοιμί γε εἰπεῖν

ὅτι οὐ προσεῖχον τὸν νοῦν αὐτοῖν ἀλλὰ πάνυ καὶ προσεῖχον

καὶ μέμνημαι καί σοι πειράσομαι ἐξ ἀρχῆς ἅπαντα διηγή-

[272e1] σασθαι κατὰ θεὸν γάρ τινα ἔτυχον καθήμενος ἐνταῦθα

οὗπερ σύ με εἶδες ἐν τῷ ἀποδυτηρίῳ μόνος καὶ ἤδη ἐν νῷ

εἶχον ἀναστῆναι ἀνισταμένου δέ μου ἐγένετο τὸ εἰωθὸς

σημεῖον τὸ δαιμόνιον πάλιν οὖν ἐκαθεζόμην καὶ ὀλίγῳ

[273a1] ὕστερον εἰσέρχεσθον τούτω ndash ὅ τ Εὐθύδημος καὶ ὁ Διονυ-

σόδωρος ndash καὶ ἄλλοι μαθηταὶ ἅμα αὖ πολλοὶ ἐμοὶ δοκεῖν

εἰσελθόντε δὲ περιπατείτην ἐν τῷ καταστέγῳ δρόμῳ καὶ

οὔπω τούτω δύ ἢ τρεῖς δρόμους περιεληλυθότε ἤστην

[273a5] καὶ εἰσέρχεται Κλεινίας ὃν σὺ φῂς πολὺ ἐπιδεδωκέναι

ἀληθῆ λέγων ὄπισθεν δὲ αὐτοῦ ἐρασταὶ πάνυ πολλοί τε

καὶ ἄλλοι καὶ Κτήσιππος νεανίσκος τις Παιανιεύς μάλα

καλός τε κἀγαθὸς τὴν φύσιν ὅσον μὴ ὑβριστὴς [δὲ] διὰ τὸ

[273b1] νέος εἶναι ἰδὼν οὖν με ὁ Κλεινίας ἀπὸ τῆς εἰσόδου μόνον

καθήμενον ἄντικρυς ἰὼν παρεκαθέζετο ἐκ δεξιᾶς ὥσπερ καὶ

σὺ φῄς ἰδόντε δὲ αὐτὸν ὅ τε Διονυσόδωρος καὶ ὁ Εὐθύ-

δημος πρῶτον μὲν ἐπιστάντε διελεγέσθην ἀλλήλοιν ἄλλην

[273b5]καὶ ἄλλην ἀποβλέποντε εἰς ἡμᾶς ndash καὶ γὰρ πάνυ αὐτοῖν

προσεῖχον τὸν νοῦν ndash ἔπειτα ἰόντε ὁ μὲν παρὰ τὸ μειράκιον

ἐκαθέζετο ὁ Εὐθύδημος ὁ δὲ παρ αὐτὸν ἐμὲ ἐξ ἀριστερᾶς

οἱ δ ἄλλοι ὡς ἕκαστος ἐτύγχανεν

[273c1] Ἠσπαζόμην οὖν αὐτὼ ἅτε διὰ χρόνου ἑωρακώς μετὰ δὲ

τοῦτο εἶπον πρὸς τὸν Κλεινίαν Ὦ Κλεινία τώδε μέντοι τὼ

ἄνδρε σοφώ Εὐθύδημός τε καὶ Διονυσόδωρος οὐ τὰ σμικρὰ

ἀλλὰ τὰ μεγάλα τὰ γὰρ περὶ τὸν πόλεμον πάντα ἐπί-

[273c5] στασθον ὅσα δεῖ τὸν μέλλοντα ἀγαθὸν στρατηγὸν ἔσεσθαι

τάς τε τάξεις καὶ τὰς ἡγεμονίας τῶν στρατοπέδων καὶ [ὅσα]

ἐν ὅπλοις μάχεσθαι [διδακτέον] οἵω τε δὲ καὶ ποιῆσαι

δυνατὸν εἶναι αὐτὸν αὑτῷ βοηθεῖν ἐν τοῖς δικαστηρίοις ἄν

τις αὐτὸν ἀδικῇ

[273d1] Εἰπὼν οὖν ταῦτα κατεφρονήθην ὑπ αὐτοῖν ἐγελασάτην

οὖν ἄμφω βλέψαντε εἰς ἀλλήλω καὶ ὁ Εὐθύδημος εἶπεν

Οὔτοι ἔτι ταῦτα ὦ Σώκρατες σπουδάζομεν ἀλλὰ παρέργοις

139

αὐτοῖς χρώμεθα

[273d5] Κἀγὼ θαυμάσας εἶπον Καλὸν ἄν που τὸ ἔργον ὑμῶν εἴη

εἰ τηλικαῦτα πράγματα πάρεργα ὑμῖν τυγχάνει ὄντα καὶ

πρὸς θεῶν εἴπετόν μοι τί ἐστι τοῦτο τὸ καλόν

Ἀρετήν ἔφη ὦ Σώκρατες οἰόμεθα οἵω τ εἶναι παραδοῦναι

κάλλιστ ἀνθρώπων καὶ τάχιστα

[273e1] Ὦ Ζεῦ οἷον ἦν δ ἐγώ λέγετον πρᾶγμα πόθεν τοῦτο

τὸ ἕρμαιον ηὑρέτην ἐγὼ δὲ περὶ ὑμῶν διενοούμην ἔτι ὥσπερ

νυνδὴ ἔλεγον ὡς τὸ πολὺ τοῦτο δεινοῖν ὄντοιν ἐν ὅπλοις

μάχεσθαι καὶ ταῦτα ἔλεγον περὶ σφῷν ὅτε γὰρ τὸ πρότερον

[273e5]ἐπεδημησάτην τοῦτο μέμνημαι σφὼ ἐπαγγελλομένω εἰ

δὲ νῦν ἀληθῶς ταύτην τὴν ἐπιστήμην ἔχετον ἵλεω εἶτον ndash

ἀτεχνῶς γὰρ ἔγωγε σφὼ ὥσπερ θεὼ προσαγορεύω συγ-

[274a1]γνώμην δεόμενος ἔχειν μοι τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων ἀλλ

ὁρᾶτον ὦ Εὐθύδημέ τε καὶ Διονυσόδωρε εἰ ἀληθῆ λέγετον

ὑπὸ γὰρ τοῦ μεγέθους τοῦ ἐπαγγέλματος οὐδὲν θαυμαστὸν

ἀπιστεῖν

[274a5] Ἀλλ εὖ ἴσθι ὦ Σώκρατες [ἔφατον] τοῦτο οὕτως ἔχον

Μακαρίζω ἄρ ὑμᾶς ἔγωγε τοῦ κτήματος πολὺ μᾶλλον ἢ

μέγαν βασιλέα τῆς ἀρχῆς τοσόνδε δέ μοι εἴπετον εἰ ἐν νῷ

ἔχετον ἐπιδεικνύναι ταύτην τὴν σοφίαν ἢ πῶς σφῷν βεβού-

λευται

[274a10] Ἐπ αὐτό γε τοῦτο πάρεσμεν ὦ Σώκρατες ὡς ἐπιδείξοντε

[274b1] καὶ διδάξοντε ἐάν τις ἐθέλῃ μανθάνειν

Ἀλλ ὅτι μὲν ἐθελήσουσιν ἅπαντες οἱ μὴ ἔχοντες ἐγὼ

ὑμῖν ἐγγυῶμαι πρῶτος μὲν ἐγώ ἔπειτα δὲ Κλεινίας οὑτοσί

πρὸς δ ἡμῖν Κτήσιππός τε ὅδε καὶ οἱ ἄλλοι οὗτοι ἦν δ ἐγὼ

[274b5]δεικνὺς αὐτῷ τοὺς ἐραστὰς τοὺς Κλεινίου οἱ δὲ ἐτύγχανον

ἡμᾶς ἤδη περιιστάμενοι ὁ γὰρ Κτήσιππος ἔτυχε πόρρω

καθεζόμενος τοῦ Κλεινίου ndash κἀμοὶ δοκεῖν ὡς ἐτύγχανεν ὁ

Εὐθύδημος ἐμοὶ διαλεγόμενος προνενευκὼς εἰς τὸ πρόσθεν

[274c1]ἐν μέσῳ ὄντος ἡμῶν τοῦ Κλεινίου ἐπεσκότει τῷ Κτησίππῳ

τῆς θέας ndash βουλόμενός τε οὖν θεάσασθαι ὁ Κτήσιππος τὰ

παιδικὰ καὶ ἅμα φιλήκοος ὢν ἀναπηδήσας πρῶτος προσέστη

ἡμῖν ἐν τῷ καταντικρύ οὕτως οὖν καὶ οἱ ἄλλοι ἐκεῖνον

[274c5]ἰδόντες περιέστησαν ἡμᾶς οἵ τε τοῦ Κλεινίου ἐρασταὶ καὶ

οἱ τοῦ Εὐθυδήμου τε καὶ Διονυσοδώρου ἑταῖροι τούτους δὴ

ἐγὼ δεικνὺς ἔλεγον τῷ Εὐθυδήμῳ ὅτι πάντες ἕτοιμοι εἶεν

[274d1]μανθάνειν ὅ τε οὖν Κτήσιππος συνέφη μάλα προθύμως

καὶ οἱ ἄλλοι καὶ ἐκέλευον αὐτὼ κοινῇ πάντες ἐπιδείξασθαι

τὴν δύναμιν τῆς σοφίας

Εἶπον οὖν ἐγώ Ὦ Εὐθύδημε καὶ Διονυσόδωρε πάνυ μὲν

[274d5]οὖν παντὶ τρόπῳ καὶ τούτοις χαρίσασθον καὶ ἐμοῦ ἕνεκα

ἐπιδείξασθον τὰ μὲν οὖν πλεῖστα δῆλον ὅτι οὐκ ὀλίγον

ἔργον ἐπιδεῖξαι τόδε δέ μοι εἴπετον πότερον πεπεισμένον

ἤδη ὡς χρὴ παρ ὑμῶν μανθάνειν δύναισθ ἂν ἀγαθὸν ποιῆσαι

[274e1]ἄνδρα μόνον ἢ καὶ ἐκεῖνον τὸν μήπω πεπεισμένον διὰ τὸ μὴ

οἴεσθαι ὅλως τὸ πρᾶγμα τὴν ἀρετὴν μαθητὸν εἶναι ἢ μὴ σφὼ

εἶναι αὐτῆς διδασκάλω φέρε καὶ τὸν οὕτως ἔχοντα τῆς

140

αὐτῆς τέχνης ἔργον πεῖσαι ὡς καὶ διδακτὸν ἡ ἀρετὴ καὶ οὗτοι

[274e5]ὑμεῖς ἐστὲ παρ ὧν ἂν κάλλιστά τις αὐτὸ μάθοι ἢ ἄλλης

Ταύτης μὲν οὖν ἔφη τῆς αὐτῆς ὦ Σώκρατες ὁ Διονυ-

σόδωρος

Ὑμεῖς ἄρα ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε τῶν νῦν ἀνθρώ-

πων κάλλιστ ἂν προτρέψαιτε εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετῆς

ἐπιμέλειαν

Οἰόμεθά γε δή ὦ Σώκρατες

Τῶν μὲν τοίνυν ἄλλων τὴν ἐπίδειξιν ἡμῖν ἔφην εἰς αὖθις

[275a5] ἀπόθεσθον τοῦτο δ αὐτὸ ἐπιδείξασθον τουτονὶ τὸν νεανίσκον

πείσατον ὡς χρὴ φιλοσοφεῖν καὶ ἀρετῆς ἐπιμελεῖσθαι καὶ

χαριεῖσθον ἐμοί τε καὶ τουτοισὶ πᾶσιν συμβέβηκεν γάρ τι

τοιοῦτον τῷ μειρακίῳ τούτῳ ἐγώ τε καὶ οἵδε πάντες τυγχά-

νομεν ἐπιθυμοῦντες ὡς βέλτιστον αὐτὸν γενέσθαι ἔστι δὲ

[275a10] οὗτος Ἀξιόχου μὲν ὑὸς τοῦ Ἀλκιβιάδου τοῦ παλαιοῦ αὐτα-

[275b1] νεψιὸς δὲ τοῦ νῦν ὄντος Ἀλκιβιάδου ὄνομα δ αὐτῷ Κλεινίας

ἔστι δὲ νέος φοβούμεθα δὴ περὶ αὐτῷ οἷον εἰκὸς περὶ νέῳ

μή τις φθῇ ἡμᾶς ἐπ ἄλλο τι ἐπιτήδευμα τρέψας αὐτοῦ τὴν

διάνοιαν καὶ διαφθείρῃ σφὼ οὖν ἥκετον εἰς κάλλιστον

[275b5] ἀλλ εἰ μή τι διαφέρει ὑμῖν λάβετον πεῖραν τοῦ μειρακίου

καὶ διαλέχθητον ἐναντίον ἡμῶν

Εἰπόντος οὖν ἐμοῦ σχεδόν τι αὐτὰ ταῦτα ὁ Εὐθύδημος

ἅμα ἀνδρείως τε καὶ θαρραλέως Ἀλλ οὐδὲν διαφέρει ὦ

[275c1] Σώκρατες ἔφη ἐὰν μόνον ἐθέλῃ ἀποκρίνεσθαι ὁ νεανίσκος

Ἀλλὰ μὲν δή ἔφην ἐγώ τοῦτό γε καὶ εἴθισται θαμὰ γὰρ

αὐτῷ οἵδε προσιόντες πολλὰ ἐρωτῶσίν τε καὶ διαλέγονται

ὥστε ἐπιεικῶς θαρρεῖ τὸ ἀποκρίνασθαι

[275c5] Τὰ δὴ μετὰ ταῦτα ὦ Κρίτων πῶς ἂν καλῶς σοι διηγη-

σαίμην οὐ γὰρ σμικρὸν τὸ ἔργον δύνασθαι ἀναλαβεῖν

διεξιόντα σοφίαν ἀμήχανον ὅσην ὥστ ἔγωγε καθάπερ οἱ

[275d1] ποιηταί δέομαι ἀρχόμενος τῆς διηγήσεως Μούσας τε καὶ

Μνημοσύνην ἐπικαλεῖσθαι ἤρξατο δ οὖν ἐνθένδε ποθὲν

ὁ Εὐθύδημος ὡς ἐγᾦμαι Ὦ Κλεινία πότεροί εἰσι τῶν

ἀνθρώπων οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς

[275d5] Καὶ τὸ μειράκιον ἅτε μεγάλου ὄντος τοῦ ἐρωτήματος

ἠρυθρίασέν τε καὶ ἀπορήσας ἐνέβλεψεν εἰς ἐμέ καὶ ἐγὼ

γνοὺς αὐτὸν τεθορυβημένον Θάρρει ἦν δ ἐγώ ὦ Κλεινία

[275e1] καὶ ἀπόκριναι ἀνδρείως ὁπότερά σοι φαίνεται ἴσως γάρ

τοι ὠφελεῖ τὴν μεγίστην ὠφελίαν

Καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος προσκύψας μοι μικρὸν

πρὸς τὸ οὖς πάνυ μειδιάσας τῷ προσώπῳ Καὶ μήν ἔφη

[275e5] σοί ὦ Σώκρατες προλέγω ὅτι ὁπότερ ἂν ἀποκρίνηται τὸ

μειράκιον ἐξελεγχθήσεται

Καὶ αὐτοῦ μεταξὺ ταῦτα λέγοντος ὁ Κλεινίας ἔτυχεν

ἀποκρινάμενος ὥστε οὐδὲ παρακελεύσασθαί μοι ἐξεγένετο

[276a1] εὐλαβηθῆναι τῷ μειρακίῳ ἀλλ ἀπεκρίνατο ὅτι οἱ σοφοὶ

εἶεν οἱ μανθάνοντες

Καὶ ὁ Εὐθύδημος Καλεῖς δέ τινας ἔφη διδασκάλους ἢ

οὔ ndash Ὡμολόγει ndash Οὐκοῦν τῶν μανθανόντων οἱ διδάσκαλοι

141

[276a5] διδάσκαλοί εἰσιν ὥσπερ ὁ κιθαριστὴς καὶ ὁ γραμματιστὴς

διδάσκαλοι δήπου ἦσαν σοῦ καὶ τῶν ἄλλων παίδων ὑμεῖς

δὲ μαθηταί ndash Συνέφη ndash Ἄλλο τι οὖν ἡνίκα ἐμανθάνετε

οὔπω ἠπίστασθε ταῦτα ἃ ἐμανθάνετε ndash Οὐκ ἔφη ndash Ἆρ οὖν

[276b1] σοφοὶ ἦτε ὅτε ταῦτα οὐκ ἠπίστασθε ndash Οὐ δῆτα ἦ δ ὅς

ndash Οὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖς ndash Πάνυ γε ndash Ὑμεῖς ἄρα

μανθάνοντες ἃ οὐκ ἠπίστασθε ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετε ndash

Ἐπένευσε τὸ μειράκιον ndash Οἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ

[276b5] Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴει

Ταῦτ οὖν εἰπόντος αὐτοῦ ὥσπερ ὑπὸ διδασκάλου χορὸς

ἀποσημήναντος ἅμα ἀνεθορύβησάν τε καὶ ἐγέλασαν οἱ ἑπό-

[276c1] μενοι ἐκεῖνοι μετὰ τοῦ Διονυσοδώρου τε καὶ Εὐθυδήμου καὶ

πρὶν ἀναπνεῦσαι καλῶς τε καὶ εὖ τὸ μειράκιον ἐκδεξάμενος

ὁ Διονυσόδωρος Τί δέ ὦ Κλεινία ἔφη ὁπότε ἀποστοματίζοι

ὑμῖν ὁ γραμματιστής πότεροι ἐμάνθανον τῶν παίδων τὰ

[276c5] ἀποστοματιζόμενα οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς ndash Οἱ σοφοί ἔφη

ὁ Κλεινίας ndash Οἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλ οὐχ οἱ ἀμαθεῖς

καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι Εὐθυδήμῳ ἀπεκρίνω

[276d1] Ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ μέγα ἐγέλασάν τε καὶ ἐθορύβησαν

οἱ ἐρασταὶ τοῖν ἀνδροῖν ἀγασθέντες τῆς σοφίας αὐτοῖν οἱ

δ ἄλλοι ἡμεῖς ἐκπεπληγμένοι ἐσιωπῶμεν γνοὺς δὲ ἡμᾶς

ὁ Εὐθύδημος ἐκπεπληγμένους ἵν ἔτι μᾶλλον θαυμάζοιμεν

[276d5] αὐτόν οὐκ ἀνίει τὸ μειράκιον ἀλλ ἠρώτα καὶ ὥσπερ οἱ

ἀγαθοὶ ὀρχησταί διπλᾶ ἔστρεφε τὰ ἐρωτήματα περὶ τοῦ

αὐτοῦ καὶ ἔφη Πότερον γὰρ οἱ μανθάνοντες μανθάνουσιν

ἃ ἐπίστανται ἢ ἃ μὴ ἐπίστανται

Καὶ ὁ Διονυσόδωρος πάλιν μικρὸν πρός με ψιθυρίσας

[276e1] Καὶ τοῦτ ἔφη ὦ Σώκρατες ἕτερον τοιοῦτον οἷον τὸ

πρότερον

Ὦ Ζεῦ ἔφην ἐγώ ἦ μὴν καὶ τὸ πρότερόν γε καλὸν ἡμῖν

ἐφάνη τὸ ἐρώτημα

[276e5] Πάντ ἔφη ὦ Σώκρατες τοιαῦτα ἡμεῖς ἐρωτῶμεν ἄφυκτα

Τοιγάρτοι ἦν δ ἐγώ δοκεῖτέ μοι εὐδοκιμεῖν παρὰ τοῖς

μαθηταῖς

Ἐν δὲ τούτῳ ὁ μὲν Κλεινίας τῷ Εὐθυδήμῳ ἀπεκρίνατο

ὅτι μανθάνοιεν οἱ μανθάνοντες ἃ οὐκ ἐπίσταιντο ὁ δὲ ἤρετο

[277a1] αὐτὸν διὰ τῶν αὐτῶν ὧνπερ τὸ πρότερον Τί δέ ἦ δ ὅς οὐκ

ἐπίστασαι σὺ γράμματα ndash Ναί ἔφη ndash Οὐκοῦν ἅπαντα ndash

Ὡμολόγει ndash Ὅταν οὖν τις ἀποστοματίζῃ ὁτιοῦν οὐ γράμματα

ἀποστοματίζει ndash Ὡμολόγει ndash Οὐκοῦν ὧν τι σὺ ἐπίστασαι

[277a5] ἔφη ἀποστοματίζει εἴπερ πάντα ἐπίστασαι ndash Καὶ τοῦτο

ὡμολόγει ndash Τί οὖν ἦ δ ὅς ἆρα σὺ ltοὐgt μανθάνεις ἅττ ἂν

ἀποστοματίζῃ τις ὁ δὲ μὴ ἐπιστάμενος γράμματα μανθάνει

ndash Οὔκ ἀλλ ἦ δ ὅς μανθάνω ndash Οὐκοῦν ἃ ἐπίστασαι ἦ δ

[277b1] ὅς μανθάνεις εἴπερ γε ἅπαντα τὰ γράμματα ἐπίστασαι ndash

Ὡμολόγησεν ndash Οὐκ ἄρα ὀρθῶς ἀπεκρίνω ἔφη

Καὶ οὔπω σφόδρα τι ταῦτα εἴρητο τῷ Εὐθυδήμῳ καὶ ὁ

Διονυσόδωρος ὥσπερ σφαῖραν ἐκδεξάμενος τὸν λόγον πάλιν

[277b5] ἐστοχάζετο τοῦ μειρακίου καὶ εἶπεν Ἐξαπατᾷ σε Εὐθύ-

142

δημος ὦ Κλεινία εἰπὲ γάρ μοι τὸ μανθάνειν οὐκ ἐπιστήμην

ἐστὶ λαμβάνειν τούτου οὗ ἄν τις μανθάνῃ ndash Ὡμολόγει ὁ

Κλεινίας ndash Τὸ δ ἐπίστασθαι ἦ δ ὅς ἄλλο τι ἢ ἔχειν

ἐπιστήμην ἤδη ἐστίν ndash Συνέφη ndash Τὸ ἄρα μὴ ἐπίστασθαι

[277c1] μήπω ἔχειν ἐπιστήμην ἐστίν ndash Ὡμολόγει αὐτῷ ndash Πότερον

οὖν εἰσιν οἱ λαμβάνοντες ὁτιοῦν οἱ ἔχοντες ἤδη ἢ οἳ ἂν μὴ

ἔχωσιν ndash Οἳ ἂν μή ndash Οὐκοῦν ὡμολόγηκας εἶναι τούτων καὶ

τοὺς μὴ ἐπισταμένους τῶν μὴ ἐχόντων ndash Κατένευσε ndash

[277c5] ῶν λαμβανόντων ἄρ εἰσὶν οἱ μανθάνοντες ἀλλ οὐ τῶν

ἐχόντων ndash Συνέφη ndash Οἱ μὴ ἐπιστάμενοι ἄρα ἔφη μανθά-

νουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ ἐπιστάμενοι

[277d1] Ἔτι δὴ ἐπὶ τὸ τρίτον καταβαλῶν ὥσπερ πάλαισμα ὥρμα

ὁ Εὐθύδημος τὸν νεανίσκον καὶ ἐγὼ γνοὺς βαπτιζόμενον τὸ

μειράκιον βουλόμενος ἀναπαῦσαι αὐτό μὴ ἡμῖν ἀποδειλιά-

σειε παραμυθούμενος εἶπον Ὦ Κλεινία μὴ θαύμαζε εἴ

[277d5] σοι φαίνονται ἀήθεις οἱ λόγοι ἴσως γὰρ οὐκ αἰσθάνῃ

οἷον ποιεῖτον τὼ ξένω περὶ σέ ποιεῖτον δὲ ταὐτὸν ὅπερ

οἱ ἐν τῇ τελετῇ τῶν Κορυβάντων ὅταν τὴν θρόνωσιν

ποιῶσιν περὶ τοῦτον ὃν ἂν μέλλωσι τελεῖν καὶ γὰρ ἐκεῖ

χορεία τίς ἐστι καὶ παιδιά εἰ ἄρα καὶ τετέλεσαι καὶ νῦν

[277e1] τούτω οὐδὲν ἄλλο ἢ χορεύετον περὶ σὲ καὶ οἷον ὀρχεῖσθον

παίζοντε ὡς μετὰ τοῦτο τελοῦντε νῦν οὖν νόμισον τὰ

πρῶτα τῶν ἱερῶν ἀκούειν τῶν σοφιστικῶν πρῶτον γάρ

ὥς φησι Πρόδικος περὶ ὀνομάτων ὀρθότητος μαθεῖν δεῖ

[277e5] ὃ δὴ καὶ ἐνδείκνυσθόν σοι τὼ ξένω ὅτι οὐκ ᾔδησθα τὸ

μανθάνειν ὅτι οἱ ἄνθρωποι καλοῦσι μὲν ἐπὶ τῷ τοιῷδε ὅταν

τις ἐξ ἀρχῆς μηδεμίαν ἔχων ἐπιστήμην περὶ πράγματός

[278a1] τινος ἔπειτα ὕστερον αὐτοῦ λαμβάνῃ τὴν ἐπιστήμην καλοῦσι

δὲ ταὐτὸν τοῦτο καὶ ἐπειδὰν ἔχων ἤδη τὴν ἐπιστήμην ταύτῃ

τῇ ἐπιστήμῃ ταὐτὸν τοῦτο πρᾶγμα ἐπισκοπῇ ἢ πραττόμενον

ἢ λεγόμενον ndash μᾶλλον μὲν αὐτὸ συνιέναι καλοῦσιν ἢ μαν-

[278a5] θάνειν ἔστι δ ὅτε καὶ μανθάνειν ndash σὲ δὲ τοῦτο ὡς οὗτοι

ἐνδείκνυνται διαλέληθεν ταὐτὸν ὄνομα ἐπ ἀνθρώποις ἐναν-

τίως ἔχουσιν κείμενον τῷ τε εἰδότι καὶ ἐπὶ τῷ μή παρα-

πλήσιον δὲ τούτῳ καὶ τὸ ἐν τῷ δευτέρῳ ἐρωτήματι ἐν ᾧ

[278b1] ἠρώτων σε πότερα μανθάνουσιν οἱ ἄνθρωποι ἃ ἐπίστανται

ἢ ἃ μή ταῦτα δὴ τῶν μαθημάτων παιδιά ἐστιν ndash διὸ καί

φημι ἐγώ σοι τούτους προσπαίζειν ndash παιδιὰν δὲ λέγω διὰ

ταῦτα ὅτι εἰ καὶ πολλά τις ἢ καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα μάθοι

[278b5] τὰ μὲν πράγματα οὐδὲν ἂν μᾶλλον εἰδείη πῇ ἔχει προς-

παίζειν δὲ οἷός τ ἂν εἴη τοῖς ἀνθρώποις διὰ τὴν τῶν ὀνο-

μάτων διαφορὰν ὑποσκελίζων καὶ ἀνατρέπων ὥσπερ οἱ τὰ

σκολύθρια τῶν μελλόντων καθιζήσεσθαι ὑποσπῶντες χαίρουσι

[278c1] καὶ γελῶσιν ἐπειδὰν ἴδωσιν ὕπτιον ἀνατετραμμένον ταῦτα

μὲν οὖν σοι παρὰ τούτων νόμιζε παιδιὰν γεγονέναι τὸ δὲ

μετὰ ταῦτα δῆλον ὅτι τούτω γέ σοι αὐτὼ τὰ σπουδαῖα

ἐνδείξεσθον καὶ ἐγὼ ὑφηγήσομαι αὐτοῖν ἵνα μοι ὃ ὑπέσχοντο

[278c5] ἀποδῶσιν ἐφάτην γὰρ ἐπιδείξασθαι τὴν προτρεπτικὴν

σοφίαν νῦν δέ μοι δοκεῖ δεῖν ᾠηθήτην πρότερον παῖσαι

143

πρὸς σέ ταῦτα μὲν οὖν ὦ Εὐθύδημέ τε καὶ Διονυσόδωρε

[278d1] πεπαίσθω τε ὑμῖν καὶ ἴσως ἱκανῶς ἔχει τὸ δὲ δὴ μετὰ

ταῦτα ἐπιδείξατον προτρέποντε τὸ μειράκιον ὅπως χρὴ

σοφίας τε καὶ ἀρετῆς ἐπιμεληθῆναι πρότερον δ ἐγὼ σφῷν

ἐνδείξομαι οἷον αὐτὸ ὑπολαμβάνω καὶ οἵου αὐτοῦ ἐπιθυμῶ

[278d5] ἀκοῦσαι ἐὰν οὖν δόξω ὑμῖν ἰδιωτικῶς τε καὶ γελοίως αὐτὸ

ποιεῖν μή μου καταγελᾶτε ὑπὸ προθυμίας γὰρ τοῦ ἀκοῦσαι

τῆς ὑμετέρας σοφίας τολμήσω ἀπαυτοσχεδιάσαι ἐναντίον

[278e1] ὑμῶν ἀνάσχεσθον οὖν ἀγελαστὶ ἀκούοντες αὐτοί τε καὶ

οἱ μαθηταὶ ὑμῶν σὺ δέ μοι ὦ παῖ Ἀξιόχου ἀπόκριναι

Ἆρά γε πάντες ἄνθρωποι βουλόμεθα εὖ πράττειν ἢ

τοῦτο μὲν ἐρώτημα ὧν νυνδὴ ἐφοβούμην ἓν τῶν καταγελά-

[278e5] στων ἀνόητον γὰρ δήπου καὶ τὸ ἐρωτᾶν τὰ τοιαῦτα τίς γὰρ

οὐ βούλεται ἀνθρώπων εὖ πράττειν ndash Οὐδεὶς ὅστις οὔκ ἔφη

[279a1] ὁ Κλεινίας ndash Εἶεν ἦν δ ἐγώ τὸ δὴ μετὰ τοῦτο ἐπειδὴ βου-

λόμεθα εὖ πράττειν πῶς ἂν εὖ πράττοιμεν ἆρ ἂν εἰ ἡμῖν

πολλὰ κἀγαθὰ εἴη ἢ τοῦτο ἐκείνου ἔτι εὐηθέστερον δῆλον

γάρ που καὶ τοῦτο ὅτι οὕτως ἔχει ndash Συνέφη ndash Φέρε δή

[279a5] ἀγαθὰ δὲ ποῖα ἄρα τῶν ὄντων τυγχάνει ἡμῖν ὄντα ἢ οὐ

χαλεπὸν οὐδὲ σεμνοῦ ἀνδρὸς πάνυ τι οὐδὲ τοῦτο ἔοικεν εἶναι

εὐπορεῖν πᾶς γὰρ ἂν ἡμῖν εἴποι ὅτι τὸ πλουτεῖν ἀγαθόν

ἦ γάρ ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Οὐκοῦν καὶ τὸ ὑγιαίνειν καὶ τὸ

[279b1] καλὸν εἶναι καὶ τἆλλα κατὰ τὸ σῶμα ἱκανῶς παρεσκευά-

σθαι ndash Συνεδόκει ndash Ἀλλὰ μὴν εὐγένειαί γε καὶ δυνάμεις καὶ

τιμαὶ ἐν τῇ ἑαυτοῦ δῆλά ἐστιν ἀγαθὰ ὄντα ndash Ὡμολόγει ndash

Τί οὖν ἔφην ἔτι ἡμῖν λείπεται τῶν ἀγαθῶν τί ἄρα ἐστὶν

[279b5] τὸ σώφρονά τε εἶναι καὶ δίκαιον καὶ ἀνδρεῖον πότερον

πρὸς Διός ὦ Κλεινία ἡγῇ σύ ἐὰν ταῦτα τιθῶμεν ὡς

ἀγαθά ὀρθῶς ἡμᾶς θήσειν ἢ ἐὰν μή ἴσως γὰρ ἄν τις ἡμῖν

ἀμφισβητήσειεν σοὶ δὲ πῶς δοκεῖ ndash Ἀγαθά ἔφη ὁ Κλει-

[279c1] νίας ndash Εἶεν ἦν δ ἐγώ τὴν δὲ σοφίαν ποῦ χοροῦ τάξομεν

ἐν τοῖς ἀγαθοῖς ἢ πῶς λέγεις ndash Ἐν τοῖς ἀγαθοῖς ndash Ἐνθυ-

μοῦ δὴ μή τι παραλείπωμεν τῶν ἀγαθῶν ὅτι καὶ ἄξιον

λόγου ndash Ἀλλά μοι δοκοῦμεν ἔφη οὐδέν ὁ Κλεινίας ndash Καὶ

[279c5] ἐγὼ ἀναμνησθεὶς εἶπον ὅτι Ναὶ μὰ Δία κινδυνεύομέν γε

τὸ μέγιστον τῶν ἀγαθῶν παραλιπεῖν ndash Τί τοῦτο ἦ δ ὅς

ndash Τὴν εὐτυχίαν ὦ Κλεινία ὃ πάντες φασί καὶ οἱ πάνυ

φαῦλοι μέγιστον τῶν ἀγαθῶν εἶναι ndash Ἀληθῆ λέγεις ἔφη

ndash Καὶ ἐγὼ αὖ πάλιν μετανοήσας εἶπον ὅτι Ὀλίγου κατα-

[279d1] γέλαστοι ἐγενόμεθα ὑπὸ τῶν ξένων ἐγώ τε καὶ σύ ὦ παῖ

Ἀξιόχου ndash Τί δή ἔφη τοῦτο ndash Ὅτι εὐτυχίαν ἐν τοῖς ἔμ-

προσθεν θέμενοι νυνδὴ αὖθις περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐλέγομεν ndash

Τί οὖν δὴ τοῦτο ndash Καταγέλαστον δήπου ὃ πάλαι πρόκειται

[279d5] τοῦτο πάλιν προτιθέναι καὶ δὶς ταὐτὰ λέγειν ndash Πῶς ἔφη

τοῦτο λέγεις ndash Ἡ σοφία δήπου ἦν δ ἐγώ εὐτυχία ἐστίν

τοῦτο δὲ κἂν παῖς γνοίη ndash Καὶ ὃς ἐθαύμασεν οὕτως ἔτι νέος

τε καὶ εὐήθης ἐστί ndash Κἀγὼ γνοὺς αὐτὸν θαυμάζοντα Ἆρα

[279e1] οὐκ οἶσθα ἔφην ὦ Κλεινία ὅτι περὶ αὐλημάτων εὐπραγίαν

οἱ αὐληταὶ εὐτυχέστατοί εἰσιν ndash Συνέφη ndash Οὐκοῦν ἦν δ

144

ἐγώ καὶ περὶ γραμμάτων γραφῆς τε καὶ ἀναγνώσεως οἱ

γραμματισταί ndash Πάνυ γε ndash Τί δέ πρὸς τοὺς τῆς θαλάττης

[279e5] κινδύνους μῶν οἴει εὐτυχεστέρους τινὰς εἶναι τῶν σοφῶν

κυβερνητῶν ὡς ἐπὶ πᾶν εἰπεῖν ndash Οὐ δῆτα ndash Τί δέ στρα-

τευόμενος μετὰ ποτέρου ἂν ἥδιον τοῦ κινδύνου τε καὶ τῆς

[280a1] τύχης μετέχοις μετὰ σοφοῦ στρατηγοῦ ἢ μετὰ ἀμαθοῦς ndash

Μετὰ σοφοῦ ndash Τί δέ ἀσθενῶν μετὰ ποτέρου ἂν ἡδέως

κινδυνεύοις μετὰ σοφοῦ ἰατροῦ ἢ μετὰ ἀμαθοῦς ndash Μετὰ

σοφοῦ ndash Ἆρ οὖν ἦν δ ἐγώ ὅτι εὐτυχέστερον ἂν οἴει πράτ-

[280a5] τειν μετὰ σοφοῦ πράττων ἢ μετὰ ἀμαθοῦς ndash Συνεχώρει ndash

Ἡ σοφία ἄρα πανταχοῦ εὐτυχεῖν ποιεῖ τοὺς ἀνθρώπους

οὐ γὰρ δήπου ἁμαρτάνοι γ ἄν ποτέ τι σοφία ἀλλ ἀνάγκη

ὀρθῶς πράττειν καὶ τυγχάνειν ἦ γὰρ ἂν οὐκέτι σοφία εἴη

[280b1] Συνωμολογησάμεθα τελευτῶντες οὐκ οἶδ ὅπως ἐν κεφα-

λαίῳ οὕτω τοῦτο ἔχειν σοφίας παρούσης ᾧ ἂν παρῇ μηδὲν

προσδεῖσθαι εὐτυχίας ἐπειδὴ δὲ τοῦτο συνωμολογησάμεθα

πάλιν ἐπυνθανόμην αὐτοῦ τὰ πρότερον ὡμολογημένα πῶς

[280b5] ἂν ἡμῖν ἔχοι Ὡμολογήσαμεν γάρ ἔφην εἰ ἡμῖν ἀγαθὰ

πολλὰ παρείη εὐδαιμονεῖν ἂν καὶ εὖ πράττειν ndash Συνέφη ndash

Ἆρ οὖν εὐδαιμονοῖμεν ἂν διὰ τὰ παρόντα ἀγαθά εἰ μηδὲν

ἡμᾶς ὠφελοῖ ἢ εἰ ὠφελοῖ ndash Εἰ ὠφελοῖ ἔφη ndash Ἆρ οὖν ἄν

[280c1] τι ὠφελοῖ εἰ εἴη μόνον ἡμῖν χρῴμεθα δ αὐτοῖς μή οἷον

σιτία εἰ ἡμῖν εἴη πολλά ἐσθίοιμεν δὲ μή ἢ ποτόν πίνοιμεν

δὲ μή ἔσθ ὅτι ὠφελοίμεθ ἄν ndash Οὐ δῆτα ἔφη ndash Τί δέ

οἱ δημιουργοὶ πάντες εἰ αὐτοῖς εἴη πάντα τὰ ἐπιτήδεια

[280c5] παρεσκευασμένα ἑκάστῳ εἰς τὸ ἑαυτοῦ ἔργον χρῷντο δὲ

αὐτοῖς μή ἆρ ἂν οὗτοι εὖ πράττοιεν διὰ τὴν κτῆσιν ὅτι

κεκτημένοι εἶεν πάντα ἃ δεῖ κεκτῆσθαι τὸν δημιουργόν

οἷον τέκτων εἰ παρεσκευασμένος εἴη τά τε ὄργανα ἅπαντα

καὶ ξύλα ἱκανά τεκταίνοιτο δὲ μή ἔσθ ὅτι ὠφελοῖτ ἂν

[280d1] ἀπὸ τῆς κτήσεως ndash Οὐδαμῶς ἔφη ndash Τί δέ εἴ τις κεκτη-

μένος εἴη πλοῦτόν τε καὶ ἃ νυνδὴ ἐλέγομεν πάντα τὰ ἀγαθά

χρῷτο δὲ αὐτοῖς μή ἆρ ἂν εὐδαιμονοῖ διὰ τὴν τούτων

κτῆσιν τῶν ἀγαθῶν ndash Οὐ δῆτα ὦ Σώκρατες ndash Δεῖ ἄρα

[280d5] ἔφην ὡς ἔοικεν μὴ μόνον κεκτῆσθαι τὰ τοιαῦτα ἀγαθὰ τὸν

μέλλοντα εὐδαίμονα ἔσεσθαι ἀλλὰ καὶ χρῆσθαι αὐτοῖς ἢ

οὐδὲν ὄφελος τῆς κτήσεως γίγνεται ndash Ἀληθῆ λέγεις ndash Ἆρ

[280e1] οὖν ὦ Κλεινία ἤδη τοῦτο ἱκανὸν πρὸς τὸ εὐδαίμονα ποιῆσαί

τινα τό τε κεκτῆσθαι τἀγαθὰ καὶ τὸ χρῆσθαι αὐτοῖς ndash

Ἔμοιγε δοκεῖ ndash Πότερον ἦν δ ἐγώ ἐὰν ὀρθῶς χρῆταί τις

ἢ καὶ ἐὰν μή ndash Ἐὰν ὀρθῶς ndash Καλῶς γε ἦν δ ἐγώ λέγεις

[280e5] πλέον γάρ που οἶμαι θάτερόν ἐστιν ἐάν τις χρῆται ὁτῳοῦν

μὴ ὀρθῶς πράγματι ἢ ἐὰν ἐᾷ τὸ μὲν γὰρ κακόν τὸ δὲ οὔτε

[281a1] κακὸν οὔτε ἀγαθόν ἢ οὐχ οὕτω φαμέν ndash Συνεχώρει ndash Τί

οὖν ἐν τῇ ἐργασίᾳ τε καὶ χρήσει τῇ περὶ τὰ ξύλα μῶν

ἄλλο τί ἐστιν τὸ ἀπεργαζόμενον ὀρθῶς χρῆσθαι ἢ ἐπιστήμη

ἡ τεκτονική ndash Οὐ δῆτα ἔφη ndash Ἀλλὰ μήν που καὶ ἐν τῇ

[281a5] περὶ τὰ σκεύη ἐργασίᾳ τὸ ὀρθῶς ἐπιστήμη ἐστὶν ἡ ἀπεργα-

ζομένη ndash Συνέφη ndash Ἆρ οὖν ἦν δ ἐγώ καὶ περὶ τὴν χρείαν

145

ὧν ἐλέγομεν τὸ πρῶτον τῶν ἀγαθῶν πλούτου τε καὶ ὑγιείας

καὶ κάλλους τὸ ὀρθῶς πᾶσι τοῖς τοιούτοις χρῆσθαι ἐπι-

[281b1] στήμη ἦν ἡγουμένη καὶ κατορθοῦσα τὴν πρᾶξιν ἢ ἄλλο τι

ndash Ἐπιστήμη ἦ δ ὅς ndash Οὐ μόνον ἄρα εὐτυχίαν ἀλλὰ καὶ

εὐπραγίαν ὡς ἔοικεν ἡ ἐπιστήμη παρέχει τοῖς ἀνθρώποις

ἐν πάσῃ κτήσει τε καὶ πράξει ndash Ὡμολόγει ndash Ἆρ οὖν ὦ

[281b5] πρὸς Διός ἦν δ ἐγώ ὄφελός τι τῶν ἄλλων κτημάτων ἄνευ

φρονήσεως καὶ σοφίας ἆρά γε ἂν ὄναιτο ἄνθρωπος πολλὰ

κεκτημένος καὶ πολλὰ πράττων νοῦν μὴ ἔχων ἢ μᾶλλον

ὀλίγα νοῦν ἔχων ὧδε δὲ σκόπει οὐκ ἐλάττω πράττων

[281c1] ἐλάττω ἂν ἐξαμαρτάνοι ἐλάττω δὲ ἁμαρτάνων ἧττον ἂν

κακῶς πράττοι ἧττον δὲ κακῶς πράττων ἄθλιος ἧττον ἂν

εἴη ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Πότερον οὖν ἂν μᾶλλον ἐλάττω τις

πράττοι πένης ὢν ἢ πλούσιος ndash Πένης ἔφη ndash Πότερον δὲ

[281c5] ἀσθενὴς ἢ ἰσχυρός ndash Ἀσθενής ndash Πότερον δὲ ἔντιμος ἢ

ἄτιμος ndash Ἄτιμος ndash Πότερον δὲ ἀνδρεῖος ὢν καὶ σώφρων

ἐλάττω ἂν πράττοι ἢ δειλός ndash Δειλός ndash Οὐκοῦν καὶ ἀργὸς

μᾶλλον ἢ ἐργάτης ndash Συνεχώρει ndash Καὶ βραδὺς μᾶλλον ἢ

[281d1] ταχύς καὶ ἀμβλὺ ὁρῶν καὶ ἀκούων μᾶλλον ἢ ὀξύ ndash Πάντα

τὰ τοιαῦτα συνεχωροῦμεν ἀλλήλοις ndash Ἐν κεφαλαίῳ δ ἔφην

ὦ Κλεινία κινδυνεύει σύμπαντα ἃ τὸ πρῶτον ἔφαμεν ἀγαθὰ

εἶναι οὐ περὶ τούτου ὁ λόγος αὐτοῖς εἶναι ὅπως αὐτά γε

[281d5] καθ αὑτὰ πέφυκεν ἀγαθὰ [εἶναι] ἀλλ ὡς ἔοικεν ὧδ ἔχει

ἐὰν μὲν αὐτῶν ἡγῆται ἀμαθία μείζω κακὰ εἶναι τῶν ἐναν-

τίων ὅσῳ δυνατώτερα ὑπηρετεῖν τῷ ἡγουμένῳ κακῷ ὄντι

ἐὰν δὲ φρόνησίς τε καὶ σοφία μείζω ἀγαθά αὐτὰ δὲ καθ

[281e1] αὑτὰ οὐδέτερα αὐτῶν οὐδενὸς ἄξια εἶναι ndash Φαίνεται ἔφη

ὡς ἔοικεν οὕτως ὡς σὺ λέγεις ndash Τί οὖν ἡμῖν συμβαίνει ἐκ

τῶν εἰρημένων ἄλλο τι ἢ τῶν μὲν ἄλλων οὐδὲν ὂν οὔτε

ἀγαθὸν οὔτε κακόν τούτοιν δὲ δυοῖν ὄντοιν ἡ μὲν σοφία

[281e5] ἀγαθόν ἡ δὲ ἀμαθία κακόν ndash Ὡμολόγει

[282a1] Ἔτι τοίνυν ἔφην τὸ λοιπὸν ἐπισκεψώμεθα ἐπειδὴ

εὐδαίμονες μὲν εἶναι προθυμούμεθα πάντες ἐφάνημεν δὲ

τοιοῦτοι γιγνόμενοι ἐκ τοῦ χρῆσθαί τε τοῖς πράγμασιν καὶ

ὀρθῶς χρῆσθαι τὴν δὲ ὀρθότητα καὶ εὐτυχίαν ἐπιστήμη ltἦνgt

[282a5] ἡ παρέχουσα δεῖ δή ὡς ἔοικεν ἐκ παντὸς τρόπου ἅπαντα

ἄνδρα τοῦτο παρασκευάζεσθαι ὅπως ὡς σοφώτατος ἔσται

ἢ οὔ ndash Ναί ἔφη ndash Καὶ παρὰ πατρός γε δήπου τοῦτο οἰό-

μενον δεῖν παραλαμβάνειν πολὺ μᾶλλον ἢ χρήματα καὶ

[282b1] παρ ἐπιτρόπων καὶ φίλων τῶν τε ἄλλων καὶ τῶν φασκόν-

των ἐραστῶν εἶναι καὶ ξένων καὶ πολιτῶν δεόμενον καὶ

ἱκετεύοντα σοφίας μεταδιδόναι οὐδὲν αἰσχρόν ὦ Κλεινία

οὐδὲ νεμεσητὸν ἕνεκα τούτου ὑπηρετεῖν καὶ δουλεύειν καὶ

[282b5] ἐραστῇ καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ ὁτιοῦν ἐθέλοντα ὑπηρετεῖν τῶν

καλῶν ὑπηρετημάτων προθυμούμενον σοφὸν γενέσθαι ἢ οὐ

δοκεῖ σοι ἔφην ἐγώ οὕτως ndash Πάνυ μὲν οὖν εὖ μοι δοκεῖς

[282c1]λέγειν ἦ δ ὅς ndash Εἰ ἔστι γε ὦ Κλεινία ἦν δ ἐγώ ἡ σοφία

διδακτόν ἀλλὰ μὴ ἀπὸ ταὐτομάτου παραγίγνεται τοῖς ἀνθρώ-

ποις τοῦτο γὰρ ἡμῖν ἔτι ἄσκεπτον καὶ οὔπω διωμολογη-

146

μένον ἐμοί τε καὶ σοί ndash Ἀλλ ἔμοιγε ἔφη ὦ Σώκρατες

[282c5] διδακτὸν εἶναι δοκεῖ ndash Καὶ ἐγὼ ἡσθεὶς εἶπον Ἦ καλῶς

λέγεις ὦ ἄριστε ἀνδρῶν καὶ εὖ ἐποίησας ἀπαλλάξας με

σκέψεως πολλῆς περὶ τούτου αὐτοῦ πότερον διδακτὸν ἢ οὐ

διδακτὸν ἡ σοφία νῦν οὖν ἐπειδή σοι καὶ διδακτὸν δοκεῖ

καὶ μόνον τῶν ὄντων εὐδαίμονα καὶ εὐτυχῆ ποιεῖν τὸν

[282d1] ἄνθρωπον ἄλλο τι ἢ φαίης ἂν ἀναγκαῖον εἶναι φιλοσοφεῖν

καὶ αὐτὸς ἐν νῷ ἔχεις αὐτὸ ποιεῖν ndash Πάνυ μὲν οὖν ἔφη

ὦ Σώκρατες ὡς οἷόν τε μάλιστα

Κἀγὼ ταῦτα ἅσμενος ἀκούσας Τὸ μὲν ἐμόν ἔφην παρά-

[282d5] δειγμα ὦ Διονυσόδωρέ τε καὶ Εὐθύδημε οἵων ἐπιθυμῶ τῶν

προτρεπτικῶν λόγων εἶναι τοιοῦτον ἰδιωτικὸν ἴσως καὶ

μόλις διὰ μακρῶν λεγόμενον σφῷν δὲ ὁπότερος βούλεται

ταὐτὸν τοῦτο τέχνῃ πράττων ἐπιδειξάτω ἡμῖν εἰ δὲ μὴ

[282e1] τοῦτο βούλεσθον ὅθεν ἐγὼ ἀπέλιπον τὸ ἑξῆς ἐπιδείξατον

τῷ μειρακίῳ πότερον πᾶσαν ἐπιστήμην δεῖ αὐτὸν κτᾶσθαι

ἢ ἔστι τις μία ἣν δεῖ λαβόντα εὐδαιμονεῖν τε καὶ ἀγαθὸν

ἄνδρα εἶναι καὶ τίς αὕτη ὡς γὰρ ἔλεγον ἀρχόμενος περὶ

[282e5] πολλοῦ ἡμῖν τυγχάνει ὂν τόνδε τὸν νεανίσκον σοφόν τε

καὶ ἀγαθὸν γενέσθαι

[283a1] Ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτα εἶπον ὦ Κρίτων τῷ δὲ μετὰ τοῦτο

ἐσομένῳ πάνυ σφόδρα προσεῖχον τὸν νοῦν καὶ ἐπεσκόπουν

τίνα ποτὲ τρόπον ἅψοιντο τοῦ λόγου καὶ ὁπόθεν ἄρξοιντο

παρακελευόμενοι τῷ νεανίσκῳ σοφίαν τε καὶ ἀρετὴν ἀσκεῖν

[283a5] ὁ οὖν πρεσβύτερος αὐτῶν ὁ Διονυσόδωρος πρότερος ἤρχετο

τοῦ λόγου καὶ ἡμεῖς πάντες ἐβλέπομεν πρὸς αὐτὸν ὡς

αὐτίκα μάλα ἀκουσόμενοι θαυμασίους τινὰς λόγους ὅπερ

[283b1] οὖν καὶ συνέβη ἡμῖν θαυμαστὸν γάρ τινα ὦ Κρίτων ἁνὴρ

κατῆρχεν λόγον οὗ σοὶ ἄξιον ἀκοῦσαι ὡς παρακελευστικὸς

ὁ λόγος ἦν ἐπ ἀρετήν

Εἰπέ μοι ἔφη ὦ Σώκρατές τε καὶ ὑμεῖς οἱ ἄλλοι ὅσοι

[283b5] φατὲ ἐπιθυμεῖν τόνδε τὸν νεανίσκον σοφὸν γενέσθαι πότε-

ρον παίζετε ταῦτα λέγοντες ἢ ὡς ἀληθῶς ἐπιθυμεῖτε καὶ

σπουδάζετε

Κἀγὼ διενοήθην ὅτι ᾠηθήτην ἄρα ἡμᾶς τὸ πρότερον

παίζειν ἡνίκα ἐκελεύομεν διαλεχθῆναι τῷ νεανίσκῳ αὐτώ

[283b10] καὶ διὰ ταῦτα προσεπαισάτην τε καὶ οὐκ ἐσπουδασάτην

[283c1] ταῦτα οὖν διανοηθεὶς ἔτι μᾶλλον εἶπον ὅτι θαυμαστῶς

σπουδάζοιμεν

Καὶ ὁ Διονυσόδωρος Σκόπει μήν ἔφη ὦ Σώκρατες

ὅπως μὴ ἔξαρνος ἔσῃ ἃ νῦν λέγεις ndash Ἔσκεμμαι ἦν δ ἐγώ

[283c5] οὐ γὰρ μή ποτ ἔξαρνος γένωμαι ndash Τί οὖν ἔφη φατὲ

βούλεσθαι αὐτὸν σοφὸν γενέσθαι ndash Πάνυ μὲν οὖν ndash Νῦν

δέ ἦ δ ὅς Κλεινίας πότερον σοφός ἐστιν ἢ οὔ ndash Οὔκουν

φησί γέ πω ἔστιν δέ ἦν δ ἐγώ οὐκ ἀλαζών ndash Ὑμεῖς δέ

[283d1] ἔφη βούλεσθε γενέσθαι αὐτὸν σοφόν ἀμαθῆ δὲ μὴ εἶναι

ndash Ὡμολογοῦμεν ndash Οὐκοῦν ὃς μὲν οὐκ ἔστιν βούλεσθε

αὐτὸν γενέσθαι ὃς δ ἔστι νῦν μηκέτι εἶναι ndash Καὶ ἐγὼ

ἀκούσας ἐθορυβήθην ὁ δέ μου θορυβουμένου ὑπολαβών

147

[283d5] Ἄλλο τι οὖν ἔφη ἐπεὶ βούλεσθε αὐτὸν ὃς νῦν ἐστὶν

μηκέτι εἶναι βούλεσθε αὐτόν ὡς ἔοικεν ἀπολωλέναι καίτοι

πολλοῦ ἂν ἄξιοι οἱ τοιοῦτοι εἶεν φίλοι τε καὶ ἐρασταί

οἵτινες τὰ παιδικὰ περὶ παντὸς ἂν ποιήσαιντο ἐξολωλέναι

[283e1] Καὶ ὁ Κτήσιππος ἀκούσας ἠγανάκτησέν τε ὑπὲρ τῶν

παιδικῶν καὶ εἶπεν Ὦ ξένε Θούριε εἰ μὴ ἀγροικότερον

ἔφη ἦν εἰπεῖν εἶπον ἄν ldquoΣοὶ εἰς κεφαλήνrdquo ὅτι μαθών μου

καὶ τῶν ἄλλων καταψεύδῃ τοιοῦτον πρᾶγμα ὃ ἐγὼ οἶμαι

[283e5] οὐδ ὅσιον εἶναι λέγειν ὡς ἐγὼ τόνδε βουλοίμην ἂν ἐξολω-

λέναι

Τί δέ ἔφη ὦ Κτήσιππε ὁ Εὐθύδημος ἦ δοκεῖ σοι οἷόν

τ εἶναι ψεύδεσθαι ndash Νὴ Δία ἔφη εἰ μὴ μαίνομαί γε ndash

Πότερον λέγοντα τὸ πρᾶγμα περὶ οὗ ἂν ὁ λόγος ᾖ ἢ μὴ

[284a1] λέγοντα ndash Λέγοντα ἔφη ndash Οὐκοῦν εἴπερ λέγει αὐτό οὐκ

ἄλλο λέγει τῶν ὄντων ἢ ἐκεῖνο ὅπερ λέγει ndash Πῶς γὰρ ἄν

ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Ἓν μὴν κἀκεῖνό γ ἐστὶν τῶν ὄντων ὃ

λέγει χωρὶς τῶν ἄλλων ndash Πάνυ γε ndash Οὐκοῦν ὁ ἐκεῖνο

[284a5] λέγων τὸ ὄν ἔφη λέγει ndash Ναί ndash Ἀλλὰ μὴν ὅ γε τὸ ὂν

λέγων καὶ τὰ ὄντα τἀληθῆ λέγει ὥστε ὁ Διονυσόδωρος

εἴπερ λέγει τὰ ὄντα λέγει τἀληθῆ καὶ οὐδὲν κατὰ σοῦ

ψεύδεται

[284b1] Ναί ἔφη ἀλλ ὁ ταῦτα λέγων ἔφη ὁ Κτήσιππος ὦ

Εὐθύδημε οὐ τὰ ὄντα λέγει

Καὶ ὁ Εὐθύδημος Τὰ δὲ μὴ ὄντα ἔφη ἄλλο τι ἢ οὐκ

ἔστιν ndash Οὐκ ἔστιν ndash Ἄλλο τι οὖν οὐδαμοῦ τά γε μὴ ὄντα

[284b5] ὄντα ἐστίν ndash Οὐδαμοῦ ndash Ἔστιν οὖν ὅπως περὶ ταῦτα τὰ μὴ

ὄντα πράξειεν ἄν τίς τι ὥστ ἐκεῖνα ποιήσειεν ἂν καὶ

ὁστισοῦν τὰ μηδαμοῦ ὄντα ndash Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ ἔφη ὁ Κτής-

ιππος ndash Τί οὖν οἱ ῥήτορες ὅταν λέγωσιν ἐν τῷ δήμῳ

οὐδὲν πράττουσι ndash Πράττουσι μὲν οὖν ἦ δ ὅς ndash Οὐκοῦν

[284c1] εἴπερ πράττουσι καὶ ποιοῦσι ndash Ναί ndash Τὸ λέγειν ἄρα πράτ-

τειν τε καὶ ποιεῖν ἐστιν ndash Ὡμολόγησεν ndash Οὐκ ἄρα τά

γε μὴ ὄντ ἔφη λέγει οὐδείς ndash ποιοῖ γὰρ ἂν ἤδη τί σὺ δὲ

ὡμολόγηκας τὸ μὴ ὂν μὴ οἷόν τ εἶναι μηδένα ποιεῖν ndash

[284c5] ὥστε κατὰ τὸν σὸν λόγον οὐδεὶς ψευδῆ λέγει ἀλλ εἴπερ

λέγει Διονυσόδωρος τἀληθῆ τε καὶ τὰ ὄντα λέγει

Νὴ Δία ἔφη ὁ Κτήσιππος ὦ Εὐθύδημε ἀλλὰ τὰ ὄντα

μὲν τρόπον τινὰ λέγει οὐ μέντοι ὥς γε ἔχει

Πῶς λέγεις ἔφη ὁ Διονυσόδωρος ὦ Κτήσιππε εἰσὶν

[284d1] γάρ τινες οἳ λέγουσι τὰ πράγματα ὡς ἔχει ndash Εἰσὶν μέντοι

ἔφη οἱ καλοί τε κἀγαθοὶ καὶ οἱ τἀληθῆ λέγοντες ndash Τί οὖν

ἦ δ ὅς τἀγαθὰ οὐκ εὖ ἔφη ἔχει τὰ δὲ κακὰ κακῶς ndash

Συνεχώρει ndash Τοὺς δὲ καλούς τε καὶ ἀγαθοὺς ὁμολογεῖς λέ-

[284d5] γειν ὡς ἔχει τὰ πράγματα ndash Ὁμολογῶ ndash Κακῶς ἄρα ἔφη

λέγουσιν ὦ Κτήσιππε οἱ ἀγαθοὶ τὰ κακά εἴπερ ὡς ἔχει

λέγουσιν ndash Ναὶ μὰ Δία ἦ δ ὅς σφόδρα γε τοὺς γοῦν

κακοὺς ἀνθρώπους ὧν σύ ἐάν μοι πείθῃ εὐλαβήσῃ εἶναι

[284e1] ἵνα μή σε οἱ ἀγαθοὶ κακῶς λέγωσιν ὡς εὖ ἴσθ ὅτι κακῶς

λέγουσιν οἱ ἀγαθοὶ τοὺς κακούς ndash Καὶ τοὺς μεγάλους ἔφη

148

ὁ Εὐθύδημος μεγάλως λέγουσι καὶ τοὺς θερμοὺς θερμῶς ndash

Μάλιστα δήπου ἔφη ὁ Κτήσιππος τοὺς γοῦν ψυχροὺς

[284e5] ψυχρῶς λέγουσί τε καὶ φασὶν διαλέγεσθαι ndash Σὺ μέν ἔφη ὁ

Διονυσόδωρος λοιδορῇ ὦ Κτήσιππε λοιδορῇ ndash Μὰ Δί οὐκ

ἔγωγε ἦ δ ὅς ὦ Διονυσόδωρε ἐπεὶ φιλῶ σε ἀλλὰ νου-

θετῶ σε ὡς ἑταῖρον καὶ πειρῶμαι πείθειν μηδέποτε ἐναντίον

ἐμοῦ οὕτως ἀγροίκως λέγειν ὅτι ἐγὼ τούτους βούλομαι

[285a1] ἐξολωλέναι οὓς περὶ πλείστου ποιοῦμαι

Ἐγὼ οὖν ἐπειδή μοι ἐδόκουν ἀγριωτέρως πρὸς ἀλλήλους

ἔχειν προσέπαιζόν τε τὸν Κτήσιππον καὶ εἶπον ὅτι Ὦ

Κτήσιππε ἐμοὶ μὲν δοκεῖ χρῆναι ἡμᾶς παρὰ τῶν ξένων

[285a5] δέχεσθαι ἃ λέγουσιν ἐὰν ἐθέλωσι διδόναι καὶ μὴ ὀνόματι

διαφέρεσθαι εἰ γὰρ ἐπίστανται οὕτως ἐξολλύναι ἀνθρώ-

πους ὥστ ἐκ πονηρῶν τε καὶ ἀφρόνων χρηστούς τε καὶ

ἔμφρονας ποιεῖν καὶ τοῦτο εἴτε αὐτὼ ηὑρήκατον εἴτε καὶ

[285b1] παρ ἄλλου του ἐμαθέτην φθόρον τινὰ καὶ ὄλεθρον τοιοῦτον

ὥστε ἀπολέσαντες πονηρὸν ὄντα χρηστὸν πάλιν ἀποφῆναι

εἰ τοῦτο ἐπίστασθον ndash δῆλον δὲ ὅτι ἐπίστασθον ἐφάτην

γοῦν τὴν τέχνην σφῶν εἶναι τὴν νεωστὶ ηὑρημένην ἀγαθοὺς

[285b5] ποιεῖν τοὺς ἀνθρώπους ἐκ πονηρῶν ndash συγχωρήσωμεν οὖν

αὐτοῖν αὐτό ἀπολεσάντων ἡμῖν τὸ μειράκιον καὶ φρόνιμον

ποιησάντων καὶ ἅπαντάς γε ἡμᾶς τοὺς ἄλλους εἰ δὲ ὑμεῖς

[285c1] οἱ νέοι φοβεῖσθε ὥσπερ ἐν Καρὶ ἐν ἐμοὶ ἔστω ὁ κίνδυνος

ὡς ἐγώ ἐπειδὴ καὶ πρεσβύτης εἰμί παρακινδυνεύειν ἕτοι-

μος καὶ παραδίδωμι ἐμαυτὸν Διονυσοδώρῳ τούτῳ ὥσπερ τῇ

Μηδείᾳ τῇ Κόλχῳ ἀπολλύτω με καὶ εἰ μὲν βούλεται

[285c5] ἑψέτω εἰ δ ὅτι βούλεται τοῦτο ποιείτω μόνον χρηστὸν

ἀποφηνάτω

Καὶ ὁ Κτήσιππος Ἐγὼ μέν ἔφη καὶ αὐτός ὦ Σώκρατες

ἕτοιμός εἰμι παρέχειν ἐμαυτὸν τοῖς ξένοις καὶ ἐὰν βούλων-

ται δέρειν ἔτι μᾶλλον ἢ νῦν δέρουσιν εἴ μοι ἡ δορὰ μὴ εἰς

[285d1] ἀσκὸν τελευτήσει ὥσπερ ἡ τοῦ Μαρσύου ἀλλ εἰς ἀρετήν

καίτοι με οἴεται Διονυσόδωρος οὑτοσὶ χαλεπαίνειν αὐτῷ

ἐγὼ δὲ οὐ χαλεπαίνω ἀλλ ἀντιλέγω πρὸς ταῦτα ἅ μοι

δοκεῖ πρός με μὴ καλῶς λέγειν ἀλλὰ σὺ τὸ ἀντιλέγειν

[285d5] ἔφη ὦ γενναῖε Διονυσόδωρε μὴ κάλει λοιδορεῖσθαι ἕτερον

γάρ τί ἐστι τὸ λοιδορεῖσθαι

Καὶ Διονυσόδωρος Ὡς ὄντος ἔφη τοῦ ἀντιλέγειν ὦ

Κτήσιππε ποιῇ τοὺς λόγους

[285e1] Πάντως δήπου ἔφη καὶ σφόδρα γε ἢ σύ ὦ Διονυσό-

δωρε οὐκ οἴει εἶναι ἀντιλέγειν

Οὔκουν σύ γ ἄν ἔφη ἀποδείξαις πώποτε ἀκούσας οὐδενὸς

ἀντιλέγοντος ἑτέρου ἑτέρῳ

[285e5] Ἀληθῆ λέγεις ἔφη ἀλλὰ ἀκούων μὲν νυνί σοι ἀποδεί-

κνυμι ἀντιλέγοντος Κτησίππου Διονυσοδώρῳ

Ἦ καὶ ὑπόσχοις ἂν τούτου λόγον

Πάνυ ἔφη

Τί οὖν ἦ δ ὅς εἰσὶν ἑκάστῳ τῶν ὄντων λόγοι ndash

[285e10] Πάνυ γε ndash Οὐκοῦν ὡς ἔστιν ἕκαστον ἢ ὡς οὐκ ἔστιν ndash

149

[286a1] Ὡς ἔστιν ndash Εἰ γὰρ μέμνησαι ἔφη ὦ Κτήσιππε καὶ ἄρτι

ἐπεδείξαμεν μηδένα λέγοντα ὡς οὐκ ἔστι τὸ γὰρ μὴ ὂν

οὐδεὶς ἐφάνη λέγων ndash Τί οὖν δὴ τοῦτο ἦ δ ὃς ὁ Κτήσιπ-

πος ἧττόν τι ἀντιλέγομεν ἐγώ τε καὶ σύ ndash Πότερον οὖν

[286a5] ἦ δ ὅς ἀντιλέγοιμεν ἂν τοῦ αὐτοῦ πράγματος λόγον ἀμφό-

τεροι λέγοντες ἢ οὕτω μὲν ἂν δήπου ταὐτὰ λέγοιμεν ndash

Συνεχώρει ndash Ἀλλ ὅταν μηδέτερος ἔφη τὸν τοῦ πράγματος

[286b1] λόγον λέγῃ τότε ἀντιλέγοιμεν ἄν ἢ οὕτω γε τὸ παράπαν

οὐδ ἂν μεμνημένος εἴη τοῦ πράγματος οὐδέτερος ἡμῶν ndash

Καὶ τοῦτο συνωμολόγει ndash Ἀλλ ἄρα ὅταν ἐγὼ μὲν τὸν τοῦ

πράγματος λόγον λέγω σὺ δὲ ἄλλου τινὸς ἄλλον τότε

[286b5] ἀντιλέγομεν ἢ ἐγὼ λέγω μὲν τὸ πρᾶγμα σὺ δὲ οὐδὲ λέγεις

τὸ παράπαν ὁ δὲ μὴ λέγων τῷ λέγοντι πῶς ltἂνgt ἀντιλέγοι

Καὶ ὁ μὲν Κτήσιππος ἐσίγησεν ἐγὼ δὲ θαυμάσας τὸν

λόγον Πῶς ἔφην ὦ Διονυσόδωρε λέγεις οὐ γάρ τοι

[286c1] ἀλλὰ τοῦτόν γε τὸν λόγον πολλῶν δὴ καὶ πολλάκις ἀκηκοὼς

ἀεὶ θαυμάζω ndash καὶ γὰρ οἱ ἀμφὶ Πρωταγόραν σφόδρα ἐχρῶντο

αὐτῷ καὶ οἱ ἔτι παλαιότεροι ἐμοὶ δὲ ἀεὶ θαυμαστός τις

δοκεῖ εἶναι καὶ τούς τε ἄλλους ἀνατρέπων καὶ αὐτὸς αὑτόν

[286c5] ndash οἶμαι δὲ αὐτοῦ τὴν ἀλήθειαν παρὰ σοῦ κάλλιστα πεύ-

σεσθαι ἄλλο τι ψευδῆ λέγειν οὐκ ἔστιν ndash τοῦτο γὰρ

δύναται ὁ λόγος ἦ γάρ ndash ἀλλ ἢ λέγοντ ἀληθῆ λέγειν ἢ

μὴ λέγειν

Συνεχώρει

[286d1] Πότερον οὖν ψευδῆ μὲν λέγειν οὐκ ἔστι δοξάζειν μέντοι

ἔστιν

Οὐδὲ δοξάζειν ἔφη

Οὐδ ἄρα ψευδής ἦν δ ἐγώ δόξα ἔστι τὸ παράπαν

[286d5] Οὐκ ἔφη

Οὐδ ἄρα ἀμαθία οὐδ ἀμαθεῖς ἄνθρωποι ἢ οὐ τοῦτ ἂν

εἴη ἀμαθία εἴπερ εἴη τὸ ψεύδεσθαι τῶν πραγμάτων

Πάνυ γε ἔφη

Ἀλλὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἦν δ ἐγώ

[286d10] Οὐκ ἔφη

Λόγου ἕνεκα ὦ Διονυσόδωρε λέγεις τὸν λόγον ἵνα δὴ

ἄτοπον λέγῃς ἢ ὡς ἀληθῶς δοκεῖ σοι οὐδεὶς εἶναι ἀμαθὴς

ἀνθρώπων

[286e1] Ἀλλὰ σύ ἔφη ἔλεγξον

Ἦ καὶ ἔστι τοῦτο κατὰ τὸν σὸν λόγον ἐξελέγξαι

μηδενὸς ψευδομένου

Οὐκ ἔστιν ἔφη ὁ Εὐθύδημος

[286e5] Οὐδ ἄρα ἐκέλευεν ἔφην ἐγώ νυνδὴ Διονυσόδωρος

ἐξελέγξαι

Τὸ γὰρ μὴ ὂν πῶς ἄν τις κελεύσαι σὺ δὲ κελεύεις

Ὅτι ἦν δ ἐγώ ὦ Εὐθύδημε τὰ σοφὰ ταῦτα καὶ τὰ εὖ

ἔχοντα οὐ πάνυ τι μανθάνω ἀλλὰ παχέως πως ἐννοῶ

[286e10] ἴσως μὲν οὖν φορτικώτερόν τι ἐρήσομαι ἀλλὰ συγγίγνωσκε

[287a1] ὅρα δέ εἰ γὰρ μήτε ψεύδεσθαι ἔστιν μήτε ψευδῆ δοξάζειν

μήτε ἀμαθῆ εἶναι ἄλλο τι οὐδ ἐξαμαρτάνειν ἔστιν ὅταν τίς

150

τι πράττῃ πράττοντα γὰρ οὐκ ἔστιν ἁμαρτάνειν τούτου ὃ

πράττει οὐχ οὕτω λέγετε

[287a5] Πάνυ γ ἔφη

Τοῦτό ἐστιν ἤδη ἦν δ ἐγώ τὸ φορτικὸν ἐρώτημα εἰ

γὰρ μὴ ἁμαρτάνομεν μήτε πράττοντες μήτε λέγοντες μήτε

διανοούμενοι ὑμεῖς ὦ πρὸς Διός εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει τίνος

διδάσκαλοι ἥκετε ἢ οὐκ ἄρτι ἔφατε ἀρετὴν κάλλιστ ἂν

[287b1] παραδοῦναι ἀνθρώπων τῷ ἐθέλοντι μανθάνειν

Εἶτ ἔφη ὦ Σώκρατες ὁ Διονυσόδωρος ὑπολαβών οὕτως

εἶ Κρόνος ὥστε ἃ τὸ πρῶτον εἴπομεν νῦν ἀναμιμνῄσκῃ καὶ

εἴ τι πέρυσιν εἶπον νῦν ἀναμνησθήσῃ τοῖς δ ἐν τῷ παρόντι

[287b5] λεγομένοις οὐχ ἕξεις ὅτι χρῇ

Καὶ γάρ ἔφην ἐγώ χαλεποί εἰσιν πάνυ ndash εἰκότως παρὰ

σοφῶν γὰρ λέγονται ndash ἐπεὶ καὶ τούτῳ τῷ τελευταίῳ παγ-

χάλεπον χρήσασθαί ἐστιν ᾧ λέγεις τὸ γὰρ ldquoΟὐκ ἔχω ὅτι

χρῶμαιrdquo τί ποτε λέγεις ὦ Διονυσόδωρε ἢ δῆλον ὅτι ὡς

[287c1] οὐκ ἔχω ἐξελέγξαι αὐτόν ἐπεὶ εἰπέ τί σοι ἄλλο νοεῖ τοῦτο

τὸ ῥῆμα τὸ ldquoΟὐκ ἔχω ὅτι χρήσωμαι τοῖς λόγοιςrdquo

Ἀλλ ὃ σὺ λέγεις ἔφη [τούτῳ τῷ πάνυ χαλεπὸν χρῆσθαι]

ἐπεὶ ἀπόκριναι

[287c5] Πρὶν σὲ ἀποκρίνασθαι ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε

Οὐκ ἀποκρίνῃ ἔφη

Ἦ καὶ δίκαιον

Δίκαιον μέντοι ἔφη

Κατὰ τίνα λόγον ἦν δ ἐγώ ἢ δῆλον ὅτι κατὰ τόνδε

[287c10] ὅτι σὺ νῦν πάσσοφός τις ἡμῖν ἀφῖξαι περὶ λόγους καὶ οἶσθα

[287d1] ὅτε δεῖ ἀποκρίνασθαι καὶ ὅτε μή καὶ νῦν οὐδ ἂν ὁτιοῦν

ἀποκρίνῃ ἅτε γιγνώσκων ὅτι οὐ δεῖ

Λαλεῖς ἔφη ἀμελήσας ἀποκρίνασθαι ἀλλ ὠγαθέ πείθου

καὶ ἀποκρίνου ἐπειδὴ καὶ ὁμολογεῖς με σοφὸν εἶναι

[287d5] Πειστέον τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ ἀνάγκη ὡς ἔοικεν σὺ

γὰρ ἄρχεις ἀλλ ἐρώτα

Πότερον οὖν ψυχὴν ἔχοντα νοεῖ τὰ νοοῦντα ἢ καὶ τὰ

ἄψυχα

Τὰ ψυχὴν ἔχοντα

[287d10] Οἶσθα οὖν τι ἔφη ῥῆμα ψυχὴν ἔχον

Μὰ Δία οὐκ ἔγωγε

[287e1] Τί οὖν ἄρτι ἤρου ὅτι μοι νοοῖ τὸ ῥῆμα

Τί ἄλλο γε ἦν δ ἐγώ ἢ ἐξήμαρτον διὰ τὴν βλακείαν

ἢ οὐκ ἐξήμαρτον ἀλλὰ καὶ τοῦτο ὀρθῶς εἶπον εἰπὼν ὅτι

νοεῖ τὰ ῥήματα πότερα φῂς ἐξαμαρτάνειν με ἢ οὔ εἰ γὰρ

[287e5] μὴ ἐξήμαρτον οὐδὲ σὺ ἐξελέγξεις καίπερ σοφὸς ὤν οὐδ

ἔχεις ὅτι χρῇ τῷ λόγῳ εἰ δ ἐξήμαρτον οὐδ οὕτως ὀρθῶς

[288a1] λέγεις φάσκων οὐκ εἶναι ἐξαμαρτάνειν καὶ ταῦτα οὐ πρὸς

ἃ πέρυσιν ἔλεγες λέγω ἀλλὰ ἔοικεν ἔφην ἐγώ ὦ Διονυσό-

δωρέ τε καὶ Εὐθύδημε οὗτος μὲν ὁ λόγος ἐν ταὐτῷ μένειν

καὶ ἔτι ὥσπερ τὸ παλαιὸν καταβαλὼν πίπτειν καὶ ὥστε

[288a5] τοῦτο μὴ πάσχειν οὐδ ὑπὸ τῆς ὑμετέρας πω τέχνης ἐξηυρῆ-

σθαι καὶ ταῦτα οὑτωσὶ θαυμαστῆς οὔσης εἰς ἀκρίβειαν

151

λόγων

Καὶ ὁ Κτήσιππος Θαυμάσιά γε λέγετ ἔφη ὦ ἄνδρες

Θούριοι εἴτε Χῖοι εἴθ ὁπόθεν καὶ ὅπῃ χαίρετον ὀνομαζόμενοι

ὡς οὐδὲν ὑμῖν μέλει τοῦ παραληρεῖν

Καὶ ἐγὼ φοβηθεὶς μὴ λοιδορία γένηται πάλιν κατεπράυ-

νον τὸν Κτήσιππον καὶ εἶπον Ὦ Κτήσιππε καὶ νυνδὴ ἃ

[288b5] πρὸς Κλεινίαν ἔλεγον καὶ πρὸς σὲ ταὐτὰ ταῦτα λέγω ὅτι

οὐ γιγνώσκεις τῶν ξένων τὴν σοφίαν ὅτι θαυμασία ἐστίν

ἀλλ οὐκ ἐθέλετον ἡμῖν ἐπιδείξασθαι σπουδάζοντε ἀλλὰ τὸν

Πρωτέα μιμεῖσθον τὸν Αἰγύπτιον σοφιστὴν γοητεύοντε ἡμᾶς

[288c1] ἡμεῖς οὖν τὸν Μενέλαον μιμώμεθα καὶ μὴ ἀφιώμεθα τοῖν

ἀνδροῖν ἕως ἂν ἡμῖν ἐκφανῆτον ἐφ ᾧ αὐτὼ σπουδάζετον

οἶμαι γάρ τι αὐτοῖν πάγκαλον φανεῖσθαι ἐπειδὰν ἄρξωνται

σπουδάζειν ἀλλὰ δεώμεθα καὶ παραμυθώμεθα καὶ προσευχώ-

[288c5] μεθα αὐτοῖν ἐκφανῆναι ἐγὼ οὖν μοι δοκῶ καὶ αὐτὸς πάλιν

ὑφηγήσασθαι οἵω προσεύχομαι αὐτὼ φανῆναί μοι ὅθεν γὰρ

[288d1] τὸ πρότερον ἀπέλιπον τὸ ἑξῆς τούτοις πειράσομαι ὅπως ἂν

δύνωμαι διελθεῖν ἐάν πως ἐκκαλέσωμαι καὶ ἐλεήσαντέ

με καὶ οἰκτίραντε συντεταμένον καὶ σπουδάζοντα καὶ αὐτὼ

σπουδάσητον

[288d5] Σὺ δέ ὦ Κλεινία ἔφην ἀνάμνησόν με πόθεν τότ ἀπε-

λίπομεν ὡς μὲν οὖν ἐγᾦμαι ἐνθένδε ποθέν φιλοσοφη-

τέον ὡμολογήσαμεν τελευτῶντες ἦ γάρ ndash Ναί ἦ δ ὅς ndash

Ἡ δέ γε φιλοσοφία κτῆσις ἐπιστήμης οὐχ οὕτως ἔφην

ndash Ναί ἔφη ndash Τίνα ποτ οὖν ἂν κτησάμενοι ἐπιστήμην ὀρθῶς

[288e1] κτησαίμεθα ἆρ οὐ τοῦτο μὲν ἁπλοῦν ὅτι ταύτην ἥτις ἡμᾶς

ὀνήσει ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Ἆρ οὖν ἄν τι ἡμᾶς ὀνήσειεν εἰ

ἐπισταίμεθα γιγνώσκειν περιιόντες ὅπου τῆς γῆς χρυσίον

πλεῖστον κατορώρυκται ndash Ἴσως ἔφη ndash Ἀλλὰ τὸ πρότερον

[288e5] ἦν δ ἐγώ τοῦτό γε ἐξηλέγξαμεν ὅτι οὐδὲν πλέον οὐδ εἰ

ἄνευ πραγμάτων καὶ τοῦ ὀρύττειν τὴν γῆν τὸ πᾶν ἡμῖν

χρυσίον γένοιτο ὥστε οὐδ εἰ τὰς πέτρας χρυσᾶς ἐπισταί-

μεθα ποιεῖν οὐδενὸς ἂν ἀξία ἡ ἐπιστήμη εἴη εἰ γὰρ μὴ καὶ

χρῆσθαι ἐπιστησόμεθα τῷ χρυσίῳ οὐδὲν ὄφελος αὐτοῦ

ἐφάνη ὄν ἢ οὐ μέμνησαι ἔφην ἐγώ ndash Πάνυ γ ἔφη

μέμνημαι ndash Οὐδέ γε ὡς ἔοικε τῆς ἄλλης ἐπιστήμης ὄφελος

[289a5] γίγνεται οὐδέν οὔτε χρηματιστικῆς οὔτε ἰατρικῆς οὔτε ἄλ-

λης οὐδεμιᾶς ἥτις ποιεῖν τι ἐπίσταται χρῆσθαι δὲ μὴ ᾧ ἂν

ποιήσῃ οὐχ οὕτως ndash Συνέφη ndash Οὐδέ γε εἴ τις ἔστιν ἐπι-

[289b1] στήμη ὥστε ἀθανάτους ποιεῖν ἄνευ τοῦ ἐπίστασθαι τῇ

ἀθανασίᾳ χρῆσθαι οὐδὲ ταύτης ἔοικεν ὄφελος οὐδέν εἴ τι

δεῖ τοῖς πρόσθεν ὡμολογημένοις τεκμαίρεσθαι ndash Συνεδόκει

ἡμῖν πάντα ταῦτα ndash Τοιαύτης τινὸς ἄρα ἡμῖν ἐπιστήμης δεῖ

[289b5] ὦ καλὲ παῖ ἦν δ ἐγώ ἐν ᾗ συμπέπτωκεν ἅμα τό τε ποιεῖν

καὶ τὸ ἐπίστασθαι χρῆσθαι τούτῳ ὃ ἂν ποιῇ ndash Φαίνεται

ἔφη ndash Πολλοῦ ἄρα δεῖ ὡς ἔοικεν ἡμᾶς λυροποιοὺς δεῖν

[289c1] εἶναι καὶ τοιαύτης τινὸς ἐπιστήμης ἐπηβόλους ἐνταῦθα

γὰρ δὴ χωρὶς μὲν ἡ ποιοῦσα τέχνη χωρὶς δὲ ἡ χρωμένη

διῄρηται τοῦ αὐτοῦ πέρι ἡ γὰρ λυροποιικὴ καὶ ἡ κιθαριστικὴ

152

πολὺ διαφέρετον ἀλλήλοιν οὐχ οὕτως ndash Συνέφη ndash Οὐδὲ

[289c5] μὴν αὐλοποιικῆς γε δῆλον ὅτι δεόμεθα καὶ γὰρ αὕτη ἑτέρα

τοιαύτη ndash Συνεδόκει ndash Ἀλλὰ πρὸς θεῶν ἔφην ἐγώ εἰ τὴν

λογοποιικὴν τέχνην μάθοιμεν ἆρά ἐστιν αὕτη ἣν ἔδει κεκτη-

μένους ἡμᾶς εὐδαίμονας εἶναι ndash Οὐκ οἶμαι ἔφη ἐγώ ὁ

Κλεινίας ὑπολαβών

[289d1] Τίνι τεκμηρίῳ ἦν δ ἐγώ χρῇ

Ὁρῶ ἔφη τινὰς λογοποιούς οἳ τοῖς ἰδίοις λόγοις οἷς

αὐτοὶ ποιοῦσιν οὐκ ἐπίστανται χρῆσθαι ὥσπερ οἱ λυροποιοὶ

ταῖς λύραις ἀλλὰ καὶ ἐνταῦθα ἄλλοι δυνατοὶ χρῆσθαι οἷς

[289d5] ἐκεῖνοι ἠργάσαντο οἱ λογοποιεῖν αὐτοὶ ἀδύνατοι δῆλον οὖν

ὅτι καὶ περὶ λόγους χωρὶς ἡ τοῦ ποιεῖν τέχνη καὶ ἡ τοῦ

χρῆσθαι

Ἱκανόν μοι δοκεῖς ἔφην ἐγώ τεκμήριον λέγειν ὅτι οὐχ

αὕτη ἐστὶν ἡ τῶν λογοποιῶν τέχνη ἣν ἂν κτησάμενός τις

[289d10] εὐδαίμων εἴη καίτοι ἐγὼ ᾤμην ἐνταῦθά που φανήσεσθαι

[289e1] τὴν ἐπιστήμην ἣν δὴ πάλαι ζητοῦμεν καὶ γάρ μοι οἵ τε

ἄνδρες αὐτοὶ οἱ λογοποιοί ὅταν συγγένωμαι αὐτοῖς ὑπέρ-

σοφοι ὦ Κλεινία δοκοῦσιν εἶναι καὶ αὐτὴ ἡ τέχνη αὐτῶν

θεσπεσία τις καὶ ὑψηλή καὶ μέντοι οὐδὲν θαυμαστόν ἔστι

[289e5] γὰρ τῆς τῶν ἐπῳδῶν τέχνης μόριον μικρῷ τε ἐκείνης ὑπο-

[290a1] δεεστέρα ἡ μὲν γὰρ τῶν ἐπῳδῶν ἔχεών τε καὶ φαλαγγίων

καὶ σκορπίων καὶ τῶν ἄλλων θηρίων τε καὶ νόσων κήλησίς

ἐστιν ἡ δὲ δικαστῶν τε καὶ ἐκκλησιαστῶν καὶ τῶν ἄλλων

ὄχλων κήλησίς τε καὶ παραμυθία τυγχάνει οὖσα ἢ σοί

[290a5] ἔφην ἐγώ ἄλλως πως δοκεῖ

Οὔκ ἀλλ οὕτω μοι φαίνεται ἔφη ὡς σὺ λέγεις

Ποῖ οὖν ἔφην ἐγώ τραποίμεθ ἂν ἔτι ἐπὶ ποίαν τέχνην

Ἐγὼ μὲν οὐκ εὐπορῶ ἔφη

Ἀλλ ἦν δ ἐγώ ἐμὲ οἶμαι ηὑρηκέναι

[290a10] Τίνα ἔφη ὁ Κλεινίας

[290b1] Ἡ στρατηγική μοι δοκεῖ ἔφην ἐγώ τέχνη παντὸς μᾶλλον

εἶναι ἣν ἄν τις κτησάμενος εὐδαίμων εἴη

Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ

Πῶς ἦν δ ἐγώ

[290b5] Θηρευτική τις ἥδε γέ ἐστιν τέχνη ἀνθρώπων

Τί δὴ οὖν ἔφην ἐγώ

Οὐδεμία ἔφη τῆς θηρευτικῆς αὐτῆς ἐπὶ πλέον ἐστὶν ἢ

ὅσον θηρεῦσαι καὶ χειρώσασθαι ἐπειδὰν δὲ χειρώσωνται

τοῦτο ὃ ἂν θηρεύωνται οὐ δύνανται τούτῳ χρῆσθαι ἀλλ οἱ

[290b10] μὲν κυνηγέται καὶ οἱ ἁλιῆς τοῖς ὀψοποιοῖς παραδιδόασιν οἱ

[290c1] δ αὖ γεωμέτραι καὶ οἱ ἀστρονόμοι καὶ οἱ λογιστικοί ndash θηρευ-

τικοὶ γάρ εἰσι καὶ οὗτοι οὐ γὰρ ποιοῦσι τὰ διαγράμματα

ἕκαστοι τούτων ἀλλὰ τὰ ὄντα ἀνευρίσκουσιν ndash ἅτε οὖν χρῆ-

σθαι αὐτοὶ αὐτοῖς οὐκ ἐπιστάμενοι ἀλλὰ θηρεῦσαι μόνον

[290c5] παραδιδόασι δήπου τοῖς διαλεκτικοῖς καταχρῆσθαι αὐτῶν τοῖς

εὑρήμασιν ὅσοι γε αὐτῶν μὴ παντάπασιν ἀνόητοί εἰσιν

Εἶεν ἦν δ ἐγώ ὦ κάλλιστε καὶ σοφώτατε Κλεινία

τοῦτο οὕτως ἔχει

153

Πάνυ μὲν οὖν καὶ οἵ γε στρατηγοί ἔφη οὕτω τὸν αὐτὸν

[290d1] τρόπον ἐπειδὰν ἢ πόλιν τινὰ θηρεύσωνται ἢ στρατόπεδον

παραδιδόασι τοῖς πολιτικοῖς ἀνδράσιν ndash αὐτοὶ γὰρ οὐκ ἐπί-

στανται χρῆσθαι τούτοις ἃ ἐθήρευσαν ndash ὥσπερ οἶμαι οἱ

ὀρτυγοθῆραι τοῖς ὀρτυγοτρόφοις παραδιδόασιν εἰ οὖν ἦ δ

[290d5] ὅς δεόμεθα ἐκείνης τῆς τέχνης ἥτις ᾧ ἂν κτήσηται ἢ ποι-

ήσασα ἢ θηρευσαμένη αὐτὴ καὶ ἐπιστήσεται χρῆσθαι καὶ ἡ

τοιαύτη ποιήσει ἡμᾶς μακαρίους ἄλλην δή τινα ἔφη

ζητητέον ἀντὶ τῆς στρατηγικῆς

[290e1] ΚΡ Τί λέγεις σύ ὦ Σώκρατες ἐκεῖνο τὸ μειράκιον

τοιαῦτ ἐφθέγξατο

ΣΩ Οὐκ οἴει ὦ Κρίτων

ΚΡ Μὰ Δί οὐ μέντοι οἶμαι γὰρ αὐτὸν ἐγώ εἰ ταῦτ

[290e5] εἶπεν οὔτ Εὐθυδήμου οὔτε ἄλλου οὐδενὸς ἔτ ἀνθρώπου

δεῖσθαι εἰς παιδείαν

ΣΩ Ἀλλ ἄρα ὦ πρὸς Διός μὴ ὁ Κτήσιππος ἦν ὁ ταῦτ

εἰπών ἐγὼ δὲ οὐ μέμνημαι

[291a1] ΚΡ Ποῖος Κτήσιππος

ΣΩ Ἀλλὰ μὴν τόδε γε εὖ οἶδα ὅτι οὔτε Εὐθύδημος οὔτε

Διονυσόδωρος ἦν ὁ εἰπὼν ταῦτα ἀλλ ὦ δαιμόνιε Κρίτων

μή τις τῶν κρειττόνων παρὼν αὐτὰ ἐφθέγξατο ὅτι γὰρ

[291a5] ἤκουσά γε ταῦτα εὖ οἶδα

ΚΡ Ναὶ μὰ Δία ὦ Σώκρατες τῶν κρειττόνων μέντοι

τις ἐμοὶ δοκεῖ καὶ πολύ γε ἀλλὰ μετὰ τοῦτο ἔτι τινὰ

ἐζητήσατε τέχνην καὶ ηὕρετε ἐκείνην ἢ οὐχ ηὕρετε ἧς

ἕνεκα ἐζητεῖτε

[291b1] ΣΩ Πόθεν ὦ μακάριε ηὕρομεν ἀλλ ἦμεν πάνυ γελοῖοι

ὥσπερ τὰ παιδία τὰ τοὺς κορύδους διώκοντα ἀεὶ ᾠόμεθα

ἑκάστην τῶν ἐπιστημῶν αὐτίκα λήψεσθαι αἱ δ ἀεὶ ὑπεξέ-

φευγον τὰ μὲν οὖν πολλὰ τί ἄν σοι λέγοιμι ἐπὶ δὲ δὴ

[291b5] τὴν βασιλικὴν ἐλθόντες τέχνην καὶ διασκοπούμενοι αὐτὴν

εἰ αὕτη εἴη ἡ τὴν εὐδαιμονίαν παρέχουσά τε καὶ ἀπεργαζο-

μένη ἐνταῦθα ὥσπερ εἰς λαβύρινθον ἐμπεσόντες οἰόμενοι

ἤδη ἐπὶ τέλει εἶναι περικάμψαντες πάλιν ὥσπερ ἐν ἀρχῇ τῆς

[291c1] ζητήσεως ἀνεφάνημεν ὄντες καὶ τοῦ ἴσου δεόμενοι ὅσουπερ

ὅτε τὸ πρῶτον ἐζητοῦμεν

ΚΡ Πῶς δὴ τοῦτο ὑμῖν συνέβη ὦ Σώκρατες

ΣΩ Ἐγὼ φράσω ἔδοξε γὰρ δὴ ἡμῖν ἡ πολιτικὴ καὶ

[291c5] ἡ βασιλικὴ τέχνη ἡ αὐτὴ εἶναι

ΚΡ Τί οὖν δή

ΣΩ Ταύτῃ τῇ τέχνῃ ἥ τε στρατηγικὴ καὶ αἱ ἄλλαι

παραδιδόναι ἄρχειν τῶν ἔργων ὧν αὐταὶ δημιουργοί εἰσιν

ὡς μόνῃ ἐπισταμένῃ χρῆσθαι σαφῶς οὖν ἐδόκει ἡμῖν αὕτη

[291c10] εἶναι ἣν ἐζητοῦμεν καὶ ἡ αἰτία τοῦ ὀρθῶς πράττειν ἐν τῇ

[291d1] πόλει καὶ ἀτεχνῶς κατὰ τὸ Αἰσχύλου ἰαμβεῖον μόνη ἐν

τῇ πρύμνῃ καθῆσθαι τῆς πόλεως πάντα κυβερνῶσα καὶ

πάντων ἄρχουσα πάντα χρήσιμα ποιεῖν

ΚΡ Οὐκοῦν καλῶς ὑμῖν ἐδόκει ὦ Σώκρατες

[291d5] ΣΩ Σὺ κρινεῖς ὦ Κρίτων ἐὰν βούλῃ ἀκούειν καὶ τὰ μετὰ

154

ταῦτα συμβάντα ἡμῖν αὖθις γὰρ δὴ πάλιν ἐσκοποῦμεν

ὧδέ πως Φέρε πάντων ἄρχουσα ἡ βασιλικὴ τέχνη τὶ ἡμῖν

[291e1] ἀπεργάζεται ἔργον ἢ οὐδέν Πάντως δήπου ἡμεῖς ἔφαμεν

πρὸς ἀλλήλους Οὐ καὶ σὺ ἂν ταῦτα φαίης ὦ Κρίτων

ΚΡ Ἔγωγε

ΣΩ Τί οὖν ἂν φαίης αὐτῆς ἔργον εἶναι ὥσπερ εἰ σὲ

[291e5] ἐγὼ ἐρωτῴην πάντων ἄρχουσα ἡ ἰατρικὴ ὧν ἄρχει τί ἔργον

παρέχεται οὐ τὴν ὑγίειαν ltἂνgt φαίης

ΚΡ Ἔγωγε

ΣΩ Τί δὲ ἡ ὑμετέρα τέχνη ἡ γεωργία πάντων ἄρχουσα

[292a1] ὧν ἄρχει τί [ἔργον] ἀπεργάζεται οὐ τὴν τροφὴν ἂν φαίης

τὴν ἐκ τῆς γῆς παρέχειν ἡμῖν

ΚΡ Ἔγωγε

ΣΩ Τί δὲ ἡ βασιλικὴ πάντων ἄρχουσα ὧν ἄρχει τί

[292a5] ἀπεργάζεται ἴσως οὐ πάνυ γ εὐπορεῖς

ΚΡ Μὰ τὸν Δία ὦ Σώκρατες

ΣΩ Οὐδὲ γὰρ ἡμεῖς ὦ Κρίτων ἀλλὰ τοσόνδε γε οἶσθα

ὅτι εἴπερ ἐστὶν αὕτη ἣν ἡμεῖς ζητοῦμεν ὠφέλιμον αὐτὴν δεῖ

εἶναι

[292a10] ΚΡ Πάνυ γε

ΣΩ Οὐκοῦν ἀγαθόν γέ τι δεῖ ἡμῖν αὐτὴν παραδιδόναι

ΚΡ Ἀνάγκη ὦ Σώκρατες

[292b1] ΣΩ Ἀγαθὸν δέ γέ που ὡμολογήσαμεν ἀλλήλοις ἐγώ τε

καὶ Κλεινίας οὐδὲν εἶναι ἄλλο ἢ ἐπιστήμην τινά

ΚΡ Ναί οὕτως ἔλεγες

ΣΩ Οὐκοῦν τὰ μὲν ἄλλα ἔργα ἃ φαίη ἄν τις πολιτικῆς

[292b5] εἶναι ndash πολλὰ δέ που ταῦτ ἂν εἴη οἷον πλουσίους τοὺς

πολίτας παρέχειν καὶ ἐλευθέρους καὶ ἀστασιάστους ndash πάντα

ταῦτα οὔτε κακὰ οὔτε ἀγαθὰ ἐφάνη ἔδει δὲ σοφοὺς ποιεῖν

καὶ ἐπιστήμης μεταδιδόναι εἴπερ ἔμελλεν αὕτη εἶναι ἡ

[292c1] ὠφελοῦσά τε καὶ εὐδαίμονας ποιοῦσα

ΚΡ Ἔστι ταῦτα τότε γοῦν οὕτως ὑμῖν ὡμολογήθη ὡς

σὺ τοὺς λόγους ἀπήγγειλας

ΣΩ Ἆρ οὖν ἡ βασιλικὴ σοφοὺς ποιεῖ τοὺς ἀνθρώπους

[292c5] καὶ ἀγαθούς

ΚΡ Τί γὰρ κωλύει ὦ Σώκρατες

ΣΩ Ἀλλ ἆρα πάντας καὶ πάντα ἀγαθούς καὶ πᾶσαν

ἐπιστήμην σκυτοτομικήν τε καὶ τεκτονικὴν καὶ τὰς ἄλλας

ἁπάσας αὕτη ἡ παραδιδοῦσά ἐστιν

[292c10] ΚΡ Οὐκ οἶμαι ἔγωγε ὦ Σώκρατες

[292d1] ΣΩ Ἀλλὰ τίνα δὴ ἐπιστήμην ᾗ τί χρησόμεθα τῶν

μὲν γὰρ ἔργων οὐδενὸς δεῖ αὐτὴν δημιουργὸν εἶναι τῶν μήτε

κακῶν μήτε ἀγαθῶν ἐπιστήμην δὲ παραδιδόναι μηδεμίαν

ἄλλην ἢ αὐτὴν ἑαυτήν λέγωμεν δὴ οὖν τίς ποτέ ἐστιν

[292d5] αὕτη ᾗ τί χρησόμεθα βούλει φῶμεν ὦ Κρίτων ᾗ ἄλλους

ἀγαθοὺς ποιήσομεν

ΚΡ Πάνυ γε

ΣΩ Οἳ τί ἔσονται ἡμῖν ἀγαθοὶ καὶ τί χρήσιμοι ἢ ἔτι

λέγωμεν ὅτι ἄλλους ποιήσουσιν οἱ δὲ ἄλλοι ἐκεῖνοι ἄλλους

155

[292e1] ὅτι δέ ποτε ἀγαθοί εἰσιν οὐδαμοῦ ἡμῖν φαίνονται ἐπειδήπερ

τὰ ἔργα τὰ λεγόμενα εἶναι τῆς πολιτικῆς ἠτιμάσαμεν ἀλλ

ἀτεχνῶς τὸ λεγόμενον ὁ Διὸς Κόρινθος γίγνεται καὶ ὅπερ

ἔλεγον τοῦ ἴσου ἡμῖν ἐνδεῖ ἢ ἔτι πλέονος πρὸς τὸ εἰδέναι τίς

[292e5] ποτέ ἐστιν ἡ ἐπιστήμη ἐκείνη ἣ ἡμᾶς εὐδαίμονας ποιήσει

ΚΡ Νὴ τὸν Δία ὦ Σώκρατες εἰς πολλήν γε ἀπορίαν

ὡς ἔοικεν ἀφίκεσθε

ΣΩ Ἔγωγε οὖν καὶ αὐτός ὦ Κρίτων ἐπειδὴ ἐν ταύτῃ

[293a1] τῇ ἀπορίᾳ ἐνεπεπτώκη πᾶσαν ἤδη φωνὴν ἠφίειν δεόμενος

τοῖν ξένοιν ὥσπερ Διοσκούρων ἐπικαλούμενος σῶσαι ἡμᾶς

ἐμέ τε καὶ τὸ μειράκιον ἐκ τῆς τρικυμίας τοῦ λόγου καὶ

παντὶ τρόπῳ σπουδάσαι καὶ σπουδάσαντας ἐπιδεῖξαι τίς

[293a5] ποτ ἐστὶν ἡ ἐπιστήμη ἧς τυχόντες ἂν καλῶς τὸν ἐπίλοιπον

βίον διέλθοιμεν

ΚΡ Τί οὖν ἠθέλησέν τι ὑμῖν ἐπιδεῖξαι ὁ Εὐθύδημος

ΣΩ Πῶς γὰρ οὔ καὶ ἤρξατό γε ὦ ἑταῖρε πάνυ μεγαλο-

φρόνως τοῦ λόγου ὧδε ndash

[293b1] Πότερον δή σε ἔφη ὦ Σώκρατες ταύτην τὴν ἐπιστήμην

περὶ ἣν πάλαι ἀπορεῖτε διδάξω ἢ ἐπιδείξω ἔχοντα

Ὦ μακάριε ἦν δ ἐγώ ἔστι δὲ ἐπὶ σοὶ τοῦτο

Πάνυ μὲν οὖν ἔφη

[293b5] Ἐπίδειξον τοίνυν με νὴ Δί ἔφην ἐγώ ἔχοντα πολὺ γὰρ

ῥᾷον ἢ μανθάνειν τηλικόνδε ἄνδρα

Φέρε δή μοι ἀπόκριναι ἔφη ἔστιν ὅτι ἐπίστασαι ndash Πάνυ

γε ἦν δ ἐγώ καὶ πολλά σμικρά γε ndash Ἀρκεῖ ἔφη ἆρ οὖν

δοκεῖς οἷόν τέ τι τῶν ὄντων τοῦτο ὃ τυγχάνει ὄν αὐτὸ τοῦτο

[293c1] μὴ εἶναι ndash Ἀλλὰ μὰ Δί οὐκ ἔγωγε ndash Οὐκοῦν σύ ἔφη

ἐπίστασαί τι ndash Ἔγωγε ndash Οὐκοῦν ἐπιστήμων εἶ εἴπερ ἐπί-

στασαι ndash Πάνυ γε τούτου γε αὐτοῦ ndash Οὐδὲν διαφέρει ἀλλ

οὐκ ἀνάγκη σε ἔχει πάντα ἐπίστασθαι ἐπιστήμονά γε ὄντα

[293c5] ndash Μὰ Δί ἔφην ἐγώ ἐπεὶ πολλὰ ἄλλ οὐκ ἐπίσταμαι ndash

Οὐκοῦν εἴ τι μὴ ἐπίστασαι οὐκ ἐπιστήμων εἶ ndash Ἐκείνου γε

ὦ φίλε ἦν δ ἐγώ ndash Ἧττον οὖν τι ἔφη οὐκ ἐπιστήμων

εἶ ἄρτι δὲ ἐπιστήμων ἔφησθα εἶναι καὶ οὕτως τυγχάνεις ὢν

[293d1] αὐτὸς οὗτος ὃς εἶ καὶ αὖ πάλιν οὐκ εἶ κατὰ ταὐτὰ ἅμα

Εἶεν ἦν δ ἐγώ Εὐθύδημε τὸ γὰρ λεγόμενον καλὰ

δὴ παταγεῖς πῶς οὖν ἐπίσταμαι ἐκείνην τὴν ἐπιστήμην

ἣν ἐζητοῦμεν ὡς δὴ τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν τὸ αὐτὸ εἶναί τε

[293d5] καὶ μή εἴπερ ἓν ἐπίσταμαι ἅπαντα ἐπίσταμαι ndash οὐ γὰρ

ἂν εἴην ἐπιστήμων τε καὶ ἀνεπιστήμων ἅμα ndash ἐπεὶ δὲ πάντα

ἐπίσταμαι κἀκείνην δὴ τὴν ἐπιστήμην ἔχω ἆρα οὕτως λέγεις

καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ σοφόν

[293e1] Αὐτὸς σαυτόν γε δὴ ἐξελέγχεις ἔφη ὦ Σώκρατες

Τί δέ ἦν δ ἐγώ ὦ Εὐθύδημε σὺ οὐ πέπονθας τοῦτο τὸ

αὐτὸ πάθος ἐγὼ γάρ τοι μετὰ σοῦ ὁτιοῦν ἂν πάσχων καὶ

μετὰ Διονυσοδώρου τοῦδε φίλης κεφαλῆς οὐκ ἂν πάνυ

[293e5] ἀγανακτοίην εἰπέ μοι σφὼ οὐχὶ τὰ μὲν ἐπίστασθον τῶν

ὄντων τὰ δὲ οὐκ ἐπίστασθον

Ἥκιστά γε ἔφη ὦ Σώκρατες ὁ Διονυσόδωρος

156

Πῶς λέγετον ἔφην ἐγώ ἀλλ οὐδὲν ἄρα ἐπίστασθον

Καὶ μάλα ἦ δ ὅς

[294a1] Πάντ ἄρα ἔφην ἐγώ ἐπίστασθον ἐπειδήπερ καὶ ὁτιοῦν

Πάντ ἔφη καὶ σύ γε πρός εἴπερ καὶ ἓν ἐπίστασαι πάντα

ἐπίστασαι

Ὦ Ζεῦ ἔφην ἐγώ ὡς θαυμαστὸν λέγεις καὶ ἀγαθὸν μέγα

[294a5] πεφάνθαι μῶν καὶ οἱ ἄλλοι πάντες ἄνθρωποι πάντ ἐπί-

στανται ἢ οὐδέν

Οὐ γὰρ δήπου ἔφη τὰ μὲν ἐπίστανται τὰ δ οὐκ ἐπί-

στανται καὶ εἰσὶν ἅμα ἐπιστήμονές τε καὶ ἀνεπιστήμονες

Ἀλλὰ τί ἦν δ ἐγώ

[294a10] Πάντες ἦ δ ὅς πάντα ἐπίστανται εἴπερ καὶ ἕν

[294b1] Ὦ πρὸς τῶν θεῶν ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε ndash δῆλοι γάρ

μοί ἐστον ἤδη ὅτι σπουδάζετον καὶ μόλις ὑμᾶς προυκαλε-

σάμην σπουδάζειν ndash αὐτὼ τῷ ὄντι πάντα ἐπίστασθον οἷον

τεκτονικὴν καὶ σκυτικήν

[294b5] Πάνυ γ ἔφη

Ἦ καὶ νευρορραφεῖν δυνατώ ἐστον

Καὶ ναὶ μὰ Δία καττύειν ἔφη

Ἦ καὶ τὰ τοιαῦτα τοὺς ἀστέρας ὁπόσοι εἰσί καὶ τὴν

ἄμμον

[294b10] Πάνυ γε ἦ δ ὅς εἶτ οὐκ ἂν οἴει ὁμολογῆσαι ἡμᾶς

Καὶ ὁ Κτήσιππος ὑπολαβών Πρὸς Διός ἔφη Διονυ-

[294c1] σόδωρε τεκμήριόν τί μοι τούτων ἐπιδείξατον τοιόνδε ᾧ

εἴσομαι ὅτι ἀληθῆ λέγετον

Τί ἐπιδείξω ἔφη

Οἶσθα Εὐθύδημον ὁπόσους ὀδόντας ἔχει καὶ ὁ Εὐθύδημος

[294c5] ὁπόσους σύ

Οὐκ ἐξαρκεῖ σοι ἔφη ἀκοῦσαι ὅτι πάντα ἐπιστάμεθα

Μηδαμῶς ἦ δ ὅς ἀλλὰ τοῦτο ἔτι ἡμῖν μόνον εἴπατον καὶ

ἐπιδείξατον ὅτι ἀληθῆ λέγετον καὶ ἐὰν εἴπητον ὁπόσους

ἑκάτερος ἔχει ὑμῶν καὶ φαίνησθε γνόντες ἡμῶν ἀριθμη-

[294c10] σάντων ἤδη πεισόμεθα ὑμῖν καὶ τἆλλα

[294d1] Ἡγουμένω οὖν σκώπτεσθαι οὐκ ἠθελέτην ἀλλ ὡμο-

λογησάτην πάντα χρήματα ἐπίστασθαι καθ ἓν ἕκαστον

ἐρωτώμενοι ὑπὸ Κτησίππου ὁ γὰρ Κτήσιππος πάνυ ἀπαρα-

καλύπτως οὐδὲν ὅτι οὐκ ἠρώτα τελευτῶν καὶ τὰ αἴσχιστα εἰ

[294d5] ἐπισταίσθην τὼ δὲ ἀνδρειότατα ὁμόσε ᾔτην τοῖς ἐρωτήμασιν

ὁμολογοῦντες εἰδέναι ὥσπερ οἱ κάπροι οἱ πρὸς τὴν πληγὴν

ὁμόσε ὠθούμενοι ὥστ ἔγωγε καὶ αὐτός ὦ Κρίτων ὑπ

ἀπιστίας ἠναγκάσθην τελευτῶν ἐρέσθαι [τὸν Εὐθύδημον] εἰ

[294e1] καὶ ὀρχεῖσθαι ἐπίσταιτο ὁ Διονυσόδωρος ὁ δέ Πάνυ ἔφη

Οὐ δήπου ἦν δ ἐγώ καὶ ἐς μαχαίρας γε κυβιστᾶν καὶ

ἐπὶ τροχοῦ δινεῖσθαι τηλικοῦτος ὤν οὕτω πόρρω σοφίας

ἥκεις

[294e5] Οὐδέν ἔφη ὅτι οὔ

Πότερον δέ ἦν δ ἐγώ πάντα νῦν μόνον ἐπίστασθον ἢ

καὶ ἀεί

Καὶ ἀεί ἔφη

157

Καὶ ὅτε παιδία ἤστην καὶ εὐθὺς γενόμενοι ἠπίστασθε

[294e10] πάντα

Ἐφάτην ἅμα ἀμφοτέρω

[295a1] Καὶ ἡμῖν μὲν ἄπιστον ἐδόκει τὸ πρᾶγμα εἶναι ὁ δ

Εὐθύδημος Ἀπιστεῖς ἔφη ὦ Σώκρατες

Πλήν γ ὅτι ltἦν δgt ἐγώ εἰκὸς ὑμᾶς ἐστι σοφοὺς εἶναι

Ἀλλ ἤν ἔφη ἐθελήσῃς μοι ἀποκρίνεσθαι ἐγὼ ἐπιδείξω

[295a5] καὶ σὲ ταῦτα τὰ θαυμαστὰ ὁμολογοῦντα

Ἀλλὰ μήν ἦν δ ἐγώ ἥδιστα ταῦτα ἐξελέγχομαι εἰ γάρ

τοι λέληθα ἐμαυτὸν σοφὸς ὤν σὺ δὲ τοῦτο ἐπιδείξεις ὡς

πάντα ἐπίσταμαι καὶ ἀεί τί μεῖζον ἕρμαιον αὐτοῦ ἂν εὕροιμι

ἐν παντὶ τῷ βίῳ

[295a10] Ἀποκρίνου δή ἔφη

[295b1] Ὡς ἀποκρινουμένου ἐρώτα

Ἆρ οὖν ἔφη ὦ Σώκρατες ἐπιστήμων του εἶ ἢ οὔ ndash

Ἔγωγε ndash Πότερον οὖν ᾧ ἐπιστήμων εἶ τούτῳ καὶ ἐπίστασαι

ἢ ἄλλῳ τῳ ndash Ὧι ἐπιστήμων οἶμαι γάρ σε τὴν ψυχὴν

[295b5] λέγειν ἢ οὐ τοῦτο λέγεις

Οὐκ αἰσχύνῃ ἔφη ὦ Σώκρατες ἐρωτώμενος ἀντερωτᾷς

Εἶεν ἦν δ ἐγώ ἀλλὰ πῶς ποιῶ οὕτω γὰρ ποιήσω

ὅπως ἂν σὺ κελεύῃς ὅταν μὴ εἰδῶ ὅτι ἐρωτᾷς κελεύεις

με ὅμως ἀποκρίνεσθαι ἀλλὰ μὴ ἐπανερέσθαι

[295c1] Ὑπολαμβάνεις γὰρ δήπου τι ἔφη ὃ λέγω

Ἔγωγε ἦν δ ἐγώ

Πρὸς τοῦτο τοίνυν ἀποκρίνου ὃ ὑπολαμβάνεις

Τί οὖν ἔφην ἂν σὺ μὲν ἄλλῃ ἐρωτᾷς διανοούμενος ἐγὼ

[295c5] δὲ ἄλλῃ ὑπολάβω ἔπειτα πρὸς τοῦτο ἀποκρίνωμαι ἐξαρκεῖ

σοι ἐὰν μηδὲν πρὸς ἔπος ἀποκρίνωμαι

Ἔμοιγε ἦ δ ὅς οὐ μέντοι σοί γε ὡς ἐγᾦμαι

Οὐ τοίνυν μὰ Δία ἀποκρινοῦμαι ἦν δ ἐγώ πρότερον

πρὶν ἂν πύθωμαι

[295c10] Οὐκ ἀποκρινῇ ἔφη πρὸς ἃ ἂν ἀεὶ ὑπολαμβάνῃς ὅτι ἔχων

φλυαρεῖς καὶ ἀρχαιότερος εἶ τοῦ δέοντος

[295d1] Κἀγὼ ἔγνων αὐτὸν ὅτι μοι χαλεπαίνοι διαστέλλοντι τὰ

λεγόμενα βουλόμενός με θηρεῦσαι τὰ ὀνόματα περιστήσας

ἀνεμνήσθην οὖν τοῦ Κόννου ὅτι μοι κἀκεῖνος χαλεπαίνει

ἑκάστοτε ὅταν αὐτῷ μὴ ὑπείκω ἔπειτά μου ἧττον ἐπιμελεῖται

[295d5] ὡς ἀμαθοῦς ὄντος ἐπεὶ δὲ οὖν διενενοήμην καὶ παρὰ τοῦτον

φοιτᾶν ᾠήθην δεῖν ὑπείκειν μή με σκαιὸν ἡγησάμενος

φοιτητὴν μὴ προσδέχοιτο εἶπον οὖν Ἀλλ εἰ δοκεῖ σοι

[295e1] Εὐθύδημε οὕτω ποιεῖν ποιητέον σὺ γὰρ πάντως που

κάλλιον ἐπίστασαι διαλέγεσθαι ἢ ἐγώ τέχνην ἔχων ἰδιώτου

ἀνθρώπου ἐρώτα οὖν πάλιν ἐξ ἀρχῆς

Ἀποκρίνου δή ἔφη πάλιν πότερον ἐπίστασαί τῳ ἃ

[295e5] ἐπίστασαι ἢ οὔ ndash Ἔγωγε ἔφην τῇ γε ψυχῇ

[296a1] Οὗτος αὖ ἔφη προσαποκρίνεται τοῖς ἐρωτωμένοις οὐ

γὰρ ἔγωγε ἐρωτῶ ὅτῳ ἀλλ εἰ ἐπίστασαί τῳ

Πλέον αὖ ἔφην ἐγώ τοῦ δέοντος ἀπεκρινάμην ὑπὸ ἀπαι-

δευσίας ἀλλὰ συγγίγνωσκέ μοι ἀποκρινοῦμαι γὰρ ἤδη

158

[296a5] ἁπλῶς ὅτι ἐπίσταμαί τῳ ἃ ἐπίσταμαι ndash Πότερον ἦ δ ὅς

τῷ αὐτῷ τούτῳ γ ἀεί ἢ ἔστι μὲν ὅτε τούτῳ ἔστιν δὲ ὅτε

ἑτέρῳ ndash Ἀεί ὅταν ἐπίστωμαι ἦν δ ἐγώ τούτῳ

Οὐκ αὖ ἔφη παύσῃ παραφθεγγόμενος

Ἀλλ ὅπως μή τι ἡμᾶς σφήλῃ τὸ ldquoἀεὶrdquo τοῦτο

[296b1] Οὔκουν ἡμᾶς γ ἔφη ἀλλ εἴπερ σέ ἀλλ ἀποκρίνου

ἦ ἀεὶ τούτῳ ἐπίστασαι ndash Ἀεί ἦν δ ἐγώ ἐπειδὴ δεῖ ἀφελεῖν

τὸ ldquoὅτανrdquo ndash Οὐκοῦν ἀεὶ μὲν τούτῳ ἐπίστασαι ἀεὶ δ ἐπιστά-

μενος πότερον τὰ μὲν τούτῳ ἐπίστασαι ᾧ ἐπίστασαι τὰ δ

[296b5] ἄλλῳ ἢ τούτῳ πάντα ndash Τούτῳ ἔφην ἐγώ ἅπαντα ἅ γ

ἐπίσταμαι

Τοῦτ ἐκεῖνο ἔφη ἥκει τὸ αὐτὸ παράφθεγμα

Ἀλλ ἀφαιρῶ ἔφην ἐγώ τὸ ldquoἅ γ ἐπίσταμαιrdquo

Ἀλλὰ μηδὲ ἕν ἔφη ἀφέλῃς οὐδὲν γάρ σου δέομαι

[296c1] ἀλλά μοι ἀπόκριναι δύναιο ἂν ἅπαντα ἐπίστασθαι εἰ μὴ

πάντα ἐπίσταιο

Τέρας γὰρ ἂν εἴη ἦν δ ἐγώ

Καὶ ὃς εἶπε Προστίθει τοίνυν ἤδη ὅτι βούλει ἅπαντα

[296c5] γὰρ ὁμολογεῖς ἐπίστασθαι

Ἔοικα ἔφην ἐγώ ἐπειδήπερ γε οὐδεμίαν ἔχει δύναμιν τὸ

ldquoἃ ἐπίσταμαιrdquo πάντα δὲ ἐπίσταμαι

Οὐκοῦν καὶ ἀεὶ ὡμολόγηκας ἐπίστασθαι τούτῳ ᾧ ἐπίστα-

σαι εἴτε ὅταν ἐπίστῃ εἴτε ὅπως βούλει ἀεὶ γὰρ ὡμολόγηκας

[296c10] ἐπίστασθαι καὶ ἅμα πάντα δῆλον οὖν ὅτι καὶ παῖς ὢν

[296d1] ἠπίστω καὶ ὅτ ἐγίγνου καὶ ὅτ ἐφύου καὶ πρὶν αὐτὸς

γενέσθαι καὶ πρὶν οὐρανὸν καὶ γῆν γενέσθαι ἠπίστω

ἅπαντα εἴπερ ἀεὶ ἐπίστασαι καὶ ναὶ μὰ Δία ἔφη αὐτὸς

ἀεὶ ἐπιστήσῃ καὶ ἅπαντα ἂν ἐγὼ βούλωμαι

[296d5] Ἀλλὰ βουληθείης ἦν δ ἐγώ ὦ πολυτίμητε Εὐθύδημε

εἰ δὴ τῷ ὄντι ἀληθῆ λέγεις ἀλλ οὔ σοι πάνυ πιστεύω

ἱκανῷ εἶναι εἰ μή σοι συμβουληθείη ὁ ἀδελφός σου οὑτοσὶ

Διονυσόδωρος οὕτω δὲ τάχα ἄν εἴπετον δέ μοι ἦν δ ἐγώ ndash

[296e1] τὰ μὲν γὰρ ἄλλα οὐκ ἔχω ὑμῖν πῶς ἀμφισβητοίην οὕτως

εἰς σοφίαν τερατώδεσιν ἀνθρώποις ὅπως ἐγὼ οὐ πάντα

ἐπίσταμαι ἐπειδή γε ὑμεῖς φατε ndash τὰ δὲ τοιάδε πῶς φῶ

ἐπίστασθαι Εὐθύδημε ὡς οἱ ἀγαθοὶ ἄνδρες ἄδικοί εἰσιν

[296e5] φέρε εἰπέ τοῦτο ἐπίσταμαι ἢ οὐκ ἐπίσταμαι

Ἐπίστασαι μέντοι ἔφη

Τί ἦν δ ἐγώ

Ὅτι οὐκ ἄδικοί εἰσιν οἱ ἀγαθοί

[297a1] Πάνυ γε ἦν δ ἐγώ πάλαι ἀλλ οὐ τοῦτο ἐρωτῶ ἀλλ

ὡς ἄδικοί εἰσιν οἱ ἀγαθοί ποῦ ἐγὼ τοῦτο ἔμαθον

Οὐδαμοῦ ἔφη ὁ Διονυσόδωρος

Οὐκ ἄρα ἐπίσταμαι ἔφην τοῦτο ἐγώ

[297a5] Διαφθείρεις ἔφη τὸν λόγον ὁ Εὐθύδημος πρὸς τὸν

Διονυσόδωρον καὶ φανήσεται οὑτοσὶ οὐκ ἐπιστάμενος καὶ

ἐπιστήμων ἅμα ὢν καὶ ἀνεπιστήμων Καὶ ὁ Διονυσόδωρος

ἠρυθρίασεν

Ἀλλὰ σύ ἦν δ ἐγώ πῶς λέγεις ὦ Εὐθύδημε οὐ δοκεῖ

159

[297b1] σοι ὀρθῶς ἁδελφὸς λέγειν ὁ πάντ εἰδώς

Ἀδελφὸς γάρ ἔφη ἐγώ εἰμι Εὐθυδήμου ταχὺ ὑπολαβὼν

ὁ Διονυσόδωρος

Κἀγὼ εἶπον Ἔασον ὠγαθέ ἕως ἂν Εὐθύδημός με διδάξῃ

[297b5] ὡς ἐπίσταμαι τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας ὅτι ἄδικοί εἰσι καὶ μή

μοι φθονήσῃς τοῦ μαθήματος

Φεύγεις ἔφη ὦ Σώκρατες ὁ Διονυσόδωρος καὶ οὐκ

ἐθέλεις ἀποκρίνεσθαι

Εἰκότως γ εἶπον ἐγώ ἥττων γάρ εἰμι καὶ τοῦ ἑτέρου

[297b10] ὑμῶν ὥστε πολλοῦ δέω μὴ οὐ δύο γε φεύγειν πολὺ γάρ

[297c1] πού εἰμι φαυλότερος τοῦ Ἡρακλέους ὃς οὐχ οἷός τε ἦν τῇ

τε ὕδρᾳ διαμάχεσθαι σοφιστρίᾳ οὔσῃ καὶ διὰ τὴν σοφίαν

ἀνιείσῃ εἰ μίαν κεφαλὴν τοῦ λόγου τις ἀποτέμοι πολλὰς

ἀντὶ τῆς μιᾶς καὶ καρκίνῳ τινὶ ἑτέρῳ σοφιστῇ ἐκ θαλάττης

[297c5] ἀφιγμένῳ νεωστί μοι δοκεῖν καταπεπλευκότι ὃς ἐπειδὴ

αὐτὸν ἐλύπει οὕτως ἐκ τοῦ ἐπ ἀριστερὰ λέγων καὶ δάκνων

τὸν Ἰόλεων τὸν ἀδελφιδοῦν βοηθὸν ἐπεκαλέσατο ὁ δὲ αὐτῷ

[297d1] ἱκανῶς ἐβοήθησεν ὁ δ ἐμὸς Ἰόλεως [Πατροκλῆς] εἰ ἔλθοι

πλέον ἂν θάτερον ποιήσειεν

Ἀπόκριναι δή ἔφη ὁ Διονυσόδωρος ὁπότε σοι ταῦτα

ὕμνηται πότερον ὁ Ἰόλεως τοῦ Ἡρακλέους μᾶλλον ἦν

[297d5] ἀδελφιδοῦς ἢ σός

Κράτιστον τοίνυν μοι ὦ Διονυσόδωρε ἦν δ ἐγώ ἀπο-

κρίνασθαί σοι οὐ γὰρ μὴ ἀνῇς ἐρωτῶν σχεδόν τι ἐγὼ

τοῦτ εὖ οἶδα φθονῶν καὶ διακωλύων ἵνα μὴ διδάξῃ με

Εὐθύδημος ἐκεῖνο τὸ σοφόν ndash Ἀποκρίνου δή ἔφη ndash Ἀπο-

[297d10] κρίνομαι δή εἶπον ὅτι τοῦ Ἡρακλέους ἦν ὁ Ἰόλεως ἀδελ-

φιδοῦς ἐμὸς δ ὡς ἐμοὶ δοκεῖ οὐδ ὁπωστιοῦν οὐ γὰρ

Πατροκλῆς ἦν αὐτῷ πατήρ ὁ ἐμὸς ἀδελφός ἀλλὰ παρα-

πλήσιον μὲν τοὔνομα Ἰφικλῆς ὁ Ἡρακλέους ἀδελφός ndash

Πατροκλῆς δέ ἦ δ ὅς σός ndash Πάνυ γ ἔφην ἐγώ ὁμομή-

[297e5] τριός γε οὐ μέντοι ὁμοπάτριος ndash Ἀδελφὸς ἄρα ἐστί σοι

καὶ οὐκ ἀδελφός ndash Οὐχ ὁμοπάτριός γε ὦ βέλτιστε ἔφην

ἐκείνου μὲν γὰρ Χαιρέδημος ἦν πατήρ ἐμὸς δὲ Σωφρονίσκος

ndash Πατὴρ δὲ ἦν ἔφη Σωφρονίσκος καὶ Χαιρέδημος ndash Πάνυ

[298a1] γ ἔφην ὁ μέν γε ἐμός ὁ δὲ ἐκείνου ndash Οὐκοῦν ἦ δ ὅς ἕτερος

ἦν Χαιρέδημος τοῦ πατρός ndash Τοὐμοῦ γ ἔφην ἐγώ ndash Ἆρ

οὖν πατὴρ ἦν ἕτερος ὢν πατρός ἢ σὺ εἶ ὁ αὐτὸς τῷ λίθῳ

ndash Δέδοικα μὲν ἔγωγ ἔφην μὴ φανῶ ὑπὸ σοῦ ὁ αὐτός οὐ

[298a5] μέντοι μοι δοκῶ ndash Οὐκοῦν ἕτερος εἶ ἔφη τοῦ λίθου ndash

Ἕτερος μέντοι ndash Ἄλλο τι οὖν ἕτερος ἦ δ ὅς ὢν λίθου οὐ

λίθος εἶ καὶ ἕτερος ὢν χρυσοῦ οὐ χρυσὸς εἶ ndash Ἔστι ταῦτα

ndash Οὔκουν καὶ ὁ Χαιρέδημος ἔφη ἕτερος ὢν πατρὸς [οὐκ

ἂν] πατήρ ἐστιν ndash Ἔοικεν ἦν δ ἐγώ οὐ πατὴρ εἶναι

[298b1] Εἰ γὰρ δήπου ἔφη πατήρ ἐστιν ὁ Χαιρέδημος ὑπολαβὼν

ὁ Εὐθύδημος πάλιν αὖ ὁ Σωφρονίσκος ἕτερος ὢν πατρὸς

οὐ πατήρ ἐστιν ὥστε σύ ὦ Σώκρατες ἀπάτωρ εἶ

Καὶ ὁ Κτήσιππος ἐκδεξάμενος Ὁ δὲ ὑμέτερος ἔφη αὖ

[298b5] πατὴρ οὐ ταὐτὰ ταῦτα πέπονθεν ἕτερός ἐστιν τοὐμοῦ πατρός

160

ndash Πολλοῦ γ ἔφη δεῖ ὁ Εὐθύδημος ndash Ἀλλά ἦ δ ὅς ὁ

αὐτός ndash Ὁ αὐτὸς μέντοι ndash Οὐκ ἂν συμβουλοίμην ἀλλὰ

[298c1] πότερον ὦ Εὐθύδημε ἐμὸς μόνον ἐστὶ πατὴρ ἢ καὶ τῶν

ἄλλων ἀνθρώπων ndash Καὶ τῶν ἄλλων ἔφη ἢ οἴει τὸν αὐτὸν

πατέρα ὄντα οὐ πατέρα εἶναι ndash Ὤιμην δῆτα ἔφη ὁ Κτής-

ιππος ndash Τί δέ ἦ δ ὅς χρυσὸν ὄντα μὴ χρυσὸν εἶναι

[298c5] ἢ ἄνθρωπον ὄντα μὴ ἄνθρωπον ndash Μὴ γάρ ἔφη ὁ Κτήσιπ-

πος ὦ Εὐθύδημε τὸ λεγόμενον οὐ λίνον λίνῳ συνάπτεις

δεινὸν γὰρ λέγεις πρᾶγμα εἰ ὁ σὸς πατὴρ πάντων ἐστὶν

πατήρ ndash Ἀλλ ἔστιν ἔφη ndash Πότερον ἀνθρώπων ἦ δ ὃς

ὁ Κτήσιππος ἢ καὶ ἵππων καὶ τῶν ἄλλων πάντων ζῴων ndash

[298d1] Πάντων ἔφη ndash Ἦ καὶ μήτηρ ἡ μήτηρ ndash Καὶ ἡ μήτηρ γε

ndash Καὶ τῶν ἐχίνων ἄρα ἔφη ἡ σὴ μήτηρ μήτηρ ἐστὶ τῶν

θαλαττίων ndash Καὶ ἡ σή γ ἔφη ndash Καὶ σὺ ἄρα ἀδελφὸς

εἶ τῶν κωβιῶν καὶ κυναρίων καὶ χοιριδίων ndash Καὶ γὰρ σύ

[298d5] ἔφη ndash Κάπρος ἄρα σοι πατήρ ἐστι καὶ κύων ndash Καὶ γὰρ

σοί ἔφη

Αὐτίκα δέ γε ἦ δ ὃς ὁ Διονυσόδωρος ἄν μοι ἀποκρίνῃ

ὦ Κτήσιππε ὁμολογήσεις ταῦτα εἰπὲ γάρ μοι ἔστι σοι

κύων ndash Καὶ μάλα πονηρός ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Ἔστιν οὖν

[298e1] αὐτῷ κυνίδια ndash Καὶ μάλ ἔφη ἕτερα τοιαῦτα ndash Οὐκοῦν

πατήρ ἐστιν αὐτῶν ὁ κύων ndash Ἔγωγέ τοι εἶδον ἔφη αὐτὸν

ὀχεύοντα τὴν κύνα ndash Τί οὖν οὐ σός ἐστιν ὁ κύων ndash Πάνυ

γ ἔφη ndash Οὐκοῦν πατὴρ ὢν σός ἐστιν ὥστε σὸς πατὴρ

[298e5] γίγνεται ὁ κύων καὶ σὺ κυναρίων ἀδελφός

Καὶ αὖθις ταχὺ ὑπολαβὼν ὁ Διονυσόδωρος ἵνα μὴ

πρότερόν τι εἴποι ὁ Κτήσιππος Καὶ ἔτι γέ μοι μικρόν ἔφη

ἀπόκριναι τύπτεις τὸν κύνα τοῦτον ndash Καὶ ὁ Κτήσιππος

γελάσας Νὴ τοὺς θεούς ἔφη οὐ γὰρ δύναμαι σέ ndash Οὐκοῦν

[298e10] τὸν σαυτοῦ πατέρα ἔφη τύπτεις

[299a1] Πολὺ μέντοι ἔφη δικαιότερον τὸν ὑμέτερον πατέρ ἂltνgt

τύπτοιμι ὅτι μαθὼν σοφοὺς ὑεῖς οὕτως ἔφυσεν ἀλλ ἦ

που ὦ Εὐθύδημε [ὁ Κτήσιππος] πόλλ ἀγαθὰ ἀπὸ τῆς

ὑμετέρας σοφίας ταύτης ἀπολέλαυκεν ὁ πατὴρ ὁ ὑμέτερός

[299a5] τε καὶ τῶν κυνιδίων

Ἀλλ οὐδὲν δεῖται πολλῶν ἀγαθῶν ὦ Κτήσιππε οὔτ

ἐκεῖνος οὔτε σύ

Οὐδὲ σύ ἦ δ ὅς ὦ Εὐθύδημε αὐτός

Οὐδὲ ἄλλος γε οὐδεὶς ἀνθρώπων εἰπὲ γάρ μοι ὦ

[299b1] Κτήσιππε εἰ ἀγαθὸν νομίζεις εἶναι ἀσθενοῦντι φάρμακον

πιεῖν ἢ οὐκ ἀγαθὸν εἶναι δοκεῖ σοι ὅταν δέηται ἢ εἰς

πόλεμον ὅταν ἴῃ ὅπλα ἔχοντα μᾶλλον ἰέναι ἢ ἄνοπλον ndash

Ἔμοιγε ἔφη καίτοι οἶμαί τί σε τῶν καλῶν ἐρεῖν ndash Σὺ

[299b5] ἄριστα εἴσῃ ἔφη ἀλλ ἀποκρίνου ἐπειδὴ γὰρ ὡμολόγεις

ἀγαθὸν εἶναι φάρμακον ὅταν δέῃ πίνειν ἀνθρώπῳ ἄλλο τι

τοῦτο τὸ ἀγαθὸν ὡς πλεῖστον δεῖ πίνειν καὶ καλῶς ἐκεῖ ἕξει

ἐάν τις αὐτῷ τρίψας ἐγκεράσῃ ἐλλεβόρου ἅμαξαν ndash Καὶ ὁ

Κτήσιππος εἶπεν Πάνυ γε σφόδρα ὦ Εὐθύδημε ἐὰν ᾖ γε

[299c1] ὁ πίνων ὅσος ὁ ἀνδριὰς ὁ ἐν Δελφοῖς ndash Οὐκοῦν ἔφη καὶ ἐν

161

τῷ πολέμῳ ἐπειδὴ ἀγαθόν ἐστιν ὅπλα ἔχειν ὡς πλεῖστα δεῖ

ἔχειν δόρατά τε καὶ ἀσπίδας ἐπειδήπερ ἀγαθόν ἐστιν ndash

Μάλα δήπου ἔφη ὁ Κτήσιππος σὺ δ οὐκ οἴει ὦ Εὐθύδημε

[299c5] ἀλλὰ μίαν καὶ ἓν δόρυ ndash Ἔγωγε ndash Ἦ καὶ τὸν Γηρυόνην ἄν

ἔφη καὶ τὸν Βριάρεων οὕτως σὺ ὁπλίσαις ἐγὼ δὲ ᾤμην σὲ

δεινότερον εἶναι ἅτε ὁπλομάχην ὄντα καὶ τόνδε τὸν ἑταῖρον

Καὶ ὁ μὲν Εὐθύδημος ἐσίγησεν ὁ δὲ Διονυσόδωρος πρὸς

[299d1] τὰ πρότερον ἀποκεκριμένα τῷ Κτησίππῳ ἤρετο Οὐκοῦν καὶ

χρυσίον ἦ δ ὅς ἀγαθὸν δοκεῖ σοι εἶναι ἔχειν ndash Πάνυ

καὶ ταῦτά γε πολύ ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Τί οὖν ἀγαθὰ οὐ

δοκεῖ σοι χρῆναι ἀεί τ ἔχειν καὶ πανταχοῦ ndash Σφόδρα γ

[299d5] ἔφη ndash Οὐκοῦν καὶ τὸ χρυσίον ἀγαθὸν ὁμολογεῖς εἶναι ndash

Ὡμολόγηκα μὲν οὖν ἦ δ ὅς ndash Οὐκοῦν ἀεὶ δεῖ αὐτὸ ἔχειν

καὶ πανταχοῦ καὶ ὡς μάλιστα ἐν ἑαυτῷ καὶ εἴη ἂν εὐδαι-

[299e1] μονέστατος εἰ ἔχοι χρυσίου μὲν τρία τάλαντα ἐν τῇ γαστρί

τάλαντον δ ἐν τῷ κρανίῳ στατῆρα δὲ χρυσοῦ ἐν ἑκατέρῳ

τὠφθαλμῷ ndash Φασί γε οὖν ὦ Εὐθύδημε ἔφη ὁ Κτήσιππος

τούτους εὐδαιμονεστάτους εἶναι Σκυθῶν καὶ ἀρίστους ἄνδρας

[299e5] οἳ χρυσίον τε ἐν τοῖς κρανίοις ἔχουσιν πολὺ τοῖς ἑαυτῶν

ὥσπερ σὺ νυνδὴ ἔλεγες τὸν κύνα τὸν πατέρα καὶ ὃ θαυ-

μασιώτερόν γε ἔτι ὅτι καὶ πίνουσιν ἐκ τῶν ἑαυτῶν κρανίων

κεχρυσωμένων καὶ ταῦτα ἐντὸς καθορῶσιν τὴν ἑαυτῶν

κορυφὴν ἐν ταῖς χερσὶν ἔχοντες

[300a1] Πότερον δὲ ὁρῶσιν ἔφη ὁ Εὐθύδημος καὶ Σκύθαι τε καὶ

οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι τὰ δυνατὰ ὁρᾶν ἢ τὰ ἀδύνατα ndash Τὰ

δυνατὰ δήπου ndash Οὐκοῦν καὶ σύ ἔφη ndash Κἀγώ ndash Ὁρᾷς οὖν

τὰ ἡμέτερα ἱμάτια ndash Ναί ndash Δυνατὰ οὖν ὁρᾶν ἐστὶν ταῦτα ndash

[300a5] Ὑπερφυῶς ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Τί δέ ἦ δ ὅς ndash Μηδέν

σὺ δὲ ἴσως οὐκ οἴει αὐτὰ ὁρᾶν οὕτως ἡδὺς εἶ ἀλλά μοι

δοκεῖς Εὐθύδημε οὐ καθεύδων ἐπικεκοιμῆσθαι καί ltεἰgt οἷόν

τε λέγοντα μηδὲν λέγειν καὶ σὺ τοῦτο ποιεῖν

[300b1] Ἦ γὰρ οὐχ οἷόν τ ἔφη ὁ Διονυσόδωρος σιγῶντα

λέγειν ndash Οὐδ ὁπωστιοῦν ἦ δ ὃς ὁ Κτήσιππος ndash Ἆρ οὐδὲ

λέγοντα σιγᾶν ndash Ἔτι ἧττον ἔφη ndash Ὅταν οὖν λίθους λέγῃς

καὶ ξύλα καὶ σιδήρια οὐ σιγῶντα λέγεις ndash Οὔκουν εἴ γε

[300b5] ἐγώ ἔφη παρέρχομαι ἐν τοῖς χαλκείοις ἀλλὰ φθεγγόμενα

καὶ βοῶντα μέγιστον τὰ σιδήρια λέγεται ἐάν τις ἅψηται

ὥστε τοῦτο μὲν ὑπὸ σοφίας ἔλαθες οὐδὲν εἰπών ἀλλ ἔτι

μοι τὸ ἕτερον ἐπιδείξατον ὅπως αὖ ἔστιν λέγοντα σιγᾶν

[300c1] Καί μοι ἐδόκει ὑπεραγωνιᾶν ὁ Κτήσιππος διὰ τὰ παιδικά

Ὅταν σιγᾷς ἔφη ὁ Εὐθύδημος οὐ πάντα σιγᾷς ndash Ἔγωγε

ἦ δ ὅς ndash Οὐκοῦν καὶ τὰ λέγοντα σιγᾷς εἴπερ τῶν ἁπάντων

ἐστὶν [τὰ λεγόμενα] ndash Τί δέ ἔφη ὁ Κτήσιππος οὐ σιγᾷ

[300c5] πάντα ndash Οὐ δήπου ἔφη ὁ Εὐθύδημος ndash Ἀλλ ἄρα ὦ βέλ-

τιστε λέγει τὰ πάντα ndash Τά γε δήπου λέγοντα ndash Ἀλλά ἦ

δ ὅς οὐ τοῦτο ἐρωτῶ ἀλλὰ τὰ πάντα σιγᾷ ἢ λέγει

[300d1] Οὐδέτερα καὶ ἀμφότερα ἔφη ὑφαρπάσας ὁ Διονυσόδωρος

εὖ γὰρ οἶδα ὅτι τῇ ἀποκρίσει οὐχ ἕξεις ὅτι χρῇ

Καὶ ὁ Κτήσιππος ὥσπερ εἰώθει μέγα πάνυ ἀνακαγχάσας

162

Ὦ Εὐθύδημε ἔφη ὁ ἀδελφός σου ἐξημφοτέρικεν τὸν λόγον

[300d5] καὶ ἀπόλωλέ τε καὶ ἥττηται Καὶ ὁ Κλεινίας πάνυ ἥσθη

καὶ ἐγέλασεν ὥστε ὁ Κτήσιππος ἐγένετο πλεῖον ἢ δεκα-

πλάσιος ὁ δέ μοι δοκεῖ ἅτε πανοῦργος ὤν ὁ Κτήσιππος

παρ αὐτῶν τούτων αὐτὰ ταῦτα παρηκηκόει οὐ γάρ ἐστιν

ἄλλων τοιαύτη σοφία τῶν νῦν ἀνθρώπων

[300e1] Κἀγὼ εἶπον Τί γελᾷς ὦ Κλεινία ἐπὶ σπουδαίοις οὕτω

πράγμασιν καὶ καλοῖς

Σὺ γὰρ ἤδη τι πώποτ εἶδες ὦ Σώκρατες καλὸν πρᾶγμα

ἔφη ὁ Διονυσόδωρος

[300e5] Ἔγωγε ἔφην καὶ πολλά γε ὦ Διονυσόδωρε

[301a1] Ἆρα ἕτερα ὄντα τοῦ καλοῦ ἔφη ἢ ταὐτὰ τῷ καλῷ

Κἀγὼ ἐν παντὶ ἐγενόμην ὑπὸ ἀπορίας καὶ ἡγούμην

δίκαια πεπονθέναι ὅτι ἔγρυξα ὅμως δὲ ἕτερα ἔφην αὐτοῦ

γε τοῦ καλοῦ πάρεστιν μέντοι ἑκάστῳ αὐτῶν κάλλος τι

[301a5] Ἐὰν οὖν ἔφη παραγένηταί σοι βοῦς βοῦς εἶ καὶ ὅτι

νῦν ἐγώ σοι πάρειμι Διονυσόδωρος εἶ

Εὐφήμει τοῦτό γε ἦν δ ἐγώ

Ἀλλὰ τίνα τρόπον ἔφη ἑτέρου ἑτέρῳ παραγενομένου

τὸ ἕτερον ἕτερον ἂν εἴη

[301b1] Ἆρα τοῦτο ἔφην ἐγώ ἀπορεῖς Ἤδη δὲ τοῖν ἀνδροῖν

τὴν σοφίαν ἐπεχείρουν μιμεῖσθαι ἅτε ἐπιθυμῶν αὐτῆς

Πῶς γὰρ οὐκ ἀπορῶ ἔφη καὶ ἐγὼ καὶ οἱ ἄλλοι ἅπαντες

ἄνθρωποι ὃ μὴ ἔστι

[301b5] Τί λέγεις ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε οὐ τὸ καλὸν καλόν

ἐστιν καὶ τὸ αἰσχρὸν αἰσχρόν ndash Ἐὰν ἔμοιγε ἔφη δοκῇ ndash

Οὐκοῦν δοκεῖ ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Οὐκοῦν καὶ τὸ ταὐτὸν ταὐτὸν

καὶ τὸ ἕτερον ἕτερον οὐ γὰρ δήπου τό γε ἕτερον ταὐτόν ἀλλ

[301c1] ἔγωγε οὐδ ἂν παῖδα ᾤμην τοῦτο ἀπορῆσαι ὡς οὐ τὸ ἕτερον

ἕτερόν ἐστιν ἀλλ ὦ Διονυσόδωρε τοῦτο μὲν ἑκὼν παρῆκας

ἐπεὶ τὰ ἄλλα μοι δοκεῖτε ὥσπερ οἱ δημιουργοὶ οἷς ἕκαστα

προσήκει ἀπεργάζεσθαι καὶ ὑμεῖς τὸ διαλέγεσθαι παγκάλως

[301c5] ἀπεργάζεσθαι

Οἶσθα οὖν ἔφη ὅτι προσήκει ἑκάστοις τῶν δημιουργῶν

πρῶτον τίνα χαλκεύειν προσήκει οἶσθα ndash Ἔγωγε ὅτι χαλ-

κέα ndash Τί δέ κεραμεύειν ndash Κεραμέα ndash Τί δέ σφάττειν τε

καὶ ἐκδέρειν καὶ τὰ μικρὰ κρέα κατακόψαντα ἕψειν καὶ ὀπτᾶν

[301d1] ndash Μάγειρον ἦν δ ἐγώ ndash Οὐκοῦν ἐάν τις ἔφη τὰ προσή-

κοντα πράττῃ ὀρθῶς πράξει ndash Μάλιστα ndash Προσήκει δέ γε

ὡς φῄς τὸν μάγειρον κατακόπτειν καὶ ἐκδέρειν ὡμολόγησας

ταῦτα ἢ οὔ ndash Ὡμολόγησα ἔφην ἀλλὰ συγγνώμην μοι ἔχε

[301d5] ndash Δῆλον τοίνυν ἦ δ ὅς ὅτι ἄν τις σφάξας τὸν μάγειρον καὶ

κατακόψας ἑψήσῃ καὶ ὀπτήσῃ τὰ προσήκοντα ποιήσει καὶ

ἐὰν τὸν χαλκέα τις αὐτὸν χαλκεύῃ καὶ τὸν κεραμέα κεραμεύῃ

καὶ οὗτος τὰ προσήκοντα πράξει

[301e1] Ὦ Πόσειδον ἦν δ ἐγώ ἤδη κολοφῶνα ἐπιτιθεῖς τῇ

σοφίᾳ ἆρά μοί ποτε αὕτη παραγενήσεται ὥστε μοι οἰκεία

γενέσθαι

Ἐπιγνοίης ἂν αὐτήν ὦ Σώκρατες ἔφη οἰκείαν γενο-

163

[301e5] μένην

Ἐὰν σύ γε βούλῃ ἔφην ἐγώ δῆλον ὅτι

Τί δέ ἦ δ ὅς τὰ σαυτοῦ οἴει γιγνώσκειν

Εἰ μή τι σὺ ἄλλο λέγεις ἀπὸ σοῦ γὰρ δεῖ ἄρχεσθαι

τελευτᾶν δ εἰς Εὐθύδημον τόνδε

[301e10] Ἆρ οὖν ἔφη ταῦτα ἡγῇ σὰ εἶναι ὧν ἂν ἄρξῃς καὶ ἐξῇ

[302a1] σοι αὐτοῖς χρῆσθαι ὅτι ἂν βούλῃ οἷον βοῦς καὶ πρόβατον

ἆρ ἂν ἡγοῖο ταῦτα σὰ εἶναι ἅ σοι ἐξείη καὶ ἀποδόσθαι

καὶ δοῦναι καὶ θῦσαι ὅτῳ βούλοιο θεῶν ἃ δ ἂν μὴ οὕτως

ἔχῃ οὐ σά

[302a5] Κἀγώ (ᾔδη γὰρ ὅτι ἐξ αὐτῶν καλόν τι ἀνακύψοιτο τῶν

ἐρωτημάτων καὶ ἅμα βουλόμενος ὅτι τάχιστ ἀκοῦσαι)

Πάνυ μὲν οὖν ἔφην οὕτως ἔχει τὰ τοιαῦτά ἐστιν μόνα

ἐμά ndash Τί δέ ζῷα ἔφη οὐ ταῦτα καλεῖς ἃ ἂν ψυχὴν ἔχῃ

[302b1] ndash Ναί ἔφην ndash Ὁμολογεῖς οὖν τῶν ζῴων ταῦτα μόνα εἶναι

σά περὶ ἃ ἄν σοι ἐξουσία ᾖ πάντα ταῦτα ποιεῖν ἃ νυνδὴ

ἐγὼ ἔλεγον ndash Ὁμολογῶ ndash Καὶ ὅς εἰρωνικῶς πάνυ ἐπισχὼν

ὥς τι μέγα σκοπούμενος Εἰπέ μοι ἔφη ὦ Σώκρατες ἔστιν

[302b5] σοι Ζεὺς πατρῷος ndash Καὶ ἐγὼ ὑποπτεύσας ἥξειν τὸν λόγον

οἷπερ ἐτελεύτησεν ἄπορόν τινα στροφὴν ἔφευγόν τε καὶ

ἐστρεφόμην ἤδη ὥσπερ ἐν δικτύῳ εἰλημμένος Οὐκ ἔστιν ἦν

δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε ndash Ταλαίπωρος ἄρα τις σύ γε ἄνθρω-

[302c1] πος εἶ καὶ οὐδὲ Ἀθηναῖος ᾧ μήτε θεοὶ πατρῷοί εἰσιν μήτε

ἱερὰ μήτε ἄλλο μηδὲν καλὸν καὶ ἀγαθόν ndash Ἔα ἦν δ ἐγώ

ὦ Διονυσόδωρε εὐφήμει τε καὶ μὴ χαλεπῶς με προδίδασκε

ἔστι γὰρ ἔμοιγε καὶ βωμοὶ καὶ ἱερὰ οἰκεῖα καὶ πατρῷα καὶ

[302c5] τὰ ἄλλα ὅσαπερ τοῖς ἄλλοις Ἀθηναίοις τῶν τοιούτων ndash

Εἶτα τοῖς ἄλλοις ἔφη Ἀθηναίοις οὐκ ἔστιν Ζεὺς ὁ πατρῷος

ndash Οὐκ ἔστιν ἦν δ ἐγώ αὕτη ἡ ἐπωνυμία Ἰώνων οὐδενί

οὔθ ὅσοι ἐκ τῆσδε τῆς πόλεως ἀπῳκισμένοι εἰσὶν οὔθ ἡμῖν

[302d1] ἀλλὰ Ἀπόλλων πατρῷος διὰ τὴν τοῦ Ἴωνος γένεσιν Ζεὺς

δ ἡμῖν πατρῷος μὲν οὐ καλεῖται ἕρκειος δὲ καὶ φράτριος

καὶ Ἀθηναία φρατρία ndash Ἀλλ ἀρκεῖ γ ἔφη ὁ Διονυσόδωρος

ἔστιν γάρ σοι ὡς ἔοικεν Ἀπόλλων τε καὶ Ζεὺς καὶ Ἀθηνᾶ

[302d5] ndash Πάνυ ἦν δ ἐγώ ndash Οὐκοῦν καὶ οὗτοι σοὶ θεοὶ ἂν εἶεν

ἔφη ndash Πρόγονοι ἦν δ ἐγώ καὶ δεσπόται ndash Ἀλλ οὖν σοί

γε ἔφη ἢ οὐ σοὺς ὡμολόγηκας αὐτοὺς εἶναι ndash Ὡμολόγηκα

ἔφην τί γὰρ πάθω ndash Οὐκοῦν ἔφη καὶ ζῷά εἰσιν οὗτοι οἱ

[302e1] θεοί ὡμολόγηκας γὰρ ὅσα ψυχὴν ἔχει ζῷα εἶναι ἢ οὗτοι

οἱ θεοὶ οὐκ ἔχουσιν ψυχήν ndash Ἔχουσιν ἦν δ ἐγώ ndash Οὐκοῦν

καὶ ζῷά εἰσιν ndash Ζῷα ἔφην ndash Τῶν δέ γε ζῴων ἔφη ὡμο-

λόγηκας ταῦτ εἶναι σά ὅσα ἄν σοι ἐξῇ καὶ δοῦναι καὶ

[302e5] ἀποδόσθαι καὶ θῦσαι δὴ θεῷ ὅτῳ ἂν βούλῃ ndash Ὡμολόγηκα

ἔφην οὐκ ἔστιν γάρ μοι ἀνάδυσις ὦ Εὐθύδημε ndash Ἴθι δή μοι

εὐθύς ἦ δ ὅς εἰπέ ἐπειδὴ σὸν ὁμολογεῖς εἶναι τὸν Δία

[303a1] καὶ τοὺς ἄλλους θεούς ἆρα ἔξεστί σοι αὐτοὺς ἀποδόσθαι

ἢ δοῦναι ἢ ἄλλ ὅτι ἂν βούλῃ χρῆσθαι ὥσπερ τοῖς ἄλλοις

ζῴοις

Ἐγὼ μὲν οὖν ὦ Κρίτων ὥσπερ πληγεὶς ὑπὸ τοῦ λόγου

164

[303a5] ἐκείμην ἄφωνος ὁ δὲ Κτήσιππός μοι ἰὼν ὡς βοηθήσων

Πυππὰξ ὦ Ἡράκλεις ἔφη καλοῦ λόγου ndash Καὶ ὁ Διονυσό-

δωρος Πότερον οὖν ἔφη ὁ Ἡρακλῆς πυππάξ ἐστιν ἢ ὁ

πυππὰξ Ἡρακλῆς ndash Καὶ ὁ Κτήσιππος Ὦ Πόσειδον ἔφη

δεινῶν λόγων ἀφίσταμαι ἀμάχω τὼ ἄνδρε

[303b1] Ἐνταῦθα μέντοι ὦ φίλε Κρίτων οὐδεὶς ὅστις οὐ τῶν

παρόντων ὑπερεπῄνεσε τὸν λόγον καὶ τὼ ἄνδρε καὶ γελῶντες

καὶ κροτοῦντες καὶ χαίροντες ὀλίγου παρετάθησαν ἐπὶ μὲν

γὰρ τοῖς ἔμπροσθεν ἐφ ἑκάστοις πᾶσι παγκάλως ἐθορύβουν

[303b5] μόνοι οἱ τοῦ Εὐθυδήμου ἐρασταί ἐνταῦθα δὲ ὀλίγου καὶ οἱ

κίονες οἱ ἐν τῷ Λυκείῳ ἐθορύβησάν τ ἐπὶ τοῖν ἀνδροῖν καὶ

ἥσθησαν ἐγὼ μὲν οὖν καὶ αὐτὸς οὕτω διετέθην ὥστε

[303c1] ὁμολογεῖν μηδένας πώποτε ἀνθρώπους ἰδεῖν οὕτω σοφούς

καὶ παντάπασι καταδουλωθεὶς ὑπὸ τῆς σοφίας αὐτοῖν ἐπὶ

τὸ ἐπαινεῖν τε καὶ ἐγκωμιάζειν αὐτὼ ἐτραπόμην καὶ εἶπον

Ὦ μακάριοι σφὼ τῆς θαυμαστῆς φύσεως οἳ τοσοῦτον πρᾶγμα

[303c5] οὕτω ταχὺ καὶ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ἐξείργασθον πολλὰ μὲν

οὖν καὶ ἄλλα οἱ λόγοι ὑμῶν καλὰ ἔχουσιν ὦ Εὐθύδημέ τε

καὶ Διονυσόδωρε ἐν δὲ τοῖς καὶ τοῦτο μεγαλοπρεπέστατον

ὅτι τῶν πολλῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν σεμνῶν δὴ καὶ δοκούντων

τὶ εἶναι οὐδὲν ὑμῖν μέλει ἀλλὰ τῶν ὁμοίων ὑμῖν μόνον

ἐγὼ γὰρ εὖ οἶδα ὅτι τούτους τοὺς λόγους πάνυ μὲν ἂν ὀλίγοι

ἀγαπῷεν ἄνθρωποι ὅμοιοι ὑμῖν οἱ δ ἄλλοι οὕτως ἀγνοοῦσιν

αὐτούς ὥστ εὖ οἶδα ὅτι αἰσχυνθεῖεν ἂν μᾶλλον ἐξελέγχοντες

[303d5] τοιούτοις λόγοις τοὺς ἄλλους ἢ αὐτοὶ ἐξελεγχόμενοι καὶ

τόδε αὖ ἕτερον δημοτικόν τι καὶ πρᾷον ἐν τοῖς λόγοις

ὁπόταν φῆτε μήτε καλὸν εἶναι μηδὲν μήτε ἀγαθὸν πρᾶγμα

μήτε λευκὸν μηδ ἄλλο τῶν τοιούτων μηδέν μηδὲ τὸ παράπαν

[303e1] ἑτέρων ἕτερον ἀτεχνῶς μὲν τῷ ὄντι συρράπτετε τὰ στόματα

τῶν ἀνθρώπων ὥσπερ καὶ φατέ ὅτι δ οὐ μόνον τὰ τῶν

ἄλλων ἀλλὰ δόξαιτε ἂν καὶ τὰ ὑμέτερα αὐτῶν τοῦτο πάνυ

χαρίεν τέ ἐστιν καὶ τὸ ἐπαχθὲς τῶν λόγων ἀφαιρεῖται τὸ

[303e5] δὲ δὴ μέγιστον ὅτι ταῦτα οὕτως ἔχει ὑμῖν καὶ τεχνικῶς

ἐξηύρηται ὥστ ἐltνgt πάνυ ὀλίγῳ χρόνῳ ὁντινοῦν ἂν μαθεῖν

ἀνθρώπων ἔγνων ἔγωγε καὶ τῷ Κτησίππῳ τὸν νοῦν προσέ-

χων ὡς ταχὺ ὑμᾶς ἐκ τοῦ παραχρῆμα μιμεῖσθαι οἷός τε ἦν

[304a1] τοῦτο μὲν οὖν τοῦ πράγματος σφῶν τὸ σοφὸν πρὸς μὲν τὸ

ταχὺ παραδιδόναι καλόν ἐναντίον δ ἀνθρώπων διαλέγεσθαι

οὐκ ἐπιτήδειον ἀλλ ἄν γέ μοι πείθησθε εὐλαβήσεσθε μὴ

πολλῶν ἐναντίον λέγειν ἵνα μὴ ταχὺ ἐκμαθόντες ὑμῖν μὴ

[304a5] εἰδῶσιν χάριν ἀλλὰ μάλιστα μὲν αὐτὼ πρὸς ἀλλήλω μόνω

διαλέγεσθον εἰ δὲ μή εἴπερ ἄλλου του ἐναντίον ἐκείνου

μόνου ὃς ἂν ὑμῖν διδῷ ἀργύριον τὰ αὐτὰ δὲ ταῦτα ἐὰν

[304b1] σωφρονῆτε καὶ τοῖς μαθηταῖς συμβουλεύσετε μηδέποτε

μηδενὶ ἀνθρώπων διαλέγεσθαι ἀλλ ἢ ὑμῖν τε καὶ αὑτοῖς

τὸ γὰρ σπάνιον ὦ Εὐθύδημε τίμιον τὸ δὲ ὕδωρ εὐωνό-

τατον ἄριστον ὄν ὡς ἔφη Πίνδαρος ἀλλ ἄγετε ἦν δ

[304b5] ἐγώ ὅπως κἀμὲ καὶ Κλεινίαν τόνδε παραδέξεσθον

Ταῦτα ὦ Κρίτων καὶ ἄλλα ἄττα ἔτι βραχέα διαλε-

165

χθέντες ἀπῇμεν σκόπει οὖν ὅπως συμφοιτήσεις παρὰ τὼ

ἄνδρε ὡς ἐκείνω φατὸν οἵω τε εἶναι διδάξαι τὸν ἐθέλοντ

ἀργύριον διδόναι καὶ οὔτε φύσιν οὔθ ἡλικίαν ἐξείργειν

οὐδεμίαν ndash ὃ δὲ καὶ σοὶ μάλιστα προσήκει ἀκοῦσαι ὅτι οὐδὲ

τοῦ χρηματίζεσθαί φατον διακωλύειν οὐδέν ndash μὴ οὐ παρα-

[304c5] λαβεῖν ὁντινοῦν εὐπετῶς τὴν σφετέραν σοφίαν

ΚΡ Καὶ μήν ὦ Σώκρατες φιλήκοος μὲν ἔγωγε καὶ

ἡδέως ἄν τι μανθάνοιμι κινδυνεύω μέντοι κἀγὼ εἷς εἶναι

τῶν οὐχ ὁμοίων Εὐθυδήμῳ ἀλλ ἐκείνων ὧν δὴ καὶ σὺ

[304d1] ἔλεγες τῶν ἥδιον ἂν ἐξελεγχομένων ὑπὸ τῶν τοιούτων

λόγων ἢ ἐξελεγχόντων ἀτὰρ γελοῖον μέν μοι δοκεῖ εἶναι

τὸ νουθετεῖν σε ὅμως δέ ἅ γ ἤκουον ἐθέλω σοι ἀπαγ-

γεῖλαι τῶν ἀφ ὑμῶν ἀπιόντων ἴσθ ὅτι προσελθών τίς

[304d5] μοι περιπατοῦντι ἀνὴρ οἰόμενος πάνυ εἶναι σοφός τούτων

τις τῶν περὶ τοὺς λόγους τοὺς εἰς τὰ δικαστήρια δεινῶν

Ὦ Κρίτων ἔφη οὐδὲν ἀκροᾷ τῶνδε τῶν σοφῶν ndash Οὐ μὰ

τὸν Δία ἦν δ ἐγώ οὐ γὰρ οἷός τ ἦ προσστὰς κατακούειν

ὑπὸ τοῦ ὄχλου ndash Καὶ μήν ἔφη ἄξιόν γ ἦν ἀκοῦσαι ndash Τί

[304e1] δέ ἦν δ ἐγώ ndash Ἵνα ἤκουσας ἀνδρῶν διαλεγομένων οἳ νῦν

σοφώτατοί εἰσι τῶν περὶ τοὺς τοιούτους λόγους ndash Κἀγὼ

εἶπον Τί οὖν ἐφαίνοντό σοι ndash Τί δὲ ἄλλο ἦ δ ὅς ἢ οἷάπερ

ἀεὶ ἄν τις τῶν τοιούτων ἀκούσαι ληρούντων καὶ περὶ οὐδενὸς

[304e5] ἀξίων ἀναξίαν σπουδὴν ποιουμένων (οὑτωσὶ γάρ πως καὶ

εἶπεν τοῖς ὀνόμασιν) ndash Καὶ ἐγώ Ἀλλὰ μέντοι ἔφην χαρίεν

γέ τι πρᾶγμά ἐστιν ἡ φιλοσοφία ndash Ποῖον ἔφη χαρίεν ὦ

[305a1] μακάριε οὐδενὸς μὲν οὖν ἄξιον ἀλλὰ καὶ εἰ νῦν παρεγένου

πάνυ ἄν σε οἶμαι αἰσχυνθῆναι ὑπὲρ τοῦ σεαυτοῦ ἑταίρου

οὕτως ἦν ἄτοπος ἐθέλων ἑαυτὸν παρέχειν ἀνθρώποις οἷς

οὐδὲν μέλει ὅτι ἂν λέγωσιν παντὸς δὲ ῥήματος ἀντέχονται

[305a5] καὶ οὗτοι ὅπερ ἄρτι ἔλεγον ἐν τοῖς κράτιστοί εἰσι τῶν

νῦν ἀλλὰ γάρ ὦ Κρίτων ἔφη τὸ πρᾶγμα αὐτὸ καὶ οἱ

ἄνθρωποι οἱ ἐπὶ τῷ πράγματι διατρίβοντες φαῦλοί εἰσιν καὶ

καταγέλαστοι Ἐμοὶ δέ ὦ Σώκρατες τὸ πρᾶγμα ἐδόκει

[305b1] οὐκ ὀρθῶς ψέγειν οὔθ οὗτος οὔτ εἴ τις ἄλλος ψέγει τὸ

μέντοι ἐθέλειν διαλέγεσθαι τοιούτοις ἐναντίον πολλῶν

ἀνθρώπων ὀρθῶς μοι ἐδόκει μέμφεσθαι

ΣΩ Ὦ Κρίτων θαυμάσιοί εἰσιν οἱ τοιοῦτοι ἄνδρες

[305b5] ἀτὰρ οὔπω οἶδα ὅτι μέλλω ἐρεῖν ποτέρων ἦν ὁ προσελθών

σοι καὶ μεμφόμενος τὴν φιλοσοφίαν πότερον τῶν ἀγωνί-

σασθαι δεινῶν ἐν τοῖς δικαστηρίοις ῥήτωρ τις ἢ τῶν τοὺς

τοιούτους εἰσπεμπόντων ποιητὴς τῶν λόγων οἷς οἱ ῥήτορες

ἀγωνίζονται

[305c1] ΚΡ Ἥκιστα νὴ τὸν Δία ῥήτωρ οὐδὲ οἶμαι πώποτ αὐτὸν

ἐπὶ δικαστήριον ἀναβεβηκέναι ἀλλ ἐπαΐειν αὐτόν φασι

περὶ τοῦ πράγματος νὴ τὸν Δία καὶ δεινὸν εἶναι καὶ δεινοὺς

λόγους συντιθέναι

[305c5] ΣΩ Ἤδη μανθάνω περὶ τούτων καὶ αὐτὸς νυνδὴ ἔμελ-

λον λέγειν οὗτοι γάρ εἰσιν μέν ὦ Κρίτων οὓς ἔφη Πρό-

δικος μεθόρια φιλοσόφου τε ἀνδρὸς καὶ πολιτικοῦ οἴονται

166

δ εἶναι πάντων σοφώτατοι ἀνθρώπων πρὸς δὲ τῷ εἶναι

καὶ δοκεῖν πάνυ παρὰ πολλοῖς ὥστε παρὰ πᾶσιν εὐδοκιμεῖν

[305d1] ἐμποδὼν σφίσιν εἶναι οὐδένας ἄλλους ἢ τοὺς περὶ φιλο-

σοφίαν ἀνθρώπους ἡγοῦνται οὖν ἐὰν τούτους εἰς δόξαν

καταστήσωσιν μηδενὸς δοκεῖν ἀξίους εἶναι ἀναμφισβητήτως

ἤδη παρὰ πᾶσιν τὰ νικητήρια εἰς δόξαν οἴσεσθαι σοφίας

305d5

πέρι εἶναι μὲν γὰρ τῇ ἀληθείᾳ σφᾶς σοφωτάτους ἐν δὲ

τοῖς ἰδίοις λόγοις ὅταν ἀποληφθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀμφὶ Εὐθύ-

δημον κολούεσθαι σοφοὶ δὲ ἡγοῦνται εἶναι πάνυ ndash εἰκότως

μετρίως μὲν γὰρ φιλοσοφίας ἔχειν μετρίως δὲ πολιτικῶν

[305e1] πάνυ ἐξ εἰκότος λόγου ndash μετέχειν γὰρ ἀμφοτέρων ὅσον ἔδει

ἐκτὸς δὲ ὄντες κινδύνων καὶ ἀγώνων καρποῦσθαι τὴν σοφίαν

ΚΡ Τί οὖν δοκοῦσί σοί τι ὦ Σώκρατες λέγειν οὐ

γάρ τοι ἀλλὰ ὅ γε λόγος ἔχει τινὰ εὐπρέπειαν τῶν ἀνδρῶν

[305e5] ΣΩ Καὶ γὰρ ἔχει ὄντως ὦ Κρίτων εὐπρέπειαν μᾶλλον

[306a1] ἢ ἀλήθειαν οὐ γὰρ ῥᾴδιον αὐτοὺς πεῖσαι ὅτι καὶ ἄνθρωποι

καὶ τἆλλα πάντα ὅσα μεταξύ τινοιν δυοῖν ἐστιν καὶ ἀμφο-

τέροιν τυγχάνει μετέχοντα ὅσα μὲν ἐκ κακοῦ καὶ ἀγαθοῦ

τοῦ μὲν βελτίω τοῦ δὲ χείρω γίγνεται ὅσα δὲ ἐκ δυοῖν

[306a5] ἀγαθοῖν μὴ πρὸς ταὐτόν ἀμφοῖν χείρω πρὸς ὃ ἂν ἑκάτερον

ᾖ χρηστὸν ἐκείνων ἐξ ὧν συνετέθη ὅσα δ ἐκ δυοῖν κακοῖν

συντεθέντα μὴ πρὸς τὸ αὐτὸ ὄντοιν ἐν τῷ μέσῳ ἐστίν ταῦτα

[306b1] μόνα βελτίω ἑκατέρου ἐκείνων ἐστίν ὧν ἀμφοτέρων μέρος

μετέχουσιν εἰ μὲν οὖν ἡ φιλοσοφία ἀγαθόν ἐστιν καὶ ἡ

πολιτικὴ πρᾶξις πρὸς ἄλλο δὲ ἑκατέρα οὗτοι δ ἀμφοτέρων

μετέχοντες τούτων ἐν μέσῳ εἰσίν οὐδὲν λέγουσιν ndash ἀμφο-

[306b5] τέρων γάρ εἰσι φαυλότεροι ndash εἰ δὲ ἀγαθὸν καὶ κακόν τῶν

μὲν βελτίους τῶν δὲ χείρους εἰ δὲ κακὰ ἀμφότερα οὕτως

ἄν τι λέγοιεν ἀληθές ἄλλως δ οὐδαμῶς οὐκ ἂν οὖν οἶμαι

[306c1] αὐτοὺς ὁμολογῆσαι οὔτε κακὼ αὐτὼ ἀμφοτέρω εἶναι οὔτε

τὸ μὲν κακόν τὸ δὲ ἀγαθόν ἀλλὰ τῷ ὄντι οὗτοι ἀμφο-

τέρων μετέχοντες ἀμφοτέρων ἥττους εἰσὶν πρὸς ἑκάτερον

πρὸς ὃ ἥ τε πολιτικὴ καὶ ἡ φιλοσοφία ἀξίω λόγου ἐστόν

[306c5] καὶ τρίτοι ὄντες τῇ ἀληθείᾳ ζητοῦσι πρῶτοι δοκεῖν εἶναι

συγγιγνώσκειν μὲν οὖν αὐτοῖς χρὴ τῆς ἐπιθυμίας καὶ μὴ

χαλεπαίνειν ἡγεῖσθαι μέντοι τοιούτους εἶναι οἷοί εἰσιν

πάντα γὰρ ἄνδρα χρὴ ἀγαπᾶν ὅστις καὶ ὁτιοῦν λέγει ἐχό-

[306d1] μενον φρονήσεως πρᾶγμα καὶ ἀνδρείως ἐπεξιὼν διαπονεῖται

ΚΡ Καὶ μήν ὦ Σώκρατες καὶ αὐτὸς περὶ τῶν ὑέων

ὥσπερ ἀεὶ πρός σε λέγω ἐν ἀπορίᾳ εἰμὶ τί δεῖ αὐτοῖς

χρήσασθαι ὁ μὲν οὖν νεώτερος ἔτι καὶ σμικρός ἐστιν

[306d5] Κριτόβουλος δ ἤδη ἡλικίαν ἔχει καὶ δεῖταί τινος ὅστις

αὐτὸν ὀνήσει ἐγὼ μὲν οὖν ὅταν σοὶ συγγένωμαι οὕτω

διατίθεμαι ὥστ ἐμοὶ δοκεῖ μανίαν εἶναι τὸ ἕνεκα τῶν παίδων

ἄλλων μὲν πολλῶν σπουδὴν τοιαύτην ἐσχηκέναι καὶ περὶ

[306e1] τοῦ γάμου ὅπως ἐκ γενναιοτάτης ἔσονται μητρός καὶ

περὶ τῶν χρημάτων ὅπως ὡς πλουσιώτατοι αὐτῶν δὲ περὶ

παιδείας ἀμελῆσαι ὅταν δὲ εἴς τινα ἀποβλέψω τῶν φα-

167

σκόντων ἂν παιδεῦσαι ἀνθρώπους ἐκπέπληγμαι καί μοι

[306e5] δοκεῖ εἷς ἕκαστος αὐτῶν σκοποῦντι πάνυ ἀλλόκοτος εἶναι

[307a1] ὥς γε πρὸς σὲ τἀληθῆ εἰρῆσθαι ὥστε οὐκ ἔχω ὅπως

προτρέπω τὸ μειράκιον ἐπὶ φιλοσοφίαν

ΣΩ Ὦ φίλε Κρίτων οὐκ οἶσθα ὅτι ἐν παντὶ ἐπιτηδεύ-

ματι οἱ μὲν φαῦλοι πολλοὶ καὶ οὐδενὸς ἄξιοι οἱ δὲ σπουδαῖοι

[307a5] ὀλίγοι καὶ παντὸς ἄξιοι ἐπεὶ γυμναστικὴ οὐ καλὸν δοκεῖ

σοι εἶναι καὶ χρηματιστικὴ καὶ ῥητορικὴ καὶ στρατηγία

ΚΡ Ἔμοιγε πάντως δήπου

ΣΩ Τί οὖν ἐν ἑκάστῃ τούτων τοὺς πολλοὺς πρὸς

[307b1] ἕκαστον τὸ ἔργον οὐ καταγελάστους ὁρᾷς

ΚΡ Ναὶ μὰ τὸν Δία καὶ μάλα ἀληθῆ λέγεις

ΣΩ Ἦ οὖν τούτου ἕνεκα αὐτός τε φεύξῃ πάντα τὰ

ἐπιτηδεύματα καὶ τῷ ὑεῖ οὐκ ἐπιτρέψεις

[307b5] ΚΡ Οὔκουν δίκαιόν γε ὦ Σώκρατες

ΣΩ Μὴ τοίνυν ὅ γε οὐ χρὴ ποίει ὦ Κρίτων ἀλλ ἐάσας

χαίρειν τοὺς ἐπιτηδεύοντας φιλοσοφίαν εἴτε χρηστοί εἰσιν

εἴτε πονηροί αὐτὸ τὸ πρᾶγμα βασανίσας καλῶς τε καὶ εὖ

[307c1] ἐὰν μέν σοι φαίνηται φαῦλον ὄν πάντ ἄνδρα ἀπότρεπε

μὴ μόνον τοὺς ὑεῖς ἐὰν δὲ φαίνηται οἷον οἶμαι αὐτὸ ἐγὼ

εἶναι θαρρῶν δίωκε καὶ ἄσκει τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο αὐτός

τε καὶ τὰ παιδία

  • Liacutesis e Eutidemo de Platatildeoφιλία e ἔρις na construccedilatildeo do discurso filosoacutefico
    • Dedicatoacuteria
    • Agradecimentos13
    • RESUMO
    • ABSTRACT
    • RIASSUNTO
    • SUMAacuteRIO
    • 1 APRESENTACcedilAtildeO
    • 2 Introduccedilatildeo
    • 3 Contraposiccedilatildeo dramaacutetica dos diaacutelogos
    • 4 Confronto argumentativo entre os diaacutelogos
    • 5 Consideraccedilotildees Finais φιλία e ἔρις
    • Eutidemo
    • Bibliografia
    • A13NEXOS
    • APEcircNDICE
Page 4: Lísis e Eutidemo, de Platão

Autorizo a reproduccedilatildeo e divulgaccedilatildeo total ou parcial deste trabalho por qualquer meioconvencional ou eletrocircnico para fins de estudo e pesquisa desde que citada a fonte

Catalogaccedilatildeo na PublicaccedilatildeoServiccedilo de Biblioteca e Documentaccedilatildeo

Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo

M354lMaronna Helena Andrade Liacutesis e Eutidemo de Platatildeo Philia e Eacuteris naconstruccedilatildeo do discurso filosoacutefico Helena AndradeMaronna orientador Daniel Rossi Nunes Lopes - SatildeoPaulo 2019 167 f

Tese (Doutorado)- Faculdade de Filosofia Letrase Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo PauloDepartamento de Letras Claacutessicas e Vernaacuteculas Aacutereade concentraccedilatildeo Letras Claacutessicas

1 Platatildeo 2 Eutidemo 3 Eriacutestica 4 Filosofia5 Liacutesis I Lopes Daniel Rossi Nunes orient IITiacutetulo

UNIVERSIDADE DE SAtildeO PAULO FACULDADE DE F FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIEcircNCIAS HUMANAS

ENTREGA DO EXEMPLAR CORRIGIDO DA DISSERTACcedilAtildeOTESE

Termo de Ciecircncia e Concordacircncia do (a) orientador (a)

Nome do (a) aluno (a) HELENA ANDRADE MARONNA___________________

Data da defesa _13__09__2019_

Nome do Prof (a) orientador (a) DANIEL ROSSI NUNES LOPES_________

Nos termos da legislaccedilatildeo vigente declaro ESTAR CIENTE do conteuacutedo deste EXEMPLAR

CORRIGIDO elaborado em atenccedilatildeo agraves sugestotildees dos membros da comissatildeo Julgadora na

sessatildeo de defesa do trabalho manifestando-me plenamente favoraacutevel ao seu

encaminhamento e publicaccedilatildeo no Portal Digital de Teses da USP

Satildeo Paulo _11__11__2019__

___________________________________________________

(Assinatura do (a) orientador (a)

Dedicatoacuteria

Para o meu pai (in memoriam) Paschoal

que se foi no meio deste percurso

e para o meu companheiro Nicolograve

que surgiu no meio deste percurso

Agradecimentos

Agradeccedilo em primeiro lugar ao meu orientador Professor Doutor Daniel Rossi

Nunes Lopes pela paciecircncia e pela orientaccedilatildeo durante essa Tese de Doutorado e

tambeacutem pelos mais de dez anos de parceria que incluem duas Iniciaccedilotildees Cientiacuteficas e

uma Dissertaccedilatildeo de Mestrado O meu interesse pela Filosofia e pela Liacutengua Grega foi

despertado em um curso seu sobre Aristoacutefanes e Platatildeo Ali nasceu a nossa parceria que

acabou transformando-se em amizade

Agradeccedilo a todos os professores que fizeram parte de minha formaccedilatildeo

acadecircmica e tambeacutem aqueles com os quais estabeleci profiacutecuos diaacutelogos ao longo de

todo esse tempo Agradeccedilo especialmente ao Professor Doutor Roberto Bolzani Filho

por despertar o meu fasciacutenio pela figura de Soacutecrates

Agradeccedilo aos meus amigos e colegas que sempre mantiveram vivo o meu

interesse pelo conhecimento atraveacutes de sugestotildees e discussotildees inspiradoras Flaacutevio

Lorza Louise Walmsley Paulo Ferreira Vicente de Arruda Sampaio Valeacuteria

DellrsquoIsola Fernando Gazoni Ademir Santos Rosely de Faacutetima Silva Katia Riedel

Tatiana Rosaacuterio Rodrigues e tantos outros Especialmente agradeccedilo ao Enrique

Carretero pela philia sempre

Agradeccedilo agrave minha famiacutelia minha irmatilde Ceciacutelia minha matildee Justi meu pai

Paschoal (in memoriam) e meu companheiro Nicolograve por me apoiarem

incondicionalmente Aos meus sobrinhos Joatildeo e Juacutelia agradeccedilo pela alegria e pela

pureza estimulantes

Agradeccedilo por fim agrave Capes Coordenaccedilatildeo de Aperfeiccediloamento de Pessoal de

Niacutevel Superior pela bolsa concedida no Brasil e no exterior que tornou possiacutevel a

dedicaccedilatildeo exclusiva a esse trabalho

RESUMO

MARONNA H A Liacutesis e Eutidemo de Platatildeo φιλία e ἔρις na construccedilatildeo do discurso

filosoacutefico 2019 166 pp Tese (Doutorado em Letras Claacutessicas) ndash Faculdade de

Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019

O Eutidemo eacute um diaacutelogo em que podemos encontrar caracteriacutesticas que se concentram

mais em discutir os procedimentos dialoacutegicos ndash seja a eriacutestica seja o discurso filosoacutefico

ndash do que no exame de um tema especiacutefico e assim observamos na obra aspectos que

poderiacuteamos considerar como metadialoacutegicos O objetivo principal desta pesquisa eacute

discutir a apropriaccedilatildeo eou utilizaccedilatildeo por Platatildeo do modelo eriacutestico de discussatildeo

(praticado em um ambiente de disputa e caracterizado pelo filoacutesofo como um falso

saber) e em que medida ele se contrapotildee agrave praacutetica filosoacutefica (realizada em um ambiente

amistoso e definida como o meacutetodo adequado para a busca pelo conhecimento) Nesse

sentido o diaacutelogo Eutidemo eacute emblemaacutetico Para essa distinccedilatildeo tambeacutem faz parte desta

pesquisa confrontar a anaacutelise do Eutidemo com a anaacutelise do Liacutesis visto que este diaacutelogo

oferece elementos significativos que caracterizam a praacutetica filosoacutefica a comeccedilar por seu

proacuteprio eixo temaacutetico a philia tema essencial agrave filosofia A anaacutelise detida dos aspectos

dramaacuteticos e formais dos textos em questatildeo pode trazer resultados bastante positivos na

compreensatildeo da filosofia platocircnica Eacute nessa perspectiva que proponho desenvolver este

trabalho confrontando os dois diaacutelogos como exemplos paradigmaacuteticos do

procedimento dialoacutegico que caracteriza ndash ora por meio de semelhanccedilas ora por meio de

diferenccedilas ndash ambas as praacuteticas Por fim esta tese apresenta tambeacutem a traduccedilatildeo integral

do diaacutelogo Eutidemo do grego para o portuguecircs

PALAVRAS-CHAVE Platatildeo Eutidemo Liacutesis filosofia eriacutestica philia

ABSTRACT

MARONNA H A Platorsquos Lysis and Euthydemus φιλία and ἔρις in the construction of

philosophical discourse 2019 166 pp Tese (Doutorado em Letras Claacutessicas) ndash

Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo

Paulo 2019

The Euthydemus is a dialogue in which we can find characteristics that focus more on

discussing the dialogical procedures ndash both the eristical and the philosophical discourse

ndash than on the examination of a specific topic Thus it is possible observe in this work

aspects that could be considered as metadialogical The main goal of this research is to

discuss Platos appropriation and use of the eristical model of discussion (practiced in a

disputed environment and characterized by the philosopher as a false knowledge) and

to what extent the eristic is opposed to philosophical practice (in a friendly environment

and defined as the appropriate method for the search for knowledge) In this sense the

Euthydemus dialogue is emblematic In order to emphasize this distinction it is also part

of this research to confront the analysis of the Euthydemus with the analysis of the

Lysis since this dialogue offers significant elements that characterize the philosophical

practice starting with its own thematic axis philia essential topic to philosophy The

analysis of the dramatic and formal aspects of these two dialogues can bring very

positive results in the understanding of the Platonic philosophy It is from this

perspective that I propose to develop this work confronting the two dialogues as

paradigmatic examples of the dialogical procedure that characterizes ndash sometimes by

means of similarities sometimes by means of differences ndash both practices Finally this

thesis also presents the full translation of the Euthydemus from Greek to Portuguese

KEYWORDS Plato Euthydemus Lysis philosophy eristic philia

RIASSUNTO

MARONNA H A Liside ed Eutidemo di Platone φιλία e ἔρις nella costruzione del

discorso filosofico 2019 166 pp Tese (Doutorado em Letras Claacutessicas) ndash Faculdade

de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019

LEutidemo egrave un dialogo in cui possiamo trovare caratteristiche che si concentrano sulla

discussione delle procedure dialogiche ndash sia lrsquoeristica sia la filosofia ndash sullesame di un

tema specifico e quindi egrave possibile osservare nellrsquoopera aspetti che potrebbero essere

considerati come metadialogici Lobiettivo principale di questa tesi egrave di discutere

lappropriazione eo luso del modello di discussione eristico per Platone (praticato in un

ambiente conteso e caratterizzato dal filosofo come una falsa conoscenza) e in che

misura si egrave opposto alla pratica filosofica (praticata in un ambiente amichevole e

considerata come il metodo appropriato per la vera ricerca della conoscenza) In questo

senso il dialogo Eutidemo egrave emblematico Questa distinzione include anche il confronto

dellrsquoanalisi tra Eutidemo e Liside dal momento che questrsquoultimo offre elementi

significativi che caratterizzano la pratica filosofica a partire dal suo proprio asse

tematico la philia tema essenziale della filosofia Lanalisi degli aspetti drammatici e

formali di questi testi puograve portare a risultati molto positivi nella comprensione della

filosofia platonica Egrave da questa prospettiva che propongo di sviluppare questo lavoro

confrontando i due dialoghi come esempi paradigmatici della procedura dialogica che

caratterizza sia per mezzo delle loro somiglianze che per mezzo delle loro differenze

entrambe le pratiche Per finire questa tesi contiene anche una traduzione integrale del

dialogo Eutidemo dal greco al portoghese

PAROLE CHIAVE Platone Eutidemo Liside filosofia eristica philia

SUMAacuteRIO

APRESENTACcedilAtildeO11

INTRODUCcedilAtildeO12

CONTRAPOSICcedilAtildeO DRAMAacuteTICA DOS DIAacuteLOGOS19

CONFRONTO ARGUMENTATIVO DOS DIAacuteLOGOS37

CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS φιλία e ἔρις54

TRADUCcedilAtildeO DO EUTIDEMO60

BIBLIOGRAFIA119

ANEXOS

I ndash Liacutesis 207d1-210d8123

II ndash Liacutesis 212a8-213e4131

APEcircNDICE

TEXTO GREGO EUTIDEMO137

11

1 APRESENTACcedilAtildeO

O objetivo principal desse estudo eacute atraveacutes da anaacutelise dos diaacutelogos em questatildeo

conceber uma argumentaccedilatildeo consistente sobre a apropriaccedilatildeo que Platatildeo faz do modelo

de argumentaccedilatildeo eriacutestica de modo a evidenciar a distinccedilatildeo no uso da refutaccedilatildeo e da

aporia empregada tanto pela personagem Soacutecrates quanto pelos eriacutesticos em suas

discussotildees A partir disso pretendo confrontar os expedientes utilizados por Platatildeo no

diaacutelogo Eutidemo com aqueles utilizados no Liacutesis mostrando como o filoacutesofo domina

diferentes modalidades de discurso e argumentaccedilatildeo e por meio dessa habilidade

concebe a filosofia como um discurso superior A pesquisa se concentra no estudo do

texto do Eutidemo bem como em uma traduccedilatildeo integral do diaacutelogo Tambeacutem faz parte

desse trabalho (como anexo) parte da traduccedilatildeo do diaacutelogo Liacutesis desenvolvida no meu

mestrado que serviraacute de contraponto para a anaacutelise do Eutidemo Dessa forma pretendo

contrapor ambos os diaacutelogos procurando evidenciar a diferenccedila que Platatildeo estabelece

entre as duas praacuteticas a eriacutestica e a filosofia concebida por ele e as razotildees da

superioridade da segunda sobre a primeira

Por fim na essecircncia de todo esse trabalho estaacute a figura de Soacutecrates representado

por Platatildeo como aquele que de fato dominava o uso do logos no seacuteculo V em Atenas

levando em conta as datas dramaacuteticas dos diaacutelogos platocircnicos Em um ambiente de

disputas pela primazia na educaccedilatildeo da juventude ateniense Platatildeo concebe uma

personagem que deteacutem a capacidade de utilizar e adequar diferentes formas de discurso

para conduzir o seu interlocutor agrave verdadeira busca pelo conhecimento e portanto agrave

virtude Ainda que para o Soacutecrates platocircnico a filosofia seja o uacutenico modo de alcanccedilar

a virtude e o conhecimento o filoacutesofo eacute capaz de adaptar-se agraves necessidades e agraves

expectativas de seu interlocutor de modo a guiaacute-lo para o caminho da filosofia Em

virtude disso Soacutecrates exibe domiacutenio das diversas praacuteticas discursivas em voga ndash

poesia retoacuterica eriacutestica ndash e ainda a capacidade de compreender qual delas eacute adequada

para determinado interlocutor Essa habilidade lhe permite servir-se de tais praacuteticas

correntes na Atenas Claacutessica com o objetivo de desconstruindo-as perante o

interlocutor construir o seu proacuteprio discurso filosoacutefico como superior Dessa maneira

essa tese busca mostrar como PlatatildeoSoacutecrates domina e manipula a arte de um desses

tipos de discurso a arte eriacutestica e pode usaacute-lo para guiar a alma de seu interlocutor no

caminho da filosofia

12

2 Introduccedilatildeo

Nos uacuteltimos anos a atenccedilatildeo pelo grupo dos ditos ldquodiaacutelogos socraacuteticosrdquo tem

crescido consideravelmente em funccedilatildeo de sua grande relevacircncia filosoacutefica Eacute nessa

direccedilatildeo que pretendo realizar este estudo contemplando dois diaacutelogos que a despeito

de pertencerem a esse grupo como em geral satildeo classificados ainda satildeo subestimados

dentro do corpus platocircnico De fato tanto o Liacutesis quanto o Eutidemo abordam

parcialmente temas que seratildeo mais bem desenvolvidos em outros diaacutelogos nos quais

Platatildeo expotildee de maneira mais sistemaacutetica algumas de suas principais teorias Poreacutem

tais abordagens aparecem dispersas ao longo dos dois textos e natildeo satildeo discutidas com a

profundidade que encontramos em outras obras sendo muito incerto afirmamos (i) que

se trate de teorias especiacuteficas que Platatildeo jaacute tem em mente poreacutem prefere natildeo expocirc-las

com toda acuidade necessaacuteria (posiccedilatildeo unitarista) ou (ii) que se trate antes de teorias

ainda incipientes e imaturas que seratildeo posteriormente aprofundadas por ele em outros

diaacutelogos (posiccedilatildeo desenvolvimentista)1 Todavia parece-me mais prudente pensar que

em ambos os diaacutelogos Platatildeo estaacute formando o seu pensamento filosoacutefico e assim

certos elementos podem ser interpretados como um estaacutegio na constituiccedilatildeo de suas

especulaccedilotildees

Os escritos de Platatildeo exibem uma notaacutevel qualidade literaacuteria aleacutem de seu valor

filosoacutefico Logo uma interpretaccedilatildeo preocupada com questotildees concernentes ao proacuteprio

gecircnero de sua escrita deve apreender natildeo soacute o conteuacutedo filosoacutefico veiculado por um

diaacutelogo em particular mas tambeacutem os elementos dramaacuteticos do texto em que a

discussatildeo sobre algum toacutepico especiacutefico procede buscando chegar assim a um

entendimento que decirc conta da complexidade de sua obra Trabattoni estabelece algumas

caracteriacutesticas que reforccedilam a presenccedila sutil nos diaacutelogos de um autor que pretende

comunicar algo ao leitor e natildeo somente apresentar posiccedilotildees divergentes satildeo elas ldquoa

presenccedila constante de uma personagem privilegiada o movimento geral da discussatildeo

em direccedilatildeo a um fim a impressatildeo de que as falhas satildeo de algum modo significativas

1 Kanh sintetiza essas duas alternativas de leitura do seguinte modo i) a visatildeo unitarista assume que os

diaacutelogos foram compostos a partir um uacutenico ponto de vista e as suas diferenccedilas decorrem de diferentes

niacuteveis literaacuterios ou pedagoacutegicos mais do que por uma mudanccedila no pensamento filosoacutefico do autor Tal

perspectiva foi primeiramente expressa por Schleiermacher e seguida ao longo do seacuteculo XX por van

Arnim Shorey Jaeger e pelo proacuteprio Kanh ii) a visatildeo desenvolvimentista assume que Platatildeo tenha

mudado o seu pensamento filosoacutefico de modo que as diferenccedilas entre os diaacutelogos refletem estaacutegios

diversos na evoluccedilatildeo dessa mudanccedila O primeiro a reconhecer um periacuteodo socraacutetico nos escritos de

Platatildeo foi Hermann seguido por Guthrie e Vlastos (Kahn 1996 pp 38-39)

13

as sugestotildees que parecem desvendar o texto e sobretudo quando o texto se cala etcrdquo2

Essas caracteriacutesticas satildeo muito relevantes quando aplicadas aos dois diaacutelogos deste

trabalho Pretendo portanto adotar essa perspectiva no exame do Liacutesis e do Eutidemo

no desenvolvimento da tese ora proposta

Desse modo os diaacutelogos platocircnicos devem ser lidos como literatura e como

filosofia concomitantemente O aproveitamento pleno da leitura de Platatildeo contempla

essas duas manifestaccedilotildees e em muitos momentos eacute mesmo impossiacutevel dissociaacute-las A

escolha de Platatildeo em escrever diaacutelogos ao inveacutes de tratados para expor a sua filosofia

natildeo eacute certamente fortuita

Aleacutem da proacutepria forma escolhida pelo filoacutesofo para transmitir o seu pensamento

ndash o diaacutelogo ndash eacute notoacuterio que em quase todos os diaacutelogos podemos encontrar com

abundacircncia a interlocuccedilatildeo ou a alusatildeo a outros gecircneros literaacuterios Tal fenocircmeno se daacute

explicitamente em diaacutelogos da maior prestiacutegio como por exemplo a Repuacuteblica o

Fedro o Goacutergias e o Protaacutegoras mas tambeacutem em diaacutelogos menos ceacutelebres como o

Liacutesis e o Eutidemo como buscaremos evidenciar nesse estudo Platatildeo escreve para

revolucionar a paideia grega e com isso tem a intenccedilatildeo de transformar a forma de

compreender o mundo e de pensar sobre ele Assim faz parte do seu projeto

desqualificar as outras expressotildees culturais que funcionavam como fontes da paideia

grega para exaltar a sua proacutepria expressatildeo No entanto seria imprudente dizer que

Platatildeo desqualifica todas essas outras praacuteticas de maneira peremptoacuteria eacute mais adequado

afirmar que Platatildeo apropria-se desses discursos e serve-se deles na medida em que satildeo

uacuteteis ao seu propoacutesito Prova disso eacute a proacutepria forma que ele elegeu para transmitir o seu

pensamento o diaacutelogo ou seja uma composiccedilatildeo com grande carga dramaacutetica

O Eutidemo eacute um texto assaz profiacutecuo na tentativa de compreender como Platatildeo

concebe a filosofia em contraposiccedilatildeo a outras praacuteticas correntes e especificamente agrave

eriacutestica O texto evidencia de forma bastante acentuada a diferenccedila que o filoacutesofo faz

entre a sua proacutepria concepccedilatildeo de filosofia e a praacutetica ensinada pelos sofistas mediante

pagamento conforme ele deixa claro logo no iniacutecio do diaacutelogo ldquoe satildeo capazes de

adestrar quem quer que lhes pague um salaacuteriordquo3 (ὃς ἂν διδῷ μισθόν οἵω τε ποιῆσαι

272a1) A praacutetica eriacutestica que eacute o eixo principal do diaacutelogo constituiacutea-se como um jogo

de perguntas e respostas cujo objetivo era fazer com que o adversaacuterio se contradissesse

2 Trabattoni 2004 p 53

3 Todas as traduccedilotildees dos diaacutelogos Liacutesis e Eutidemo satildeo de minha autoria

14

atraveacutes da argumentaccedilatildeo Segundo a caracterizaccedilatildeo platocircnica natildeo havia nesse jogo

verbal qualquer preocupaccedilatildeo com a validade do argumento o que geralmente resultava

em um absurdo Natildeo obstante a eriacutestica tem caracteriacutesticas muito proacuteximas agrave proacutepria

atividade socraacutetica de investigaccedilatildeo tal como representada especialmente nos chamados

ldquodiaacutelogos soacutecraticosrdquo de Platatildeo Soacutecrates tambeacutem utilizava o modo de perguntas e

respostas para chegar a definiccedilotildees sobre um determinado tema ou para averiguar a

coerecircncia das opiniotildees sustentadas por um determinado interlocutor sobre questotildees de

natureza eacutetico-poliacutetica No Protaacutegoras por exemplo Soacutecrates afirma que essa era a

maneira de discutir com a qual ele se sentia mais confortaacutevel (334c-335e) No entanto

apesar dessa semelhanccedila a filosofia eacute concebida por Platatildeo como uma praacutetica seacuteria

comprometida com a busca pela verdade enquanto a eriacutestica seria pontualmente o

contraacuterio natildeo haveria comprometimento algum com a busca pelo conhecimento Dessa

forma o Eutidemo eacute de certa maneira uma defesa da filosofia socraacutetica como o

procedimento correto para uma investigaccedilatildeo legiacutetima no registro dialoacutegico

Partindo da premissa de que nos diaacutelogos podemos compreender dois tipos de

interlocuccedilatildeo aquela entre Soacutecrates e seus interlocutores e aquela entre Platatildeo e seus

leitores pretendo analisar os elementos que satildeo delineados no texto para propor uma

interpretaccedilatildeo que contemple tanto os aspectos dramaacuteticos quanto os argumentativos A

partir dessa anaacutelise formal eacute possiacutevel depreender algumas teses platocircnicas visto que as

imprecisotildees argumentativas que Platatildeo insere no diaacutelogo possuem a funccedilatildeo natildeo apenas

de desqualificar os irmatildeos eriacutesticos mas tambeacutem de despertar a atenccedilatildeo para problemas

filosoacuteficos relevantes Entretanto natildeo eacute minha intenccedilatildeo explorar tais questotildees mas

apenas apontaacute-las na medida em que contribuem para a delimitaccedilatildeo das diferenccedilas entre

a filosofia e a eriacutestica

Com base nessa perspectiva o Eutidemo parece ocupar-se mais com a proacutepria

teacutecnica do diaacutelogo Ao escrever um texto cuja finalidade eacute marcar de maneira rigorosa

as diferenccedilas entre duas praacuteticas dialoacutegicas Platatildeo propicia aos leitores conhecer qual

era a sua noccedilatildeo a respeito da filosofia Assim aleacutem de oferecer um retrato de como deve

ser a praacutetica filosoacutefica essa obra tambeacutem oferece uma farta mateacuteria no que diz respeito

a problemas filosoacuteficos e como diriacuteamos hoje loacutegicos Caracterizada assim a praacutetica

eriacutestica como oposta agrave praacutetica filosoacutefica no Eutidemo o diaacutelogo Liacutesis pode ser

compreendido como um contraponto modelar dessa distinccedilatildeo

15

O Liacutesis eacute um diaacutelogo que retrata uma conversa amigaacutevel entre Soacutecrates e jovens

interlocutores cujo tema principal eacute a proacutepria philia Os dois principais interlocutores

de Soacutecrates Liacutesis e Menecircxeno satildeo garotos que se mostram interessados em discussotildees

e conforme percebemos em todo o diaacutelogo acompanham a conversa com grande

atenccedilatildeo Liacutesis apresenta claramente um comportamento mais inclinado agrave discussatildeo

filosoacutefica enquanto Menecircxeno ndash primo e seguidor de Ctesipo personagem tambeacutem do

Eutidemo ndash apresenta uma postura inclinada a um confronto mais hostil em que o

interlocutor eacute visto como um adversaacuterio Ainda assim o ambiente eacute nitidamente

amistoso mediado pela philia Os argumentos escolhidos por Soacutecrates ao confrontar os

dois garotos satildeo adequados a essa inclinaccedilatildeo particular de cada um deles e possuem um

caraacuteter pedagoacutegico Dessa forma a sua postura eacute como a de um tutor que procura

mostrar aos seus disciacutepulos como se deve investigar e quais os possiacuteveis caminhos para

uma investigaccedilatildeo Essa eacute uma observaccedilatildeo importante pois Platatildeo relaciona

textualmente em ambos os diaacutelogos a philia com a sabedoria No Liacutesis em 210d1-4

Soacutecrates diz que para atrair a amizade dos outros Liacutesis deve se tornar saacutebio no

Eutidemo em 282a7-b6 Soacutecrates conclui o primeiro discurso protreacuteptico afirmando a

Cliacutenias que a sabedoria eacute aquilo que se deve desejar herdar do pai dos tutores e dos

amigos mais do que qualquer outra coisa e que natildeo eacute vergonhoso servir a algueacutem

quando se deseja tornar-se saacutebio Para o filoacutesofo a aquisiccedilatildeo de conhecimento que

procede dialogicamente parece ser possiacutevel somente se envolta por uma disposiccedilatildeo

amigaacutevel entre os interlocutores

Sendo assim no Liacutesis a disposiccedilatildeo entre os interlocutores eacute amistosa enquanto

no Eutidemo os elementos dramaacuteticos satildeo arranjados de forma a demarcar uma

condiccedilatildeo de hostilidade e disputa A eriacutestica representada pelas personagens dos irmatildeos

Eutidemo e Dionisodoro eacute uma disputa que tem como fim refutar o adversaacuterio e obter o

triunfo no jogo verbal jaacute a filosofia reresentada por Soacutecrates tem como fim a busca

pelo conhecimento poreacutem um conhecimento tal que ldquonele estejam reunidos tanto o

produzir quanto o saber usar o que se produzrdquo (ἐν ᾗ συμπέπτωκεν ἅμα τό τε ποιεῖν καὶ

τὸ ἐπίστασθαι χρῆσθαι τούτῳ ὃ ἂν ποιῇ Eutidemo 289b5-6) E essa eacute uma afirmaccedilatildeo

importante na medida em que o saber usar eacute o que falta aos dois irmatildeos e eacute a principal

diferenccedila entre as refutaccedilotildees da qual se valem ambas as praacuteticas Na primeira

intervenccedilatildeo protreacuteptica de Soacutecrates no Eutidemo (277d-282d) ele usa a expressatildeo eu

prattein (εὖ πράττειν) que suporta mais de um sentido a fim de mostrar aos irmatildeos

16

como deve ser o bom uso da ambiguidade semacircntica para uma discussatildeo seacuteria A

expressatildeo pode significar tanto ser bem sucedido quanto agir corretamente no primeiro

caso o significado estaacute relacionado especialmente agrave posse de bens materiais e de

honrarias jaacute no segundo caso o sentido eacute moral e relaciona-se com a virtude e a

sabedoria Em seu discurso ele faz uma distinccedilatildeo entre ter bens para ser eu prattein e

ter bens e saber usaacute-los para ser eu prattein A distinccedilatildeo eacute bastante importante pois

aleacutem de exemplificar como ele gostaria de ver os irmatildeos conduzindo a discussatildeo serve

tambeacutem como uma liccedilatildeo em relaccedilatildeo ao elenchos e aos argumentos antiloacutegicos natildeo se

pode usaacute-los indiscriminadamente na discussatildeo eacute necessaacuterio saber como usaacute-los No

Liacutesis o argumento antiloacutegico como seraacute discutido adiante eacute precisamente utilizado por

Soacutecrates com a intenccedilatildeo de fazer a discussatildeo prosseguir para um caminho mais

razoaacutevel Dessa maneira o saber utilizar eacute uma distinccedilatildeo importante tambeacutem entre a

praacutetica eriacutestica e a praacutetica filosoacutefica

Bolzani em seu artigo sobre os recursos dramaacuteticos no Protaacutegoras destaca uma

passagem em que Proacutedico mediando a tensatildeo entre Protaacutegoras e Soacutecrates pede para

que eles debatam um com o outro mas que natildeo alterquem (ἀμφισβητεῖν μέν ἐρίζειν δὲ

μή) portanto ldquoao fazer a diferenccedila entre debater e altercar um criteacuterio importante se

apresenta a presenccedila ou ausecircncia de φιλία e εὔνοιαrdquo4 Nesse sentido a condiccedilatildeo de

amizade eou inimizade eacute fundamental para a diferenciaccedilatildeo entre um diaacutelogo filosoacutefico

e um diaacutelogo eriacutesticoagoniacutestico5

ἐγὼ μὲν καὶ αὐτός ὦ Πρωταγόρα τε καὶ Σώκρατες ἀξιῶ ὑμᾶς συγχωρεῖν καὶ ἀλλήλοις

περὶ τῶν λόγων ἀμφισβητεῖν μέν ἐρίζειν δὲ μή ndash ἀμφισβητοῦσι μὲν γὰρ καὶ δι εὔνοιαν

οἱ φίλοι τοῖς φίλοις ἐρίζουσιν δὲ οἱ διάφοροί τε καὶ ἐχθροὶ ἀλλήλοις (337a6-b3)6

Quanto a mim Protaacutegoras e Soacutecrates creio que seja digno de vocecircs chegar a um acordo

e debater mas natildeo altercar sobre os argumentos ndash pois eacute por benevolecircncia que os

amigos discordam dos amigos enquanto os adversaacuterios e inimigos disputam entre si

O sentimento de philia promove um debate profiacutecuo ainda que haja

divergecircncias enquanto a ausecircncia de philia estimula a disputa entre os interlocutores

4 Bolzani 20002001 pp 225-226

5 Lopes DRN Protaacutegoras de Platatildeo 2017 p 95

6 Idem p 245 Os verbos em itaacutelico seguem a sugestatildeo de traduccedilatildeo de Bolzani 20002001

17

que se convertem em adversaacuterios Ora essa diferenccedila adquire uma importacircncia

fundamental uma vez que eacute justamente a oposiccedilatildeo que se encontra no Liacutesis e no

Eutidemo quando levamos em consideraccedilatildeo a caracterizaccedilatildeo das personagens e suas

relaccedilotildees reciacuteprocas No Liacutesis por mais de uma vez Soacutecrates constata que a investigaccedilatildeo

natildeo foi bem conduzida ateacute aquele ponto ao passo que no diaacutelogo com os dois irmatildeos

no Eutidemo natildeo haacute um reconhecimento de que o exame natildeo estaacute funcionando ao

contraacuterio todas as vezes em que Soacutecrates procura encaminhar a discussatildeo para uma

direccedilatildeo mais razoaacutevel eacute impedido pelos eriacutesticos No Liacutesis haacute de fato um esforccedilo

comum dos interlocutores no exame sobre a natureza da philia desde o iniacutecio do

diaacutelogo fica evidente que Soacutecrates e seus interlocutores todos eles garotos ansiosos por

discussotildees estatildeo em busca de uma compreensatildeo mais clara acerca da amizade ou do

que eacute o amigo Por outro lado no Eutidemo o que vemos eacute Soacutecrates incitando os dois

irmatildeos eriacutesticos ansiosos por exibirem-se a uma demonstraccedilatildeo de suas habilidades

todavia isso serviraacute para que ele possa opor a sua proacutepria praacutetica investigativa agrave dos

sofistas com o intuito de desqualificaacute-la

De todo modo uma interpretaccedilatildeo apropriada da obra platocircnica tambeacutem natildeo pode

ater-se somente aos aspectos dramaacuteticos do texto Por essa razatildeo pretendo apresentar

uma anaacutelise de determinados argumentos de ambos os diaacutelogos conquanto sempre agrave luz

desses elementos dramaacuteticos temdo em vista as razotildees apresentadas acima Neste

primeiro momento contraporei duas passagens uma de cada diaacutelogo que satildeo bastante

siacutemiles no aspecto formal mas que evidentemente tecircm propoacutesitos diferentes Platatildeo

natildeo estava ldquodormindordquo quando escreveu o Liacutesis conforme afirmaram alguns

comentadores nem cometeu importantes erros loacutegicos Pelo contraacuterio ele elabora

deliberadamente o argumento de maneira que lhe seja uacutetil quando a argumentaccedilatildeo em

busca da natureza da amizade avanccedilar e chegar ao seu aacutepice o primeiro amigo O

Eutidemo por sua vez apresenta argumentos claramente eriacutesticos e muitos deles

falaciosos O discurso dos irmatildeos assume um movimento tortuoso como em um jogo

com uma bola que eacute passada de um a outro interlocutor (conforme eacute caracterizado por

Platatildeo em 277b4 ὥσπερ σφαῖραν) e natildeo oferece nenhum resultado positivo para a

discussatildeo resultando sempre em uma contradiccedilatildeo Essa negligecircncia com a discussatildeo

evidencia que natildeo haacute nenhuma intenccedilatildeo de estabelecer um debate seacuterio sobre as

importantes questotildees que emergem dos argumentos

18

Em conclusatildeo a anaacutelise dos componentes dramaacuteticos que integram os diaacutelogos

natildeo pode e natildeo deve ser subestimada e conforme afirma Capra ldquoo estudo das

estrateacutegias de comunicaccedilatildeo dos diaacutelogos eacute uma via de acesso privilegiada para a sua

compreensatildeordquo7 Para o Soacutecrates platocircnico a filosofia natildeo eacute tatildeo somente um

conhecimento ou uma disciplina a ser estudada ela eacute acima de tudo uma praacutetica um

modo de vida A personagem assume nos diaacutelogos particularmente nos diaacutelogos ditos

socraacuteticos uma postura que encarna a figura tanto de um tutor quanto de um

paradigma a encarnaccedilatildeo proacutepria da filosofia Soacutecrates natildeo apenas orienta como

filosofar ou como procurar respostas ele eacute a manifestaccedilatildeo do que eacute a filosofia expressa

atraveacutes de suas accedilotildees A filosofia para Platatildeo adquire portanto uma condiccedilatildeo moral e

embora natildeo tenhamos na sua obra o termo filosofia moral natildeo haacute como separar a

filosofia do modo de vida adotado por aqueles que pretendem persegui-la

7 Capra 2001 p 19

19

3 Contraposiccedilatildeo dramaacutetica dos diaacutelogos

No Eutidemo encontramos um ambiente propriamente de disputa um agōn Os

dois principais interlocutores de Soacutecrates os irmatildeos Eutidemo e Dionisodoro satildeo

haacutebeis e reconhecidos eriacutesticos ndash e eacute notaacutevel que Soacutecrates os descreva como haacutebeis tanto

no embate fiacutesico quanto no embate verbal pois a eriacutestica para Platatildeo eacute retratada como

uma espeacutecie de luta verbal Os elementos dramaacuteticos satildeo arranjados de forma a

demarcar uma condiccedilatildeo de hostilidade e disputa em que haacute inclusive torcida por parte

da audiecircncia A cena desenrola-se a partir de uma narraccedilatildeo que Soacutecrates faz a seu amigo

Criacuteton a respeito de uma discussatildeo que encerrara com os dois irmatildeos sofistas e com

Ctesipo e Cliacutenias O diaacutelogo eacute motivado pelo interesse de Soacutecrates em assistir a uma

exibiccedilatildeo de Eutidemo e Dionisodoro que afirmam serem capazes de ensinar a virtude

da melhor forma e da maneira mais raacutepida como nenhum outro homem (273d8-9)

Soacutecrates se mostra impressionado com a fama dos irmatildeos e quer por sua vez aprender

com eles Para isso ele incita-os a dialogar com Cliacutenias um garoto que apresenta

interesse pelo aprendizado e que eacute o favorito de Ctesipo Por isso logo de iniacutecio jaacute

temos uma situaccedilatildeo bem determinada natildeo eacute exatamente uma discussatildeo mas uma

exibiccedilatildeo da luta verbal dos irmatildeos Platatildeo inclusive jaacute nesse iniacutecio do diaacutelogo emprega

diversas vezes formas da raiz ἐπιδεικ- para referir-se agrave exibiccedilatildeo dos irmatildeos

ἐπιδείξασθαι (274d2) ἐπιδείξασθον (274d6) ἐπιδεῖξαι (274d7) τὴν ἐπίδειξιν (275a4)

ἐπιδείξασθον (275a5)

Notaacutevel eacute por exemplo a reaccedilatildeo da audiecircncia durante o primeiro movimento do

diaacutelogo (27b6-c1 276d1-2) Soacutecrates pedira aos irmatildeos que fizessem a demonstraccedilatildeo de

sua sabedoria dialogando com Cliacutenias Assim apoacutes a segunda refutaccedilatildeo empreendida

por Dionisodoro construiacuteda sobre a ambiguidade do verbo manthanō Soacutecrates

descreve a atitude dos seguidores dos dois sofistas da seguinte maneira

Ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ μέγα ἐγέλασάν τε καὶ ἐθορύβησαν οἱ ἐρασταὶ τοῖν ἀνδροῖν

ἀγασθέντες τῆς σοφίας αὐτοῖν οἱ δ ἄλλοι ἡμεῖς ἐκπεπληγμένοι ἐσιωπῶμεν (276d1-3)

Daiacute entatildeo muito mais gargalharam e aplaudiram os admiradores dos dois homens

maravilhados pela sua sabedoria enquanto noacutes o restante nos mantivemos calados

perplexos

20

Assim desde o iniacutecio da discussatildeo jaacute podemos entrever que a disposiccedilatildeo das

personagens eacute marcadamente agoniacutestica como eacute a atmosfera eriacutestica O ambiente eacute de

disputa prevalecendo a intenccedilatildeo de derrotar o interlocutor e natildeo de instrui-lo Ainda

que Eutidemo afirme em 273d8-9 que a sua praacutetica eacute a de ensinar a virtude

definitivamente natildeo eacute o que atestamos ao longo de suas demonstraccedilotildees Pelo contraacuterio

Dionisodoro revela a Soacutecrates a sua intenccedilatildeo logo apoacutes a primeira pergunta de

Eutidemo a Cliacutenias ldquoJaacute lhe aviso Soacutecrates que qualquer que seja a resposta do

rapazinho ele seraacute refutadordquo (Καὶ μήν ἔφη σοί ὦ Σώκρατες προλέγω ὅτι ὁπότερ ἂν

ἀποκρίνηται τὸ μειράκιον ἐξελεγχθήσεται 275e4-6) Ademais para caracterizar o que

eacute encenado pelos irmatildeos o proacuteprio Soacutecrates utiliza expressotildees que caracterizam a

discussatildeo como um embate como por exemplo quando compara a atitude de Eutidemo

perante Cliacutenias a uma luta (ὥσπερ πάλαισμα 277d1)

Parece bastante irocircnico que Soacutecrates assuma uma posiccedilatildeo aparentemente

submissa em relaccedilatildeo aos seus principais interlocutores sempre sublinhando a sua

ignoracircncia A sua interaccedilatildeo com eles eacute marcada por diversas passagens irocircnicas e

mesmo burlescas insinuando assim o seu descreacutedito para com o procedimento adotado

pelos dois irmatildeos e a sua verdadeira preocupaccedilatildeo com a discussatildeo em curso Nessa

obra entatildeo a figura de Soacutecrates natildeo eacute aquela de um tutor benevolente como vemos por

exemplo no Liacutesis mas a de algueacutem aacutevido por aprender com os eriacutesticos o que na

realidade pode ser interpretado como uma ironia visto que o objetivo eacute desvalorizar a

teacutecnica professada pelos irmatildeos

O diaacutelogo de maneira geral busca determinar as diferenccedilas entre Soacutecrates e os

eriacutesticossofistas E satildeo muitas Platatildeo distingue a praacutetica socraacutetica daquela eriacutestica natildeo

apenas por meio do conteuacutedo vinculado em ambos os discursos mas especialmente

atraveacutes da maneira como retrata esses personagens no diaacutelogo Eutidemo ao ser

questionado por Soacutecrates sobre a sua ocupaccedilatildeo responde peremptoriamente ldquoA virtude

Soacutecratesrdquo respondeu ldquoconsideramos ser capazes de transmiti-la melhor e mais

rapidamente do que todos os homensrdquo (Ἀρετήν ἔφη ὦ Σώκρατες οἰόμεθα οἵω τ εἶναι

παραδοῦναι κάλλιστ ἀνθρώπων καὶ τάχιστα 273d8-9) Comparativamente Soacutecrates na

Apologia afirma natildeo ensinar nada a despeito de falar a quem quiser ouvi-lo e nem

recebe pagamento de ningueacutem por isso

21

ἐγὼ δὲ διδάσκαλος μὲν οὐδενὸς πώποτ ἐγενόμην εἰ δέ τίς μου λέγοντος καὶ τὰ ἐμαυτοῦ

πράττοντος ἐπιθυμοῖ ἀκούειν εἴτε νεώτερος εἴτε πρεσβύτερος οὐδενὶ πώποτε

ἐφθόνησα οὐδὲ χρήματα μὲν λαμβάνων διαλέγομαι μὴ λαμβάνων δὲ οὔ ἀλλ ὁμοίως

καὶ πλουσίῳ καὶ πένητι παρέχω ἐμαυτὸν ἐρωτᾶν καὶ ἐάν τις βούληται ἀποκρινόμενος

ἀκούειν ὧν ἂν λέγω (33a5-b3)

Eu nunca fui professor de ningueacutem Mas se algueacutem deseja me ouvir falar e realizar o

que me concerne ndash seja mais jovem seja mais velho ndash isso nunca neguei a ningueacutem

Tampouco soacute dialogo quando obtenho dinheiro e quando natildeo obtenho natildeo me coloco

sim agrave disposiccedilatildeo igualmente tanto do rico quanto do pobre para que me interroguem e

ndash caso queiram ndash ouccedilam por meio de respostas o que digo8

Portanto a figura de Soacutecrates eacute radicalmente oposta agravequela dos dois sofistas A

primeira e ostensiva diferenccedila eacute que Soacutecrates natildeo cobrava pagamento de ningueacutem ele

natildeo praticava a filosofia como lsquoprofissatildeorsquo e natildeo compartilhava aquilo que sabia em

troca de um salaacuterio A filosofia para Soacutecrates era um modelo de vida uma praacutetica a ser

perseguida ao longo da vida Como jaacute vimos eacute exatamente o que faziam os sofistas ou

seja cobravam por suas exibiccedilotildees e para tornar os indiviacuteduos haacutebeis em disputas

verbais como expliacutecito na introduccedilatildeo do diaacutelogo a quem quer que lhes pague um

salaacuterio (ὃς ἂν διδῷ μισθόν 272a1) Aleacutem disso outra diferenccedila primordial eacute que

Soacutecrates natildeo afirma ser mestre de nada ele apenas desenvolve a sua atividade dialoacutegica

a quem estiver disposto a ouvi-lo e a conversar com ele Natildeo se trata de uma exibiccedilatildeo

ou de uma aula trata-se antes de exercer a filosofia por meio do diaacutelogo A afirmaccedilatildeo

de Eutidemo de ser um professor de virtude eacute impressionante pois se refere a um tema

muito caro a Soacutecrates justamente aquele que ele persegue em discussotildees Soacutecrates natildeo

ensina rigorosamente atraveacutes de seus discursos ele oferece o exemplo de como algueacutem

deve se comportar em busca da virtude e da filosofia Desse modo embora muitas vezes

use-se a expressatildeo tutor ou mestre para falar de Soacutecrates a verdade eacute que ele nunca se

declarou como tal Entretanto o seu interesse por investigar questotildees humanas o

conduzia a uma busca incessante atraveacutes do logos por respostas Essa conduta

questionadora e investigativa fazia dele um atraente mentor para a juventude ateniense

8 PLATAtildeO Apologia de Soacutecrates Introduccedilatildeo traduccedilatildeo do grego e notas de Andreacute Malta 2008 p 94

22

Assim no Eutidemo Platatildeo busca reproduzir como lsquonatildeo fazerrsquo oferecendo-nos

uma representaccedilatildeo paradigmaacutetica da praacutetica que tanto agradava a juventude ateniense ndash

a eriacutestica e por conseguinte a refutaccedilatildeo ndash e desvelando os seus artifiacutecios e a sua

ineficaacutecia Ao mesmo tempo o diaacutelogo apresenta a figura exemplar de Soacutecrates em uma

contraposiccedilatildeo radical agrave figura dos eriacutesticos

Pode parecer estranho um autor dedicar uma obra apenas para maledizer outro

gecircnero Entretanto natildeo eacute exatamente isso que Platatildeo faz no Eutidemo Satildeo tantas as

questotildees envolvidas nesse curto mas complexo diaacutelogo que reduzi-lo exclusivamente

a uma criacutetica seria o caminho mais faacutecil Trata-se antes de uma apropriaccedilatildeo para

mostrar que a praacutetica ali representada eacute evidentemente uma via equivocada na tentativa

de encontrar respostas para questotildees importantes e para tentar se aproximar da verdade

Aleacutem disso trata-se de uma verdadeira defesa da figura socraacutetica e de sua praacutetica

argumentativa

Do ponto de vista dramaacutetico o Eutidemo eacute um texto muito feacutertil As suas

semelhanccedilas com a comeacutedia satildeo muitas natildeo apenas pelo tom jocoso e pela

ridicularizaccedilatildeo dos dois irmatildeos mas tambeacutem pela disposiccedilatildeo dramaacutetica das personagens

e pelo apelo ao nonsense O diaacutelogo divide-se da seguinte maneira uma breve

introduccedilatildeo que situa o ponto onde o diaacutelogo comeccedila ndash uma conversa entre Soacutecrates e

seu amigo Criacuteton (271a-275c) cinco cenas alternadas entre os sofistas Eutidemo e

Dionisodoro e Soacutecrates ndash trecircs exibiccedilotildees eriacutesticas (27c5c-277c 283a-288d 293b-304b) e

duas intervenccedilotildees socraacuteticas que funcionam como exortaccedilotildees agrave filosofia (277d-282d

288d-293a) por fim a conclusatildeo do diaacutelogo que retorna agrave moldura temporal do

encontro de Soacutecrates com Criacuteton (304b-307b) Portanto assim como em uma peccedila de

teatro o diaacutelogo eacute dividido em cenas bem marcadas em que as personagens

desempenham papeacuteis definidos Eutidemo e Dionisodoro Soacutecrates Ctesipo e Cliacutenias

satildeo as personagens da peccedila em que tambeacutem estaacute presente o coro representado pelos

seguidores dos sofistas que como no teatro parecem cumprir uma coreografia bem

orquestrada com a atuaccedilatildeo dos dois irmatildeos como por exemplo na passagem 276b6-c1

Ταῦτ οὖν εἰπόντος αὐτοῦ ὥσπερ ὑπὸ διδασκάλου χορὸς ἀποσημήναντος ἅμα

ἀνεθορύβησάν τε καὶ ἐγέλασαν οἱ ἑπόμενοι ἐκεῖνοι μετὰ τοῦ Διονυσοδώρου τε καὶ

Εὐθυδήμου

23

Quando ele disse isso como um coro orquestrado pelo maestro imediatamente os

seguidores de Eutidemo e Dionisodoro puseram-se a aplaudir e a gargalhar

Apoacutes a narraccedilatildeo do encontro entre Soacutecrates e Criacuteton em que este pede ao

filoacutesofo que lhe conte sobre a exibiccedilatildeo dos sofistas temos o iniacutecio da representaccedilatildeo

efetiva dos dois irmatildeos Nesse ponto jaacute temos um indiacutecio da popularidade deles e de

sua praacutetica Criacuteton natildeo fora capaz de aproximar-se da roda para ouvir o que havia sido

dito em virtude da multidatildeo que cercava os eriacutesticos

ἦ πολὺς ὑμᾶς ὄχλος περιειστήκει ὥστ ἔγωγε βουλόμενος ἀκούειν προσελθὼν οὐδὲν

οἷός τ ἦ ἀκοῦσαι σαφές (271a2-3)

Era grande a multidatildeo que circundava vocecircs de modo que eu queria ter me aproximado

para escutaacute-los mas natildeo consegui ouvir nada com clareza

Platatildeo ao inveacutes de iniciar o seu diaacutelogo diretamente a partir da conversaccedilatildeo

entre Soacutecrates e os eriacutesticos prefere emolduraacute-la em outro quadro narrativo no qual

evidencia o quatildeo populares e atraentes eram essas figuras Isso seraacute ainda mais claro

quando Soacutecrates comeccedilar a explicar a Criacuteton quem eram esses estrangeiros Criacuteton era

um rico cidadatildeo ateniense que preocupava-se com a educaccedilatildeo de seus dois filhos Esse

eacute justamente o ponto fundamental a observar no diaacutelogo O interesse de Criacuteton tem

como motivaccedilatildeo a instruccedilatildeo dos filhos e essas figuras representavam a possibilidade de

lhes oferecer uma boa educaccedilatildeo de modo a lhes assegurar destaque na vida poliacutetica

Nesse sentido esse relato que emoldura a narraccedilatildeo socraacutetica serve para evidenciar ao

leitor a popularidade dos sofistas por um lado e o anseio dos cidadatildeos atenienses em

proporcionar uma instruccedilatildeo eficaz aos seus filhos para garantir-lhes sucesso poliacutetico

O Liacutesis em contrapartida comeccedila com a narraccedilatildeo direta do encontro entre

Soacutecrates e alguns jovens dentro de uma palestra Nesse caso natildeo haacute a necessidade de

evidenciar ao leitor a popularidade de Soacutecrates visto que o objetivo do diaacutelogo eacute

procurar respostas para questotildees ligadas agrave amizade e tambeacutem de certa maneira de

relacionar o amor e o saber O diaacutelogo eacute instigado por um convite que Hipoacutetales faz a

Soacutecrates para participar das discussotildees que os jovens praticavam ali Diferentemente do

Eutidemo em que a narraccedilatildeo eacute motivada pelo desejo de ouvir a exibiccedilatildeo dos sofistas no

24

Liacutesis a motivaccedilatildeo satildeo as discussotildees com as quais os jovens passavam seu tempo Em

seguida surge o tema especiacutefico do diaacutelogo a philia O tema eacute excelente para instigar o

desejo de Soacutecrates de conversar conforme ele mesmo assume em 204b8-c2 e tambeacutem

em 211e2-6 respectivamente

εἰμὶ δ ἐγὼ τὰ μὲν ἄλλα φαῦλος καὶ ἄχρηστος τοῦτο δέ μοί πως ἐκ θεοῦ δέδοται ταχὺ

οἵῳ τ εἶναι γνῶναι ἐρῶντά τε καὶ ἐρώμενον

ldquoEu sou um homem ordinaacuterio e inuacutetil em tudo o mais mas isto de algum modo foi-me

dado pelo deus ser capaz de reconhecer instantaneamente tanto quem ama como quem

eacute amadordquo

πρὸς δὲ τὴν τῶν φίλων κτῆσιν πάνυ ἐρωτικῶς καὶ βουλοίμην ἄν μοι φίλον ἀγαθὸν

γενέσθαι μᾶλλον ἢ τὸν ἄριστον ἐν ἀνθρώποις ὄρτυγα ἢ ἀλεκτρυόνα καὶ ναὶ μὰ Δία

ἔγωγε μᾶλλον ἢ ἵππον τε καὶ κύνα

ldquoContudo quando se trata de obter amigos sinto um ardente desejo e preferiria ter um

bom amigo a ter a mais bela codorna ou o mais belo galo do mundo e sim por Zeus

ateacute mesmo um cavalo ou um catildeordquo

Portanto a demarcaccedilatildeo dos objetivos dos diaacutelogos e conforme a minha

interpretaccedilatildeo dos objetivos da filosofia e da eriacutestica jaacute nos eacute revelada na introduccedilatildeo dos

dois diaacutelogos na maneira como as duas obras satildeo arranjadas dramaticamente

Assim convidado a entrar no ginaacutesio pelos jovens Soacutecrates vem a saber por

meio de provocaccedilotildees irocircnicas de Ctesipo que Hipoacutetales estaacute apaixonado por Liacutesis um

jovem garoto9 Ao ter conhecimento da maneira como Hipoacutetales tem se comportado

exaltando e elogiando o seu amado publicamente Soacutecrates aceita participar de uma roda

de discussatildeo dentro do ginaacutesio a fim de mostrar a Hipoacutetales ldquoque conversa se deve ter

ou o que se deve fazer para que o seu favorito venha a se afeiccediloar por vocecircrdquo (ἄν τις

λόγον διαλεγόμενος ἢ τί πράττων προσφιλὴς παιδικοῖς γένοιτο 206c2-3) Quando todos

entram logo atraem a atenccedilatildeo de Liacutesis e de Menecircxeno que juntando-se a eles iniciam

uma discussatildeo sobre a philia

9 Liacutesis e Menecircxeno satildeo os interlocutores mais jovens de Soacutecrates dentre todos os diaacutelogos platocircnicos

25

No diaacutelogo conforme pretendo expor Soacutecrates faz um preciso uso de uma

argumentaccedilatildeo antiloacutegica em um trecho bastante complexo (212a-213c) Apoacutes uma

breve discussatildeo de Soacutecrates com Liacutesis este pede ao filoacutesofo que discuta com

Menecircnexo como acabara de fazer com ele Menecircxeno o melhor amigo de Liacutesis eacute

retratado como primo de Ctesipo personagem presente no Eutidemo e que igualmente

exibe uma pronta disposiccedilatildeo em aprender o domiacutenio da teacutecnica eriacutestica Poreacutem ainda

que com Menecircxeno Soacutecrates opte por empregar a conversaccedilatildeo agrave maneira aparentemente

eriacutestica como veremos adiante ele o faz mais com uma intenccedilatildeo pedagoacutegica do que

propriamente com a intenccedilatildeo de simplesmente refutaacute-lo O seu procedimento serve

portanto para demonstrar a Menecircxeno (e extensivamente agrave audiecircncia que acompanhava

a discussatildeo ndash personagens e leitoresespectadores) o quanto esse tipo de recurso eacute

inadequado a uma busca comprometida com a verdade como eacute a da filosofia Antes de

iniciar a sua discussatildeo com Menecircxeno o proacuteprio Soacutecrates refere-se a ele como um

eriacutestico disciacutepulo de Ctesipo (211b7-8)

Temos nesse diaacutelogo desse modo um exemplo da apropriaccedilatildeo por parte de

Soacutecrates de um procedimento semelhante agravequele usado pelo eriacutesticos ou seja a

argumentaccedilatildeo antiloacutegica tal como eacute retratado sobretudo no Eutidemo Mas como

compreender o uso de um procedimento dialoacutegico por parte de Soacutecrates que seraacute

retratado por Platatildeo como natildeo-filosoacutefico Como buscarei argumentar adiante essa

escolha pode ser entendida como uma adequaccedilatildeo de Soacutecrates ao tipo de interlocutor

com o qual dialoga que estaacute condicionada por sua vez a certa intenccedilatildeo pedagoacutegica

para com o garoto Ora eacute bastante significativo que Platatildeo em um diaacutelogo dedicado agrave

philia empregue o termo eriacutestico (211b8) somente quando Soacutecrates vai se servir na

sequecircncia da discussatildeo da ambiguidade sintaacutetica no emprego de uma palavra para

elaborar toda a sua argumentaccedilatildeo (212a8-213c9) reproduzindo assim uma praacutetica

anaacuteloga a que encontramos exemplarmente no Eutidemo (275d2-277c7)

Dessa forma no Liacutesis haacute uma busca conjunta e amigaacutevel a respeito da concepccedilatildeo

da philia em um ambiente proacuteprio ao da filosofia ndash conquanto haja uma investida

aparentemente eriacutestica ela eacute conveniente para o desenrolar do restante do diaacutelogo Esse

segmento do texto estaacute assim subordinado a uma discussatildeo maior em que Soacutecrates estaacute

buscando definiccedilotildees para o amigo ou a amizade Essa discussatildeo envolve outros

interlocutores em um ambiente amistoso e embora eles natildeo cheguem a uma conclusatildeo

de fato decisiva sobre a amizade o diaacutelogo pela forma como eacute conduzido soacute eacute possiacutevel

26

porque haacute entre todos uma relaccedilatildeo muacutetua de amizade benevolecircncia e predisposiccedilatildeo

para dialogar A contextualizaccedilatildeo dramaacutetica portanto eacute absolutamente diferente

daquela disposta no Eutidemo

Entretanto nos dois diaacutelogos a educaccedilatildeo como objetivo final eacute um ponto

primordial10 O local que Platatildeo escolhe para descrever as discussotildees empreendidas por

Soacutecrates como mencionado natildeo eacute fortuito Uma vez que os ginaacutesios eram os lugares

onde se originavam as relaccedilotildees de philia entendida aqui como a relaccedilatildeo de tutoria que

um amante mais velho estabelecia com o seu amado mais jovem seja de caraacuteter

sexual seja de caraacuteter pedagoacutegico o ambiente que Platatildeo elege para narrar os dois

diaacutelogos eacute muito apropriado agraves discussotildees O ginaacutesio era exatamente onde essas

interaccedilotildees aconteciam era um local de treinamento do corpo mas tambeacutem de exerciacutecio

da mente Era um espaccedilo onde se construiacuteam relaccedilotildees sociais e que ultrapassava a

funccedilatildeo uacutenica de cuidado com o corpo permitindo que os jovens aristocratas atenienses

aprendessem valores sociais e interagissem com os seus iguais Logo a ambientaccedilatildeo

dos dois diaacutelogos em um ginaacutesio eacute bastante significativa era o espaccedilo proacuteprio da philia

e do agon

Um elemento muito importante para a minha proposta de leitura dos dois

diaacutelogos como opostos e complementares eacute o fato de que uma importante personagem

do Eutidemo tambeacutem estaacute presente no Liacutesis em uma associaccedilatildeo claramente relacionada

agrave eriacutestica Ctesipo11 Assim aleacutem de outros aspectos dramaacuteticos esse eacute um elemento

textual que permite estabelecer um ponto de contato entre os dois diaacutelogos visto que

nas duas obras ele figura como um importante interlocutor socraacutetico Embora no Liacutesis

ele tenha uma atuaccedilatildeo pequena a sua influecircncia na personagem de Menecircxeno bem

como o seu caraacuteter exaltado satildeo notaacuteveis Platatildeo constroacutei de maneira cuidadosa as

relaccedilotildees dessa personagem no Liacutesis ele eacute amigo de Hipoacutetales e aparece vinculado a

Menecircxeno ndash haacute inclusive alguns estudiosos que vislumbram uma relaccedilatildeo amorosa de

philia entre os dois Jaacute no Eutidemo ele eacute um dos amantes de Cliacutenias e o socorre

quando os eriacutesticos o colocam agrave prova e o refutam

10

Eacute sempre importante lembrar que os diaacutelogos platocircnicos fazem parte de um projeto pedagoacutegico de

Platatildeo Logo a educaccedilatildeo eacute um tema central em sua filosofia como eacute evidenciado por exemplo nos

Livros II e III da Repuacuteblica 11

Ctesipo tambeacutem aparece no diaacutelogo Feacutedon poreacutem ali eacute apenas um dos presentes entre os amigos de

Soacutecrates A sua presenccedila sugere que ele fazia parte do ciacuterculo iacutentimo de Soacutecrates ainda assim natildeo haacute

nenhuma evidecircncia fora da obra de Platatildeo de quem teria sido de fato Ctesipo

27

Ctesipo surge no Liacutesis logo no iniacutecio do diaacutelogo como uma figura um tanto

antipaacutetica que procura desmoralizar Hipoacutetales por causa de suas constantes

manifestaccedilotildees de amor por Liacutesis Em 204c4 Ctesipo faz uma tentativa de ridicularizar

Hipoacutetales que atordoa seus companheiros falando de seu amado cantando e escrevendo

poesias em sua homenagem Logo se Hipoacutetales eacute aquela personagem que nos cativa

desde o iniacutecio com sua atraccedilatildeo por Liacutesis e que enrubesce diante da revelaccedilatildeo de seu

amor Ctesipo por outro lado eacute uma figura molesta que nos causa certo aborrecimento

No Eutidemo em 273a6-b2 a sua primeira caracterizaccedilatildeo por Soacutecrates eacute tambeacutem a de

um indiviacuteduo um tanto quanto impertinente

ὄπισθεν δὲ αὐτοῦ ἐρασταὶ πάνυ πολλοί τε καὶ ἄλλοι καὶ Κτήσιππος νεανίσκος τις

Παιανιεύς μάλα καλός τε κἀγαθὸς τὴν φύσιν ὅσον μὴ ὑβριστὴς [δὲ] διὰ τὸ νέος εἶναι

Atraacutes dele havia inuacutemeros amantes seus e entre eles Ctesipo um jovem de Peacircnia de

natureza bela e nobre exceto pela insolecircncia derivada de sua juventude

Assim a personagem apresenta tambeacutem no iniacutecio desse diaacutelogo um

comportamento desdenhoso caracterizado como ὑβριστὴς (273b2) Desdenhosa eacute

tambeacutem a natureza da argumentaccedilatildeo eriacutestica como eacute evidente na postura dos dois

irmatildeos No Eutidemo parece claro que Ctesipo natildeo eacute retratado exatamente como um

eriacutestico como satildeo os dois sofistas No entanto ele exibe caracteriacutesticas que de certo

modo aproximam-no dos dois irmatildeos e inclusive apresenta uma facilidade muito

grande em aprender e imitar a teacutecnica dos dois irmatildeos Na primeira exibiccedilatildeo eriacutestica

(27c5d-277c13) quando Eutidemo e Dionisodoro estatildeo interrogando Cliacutenias Platatildeo

descreve a cena como um jogo em que Cliacutenias eacute o alvo dos irmatildeos que jogam com o

argumento como se fosse uma bola Em 277b3-4 apoacutes mais uma refutaccedilatildeo de

Eutidemo Dionisodoro assume a argumentaccedilatildeo ndash ldquoDionisodoro recebendo o

argumento como uma bolardquo (καὶ ὁ Διονυσόδωρος ὥσπερ σφαῖραν ἐκδεξάμενος τὸν

λόγον 277b3-4) ndash e o verbo usado para caracterizar esse deslocamento argumentativo eacute

ἐκδέχομαι Ctesipo na terceira exibiccedilatildeo eriacutestica (293b-304b) ou seja jaacute no final da

exibiccedilatildeo da praacutetica eriacutestica eacute descrito por Platatildeo com o mesmo verbo ldquoE Ctesipo

recebendo o argumentordquo (Καὶ ὁ Κτήσιππος ἐκδεξάμενος 298b4) Em seguida ele

passa a usar o mesmo artifiacutecio que os eriacutesticos demonstrando que estaacute aprendendo

28

rapidamente e com muita atenccedilatildeo a teacutecnica O verbo evidencia essa postura na

passagem anterior foi empregado para caracterizar a discussatildeo como um jogo em que

um irmatildeo passava a bola argumento ao outro agora ao caracterizar Ctesipo coloca-os

lado a lado no time dos irmatildeos Eacute interessante notar que a partir dessa passagem a

discussatildeo adquire um rumo totalmente nonsense ou seja agraves custas de refutar o

adversaacuterio vale tudo como no pancraacutecio12

Ctesipo assume formidavelmente a figura e a

postura dos eriacutesticos e aprende a discutir e a refutar como eles Inclusive ele volta a

utilizar-se do mesmo recurso em 299e7-8 para refutar Eutidemo da mesma maneira

como foi refutado pelo sofista com base na ambiguidade sintaacutetica no emprego de um

pronome A disponibilidade de aprender a manipular a argumentaccedilatildeo que demonstra

Ctesipo eacute admiraacutevel Essa sua habilidade faz eco no Liacutesis instantes antes da passagem

antiloacutegica que analisarei a seguir

Ἀλλὰ χρὴ ποιεῖν ταῦτα ἦν δ ἐγώ ἐπειδή γε καὶ σὺ κελεύεις ἀλλὰ ὅρα ὅπως

ἐπικουρήσεις μοι ἐάν με ἐλέγχειν ἐπιχειρῇ ὁ Μενέξενος ἢ οὐκ οἶσθα ὅτι ἐριστικός

ἐστιν Ναὶ μὰ Δία ἔφη σφόδρα γε διὰ ταῦτά τοι καὶ βούλομαί σε αὐτῷ διαλέγεσθαι

Ἵνα ἦν δ ἐγώ καταγέλαστος γένωμαι Οὐ μὰ Δία ἔφη ἀλλ ἵνα αὐτὸν κολάσῃς

Πόθεν ἦν δ ἐγώ οὐ ῥᾴδιον δεινὸς γὰρ ὁ ἄνθρωπος Κτησίππου μαθητής πάρεστι δέ

τοι αὐτός ndash οὐχ ὁρᾷς ndash Κτήσιππος (211b6-c6)

― Devo fazecirc-lo jaacute que estaacute pedindo ndash disse eu Mas veja que deve me defender se

Menecircxeno tentar me refutar Ou natildeo sabe que ele eacute eriacutestico

― Sim por Zeus e como sei Eacute exatamente por causa disso que quero que vocecirc discuta

com ele ndash disse Liacutesis

― Para que eu venha a ser ridicularizado ndash perguntei

― Por Zeus natildeo ndash exclamou Mas para que vocecirc lhe decirc uma liccedilatildeo

― Como ndash falei eu Isso natildeo eacute faacutecil pois ele eacute um sujeito haacutebil disciacutepulo de Ctesipo

Aliaacutes o proacuteprio Ctesipo estaacute aqui natildeo estaacute vendo

Desse modo Ctesipo eacute uma personagem muito interessante do ponto de vista

dramaacutetico No Liacutesis ele eacute identificado com um eriacutestico e tem inclusive disciacutepulos No

Eutidemo embora ele natildeo seja caracterizado como tal a sua performance eacute ambiacutegua

pois ele procura defender o seu amado e estabelecer algum tipo de assessoria a Soacutecrates

12

O pancraacutecio era uma modalidade de luta uma espeacutecie de vale-tudo que misturava a luta livre e o boxe

29

ao natildeo concordar com a maneira atraveacutes da qual os dois irmatildeos conduzem a discussatildeo

mas sucumbe ao uso da argumentaccedilatildeo antiloacutegica e nonsense da praacutetica eriacutestica exibindo

bastante desenvoltura ao utilizaacute-la Essa ambivalecircncia de Ctesipo eacute manifesta

metaforicamente na fala de Soacutecrates em 297c5-d2

ὃς ἐπειδὴ αὐτὸν ἐλύπει οὕτως ἐκ τοῦ ἐπ ἀριστερὰ λέγων καὶ δάκνων τὸν Ἰόλεων τὸν

ἀδελφιδοῦν βοηθὸν ἐπεκαλέσατο ὁ δὲ αὐτῷ ἱκανῶς ἐβοήθησεν ὁ δ ἐμὸς Ἰόλεως

[Πατροκλῆς] εἰ ἔλθοι πλέον ἂν θάτερον ποιήσειεν

Dado que o caranguejo o atormentava tanto agrave esquerda com palavras e mordidas

Heacuteracles chamou seu sobrinho Iolau para ajudaacute-lo o que ele fez com competecircncia O

meu Iolau se viesse pioraria as coisas

Iolau sobrinho de Heacuteracles era um heroacutei grego que figurava frequentemente

como seu companheiro Contudo se o Iolau de Heacuteracles prestou-lhe ajuda no combate a

monstros mitoloacutegicos o Iolau de Soacutecrates Ctesipo pode piorar as coisas na discussatildeo

uma vez que acaba por render-se agrave atividade eriacutestica e portanto por colocar-se ao lado

de Eutidemo e Dionisodoro Por conseguinte Ctesipo parece ser justamente o tipo de

indiviacuteduo mais suscetiacutevel aos encantos do logos e por isso aquele que oferece um

grande desafio a Soacutecrates Jovens como Cliacutenias Hipoacutetales e Liacutesis natildeo oferecem

nenhuma resistecircncia e estatildeo dispostos para aprender com a discussatildeo e rever suas

opiniotildees personagens como Protaacutegoras Trasiacutemaco Eutidemo e Dionisodoro satildeo

detentores de um saber e se colocam em uma disputa direta em um agon com Soacutecrates

em que prevalece a eris a discoacuterdia jaacute indiviacuteduos como Ctesipo estatildeo no meio do

caminho aparentam deter um suposto saber mas tambeacutem possuem alguma

predisposiccedilatildeo em aprender com a discussatildeo Nesse sentido Ctesipo poderia configurar-

se como aquele que se encontra entre a sabedoria e a ignoracircncia em um grau maior do

que personagens doacuteceis como Liacutesis e Cliacutenias por exemplo

Por fim a caracterizaccedilatildeo dramaacutetica da personagem Ctesipo no Eutidemo frente

a Cliacutenias o seu favorito em comparaccedilatildeo agravequela de Hipoacutetales no Liacutesis frente a seu

amado Liacutesis eacute paradigmaacutetica Em 207b4-7 no Liacutesis Platatildeo descreve a cena em que se

forma a roda de discussatildeo dentro do ginaacutesio e evidencia como Hipoacutetales procura

esconder-se atraacutes de outros indiviacuteduos temendo irritar Liacutesis com a sua presenccedila Jaacute no

30

Eutidemo em 274b6-c4 Ctesipo postando-se na roda de discussatildeo percebe que

Eutidemo estaacute atrapalhando a sua visatildeo de Cliacutenias e potildee-se de peacute bem em frente a

todos em uma tiacutepica atitude insolente No iniacutecio do Liacutesis Ctesipo tambeacutem fora

caracterizado como um indiviacuteduo arrogante que desdenha da postura de Hipoacutetales

(204c4-d8 205b6-d4) Em alguma medida a praacutetica eriacutestica tambeacutem eacute insolente e

arrogante Assim a caracterizaccedilatildeo antagocircnica dessas duas personagens relacionadas agrave

filosofia e agrave eriacutestica no Liacutesis13 oferece uma interessante ponte atraveacutes da personagem

Ctesipo para a oposiccedilatildeo marcada no Eutidemo entre as duas praacuteticas

Essa instigante personagem talvez seja afinal justamente aquele indiviacuteduo que

confunde as figuras do filoacutesofo e do sofista tais como delineadas nos diaacutelogos

platocircnicos Ele eacute parte do ciacuterculo iacutentimo de Soacutecrates mas eacute ldquoum jovem maleaacutevel e

instaacutevel pela sua proacutepria imaturidade que serviraacute de exemplo expressivo dos poderes

dos adversaacuterios que () atacam ateacute conseguir pelo cansaccedilo a conversatildeo intelectual de

quem pretende resistir a elesrdquo14 Ctesipo assume assim a descriccedilatildeo daquele que deturpa

a praacutetica argumentativa e faz com que a filosofia seja desacreditada aos olhos de muitos

Por essa razatildeo Soacutecrates deve se preocupar com ele mais do que com os jovens que tecircm

a alma predisposta agrave filosofia de maneira mais genuiacutena No Livro VII da Repuacuteblica

Platatildeo exprime essa preocupaccedilatildeo com esse tipo de indiviacuteduo quando Soacutecrates discute

com Glauco sobre as etapas da educaccedilatildeo do filoacutesofo

Ἆρ οὖν οὐ μία μὲν εὐλάβεια αὕτη συχνή τὸ μὴ νέους ὄντας αὐτῶν γεύεσθαι οἶμαι γάρ

σε οὐ λεληθέναι ὅτι οἱ μειρακίσκοι ὅταν τὸ πρῶτον λόγων γεύωνται ὡς παιδιᾷ αὐτοῖς

καταχρῶνται ἀεὶ εἰς ἀντιλογίαν χρώμενοι καὶ μιμούμενοι τοὺς ἐξελέγχοντας αὐτοὶ

ἄλλους ἐλέγχουσι χαίροντες ὥσπερ σκυλάκια τῷ ἕλκειν τε καὶ σπαράττειν τῷ λόγῳ

τοὺς πλησίον ἀεί (539b1-7)

ldquomdash Ora natildeo eacute precauccedilatildeo importante impedi-los de provar a dialeacutetica15

enquanto satildeo

jovens Decerto notaste suponho que os adolescentes uma vez que tenham provado a

13

Devo essa interpretaccedilatildeo de certa maneira ao estudo de Capra constante no Liside organizado por

Franco Trabattoni quando caracteriza as personagens do Liacutesis como a dupla poeacutetica (Liacutesis e Hipoacutetales) e

a dupla eriacutestica (Menecircxeno e Ctesipo) Ver Trabattoni F Liside v II pp 209-211 14

MARSICO C INVERSO H Platatildeo Eutidemo 2012 pp 10-11 15

Embora o termo usado por Platatildeo seja dialeacutetica nessa tese estou assumindo a dialeacutetica como filosofia

Haacute numerosos estudos que procuram delimitar o que seria a dialeacutetica em Platatildeo sem haver um consenso

aleacutem de outros que procuram separar a dialeacutetica platocircnica daquela socraacutetica Entendo que nesse contexto

a praacutetica dialeacutetica e a praacutetica filosoacutefica exercidas por Soacutecrates satildeo o mesmo exerciacutecio do logos Por essa

razatildeo natildeo uso o termo dialeacutetica nesta tese optando por justapocirc-lo agrave filosofia

31

dialeacutetica abusam dela e convertem-na em jogo utilizando-a para contradizer

incessantemente e que imitando os que refutam os outros por seu turno se

comprazem como catildees novos em puxar e estraccedilalhar pelo raciociacutenio todos os que se

lhes aproximamrdquo16

Haacute portanto uma preocupaccedilatildeo constante de Platatildeo em resguardar a filosofia da

confusatildeo que eacute feita de modo impreciso entre a figura do filoacutesofo e a figura do sofista

Ctesipo eacute o exemplo dessa confusatildeo e por esse motivo eacute uma personagem muito

importante para compreender as razotildees de Platatildeo para escrever um diaacutelogo dedicado a

uma praacutetica que ele considera inadequada O objetivo de Soacutecrates eacute aquele de exortar os

indiviacuteduos agrave virtude e agrave filosofia Se ele natildeo sabe nada e ainda assim eacute o homem mais

saacutebio eacute justamente a sua condiccedilatildeo de ignoracircncia e de amor agrave sabedoria que faz dele tatildeo

saacutebio Portanto a atividade socraacutetica revela-se de maneira acentuada no seu modo de

dialogar e sobretudo em seus discursos protreacutepticos

Do ponto de vista dramaacutetico tanto o Liacutesis quanto o Eutidemo apresentam

Soacutecrates procurando exortar os jovens agrave virtude ou seja fazendo discursos protreacutepticos

Os interlocutores desses discursos natildeo satildeo em nenhuma hipoacutetese indiviacuteduos que

afirmam deter algum saber Os jovens a quem Soacutecrates dirige esse tipo de discurso estatildeo

sempre prontos a reconhecer a sua ignoracircncia e mostram interesse e boa vontade em

ouvi-lo e aprender com suas palavras Esses satildeo os interlocutores ideais dos discursos

exortatoacuterios Uma vez que Soacutecrates deve adaptar o seu discurso a cada interlocutor para

que ele seja capaz de compreendecirc-lo os discursos protreacutepticos natildeo satildeo eficazes com

todos os indiviacuteduos Assim exatamente por saber usar e reconhecer as variadas

possibilidades do logos Soacutecrates natildeo os utiliza com personagens que natildeo possuem

predisposiccedilatildeo em admiti-los e assimilaacute-los Para interlocutores ainda natildeo preparados

para o discurso filosoacutefico Soacutecrates acomoda a argumentaccedilatildeo de maneira que o seu

interlocutor possa entendecirc-la e assim possa participar da discussatildeo como eacute o caso de

Menecircxeno no Liacutesis por exemplo

No Eutidemo os discursos protreacutepticos satildeo bem marcados e intercalam as

exibiccedilotildees eriacutesticas de Eutidemo e Dionisodoro Satildeo duas passagens 277d-282e e 288d-

290d em que de algum modo Soacutecrates procura mostrar a Cliacutenias como se deve

proceder em uma investigaccedilatildeo seacuteria e perseguir a virtude cuidando de sua alma No

16

GUINSBURG J (org) Platatildeo A Repuacuteblica 2006 p 297

32

primeiro discurso protreacuteptico Soacutecrates desfaz a ambiguidade de manthano truque

usado pelos eriacutesticos para confundir Cliacutenias e questiona o jovem se todos os homens

desejam ser ldquobem sucedidosrdquo O verbo usado eacute εὖ πράττειν que a rigor tambeacutem pode

suportar mais de um sentido Soacutecrates no entanto natildeo conduziraacute a investigaccedilatildeo por

esse caminho pois a sua preocupaccedilatildeo natildeo recai sobre o significado da palavra mas

sobre o teor daquilo que estaacute em questatildeo e no cerne da vida do homem ser feliz

Atraveacutes de uma argumentaccedilatildeo em que usa as suas ceacutelebres analogias ele conduz Cliacutenias

a compreender que para ser bem sucedido natildeo basta possuir muitos bens mas somente

um o conhecimento Sem conhecimento todos os bens do mundo sejam materiais ou

imateriais natildeo satildeo uacuteteis e ainda pior podem ser prejudiciais no caso de algueacutem que os

use de maneira incorreta Ao final dessa cena a conclusatildeo a que chega Soacutecrates da qual

Cliacutenias participa eacute de que para ser bem sucedido e feliz eacute necessaacuterio possuir

conhecimento

νῦν οὖν ἐπειδή σοι καὶ διδακτὸν δοκεῖ καὶ μόνον τῶν ὄντων εὐδαίμονα καὶ εὐτυχῆ

ποιεῖν τὸν ἄνθρωπον ἄλλο τι ἢ φαίης ἂν ἀναγκαῖον εἶναι φιλοσοφεῖν καὶ αὐτὸς ἐν νῷ

ἔχεις αὐτὸ ποιεῖν (282c8-d3)

Agora entatildeo visto que lhe parece ensinaacutevel e a uacutenica coisa que faz o homem feliz e

bem-sucedido natildeo lhe parece necessaacuterio praticar a filosofia e vocecirc mesmo natildeo pretende

praticaacute-la

Esse eacute o exemplo de discussatildeo protreacuteptica que Soacutecrates oferece aos dois irmatildeos

jaacute que eles se apresentam como mestres da virtude como o tipo de discurso e de

exibiccedilatildeo que ele gostaria de ouvir Ironizando que antes eles estavam brincando

Soacutecrates daacute o seu proacuteprio exemplo de como deve ser a busca pela filosofia e o cuidado

com a alma Cliacutenias compreende a discussatildeo e concorda com o filoacutesofo Na segunda

intervenccedilatildeo protreacuteptica Soacutecrates retoma a argumentaccedilatildeo de onde a havia abandonado

Se ficou acordado que se deve praticar a filosofia e perseguir o conhecimento para ser

bem sucedido resta investigar entatildeo qual eacute o conhecimento que os conduziraacute agrave

felicidade e agrave boa fortuna Eacute interessante notar que ele abandona a conversaccedilatildeo com

Ctesipo com quem estava discutindo durante a exibiccedilatildeo eriacutestica anterior e escolhe

Cliacutenias como seu principal interlocutor para o proacuteximo passo De fato Ctesipo embora

33

esteja interessado nas questotildees possui um caraacuteter natildeo exatamente voltado para a

filosofia como referido acima visto que se comporta de maneira sempre impetuosa e

pouco amigaacutevel Jaacute Cliacutenias assim como Liacutesis estaacute pronto para a verdadeira discussatildeo

filosoacutefica e apresenta uma postura beneacutevola e amigaacutevel Para os propoacutesitos de Soacutecrates

mostrar como deve ser a verdadeira exortaccedilatildeo agrave filosofia e agrave virtude Cliacutenias eacute muito

mais adequado portanto Eacute imperativo por conseguinte que Soacutecrates troque de

interlocutor

De fato nesse segundo movimento em que a discussatildeo volta-se para saber qual

arte ou conhecimento eacute capaz de garantir a boa fortuna e a felicidade Cliacutenias apresenta

uma grande evoluccedilatildeo em relaccedilatildeo ao movimento anterior Em 289c8 Soacutecrates pergunta

se essa arte natildeo seria a arte de fazer discursos (λογοποιικὴν τέχνην) mas Cliacutenias natildeo

estaacute convencido de que o seja porque alguns produtores de discursos natildeo sabem usar os

discursos que produzem assim como acontece com produtores de instrumentos

musicais Cliacutenias entatildeo chega agrave conclusatildeo de que ldquoa arte de produzi-los e a arte de usaacute-

los eacute diversardquo (χωρὶς ἡ τοῦ ποιεῖν τέχνη καὶ ἡ τοῦ χρῆσθαι 289d6-7) Dessa conclusatildeo

ele chega entatildeo ao corolaacuterio desse movimento protreacuteptico se eles querem descobrir a

arte que possa fazecirc-los felizes devem procurar a arte que sabe usar o que produz O

progresso do jovem com a direccedilatildeo de Soacutecrates eacute notaacutevel Se nas exibiccedilotildees eriacutesticas

Cliacutenias natildeo conseguia compreender bem o que estava em jogo e natildeo avanccedilou nada em

relaccedilatildeo agrave virtude que era a proposta inicial com os discursos protreacutepticos de Soacutecrates

que natildeo eacute um professor mas se oferece como um modelo de como deve ser a busca por

conhecimento e virtude Cliacutenias progride nitidamente na discussatildeo Nesse momento do

diaacutelogo temos inclusive uma intervenccedilatildeo de Criacuteton que natildeo acredita que o rapaz fosse

capaz de tal raciociacutenio e se impressiona Essa passagem eacute muito intrigante pois

Soacutecrates natildeo se lembra exatamente quem proferiu tal conclusatildeo se Cliacutenias ou Ctesipo

Seguramente natildeo os sofistas (290e-291a) De todo modo tais palavras soacute poderiam de

fato terem sido proferidas por algueacutem que estaacute no meio do caminho entre a sabedoria e

a ignoracircncia seja em maior ou menor grau

Uma evoluccedilatildeo parecida a partir de uma argumentaccedilatildeo protreacuteptica no Liacutesis

tambeacutem eacute apresentada pela personagem homocircnima Soacutecrates havia aceitado o convite de

entrar no ginaacutesio com o intuito de mostrar a Hipoacutetales o que se deve fazer para

34

conquistar a afeiccedilatildeo do amado Nessa passagem (207d-210e)17

Soacutecrates tambeacutem

conduziraacute Liacutesis a chegar agraves suas proacuteprias conclusotildees de que o conhecimento eacute essencial

para ser feliz Soacutecrates comeccedila perguntando a Liacutesis se os seus pais o amam cuja

resposta eacute positiva No entanto ele mostra ao garoto que embora o amem natildeo o

deixam fazer o que quiser e ele sempre tem algueacutem inclusive escravos que decide por

ele o que eacute melhor ndash seja o pedagogo seja o condutor de mulas sejam os proacuteprios pais

Logo Liacutesis natildeo estaacute livre para fazer aquilo que quer e para ser feliz A discussatildeo aponta

para o caminho da sabedoria tatildeo logo Liacutesis adquira conhecimento todos o deixaratildeo

tomar as suas decisotildees e confiaratildeo nele inclusive para tomaacute-las em seus lugares

Tornando-se saacutebio Liacutesis conquistaraacute a afeiccedilatildeo e a confianccedila de todos

Ἐὰν μὲν ἄρα σοφὸς γένῃ ὦ παῖ πάντες σοι φίλοι καὶ πάντες σοι οἰκεῖοι ἔσονται ndash

χρήσιμος γὰρ καὶ ἀγαθὸς ἔσῃ ndash εἰ δὲ μή σοὶ οὔτε ἄλλος οὐδεὶς οὔτε ὁ πατὴρ φίλος

ἔσται οὔτε ἡ μήτηρ οὔτε οἱ οἰκεῖοι (210d1-4)

Contudo se se tornar saacutebio meu bom garoto entatildeo todos seratildeo seus amigos e todos

ficaratildeo iacutentimos de vocecirc pois lhes seraacute uacutetil e bom Mas se natildeo se tornar saacutebio ningueacutem

seraacute seu amigo seja seu pai sua matildee ou seus familiares

Liacutesis concorda com Soacutecrates e percebe que a despeito de sua beleza e de seu

encanto aquilo que lhe faraacute feliz e livre eacute a sabedoria Esse primeiro aprendizado ecoaraacute

em outros momentos da discussatildeo e significativamente logo apoacutes a passagem

antiloacutegica em que Soacutecrates discute com Menecircxeno Conforme seraacute explorado no

capiacutetulo seguinte essa passagem natildeo conduz a uma resposta pelo contraacuterio conduz a

um impasse Soacutecrates entatildeo admite a inadequaccedilatildeo do discurso afirmando que talvez

eles natildeo tenham investigado corretamente Liacutesis concorda prontamente e enrubesce em

seguida Soacutecrates notando a boa disposiccedilatildeo e o aprendizado do garoto conclui

ἐδόκει γάρ μοι ἄκοντ αὐτὸν ἐκφεύγειν τὸ λεχθὲν διὰ τὸ σφόδρα προσέχειν τὸν νοῦν

τοῖς λεγομένοις δῆλος δ ἦν καὶ ὅτε ἠκροᾶτο οὕτως ἔχων Ἐγὼ οὖν βουλόμενος τόν τε

Μενέξενον ἀναπαῦσαι καὶ ἐκείνου ἡσθεὶς τῇ φιλοσοφίᾳ οὕτω μεταβαλὼν πρὸς τὸν

Λύσιν ἐποιούμην τοὺς λόγους καὶ εἶπον (213d3-e1)

17

O texto grego e a traduccedilatildeo dessa passagem constam nos anexos

35

Pareceu-me que o que ele disse escapou-lhe sem querer porque prestava muita atenccedilatildeo agrave

discussatildeo disposiccedilatildeo que jaacute era evidente enquanto escutava a conversa Assim

querendo dar uma folga a Menecircxeno e contente com o amor ao saber de Liacutesis voltei-me

para este uacuteltimo e proferi as seguintes palavras ()

Nos dois diaacutelogos portanto percebemos que o discurso protreacuteptico de Soacutecrates eacute

efetivamente internalizado pelos interlocutores e proporciona-lhes um progresso em

relaccedilatildeo ao conhecimento A partir dessas argumentaccedilotildees tanto Cliacutenias quanto Liacutesis

tornam-se mais cuidadosos no exame dos argumentos e apresentam um comportamento

mais reflexivo aproximando-se mais da praacutetica filosoacutefica

No tocante a isso a postura benevolente e amigaacutevel parece ser proacutepria da

filosofia enquanto a postura desdenhosa e combativa parece estar associada agrave praacutetica

eriacutestica A relaccedilatildeo da philia com a sabedoria eacute portanto patente nas duas obras No

Liacutesis essa sugestatildeo estaacute em todo o diaacutelogo a comeccedilar pela sua temaacutetica mas eacute bem

marcada na primeira discussatildeo entre Soacutecrates e Liacutesis o trecho protreacuteptico do diaacutelogo

(207d-210a) quando se chega agrave conclusatildeo de que eacute necessaacuterio ser saacutebio para cativar a

amizade de outros indiviacuteduos No Eutidemo embora tambeacutem possamos ao longo de

todo o diaacutelogo entrever que a disposiccedilatildeo amigaacutevel conduz a uma boa praacutetica da

filosofia Soacutecrates afirma no final de seu primeiro discurso protreacuteptico (282a7-b7)

Καὶ παρὰ πατρός γε δήπου τοῦτο οἰόμενον δεῖν παραλαμβάνειν πολὺ μᾶλλον ἢ

χρήματα καὶ παρ ἐπιτρόπων καὶ φίλων τῶν τε ἄλλων καὶ τῶν φασκόντων ἐραστῶν

εἶναι καὶ ξένων καὶ πολιτῶν δεόμενον καὶ ἱκετεύοντα σοφίας μεταδιδόναι οὐδὲν

αἰσχρόν ὦ Κλεινία οὐδὲ νεμεσητὸν ἕνεκα τούτου ὑπηρετεῖν καὶ δουλεύειν καὶ ἐραστῇ

καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ ὁτιοῦν ἐθέλοντα ὑπηρετεῖν τῶν καλῶν ὑπηρετημάτων

προθυμούμενον σοφὸν γενέσθαι

E suponho eu considerando que se deve muito mais do que a riqueza herdar isso18

do

pai bem como dos tutores dos amigos e daqueles que se dizem amantes sejam

estrangeiros sejam cidadatildeos pedindo e suplicando-lhes que compartilhem sua

sabedoria natildeo eacute vergonhoso Cliacutenias nem reprovaacutevel por causa disso subordinar-se e

servir ao amante ou a quem quer que seja desejando cumprir belos serviccedilos se se

almeja tornar-se saacutebio

18

Ou seja a sabedoria

36

Em linhas gerais conforme proposto neste capiacutetulo os dois diaacutelogos-chave desta

tese apresentam inuacutemeras semelhanccedilas e diferenccedilas que podem ser lidas de maneira

complementar A ambientaccedilatildeo da cena as personagens e os temas discutidos a φιλία e

a ἔρις parecem adequar-se perfeitamente agrave proposta de Platatildeo em desenhar o seu

projeto pedagoacutegico e retratar a figura de Soacutecrates como o filoacutesofo por excelecircncia A

construccedilatildeo da filosofia platocircnica passa natildeo somente por caminhos brandos como as

discussotildees amigaacuteveis na procura por respostas A sua concepccedilatildeo tambeacutem se baseia em

estabelecer as diferenccedilas em relaccedilatildeo aos outros tipos de discurso agravequilo que natildeo eacute

filosofia Desse modo a elaboraccedilatildeo do discurso filosoacutefico tambeacutem assume na maneira

como se articula a discoacuterdia em relaccedilatildeo agravequilo que natildeo serve aos propoacutesitos de procurar

pelo conhecimento e pela virtude

37

4 Confronto argumentativo entre os diaacutelogos

Os dois trechos que proponho analisar e confrontar satildeo fundamentais para a

proposta deste trabalho Trata-se das passagens 212a8-213c9 do diaacutelogo Liacutesis e 275d2-

277c7 do Eutidemo Parto do princiacutepio de que em ambos os casos o que ocorre eacute a

construccedilatildeo de um argumento em que um mesmo termo-chave eacute usado em sentidos

diferentes sem que o interlocutor decirc conta disso O procedimento eacute muito semelhante

nas duas passagens Tanto Soacutecrates quanto Eutidemo e Dionisodoro operam com a

ambiguidade de um termo para refutar os seus interlocutores Apesar dessa semelhanccedila

ndash ambos os argumentos possuem caraacuteter iloacutegico ndash no Eutidemo o argumento eacute de fato

capcioso e utiliza-se de uma homoniacutemia19 para refutar o interlocutor jaacute no Liacutesis

Soacutecrates utiliza um termo que admite duas construccedilotildees sintaacuteticas diferentes e constroacutei

uma argumentaccedilatildeo absurda a partir de um argumento formalmente perfeito Conforme

pretendo evidenciar ainda que o artifiacutecio usado seja parecido o objetivo eacute diferente

O trecho do Liacutesis inicia-se com a seguinte pergunta feita por Soacutecrates a

Menecircxeno propondo um problema na formulaccedilatildeo grega πότερος ἢhellip ἢ

ἐπειδάν τίς τινα φιλῇ πότερος ποτέρου φίλος γίγνεται ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἢ ὁ

φιλούμενος τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδὲν διαφέρει (212a8-b2)

Quando algueacutem ama outrem qual dos dois vem a ser amigo do outro quem ama eacute

amigo de quem eacute amado ou quem eacute amado eacute amigo de quem ama Ou natildeo haacute

diferenccedila

A discussatildeo que se segue estaacute fundada na ambiguidade de uma palavra pois

joga com os sentidos ativo e passivo do termo philos (φίλος) e de seus cognatos De

forma geral podemos assumir que philōn (φιλῶν) eacute o amante aquele que pratica a accedilatildeo

do verbo particiacutepio do verbo ativo phileō (φιλέω) enquanto philoūmenos (φιλοῦμενος)

eacute o amado aquele que sofre a accedilatildeo do verbo particiacutepio da forma passiva do verbo

19

Conforme definiccedilatildeo de homoniacutemia dada por Aristoacuteteles em Categorias 1a1-2 Ὁμώνυμα λέγεται ὧν

ὄνομα μόνον κοινόν ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος ldquoChamam de homoniacutemia as coisas cujo

nome eacute comum mas a definiccedilatildeo da essecircncia referente a esse nome eacute diferenterdquo (Traduccedilatildeo minha) Ver

tambeacutem Aristoacuteteles Refutaccedilotildees Sofiacutesticas I 165b30mdash166a6 Toacutepicos I 106a9-22

38

phileō (φιλέω) ou seja trata-se do mesmo verbo em vozes diferentes O grande

problema estaacute justamente no adjetivo philos que pode remeter tanto agrave voz ativa do

verbo quanto agrave voz passiva e Soacutecrates natildeo deixa claro a qual das possibilidades estaacute se

referindo De fato natildeo se pode estabelecer quem eacute amigo se ainda natildeo se definiu o que

eacute amigo Portanto para definir quem pode ser denominado amigo eacute necessaacuterio definir

antes qual eacute o sentido proposto ou seja se ativo ou passivo caso contraacuterio o termo pode

se referir a qualquer um deles Como Menecircxeno natildeo percebe essa ambiguidade

Soacutecrates vai refutaacute-lo qualquer que seja a sua resposta pois quando o jovem assume um

dos sentidos Soacutecrates apela ao outro tornando impossiacutevel chegar a uma resposta

definitiva para a questatildeo e levando o argumento a conclusotildees absurdas Nesse trecho o

termo philos eacute usado em duas acepccedilotildees diferentes20

(i) Passivo complementado por dativo com o significado de caro a querido

por ex em 212e6 τῷ φιλοῦντι φίλον e ainda em 213a3 τοῖς γονεῦσι φίλτατα

(ii) Ativo complementado por genitivo com o significado de amigo de amante

de ex em 212c5 ποτέρου φίλος e em 213b6 φίλον τοῦ φιλουμένου

Em siacutentese o argumento divide-se em trecircs partes

(1) 212a8-d8

Καί μοι εἰπέ ἐπειδάν τίς τινα φιλῇ πότερος ποτέρου φίλος γίγνεται ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου

ἢ ὁ φιλούμενος τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδὲν διαφέρει ndash Οὐδέν ἔφη ἔμοιγε δοκεῖ διαφέρειν ndash

Πῶς λέγεις ἦν δ ἐγώ ἀμφότεροι ἄρα ἀλλήλων φίλοι γίγνονται ἐὰν μόνος ὁ ἕτερος τὸν

ἕτερον φιλῇ ndash Ἔμοιγε ἔφη δοκεῖ ndash Τί δέ οὐκ ἔστιν φιλοῦντα μὴ ἀντιφιλεῖσθαι ὑπὸ

τούτου ὃν ἂν φιλῇ ndash Ἔστιν ndash Τί δέ ἆρα ἔστιν καὶ μισεῖσθαι φιλοῦντα οἷόν που ἐνίοτε

δοκοῦσι καὶ οἱ ἐρασταὶ πάσχειν πρὸς τὰ παιδικά φιλοῦντες γὰρ ὡς οἷόν τε μάλιστα οἱ μὲν

οἴονται οὐκ ἀντιφιλεῖσθαι οἱ δὲ καὶ μισεῖσθαι ἢ οὐκ ἀληθὲς δοκεῖ σοι τοῦτο ndash Σφόδρα γε

ἔφη ἀληθές ndash Οὐκοῦν ἐν τῷ τοιούτῳ ἦν δ ἐγώ ὁ μὲν φιλεῖ ὁ δὲ φιλεῖται ndash Ναί ndash

Πότερος οὖν αὐ τῶν ποτέρου φίλος ἐστίν ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἐάντε καὶ ἀντιφιλῆται

ἐάντε καὶ μισῆται ἢ ὁ φιλούμενος τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδέτερος αὖ ἐν τῷ τοιούτῳ οὐδετέρου

φίλος ἐστίν ἂν μὴ ἀμφότεροι ἀλλήλους φιλῶσιν ndash Ἔοικε γοῦν οὕτως ἔχειν ndash Ἀλλοίως

ἄρα νῦν ἡμῖν δοκεῖ ἢ πρότερον ἔδοξεν τότε μὲν γάρ εἰ ὁ ἕτερος φιλοῖ φίλω εἶναι ἄμφω νῦν

20

Liddell H G Scott R Greek English Lexicon Oxford University Press 1996

39

δέ ἂν μὴ ἀμφότεροι φιλῶσιν οὐδέτερος φίλος ndash Κινδυνεύει ἔφη ndash Οὐκ ἄρα ἐστὶν

φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ οὐκ ἀντιφιλοῦν ndash Οὐκ ἔοικεν ndash Οὐδ ἄρα φίλιπποί εἰσιν

οὓς ἂν οἱ ἵπποι μὴ ἀντιφιλῶσιν οὐδὲ φιλόρτυγες οὐδ αὖ φιλόκυνές γε καὶ φίλοινοι καὶ

φιλογυμνασταὶ καὶ φιλόσοφοι ἂν μὴ ἡ σοφία αὐτοὺς ἀντιφιλῇ

Eacute possiacutevel que algueacutem ame sem que haja reciprocidade (212b3-5)

Eacute possiacutevel que quem ama natildeo seja correspondido (212b5-6)

Eacute possiacutevel inclusive que quem ama seja odiado em retorno (212b6-c3)

Um ama e o outro eacute amado (212c3-4)

Todavia se ambos natildeo se amarem nenhum seraacute amigo do outro (212d3-4)

Portanto nada seraacute amigo do amante se natildeo houver correspondecircncia na

afeiccedilatildeo (212d4-5)

Por conseguinte tampouco haacute indiviacuteduos que amam os cavalos codornas

catildees vinhos ginaacutestica ou sabedoria uma vez que eles natildeo satildeo

correspondidos Ou seja natildeo pode existir o amante da sabedoria o filoacutesofo

(212d5-8)

(2) 212d8-213b5

ἢ φιλοῦσι μὲν ταῦτα ἕκαστοι οὐ μέντοι φίλα ὄντα ἀλλὰ ψεύδεθ ὁ ποιητής ὃς ἔφη ndash ὄλβιος ᾧ

παῖδές τε φίλοι καὶ μώνυχες ἵπποι καὶ κύνες ἀγρευταὶ καὶ ξένος ἀλλοδαπός ndash Οὐκ ἔμοιγε

δοκεῖ ἦ δ ὅς ndash Ἀλλ ἀληθῆ δοκεῖ λέγειν σοι ndash Ναί ndash Τὸ φιλούμενον ἄρα τῷ

φιλοῦντι φίλον ἐστίν ὡς ἔοικεν ὦ Μενέξενε ἐάντε φιλῇ ἐάντε καὶ μισῇ οἷον καὶ τὰ νεωστὶ

γεγονότα παιδία τὰ μὲν οὐδέπω φιλοῦντα τὰ δὲ καὶ μισοῦντα ὅταν κολάζηται ὑπὸ τῆς μητρὸς

ἢ ὑπὸ τοῦ πατρός ὅμως καὶ μισοῦντα ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ πάντων μάλιστά ἐστι τοῖς γονεῦσι

φίλτατα ndash Ἔμοιγε δοκεῖ ἔφη οὕτως ἔχειν ndash Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος ἐκ τούτου τοῦ

λόγου ἀλλ ὁ φιλούμενος ndash Ἔοικεν ndash Καὶ ὁ μισούμενος ἐχθρὸς ἄρα ἀλλ οὐχ ὁ μισῶν

ndash Φαίνεται ndash Πολλοὶ ἄρα ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν φιλοῦνται ὑπὸ δὲ τῶν φίλων μισοῦνται καὶ

τοῖς μὲν ἐχθροῖς φίλοι εἰσίν τοῖς δὲ φίλοις ἐχθροί εἰ τὸ φιλούμενον φίλον ἐστὶν ἀλλὰ μὴ τὸ

φιλοῦν καίτοι πολλὴ ἀλογία ὦ φίλε ἑταῖρε μᾶλλον δὲ οἶμαι καὶ ἀδύνατον τῷ τε φίλῳ ἐχθρὸν

καὶ τῷ ἐχθρῷ φίλον εἶναι ndash Ἀληθῆ ἔφη ἔοικας λέγειν ὦ Σώκρατες

Haacute indiviacuteduos que amam os cavalos codornas catildees etc mesmo que tais

coisas natildeo sejam seus amigos (212d8-e6)

40

Portanto o amado eacute amigo do amante (212e6)

Haacute casos em que um indiviacuteduo eacute amado e natildeo ama ou mesmo odeia quem o

ama como as crianccedilas quando satildeo castigadas (212e7-213a3)

Em tais casos o amigo eacute o amado e natildeo o amante (213a4-5)

Do mesmo modo o inimigo eacute o odiado e natildeo quem odeia (213a5-6)

Entatildeo haacute indiviacuteduos que satildeo amados pelos seus inimigos e outros odiados

por seus amigos ou seja satildeo amigos dos inimigos e inimigos dos amigos

(213a6-b2)

Logo eacute impossiacutevel que o amado seja o amigo do amante (213b2-4)

(3) 213b5-c5

Οὐκοῦν εἰ τοῦτ ἀδύνατον τὸ φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου ndash Φαίνεται ndash Τὸ

μισοῦν ἄρα πάλιν ἐχθρὸν τοῦ μισουμένου ndash Ἀνάγκη ndash Οὐκοῦν ταὐτὰ ἡμῖν συμβήσεται

ἀναγκαῖον εἶναι ὁμολογεῖν ἅπερ ἐπὶ τῶν πρότερον πολλάκις φίλον εἶναι μὴ φίλου πολλάκις δὲ

καὶ ἐχθροῦ ὅταν ἢ μὴ φιλοῦν τις φιλῇ ἢ καὶ μισοῦν φιλῇ πολλάκις δ ἐχθρὸν εἶναι μὴ ἐχθροῦ ἢ

καὶ φίλου ὅταν ἢ ltμὴgt μισοῦν τις μισῇ ἢ καὶ φιλοῦν μισῇ ndash Κινδυνεύει ἔφη

Portanto o amante eacute amigo do amado (213b5-6)

Se o amigo eacute aquele que ama o inimigo eacute aquele que odeia (213b6-7)

Eacute possiacutevel ser amigo de quem natildeo eacute amigo e ateacute do inimigo se algueacutem ama

quem natildeo o ama ou quem o odeia (213c1-3)

Da mesma forma eacute possiacutevel ser inimigo de quem natildeo eacute inimigo e ateacute do

amigo (213c3-4)

Logo eacute impossiacutevel que o amante seja o amigo do amado

A aporia resultante do argumento eacute resumida por Soacutecrates logo em seguida em

213c5-7 ldquoO que devemos fazer entatildeo se natildeo satildeo amigos nem aqueles que amam nem

aqueles que satildeo amados e nem aqueles que amam e satildeo amadosrdquo Vejamos entatildeo

detalhadamente como funciona a construccedilatildeo desse argumento e as razotildees pelas quais ele

natildeo funciona e conduz a uma aporia

Agrave pergunta inicial de Soacutecrates quem pode ser considerado amigo Menecircxeno

responde natildeo haver diferenccedila Poreacutem Soacutecrates conduz o argumento de modo a fazer

41

com que Menecircxeno concorde que nenhum deles seraacute amigo se natildeo houver

correspondecircncia na afeiccedilatildeo e portanto reciprocidade Visto que eacute possiacutevel a algueacutem

amar ainda que natildeo seja correspondido e mesmo que seja odiado em retorno e visto que

um ama enquanto o outro eacute amado a consequecircncia paradoxal eacute que o amado de quem o

amante eacute amigo eacute aquele que o odeia Isso a princiacutepio invalidaria a posiccedilatildeo inicial

assumida por Menecircxeno segundo a qual ldquose um deles (ie o amante ou o amado) ama

ambos satildeo amigosrdquo (τότε μὲν γάρ εἰ ὁ ἕτερος φιλοῖ φίλω εἶναι ἄμφω 212d2) pois o

amado natildeo seria um amigo mas inversamente um inimigo Por conseguinte

contrariamente ao que Menecircxeno assumira o fato de um deles ser amigo natildeo eacute

condiccedilatildeo suficiente para que ambos sejam philoi A conclusatildeo obtida por Soacutecrates

portanto eacute de que ldquonada seraacute amigo do amante se ele natildeo for correspondidordquo (Οὐκ ἄρα

ἐστὶν φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ οὐκ ἀντιφιλοῦν)

O ponto criacutetico o qual Menecircxeno natildeo nota eacute que Soacutecrates efetuou um deslize

semacircntico do termo e nessa conclusatildeo utilizou o sentido passivo de philos como

explicado no item (ii) acima Essa falta de atenccedilatildeo do garoto permite entatildeo que ele

retome a discussatildeo utilizando-se do termo em outro sentido Em outras palavras essa

conclusatildeo de Soacutecrates seria vaacutelida se ele ainda estivesse usando o termo no registro

ativo o problema eacute que ele troca o sentido e com isso provoca uma nova perspectiva

para o argumento ou seja ao inveacutes de usar philos com o significado de amigo de ele

estaacute usando-o com o sentido de caro a No entanto para exemplificar o ponto Soacutecrates

enumera um seacuterie de philo compostos que claramente possuem o sentido ativo (ii)

consequentemente haacute a possibilidade de amarmos coisas sem sermos amados por elas

como eacute o caso dos amantes de cavalos de catildees ou da proacutepria sabedoria pois caso

contraacuterio em uacuteltima instacircncia o filoacutesofo natildeo poderia existir Dessa maneira Soacutecrates

joga com os dois sentidos do termo em sequecircncia logo eacute impossiacutevel para Menecircxeno

responder satisfatoriamente ao que lhe eacute perguntado a) sentido passivo φίλον τῷ

φιλοῦντι (212d4) e b) sentido ativo φίλιπποί φιλόρτυγες φιλόκυνές φίλοινοι

φιλογυμνασταὶ φιλόσοφοι (212d5-7)

A confusatildeo poderia ser desfeita nos seguintes termos se o amante natildeo for

correspondido pelo seu amado eles natildeo podem ser amigos no entanto isso natildeo significa

que o amante natildeo possa ter coisas ou pessoas que lhe satildeo caras Como o interlocutor natildeo

percebe esse artifiacutecio Soacutecrates pode concluir que ldquoo amado eacute amigo do amanterdquo (Τὸ

φιλούμενον ἄρα τῷ φιλοῦντι φίλον ἐστίν) Mais uma vez deve-se ter em conta aqui o

42

sentido passivo (ii) utilizado pelo filoacutesofo ou seja uma traduccedilatildeo literal seria ldquoEntatildeo o

amado eacute caro ao amanterdquo A mesma situaccedilatildeo tambeacutem ocorre com as crianccedilas quando

satildeo castigadas pelos pais mesmo que elas ainda natildeo sejam capazes de amar ou que os

odeiem no momento da repreensatildeo satildeo queridas por eles (τοῖς γονεῦσι φίλτατα) Esse

raciociacutenio leva entatildeo a uma derradeira constataccedilatildeo sobre o amigo ldquoo amante natildeo eacute

amigo e sim o amadordquo (Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος [] ἀλλ ὁ φιλούμενος) Assim nessa

passagem o sentido em uso eacute ambiacuteguo pois natildeo tem nenhum complemento Soacutecrates

estava utilizando nessa parte do argumento o termo com sentido passivo

acompanhado de um dativo como complemento e nesse momento passa a utilizaacute-lo

isoladamente Ora dessa forma as duas constataccedilotildees de Soacutecrates conquanto tenham o

mesmo significado podem assumir duas traduccedilotildees quando confrontadas

a) 212e6 Τὸ φιλούμενον ἄρα τῷ φιλοῦντι φίλον ἐστίν

ldquoo amado eacute caro ao amanterdquo

b) 213a4-5 Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος ἐκ τούτου τοῦ λόγου ἀλλ ὁ φιλούμενος

ldquoo amante natildeo eacute amigo [ou caro] e sim o amadordquo

Esse raciociacutenio vai produzir um resultado absurdo o objeto amado (ὁ

φιλούμενος) seria sempre amigo (ὁ φίλος) do amante (ὁ φιλῶν) mesmo que odeie quem

o ama Portanto o amigo eacute aquele que eacute amado e natildeo aquele que ama

Concomitantemente se o amigo eacute aquele que sofre a accedilatildeo de ser amado da mesma

forma o inimigo eacute aquele que eacute odiado e natildeo aquele que odeia Logo tendo assumido

tais premissas a saber que algueacutem ama mesmo que o objeto natildeo o ame o amigo eacute o

amado natildeo o amante e o inimigo eacute o odiado e natildeo o que odeia Soacutecrates pode deduzir

que muitas pessoas satildeo amadas por seus inimigos e odiadas por seus amigos

concluindo que satildeo amigas de seus inimigos e inimigas de seus amigos Essa

argumentaccedilatildeo pode ser resumida na seguinte equaccedilatildeo se A eacute amado por B mas A odeia

B entatildeo B torna-se inimigo de A soacute por ser odiado por ele e A torna-se amigo de B soacute

por ser amado por ele mesmo sendo B seu inimigo Assim o amigo odeia aquele que o

ama e o inimigo ama aquele que o odeia Poreacutem ser amigo de quem eacute seu inimigo e ser

inimigo de quem eacute seu amigo eacute impossiacutevel e absurdo O argumento consiste numa

reductio ad absurdum

43

A uacutenica alternativa que resta entatildeo eacute inverter a ordem dessa relaccedilatildeo o amante eacute

quem eacute o amigo do amado e natildeo o contraacuterio conforme o argumento anterior Em outras

palavras aquele que realiza a accedilatildeo de amar eacute quem pode ser chamado de amigo e natildeo

quem a sofre algueacutem se torna amigo por amar e natildeo por ser amado Agora Soacutecrates

estaacute usando o sentido ativo do termo (ii) a traduccedilatildeo poderia ser amante de ou afeito a

algueacutem Esse artifiacutecio eacute evidente pelo uso do termo masculino acompanhado de um

complemento em genitivo Soacutecrates coloca a questatildeo do seguinte modo ldquoo amante seria

amigo de quem eacute amadordquo (τὸ φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου 213b5-6)

Seguindo a mesma estrutura loacutegica do argumento anterior proposta acima se o amigo eacute

quem ama o inimigo eacute quem odeia A argumentaccedilatildeo resume-se da seguinte maneira se

A ama B mas B odeia A entatildeo A eacute amigo de B apenas por amaacute-lo enquanto B eacute

inimigo de A apenas por odiaacute-lo mesmo que A seja seu amigo Assim o amigo pode

amar quem natildeo o ama e mesmo quem o odeia e chega-se ao mesmo resultado absurdo

anterior muitas vezes algueacutem eacute amigo de quem eacute seu inimigo e odeia quem eacute seu

amigo Por conseguinte tambeacutem eacute impossiacutevel que o amante seja amigo do amado

A primeira parte da aporia eacute causada porque Platatildeo altera a nuance do termo ele

comeccedila empregando o termo no sentido ativo (com genitivo) e entatildeo desliza para o

sentido passivo (com dativo) o que lhe permite refutar o argumento da reciprocidade

visto que se eacute necessaacuterio que haja reciprocidade natildeo eacute possiacutevel que tenhamos coisas que

nos satildeo caras porque elas natildeo correspondem ao nosso afeto como eacute o caso do filoacutesofo

o ldquoamante da sabedoriardquo No passo seguinte a aporia eacute causada por uma argumentaccedilatildeo

antiloacutegica que conduz a uma reductio ad absurdum como evidenciado acima Eacute uma

argumentaccedilatildeo antiloacutegica que pode nos remeter agraves discussotildees eriacutesticas como veremos no

argumento do Eutidemo21

Tal argumentaccedilatildeo antiloacutegica possui uma contradiccedilatildeo que pode ser considerada

similar a um procedimento eriacutestico Poreacutem a partir de 212d4-5 ao alterar a construccedilatildeo

sintaacutetica de philos para o sentido passivo e em 213b5-6 retornar agrave construccedilatildeo ativa

Soacutecrates estaacute afirmando a mesma coisa ainda que pareccedilam duas afirmaccedilotildees

contraditoacuterias Em 212d4-5 a conclusatildeo eacute ldquoPortanto nada seraacute caro ao amante se ele

natildeo for correspondidordquo (Οὐκ ἄρα ἐστὶν φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ οὐκ ἀντιφιλοῦν)

21

Obviamente Platatildeo tem um objetivo muito diverso dos eriacutesticos ao usar esse procedimento antiloacutegico

O ambiente do diaacutelogo eacute amistoso natildeo haacute uma disputa pessoal no sentido de derrotar o oponente para

humilhaacute-lo Haacute sim uma busca conjunta pela natureza da amizade que soacute eacute possiacutevel porque haacute

justamente a boa disposiccedilatildeo entre os interlocutores

44

Jaacute em 213b5-6 temos ldquoEntatildeo se isso eacute impossiacutevel o amante seria amigo de quem eacute

amadordquo (Οὐκοῦν εἰ τοῦτ ἀδύνατον τὸ φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου) A rigor

as duas conclusotildees satildeo semelhantes pois nas duas o valor eacute de que a atividade da

philia parte daquele que ama o amante Logo natildeo satildeo teses contraacuterias embora pareccedilam

possuir valor inverso uma tese natildeo invalida a outra ao contraacuterio elas se reforccedilam

mutuamente Assim mesmo que os argumentos (2) e (3) sejam antiloacutegicos pois

possuem conclusotildees contraacuterias toda a argumentaccedilatildeo aponta para a direccedilatildeo de que deve

haver algo a mais a ser investigado sobre a amizade do que somente definir quem pode

ser chamado de amigo Eacute sintomaacutetico que Soacutecrates construa essa argumentaccedilatildeo

aparentemente falaciosa em que faz largo uso do elenchos e muito semelhante agrave

argumentaccedilatildeo eriacutestica apoacutes comentar com Liacutesis que Menecircxeno eacute eriacutestico Soacutecrates sabe

da inclinaccedilatildeo do garoto que eacute disciacutepulo de Ctesipo nessa praacutetica e atraveacutes desse

procedimento mostra como se pode usar determinadas construccedilotildees argumentativas

ainda que antiloacutegicas a favor da investigaccedilatildeo e da verdade sem recorrer a ilusotildees

verbais e a falaacutecias

Conforme mencionado acima eacute o proacuteprio Soacutecrates quem reconhece que de

algum modo a investigaccedilatildeo natildeo foi bem conduzida e encaminha a argumentaccedilatildeo em

outro sentido (213e1-4) Platatildeo pode dessa forma mostrar a seus leitores e a seus

interlocutores o perigo de utilizar esse tipo de recurso isto eacute a manipulaccedilatildeo de um

termo como o faz a eriacutestica para conduzir uma discussatildeo seacuteria A eriacutestica natildeo passa de

um jogo de ilusatildeo de uma brincadeira em que natildeo haacute comprometimento com o teor da

argumentaccedilatildeo ou com a busca pela verdade sobre o tema em questatildeo e natildeo suporta um

exame minucioso do raciociacutenio Eacute natural no processo da busca pela verdade que

desvios sucedam por isso os argumentos devem ser testados ateacute o seu limite No

entanto o reconhecimento de que determinados argumentos natildeo satildeo de fato totalmente

perfeitos natildeo significa que natildeo haja neles nenhuma utilidade Os obstaacuteculos fazem parte

do caminho de uma compreensatildeo filosoacutefica verdadeira portanto eacute necessaacuterio

reconhececirc-los e expurgaacute-los para empreender uma discussatildeo comprometida com a

verdade

Na realidade natildeo haacute importacircncia em definir se o amigo eacute o amado ou amante

pois Platatildeo desvia a argumentaccedilatildeo de pessoas e coisas na sequecircncia do argumento para

se concentrar na propriedade de ser amigo Em outras palavras se se quer compreender

o que faz de algueacutem ou de algo um philos eacute necessaacuteria outra explicaccedilatildeo que natildeo seja

45

aquela baseada apenas no termo ou seja na definiccedilatildeo terminoloacutegica de philos22 O

argumento em questatildeo revela a necessidade de buscar uma explicaccedilatildeo que se concentre

natildeo mais no sujeito na atividade de sentir afeiccedilatildeo por algo ou algueacutem mas no objeto

para o qual algueacutem tende e na proacutepria natureza dessa tendecircncia de que maneira surge a

philia 23 De qualquer forma a despeito do ponto de vista adotado Soacutecrates evidencia

apoacutes essa argumentaccedilatildeo a condiccedilatildeo de que a amizade estabelece-se sempre em vista de

algum bem que uma pessoa ou uma coisa possa trazer ao outro deixando para traacutes a

especulaccedilatildeo sobre a natureza subjetiva da amizade e concentrando-se em sua natureza

objetiva

Embora o diaacutelogo seja envolto por um clima de estima e benevolecircncia a

argumentaccedilatildeo natildeo parece se debruccedilar sobre questotildees como o sentimento e o respeito

devotados por um amigo ao outro Em todas as relaccedilotildees citadas por Platatildeo ao longo da

obra ndash entre Liacutesis e seus pais Liacutesis e Menecircxeno Hipoacutetales e Liacutesis e mesmo entre

pessoas e coisas como homens e cavalos ndash a condiccedilatildeo de afeto ainda que natildeo

reciacuteproco parece estar impliacutecita Logo natildeo se trata de analisar a disposiccedilatildeo do(s)

indiviacuteduo(s) em uma relaccedilatildeo de amizade mas sim de analisar a amizade em si em sua

condiccedilatildeo de existecircncia Uma pista desse objetivo estaacute exatamente antes do iniacutecio do

trecho analisado quando Soacutecrates justifica seu interesse pelo tema24

ἐγὼ δὲ οὕτω πόρρω εἰμὶ τοῦ κτήματος ὥστε οὐδ ὅντινα τρόπον γίγνεται φίλος ἕτερος

ἑτέρου οἶδα ἀλλὰ ταῦτα δὴ αὐτά σε βούλομαι ἐρέσθαι ἅτε ἔμπειρον (212a4-7)

Jaacute eu estou tatildeo longe deste bem que tampouco sei de que maneira algueacutem se torna

amigo de outrem e eacute precisamente sobre esse assunto que quero interrogaacute-lo visto que

tem experiecircncia

Por fim o proacuteprio Soacutecrates reconhece que a investigaccedilatildeo natildeo foi conduzida de

modo totalmente correto (τὸ παράπαν οὐκ ὀρθῶς 213d1) salientando que o problema da

22

Por exemplo em 217b6 ou 217c4 quando na discussatildeo subsequente Soacutecrates sugere que a presenccedila

(parousia) eacute que faz com que algueacutem ou algo seja philos 23

Nessa discussatildeo segundo a minha leitura jaacute temos ainda que superficialmente uma antecipaccedilatildeo do

que seraacute discutido mais adiante quando Soacutecrates chegaraacute agrave conclusatildeo de que toda amizade visa algum

tipo de bem o qual ele denominaraacute de ldquoprimeiro amigordquo Natildeo vou analisar nesse momento essa

discussatildeo limitando-me apenas a apontaacute-la 24

Considero que essa eacute a verdadeira grande questatildeo do diaacutelogo e natildeo descobrir o que eacute a amizade ou o

que eacute o amigo Nesse sentido o Liacutesis natildeo seria um diaacutelogo rigorosamente de definiccedilatildeo

46

discussatildeo eacute a forma como ela foi encaminhada O fato de natildeo ter chegado a uma

conclusatildeo natildeo eacute o maior problema para o filoacutesofo mas sim o procedimento que os

levou a conclusotildees imprecisas Uma investigaccedilatildeo adequada pode natildeo conduzir os

interlocutores a respostas definitivas no entanto de alguma maneira mostra-lhes o que

haacute de relevante e de irrelevante nessa busca Como o procedimento eriacutestico natildeo estaacute

preocupado com a verdade natildeo haacute da parte de quem o emprega nenhum escruacutepulo em

chegar a conclusotildees que satildeo absurdas ou conflitantes Com isso Soacutecrates pode mostrar

a Menecircxeno utilizando-se de uma argumentaccedilatildeo semelhante agrave praacutetica eriacutestica como

natildeo se deve conduzir uma investigaccedilatildeo Isso eacute ainda mais evidente no trecho seguinte

quando ele troca de interlocutor e passa a se dirigir a Liacutesis cuja inclinaccedilatildeo eacute decerto

mais filosoacutefica para afirmar que a investigaccedilatildeo natildeo foi correta e aleacutem do mais que eacute

algo difiacutecil de realizar

εἰ ὀρθῶς ἡμεῖς ἐσκοποῦμεν οὐκ ἄν ποτε οὕτως ἐπλανώμεθα ἀλλὰ ταύτῃ μὲν μηκέτι

ἴωμεν ndash καὶ γὰρ χαλεπή τίς μοι φαίνεται ὥσπερ ὁδὸς ἡ σκέψις (213e2-4)

[] se tiveacutessemos investigado corretamente de modo nenhum teriacuteamos divagado tanto

Contudo natildeo mais sigamos nessa direccedilatildeo ndash de fato a investigaccedilatildeo configura-se para

mim como um difiacutecil caminho25

Analogamente ao argumento do Liacutesis analisado a passagem 275d2-277c7 do

Eutidemo tambeacutem se apoia sobre a ambiguidade de um termo e eacute um excelente

contraponto a ele O iniacutecio da discussatildeo ocorre de maneira bastante semelhante agrave

pergunta de Soacutecrates ao jovem Menecircxeno utilizando-se da mesma estrutura no grego

πότεροί ἢ Inreressante notar que essa estrutura eacute frequentemente usada por Soacutecrates

nas suas investigaccedilotildees entretanto nesse momento a pergunta eacute formulada por

Eutidemo

Ὦ Κλεινία πότεροί εἰσι τῶν ἀνθρώπων οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς

(275d3-4)

25

A metaacutefora da investigaccedilatildeo como um caminho eacute bastante importante para a ideia de dialeacutetica em

Platatildeo

47

Cliacutenias quem satildeo os homens que apreendem os saacutebios ou os ignorantes

O problema aqui eacute muito parecido e ainda mais evidente do que aquele

apresentado na pergunta de Soacutecrates a Menecircxeno O verbo manthanō (μανθάνω) admite

dois significados diferentes

(i) aprender ser capaz de adquirir conhecimento

(ii) compreender atualizar um conhecimento preacutevio ser capaz de esmiuccedilar

determinado conhecimento

Conforme esclarece Sprague26 todas as refutaccedilotildees dessa primeira cena eriacutestica

satildeo possiacuteveis porque se baseiam no fato de que haacute duas possibilidades de entender

aqueles que apreendem a) aqueles que satildeo ignorantes sobre algo que estatildeo prestes a

aprender e b) aqueles que satildeo inteligentes o suficiente para adquirir uma nova

informaccedilatildeo Na cena seguinte em que Soacutecrates desfaz a ambiguidade e faz a sua

primeira intervenccedilatildeo protreacuteptica ele explica a homoniacutemia

οὐκ ᾔδησθα τὸ μανθάνειν ὅτι οἱ ἄνθρωποι καλοῦσι μὲν ἐπὶ τῷ τοιῷδε ὅταν τις ἐξ

ἀρχῆς μηδεμίαν ἔχων ἐπιστήμην περὶ πράγματός τινος ἔπειτα ὕστερον αὐτοῦ λαμβάνῃ

τὴν ἐπιστήμην καλοῦσι δὲ ταὐτὸν τοῦτο καὶ ἐπειδὰν ἔχων ἤδη τὴν ἐπιστήμην ταύτῃ τῇ

ἐπιστήμῃ ταὐτὸν τοῦτο πρᾶγμα ἐπισκοπῇ ἢ πραττόμενον ἢ λεγόμενον (277e7-278a4)

() eacute que vocecirc natildeo sabia que o termo lsquoapreenderrsquo os homens usam por um lado

quando algueacutem no iniacutecio natildeo possuindo nenhum conhecimento sobre determinado

assunto adquire posteriormente esse conhecimento por outro lado usam esse mesmo

termo quando algueacutem tendo jaacute conhecimento sobre um assunto usa exatamente esse

conhecimento para inspecionar o mesmo assunto seja algo que foi feito seja algo que

foi dito

O argumento pode ser resumido da seguinte maneira

26

Sprague 1962 p 5

48

(1) 276a1-276b5

εὐλαβηθῆναι τῷ μειρακίῳ ἀλλ ἀπεκρίνατο ὅτι οἱ σοφοὶ εἶεν οἱ μανθάνοντες Καὶ ὁ

Εὐθύδημος Καλεῖς δέ τινας ἔφη διδασκάλους ἢ οὔ ndash Ὡμολόγει ndash Οὐκοῦν

τῶν μανθανόντων οἱ διδάσκαλοι διδάσκαλοί εἰσιν ὥσπερ ὁ κιθαριστὴς καὶ ὁ

γραμματιστὴς διδάσκαλοι δήπου ἦσαν σοῦ καὶ τῶν ἄλλων παίδων ὑμεῖς δὲ μαθηταί

ndash Συνέφη ndash Ἄλλο τι οὖν ἡνίκα ἐμανθάνετε οὔπω ἠπίστασθε ταῦτα ἃ ἐμανθάνετε

ndash Οὐκ ἔφη ndash Ἆρ οὖν σοφοὶ ἦτε ὅτε ταῦτα οὐκ ἠπίστασθε ndash Οὐ δῆτα ἦ δ

ὅς ndash Οὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖς ndash Πάνυ γε ndash Ὑμεῖς ἄρα μανθάνοντες ἃ

οὐκ ἠπίστασθε ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετε ndash Ἐπένευσε τὸ μειράκιον ndash Οἱ

ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴει

Satildeo os saacutebios que apreendem (276a1-2)

Haacute indiviacuteduos que satildeo mestres (276a3-4)

Os mestres satildeo mestres daqueles que apreendem algo (276a4-7)

Quem apreende apreende aquilo que natildeo conhece ainda (276a7-8)

Se natildeo conhece ainda o indiviacuteduo eacute ignorante (276a8-b2)

Logo aquele que apreende o que natildeo conhece eacute ignorante (276b2-3)

Portanto satildeo os ignorantes que apreendem e natildeo os saacutebios (276b4-5)

(2) 276b4-276c7

Οἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴει Ταῦτ οὖν

εἰπόντος αὐτοῦ ὥσπερ ὑπὸ διδασκάλου χορὸς ἀποσημήναντος ἅμα ἀνεθορύβησάν τε

καὶ ἐγέλασαν οἱ ἑπόμενοι ἐκεῖνοι μετὰ τοῦ Διονυσοδώρου τε καὶ Εὐθυδήμου καὶ πρὶν

ἀναπνεῦσαι καλῶς τε καὶ εὖ τὸ μειράκιον ἐκδεξάμενος ὁ Διονυσόδωρος Τί δέ ὦ

Κλεινία ἔφη ὁπότε ἀποστοματίζοι ὑμῖν ὁ γραμματιστής πότεροι ἐμάνθανον τῶν

παίδων τὰ ἀποστοματιζόμενα οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς ndash Οἱ σοφοί ἔφη ὁ Κλεινίας

Satildeo os ignorantes que apreendem (276b4)

Quando o mestre de gramaacutetica repete um ditado algumas crianccedilas

apreendem o que foi ditado outras natildeo (276c3-4)

49

9As crianccedilas que apreendem o que foi ditado satildeo as saacutebias (276c5)

Portanto satildeo os saacutebios que apreendem e natildeo os ignorantes (276c6-7)

(3) 276d7-277b1

Πότερον γὰρ οἱ μανθάνοντες μανθάνουσιν ἃ ἐπίστανται ἢ ἃ μὴ ἐπίστανται Καὶ ὁ

Διονυσόδωρος πάλιν μικρὸν πρός με ψιθυρίσας Καὶ τοῦτ ἔφη ὦ Σώκρατες ἕτερον

τοιοῦτον οἷον τὸ πρότερον Ὦ Ζεῦ ἔφην ἐγώ ἦ μὴν καὶ τὸ πρότερόν γε καλὸν ἡμῖν

ἐφάνη τὸ ἐρώτημα Πάντ ἔφη ὦ Σώκρατες τοιαῦτα ἡμεῖς ἐρωτῶμεν

ἄφυκταΤοιγάρτοι ἦν δ ἐγώ δοκεῖτέ μοι εὐδοκιμεῖν παρὰ τοῖς μαθηταῖς Ἐν δὲ τούτῳ ὁ

μὲν Κλεινίας τῷ Εὐθυδήμῳ ἀπεκρίνατο ὅτι μανθάνοιεν οἱ μανθάνοντες ἃ οὐκ

ἐπίσταιντο ὁ δὲ ἤρετο αὐτὸν διὰ τῶν αὐτῶν ὧνπερ τὸ πρότερον Τί δέ ἦ δ ὅς οὐκ

ἐπίστασαι σὺ γράμματα ndash Ναί ἔφη ndash Οὐκοῦν ἅπαντα ndash Ὡμολόγει ndash

Ὅταν οὖν τις ἀποστοματίζῃ ὁτιοῦν οὐ γράμματα ἀποστοματίζει ndash Ὡμολόγει ndash

Οὐκοῦν ὧν τι σὺ ἐπίστασαι ἔφη ἀποστοματίζει εἴπερ πάντα ἐπίστασαι ndash Καὶ

τοῦτο ὡμολόγει ndash Τί οὖν ἦ δ ὅς ἆρα σὺ ltοὐgt μανθάνεις ἅττ ἂν ἀποστοματίζῃ τις

ὁ δὲ μὴ ἐπιστάμενος γράμματα μανθάνει ndash Οὔκ ἀλλ ἦ δ ὅς μανθάνω ndash

Οὐκοῦν ἃ ἐπίστασαι ἦ δ ὅς μανθάνεις εἴπερ γε ἅπαντα τὰ γράμματα ἐπίστασαι

Os indiviacuteduos que apreendem apreendem as coisas que natildeo sabem (276d7-8

276e8-9)

Cliacutenias conhece todas as letras (277a1-3)

Quando algueacutem dita algo dita letras (277a3-4)

Quando algueacutem dita algo dita aquilo que Cliacutenias conhece (277a4-5)

Cliacutenias apreende aquilo que eacute ditado enquanto que aquele que natildeo conhece

as letras natildeo apreende (277a6-8)

Logo apreende-se aquilo que se conhece (277a9-b1)

(4) 277b6-277c7

εἰπὲ γάρ μοι τὸ μανθάνειν οὐκ ἐπιστήμην ἐστὶ λαμβάνειν τούτου οὗ ἄν τις μανθάνῃ

ndash Ὡμολόγει ὁ Κλεινίας ndash Τὸ δ ἐπίστασθαι ἦ δ ὅς ἄλλο τι ἢ ἔχειν ἐπιστήμην ἤδη

ἐστίν ndash Συνέφη ndash Τὸ ἄρα μὴ ἐπίστασθαι μήπω ἔχειν ἐπιστήμην ἐστίν ndash

Ὡμολόγει αὐτῷ ndash Πότερον οὖν εἰσιν οἱ λαμβάνοντες ὁτιοῦν οἱ ἔχοντες ἤδη ἢ οἳ ἂν

50

μὴ ἔχωσιν ndash Οἳ ἂν μή ndash Οὐκοῦν ὡμολόγηκας εἶναι τούτων καὶ τοὺς μὴ

ἐπισταμένους τῶν μὴ ἐχόντων ndash Κατένευσε ndash ῶν λαμβανόντων ἄρ εἰσὶν οἱ

μανθάνοντες ἀλλ οὐ τῶν ἐχόντων ndash Συνέφη ndash Οἱ μὴ ἐπιστάμενοι ἄρα ἔφη

μανθάνουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ ἐπιστάμενοι

Apreender eacute obter conhecimento daquilo que se apreende (277b6-7)

Conhecer eacute jaacute ter conhecimento (277b8-9)

Natildeo conhecer eacute ainda natildeo ter conhecimento (277b9-c1)

Aqueles que obtecircm algo obtecircm aquilo que ainda natildeo tecircm (277c1-3)

Dentre os que natildeo tecircm estatildeo aqueles que natildeo conhecem (277c3-4)

Logo aqueles que obtecircm algo eacute que apreendem e natildeo aqueles que jaacute tecircm

(277c5-6)

Portanto satildeo aqueles que natildeo conhecem que apreendem e natildeo aqueles que

conhecem (277c6-7)

Logo a depender do sentido adotado teremos duas situaccedilotildees diversas A

pergunta a Cliacutenias estaacute baseada nessa dupla possibilidade e entatildeo o jovem cairaacute

inevitavelmente em contradiccedilatildeo qualquer que seja a sua resposta Inclusive quando

Soacutecrates o encoraja a responder a questatildeo Dionisodoro alerta o filoacutesofo sussurrando-

lhe ao ouvido que independentemente da resposta do rapaz ldquoele seraacute refutadordquo

(ἐξελεγχθήσεται 275e6) Tal como Menecircxeno no Liacutesis Cliacutenias eacute um garoto jovem que

natildeo percebe a artimanha contida na questatildeo diferentemente de Soacutecrates que manifesta a

sua preocupaccedilatildeo ao notar que o rapaz daacute a sua resposta prontamente aqueles que

apreendem satildeo os saacutebios

Vejamos minuciosamente entatildeo como os argumentos funcionam Eutidemo

entatildeo encaminha o argumento de modo que o garoto reconheccedila que dentre esses saacutebios

haacute alguns que ele chama de mestres Ora isso torna possiacutevel ao sofista apelar ao

primeiro sentido do termo (i) ndash aprender se saacutebios satildeo mestres satildeo mestres daqueles

que apreendem (τῶν μανθανόντων οἱ διδάσκαλοι) Se quando Cliacutenias e os outros

garotos estavam apreendendo (ἐμανθάνετε) eles ainda natildeo sabiam o que estavam

apreendendo (οὔπω ἠπίστασθε ταῦτα ἃ ἐμανθάνετε) e natildeo eram saacutebios justamente

porque ainda natildeo conheciam o que estava por ser ensinado eram pois ignorantes

Assim a primeira refutaccedilatildeo do garoto fica evidente satildeo os ignorantes que apreendem

(μανθάνουσιν) e natildeo os saacutebios A acepccedilatildeo do termo evocada nesse momento por

51

Eutidemo eacute aquela contida em (i) a saber ser capaz de adquirir um conhecimento ou

simplesmente aprender

Assim contrariamente ao que fora confirmado por Cliacutenias anteriormente os

ignorantes satildeo aqueles que apreendem e natildeo os saacutebios Poreacutem antes mesmo de o garoto

recuperar-se de seu embaraccedilo e mediante um vigoroso alvoroccedilo dos seguidores dos

irmatildeos Dionisodoro investe com uma nova questatildeo quando Cliacutenias e os outros garotos

repetiam os ditados dos professores quais eram aqueles que apreendiam (ἐμάνθανον) as

coisas que foram ditadas os saacutebios ou os ignorantes Claramente Dionisodoro desliza o

termo para o outro sentido (ii) ndash compreender Nessa situaccedilatildeo natildeo haacute saiacuteda para

Cliacutenias soacute se pode repetir aquilo que se compreende e mais uma vez o garoto cai na

armadilha dos sofistas e acaba por se contradizer A conclusatildeo eacute de que Cliacutenias errou

em sua resposta precedente satildeo os saacutebios que apreendem (μανθάνουσιν) e natildeo os

ignorantes

Sem demora Eutidemo dispara uma nova questatildeo contra Cliacutenias lsquoaqueles que

apreendem apreendem (οἱ μανθάνοντες μανθάνουσιν) aquilo que conhecem ou aquilo

que natildeo conhecem (276d7-8) Dionisodoro como jaacute havia feito confessa a Soacutecrates

que tal qual a outra questatildeo tambeacutem natildeo haveraacute saiacuteda para essa Ora obviamente a

pergunta eacute capciosa porque aleacutem de jogar novamente com a ambiguidade de manthanō

ainda haacute o problema sintaacutetico causado pelo verbo episthamai ndash conhecer Haacute uma

diferenccedila que o jovem natildeo nota entre conhecer algo e conhecer absolutamente Natildeo haacute

uma resposta correta para essa questatildeo antes de precisar qual o sentido de manthanō

aleacutem de definir qual eacute o tipo de conhecimento que estaacute em jogo na questatildeo

A desavisada resposta de Cliacutenias de que apreendem aqueles que natildeo conhecem

permite a Eutidemo uma nova investida Cliacutenias obviamente conhece todas as letras e

quando algueacutem dita algo estaacute ditando letras assim Cliacutenias soacute pode apreender o que eacute

ditado porque conhece as letras enquanto aquele que natildeo as conhece natildeo apreende

Portanto apreende-se aquilo que jaacute se conhece A resposta permite que Eutidemo aluda

ao segundo sentido do termo (ii) o de compreender enquanto que Cliacutenias

evidentemente referia-se ao sentido (i) aprender Certamente soacute eacute possiacutevel

compreender algo quando jaacute se possui em alguma medida conhecimento daquilo que

seraacute ensinado Como Cliacutenias responde agrave pergunta apelando ao sentido (i) sem

pestanejar torna-se faacutecil para Eutidemo deslizar a significaccedilatildeo do verbo de modo a

refutaacute-lo Assim outra vez a resposta de Cliacutenias estaacute errada

52

Contudo Dionisodoro reassume o argumento e induz Cliacutenias a concordar que

apreender (τὸ μανθάνειν) eacute tomar conhecimento (ἐπιστήμην λαμβάνειν) daquilo que se

apreende (τις μανθάνῃ) Em seguida Dionisodoro oferece as premissas artificiosas que

vatildeo levar o garoto a sua derradeira refutaccedilatildeo Cliacutenias concorda que conhecer eacute jaacute ter

conhecimento (ἔχειν ἐπιστήμην ἤδη) e natildeo conhecer eacute natildeo ter conhecimento ainda

(μήπω ἔχειν ἐπιστήμην) Diante da anuecircncia do jovem o sofista pode entatildeo prosseguir

obter algo eacute adquirir algo que ainda natildeo se tem e dentre aqueles que natildeo tecircm estatildeo

aqueles que ainda natildeo tecircm conhecimento Logo os que obtecircm algo satildeo aqueles que

apreendem e natildeo aqueles que jaacute o tecircm Por conseguinte aqueles que apreendem (οἱ

μανθάνοντες) satildeo aqueles que natildeo conhecem (οἱ μὴ ἐπιστάμενοι) e natildeo aqueles que

conhecem Dionisodoro neste momento evoca o primeiro sentido (i) de manthanō

aprender adquirir conhecimento Inclusive ele mesmo define que apreender eacute obter

conhecimento Ao aceitar essa premissa Cliacutenias possibilita ao sofista escorregar para o

sentido pretendido fazendo com que a sua resposta a Dionisodoro entre em contradiccedilatildeo

com a resposta dada a Eutidemo

Os dois sofistas natildeo se mostram dispostos a parar as investidas contra Cliacutenias

pois Eutidemo jaacute se prepara para apresentar uma nova questatildeo quando Soacutecrates

interveacutem A primeira intervenccedilatildeo protreacuteptica de Soacutecrates (277d1-282d3) possui grosso

modo duas funccedilotildees principais mostrar a Cliacutenias qual eacute o problema no argumento

apresentado e tambeacutem demonstrar qual seria o uso correto desse tipo de recurso se a

discussatildeo visa buscar a verdade Visto que o discurso dos irmatildeos mostrou-se

improdutivo do ponto de vista filosoacutefico Soacutecrates oferece um exemplo profiacutecuo de

discussatildeo usando um termo que tambeacutem conteacutem uma ambiguidade eu prattein

(278e3) que conforme exposto anteriormente pode significar ser bem sucedido ou agir

corretamente

Desse modo Soacutecrates desfaz a ambiguidade do argumento dos eriacutesticos quando

explica a Cliacutenias que o verbo pode significar tanto adquirir um certo conhecimento que

natildeo se possui ainda quanto atualizar um conhecimento que jaacute se possui em alguma

medida como jaacute mencionado acima Natildeo se pode definir se quem apreende eacute o saacutebio ou

o ignorante sem se ter definido qual seraacute o sentido pretendido pelo verbo Se as

premissas satildeo feitas com base em um termo que admite mais de uma possibilidade de

sentido obviamente para que discussatildeo seja encaminhada de maneira razoaacutevel o

interlocutor deveraacute perceber em que sentido o termo-chave estaacute sendo utilizado No

53

entanto sem essa percepccedilatildeo a premissa pode tambeacutem adquirir mais de um sentido e

pode resultar em uma falaacutecia Logo as conclusotildees satildeo uma sucessatildeo de paradoxos que

natildeo levam a nenhum lugar formam apenas um ciacuterculo argumentativo que sugere a

ilusatildeo de que estaacute havendo algum tipo de progresso na discussatildeo Essas satildeo as regras do

jogo eriacutestico ganhar a qualquer custo usando truques como a manipulaccedilatildeo dos termos

Para isso o interlocutor natildeo pode perceber a artimanha caso contraacuterio o jogo estaacute

acabado Eacute o que acontece quando Soacutecrates desfaz a ambiguidade o argumento

seguinte dos eriacutesticos natildeo prossegue na anaacutelise dos manthanontes porque as regras

foram quebradas e o artifiacutecio exposto Os sofistas natildeo tecircm nenhum interesse em

esclarecer a questatildeo pois o que eles ensinam natildeo eacute um exame filosoacutefico de argumentos

mas uma demonstraccedilatildeo de suas habilidades em manipular argumentos a seu favor

Por outro lado voltando ao Liacutesis o reconhecimento de que a discussatildeo natildeo estaacute

funcionando e a sua retomada por meio de novas possibilidades argumentativas

conferem ao Liacutesis a natureza intriacutenseca ao discurso filosoacutefico Natildeo se pode definir quem

eacute o amigo porque natildeo se acordou antes qual seraacute o sentido conferido pelo adjetivo se

passivo se ativo Se tanto um quanto outro podem ser chamados de amigos entatildeo tem

de haver um exame que se concentre em outras questotildees para chegar a respostas sobre a

amizade Diametralmente oposta eacute a avidez dos irmatildeos por prosseguir na exibiccedilatildeo no

Eutidemo desprezando a anaacutelise das questotildees filosoacuteficas implicadas o que revela toda a

frivolidade do discurso eriacutestico Se a pedido de Soacutecrates os dois irmatildeos haviam

proposto fazer uma demonstraccedilatildeo que estimulasse Cliacutenias a perseguir a virtude e a

sabedoria fica claro que tudo natildeo passa em realidade de uma enganaccedilatildeo de modo que

o objetivo verdadeiro dos irmatildeos eacute apenas refutar

Portanto eacute evidente que quando Soacutecrates usa no Liacutesis o argumento antiloacutegico

(212a8-213c5) a sua intenccedilatildeo eacute chamar a atenccedilatildeo para um problema filosoacutefico

relevante enquanto os eriacutesticos o fazem com o uacutenico objetivo de refutar o adversaacuterio e

ganhar a guerra dos argumentos Nessa perspectiva os argumentos falaciosos adquirem

para o interlocutorleitor atento uma dimensatildeo pedagoacutegica nos diaacutelogos platocircnicos

Tanto no Liacutesis quanto no Eutidemo Hipoacutetales e Cliacutenias respectivamente satildeo capazes

de em alguma medida inferir esse escopo e aprendem algo com esse artifiacutecio mesmo

que seja apenas a compreensatildeo de que o argumento estaacute caminhando para o lado errado

A filosofia eacute afinal saber investigar de maneira correta de modo a aproximar-se da

verdade e natildeo necessariamente alcanccedilaacute-la

54

5 Consideraccedilotildees Finais φιλία e ἔρις

Nehamas27 tratando do Eutidemo afirma que ldquoo mesmo meacutetodo argumentativo

[eriacutestica] pode ser bem usado ou usado inapropriadamente de acordo com o que se

propotildee a fazer com elerdquo sugerindo que o mesmo artifiacutecio dos eriacutesticos eacute utilizado por

Soacutecrates entretanto com um propoacutesito diverso O que diferencia as duas praacuteticas

portanto eacute que no Eutidemo a refutaccedilatildeo apresenta-se como um fim em si mesmo a

despeito da verdade no Liacutesis por sua vez Soacutecrates recorre agrave refutaccedilatildeo ndash bem como a

argumentos antiloacutegicos ndash como um meio para estimular o interlocutor a buscar o

conhecimento Eacute exatamente o que podemos depreender da passagem do Liacutesis em que

Soacutecrates discute com Menecircxeno Justamente por conta da disposiccedilatildeo amigaacutevel do

diaacutelogo ao final dessa passagem Soacutecrates pode reconhecer a ineficaacutecia de tal

procedimento demonstrando aos dois garotos especialmente a Menecircxeno o quanto

essa praacutetica pode natildeo oferecer um caminho positivo para a investigaccedilatildeo (213c5-d2)

especialmente se o objetivo natildeo estiver centrado no exame das questotildees mas sim na

praacutetica refutatoacuteria em si A partir disso a argumentaccedilatildeo pode prosseguir em busca de

resultados mais assertivos

Completamente diversa eacute a situaccedilatildeo nas exibiccedilotildees eriacutesticas do Eutidemo Dado

que os dois irmatildeos pretendem exclusivamente derrotar o seu interlocutor atraveacutes de um

jogo verbal que visa somente a refutaccedilatildeo do adversaacuterio a despeito dos meios

empregados ao teacutermino de uma exibiccedilatildeo natildeo resta mais nada aleacutem de partir para uma

nova performance A preocupaccedilatildeo natildeo eacute com o argumento ou com a discussatildeo e sim

com o espetaacuteculo que lhes traraacute reputaccedilatildeo Por conseguinte tambeacutem natildeo haacute nenhuma

intenccedilatildeo de conduzir o interlocutor agrave virtude ou ao conhecimento mesmo que esse seja

o objetivo proferido pelos eriacutesticos

No entanto tambeacutem diferencia as duas praacuteticas o modo como os argumentos satildeo

construiacutedos e natildeo apenas a sua finalidade Conforme os exames dos argumentos

acimaeacute possiacutevel observar que a argumentaccedilatildeo antiloacutegica e o elenchos natildeo satildeo meros

jogos verbais utilizados indiscriminadamente por Soacutecrates Eles cumprem uma funccedilatildeo

dentro da investigaccedilatildeo filosoacutefica e natildeo satildeo construiacutedos a partir de proposiccedilotildees falsas ou

falaciosas O argumento eacute extremamente bem elaborado e natildeo tem contradiccedilatildeo interna

embora leve a um resultado absurdo Pode-se de fato compreender que o exame estaacute

27

Nehamas 1998 p 115

55

avanccedilando de algum modo na investigaccedilatildeo acerca da amizade Os eriacutesticos por sua

vez natildeo demonstram preocupaccedilatildeo com uma anaacutelise mais profunda sobre o porquecirc do

argumento natildeo funcionar pois esse eacute o jogo Os argumentos satildeo utilizados na medida

em que servem ao propoacutesito de iludir o adversaacuterio se natildeo satildeo vaacutelidos ou se levam a

aporias natildeo seratildeo retomados para que a discussatildeo avance

Nessa perspectiva de leitura a eriacutestica e a filosofia poderiam ser pensadas como

os reversos de um mesmo procedimento argumentativo visto que os artifiacutecios usados

nas duas praacuteticas satildeo muito semelhantes ndash elenchos aporia argumentos antiloacutegicos ndash e

se diferenciam tanto nos fins com que satildeo usados quanto na maneira como satildeo usados

ao longo da argumentaccedilatildeo O Eutidemo em toda a sua caracterizaccedilatildeo dramaacutetica e em

sua argumentaccedilatildeo eacute concebido como uma disputa eriacutestica ndash a narraccedilatildeo de Soacutecrates com

a alternacircncia de cenas acentua marcadamente essa caracteriacutestica jaacute o Liacutesis representa

tambeacutem dramaacutetica e filosoficamente a noccedilatildeo da praacutetica filosoacutefica a benevolecircncia a

philia e o comprometimento com a verdade Embora a dialeacutetica seja uma concepccedilatildeo

que Platatildeo desenvolveraacute melhor na Repuacuteblica e em outros diaacutelogos jaacute podemos

entrever que em ambos os diaacutelogos a noccedilatildeo da praacutetica dialeacutetica estaacute sendo

desenvolvida por ele atraveacutes da personagem Soacutecrates Assim o Eutidemo oferece uma

contundente caracterizaccedilatildeo da praacutetica eriacutestica

ἣ γὰρ ἦν λοιπὴ αὐτοῖν μάχη ἀργός ταύτην νῦν ἐξείργασθον ὥστε μηδ ἂν ἕνα αὐτοῖς

οἷόν τ εἶναι μηδ ἀντᾶραιοὕτω δεινὼ γεγόνατον ἐν τοῖς λόγοις μάχεσθαί τε καὶ

ἐξελέγχειν τὸ ἀεὶ λεγόμενον ὁμοίως ἐάντε ψεῦδος ἐάντε ἀληθὲς ᾖ (272a5-272b1)

Essa era de fato a uacutenica luta natildeo praticada ainda por eles mas agora a tecircm praticado de

modo que ningueacutem de nenhum modo eacute capaz de opor-se a eles tatildeo haacutebeis tecircm se

tornado em lutar com as palavras e em refutar qualquer coisa que seja dita seja mentira

seja verdade indiferentemente

Nesse trecho Platatildeo caracteriza os eriacutesticos a partir de uma caracteriacutestica muito

distante da postura de Soacutecrates o combate Entretanto apesar da diferenccedila haacute a

semelhanccedila a refutaccedilatildeo o elenchos que tambeacutem eacute uma atividade tipicamente socraacutetica

Deve-se notar contudo que Platatildeo faz questatildeo de sublinhar rigorosamente o mau uso

que os eriacutesticos fazem da refutaccedilatildeo qualquer argumento seraacute refutado

indiscriminadamente Ademais haacute uma notaacutevel diferenccedila entre a praacutetica dos eriacutesticos e

56

a praacutetica de Soacutecrates a finalidade que eles visavam ao refutar seus interlocutores

Soacutecrates justifica o uso do elenchos como um meio para a busca pelo conhecimento Jaacute

os eriacutesticos tecircm por finalidade sobressair-se no debate verbal ganhar a discussatildeo

fazendo o adversaacuterio calar-se a despeito da verdade A relaccedilatildeo com a verdade bem

como a presenccedila ou a ausecircncia de philia satildeo enfim duas condiccedilotildees estipuladas por

Platatildeo para a diferenciaccedilatildeo desses dois procedimentos argumentativos Kahn observa

ainda que ldquoa primeira refutaccedilatildeo de Liacutesis28 serve assim como a protreacuteptica no Eutidemo

para tornar o interlocutor pronto e aacutevido por aprender Mesmo se em um diaacutelogo como

o Liacutesis os argumentos quase sofiacutesticos de Soacutecrates pareccedilam frequentemente conduzir agrave

confusatildeo mais do que agrave compreensatildeo a aparecircncia negativa subsiste somente na

superfiacutecie do diaacutelogo ()rdquo29 Tal posiccedilatildeo favorece a proposta de uma leitura paralela

entre os dois diaacutelogos e parece-me bastante acertada ao se pensar na conduccedilatildeo dialoacutegica

feita por Soacutecrates e naquela feita pelos eriacutesticos30

As duas obras satildeo ambientadas em um ginaacutesio local significativamente marcado

pelas concepccedilotildees de philia e de eris gregas No Liacutesis a pesquisa se daacute acerca da

natureza da philia e assim o tom da discussatildeo a postura de Soacutecrates os argumentos

aleacutem das proacuteprias personagens satildeo todos envoltos por uma disposiccedilatildeo amistosa Jaacute no

Eutidemo temos uma condiccedilatildeo diferente Soacutecrates adota um comportamento

acentuadamente mais irocircnico e natildeo parece haver de sua parte disposiccedilatildeo para aprender

embora ele afirme isso ao longo de todo o diaacutelogo O confronto de Soacutecrates com os

eriacutesticos parece servir ao propoacutesito de demonstrar a ineficaacutecia dessa praacutetica (ainda que

essa disposiccedilatildeo seja dissimulada) como recurso para o cuidado da alma em vista da

virtude (275a6) E essa desqualificaccedilatildeo da eriacutestica tem como fim a proacutepria audiecircncia

que participa da discussatildeo composta por jovens especialmente Ctesipo e Cliacutenias e por

extensatildeo o proacuteprio leitor

28

A primeira refutaccedilatildeo e aporia do diaacutelogo eacute a passagem em que Soacutecrates mostra a Liacutesis que eacute preciso ser

uacutetil portanto ter conhecimento das coisas para conquistar o amor e a admiraccedilatildeo dos outros (207d-210d)

Poreacutem ainda que o argumento ofereccedila uma liccedilatildeo ele termina em aporia pois a conclusatildeo eacute de que os pais

de Liacutesis natildeo o amam jaacute que natildeo o querem ver feliz pois natildeo o deixam fazer tudo o que quer Liacutesis no

entanto aparenta aprender com a aporia No passo seguinte quando Soacutecrates discute com Menecircnexo

utilizando argumentos aparentemente eriacutesticos (212a-213c) o garoto natildeo parece cair facilmente no jogo

argumentativo ainda que natildeo seja capaz de reconhecer exatamente qual o erro ele percebe que haacute algo

errado (213d) 29

Kahn 1996 p 324 30

Dionisodoro por duas vezes no argumento analisado deixa claro que a pergunta natildeo tem resposta e que

Cliacutenias seraacute refutado categoricamente

57

Portanto nas duas obras vemos Soacutecrates procurando influenciar a juventude

ateniense de modo que o Liacutesis oferece um exemplo de como se deve proceder

corretamente durante uma discussatildeo ou seja de como se deve empreender uma busca

filosoacutefica enquanto o Eutidemo expotildee como se deve e como natildeo se deve proceder

dialogicamente Desse modo haacute um objetivo protreacuteptico tanto no Eutidemo quanto no

Liacutesis No Liacutesis esse objetivo traspassa toda a discussatildeo com os jovens visto que o

diaacutelogo como um todo pode ser considerado como uma exaltaccedilatildeo do discurso filosoacutefico

a comeccedilar pelo proacuteprio tema aleacutem de oferecer um trecho acentuadamente protreacuteptico

No Eutidemo por sua vez esse objetivo pode ser observado tanto na narraccedilatildeo da

conversa com os eriacutesticos que Soacutecrates faz a Criacuteton que atinge o auge ao final da obra

com o elogio ao modo de vida filosoacutefico (307b6-c4) como em suas duas intervenccedilotildees

quando demonstra aos irmatildeos como ele gostaria que a discussatildeo fosse conduzida Aleacutem

disso quando Soacutecrates pede aos dois uma demonstraccedilatildeo de suas habilidades no iniacutecio

do diaacutelogo seu intuito eacute justamente exaltar a filosofia e o cuidado com a alma

(φιλοσοφεῖν καὶ ἀρετῆς ἐπιμελεῖσθαι 275a5-7)

Por fim o proacuteprio Platatildeo no Livro VII da Repuacuteblica distingue as duas

atividades a eriacutestica e a dialeacutetica ainda que marque a sua similitude Segundo

Nehamas essa passagem ldquomostra claramente que o contraste preciso natildeo eacute entre dois

diferentes meacutetodos de argumentaccedilatildeo mas entre duas finalidades agraves quais a

argumentaccedilatildeo pode servir uma seacuteria a outra natildeordquo31

οἶμαι γάρ σε οὐ λεληθέναι ὅτι οἱ μειρακίσκοι ὅταν τὸ πρῶτον λόγων γεύωνται ὡς

παιδιᾷ αὐτοῖς καταχρῶνται ἀεὶ εἰς ἀντιλογίαν χρώμενοι καὶ μιμούμενοι τοὺς

ἐξελέγχοντας αὐτοὶ ἄλλους ἐλέγχουσι χαίροντες ὥσπερ σκυλάκια τῷ ἕλκειν τε καὶ

σπαράττειν τῷ λόγῳ τοὺς πλησίον ἀεί (539b2-7)

ldquoApoacutes refutar muitas vezes os outros e terem sido eles proacuteprios muitas vezes refutados

deixam rapidamente de acreditar em tudo que acreditavam antes e por aiacute eles proacuteprios

e a filosofia inteira ficam desacreditados perante a opiniatildeo puacuteblicardquo32

Eacute evidente que embora se utilizem do mesmo recurso o elenchos as duas

praacuteticas satildeo definitivamente diferentes em seus propoacutesitos e aleacutem do mais a

31

Nehamas 1998 p 115 32

Guinsburg J (org) Platatildeo A Repuacuteblica 2006 p 297

58

argumentaccedilatildeo eriacutestica acaba por prejudicar e desonrar a filosofia perante os indiviacuteduos

Talvez esse seja o grande motivo pelo qual Platatildeo precise desacreditar os eriacutesticos

salvaguardar a filosofia da depreciaccedilatildeo A eriacutestica constitui-se como uma praacutetica

capciosa e esteacuteril derrota o adversaacuterio mas concomitantemente esgota-se em si

mesma Jaacute a filosofia eacute genuiacutena e feacutertil e oferece a quem a pratica ao menos a

possibilidade de exercitar-se nela a fim de perseguir a sabedoria se natildeo oferece

respostas definitivas tampouco anula a tentativa de se procurar por elas

Portanto esses dois diaacutelogos podem ser interpretados como uma tentativa de

Platatildeo em oferecer um entendimento mais claro de uma nova praacutetica que vinha sendo

usada para enfrentar problemas de natureza eacutetico-poliacutetica a refutaccedilatildeo e a filosofia Satildeo

diaacutelogos em que o filoacutesofo denuncia os erros cometidos pelos sofistas ao usar essa

praacutetica poreacutem tambeacutem realccedila o novo caminho que era necessaacuterio seguir para analisar

seriamente tais questotildees Por isso a leitura paralela dos dois diaacutelogos em questatildeo pode

oferecer ao leitor uma dimensatildeo precisa da concepccedilatildeo platocircnica sobre a filosofia

socraacutetica Duas passagens do final dos dois diaacutelogos nos ajudam a compreender essa

dimensatildeo a ligaccedilatildeo indissoluacutevel entre a amizadeamor e a sabedoria que resultaraacute na

filosofia

πάντα γὰρ ἄνδρα χρὴ ἀγαπᾶν ὅστις καὶ ὁτιοῦν λέγει ἐχόμενον φρονήσεως πρᾶγμα καὶ

ἀνδρείως ἐπεξιὼν διαπονεῖται (Eutidemo 306c8-d1)

Por isso eacute preciso estimar todos os homens quaisquer que sejam que digam qualquer

coisa que tenha pontos sensatos e que se empenhem corajosamente em explicaacute-los

Νῦν μέν ἦν δ ἐγώ ὦ Λύσι τε καὶ Μενέξενε καταγέλαστοι γεγόναμεν ἐγώ τε γέρων

ἀνήρ καὶ ὑμεῖς ἐροῦσι γὰρ οἵδε ἀπιόντες ὡς οἰόμεθα ἡμεῖς ἀλλήλων φίλοι εἶναι ndash καὶ

ἐμὲ γὰρ ἐν ὑμῖν τίθημι ndash οὔπω δὲ ὅτι ἔστιν ὁ φίλος οἷοί τε ἐγενόμεθα ἐξευρεῖν (Liacutesis

223b4-8)

― Agora Liacutesis e Menecircxeno acabamos de nos tornar ridiacuteculos eu que sou um velho e

voacutes Pois estes aqui ao irem embora diratildeo que noacutes nos consideramos amigos uns dos

outros ndash eu jaacute me coloco entre voacutes ndash mas ainda natildeo fomos capazes de descobrir o que eacute

o amigo

59

No Liacutesis o grupo natildeo chegou a nenhuma reposta definitiva sobre o que eacute a

amizade ou o amigo mas a discussatildeo avanccedilou e apontou caminhos instrutivos sobre a

natureza da amizade Embora natildeo haja uma conclusatildeo sobre o tema haacute indiacutecios

importantes de onde se deve procurar essa natureza Aleacutem disso e talvez ainda mais

importante eacute a indicaccedilatildeo de que mesmo natildeo sabendo o que eacute o amigo eles foram

capazes de estabelecer uma relaccedilatildeo de philia ao final da discussatildeo A filosofia socraacutetica

eacute sobretudo um modelo de como se deve agir portanto eacute significativo que ao final de

uma discussatildeo seacuteria sobre a amizade todos se tornem amigos A sabedoria afinal eacute

aquilo que atrai o amor e a amizade Portanto nada mais natural do que estimar os

homens que satildeo inteligentes e defendem com coragem a sabedoria conforme

explicitado no trecho do Eutidemo Se para o eriacutesticos natildeo importa o que o interlocutor

responda para Soacutecrates sim eacute justamente essa ligaccedilatildeo ou amizade que caracteriza a

discussatildeo filosoacutefica em oposiccedilatildeo agrave discussatildeo eriacutestica

60

Platatildeo

ΠΛΑΤΩΝ

Eutidemo

ΕΥΘΥΔΗΜΟΣ

Traduccedilatildeo direta do grego e notas de

Helena Andrade Maronna

61

INTRODUCcedilAtildeO ndash ENCONTRO ENTRE SOacuteCRATES E CRIacuteTON

[271a] mdash Quem era Soacutecrates aquele com quem vocecirc conversava ontem no

Liceu Era grande a multidatildeo que circundava vocecircs de modo que eu queria ter me

aproximado para escutaacute-los mas natildeo consegui ouvir nada com clareza Entretanto

subindo na ponta dos peacutes olhei para baixo e tive a impressatildeo de que vocecirc conversava

com um estrangeiro Quem era

mdash De qual dos dois pergunta Criacuteton Pois natildeo era apenas um mas dois

mdash Refiro-me agravequele que era o terceiro sentado agrave sua direita [271b] no meio de

vocecircs estava um jovem filho de Axiacuteoco Realmente Soacutecrates pareceu-me ter crescido

realmente muito e natildeo diferir tanto em idade do nosso Critobulo No entanto aquele eacute

ainda franzino jaacute este eacute robusto e belo e nobre agrave vista

mdash Eutidemo eacute o homem sobre quem pergunta Criacuteton e o homem sentado agrave

minha esquerda eacute o seu irmatildeo Dionisodoro tambeacutem ele participa das discussotildees

mdash Natildeo conheccedilo nenhum dos dois Soacutecrates Inclusive [271c] parece que satildeo uns

novos sofistas De onde satildeo E qual eacute a sua sabedoria

mdash Quanto agrave origem creio eu eles satildeo daqui de alguma parte de Quios mas

emigraram para Tuacuterios Depois escaparam de laacute e jaacute haacute muitos anos passam o tempo

por estas paragens A respeito daquilo que me pergunta a sabedoria deles eacute uma

maravilha Criacuteton Eles satildeo simplesmente onissapientes e eu natildeo sabia antes disso que

satildeo lutadores de pancraacutecio pois eles satildeo totalmente bons em qualquer tipo de luta mas

natildeo como eram os irmatildeos acarnenses campeotildees de pancraacutecio Aqueles [271d] eram

capazes de lutar somente com o corpo enquanto esses dois satildeo terriacuteveis natildeo apenas com

o corpo ndash na luta vencem a todos pois satildeo muito saacutebios com as armas e satildeo capazes de

adestrar [272a] quem quer que lhes pague um salaacuterio ndash mas satildeo fortiacutessimos tambeacutem na

luta nos tribunais seja para sustentar uma causa seja para ensinar algueacutem a discursar ou

escrever discursos adequados aos tribunais Assim primeiro eram terriacuteveis somente

naquela luta corporal enquanto agora tecircm se dedicado agrave arte do pancraacutecio com

perfeiccedilatildeo Essa era de fato a uacutenica luta natildeo praticada ainda por eles mas agora a tecircm

praticado de modo que ningueacutem de nenhum modo eacute capaz de opor-se a eles tatildeo haacutebeis

tecircm se tornado em lutar com as palavras e em refutar [272b] qualquer coisa que seja

62

dita seja mentira seja verdade indiferentemente Entatildeo Criacuteton eu estou pensando em

me entregar a esses dois homens pois eles dizem que em pouco tempo fazem de

qualquer outra pessoa terriacutevel nessas coisas

mdash Como assim Soacutecrates Natildeo teme pela sua idade Jaacute natildeo estaacute muito velho

para isso

mdash De jeito nenhum Criacuteton Tenho uma prova e um encorajamento suficientes

para natildeo temer Pois esses mesmos dois por assim dizer iniciaram-se nessa sabedoria

almejada por mim a eriacutestica quando jaacute eram velhos Haacute um ou dois anos natildeo eram

ainda [272c] saacutebios Eu temia poreacutem apenas uma coisa que eu impusesse aos dois

estrangeiros uma ofensa como a Cono filho de Metroacutebio o citarista o qual ainda hoje

me ensina a tocar ciacutetara Quando me veem os meninos meus colegas riem de mim e

chamam Cono de professor de velhos Por isso temo que algueacutem pudesse ofender aos

estrangeiros da mesma maneira e eles temendo exatamente isso natildeo quisessem me

aceitar Eu no entanto Criacuteton aquela escola jaacute persuadi outros velhos a frequentaacute-la

comigo como meus colegas [272d] agora tentarei persuadir outros a frequentar esta

aqui E vocecirc por que natildeo a frequenta comigo Como isca para eles levaremos os seus

filhos pois desejando-os tenho certeza de que aceitaratildeo nos instruir tambeacutem

mdash Nada o impede Soacutecrates se de fato vocecirc pensa assim Mas em primeiro

lugar explique-me qual eacute a sabedoria desses dois homens a fim de que eu entenda o que

tambeacutem noacutes vamos aprender

mdash Vocecirc natildeo demoraraacute a ouvi-lo pois eu natildeo poderia dizer que natildeo prestei

atenccedilatildeo aos dois ao contraacuterio prestei muita atenccedilatildeo e lembro-me bem Tentarei lhe

contar tudo desde o iniacutecio [272e] Por alguma graccedila divina ocorre que eu estava sentado

ali exatamente onde vocecirc me viu sozinho no vestiaacuterio e jaacute tinha intenccedilatildeo de me

levantar quando eu estava me levantando manifestou-se para mim o habitual sinal

aquele do daiacutemon Entatildeo sentei-me de novo e [273a] pouco depois entraram estes

dois Eutidemo e Dionisodoro e junto com eles outros disciacutepulos que me pareceram ser

muitos Depois que eles entraram puseram-se a perambular pelo corredor coberto Eles

ainda natildeo haviam circulado duas ou trecircs vezes por esse corredor quando entrou Cliacutenias

que vocecirc disse ter crescido muito o que eacute verdade Atraacutes dele havia inuacutemeros amantes

seus e entre eles Ctesipo um jovem de Peacircnia de natureza bela e nobre exceto pela

63

insolecircncia derivada de sua juventude [273b] Cliacutenias entatildeo ao me ver da porta de

entrada sentado sozinho veio diretamente e sentou-se agrave minha direita assim como vocecirc

descreveu Depois que o viram Eutidemo e Dionisodoro pararam e discutiram entre

eles lanccedilando o olhar para noacutes de vez em quando pois eu prestava muita atenccedilatildeo nos

dois Eles entatildeo se aproximaram e um deles o Eutidemo sentou-se ao lado do rapaz e

o seu irmatildeo agrave minha esquerda enquanto os outros se sentaram ao acaso [273c] Eu os

saudei pois jaacute fazia um bom tempo que natildeo os via e em seguida disse a Cliacutenias

ldquoCliacutenias eis aqui certamente dois homens saacutebios Eutidemo e Dionisodoro natildeo em

pequenos mas em grandes assuntos Efetivamente eles conhecem todas as coisas

concernentes agrave guerra que deve conhecer quem aspira a ser um bom general as

formaccedilotildees os comandos do exeacutercito e tudo aquilo que deve ser ensinado para o

combate com armas Inclusive satildeo capazes de tornar uma pessoa apta a se defender nos

tribunais caso algueacutem lhe faccedila algum malrdquo

Apoacutes dizer isso fui desprezado pelos dois Ambos gargalharam entreolhando-se

e Eutidemo falou ldquoJaacute natildeo nos dedicamos mais a essas coisas Soacutecrates embora nos

sirvam como acessoacuteriasrdquo E eu lhes disse maravilhado ldquoSem duacutevida deve ser bela a sua

atividade se questotildees tatildeo importantes lhes satildeo acessoacuterias Pelos deuses digam-me qual

eacute essa bela atividaderdquo ldquoA virtude Soacutecratesrdquo respondeu ldquoconsideramos ser capazes de

transmiti-la melhor e mais rapidamente do que todos os homensrdquo [273e] ldquoPor Zeusrdquo

repliquei ldquoque grande coisa estatildeo dizendo Onde vocecircs encontraram essa fortuna Eu

considerava vocecircs como dizia haacute pouco muito haacutebeis nestas coisas ou seja no

combate com armas e isso dizia sobre vocecircs Pois quando vieram aqui da outra vez eu

me lembro que era o que vocecircs professavam Se agora vocecircs possuem verdadeiramente

esse conhecimento sejam-nos propiacutecios Eu dirijo-me a vocecircs quase que como a dois

deuses pedindo perdatildeo pelas coisas que disse antes Mas vejam bem Eutidemo e

Dionisodoro se estatildeo de fato dizendo a verdade dada a grandeza da promessa natildeo eacute de

se admirar que algueacutem duviderdquo [274a] ldquoPois saiba bem Soacutecratesrdquo disseram os dois

ldquoque eacute isso mesmordquo ldquoEntatildeo eu lhes felicito por esse bem muito mais do que o Grande

Rei pelo seu poder Mas digam-me o seguinte acaso vocecircs pretendem exibir essa

sabedoria Ou o que vocecircs decidiramrdquo ldquoEacute exatamente para isto que estamos aqui

Soacutecrates para exibir [274b] e ensinar essa sabedoria caso algueacutem queira aprendecirc-lardquo

ldquoMas eu garanto a vocecircs que o querem todos aqueles que natildeo a possuem em primeiro

64

lugar eu depois Cliacutenias aqui presente aleacutem de noacutes Ctesipo ali e todos os outrosrdquo disse

eu indicando-lhes os amantes de Cliacutenias ao nosso redor Ctesipo encontrava-se sentado

longe de Cliacutenias parece-me que como Eutidemo conversava comigo inclinando-se para

frente tapava-lhe a visatildeo de Ctesipo [274c] jaacute que Cliacutenias estava entre noacutes Assim

Ctesipo querendo ver o seu amado e ao mesmo tempo querendo nos ouvir levantou-se

e foi o primeiro a se colocar agrave nossa frente Dessa forma tambeacutem os outros ao vecirc-lo

nos rodearam tanto os amantes de Cliacutenias quanto os seguidores de Eutidemo e

Dionisodoro Exatamente os mesmos que eu indiquei a Eutidemo dizendo-lhe que

estavam todos prontos [274d] a aprender Ctesipo entatildeo consentiu avidamente assim

como os demais e todos em uniacutessono exortaram os dois a exibir o poder de sua

sabedoria E eu lhes disse ldquoEutidemo e Dionisodoro vocecircs devem entatildeo comprazer de

todas as formas a eles e por mim fazer uma exibiccedilatildeo Eacute claro que natildeo eacute tarefa de pouca

monta fazer uma exibiccedilatildeo quase completa Mas digam-me o seguinte vocecircs podem

tornar bom somente um homem que jaacute foi persuadido de que eacute necessaacuterio aprender com

vocecircs [274e] ou tambeacutem um homem que ainda natildeo foi persuadido seja porque natildeo

acha que a virtude pode ser aprendida seja porque natildeo acha que vocecircs satildeo mestres

nesse assunto Pois bem no caso de quem se encontra nessa condiccedilatildeo eacute tambeacutem tarefa

dessa arte persuadi-lo de que a virtude pode ser ensinada e de que eacute exatamente com

vocecircs que algueacutem poderia aprendecirc-la da melhor maneira Ou eacute tarefa de outra arterdquo

ldquoPrecisamente dessa arte Soacutecratesrdquo respondeu Dionisodoro ldquoSendo assim

Dionisodoro vocecircs seriam entre os homens de hoje os melhores em exortar as pessoas

agrave filosofia e agrave dedicaccedilatildeo agrave virtuderdquo perguntei ldquoEacute exatamente o que pensamos

Soacutecratesrdquo ldquoOra entatildeo adiem para uma outra vez a exibiccedilatildeo de demais assuntos [275a]

e nos exibam precisamente isto persuadam esse rapazinho aqui de que eacute preciso

praticar a filosofia e se dedicar agrave virtude Assim vocecircs comprazeratildeo a mim e a todos

outros aqui presentes Eis a situaccedilatildeo desse rapazinho eu e todos os demais aqui

presentes desejamos que ele se torne o melhor homem possiacutevel Ele eacute filho de Axiacuteoco

que eacute filho de Alcibiacuteades o velho e eacute primo [275b] do nosso Alcibiacuteades O seu nome eacute

Cliacutenias Ele eacute jovem e noacutes tememos por ele ndash como eacute normal temer pelos jovens ndash que

algueacutem nos anteceda e desvie sua atenccedilatildeo para uma outra atividade arruinando-o

Portanto vocecircs chegaram em oacutetima hora Mas se natildeo faz diferenccedila para vocecircs

coloquem agrave prova o rapazinho e dialoguem com ele diante de noacutesrdquo Depois que eu disse

mais ou menos essas palavras Eutidemo falou com coragem e confianccedila ldquoNatildeo faz

65

diferenccedila [275c] Soacutecrates desde que o jovem queira somente responderrdquo ldquoCom

certezardquo respondi ldquoeacute acostumado a isso Aliaacutes frequentemente estes que estatildeo aqui

presentes lhe fazem muitas perguntas e dialogam com ele de modo que ele tem

confianccedila suficiente para responderrdquo

PRIMEIRA EXIBICcedilAtildeO ERIacuteSTICA

A discussatildeo seguinte Criacuteton como eu poderia relataacute-la bem a vocecirc Pois natildeo eacute

tarefa pequena conseguir retomar e explicar tamanha e extraordinaacuteria sabedoria de

modo que eu [275d] preciso para comeccedilar meu relato invocar as Musas e a Memoacuteria

tal como os poetas Bem Eutidemo comeccedilou mais ou menos daqui suponho eu

mdash Cliacutenias quem satildeo os homens que apreendem os saacutebios ou os ignorantes

E o rapazinho visto que era uma grande questatildeo enrubesceu e me encarou pois

se viu em um impasse E eu percebendo a sua perturbaccedilatildeo disse-lhe

mdash Tenha confianccedila Cliacutenias [275e] e responda com coragem qual dos dois lhe

parece ser pois provavelmente ele estaacute lhe prestando um grande benefiacutecio

Nesse iacutenterim Dionisodoro inclinou-se e sussurrando no meu ouvido disse-me

com um largo sorriso na face

mdash Jaacute lhe aviso Soacutecrates que qualquer que seja a resposta do rapazinho ele seraacute

refutado

Enquanto me dizia isso Cliacutenias respondeu subitamente de forma que natildeo tive a

chance de alertar [276a] o rapazinho para ser cuidadoso e ele respondeu que os saacutebios

eram aqueles que apreendiam Entatildeo Eutidemo disse

mdash Vocecirc chama a alguns de mestres ou natildeo

Cliacutenias concordou

mdash Entatildeo os mestres satildeo mestres daqueles que apreendem assim como o mestre

de ciacutetara e o mestre de gramaacutetica suponho eram mestres seus e dos outros rapazes ao

passo que vocecircs eram disciacutepulos

66

Ele assentiu

mdash E quando estavam apreendendo vocecircs ainda natildeo conheciam aquilo que

estavam apreendendo natildeo eacute

mdash Natildeo conheciacuteamos ndash replicou

mdash Por acaso entatildeo [276b] vocecircs eram saacutebios quando natildeo conheciam essas

coisas

mdash Certamente natildeo

mdash Ora se natildeo eram saacutebios eram ignorantes natildeo eacute

mdash Com certeza

mdash Portanto vocecircs que estavam apreendendo aquilo que natildeo conheciam

estavam apreendendo porque eram ignorantes

O garoto acenou que sim

mdash Portanto os ignorantes apreendem Cliacutenias e natildeo os saacutebios como vocecirc

considera

Quando ele disse isso como um coro orquestrado pelo maestro imediatamente

os seguidores [276c] de Eutidemo e Dionisodoro puseram-se a aplaudir e a gargalhar E

antes que o garoto recobrasse bem o focirclego Dionisodoro assumindo o posto disse-lhe

mdash E entatildeo Cliacutenias quando o mestre de gramaacutetica ditava algo para vocecircs quais

eram as crianccedilas que apreendiam as coisas ditadas as crianccedilas saacutebias ou as ignorantes

mdash As saacutebias ndash respondeu

mdash Portanto satildeo os saacutebios que apreendem mas natildeo os ignorantes e vocecirc natildeo

respondeu corretamente a Eutidemo haacute pouco

[276d] Daiacute entatildeo muito mais gargalharam e aplaudiram os admiradores dos

dois homens maravilhados pela sua sabedoria enquanto noacutes o restante nos

mantivemos calados perplexos Eutidemo percebendo nossa perplexidade a fim de que

o admiraacutessemos ainda mais natildeo largava o garoto pressionando-o com mais perguntas

67

e como os bons danccedilarinos fazia girar as questotildees de laacute para caacute sobre o mesmo ponto

Disse-lhe entatildeo

mdash Por acaso aqueles que apreendem apreendem aquilo que conhecem ou aquilo

que natildeo conhecem

Dionisodoro novamente sussurrando-me baixo falou

[276e] ndash Essa outra questatildeo eacute tal qual a primeira Soacutecrates

mdash Zeus ndash repliquei ndash Sem duacutevida a primeira questatildeo nos pareceu bela

mdash Todas essas questotildees que fazemos Soacutecrates satildeo inescapaacuteveis

mdash Eis entatildeo por que vocecircs me parecem ser bem reputados junto aos seus

disciacutepulos ndash lhe respondi

Enquanto isso Cliacutenias respondia a Eutidemo que aqueles que apreendem

apreendem aquilo que natildeo conhecem e ele lhe perguntou atraveacutes do mesmo expediente

usado anteriormente

mdash Mas entatildeo Vocecirc natildeo [277a] conhece as letras

mdash Sim ndash replicou

mdash Certamente todas elas natildeo eacute

Cliacutenias concordou

mdash Entatildeo quando algueacutem estiver ditando algo natildeo satildeo letras que estaraacute ditando

Ele assentiu

mdash Portanto ele estaacute ditando aquilo que de algum modo vocecirc conhece se de

fato vocecirc conhece todas as letras

Tambeacutem com isso Cliacutenias concordou

mdash E aiacute Entatildeo natildeo eacute vocecirc que apreende as coisas que algueacutem dita mas quem

apreende eacute aquele que natildeo conhece as letras natildeo eacute ndash perguntou Eutidemo

mdash Natildeo ndash retrucou ndash Sou eu que apreendo

68

mdash Entatildeo [277b] vocecirc apreende aquilo que conhece se conhece mesmo todas as

letras

Ele teve de concordar

mdash Portanto vocecirc natildeo respondeu corretamente ndash redarguiu

Cliacutenias mal havia terminado de dizer essas coisas a Eutidemo e Dionisodoro

recebendo o argumento como uma bola mirou novamente no garoto e disse

mdash Eutidemo estaacute enganando vocecirc Cliacutenias Diga-me apreender natildeo eacute obter

conhecimento daquilo que se apreende

Cliacutenias anuiu

mdash E conhecer eacute algo aleacutem do que jaacute ter conhecimento ndash perguntou

Ele confirmou

ndash Logo natildeo conhecer [277c] eacute natildeo ter conhecimento ainda

Cliacutenias concordou com isso

ndash Entatildeo quem satildeo aqueles que obtecircm o que quer que seja Os que jaacute possuem

algo ou os que natildeo o possuem

ndash Aqueles que natildeo possuem

mdash Entatildeo vocecirc natildeo concorda que dentre os que natildeo possuem estatildeo aqueles que

natildeo conhecem

Ele balanccedilou a cabeccedila afirmativamente

mdash Portanto os que apreendem estatildeo dentre aqueles que obtecircm algo e natildeo dentre

aqueles que possuem algo

Ele assentiu

mdash Portanto aqueles que natildeo conhecem apreendem Cliacutenias e natildeo aqueles que

conhecem

69

PRIMEIRA INTERVENCcedilAtildeO PROTREacutePTICA DE SOacuteCRATES

[277d] Ainda pela terceira vez lanccedilando-se como em uma luta Eutidemo

tentava investir contra o jovem E eu percebendo que o garoto se afundava e querendo

colocar um fim naquilo para que natildeo desanimasse diante de noacutes disse-lhe encorajando-

o

mdash Cliacutenias natildeo se impressione se lhe parecem insoacutelitos esses argumentos Com

efeito talvez vocecirc natildeo esteja percebendo como agem os estrangeiros para com vocecirc

eles agem precisamente como os Coribantes no rito de iniciaccedilatildeo quando fazem a

consagraccedilatildeo de quem estaacute prestes a ser iniciado De fato nessa ocasiatildeo tambeacutem haacute

coreografia e jogos como vocecirc sabe se acaso jaacute foi um dia iniciado [277e] Da mesma

forma os dois agora natildeo fazem nada aleacutem de coreografar ao seu redor e danccedilar

brincando com vocecirc a fim de depois disso iniciaacute-lo A partir de agora entatildeo trate de se

habituar a ouvir os preacircmbulos dos ritos dos sofistas Em primeiro lugar conforme disse

Proacutedico eacute preciso aprender o uso correto das palavras Aquilo que os estrangeiros lhe

mostraram eacute que vocecirc natildeo sabia que o termo lsquoapreenderrsquo os homens usam por um lado

quando algueacutem no iniacutecio [278a] natildeo possuindo nenhum conhecimento sobre

determinado assunto adquire posteriormente esse conhecimento por outro lado usam

esse mesmo termo quando algueacutem tendo jaacute conhecimento sobre um assunto usa

exatamente esse conhecimento para inspecionar o mesmo assunto seja algo que foi

feito seja algo que foi dito Majoritariamente usa-se para isso lsquocompreenderrsquo mas agraves

vezes tambeacutem se usa lsquoapreenderrsquo No entanto como eles mostraram vocecirc natildeo havia

percebido que o mesmo termo eacute empregado a respeito de homens que estatildeo em

condiccedilotildees contraacuterias ou seja a respeito de quem jaacute sabe e de quem ainda natildeo sabe Foi

mais ou menos isso que ocorreu na segunda pergunta [278b] quando eles lhe

perguntaram se aqueles que apreendem satildeo os homens que tecircm conhecimento ou os que

natildeo o tecircm Esse eacute um jogo sobre os modos de apreensatildeo motivo pelo qual eu disse que

eles estatildeo jogando com vocecirc E falo jogo pelo seguinte se algueacutem aprendesse33

muito

ou mesmo todas essas artimanhas verbais nada saberia de fato sobre como satildeo as

coisas mas seria capaz de jogar com os homens embromando-os e deixando-os de

pernas para o ar por causa da distinccedilatildeo das palavras como aqueles que tirando o banco

quando pessoas estatildeo prestes a se sentar divertem-se [278c] e riem quando essas caem

33

Daqui em diante volto a utilizar o verbo μανθάνω como lsquoaprenderrsquo

70

de costas e com as pernas para o ar Portanto considere essas coisas feitas por eles a

vocecirc como um jogo Eacute claro que depois disso eles dois vatildeo lhe mostrar as coisas seacuterias

e eu vou indicar aos dois o caminho a fim de que cumpram o que prometeram De fato

eles haviam dito que demonstrariam o seu saber protreacuteptico Agora poreacutem parece-me

que consideraram ser preciso primeiro jogar com vocecirc Sendo assim Eutidemo e

Dionisodoro [278d] vocecircs jaacute promoveram o seu jogo e provavelmente eacute o suficiente

Faccedilam a exibiccedilatildeo seguinte exortando ao rapazinho sobre a necessidade de se dedicar agrave

sabedoria e agrave virtude Primeiro poreacutem eu mostrarei a vocecircs como eu compreendo a

questatildeo e como eu desejo ouvi-la Se eu lhes parecer fazer isso de modo simploacuterio e

ridiacuteculo natildeo riam da minha cara Eacute por causa do meu desejo de escutar a sua sabedoria

que ousarei improvisar diante de [278e] vocecircs Entatildeo vocecircs e seus disciacutepulos devem me

aturar escutando sem dar risada E vocecirc filho de Axiacuteoco responda-me

mdash Todos os homens natildeo querem ser bem sucedidos Ou essa eacute uma daquelas

perguntas que eu haacute pouco temia ser ridiacutecula Pois com certeza natildeo faz sentido uma

pergunta desse tipo afinal quem dentre os homens natildeo quer ser bem sucedido

mdash Todos querem ndash respondeu Cliacutenias

[279a] mdash Pois bem Entatildeo visto que queremos ser bem sucedidos de que modo

poderiacuteamos ser bem sucedidos Acaso se tiveacutessemos muitos bens Ou essa pergunta eacute

ainda mais tola do que a outra Pois com certeza eacute claro que eacute assim ndash disse eu

Ele assentiu

mdash Vamos laacute Das coisas que existem quais satildeo boas para noacutes Ou natildeo parece

ser difiacutecil nem proacuteprio de um homem extraordinaacuterio resolver essa questatildeo Pois

qualquer um responderia para noacutes que ser rico eacute um bem natildeo eacute ndash perguntei

mdash Certamente ndash disse ele

mdash E inclusive ter sauacutede [279b] ser belo e dispor de todas as outras coisas

relativas ao corpo de maneira adequada

Ele consentiu

mdash E certamente origem nobre poderes e honras na sua proacutepria cidade satildeo

obviamente bens

71

Ele concordou

mdash E entatildeo quais bens ainda nos restam O que eacute ser saacutebio ser justo e ser

corajoso Por Zeus Cliacutenias se assumirmos essas coisas como bens vocecirc considera que

estaremos procedendo corretamente ou natildeo Com efeito algueacutem poderia discordar de

noacutes O que vocecirc acha

mdash Eu acho que satildeo bens ndash respondeu Cliacutenias

[279c] mdash Pois bem E em que parte do coro posicionaremos a sabedoria ndash

questionei

mdash Entre os bens

mdash Reflita se natildeo deixamos de lado algum bem que eacute tambeacutem digno de ser

mencionado

mdash Bem eu acho que natildeo deixamos nenhum ndash disse Cliacutenias

E eu logo apoacutes recordar disse

mdash Sim por Zeus Corremos deveras o risco de ter deixado de lado o maior dos

bens

mdash Qual ndash perguntou

mdash A boa fortuna Cliacutenias aquilo que todos dizem especialmente os mais

mediacuteocres ser o bem supremo

mdash Vocecirc diz a verdade ndash disse ele

E eu repensando uma vez mais disse-lhe

mdash Quase [279d] nos tornamos ridiacuteculos em frente aos estrangeiros filho de

Axiacuteoco

mdash Como assim ndash replicou

mdash Porque haviacuteamos considerado a boa fortuna nos discursos anteriores e agora

de novo falaacutevamos sobre a mesma coisa

72

mdash Como assim

mdash Eacute seguramente ridiacuteculo propor de novo o que outrora foi apresentado e dizer

duas vezes a mesma coisa

mdash O que vocecirc quer dizer ndash perguntou

mdash A sabedoria suponho eacute boa fortuna Ateacute uma crianccedila saberia disso ndash disse

eu

E ele ficou maravilhado eacute ainda jovem e ingecircnuo E eu percebendo que ele

estava maravilhado disse-lhe

mdash Por acaso [279e] vocecirc natildeo sabe Cliacutenias que com relaccedilatildeo agrave boa execuccedilatildeo de

muacutesicas para flauta os flautistas satildeo os mais bem afortunados

Ele assentiu

mdash Tambeacutem natildeo eacute assim com relaccedilatildeo agrave escritura e agrave leitura Natildeo satildeo os mestres

de gramaacutetica os mais bem afortunados ndash perguntei

mdash Com certeza

mdash E entatildeo Em relaccedilatildeo aos perigos do mar vocecirc crecirc que haja algueacutem mais bem

sucedido do que os saacutebios capitatildees para dizer de modo geral

mdash Natildeo mesmo

mdash E entatildeo Servindo ao exeacutercito com quem vocecirc dividiria mais prazerosamente

o perigo e [280a] o acaso com um general saacutebio ou com um ignorante

mdash Com um saacutebio

mdash E aiacute Se vocecirc estivesse doente com quem vocecirc arriscaria prazerosamente

com um meacutedico saacutebio ou com um ignorante

mdash Com um saacutebio

mdash Por acaso vocecirc acha que suas accedilotildees seriam mais bem afortunadas com um

saacutebio do que com um ignorante

73

Ele assentiu

mdash Logo a sabedoria faz com que os homens sejam bem afortunados em

qualquer aacuterea Pois de fato a sabedoria jamais poderia falhar em algo mas eacute forccediloso

que ela aja de modo correto e tenha bom resultado caso contraacuterio natildeo seria sabedoria

[280b] Apoacutes terminar essa discussatildeo natildeo sei de que maneira noacutes concordamos

em que a situaccedilatildeo era em suma a seguinte quando a sabedoria estaacute presente aquele

que a possui natildeo precisa de boa fortuna Visto que haviacuteamos concordado com isso eu

questionei de novo sobre as coisas assentidas por noacutes antes para ver em que condiccedilatildeo

estavam

mdash Com efeito noacutes concordamos em que se tiveacutessemos muitos bens seriacuteamos

felizes e bem sucedidos

Ele consentiu

mdash Entatildeo seriacuteamos felizes por causa da presenccedila desses bens se eles nos fossem

uacuteteis ou se natildeo nos fossem

mdash Se nos fossem uacuteteis ndash respondeu

mdash Acaso [280c] seria uacutetil algo se somente o possuiacutessemos e natildeo o

utilizaacutessemos Por exemplo se tiveacutessemos muita comida mas natildeo a comecircssemos ou

muita bebida e natildeo a bebecircssemos eacute possiacutevel que assim nos fossem uacuteteis

mdash Certamente natildeo ndash replicou Cliacutenias

mdash E entatildeo Todos os artesatildeos se tivesse cada um deles todas as coisas

apropriadas para executar o seu trabalho mas natildeo as usasse seriam bem sucedidos por

causa dessa posse visto que jaacute teriam adquirido tudo aquilo que eacute preciso a um artesatildeo

adquirir Por exemplo um carpinteiro se dispusesse de todas as ferramentas possiacuteveis e

dos pedaccedilos de madeira adequados mas natildeo os trabalhasse eacute possiacutevel que tirasse

alguma utilidade [280d] dessa posse

mdash De jeito nenhum ndash disse

mdash E entatildeo se algueacutem obtivesse riqueza e todos os bens que acabamos de falar

mas natildeo os usasse seria por acaso feliz pela posse desses bens

74

mdash Claro que natildeo Soacutecrates

mdash Logo parece que quem quer ser feliz deve natildeo somente possuir tais bens

mas tambeacutem usaacute-los caso contraacuterio desses bens natildeo adveacutem nenhuma utilidade ndash disse

eu

mdash Vocecirc diz a verdade

mdash Acaso [280e] entatildeo Cliacutenias isto eacute suficiente para fazer algueacutem feliz possuir

os bens e saber usaacute-los

mdash Parece-me que sim

mdash Se essa pessoa os usa corretamente ndash perguntei ndash ou mesmo se natildeo os usa

corretamente

mdash Se ela os usa corretamente

mdash Muito bem dito ndash falei Eu acho que eacute pior se algueacutem usa algo de maneira

incorreta do que se o negligencia pois o primeiro caso eacute um mal enquanto o segundo

natildeo eacute nem [281a] um mal nem um bem Ou natildeo eacute isso que dissemos

Ele aquiesceu

mdash E entatildeo No trabalho e no emprego relativo agrave madeira aquilo que proporciona

usaacute-la corretamente eacute alguma outra coisa senatildeo o conhecimento da carpintaria

mdash Claro que natildeo ndash ele disse

mdash E certamente no trabalho relativo aos equipamentos o que proporciona o

correto uso eacute o conhecimento

Ele admitiu

mdash Acaso entatildeo em relaccedilatildeo ao uso dos bens que haviacuteamos dito antes ou seja a

riqueza a sauacutede e a beleza aquilo que garante o uso correto de todos eles era [281b] o

conhecimento que guiava e dirigia corretamente a praacutetica ou outra coisa ndash perguntei

mdash O conhecimento

75

mdash Logo o conhecimento garante natildeo somente a boa fortuna mas tambeacutem a boa

execuccedilatildeo aos homens em tudo o que possuem e fazem parece

Ele concordou

mdash Entatildeo por Zeus haacute alguma utilidade nos outros bens sem prudecircncia e

sabedoria Acaso um homem teria algum benefiacutecio se possuiacutesse e fizesse muitas coisas

sem ter inteligecircncia Natildeo seria melhor ter poucas coisas mas ter inteligecircncia Examine

da seguinte forma menos accedilotildees natildeo redundariam em menos erros menos erros [281c]

em menos maacute accedilotildees e menos maacute accedilotildees em ser menos infeliz

mdash Com certeza ndash exclamou

mdash Ora agiria menos quem eacute pobre ou quem eacute rico

mdash Quem eacute pobre ndash respondeu

mdash Quem eacute fraco ou quem eacute forte

mdash Quem eacute fraco

mdash Quem eacute honrado ou quem eacute desonrado

mdash Quem eacute desonrado

mdash Agiria menos quem eacute corajoso e temperante ou quem eacute covarde

mdash Quem eacute covarde

mdash E quem eacute preguiccediloso natildeo agiria menos do que quem eacute esforccedilado

Ele concordou

mdash E quem eacute lento tambeacutem agiria menos do que [281d] quem eacute raacutepido e quem

tem a visatildeo e a audiccedilatildeo fracas menos do que quem as tem vigorosas

Noacutes estaacutevamos de acordo em todas essas coisas

mdash Em suma Cliacutenias ndash eu disse ndash corre-se o risco de que em relaccedilatildeo a todas as

coisas que dissemos antes serem bens o argumento natildeo era que elas proacuteprias satildeo bens

em si naturalmente mas a situaccedilatildeo eacute como parece a seguinte por um lado se as

76

governa a ignoracircncia seratildeo piores que o seu contraacuterio na medida em que conferem

mais poder a um guia que eacute mau por outro lado se as governa a prudecircncia e a

sabedoria satildeo bens maiores nenhum desses bens poreacutem possui ele proacuteprio por [281e]

si mesmo nenhum valor

mdash Parece ser assim como vocecirc diz ndash respondeu

mdash O que entatildeo resulta-nos daquilo que foi dito Algo diferente disto que as

demais coisas natildeo satildeo nem um bem nem um mal ao passo que dentre as duas a

sabedoria eacute um bem e a ignoracircncia eacute um mal

Ele concordou

[282a] mdash Pois bem analisemos ainda o restante Dado que todos desejamos ser

felizes e que manifestamente nos tornamos felizes pelo uso das coisas e pelo seu uso

correto e que eacute o conhecimento que garante o uso correto e a boa fortuna entatildeo eacute

preciso como eacute plausiacutevel que todo homem se prepare de modo a ser o mais saacutebio

possiacutevel Ou natildeo

mdash Sim ndash disse ele

mdash E suponho eu considerando que se deve muito mais do que a riqueza

herdar isso do pai bem como [282b] dos tutores dos amigos e daqueles que se dizem

amantes sejam estrangeiros sejam cidadatildeos pedindo e suplicando-lhes que

compartilhem sua sabedoria natildeo eacute vergonhoso Cliacutenias nem reprovaacutevel por causa disso

subordinar-se e servir ao amante ou a quem quer que seja desejando cumprir belos

serviccedilos se se almeja tornar-se saacutebio Ou vocecirc natildeo tem a mesma opiniatildeo sobre isso ndash

perguntei

mdash Parece-me muito bem [282c] dito ndash respondeu

mdash Se eacute que a sabedoria seja ensinaacutevel Cliacutenias e natildeo sobrevenha aos homens

espontaneamente pois essa questatildeo estaacute ainda para ser analisada uma vez que eu e vocecirc

natildeo a discutimos ainda

mdash Mas ao menos para mim Soacutecrates parece que eacute ensinaacutevel ndash retrucou

E eu satisfeito lhe disse

77

mdash Fala bonito excelente homem e fez bem em livrar-me de uma longa

investigaccedilatildeo exatamente sobre isto se a sabedoria eacute ensinaacutevel ou natildeo Agora entatildeo

visto que lhe parece ensinaacutevel e a uacutenica coisa que faz o homem feliz e bem-sucedido

[282d] natildeo lhe parece necessaacuterio praticar a filosofia e vocecirc mesmo natildeo pretende praticaacute-

la

mdash Com toda certeza Soacutecrates e o maacuteximo possiacutevel ndash respondeu

E eu contente por ter escutado essas coisas disse

mdash Eis o modelo Dionisodoro e Eutidemo do que desejo para os discursos

protreacutepticos talvez dito por um amador com dificuldade e de maneira prolixa Se um de

vocecircs estiver disposto faccedila a mesma coisa com arte mediante uma exibiccedilatildeo Se vocecircs

natildeo quiserem fazer isso do ponto onde parei continuem a exibiccedilatildeo com o garoto se ele

deve buscar todo conhecimento ou se haacute um uacutenico conhecimento que eacute necessaacuterio

adquirir para ser um homem feliz e bom e qual eacute esse conhecimento De fato eu dizia

desde o iniacutecio que para noacutes eacute muito importante que este jovem aqui se torne saacutebio e

bom

SEGUNDA EXIBICcedilAtildeO ERIacuteSTICA

[283a] Eis o que eu lhes disse Criacuteton Em seguida prestava muita atenccedilatildeo

naquilo que aconteceria na sequecircncia e examinava de que modo enfrentariam o

argumento e de que ponto comeccedilariam a exortar o garoto a praticar a sabedoria e a

virtude Entatildeo o mais velho dos dois Dionisodoro tomou antes a palavra e todos noacutes o

observaacutevamos como se de repente estiveacutessemos prestes a ouvir palavras maravilhosas

[283b] E foi precisamente o que aconteceu Criacuteton pois o homem comeccedilou a proferir

uma maravilha que vocecirc merece ouvir visto que era um discurso que exortava agrave virtude

mdash Diga-me Soacutecrates e todos vocecircs que afirmam desejar que este jovem se

torne saacutebio vocecircs estatildeo jogando ao dizer isso ou desejam-no verdadeiramente e falam

seacuterio

Percebi assim que eles pensaram que noacutes estaacutevamos jogando quando pedimos

aos dois que conversassem com o jovem e que por isso jogaram e natildeo falaram seacuterio

[283c] Quando eu percebi isso reiterei ainda mais que falaacutevamos muito seacuterio

78

E Dionisodoro disse

mdash Examine bem Soacutecrates para natildeo negar as coisas que estaacute dizendo agora

mdash Jaacute examinei natildeo as negarei de jeito nenhum ndash respondi

mdash E entatildeo ndash continuou ele ndash Vocecircs dizem que desejam tornaacute-lo saacutebio

mdash Exatamente

mdash Agora entatildeo Cliacutenias eacute saacutebio ou natildeo

mdash Ele diz que ainda natildeo De fato natildeo eacute pretensioso

mdash Vocecircs [283d] desejam que ele se torne saacutebio e que natildeo seja ignorante ndash

perguntou

Noacutes concordamos

mdash Ora vocecircs desejam tornaacute-lo aquilo que ele natildeo eacute e que ele natildeo seja mais o

que eacute agora

Eu ao ouvir isso fiquei desconcertado E ele percebendo o meu desconcerto

disse

mdash Entatildeo visto que vocecircs desejam que ele natildeo seja mais aquilo que eacute agora natildeo

eacute o caso que vocecircs desejem que ele esteja morto34

Aliaacutes seriam amigos e amantes de

grande valor estes cuja maior preocupaccedilatildeo fosse com que seu favorito morresse

[283e] Ctesipo ao ouvir isso enraiveceu-se por seu favorito e lhe disse

mdash Estrangeiro de Tuacuterios se natildeo fosse tatildeo grosseiro dizer eu lhe diria ldquoque caia

na sua cabeccedilardquo pois vocecirc dirige a mim e aos outros uma caluacutenia tal que eacute uma

impiedade creio eu pronunciar que eu gostaria que ele estivesse morto

mdash E entatildeo Ctesipo parece-lhe que seja possiacutevel mentir ndash perguntou Eutidemo

mdash Sim por Zeus a menos que eu fosse louco ndash respondeu

34

No segundo movimento eriacutestico problemas mais importantes satildeo colocados em cena Se o primeiro

movimento concentrava-se em questotildees de aprendizado aqui o foco satildeo problemas filosoacuteficos mais

hermeacuteticos O jogo de palavras eacute baseado no verbo ser jogando com os sentidos intransitivo e transitivo

do verbo Dionisodoro usa as possibilidades de predicaacute-lo ou natildeo para refutar seus adversaacuterios

79

mdash Dizendo a coisa sobre a qual o argumento trata ou natildeo [284a] a dizendo

mdash Dizendo ndash replicou

mdash Entatildeo se se diz precisamente isso natildeo se diz algo diferente daquilo que

precisamente se diz natildeo eacute

mdash Como natildeo ndash disse Ctesipo

mdash Aquela da qual se diz eacute uma das coisas que satildeo distinta das outras

mdash Com certeza

mdash Entatildeo aquele que estaacute dizendo diz aquilo que eacute

mdash Sim

mdash Certamente aquele que diz sobre o que eacute e sobre as coisas que satildeo estaacute

dizendo a verdade de modo que se Dionisodoro diz coisas que satildeo estaacute dizendo a

verdade e natildeo estaacute mentindo para vocecirc

[284b] mdash Sim ndash disse Ctesipo ndash mas aquele que diz isso Eutidemo natildeo diz de

coisas que satildeo

E Eutidemo disse

mdash Mas as coisas que natildeo satildeo natildeo eacute verdade que natildeo satildeo

mdash Natildeo satildeo

mdash Logo as coisas que natildeo satildeo natildeo satildeo de modo nenhum

mdash De modo nenhum

mdash Entatildeo eacute possiacutevel acerca das coisas que natildeo satildeo que algueacutem faccedila algo de

modo que esse algueacutem qualquer que seja produza aquelas coisas que natildeo satildeo de

nenhum modo

mdash Parece-me que natildeo ndash respondeu Ctesipo

mdash E entatildeo Os oradores quando discursam ao povo natildeo fazem algo

80

mdash Sim fazem-no

mdash [284c] Entatildeo se fazem algo tambeacutem o produzem

mdash Sim

mdash Logo dizer natildeo eacute tambeacutem fazer e produzir

Ele concordou

mdash Logo ningueacutem diz coisas que de fato natildeo satildeo porque dizecirc-las seria jaacute ter

feito algo No entanto vocecirc concordou que ningueacutem eacute capaz de produzir algo que natildeo eacute

de modo que de acordo com o seu argumento ningueacutem diz coisas falsas e se

Dionisodoro fala fala coisas verdadeiras e coisas que satildeo

mdash Por Zeus Eutidemo ndash retrucou Ctesipo Ele diz as coisas que satildeo de uma

certa maneira mas natildeo como elas satildeo realmente

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Ctesipo ndash disse Dionisodoro Haacute [284d] algueacutem

que diz as coisas como satildeo

mdash Certamente haacute ndash respondeu Haacute os homens bons e belos e os que dizem a

verdade

mdash Como assim As coisas boas natildeo satildeo boas e as coisas maacutes maacutes ndash perguntou

Ele admitiu

mdash Vocecirc concorda que os homens bons e belos dizem as coisas como elas

realmente satildeo

mdash Concordo

mdash Logo Ctesipo ndash continuou ndash os homens bons dizem coisas maacutes sobre as

coisas maacutes se realmente dizem as coisas como satildeo

mdash Sim por Zeus ndash disse ele Com certeza Dizem coisas maacutes sobre homens de

fato maus e vocecirc se me der ouvidos deve evitar ser um deles [284e] a fim que os

homens bons natildeo falem mal de vocecirc pois vocecirc sabe muito bem os homens bons falam

mal dos homens maus

81

mdash E dos grandes falam com grandeza ndash disse Eutidemo ndash assim como dos

acalorados falam com calor

mdash Exatamente ndash respondeu Ctesipo ndash E dos homens frios falam com frieza e

dizem que discutem assim

mdash Mas vocecirc Ctesipo estaacute nos insultando ndash disse Dionisodoro ndash Estaacute nos

insultando

mdash Por Zeus Dionisodoro eu natildeo ndash respondeu Ctesipo ndash Jaacute que gosto de vocecirc

estou lhe aconselhando como a um amigo e estou tentando convencecirc-lo a natildeo dizer

jamais dessa maneira grosseira na minha cara que eu quero que [285a] estejam mortos

aqueles por quem eu tenho a maior consideraccedilatildeo

Entatildeo quando percebi que se tratavam de maneira muito grosseira disse a

Ctesipo35

brincando

mdash Ctesipo parece-me que devemos aceitar dos estrangeiros as coisas que dizem

se eles quiserem nos ensinar ao inveacutes de ficar disputando uma palavra Pois se eles

sabem como arruinar36

os homens de modo a transformaacute-los de maus e insensatos que

eram em bons e sensatos a despeito de terem descoberto por si mesmos ou [285b]

aprendido com alguma outra pessoa uma ruiacutena e destruiccedilatildeo tal que depois de fazerem

perecer o homem que eacute mau trazem agrave tona o homem bom se eles tecircm conhecimento de

como fazer isso ndash e eacute evidente que o tecircm pois disseram que a sua arte descoberta haacute

pouco eacute tornar bons os homens mausndash consentiremos entatildeo com eles nisto que faccedilam

perecer o rapazinho e que o tornem saacutebio assim como a todos noacutes Mas se vocecircs [285c]

jovens estatildeo com medo que o perigo recaia sobre mim tal como a um Caacuterio Pois eu

porquanto jaacute sou velho estou pronto a correr o risco e ofereccedilo-me a esse Dionisodoro

assim como agrave Medeia da Coacutelquida Faccedila-me perecer e se quiser ferva-me Se natildeo

faccedila aquilo que quiser tatildeo somente traga-me agrave tona o homem bom

Ctesipo disse

35

A tensatildeo que se estabelece na conversaccedilatildeo de Ctesipo com os eriacutesticos eacute absolutamente oposta agrave

conversaccedilatildeo de Soacutecrates com os jovens no Liacutesis A boa disposiccedilatildeo e a procura conjunta por respostas e meios de obtecirc-las eacute evidente no uacuteltimo diaacutelogo enquanto aqui a animosidade eacute expliacutecita inclusive na

escolha lexical de Platatildeo 36

Como os dois eriacutesticos gostam de jogos de palavras Soacutecrates procura mediar a tensatildeo manipulando o

verbo ἐξόλλυμι arruinar imprimindo um significado positivo a ele

82

mdash Eu tambeacutem Soacutecrates estou pronto para me submeter aos dois estrangeiros

inclusive se eles quiserem esfolar-me ainda mais do que jaacute estatildeo me esfolando contanto

que a minha pele natildeo [285d] acabe em um odre como a pele de Maacutersias mas na virtude

Embora este Dionisodoro aqui ache que eu estou irritado com ele eu natildeo estou mas

contradigo as coisas que me parecem natildeo serem bem ditas a meu respeito Contudo

nobre Dionisodoro contradizer natildeo quer dizer insultar pois eacute algo diferente de insultar

Dionisodoro entatildeo falou

mdash Vocecirc faz o seu discurso como se existisse o contradizer Ctesipo

[285e] mdash Com toda certeza eacute exatamente isso E vocecirc Dionisodoro natildeo acha

que exista o contradizer

mdash Eu natildeo tenho duacutevida de que vocecirc natildeo poderaacute jamais demonstrar ter ouvido

algueacutem contradizer outrem ndash respondeu

mdash Vocecirc estaacute dizendo a verdade ndash perguntou Mas tendo ouvido vocecirc agora

mesmo posso demonstrar que Ctesipo contradiz Dionisodoro

mdash E vocecirc poderia dar uma explicaccedilatildeo disso

mdash Claro ndash respondeu Ctesipo

mdash E entatildeo Existem palavras para descrever todas as coisas que satildeo

mdash Com certeza

mdash Como cada coisa eacute ou como natildeo eacute

[286a] mdash Como eacute

mdash Se vocecirc ainda se lembra Ctesipo haacute pouco noacutes mostramos que ningueacutem diz

o que natildeo eacute pois ningueacutem manifesta o que natildeo eacute quando fala ndash replicou Dionisodoro

mdash E daiacute Eu e vocecirc estamos nos contradizendo em menor medida ndash respondeu

Ctesipo

mdash Acaso nos contradiriacuteamos se ambos fizeacutessemos um discurso sobre a mesma

coisa ou dessa maneira diriacuteamos a rigor a mesma coisa

83

Ele assentiu

mdash Mas se nenhum dos dois fizesse um discurso sobre algo [286b] estariacuteamos

entatildeo nos contradizendo Ou desse modo nenhum de noacutes dois estaria absolutamente

referindo-se a essa coisa

Ele tambeacutem admitiu isso

mdash Logo quando eu faccedilo um discurso sobre alguma coisa e vocecirc faz outro

discurso sobre outra coisa nesse caso estamos nos contradizendo Ou eu digo uma

coisa e vocecirc natildeo diz nada absolutamente Mas quem natildeo diz como poderia contradizer

aquele que diz

Ctesipo calou-se Eu ao contraacuterio maravilhado com esse argumento disse

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Dionisodoro De fato [286c] mesmo jaacute tendo

ouvido esse discurso de muitas pessoas vaacuterias vezes fico sempre maravilhado Com

efeito os seguidores de Protaacutegoras serviam-se bastante desse argumento inclusive os

mais antigos A mim no entanto parece ser sempre algo espantoso e derrubar os

outros argumentos e a ele mesmo Eu acho que aprenderei a verdade sobre isso da

melhor forma com vocecirc Seraacute que natildeo eacute possiacutevel falar coisas falsas Pois o raciociacutenio

aponta para isso natildeo eacute Mas ao dizer ou se diz coisas verdadeiras ou natildeo se diz nada

Ele admitiu que sim

[286d] mdash Entatildeo dizer coisas falsas natildeo eacute possiacutevel mas eacute possiacutevel opinar sobre

elas

mdash Tampouco eacute possiacutevel opinar

mdash Logo natildeo haacute opiniatildeo falsa em absoluto ndash perguntei

mdash Natildeo ndash respondeu

mdash Logo nem a ignoracircncia nem homens ignorantes Ou a ignoracircncia natildeo seria

isto se eacute que ela existe equivocar-se sobre as coisas

mdash Sem duacutevida

mdash E isso natildeo eacute possiacutevel

84

mdash Natildeo

mdash Vocecirc fala somente por falar Dionisodoro para dizer um absurdo qualquer

ou realmente lhe parece que nenhum homem seja ignorante

[286e] mdash Refute-me entatildeo ndash respondeu

mdash E eacute possiacutevel refutar de acordo com seu raciociacutenio se ningueacutem se equivoca

mdash Natildeo eacute possiacutevel ndash respondeu Eutidemo

mdash Mas entatildeo Dionisodoro haacute pouco natildeo pedia que eu o refutasse ndash perguntei

mdash Como algueacutem poderia pedir aquilo que natildeo eacute Vocecirc estaacute pedindo

mdash Eu pergunto isso Eutidemo porque eu natildeo compreendo muito dessas coisas

saacutebias e bem construiacutedas ainda que as entenda grosseiramente Talvez eu lhe pergunte

algo ainda mais vulgar por isso seja tolerante [287a] Considere o seguinte se natildeo eacute

possiacutevel equivocar-se nem dizer opiniotildees falsas nem ser ignorante acaso tambeacutem natildeo

eacute possiacutevel fazer algo errado quando algueacutem faz algo Pois natildeo eacute possiacutevel que quem faz

erre aquilo que faz Natildeo eacute isso que vocecircs estatildeo dizendo

mdash Exato ndash falou

mdash Eis a pergunta grosseira se natildeo erramos nem ao fazer nem ao dizer nem ao

pensar se as coisas satildeo assim vocecircs por Zeus vieram aqui como professores do quecirc

Ou haacute pouco vocecircs natildeo diziam que poderiam transmitir a virtude melhor que qualquer

um [287b] a quem quisesse aprendecirc-la

mdash E daiacute Soacutecrates ndash disse Dionisodoro retomando a palavra ndash Vocecirc eacute muito

lsquocaxiasrsquo37

a ponto de recordar agora o que dissemos antes e se algueacutem dissesse algo no

ano passado vocecirc se lembraria disso agora mas natildeo saberia o que fazer com as coisas

que foram ditas no momento presente

mdash Com efeito satildeo muito difiacuteceis ndash respondi eu ndash e com razatildeo pois satildeo ditas por

homens saacutebios Mesmo nessa uacuteltima fala eacute dificiacutelimo saber o que fazer com o que vocecirc

disse O que significa lsquoeu natildeo sei o que fazerrsquo Dionisodoro Natildeo eacute claro que significa

37

A palavra aqui eacute Κρόνος Segundo Hawtrey a palavra era um apelido para certinho quadrado

Discurso Injusto a usa para caracterizar Discurso Justo nrsquoAs Nuvens de Aristoacutefanes

85

que [287c] eu natildeo tenho como refutaacute-lo Por isso diga-me o que compreende38

para

vocecirc a expressatildeo lsquoeu natildeo sei o que fazer com os argumentosrsquo

mdash O que vocecirc estaacute dizendo eacute exatamente aquilo de que eacute muito difiacutecil se livrar

Assim responda ndash ordenou

mdash Antes que vocecirc responda Dionisodoro ndash perguntei

mdash Vocecirc natildeo vai responder

mdash Mas eacute justo isso

mdash Eacute justo claro

mdash De acordo com qual argumento ndash disse eu ndash Ou eacute claro que de acordo com

este que vocecirc um sapientiacutessimo em argumentos acabou de nos oferecer ou seja que

vocecirc sabe [287d] quando eacute preciso responder e quando natildeo eacute E agora natildeo responde

nenhuma pergunta porque sabe que natildeo eacute preciso

mdash Vocecirc estaacute tagarelando negligenciado em responder Contudo obedeccedila e

responda uma vez que vocecirc concordou que eu sou saacutebio

mdash Devo obedecer forccedilosamente parece pois vocecirc estaacute mandando Entatildeo

pergunte ndash disse eu

mdash Seraacute que quem compreende compreende porque tem alma ou compreende

tambeacutem quem natildeo tem alma

mdash Porque tem alma

mdashVocecirc conhece alguma expressatildeo que tenha alma

mdash Eu natildeo por Zeus

[287e] mdash Entatildeo por que vocecirc me perguntou agora mesmo o que compreendia

a minha expressatildeo39

38

O verbo νοέω possui dois significados principais 1 Pensar considerar ter em mente 2 Querer dizer

significar Embora o melhor sentido para o verbo neste caso seja lsquoquerer dizerrsquo na sequecircncia do

argumento Dionisodoro vai empregar justamente essa homoniacutemia para refutar Soacutecrates Desse modo

optei pelo verbo lsquocompreenderrsquo por de alguma forma encerrar as duas possibilidades de significado do

verbo

86

mdash Que outra coisa seria senatildeo um erro a causa da minha estupidez ndash respondi

Ou natildeo errei mas disse corretamente quando afirmei que as frases compreendem algo

E entatildeo vocecirc diz que eu errei ou natildeo Com efeito se eu natildeo errei nem mesmo vocecirc

poderaacute me refutar embora seja saacutebio nem saberaacute o que fazer com os argumentos Em

contrapartida se eu errei vocecirc natildeo diz corretamente [288a] quando diz que natildeo eacute

possiacutevel errar E eu natildeo estou dizendo isso a respeito do que vocecircs disseram no ano

passado mas parece Eutidemo e Dionisodoro que esse argumento permanece parado

no mesmo ponto e que ainda como da outra vez depois de derrubar meu argumento

desaba ele tambeacutem Como evitar que isso aconteccedila natildeo foi descoberto nem pela sua arte

mesmo sendo tatildeo espantosa em relaccedilatildeo agrave precisatildeo dos argumentos

E Ctesipo disse

mdash Vocecircs dizem coisas espantosas homens [288b] de Tuacuterio de Quios ou de

onde quer que sejam e como lhes agrade ser chamados porque natildeo importa nada a

vocecircs falar besteiras

E eu temendo que ocorressem mais insultos disse tranquilizando Ctesipo de

novo

mdash Ctesipo o que haacute pouco dizia a Cliacutenias digo igualmente a vocecirc que vocecirc natildeo

entende a sabedoria espantosa dos estrangeiros Eles natildeo nos queriam exibi-la

seriamente mas queriam imitar Proteu o sofista egiacutepcio enfeiticcedilando-nos [288c] Ora

noacutes devemos imitar Menelau e natildeo abandonar os dois ateacute que eles nos revelem aquilo

com que estatildeo seriamente ocupados pois eu acho que eles vatildeo mostrar algo beliacutessimo

quando comeccedilarem a se ocupar de coisas seacuterias Devemos entatildeo pedir encorajar e

suplicar a eles que nos revelem essas coisas Sendo assim acho que eu mesmo mais

uma vez devo indicar como lhes suplico que me mostrem Com efeito de onde [288d]

interrompi antes tentarei dar continuidade a partir do ponto em que interrompi antes do

modo como puder se eu provocaacute-los de alguma maneira para que sentindo pena e

piedade por mim que estou ocupando-me de coisas seacuterias ocupem-se eles tambeacutem de

coisas seacuterias

39

Em 287c Soacutecrates pergunta a Dionisodoro lsquoo que quer dizer a sua frasersquo O verbo usado eacute o mesmo

νοέω que dependendo do contexto tambeacutem pode assumir o significado de lsquoquerer dizer significarrsquo

87

SEGUNDA INTERVENCcedilAtildeO PROTREacutePTICA DE SOacuteCRATES

mdash Mas vocecirc Cliacutenias40

ajude-me a lembrar em que ponto nos interrompemos

Eu acho que foi aqui concordamos finalmente em que eacute necessaacuterio filosofar natildeo eacute

mdash Sim ndash respondeu Cliacutenias

mdash E que a filosofia eacute a posse de conhecimento Natildeo eacute assim

mdash Sim

mdash Entatildeo adquirindo qual conhecimento estariacuteamos [288e] adquirindo

corretamente Natildeo seraacute simples a resposta aquele que nos eacute vantajoso

mdash Certamente

mdash Acaso nos seria vantajoso se soubeacutessemos reconhecer dando uma volta por

aiacute onde estaacute enterrada a maior quantidade de ouro na terra

mdash Talvez ndash respondeu

mdash Mas antes demonstramos que isso natildeo significa nada e mesmo se sem

trabalho e sem escavar a terra tiveacutessemos todo o ouro de modo que se soubeacutessemos

transformar pedras em ouro [289a] esse conhecimento natildeo teria valor Com efeito se

natildeo soubeacutessemos usar o ouro nenhuma utilidade ele teria Ou vocecirc natildeo se lembra ndash

perguntei

mdash Claro que me lembro ndash disse ele

mdash Parece de fato que natildeo haacute utilidade em nenhum outro conhecimento nem na

arte financeira nem na arte meacutedica nem em nenhum conhecimento que saiba produzir

algo mas natildeo saiba usar aquilo que produz Natildeo eacute assim

Ele assentiu

40

Soacutecrates em seu segundo discurso protreacuteptico troca de interlocutor Eacute interessante notar que ele

abandona a conversaccedilatildeo com Ctesipo e escolhe Cliacutenias como seu principal interlocutor De fato Ctesipo

embora seja interessado nas questotildees possui um caraacuteter natildeo exatamente voltado para a filosofia visto que

se comporta de maneira sempre impetuosa e pouco amigaacutevel Jaacute Cliacutenias assim como Liacutesis estaacute pronto

para a verdadeira discussatildeo filosoacutefica e apresenta uma postura beneacutevola e amigaacutevel Para os propoacutesitos de

Soacutecrates mostrar como deve ser a verdadeira exortaccedilatildeo agrave filosofia e virtude Cliacutenias eacute muito mais

adequado portanto

88

mdash Nem se existisse [289b] um conhecimento para gerar imortais sem saber

para que serve a imortalidade nem esse conhecimento parece seria uacutetil se eacute preciso

constatar algo daquilo com o que concordamos antes

Estaacutevamos de acordo com todas essas coisas

mdash Para noacutes entatildeo meu belo rapaz eacute preciso um tal conhecimento em que

convirjam tanto o produzir quanto o saber usar o que se produz ndash afirmei

mdash Parece que sim ndash admitiu

mdash Logo estaacute longe de ser necessaacuterio que sejamos construtores de lira [289c] e

peritos em tocaacute-la pois nesse caso a arte de produzir e a arte de usar distinguem-se

mesmo sendo a respeito do mesmo objeto Com efeito a arte de produzir liras e a arte

de tocar ciacutetara41

satildeo muito diferentes entre si Natildeo eacute

Ele consentiu

mdash E com certeza eacute claro que tampouco precisamos da arte de produzir flautas

porquanto eacute o mesmo caso que os outros

Ele estava de acordo

mdash Mas pelos deuses ndash exclamei ndash se aprendecircssemos a arte de fazer discursos

seria aquela arte que precisaacutevamos para sermos felizes

mdash Eu acho que natildeo ndash disse Cliacutenias tomando a palavra

[289d] mdash Com base em que indiacutecio ndash perguntei

mdash Eu vejo ndash disse ele ndash alguns compositores de discursos que natildeo sabem usar os

proacuteprios discursos que escrevem assim como os produtores de lira natildeo sabem usar as

suas liras e tambeacutem nesse caso outros satildeo capazes de usar o que os produtores de

discursos compuseram enquanto eles proacuteprios satildeo incapazes de compocirc-los Logo eacute

41

Embora a lira e a ciacutetara sejam instrumentos diferentes a preocupaccedilatildeo de Platatildeo natildeo eacute em relaccedilatildeo a essa

diferenccedila O que estaacute em questatildeo eacute a diferenccedila entre saber produzir algo e saber usar o que eacute produzido

que satildeo habilidades distintas

89

evidente que tambeacutem em relaccedilatildeo aos discursos a arte de produzi-los e a de usaacute-los satildeo

distintas42

ndash disse Cliacutenias

mdash Parece-me que vocecirc menciona um indiacutecio suficiente de que natildeo eacute essa arte de

fazer discursos que algueacutem deve adquirir para ser feliz Contudo eu pensava que neste

momento seria revelado [289e] o conhecimento que procuramos haacute muito tempo De

fato esses homens que produzem discursos quando eu encontro com eles parecem ser

super-saacutebios Cliacutenias e a sua arte extraordinaacuteria e sublime embora natildeo haja nada de

maravilhoso pois eacute parte da arte dos feiticcedilos e um pouco inferior a ela [290a] Esta

consiste no encantamento de serpentes taracircntulas escorpiotildees e outras feras jaacute aquela

no encantamento e na persuasatildeo de juiacutezes membros da assembleia e outros grupos de

indiviacuteduos Ou lhe parece que seja de outro modo ndash perguntei

mdash Natildeo parece-me que eacute assim como vocecirc estaacute dizendo ndash respondeu

mdash Para onde poderiacuteamos nos voltar entatildeo Para qual arte

mdash Eu natildeo vejo uma saiacuteda

mdash Pois eu penso tecirc-la encontrado

mdash Qual ndash perguntou Cliacutenias

[290b] mdash Parece-me que a arte de comandar seja sobretudo aquela cuja posse

faria algueacutem feliz

mdash A mim natildeo parece

mdash Como

mdash Com efeito eacute uma arte de caccedila de homens

mdash E daiacute

mdash Nenhuma arte de caccedila por si eacute mais do que o propoacutesito de caccedilar e de

capturar Quando eles capturam aquilo que estatildeo caccedilando natildeo satildeo capazes de usaacute-lo

mas os caccediladores e os pescadores o entregam aos cozinheiros os [290c] geocircmetras os

42

Eacute interessante notar que o processo protreacuteptico conduzido por Soacutecrates jaacute comeccedila a surtir efeito em

Cliacutenias O filoacutesofo ajuda o rapaz a chegar agraves suas proacuteprias conclusotildees a partir de uma discussatildeo profiacutecua e

amigaacutevel

90

astrocircnomos e os calculadores ndash sendo que eles tambeacutem satildeo caccediladores porque natildeo

produzem as figuras mas descobrem as que jaacute existem ndash visto que natildeo sabem usaacute-las

somente caccedilaacute-las entregam-nas sem duacutevida aos dialeacuteticos para que eles usem as suas

descobertas pelo menos aqueles que natildeo satildeo completamente tolos

mdash Que seja beliacutessimo e sapientiacutessimo Cliacutenias Eacute isso mesmo ndash perguntei

mdash Certamente E tambeacutem os generais comportam-se assim ndash respondeu ndash

[290d] Sempre que capturam uma cidade ou um exeacutercito entregam-nos aos poliacuteticos ndash

pois eles natildeo sabem usar aquilo que capturaram ndash assim como os caccediladores de codornas

as entregam aos criadores43

Logo se precisamos daquela arte que saiba usar aquilo que

possui seja por produzi-la seja por caccedilaacute-la assim como aquela que nos faccedila felizes

uma outra arte devemos procurar ao inveacutes da arte de comandar

INTERMEacuteDIO ndash CONVERSA ENTRE SOacuteCRATES E CRIacuteTON

[290e] mdash O que vocecirc estaacute dizendo Soacutecrates Aquele garoto pronunciou mesmo

essas palavras

mdash Vocecirc acha que natildeo Criacuteton

mdash Natildeo mesmo por Zeus Pois eu acho que se ele disse mesmo essas coisas

nem por Eutidemo nem por Dionisodoro nem por nenhum outro homem ele precisa ser

educado

mdash Por Zeus seraacute que natildeo foi Ctesipo quem disse essas coisas e eu natildeo estou me

lembrando

mdash Que Ctesipo

mdash Bem disso eu sei que nem Eutidemo nem Dionisodoro disseram essas

coisas Seraacute que natildeo teraacute sido um dos seres superiores que estava presente abenccediloado

Criacuteton Pois que [291a] ouvi de fato essas coisas tenho certeza

43

No Liacutesis 211e Platatildeo tambeacutem usa a analogia com codornas

91

mdash Sim por Zeus Soacutecrates Parece-me decerto que foi um dos seres superiores

e muito superior Mas depois disso vocecircs ainda procuraram alguma arte E

encontraram ou natildeo aquela que procuravam

[291b] mdash Onde poderiacuteamos encontraacute-la meu caro Pelo contraacuterio eacuteramos

muito ridiacuteculos como as crianccedilas que perseguem cotovias toda vez que pensaacutevamos ter

alcanccedilado subitamente cada um dos conhecimentos eles sempre nos escapavam Mas

por que ficar lhe falando tantas coisas Depois de chegarmos agrave arte reacutegia44

examinamos

se eacute a arte que proporciona e garante a felicidade Nesse ponto como se tiveacutessemos

caiacutedo em um labirinto embora pensaacutessemos ter chegado ao fim volteando mais uma

vez percebemos que estaacutevamos como que no iniacutecio [291c] da busca e que precisaacutevamos

da mesma coisa que buscaacutevamos primeiro

mdash Como isso foi acontecer com vocecircs Soacutecrates

mdash Eu vou lhe contar Com efeito parecia-nos que a arte poliacutetica e a arte de

governar eram a mesma

mdash E daiacute

mdash A arte de comandar e as demais artes entregam a essa arte o controle dos

resultados dos quais satildeo artiacutefices dado que eacute a uacutenica que sabe usaacute-los Parecia-nos

evidente entatildeo que essa era aquela arte que buscaacutevamos e a causa do agir corretamente

na cidade e simplesmente conforme o verso de Eacutesquilo45

que era a uacutenica a sentar-se

[291d] na popa da cidade comandando e governando todas as coisas para fazecirc-las uacuteteis

mdash E natildeo lhes parecia acertado Soacutecrates

mdash Vocecirc pode decidir Criacuteton se quiser ouvir o que nos aconteceu em seguida

Mais uma vez voltamos a examinar do seguinte modo ldquoBem a arte de governar que

governa sobre todas as coisas [291e] produz algum resultado para noacutes ou natildeordquo E

dissemos entre noacutes ldquoSem duacutevidardquo Vocecirc tambeacutem natildeo diria isso Criacuteton

mdash Sim

44

O termo usado aqui eacute τὴν βασιλικὴν τέχνην que seraacute justaposto agrave τὴν πολιτικήν τέχνην em seguida

Para Platatildeo a arte de governar e a arte poliacutetica satildeo a mesma coisa como ele vai explicitar e tambeacutem cf

Poliacutetico 258e-259c 45

Referecircncia agrave peccedila Sete Contra Tebas 1-3

92

mdash Qual entatildeo parece-lhe ser o resultado dessa arte Na hipoacutetese de que eu lhe

perguntasse a medicina governando sobre tudo o que governa proporciona qual

resultado Vocecirc natildeo diria que eacute a sauacutede

mdash Sim

mdash E a sua arte da agricultura Governando sobre tudo [292a] o que governa

fornece qual resultado Vocecirc natildeo diria que nos proporciona a alimentaccedilatildeo que vem da

terra

mdash Sim

mdash E a arte de governar governando sobre tudo o que governa O que nos

fornece Talvez natildeo lhe seja faacutecil encontrar uma resposta

mdash Natildeo por Zeus Soacutecrates

mdash Nem para noacutes Criacuteton Mas ao menos vocecirc sabe o seguinte que se eacute

precisamente essa arte que buscamos ela deve ser uacutetil

mdash Com certeza

mdash Logo eacute necessaacuterio que nos proporcione pelo menos algum bem

mdash Obrigatoriamente Soacutecrates

[292b] mdash E suponho eu e Cliacutenias concordamos um com o outro em que um

bem natildeo eacute nada mais do que certo conhecimento

mdash Sim era isso que vocecirc dizia

mdash Entatildeo os outros resultados que se poderia dizer que satildeo da arte poliacutetica ndash e

creio eu seriam muitos por exemplo tornar os cidadatildeos ricos livres e natildeo sectaacuterios ndash

todos eles pareceram nem bons nem maus mas seria preciso que essa arte os fizesse

saacutebios e compartilhasse algum conhecimento para vir a ser precisamente aquela que eacute

[292c] uacutetil e faz os homens felizes

mdash Eacute isso Naquela ocasiatildeo vocecircs chegaram ao menos a um acordo conforme o

seu relato da conversa

93

mdash Seraacute entatildeo que a arte de governar torna os homens saacutebios e bons

mdash E o que impede que seja assim Soacutecrates

mdash Mas seraacute que torna bons todos os homens e em tudo E eacute essa que fornece

todo conhecimento o do sapateiro o do carpinteiro e todos os outros

mdash Eu acho que natildeo Soacutecrates

[292d] mdash Ora qual conhecimento que ela proporciona Que uso faremos dele

Pois eacute preciso que natildeo seja artiacutefice de nenhum dos resultados que sejam nem bons nem

maus e natildeo deve proporcionar nenhum outro conhecimento a natildeo ser ele mesmo

Devemos entatildeo dizer qual eacute esse conhecimento e que uso faremos dele Vocecirc quer

Criacuteton que digamos que eacute aquele com o qual tornaremos bons os outros homens

mdash Com certeza

mdash Em que eles seratildeo bons e uacuteteis para noacutes Ou ainda [292e] devemos dizer que

eles tornaratildeo bons e uacuteteis outros homens e esses outros tornaratildeo bons e uacuteteis outros

homens Mas em que eles satildeo bons natildeo nos eacute evidente de jeito nenhum visto que

desprezamos todos os resultados que foram ditos serem da arte poliacutetica Pelo contraacuterio

praticamente como na expressatildeo ldquoCorinto filho de Zeusrdquo eacute aquilo que eu estava

dizendo precisamente falta-nos a mesma coisa ou ateacute mais para saber qual eacute o

conhecimento que nos faraacute felizes

mdash Por Zeus Soacutecrates vocecircs parecem ter chegado a um enorme impasse

mdash Bem Criacuteton eu mesmo depois de ter caiacutedo nesse [293a] impasse gastei toda

a minha voz pedindo aos dois estrangeiros como se suplicasse aos Dioacutescuros para nos

salvarem a mim e ao garoto da terceira onda do argumento46

e para agirem com toda a

seriedade e assim fazendo demonstrarem qual eacute o conhecimento com o qual caso o

tiveacutessemoss levariacuteamos bem o restante da vida

mdash E aiacute Eutidemo quis demonstraacute-lo para vocecircs ndash perguntou Criacuteton

mdash E como natildeo Inclusive meu caro ele comeccedilou o discurso com muito

entusiasmo da seguinte maneira

46

A mais alta e a mais terriacutevel cf Repuacuteblica 472a

94

TERCEIRA EXIBICcedilAtildeO ERIacuteSTICA

[293b] mdash Esse conhecimento Soacutecrates em relaccedilatildeo ao qual vocecircs estatildeo em um

impasse jaacute haacute algum tempo eu devo ensinaacute-lo ou devo mostrar que vocecirc o tem ndash

perguntou Eutidemo

mdash Cariacutessimo Vocecirc pode fazecirc-lo

mdash Com certeza ora ndash respondeu

mdash Demonstre-me portanto que o tenho por Zeus De fato eacute muito mais faacutecil

do que aprendecirc-lo para um homem na minha idade

mdash Vamos laacute Responda-me vocecirc conhece alguma coisa

mdash Claro muitas coisas ateacute mesmo que banais ndash respondi

mdash Isso basta Entatildeo parece-lhe que eacute possiacutevel que uma coisa existente natildeo seja

precisamente aquilo em que ela mesma consiste

mdash Mas claro que natildeo por Zeus

mdash Certamente vocecirc conhece algo

mdash Sim conheccedilo

mdash Certamente entatildeo vocecirc eacute um conhecedor se realmente conhece

mdash Sim em relaccedilatildeo a essa coisa pelo menos

mdash Natildeo importa Mas natildeo eacute necessaacuterio que vocecirc conheccedila todas as coisas se de

fato eacute um conhecedor

mdash Natildeo por Zeus Inclusive haacute muitas outras coisas que eu natildeo conheccedilo ndash

respondi

mdash Logo se vocecirc natildeo conhece algo vocecirc natildeo eacute um conhecedor certo

mdash Em relaccedilatildeo a esse algo meu caro

95

mdash Portanto vocecirc eacute menos conhecedor Mas vocecirc acabou de dizer que eacute um

conhecedor Dessa forma sucede que [293d] vocecirc mesmo eacute aquilo que eacute e depois natildeo

eacute em relaccedilatildeo agrave mesma coisa ao mesmo tempo

mdash Digamos que seja assim Eutidemo como diz o ditado ldquoo que vocecirc fala estaacute

bemrdquo De que maneira entatildeo eu conheccedilo aquele conhecimento que estaacutevamos

procurando Visto que a rigor eacute impossiacutevel que a mesma coisa seja e natildeo seja se de

fato eu conheccedilo uma coisa eu conheccedilo todas pois natildeo seria possiacutevel ser conhecedor e

ser natildeo conhecedor ao mesmo tempo Assim dado que eu conheccedilo todas as coisas eu

tenho aquele conhecimento Eacute isso que vocecirc estaacute dizendo ou melhor eacute esse o seu belo

truque

[293e] mdash Vocecirc estaacute refutando a si mesmo Soacutecrates

mdash Por que Eutidemo Vocecirc natildeo se encontra na mesma situaccedilatildeo Da minha

parte qualquer situaccedilatildeo que eu passasse junto com vocecirc e com o nosso querido

Dionisodoro natildeo me irritaria muito Diga-me natildeo eacute o caso que vocecircs dois conhecem

algumas coisas que satildeo e por outro lado natildeo conhecem outras

mdash De jeito nenhum Soacutecrates ndash respondeu Dionisodoro

mdash O que vocecircs estatildeo dizendo Entatildeo vocecircs natildeo conhecem nada

mdash Sim muitas coisas

[294a] mdash Entatildeo vocecircs conhecem todas as coisas visto que vocecircs conhecem

qualquer coisa que seja

mdash Conhecemos todas as coisas E isso vale tambeacutem para vocecirc se vocecirc de fato

conhece uma coisa conhece todas

mdash Por Zeus que maravilha estaacute dizendo e que grande bem foi revelado

Porventura tambeacutem todos os outros homens ou conhecem todas as coisas ou natildeo

conhecem nada

mdash Seguramente natildeo eacute possiacutevel que conheccedilam algumas coisas e natildeo conheccedilam

outras e sejam conhecedores e natildeo conhecedores ao mesmo tempo

mdash Mas por quecirc - perguntei

96

mdash Todos conhecem todas as coisas se de fato conhecem uma

[294b] mdash Pelos deuses Dionisodoro Eacute claro para mim que agora vocecircs estatildeo se

ocupando de coisas seacuterias e que consegui incitaacute-los mesmo com dificuldade a se

ocuparem disso Vocecircs dois conhecem realmente todas as coisas Por exemplo a arte

da carpintaria e a arte da sapataria

mdash Com certeza

mdash Vocecircs satildeo capazes tambeacutem de consertar os sapatos

mdash Sim por Zeus e tambeacutem de colocar solas ndash disse

mdash E conhecem tambeacutem esse tipo de coisa quantas satildeo as estrelas e quantos satildeo

os gratildeos de areia

mdash Mas eacute claro Ou vocecirc acha que natildeo concordariacuteamos

Ctesipo entatildeo tomou a palavra

mdash Por Zeus Dionisodoro [294c] exibam-me uma prova disso a partir da qual eu

saberei que vocecircs estatildeo falando a verdade

mdash Qual prova devo exibir ndash perguntou

mdash Vocecirc sabe quantos dentes tem Eutidemo e Eutidemo sabe quantos vocecirc tem

mdash Natildeo lhe eacute suficiente ter ouvido que noacutes sabemos todas as coisas

mdash De jeito nenhum ndash respondeu Ctesipo ndash Mas digam-nos ainda somente isso e

demonstrem que estatildeo falando a verdade Se vocecircs disserem quantos dentes tem cada

um e depois que os contarmos demonstrarem que o sabem entatildeo noacutes seremos

persuadidos por vocecircs inclusive em relaccedilatildeo agraves outras coisas

[295d] Os dois considerando que eram alvo de uma zombaria natildeo quiseram

responder contudo admitiram que sabiam todas as coisas quando perguntados por

Ctesipo sobre cada uma delas Natildeo havia nada que Ctesipo muito francamente natildeo

perguntasse se eles conheciam inclusive as coisas mais vergonhosas Mas os dois

muito corajosamente postavam-se diante das perguntas admitindo sabecirc-las como os

javalis que se lanccedilam contra o golpe de modo que eu mesmo Criacuteton fui enfim

97

obrigado a perguntar a Eutidemo por causa da minha incredulidade [294e] se

Dionisodoro tambeacutem sabia danccedilar E ele respondeu

mdash Claro que sim

mdash Mas certamente natildeo sabe fazer acrobacias com facotildees e girar sobre uma roda

com essa idade ou chega assim tatildeo longe a sua sabedoria

mdash Natildeo haacute nada que natildeo saiba ndash respondeu Eutidemo

mdash E vocecircs conhecem todas as coisas somente hoje ou desde sempre ndash

perguntei

mdash Desde sempre

mdash E quando vocecircs eram bebecircs e receacutem-nascidos vocecircs conheciam todas as

coisas

Ambos disseram ao mesmo tempo que sim [295a] Contudo parecia-nos

inacreditaacutevel que fosse assim E Eutidemo perguntou-me

mdash Vocecirc natildeo acredita Soacutecrates

mdash Exceto que vocecircs provavelmente sejam saacutebios ndash respondi

mdash Bem se vocecirc quiser me responder eu demonstrarei que inclusive vocecirc

concorda com essas coisas maravilhosas

mdash Sem duacutevida Eacute um prazer ser refutado por isso Se eu natildeo havia percebido

que eu mesmo sou um saacutebio e se vocecirc me demonstrar que eu conheccedilo todas as coisas

desde sempre que presente melhor eu poderia encontrar em toda minha vida

mdash Responda entatildeo ndash ordenou ele

[295b] mdash Pergunte-me para que eu lhe responda

mdash Acaso vocecirc eacute conhecedor de algo ou natildeo

mdash Sim sou

mdash E vocecirc eacute conhecedor por aquilo que conhece ou por alguma outra coisa

98

mdash Por aquilo que conheccedilo Eu acho que vocecirc estaacute falando sobre a alma Ou natildeo

eacute sobre isso que estaacute falando

mdash Vocecirc natildeo tem vergonha Soacutecrates de perguntar quando responde ao que eacute

questionado

mdash Vamos laacute Mas o que devo fazer47

Eu farei como vocecirc estaacute mandando

Quando natildeo souber o que vocecirc estaacute perguntando vocecirc manda que eu responda assim

mesmo e natildeo pergunte em resposta

[295c] mdash Vocecirc tem certeza que estaacute entendendo o que estou dizendo ndash

perguntou Eutidemo

mdash Sim ndash respondi

mdash Logo responda aquilo com relaccedilatildeo ao que entende

mdash Mas se vocecirc perguntar tendo em mente um sentido da coisa e eu entender o

outro sentido tudo bem para vocecirc que eu responda algo nada a ver

mdash Para mim sim ndash disse ndash mas natildeo para vocecirc creio eu

mdash Por Zeus Natildeo vou responder entatildeo antes de ter compreendido bem

mdash Vocecirc natildeo responderaacute agravequilo que entende desde sempre porque vocecirc estaacute se

entregando a falar besteiras e eacute mais velho do que o devido

[295d] E eu percebi que ele estava ficando irritado comigo por fazer distinccedilotildees

em suas falas pois queria me capturar enredando-me com as palavras Lembrei-me

entatildeo de Cono48

porque ele tambeacutem se irrita comigo agraves vezes quando eu natildeo cedo a

ele de modo a se preocupar menos comigo como se eu fosse um ignorante49

Visto que

eu planejava frequentar tambeacutem esse professor achei que era preciso ceder temendo

que ele me julgasse um tolo e natildeo me admitisse como disciacutepulo Disse-lhe entatildeo

47

O sucesso da eriacutestica depende das respostas do interlocutor agravequilo que foi perguntado sem hesitaccedilatildeo

Natildeo importa se a pergunta se baseia em um senso e o interlocutor natildeo o compreende pelo contraacuterio eacute um

jogo e natildeo uma discussatildeo seacuteria sobre um assunto Dessa maneira ao introduzir um elemento inesperado

o jogo eriacutestico pode ser desmontado 48

Professor de muacutesica citado por Soacutecrates no iniacutecio do diaacutelogo 49

Como no Liacutesis (218a5) o termo ἀμαθής nessa passagem natildeo carrega o sentido pejorativo da palavra

ignorante O significado eacute algueacutem que ainda natildeo adquiriu determinado conhecimento

99

mdash Estaacute bem Eutidemo se lhe parece que assim devemos fazer faccedilamos do seu

modo pois vocecirc sem duacutevida sabe discutir melhor do que eu que tenho a arte de um

homem ordinaacuterio Ora pergunte-me recapitulando desde o iniacutecio

mdash Responda entatildeo de novo vocecirc conhece aquilo que conhece por meio de algo

ou natildeo

mdash Sim pela alma ndash respondi

[296a] mdash Mais uma vez ele responde adicionando algo agravequilo que foi

perguntado Eu natildeo perguntei por meio de que mas se vocecirc conhece por meio de

alguma coisa ndash replicou Eutidemo

mdash Eu respondi mais do que o devido de novo por causa da minha falta de

instruccedilatildeo50

Desculpe-me agora responderei simplesmente que eu conheccedilo por meio

daquilo que eu conheccedilo

mdash E eacute sempre por meio dessa mesma coisa ou agraves vezes por meio dela agraves vezes

por meio de outra coisa

mdash Quando conheccedilo eacute sempre por meio dessa coisa ndash respondi

mdash Mas de novo Vocecirc natildeo vai parar de adicionar comentaacuterios

mdash Mas eacute para que natildeo nos induza ao erro aquele lsquosemprersquo

[296b] mdash Natildeo a noacutes mas talvez a vocecirc Vai responde conhece sempre por

meio dessa coisa

mdash Sempre ndash disse eu ndash visto que eacute preciso tirar o lsquoquandorsquo

mdash Logo entatildeo vocecirc conhece por meio dessa coisa Mas se vocecirc conhece

sempre vocecirc conhece algumas coisas por meio dessa coisa que conhece e outras por

meio de outra coisa ou vocecirc conhece todas as coisas por meio dessa uacutenica coisa

mdash Conheccedilo todas as coisas por meio dessa uacutenica coisa pelo menos aquilo que

conheccedilo

50

A conhecida ironia socraacutetica Eacute exatamente o contraacuterio Soacutecrates justamente porque conhece o truque

dos sofistas responde de maneira completa a pergunta O sofista joga com o sentido geneacuterico do verbo

Soacutecrates por sua vez sabendo do artifiacutecio procura evitar a armadilha a todo custo

100

mdash Aiacute estaacute De novo os mesmos comentaacuterios adicionais

mdash Estaacute bem tiro o lsquopelo menos aquilo que conheccedilorsquo

mdash Natildeo natildeo tire nem uma palavra natildeo estou pedindo nada a vocecirc [296c] Mas

responda-me vocecirc poderia conhecer todas as coisas se natildeo as conhecesse todas

mdash Puxa seria um prodiacutegio ndash respondi

Ele disse entatildeo

mdash Ora acrescente ainda o que quiser Vocecirc concorda que conhece todas as

coisas

mdash Parece que sim visto que realmente natildeo tem nenhum valor o lsquoaquilo que

conheccedilorsquo conheccedilo pois todas as coisas

mdash Logo vocecirc acabou de concordar que conhece sempre por meio daquilo que

conhece seja quando vocecirc conhecer seja como vocecirc quiser pois vocecirc acabou de

concordar que conhece todas as coisas ao mesmo tempo Entatildeo eacute claro que vocecirc

conhecia inclusive quando era crianccedila [296d] quando vocecirc nasceu e quando vocecirc foi

concebido Inclusive antes de vocecirc nascer e antes de surgirem o ceacuteu e a terra vocecirc jaacute

conhecia todas as coisas se de fato vocecirc as conhece sempre E sim por Zeus vocecirc

sempre conheceraacute todas as coisas se eu assim o quiser

mdash Tomara que vocecirc queira honradiacutessimo Eutidemo se realmente estaacute dizendo a

verdade Mas natildeo acredito que vocecirc seja capaz se esse desejo natildeo for compartilhado

pelo seu irmatildeo aqui presente Dionisodoro Dessa maneira eacute provaacutevel que sim Digam-

me entatildeo vocecircs dois ndash continuei ndash [296e] (pois em relaccedilatildeo agraves demais coisas eu natildeo

tenho como discordar de vocecircs que satildeo homens tatildeo portentosos em sabedoria dizendo

que eu natildeo conheccedilo todas as coisas jaacute que vocecircs afirmam que sim) Como eu posso

afirmar no entanto que conheccedilo coisas como esta Eutidemo que os homens bons satildeo

injustos Vamos laacute digam-me eu conheccedilo isso ou natildeo conheccedilo

mdash Conhece certamente ndash respondeu ele

101

mdash O quecirc51

mdash Que os bons natildeo satildeo injustos

[297a] mdash Com certeza e faz tempo No entanto eu natildeo perguntava isso mas

que os bons satildeo injustos como eu o aprendi

mdash De nenhum jeito ndash respondeu Dionisodoro

mdash Portanto isso eu natildeo conheccedilo

mdash Vocecirc estaacute estragando o argumento ndash disse Eutidemo a Dionisodoro ndash Dessa

forma pareceraacute que vocecirc mesmo natildeo conhece sendo um conhecedor e um natildeo-

conhecedor ao mesmo tempo

Dionisodoro enrubesceu

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Eutidemo ndash perguntei ndash Natildeo lhe parece [297b] que

seu irmatildeo que sabe tudo fala corretamente

mdash Sou eu o irmatildeo de Eutidemo ndash retrucou Dionisodoro rapidamente tomando

a palavra

mdash Deixe pra laacute meu caro ateacute que Eutidemo me explique como eu conheccedilo que

os homens bons satildeo injustos E natildeo me negue o aprendizado ndash disse eu

mdash Vocecirc estaacute fugindo Soacutecrates e natildeo quer responder ndash continuou Dionisodoro

mdash Naturalmente pois eu sou inferior a cada um de vocecircs de modo que estou

pronto para fugir de ambos De fato [297c] sou muito mais mediacuteocre do que Heacuteracles

que natildeo conseguiu combater a Hidra52

que era sofista e que por causa da sua sabedoria

quando algueacutem lhe cortava uma cabeccedila do argumento soltava muitas no lugar daquela

e nem combater um caranguejo outro sofista vindo do mar receacutem-desembarcado me

parece53

Dado que o caranguejo o atormentava tanto agrave esquerda com palavras e

51

Soacutecrates pergunta lsquopor quersquo Eutidemo assume que ele disse lsquoo quecircrsquo visto que o pronome

interrogativo em grego eacute o mesmo τί 52

Monstro mitoloacutegico que possuiacutea cem cabeccedilas uma delas era imortal Ateacute que essa natildeo fosse destruiacuteda

todas as outras ressurgiam quando eram cortadas 53

Soacutecrates compara Eutidemo agrave Hidra e Dionisodoro a um caranguejo

102

mordidas Heacuteracles chamou seu sobrinho Iolau para ajudaacute-lo o que ele [297d] fez com

competecircncia O meu Iolau54

se viesse pioraria as coisas

mdash Responde-me entatildeo jaacute que vocecirc comeccedilou a recitar de quem Iolau era mais

sobrinho de Heacuteracles ou seu ndash questionou Dionisodoro

mdash Pois bem eacute melhor que eu lhe responda Dionisodoro Vocecirc natildeo deixaraacute de

perguntar isso eu sei mais ou menos bem por inveja e para evitar que Eutidemo me

ensine aquele truque

mdash Responda ndash ordenou

mdash Respondo ndash retruquei ndash que Iolau era sobrinho de Heacuteracles mas meu parece-

me natildeo eacute nem um pouco De fato [297e] seu pai natildeo era Paacutetrocles meu irmatildeo mas

aquele que era irmatildeo de Heacuteracles tinha um nome parecido Iacuteficles

mdash E Paacutetrocles eacute seu irmatildeo

mdash Claro que sim por parte de matildee pelo menos mas natildeo de pai

mdash Entatildeo Paacutetrocles eacute e natildeo eacute seu irmatildeo

mdash Natildeo por parte de pai meu caro ndash disse eu ndash pois o seu pai era Queredemo

enquanto o meu era Sofronisco

mdash Contudo Queredemo e Sofronisco eram pais

mdash Com certeza ndash [298a] afirmei ndash Um era meu pai o outro era pai dele

mdash Entatildeo Queredemo era algo diverso de pai

mdash Do meu sim pelo menos

mdash Acaso entatildeo era pai sendo algo diferente de pai Ou vocecirc eacute o mesmo que

uma pedra ndash continuou Dionisodoro

mdash Temo parecer ser o mesmo que uma pedra por sua causa poreacutem natildeo me

parece que seja o caso

54

O Iolau de Soacutecrates eacute Ctesipo

103

mdash Logo vocecirc eacute diferente de uma pedra

mdash Diferente claro

mdash Assim entatildeo sendo diferente de uma pedra vocecirc natildeo eacute uma pedra Bem

como sendo diferente do ouro vocecirc natildeo eacute ouro

mdash Eacute assim ndash respondi

mdash Certamente entatildeo Queredemo sendo diferente de pai natildeo poderia ser pai

mdash Parece que natildeo eacute pai ndash concluiacute

[298b] mdash Evidentemente se Queredemo eacute pai ndash disse Eutidemo retomando a

palavra ndash por sua vez Sofronisco sendo diferente de pai natildeo eacute pai de modo que vocecirc

Soacutecrates natildeo tem pai

E Ctesipo assumindo55

o argumento disse

mdash Mas com o pai de vocecircs natildeo se passa exatamente a mesma coisa Ele natildeo eacute

diferente do meu pai

mdash Estaacute longe de secirc-lo ndash rebateu Eutidemo

mdash Mas entatildeo eacute o mesmo

mdash O mesmo claro

mdash Eu natildeo poderia estar de acordo Mas [298c] eacute somente meu pai ou tambeacutem

pai dos outros homens Eutidemo

mdash Tambeacutem dos outros Ou vocecirc acha que o mesmo homem sendo pai natildeo eacute

pai

mdash Eu achava isso ndash respondeu Ctesipo

55

O verbo eacute ἐκδέχομαι conforme usado em 277b4 Ctesipo estaacute aprendendo rapidamente e com muita

atenccedilatildeo a teacutecnica eriacutestica O verbo evidencia essa postura na passagem anterior foi empregado para

caracterizar a discussatildeo como um jogo em que um irmatildeo passava a bola argumento ao outro Eacute

interessante notar que a partir daqui a discussatildeo adquire um rumo totalmente nonsense ou seja agraves custas

de refutar o adversaacuterio vale tudo como no pancraacutecio Ctesipo assume formidavelmente a figura e a

postura dos eriacutesticos e aprende a discutir e a refutar como eles Por isso o Iolau de Soacutecrates piora as

coisas na discussatildeo a filosofia natildeo pode admitir esse tipo de argumentaccedilatildeo em uma busca comprometida

com a verdade e com a intenccedilatildeo de exortar agrave virtude

104

mdash O quecirc Vocecirc acha que algo sendo ouro natildeo eacute ouro ou que sendo homem

natildeo eacute homem

mdash Eu temo Eutidemo conforme o ditado que ldquovocecirc natildeo estaacute costurando o

linho com o linhordquo porque vocecirc estaacute dizendo algo terriacutevel se o seu pai eacute pai de todos

mdash Contudo eacute assim

mdash E eacute pai dos homens ou eacute pai tambeacutem dos cavalos e de todos os outros

animais ndash questionou Ctesipo

[298d] mdash De todos ndash respondeu

mdash Tambeacutem sua matildee eacute matildee de todos

mdash Ela tambeacutem decerto

mdash Por conseguinte sua matildee tambeacutem eacute matildee dos ouriccedilos do mar

mdash Tambeacutem o eacute de fato

mdash Logo vocecirc eacute irmatildeo dos peixinhos dos cachorrinhos e dos porquinhos

mdash E vocecirc tambeacutem eacute

mdash Portanto o seu pai eacute um javali e tambeacutem um cachorro

mdash O seu tambeacutem

mdash A partir de agora entatildeo Ctesipo ndash retomou Dionisodoro ndash vocecirc deve me

responder concordando com isso Diga-me vocecirc tem um cachorro

mdash Tenho e muito bravo

[298e] mdash E ele tem cachorrinhos

mdash Sim satildeo como ele

mdash Logo o cachorro eacute o pai deles

mdash Bem eu pelo menos o vi acasalar-se com a cadela

mdash E aiacute o cachorro natildeo eacute seu

105

mdash Com certeza

mdash Portanto sendo pai ele eacute seu de modo que o cachorro eacute seu pai e vocecirc

irmatildeo dos cachorrinhos

Retomando mais uma vez a palavra rapidamente para que Ctesipo natildeo falasse

algo primeiro Dionisodoro lhe perguntou

mdash A resposta ainda eacute pouca para mim vocecirc bate nesse cachorro

mdash Sim pelos deuses visto que natildeo posso bater em vocecirc ndash respondeu Ctesipo

dando risada

mdash Bom entatildeo vocecirc bate no seu pai56

[299a] mdash Seria muito mais justo que batesse no pai de vocecircs porque gerou

filhos tatildeo saacutebios E eu suponho Eutidemo que o pai de vocecircs e dos cachorrinhos tem

obtido muitos bens provenientes sua sabedoria57

mdash Mas ele natildeo precisa de muitos bens Ctesipo e nem vocecirc

mdash Tampouco vocecirc Eutidemo

mdash E nenhum dos homens Diga-me [299b] Ctesipo se vocecirc considera que eacute um

bem para um doente tomar remeacutedio ou natildeo lhe parece ser um bem quando for preciso

ou se quando algueacutem vai agrave guerra eacute melhor ir antes armado do que desarmado

mdash Sim a mim parece ser um bem apesar de achar que vocecirc estaacute prestes a dizer

uma daquelas suas belezas

mdash Vocecirc veraacute que eacute ainda melhor Vai responda Visto que vocecirc concordava em

que eacute um bem para o homem tomar remeacutedio quando for preciso natildeo seria preciso beber

desse bem o maacuteximo possiacutevel e natildeo ficaria ele oacutetimo se a esse remeacutedio se misturasse

uma bela porccedilatildeo triturada de heleacuteboro58

56

O paralelo com a comeacutedia As Nuvens de Aristoacutefanes eacute imediato e deliberado 57

Os sofistas ensinavam mediante pagamento 58

Planta medicinal da famiacutelia das ranunculaacuteceas

106

mdash Com toda certeza Eutidemo se [299c] quem a beber for tatildeo grande quanto a

estaacutetua em Delfos59

ndash disse Ctesipo

mdash Logo tambeacutem na guerra em que eacute um bem estar armado eacute preciso ter a

maior quantidade possiacutevel de lanccedilas e escudos jaacute que eacute precisamente um bem

mdash Claro que sim ndash respondeu Ctesipo ndash Mas vocecirc natildeo considera assim

Eutidemo mas antes uma uacutenica lanccedila e um uacutenico escudo

mdash Sim considero

mdash E tambeacutem a Geacuterion e a Briareu60

vocecirc armaria dessa forma Eu pensava que

vocecirc fosse mais esperto jaacute que vocecirc eacute professor de armas assim como este seu

companheiro aqui

Eutidemo entatildeo calou-se Dionisodoro por sua vez [299d] referindo-se agraves

respostas anteriores perguntou a Ctesipo

mdash Entatildeo natildeo lhe parece que possuir ouro tambeacutem eacute um bem

mdash Sim e muitiacutessimo

mdash E aiacute Natildeo lhe parece que eacute necessaacuterio sempre ter bens e por toda parte

mdash Com certeza

mdash Entatildeo vocecirc natildeo concorda que tambeacutem o ouro eacute um bem

mdash Concordo

mdash Entatildeo natildeo eacute preciso tecirc-lo sempre por toda parte e o maacuteximo possiacutevel em si

mesmo E natildeo seria feliciacutessimo se tivesse trecircs talentos de ouro no estocircmago um no

cracircnio e uma moeda de ouro em cada olho

mdash Pelo menos dizem Eutidemo ndash disse Ctesipo ndash que os homens mais felizes e

melhores entre os citas satildeo [299e] aqueles que tecircm muito ouro em seus cracircnioscomo

vocecirc dizia agora mesmo que o cachorro eacute pai e o que eacute ainda mais espantoso eacute que eles

59

A estaacutetua de Apolo em Delfos segundo Heroacutedoto tinha mais do que cinco metros de altura (trecircs

cocircvados) cf Heroacutedoto Histoacuterias VIII 121 60

Gigantes mitoloacutegicos

107

bebem em seus61

cracircnios revestidos de ouro e olham para dentro segurando nas matildeos a

cabeccedila62

[300a] mdash E o citas assim como os outros homens veem as coisas visiacuteveis ou as

coisas invisiacuteveis63

ndash perguntou Eutidemo

mdash As coisas visiacuteveis sem duacutevida

mdash Entatildeo vocecirc tambeacutem

mdash Sim eu tambeacutem

mdash Entatildeo vocecirc estaacute vendo as nossas roupas

mdash Sim

mdash Entatildeo elas satildeo capazes de ver

mdash Extraordinariamente

mdash O quecirc

mdash Nada64

Vocecirc provavelmente natildeo acredita que elas proacuteprias veem seria tatildeo

inocente Mas parece-me Eutidemo que vocecirc estaacute dormindo sem fechar os olhos e que

vocecirc estaacute falando sem dizer nada se eacute que isso eacute possiacutevel

[300b] mdash Seraacute que eacute possiacutevel falar estando calado65

ndash perguntou Dionisodoro

mdash Natildeo natildeo importa de que maneira ndash respondeu Ctesipo

61

Ctesipo conforme citado anteriormente demonstra ter adquirido rapidamente as habilidades dos

eriacutesticos em manipular as palavras O pronome aqui eacute ambiacuteguo pode referir-se aos citas ou aos seus

inimigos como os irmatildeos fizeram com o argumento do cachorro em 298d ao usar a ambiguidade do

pronome para confundir Ctesipo 62

Os citas tinham o costumem de usar os cracircnios dos inimigos revestidos em ouro como copos cf

Heroacutedoto IV 65 63

A expressatildeo τὰ δυνατὰ ὁρᾶν pode ser traduzida tanto como as coisas visiacuteveis quanto como as coisas

capazes de ver assumindo sentido passivo e ativo respectivamente Mais uma vez o argumento se apoia

justamente sobre essa ambiguidade 64

Ctesipo natildeo cai na armadilha do sofista Ele aceita o absurdo do argumento e ainda consegue

responder satisfatoriamente ao absurdo Visto que obviamente roupas natildeo satildeo capazes de ver elas veem

nada Dessa maneira ele consegue evitar a refutaccedilatildeo e voltaacute-la contra Eutidemo 65

A expressatildeo σιγῶντα λέγειν tambeacutem eacute ambiacutegua Pode significar falar de coisas silenciosas ou falar

estando em silecircncio (um contrassenso) O particiacutepio que complementa o verbo pode se referir ao proacuteprio

sujeito ou ao objeto do verbo De maneira anaacuteloga λέγοντα σιγᾶν tambeacutem apresenta a mesma

ambiguidade sintaacutetica pode ser calar falando (outro contrassenso) ou calar sobre coisas que falam

108

mdash Tampouco eacute possiacutevel calar-se falando

mdash Menos ainda

mdash Entatildeo quando vocecirc falar de pedras madeira e ferro natildeo estaacute falando de

coisas caladas

mdash Natildeo quando eu passo pelo mercado de ferragens e dizem que os ferros

sibilam e gritam se algueacutem os tocar Assim por causa da sua sabedoria vocecirc nem

percebeu que natildeo disse nada Mas mostrem-me o restante como eacute possiacutevel por outro

lado calar-se falando

[300c] Parecia-me que Ctesipo estava muito agitado por causa do seu favorito

mdash Quando vocecirc se cala ndash reassumiu Eutidemo ndash vocecirc cala sobre todas as coisas

mdash Eu pelo menos sim

mdash Logo vocecirc se cala tambeacutem sobre as coisas que falam se de fato elas estatildeo

entre todas as coisas

mdash Como assim Natildeo se calam todas as coisas66

mdash Claro que natildeo ndash retrucou Eutidemo

mdash Por conseguinte entatildeo meu caro todas as coisas falam

mdash Ao menos as coisas que falam sim

mdash Natildeo eacute isso que estou perguntando e sim se todas as coisas se calam ou falam

ndash disse Ctesipo

66

Novamente Ctesipo demonstra o seu raacutepido aprendizado da teacutecnica eriacutestica Calar sobre todas as

coisas e todas as coisas calarem-se em grego satildeo a mesma expressatildeo πάντα σιγᾷς Πάντα em

portuguecircs lsquotodas as coisasrsquo pode ser tanto sujeito quanto objeto dado que o nominativo e o acusativo

neutro possuem a mesma forma o que vai causar a ambiguidade sintaacutetica da frase Assim movendo-se

dentro da argumentaccedilatildeo de Eutidemo Ctesipo emprega o mesmo artifiacutecio para descontruir o discurso do

sofista O problema eacute que ele usa o mesmo recurso do sofista portanto o seu objetivo tambeacutem eacute o de

refutar o adversaacuterio A filosofia natildeo admite esse uso da refutaccedilatildeo visto que o seu objetivo eacute investigar

questotildees e apontar possiacuteveis caminhos para o exame a refutaccedilatildeo em uacuteltima instacircncia poderia ajudar a

limpar esse caminho evidenciando justamente o que natildeo eacute importante e o que eacute irrelevante para o

discurso Soacutecrates nas suas intervenccedilotildees natildeo emprega o recurso com esse escopo ele procura mostrar

quais satildeo os pontos importantes que devem ser investigados e natildeo tem como objetivo uacutenica e

exclusivamente refutar os sofistas

109

[300d] mdash Nem uma coisa nem outra ndash replicou Dionisodoro interpondo-se

rapidamente ndash E vocecirc bem sabe que natildeo teraacute o que fazer com a resposta

Ctesipo como de costume gargalhando muito disse

mdash O seu irmatildeo Eutidemo respondeu afirmando que haacute duas respostas diversas

e simultacircneas ao argumento estaacute perdendo e foi vencido

Cliacutenias tambeacutem se alegrou muito e riu de modo que Ctesipo tornou-se dez vezes

mais cheio de si Pareceu-me que Ctesipo que eacute um malandro captou as palavras

daqueles dois Com efeito natildeo haacute mais nos dias de hoje uma tal sabedoria entre os

outros homens [300e] Entatildeo eu falei

mdash Por que vocecirc estaacute rindo Cliacutenias de questotildees tatildeo seacuterias e belas

mdash Vocecirc Soacutecrates nunca viu uma coisa assim tatildeo bela ndash interveio Dionisodoro

mdash Eu jaacute e muitas Dionisodoro

[301a] mdash Acaso eram coisas diversas do belo ou iguais ao belo ndash perguntou

Eu me vi em uma grande confusatildeo e considerei que passava por aquilo

justamente por ter aberto a boca Contudo respondi que eram diversas do Belo em si

ainda que em cada uma delas fosse presente uma certa beleza

mdash Logo se perto de vocecirc estaacute um boi vocecirc eacute um boi e nesse momento eu

estou presente aqui perto de vocecirc entatildeo vocecirc eacute Dionisodoro

mdash Poupe-me disso

mdash Mas de que maneira se uma coisa diversa estaacute perto de outra coisa diversa o

diverso seria diverso

[301b] mdash Acaso vocecirc estaacute confuso por isso ndash perguntei

Nesse momento eu tentava imitar a sabedoria dos dois homens porque tive

vontade de fazecirc-lo67

67

Soacutecrates desiste de falar seacuterio com os sofistas Contudo o argumento que se segue eacute de extrema

importacircncia na doutrina platocircnica A despeito de aprofundar-me se eacute possiacutevel encontrar nessa passagem

110

mdash Como eu posso natildeo estar em confusatildeo ndash redarguiu ndash eu e tambeacutem todos os

outros homens a respeito do que natildeo eacute

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Dionisodoro O belo natildeo eacute belo e o feio natildeo eacute feio

mdash Se me parece ser assim

mdash Mas entatildeo lhe parece

mdash Certamente

mdash Logo o mesmo eacute o mesmo e o diverso eacute o diverso pois suponho o diverso

de fato natildeo eacute o mesmo [301c] Eu pensava que nem uma crianccedila ficaria confusa quanto

a isso que o diverso natildeo eacute diverso No entanto Dionisodoro vocecirc desconsiderou isso

voluntariamente uma vez que no restante vocecircs me pareceram como os artesatildeos aos

quais cabe cumprir bem cada coisa e vocecircs realizaram muito bem o diaacutelogo

mdash Portanto vocecirc sabe o que compete a cada um dos artesatildeos Em primeiro

lugar vocecirc sabe a quem cabe forjar metais ndash perguntou Dionisodoro

mdash Eu sei que eacute ao ferreiro ndash respondi

mdash E modelar a argila

mdash Ao oleiro

mdash E degolar esfolar e depois de cortar a carne em pedaccedilos pequenos fervecirc-la e

cozinhaacute-la

[301d] mdash Ao cozinheiro

mdash Logo se algueacutem faz algo que conveacutem age corretamente

mdash Com certeza

um embriatildeo da Teoria das Formas limito-me a apontar que no momento em que Soacutecrates afirma comeccedilar a comportar-se como os dois sofistas ele desperta uma discussatildeo de pontos cruciais para a

filosofia Dessa maneira o despreparo dos irmatildeos eacute ainda mais evidente

111

mdash Conveacutem conforme vocecirc disse cortar e esfolar o cozinheiro68

Vocecirc

concordou com isso ou natildeo

mdash Concordei mas seja complacente comigo ndash disse eu

mdash Assim eacute claro que se algueacutem ferver e cozinhar o cozinheiro depois de

degolaacute-lo e cortaacute-lo estaraacute fazendo aquilo que conveacutem E se algueacutem forjar o ferreiro ou

se algueacutem modelar o oleiro esses tambeacutem estaratildeo agindo convenientemente

[301e] mdash Por Posiacutedon Agora vocecirc atingiu o topo da sabedoria Seraacute que algum

dia ela estaraacute perto de mim de modo a ser-me familiar

mdash Vocecirc poderia reconhececirc-la Soacutecrates se fosse familiar ndash indagou

Dionisodoro

mdash Se vocecirc quiser eacute evidente que sim ndash respondi

mdash E entatildeo vocecirc considera que conhece o que eacute seu

mdash Se vocecirc natildeo disser outra coisa pois eacute preciso comeccedilar por vocecirc e terminar

com o Eutidemo aqui

mdash Entatildeo por acaso vocecirc considera que as coisas que satildeo suas vocecirc domina e

pode [302a] usaacute-las como quiser Por exemplo um boi e uma ovelha vocecirc os

consideraria seus se pudesse vendecirc-los daacute-los e sacrificaacute-los para os deuses que vocecirc

quisesse Por outro lado aquelas coisas que natildeo satildeo assim natildeo satildeo suas

E eu considerando que daquelas perguntas emergiria algo de belo e querendo

escutaacute-lo o mais depressa possiacutevel disse

mdash Com certeza As coisas satildeo assim somente aquelas coisas satildeo minhas

mdash E entatildeo natildeo chama de animais aqueles que tecircm alma

[302b] mdash Sim

mdash Vocecirc concorda entatildeo que somente satildeo seus aqueles animais com os quais

vocecirc pode fazer as coisas que eu acabei de dizer

68

Soacutecrates havia afirmado que conveacutem ao cozinheiro fazer essas coisas Dionisodoro distorce a frase

levando-o a afirmar que conveacutem cortar e esfolar o cozinheiro

112

mdash Concordo

E ele demorando-se muito ironicamente como se examinasse uma grande coisa

disse

mdash Diga-me Soacutecrates vocecirc tem um Zeus patrono

E eu depois de suspeitar que o discurso estava por chegar precisamente onde

havia terminado tentava fugir desse beco sem saiacuteda e me girava como se fosse preso em

uma rede

mdash Natildeo tenho Dionisodoro

mdash Logo vocecirc eacute um homem desgraccedilado [302c] e nem ateniense eacute natildeo tem

deuses patronos nem cultos e nem nada de bom e belo

mdash Ora Dionisodoro poupe-me e natildeo me ensine tatildeo duramente Com efeito eu

tambeacutem tenho altares cultos familiares patronos e outras coisas desse tipo que tecircm os

demais atenienses

mdash Entatildeo os demais atenienses natildeo tecircm um Zeus patrono ndash continuou

mdash Natildeo haacute essa denominaccedilatildeo para nenhum dos jocircnios sejam aqueles que

emigraram dessa cidade sejamos noacutes [302d] mas eacute Apolo que eacute patrono por causa do

nascimento de Iacuteon Zeus por outro lado natildeo eacute chamado patrono por noacutes mas sim

protetor do lar e da fratria assim como Atena eacute protetora da fratria

mdash Basta ndash falou Dionisodoro ndash assim sendo vocecirc tem Apolo Zeus e Atena

mdash Exato

mdash Por conseguinte esses deuses seriam seus

mdash Ancestrais e soberanos

mdash Logo satildeo mesmo seus Ou vocecirc natildeo jaacute natildeo tinha concordado que eles satildeo

seus

mdash Eu tinha concordado E o que eu devo passar por causa disso

113

mdash Bem esses deuses satildeo tambeacutem animais [302e] Pois vocecirc tinha concordado

que as coisas que tecircm alma satildeo animais Ou esses deuses natildeo tecircm alma

mdash Tecircm ndash respondi

mdash Logo satildeo tambeacutem animais

mdash Satildeo animais

mdash Vocecirc tinha concordado que entre os animais eram seus aqueles que vocecirc

poderia vender dar e sacrificar aos deuses que vocecirc quisesse

mdash Eu tinha concordado ndash respondi ndash E natildeo posso retratar-me Eutidemo

mdash Avante Diga-me jaacute dado que vocecirc concorda que satildeo seus Zeus [303a] e o

outros deuses acaso vocecirc pode vendecirc-los daacute-los ou usaacute-los como vocecirc quiser assim

como os outros animais

Assim Criacuteton como se tivesse sido accediloitado pelo argumento eu fiquei sem

palavras Ctesipo vindo em meu socorro disse

mdash Bravo Heacuteracles pelo belo discurso

mdash Mas entatildeo Heacuteracles eacute bravo ou eacute bravo Heacuteracles ndash perguntou Dionisodoro

mdash Por Posiacutedon que terriacuteveis discursos Eu bato em retirada satildeo invenciacuteveis os

dois homens ndash exclamou Ctesipo

[303b] Naquele momento meu caro amigo Criacuteton nenhum dos presentes deixou

de elogiar muitiacutessimo o discurso e os dois homens e quase morreram de rir aplaudindo

e regozijando-se Com efeito nas situaccedilotildees anteriores com relaccedilatildeo a cada um dos

argumentos alvoroccedilavam-se com entusiasmo somente os seguidores de Eutidemo mas

nessa ocasiatildeo por pouco tambeacutem as colunas do Liceu natildeo aplaudiram e regozijaram-se

com os dois homens Eu mesmo estava disposto a concordar que natildeo havia jamais visto

homens assim tatildeo saacutebios e subjugado pela sabedoria dos dois virei-me elogiando-os e

enaltecendo-os e disse

114

mdash Benditos vocecirc dois pela sua maravilhosa natureza Tais tarefas [303c] tatildeo

raacutepido e em tatildeo pouco tempo69

vocecircs desempenharam Os argumentos de vocecircs

Eutidemo e Dionisodoro tecircm muitas e diversas belezas mas uma delas eacute magniacutefica

natildeo importa nada a vocecircs a maioria dos homens inclusive os mais distintos e

reconhecidos [303d] mas tatildeo somente aqueles semelhantes a vocecircs De fato eu sei bem

que esses argumentos agradariam a bem poucos homens os semelhantes a vocecircs

enquanto os outros homens os desconhecem de modo que tambeacutem bem sei teriam mais

vergonha de refutar outros com esses argumentos do que de serem refutados por eles70

E eis uma outra caracteriacutestica popular e apraziacutevel nos seus argumentos quando vocecircs

dizem que natildeo haacute nada que seja belo ou bom ou branco ou outra coisa desse tipo e que

natildeo haacute absolutamente nada [303e] diverso do diverso simplesmente na verdade vocecircs

fazem calar a boca aos homens como inclusive vocecirc afirmam Entretanto natildeo somente

a boca dos outros mas parece que vocecircs tambeacutem calam as proacuteprias bocas isso eacute

realmente gracioso e retira dos argumentos a sua animosidade Contudo a coisa mais

grandiosa eacute que para vocecircs as coisas satildeo assim e vocecircs as descobriram habilmente de

modo que em pouquiacutessimo tempo qualquer homem poderia aprendecirc-las E eu percebi

isso prestando atenccedilatildeo em Ctesipo quatildeo raacutepido ele foi capaz de imitaacute-los

instantaneamente [304a] Essa carateriacutestica da sabedoria de vocecircs a velocidade em

aprender eacute bela mas natildeo eacute adequada para discutir diante dos homens se vocecircs me

derem ouvidos evitaratildeo falar diante de uma multidatildeo para que depois de aprender

rapidamente consigo ela natildeo manifeste gratidatildeo Mas sobretudo discutam somente

entre vocecircs dois Se natildeo se realmente fizerem diante de outra pessoa que seja diante de

algueacutem que lhes pague Da mesma maneira [304b] se vocecircs satildeo prudentes devem

advertir os seus disciacutepulos a natildeo discutir jamais com nenhum dos homens exceto com

vocecircs ou entre eles mesmos pois o que eacute raro eacute precioso Eutidemo enquanto a aacutegua eacute

baratiacutessima mesmo sendo oacutetima como disse Piacutendaro Entatildeo vamos Acolham a mim e

a Cliacutenias que estaacute aqui

69

Em 272b Soacutecrates jaacute havia afirmado que os sofistas haviam aprendido essa teacutecnica em apenas um ou

dois anos 70

Eutidemo e Dionisodoro satildeo exatamente o exemplo daqueles que natildeo sabem usar o que produzem

Deveriam ter mais vergonha de usar os seus argumentos para refutar do que de serem refutados por esses

mesmos argumentos Na uacuteltima cena eriacutestica Soacutecrates daacute seu golpe final carregado de ironia mostrando

que os sofistas de fato natildeo sabem usar o que produzem Assim mesmo que tambeacutem sejam haacutebeis em

refutar e em construir argumentos sobre um determinado assunto natildeo satildeo capazes de usaacute-los

corretamente Os filoacutesofos por outro lado tambeacutem refutam e constroem argumentos mas os usam com

um propoacutesito nobre

115

CONVERSA FINAL ENTRE SOacuteCRATES E CRIacuteTON

mdash Depois disso Criacuteton e de discutir algumas outras coisas breves noacutes fomos

embora Analise entatildeo e trate de frequentar comigo [304c] esses dois porque eles

afirmam que satildeo capazes de ensinar a quem lhes queira pagar e que natildeo excluem

ningueacutem seja pelo seu fiacutesico seja pela idade ndash e o que tambeacutem lhe conveacutem ouvir eacute que

eles afirmam que nem os negoacutecios atrapalham em nada ndash e que qualquer um pode

aprender a sabedoria deles

mdash Efetivamente Soacutecrates eu mesmo sou um apaixonado por escutar e

aprenderia com prazer algo todavia corro o risco de tambeacutem eu natildeo ser um daqueles

que eacute semelhante a Eutidemo mas sim um daqueles que como vocecirc [304d] disse seria

agradavelmente refutado por tais argumentos ao inveacutes de refutar Bem parecendashme

ridiacuteculo adverti-lo mas as coisas que ouvi igualmente quero contar a vocecirc Saiba que

um daqueles que se afastou um homem considerado muito saacutebio um daqueles haacutebeis

nos discursos para tribunais aproximou-se de mim quando eu passeava por ali e disse

ldquoCriacuteton vocecirc natildeo estaacute ouvindo nada destes saacutebiosrdquo ldquoNatildeo por Zeus mesmo tendo me

aproximado natildeo consegui ouvir nada por causa da multidatildeordquo ldquoSem duacutevida valia a

pena escutaacute-losrdquo ldquoPor quecircrdquo ndash perguntei [304e] ldquoPara que vocecirc ouvisse discutir os

homens que satildeo hoje os mais saacutebios nesse tipo de discursordquo ldquoE o que eles mostraram a

vocecircrdquo ldquoO que mais senatildeo as coisas que se escuta desses tipos de falastrotildees que se

empenham em coisas dignas de nenhum valorrdquo Ele falou mais ou menos com esses

termos ldquoMas certamente a filosofia eacute um assunto apraziacutevelrdquo ldquoComo apraziacutevel [305a]

meu caro Natildeo eacute digna de nenhum valor Se vocecirc estivesse presente ali acredito que se

envergonharia muito de seu companheiro Era assaz disparatado querendo oferecer-se

agravequeles homens a quem nada importa do que se diz mas que se agarram a qualquer

expressatildeo E eles como eu dizia haacute pouco estatildeo entre o mais influentes nos dias de

hoje No entanto Criacuteton a proacutepria questatildeo e os homens que passam seu tempo com isso

satildeo mediacuteocres e ridiacuteculosrdquo Parece-me Soacutecrates que natildeo criticava corretamente a

questatildeo [305b] nem ele nem qualquer outro que a criticasse Contudo criticar o querer

discutir com esse tipo de gente diante de muitos homens parece-me correto

mdash Esse tipo de gente eacute incriacutevel Criacuteton Todavia ainda natildeo sei o que poderia

dizer De qual dos dois tipos era aquele que se aproximou de vocecirc e criticou a filosofia

116

Era um daqueles haacutebeis nas disputas nos tribunais um orador ou um daqueles que

enviam esses aos tribunais um produtor dos discursos com os quais os oradores

disputam

[305c] mdash Por Zeus de modo nenhum um orador Soacutecrates Natildeo creio que tenha

jamais subido no tribunal Mas por Zeus dizem que eacute um conhecedor desses assuntos e

que eacute haacutebil em compor discursos extraordinaacuterios

mdash Agora estou entendendo Sobre eles tambeacutem eu agora haacute pouco tinha

intenccedilatildeo de falar Com efeito eles satildeo Criacuteton aqueles que Proacutedico dizia estarem na

fronteira entre o filoacutesofo e o poliacutetico e que se consideram os mais saacutebios de todos os

homens Inclusive aleacutem de considerarem secirc-lo consideram tambeacutem parececirc-lo perante a

maioria dos homens de sorte que em relaccedilatildeo agrave boa reputaccedilatildeo da parte de todos [305d]

atrapalhando-lhes o caminho estaacute ningueacutem mais do que os filoacutesofos Eles acham por

conseguinte que se rebaixassem os filoacutesofos em relaccedilatildeo agrave reputaccedilatildeo para parecer que

natildeo valem nada eles levariam os louros da vitoacuteria perante todos em relaccedilatildeo agrave reputaccedilatildeo

a respeito da sabedoria Precisamente consideram que satildeo na verdade os mais saacutebios

mas quando satildeo enredados em discussotildees privadas satildeo rebaixados pelos seguidores de

Eutidemo E acham que satildeo muito saacutebios naturalmente pois que se dedicam

moderadamente agrave filosofia e moderadamente agrave poliacutetica [305e] segundo um raciociacutenio

muito razoaacutevel e participam de ambas o quanto conveacutem passando ao largo de riscos e

confrontos e colhendo os frutos da sabedoria

mdash E entatildeo Soacutecrates Eles parecem-lhe dizer algo importante Realmente o

raciociacutenio desses homens de algum modo possui algo de conveniente

mdash De fato Criacuteton eacute assim mesmo mais conveniecircncia [306a] do que verdade

pois natildeo eacute faacutecil convencecirc-los de que dos homens e de todas as outras coisas que estatildeo

entre dois eventos e participam de ambos aqueles que satildeo compostos de um bem e de

um mal resultam melhores que um e piores que o outro aqueles que satildeo compostos de

duas partes boas com diferentes aacutereas de aplicaccedilatildeo resultam piores que ambas as partes

em relaccedilatildeo agravequilo em que cada uma eacute uacutetil segundo o que as compotildeem Em

contrapartida aqueles que satildeo compostos de duas partes maacutes com diferentes aacutereas de

aplicaccedilatildeo e estatildeo no meio das duas [306b] somente esses seratildeo melhores de cada uma

de ambas as partes das quais participam Portanto se a filosofia eacute um bem e tambeacutem a

117

atividade poliacutetica eacute um bem mas em relaccedilatildeo a fins diversos esses homens ao participar

de ambas estatildeo no meio delas e natildeo dizem nada de importante pois satildeo inferiores a

ambas Todavia se uma eacute um bem e a outra eacute um mal seratildeo melhores que uma e piores

que a outra e por fim se ambas satildeo um mal somente nesse caso diriam algo de

verdadeiro e de nenhuma outra maneira Natildeo acredito poreacutem [306c] que eles

concordariam que ambas satildeo um mal ou que uma eacute um bem e a outra eacute um mal Na

verdade eles participando de ambas satildeo inferiores agraves duas a respeito do que a poliacutetica

e a filosofia satildeo dignas de valor assim estando em terceiro lugar em relaccedilatildeo agrave verdade

procuram parecer estar em primeiro Logo eacute preciso perdoaacute-los por esse desejo e natildeo

irritar-se pelo contraacuterio aceitar que eles satildeo assim Por isso eacute preciso estimar todos os

homens quaisquer que sejam que digam qualquer coisa que tenha [306d] pontos

sensatos e que se empenhem corajosamente em explicaacute-los

mdash Certamente Soacutecrates Eu mesmo em relaccedilatildeo aos meus filhos como sempre

lhe digo estou em um grande impasse sobre o que conveacutem que eles faccedilam Um eacute ainda

muito jovem e pequeno mas Critoacutebulo jaacute tem idade e precisa de algueacutem que o ajude

Quando eu me encontro com vocecirc sinto-me de um tal jeito que me parece ser uma

loucura ter tido tanto zelo com meus filhos sobre muitas outras coisas como [306e] a

respeito do meu casamento cuidando para que tivessem uma matildee nobiliacutessima ou a

respeito dos negoacutecios cuidando para que fossem riquiacutessimos mas despreocupar-me a

respeito de sua educaccedilatildeo No entanto quando eu fixo meu olhar naqueles que afirmam

que poderiam educar os homens fico atocircnito e parece-me examinando bem que cada

um deles eacute detestaacutevel e [307a] para dizer-lhe a verdade eu natildeo sei como estimular o

rapaz a dedicar-se agrave filosofia

mdash Querido Criacuteton vocecirc natildeo sabe que em todas as atividades os mediacuteocres satildeo

muitos e natildeo tecircm valor enquanto os seacuterios satildeo poucos e tecircm muito valor Pois que a

ginaacutestica natildeo lhe parece uma coisa bela assim como a arte dos negoacutecios a retoacuterica e a

estrateacutegia

mdash Totalmente pelo menos pra mim

mdash E entatildeo Vocecirc natildeo vecirc que em cada uma dessas atividades a maioria [307b] eacute

mediacuteocre em relaccedilatildeo agrave sua tarefa

118

mdash Sim por Zeus vocecirc estaacute dizendo uma grande verdade

mdash E entatildeo por causa disso vocecirc escaparaacute de todas essas atividades e natildeo

estimularaacute seu filho a essas

mdash Certamente natildeo seria justo Soacutecrates

mdash Ora natildeo faccedila o que natildeo se deve Criacuteton Mas depois de dar adeus agravequeles

que se ocupam da filosofia sejam eles bons ou maus e depois de averiguar bem e de

modo notaacutevel a questatildeo se parecer-lhe mediacuteocre afaste todos os homens dela natildeo

somente os seus filhos Mas se por outro lado parecer-lhe como eu acredito que ela

seja persiga-a com coragem e pratique-a segundo o ditado ldquovocecirc mesmo e tambeacutem

seus filhosrdquo

119

Bibliografia

Ediccedilotildees Utilizadas

BURNET J Oxford Classical Text Platonis Opera III Oxford 1903

TEMPESTA S M Πλάτωνος Λύσις In Trabattoni F Liside Vol I Milano LED

2004

Bibliografia Criacutetica

AMMENDOLA Giuseppe Eutidemo Milano Carlo Signorelli 1957

BEVERSLUIS John Cross-examining Socrates a defense of the interlocutors in

Platorsquos early dialogues Cambridge University Press 2000

BOLOTIN David Platorsquos Dialogue on Friendship An Interpretation of the Lysis with

a New Translation Ithaca and London Cornell 1979

BOLZANI FILHO R O cecircnico no Protaacutegoras Classica Satildeo Paulo v 1314 n 1314

20002001 pp 219-231

BRANDAtildeO Jacyntho L O jogo e o labirinto no Eutidemo Revista Filosoacutefica

Brasileira 3 (1998) pp 23-48

CAIN Rebecca Bensen The Socratic Method Platorsquos Use of Philosophical Drama

Londo New York Continuum International Publihing Group 2007

CAPRA Andrea Ἀγὼν λόγων Il Protagora di Platone tra eristica e commedia

Milano LED 2001

CASERTANO G (a cura di) La struttura del dialogo platonico Napoli Loffredo

2000

CASERTANO G Paradigmas da verdade em Platatildeo Satildeo Paulo Loyola 2010

CAZZATO Stefano Dialogo con Platone Come analizzare un testo filosofico Roma

Armando 2010

CHANCE Thomas H Platos Euthydemus analysis of What Is and Is Not Philosophy

University of California Press 1992

DIMAS Panos Happiness in the Euthydemus Phronesis vol 47 n 1 2002 pp 1-27

ERLER Michael Il senso delle aporie nei dialoghi di Platone (traduzione Claudio

Mazzarelli) Milano Vita e Pensiero 1991

FERRARI F (a cura di) Socrate tra personaggio e mito Milano BUR 2007

120

GIANANTONNI G Dialogo socratico e nascitagrave della dialettica nella filosofia di

Platone (Edizione postuma a cura di Bruno Centrone) Napoli Bibliopolis 2005

GLIDDEN D The Language of Love Lysis 212a8-213c9 Pacific Philosophical

Quarterly 61 1980 pp 276-290

GLIDDEN D The Lysis on loving onersquos own Classical Quarterly 31 1981 pp39-59

GUINSBURG J (Org) A Repuacuteblica de Platatildeo Traduccedilatildeo e Organizaccedilatildeo J Guinsburg

Satildeo Paulo Perspectiva 2006

HAWTREY RSW Commentary on Platosrsquo Euthydemus Philadelphia American

Philosophical Society 1981

KAHN C Plato and the Socratic Dialogue The Philosofical use of a Literary Form

Cambridge Cambridge Univesity Press 2004

KERFERD G B The Sophistic Movement Cambridge University Press 1981

KLOSKO George Plato and the Morality of Fallacy The American Journal of

Philology Vol 108 No 4 1987 pp 612-626

KLOSKO George Criteria of Fallacy and Sophistry for the Use in the Analysis of

Platonic Dialogues The Classical Quarterly New Series Vol 33 No 2 1983 pp 363-

374

LOPES Daniel R N Protaacutegoras de Platatildeo estudo comentaacuterio traduccedilatildeo e notas Satildeo

Paulo Perspectiva 2017

LUALDI M KRAMER H Platone Liside Milano Rusconi 1998

MARONNA HA Liacutesis de Platatildeo traduccedilatildeo estudo introdutoacuterio e notas 2014

Dissertaccedilatildeo (Mestrado em Letras Claacutessicas) Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias

Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo

McCOY Marina Platatildeo e a Retoacuterica de Filoacutesofos e Sofistas (traduccedilatildeo Livia Oushiro)

Satildeo Paulo Madras 2010

MICHELINI Ann N (ed) Plato as Author The Rhetoric of Philosophy Leiden

Boston Brill 2003

MORRISON Donald R (Ed) The Cambridge Companion to Socrates Cambridge

University Press 2011

MUREDDU Patrizia NIEDDU Gian Franco Furfanterie Sofistiche Omonimia e

Falsi Ragionamenti tra Aristofane e Platone Bologna Pagravetron 2000

NAILS Debra The people of Plato A prosopography of Plato and other socratics

IndianapolisCambridge Hackett Publishing Company 2002

121

NARCY Michel Le socratisme du Lysis proton philon et oikeion In NARCY

Michel GIANNANTONI Gabriele Lezioni Socratiche Napoli Bibliopolis 1997

NEHAMAS Alexander Virtues of Authenticity Princetown 1998

NIGHTINGALE Andra W Genres in dialogue Plato and the construct of philosophy

University Cambrige Press 1995

PLATAtildeO Apologia de Soacutecrates Introduccedilatildeo traduccedilatildeo do grego e notas de Andreacute

MaltaPorto Alegre LampPM 2008

PLATOacuteN Eutidemo Introduccioacuten traduccioacuten e notas Claudia Marsico e Hernaacuten

Inverso Buenos Aires Losada 2012

PLATONE Eutidemo Sullrsquoeristica Prefazione generale saggio introduttivo nuova

traduzione e note di Giovanni Reale Milano Bompiani 2015

PRICE A W Love and Friendship in Plato and Aristotle Oxford 1989

RIBEIRO Adriano M Riso e Enigma em Soacutecrates Letras Claacutessicas 2003 pp 219-

246

ROBINSON DB Platorsquos Lysis the structural problem Illinois Classical Studies 11

(1986) pp63-86

SCHIAPPA Edward The beginnings of rethorical theory in classical Greece Yale

University Press 1999

SCOTT Gary Alan Platos Socrates as Educator New York New York University

Press 2000

SPRAGUE R K Platorsquos Use of Fallacy London Routledge and Keagan Paul 1962

TRABATTONI F Platatildeo Satildeo Paulo Annablume 2010

TRABATTONI F (a cura di) Platone Liside I Edizione critica traduzione e

commento di Stefano Martinelli Tempesta Milano LED 2003

TRABATTONI F (a cura di) Platone Liside II Testo italiano com saggi di Mauro

Bonazzi Andrea Capra e Franco Trabattoni Milano LED 2003

122

ANEXOS

123

I ndash Liacutesis 207d1-210d871

(207d1) Ἐπεχείρουν δὴ μετὰ τοῦτο ἐρωτᾶν ὁπότερος δικαιότερος

καὶ σοφώτερος αὐτῶν εἴη μεταξὺ οὖν τις προσελθὼν ἀν-

έστησε τὸν Μενέξενον φάσκων καλεῖν τὸν παιδοτρίβην

ἐδόκει γάρ μοι ἱεροποιῶν τυγχάνειν ἐκεῖνος μὲν οὖν ᾤχετο

(207d5) ἐγὼ δὲ τὸν Λύσιν ἠρόμην Ἦ που ἦν δ ἐγώ ὦ Λύσι

σφόδρα φιλεῖ σε ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ndash Πάνυ γε ἦ δ ὅς

ndash Οὐκοῦν βούλοιντο ἄν σε ὡς εὐδαιμονέστατον εἶναι ndash

(207e1) Πῶς γὰρ οὔ ndash Δοκεῖ δέ σοι εὐδαίμων εἶναι ἄνθρωπος

δουλεύων τε καὶ ᾧ μηδὲν ἐξείη ποιεῖν ὧν ἐπιθυμοῖ ndash Μὰ

Δί οὐκ ἔμοιγε ἔφη ndash Οὐκοῦν εἴ σε φιλεῖ ὁ πατὴρ καὶ ἡ

μήτηρ καὶ εὐδαίμονά σε ἐπιθυμοῦσι γενέσθαι τοῦτο παντὶ

(207e5) τρόπῳ δῆλον ὅτι προθυμοῦνται ὅπως ἂν εὐδαιμονοίης ndash Πῶς

γὰρ οὐχί ἔφη ndash Ἐῶσιν ἄρα σε ἃ βούλει ποιεῖν καὶ οὐδὲν

ἐπιπλήττουσιν οὐδὲ διακωλύουσι ποιεῖν ὧν ἂν ἐπιθυμῇς ndash

Ναὶ μὰ Δία ἐμέ γε ὦ Σώκρατες καὶ μάλα γε πολλὰ

κωλύουσιν ndash Πῶς λέγεις ἦν δ ἐγώ βουλόμενοί σε μακά-

(208a1) ριον εἶναι διακωλύουσι τοῦτο ποιεῖν ὃ ἂν βούλῃ ὧδε δέ

μοι λέγε ἢν ἐπιθυμήσῃς ἐπί τινος τῶν τοῦ πατρὸς ἁρμάτων

ὀχεῖσθαι λαβὼν τὰς ἡνίας ὅταν ἁμιλλᾶται οὐκ ἂν ἐῷέν σε

ἀλλὰ διακωλύοιεν ndash Μὰ Δί οὐ μέντοι ἄν ἔφη ἐῷεν ndash

(208a5) Ἀλλὰ τίνα μήν ndash Ἔστιν τις ἡνίοχος παρὰ τοῦ πατρὸς

μισθὸν φέρων ndash Πῶς λέγεις μισθωτῷ μᾶλλον ἐπιτρέπουσιν

ἢ σοὶ ποιεῖν ὅτι ἂν βούληται περὶ τοὺς ἵππους καὶ προσέτι

(208b1) αὐτοῦ τούτου ἀργύριον τελοῦσιν ndash Ἀλλὰ τί μήν ἔφη ndash

Ἀλλὰ τοῦ ὀρικοῦ ζεύγους οἶμαι ἐπιτρέπουσίν σοι ἄρχειν

κἂν εἰ βούλοιο λαβὼν τὴν μάστιγα τύπτειν ἐῷεν ἄν ndash

Πόθεν ἦ δ ὅς ἐῷεν ndash Τί δέ ἦν δ ἐγώ οὐδενὶ ἔξεστιν

(208b5) αὐτοὺς τύπτειν ndash Καὶ μάλα ἔφη τῷ ὀρεοκόμῳ ndash Δούλῳ

ὄντι ἢ ἐλευθέρῳ ndash Δούλῳ ἔφη ndash Καὶ δοῦλον ὡς ἔοικεν

71

Os trechos aqui apresentados foram traduzidos por mim na minha dissertaccedilatildeo de mestrado que incluiu a traduccedilatildeo integral do diaacutelogo Liacutesis do grego para o portuguecircs

124

ἡγοῦνται περὶ πλείονος ἢ σὲ τὸν ὑόν καὶ ἐπιτρέπουσι τὰ

ἑαυτῶν μᾶλλον ἢ σοί καὶ ἐῶσιν ποιεῖν ὅτι βούλεται σὲ δὲ

(208c1) διακωλύουσι καί μοι ἔτι τόδε εἰπέ σὲ αὐτὸν ἐῶσιν ἄρχειν

σεαυτοῦ ἢ οὐδὲ τοῦτο ἐπιτρέπουσί σοι ndash Πῶς γάρ ἔφη

ἐπιτρέπουσιν ndash Ἀλλ ἄρχει τίς σου ndash Ὅδε παιδαγωγός

ἔφη ndash Μῶν δοῦλος ὤν ndash Ἀλλὰ τί μήν ἡμέτερός γε ἔφη

(208c5) ndash Ἦ δεινόν ἦν δ ἐγώ ἐλεύθερον ὄντα ὑπὸ δούλου ἄρχεσθαι

τί δὲ ποιῶν αὖ οὗτος ὁ παιδαγωγός σου ἄρχει ndash Ἄγων δήπου

ἔφη εἰς διδασκάλου ndash Μῶν μὴ καὶ οὗτοί σου ἄρχουσιν οἱ

(208d1) διδάσκαλοι ndash Πάντως δήπου ndash Παμπόλλους ἄρα σοι δε-

σπότας καὶ ἄρχοντας ἑκὼν ὁ πατὴρ ἐφίστησιν ἀλλ ἆρα

ἐπειδὰν οἴκαδε ἔλθῃς παρὰ τὴν μητέρα ἐκείνη σε ἐᾷ ποιεῖν

ὅτι ἂν βούλῃ ἵν αὐτῇ μακάριος ᾖς ἢ περὶ τὰ ἔρια ἢ περὶ

(208d5) τὸν ἱστόν ὅταν ὑφαίνῃ οὔ τι γάρ που διακωλύει σε ἢ τῆς

σπάθης ἢ τῆς κερκίδος ἢ ἄλλου του τῶν περὶ ταλασιουργίαν

ὀργάνων ἅπτεσθαι ndash Καὶ ὃς γελάσας Μὰ Δία ἔφη ὦ

(208e1) Σώκρατες οὐ μόνον γε διακωλύει ἀλλὰ καὶ τυπτοίμην ἂν εἰ

ἁπτοίμην ndash Ἡράκλεις ἦν δ ἐγώ μῶν μή τι ἠδίκηκας τὸν

πατέρα ἢ τὴν μητέρα ndash Μὰ Δί οὐκ ἔγωγε ἔφη

Ἀλλ ἀντὶ τίνος μὴν οὕτω σε δεινῶς διακωλύουσιν εὐδαί-

(208e5) μονα εἶναι καὶ ποιεῖν ὅτι ἂν βούλῃ καὶ δι ἡμέρας ὅλης

τρέφουσί σε ἀεί τῳ δουλεύοντα καὶ ἑνὶ λόγῳ ὀλίγου ὧν

ἐπιθυμεῖς οὐδὲν ποιοῦντα ὥστε σοι ὡς ἔοικεν οὔτε τῶν

χρημάτων τοσούτων ὄντων οὐδὲν ὄφελος ἀλλὰ πάντες

(209a1) αὐτῶν μᾶλλον ἄρχουσιν ἢ σύ οὔτε τοῦ σώματος οὕτω γεν-

ναίου ὄντος ἀλλὰ καὶ τοῦτο ἄλλος ποιμαίνει καὶ θεραπεύει

σὺ δὲ ἄρχεις οὐδενός ὦ Λύσι οὐδὲ ποιεῖς οὐδὲν ὧν ἐπιθυ-

μεῖς ndash Οὐ γάρ πω ἔφη ἡλικίαν ἔχω ὦ Σώκρατες ndash Μὴ οὐ

(209a5) τοῦτό σε ὦ παῖ Δημοκράτους κωλύῃ ἐπεὶ τό γε τοσόνδε

ὡς ἐγᾦμαι καὶ ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ σοι ἐπιτρέπουσιν καὶ

οὐκ ἀναμένουσιν ἕως ἂν ἡλικίαν ἔχῃς ὅταν γὰρ βούλωνται

αὑτοῖς τινα ἀναγνωσθῆναι ἢ γραφῆναι σέ ὡς ἐγᾦμαι

(209b1) πρῶτον τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἐπὶ τοῦτο τάττουσιν ἦ γάρ ndash

125

Πάνυ γ ἔφη ndash Οὐκοῦν ἔξεστί σοι ἐνταῦθ ὅτι ἂν βούλῃ

πρῶτον τῶν γραμμάτων γράφειν καὶ ὅτι ἂν δεύτερον καὶ

ἀναγιγνώσκειν ὡσαύτως ἔξεστιν καὶ ἐπειδάν ὡς ἐγᾦμαι

(209b5) τὴν λύραν λάβῃς οὐ διακωλύουσί σε οὔτε ὁ πατὴρ οὔτε ἡ

μήτηρ ἐπιτεῖναί τε καὶ ἀνεῖναι ἣν ἂν βούλῃ τῶν χορδῶν

καὶ ψῆλαι καὶ κρούειν τῷ πλήκτρῳ ἢ διακωλύουσιν ndash Οὐ

δῆτα ndash Τί ποτ ἂν οὖν εἴη ὦ Λύσι τὸ αἴτιον ὅτι ἐνταῦθα

(209c1) μὲν οὐ διακωλύουσιν ἐν οἷς δὲ ἄρτι ἐλέγομεν κωλύουσι ndash

Ὅτι οἶμαι ἔφη ταῦτα μὲν ἐπίσταμαι ἐκεῖνα δ οὔ ndash Εἶεν

ἦν δ ἐγώ ὦ ἄριστε οὐκ ἄρα τὴν ἡλικίαν σου περιμένει

ὁ πατὴρ ἐπιτρέπειν πάντα ἀλλ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἡγήσηταί σε

(209c5) βέλτιον αὑτοῦ φρονεῖν ταύτῃ ἐπιτρέψει σοι καὶ αὑτὸν καὶ

τὰ αὑτοῦ ndash Οἶμαι ἔγωγε ἔφη ndash Εἶεν ἦν δ ἐγώ τί δέ τῷ

γείτονι ἆρ οὐχ ὁ αὐτὸς ὅρος ὅσπερ τῷ πατρὶ περὶ σοῦ

(209d1) πότερον οἴει αὐτὸν ἐπιτρέψειν σοι τὴν αὑτοῦ οἰκίαν οἰκονο-

μεῖν ὅταν σε ἡγήσηται βέλτιον περὶ οἰκονομίας ἑαυτοῦ

φρονεῖν ἢ αὐτὸν ἐπιστατήσειν ndash Ἐμοὶ ἐπιτρέψειν οἶμαι ndash

Τί δ Ἀθηναίους οἴει σοι οὐκ ἐπιτρέψειν τὰ αὑτῶν ὅταν

(209d5) αἰσθάνωνται ὅτι ἱκανῶς φρονεῖς ndash Ἔγωγε ndash Πρὸς Διός ἦν

δ ἐγώ τί ἄρα ὁ μέγας βασιλεύς πότερον τῷ πρεσβυτάτῳ

ὑεῖ οὗ ἡ τῆς Ἀσίας ἀρχὴ γίγνεται μᾶλλον ἂν ἐπιτρέ-

ψειεν ἑψομένων κρεῶν [ἐμβάλλειν] ὅτι ἂν βούληται ἐμ-

(209e1) βαλεῖν εἰς τὸν ζωμόν ἢ ἡμῖν εἰ ἀφικόμενοι παρ ἐκεῖνον

ἐνδειξαίμεθα αὐτῷ ὅτι ἡμεῖς κάλλιον φρονοῦμεν ἢ ὁ ὑὸς

αὐτοῦ περὶ ὄψου σκευασίας ndash Ἡμῖν δῆλον ὅτι ἔφη ndash

Καὶ τὸν μέν γε οὐδ ἂν σμικρὸν ἐάσειεν ἐμβαλεῖν ἡμᾶς

(209e5) δέ κἂν εἰ βουλοίμεθα δραξάμενοι τῶν ἁλῶν ἐῴη ἂν

ἐμβαλεῖν ndash Πῶς γὰρ οὔ ndash Τί δ εἰ τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ὑὸς

αὐτοῦ ἀσθενοῖ ἆρα ἐῴη ἂν αὐτὸν ἅπτεσθαι τῶν ἑαυτοῦ

(210a1) ὀφθαλμῶν μὴ ἰατρὸν ἡγούμενος ἢ κωλύοι ἄν ndash Κωλύοι

ἄν ndash Ἡμᾶς δέ γε εἰ ὑπολαμβάνοι ἰατρικοὺς εἶναι κἂν

εἰ βουλοίμεθα διανοίγοντες τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐμπάσαι τῆς

τέφρας οἶμαι οὐκ ἂν κωλύσειεν ἡγούμενος ὀρθῶς φρονεῖν

126

(210a5) ndash Ἀληθῆ λέγεις ndash Ἆρ οὖν καὶ τἆλλα πάντα ἡμῖν ἐπι-

τρέποι ἂν μᾶλλον ἢ ἑαυτῷ καὶ τῷ ὑεῖ περὶ ὅσων ἂν

δόξωμεν αὐτῷ σοφώτεροι ἐκείνων εἶναι ndash Ἀνάγκη ἔφη ὦ

Σώκρατες

Οὕτως ἄρα ἔχει ἦν δ ἐγώ ὦ φίλε Λύσι εἰς μὲν ταῦτα

(210b1) ἃ ἂν φρόνιμοι γενώμεθα ἅπαντες ἡμῖν ἐπιτρέψουσιν Ἕλ-

ληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες ποιήσομέν

τε ἐν τούτοις ὅτι ἂν βουλώμεθα καὶ οὐδεὶς ἡμᾶς ἑκὼν εἶναι

ἐμποδιεῖ ἀλλ αὐτοί τε ἐλεύθεροι ἐσόμεθα ἐν αὐτοῖς καὶ

(210b5) ἄλλων ἄρχοντες ἡμέτερά τε ταῦτα ἔσται ndash ὀνησόμεθα γὰρ

ἀπ αὐτῶν ndash εἰς ἃ δ ἂν νοῦν μὴ κτησώμεθα οὔτε τις ἡμῖν

ἐπιτρέψει περὶ αὐτὰ ποιεῖν τὰ ἡμῖν δοκοῦντα ἀλλ ἐμπο-

(210c1) διοῦσι πάντες καθ ὅτι ἂν δύνωνται οὐ μόνον οἱ ἀλλότριοι

ἀλλὰ καὶ ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ καὶ εἴ τι τούτων οἰκειότερόν

ἐστιν αὐτοί τε ἐν αὐτοῖς ἐσόμεθα ἄλλων ὑπήκοοι καὶ ἡμῖν

ἔσται ἀλλότρια οὐδὲν γὰρ ἀπ αὐτῶν ὀνησόμεθα συγχω-

(210c5) ρεῖς οὕτως ἔχειν ndash Συγχωρῶ ndash Ἆρ οὖν τῳ φίλοι ἐσόμεθα

καί τις ἡμᾶς φιλήσει ἐν τούτοις ἐν οἷς ἂν ὦμεν ἀνωφελεῖς

ndash Οὐ δῆτα ἔφη ndash Νῦν ἄρα οὐδὲ σὲ ὁ πατὴρ οὐδὲ ἄλλος

ἄλλον οὐδένα φιλεῖ καθ ὅσον ἂν ᾖ ἄχρηστος ndash Οὐκ ἔοικεν

(210d1) ἔφη ndash Ἐὰν μὲν ἄρα σοφὸς γένῃ ὦ παῖ πάντες σοι φίλοι

καὶ πάντες σοι οἰκεῖοι ἔσονται ndash χρήσιμος γὰρ καὶ ἀγαθὸς

ἔσῃ ndash εἰ δὲ μή σοὶ οὔτε ἄλλος οὐδεὶς οὔτε ὁ πατὴρ φίλος

ἔσται οὔτε ἡ μήτηρ οὔτε οἱ οἰκεῖοι οἷόν τε οὖν ἐπὶ τούτοις

(210d5) ὦ Λύσι μέγα φρονεῖν ἐν οἷς τις μήπω φρονεῖ ndash Καὶ πῶς

ἄν ἔφη ndash Εἰ δ ἄρα σὺ διδασκάλου δέῃ οὔπω φρονεῖς ndash

Ἀληθῆ ndash Οὐδ ἄρα μεγαλόφρων εἶ εἴπερ ἄφρων ἔτι ndash Μὰ

Δία ἔφη ὦ Σώκρατες οὔ μοι δοκεῖ

[207d] Depois disso dispunha-me a lhes perguntar qual dos dois era o mais justo e o

mais saacutebio Nesse iacutenterim algueacutem se aproximou fez Menecircxeno se levantar dizendo que

o mestre de ginaacutestica o chamava pareceu-me que ele estava conduzindo o rito Ele

assim se foi E eu perguntei a Liacutesis

127

― Suponho Liacutesis que seu pai e sua matildee o amem muito natildeo

― Certamente ndash respondeu

― Entatildeo eles gostariam que vocecirc fosse o mais feliz possiacutevel natildeo eacute

[207e] ― Como natildeo

― E lhe parece ser feliz o homem que eacute escravo e ao qual natildeo eacute permitido fazer nada

daquilo que deseja

― Por Zeus claro que natildeo a meu ver

― Entatildeo se seu pai e sua matildee o amam e desejam que vocecirc venha a ser feliz eacute claro que

cuidam de todas as formas para que vocecirc seja feliz natildeo eacute

― E como natildeo seria

― Portanto permitem que vocecirc faccedila aquilo que quer e natildeo o reprovam nem o impedem

de fazer o que deseja

― Natildeo por Zeus Soacutecrates pelo contraacuterio impedem-me de fazer muitas coisas

― Como assim ndash disse eu Embora queiram que seja feliz [208a] impedem-no de

fazer aquilo que quer Diga-me o seguinte se desejasse subir em um carro de seu pai e

assumir as reacutedeas em uma corrida eles natildeo lhe permitiriam mas o impediriam natildeo eacute

― Por Zeus Eacute claro que natildeo me permitiriam

― Mas entatildeo a quem permitiriam

― Haacute um auriga que recebe salaacuterio do meu pai

― O que estaacute me dizendo Confiam mais em um empregado do que em vocecirc para que

ele faccedila o que quiser com os cavalos e aleacutem disso [208b] datildeo-lhe dinheiro por isso

― E daiacute ndash perguntou

― Mas creio que lhe permitiriam conduzir uma parelha de mulas e se vocecirc quisesse

pegar um chicote e accediloitaacute-las eles o deixariam fazecirc-lo

― Como poderiam permitir isso

― Como assim ndash perguntei A ningueacutem eacute permitido accediloitaacute-las

― Claro que sim ndash retrucou ndash ao tratador

― Ele eacute um escravo ou um homem livre

― Um escravo ndash respondeu

― Ora eles tecircm mais em conta um escravo do que vocecirc filho deles segundo parece e

confiam mais a ele as proacuteprias coisas do que a vocecirc e permitem que ele faccedila o que

quiser enquanto [208c] impedem vocecirc de fazecirc-lo Responda-me ainda o seguinte

permitem que governe a si proacuteprio ou nem isso confiam a vocecirc

128

― E como confiariam ndash disse ele

― Mas entatildeo algueacutem o governa

― Aquele ali o pedagogo

― E ele natildeo eacute um escravo eacute

― E como natildeo seria Eacute um dos nossos escravos

― Que terriacutevel ndash repliquei Ser livre mas ser governado por um escravo E o que faz

esse pedagogo enquanto o governa

― Obviamente me leva ao professor ndash respondeu

― Porventura tambeacutem eles os professores natildeo o governam

[208d] ― Com certeza

― Portanto muitos senhores e governantes seu pai de bom grado impotildee-lhe E quando

vocecirc vai para casa junto de sua matildee acaso ela permite sempre que estaacute tecendo que

vocecirc faccedila o quiser com a latilde ou com o tear para vecirc-lo contente Por certo ela natildeo o

impede de mexer na espaacutetula na lanccediladeira ou em qualquer outro instrumento de tecer

Ele rindo declarou

― Por Zeus [208e] Soacutecrates natildeo somente me impede de fazecirc-lo como tambeacutem me

accediloitaria se eu mexesse nessas coisas

― Heacuteracles ndash tornei eu Mas vocecirc natildeo desrespeitou seu pai ou sua matildee de alguma

forma certo

― Por Zeus eacute claro que natildeo ndash respondeu

― Mas por que entatildeo impedem-no terrivelmente de ser feliz e de fazer o que quiser e

educam-no submetendo-o ao longo de todo o dia a uma condiccedilatildeo contiacutenua de servidatildeo

em suma sem fazer nada do que deseja Consequentemente parece que nenhuma

utilidade tem tanta riqueza para vocecirc jaacute que todos [209a] a dirigem ao inveacutes de vocecirc e

ateacute mesmo a sua pessoa tatildeo bem-nascida tambeacutem eacute comandada e zelada por outrem

Entatildeo vocecirc nada governa Liacutesis e natildeo faz nada daquilo que deseja

― Pois ainda natildeo tenho idade Soacutecrates ndash retrucou

― Temo que natildeo seja por isso que eles o impeccedilam filho de Demoacutecrates visto que ao

menos em uma coisa suponho eu seu pai e sua matildee confiam em vocecirc e natildeo esperam

ateacute que tenha idade quando querem que algueacutem leia ou escreva algo para eles eacute vocecirc

presumo eu [209b] quem preferencialmente escolhem entre os da casa Natildeo eacute

― Sim naturalmente ndash disse

129

― Entatildeo vocecirc pode nesse caso escrever as letras como quiser em primeiro ou

segundo lugar E o mesmo vale para a leitura E quando vocecirc pega a lira acho que nem

seu pai nem sua matildee impedem-no de tocar as cordas que quiser nem de usar os dedos

ou o plectro para tocaacute-la Ou proiacutebem-no

― Natildeo me proiacutebem de fato

― Qual entatildeo Liacutesis poderia ser a causa de nestes casos [209c] natildeo o proibirem mas

naquelas outras coisas que dissemos haacute pouco proibirem-no

― Porque nestes assuntos penso eu tenho conhecimento ao passo que naqueles natildeo

― Muito bem meu bom rapaz ndash falei Portanto natildeo eacute a idade que seu pai aguarda para

lhe confiar tudo mas no dia em que considerar que vocecirc eacute mais saacutebio do que ele entatildeo

ele confiaraacute a si proacuteprio e os seus negoacutecios a vocecirc

― Eacute assim mesmo que penso ndash replicou

― Pois bem ndash disse eu E entatildeo Acaso o seu vizinho natildeo teraacute o mesmo criteacuterio que

seu pai em relaccedilatildeo a vocecirc [209d] Acha que ele confiaraacute a vocecirc a administraccedilatildeo da

proacutepria casa quando considerar que vocecirc eacute mais saacutebio do que ele na administraccedilatildeo

domeacutestica ou acha que ele mesmo assumiraacute essa funccedilatildeo

― Acho que a confiaraacute a mim

― E entatildeo Acha que os atenienses natildeo lhe confiaratildeo os seus negoacutecios quando

perceberem que eacute suficientemente saacutebio

― Acho que sim

― Por Zeus ndash exclamei E quanto ao Grande Rei Por acaso ele confiaria ao filho mais

velho a quem cabe o governo da Aacutesia acrescentar o que ele quisesse ao molho durante

o cozimento da carne [209e] Ou confiaria essa tarefa a noacutes se depois de irmos ateacute ele

lhe mostraacutessemos que somos mais saacutebios do que o seu filho no preparo das refeiccedilotildees

― Eacute evidente que confiaria a noacutes ndash respondeu

― E natildeo permitiria que ele acrescentasse nada ao molho quanto a noacutes mesmo se

quiseacutessemos jogar um torratildeo de sal ele o permitiria

― Como natildeo

― E se o seu filho machucasse os olhos Acaso ele permitiria que seu filho tocasse nos

proacuteprios [210a] olhos se natildeo o considerasse meacutedico ou o proibiria

― Ele o proibiria

― E se ele nos considerasse meacutedicos e quiseacutessemos abrir seus olhos para salpicar

cinzas suponho que ele natildeo nos impediria por acreditar que pensamos corretamente

130

― Tem razatildeo

― Porventura ele natildeo confiaria tambeacutem a noacutes mais do que a si proacuteprio e a seu filho

todas as outras coisas nas quais lhe parececircssemos ser mais saacutebios do que eles

― Necessariamente Soacutecrates

― Portanto eis o que acontece caro Liacutesis ndash disse eu Nas coisas em que [210b] nos

tornarmos saacutebios todos confiaratildeo em noacutes ndash gregos e baacuterbaros homens e mulheres ndash e

nesse acircmbito faremos o que quisermos sem que ningueacutem de bom grado nos impeccedila E

em relaccedilatildeo a essas coisas noacutes mesmos seremos livres e controlaremos os demais e nos

apoderaremos delas ndash pois tiraremos vantagens delas Entretanto nas coisas em que natildeo

tivermos compreensatildeo ningueacutem confiaraacute que faccedilamos o que nos parecer conveniente

Pelo contraacuterio [210c] todos nos impediratildeo o quanto puderem natildeo somente pessoas

estranhas como tambeacutem o nosso pai a nossa matildee ou qualquer um que nos seja ainda

mais iacutentimo do que eles Nesse acircmbito noacutes mesmos obedeceremos a outrem e aquelas

coisas nos seratildeo alheias pois nenhuma vantagem tiraremos delas Concorda que eacute assim

que sucede

― Concordo

― Por acaso entatildeo seremos amigos de algueacutem e algueacutem gostaraacute de noacutes naquilo em que

formos inuacuteteis

― De fato natildeo ndash respondeu

― Neste caso portanto nem o seu pai o ama nem ningueacutem ama a quem quer que seja

na medida em que se eacute inuacutetil

― Parece que natildeo ndash disse

[210d] ― Contudo se se tornar saacutebio meu bom garoto entatildeo todos seratildeo seus amigos e

todos ficaratildeo iacutentimos de vocecirc pois lhes seraacute uacutetil e bom Mas se natildeo se tornar saacutebio

ningueacutem seraacute seu amigo seja seu pai sua matildee ou seus familiares Eacute possiacutevel entatildeo

Liacutesis ser arrogante naquilo que ainda natildeo se compreende

― Como seria possiacutevel ndash disse ele

― Portanto se vocecirc precisa de um professor ainda natildeo tem compreensatildeo

― Eacute verdade

― Portanto natildeo pode ser um rapaz arrogante se ainda eacute de fato ignorante

131

II ndash Liacutesis 212a8-213e4

Καί μοι εἰπέ ἐπειδάν τίς τινα φιλῇ πότερος ποτέρου

[212b1] φίλος γίγνεται ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἢ ὁ φιλούμενος

τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδὲν διαφέρει ndash Οὐδέν ἔφη ἔμοιγε

δοκεῖ διαφέρειν ndash Πῶς λέγεις ἦν δ ἐγώ ἀμφότεροι ἄρα

ἀλλήλων φίλοι γίγνονται ἐὰν μόνος ὁ ἕτερος τὸν ἕτερον

[212b5] φιλῇ ndash Ἔμοιγε ἔφη δοκεῖ ndash Τί δέ οὐκ ἔστιν φιλοῦντα

μὴ ἀντιφιλεῖσθαι ὑπὸ τούτου ὃν ἂν φιλῇ ndash Ἔστιν ndash Τί δέ

ἆρα ἔστιν καὶ μισεῖσθαι φιλοῦντα οἷόν που ἐνίοτε δοκοῦσι

καὶ οἱ ἐρασταὶ πάσχειν πρὸς τὰ παιδικά φιλοῦντες γὰρ

[212c1] ὡς οἷόν τε μάλιστα οἱ μὲν οἴονται οὐκ ἀντιφιλεῖσθαι οἱ

δὲ καὶ μισεῖσθαι ἢ οὐκ ἀληθὲς δοκεῖ σοι τοῦτο ndash

Σφόδρα γε ἔφη ἀληθές ndash Οὐκοῦν ἐν τῷ τοιούτῳ ἦν δ

ἐγώ ὁ μὲν φιλεῖ ὁ δὲ φιλεῖται ndash Ναί ndash Πότερος οὖν αὐ-

[212c5] τῶν ποτέρου φίλος ἐστίν ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἐάντε

καὶ ἀντιφιλῆται ἐάντε καὶ μισῆται ἢ ὁ φιλούμενος τοῦ

φιλοῦντος ἢ οὐδέτερος αὖ ἐν τῷ τοιούτῳ οὐδετέρου φίλος

ἐστίν ἂν μὴ ἀμφότεροι ἀλλήλους φιλῶσιν ndash Ἔοικε γοῦν

[212d1] οὕτως ἔχειν ndash Ἀλλοίως ἄρα νῦν ἡμῖν δοκεῖ ἢ πρότερον

ἔδοξεν τότε μὲν γάρ εἰ ὁ ἕτερος φιλοῖ φίλω εἶναι ἄμφω

νῦν δέ ἂν μὴ ἀμφότεροι φιλῶσιν οὐδέτερος φίλος ndash Κιν-

δυνεύει ἔφη ndash Οὐκ ἄρα ἐστὶν φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ

[212d5] οὐκ ἀντιφιλοῦν ndash Οὐκ ἔοικεν ndash Οὐδ ἄρα φίλιπποί εἰσιν

οὓς ἂν οἱ ἵπποι μὴ ἀντιφιλῶσιν οὐδὲ φιλόρτυγες οὐδ αὖ

φιλόκυνές γε καὶ φίλοινοι καὶ φιλογυμνασταὶ καὶ φιλόσοφοι

ἂν μὴ ἡ σοφία αὐτοὺς ἀντιφιλῇ ἢ φιλοῦσι μὲν ταῦτα

[212e1] ἕκαστοι οὐ μέντοι φίλα ὄντα ἀλλὰ ψεύδεθ ὁ ποιητής ὃς

ἔφη ndash

[212e2]

ὄλβιος ᾧ παῖδές τε φίλοι καὶ μώνυχες ἵπποι

καὶ κύνες ἀγρευταὶ καὶ ξένος ἀλλοδαπός

[212e4]

132

[212e5] ndash Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ ἦ δ ὅς ndash Ἀλλ ἀληθῆ δοκεῖ λέγειν σοι

ndash Ναί ndash Τὸ φιλούμενον ἄρα τῷ φιλοῦντι φίλον ἐστίν ὡς

ἔοικεν ὦ Μενέξενε ἐάντε φιλῇ ἐάντε καὶ μισῇ οἷον καὶ

τὰ νεωστὶ γεγονότα παιδία τὰ μὲν οὐδέπω φιλοῦντα τὰ

[213a1] δὲ καὶ μισοῦντα ὅταν κολάζηται ὑπὸ τῆς μητρὸς ἢ ὑπὸ τοῦ

πατρός ὅμως καὶ μισοῦντα ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ πάντων

μάλιστά ἐστι τοῖς γονεῦσι φίλτατα ndash Ἔμοιγε δοκεῖ ἔφη

οὕτως ἔχειν ndash Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος ἐκ τούτου τοῦ λόγου

[213a5] ἀλλ ὁ φιλούμενος ndash Ἔοικεν ndash Καὶ ὁ μισούμενος ἐχθρὸς

ἄρα ἀλλ οὐχ ὁ μισῶν ndash Φαίνεται ndash Πολλοὶ ἄρα ὑπὸ τῶν

ἐχθρῶν φιλοῦνται ὑπὸ δὲ τῶν φίλων μισοῦνται καὶ τοῖς

[213b1] μὲν ἐχθροῖς φίλοι εἰσίν τοῖς δὲ φίλοις ἐχθροί εἰ τὸ φιλού-

μενον φίλον ἐστὶν ἀλλὰ μὴ τὸ φιλοῦν καίτοι πολλὴ

ἀλογία ὦ φίλε ἑταῖρε μᾶλλον δὲ οἶμαι καὶ ἀδύνατον τῷ

τε φίλῳ ἐχθρὸν καὶ τῷ ἐχθρῷ φίλον εἶναι ndash Ἀληθῆ ἔφη

[213b5] ἔοικας λέγειν ὦ Σώκρατες ndash Οὐκοῦν εἰ τοῦτ ἀδύνατον τὸ

φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου ndash Φαίνεται ndash Τὸ

μισοῦν ἄρα πάλιν ἐχθρὸν τοῦ μισουμένου ndash Ἀνάγκη ndash Οὐ-

κοῦν ταὐτὰ ἡμῖν συμβήσεται ἀναγκαῖον εἶναι ὁμολογεῖν

[213c1] ἅπερ ἐπὶ τῶν πρότερον πολλάκις φίλον εἶναι μὴ φίλου

πολλάκις δὲ καὶ ἐχθροῦ ὅταν ἢ μὴ φιλοῦν τις φιλῇ ἢ καὶ

μισοῦν φιλῇ πολλάκις δ ἐχθρὸν εἶναι μὴ ἐχθροῦ ἢ καὶ

φίλου ὅταν ἢ ltμὴgt μισοῦν τις μισῇ ἢ καὶ φιλοῦν μισῇ ndash

[213c5] Κινδυνεύει ἔφη ndash Τί οὖν δὴ χρησώμεθα ἦν δ ἐγώ εἰ μήτε

οἱ φιλοῦντες φίλοι ἔσονται μήτε οἱ φιλούμενοι μήτε οἱ

φιλοῦντές τε καὶ φιλούμενοι ἀλλὰ καὶ παρὰ ταῦτα ἄλλους

τινὰς ἔτι φήσομεν εἶναι φίλους ἀλλήλοις γιγνομένους ndash

Οὐ μὰ τὸν Δία ἔφη ὦ Σώκρατες οὐ πάνυ εὐπορῶ ἔγωγε

[213d1] ndash Ἆρα μή ἦν δ ἐγώ ὦ Μενέξενε τὸ παράπαν οὐκ ὀρθῶς

ἐζητοῦμεν ndash Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ ὦ Σώκρατες ἔφη ὁ Λύσις

καὶ ἅμα εἰπὼν ἠρυθρίασεν ἐδόκει γάρ μοι ἄκοντ αὐτὸν

ἐκφεύγειν τὸ λεχθὲν διὰ τὸ σφόδρα προσέχειν τὸν νοῦν

[213d5] τοῖς λεγομένοις δῆλος δ ἦν καὶ ὅτε ἠκροᾶτο οὕτως ἔχων

133

Ἐγὼ οὖν βουλόμενος τόν τε Μενέξενον ἀναπαῦσαι καὶ

ἐκείνου ἡσθεὶς τῇ φιλοσοφίᾳ οὕτω μεταβαλὼν πρὸς τὸν

[213e1] Λύσιν ἐποιούμην τοὺς λόγους καὶ εἶπον Ὦ Λύσι ἀληθῆ

μοι δοκεῖς λέγειν ὅτι εἰ ὀρθῶς ἡμεῖς ἐσκοποῦμεν οὐκ ἄν

ποτε οὕτως ἐπλανώμεθα ἀλλὰ ταύτῃ μὲν μηκέτι ἴωμεν ndash

καὶ γὰρ χαλεπή τίς μοι φαίνεται ὥσπερ ὁδὸς ἡ σκέψις

Diga-me entatildeo

― Quando algueacutem ama outrem qual dos dois [212b] vem a ser amigo do outro quem

ama eacute amigo de quem eacute amado ou quem eacute amado eacute amigo de quem ama Ou natildeo haacute

diferenccedila

― A meu ver natildeo parece haver diferenccedila ndash respondeu Menecircxeno

― Como assim ndash retruquei Ambos entatildeo vecircm a ser amigos reciprocamente mesmo

se apenas um dos dois amar o outro

― Sim eacute o que me parece ndash disse

― Mas e aiacute Natildeo eacute possiacutevel que aquele que ama natildeo seja correspondido por quem ele

ama

― Eacute possiacutevel

― E entatildeo Natildeo eacute possiacutevel tambeacutem que aquele que ama seja odiado Por exemplo eacute o

que parece ocorrer agraves vezes aos amantes que sofrem pelos seus favoritos mesmo [c]

amando da forma mais intensa possiacutevel uns pensam que natildeo satildeo correspondidos ao

passo que outros pensam ateacute mesmo que satildeo odiados Ou isso natildeo lhe parece ser

verdade

― Obviamente eacute verdade ndash disse

― Bem nessa condiccedilatildeo um deles ama enquanto o outro eacute amado ndash perguntei

― Sim ndash respondeu

― Entatildeo qual dos dois eacute amigo do outro O amante do amado ndash quer seja

correspondido quer seja odiado ndash ou o amado do amante Ou ainda em tal condiccedilatildeo

nenhum dos dois eacute amigo do outro na medida em que ambos natildeo se amam

reciprocamente

[d] ― Parece ser este o caso ndash respondeu

134

― Portanto agora nossa opiniatildeo eacute diversa da anterior Pois haacute pouco admitiacuteamos que

se um deles amasse o outro ambos seriam amigos mas agora se ambos natildeo amarem

nenhum dos dois seraacute amigo do outro

― Eacute bem possiacutevel ndash disse ele

― Portanto nada seraacute amigo do amante se ele natildeo for correspondido

― Parece que natildeo ndash falou

― Por conseguinte tampouco haacute amantes de cavalos se os cavalos natildeo correspondem

ao seu amor nem amantes de codornas de catildees de vinhos de ginaacutestica nem mesmo

amantes da sabedoria se a sabedoria natildeo corresponder ao seu amor Ou todos eles [e]

amam essas coisas mesmo que elas natildeo sejam suas amigas de modo que estaacute mentindo

o poeta quando diz

ldquofeliz daquele que tem como amigos crianccedilas cavalos de um soacute casco

catildees de caccedila e hoacutespedes de outras terrasrdquo72

― Natildeo acredito nisso ndash disse

― Parece-lhe ao contraacuterio que ele diz a verdade

― Sim

― Entatildeo o amado eacute amigo do amante segundo parece Menecircxeno quer ele o ame quer

o odeie Eacute o caso das crianccedilas muito novas umas ainda nem amam [213a] enquanto

outras jaacute odeiam como quando satildeo castigadas pela matildee ou pelo pai Entretanto ainda

que sintam oacutedio naquele momento satildeo os entes mais queridos aos pais

― Parece-me que eacute isso o que acontece ndash disse

― Portanto segundo esse raciociacutenio o amante natildeo eacute amigo e sim o amado

― Parece que sim

― Por conseguinte quem eacute odiado eacute inimigo e natildeo quem odeia

― Eacute claro

― Muitos portanto satildeo amados pelos inimigos e satildeo odiados pelos amigos isto eacute [b]

satildeo amigos dos inimigos e inimigos dos amigos se amigo eacute o amado e natildeo o amante

Todavia meu caro companheiro isso eacute um grande absurdo e acho que eacute impossiacutevel

algueacutem ser inimigo do amigo e amigo do inimigo

― Parece que falas a verdade Soacutecrates

― Entatildeo se isso eacute impossiacutevel o amante seria amigo de quem eacute amado

72

Esses versos satildeo de uma elegia de Soacutelon (Diehl 13) Soacutelon era considerado o maior legislador

ateniense e foi um dos Sete Saacutebios da Greacutecia Antiga

135

― Eacute claro

― Por conseguinte quem odeia eacute inimigo de quem eacute odiado

― Necessariamente

― Entatildeo vem a ser necessaacuterio que concordemos [c] com as mesmas coisas com as

quais concordamos antes muitas vezes se eacute amigo de quem natildeo eacute amigo muitas vezes

se eacute amigo ateacute mesmo de um inimigo quando algueacutem ama quem natildeo o ama ou ama ateacute

mesmo quem o odeia Por outro lado muitas vezes se eacute inimigo de quem natildeo eacute inimigo

ateacute mesmo de quem eacute amigo quando algueacutem odeia quem natildeo o odeia ou odeia ateacute

mesmo quem o ama

― Eacute provaacutevel que sim ndash respondeu

― O que devemos fazer entatildeo se natildeo satildeo amigos nem aqueles que amam nem aqueles

que satildeo amados e nem aqueles que amam e satildeo amados Ou ainda podemos indicar

aleacutem desses outros casos em que uns satildeo amigos de outros

― Natildeo por Zeus Soacutecrates eu natildeo acho que encontraremos uma boa soluccedilatildeo ndash disse

ele

[d] ― Natildeo seria o caso Menecircxeno de natildeo termos investigado de modo totalmente

correto

― A mim pelo menos parece ser o caso Soacutecrates ndash disse Liacutesis e assim que falou

enrubesceu

Pareceu-me que o que ele disse escapou-lhe sem querer porque prestava muita atenccedilatildeo agrave

discussatildeo disposiccedilatildeo que jaacute era evidente enquanto escutava a conversa Assim

querendo dar uma folga a Menecircxeno e contente com o amor ao saber de Liacutesis voltei-me

para este uacuteltimo e proferi as seguintes palavras

― Parece-me que diz a verdade Liacutesis [e] ao afirmar que se tiveacutessemos investigado

corretamente de modo nenhum teriacuteamos divagado tanto Contudo natildeo mais sigamos

nessa direccedilatildeo ndash de fato a investigaccedilatildeo configura-se para mim como um difiacutecil caminho

136

APEcircNDICE

137

ΕΥΘΥΔΗΜΟΣ

[271a1] ΚΡ Τίς ἦν ὦ Σώκρατες ᾧ χθὲς ἐν Λυκείῳ διελέγου

ἦ πολὺς ὑμᾶς ὄχλος περιειστήκει ὥστ ἔγωγε βουλόμενος

ἀκούειν προσελθὼν οὐδὲν οἷός τ ἦ ἀκοῦσαι σαφές ὑπερκύψας

μέντοι κατεῖδον καί μοι ἔδοξεν εἶναι ξένος τις ᾧ διελέγου

[271a5] τίς ἦν

ΣΩ Πότερον καὶ ἐρωτᾷς ὦ Κρίτων οὐ γὰρ εἷς ἀλλὰ

δύ ἤστην

ΚΡ Ὃν μὲν ἐγὼ λέγω ἐκ δεξιᾶς τρίτος ἀπὸ σοῦ καθῆστο

[271b1] ἐν μέσῳ δ ὑμῶν τὸ Ἀξιόχου μειράκιον ἦν καὶ μάλα πολύ

ὦ Σώκρατες ἐπιδεδωκέναι μοι ἔδοξεν καὶ τοῦ ἡμετέρου οὐ

πολύ τι τὴν ἡλικίαν διαφέρειν Κριτοβούλου ἀλλ ἐκεῖνος

μὲν σκληφρός οὗτος δὲ προφερὴς καὶ καλὸς καὶ ἀγαθὸς τὴν

[271b5] ὄψιν

ΣΩ Εὐθύδημος οὗτός ἐστιν ὦ Κρίτων ὃν ἐρωτᾷς ὁ δὲ

παρ ἐμὲ καθήμενος ἐξ ἀριστερᾶς ἀδελφὸς τούτου Διονυσό-

δωρος μετέχει δὲ καὶ οὗτος τῶν λόγων

ΚΡ Οὐδέτερον γιγνώσκω ὦ Σώκρατες καινοί τινες αὖ

[271c1] οὗτοι ὡς ἔοικε σοφισταί ποδαποί καὶ τίς ἡ σοφία

ΣΩ Οὗτοι τὸ μὲν γένος ὡς ἐγᾦμαι ἐντεῦθέν ποθέν

εἰσιν ἐκ Χίου ἀπῴκησαν δὲ ἐς Θουρίους φεύγοντες δὲ

ἐκεῖθεν πόλλ ἤδη ἔτη περὶ τούσδε τοὺς τόπους διατρίβουσιν

[271c5] ὃ δὲ σὺ ἐρωτᾷς τὴν σοφίαν αὐτοῖν θαυμασία ὦ Κρίτων

πάσσοφοι ἀτεχνῶς τώ γε οὐδ ᾔδη πρὸ τοῦ ὅτι εἶεν οἱ

παγκρατιασταί τούτω γάρ ἐστον κομιδῇ παμμάχω οὐ κατὰ

τὼ Ἀκαρνᾶνε ἐγενέσθην τὼ παγκρατιαστὰ ἀδελφώ ἐκείνω

[271d1] μὲν γὰρ τῷ σώματι μόνον οἵω τε μάχεσθαι τούτω δὲ πρῶτον

μὲν τῷ σώματι δεινοτάτω ἐστὸν [καὶ μάχῃ ᾗ πάντων ἔστι

κρατεῖν] ndash ἐν ὅπλοις γὰρ αὐτώ τε σοφὼ πάνυ μάχεσθαι καὶ

[272a1] ἄλλον ὃς ἂν διδῷ μισθόν οἵω τε ποιῆσαι ndash ἔπειτα τὴν ἐν

τοῖς δικαστηρίοις μάχην κρατίστω καὶ ἀγωνίσασθαι καὶ

ἄλλον διδάξαι λέγειν τε καὶ συγγράφεσθαι λόγους οἵους

εἰς τὰ δικαστήρια πρὸ τοῦ μὲν οὖν ταῦτα δεινὼ ἤστην

[272a5] μόνον νῦν δὲ τέλος ἐπιτεθήκατον παγκρατιαστικῇ τέχνῃ ἣ

γὰρ ἦν λοιπὴ αὐτοῖν μάχη ἀργός ταύτην νῦν ἐξείργασθον

ὥστε μηδ ἂν ἕνα αὐτοῖς οἷόν τ εἶναι μηδ ἀντᾶραι οὕτω

δεινὼ γεγόνατον ἐν τοῖς λόγοις μάχεσθαί τε καὶ ἐξελέγχειν

[272b1] τὸ ἀεὶ λεγόμενον ὁμοίως ἐάντε ψεῦδος ἐάντε ἀληθὲς ᾖ ἐγὼ

μὲν οὖν ὦ Κρίτων ἐν νῷ ἔχω τοῖν ἀνδροῖν παραδοῦναι

ἐμαυτόν καὶ γάρ φατον ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ποιῆσαι ἂν καὶ

ἄλλον ὁντινοῦν τὰ αὐτὰ ταῦτα δεινόν

[272b5] ΚΡ Τί δέ ὦ Σώκρατες οὐ φοβῇ τὴν ἡλικίαν μὴ ἤδη

πρεσβύτερος ᾖς

ΣΩ Ἥκιστά γε ὦ Κρίτων ἱκανὸν τεκμήριον ἔχω καὶ

παραμύθιον τοῦ μὴ φοβεῖσθαι αὐτὼ γὰρ τούτω ὡς ἔπος

εἰπεῖν γέροντε ὄντε ἠρξάσθην ταύτης τῆς σοφίας ἧς ἔγωγε

[272b10] ἐπιθυμῶ τῆς ἐριστικῆς πέρυσιν ἢ προπέρυσιν οὐδέπω ἤστην

138

[272c1] σοφώ ἀλλ ἐγὼ ἓν μόνον φοβοῦμαι μὴ αὖ ὄνειδος τοῖν

ξένοιν περιάψω ὥσπερ Κόννῳ τῷ Μητροβίου τῷ κιθαριστῇ

ὃς ἐμὲ διδάσκει ἔτι καὶ νῦν κιθαρίζειν ὁρῶντες οὖν οἱ παῖδες

οἱ συμφοιτηταί μοι ἐμοῦ τε καταγελῶσι καὶ τὸν Κόννον

[272c5] καλοῦσι γεροντοδιδάσκαλον μὴ οὖν καὶ τοῖν ξένοιν τις

ταὐτὸν τοῦτο ὀνειδίσῃ οἱ δ αὐτὸ τοῦτο ἴσως φοβούμενοι

τάχα με οὐκ ἂν ἐθέλοιεν προσδέξασθαι ἐγὼ δ ὦ Κρίτων

ἐκεῖσε μὲν ἄλλους πέπεικα συμμαθητάς μοι φοιτᾶν πρε-

[272d1] σβύτας ἐνταῦθα δέ γε ἑτέρους πειράσομαι πείθειν καὶ σὺ τί

οὐ συμφοιτᾷς ὡς δὲ δέλεαρ αὐτοῖς ἄξομεν τοὺς σοὺς ὑεῖς

ἐφιέμενοι γὰρ ἐκείνων οἶδ ὅτι καὶ ἡμᾶς παιδεύσουσιν

ΚΡ Ἀλλ οὐδὲν κωλύει ὦ Σώκρατες ἐάν γε σοὶ δοκῇ

[272d5] πρῶτον δέ μοι διήγησαι τὴν σοφίαν τοῖν ἀνδροῖν τίς ἐστιν

ἵνα εἰδῶ ὅτι καὶ μαθησόμεθα

ΣΩ Οὐκ ἂν φθάνοις ἀκούων ὡς οὐκ ἂν ἔχοιμί γε εἰπεῖν

ὅτι οὐ προσεῖχον τὸν νοῦν αὐτοῖν ἀλλὰ πάνυ καὶ προσεῖχον

καὶ μέμνημαι καί σοι πειράσομαι ἐξ ἀρχῆς ἅπαντα διηγή-

[272e1] σασθαι κατὰ θεὸν γάρ τινα ἔτυχον καθήμενος ἐνταῦθα

οὗπερ σύ με εἶδες ἐν τῷ ἀποδυτηρίῳ μόνος καὶ ἤδη ἐν νῷ

εἶχον ἀναστῆναι ἀνισταμένου δέ μου ἐγένετο τὸ εἰωθὸς

σημεῖον τὸ δαιμόνιον πάλιν οὖν ἐκαθεζόμην καὶ ὀλίγῳ

[273a1] ὕστερον εἰσέρχεσθον τούτω ndash ὅ τ Εὐθύδημος καὶ ὁ Διονυ-

σόδωρος ndash καὶ ἄλλοι μαθηταὶ ἅμα αὖ πολλοὶ ἐμοὶ δοκεῖν

εἰσελθόντε δὲ περιπατείτην ἐν τῷ καταστέγῳ δρόμῳ καὶ

οὔπω τούτω δύ ἢ τρεῖς δρόμους περιεληλυθότε ἤστην

[273a5] καὶ εἰσέρχεται Κλεινίας ὃν σὺ φῂς πολὺ ἐπιδεδωκέναι

ἀληθῆ λέγων ὄπισθεν δὲ αὐτοῦ ἐρασταὶ πάνυ πολλοί τε

καὶ ἄλλοι καὶ Κτήσιππος νεανίσκος τις Παιανιεύς μάλα

καλός τε κἀγαθὸς τὴν φύσιν ὅσον μὴ ὑβριστὴς [δὲ] διὰ τὸ

[273b1] νέος εἶναι ἰδὼν οὖν με ὁ Κλεινίας ἀπὸ τῆς εἰσόδου μόνον

καθήμενον ἄντικρυς ἰὼν παρεκαθέζετο ἐκ δεξιᾶς ὥσπερ καὶ

σὺ φῄς ἰδόντε δὲ αὐτὸν ὅ τε Διονυσόδωρος καὶ ὁ Εὐθύ-

δημος πρῶτον μὲν ἐπιστάντε διελεγέσθην ἀλλήλοιν ἄλλην

[273b5]καὶ ἄλλην ἀποβλέποντε εἰς ἡμᾶς ndash καὶ γὰρ πάνυ αὐτοῖν

προσεῖχον τὸν νοῦν ndash ἔπειτα ἰόντε ὁ μὲν παρὰ τὸ μειράκιον

ἐκαθέζετο ὁ Εὐθύδημος ὁ δὲ παρ αὐτὸν ἐμὲ ἐξ ἀριστερᾶς

οἱ δ ἄλλοι ὡς ἕκαστος ἐτύγχανεν

[273c1] Ἠσπαζόμην οὖν αὐτὼ ἅτε διὰ χρόνου ἑωρακώς μετὰ δὲ

τοῦτο εἶπον πρὸς τὸν Κλεινίαν Ὦ Κλεινία τώδε μέντοι τὼ

ἄνδρε σοφώ Εὐθύδημός τε καὶ Διονυσόδωρος οὐ τὰ σμικρὰ

ἀλλὰ τὰ μεγάλα τὰ γὰρ περὶ τὸν πόλεμον πάντα ἐπί-

[273c5] στασθον ὅσα δεῖ τὸν μέλλοντα ἀγαθὸν στρατηγὸν ἔσεσθαι

τάς τε τάξεις καὶ τὰς ἡγεμονίας τῶν στρατοπέδων καὶ [ὅσα]

ἐν ὅπλοις μάχεσθαι [διδακτέον] οἵω τε δὲ καὶ ποιῆσαι

δυνατὸν εἶναι αὐτὸν αὑτῷ βοηθεῖν ἐν τοῖς δικαστηρίοις ἄν

τις αὐτὸν ἀδικῇ

[273d1] Εἰπὼν οὖν ταῦτα κατεφρονήθην ὑπ αὐτοῖν ἐγελασάτην

οὖν ἄμφω βλέψαντε εἰς ἀλλήλω καὶ ὁ Εὐθύδημος εἶπεν

Οὔτοι ἔτι ταῦτα ὦ Σώκρατες σπουδάζομεν ἀλλὰ παρέργοις

139

αὐτοῖς χρώμεθα

[273d5] Κἀγὼ θαυμάσας εἶπον Καλὸν ἄν που τὸ ἔργον ὑμῶν εἴη

εἰ τηλικαῦτα πράγματα πάρεργα ὑμῖν τυγχάνει ὄντα καὶ

πρὸς θεῶν εἴπετόν μοι τί ἐστι τοῦτο τὸ καλόν

Ἀρετήν ἔφη ὦ Σώκρατες οἰόμεθα οἵω τ εἶναι παραδοῦναι

κάλλιστ ἀνθρώπων καὶ τάχιστα

[273e1] Ὦ Ζεῦ οἷον ἦν δ ἐγώ λέγετον πρᾶγμα πόθεν τοῦτο

τὸ ἕρμαιον ηὑρέτην ἐγὼ δὲ περὶ ὑμῶν διενοούμην ἔτι ὥσπερ

νυνδὴ ἔλεγον ὡς τὸ πολὺ τοῦτο δεινοῖν ὄντοιν ἐν ὅπλοις

μάχεσθαι καὶ ταῦτα ἔλεγον περὶ σφῷν ὅτε γὰρ τὸ πρότερον

[273e5]ἐπεδημησάτην τοῦτο μέμνημαι σφὼ ἐπαγγελλομένω εἰ

δὲ νῦν ἀληθῶς ταύτην τὴν ἐπιστήμην ἔχετον ἵλεω εἶτον ndash

ἀτεχνῶς γὰρ ἔγωγε σφὼ ὥσπερ θεὼ προσαγορεύω συγ-

[274a1]γνώμην δεόμενος ἔχειν μοι τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων ἀλλ

ὁρᾶτον ὦ Εὐθύδημέ τε καὶ Διονυσόδωρε εἰ ἀληθῆ λέγετον

ὑπὸ γὰρ τοῦ μεγέθους τοῦ ἐπαγγέλματος οὐδὲν θαυμαστὸν

ἀπιστεῖν

[274a5] Ἀλλ εὖ ἴσθι ὦ Σώκρατες [ἔφατον] τοῦτο οὕτως ἔχον

Μακαρίζω ἄρ ὑμᾶς ἔγωγε τοῦ κτήματος πολὺ μᾶλλον ἢ

μέγαν βασιλέα τῆς ἀρχῆς τοσόνδε δέ μοι εἴπετον εἰ ἐν νῷ

ἔχετον ἐπιδεικνύναι ταύτην τὴν σοφίαν ἢ πῶς σφῷν βεβού-

λευται

[274a10] Ἐπ αὐτό γε τοῦτο πάρεσμεν ὦ Σώκρατες ὡς ἐπιδείξοντε

[274b1] καὶ διδάξοντε ἐάν τις ἐθέλῃ μανθάνειν

Ἀλλ ὅτι μὲν ἐθελήσουσιν ἅπαντες οἱ μὴ ἔχοντες ἐγὼ

ὑμῖν ἐγγυῶμαι πρῶτος μὲν ἐγώ ἔπειτα δὲ Κλεινίας οὑτοσί

πρὸς δ ἡμῖν Κτήσιππός τε ὅδε καὶ οἱ ἄλλοι οὗτοι ἦν δ ἐγὼ

[274b5]δεικνὺς αὐτῷ τοὺς ἐραστὰς τοὺς Κλεινίου οἱ δὲ ἐτύγχανον

ἡμᾶς ἤδη περιιστάμενοι ὁ γὰρ Κτήσιππος ἔτυχε πόρρω

καθεζόμενος τοῦ Κλεινίου ndash κἀμοὶ δοκεῖν ὡς ἐτύγχανεν ὁ

Εὐθύδημος ἐμοὶ διαλεγόμενος προνενευκὼς εἰς τὸ πρόσθεν

[274c1]ἐν μέσῳ ὄντος ἡμῶν τοῦ Κλεινίου ἐπεσκότει τῷ Κτησίππῳ

τῆς θέας ndash βουλόμενός τε οὖν θεάσασθαι ὁ Κτήσιππος τὰ

παιδικὰ καὶ ἅμα φιλήκοος ὢν ἀναπηδήσας πρῶτος προσέστη

ἡμῖν ἐν τῷ καταντικρύ οὕτως οὖν καὶ οἱ ἄλλοι ἐκεῖνον

[274c5]ἰδόντες περιέστησαν ἡμᾶς οἵ τε τοῦ Κλεινίου ἐρασταὶ καὶ

οἱ τοῦ Εὐθυδήμου τε καὶ Διονυσοδώρου ἑταῖροι τούτους δὴ

ἐγὼ δεικνὺς ἔλεγον τῷ Εὐθυδήμῳ ὅτι πάντες ἕτοιμοι εἶεν

[274d1]μανθάνειν ὅ τε οὖν Κτήσιππος συνέφη μάλα προθύμως

καὶ οἱ ἄλλοι καὶ ἐκέλευον αὐτὼ κοινῇ πάντες ἐπιδείξασθαι

τὴν δύναμιν τῆς σοφίας

Εἶπον οὖν ἐγώ Ὦ Εὐθύδημε καὶ Διονυσόδωρε πάνυ μὲν

[274d5]οὖν παντὶ τρόπῳ καὶ τούτοις χαρίσασθον καὶ ἐμοῦ ἕνεκα

ἐπιδείξασθον τὰ μὲν οὖν πλεῖστα δῆλον ὅτι οὐκ ὀλίγον

ἔργον ἐπιδεῖξαι τόδε δέ μοι εἴπετον πότερον πεπεισμένον

ἤδη ὡς χρὴ παρ ὑμῶν μανθάνειν δύναισθ ἂν ἀγαθὸν ποιῆσαι

[274e1]ἄνδρα μόνον ἢ καὶ ἐκεῖνον τὸν μήπω πεπεισμένον διὰ τὸ μὴ

οἴεσθαι ὅλως τὸ πρᾶγμα τὴν ἀρετὴν μαθητὸν εἶναι ἢ μὴ σφὼ

εἶναι αὐτῆς διδασκάλω φέρε καὶ τὸν οὕτως ἔχοντα τῆς

140

αὐτῆς τέχνης ἔργον πεῖσαι ὡς καὶ διδακτὸν ἡ ἀρετὴ καὶ οὗτοι

[274e5]ὑμεῖς ἐστὲ παρ ὧν ἂν κάλλιστά τις αὐτὸ μάθοι ἢ ἄλλης

Ταύτης μὲν οὖν ἔφη τῆς αὐτῆς ὦ Σώκρατες ὁ Διονυ-

σόδωρος

Ὑμεῖς ἄρα ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε τῶν νῦν ἀνθρώ-

πων κάλλιστ ἂν προτρέψαιτε εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετῆς

ἐπιμέλειαν

Οἰόμεθά γε δή ὦ Σώκρατες

Τῶν μὲν τοίνυν ἄλλων τὴν ἐπίδειξιν ἡμῖν ἔφην εἰς αὖθις

[275a5] ἀπόθεσθον τοῦτο δ αὐτὸ ἐπιδείξασθον τουτονὶ τὸν νεανίσκον

πείσατον ὡς χρὴ φιλοσοφεῖν καὶ ἀρετῆς ἐπιμελεῖσθαι καὶ

χαριεῖσθον ἐμοί τε καὶ τουτοισὶ πᾶσιν συμβέβηκεν γάρ τι

τοιοῦτον τῷ μειρακίῳ τούτῳ ἐγώ τε καὶ οἵδε πάντες τυγχά-

νομεν ἐπιθυμοῦντες ὡς βέλτιστον αὐτὸν γενέσθαι ἔστι δὲ

[275a10] οὗτος Ἀξιόχου μὲν ὑὸς τοῦ Ἀλκιβιάδου τοῦ παλαιοῦ αὐτα-

[275b1] νεψιὸς δὲ τοῦ νῦν ὄντος Ἀλκιβιάδου ὄνομα δ αὐτῷ Κλεινίας

ἔστι δὲ νέος φοβούμεθα δὴ περὶ αὐτῷ οἷον εἰκὸς περὶ νέῳ

μή τις φθῇ ἡμᾶς ἐπ ἄλλο τι ἐπιτήδευμα τρέψας αὐτοῦ τὴν

διάνοιαν καὶ διαφθείρῃ σφὼ οὖν ἥκετον εἰς κάλλιστον

[275b5] ἀλλ εἰ μή τι διαφέρει ὑμῖν λάβετον πεῖραν τοῦ μειρακίου

καὶ διαλέχθητον ἐναντίον ἡμῶν

Εἰπόντος οὖν ἐμοῦ σχεδόν τι αὐτὰ ταῦτα ὁ Εὐθύδημος

ἅμα ἀνδρείως τε καὶ θαρραλέως Ἀλλ οὐδὲν διαφέρει ὦ

[275c1] Σώκρατες ἔφη ἐὰν μόνον ἐθέλῃ ἀποκρίνεσθαι ὁ νεανίσκος

Ἀλλὰ μὲν δή ἔφην ἐγώ τοῦτό γε καὶ εἴθισται θαμὰ γὰρ

αὐτῷ οἵδε προσιόντες πολλὰ ἐρωτῶσίν τε καὶ διαλέγονται

ὥστε ἐπιεικῶς θαρρεῖ τὸ ἀποκρίνασθαι

[275c5] Τὰ δὴ μετὰ ταῦτα ὦ Κρίτων πῶς ἂν καλῶς σοι διηγη-

σαίμην οὐ γὰρ σμικρὸν τὸ ἔργον δύνασθαι ἀναλαβεῖν

διεξιόντα σοφίαν ἀμήχανον ὅσην ὥστ ἔγωγε καθάπερ οἱ

[275d1] ποιηταί δέομαι ἀρχόμενος τῆς διηγήσεως Μούσας τε καὶ

Μνημοσύνην ἐπικαλεῖσθαι ἤρξατο δ οὖν ἐνθένδε ποθὲν

ὁ Εὐθύδημος ὡς ἐγᾦμαι Ὦ Κλεινία πότεροί εἰσι τῶν

ἀνθρώπων οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς

[275d5] Καὶ τὸ μειράκιον ἅτε μεγάλου ὄντος τοῦ ἐρωτήματος

ἠρυθρίασέν τε καὶ ἀπορήσας ἐνέβλεψεν εἰς ἐμέ καὶ ἐγὼ

γνοὺς αὐτὸν τεθορυβημένον Θάρρει ἦν δ ἐγώ ὦ Κλεινία

[275e1] καὶ ἀπόκριναι ἀνδρείως ὁπότερά σοι φαίνεται ἴσως γάρ

τοι ὠφελεῖ τὴν μεγίστην ὠφελίαν

Καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος προσκύψας μοι μικρὸν

πρὸς τὸ οὖς πάνυ μειδιάσας τῷ προσώπῳ Καὶ μήν ἔφη

[275e5] σοί ὦ Σώκρατες προλέγω ὅτι ὁπότερ ἂν ἀποκρίνηται τὸ

μειράκιον ἐξελεγχθήσεται

Καὶ αὐτοῦ μεταξὺ ταῦτα λέγοντος ὁ Κλεινίας ἔτυχεν

ἀποκρινάμενος ὥστε οὐδὲ παρακελεύσασθαί μοι ἐξεγένετο

[276a1] εὐλαβηθῆναι τῷ μειρακίῳ ἀλλ ἀπεκρίνατο ὅτι οἱ σοφοὶ

εἶεν οἱ μανθάνοντες

Καὶ ὁ Εὐθύδημος Καλεῖς δέ τινας ἔφη διδασκάλους ἢ

οὔ ndash Ὡμολόγει ndash Οὐκοῦν τῶν μανθανόντων οἱ διδάσκαλοι

141

[276a5] διδάσκαλοί εἰσιν ὥσπερ ὁ κιθαριστὴς καὶ ὁ γραμματιστὴς

διδάσκαλοι δήπου ἦσαν σοῦ καὶ τῶν ἄλλων παίδων ὑμεῖς

δὲ μαθηταί ndash Συνέφη ndash Ἄλλο τι οὖν ἡνίκα ἐμανθάνετε

οὔπω ἠπίστασθε ταῦτα ἃ ἐμανθάνετε ndash Οὐκ ἔφη ndash Ἆρ οὖν

[276b1] σοφοὶ ἦτε ὅτε ταῦτα οὐκ ἠπίστασθε ndash Οὐ δῆτα ἦ δ ὅς

ndash Οὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖς ndash Πάνυ γε ndash Ὑμεῖς ἄρα

μανθάνοντες ἃ οὐκ ἠπίστασθε ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετε ndash

Ἐπένευσε τὸ μειράκιον ndash Οἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ

[276b5] Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴει

Ταῦτ οὖν εἰπόντος αὐτοῦ ὥσπερ ὑπὸ διδασκάλου χορὸς

ἀποσημήναντος ἅμα ἀνεθορύβησάν τε καὶ ἐγέλασαν οἱ ἑπό-

[276c1] μενοι ἐκεῖνοι μετὰ τοῦ Διονυσοδώρου τε καὶ Εὐθυδήμου καὶ

πρὶν ἀναπνεῦσαι καλῶς τε καὶ εὖ τὸ μειράκιον ἐκδεξάμενος

ὁ Διονυσόδωρος Τί δέ ὦ Κλεινία ἔφη ὁπότε ἀποστοματίζοι

ὑμῖν ὁ γραμματιστής πότεροι ἐμάνθανον τῶν παίδων τὰ

[276c5] ἀποστοματιζόμενα οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς ndash Οἱ σοφοί ἔφη

ὁ Κλεινίας ndash Οἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλ οὐχ οἱ ἀμαθεῖς

καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι Εὐθυδήμῳ ἀπεκρίνω

[276d1] Ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ μέγα ἐγέλασάν τε καὶ ἐθορύβησαν

οἱ ἐρασταὶ τοῖν ἀνδροῖν ἀγασθέντες τῆς σοφίας αὐτοῖν οἱ

δ ἄλλοι ἡμεῖς ἐκπεπληγμένοι ἐσιωπῶμεν γνοὺς δὲ ἡμᾶς

ὁ Εὐθύδημος ἐκπεπληγμένους ἵν ἔτι μᾶλλον θαυμάζοιμεν

[276d5] αὐτόν οὐκ ἀνίει τὸ μειράκιον ἀλλ ἠρώτα καὶ ὥσπερ οἱ

ἀγαθοὶ ὀρχησταί διπλᾶ ἔστρεφε τὰ ἐρωτήματα περὶ τοῦ

αὐτοῦ καὶ ἔφη Πότερον γὰρ οἱ μανθάνοντες μανθάνουσιν

ἃ ἐπίστανται ἢ ἃ μὴ ἐπίστανται

Καὶ ὁ Διονυσόδωρος πάλιν μικρὸν πρός με ψιθυρίσας

[276e1] Καὶ τοῦτ ἔφη ὦ Σώκρατες ἕτερον τοιοῦτον οἷον τὸ

πρότερον

Ὦ Ζεῦ ἔφην ἐγώ ἦ μὴν καὶ τὸ πρότερόν γε καλὸν ἡμῖν

ἐφάνη τὸ ἐρώτημα

[276e5] Πάντ ἔφη ὦ Σώκρατες τοιαῦτα ἡμεῖς ἐρωτῶμεν ἄφυκτα

Τοιγάρτοι ἦν δ ἐγώ δοκεῖτέ μοι εὐδοκιμεῖν παρὰ τοῖς

μαθηταῖς

Ἐν δὲ τούτῳ ὁ μὲν Κλεινίας τῷ Εὐθυδήμῳ ἀπεκρίνατο

ὅτι μανθάνοιεν οἱ μανθάνοντες ἃ οὐκ ἐπίσταιντο ὁ δὲ ἤρετο

[277a1] αὐτὸν διὰ τῶν αὐτῶν ὧνπερ τὸ πρότερον Τί δέ ἦ δ ὅς οὐκ

ἐπίστασαι σὺ γράμματα ndash Ναί ἔφη ndash Οὐκοῦν ἅπαντα ndash

Ὡμολόγει ndash Ὅταν οὖν τις ἀποστοματίζῃ ὁτιοῦν οὐ γράμματα

ἀποστοματίζει ndash Ὡμολόγει ndash Οὐκοῦν ὧν τι σὺ ἐπίστασαι

[277a5] ἔφη ἀποστοματίζει εἴπερ πάντα ἐπίστασαι ndash Καὶ τοῦτο

ὡμολόγει ndash Τί οὖν ἦ δ ὅς ἆρα σὺ ltοὐgt μανθάνεις ἅττ ἂν

ἀποστοματίζῃ τις ὁ δὲ μὴ ἐπιστάμενος γράμματα μανθάνει

ndash Οὔκ ἀλλ ἦ δ ὅς μανθάνω ndash Οὐκοῦν ἃ ἐπίστασαι ἦ δ

[277b1] ὅς μανθάνεις εἴπερ γε ἅπαντα τὰ γράμματα ἐπίστασαι ndash

Ὡμολόγησεν ndash Οὐκ ἄρα ὀρθῶς ἀπεκρίνω ἔφη

Καὶ οὔπω σφόδρα τι ταῦτα εἴρητο τῷ Εὐθυδήμῳ καὶ ὁ

Διονυσόδωρος ὥσπερ σφαῖραν ἐκδεξάμενος τὸν λόγον πάλιν

[277b5] ἐστοχάζετο τοῦ μειρακίου καὶ εἶπεν Ἐξαπατᾷ σε Εὐθύ-

142

δημος ὦ Κλεινία εἰπὲ γάρ μοι τὸ μανθάνειν οὐκ ἐπιστήμην

ἐστὶ λαμβάνειν τούτου οὗ ἄν τις μανθάνῃ ndash Ὡμολόγει ὁ

Κλεινίας ndash Τὸ δ ἐπίστασθαι ἦ δ ὅς ἄλλο τι ἢ ἔχειν

ἐπιστήμην ἤδη ἐστίν ndash Συνέφη ndash Τὸ ἄρα μὴ ἐπίστασθαι

[277c1] μήπω ἔχειν ἐπιστήμην ἐστίν ndash Ὡμολόγει αὐτῷ ndash Πότερον

οὖν εἰσιν οἱ λαμβάνοντες ὁτιοῦν οἱ ἔχοντες ἤδη ἢ οἳ ἂν μὴ

ἔχωσιν ndash Οἳ ἂν μή ndash Οὐκοῦν ὡμολόγηκας εἶναι τούτων καὶ

τοὺς μὴ ἐπισταμένους τῶν μὴ ἐχόντων ndash Κατένευσε ndash

[277c5] ῶν λαμβανόντων ἄρ εἰσὶν οἱ μανθάνοντες ἀλλ οὐ τῶν

ἐχόντων ndash Συνέφη ndash Οἱ μὴ ἐπιστάμενοι ἄρα ἔφη μανθά-

νουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ ἐπιστάμενοι

[277d1] Ἔτι δὴ ἐπὶ τὸ τρίτον καταβαλῶν ὥσπερ πάλαισμα ὥρμα

ὁ Εὐθύδημος τὸν νεανίσκον καὶ ἐγὼ γνοὺς βαπτιζόμενον τὸ

μειράκιον βουλόμενος ἀναπαῦσαι αὐτό μὴ ἡμῖν ἀποδειλιά-

σειε παραμυθούμενος εἶπον Ὦ Κλεινία μὴ θαύμαζε εἴ

[277d5] σοι φαίνονται ἀήθεις οἱ λόγοι ἴσως γὰρ οὐκ αἰσθάνῃ

οἷον ποιεῖτον τὼ ξένω περὶ σέ ποιεῖτον δὲ ταὐτὸν ὅπερ

οἱ ἐν τῇ τελετῇ τῶν Κορυβάντων ὅταν τὴν θρόνωσιν

ποιῶσιν περὶ τοῦτον ὃν ἂν μέλλωσι τελεῖν καὶ γὰρ ἐκεῖ

χορεία τίς ἐστι καὶ παιδιά εἰ ἄρα καὶ τετέλεσαι καὶ νῦν

[277e1] τούτω οὐδὲν ἄλλο ἢ χορεύετον περὶ σὲ καὶ οἷον ὀρχεῖσθον

παίζοντε ὡς μετὰ τοῦτο τελοῦντε νῦν οὖν νόμισον τὰ

πρῶτα τῶν ἱερῶν ἀκούειν τῶν σοφιστικῶν πρῶτον γάρ

ὥς φησι Πρόδικος περὶ ὀνομάτων ὀρθότητος μαθεῖν δεῖ

[277e5] ὃ δὴ καὶ ἐνδείκνυσθόν σοι τὼ ξένω ὅτι οὐκ ᾔδησθα τὸ

μανθάνειν ὅτι οἱ ἄνθρωποι καλοῦσι μὲν ἐπὶ τῷ τοιῷδε ὅταν

τις ἐξ ἀρχῆς μηδεμίαν ἔχων ἐπιστήμην περὶ πράγματός

[278a1] τινος ἔπειτα ὕστερον αὐτοῦ λαμβάνῃ τὴν ἐπιστήμην καλοῦσι

δὲ ταὐτὸν τοῦτο καὶ ἐπειδὰν ἔχων ἤδη τὴν ἐπιστήμην ταύτῃ

τῇ ἐπιστήμῃ ταὐτὸν τοῦτο πρᾶγμα ἐπισκοπῇ ἢ πραττόμενον

ἢ λεγόμενον ndash μᾶλλον μὲν αὐτὸ συνιέναι καλοῦσιν ἢ μαν-

[278a5] θάνειν ἔστι δ ὅτε καὶ μανθάνειν ndash σὲ δὲ τοῦτο ὡς οὗτοι

ἐνδείκνυνται διαλέληθεν ταὐτὸν ὄνομα ἐπ ἀνθρώποις ἐναν-

τίως ἔχουσιν κείμενον τῷ τε εἰδότι καὶ ἐπὶ τῷ μή παρα-

πλήσιον δὲ τούτῳ καὶ τὸ ἐν τῷ δευτέρῳ ἐρωτήματι ἐν ᾧ

[278b1] ἠρώτων σε πότερα μανθάνουσιν οἱ ἄνθρωποι ἃ ἐπίστανται

ἢ ἃ μή ταῦτα δὴ τῶν μαθημάτων παιδιά ἐστιν ndash διὸ καί

φημι ἐγώ σοι τούτους προσπαίζειν ndash παιδιὰν δὲ λέγω διὰ

ταῦτα ὅτι εἰ καὶ πολλά τις ἢ καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα μάθοι

[278b5] τὰ μὲν πράγματα οὐδὲν ἂν μᾶλλον εἰδείη πῇ ἔχει προς-

παίζειν δὲ οἷός τ ἂν εἴη τοῖς ἀνθρώποις διὰ τὴν τῶν ὀνο-

μάτων διαφορὰν ὑποσκελίζων καὶ ἀνατρέπων ὥσπερ οἱ τὰ

σκολύθρια τῶν μελλόντων καθιζήσεσθαι ὑποσπῶντες χαίρουσι

[278c1] καὶ γελῶσιν ἐπειδὰν ἴδωσιν ὕπτιον ἀνατετραμμένον ταῦτα

μὲν οὖν σοι παρὰ τούτων νόμιζε παιδιὰν γεγονέναι τὸ δὲ

μετὰ ταῦτα δῆλον ὅτι τούτω γέ σοι αὐτὼ τὰ σπουδαῖα

ἐνδείξεσθον καὶ ἐγὼ ὑφηγήσομαι αὐτοῖν ἵνα μοι ὃ ὑπέσχοντο

[278c5] ἀποδῶσιν ἐφάτην γὰρ ἐπιδείξασθαι τὴν προτρεπτικὴν

σοφίαν νῦν δέ μοι δοκεῖ δεῖν ᾠηθήτην πρότερον παῖσαι

143

πρὸς σέ ταῦτα μὲν οὖν ὦ Εὐθύδημέ τε καὶ Διονυσόδωρε

[278d1] πεπαίσθω τε ὑμῖν καὶ ἴσως ἱκανῶς ἔχει τὸ δὲ δὴ μετὰ

ταῦτα ἐπιδείξατον προτρέποντε τὸ μειράκιον ὅπως χρὴ

σοφίας τε καὶ ἀρετῆς ἐπιμεληθῆναι πρότερον δ ἐγὼ σφῷν

ἐνδείξομαι οἷον αὐτὸ ὑπολαμβάνω καὶ οἵου αὐτοῦ ἐπιθυμῶ

[278d5] ἀκοῦσαι ἐὰν οὖν δόξω ὑμῖν ἰδιωτικῶς τε καὶ γελοίως αὐτὸ

ποιεῖν μή μου καταγελᾶτε ὑπὸ προθυμίας γὰρ τοῦ ἀκοῦσαι

τῆς ὑμετέρας σοφίας τολμήσω ἀπαυτοσχεδιάσαι ἐναντίον

[278e1] ὑμῶν ἀνάσχεσθον οὖν ἀγελαστὶ ἀκούοντες αὐτοί τε καὶ

οἱ μαθηταὶ ὑμῶν σὺ δέ μοι ὦ παῖ Ἀξιόχου ἀπόκριναι

Ἆρά γε πάντες ἄνθρωποι βουλόμεθα εὖ πράττειν ἢ

τοῦτο μὲν ἐρώτημα ὧν νυνδὴ ἐφοβούμην ἓν τῶν καταγελά-

[278e5] στων ἀνόητον γὰρ δήπου καὶ τὸ ἐρωτᾶν τὰ τοιαῦτα τίς γὰρ

οὐ βούλεται ἀνθρώπων εὖ πράττειν ndash Οὐδεὶς ὅστις οὔκ ἔφη

[279a1] ὁ Κλεινίας ndash Εἶεν ἦν δ ἐγώ τὸ δὴ μετὰ τοῦτο ἐπειδὴ βου-

λόμεθα εὖ πράττειν πῶς ἂν εὖ πράττοιμεν ἆρ ἂν εἰ ἡμῖν

πολλὰ κἀγαθὰ εἴη ἢ τοῦτο ἐκείνου ἔτι εὐηθέστερον δῆλον

γάρ που καὶ τοῦτο ὅτι οὕτως ἔχει ndash Συνέφη ndash Φέρε δή

[279a5] ἀγαθὰ δὲ ποῖα ἄρα τῶν ὄντων τυγχάνει ἡμῖν ὄντα ἢ οὐ

χαλεπὸν οὐδὲ σεμνοῦ ἀνδρὸς πάνυ τι οὐδὲ τοῦτο ἔοικεν εἶναι

εὐπορεῖν πᾶς γὰρ ἂν ἡμῖν εἴποι ὅτι τὸ πλουτεῖν ἀγαθόν

ἦ γάρ ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Οὐκοῦν καὶ τὸ ὑγιαίνειν καὶ τὸ

[279b1] καλὸν εἶναι καὶ τἆλλα κατὰ τὸ σῶμα ἱκανῶς παρεσκευά-

σθαι ndash Συνεδόκει ndash Ἀλλὰ μὴν εὐγένειαί γε καὶ δυνάμεις καὶ

τιμαὶ ἐν τῇ ἑαυτοῦ δῆλά ἐστιν ἀγαθὰ ὄντα ndash Ὡμολόγει ndash

Τί οὖν ἔφην ἔτι ἡμῖν λείπεται τῶν ἀγαθῶν τί ἄρα ἐστὶν

[279b5] τὸ σώφρονά τε εἶναι καὶ δίκαιον καὶ ἀνδρεῖον πότερον

πρὸς Διός ὦ Κλεινία ἡγῇ σύ ἐὰν ταῦτα τιθῶμεν ὡς

ἀγαθά ὀρθῶς ἡμᾶς θήσειν ἢ ἐὰν μή ἴσως γὰρ ἄν τις ἡμῖν

ἀμφισβητήσειεν σοὶ δὲ πῶς δοκεῖ ndash Ἀγαθά ἔφη ὁ Κλει-

[279c1] νίας ndash Εἶεν ἦν δ ἐγώ τὴν δὲ σοφίαν ποῦ χοροῦ τάξομεν

ἐν τοῖς ἀγαθοῖς ἢ πῶς λέγεις ndash Ἐν τοῖς ἀγαθοῖς ndash Ἐνθυ-

μοῦ δὴ μή τι παραλείπωμεν τῶν ἀγαθῶν ὅτι καὶ ἄξιον

λόγου ndash Ἀλλά μοι δοκοῦμεν ἔφη οὐδέν ὁ Κλεινίας ndash Καὶ

[279c5] ἐγὼ ἀναμνησθεὶς εἶπον ὅτι Ναὶ μὰ Δία κινδυνεύομέν γε

τὸ μέγιστον τῶν ἀγαθῶν παραλιπεῖν ndash Τί τοῦτο ἦ δ ὅς

ndash Τὴν εὐτυχίαν ὦ Κλεινία ὃ πάντες φασί καὶ οἱ πάνυ

φαῦλοι μέγιστον τῶν ἀγαθῶν εἶναι ndash Ἀληθῆ λέγεις ἔφη

ndash Καὶ ἐγὼ αὖ πάλιν μετανοήσας εἶπον ὅτι Ὀλίγου κατα-

[279d1] γέλαστοι ἐγενόμεθα ὑπὸ τῶν ξένων ἐγώ τε καὶ σύ ὦ παῖ

Ἀξιόχου ndash Τί δή ἔφη τοῦτο ndash Ὅτι εὐτυχίαν ἐν τοῖς ἔμ-

προσθεν θέμενοι νυνδὴ αὖθις περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐλέγομεν ndash

Τί οὖν δὴ τοῦτο ndash Καταγέλαστον δήπου ὃ πάλαι πρόκειται

[279d5] τοῦτο πάλιν προτιθέναι καὶ δὶς ταὐτὰ λέγειν ndash Πῶς ἔφη

τοῦτο λέγεις ndash Ἡ σοφία δήπου ἦν δ ἐγώ εὐτυχία ἐστίν

τοῦτο δὲ κἂν παῖς γνοίη ndash Καὶ ὃς ἐθαύμασεν οὕτως ἔτι νέος

τε καὶ εὐήθης ἐστί ndash Κἀγὼ γνοὺς αὐτὸν θαυμάζοντα Ἆρα

[279e1] οὐκ οἶσθα ἔφην ὦ Κλεινία ὅτι περὶ αὐλημάτων εὐπραγίαν

οἱ αὐληταὶ εὐτυχέστατοί εἰσιν ndash Συνέφη ndash Οὐκοῦν ἦν δ

144

ἐγώ καὶ περὶ γραμμάτων γραφῆς τε καὶ ἀναγνώσεως οἱ

γραμματισταί ndash Πάνυ γε ndash Τί δέ πρὸς τοὺς τῆς θαλάττης

[279e5] κινδύνους μῶν οἴει εὐτυχεστέρους τινὰς εἶναι τῶν σοφῶν

κυβερνητῶν ὡς ἐπὶ πᾶν εἰπεῖν ndash Οὐ δῆτα ndash Τί δέ στρα-

τευόμενος μετὰ ποτέρου ἂν ἥδιον τοῦ κινδύνου τε καὶ τῆς

[280a1] τύχης μετέχοις μετὰ σοφοῦ στρατηγοῦ ἢ μετὰ ἀμαθοῦς ndash

Μετὰ σοφοῦ ndash Τί δέ ἀσθενῶν μετὰ ποτέρου ἂν ἡδέως

κινδυνεύοις μετὰ σοφοῦ ἰατροῦ ἢ μετὰ ἀμαθοῦς ndash Μετὰ

σοφοῦ ndash Ἆρ οὖν ἦν δ ἐγώ ὅτι εὐτυχέστερον ἂν οἴει πράτ-

[280a5] τειν μετὰ σοφοῦ πράττων ἢ μετὰ ἀμαθοῦς ndash Συνεχώρει ndash

Ἡ σοφία ἄρα πανταχοῦ εὐτυχεῖν ποιεῖ τοὺς ἀνθρώπους

οὐ γὰρ δήπου ἁμαρτάνοι γ ἄν ποτέ τι σοφία ἀλλ ἀνάγκη

ὀρθῶς πράττειν καὶ τυγχάνειν ἦ γὰρ ἂν οὐκέτι σοφία εἴη

[280b1] Συνωμολογησάμεθα τελευτῶντες οὐκ οἶδ ὅπως ἐν κεφα-

λαίῳ οὕτω τοῦτο ἔχειν σοφίας παρούσης ᾧ ἂν παρῇ μηδὲν

προσδεῖσθαι εὐτυχίας ἐπειδὴ δὲ τοῦτο συνωμολογησάμεθα

πάλιν ἐπυνθανόμην αὐτοῦ τὰ πρότερον ὡμολογημένα πῶς

[280b5] ἂν ἡμῖν ἔχοι Ὡμολογήσαμεν γάρ ἔφην εἰ ἡμῖν ἀγαθὰ

πολλὰ παρείη εὐδαιμονεῖν ἂν καὶ εὖ πράττειν ndash Συνέφη ndash

Ἆρ οὖν εὐδαιμονοῖμεν ἂν διὰ τὰ παρόντα ἀγαθά εἰ μηδὲν

ἡμᾶς ὠφελοῖ ἢ εἰ ὠφελοῖ ndash Εἰ ὠφελοῖ ἔφη ndash Ἆρ οὖν ἄν

[280c1] τι ὠφελοῖ εἰ εἴη μόνον ἡμῖν χρῴμεθα δ αὐτοῖς μή οἷον

σιτία εἰ ἡμῖν εἴη πολλά ἐσθίοιμεν δὲ μή ἢ ποτόν πίνοιμεν

δὲ μή ἔσθ ὅτι ὠφελοίμεθ ἄν ndash Οὐ δῆτα ἔφη ndash Τί δέ

οἱ δημιουργοὶ πάντες εἰ αὐτοῖς εἴη πάντα τὰ ἐπιτήδεια

[280c5] παρεσκευασμένα ἑκάστῳ εἰς τὸ ἑαυτοῦ ἔργον χρῷντο δὲ

αὐτοῖς μή ἆρ ἂν οὗτοι εὖ πράττοιεν διὰ τὴν κτῆσιν ὅτι

κεκτημένοι εἶεν πάντα ἃ δεῖ κεκτῆσθαι τὸν δημιουργόν

οἷον τέκτων εἰ παρεσκευασμένος εἴη τά τε ὄργανα ἅπαντα

καὶ ξύλα ἱκανά τεκταίνοιτο δὲ μή ἔσθ ὅτι ὠφελοῖτ ἂν

[280d1] ἀπὸ τῆς κτήσεως ndash Οὐδαμῶς ἔφη ndash Τί δέ εἴ τις κεκτη-

μένος εἴη πλοῦτόν τε καὶ ἃ νυνδὴ ἐλέγομεν πάντα τὰ ἀγαθά

χρῷτο δὲ αὐτοῖς μή ἆρ ἂν εὐδαιμονοῖ διὰ τὴν τούτων

κτῆσιν τῶν ἀγαθῶν ndash Οὐ δῆτα ὦ Σώκρατες ndash Δεῖ ἄρα

[280d5] ἔφην ὡς ἔοικεν μὴ μόνον κεκτῆσθαι τὰ τοιαῦτα ἀγαθὰ τὸν

μέλλοντα εὐδαίμονα ἔσεσθαι ἀλλὰ καὶ χρῆσθαι αὐτοῖς ἢ

οὐδὲν ὄφελος τῆς κτήσεως γίγνεται ndash Ἀληθῆ λέγεις ndash Ἆρ

[280e1] οὖν ὦ Κλεινία ἤδη τοῦτο ἱκανὸν πρὸς τὸ εὐδαίμονα ποιῆσαί

τινα τό τε κεκτῆσθαι τἀγαθὰ καὶ τὸ χρῆσθαι αὐτοῖς ndash

Ἔμοιγε δοκεῖ ndash Πότερον ἦν δ ἐγώ ἐὰν ὀρθῶς χρῆταί τις

ἢ καὶ ἐὰν μή ndash Ἐὰν ὀρθῶς ndash Καλῶς γε ἦν δ ἐγώ λέγεις

[280e5] πλέον γάρ που οἶμαι θάτερόν ἐστιν ἐάν τις χρῆται ὁτῳοῦν

μὴ ὀρθῶς πράγματι ἢ ἐὰν ἐᾷ τὸ μὲν γὰρ κακόν τὸ δὲ οὔτε

[281a1] κακὸν οὔτε ἀγαθόν ἢ οὐχ οὕτω φαμέν ndash Συνεχώρει ndash Τί

οὖν ἐν τῇ ἐργασίᾳ τε καὶ χρήσει τῇ περὶ τὰ ξύλα μῶν

ἄλλο τί ἐστιν τὸ ἀπεργαζόμενον ὀρθῶς χρῆσθαι ἢ ἐπιστήμη

ἡ τεκτονική ndash Οὐ δῆτα ἔφη ndash Ἀλλὰ μήν που καὶ ἐν τῇ

[281a5] περὶ τὰ σκεύη ἐργασίᾳ τὸ ὀρθῶς ἐπιστήμη ἐστὶν ἡ ἀπεργα-

ζομένη ndash Συνέφη ndash Ἆρ οὖν ἦν δ ἐγώ καὶ περὶ τὴν χρείαν

145

ὧν ἐλέγομεν τὸ πρῶτον τῶν ἀγαθῶν πλούτου τε καὶ ὑγιείας

καὶ κάλλους τὸ ὀρθῶς πᾶσι τοῖς τοιούτοις χρῆσθαι ἐπι-

[281b1] στήμη ἦν ἡγουμένη καὶ κατορθοῦσα τὴν πρᾶξιν ἢ ἄλλο τι

ndash Ἐπιστήμη ἦ δ ὅς ndash Οὐ μόνον ἄρα εὐτυχίαν ἀλλὰ καὶ

εὐπραγίαν ὡς ἔοικεν ἡ ἐπιστήμη παρέχει τοῖς ἀνθρώποις

ἐν πάσῃ κτήσει τε καὶ πράξει ndash Ὡμολόγει ndash Ἆρ οὖν ὦ

[281b5] πρὸς Διός ἦν δ ἐγώ ὄφελός τι τῶν ἄλλων κτημάτων ἄνευ

φρονήσεως καὶ σοφίας ἆρά γε ἂν ὄναιτο ἄνθρωπος πολλὰ

κεκτημένος καὶ πολλὰ πράττων νοῦν μὴ ἔχων ἢ μᾶλλον

ὀλίγα νοῦν ἔχων ὧδε δὲ σκόπει οὐκ ἐλάττω πράττων

[281c1] ἐλάττω ἂν ἐξαμαρτάνοι ἐλάττω δὲ ἁμαρτάνων ἧττον ἂν

κακῶς πράττοι ἧττον δὲ κακῶς πράττων ἄθλιος ἧττον ἂν

εἴη ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Πότερον οὖν ἂν μᾶλλον ἐλάττω τις

πράττοι πένης ὢν ἢ πλούσιος ndash Πένης ἔφη ndash Πότερον δὲ

[281c5] ἀσθενὴς ἢ ἰσχυρός ndash Ἀσθενής ndash Πότερον δὲ ἔντιμος ἢ

ἄτιμος ndash Ἄτιμος ndash Πότερον δὲ ἀνδρεῖος ὢν καὶ σώφρων

ἐλάττω ἂν πράττοι ἢ δειλός ndash Δειλός ndash Οὐκοῦν καὶ ἀργὸς

μᾶλλον ἢ ἐργάτης ndash Συνεχώρει ndash Καὶ βραδὺς μᾶλλον ἢ

[281d1] ταχύς καὶ ἀμβλὺ ὁρῶν καὶ ἀκούων μᾶλλον ἢ ὀξύ ndash Πάντα

τὰ τοιαῦτα συνεχωροῦμεν ἀλλήλοις ndash Ἐν κεφαλαίῳ δ ἔφην

ὦ Κλεινία κινδυνεύει σύμπαντα ἃ τὸ πρῶτον ἔφαμεν ἀγαθὰ

εἶναι οὐ περὶ τούτου ὁ λόγος αὐτοῖς εἶναι ὅπως αὐτά γε

[281d5] καθ αὑτὰ πέφυκεν ἀγαθὰ [εἶναι] ἀλλ ὡς ἔοικεν ὧδ ἔχει

ἐὰν μὲν αὐτῶν ἡγῆται ἀμαθία μείζω κακὰ εἶναι τῶν ἐναν-

τίων ὅσῳ δυνατώτερα ὑπηρετεῖν τῷ ἡγουμένῳ κακῷ ὄντι

ἐὰν δὲ φρόνησίς τε καὶ σοφία μείζω ἀγαθά αὐτὰ δὲ καθ

[281e1] αὑτὰ οὐδέτερα αὐτῶν οὐδενὸς ἄξια εἶναι ndash Φαίνεται ἔφη

ὡς ἔοικεν οὕτως ὡς σὺ λέγεις ndash Τί οὖν ἡμῖν συμβαίνει ἐκ

τῶν εἰρημένων ἄλλο τι ἢ τῶν μὲν ἄλλων οὐδὲν ὂν οὔτε

ἀγαθὸν οὔτε κακόν τούτοιν δὲ δυοῖν ὄντοιν ἡ μὲν σοφία

[281e5] ἀγαθόν ἡ δὲ ἀμαθία κακόν ndash Ὡμολόγει

[282a1] Ἔτι τοίνυν ἔφην τὸ λοιπὸν ἐπισκεψώμεθα ἐπειδὴ

εὐδαίμονες μὲν εἶναι προθυμούμεθα πάντες ἐφάνημεν δὲ

τοιοῦτοι γιγνόμενοι ἐκ τοῦ χρῆσθαί τε τοῖς πράγμασιν καὶ

ὀρθῶς χρῆσθαι τὴν δὲ ὀρθότητα καὶ εὐτυχίαν ἐπιστήμη ltἦνgt

[282a5] ἡ παρέχουσα δεῖ δή ὡς ἔοικεν ἐκ παντὸς τρόπου ἅπαντα

ἄνδρα τοῦτο παρασκευάζεσθαι ὅπως ὡς σοφώτατος ἔσται

ἢ οὔ ndash Ναί ἔφη ndash Καὶ παρὰ πατρός γε δήπου τοῦτο οἰό-

μενον δεῖν παραλαμβάνειν πολὺ μᾶλλον ἢ χρήματα καὶ

[282b1] παρ ἐπιτρόπων καὶ φίλων τῶν τε ἄλλων καὶ τῶν φασκόν-

των ἐραστῶν εἶναι καὶ ξένων καὶ πολιτῶν δεόμενον καὶ

ἱκετεύοντα σοφίας μεταδιδόναι οὐδὲν αἰσχρόν ὦ Κλεινία

οὐδὲ νεμεσητὸν ἕνεκα τούτου ὑπηρετεῖν καὶ δουλεύειν καὶ

[282b5] ἐραστῇ καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ ὁτιοῦν ἐθέλοντα ὑπηρετεῖν τῶν

καλῶν ὑπηρετημάτων προθυμούμενον σοφὸν γενέσθαι ἢ οὐ

δοκεῖ σοι ἔφην ἐγώ οὕτως ndash Πάνυ μὲν οὖν εὖ μοι δοκεῖς

[282c1]λέγειν ἦ δ ὅς ndash Εἰ ἔστι γε ὦ Κλεινία ἦν δ ἐγώ ἡ σοφία

διδακτόν ἀλλὰ μὴ ἀπὸ ταὐτομάτου παραγίγνεται τοῖς ἀνθρώ-

ποις τοῦτο γὰρ ἡμῖν ἔτι ἄσκεπτον καὶ οὔπω διωμολογη-

146

μένον ἐμοί τε καὶ σοί ndash Ἀλλ ἔμοιγε ἔφη ὦ Σώκρατες

[282c5] διδακτὸν εἶναι δοκεῖ ndash Καὶ ἐγὼ ἡσθεὶς εἶπον Ἦ καλῶς

λέγεις ὦ ἄριστε ἀνδρῶν καὶ εὖ ἐποίησας ἀπαλλάξας με

σκέψεως πολλῆς περὶ τούτου αὐτοῦ πότερον διδακτὸν ἢ οὐ

διδακτὸν ἡ σοφία νῦν οὖν ἐπειδή σοι καὶ διδακτὸν δοκεῖ

καὶ μόνον τῶν ὄντων εὐδαίμονα καὶ εὐτυχῆ ποιεῖν τὸν

[282d1] ἄνθρωπον ἄλλο τι ἢ φαίης ἂν ἀναγκαῖον εἶναι φιλοσοφεῖν

καὶ αὐτὸς ἐν νῷ ἔχεις αὐτὸ ποιεῖν ndash Πάνυ μὲν οὖν ἔφη

ὦ Σώκρατες ὡς οἷόν τε μάλιστα

Κἀγὼ ταῦτα ἅσμενος ἀκούσας Τὸ μὲν ἐμόν ἔφην παρά-

[282d5] δειγμα ὦ Διονυσόδωρέ τε καὶ Εὐθύδημε οἵων ἐπιθυμῶ τῶν

προτρεπτικῶν λόγων εἶναι τοιοῦτον ἰδιωτικὸν ἴσως καὶ

μόλις διὰ μακρῶν λεγόμενον σφῷν δὲ ὁπότερος βούλεται

ταὐτὸν τοῦτο τέχνῃ πράττων ἐπιδειξάτω ἡμῖν εἰ δὲ μὴ

[282e1] τοῦτο βούλεσθον ὅθεν ἐγὼ ἀπέλιπον τὸ ἑξῆς ἐπιδείξατον

τῷ μειρακίῳ πότερον πᾶσαν ἐπιστήμην δεῖ αὐτὸν κτᾶσθαι

ἢ ἔστι τις μία ἣν δεῖ λαβόντα εὐδαιμονεῖν τε καὶ ἀγαθὸν

ἄνδρα εἶναι καὶ τίς αὕτη ὡς γὰρ ἔλεγον ἀρχόμενος περὶ

[282e5] πολλοῦ ἡμῖν τυγχάνει ὂν τόνδε τὸν νεανίσκον σοφόν τε

καὶ ἀγαθὸν γενέσθαι

[283a1] Ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτα εἶπον ὦ Κρίτων τῷ δὲ μετὰ τοῦτο

ἐσομένῳ πάνυ σφόδρα προσεῖχον τὸν νοῦν καὶ ἐπεσκόπουν

τίνα ποτὲ τρόπον ἅψοιντο τοῦ λόγου καὶ ὁπόθεν ἄρξοιντο

παρακελευόμενοι τῷ νεανίσκῳ σοφίαν τε καὶ ἀρετὴν ἀσκεῖν

[283a5] ὁ οὖν πρεσβύτερος αὐτῶν ὁ Διονυσόδωρος πρότερος ἤρχετο

τοῦ λόγου καὶ ἡμεῖς πάντες ἐβλέπομεν πρὸς αὐτὸν ὡς

αὐτίκα μάλα ἀκουσόμενοι θαυμασίους τινὰς λόγους ὅπερ

[283b1] οὖν καὶ συνέβη ἡμῖν θαυμαστὸν γάρ τινα ὦ Κρίτων ἁνὴρ

κατῆρχεν λόγον οὗ σοὶ ἄξιον ἀκοῦσαι ὡς παρακελευστικὸς

ὁ λόγος ἦν ἐπ ἀρετήν

Εἰπέ μοι ἔφη ὦ Σώκρατές τε καὶ ὑμεῖς οἱ ἄλλοι ὅσοι

[283b5] φατὲ ἐπιθυμεῖν τόνδε τὸν νεανίσκον σοφὸν γενέσθαι πότε-

ρον παίζετε ταῦτα λέγοντες ἢ ὡς ἀληθῶς ἐπιθυμεῖτε καὶ

σπουδάζετε

Κἀγὼ διενοήθην ὅτι ᾠηθήτην ἄρα ἡμᾶς τὸ πρότερον

παίζειν ἡνίκα ἐκελεύομεν διαλεχθῆναι τῷ νεανίσκῳ αὐτώ

[283b10] καὶ διὰ ταῦτα προσεπαισάτην τε καὶ οὐκ ἐσπουδασάτην

[283c1] ταῦτα οὖν διανοηθεὶς ἔτι μᾶλλον εἶπον ὅτι θαυμαστῶς

σπουδάζοιμεν

Καὶ ὁ Διονυσόδωρος Σκόπει μήν ἔφη ὦ Σώκρατες

ὅπως μὴ ἔξαρνος ἔσῃ ἃ νῦν λέγεις ndash Ἔσκεμμαι ἦν δ ἐγώ

[283c5] οὐ γὰρ μή ποτ ἔξαρνος γένωμαι ndash Τί οὖν ἔφη φατὲ

βούλεσθαι αὐτὸν σοφὸν γενέσθαι ndash Πάνυ μὲν οὖν ndash Νῦν

δέ ἦ δ ὅς Κλεινίας πότερον σοφός ἐστιν ἢ οὔ ndash Οὔκουν

φησί γέ πω ἔστιν δέ ἦν δ ἐγώ οὐκ ἀλαζών ndash Ὑμεῖς δέ

[283d1] ἔφη βούλεσθε γενέσθαι αὐτὸν σοφόν ἀμαθῆ δὲ μὴ εἶναι

ndash Ὡμολογοῦμεν ndash Οὐκοῦν ὃς μὲν οὐκ ἔστιν βούλεσθε

αὐτὸν γενέσθαι ὃς δ ἔστι νῦν μηκέτι εἶναι ndash Καὶ ἐγὼ

ἀκούσας ἐθορυβήθην ὁ δέ μου θορυβουμένου ὑπολαβών

147

[283d5] Ἄλλο τι οὖν ἔφη ἐπεὶ βούλεσθε αὐτὸν ὃς νῦν ἐστὶν

μηκέτι εἶναι βούλεσθε αὐτόν ὡς ἔοικεν ἀπολωλέναι καίτοι

πολλοῦ ἂν ἄξιοι οἱ τοιοῦτοι εἶεν φίλοι τε καὶ ἐρασταί

οἵτινες τὰ παιδικὰ περὶ παντὸς ἂν ποιήσαιντο ἐξολωλέναι

[283e1] Καὶ ὁ Κτήσιππος ἀκούσας ἠγανάκτησέν τε ὑπὲρ τῶν

παιδικῶν καὶ εἶπεν Ὦ ξένε Θούριε εἰ μὴ ἀγροικότερον

ἔφη ἦν εἰπεῖν εἶπον ἄν ldquoΣοὶ εἰς κεφαλήνrdquo ὅτι μαθών μου

καὶ τῶν ἄλλων καταψεύδῃ τοιοῦτον πρᾶγμα ὃ ἐγὼ οἶμαι

[283e5] οὐδ ὅσιον εἶναι λέγειν ὡς ἐγὼ τόνδε βουλοίμην ἂν ἐξολω-

λέναι

Τί δέ ἔφη ὦ Κτήσιππε ὁ Εὐθύδημος ἦ δοκεῖ σοι οἷόν

τ εἶναι ψεύδεσθαι ndash Νὴ Δία ἔφη εἰ μὴ μαίνομαί γε ndash

Πότερον λέγοντα τὸ πρᾶγμα περὶ οὗ ἂν ὁ λόγος ᾖ ἢ μὴ

[284a1] λέγοντα ndash Λέγοντα ἔφη ndash Οὐκοῦν εἴπερ λέγει αὐτό οὐκ

ἄλλο λέγει τῶν ὄντων ἢ ἐκεῖνο ὅπερ λέγει ndash Πῶς γὰρ ἄν

ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Ἓν μὴν κἀκεῖνό γ ἐστὶν τῶν ὄντων ὃ

λέγει χωρὶς τῶν ἄλλων ndash Πάνυ γε ndash Οὐκοῦν ὁ ἐκεῖνο

[284a5] λέγων τὸ ὄν ἔφη λέγει ndash Ναί ndash Ἀλλὰ μὴν ὅ γε τὸ ὂν

λέγων καὶ τὰ ὄντα τἀληθῆ λέγει ὥστε ὁ Διονυσόδωρος

εἴπερ λέγει τὰ ὄντα λέγει τἀληθῆ καὶ οὐδὲν κατὰ σοῦ

ψεύδεται

[284b1] Ναί ἔφη ἀλλ ὁ ταῦτα λέγων ἔφη ὁ Κτήσιππος ὦ

Εὐθύδημε οὐ τὰ ὄντα λέγει

Καὶ ὁ Εὐθύδημος Τὰ δὲ μὴ ὄντα ἔφη ἄλλο τι ἢ οὐκ

ἔστιν ndash Οὐκ ἔστιν ndash Ἄλλο τι οὖν οὐδαμοῦ τά γε μὴ ὄντα

[284b5] ὄντα ἐστίν ndash Οὐδαμοῦ ndash Ἔστιν οὖν ὅπως περὶ ταῦτα τὰ μὴ

ὄντα πράξειεν ἄν τίς τι ὥστ ἐκεῖνα ποιήσειεν ἂν καὶ

ὁστισοῦν τὰ μηδαμοῦ ὄντα ndash Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ ἔφη ὁ Κτής-

ιππος ndash Τί οὖν οἱ ῥήτορες ὅταν λέγωσιν ἐν τῷ δήμῳ

οὐδὲν πράττουσι ndash Πράττουσι μὲν οὖν ἦ δ ὅς ndash Οὐκοῦν

[284c1] εἴπερ πράττουσι καὶ ποιοῦσι ndash Ναί ndash Τὸ λέγειν ἄρα πράτ-

τειν τε καὶ ποιεῖν ἐστιν ndash Ὡμολόγησεν ndash Οὐκ ἄρα τά

γε μὴ ὄντ ἔφη λέγει οὐδείς ndash ποιοῖ γὰρ ἂν ἤδη τί σὺ δὲ

ὡμολόγηκας τὸ μὴ ὂν μὴ οἷόν τ εἶναι μηδένα ποιεῖν ndash

[284c5] ὥστε κατὰ τὸν σὸν λόγον οὐδεὶς ψευδῆ λέγει ἀλλ εἴπερ

λέγει Διονυσόδωρος τἀληθῆ τε καὶ τὰ ὄντα λέγει

Νὴ Δία ἔφη ὁ Κτήσιππος ὦ Εὐθύδημε ἀλλὰ τὰ ὄντα

μὲν τρόπον τινὰ λέγει οὐ μέντοι ὥς γε ἔχει

Πῶς λέγεις ἔφη ὁ Διονυσόδωρος ὦ Κτήσιππε εἰσὶν

[284d1] γάρ τινες οἳ λέγουσι τὰ πράγματα ὡς ἔχει ndash Εἰσὶν μέντοι

ἔφη οἱ καλοί τε κἀγαθοὶ καὶ οἱ τἀληθῆ λέγοντες ndash Τί οὖν

ἦ δ ὅς τἀγαθὰ οὐκ εὖ ἔφη ἔχει τὰ δὲ κακὰ κακῶς ndash

Συνεχώρει ndash Τοὺς δὲ καλούς τε καὶ ἀγαθοὺς ὁμολογεῖς λέ-

[284d5] γειν ὡς ἔχει τὰ πράγματα ndash Ὁμολογῶ ndash Κακῶς ἄρα ἔφη

λέγουσιν ὦ Κτήσιππε οἱ ἀγαθοὶ τὰ κακά εἴπερ ὡς ἔχει

λέγουσιν ndash Ναὶ μὰ Δία ἦ δ ὅς σφόδρα γε τοὺς γοῦν

κακοὺς ἀνθρώπους ὧν σύ ἐάν μοι πείθῃ εὐλαβήσῃ εἶναι

[284e1] ἵνα μή σε οἱ ἀγαθοὶ κακῶς λέγωσιν ὡς εὖ ἴσθ ὅτι κακῶς

λέγουσιν οἱ ἀγαθοὶ τοὺς κακούς ndash Καὶ τοὺς μεγάλους ἔφη

148

ὁ Εὐθύδημος μεγάλως λέγουσι καὶ τοὺς θερμοὺς θερμῶς ndash

Μάλιστα δήπου ἔφη ὁ Κτήσιππος τοὺς γοῦν ψυχροὺς

[284e5] ψυχρῶς λέγουσί τε καὶ φασὶν διαλέγεσθαι ndash Σὺ μέν ἔφη ὁ

Διονυσόδωρος λοιδορῇ ὦ Κτήσιππε λοιδορῇ ndash Μὰ Δί οὐκ

ἔγωγε ἦ δ ὅς ὦ Διονυσόδωρε ἐπεὶ φιλῶ σε ἀλλὰ νου-

θετῶ σε ὡς ἑταῖρον καὶ πειρῶμαι πείθειν μηδέποτε ἐναντίον

ἐμοῦ οὕτως ἀγροίκως λέγειν ὅτι ἐγὼ τούτους βούλομαι

[285a1] ἐξολωλέναι οὓς περὶ πλείστου ποιοῦμαι

Ἐγὼ οὖν ἐπειδή μοι ἐδόκουν ἀγριωτέρως πρὸς ἀλλήλους

ἔχειν προσέπαιζόν τε τὸν Κτήσιππον καὶ εἶπον ὅτι Ὦ

Κτήσιππε ἐμοὶ μὲν δοκεῖ χρῆναι ἡμᾶς παρὰ τῶν ξένων

[285a5] δέχεσθαι ἃ λέγουσιν ἐὰν ἐθέλωσι διδόναι καὶ μὴ ὀνόματι

διαφέρεσθαι εἰ γὰρ ἐπίστανται οὕτως ἐξολλύναι ἀνθρώ-

πους ὥστ ἐκ πονηρῶν τε καὶ ἀφρόνων χρηστούς τε καὶ

ἔμφρονας ποιεῖν καὶ τοῦτο εἴτε αὐτὼ ηὑρήκατον εἴτε καὶ

[285b1] παρ ἄλλου του ἐμαθέτην φθόρον τινὰ καὶ ὄλεθρον τοιοῦτον

ὥστε ἀπολέσαντες πονηρὸν ὄντα χρηστὸν πάλιν ἀποφῆναι

εἰ τοῦτο ἐπίστασθον ndash δῆλον δὲ ὅτι ἐπίστασθον ἐφάτην

γοῦν τὴν τέχνην σφῶν εἶναι τὴν νεωστὶ ηὑρημένην ἀγαθοὺς

[285b5] ποιεῖν τοὺς ἀνθρώπους ἐκ πονηρῶν ndash συγχωρήσωμεν οὖν

αὐτοῖν αὐτό ἀπολεσάντων ἡμῖν τὸ μειράκιον καὶ φρόνιμον

ποιησάντων καὶ ἅπαντάς γε ἡμᾶς τοὺς ἄλλους εἰ δὲ ὑμεῖς

[285c1] οἱ νέοι φοβεῖσθε ὥσπερ ἐν Καρὶ ἐν ἐμοὶ ἔστω ὁ κίνδυνος

ὡς ἐγώ ἐπειδὴ καὶ πρεσβύτης εἰμί παρακινδυνεύειν ἕτοι-

μος καὶ παραδίδωμι ἐμαυτὸν Διονυσοδώρῳ τούτῳ ὥσπερ τῇ

Μηδείᾳ τῇ Κόλχῳ ἀπολλύτω με καὶ εἰ μὲν βούλεται

[285c5] ἑψέτω εἰ δ ὅτι βούλεται τοῦτο ποιείτω μόνον χρηστὸν

ἀποφηνάτω

Καὶ ὁ Κτήσιππος Ἐγὼ μέν ἔφη καὶ αὐτός ὦ Σώκρατες

ἕτοιμός εἰμι παρέχειν ἐμαυτὸν τοῖς ξένοις καὶ ἐὰν βούλων-

ται δέρειν ἔτι μᾶλλον ἢ νῦν δέρουσιν εἴ μοι ἡ δορὰ μὴ εἰς

[285d1] ἀσκὸν τελευτήσει ὥσπερ ἡ τοῦ Μαρσύου ἀλλ εἰς ἀρετήν

καίτοι με οἴεται Διονυσόδωρος οὑτοσὶ χαλεπαίνειν αὐτῷ

ἐγὼ δὲ οὐ χαλεπαίνω ἀλλ ἀντιλέγω πρὸς ταῦτα ἅ μοι

δοκεῖ πρός με μὴ καλῶς λέγειν ἀλλὰ σὺ τὸ ἀντιλέγειν

[285d5] ἔφη ὦ γενναῖε Διονυσόδωρε μὴ κάλει λοιδορεῖσθαι ἕτερον

γάρ τί ἐστι τὸ λοιδορεῖσθαι

Καὶ Διονυσόδωρος Ὡς ὄντος ἔφη τοῦ ἀντιλέγειν ὦ

Κτήσιππε ποιῇ τοὺς λόγους

[285e1] Πάντως δήπου ἔφη καὶ σφόδρα γε ἢ σύ ὦ Διονυσό-

δωρε οὐκ οἴει εἶναι ἀντιλέγειν

Οὔκουν σύ γ ἄν ἔφη ἀποδείξαις πώποτε ἀκούσας οὐδενὸς

ἀντιλέγοντος ἑτέρου ἑτέρῳ

[285e5] Ἀληθῆ λέγεις ἔφη ἀλλὰ ἀκούων μὲν νυνί σοι ἀποδεί-

κνυμι ἀντιλέγοντος Κτησίππου Διονυσοδώρῳ

Ἦ καὶ ὑπόσχοις ἂν τούτου λόγον

Πάνυ ἔφη

Τί οὖν ἦ δ ὅς εἰσὶν ἑκάστῳ τῶν ὄντων λόγοι ndash

[285e10] Πάνυ γε ndash Οὐκοῦν ὡς ἔστιν ἕκαστον ἢ ὡς οὐκ ἔστιν ndash

149

[286a1] Ὡς ἔστιν ndash Εἰ γὰρ μέμνησαι ἔφη ὦ Κτήσιππε καὶ ἄρτι

ἐπεδείξαμεν μηδένα λέγοντα ὡς οὐκ ἔστι τὸ γὰρ μὴ ὂν

οὐδεὶς ἐφάνη λέγων ndash Τί οὖν δὴ τοῦτο ἦ δ ὃς ὁ Κτήσιπ-

πος ἧττόν τι ἀντιλέγομεν ἐγώ τε καὶ σύ ndash Πότερον οὖν

[286a5] ἦ δ ὅς ἀντιλέγοιμεν ἂν τοῦ αὐτοῦ πράγματος λόγον ἀμφό-

τεροι λέγοντες ἢ οὕτω μὲν ἂν δήπου ταὐτὰ λέγοιμεν ndash

Συνεχώρει ndash Ἀλλ ὅταν μηδέτερος ἔφη τὸν τοῦ πράγματος

[286b1] λόγον λέγῃ τότε ἀντιλέγοιμεν ἄν ἢ οὕτω γε τὸ παράπαν

οὐδ ἂν μεμνημένος εἴη τοῦ πράγματος οὐδέτερος ἡμῶν ndash

Καὶ τοῦτο συνωμολόγει ndash Ἀλλ ἄρα ὅταν ἐγὼ μὲν τὸν τοῦ

πράγματος λόγον λέγω σὺ δὲ ἄλλου τινὸς ἄλλον τότε

[286b5] ἀντιλέγομεν ἢ ἐγὼ λέγω μὲν τὸ πρᾶγμα σὺ δὲ οὐδὲ λέγεις

τὸ παράπαν ὁ δὲ μὴ λέγων τῷ λέγοντι πῶς ltἂνgt ἀντιλέγοι

Καὶ ὁ μὲν Κτήσιππος ἐσίγησεν ἐγὼ δὲ θαυμάσας τὸν

λόγον Πῶς ἔφην ὦ Διονυσόδωρε λέγεις οὐ γάρ τοι

[286c1] ἀλλὰ τοῦτόν γε τὸν λόγον πολλῶν δὴ καὶ πολλάκις ἀκηκοὼς

ἀεὶ θαυμάζω ndash καὶ γὰρ οἱ ἀμφὶ Πρωταγόραν σφόδρα ἐχρῶντο

αὐτῷ καὶ οἱ ἔτι παλαιότεροι ἐμοὶ δὲ ἀεὶ θαυμαστός τις

δοκεῖ εἶναι καὶ τούς τε ἄλλους ἀνατρέπων καὶ αὐτὸς αὑτόν

[286c5] ndash οἶμαι δὲ αὐτοῦ τὴν ἀλήθειαν παρὰ σοῦ κάλλιστα πεύ-

σεσθαι ἄλλο τι ψευδῆ λέγειν οὐκ ἔστιν ndash τοῦτο γὰρ

δύναται ὁ λόγος ἦ γάρ ndash ἀλλ ἢ λέγοντ ἀληθῆ λέγειν ἢ

μὴ λέγειν

Συνεχώρει

[286d1] Πότερον οὖν ψευδῆ μὲν λέγειν οὐκ ἔστι δοξάζειν μέντοι

ἔστιν

Οὐδὲ δοξάζειν ἔφη

Οὐδ ἄρα ψευδής ἦν δ ἐγώ δόξα ἔστι τὸ παράπαν

[286d5] Οὐκ ἔφη

Οὐδ ἄρα ἀμαθία οὐδ ἀμαθεῖς ἄνθρωποι ἢ οὐ τοῦτ ἂν

εἴη ἀμαθία εἴπερ εἴη τὸ ψεύδεσθαι τῶν πραγμάτων

Πάνυ γε ἔφη

Ἀλλὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἦν δ ἐγώ

[286d10] Οὐκ ἔφη

Λόγου ἕνεκα ὦ Διονυσόδωρε λέγεις τὸν λόγον ἵνα δὴ

ἄτοπον λέγῃς ἢ ὡς ἀληθῶς δοκεῖ σοι οὐδεὶς εἶναι ἀμαθὴς

ἀνθρώπων

[286e1] Ἀλλὰ σύ ἔφη ἔλεγξον

Ἦ καὶ ἔστι τοῦτο κατὰ τὸν σὸν λόγον ἐξελέγξαι

μηδενὸς ψευδομένου

Οὐκ ἔστιν ἔφη ὁ Εὐθύδημος

[286e5] Οὐδ ἄρα ἐκέλευεν ἔφην ἐγώ νυνδὴ Διονυσόδωρος

ἐξελέγξαι

Τὸ γὰρ μὴ ὂν πῶς ἄν τις κελεύσαι σὺ δὲ κελεύεις

Ὅτι ἦν δ ἐγώ ὦ Εὐθύδημε τὰ σοφὰ ταῦτα καὶ τὰ εὖ

ἔχοντα οὐ πάνυ τι μανθάνω ἀλλὰ παχέως πως ἐννοῶ

[286e10] ἴσως μὲν οὖν φορτικώτερόν τι ἐρήσομαι ἀλλὰ συγγίγνωσκε

[287a1] ὅρα δέ εἰ γὰρ μήτε ψεύδεσθαι ἔστιν μήτε ψευδῆ δοξάζειν

μήτε ἀμαθῆ εἶναι ἄλλο τι οὐδ ἐξαμαρτάνειν ἔστιν ὅταν τίς

150

τι πράττῃ πράττοντα γὰρ οὐκ ἔστιν ἁμαρτάνειν τούτου ὃ

πράττει οὐχ οὕτω λέγετε

[287a5] Πάνυ γ ἔφη

Τοῦτό ἐστιν ἤδη ἦν δ ἐγώ τὸ φορτικὸν ἐρώτημα εἰ

γὰρ μὴ ἁμαρτάνομεν μήτε πράττοντες μήτε λέγοντες μήτε

διανοούμενοι ὑμεῖς ὦ πρὸς Διός εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει τίνος

διδάσκαλοι ἥκετε ἢ οὐκ ἄρτι ἔφατε ἀρετὴν κάλλιστ ἂν

[287b1] παραδοῦναι ἀνθρώπων τῷ ἐθέλοντι μανθάνειν

Εἶτ ἔφη ὦ Σώκρατες ὁ Διονυσόδωρος ὑπολαβών οὕτως

εἶ Κρόνος ὥστε ἃ τὸ πρῶτον εἴπομεν νῦν ἀναμιμνῄσκῃ καὶ

εἴ τι πέρυσιν εἶπον νῦν ἀναμνησθήσῃ τοῖς δ ἐν τῷ παρόντι

[287b5] λεγομένοις οὐχ ἕξεις ὅτι χρῇ

Καὶ γάρ ἔφην ἐγώ χαλεποί εἰσιν πάνυ ndash εἰκότως παρὰ

σοφῶν γὰρ λέγονται ndash ἐπεὶ καὶ τούτῳ τῷ τελευταίῳ παγ-

χάλεπον χρήσασθαί ἐστιν ᾧ λέγεις τὸ γὰρ ldquoΟὐκ ἔχω ὅτι

χρῶμαιrdquo τί ποτε λέγεις ὦ Διονυσόδωρε ἢ δῆλον ὅτι ὡς

[287c1] οὐκ ἔχω ἐξελέγξαι αὐτόν ἐπεὶ εἰπέ τί σοι ἄλλο νοεῖ τοῦτο

τὸ ῥῆμα τὸ ldquoΟὐκ ἔχω ὅτι χρήσωμαι τοῖς λόγοιςrdquo

Ἀλλ ὃ σὺ λέγεις ἔφη [τούτῳ τῷ πάνυ χαλεπὸν χρῆσθαι]

ἐπεὶ ἀπόκριναι

[287c5] Πρὶν σὲ ἀποκρίνασθαι ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε

Οὐκ ἀποκρίνῃ ἔφη

Ἦ καὶ δίκαιον

Δίκαιον μέντοι ἔφη

Κατὰ τίνα λόγον ἦν δ ἐγώ ἢ δῆλον ὅτι κατὰ τόνδε

[287c10] ὅτι σὺ νῦν πάσσοφός τις ἡμῖν ἀφῖξαι περὶ λόγους καὶ οἶσθα

[287d1] ὅτε δεῖ ἀποκρίνασθαι καὶ ὅτε μή καὶ νῦν οὐδ ἂν ὁτιοῦν

ἀποκρίνῃ ἅτε γιγνώσκων ὅτι οὐ δεῖ

Λαλεῖς ἔφη ἀμελήσας ἀποκρίνασθαι ἀλλ ὠγαθέ πείθου

καὶ ἀποκρίνου ἐπειδὴ καὶ ὁμολογεῖς με σοφὸν εἶναι

[287d5] Πειστέον τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ ἀνάγκη ὡς ἔοικεν σὺ

γὰρ ἄρχεις ἀλλ ἐρώτα

Πότερον οὖν ψυχὴν ἔχοντα νοεῖ τὰ νοοῦντα ἢ καὶ τὰ

ἄψυχα

Τὰ ψυχὴν ἔχοντα

[287d10] Οἶσθα οὖν τι ἔφη ῥῆμα ψυχὴν ἔχον

Μὰ Δία οὐκ ἔγωγε

[287e1] Τί οὖν ἄρτι ἤρου ὅτι μοι νοοῖ τὸ ῥῆμα

Τί ἄλλο γε ἦν δ ἐγώ ἢ ἐξήμαρτον διὰ τὴν βλακείαν

ἢ οὐκ ἐξήμαρτον ἀλλὰ καὶ τοῦτο ὀρθῶς εἶπον εἰπὼν ὅτι

νοεῖ τὰ ῥήματα πότερα φῂς ἐξαμαρτάνειν με ἢ οὔ εἰ γὰρ

[287e5] μὴ ἐξήμαρτον οὐδὲ σὺ ἐξελέγξεις καίπερ σοφὸς ὤν οὐδ

ἔχεις ὅτι χρῇ τῷ λόγῳ εἰ δ ἐξήμαρτον οὐδ οὕτως ὀρθῶς

[288a1] λέγεις φάσκων οὐκ εἶναι ἐξαμαρτάνειν καὶ ταῦτα οὐ πρὸς

ἃ πέρυσιν ἔλεγες λέγω ἀλλὰ ἔοικεν ἔφην ἐγώ ὦ Διονυσό-

δωρέ τε καὶ Εὐθύδημε οὗτος μὲν ὁ λόγος ἐν ταὐτῷ μένειν

καὶ ἔτι ὥσπερ τὸ παλαιὸν καταβαλὼν πίπτειν καὶ ὥστε

[288a5] τοῦτο μὴ πάσχειν οὐδ ὑπὸ τῆς ὑμετέρας πω τέχνης ἐξηυρῆ-

σθαι καὶ ταῦτα οὑτωσὶ θαυμαστῆς οὔσης εἰς ἀκρίβειαν

151

λόγων

Καὶ ὁ Κτήσιππος Θαυμάσιά γε λέγετ ἔφη ὦ ἄνδρες

Θούριοι εἴτε Χῖοι εἴθ ὁπόθεν καὶ ὅπῃ χαίρετον ὀνομαζόμενοι

ὡς οὐδὲν ὑμῖν μέλει τοῦ παραληρεῖν

Καὶ ἐγὼ φοβηθεὶς μὴ λοιδορία γένηται πάλιν κατεπράυ-

νον τὸν Κτήσιππον καὶ εἶπον Ὦ Κτήσιππε καὶ νυνδὴ ἃ

[288b5] πρὸς Κλεινίαν ἔλεγον καὶ πρὸς σὲ ταὐτὰ ταῦτα λέγω ὅτι

οὐ γιγνώσκεις τῶν ξένων τὴν σοφίαν ὅτι θαυμασία ἐστίν

ἀλλ οὐκ ἐθέλετον ἡμῖν ἐπιδείξασθαι σπουδάζοντε ἀλλὰ τὸν

Πρωτέα μιμεῖσθον τὸν Αἰγύπτιον σοφιστὴν γοητεύοντε ἡμᾶς

[288c1] ἡμεῖς οὖν τὸν Μενέλαον μιμώμεθα καὶ μὴ ἀφιώμεθα τοῖν

ἀνδροῖν ἕως ἂν ἡμῖν ἐκφανῆτον ἐφ ᾧ αὐτὼ σπουδάζετον

οἶμαι γάρ τι αὐτοῖν πάγκαλον φανεῖσθαι ἐπειδὰν ἄρξωνται

σπουδάζειν ἀλλὰ δεώμεθα καὶ παραμυθώμεθα καὶ προσευχώ-

[288c5] μεθα αὐτοῖν ἐκφανῆναι ἐγὼ οὖν μοι δοκῶ καὶ αὐτὸς πάλιν

ὑφηγήσασθαι οἵω προσεύχομαι αὐτὼ φανῆναί μοι ὅθεν γὰρ

[288d1] τὸ πρότερον ἀπέλιπον τὸ ἑξῆς τούτοις πειράσομαι ὅπως ἂν

δύνωμαι διελθεῖν ἐάν πως ἐκκαλέσωμαι καὶ ἐλεήσαντέ

με καὶ οἰκτίραντε συντεταμένον καὶ σπουδάζοντα καὶ αὐτὼ

σπουδάσητον

[288d5] Σὺ δέ ὦ Κλεινία ἔφην ἀνάμνησόν με πόθεν τότ ἀπε-

λίπομεν ὡς μὲν οὖν ἐγᾦμαι ἐνθένδε ποθέν φιλοσοφη-

τέον ὡμολογήσαμεν τελευτῶντες ἦ γάρ ndash Ναί ἦ δ ὅς ndash

Ἡ δέ γε φιλοσοφία κτῆσις ἐπιστήμης οὐχ οὕτως ἔφην

ndash Ναί ἔφη ndash Τίνα ποτ οὖν ἂν κτησάμενοι ἐπιστήμην ὀρθῶς

[288e1] κτησαίμεθα ἆρ οὐ τοῦτο μὲν ἁπλοῦν ὅτι ταύτην ἥτις ἡμᾶς

ὀνήσει ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Ἆρ οὖν ἄν τι ἡμᾶς ὀνήσειεν εἰ

ἐπισταίμεθα γιγνώσκειν περιιόντες ὅπου τῆς γῆς χρυσίον

πλεῖστον κατορώρυκται ndash Ἴσως ἔφη ndash Ἀλλὰ τὸ πρότερον

[288e5] ἦν δ ἐγώ τοῦτό γε ἐξηλέγξαμεν ὅτι οὐδὲν πλέον οὐδ εἰ

ἄνευ πραγμάτων καὶ τοῦ ὀρύττειν τὴν γῆν τὸ πᾶν ἡμῖν

χρυσίον γένοιτο ὥστε οὐδ εἰ τὰς πέτρας χρυσᾶς ἐπισταί-

μεθα ποιεῖν οὐδενὸς ἂν ἀξία ἡ ἐπιστήμη εἴη εἰ γὰρ μὴ καὶ

χρῆσθαι ἐπιστησόμεθα τῷ χρυσίῳ οὐδὲν ὄφελος αὐτοῦ

ἐφάνη ὄν ἢ οὐ μέμνησαι ἔφην ἐγώ ndash Πάνυ γ ἔφη

μέμνημαι ndash Οὐδέ γε ὡς ἔοικε τῆς ἄλλης ἐπιστήμης ὄφελος

[289a5] γίγνεται οὐδέν οὔτε χρηματιστικῆς οὔτε ἰατρικῆς οὔτε ἄλ-

λης οὐδεμιᾶς ἥτις ποιεῖν τι ἐπίσταται χρῆσθαι δὲ μὴ ᾧ ἂν

ποιήσῃ οὐχ οὕτως ndash Συνέφη ndash Οὐδέ γε εἴ τις ἔστιν ἐπι-

[289b1] στήμη ὥστε ἀθανάτους ποιεῖν ἄνευ τοῦ ἐπίστασθαι τῇ

ἀθανασίᾳ χρῆσθαι οὐδὲ ταύτης ἔοικεν ὄφελος οὐδέν εἴ τι

δεῖ τοῖς πρόσθεν ὡμολογημένοις τεκμαίρεσθαι ndash Συνεδόκει

ἡμῖν πάντα ταῦτα ndash Τοιαύτης τινὸς ἄρα ἡμῖν ἐπιστήμης δεῖ

[289b5] ὦ καλὲ παῖ ἦν δ ἐγώ ἐν ᾗ συμπέπτωκεν ἅμα τό τε ποιεῖν

καὶ τὸ ἐπίστασθαι χρῆσθαι τούτῳ ὃ ἂν ποιῇ ndash Φαίνεται

ἔφη ndash Πολλοῦ ἄρα δεῖ ὡς ἔοικεν ἡμᾶς λυροποιοὺς δεῖν

[289c1] εἶναι καὶ τοιαύτης τινὸς ἐπιστήμης ἐπηβόλους ἐνταῦθα

γὰρ δὴ χωρὶς μὲν ἡ ποιοῦσα τέχνη χωρὶς δὲ ἡ χρωμένη

διῄρηται τοῦ αὐτοῦ πέρι ἡ γὰρ λυροποιικὴ καὶ ἡ κιθαριστικὴ

152

πολὺ διαφέρετον ἀλλήλοιν οὐχ οὕτως ndash Συνέφη ndash Οὐδὲ

[289c5] μὴν αὐλοποιικῆς γε δῆλον ὅτι δεόμεθα καὶ γὰρ αὕτη ἑτέρα

τοιαύτη ndash Συνεδόκει ndash Ἀλλὰ πρὸς θεῶν ἔφην ἐγώ εἰ τὴν

λογοποιικὴν τέχνην μάθοιμεν ἆρά ἐστιν αὕτη ἣν ἔδει κεκτη-

μένους ἡμᾶς εὐδαίμονας εἶναι ndash Οὐκ οἶμαι ἔφη ἐγώ ὁ

Κλεινίας ὑπολαβών

[289d1] Τίνι τεκμηρίῳ ἦν δ ἐγώ χρῇ

Ὁρῶ ἔφη τινὰς λογοποιούς οἳ τοῖς ἰδίοις λόγοις οἷς

αὐτοὶ ποιοῦσιν οὐκ ἐπίστανται χρῆσθαι ὥσπερ οἱ λυροποιοὶ

ταῖς λύραις ἀλλὰ καὶ ἐνταῦθα ἄλλοι δυνατοὶ χρῆσθαι οἷς

[289d5] ἐκεῖνοι ἠργάσαντο οἱ λογοποιεῖν αὐτοὶ ἀδύνατοι δῆλον οὖν

ὅτι καὶ περὶ λόγους χωρὶς ἡ τοῦ ποιεῖν τέχνη καὶ ἡ τοῦ

χρῆσθαι

Ἱκανόν μοι δοκεῖς ἔφην ἐγώ τεκμήριον λέγειν ὅτι οὐχ

αὕτη ἐστὶν ἡ τῶν λογοποιῶν τέχνη ἣν ἂν κτησάμενός τις

[289d10] εὐδαίμων εἴη καίτοι ἐγὼ ᾤμην ἐνταῦθά που φανήσεσθαι

[289e1] τὴν ἐπιστήμην ἣν δὴ πάλαι ζητοῦμεν καὶ γάρ μοι οἵ τε

ἄνδρες αὐτοὶ οἱ λογοποιοί ὅταν συγγένωμαι αὐτοῖς ὑπέρ-

σοφοι ὦ Κλεινία δοκοῦσιν εἶναι καὶ αὐτὴ ἡ τέχνη αὐτῶν

θεσπεσία τις καὶ ὑψηλή καὶ μέντοι οὐδὲν θαυμαστόν ἔστι

[289e5] γὰρ τῆς τῶν ἐπῳδῶν τέχνης μόριον μικρῷ τε ἐκείνης ὑπο-

[290a1] δεεστέρα ἡ μὲν γὰρ τῶν ἐπῳδῶν ἔχεών τε καὶ φαλαγγίων

καὶ σκορπίων καὶ τῶν ἄλλων θηρίων τε καὶ νόσων κήλησίς

ἐστιν ἡ δὲ δικαστῶν τε καὶ ἐκκλησιαστῶν καὶ τῶν ἄλλων

ὄχλων κήλησίς τε καὶ παραμυθία τυγχάνει οὖσα ἢ σοί

[290a5] ἔφην ἐγώ ἄλλως πως δοκεῖ

Οὔκ ἀλλ οὕτω μοι φαίνεται ἔφη ὡς σὺ λέγεις

Ποῖ οὖν ἔφην ἐγώ τραποίμεθ ἂν ἔτι ἐπὶ ποίαν τέχνην

Ἐγὼ μὲν οὐκ εὐπορῶ ἔφη

Ἀλλ ἦν δ ἐγώ ἐμὲ οἶμαι ηὑρηκέναι

[290a10] Τίνα ἔφη ὁ Κλεινίας

[290b1] Ἡ στρατηγική μοι δοκεῖ ἔφην ἐγώ τέχνη παντὸς μᾶλλον

εἶναι ἣν ἄν τις κτησάμενος εὐδαίμων εἴη

Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ

Πῶς ἦν δ ἐγώ

[290b5] Θηρευτική τις ἥδε γέ ἐστιν τέχνη ἀνθρώπων

Τί δὴ οὖν ἔφην ἐγώ

Οὐδεμία ἔφη τῆς θηρευτικῆς αὐτῆς ἐπὶ πλέον ἐστὶν ἢ

ὅσον θηρεῦσαι καὶ χειρώσασθαι ἐπειδὰν δὲ χειρώσωνται

τοῦτο ὃ ἂν θηρεύωνται οὐ δύνανται τούτῳ χρῆσθαι ἀλλ οἱ

[290b10] μὲν κυνηγέται καὶ οἱ ἁλιῆς τοῖς ὀψοποιοῖς παραδιδόασιν οἱ

[290c1] δ αὖ γεωμέτραι καὶ οἱ ἀστρονόμοι καὶ οἱ λογιστικοί ndash θηρευ-

τικοὶ γάρ εἰσι καὶ οὗτοι οὐ γὰρ ποιοῦσι τὰ διαγράμματα

ἕκαστοι τούτων ἀλλὰ τὰ ὄντα ἀνευρίσκουσιν ndash ἅτε οὖν χρῆ-

σθαι αὐτοὶ αὐτοῖς οὐκ ἐπιστάμενοι ἀλλὰ θηρεῦσαι μόνον

[290c5] παραδιδόασι δήπου τοῖς διαλεκτικοῖς καταχρῆσθαι αὐτῶν τοῖς

εὑρήμασιν ὅσοι γε αὐτῶν μὴ παντάπασιν ἀνόητοί εἰσιν

Εἶεν ἦν δ ἐγώ ὦ κάλλιστε καὶ σοφώτατε Κλεινία

τοῦτο οὕτως ἔχει

153

Πάνυ μὲν οὖν καὶ οἵ γε στρατηγοί ἔφη οὕτω τὸν αὐτὸν

[290d1] τρόπον ἐπειδὰν ἢ πόλιν τινὰ θηρεύσωνται ἢ στρατόπεδον

παραδιδόασι τοῖς πολιτικοῖς ἀνδράσιν ndash αὐτοὶ γὰρ οὐκ ἐπί-

στανται χρῆσθαι τούτοις ἃ ἐθήρευσαν ndash ὥσπερ οἶμαι οἱ

ὀρτυγοθῆραι τοῖς ὀρτυγοτρόφοις παραδιδόασιν εἰ οὖν ἦ δ

[290d5] ὅς δεόμεθα ἐκείνης τῆς τέχνης ἥτις ᾧ ἂν κτήσηται ἢ ποι-

ήσασα ἢ θηρευσαμένη αὐτὴ καὶ ἐπιστήσεται χρῆσθαι καὶ ἡ

τοιαύτη ποιήσει ἡμᾶς μακαρίους ἄλλην δή τινα ἔφη

ζητητέον ἀντὶ τῆς στρατηγικῆς

[290e1] ΚΡ Τί λέγεις σύ ὦ Σώκρατες ἐκεῖνο τὸ μειράκιον

τοιαῦτ ἐφθέγξατο

ΣΩ Οὐκ οἴει ὦ Κρίτων

ΚΡ Μὰ Δί οὐ μέντοι οἶμαι γὰρ αὐτὸν ἐγώ εἰ ταῦτ

[290e5] εἶπεν οὔτ Εὐθυδήμου οὔτε ἄλλου οὐδενὸς ἔτ ἀνθρώπου

δεῖσθαι εἰς παιδείαν

ΣΩ Ἀλλ ἄρα ὦ πρὸς Διός μὴ ὁ Κτήσιππος ἦν ὁ ταῦτ

εἰπών ἐγὼ δὲ οὐ μέμνημαι

[291a1] ΚΡ Ποῖος Κτήσιππος

ΣΩ Ἀλλὰ μὴν τόδε γε εὖ οἶδα ὅτι οὔτε Εὐθύδημος οὔτε

Διονυσόδωρος ἦν ὁ εἰπὼν ταῦτα ἀλλ ὦ δαιμόνιε Κρίτων

μή τις τῶν κρειττόνων παρὼν αὐτὰ ἐφθέγξατο ὅτι γὰρ

[291a5] ἤκουσά γε ταῦτα εὖ οἶδα

ΚΡ Ναὶ μὰ Δία ὦ Σώκρατες τῶν κρειττόνων μέντοι

τις ἐμοὶ δοκεῖ καὶ πολύ γε ἀλλὰ μετὰ τοῦτο ἔτι τινὰ

ἐζητήσατε τέχνην καὶ ηὕρετε ἐκείνην ἢ οὐχ ηὕρετε ἧς

ἕνεκα ἐζητεῖτε

[291b1] ΣΩ Πόθεν ὦ μακάριε ηὕρομεν ἀλλ ἦμεν πάνυ γελοῖοι

ὥσπερ τὰ παιδία τὰ τοὺς κορύδους διώκοντα ἀεὶ ᾠόμεθα

ἑκάστην τῶν ἐπιστημῶν αὐτίκα λήψεσθαι αἱ δ ἀεὶ ὑπεξέ-

φευγον τὰ μὲν οὖν πολλὰ τί ἄν σοι λέγοιμι ἐπὶ δὲ δὴ

[291b5] τὴν βασιλικὴν ἐλθόντες τέχνην καὶ διασκοπούμενοι αὐτὴν

εἰ αὕτη εἴη ἡ τὴν εὐδαιμονίαν παρέχουσά τε καὶ ἀπεργαζο-

μένη ἐνταῦθα ὥσπερ εἰς λαβύρινθον ἐμπεσόντες οἰόμενοι

ἤδη ἐπὶ τέλει εἶναι περικάμψαντες πάλιν ὥσπερ ἐν ἀρχῇ τῆς

[291c1] ζητήσεως ἀνεφάνημεν ὄντες καὶ τοῦ ἴσου δεόμενοι ὅσουπερ

ὅτε τὸ πρῶτον ἐζητοῦμεν

ΚΡ Πῶς δὴ τοῦτο ὑμῖν συνέβη ὦ Σώκρατες

ΣΩ Ἐγὼ φράσω ἔδοξε γὰρ δὴ ἡμῖν ἡ πολιτικὴ καὶ

[291c5] ἡ βασιλικὴ τέχνη ἡ αὐτὴ εἶναι

ΚΡ Τί οὖν δή

ΣΩ Ταύτῃ τῇ τέχνῃ ἥ τε στρατηγικὴ καὶ αἱ ἄλλαι

παραδιδόναι ἄρχειν τῶν ἔργων ὧν αὐταὶ δημιουργοί εἰσιν

ὡς μόνῃ ἐπισταμένῃ χρῆσθαι σαφῶς οὖν ἐδόκει ἡμῖν αὕτη

[291c10] εἶναι ἣν ἐζητοῦμεν καὶ ἡ αἰτία τοῦ ὀρθῶς πράττειν ἐν τῇ

[291d1] πόλει καὶ ἀτεχνῶς κατὰ τὸ Αἰσχύλου ἰαμβεῖον μόνη ἐν

τῇ πρύμνῃ καθῆσθαι τῆς πόλεως πάντα κυβερνῶσα καὶ

πάντων ἄρχουσα πάντα χρήσιμα ποιεῖν

ΚΡ Οὐκοῦν καλῶς ὑμῖν ἐδόκει ὦ Σώκρατες

[291d5] ΣΩ Σὺ κρινεῖς ὦ Κρίτων ἐὰν βούλῃ ἀκούειν καὶ τὰ μετὰ

154

ταῦτα συμβάντα ἡμῖν αὖθις γὰρ δὴ πάλιν ἐσκοποῦμεν

ὧδέ πως Φέρε πάντων ἄρχουσα ἡ βασιλικὴ τέχνη τὶ ἡμῖν

[291e1] ἀπεργάζεται ἔργον ἢ οὐδέν Πάντως δήπου ἡμεῖς ἔφαμεν

πρὸς ἀλλήλους Οὐ καὶ σὺ ἂν ταῦτα φαίης ὦ Κρίτων

ΚΡ Ἔγωγε

ΣΩ Τί οὖν ἂν φαίης αὐτῆς ἔργον εἶναι ὥσπερ εἰ σὲ

[291e5] ἐγὼ ἐρωτῴην πάντων ἄρχουσα ἡ ἰατρικὴ ὧν ἄρχει τί ἔργον

παρέχεται οὐ τὴν ὑγίειαν ltἂνgt φαίης

ΚΡ Ἔγωγε

ΣΩ Τί δὲ ἡ ὑμετέρα τέχνη ἡ γεωργία πάντων ἄρχουσα

[292a1] ὧν ἄρχει τί [ἔργον] ἀπεργάζεται οὐ τὴν τροφὴν ἂν φαίης

τὴν ἐκ τῆς γῆς παρέχειν ἡμῖν

ΚΡ Ἔγωγε

ΣΩ Τί δὲ ἡ βασιλικὴ πάντων ἄρχουσα ὧν ἄρχει τί

[292a5] ἀπεργάζεται ἴσως οὐ πάνυ γ εὐπορεῖς

ΚΡ Μὰ τὸν Δία ὦ Σώκρατες

ΣΩ Οὐδὲ γὰρ ἡμεῖς ὦ Κρίτων ἀλλὰ τοσόνδε γε οἶσθα

ὅτι εἴπερ ἐστὶν αὕτη ἣν ἡμεῖς ζητοῦμεν ὠφέλιμον αὐτὴν δεῖ

εἶναι

[292a10] ΚΡ Πάνυ γε

ΣΩ Οὐκοῦν ἀγαθόν γέ τι δεῖ ἡμῖν αὐτὴν παραδιδόναι

ΚΡ Ἀνάγκη ὦ Σώκρατες

[292b1] ΣΩ Ἀγαθὸν δέ γέ που ὡμολογήσαμεν ἀλλήλοις ἐγώ τε

καὶ Κλεινίας οὐδὲν εἶναι ἄλλο ἢ ἐπιστήμην τινά

ΚΡ Ναί οὕτως ἔλεγες

ΣΩ Οὐκοῦν τὰ μὲν ἄλλα ἔργα ἃ φαίη ἄν τις πολιτικῆς

[292b5] εἶναι ndash πολλὰ δέ που ταῦτ ἂν εἴη οἷον πλουσίους τοὺς

πολίτας παρέχειν καὶ ἐλευθέρους καὶ ἀστασιάστους ndash πάντα

ταῦτα οὔτε κακὰ οὔτε ἀγαθὰ ἐφάνη ἔδει δὲ σοφοὺς ποιεῖν

καὶ ἐπιστήμης μεταδιδόναι εἴπερ ἔμελλεν αὕτη εἶναι ἡ

[292c1] ὠφελοῦσά τε καὶ εὐδαίμονας ποιοῦσα

ΚΡ Ἔστι ταῦτα τότε γοῦν οὕτως ὑμῖν ὡμολογήθη ὡς

σὺ τοὺς λόγους ἀπήγγειλας

ΣΩ Ἆρ οὖν ἡ βασιλικὴ σοφοὺς ποιεῖ τοὺς ἀνθρώπους

[292c5] καὶ ἀγαθούς

ΚΡ Τί γὰρ κωλύει ὦ Σώκρατες

ΣΩ Ἀλλ ἆρα πάντας καὶ πάντα ἀγαθούς καὶ πᾶσαν

ἐπιστήμην σκυτοτομικήν τε καὶ τεκτονικὴν καὶ τὰς ἄλλας

ἁπάσας αὕτη ἡ παραδιδοῦσά ἐστιν

[292c10] ΚΡ Οὐκ οἶμαι ἔγωγε ὦ Σώκρατες

[292d1] ΣΩ Ἀλλὰ τίνα δὴ ἐπιστήμην ᾗ τί χρησόμεθα τῶν

μὲν γὰρ ἔργων οὐδενὸς δεῖ αὐτὴν δημιουργὸν εἶναι τῶν μήτε

κακῶν μήτε ἀγαθῶν ἐπιστήμην δὲ παραδιδόναι μηδεμίαν

ἄλλην ἢ αὐτὴν ἑαυτήν λέγωμεν δὴ οὖν τίς ποτέ ἐστιν

[292d5] αὕτη ᾗ τί χρησόμεθα βούλει φῶμεν ὦ Κρίτων ᾗ ἄλλους

ἀγαθοὺς ποιήσομεν

ΚΡ Πάνυ γε

ΣΩ Οἳ τί ἔσονται ἡμῖν ἀγαθοὶ καὶ τί χρήσιμοι ἢ ἔτι

λέγωμεν ὅτι ἄλλους ποιήσουσιν οἱ δὲ ἄλλοι ἐκεῖνοι ἄλλους

155

[292e1] ὅτι δέ ποτε ἀγαθοί εἰσιν οὐδαμοῦ ἡμῖν φαίνονται ἐπειδήπερ

τὰ ἔργα τὰ λεγόμενα εἶναι τῆς πολιτικῆς ἠτιμάσαμεν ἀλλ

ἀτεχνῶς τὸ λεγόμενον ὁ Διὸς Κόρινθος γίγνεται καὶ ὅπερ

ἔλεγον τοῦ ἴσου ἡμῖν ἐνδεῖ ἢ ἔτι πλέονος πρὸς τὸ εἰδέναι τίς

[292e5] ποτέ ἐστιν ἡ ἐπιστήμη ἐκείνη ἣ ἡμᾶς εὐδαίμονας ποιήσει

ΚΡ Νὴ τὸν Δία ὦ Σώκρατες εἰς πολλήν γε ἀπορίαν

ὡς ἔοικεν ἀφίκεσθε

ΣΩ Ἔγωγε οὖν καὶ αὐτός ὦ Κρίτων ἐπειδὴ ἐν ταύτῃ

[293a1] τῇ ἀπορίᾳ ἐνεπεπτώκη πᾶσαν ἤδη φωνὴν ἠφίειν δεόμενος

τοῖν ξένοιν ὥσπερ Διοσκούρων ἐπικαλούμενος σῶσαι ἡμᾶς

ἐμέ τε καὶ τὸ μειράκιον ἐκ τῆς τρικυμίας τοῦ λόγου καὶ

παντὶ τρόπῳ σπουδάσαι καὶ σπουδάσαντας ἐπιδεῖξαι τίς

[293a5] ποτ ἐστὶν ἡ ἐπιστήμη ἧς τυχόντες ἂν καλῶς τὸν ἐπίλοιπον

βίον διέλθοιμεν

ΚΡ Τί οὖν ἠθέλησέν τι ὑμῖν ἐπιδεῖξαι ὁ Εὐθύδημος

ΣΩ Πῶς γὰρ οὔ καὶ ἤρξατό γε ὦ ἑταῖρε πάνυ μεγαλο-

φρόνως τοῦ λόγου ὧδε ndash

[293b1] Πότερον δή σε ἔφη ὦ Σώκρατες ταύτην τὴν ἐπιστήμην

περὶ ἣν πάλαι ἀπορεῖτε διδάξω ἢ ἐπιδείξω ἔχοντα

Ὦ μακάριε ἦν δ ἐγώ ἔστι δὲ ἐπὶ σοὶ τοῦτο

Πάνυ μὲν οὖν ἔφη

[293b5] Ἐπίδειξον τοίνυν με νὴ Δί ἔφην ἐγώ ἔχοντα πολὺ γὰρ

ῥᾷον ἢ μανθάνειν τηλικόνδε ἄνδρα

Φέρε δή μοι ἀπόκριναι ἔφη ἔστιν ὅτι ἐπίστασαι ndash Πάνυ

γε ἦν δ ἐγώ καὶ πολλά σμικρά γε ndash Ἀρκεῖ ἔφη ἆρ οὖν

δοκεῖς οἷόν τέ τι τῶν ὄντων τοῦτο ὃ τυγχάνει ὄν αὐτὸ τοῦτο

[293c1] μὴ εἶναι ndash Ἀλλὰ μὰ Δί οὐκ ἔγωγε ndash Οὐκοῦν σύ ἔφη

ἐπίστασαί τι ndash Ἔγωγε ndash Οὐκοῦν ἐπιστήμων εἶ εἴπερ ἐπί-

στασαι ndash Πάνυ γε τούτου γε αὐτοῦ ndash Οὐδὲν διαφέρει ἀλλ

οὐκ ἀνάγκη σε ἔχει πάντα ἐπίστασθαι ἐπιστήμονά γε ὄντα

[293c5] ndash Μὰ Δί ἔφην ἐγώ ἐπεὶ πολλὰ ἄλλ οὐκ ἐπίσταμαι ndash

Οὐκοῦν εἴ τι μὴ ἐπίστασαι οὐκ ἐπιστήμων εἶ ndash Ἐκείνου γε

ὦ φίλε ἦν δ ἐγώ ndash Ἧττον οὖν τι ἔφη οὐκ ἐπιστήμων

εἶ ἄρτι δὲ ἐπιστήμων ἔφησθα εἶναι καὶ οὕτως τυγχάνεις ὢν

[293d1] αὐτὸς οὗτος ὃς εἶ καὶ αὖ πάλιν οὐκ εἶ κατὰ ταὐτὰ ἅμα

Εἶεν ἦν δ ἐγώ Εὐθύδημε τὸ γὰρ λεγόμενον καλὰ

δὴ παταγεῖς πῶς οὖν ἐπίσταμαι ἐκείνην τὴν ἐπιστήμην

ἣν ἐζητοῦμεν ὡς δὴ τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν τὸ αὐτὸ εἶναί τε

[293d5] καὶ μή εἴπερ ἓν ἐπίσταμαι ἅπαντα ἐπίσταμαι ndash οὐ γὰρ

ἂν εἴην ἐπιστήμων τε καὶ ἀνεπιστήμων ἅμα ndash ἐπεὶ δὲ πάντα

ἐπίσταμαι κἀκείνην δὴ τὴν ἐπιστήμην ἔχω ἆρα οὕτως λέγεις

καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ σοφόν

[293e1] Αὐτὸς σαυτόν γε δὴ ἐξελέγχεις ἔφη ὦ Σώκρατες

Τί δέ ἦν δ ἐγώ ὦ Εὐθύδημε σὺ οὐ πέπονθας τοῦτο τὸ

αὐτὸ πάθος ἐγὼ γάρ τοι μετὰ σοῦ ὁτιοῦν ἂν πάσχων καὶ

μετὰ Διονυσοδώρου τοῦδε φίλης κεφαλῆς οὐκ ἂν πάνυ

[293e5] ἀγανακτοίην εἰπέ μοι σφὼ οὐχὶ τὰ μὲν ἐπίστασθον τῶν

ὄντων τὰ δὲ οὐκ ἐπίστασθον

Ἥκιστά γε ἔφη ὦ Σώκρατες ὁ Διονυσόδωρος

156

Πῶς λέγετον ἔφην ἐγώ ἀλλ οὐδὲν ἄρα ἐπίστασθον

Καὶ μάλα ἦ δ ὅς

[294a1] Πάντ ἄρα ἔφην ἐγώ ἐπίστασθον ἐπειδήπερ καὶ ὁτιοῦν

Πάντ ἔφη καὶ σύ γε πρός εἴπερ καὶ ἓν ἐπίστασαι πάντα

ἐπίστασαι

Ὦ Ζεῦ ἔφην ἐγώ ὡς θαυμαστὸν λέγεις καὶ ἀγαθὸν μέγα

[294a5] πεφάνθαι μῶν καὶ οἱ ἄλλοι πάντες ἄνθρωποι πάντ ἐπί-

στανται ἢ οὐδέν

Οὐ γὰρ δήπου ἔφη τὰ μὲν ἐπίστανται τὰ δ οὐκ ἐπί-

στανται καὶ εἰσὶν ἅμα ἐπιστήμονές τε καὶ ἀνεπιστήμονες

Ἀλλὰ τί ἦν δ ἐγώ

[294a10] Πάντες ἦ δ ὅς πάντα ἐπίστανται εἴπερ καὶ ἕν

[294b1] Ὦ πρὸς τῶν θεῶν ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε ndash δῆλοι γάρ

μοί ἐστον ἤδη ὅτι σπουδάζετον καὶ μόλις ὑμᾶς προυκαλε-

σάμην σπουδάζειν ndash αὐτὼ τῷ ὄντι πάντα ἐπίστασθον οἷον

τεκτονικὴν καὶ σκυτικήν

[294b5] Πάνυ γ ἔφη

Ἦ καὶ νευρορραφεῖν δυνατώ ἐστον

Καὶ ναὶ μὰ Δία καττύειν ἔφη

Ἦ καὶ τὰ τοιαῦτα τοὺς ἀστέρας ὁπόσοι εἰσί καὶ τὴν

ἄμμον

[294b10] Πάνυ γε ἦ δ ὅς εἶτ οὐκ ἂν οἴει ὁμολογῆσαι ἡμᾶς

Καὶ ὁ Κτήσιππος ὑπολαβών Πρὸς Διός ἔφη Διονυ-

[294c1] σόδωρε τεκμήριόν τί μοι τούτων ἐπιδείξατον τοιόνδε ᾧ

εἴσομαι ὅτι ἀληθῆ λέγετον

Τί ἐπιδείξω ἔφη

Οἶσθα Εὐθύδημον ὁπόσους ὀδόντας ἔχει καὶ ὁ Εὐθύδημος

[294c5] ὁπόσους σύ

Οὐκ ἐξαρκεῖ σοι ἔφη ἀκοῦσαι ὅτι πάντα ἐπιστάμεθα

Μηδαμῶς ἦ δ ὅς ἀλλὰ τοῦτο ἔτι ἡμῖν μόνον εἴπατον καὶ

ἐπιδείξατον ὅτι ἀληθῆ λέγετον καὶ ἐὰν εἴπητον ὁπόσους

ἑκάτερος ἔχει ὑμῶν καὶ φαίνησθε γνόντες ἡμῶν ἀριθμη-

[294c10] σάντων ἤδη πεισόμεθα ὑμῖν καὶ τἆλλα

[294d1] Ἡγουμένω οὖν σκώπτεσθαι οὐκ ἠθελέτην ἀλλ ὡμο-

λογησάτην πάντα χρήματα ἐπίστασθαι καθ ἓν ἕκαστον

ἐρωτώμενοι ὑπὸ Κτησίππου ὁ γὰρ Κτήσιππος πάνυ ἀπαρα-

καλύπτως οὐδὲν ὅτι οὐκ ἠρώτα τελευτῶν καὶ τὰ αἴσχιστα εἰ

[294d5] ἐπισταίσθην τὼ δὲ ἀνδρειότατα ὁμόσε ᾔτην τοῖς ἐρωτήμασιν

ὁμολογοῦντες εἰδέναι ὥσπερ οἱ κάπροι οἱ πρὸς τὴν πληγὴν

ὁμόσε ὠθούμενοι ὥστ ἔγωγε καὶ αὐτός ὦ Κρίτων ὑπ

ἀπιστίας ἠναγκάσθην τελευτῶν ἐρέσθαι [τὸν Εὐθύδημον] εἰ

[294e1] καὶ ὀρχεῖσθαι ἐπίσταιτο ὁ Διονυσόδωρος ὁ δέ Πάνυ ἔφη

Οὐ δήπου ἦν δ ἐγώ καὶ ἐς μαχαίρας γε κυβιστᾶν καὶ

ἐπὶ τροχοῦ δινεῖσθαι τηλικοῦτος ὤν οὕτω πόρρω σοφίας

ἥκεις

[294e5] Οὐδέν ἔφη ὅτι οὔ

Πότερον δέ ἦν δ ἐγώ πάντα νῦν μόνον ἐπίστασθον ἢ

καὶ ἀεί

Καὶ ἀεί ἔφη

157

Καὶ ὅτε παιδία ἤστην καὶ εὐθὺς γενόμενοι ἠπίστασθε

[294e10] πάντα

Ἐφάτην ἅμα ἀμφοτέρω

[295a1] Καὶ ἡμῖν μὲν ἄπιστον ἐδόκει τὸ πρᾶγμα εἶναι ὁ δ

Εὐθύδημος Ἀπιστεῖς ἔφη ὦ Σώκρατες

Πλήν γ ὅτι ltἦν δgt ἐγώ εἰκὸς ὑμᾶς ἐστι σοφοὺς εἶναι

Ἀλλ ἤν ἔφη ἐθελήσῃς μοι ἀποκρίνεσθαι ἐγὼ ἐπιδείξω

[295a5] καὶ σὲ ταῦτα τὰ θαυμαστὰ ὁμολογοῦντα

Ἀλλὰ μήν ἦν δ ἐγώ ἥδιστα ταῦτα ἐξελέγχομαι εἰ γάρ

τοι λέληθα ἐμαυτὸν σοφὸς ὤν σὺ δὲ τοῦτο ἐπιδείξεις ὡς

πάντα ἐπίσταμαι καὶ ἀεί τί μεῖζον ἕρμαιον αὐτοῦ ἂν εὕροιμι

ἐν παντὶ τῷ βίῳ

[295a10] Ἀποκρίνου δή ἔφη

[295b1] Ὡς ἀποκρινουμένου ἐρώτα

Ἆρ οὖν ἔφη ὦ Σώκρατες ἐπιστήμων του εἶ ἢ οὔ ndash

Ἔγωγε ndash Πότερον οὖν ᾧ ἐπιστήμων εἶ τούτῳ καὶ ἐπίστασαι

ἢ ἄλλῳ τῳ ndash Ὧι ἐπιστήμων οἶμαι γάρ σε τὴν ψυχὴν

[295b5] λέγειν ἢ οὐ τοῦτο λέγεις

Οὐκ αἰσχύνῃ ἔφη ὦ Σώκρατες ἐρωτώμενος ἀντερωτᾷς

Εἶεν ἦν δ ἐγώ ἀλλὰ πῶς ποιῶ οὕτω γὰρ ποιήσω

ὅπως ἂν σὺ κελεύῃς ὅταν μὴ εἰδῶ ὅτι ἐρωτᾷς κελεύεις

με ὅμως ἀποκρίνεσθαι ἀλλὰ μὴ ἐπανερέσθαι

[295c1] Ὑπολαμβάνεις γὰρ δήπου τι ἔφη ὃ λέγω

Ἔγωγε ἦν δ ἐγώ

Πρὸς τοῦτο τοίνυν ἀποκρίνου ὃ ὑπολαμβάνεις

Τί οὖν ἔφην ἂν σὺ μὲν ἄλλῃ ἐρωτᾷς διανοούμενος ἐγὼ

[295c5] δὲ ἄλλῃ ὑπολάβω ἔπειτα πρὸς τοῦτο ἀποκρίνωμαι ἐξαρκεῖ

σοι ἐὰν μηδὲν πρὸς ἔπος ἀποκρίνωμαι

Ἔμοιγε ἦ δ ὅς οὐ μέντοι σοί γε ὡς ἐγᾦμαι

Οὐ τοίνυν μὰ Δία ἀποκρινοῦμαι ἦν δ ἐγώ πρότερον

πρὶν ἂν πύθωμαι

[295c10] Οὐκ ἀποκρινῇ ἔφη πρὸς ἃ ἂν ἀεὶ ὑπολαμβάνῃς ὅτι ἔχων

φλυαρεῖς καὶ ἀρχαιότερος εἶ τοῦ δέοντος

[295d1] Κἀγὼ ἔγνων αὐτὸν ὅτι μοι χαλεπαίνοι διαστέλλοντι τὰ

λεγόμενα βουλόμενός με θηρεῦσαι τὰ ὀνόματα περιστήσας

ἀνεμνήσθην οὖν τοῦ Κόννου ὅτι μοι κἀκεῖνος χαλεπαίνει

ἑκάστοτε ὅταν αὐτῷ μὴ ὑπείκω ἔπειτά μου ἧττον ἐπιμελεῖται

[295d5] ὡς ἀμαθοῦς ὄντος ἐπεὶ δὲ οὖν διενενοήμην καὶ παρὰ τοῦτον

φοιτᾶν ᾠήθην δεῖν ὑπείκειν μή με σκαιὸν ἡγησάμενος

φοιτητὴν μὴ προσδέχοιτο εἶπον οὖν Ἀλλ εἰ δοκεῖ σοι

[295e1] Εὐθύδημε οὕτω ποιεῖν ποιητέον σὺ γὰρ πάντως που

κάλλιον ἐπίστασαι διαλέγεσθαι ἢ ἐγώ τέχνην ἔχων ἰδιώτου

ἀνθρώπου ἐρώτα οὖν πάλιν ἐξ ἀρχῆς

Ἀποκρίνου δή ἔφη πάλιν πότερον ἐπίστασαί τῳ ἃ

[295e5] ἐπίστασαι ἢ οὔ ndash Ἔγωγε ἔφην τῇ γε ψυχῇ

[296a1] Οὗτος αὖ ἔφη προσαποκρίνεται τοῖς ἐρωτωμένοις οὐ

γὰρ ἔγωγε ἐρωτῶ ὅτῳ ἀλλ εἰ ἐπίστασαί τῳ

Πλέον αὖ ἔφην ἐγώ τοῦ δέοντος ἀπεκρινάμην ὑπὸ ἀπαι-

δευσίας ἀλλὰ συγγίγνωσκέ μοι ἀποκρινοῦμαι γὰρ ἤδη

158

[296a5] ἁπλῶς ὅτι ἐπίσταμαί τῳ ἃ ἐπίσταμαι ndash Πότερον ἦ δ ὅς

τῷ αὐτῷ τούτῳ γ ἀεί ἢ ἔστι μὲν ὅτε τούτῳ ἔστιν δὲ ὅτε

ἑτέρῳ ndash Ἀεί ὅταν ἐπίστωμαι ἦν δ ἐγώ τούτῳ

Οὐκ αὖ ἔφη παύσῃ παραφθεγγόμενος

Ἀλλ ὅπως μή τι ἡμᾶς σφήλῃ τὸ ldquoἀεὶrdquo τοῦτο

[296b1] Οὔκουν ἡμᾶς γ ἔφη ἀλλ εἴπερ σέ ἀλλ ἀποκρίνου

ἦ ἀεὶ τούτῳ ἐπίστασαι ndash Ἀεί ἦν δ ἐγώ ἐπειδὴ δεῖ ἀφελεῖν

τὸ ldquoὅτανrdquo ndash Οὐκοῦν ἀεὶ μὲν τούτῳ ἐπίστασαι ἀεὶ δ ἐπιστά-

μενος πότερον τὰ μὲν τούτῳ ἐπίστασαι ᾧ ἐπίστασαι τὰ δ

[296b5] ἄλλῳ ἢ τούτῳ πάντα ndash Τούτῳ ἔφην ἐγώ ἅπαντα ἅ γ

ἐπίσταμαι

Τοῦτ ἐκεῖνο ἔφη ἥκει τὸ αὐτὸ παράφθεγμα

Ἀλλ ἀφαιρῶ ἔφην ἐγώ τὸ ldquoἅ γ ἐπίσταμαιrdquo

Ἀλλὰ μηδὲ ἕν ἔφη ἀφέλῃς οὐδὲν γάρ σου δέομαι

[296c1] ἀλλά μοι ἀπόκριναι δύναιο ἂν ἅπαντα ἐπίστασθαι εἰ μὴ

πάντα ἐπίσταιο

Τέρας γὰρ ἂν εἴη ἦν δ ἐγώ

Καὶ ὃς εἶπε Προστίθει τοίνυν ἤδη ὅτι βούλει ἅπαντα

[296c5] γὰρ ὁμολογεῖς ἐπίστασθαι

Ἔοικα ἔφην ἐγώ ἐπειδήπερ γε οὐδεμίαν ἔχει δύναμιν τὸ

ldquoἃ ἐπίσταμαιrdquo πάντα δὲ ἐπίσταμαι

Οὐκοῦν καὶ ἀεὶ ὡμολόγηκας ἐπίστασθαι τούτῳ ᾧ ἐπίστα-

σαι εἴτε ὅταν ἐπίστῃ εἴτε ὅπως βούλει ἀεὶ γὰρ ὡμολόγηκας

[296c10] ἐπίστασθαι καὶ ἅμα πάντα δῆλον οὖν ὅτι καὶ παῖς ὢν

[296d1] ἠπίστω καὶ ὅτ ἐγίγνου καὶ ὅτ ἐφύου καὶ πρὶν αὐτὸς

γενέσθαι καὶ πρὶν οὐρανὸν καὶ γῆν γενέσθαι ἠπίστω

ἅπαντα εἴπερ ἀεὶ ἐπίστασαι καὶ ναὶ μὰ Δία ἔφη αὐτὸς

ἀεὶ ἐπιστήσῃ καὶ ἅπαντα ἂν ἐγὼ βούλωμαι

[296d5] Ἀλλὰ βουληθείης ἦν δ ἐγώ ὦ πολυτίμητε Εὐθύδημε

εἰ δὴ τῷ ὄντι ἀληθῆ λέγεις ἀλλ οὔ σοι πάνυ πιστεύω

ἱκανῷ εἶναι εἰ μή σοι συμβουληθείη ὁ ἀδελφός σου οὑτοσὶ

Διονυσόδωρος οὕτω δὲ τάχα ἄν εἴπετον δέ μοι ἦν δ ἐγώ ndash

[296e1] τὰ μὲν γὰρ ἄλλα οὐκ ἔχω ὑμῖν πῶς ἀμφισβητοίην οὕτως

εἰς σοφίαν τερατώδεσιν ἀνθρώποις ὅπως ἐγὼ οὐ πάντα

ἐπίσταμαι ἐπειδή γε ὑμεῖς φατε ndash τὰ δὲ τοιάδε πῶς φῶ

ἐπίστασθαι Εὐθύδημε ὡς οἱ ἀγαθοὶ ἄνδρες ἄδικοί εἰσιν

[296e5] φέρε εἰπέ τοῦτο ἐπίσταμαι ἢ οὐκ ἐπίσταμαι

Ἐπίστασαι μέντοι ἔφη

Τί ἦν δ ἐγώ

Ὅτι οὐκ ἄδικοί εἰσιν οἱ ἀγαθοί

[297a1] Πάνυ γε ἦν δ ἐγώ πάλαι ἀλλ οὐ τοῦτο ἐρωτῶ ἀλλ

ὡς ἄδικοί εἰσιν οἱ ἀγαθοί ποῦ ἐγὼ τοῦτο ἔμαθον

Οὐδαμοῦ ἔφη ὁ Διονυσόδωρος

Οὐκ ἄρα ἐπίσταμαι ἔφην τοῦτο ἐγώ

[297a5] Διαφθείρεις ἔφη τὸν λόγον ὁ Εὐθύδημος πρὸς τὸν

Διονυσόδωρον καὶ φανήσεται οὑτοσὶ οὐκ ἐπιστάμενος καὶ

ἐπιστήμων ἅμα ὢν καὶ ἀνεπιστήμων Καὶ ὁ Διονυσόδωρος

ἠρυθρίασεν

Ἀλλὰ σύ ἦν δ ἐγώ πῶς λέγεις ὦ Εὐθύδημε οὐ δοκεῖ

159

[297b1] σοι ὀρθῶς ἁδελφὸς λέγειν ὁ πάντ εἰδώς

Ἀδελφὸς γάρ ἔφη ἐγώ εἰμι Εὐθυδήμου ταχὺ ὑπολαβὼν

ὁ Διονυσόδωρος

Κἀγὼ εἶπον Ἔασον ὠγαθέ ἕως ἂν Εὐθύδημός με διδάξῃ

[297b5] ὡς ἐπίσταμαι τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας ὅτι ἄδικοί εἰσι καὶ μή

μοι φθονήσῃς τοῦ μαθήματος

Φεύγεις ἔφη ὦ Σώκρατες ὁ Διονυσόδωρος καὶ οὐκ

ἐθέλεις ἀποκρίνεσθαι

Εἰκότως γ εἶπον ἐγώ ἥττων γάρ εἰμι καὶ τοῦ ἑτέρου

[297b10] ὑμῶν ὥστε πολλοῦ δέω μὴ οὐ δύο γε φεύγειν πολὺ γάρ

[297c1] πού εἰμι φαυλότερος τοῦ Ἡρακλέους ὃς οὐχ οἷός τε ἦν τῇ

τε ὕδρᾳ διαμάχεσθαι σοφιστρίᾳ οὔσῃ καὶ διὰ τὴν σοφίαν

ἀνιείσῃ εἰ μίαν κεφαλὴν τοῦ λόγου τις ἀποτέμοι πολλὰς

ἀντὶ τῆς μιᾶς καὶ καρκίνῳ τινὶ ἑτέρῳ σοφιστῇ ἐκ θαλάττης

[297c5] ἀφιγμένῳ νεωστί μοι δοκεῖν καταπεπλευκότι ὃς ἐπειδὴ

αὐτὸν ἐλύπει οὕτως ἐκ τοῦ ἐπ ἀριστερὰ λέγων καὶ δάκνων

τὸν Ἰόλεων τὸν ἀδελφιδοῦν βοηθὸν ἐπεκαλέσατο ὁ δὲ αὐτῷ

[297d1] ἱκανῶς ἐβοήθησεν ὁ δ ἐμὸς Ἰόλεως [Πατροκλῆς] εἰ ἔλθοι

πλέον ἂν θάτερον ποιήσειεν

Ἀπόκριναι δή ἔφη ὁ Διονυσόδωρος ὁπότε σοι ταῦτα

ὕμνηται πότερον ὁ Ἰόλεως τοῦ Ἡρακλέους μᾶλλον ἦν

[297d5] ἀδελφιδοῦς ἢ σός

Κράτιστον τοίνυν μοι ὦ Διονυσόδωρε ἦν δ ἐγώ ἀπο-

κρίνασθαί σοι οὐ γὰρ μὴ ἀνῇς ἐρωτῶν σχεδόν τι ἐγὼ

τοῦτ εὖ οἶδα φθονῶν καὶ διακωλύων ἵνα μὴ διδάξῃ με

Εὐθύδημος ἐκεῖνο τὸ σοφόν ndash Ἀποκρίνου δή ἔφη ndash Ἀπο-

[297d10] κρίνομαι δή εἶπον ὅτι τοῦ Ἡρακλέους ἦν ὁ Ἰόλεως ἀδελ-

φιδοῦς ἐμὸς δ ὡς ἐμοὶ δοκεῖ οὐδ ὁπωστιοῦν οὐ γὰρ

Πατροκλῆς ἦν αὐτῷ πατήρ ὁ ἐμὸς ἀδελφός ἀλλὰ παρα-

πλήσιον μὲν τοὔνομα Ἰφικλῆς ὁ Ἡρακλέους ἀδελφός ndash

Πατροκλῆς δέ ἦ δ ὅς σός ndash Πάνυ γ ἔφην ἐγώ ὁμομή-

[297e5] τριός γε οὐ μέντοι ὁμοπάτριος ndash Ἀδελφὸς ἄρα ἐστί σοι

καὶ οὐκ ἀδελφός ndash Οὐχ ὁμοπάτριός γε ὦ βέλτιστε ἔφην

ἐκείνου μὲν γὰρ Χαιρέδημος ἦν πατήρ ἐμὸς δὲ Σωφρονίσκος

ndash Πατὴρ δὲ ἦν ἔφη Σωφρονίσκος καὶ Χαιρέδημος ndash Πάνυ

[298a1] γ ἔφην ὁ μέν γε ἐμός ὁ δὲ ἐκείνου ndash Οὐκοῦν ἦ δ ὅς ἕτερος

ἦν Χαιρέδημος τοῦ πατρός ndash Τοὐμοῦ γ ἔφην ἐγώ ndash Ἆρ

οὖν πατὴρ ἦν ἕτερος ὢν πατρός ἢ σὺ εἶ ὁ αὐτὸς τῷ λίθῳ

ndash Δέδοικα μὲν ἔγωγ ἔφην μὴ φανῶ ὑπὸ σοῦ ὁ αὐτός οὐ

[298a5] μέντοι μοι δοκῶ ndash Οὐκοῦν ἕτερος εἶ ἔφη τοῦ λίθου ndash

Ἕτερος μέντοι ndash Ἄλλο τι οὖν ἕτερος ἦ δ ὅς ὢν λίθου οὐ

λίθος εἶ καὶ ἕτερος ὢν χρυσοῦ οὐ χρυσὸς εἶ ndash Ἔστι ταῦτα

ndash Οὔκουν καὶ ὁ Χαιρέδημος ἔφη ἕτερος ὢν πατρὸς [οὐκ

ἂν] πατήρ ἐστιν ndash Ἔοικεν ἦν δ ἐγώ οὐ πατὴρ εἶναι

[298b1] Εἰ γὰρ δήπου ἔφη πατήρ ἐστιν ὁ Χαιρέδημος ὑπολαβὼν

ὁ Εὐθύδημος πάλιν αὖ ὁ Σωφρονίσκος ἕτερος ὢν πατρὸς

οὐ πατήρ ἐστιν ὥστε σύ ὦ Σώκρατες ἀπάτωρ εἶ

Καὶ ὁ Κτήσιππος ἐκδεξάμενος Ὁ δὲ ὑμέτερος ἔφη αὖ

[298b5] πατὴρ οὐ ταὐτὰ ταῦτα πέπονθεν ἕτερός ἐστιν τοὐμοῦ πατρός

160

ndash Πολλοῦ γ ἔφη δεῖ ὁ Εὐθύδημος ndash Ἀλλά ἦ δ ὅς ὁ

αὐτός ndash Ὁ αὐτὸς μέντοι ndash Οὐκ ἂν συμβουλοίμην ἀλλὰ

[298c1] πότερον ὦ Εὐθύδημε ἐμὸς μόνον ἐστὶ πατὴρ ἢ καὶ τῶν

ἄλλων ἀνθρώπων ndash Καὶ τῶν ἄλλων ἔφη ἢ οἴει τὸν αὐτὸν

πατέρα ὄντα οὐ πατέρα εἶναι ndash Ὤιμην δῆτα ἔφη ὁ Κτής-

ιππος ndash Τί δέ ἦ δ ὅς χρυσὸν ὄντα μὴ χρυσὸν εἶναι

[298c5] ἢ ἄνθρωπον ὄντα μὴ ἄνθρωπον ndash Μὴ γάρ ἔφη ὁ Κτήσιπ-

πος ὦ Εὐθύδημε τὸ λεγόμενον οὐ λίνον λίνῳ συνάπτεις

δεινὸν γὰρ λέγεις πρᾶγμα εἰ ὁ σὸς πατὴρ πάντων ἐστὶν

πατήρ ndash Ἀλλ ἔστιν ἔφη ndash Πότερον ἀνθρώπων ἦ δ ὃς

ὁ Κτήσιππος ἢ καὶ ἵππων καὶ τῶν ἄλλων πάντων ζῴων ndash

[298d1] Πάντων ἔφη ndash Ἦ καὶ μήτηρ ἡ μήτηρ ndash Καὶ ἡ μήτηρ γε

ndash Καὶ τῶν ἐχίνων ἄρα ἔφη ἡ σὴ μήτηρ μήτηρ ἐστὶ τῶν

θαλαττίων ndash Καὶ ἡ σή γ ἔφη ndash Καὶ σὺ ἄρα ἀδελφὸς

εἶ τῶν κωβιῶν καὶ κυναρίων καὶ χοιριδίων ndash Καὶ γὰρ σύ

[298d5] ἔφη ndash Κάπρος ἄρα σοι πατήρ ἐστι καὶ κύων ndash Καὶ γὰρ

σοί ἔφη

Αὐτίκα δέ γε ἦ δ ὃς ὁ Διονυσόδωρος ἄν μοι ἀποκρίνῃ

ὦ Κτήσιππε ὁμολογήσεις ταῦτα εἰπὲ γάρ μοι ἔστι σοι

κύων ndash Καὶ μάλα πονηρός ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Ἔστιν οὖν

[298e1] αὐτῷ κυνίδια ndash Καὶ μάλ ἔφη ἕτερα τοιαῦτα ndash Οὐκοῦν

πατήρ ἐστιν αὐτῶν ὁ κύων ndash Ἔγωγέ τοι εἶδον ἔφη αὐτὸν

ὀχεύοντα τὴν κύνα ndash Τί οὖν οὐ σός ἐστιν ὁ κύων ndash Πάνυ

γ ἔφη ndash Οὐκοῦν πατὴρ ὢν σός ἐστιν ὥστε σὸς πατὴρ

[298e5] γίγνεται ὁ κύων καὶ σὺ κυναρίων ἀδελφός

Καὶ αὖθις ταχὺ ὑπολαβὼν ὁ Διονυσόδωρος ἵνα μὴ

πρότερόν τι εἴποι ὁ Κτήσιππος Καὶ ἔτι γέ μοι μικρόν ἔφη

ἀπόκριναι τύπτεις τὸν κύνα τοῦτον ndash Καὶ ὁ Κτήσιππος

γελάσας Νὴ τοὺς θεούς ἔφη οὐ γὰρ δύναμαι σέ ndash Οὐκοῦν

[298e10] τὸν σαυτοῦ πατέρα ἔφη τύπτεις

[299a1] Πολὺ μέντοι ἔφη δικαιότερον τὸν ὑμέτερον πατέρ ἂltνgt

τύπτοιμι ὅτι μαθὼν σοφοὺς ὑεῖς οὕτως ἔφυσεν ἀλλ ἦ

που ὦ Εὐθύδημε [ὁ Κτήσιππος] πόλλ ἀγαθὰ ἀπὸ τῆς

ὑμετέρας σοφίας ταύτης ἀπολέλαυκεν ὁ πατὴρ ὁ ὑμέτερός

[299a5] τε καὶ τῶν κυνιδίων

Ἀλλ οὐδὲν δεῖται πολλῶν ἀγαθῶν ὦ Κτήσιππε οὔτ

ἐκεῖνος οὔτε σύ

Οὐδὲ σύ ἦ δ ὅς ὦ Εὐθύδημε αὐτός

Οὐδὲ ἄλλος γε οὐδεὶς ἀνθρώπων εἰπὲ γάρ μοι ὦ

[299b1] Κτήσιππε εἰ ἀγαθὸν νομίζεις εἶναι ἀσθενοῦντι φάρμακον

πιεῖν ἢ οὐκ ἀγαθὸν εἶναι δοκεῖ σοι ὅταν δέηται ἢ εἰς

πόλεμον ὅταν ἴῃ ὅπλα ἔχοντα μᾶλλον ἰέναι ἢ ἄνοπλον ndash

Ἔμοιγε ἔφη καίτοι οἶμαί τί σε τῶν καλῶν ἐρεῖν ndash Σὺ

[299b5] ἄριστα εἴσῃ ἔφη ἀλλ ἀποκρίνου ἐπειδὴ γὰρ ὡμολόγεις

ἀγαθὸν εἶναι φάρμακον ὅταν δέῃ πίνειν ἀνθρώπῳ ἄλλο τι

τοῦτο τὸ ἀγαθὸν ὡς πλεῖστον δεῖ πίνειν καὶ καλῶς ἐκεῖ ἕξει

ἐάν τις αὐτῷ τρίψας ἐγκεράσῃ ἐλλεβόρου ἅμαξαν ndash Καὶ ὁ

Κτήσιππος εἶπεν Πάνυ γε σφόδρα ὦ Εὐθύδημε ἐὰν ᾖ γε

[299c1] ὁ πίνων ὅσος ὁ ἀνδριὰς ὁ ἐν Δελφοῖς ndash Οὐκοῦν ἔφη καὶ ἐν

161

τῷ πολέμῳ ἐπειδὴ ἀγαθόν ἐστιν ὅπλα ἔχειν ὡς πλεῖστα δεῖ

ἔχειν δόρατά τε καὶ ἀσπίδας ἐπειδήπερ ἀγαθόν ἐστιν ndash

Μάλα δήπου ἔφη ὁ Κτήσιππος σὺ δ οὐκ οἴει ὦ Εὐθύδημε

[299c5] ἀλλὰ μίαν καὶ ἓν δόρυ ndash Ἔγωγε ndash Ἦ καὶ τὸν Γηρυόνην ἄν

ἔφη καὶ τὸν Βριάρεων οὕτως σὺ ὁπλίσαις ἐγὼ δὲ ᾤμην σὲ

δεινότερον εἶναι ἅτε ὁπλομάχην ὄντα καὶ τόνδε τὸν ἑταῖρον

Καὶ ὁ μὲν Εὐθύδημος ἐσίγησεν ὁ δὲ Διονυσόδωρος πρὸς

[299d1] τὰ πρότερον ἀποκεκριμένα τῷ Κτησίππῳ ἤρετο Οὐκοῦν καὶ

χρυσίον ἦ δ ὅς ἀγαθὸν δοκεῖ σοι εἶναι ἔχειν ndash Πάνυ

καὶ ταῦτά γε πολύ ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Τί οὖν ἀγαθὰ οὐ

δοκεῖ σοι χρῆναι ἀεί τ ἔχειν καὶ πανταχοῦ ndash Σφόδρα γ

[299d5] ἔφη ndash Οὐκοῦν καὶ τὸ χρυσίον ἀγαθὸν ὁμολογεῖς εἶναι ndash

Ὡμολόγηκα μὲν οὖν ἦ δ ὅς ndash Οὐκοῦν ἀεὶ δεῖ αὐτὸ ἔχειν

καὶ πανταχοῦ καὶ ὡς μάλιστα ἐν ἑαυτῷ καὶ εἴη ἂν εὐδαι-

[299e1] μονέστατος εἰ ἔχοι χρυσίου μὲν τρία τάλαντα ἐν τῇ γαστρί

τάλαντον δ ἐν τῷ κρανίῳ στατῆρα δὲ χρυσοῦ ἐν ἑκατέρῳ

τὠφθαλμῷ ndash Φασί γε οὖν ὦ Εὐθύδημε ἔφη ὁ Κτήσιππος

τούτους εὐδαιμονεστάτους εἶναι Σκυθῶν καὶ ἀρίστους ἄνδρας

[299e5] οἳ χρυσίον τε ἐν τοῖς κρανίοις ἔχουσιν πολὺ τοῖς ἑαυτῶν

ὥσπερ σὺ νυνδὴ ἔλεγες τὸν κύνα τὸν πατέρα καὶ ὃ θαυ-

μασιώτερόν γε ἔτι ὅτι καὶ πίνουσιν ἐκ τῶν ἑαυτῶν κρανίων

κεχρυσωμένων καὶ ταῦτα ἐντὸς καθορῶσιν τὴν ἑαυτῶν

κορυφὴν ἐν ταῖς χερσὶν ἔχοντες

[300a1] Πότερον δὲ ὁρῶσιν ἔφη ὁ Εὐθύδημος καὶ Σκύθαι τε καὶ

οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι τὰ δυνατὰ ὁρᾶν ἢ τὰ ἀδύνατα ndash Τὰ

δυνατὰ δήπου ndash Οὐκοῦν καὶ σύ ἔφη ndash Κἀγώ ndash Ὁρᾷς οὖν

τὰ ἡμέτερα ἱμάτια ndash Ναί ndash Δυνατὰ οὖν ὁρᾶν ἐστὶν ταῦτα ndash

[300a5] Ὑπερφυῶς ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Τί δέ ἦ δ ὅς ndash Μηδέν

σὺ δὲ ἴσως οὐκ οἴει αὐτὰ ὁρᾶν οὕτως ἡδὺς εἶ ἀλλά μοι

δοκεῖς Εὐθύδημε οὐ καθεύδων ἐπικεκοιμῆσθαι καί ltεἰgt οἷόν

τε λέγοντα μηδὲν λέγειν καὶ σὺ τοῦτο ποιεῖν

[300b1] Ἦ γὰρ οὐχ οἷόν τ ἔφη ὁ Διονυσόδωρος σιγῶντα

λέγειν ndash Οὐδ ὁπωστιοῦν ἦ δ ὃς ὁ Κτήσιππος ndash Ἆρ οὐδὲ

λέγοντα σιγᾶν ndash Ἔτι ἧττον ἔφη ndash Ὅταν οὖν λίθους λέγῃς

καὶ ξύλα καὶ σιδήρια οὐ σιγῶντα λέγεις ndash Οὔκουν εἴ γε

[300b5] ἐγώ ἔφη παρέρχομαι ἐν τοῖς χαλκείοις ἀλλὰ φθεγγόμενα

καὶ βοῶντα μέγιστον τὰ σιδήρια λέγεται ἐάν τις ἅψηται

ὥστε τοῦτο μὲν ὑπὸ σοφίας ἔλαθες οὐδὲν εἰπών ἀλλ ἔτι

μοι τὸ ἕτερον ἐπιδείξατον ὅπως αὖ ἔστιν λέγοντα σιγᾶν

[300c1] Καί μοι ἐδόκει ὑπεραγωνιᾶν ὁ Κτήσιππος διὰ τὰ παιδικά

Ὅταν σιγᾷς ἔφη ὁ Εὐθύδημος οὐ πάντα σιγᾷς ndash Ἔγωγε

ἦ δ ὅς ndash Οὐκοῦν καὶ τὰ λέγοντα σιγᾷς εἴπερ τῶν ἁπάντων

ἐστὶν [τὰ λεγόμενα] ndash Τί δέ ἔφη ὁ Κτήσιππος οὐ σιγᾷ

[300c5] πάντα ndash Οὐ δήπου ἔφη ὁ Εὐθύδημος ndash Ἀλλ ἄρα ὦ βέλ-

τιστε λέγει τὰ πάντα ndash Τά γε δήπου λέγοντα ndash Ἀλλά ἦ

δ ὅς οὐ τοῦτο ἐρωτῶ ἀλλὰ τὰ πάντα σιγᾷ ἢ λέγει

[300d1] Οὐδέτερα καὶ ἀμφότερα ἔφη ὑφαρπάσας ὁ Διονυσόδωρος

εὖ γὰρ οἶδα ὅτι τῇ ἀποκρίσει οὐχ ἕξεις ὅτι χρῇ

Καὶ ὁ Κτήσιππος ὥσπερ εἰώθει μέγα πάνυ ἀνακαγχάσας

162

Ὦ Εὐθύδημε ἔφη ὁ ἀδελφός σου ἐξημφοτέρικεν τὸν λόγον

[300d5] καὶ ἀπόλωλέ τε καὶ ἥττηται Καὶ ὁ Κλεινίας πάνυ ἥσθη

καὶ ἐγέλασεν ὥστε ὁ Κτήσιππος ἐγένετο πλεῖον ἢ δεκα-

πλάσιος ὁ δέ μοι δοκεῖ ἅτε πανοῦργος ὤν ὁ Κτήσιππος

παρ αὐτῶν τούτων αὐτὰ ταῦτα παρηκηκόει οὐ γάρ ἐστιν

ἄλλων τοιαύτη σοφία τῶν νῦν ἀνθρώπων

[300e1] Κἀγὼ εἶπον Τί γελᾷς ὦ Κλεινία ἐπὶ σπουδαίοις οὕτω

πράγμασιν καὶ καλοῖς

Σὺ γὰρ ἤδη τι πώποτ εἶδες ὦ Σώκρατες καλὸν πρᾶγμα

ἔφη ὁ Διονυσόδωρος

[300e5] Ἔγωγε ἔφην καὶ πολλά γε ὦ Διονυσόδωρε

[301a1] Ἆρα ἕτερα ὄντα τοῦ καλοῦ ἔφη ἢ ταὐτὰ τῷ καλῷ

Κἀγὼ ἐν παντὶ ἐγενόμην ὑπὸ ἀπορίας καὶ ἡγούμην

δίκαια πεπονθέναι ὅτι ἔγρυξα ὅμως δὲ ἕτερα ἔφην αὐτοῦ

γε τοῦ καλοῦ πάρεστιν μέντοι ἑκάστῳ αὐτῶν κάλλος τι

[301a5] Ἐὰν οὖν ἔφη παραγένηταί σοι βοῦς βοῦς εἶ καὶ ὅτι

νῦν ἐγώ σοι πάρειμι Διονυσόδωρος εἶ

Εὐφήμει τοῦτό γε ἦν δ ἐγώ

Ἀλλὰ τίνα τρόπον ἔφη ἑτέρου ἑτέρῳ παραγενομένου

τὸ ἕτερον ἕτερον ἂν εἴη

[301b1] Ἆρα τοῦτο ἔφην ἐγώ ἀπορεῖς Ἤδη δὲ τοῖν ἀνδροῖν

τὴν σοφίαν ἐπεχείρουν μιμεῖσθαι ἅτε ἐπιθυμῶν αὐτῆς

Πῶς γὰρ οὐκ ἀπορῶ ἔφη καὶ ἐγὼ καὶ οἱ ἄλλοι ἅπαντες

ἄνθρωποι ὃ μὴ ἔστι

[301b5] Τί λέγεις ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε οὐ τὸ καλὸν καλόν

ἐστιν καὶ τὸ αἰσχρὸν αἰσχρόν ndash Ἐὰν ἔμοιγε ἔφη δοκῇ ndash

Οὐκοῦν δοκεῖ ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Οὐκοῦν καὶ τὸ ταὐτὸν ταὐτὸν

καὶ τὸ ἕτερον ἕτερον οὐ γὰρ δήπου τό γε ἕτερον ταὐτόν ἀλλ

[301c1] ἔγωγε οὐδ ἂν παῖδα ᾤμην τοῦτο ἀπορῆσαι ὡς οὐ τὸ ἕτερον

ἕτερόν ἐστιν ἀλλ ὦ Διονυσόδωρε τοῦτο μὲν ἑκὼν παρῆκας

ἐπεὶ τὰ ἄλλα μοι δοκεῖτε ὥσπερ οἱ δημιουργοὶ οἷς ἕκαστα

προσήκει ἀπεργάζεσθαι καὶ ὑμεῖς τὸ διαλέγεσθαι παγκάλως

[301c5] ἀπεργάζεσθαι

Οἶσθα οὖν ἔφη ὅτι προσήκει ἑκάστοις τῶν δημιουργῶν

πρῶτον τίνα χαλκεύειν προσήκει οἶσθα ndash Ἔγωγε ὅτι χαλ-

κέα ndash Τί δέ κεραμεύειν ndash Κεραμέα ndash Τί δέ σφάττειν τε

καὶ ἐκδέρειν καὶ τὰ μικρὰ κρέα κατακόψαντα ἕψειν καὶ ὀπτᾶν

[301d1] ndash Μάγειρον ἦν δ ἐγώ ndash Οὐκοῦν ἐάν τις ἔφη τὰ προσή-

κοντα πράττῃ ὀρθῶς πράξει ndash Μάλιστα ndash Προσήκει δέ γε

ὡς φῄς τὸν μάγειρον κατακόπτειν καὶ ἐκδέρειν ὡμολόγησας

ταῦτα ἢ οὔ ndash Ὡμολόγησα ἔφην ἀλλὰ συγγνώμην μοι ἔχε

[301d5] ndash Δῆλον τοίνυν ἦ δ ὅς ὅτι ἄν τις σφάξας τὸν μάγειρον καὶ

κατακόψας ἑψήσῃ καὶ ὀπτήσῃ τὰ προσήκοντα ποιήσει καὶ

ἐὰν τὸν χαλκέα τις αὐτὸν χαλκεύῃ καὶ τὸν κεραμέα κεραμεύῃ

καὶ οὗτος τὰ προσήκοντα πράξει

[301e1] Ὦ Πόσειδον ἦν δ ἐγώ ἤδη κολοφῶνα ἐπιτιθεῖς τῇ

σοφίᾳ ἆρά μοί ποτε αὕτη παραγενήσεται ὥστε μοι οἰκεία

γενέσθαι

Ἐπιγνοίης ἂν αὐτήν ὦ Σώκρατες ἔφη οἰκείαν γενο-

163

[301e5] μένην

Ἐὰν σύ γε βούλῃ ἔφην ἐγώ δῆλον ὅτι

Τί δέ ἦ δ ὅς τὰ σαυτοῦ οἴει γιγνώσκειν

Εἰ μή τι σὺ ἄλλο λέγεις ἀπὸ σοῦ γὰρ δεῖ ἄρχεσθαι

τελευτᾶν δ εἰς Εὐθύδημον τόνδε

[301e10] Ἆρ οὖν ἔφη ταῦτα ἡγῇ σὰ εἶναι ὧν ἂν ἄρξῃς καὶ ἐξῇ

[302a1] σοι αὐτοῖς χρῆσθαι ὅτι ἂν βούλῃ οἷον βοῦς καὶ πρόβατον

ἆρ ἂν ἡγοῖο ταῦτα σὰ εἶναι ἅ σοι ἐξείη καὶ ἀποδόσθαι

καὶ δοῦναι καὶ θῦσαι ὅτῳ βούλοιο θεῶν ἃ δ ἂν μὴ οὕτως

ἔχῃ οὐ σά

[302a5] Κἀγώ (ᾔδη γὰρ ὅτι ἐξ αὐτῶν καλόν τι ἀνακύψοιτο τῶν

ἐρωτημάτων καὶ ἅμα βουλόμενος ὅτι τάχιστ ἀκοῦσαι)

Πάνυ μὲν οὖν ἔφην οὕτως ἔχει τὰ τοιαῦτά ἐστιν μόνα

ἐμά ndash Τί δέ ζῷα ἔφη οὐ ταῦτα καλεῖς ἃ ἂν ψυχὴν ἔχῃ

[302b1] ndash Ναί ἔφην ndash Ὁμολογεῖς οὖν τῶν ζῴων ταῦτα μόνα εἶναι

σά περὶ ἃ ἄν σοι ἐξουσία ᾖ πάντα ταῦτα ποιεῖν ἃ νυνδὴ

ἐγὼ ἔλεγον ndash Ὁμολογῶ ndash Καὶ ὅς εἰρωνικῶς πάνυ ἐπισχὼν

ὥς τι μέγα σκοπούμενος Εἰπέ μοι ἔφη ὦ Σώκρατες ἔστιν

[302b5] σοι Ζεὺς πατρῷος ndash Καὶ ἐγὼ ὑποπτεύσας ἥξειν τὸν λόγον

οἷπερ ἐτελεύτησεν ἄπορόν τινα στροφὴν ἔφευγόν τε καὶ

ἐστρεφόμην ἤδη ὥσπερ ἐν δικτύῳ εἰλημμένος Οὐκ ἔστιν ἦν

δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε ndash Ταλαίπωρος ἄρα τις σύ γε ἄνθρω-

[302c1] πος εἶ καὶ οὐδὲ Ἀθηναῖος ᾧ μήτε θεοὶ πατρῷοί εἰσιν μήτε

ἱερὰ μήτε ἄλλο μηδὲν καλὸν καὶ ἀγαθόν ndash Ἔα ἦν δ ἐγώ

ὦ Διονυσόδωρε εὐφήμει τε καὶ μὴ χαλεπῶς με προδίδασκε

ἔστι γὰρ ἔμοιγε καὶ βωμοὶ καὶ ἱερὰ οἰκεῖα καὶ πατρῷα καὶ

[302c5] τὰ ἄλλα ὅσαπερ τοῖς ἄλλοις Ἀθηναίοις τῶν τοιούτων ndash

Εἶτα τοῖς ἄλλοις ἔφη Ἀθηναίοις οὐκ ἔστιν Ζεὺς ὁ πατρῷος

ndash Οὐκ ἔστιν ἦν δ ἐγώ αὕτη ἡ ἐπωνυμία Ἰώνων οὐδενί

οὔθ ὅσοι ἐκ τῆσδε τῆς πόλεως ἀπῳκισμένοι εἰσὶν οὔθ ἡμῖν

[302d1] ἀλλὰ Ἀπόλλων πατρῷος διὰ τὴν τοῦ Ἴωνος γένεσιν Ζεὺς

δ ἡμῖν πατρῷος μὲν οὐ καλεῖται ἕρκειος δὲ καὶ φράτριος

καὶ Ἀθηναία φρατρία ndash Ἀλλ ἀρκεῖ γ ἔφη ὁ Διονυσόδωρος

ἔστιν γάρ σοι ὡς ἔοικεν Ἀπόλλων τε καὶ Ζεὺς καὶ Ἀθηνᾶ

[302d5] ndash Πάνυ ἦν δ ἐγώ ndash Οὐκοῦν καὶ οὗτοι σοὶ θεοὶ ἂν εἶεν

ἔφη ndash Πρόγονοι ἦν δ ἐγώ καὶ δεσπόται ndash Ἀλλ οὖν σοί

γε ἔφη ἢ οὐ σοὺς ὡμολόγηκας αὐτοὺς εἶναι ndash Ὡμολόγηκα

ἔφην τί γὰρ πάθω ndash Οὐκοῦν ἔφη καὶ ζῷά εἰσιν οὗτοι οἱ

[302e1] θεοί ὡμολόγηκας γὰρ ὅσα ψυχὴν ἔχει ζῷα εἶναι ἢ οὗτοι

οἱ θεοὶ οὐκ ἔχουσιν ψυχήν ndash Ἔχουσιν ἦν δ ἐγώ ndash Οὐκοῦν

καὶ ζῷά εἰσιν ndash Ζῷα ἔφην ndash Τῶν δέ γε ζῴων ἔφη ὡμο-

λόγηκας ταῦτ εἶναι σά ὅσα ἄν σοι ἐξῇ καὶ δοῦναι καὶ

[302e5] ἀποδόσθαι καὶ θῦσαι δὴ θεῷ ὅτῳ ἂν βούλῃ ndash Ὡμολόγηκα

ἔφην οὐκ ἔστιν γάρ μοι ἀνάδυσις ὦ Εὐθύδημε ndash Ἴθι δή μοι

εὐθύς ἦ δ ὅς εἰπέ ἐπειδὴ σὸν ὁμολογεῖς εἶναι τὸν Δία

[303a1] καὶ τοὺς ἄλλους θεούς ἆρα ἔξεστί σοι αὐτοὺς ἀποδόσθαι

ἢ δοῦναι ἢ ἄλλ ὅτι ἂν βούλῃ χρῆσθαι ὥσπερ τοῖς ἄλλοις

ζῴοις

Ἐγὼ μὲν οὖν ὦ Κρίτων ὥσπερ πληγεὶς ὑπὸ τοῦ λόγου

164

[303a5] ἐκείμην ἄφωνος ὁ δὲ Κτήσιππός μοι ἰὼν ὡς βοηθήσων

Πυππὰξ ὦ Ἡράκλεις ἔφη καλοῦ λόγου ndash Καὶ ὁ Διονυσό-

δωρος Πότερον οὖν ἔφη ὁ Ἡρακλῆς πυππάξ ἐστιν ἢ ὁ

πυππὰξ Ἡρακλῆς ndash Καὶ ὁ Κτήσιππος Ὦ Πόσειδον ἔφη

δεινῶν λόγων ἀφίσταμαι ἀμάχω τὼ ἄνδρε

[303b1] Ἐνταῦθα μέντοι ὦ φίλε Κρίτων οὐδεὶς ὅστις οὐ τῶν

παρόντων ὑπερεπῄνεσε τὸν λόγον καὶ τὼ ἄνδρε καὶ γελῶντες

καὶ κροτοῦντες καὶ χαίροντες ὀλίγου παρετάθησαν ἐπὶ μὲν

γὰρ τοῖς ἔμπροσθεν ἐφ ἑκάστοις πᾶσι παγκάλως ἐθορύβουν

[303b5] μόνοι οἱ τοῦ Εὐθυδήμου ἐρασταί ἐνταῦθα δὲ ὀλίγου καὶ οἱ

κίονες οἱ ἐν τῷ Λυκείῳ ἐθορύβησάν τ ἐπὶ τοῖν ἀνδροῖν καὶ

ἥσθησαν ἐγὼ μὲν οὖν καὶ αὐτὸς οὕτω διετέθην ὥστε

[303c1] ὁμολογεῖν μηδένας πώποτε ἀνθρώπους ἰδεῖν οὕτω σοφούς

καὶ παντάπασι καταδουλωθεὶς ὑπὸ τῆς σοφίας αὐτοῖν ἐπὶ

τὸ ἐπαινεῖν τε καὶ ἐγκωμιάζειν αὐτὼ ἐτραπόμην καὶ εἶπον

Ὦ μακάριοι σφὼ τῆς θαυμαστῆς φύσεως οἳ τοσοῦτον πρᾶγμα

[303c5] οὕτω ταχὺ καὶ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ἐξείργασθον πολλὰ μὲν

οὖν καὶ ἄλλα οἱ λόγοι ὑμῶν καλὰ ἔχουσιν ὦ Εὐθύδημέ τε

καὶ Διονυσόδωρε ἐν δὲ τοῖς καὶ τοῦτο μεγαλοπρεπέστατον

ὅτι τῶν πολλῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν σεμνῶν δὴ καὶ δοκούντων

τὶ εἶναι οὐδὲν ὑμῖν μέλει ἀλλὰ τῶν ὁμοίων ὑμῖν μόνον

ἐγὼ γὰρ εὖ οἶδα ὅτι τούτους τοὺς λόγους πάνυ μὲν ἂν ὀλίγοι

ἀγαπῷεν ἄνθρωποι ὅμοιοι ὑμῖν οἱ δ ἄλλοι οὕτως ἀγνοοῦσιν

αὐτούς ὥστ εὖ οἶδα ὅτι αἰσχυνθεῖεν ἂν μᾶλλον ἐξελέγχοντες

[303d5] τοιούτοις λόγοις τοὺς ἄλλους ἢ αὐτοὶ ἐξελεγχόμενοι καὶ

τόδε αὖ ἕτερον δημοτικόν τι καὶ πρᾷον ἐν τοῖς λόγοις

ὁπόταν φῆτε μήτε καλὸν εἶναι μηδὲν μήτε ἀγαθὸν πρᾶγμα

μήτε λευκὸν μηδ ἄλλο τῶν τοιούτων μηδέν μηδὲ τὸ παράπαν

[303e1] ἑτέρων ἕτερον ἀτεχνῶς μὲν τῷ ὄντι συρράπτετε τὰ στόματα

τῶν ἀνθρώπων ὥσπερ καὶ φατέ ὅτι δ οὐ μόνον τὰ τῶν

ἄλλων ἀλλὰ δόξαιτε ἂν καὶ τὰ ὑμέτερα αὐτῶν τοῦτο πάνυ

χαρίεν τέ ἐστιν καὶ τὸ ἐπαχθὲς τῶν λόγων ἀφαιρεῖται τὸ

[303e5] δὲ δὴ μέγιστον ὅτι ταῦτα οὕτως ἔχει ὑμῖν καὶ τεχνικῶς

ἐξηύρηται ὥστ ἐltνgt πάνυ ὀλίγῳ χρόνῳ ὁντινοῦν ἂν μαθεῖν

ἀνθρώπων ἔγνων ἔγωγε καὶ τῷ Κτησίππῳ τὸν νοῦν προσέ-

χων ὡς ταχὺ ὑμᾶς ἐκ τοῦ παραχρῆμα μιμεῖσθαι οἷός τε ἦν

[304a1] τοῦτο μὲν οὖν τοῦ πράγματος σφῶν τὸ σοφὸν πρὸς μὲν τὸ

ταχὺ παραδιδόναι καλόν ἐναντίον δ ἀνθρώπων διαλέγεσθαι

οὐκ ἐπιτήδειον ἀλλ ἄν γέ μοι πείθησθε εὐλαβήσεσθε μὴ

πολλῶν ἐναντίον λέγειν ἵνα μὴ ταχὺ ἐκμαθόντες ὑμῖν μὴ

[304a5] εἰδῶσιν χάριν ἀλλὰ μάλιστα μὲν αὐτὼ πρὸς ἀλλήλω μόνω

διαλέγεσθον εἰ δὲ μή εἴπερ ἄλλου του ἐναντίον ἐκείνου

μόνου ὃς ἂν ὑμῖν διδῷ ἀργύριον τὰ αὐτὰ δὲ ταῦτα ἐὰν

[304b1] σωφρονῆτε καὶ τοῖς μαθηταῖς συμβουλεύσετε μηδέποτε

μηδενὶ ἀνθρώπων διαλέγεσθαι ἀλλ ἢ ὑμῖν τε καὶ αὑτοῖς

τὸ γὰρ σπάνιον ὦ Εὐθύδημε τίμιον τὸ δὲ ὕδωρ εὐωνό-

τατον ἄριστον ὄν ὡς ἔφη Πίνδαρος ἀλλ ἄγετε ἦν δ

[304b5] ἐγώ ὅπως κἀμὲ καὶ Κλεινίαν τόνδε παραδέξεσθον

Ταῦτα ὦ Κρίτων καὶ ἄλλα ἄττα ἔτι βραχέα διαλε-

165

χθέντες ἀπῇμεν σκόπει οὖν ὅπως συμφοιτήσεις παρὰ τὼ

ἄνδρε ὡς ἐκείνω φατὸν οἵω τε εἶναι διδάξαι τὸν ἐθέλοντ

ἀργύριον διδόναι καὶ οὔτε φύσιν οὔθ ἡλικίαν ἐξείργειν

οὐδεμίαν ndash ὃ δὲ καὶ σοὶ μάλιστα προσήκει ἀκοῦσαι ὅτι οὐδὲ

τοῦ χρηματίζεσθαί φατον διακωλύειν οὐδέν ndash μὴ οὐ παρα-

[304c5] λαβεῖν ὁντινοῦν εὐπετῶς τὴν σφετέραν σοφίαν

ΚΡ Καὶ μήν ὦ Σώκρατες φιλήκοος μὲν ἔγωγε καὶ

ἡδέως ἄν τι μανθάνοιμι κινδυνεύω μέντοι κἀγὼ εἷς εἶναι

τῶν οὐχ ὁμοίων Εὐθυδήμῳ ἀλλ ἐκείνων ὧν δὴ καὶ σὺ

[304d1] ἔλεγες τῶν ἥδιον ἂν ἐξελεγχομένων ὑπὸ τῶν τοιούτων

λόγων ἢ ἐξελεγχόντων ἀτὰρ γελοῖον μέν μοι δοκεῖ εἶναι

τὸ νουθετεῖν σε ὅμως δέ ἅ γ ἤκουον ἐθέλω σοι ἀπαγ-

γεῖλαι τῶν ἀφ ὑμῶν ἀπιόντων ἴσθ ὅτι προσελθών τίς

[304d5] μοι περιπατοῦντι ἀνὴρ οἰόμενος πάνυ εἶναι σοφός τούτων

τις τῶν περὶ τοὺς λόγους τοὺς εἰς τὰ δικαστήρια δεινῶν

Ὦ Κρίτων ἔφη οὐδὲν ἀκροᾷ τῶνδε τῶν σοφῶν ndash Οὐ μὰ

τὸν Δία ἦν δ ἐγώ οὐ γὰρ οἷός τ ἦ προσστὰς κατακούειν

ὑπὸ τοῦ ὄχλου ndash Καὶ μήν ἔφη ἄξιόν γ ἦν ἀκοῦσαι ndash Τί

[304e1] δέ ἦν δ ἐγώ ndash Ἵνα ἤκουσας ἀνδρῶν διαλεγομένων οἳ νῦν

σοφώτατοί εἰσι τῶν περὶ τοὺς τοιούτους λόγους ndash Κἀγὼ

εἶπον Τί οὖν ἐφαίνοντό σοι ndash Τί δὲ ἄλλο ἦ δ ὅς ἢ οἷάπερ

ἀεὶ ἄν τις τῶν τοιούτων ἀκούσαι ληρούντων καὶ περὶ οὐδενὸς

[304e5] ἀξίων ἀναξίαν σπουδὴν ποιουμένων (οὑτωσὶ γάρ πως καὶ

εἶπεν τοῖς ὀνόμασιν) ndash Καὶ ἐγώ Ἀλλὰ μέντοι ἔφην χαρίεν

γέ τι πρᾶγμά ἐστιν ἡ φιλοσοφία ndash Ποῖον ἔφη χαρίεν ὦ

[305a1] μακάριε οὐδενὸς μὲν οὖν ἄξιον ἀλλὰ καὶ εἰ νῦν παρεγένου

πάνυ ἄν σε οἶμαι αἰσχυνθῆναι ὑπὲρ τοῦ σεαυτοῦ ἑταίρου

οὕτως ἦν ἄτοπος ἐθέλων ἑαυτὸν παρέχειν ἀνθρώποις οἷς

οὐδὲν μέλει ὅτι ἂν λέγωσιν παντὸς δὲ ῥήματος ἀντέχονται

[305a5] καὶ οὗτοι ὅπερ ἄρτι ἔλεγον ἐν τοῖς κράτιστοί εἰσι τῶν

νῦν ἀλλὰ γάρ ὦ Κρίτων ἔφη τὸ πρᾶγμα αὐτὸ καὶ οἱ

ἄνθρωποι οἱ ἐπὶ τῷ πράγματι διατρίβοντες φαῦλοί εἰσιν καὶ

καταγέλαστοι Ἐμοὶ δέ ὦ Σώκρατες τὸ πρᾶγμα ἐδόκει

[305b1] οὐκ ὀρθῶς ψέγειν οὔθ οὗτος οὔτ εἴ τις ἄλλος ψέγει τὸ

μέντοι ἐθέλειν διαλέγεσθαι τοιούτοις ἐναντίον πολλῶν

ἀνθρώπων ὀρθῶς μοι ἐδόκει μέμφεσθαι

ΣΩ Ὦ Κρίτων θαυμάσιοί εἰσιν οἱ τοιοῦτοι ἄνδρες

[305b5] ἀτὰρ οὔπω οἶδα ὅτι μέλλω ἐρεῖν ποτέρων ἦν ὁ προσελθών

σοι καὶ μεμφόμενος τὴν φιλοσοφίαν πότερον τῶν ἀγωνί-

σασθαι δεινῶν ἐν τοῖς δικαστηρίοις ῥήτωρ τις ἢ τῶν τοὺς

τοιούτους εἰσπεμπόντων ποιητὴς τῶν λόγων οἷς οἱ ῥήτορες

ἀγωνίζονται

[305c1] ΚΡ Ἥκιστα νὴ τὸν Δία ῥήτωρ οὐδὲ οἶμαι πώποτ αὐτὸν

ἐπὶ δικαστήριον ἀναβεβηκέναι ἀλλ ἐπαΐειν αὐτόν φασι

περὶ τοῦ πράγματος νὴ τὸν Δία καὶ δεινὸν εἶναι καὶ δεινοὺς

λόγους συντιθέναι

[305c5] ΣΩ Ἤδη μανθάνω περὶ τούτων καὶ αὐτὸς νυνδὴ ἔμελ-

λον λέγειν οὗτοι γάρ εἰσιν μέν ὦ Κρίτων οὓς ἔφη Πρό-

δικος μεθόρια φιλοσόφου τε ἀνδρὸς καὶ πολιτικοῦ οἴονται

166

δ εἶναι πάντων σοφώτατοι ἀνθρώπων πρὸς δὲ τῷ εἶναι

καὶ δοκεῖν πάνυ παρὰ πολλοῖς ὥστε παρὰ πᾶσιν εὐδοκιμεῖν

[305d1] ἐμποδὼν σφίσιν εἶναι οὐδένας ἄλλους ἢ τοὺς περὶ φιλο-

σοφίαν ἀνθρώπους ἡγοῦνται οὖν ἐὰν τούτους εἰς δόξαν

καταστήσωσιν μηδενὸς δοκεῖν ἀξίους εἶναι ἀναμφισβητήτως

ἤδη παρὰ πᾶσιν τὰ νικητήρια εἰς δόξαν οἴσεσθαι σοφίας

305d5

πέρι εἶναι μὲν γὰρ τῇ ἀληθείᾳ σφᾶς σοφωτάτους ἐν δὲ

τοῖς ἰδίοις λόγοις ὅταν ἀποληφθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀμφὶ Εὐθύ-

δημον κολούεσθαι σοφοὶ δὲ ἡγοῦνται εἶναι πάνυ ndash εἰκότως

μετρίως μὲν γὰρ φιλοσοφίας ἔχειν μετρίως δὲ πολιτικῶν

[305e1] πάνυ ἐξ εἰκότος λόγου ndash μετέχειν γὰρ ἀμφοτέρων ὅσον ἔδει

ἐκτὸς δὲ ὄντες κινδύνων καὶ ἀγώνων καρποῦσθαι τὴν σοφίαν

ΚΡ Τί οὖν δοκοῦσί σοί τι ὦ Σώκρατες λέγειν οὐ

γάρ τοι ἀλλὰ ὅ γε λόγος ἔχει τινὰ εὐπρέπειαν τῶν ἀνδρῶν

[305e5] ΣΩ Καὶ γὰρ ἔχει ὄντως ὦ Κρίτων εὐπρέπειαν μᾶλλον

[306a1] ἢ ἀλήθειαν οὐ γὰρ ῥᾴδιον αὐτοὺς πεῖσαι ὅτι καὶ ἄνθρωποι

καὶ τἆλλα πάντα ὅσα μεταξύ τινοιν δυοῖν ἐστιν καὶ ἀμφο-

τέροιν τυγχάνει μετέχοντα ὅσα μὲν ἐκ κακοῦ καὶ ἀγαθοῦ

τοῦ μὲν βελτίω τοῦ δὲ χείρω γίγνεται ὅσα δὲ ἐκ δυοῖν

[306a5] ἀγαθοῖν μὴ πρὸς ταὐτόν ἀμφοῖν χείρω πρὸς ὃ ἂν ἑκάτερον

ᾖ χρηστὸν ἐκείνων ἐξ ὧν συνετέθη ὅσα δ ἐκ δυοῖν κακοῖν

συντεθέντα μὴ πρὸς τὸ αὐτὸ ὄντοιν ἐν τῷ μέσῳ ἐστίν ταῦτα

[306b1] μόνα βελτίω ἑκατέρου ἐκείνων ἐστίν ὧν ἀμφοτέρων μέρος

μετέχουσιν εἰ μὲν οὖν ἡ φιλοσοφία ἀγαθόν ἐστιν καὶ ἡ

πολιτικὴ πρᾶξις πρὸς ἄλλο δὲ ἑκατέρα οὗτοι δ ἀμφοτέρων

μετέχοντες τούτων ἐν μέσῳ εἰσίν οὐδὲν λέγουσιν ndash ἀμφο-

[306b5] τέρων γάρ εἰσι φαυλότεροι ndash εἰ δὲ ἀγαθὸν καὶ κακόν τῶν

μὲν βελτίους τῶν δὲ χείρους εἰ δὲ κακὰ ἀμφότερα οὕτως

ἄν τι λέγοιεν ἀληθές ἄλλως δ οὐδαμῶς οὐκ ἂν οὖν οἶμαι

[306c1] αὐτοὺς ὁμολογῆσαι οὔτε κακὼ αὐτὼ ἀμφοτέρω εἶναι οὔτε

τὸ μὲν κακόν τὸ δὲ ἀγαθόν ἀλλὰ τῷ ὄντι οὗτοι ἀμφο-

τέρων μετέχοντες ἀμφοτέρων ἥττους εἰσὶν πρὸς ἑκάτερον

πρὸς ὃ ἥ τε πολιτικὴ καὶ ἡ φιλοσοφία ἀξίω λόγου ἐστόν

[306c5] καὶ τρίτοι ὄντες τῇ ἀληθείᾳ ζητοῦσι πρῶτοι δοκεῖν εἶναι

συγγιγνώσκειν μὲν οὖν αὐτοῖς χρὴ τῆς ἐπιθυμίας καὶ μὴ

χαλεπαίνειν ἡγεῖσθαι μέντοι τοιούτους εἶναι οἷοί εἰσιν

πάντα γὰρ ἄνδρα χρὴ ἀγαπᾶν ὅστις καὶ ὁτιοῦν λέγει ἐχό-

[306d1] μενον φρονήσεως πρᾶγμα καὶ ἀνδρείως ἐπεξιὼν διαπονεῖται

ΚΡ Καὶ μήν ὦ Σώκρατες καὶ αὐτὸς περὶ τῶν ὑέων

ὥσπερ ἀεὶ πρός σε λέγω ἐν ἀπορίᾳ εἰμὶ τί δεῖ αὐτοῖς

χρήσασθαι ὁ μὲν οὖν νεώτερος ἔτι καὶ σμικρός ἐστιν

[306d5] Κριτόβουλος δ ἤδη ἡλικίαν ἔχει καὶ δεῖταί τινος ὅστις

αὐτὸν ὀνήσει ἐγὼ μὲν οὖν ὅταν σοὶ συγγένωμαι οὕτω

διατίθεμαι ὥστ ἐμοὶ δοκεῖ μανίαν εἶναι τὸ ἕνεκα τῶν παίδων

ἄλλων μὲν πολλῶν σπουδὴν τοιαύτην ἐσχηκέναι καὶ περὶ

[306e1] τοῦ γάμου ὅπως ἐκ γενναιοτάτης ἔσονται μητρός καὶ

περὶ τῶν χρημάτων ὅπως ὡς πλουσιώτατοι αὐτῶν δὲ περὶ

παιδείας ἀμελῆσαι ὅταν δὲ εἴς τινα ἀποβλέψω τῶν φα-

167

σκόντων ἂν παιδεῦσαι ἀνθρώπους ἐκπέπληγμαι καί μοι

[306e5] δοκεῖ εἷς ἕκαστος αὐτῶν σκοποῦντι πάνυ ἀλλόκοτος εἶναι

[307a1] ὥς γε πρὸς σὲ τἀληθῆ εἰρῆσθαι ὥστε οὐκ ἔχω ὅπως

προτρέπω τὸ μειράκιον ἐπὶ φιλοσοφίαν

ΣΩ Ὦ φίλε Κρίτων οὐκ οἶσθα ὅτι ἐν παντὶ ἐπιτηδεύ-

ματι οἱ μὲν φαῦλοι πολλοὶ καὶ οὐδενὸς ἄξιοι οἱ δὲ σπουδαῖοι

[307a5] ὀλίγοι καὶ παντὸς ἄξιοι ἐπεὶ γυμναστικὴ οὐ καλὸν δοκεῖ

σοι εἶναι καὶ χρηματιστικὴ καὶ ῥητορικὴ καὶ στρατηγία

ΚΡ Ἔμοιγε πάντως δήπου

ΣΩ Τί οὖν ἐν ἑκάστῃ τούτων τοὺς πολλοὺς πρὸς

[307b1] ἕκαστον τὸ ἔργον οὐ καταγελάστους ὁρᾷς

ΚΡ Ναὶ μὰ τὸν Δία καὶ μάλα ἀληθῆ λέγεις

ΣΩ Ἦ οὖν τούτου ἕνεκα αὐτός τε φεύξῃ πάντα τὰ

ἐπιτηδεύματα καὶ τῷ ὑεῖ οὐκ ἐπιτρέψεις

[307b5] ΚΡ Οὔκουν δίκαιόν γε ὦ Σώκρατες

ΣΩ Μὴ τοίνυν ὅ γε οὐ χρὴ ποίει ὦ Κρίτων ἀλλ ἐάσας

χαίρειν τοὺς ἐπιτηδεύοντας φιλοσοφίαν εἴτε χρηστοί εἰσιν

εἴτε πονηροί αὐτὸ τὸ πρᾶγμα βασανίσας καλῶς τε καὶ εὖ

[307c1] ἐὰν μέν σοι φαίνηται φαῦλον ὄν πάντ ἄνδρα ἀπότρεπε

μὴ μόνον τοὺς ὑεῖς ἐὰν δὲ φαίνηται οἷον οἶμαι αὐτὸ ἐγὼ

εἶναι θαρρῶν δίωκε καὶ ἄσκει τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο αὐτός

τε καὶ τὰ παιδία

  • Liacutesis e Eutidemo de Platatildeoφιλία e ἔρις na construccedilatildeo do discurso filosoacutefico
    • Dedicatoacuteria
    • Agradecimentos13
    • RESUMO
    • ABSTRACT
    • RIASSUNTO
    • SUMAacuteRIO
    • 1 APRESENTACcedilAtildeO
    • 2 Introduccedilatildeo
    • 3 Contraposiccedilatildeo dramaacutetica dos diaacutelogos
    • 4 Confronto argumentativo entre os diaacutelogos
    • 5 Consideraccedilotildees Finais φιλία e ἔρις
    • Eutidemo
    • Bibliografia
    • A13NEXOS
    • APEcircNDICE
Page 5: Lísis e Eutidemo, de Platão

UNIVERSIDADE DE SAtildeO PAULO FACULDADE DE F FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIEcircNCIAS HUMANAS

ENTREGA DO EXEMPLAR CORRIGIDO DA DISSERTACcedilAtildeOTESE

Termo de Ciecircncia e Concordacircncia do (a) orientador (a)

Nome do (a) aluno (a) HELENA ANDRADE MARONNA___________________

Data da defesa _13__09__2019_

Nome do Prof (a) orientador (a) DANIEL ROSSI NUNES LOPES_________

Nos termos da legislaccedilatildeo vigente declaro ESTAR CIENTE do conteuacutedo deste EXEMPLAR

CORRIGIDO elaborado em atenccedilatildeo agraves sugestotildees dos membros da comissatildeo Julgadora na

sessatildeo de defesa do trabalho manifestando-me plenamente favoraacutevel ao seu

encaminhamento e publicaccedilatildeo no Portal Digital de Teses da USP

Satildeo Paulo _11__11__2019__

___________________________________________________

(Assinatura do (a) orientador (a)

Dedicatoacuteria

Para o meu pai (in memoriam) Paschoal

que se foi no meio deste percurso

e para o meu companheiro Nicolograve

que surgiu no meio deste percurso

Agradecimentos

Agradeccedilo em primeiro lugar ao meu orientador Professor Doutor Daniel Rossi

Nunes Lopes pela paciecircncia e pela orientaccedilatildeo durante essa Tese de Doutorado e

tambeacutem pelos mais de dez anos de parceria que incluem duas Iniciaccedilotildees Cientiacuteficas e

uma Dissertaccedilatildeo de Mestrado O meu interesse pela Filosofia e pela Liacutengua Grega foi

despertado em um curso seu sobre Aristoacutefanes e Platatildeo Ali nasceu a nossa parceria que

acabou transformando-se em amizade

Agradeccedilo a todos os professores que fizeram parte de minha formaccedilatildeo

acadecircmica e tambeacutem aqueles com os quais estabeleci profiacutecuos diaacutelogos ao longo de

todo esse tempo Agradeccedilo especialmente ao Professor Doutor Roberto Bolzani Filho

por despertar o meu fasciacutenio pela figura de Soacutecrates

Agradeccedilo aos meus amigos e colegas que sempre mantiveram vivo o meu

interesse pelo conhecimento atraveacutes de sugestotildees e discussotildees inspiradoras Flaacutevio

Lorza Louise Walmsley Paulo Ferreira Vicente de Arruda Sampaio Valeacuteria

DellrsquoIsola Fernando Gazoni Ademir Santos Rosely de Faacutetima Silva Katia Riedel

Tatiana Rosaacuterio Rodrigues e tantos outros Especialmente agradeccedilo ao Enrique

Carretero pela philia sempre

Agradeccedilo agrave minha famiacutelia minha irmatilde Ceciacutelia minha matildee Justi meu pai

Paschoal (in memoriam) e meu companheiro Nicolograve por me apoiarem

incondicionalmente Aos meus sobrinhos Joatildeo e Juacutelia agradeccedilo pela alegria e pela

pureza estimulantes

Agradeccedilo por fim agrave Capes Coordenaccedilatildeo de Aperfeiccediloamento de Pessoal de

Niacutevel Superior pela bolsa concedida no Brasil e no exterior que tornou possiacutevel a

dedicaccedilatildeo exclusiva a esse trabalho

RESUMO

MARONNA H A Liacutesis e Eutidemo de Platatildeo φιλία e ἔρις na construccedilatildeo do discurso

filosoacutefico 2019 166 pp Tese (Doutorado em Letras Claacutessicas) ndash Faculdade de

Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019

O Eutidemo eacute um diaacutelogo em que podemos encontrar caracteriacutesticas que se concentram

mais em discutir os procedimentos dialoacutegicos ndash seja a eriacutestica seja o discurso filosoacutefico

ndash do que no exame de um tema especiacutefico e assim observamos na obra aspectos que

poderiacuteamos considerar como metadialoacutegicos O objetivo principal desta pesquisa eacute

discutir a apropriaccedilatildeo eou utilizaccedilatildeo por Platatildeo do modelo eriacutestico de discussatildeo

(praticado em um ambiente de disputa e caracterizado pelo filoacutesofo como um falso

saber) e em que medida ele se contrapotildee agrave praacutetica filosoacutefica (realizada em um ambiente

amistoso e definida como o meacutetodo adequado para a busca pelo conhecimento) Nesse

sentido o diaacutelogo Eutidemo eacute emblemaacutetico Para essa distinccedilatildeo tambeacutem faz parte desta

pesquisa confrontar a anaacutelise do Eutidemo com a anaacutelise do Liacutesis visto que este diaacutelogo

oferece elementos significativos que caracterizam a praacutetica filosoacutefica a comeccedilar por seu

proacuteprio eixo temaacutetico a philia tema essencial agrave filosofia A anaacutelise detida dos aspectos

dramaacuteticos e formais dos textos em questatildeo pode trazer resultados bastante positivos na

compreensatildeo da filosofia platocircnica Eacute nessa perspectiva que proponho desenvolver este

trabalho confrontando os dois diaacutelogos como exemplos paradigmaacuteticos do

procedimento dialoacutegico que caracteriza ndash ora por meio de semelhanccedilas ora por meio de

diferenccedilas ndash ambas as praacuteticas Por fim esta tese apresenta tambeacutem a traduccedilatildeo integral

do diaacutelogo Eutidemo do grego para o portuguecircs

PALAVRAS-CHAVE Platatildeo Eutidemo Liacutesis filosofia eriacutestica philia

ABSTRACT

MARONNA H A Platorsquos Lysis and Euthydemus φιλία and ἔρις in the construction of

philosophical discourse 2019 166 pp Tese (Doutorado em Letras Claacutessicas) ndash

Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo

Paulo 2019

The Euthydemus is a dialogue in which we can find characteristics that focus more on

discussing the dialogical procedures ndash both the eristical and the philosophical discourse

ndash than on the examination of a specific topic Thus it is possible observe in this work

aspects that could be considered as metadialogical The main goal of this research is to

discuss Platos appropriation and use of the eristical model of discussion (practiced in a

disputed environment and characterized by the philosopher as a false knowledge) and

to what extent the eristic is opposed to philosophical practice (in a friendly environment

and defined as the appropriate method for the search for knowledge) In this sense the

Euthydemus dialogue is emblematic In order to emphasize this distinction it is also part

of this research to confront the analysis of the Euthydemus with the analysis of the

Lysis since this dialogue offers significant elements that characterize the philosophical

practice starting with its own thematic axis philia essential topic to philosophy The

analysis of the dramatic and formal aspects of these two dialogues can bring very

positive results in the understanding of the Platonic philosophy It is from this

perspective that I propose to develop this work confronting the two dialogues as

paradigmatic examples of the dialogical procedure that characterizes ndash sometimes by

means of similarities sometimes by means of differences ndash both practices Finally this

thesis also presents the full translation of the Euthydemus from Greek to Portuguese

KEYWORDS Plato Euthydemus Lysis philosophy eristic philia

RIASSUNTO

MARONNA H A Liside ed Eutidemo di Platone φιλία e ἔρις nella costruzione del

discorso filosofico 2019 166 pp Tese (Doutorado em Letras Claacutessicas) ndash Faculdade

de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019

LEutidemo egrave un dialogo in cui possiamo trovare caratteristiche che si concentrano sulla

discussione delle procedure dialogiche ndash sia lrsquoeristica sia la filosofia ndash sullesame di un

tema specifico e quindi egrave possibile osservare nellrsquoopera aspetti che potrebbero essere

considerati come metadialogici Lobiettivo principale di questa tesi egrave di discutere

lappropriazione eo luso del modello di discussione eristico per Platone (praticato in un

ambiente conteso e caratterizzato dal filosofo come una falsa conoscenza) e in che

misura si egrave opposto alla pratica filosofica (praticata in un ambiente amichevole e

considerata come il metodo appropriato per la vera ricerca della conoscenza) In questo

senso il dialogo Eutidemo egrave emblematico Questa distinzione include anche il confronto

dellrsquoanalisi tra Eutidemo e Liside dal momento che questrsquoultimo offre elementi

significativi che caratterizzano la pratica filosofica a partire dal suo proprio asse

tematico la philia tema essenziale della filosofia Lanalisi degli aspetti drammatici e

formali di questi testi puograve portare a risultati molto positivi nella comprensione della

filosofia platonica Egrave da questa prospettiva che propongo di sviluppare questo lavoro

confrontando i due dialoghi come esempi paradigmatici della procedura dialogica che

caratterizza sia per mezzo delle loro somiglianze che per mezzo delle loro differenze

entrambe le pratiche Per finire questa tesi contiene anche una traduzione integrale del

dialogo Eutidemo dal greco al portoghese

PAROLE CHIAVE Platone Eutidemo Liside filosofia eristica philia

SUMAacuteRIO

APRESENTACcedilAtildeO11

INTRODUCcedilAtildeO12

CONTRAPOSICcedilAtildeO DRAMAacuteTICA DOS DIAacuteLOGOS19

CONFRONTO ARGUMENTATIVO DOS DIAacuteLOGOS37

CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS φιλία e ἔρις54

TRADUCcedilAtildeO DO EUTIDEMO60

BIBLIOGRAFIA119

ANEXOS

I ndash Liacutesis 207d1-210d8123

II ndash Liacutesis 212a8-213e4131

APEcircNDICE

TEXTO GREGO EUTIDEMO137

11

1 APRESENTACcedilAtildeO

O objetivo principal desse estudo eacute atraveacutes da anaacutelise dos diaacutelogos em questatildeo

conceber uma argumentaccedilatildeo consistente sobre a apropriaccedilatildeo que Platatildeo faz do modelo

de argumentaccedilatildeo eriacutestica de modo a evidenciar a distinccedilatildeo no uso da refutaccedilatildeo e da

aporia empregada tanto pela personagem Soacutecrates quanto pelos eriacutesticos em suas

discussotildees A partir disso pretendo confrontar os expedientes utilizados por Platatildeo no

diaacutelogo Eutidemo com aqueles utilizados no Liacutesis mostrando como o filoacutesofo domina

diferentes modalidades de discurso e argumentaccedilatildeo e por meio dessa habilidade

concebe a filosofia como um discurso superior A pesquisa se concentra no estudo do

texto do Eutidemo bem como em uma traduccedilatildeo integral do diaacutelogo Tambeacutem faz parte

desse trabalho (como anexo) parte da traduccedilatildeo do diaacutelogo Liacutesis desenvolvida no meu

mestrado que serviraacute de contraponto para a anaacutelise do Eutidemo Dessa forma pretendo

contrapor ambos os diaacutelogos procurando evidenciar a diferenccedila que Platatildeo estabelece

entre as duas praacuteticas a eriacutestica e a filosofia concebida por ele e as razotildees da

superioridade da segunda sobre a primeira

Por fim na essecircncia de todo esse trabalho estaacute a figura de Soacutecrates representado

por Platatildeo como aquele que de fato dominava o uso do logos no seacuteculo V em Atenas

levando em conta as datas dramaacuteticas dos diaacutelogos platocircnicos Em um ambiente de

disputas pela primazia na educaccedilatildeo da juventude ateniense Platatildeo concebe uma

personagem que deteacutem a capacidade de utilizar e adequar diferentes formas de discurso

para conduzir o seu interlocutor agrave verdadeira busca pelo conhecimento e portanto agrave

virtude Ainda que para o Soacutecrates platocircnico a filosofia seja o uacutenico modo de alcanccedilar

a virtude e o conhecimento o filoacutesofo eacute capaz de adaptar-se agraves necessidades e agraves

expectativas de seu interlocutor de modo a guiaacute-lo para o caminho da filosofia Em

virtude disso Soacutecrates exibe domiacutenio das diversas praacuteticas discursivas em voga ndash

poesia retoacuterica eriacutestica ndash e ainda a capacidade de compreender qual delas eacute adequada

para determinado interlocutor Essa habilidade lhe permite servir-se de tais praacuteticas

correntes na Atenas Claacutessica com o objetivo de desconstruindo-as perante o

interlocutor construir o seu proacuteprio discurso filosoacutefico como superior Dessa maneira

essa tese busca mostrar como PlatatildeoSoacutecrates domina e manipula a arte de um desses

tipos de discurso a arte eriacutestica e pode usaacute-lo para guiar a alma de seu interlocutor no

caminho da filosofia

12

2 Introduccedilatildeo

Nos uacuteltimos anos a atenccedilatildeo pelo grupo dos ditos ldquodiaacutelogos socraacuteticosrdquo tem

crescido consideravelmente em funccedilatildeo de sua grande relevacircncia filosoacutefica Eacute nessa

direccedilatildeo que pretendo realizar este estudo contemplando dois diaacutelogos que a despeito

de pertencerem a esse grupo como em geral satildeo classificados ainda satildeo subestimados

dentro do corpus platocircnico De fato tanto o Liacutesis quanto o Eutidemo abordam

parcialmente temas que seratildeo mais bem desenvolvidos em outros diaacutelogos nos quais

Platatildeo expotildee de maneira mais sistemaacutetica algumas de suas principais teorias Poreacutem

tais abordagens aparecem dispersas ao longo dos dois textos e natildeo satildeo discutidas com a

profundidade que encontramos em outras obras sendo muito incerto afirmamos (i) que

se trate de teorias especiacuteficas que Platatildeo jaacute tem em mente poreacutem prefere natildeo expocirc-las

com toda acuidade necessaacuteria (posiccedilatildeo unitarista) ou (ii) que se trate antes de teorias

ainda incipientes e imaturas que seratildeo posteriormente aprofundadas por ele em outros

diaacutelogos (posiccedilatildeo desenvolvimentista)1 Todavia parece-me mais prudente pensar que

em ambos os diaacutelogos Platatildeo estaacute formando o seu pensamento filosoacutefico e assim

certos elementos podem ser interpretados como um estaacutegio na constituiccedilatildeo de suas

especulaccedilotildees

Os escritos de Platatildeo exibem uma notaacutevel qualidade literaacuteria aleacutem de seu valor

filosoacutefico Logo uma interpretaccedilatildeo preocupada com questotildees concernentes ao proacuteprio

gecircnero de sua escrita deve apreender natildeo soacute o conteuacutedo filosoacutefico veiculado por um

diaacutelogo em particular mas tambeacutem os elementos dramaacuteticos do texto em que a

discussatildeo sobre algum toacutepico especiacutefico procede buscando chegar assim a um

entendimento que decirc conta da complexidade de sua obra Trabattoni estabelece algumas

caracteriacutesticas que reforccedilam a presenccedila sutil nos diaacutelogos de um autor que pretende

comunicar algo ao leitor e natildeo somente apresentar posiccedilotildees divergentes satildeo elas ldquoa

presenccedila constante de uma personagem privilegiada o movimento geral da discussatildeo

em direccedilatildeo a um fim a impressatildeo de que as falhas satildeo de algum modo significativas

1 Kanh sintetiza essas duas alternativas de leitura do seguinte modo i) a visatildeo unitarista assume que os

diaacutelogos foram compostos a partir um uacutenico ponto de vista e as suas diferenccedilas decorrem de diferentes

niacuteveis literaacuterios ou pedagoacutegicos mais do que por uma mudanccedila no pensamento filosoacutefico do autor Tal

perspectiva foi primeiramente expressa por Schleiermacher e seguida ao longo do seacuteculo XX por van

Arnim Shorey Jaeger e pelo proacuteprio Kanh ii) a visatildeo desenvolvimentista assume que Platatildeo tenha

mudado o seu pensamento filosoacutefico de modo que as diferenccedilas entre os diaacutelogos refletem estaacutegios

diversos na evoluccedilatildeo dessa mudanccedila O primeiro a reconhecer um periacuteodo socraacutetico nos escritos de

Platatildeo foi Hermann seguido por Guthrie e Vlastos (Kahn 1996 pp 38-39)

13

as sugestotildees que parecem desvendar o texto e sobretudo quando o texto se cala etcrdquo2

Essas caracteriacutesticas satildeo muito relevantes quando aplicadas aos dois diaacutelogos deste

trabalho Pretendo portanto adotar essa perspectiva no exame do Liacutesis e do Eutidemo

no desenvolvimento da tese ora proposta

Desse modo os diaacutelogos platocircnicos devem ser lidos como literatura e como

filosofia concomitantemente O aproveitamento pleno da leitura de Platatildeo contempla

essas duas manifestaccedilotildees e em muitos momentos eacute mesmo impossiacutevel dissociaacute-las A

escolha de Platatildeo em escrever diaacutelogos ao inveacutes de tratados para expor a sua filosofia

natildeo eacute certamente fortuita

Aleacutem da proacutepria forma escolhida pelo filoacutesofo para transmitir o seu pensamento

ndash o diaacutelogo ndash eacute notoacuterio que em quase todos os diaacutelogos podemos encontrar com

abundacircncia a interlocuccedilatildeo ou a alusatildeo a outros gecircneros literaacuterios Tal fenocircmeno se daacute

explicitamente em diaacutelogos da maior prestiacutegio como por exemplo a Repuacuteblica o

Fedro o Goacutergias e o Protaacutegoras mas tambeacutem em diaacutelogos menos ceacutelebres como o

Liacutesis e o Eutidemo como buscaremos evidenciar nesse estudo Platatildeo escreve para

revolucionar a paideia grega e com isso tem a intenccedilatildeo de transformar a forma de

compreender o mundo e de pensar sobre ele Assim faz parte do seu projeto

desqualificar as outras expressotildees culturais que funcionavam como fontes da paideia

grega para exaltar a sua proacutepria expressatildeo No entanto seria imprudente dizer que

Platatildeo desqualifica todas essas outras praacuteticas de maneira peremptoacuteria eacute mais adequado

afirmar que Platatildeo apropria-se desses discursos e serve-se deles na medida em que satildeo

uacuteteis ao seu propoacutesito Prova disso eacute a proacutepria forma que ele elegeu para transmitir o seu

pensamento o diaacutelogo ou seja uma composiccedilatildeo com grande carga dramaacutetica

O Eutidemo eacute um texto assaz profiacutecuo na tentativa de compreender como Platatildeo

concebe a filosofia em contraposiccedilatildeo a outras praacuteticas correntes e especificamente agrave

eriacutestica O texto evidencia de forma bastante acentuada a diferenccedila que o filoacutesofo faz

entre a sua proacutepria concepccedilatildeo de filosofia e a praacutetica ensinada pelos sofistas mediante

pagamento conforme ele deixa claro logo no iniacutecio do diaacutelogo ldquoe satildeo capazes de

adestrar quem quer que lhes pague um salaacuteriordquo3 (ὃς ἂν διδῷ μισθόν οἵω τε ποιῆσαι

272a1) A praacutetica eriacutestica que eacute o eixo principal do diaacutelogo constituiacutea-se como um jogo

de perguntas e respostas cujo objetivo era fazer com que o adversaacuterio se contradissesse

2 Trabattoni 2004 p 53

3 Todas as traduccedilotildees dos diaacutelogos Liacutesis e Eutidemo satildeo de minha autoria

14

atraveacutes da argumentaccedilatildeo Segundo a caracterizaccedilatildeo platocircnica natildeo havia nesse jogo

verbal qualquer preocupaccedilatildeo com a validade do argumento o que geralmente resultava

em um absurdo Natildeo obstante a eriacutestica tem caracteriacutesticas muito proacuteximas agrave proacutepria

atividade socraacutetica de investigaccedilatildeo tal como representada especialmente nos chamados

ldquodiaacutelogos soacutecraticosrdquo de Platatildeo Soacutecrates tambeacutem utilizava o modo de perguntas e

respostas para chegar a definiccedilotildees sobre um determinado tema ou para averiguar a

coerecircncia das opiniotildees sustentadas por um determinado interlocutor sobre questotildees de

natureza eacutetico-poliacutetica No Protaacutegoras por exemplo Soacutecrates afirma que essa era a

maneira de discutir com a qual ele se sentia mais confortaacutevel (334c-335e) No entanto

apesar dessa semelhanccedila a filosofia eacute concebida por Platatildeo como uma praacutetica seacuteria

comprometida com a busca pela verdade enquanto a eriacutestica seria pontualmente o

contraacuterio natildeo haveria comprometimento algum com a busca pelo conhecimento Dessa

forma o Eutidemo eacute de certa maneira uma defesa da filosofia socraacutetica como o

procedimento correto para uma investigaccedilatildeo legiacutetima no registro dialoacutegico

Partindo da premissa de que nos diaacutelogos podemos compreender dois tipos de

interlocuccedilatildeo aquela entre Soacutecrates e seus interlocutores e aquela entre Platatildeo e seus

leitores pretendo analisar os elementos que satildeo delineados no texto para propor uma

interpretaccedilatildeo que contemple tanto os aspectos dramaacuteticos quanto os argumentativos A

partir dessa anaacutelise formal eacute possiacutevel depreender algumas teses platocircnicas visto que as

imprecisotildees argumentativas que Platatildeo insere no diaacutelogo possuem a funccedilatildeo natildeo apenas

de desqualificar os irmatildeos eriacutesticos mas tambeacutem de despertar a atenccedilatildeo para problemas

filosoacuteficos relevantes Entretanto natildeo eacute minha intenccedilatildeo explorar tais questotildees mas

apenas apontaacute-las na medida em que contribuem para a delimitaccedilatildeo das diferenccedilas entre

a filosofia e a eriacutestica

Com base nessa perspectiva o Eutidemo parece ocupar-se mais com a proacutepria

teacutecnica do diaacutelogo Ao escrever um texto cuja finalidade eacute marcar de maneira rigorosa

as diferenccedilas entre duas praacuteticas dialoacutegicas Platatildeo propicia aos leitores conhecer qual

era a sua noccedilatildeo a respeito da filosofia Assim aleacutem de oferecer um retrato de como deve

ser a praacutetica filosoacutefica essa obra tambeacutem oferece uma farta mateacuteria no que diz respeito

a problemas filosoacuteficos e como diriacuteamos hoje loacutegicos Caracterizada assim a praacutetica

eriacutestica como oposta agrave praacutetica filosoacutefica no Eutidemo o diaacutelogo Liacutesis pode ser

compreendido como um contraponto modelar dessa distinccedilatildeo

15

O Liacutesis eacute um diaacutelogo que retrata uma conversa amigaacutevel entre Soacutecrates e jovens

interlocutores cujo tema principal eacute a proacutepria philia Os dois principais interlocutores

de Soacutecrates Liacutesis e Menecircxeno satildeo garotos que se mostram interessados em discussotildees

e conforme percebemos em todo o diaacutelogo acompanham a conversa com grande

atenccedilatildeo Liacutesis apresenta claramente um comportamento mais inclinado agrave discussatildeo

filosoacutefica enquanto Menecircxeno ndash primo e seguidor de Ctesipo personagem tambeacutem do

Eutidemo ndash apresenta uma postura inclinada a um confronto mais hostil em que o

interlocutor eacute visto como um adversaacuterio Ainda assim o ambiente eacute nitidamente

amistoso mediado pela philia Os argumentos escolhidos por Soacutecrates ao confrontar os

dois garotos satildeo adequados a essa inclinaccedilatildeo particular de cada um deles e possuem um

caraacuteter pedagoacutegico Dessa forma a sua postura eacute como a de um tutor que procura

mostrar aos seus disciacutepulos como se deve investigar e quais os possiacuteveis caminhos para

uma investigaccedilatildeo Essa eacute uma observaccedilatildeo importante pois Platatildeo relaciona

textualmente em ambos os diaacutelogos a philia com a sabedoria No Liacutesis em 210d1-4

Soacutecrates diz que para atrair a amizade dos outros Liacutesis deve se tornar saacutebio no

Eutidemo em 282a7-b6 Soacutecrates conclui o primeiro discurso protreacuteptico afirmando a

Cliacutenias que a sabedoria eacute aquilo que se deve desejar herdar do pai dos tutores e dos

amigos mais do que qualquer outra coisa e que natildeo eacute vergonhoso servir a algueacutem

quando se deseja tornar-se saacutebio Para o filoacutesofo a aquisiccedilatildeo de conhecimento que

procede dialogicamente parece ser possiacutevel somente se envolta por uma disposiccedilatildeo

amigaacutevel entre os interlocutores

Sendo assim no Liacutesis a disposiccedilatildeo entre os interlocutores eacute amistosa enquanto

no Eutidemo os elementos dramaacuteticos satildeo arranjados de forma a demarcar uma

condiccedilatildeo de hostilidade e disputa A eriacutestica representada pelas personagens dos irmatildeos

Eutidemo e Dionisodoro eacute uma disputa que tem como fim refutar o adversaacuterio e obter o

triunfo no jogo verbal jaacute a filosofia reresentada por Soacutecrates tem como fim a busca

pelo conhecimento poreacutem um conhecimento tal que ldquonele estejam reunidos tanto o

produzir quanto o saber usar o que se produzrdquo (ἐν ᾗ συμπέπτωκεν ἅμα τό τε ποιεῖν καὶ

τὸ ἐπίστασθαι χρῆσθαι τούτῳ ὃ ἂν ποιῇ Eutidemo 289b5-6) E essa eacute uma afirmaccedilatildeo

importante na medida em que o saber usar eacute o que falta aos dois irmatildeos e eacute a principal

diferenccedila entre as refutaccedilotildees da qual se valem ambas as praacuteticas Na primeira

intervenccedilatildeo protreacuteptica de Soacutecrates no Eutidemo (277d-282d) ele usa a expressatildeo eu

prattein (εὖ πράττειν) que suporta mais de um sentido a fim de mostrar aos irmatildeos

16

como deve ser o bom uso da ambiguidade semacircntica para uma discussatildeo seacuteria A

expressatildeo pode significar tanto ser bem sucedido quanto agir corretamente no primeiro

caso o significado estaacute relacionado especialmente agrave posse de bens materiais e de

honrarias jaacute no segundo caso o sentido eacute moral e relaciona-se com a virtude e a

sabedoria Em seu discurso ele faz uma distinccedilatildeo entre ter bens para ser eu prattein e

ter bens e saber usaacute-los para ser eu prattein A distinccedilatildeo eacute bastante importante pois

aleacutem de exemplificar como ele gostaria de ver os irmatildeos conduzindo a discussatildeo serve

tambeacutem como uma liccedilatildeo em relaccedilatildeo ao elenchos e aos argumentos antiloacutegicos natildeo se

pode usaacute-los indiscriminadamente na discussatildeo eacute necessaacuterio saber como usaacute-los No

Liacutesis o argumento antiloacutegico como seraacute discutido adiante eacute precisamente utilizado por

Soacutecrates com a intenccedilatildeo de fazer a discussatildeo prosseguir para um caminho mais

razoaacutevel Dessa maneira o saber utilizar eacute uma distinccedilatildeo importante tambeacutem entre a

praacutetica eriacutestica e a praacutetica filosoacutefica

Bolzani em seu artigo sobre os recursos dramaacuteticos no Protaacutegoras destaca uma

passagem em que Proacutedico mediando a tensatildeo entre Protaacutegoras e Soacutecrates pede para

que eles debatam um com o outro mas que natildeo alterquem (ἀμφισβητεῖν μέν ἐρίζειν δὲ

μή) portanto ldquoao fazer a diferenccedila entre debater e altercar um criteacuterio importante se

apresenta a presenccedila ou ausecircncia de φιλία e εὔνοιαrdquo4 Nesse sentido a condiccedilatildeo de

amizade eou inimizade eacute fundamental para a diferenciaccedilatildeo entre um diaacutelogo filosoacutefico

e um diaacutelogo eriacutesticoagoniacutestico5

ἐγὼ μὲν καὶ αὐτός ὦ Πρωταγόρα τε καὶ Σώκρατες ἀξιῶ ὑμᾶς συγχωρεῖν καὶ ἀλλήλοις

περὶ τῶν λόγων ἀμφισβητεῖν μέν ἐρίζειν δὲ μή ndash ἀμφισβητοῦσι μὲν γὰρ καὶ δι εὔνοιαν

οἱ φίλοι τοῖς φίλοις ἐρίζουσιν δὲ οἱ διάφοροί τε καὶ ἐχθροὶ ἀλλήλοις (337a6-b3)6

Quanto a mim Protaacutegoras e Soacutecrates creio que seja digno de vocecircs chegar a um acordo

e debater mas natildeo altercar sobre os argumentos ndash pois eacute por benevolecircncia que os

amigos discordam dos amigos enquanto os adversaacuterios e inimigos disputam entre si

O sentimento de philia promove um debate profiacutecuo ainda que haja

divergecircncias enquanto a ausecircncia de philia estimula a disputa entre os interlocutores

4 Bolzani 20002001 pp 225-226

5 Lopes DRN Protaacutegoras de Platatildeo 2017 p 95

6 Idem p 245 Os verbos em itaacutelico seguem a sugestatildeo de traduccedilatildeo de Bolzani 20002001

17

que se convertem em adversaacuterios Ora essa diferenccedila adquire uma importacircncia

fundamental uma vez que eacute justamente a oposiccedilatildeo que se encontra no Liacutesis e no

Eutidemo quando levamos em consideraccedilatildeo a caracterizaccedilatildeo das personagens e suas

relaccedilotildees reciacuteprocas No Liacutesis por mais de uma vez Soacutecrates constata que a investigaccedilatildeo

natildeo foi bem conduzida ateacute aquele ponto ao passo que no diaacutelogo com os dois irmatildeos

no Eutidemo natildeo haacute um reconhecimento de que o exame natildeo estaacute funcionando ao

contraacuterio todas as vezes em que Soacutecrates procura encaminhar a discussatildeo para uma

direccedilatildeo mais razoaacutevel eacute impedido pelos eriacutesticos No Liacutesis haacute de fato um esforccedilo

comum dos interlocutores no exame sobre a natureza da philia desde o iniacutecio do

diaacutelogo fica evidente que Soacutecrates e seus interlocutores todos eles garotos ansiosos por

discussotildees estatildeo em busca de uma compreensatildeo mais clara acerca da amizade ou do

que eacute o amigo Por outro lado no Eutidemo o que vemos eacute Soacutecrates incitando os dois

irmatildeos eriacutesticos ansiosos por exibirem-se a uma demonstraccedilatildeo de suas habilidades

todavia isso serviraacute para que ele possa opor a sua proacutepria praacutetica investigativa agrave dos

sofistas com o intuito de desqualificaacute-la

De todo modo uma interpretaccedilatildeo apropriada da obra platocircnica tambeacutem natildeo pode

ater-se somente aos aspectos dramaacuteticos do texto Por essa razatildeo pretendo apresentar

uma anaacutelise de determinados argumentos de ambos os diaacutelogos conquanto sempre agrave luz

desses elementos dramaacuteticos temdo em vista as razotildees apresentadas acima Neste

primeiro momento contraporei duas passagens uma de cada diaacutelogo que satildeo bastante

siacutemiles no aspecto formal mas que evidentemente tecircm propoacutesitos diferentes Platatildeo

natildeo estava ldquodormindordquo quando escreveu o Liacutesis conforme afirmaram alguns

comentadores nem cometeu importantes erros loacutegicos Pelo contraacuterio ele elabora

deliberadamente o argumento de maneira que lhe seja uacutetil quando a argumentaccedilatildeo em

busca da natureza da amizade avanccedilar e chegar ao seu aacutepice o primeiro amigo O

Eutidemo por sua vez apresenta argumentos claramente eriacutesticos e muitos deles

falaciosos O discurso dos irmatildeos assume um movimento tortuoso como em um jogo

com uma bola que eacute passada de um a outro interlocutor (conforme eacute caracterizado por

Platatildeo em 277b4 ὥσπερ σφαῖραν) e natildeo oferece nenhum resultado positivo para a

discussatildeo resultando sempre em uma contradiccedilatildeo Essa negligecircncia com a discussatildeo

evidencia que natildeo haacute nenhuma intenccedilatildeo de estabelecer um debate seacuterio sobre as

importantes questotildees que emergem dos argumentos

18

Em conclusatildeo a anaacutelise dos componentes dramaacuteticos que integram os diaacutelogos

natildeo pode e natildeo deve ser subestimada e conforme afirma Capra ldquoo estudo das

estrateacutegias de comunicaccedilatildeo dos diaacutelogos eacute uma via de acesso privilegiada para a sua

compreensatildeordquo7 Para o Soacutecrates platocircnico a filosofia natildeo eacute tatildeo somente um

conhecimento ou uma disciplina a ser estudada ela eacute acima de tudo uma praacutetica um

modo de vida A personagem assume nos diaacutelogos particularmente nos diaacutelogos ditos

socraacuteticos uma postura que encarna a figura tanto de um tutor quanto de um

paradigma a encarnaccedilatildeo proacutepria da filosofia Soacutecrates natildeo apenas orienta como

filosofar ou como procurar respostas ele eacute a manifestaccedilatildeo do que eacute a filosofia expressa

atraveacutes de suas accedilotildees A filosofia para Platatildeo adquire portanto uma condiccedilatildeo moral e

embora natildeo tenhamos na sua obra o termo filosofia moral natildeo haacute como separar a

filosofia do modo de vida adotado por aqueles que pretendem persegui-la

7 Capra 2001 p 19

19

3 Contraposiccedilatildeo dramaacutetica dos diaacutelogos

No Eutidemo encontramos um ambiente propriamente de disputa um agōn Os

dois principais interlocutores de Soacutecrates os irmatildeos Eutidemo e Dionisodoro satildeo

haacutebeis e reconhecidos eriacutesticos ndash e eacute notaacutevel que Soacutecrates os descreva como haacutebeis tanto

no embate fiacutesico quanto no embate verbal pois a eriacutestica para Platatildeo eacute retratada como

uma espeacutecie de luta verbal Os elementos dramaacuteticos satildeo arranjados de forma a

demarcar uma condiccedilatildeo de hostilidade e disputa em que haacute inclusive torcida por parte

da audiecircncia A cena desenrola-se a partir de uma narraccedilatildeo que Soacutecrates faz a seu amigo

Criacuteton a respeito de uma discussatildeo que encerrara com os dois irmatildeos sofistas e com

Ctesipo e Cliacutenias O diaacutelogo eacute motivado pelo interesse de Soacutecrates em assistir a uma

exibiccedilatildeo de Eutidemo e Dionisodoro que afirmam serem capazes de ensinar a virtude

da melhor forma e da maneira mais raacutepida como nenhum outro homem (273d8-9)

Soacutecrates se mostra impressionado com a fama dos irmatildeos e quer por sua vez aprender

com eles Para isso ele incita-os a dialogar com Cliacutenias um garoto que apresenta

interesse pelo aprendizado e que eacute o favorito de Ctesipo Por isso logo de iniacutecio jaacute

temos uma situaccedilatildeo bem determinada natildeo eacute exatamente uma discussatildeo mas uma

exibiccedilatildeo da luta verbal dos irmatildeos Platatildeo inclusive jaacute nesse iniacutecio do diaacutelogo emprega

diversas vezes formas da raiz ἐπιδεικ- para referir-se agrave exibiccedilatildeo dos irmatildeos

ἐπιδείξασθαι (274d2) ἐπιδείξασθον (274d6) ἐπιδεῖξαι (274d7) τὴν ἐπίδειξιν (275a4)

ἐπιδείξασθον (275a5)

Notaacutevel eacute por exemplo a reaccedilatildeo da audiecircncia durante o primeiro movimento do

diaacutelogo (27b6-c1 276d1-2) Soacutecrates pedira aos irmatildeos que fizessem a demonstraccedilatildeo de

sua sabedoria dialogando com Cliacutenias Assim apoacutes a segunda refutaccedilatildeo empreendida

por Dionisodoro construiacuteda sobre a ambiguidade do verbo manthanō Soacutecrates

descreve a atitude dos seguidores dos dois sofistas da seguinte maneira

Ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ μέγα ἐγέλασάν τε καὶ ἐθορύβησαν οἱ ἐρασταὶ τοῖν ἀνδροῖν

ἀγασθέντες τῆς σοφίας αὐτοῖν οἱ δ ἄλλοι ἡμεῖς ἐκπεπληγμένοι ἐσιωπῶμεν (276d1-3)

Daiacute entatildeo muito mais gargalharam e aplaudiram os admiradores dos dois homens

maravilhados pela sua sabedoria enquanto noacutes o restante nos mantivemos calados

perplexos

20

Assim desde o iniacutecio da discussatildeo jaacute podemos entrever que a disposiccedilatildeo das

personagens eacute marcadamente agoniacutestica como eacute a atmosfera eriacutestica O ambiente eacute de

disputa prevalecendo a intenccedilatildeo de derrotar o interlocutor e natildeo de instrui-lo Ainda

que Eutidemo afirme em 273d8-9 que a sua praacutetica eacute a de ensinar a virtude

definitivamente natildeo eacute o que atestamos ao longo de suas demonstraccedilotildees Pelo contraacuterio

Dionisodoro revela a Soacutecrates a sua intenccedilatildeo logo apoacutes a primeira pergunta de

Eutidemo a Cliacutenias ldquoJaacute lhe aviso Soacutecrates que qualquer que seja a resposta do

rapazinho ele seraacute refutadordquo (Καὶ μήν ἔφη σοί ὦ Σώκρατες προλέγω ὅτι ὁπότερ ἂν

ἀποκρίνηται τὸ μειράκιον ἐξελεγχθήσεται 275e4-6) Ademais para caracterizar o que

eacute encenado pelos irmatildeos o proacuteprio Soacutecrates utiliza expressotildees que caracterizam a

discussatildeo como um embate como por exemplo quando compara a atitude de Eutidemo

perante Cliacutenias a uma luta (ὥσπερ πάλαισμα 277d1)

Parece bastante irocircnico que Soacutecrates assuma uma posiccedilatildeo aparentemente

submissa em relaccedilatildeo aos seus principais interlocutores sempre sublinhando a sua

ignoracircncia A sua interaccedilatildeo com eles eacute marcada por diversas passagens irocircnicas e

mesmo burlescas insinuando assim o seu descreacutedito para com o procedimento adotado

pelos dois irmatildeos e a sua verdadeira preocupaccedilatildeo com a discussatildeo em curso Nessa

obra entatildeo a figura de Soacutecrates natildeo eacute aquela de um tutor benevolente como vemos por

exemplo no Liacutesis mas a de algueacutem aacutevido por aprender com os eriacutesticos o que na

realidade pode ser interpretado como uma ironia visto que o objetivo eacute desvalorizar a

teacutecnica professada pelos irmatildeos

O diaacutelogo de maneira geral busca determinar as diferenccedilas entre Soacutecrates e os

eriacutesticossofistas E satildeo muitas Platatildeo distingue a praacutetica socraacutetica daquela eriacutestica natildeo

apenas por meio do conteuacutedo vinculado em ambos os discursos mas especialmente

atraveacutes da maneira como retrata esses personagens no diaacutelogo Eutidemo ao ser

questionado por Soacutecrates sobre a sua ocupaccedilatildeo responde peremptoriamente ldquoA virtude

Soacutecratesrdquo respondeu ldquoconsideramos ser capazes de transmiti-la melhor e mais

rapidamente do que todos os homensrdquo (Ἀρετήν ἔφη ὦ Σώκρατες οἰόμεθα οἵω τ εἶναι

παραδοῦναι κάλλιστ ἀνθρώπων καὶ τάχιστα 273d8-9) Comparativamente Soacutecrates na

Apologia afirma natildeo ensinar nada a despeito de falar a quem quiser ouvi-lo e nem

recebe pagamento de ningueacutem por isso

21

ἐγὼ δὲ διδάσκαλος μὲν οὐδενὸς πώποτ ἐγενόμην εἰ δέ τίς μου λέγοντος καὶ τὰ ἐμαυτοῦ

πράττοντος ἐπιθυμοῖ ἀκούειν εἴτε νεώτερος εἴτε πρεσβύτερος οὐδενὶ πώποτε

ἐφθόνησα οὐδὲ χρήματα μὲν λαμβάνων διαλέγομαι μὴ λαμβάνων δὲ οὔ ἀλλ ὁμοίως

καὶ πλουσίῳ καὶ πένητι παρέχω ἐμαυτὸν ἐρωτᾶν καὶ ἐάν τις βούληται ἀποκρινόμενος

ἀκούειν ὧν ἂν λέγω (33a5-b3)

Eu nunca fui professor de ningueacutem Mas se algueacutem deseja me ouvir falar e realizar o

que me concerne ndash seja mais jovem seja mais velho ndash isso nunca neguei a ningueacutem

Tampouco soacute dialogo quando obtenho dinheiro e quando natildeo obtenho natildeo me coloco

sim agrave disposiccedilatildeo igualmente tanto do rico quanto do pobre para que me interroguem e

ndash caso queiram ndash ouccedilam por meio de respostas o que digo8

Portanto a figura de Soacutecrates eacute radicalmente oposta agravequela dos dois sofistas A

primeira e ostensiva diferenccedila eacute que Soacutecrates natildeo cobrava pagamento de ningueacutem ele

natildeo praticava a filosofia como lsquoprofissatildeorsquo e natildeo compartilhava aquilo que sabia em

troca de um salaacuterio A filosofia para Soacutecrates era um modelo de vida uma praacutetica a ser

perseguida ao longo da vida Como jaacute vimos eacute exatamente o que faziam os sofistas ou

seja cobravam por suas exibiccedilotildees e para tornar os indiviacuteduos haacutebeis em disputas

verbais como expliacutecito na introduccedilatildeo do diaacutelogo a quem quer que lhes pague um

salaacuterio (ὃς ἂν διδῷ μισθόν 272a1) Aleacutem disso outra diferenccedila primordial eacute que

Soacutecrates natildeo afirma ser mestre de nada ele apenas desenvolve a sua atividade dialoacutegica

a quem estiver disposto a ouvi-lo e a conversar com ele Natildeo se trata de uma exibiccedilatildeo

ou de uma aula trata-se antes de exercer a filosofia por meio do diaacutelogo A afirmaccedilatildeo

de Eutidemo de ser um professor de virtude eacute impressionante pois se refere a um tema

muito caro a Soacutecrates justamente aquele que ele persegue em discussotildees Soacutecrates natildeo

ensina rigorosamente atraveacutes de seus discursos ele oferece o exemplo de como algueacutem

deve se comportar em busca da virtude e da filosofia Desse modo embora muitas vezes

use-se a expressatildeo tutor ou mestre para falar de Soacutecrates a verdade eacute que ele nunca se

declarou como tal Entretanto o seu interesse por investigar questotildees humanas o

conduzia a uma busca incessante atraveacutes do logos por respostas Essa conduta

questionadora e investigativa fazia dele um atraente mentor para a juventude ateniense

8 PLATAtildeO Apologia de Soacutecrates Introduccedilatildeo traduccedilatildeo do grego e notas de Andreacute Malta 2008 p 94

22

Assim no Eutidemo Platatildeo busca reproduzir como lsquonatildeo fazerrsquo oferecendo-nos

uma representaccedilatildeo paradigmaacutetica da praacutetica que tanto agradava a juventude ateniense ndash

a eriacutestica e por conseguinte a refutaccedilatildeo ndash e desvelando os seus artifiacutecios e a sua

ineficaacutecia Ao mesmo tempo o diaacutelogo apresenta a figura exemplar de Soacutecrates em uma

contraposiccedilatildeo radical agrave figura dos eriacutesticos

Pode parecer estranho um autor dedicar uma obra apenas para maledizer outro

gecircnero Entretanto natildeo eacute exatamente isso que Platatildeo faz no Eutidemo Satildeo tantas as

questotildees envolvidas nesse curto mas complexo diaacutelogo que reduzi-lo exclusivamente

a uma criacutetica seria o caminho mais faacutecil Trata-se antes de uma apropriaccedilatildeo para

mostrar que a praacutetica ali representada eacute evidentemente uma via equivocada na tentativa

de encontrar respostas para questotildees importantes e para tentar se aproximar da verdade

Aleacutem disso trata-se de uma verdadeira defesa da figura socraacutetica e de sua praacutetica

argumentativa

Do ponto de vista dramaacutetico o Eutidemo eacute um texto muito feacutertil As suas

semelhanccedilas com a comeacutedia satildeo muitas natildeo apenas pelo tom jocoso e pela

ridicularizaccedilatildeo dos dois irmatildeos mas tambeacutem pela disposiccedilatildeo dramaacutetica das personagens

e pelo apelo ao nonsense O diaacutelogo divide-se da seguinte maneira uma breve

introduccedilatildeo que situa o ponto onde o diaacutelogo comeccedila ndash uma conversa entre Soacutecrates e

seu amigo Criacuteton (271a-275c) cinco cenas alternadas entre os sofistas Eutidemo e

Dionisodoro e Soacutecrates ndash trecircs exibiccedilotildees eriacutesticas (27c5c-277c 283a-288d 293b-304b) e

duas intervenccedilotildees socraacuteticas que funcionam como exortaccedilotildees agrave filosofia (277d-282d

288d-293a) por fim a conclusatildeo do diaacutelogo que retorna agrave moldura temporal do

encontro de Soacutecrates com Criacuteton (304b-307b) Portanto assim como em uma peccedila de

teatro o diaacutelogo eacute dividido em cenas bem marcadas em que as personagens

desempenham papeacuteis definidos Eutidemo e Dionisodoro Soacutecrates Ctesipo e Cliacutenias

satildeo as personagens da peccedila em que tambeacutem estaacute presente o coro representado pelos

seguidores dos sofistas que como no teatro parecem cumprir uma coreografia bem

orquestrada com a atuaccedilatildeo dos dois irmatildeos como por exemplo na passagem 276b6-c1

Ταῦτ οὖν εἰπόντος αὐτοῦ ὥσπερ ὑπὸ διδασκάλου χορὸς ἀποσημήναντος ἅμα

ἀνεθορύβησάν τε καὶ ἐγέλασαν οἱ ἑπόμενοι ἐκεῖνοι μετὰ τοῦ Διονυσοδώρου τε καὶ

Εὐθυδήμου

23

Quando ele disse isso como um coro orquestrado pelo maestro imediatamente os

seguidores de Eutidemo e Dionisodoro puseram-se a aplaudir e a gargalhar

Apoacutes a narraccedilatildeo do encontro entre Soacutecrates e Criacuteton em que este pede ao

filoacutesofo que lhe conte sobre a exibiccedilatildeo dos sofistas temos o iniacutecio da representaccedilatildeo

efetiva dos dois irmatildeos Nesse ponto jaacute temos um indiacutecio da popularidade deles e de

sua praacutetica Criacuteton natildeo fora capaz de aproximar-se da roda para ouvir o que havia sido

dito em virtude da multidatildeo que cercava os eriacutesticos

ἦ πολὺς ὑμᾶς ὄχλος περιειστήκει ὥστ ἔγωγε βουλόμενος ἀκούειν προσελθὼν οὐδὲν

οἷός τ ἦ ἀκοῦσαι σαφές (271a2-3)

Era grande a multidatildeo que circundava vocecircs de modo que eu queria ter me aproximado

para escutaacute-los mas natildeo consegui ouvir nada com clareza

Platatildeo ao inveacutes de iniciar o seu diaacutelogo diretamente a partir da conversaccedilatildeo

entre Soacutecrates e os eriacutesticos prefere emolduraacute-la em outro quadro narrativo no qual

evidencia o quatildeo populares e atraentes eram essas figuras Isso seraacute ainda mais claro

quando Soacutecrates comeccedilar a explicar a Criacuteton quem eram esses estrangeiros Criacuteton era

um rico cidadatildeo ateniense que preocupava-se com a educaccedilatildeo de seus dois filhos Esse

eacute justamente o ponto fundamental a observar no diaacutelogo O interesse de Criacuteton tem

como motivaccedilatildeo a instruccedilatildeo dos filhos e essas figuras representavam a possibilidade de

lhes oferecer uma boa educaccedilatildeo de modo a lhes assegurar destaque na vida poliacutetica

Nesse sentido esse relato que emoldura a narraccedilatildeo socraacutetica serve para evidenciar ao

leitor a popularidade dos sofistas por um lado e o anseio dos cidadatildeos atenienses em

proporcionar uma instruccedilatildeo eficaz aos seus filhos para garantir-lhes sucesso poliacutetico

O Liacutesis em contrapartida comeccedila com a narraccedilatildeo direta do encontro entre

Soacutecrates e alguns jovens dentro de uma palestra Nesse caso natildeo haacute a necessidade de

evidenciar ao leitor a popularidade de Soacutecrates visto que o objetivo do diaacutelogo eacute

procurar respostas para questotildees ligadas agrave amizade e tambeacutem de certa maneira de

relacionar o amor e o saber O diaacutelogo eacute instigado por um convite que Hipoacutetales faz a

Soacutecrates para participar das discussotildees que os jovens praticavam ali Diferentemente do

Eutidemo em que a narraccedilatildeo eacute motivada pelo desejo de ouvir a exibiccedilatildeo dos sofistas no

24

Liacutesis a motivaccedilatildeo satildeo as discussotildees com as quais os jovens passavam seu tempo Em

seguida surge o tema especiacutefico do diaacutelogo a philia O tema eacute excelente para instigar o

desejo de Soacutecrates de conversar conforme ele mesmo assume em 204b8-c2 e tambeacutem

em 211e2-6 respectivamente

εἰμὶ δ ἐγὼ τὰ μὲν ἄλλα φαῦλος καὶ ἄχρηστος τοῦτο δέ μοί πως ἐκ θεοῦ δέδοται ταχὺ

οἵῳ τ εἶναι γνῶναι ἐρῶντά τε καὶ ἐρώμενον

ldquoEu sou um homem ordinaacuterio e inuacutetil em tudo o mais mas isto de algum modo foi-me

dado pelo deus ser capaz de reconhecer instantaneamente tanto quem ama como quem

eacute amadordquo

πρὸς δὲ τὴν τῶν φίλων κτῆσιν πάνυ ἐρωτικῶς καὶ βουλοίμην ἄν μοι φίλον ἀγαθὸν

γενέσθαι μᾶλλον ἢ τὸν ἄριστον ἐν ἀνθρώποις ὄρτυγα ἢ ἀλεκτρυόνα καὶ ναὶ μὰ Δία

ἔγωγε μᾶλλον ἢ ἵππον τε καὶ κύνα

ldquoContudo quando se trata de obter amigos sinto um ardente desejo e preferiria ter um

bom amigo a ter a mais bela codorna ou o mais belo galo do mundo e sim por Zeus

ateacute mesmo um cavalo ou um catildeordquo

Portanto a demarcaccedilatildeo dos objetivos dos diaacutelogos e conforme a minha

interpretaccedilatildeo dos objetivos da filosofia e da eriacutestica jaacute nos eacute revelada na introduccedilatildeo dos

dois diaacutelogos na maneira como as duas obras satildeo arranjadas dramaticamente

Assim convidado a entrar no ginaacutesio pelos jovens Soacutecrates vem a saber por

meio de provocaccedilotildees irocircnicas de Ctesipo que Hipoacutetales estaacute apaixonado por Liacutesis um

jovem garoto9 Ao ter conhecimento da maneira como Hipoacutetales tem se comportado

exaltando e elogiando o seu amado publicamente Soacutecrates aceita participar de uma roda

de discussatildeo dentro do ginaacutesio a fim de mostrar a Hipoacutetales ldquoque conversa se deve ter

ou o que se deve fazer para que o seu favorito venha a se afeiccediloar por vocecircrdquo (ἄν τις

λόγον διαλεγόμενος ἢ τί πράττων προσφιλὴς παιδικοῖς γένοιτο 206c2-3) Quando todos

entram logo atraem a atenccedilatildeo de Liacutesis e de Menecircxeno que juntando-se a eles iniciam

uma discussatildeo sobre a philia

9 Liacutesis e Menecircxeno satildeo os interlocutores mais jovens de Soacutecrates dentre todos os diaacutelogos platocircnicos

25

No diaacutelogo conforme pretendo expor Soacutecrates faz um preciso uso de uma

argumentaccedilatildeo antiloacutegica em um trecho bastante complexo (212a-213c) Apoacutes uma

breve discussatildeo de Soacutecrates com Liacutesis este pede ao filoacutesofo que discuta com

Menecircnexo como acabara de fazer com ele Menecircxeno o melhor amigo de Liacutesis eacute

retratado como primo de Ctesipo personagem presente no Eutidemo e que igualmente

exibe uma pronta disposiccedilatildeo em aprender o domiacutenio da teacutecnica eriacutestica Poreacutem ainda

que com Menecircxeno Soacutecrates opte por empregar a conversaccedilatildeo agrave maneira aparentemente

eriacutestica como veremos adiante ele o faz mais com uma intenccedilatildeo pedagoacutegica do que

propriamente com a intenccedilatildeo de simplesmente refutaacute-lo O seu procedimento serve

portanto para demonstrar a Menecircxeno (e extensivamente agrave audiecircncia que acompanhava

a discussatildeo ndash personagens e leitoresespectadores) o quanto esse tipo de recurso eacute

inadequado a uma busca comprometida com a verdade como eacute a da filosofia Antes de

iniciar a sua discussatildeo com Menecircxeno o proacuteprio Soacutecrates refere-se a ele como um

eriacutestico disciacutepulo de Ctesipo (211b7-8)

Temos nesse diaacutelogo desse modo um exemplo da apropriaccedilatildeo por parte de

Soacutecrates de um procedimento semelhante agravequele usado pelo eriacutesticos ou seja a

argumentaccedilatildeo antiloacutegica tal como eacute retratado sobretudo no Eutidemo Mas como

compreender o uso de um procedimento dialoacutegico por parte de Soacutecrates que seraacute

retratado por Platatildeo como natildeo-filosoacutefico Como buscarei argumentar adiante essa

escolha pode ser entendida como uma adequaccedilatildeo de Soacutecrates ao tipo de interlocutor

com o qual dialoga que estaacute condicionada por sua vez a certa intenccedilatildeo pedagoacutegica

para com o garoto Ora eacute bastante significativo que Platatildeo em um diaacutelogo dedicado agrave

philia empregue o termo eriacutestico (211b8) somente quando Soacutecrates vai se servir na

sequecircncia da discussatildeo da ambiguidade sintaacutetica no emprego de uma palavra para

elaborar toda a sua argumentaccedilatildeo (212a8-213c9) reproduzindo assim uma praacutetica

anaacuteloga a que encontramos exemplarmente no Eutidemo (275d2-277c7)

Dessa forma no Liacutesis haacute uma busca conjunta e amigaacutevel a respeito da concepccedilatildeo

da philia em um ambiente proacuteprio ao da filosofia ndash conquanto haja uma investida

aparentemente eriacutestica ela eacute conveniente para o desenrolar do restante do diaacutelogo Esse

segmento do texto estaacute assim subordinado a uma discussatildeo maior em que Soacutecrates estaacute

buscando definiccedilotildees para o amigo ou a amizade Essa discussatildeo envolve outros

interlocutores em um ambiente amistoso e embora eles natildeo cheguem a uma conclusatildeo

de fato decisiva sobre a amizade o diaacutelogo pela forma como eacute conduzido soacute eacute possiacutevel

26

porque haacute entre todos uma relaccedilatildeo muacutetua de amizade benevolecircncia e predisposiccedilatildeo

para dialogar A contextualizaccedilatildeo dramaacutetica portanto eacute absolutamente diferente

daquela disposta no Eutidemo

Entretanto nos dois diaacutelogos a educaccedilatildeo como objetivo final eacute um ponto

primordial10 O local que Platatildeo escolhe para descrever as discussotildees empreendidas por

Soacutecrates como mencionado natildeo eacute fortuito Uma vez que os ginaacutesios eram os lugares

onde se originavam as relaccedilotildees de philia entendida aqui como a relaccedilatildeo de tutoria que

um amante mais velho estabelecia com o seu amado mais jovem seja de caraacuteter

sexual seja de caraacuteter pedagoacutegico o ambiente que Platatildeo elege para narrar os dois

diaacutelogos eacute muito apropriado agraves discussotildees O ginaacutesio era exatamente onde essas

interaccedilotildees aconteciam era um local de treinamento do corpo mas tambeacutem de exerciacutecio

da mente Era um espaccedilo onde se construiacuteam relaccedilotildees sociais e que ultrapassava a

funccedilatildeo uacutenica de cuidado com o corpo permitindo que os jovens aristocratas atenienses

aprendessem valores sociais e interagissem com os seus iguais Logo a ambientaccedilatildeo

dos dois diaacutelogos em um ginaacutesio eacute bastante significativa era o espaccedilo proacuteprio da philia

e do agon

Um elemento muito importante para a minha proposta de leitura dos dois

diaacutelogos como opostos e complementares eacute o fato de que uma importante personagem

do Eutidemo tambeacutem estaacute presente no Liacutesis em uma associaccedilatildeo claramente relacionada

agrave eriacutestica Ctesipo11 Assim aleacutem de outros aspectos dramaacuteticos esse eacute um elemento

textual que permite estabelecer um ponto de contato entre os dois diaacutelogos visto que

nas duas obras ele figura como um importante interlocutor socraacutetico Embora no Liacutesis

ele tenha uma atuaccedilatildeo pequena a sua influecircncia na personagem de Menecircxeno bem

como o seu caraacuteter exaltado satildeo notaacuteveis Platatildeo constroacutei de maneira cuidadosa as

relaccedilotildees dessa personagem no Liacutesis ele eacute amigo de Hipoacutetales e aparece vinculado a

Menecircxeno ndash haacute inclusive alguns estudiosos que vislumbram uma relaccedilatildeo amorosa de

philia entre os dois Jaacute no Eutidemo ele eacute um dos amantes de Cliacutenias e o socorre

quando os eriacutesticos o colocam agrave prova e o refutam

10

Eacute sempre importante lembrar que os diaacutelogos platocircnicos fazem parte de um projeto pedagoacutegico de

Platatildeo Logo a educaccedilatildeo eacute um tema central em sua filosofia como eacute evidenciado por exemplo nos

Livros II e III da Repuacuteblica 11

Ctesipo tambeacutem aparece no diaacutelogo Feacutedon poreacutem ali eacute apenas um dos presentes entre os amigos de

Soacutecrates A sua presenccedila sugere que ele fazia parte do ciacuterculo iacutentimo de Soacutecrates ainda assim natildeo haacute

nenhuma evidecircncia fora da obra de Platatildeo de quem teria sido de fato Ctesipo

27

Ctesipo surge no Liacutesis logo no iniacutecio do diaacutelogo como uma figura um tanto

antipaacutetica que procura desmoralizar Hipoacutetales por causa de suas constantes

manifestaccedilotildees de amor por Liacutesis Em 204c4 Ctesipo faz uma tentativa de ridicularizar

Hipoacutetales que atordoa seus companheiros falando de seu amado cantando e escrevendo

poesias em sua homenagem Logo se Hipoacutetales eacute aquela personagem que nos cativa

desde o iniacutecio com sua atraccedilatildeo por Liacutesis e que enrubesce diante da revelaccedilatildeo de seu

amor Ctesipo por outro lado eacute uma figura molesta que nos causa certo aborrecimento

No Eutidemo em 273a6-b2 a sua primeira caracterizaccedilatildeo por Soacutecrates eacute tambeacutem a de

um indiviacuteduo um tanto quanto impertinente

ὄπισθεν δὲ αὐτοῦ ἐρασταὶ πάνυ πολλοί τε καὶ ἄλλοι καὶ Κτήσιππος νεανίσκος τις

Παιανιεύς μάλα καλός τε κἀγαθὸς τὴν φύσιν ὅσον μὴ ὑβριστὴς [δὲ] διὰ τὸ νέος εἶναι

Atraacutes dele havia inuacutemeros amantes seus e entre eles Ctesipo um jovem de Peacircnia de

natureza bela e nobre exceto pela insolecircncia derivada de sua juventude

Assim a personagem apresenta tambeacutem no iniacutecio desse diaacutelogo um

comportamento desdenhoso caracterizado como ὑβριστὴς (273b2) Desdenhosa eacute

tambeacutem a natureza da argumentaccedilatildeo eriacutestica como eacute evidente na postura dos dois

irmatildeos No Eutidemo parece claro que Ctesipo natildeo eacute retratado exatamente como um

eriacutestico como satildeo os dois sofistas No entanto ele exibe caracteriacutesticas que de certo

modo aproximam-no dos dois irmatildeos e inclusive apresenta uma facilidade muito

grande em aprender e imitar a teacutecnica dos dois irmatildeos Na primeira exibiccedilatildeo eriacutestica

(27c5d-277c13) quando Eutidemo e Dionisodoro estatildeo interrogando Cliacutenias Platatildeo

descreve a cena como um jogo em que Cliacutenias eacute o alvo dos irmatildeos que jogam com o

argumento como se fosse uma bola Em 277b3-4 apoacutes mais uma refutaccedilatildeo de

Eutidemo Dionisodoro assume a argumentaccedilatildeo ndash ldquoDionisodoro recebendo o

argumento como uma bolardquo (καὶ ὁ Διονυσόδωρος ὥσπερ σφαῖραν ἐκδεξάμενος τὸν

λόγον 277b3-4) ndash e o verbo usado para caracterizar esse deslocamento argumentativo eacute

ἐκδέχομαι Ctesipo na terceira exibiccedilatildeo eriacutestica (293b-304b) ou seja jaacute no final da

exibiccedilatildeo da praacutetica eriacutestica eacute descrito por Platatildeo com o mesmo verbo ldquoE Ctesipo

recebendo o argumentordquo (Καὶ ὁ Κτήσιππος ἐκδεξάμενος 298b4) Em seguida ele

passa a usar o mesmo artifiacutecio que os eriacutesticos demonstrando que estaacute aprendendo

28

rapidamente e com muita atenccedilatildeo a teacutecnica O verbo evidencia essa postura na

passagem anterior foi empregado para caracterizar a discussatildeo como um jogo em que

um irmatildeo passava a bola argumento ao outro agora ao caracterizar Ctesipo coloca-os

lado a lado no time dos irmatildeos Eacute interessante notar que a partir dessa passagem a

discussatildeo adquire um rumo totalmente nonsense ou seja agraves custas de refutar o

adversaacuterio vale tudo como no pancraacutecio12

Ctesipo assume formidavelmente a figura e a

postura dos eriacutesticos e aprende a discutir e a refutar como eles Inclusive ele volta a

utilizar-se do mesmo recurso em 299e7-8 para refutar Eutidemo da mesma maneira

como foi refutado pelo sofista com base na ambiguidade sintaacutetica no emprego de um

pronome A disponibilidade de aprender a manipular a argumentaccedilatildeo que demonstra

Ctesipo eacute admiraacutevel Essa sua habilidade faz eco no Liacutesis instantes antes da passagem

antiloacutegica que analisarei a seguir

Ἀλλὰ χρὴ ποιεῖν ταῦτα ἦν δ ἐγώ ἐπειδή γε καὶ σὺ κελεύεις ἀλλὰ ὅρα ὅπως

ἐπικουρήσεις μοι ἐάν με ἐλέγχειν ἐπιχειρῇ ὁ Μενέξενος ἢ οὐκ οἶσθα ὅτι ἐριστικός

ἐστιν Ναὶ μὰ Δία ἔφη σφόδρα γε διὰ ταῦτά τοι καὶ βούλομαί σε αὐτῷ διαλέγεσθαι

Ἵνα ἦν δ ἐγώ καταγέλαστος γένωμαι Οὐ μὰ Δία ἔφη ἀλλ ἵνα αὐτὸν κολάσῃς

Πόθεν ἦν δ ἐγώ οὐ ῥᾴδιον δεινὸς γὰρ ὁ ἄνθρωπος Κτησίππου μαθητής πάρεστι δέ

τοι αὐτός ndash οὐχ ὁρᾷς ndash Κτήσιππος (211b6-c6)

― Devo fazecirc-lo jaacute que estaacute pedindo ndash disse eu Mas veja que deve me defender se

Menecircxeno tentar me refutar Ou natildeo sabe que ele eacute eriacutestico

― Sim por Zeus e como sei Eacute exatamente por causa disso que quero que vocecirc discuta

com ele ndash disse Liacutesis

― Para que eu venha a ser ridicularizado ndash perguntei

― Por Zeus natildeo ndash exclamou Mas para que vocecirc lhe decirc uma liccedilatildeo

― Como ndash falei eu Isso natildeo eacute faacutecil pois ele eacute um sujeito haacutebil disciacutepulo de Ctesipo

Aliaacutes o proacuteprio Ctesipo estaacute aqui natildeo estaacute vendo

Desse modo Ctesipo eacute uma personagem muito interessante do ponto de vista

dramaacutetico No Liacutesis ele eacute identificado com um eriacutestico e tem inclusive disciacutepulos No

Eutidemo embora ele natildeo seja caracterizado como tal a sua performance eacute ambiacutegua

pois ele procura defender o seu amado e estabelecer algum tipo de assessoria a Soacutecrates

12

O pancraacutecio era uma modalidade de luta uma espeacutecie de vale-tudo que misturava a luta livre e o boxe

29

ao natildeo concordar com a maneira atraveacutes da qual os dois irmatildeos conduzem a discussatildeo

mas sucumbe ao uso da argumentaccedilatildeo antiloacutegica e nonsense da praacutetica eriacutestica exibindo

bastante desenvoltura ao utilizaacute-la Essa ambivalecircncia de Ctesipo eacute manifesta

metaforicamente na fala de Soacutecrates em 297c5-d2

ὃς ἐπειδὴ αὐτὸν ἐλύπει οὕτως ἐκ τοῦ ἐπ ἀριστερὰ λέγων καὶ δάκνων τὸν Ἰόλεων τὸν

ἀδελφιδοῦν βοηθὸν ἐπεκαλέσατο ὁ δὲ αὐτῷ ἱκανῶς ἐβοήθησεν ὁ δ ἐμὸς Ἰόλεως

[Πατροκλῆς] εἰ ἔλθοι πλέον ἂν θάτερον ποιήσειεν

Dado que o caranguejo o atormentava tanto agrave esquerda com palavras e mordidas

Heacuteracles chamou seu sobrinho Iolau para ajudaacute-lo o que ele fez com competecircncia O

meu Iolau se viesse pioraria as coisas

Iolau sobrinho de Heacuteracles era um heroacutei grego que figurava frequentemente

como seu companheiro Contudo se o Iolau de Heacuteracles prestou-lhe ajuda no combate a

monstros mitoloacutegicos o Iolau de Soacutecrates Ctesipo pode piorar as coisas na discussatildeo

uma vez que acaba por render-se agrave atividade eriacutestica e portanto por colocar-se ao lado

de Eutidemo e Dionisodoro Por conseguinte Ctesipo parece ser justamente o tipo de

indiviacuteduo mais suscetiacutevel aos encantos do logos e por isso aquele que oferece um

grande desafio a Soacutecrates Jovens como Cliacutenias Hipoacutetales e Liacutesis natildeo oferecem

nenhuma resistecircncia e estatildeo dispostos para aprender com a discussatildeo e rever suas

opiniotildees personagens como Protaacutegoras Trasiacutemaco Eutidemo e Dionisodoro satildeo

detentores de um saber e se colocam em uma disputa direta em um agon com Soacutecrates

em que prevalece a eris a discoacuterdia jaacute indiviacuteduos como Ctesipo estatildeo no meio do

caminho aparentam deter um suposto saber mas tambeacutem possuem alguma

predisposiccedilatildeo em aprender com a discussatildeo Nesse sentido Ctesipo poderia configurar-

se como aquele que se encontra entre a sabedoria e a ignoracircncia em um grau maior do

que personagens doacuteceis como Liacutesis e Cliacutenias por exemplo

Por fim a caracterizaccedilatildeo dramaacutetica da personagem Ctesipo no Eutidemo frente

a Cliacutenias o seu favorito em comparaccedilatildeo agravequela de Hipoacutetales no Liacutesis frente a seu

amado Liacutesis eacute paradigmaacutetica Em 207b4-7 no Liacutesis Platatildeo descreve a cena em que se

forma a roda de discussatildeo dentro do ginaacutesio e evidencia como Hipoacutetales procura

esconder-se atraacutes de outros indiviacuteduos temendo irritar Liacutesis com a sua presenccedila Jaacute no

30

Eutidemo em 274b6-c4 Ctesipo postando-se na roda de discussatildeo percebe que

Eutidemo estaacute atrapalhando a sua visatildeo de Cliacutenias e potildee-se de peacute bem em frente a

todos em uma tiacutepica atitude insolente No iniacutecio do Liacutesis Ctesipo tambeacutem fora

caracterizado como um indiviacuteduo arrogante que desdenha da postura de Hipoacutetales

(204c4-d8 205b6-d4) Em alguma medida a praacutetica eriacutestica tambeacutem eacute insolente e

arrogante Assim a caracterizaccedilatildeo antagocircnica dessas duas personagens relacionadas agrave

filosofia e agrave eriacutestica no Liacutesis13 oferece uma interessante ponte atraveacutes da personagem

Ctesipo para a oposiccedilatildeo marcada no Eutidemo entre as duas praacuteticas

Essa instigante personagem talvez seja afinal justamente aquele indiviacuteduo que

confunde as figuras do filoacutesofo e do sofista tais como delineadas nos diaacutelogos

platocircnicos Ele eacute parte do ciacuterculo iacutentimo de Soacutecrates mas eacute ldquoum jovem maleaacutevel e

instaacutevel pela sua proacutepria imaturidade que serviraacute de exemplo expressivo dos poderes

dos adversaacuterios que () atacam ateacute conseguir pelo cansaccedilo a conversatildeo intelectual de

quem pretende resistir a elesrdquo14 Ctesipo assume assim a descriccedilatildeo daquele que deturpa

a praacutetica argumentativa e faz com que a filosofia seja desacreditada aos olhos de muitos

Por essa razatildeo Soacutecrates deve se preocupar com ele mais do que com os jovens que tecircm

a alma predisposta agrave filosofia de maneira mais genuiacutena No Livro VII da Repuacuteblica

Platatildeo exprime essa preocupaccedilatildeo com esse tipo de indiviacuteduo quando Soacutecrates discute

com Glauco sobre as etapas da educaccedilatildeo do filoacutesofo

Ἆρ οὖν οὐ μία μὲν εὐλάβεια αὕτη συχνή τὸ μὴ νέους ὄντας αὐτῶν γεύεσθαι οἶμαι γάρ

σε οὐ λεληθέναι ὅτι οἱ μειρακίσκοι ὅταν τὸ πρῶτον λόγων γεύωνται ὡς παιδιᾷ αὐτοῖς

καταχρῶνται ἀεὶ εἰς ἀντιλογίαν χρώμενοι καὶ μιμούμενοι τοὺς ἐξελέγχοντας αὐτοὶ

ἄλλους ἐλέγχουσι χαίροντες ὥσπερ σκυλάκια τῷ ἕλκειν τε καὶ σπαράττειν τῷ λόγῳ

τοὺς πλησίον ἀεί (539b1-7)

ldquomdash Ora natildeo eacute precauccedilatildeo importante impedi-los de provar a dialeacutetica15

enquanto satildeo

jovens Decerto notaste suponho que os adolescentes uma vez que tenham provado a

13

Devo essa interpretaccedilatildeo de certa maneira ao estudo de Capra constante no Liside organizado por

Franco Trabattoni quando caracteriza as personagens do Liacutesis como a dupla poeacutetica (Liacutesis e Hipoacutetales) e

a dupla eriacutestica (Menecircxeno e Ctesipo) Ver Trabattoni F Liside v II pp 209-211 14

MARSICO C INVERSO H Platatildeo Eutidemo 2012 pp 10-11 15

Embora o termo usado por Platatildeo seja dialeacutetica nessa tese estou assumindo a dialeacutetica como filosofia

Haacute numerosos estudos que procuram delimitar o que seria a dialeacutetica em Platatildeo sem haver um consenso

aleacutem de outros que procuram separar a dialeacutetica platocircnica daquela socraacutetica Entendo que nesse contexto

a praacutetica dialeacutetica e a praacutetica filosoacutefica exercidas por Soacutecrates satildeo o mesmo exerciacutecio do logos Por essa

razatildeo natildeo uso o termo dialeacutetica nesta tese optando por justapocirc-lo agrave filosofia

31

dialeacutetica abusam dela e convertem-na em jogo utilizando-a para contradizer

incessantemente e que imitando os que refutam os outros por seu turno se

comprazem como catildees novos em puxar e estraccedilalhar pelo raciociacutenio todos os que se

lhes aproximamrdquo16

Haacute portanto uma preocupaccedilatildeo constante de Platatildeo em resguardar a filosofia da

confusatildeo que eacute feita de modo impreciso entre a figura do filoacutesofo e a figura do sofista

Ctesipo eacute o exemplo dessa confusatildeo e por esse motivo eacute uma personagem muito

importante para compreender as razotildees de Platatildeo para escrever um diaacutelogo dedicado a

uma praacutetica que ele considera inadequada O objetivo de Soacutecrates eacute aquele de exortar os

indiviacuteduos agrave virtude e agrave filosofia Se ele natildeo sabe nada e ainda assim eacute o homem mais

saacutebio eacute justamente a sua condiccedilatildeo de ignoracircncia e de amor agrave sabedoria que faz dele tatildeo

saacutebio Portanto a atividade socraacutetica revela-se de maneira acentuada no seu modo de

dialogar e sobretudo em seus discursos protreacutepticos

Do ponto de vista dramaacutetico tanto o Liacutesis quanto o Eutidemo apresentam

Soacutecrates procurando exortar os jovens agrave virtude ou seja fazendo discursos protreacutepticos

Os interlocutores desses discursos natildeo satildeo em nenhuma hipoacutetese indiviacuteduos que

afirmam deter algum saber Os jovens a quem Soacutecrates dirige esse tipo de discurso estatildeo

sempre prontos a reconhecer a sua ignoracircncia e mostram interesse e boa vontade em

ouvi-lo e aprender com suas palavras Esses satildeo os interlocutores ideais dos discursos

exortatoacuterios Uma vez que Soacutecrates deve adaptar o seu discurso a cada interlocutor para

que ele seja capaz de compreendecirc-lo os discursos protreacutepticos natildeo satildeo eficazes com

todos os indiviacuteduos Assim exatamente por saber usar e reconhecer as variadas

possibilidades do logos Soacutecrates natildeo os utiliza com personagens que natildeo possuem

predisposiccedilatildeo em admiti-los e assimilaacute-los Para interlocutores ainda natildeo preparados

para o discurso filosoacutefico Soacutecrates acomoda a argumentaccedilatildeo de maneira que o seu

interlocutor possa entendecirc-la e assim possa participar da discussatildeo como eacute o caso de

Menecircxeno no Liacutesis por exemplo

No Eutidemo os discursos protreacutepticos satildeo bem marcados e intercalam as

exibiccedilotildees eriacutesticas de Eutidemo e Dionisodoro Satildeo duas passagens 277d-282e e 288d-

290d em que de algum modo Soacutecrates procura mostrar a Cliacutenias como se deve

proceder em uma investigaccedilatildeo seacuteria e perseguir a virtude cuidando de sua alma No

16

GUINSBURG J (org) Platatildeo A Repuacuteblica 2006 p 297

32

primeiro discurso protreacuteptico Soacutecrates desfaz a ambiguidade de manthano truque

usado pelos eriacutesticos para confundir Cliacutenias e questiona o jovem se todos os homens

desejam ser ldquobem sucedidosrdquo O verbo usado eacute εὖ πράττειν que a rigor tambeacutem pode

suportar mais de um sentido Soacutecrates no entanto natildeo conduziraacute a investigaccedilatildeo por

esse caminho pois a sua preocupaccedilatildeo natildeo recai sobre o significado da palavra mas

sobre o teor daquilo que estaacute em questatildeo e no cerne da vida do homem ser feliz

Atraveacutes de uma argumentaccedilatildeo em que usa as suas ceacutelebres analogias ele conduz Cliacutenias

a compreender que para ser bem sucedido natildeo basta possuir muitos bens mas somente

um o conhecimento Sem conhecimento todos os bens do mundo sejam materiais ou

imateriais natildeo satildeo uacuteteis e ainda pior podem ser prejudiciais no caso de algueacutem que os

use de maneira incorreta Ao final dessa cena a conclusatildeo a que chega Soacutecrates da qual

Cliacutenias participa eacute de que para ser bem sucedido e feliz eacute necessaacuterio possuir

conhecimento

νῦν οὖν ἐπειδή σοι καὶ διδακτὸν δοκεῖ καὶ μόνον τῶν ὄντων εὐδαίμονα καὶ εὐτυχῆ

ποιεῖν τὸν ἄνθρωπον ἄλλο τι ἢ φαίης ἂν ἀναγκαῖον εἶναι φιλοσοφεῖν καὶ αὐτὸς ἐν νῷ

ἔχεις αὐτὸ ποιεῖν (282c8-d3)

Agora entatildeo visto que lhe parece ensinaacutevel e a uacutenica coisa que faz o homem feliz e

bem-sucedido natildeo lhe parece necessaacuterio praticar a filosofia e vocecirc mesmo natildeo pretende

praticaacute-la

Esse eacute o exemplo de discussatildeo protreacuteptica que Soacutecrates oferece aos dois irmatildeos

jaacute que eles se apresentam como mestres da virtude como o tipo de discurso e de

exibiccedilatildeo que ele gostaria de ouvir Ironizando que antes eles estavam brincando

Soacutecrates daacute o seu proacuteprio exemplo de como deve ser a busca pela filosofia e o cuidado

com a alma Cliacutenias compreende a discussatildeo e concorda com o filoacutesofo Na segunda

intervenccedilatildeo protreacuteptica Soacutecrates retoma a argumentaccedilatildeo de onde a havia abandonado

Se ficou acordado que se deve praticar a filosofia e perseguir o conhecimento para ser

bem sucedido resta investigar entatildeo qual eacute o conhecimento que os conduziraacute agrave

felicidade e agrave boa fortuna Eacute interessante notar que ele abandona a conversaccedilatildeo com

Ctesipo com quem estava discutindo durante a exibiccedilatildeo eriacutestica anterior e escolhe

Cliacutenias como seu principal interlocutor para o proacuteximo passo De fato Ctesipo embora

33

esteja interessado nas questotildees possui um caraacuteter natildeo exatamente voltado para a

filosofia como referido acima visto que se comporta de maneira sempre impetuosa e

pouco amigaacutevel Jaacute Cliacutenias assim como Liacutesis estaacute pronto para a verdadeira discussatildeo

filosoacutefica e apresenta uma postura beneacutevola e amigaacutevel Para os propoacutesitos de Soacutecrates

mostrar como deve ser a verdadeira exortaccedilatildeo agrave filosofia e agrave virtude Cliacutenias eacute muito

mais adequado portanto Eacute imperativo por conseguinte que Soacutecrates troque de

interlocutor

De fato nesse segundo movimento em que a discussatildeo volta-se para saber qual

arte ou conhecimento eacute capaz de garantir a boa fortuna e a felicidade Cliacutenias apresenta

uma grande evoluccedilatildeo em relaccedilatildeo ao movimento anterior Em 289c8 Soacutecrates pergunta

se essa arte natildeo seria a arte de fazer discursos (λογοποιικὴν τέχνην) mas Cliacutenias natildeo

estaacute convencido de que o seja porque alguns produtores de discursos natildeo sabem usar os

discursos que produzem assim como acontece com produtores de instrumentos

musicais Cliacutenias entatildeo chega agrave conclusatildeo de que ldquoa arte de produzi-los e a arte de usaacute-

los eacute diversardquo (χωρὶς ἡ τοῦ ποιεῖν τέχνη καὶ ἡ τοῦ χρῆσθαι 289d6-7) Dessa conclusatildeo

ele chega entatildeo ao corolaacuterio desse movimento protreacuteptico se eles querem descobrir a

arte que possa fazecirc-los felizes devem procurar a arte que sabe usar o que produz O

progresso do jovem com a direccedilatildeo de Soacutecrates eacute notaacutevel Se nas exibiccedilotildees eriacutesticas

Cliacutenias natildeo conseguia compreender bem o que estava em jogo e natildeo avanccedilou nada em

relaccedilatildeo agrave virtude que era a proposta inicial com os discursos protreacutepticos de Soacutecrates

que natildeo eacute um professor mas se oferece como um modelo de como deve ser a busca por

conhecimento e virtude Cliacutenias progride nitidamente na discussatildeo Nesse momento do

diaacutelogo temos inclusive uma intervenccedilatildeo de Criacuteton que natildeo acredita que o rapaz fosse

capaz de tal raciociacutenio e se impressiona Essa passagem eacute muito intrigante pois

Soacutecrates natildeo se lembra exatamente quem proferiu tal conclusatildeo se Cliacutenias ou Ctesipo

Seguramente natildeo os sofistas (290e-291a) De todo modo tais palavras soacute poderiam de

fato terem sido proferidas por algueacutem que estaacute no meio do caminho entre a sabedoria e

a ignoracircncia seja em maior ou menor grau

Uma evoluccedilatildeo parecida a partir de uma argumentaccedilatildeo protreacuteptica no Liacutesis

tambeacutem eacute apresentada pela personagem homocircnima Soacutecrates havia aceitado o convite de

entrar no ginaacutesio com o intuito de mostrar a Hipoacutetales o que se deve fazer para

34

conquistar a afeiccedilatildeo do amado Nessa passagem (207d-210e)17

Soacutecrates tambeacutem

conduziraacute Liacutesis a chegar agraves suas proacuteprias conclusotildees de que o conhecimento eacute essencial

para ser feliz Soacutecrates comeccedila perguntando a Liacutesis se os seus pais o amam cuja

resposta eacute positiva No entanto ele mostra ao garoto que embora o amem natildeo o

deixam fazer o que quiser e ele sempre tem algueacutem inclusive escravos que decide por

ele o que eacute melhor ndash seja o pedagogo seja o condutor de mulas sejam os proacuteprios pais

Logo Liacutesis natildeo estaacute livre para fazer aquilo que quer e para ser feliz A discussatildeo aponta

para o caminho da sabedoria tatildeo logo Liacutesis adquira conhecimento todos o deixaratildeo

tomar as suas decisotildees e confiaratildeo nele inclusive para tomaacute-las em seus lugares

Tornando-se saacutebio Liacutesis conquistaraacute a afeiccedilatildeo e a confianccedila de todos

Ἐὰν μὲν ἄρα σοφὸς γένῃ ὦ παῖ πάντες σοι φίλοι καὶ πάντες σοι οἰκεῖοι ἔσονται ndash

χρήσιμος γὰρ καὶ ἀγαθὸς ἔσῃ ndash εἰ δὲ μή σοὶ οὔτε ἄλλος οὐδεὶς οὔτε ὁ πατὴρ φίλος

ἔσται οὔτε ἡ μήτηρ οὔτε οἱ οἰκεῖοι (210d1-4)

Contudo se se tornar saacutebio meu bom garoto entatildeo todos seratildeo seus amigos e todos

ficaratildeo iacutentimos de vocecirc pois lhes seraacute uacutetil e bom Mas se natildeo se tornar saacutebio ningueacutem

seraacute seu amigo seja seu pai sua matildee ou seus familiares

Liacutesis concorda com Soacutecrates e percebe que a despeito de sua beleza e de seu

encanto aquilo que lhe faraacute feliz e livre eacute a sabedoria Esse primeiro aprendizado ecoaraacute

em outros momentos da discussatildeo e significativamente logo apoacutes a passagem

antiloacutegica em que Soacutecrates discute com Menecircxeno Conforme seraacute explorado no

capiacutetulo seguinte essa passagem natildeo conduz a uma resposta pelo contraacuterio conduz a

um impasse Soacutecrates entatildeo admite a inadequaccedilatildeo do discurso afirmando que talvez

eles natildeo tenham investigado corretamente Liacutesis concorda prontamente e enrubesce em

seguida Soacutecrates notando a boa disposiccedilatildeo e o aprendizado do garoto conclui

ἐδόκει γάρ μοι ἄκοντ αὐτὸν ἐκφεύγειν τὸ λεχθὲν διὰ τὸ σφόδρα προσέχειν τὸν νοῦν

τοῖς λεγομένοις δῆλος δ ἦν καὶ ὅτε ἠκροᾶτο οὕτως ἔχων Ἐγὼ οὖν βουλόμενος τόν τε

Μενέξενον ἀναπαῦσαι καὶ ἐκείνου ἡσθεὶς τῇ φιλοσοφίᾳ οὕτω μεταβαλὼν πρὸς τὸν

Λύσιν ἐποιούμην τοὺς λόγους καὶ εἶπον (213d3-e1)

17

O texto grego e a traduccedilatildeo dessa passagem constam nos anexos

35

Pareceu-me que o que ele disse escapou-lhe sem querer porque prestava muita atenccedilatildeo agrave

discussatildeo disposiccedilatildeo que jaacute era evidente enquanto escutava a conversa Assim

querendo dar uma folga a Menecircxeno e contente com o amor ao saber de Liacutesis voltei-me

para este uacuteltimo e proferi as seguintes palavras ()

Nos dois diaacutelogos portanto percebemos que o discurso protreacuteptico de Soacutecrates eacute

efetivamente internalizado pelos interlocutores e proporciona-lhes um progresso em

relaccedilatildeo ao conhecimento A partir dessas argumentaccedilotildees tanto Cliacutenias quanto Liacutesis

tornam-se mais cuidadosos no exame dos argumentos e apresentam um comportamento

mais reflexivo aproximando-se mais da praacutetica filosoacutefica

No tocante a isso a postura benevolente e amigaacutevel parece ser proacutepria da

filosofia enquanto a postura desdenhosa e combativa parece estar associada agrave praacutetica

eriacutestica A relaccedilatildeo da philia com a sabedoria eacute portanto patente nas duas obras No

Liacutesis essa sugestatildeo estaacute em todo o diaacutelogo a comeccedilar pela sua temaacutetica mas eacute bem

marcada na primeira discussatildeo entre Soacutecrates e Liacutesis o trecho protreacuteptico do diaacutelogo

(207d-210a) quando se chega agrave conclusatildeo de que eacute necessaacuterio ser saacutebio para cativar a

amizade de outros indiviacuteduos No Eutidemo embora tambeacutem possamos ao longo de

todo o diaacutelogo entrever que a disposiccedilatildeo amigaacutevel conduz a uma boa praacutetica da

filosofia Soacutecrates afirma no final de seu primeiro discurso protreacuteptico (282a7-b7)

Καὶ παρὰ πατρός γε δήπου τοῦτο οἰόμενον δεῖν παραλαμβάνειν πολὺ μᾶλλον ἢ

χρήματα καὶ παρ ἐπιτρόπων καὶ φίλων τῶν τε ἄλλων καὶ τῶν φασκόντων ἐραστῶν

εἶναι καὶ ξένων καὶ πολιτῶν δεόμενον καὶ ἱκετεύοντα σοφίας μεταδιδόναι οὐδὲν

αἰσχρόν ὦ Κλεινία οὐδὲ νεμεσητὸν ἕνεκα τούτου ὑπηρετεῖν καὶ δουλεύειν καὶ ἐραστῇ

καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ ὁτιοῦν ἐθέλοντα ὑπηρετεῖν τῶν καλῶν ὑπηρετημάτων

προθυμούμενον σοφὸν γενέσθαι

E suponho eu considerando que se deve muito mais do que a riqueza herdar isso18

do

pai bem como dos tutores dos amigos e daqueles que se dizem amantes sejam

estrangeiros sejam cidadatildeos pedindo e suplicando-lhes que compartilhem sua

sabedoria natildeo eacute vergonhoso Cliacutenias nem reprovaacutevel por causa disso subordinar-se e

servir ao amante ou a quem quer que seja desejando cumprir belos serviccedilos se se

almeja tornar-se saacutebio

18

Ou seja a sabedoria

36

Em linhas gerais conforme proposto neste capiacutetulo os dois diaacutelogos-chave desta

tese apresentam inuacutemeras semelhanccedilas e diferenccedilas que podem ser lidas de maneira

complementar A ambientaccedilatildeo da cena as personagens e os temas discutidos a φιλία e

a ἔρις parecem adequar-se perfeitamente agrave proposta de Platatildeo em desenhar o seu

projeto pedagoacutegico e retratar a figura de Soacutecrates como o filoacutesofo por excelecircncia A

construccedilatildeo da filosofia platocircnica passa natildeo somente por caminhos brandos como as

discussotildees amigaacuteveis na procura por respostas A sua concepccedilatildeo tambeacutem se baseia em

estabelecer as diferenccedilas em relaccedilatildeo aos outros tipos de discurso agravequilo que natildeo eacute

filosofia Desse modo a elaboraccedilatildeo do discurso filosoacutefico tambeacutem assume na maneira

como se articula a discoacuterdia em relaccedilatildeo agravequilo que natildeo serve aos propoacutesitos de procurar

pelo conhecimento e pela virtude

37

4 Confronto argumentativo entre os diaacutelogos

Os dois trechos que proponho analisar e confrontar satildeo fundamentais para a

proposta deste trabalho Trata-se das passagens 212a8-213c9 do diaacutelogo Liacutesis e 275d2-

277c7 do Eutidemo Parto do princiacutepio de que em ambos os casos o que ocorre eacute a

construccedilatildeo de um argumento em que um mesmo termo-chave eacute usado em sentidos

diferentes sem que o interlocutor decirc conta disso O procedimento eacute muito semelhante

nas duas passagens Tanto Soacutecrates quanto Eutidemo e Dionisodoro operam com a

ambiguidade de um termo para refutar os seus interlocutores Apesar dessa semelhanccedila

ndash ambos os argumentos possuem caraacuteter iloacutegico ndash no Eutidemo o argumento eacute de fato

capcioso e utiliza-se de uma homoniacutemia19 para refutar o interlocutor jaacute no Liacutesis

Soacutecrates utiliza um termo que admite duas construccedilotildees sintaacuteticas diferentes e constroacutei

uma argumentaccedilatildeo absurda a partir de um argumento formalmente perfeito Conforme

pretendo evidenciar ainda que o artifiacutecio usado seja parecido o objetivo eacute diferente

O trecho do Liacutesis inicia-se com a seguinte pergunta feita por Soacutecrates a

Menecircxeno propondo um problema na formulaccedilatildeo grega πότερος ἢhellip ἢ

ἐπειδάν τίς τινα φιλῇ πότερος ποτέρου φίλος γίγνεται ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἢ ὁ

φιλούμενος τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδὲν διαφέρει (212a8-b2)

Quando algueacutem ama outrem qual dos dois vem a ser amigo do outro quem ama eacute

amigo de quem eacute amado ou quem eacute amado eacute amigo de quem ama Ou natildeo haacute

diferenccedila

A discussatildeo que se segue estaacute fundada na ambiguidade de uma palavra pois

joga com os sentidos ativo e passivo do termo philos (φίλος) e de seus cognatos De

forma geral podemos assumir que philōn (φιλῶν) eacute o amante aquele que pratica a accedilatildeo

do verbo particiacutepio do verbo ativo phileō (φιλέω) enquanto philoūmenos (φιλοῦμενος)

eacute o amado aquele que sofre a accedilatildeo do verbo particiacutepio da forma passiva do verbo

19

Conforme definiccedilatildeo de homoniacutemia dada por Aristoacuteteles em Categorias 1a1-2 Ὁμώνυμα λέγεται ὧν

ὄνομα μόνον κοινόν ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος ldquoChamam de homoniacutemia as coisas cujo

nome eacute comum mas a definiccedilatildeo da essecircncia referente a esse nome eacute diferenterdquo (Traduccedilatildeo minha) Ver

tambeacutem Aristoacuteteles Refutaccedilotildees Sofiacutesticas I 165b30mdash166a6 Toacutepicos I 106a9-22

38

phileō (φιλέω) ou seja trata-se do mesmo verbo em vozes diferentes O grande

problema estaacute justamente no adjetivo philos que pode remeter tanto agrave voz ativa do

verbo quanto agrave voz passiva e Soacutecrates natildeo deixa claro a qual das possibilidades estaacute se

referindo De fato natildeo se pode estabelecer quem eacute amigo se ainda natildeo se definiu o que

eacute amigo Portanto para definir quem pode ser denominado amigo eacute necessaacuterio definir

antes qual eacute o sentido proposto ou seja se ativo ou passivo caso contraacuterio o termo pode

se referir a qualquer um deles Como Menecircxeno natildeo percebe essa ambiguidade

Soacutecrates vai refutaacute-lo qualquer que seja a sua resposta pois quando o jovem assume um

dos sentidos Soacutecrates apela ao outro tornando impossiacutevel chegar a uma resposta

definitiva para a questatildeo e levando o argumento a conclusotildees absurdas Nesse trecho o

termo philos eacute usado em duas acepccedilotildees diferentes20

(i) Passivo complementado por dativo com o significado de caro a querido

por ex em 212e6 τῷ φιλοῦντι φίλον e ainda em 213a3 τοῖς γονεῦσι φίλτατα

(ii) Ativo complementado por genitivo com o significado de amigo de amante

de ex em 212c5 ποτέρου φίλος e em 213b6 φίλον τοῦ φιλουμένου

Em siacutentese o argumento divide-se em trecircs partes

(1) 212a8-d8

Καί μοι εἰπέ ἐπειδάν τίς τινα φιλῇ πότερος ποτέρου φίλος γίγνεται ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου

ἢ ὁ φιλούμενος τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδὲν διαφέρει ndash Οὐδέν ἔφη ἔμοιγε δοκεῖ διαφέρειν ndash

Πῶς λέγεις ἦν δ ἐγώ ἀμφότεροι ἄρα ἀλλήλων φίλοι γίγνονται ἐὰν μόνος ὁ ἕτερος τὸν

ἕτερον φιλῇ ndash Ἔμοιγε ἔφη δοκεῖ ndash Τί δέ οὐκ ἔστιν φιλοῦντα μὴ ἀντιφιλεῖσθαι ὑπὸ

τούτου ὃν ἂν φιλῇ ndash Ἔστιν ndash Τί δέ ἆρα ἔστιν καὶ μισεῖσθαι φιλοῦντα οἷόν που ἐνίοτε

δοκοῦσι καὶ οἱ ἐρασταὶ πάσχειν πρὸς τὰ παιδικά φιλοῦντες γὰρ ὡς οἷόν τε μάλιστα οἱ μὲν

οἴονται οὐκ ἀντιφιλεῖσθαι οἱ δὲ καὶ μισεῖσθαι ἢ οὐκ ἀληθὲς δοκεῖ σοι τοῦτο ndash Σφόδρα γε

ἔφη ἀληθές ndash Οὐκοῦν ἐν τῷ τοιούτῳ ἦν δ ἐγώ ὁ μὲν φιλεῖ ὁ δὲ φιλεῖται ndash Ναί ndash

Πότερος οὖν αὐ τῶν ποτέρου φίλος ἐστίν ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἐάντε καὶ ἀντιφιλῆται

ἐάντε καὶ μισῆται ἢ ὁ φιλούμενος τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδέτερος αὖ ἐν τῷ τοιούτῳ οὐδετέρου

φίλος ἐστίν ἂν μὴ ἀμφότεροι ἀλλήλους φιλῶσιν ndash Ἔοικε γοῦν οὕτως ἔχειν ndash Ἀλλοίως

ἄρα νῦν ἡμῖν δοκεῖ ἢ πρότερον ἔδοξεν τότε μὲν γάρ εἰ ὁ ἕτερος φιλοῖ φίλω εἶναι ἄμφω νῦν

20

Liddell H G Scott R Greek English Lexicon Oxford University Press 1996

39

δέ ἂν μὴ ἀμφότεροι φιλῶσιν οὐδέτερος φίλος ndash Κινδυνεύει ἔφη ndash Οὐκ ἄρα ἐστὶν

φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ οὐκ ἀντιφιλοῦν ndash Οὐκ ἔοικεν ndash Οὐδ ἄρα φίλιπποί εἰσιν

οὓς ἂν οἱ ἵπποι μὴ ἀντιφιλῶσιν οὐδὲ φιλόρτυγες οὐδ αὖ φιλόκυνές γε καὶ φίλοινοι καὶ

φιλογυμνασταὶ καὶ φιλόσοφοι ἂν μὴ ἡ σοφία αὐτοὺς ἀντιφιλῇ

Eacute possiacutevel que algueacutem ame sem que haja reciprocidade (212b3-5)

Eacute possiacutevel que quem ama natildeo seja correspondido (212b5-6)

Eacute possiacutevel inclusive que quem ama seja odiado em retorno (212b6-c3)

Um ama e o outro eacute amado (212c3-4)

Todavia se ambos natildeo se amarem nenhum seraacute amigo do outro (212d3-4)

Portanto nada seraacute amigo do amante se natildeo houver correspondecircncia na

afeiccedilatildeo (212d4-5)

Por conseguinte tampouco haacute indiviacuteduos que amam os cavalos codornas

catildees vinhos ginaacutestica ou sabedoria uma vez que eles natildeo satildeo

correspondidos Ou seja natildeo pode existir o amante da sabedoria o filoacutesofo

(212d5-8)

(2) 212d8-213b5

ἢ φιλοῦσι μὲν ταῦτα ἕκαστοι οὐ μέντοι φίλα ὄντα ἀλλὰ ψεύδεθ ὁ ποιητής ὃς ἔφη ndash ὄλβιος ᾧ

παῖδές τε φίλοι καὶ μώνυχες ἵπποι καὶ κύνες ἀγρευταὶ καὶ ξένος ἀλλοδαπός ndash Οὐκ ἔμοιγε

δοκεῖ ἦ δ ὅς ndash Ἀλλ ἀληθῆ δοκεῖ λέγειν σοι ndash Ναί ndash Τὸ φιλούμενον ἄρα τῷ

φιλοῦντι φίλον ἐστίν ὡς ἔοικεν ὦ Μενέξενε ἐάντε φιλῇ ἐάντε καὶ μισῇ οἷον καὶ τὰ νεωστὶ

γεγονότα παιδία τὰ μὲν οὐδέπω φιλοῦντα τὰ δὲ καὶ μισοῦντα ὅταν κολάζηται ὑπὸ τῆς μητρὸς

ἢ ὑπὸ τοῦ πατρός ὅμως καὶ μισοῦντα ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ πάντων μάλιστά ἐστι τοῖς γονεῦσι

φίλτατα ndash Ἔμοιγε δοκεῖ ἔφη οὕτως ἔχειν ndash Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος ἐκ τούτου τοῦ

λόγου ἀλλ ὁ φιλούμενος ndash Ἔοικεν ndash Καὶ ὁ μισούμενος ἐχθρὸς ἄρα ἀλλ οὐχ ὁ μισῶν

ndash Φαίνεται ndash Πολλοὶ ἄρα ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν φιλοῦνται ὑπὸ δὲ τῶν φίλων μισοῦνται καὶ

τοῖς μὲν ἐχθροῖς φίλοι εἰσίν τοῖς δὲ φίλοις ἐχθροί εἰ τὸ φιλούμενον φίλον ἐστὶν ἀλλὰ μὴ τὸ

φιλοῦν καίτοι πολλὴ ἀλογία ὦ φίλε ἑταῖρε μᾶλλον δὲ οἶμαι καὶ ἀδύνατον τῷ τε φίλῳ ἐχθρὸν

καὶ τῷ ἐχθρῷ φίλον εἶναι ndash Ἀληθῆ ἔφη ἔοικας λέγειν ὦ Σώκρατες

Haacute indiviacuteduos que amam os cavalos codornas catildees etc mesmo que tais

coisas natildeo sejam seus amigos (212d8-e6)

40

Portanto o amado eacute amigo do amante (212e6)

Haacute casos em que um indiviacuteduo eacute amado e natildeo ama ou mesmo odeia quem o

ama como as crianccedilas quando satildeo castigadas (212e7-213a3)

Em tais casos o amigo eacute o amado e natildeo o amante (213a4-5)

Do mesmo modo o inimigo eacute o odiado e natildeo quem odeia (213a5-6)

Entatildeo haacute indiviacuteduos que satildeo amados pelos seus inimigos e outros odiados

por seus amigos ou seja satildeo amigos dos inimigos e inimigos dos amigos

(213a6-b2)

Logo eacute impossiacutevel que o amado seja o amigo do amante (213b2-4)

(3) 213b5-c5

Οὐκοῦν εἰ τοῦτ ἀδύνατον τὸ φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου ndash Φαίνεται ndash Τὸ

μισοῦν ἄρα πάλιν ἐχθρὸν τοῦ μισουμένου ndash Ἀνάγκη ndash Οὐκοῦν ταὐτὰ ἡμῖν συμβήσεται

ἀναγκαῖον εἶναι ὁμολογεῖν ἅπερ ἐπὶ τῶν πρότερον πολλάκις φίλον εἶναι μὴ φίλου πολλάκις δὲ

καὶ ἐχθροῦ ὅταν ἢ μὴ φιλοῦν τις φιλῇ ἢ καὶ μισοῦν φιλῇ πολλάκις δ ἐχθρὸν εἶναι μὴ ἐχθροῦ ἢ

καὶ φίλου ὅταν ἢ ltμὴgt μισοῦν τις μισῇ ἢ καὶ φιλοῦν μισῇ ndash Κινδυνεύει ἔφη

Portanto o amante eacute amigo do amado (213b5-6)

Se o amigo eacute aquele que ama o inimigo eacute aquele que odeia (213b6-7)

Eacute possiacutevel ser amigo de quem natildeo eacute amigo e ateacute do inimigo se algueacutem ama

quem natildeo o ama ou quem o odeia (213c1-3)

Da mesma forma eacute possiacutevel ser inimigo de quem natildeo eacute inimigo e ateacute do

amigo (213c3-4)

Logo eacute impossiacutevel que o amante seja o amigo do amado

A aporia resultante do argumento eacute resumida por Soacutecrates logo em seguida em

213c5-7 ldquoO que devemos fazer entatildeo se natildeo satildeo amigos nem aqueles que amam nem

aqueles que satildeo amados e nem aqueles que amam e satildeo amadosrdquo Vejamos entatildeo

detalhadamente como funciona a construccedilatildeo desse argumento e as razotildees pelas quais ele

natildeo funciona e conduz a uma aporia

Agrave pergunta inicial de Soacutecrates quem pode ser considerado amigo Menecircxeno

responde natildeo haver diferenccedila Poreacutem Soacutecrates conduz o argumento de modo a fazer

41

com que Menecircxeno concorde que nenhum deles seraacute amigo se natildeo houver

correspondecircncia na afeiccedilatildeo e portanto reciprocidade Visto que eacute possiacutevel a algueacutem

amar ainda que natildeo seja correspondido e mesmo que seja odiado em retorno e visto que

um ama enquanto o outro eacute amado a consequecircncia paradoxal eacute que o amado de quem o

amante eacute amigo eacute aquele que o odeia Isso a princiacutepio invalidaria a posiccedilatildeo inicial

assumida por Menecircxeno segundo a qual ldquose um deles (ie o amante ou o amado) ama

ambos satildeo amigosrdquo (τότε μὲν γάρ εἰ ὁ ἕτερος φιλοῖ φίλω εἶναι ἄμφω 212d2) pois o

amado natildeo seria um amigo mas inversamente um inimigo Por conseguinte

contrariamente ao que Menecircxeno assumira o fato de um deles ser amigo natildeo eacute

condiccedilatildeo suficiente para que ambos sejam philoi A conclusatildeo obtida por Soacutecrates

portanto eacute de que ldquonada seraacute amigo do amante se ele natildeo for correspondidordquo (Οὐκ ἄρα

ἐστὶν φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ οὐκ ἀντιφιλοῦν)

O ponto criacutetico o qual Menecircxeno natildeo nota eacute que Soacutecrates efetuou um deslize

semacircntico do termo e nessa conclusatildeo utilizou o sentido passivo de philos como

explicado no item (ii) acima Essa falta de atenccedilatildeo do garoto permite entatildeo que ele

retome a discussatildeo utilizando-se do termo em outro sentido Em outras palavras essa

conclusatildeo de Soacutecrates seria vaacutelida se ele ainda estivesse usando o termo no registro

ativo o problema eacute que ele troca o sentido e com isso provoca uma nova perspectiva

para o argumento ou seja ao inveacutes de usar philos com o significado de amigo de ele

estaacute usando-o com o sentido de caro a No entanto para exemplificar o ponto Soacutecrates

enumera um seacuterie de philo compostos que claramente possuem o sentido ativo (ii)

consequentemente haacute a possibilidade de amarmos coisas sem sermos amados por elas

como eacute o caso dos amantes de cavalos de catildees ou da proacutepria sabedoria pois caso

contraacuterio em uacuteltima instacircncia o filoacutesofo natildeo poderia existir Dessa maneira Soacutecrates

joga com os dois sentidos do termo em sequecircncia logo eacute impossiacutevel para Menecircxeno

responder satisfatoriamente ao que lhe eacute perguntado a) sentido passivo φίλον τῷ

φιλοῦντι (212d4) e b) sentido ativo φίλιπποί φιλόρτυγες φιλόκυνές φίλοινοι

φιλογυμνασταὶ φιλόσοφοι (212d5-7)

A confusatildeo poderia ser desfeita nos seguintes termos se o amante natildeo for

correspondido pelo seu amado eles natildeo podem ser amigos no entanto isso natildeo significa

que o amante natildeo possa ter coisas ou pessoas que lhe satildeo caras Como o interlocutor natildeo

percebe esse artifiacutecio Soacutecrates pode concluir que ldquoo amado eacute amigo do amanterdquo (Τὸ

φιλούμενον ἄρα τῷ φιλοῦντι φίλον ἐστίν) Mais uma vez deve-se ter em conta aqui o

42

sentido passivo (ii) utilizado pelo filoacutesofo ou seja uma traduccedilatildeo literal seria ldquoEntatildeo o

amado eacute caro ao amanterdquo A mesma situaccedilatildeo tambeacutem ocorre com as crianccedilas quando

satildeo castigadas pelos pais mesmo que elas ainda natildeo sejam capazes de amar ou que os

odeiem no momento da repreensatildeo satildeo queridas por eles (τοῖς γονεῦσι φίλτατα) Esse

raciociacutenio leva entatildeo a uma derradeira constataccedilatildeo sobre o amigo ldquoo amante natildeo eacute

amigo e sim o amadordquo (Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος [] ἀλλ ὁ φιλούμενος) Assim nessa

passagem o sentido em uso eacute ambiacuteguo pois natildeo tem nenhum complemento Soacutecrates

estava utilizando nessa parte do argumento o termo com sentido passivo

acompanhado de um dativo como complemento e nesse momento passa a utilizaacute-lo

isoladamente Ora dessa forma as duas constataccedilotildees de Soacutecrates conquanto tenham o

mesmo significado podem assumir duas traduccedilotildees quando confrontadas

a) 212e6 Τὸ φιλούμενον ἄρα τῷ φιλοῦντι φίλον ἐστίν

ldquoo amado eacute caro ao amanterdquo

b) 213a4-5 Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος ἐκ τούτου τοῦ λόγου ἀλλ ὁ φιλούμενος

ldquoo amante natildeo eacute amigo [ou caro] e sim o amadordquo

Esse raciociacutenio vai produzir um resultado absurdo o objeto amado (ὁ

φιλούμενος) seria sempre amigo (ὁ φίλος) do amante (ὁ φιλῶν) mesmo que odeie quem

o ama Portanto o amigo eacute aquele que eacute amado e natildeo aquele que ama

Concomitantemente se o amigo eacute aquele que sofre a accedilatildeo de ser amado da mesma

forma o inimigo eacute aquele que eacute odiado e natildeo aquele que odeia Logo tendo assumido

tais premissas a saber que algueacutem ama mesmo que o objeto natildeo o ame o amigo eacute o

amado natildeo o amante e o inimigo eacute o odiado e natildeo o que odeia Soacutecrates pode deduzir

que muitas pessoas satildeo amadas por seus inimigos e odiadas por seus amigos

concluindo que satildeo amigas de seus inimigos e inimigas de seus amigos Essa

argumentaccedilatildeo pode ser resumida na seguinte equaccedilatildeo se A eacute amado por B mas A odeia

B entatildeo B torna-se inimigo de A soacute por ser odiado por ele e A torna-se amigo de B soacute

por ser amado por ele mesmo sendo B seu inimigo Assim o amigo odeia aquele que o

ama e o inimigo ama aquele que o odeia Poreacutem ser amigo de quem eacute seu inimigo e ser

inimigo de quem eacute seu amigo eacute impossiacutevel e absurdo O argumento consiste numa

reductio ad absurdum

43

A uacutenica alternativa que resta entatildeo eacute inverter a ordem dessa relaccedilatildeo o amante eacute

quem eacute o amigo do amado e natildeo o contraacuterio conforme o argumento anterior Em outras

palavras aquele que realiza a accedilatildeo de amar eacute quem pode ser chamado de amigo e natildeo

quem a sofre algueacutem se torna amigo por amar e natildeo por ser amado Agora Soacutecrates

estaacute usando o sentido ativo do termo (ii) a traduccedilatildeo poderia ser amante de ou afeito a

algueacutem Esse artifiacutecio eacute evidente pelo uso do termo masculino acompanhado de um

complemento em genitivo Soacutecrates coloca a questatildeo do seguinte modo ldquoo amante seria

amigo de quem eacute amadordquo (τὸ φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου 213b5-6)

Seguindo a mesma estrutura loacutegica do argumento anterior proposta acima se o amigo eacute

quem ama o inimigo eacute quem odeia A argumentaccedilatildeo resume-se da seguinte maneira se

A ama B mas B odeia A entatildeo A eacute amigo de B apenas por amaacute-lo enquanto B eacute

inimigo de A apenas por odiaacute-lo mesmo que A seja seu amigo Assim o amigo pode

amar quem natildeo o ama e mesmo quem o odeia e chega-se ao mesmo resultado absurdo

anterior muitas vezes algueacutem eacute amigo de quem eacute seu inimigo e odeia quem eacute seu

amigo Por conseguinte tambeacutem eacute impossiacutevel que o amante seja amigo do amado

A primeira parte da aporia eacute causada porque Platatildeo altera a nuance do termo ele

comeccedila empregando o termo no sentido ativo (com genitivo) e entatildeo desliza para o

sentido passivo (com dativo) o que lhe permite refutar o argumento da reciprocidade

visto que se eacute necessaacuterio que haja reciprocidade natildeo eacute possiacutevel que tenhamos coisas que

nos satildeo caras porque elas natildeo correspondem ao nosso afeto como eacute o caso do filoacutesofo

o ldquoamante da sabedoriardquo No passo seguinte a aporia eacute causada por uma argumentaccedilatildeo

antiloacutegica que conduz a uma reductio ad absurdum como evidenciado acima Eacute uma

argumentaccedilatildeo antiloacutegica que pode nos remeter agraves discussotildees eriacutesticas como veremos no

argumento do Eutidemo21

Tal argumentaccedilatildeo antiloacutegica possui uma contradiccedilatildeo que pode ser considerada

similar a um procedimento eriacutestico Poreacutem a partir de 212d4-5 ao alterar a construccedilatildeo

sintaacutetica de philos para o sentido passivo e em 213b5-6 retornar agrave construccedilatildeo ativa

Soacutecrates estaacute afirmando a mesma coisa ainda que pareccedilam duas afirmaccedilotildees

contraditoacuterias Em 212d4-5 a conclusatildeo eacute ldquoPortanto nada seraacute caro ao amante se ele

natildeo for correspondidordquo (Οὐκ ἄρα ἐστὶν φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ οὐκ ἀντιφιλοῦν)

21

Obviamente Platatildeo tem um objetivo muito diverso dos eriacutesticos ao usar esse procedimento antiloacutegico

O ambiente do diaacutelogo eacute amistoso natildeo haacute uma disputa pessoal no sentido de derrotar o oponente para

humilhaacute-lo Haacute sim uma busca conjunta pela natureza da amizade que soacute eacute possiacutevel porque haacute

justamente a boa disposiccedilatildeo entre os interlocutores

44

Jaacute em 213b5-6 temos ldquoEntatildeo se isso eacute impossiacutevel o amante seria amigo de quem eacute

amadordquo (Οὐκοῦν εἰ τοῦτ ἀδύνατον τὸ φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου) A rigor

as duas conclusotildees satildeo semelhantes pois nas duas o valor eacute de que a atividade da

philia parte daquele que ama o amante Logo natildeo satildeo teses contraacuterias embora pareccedilam

possuir valor inverso uma tese natildeo invalida a outra ao contraacuterio elas se reforccedilam

mutuamente Assim mesmo que os argumentos (2) e (3) sejam antiloacutegicos pois

possuem conclusotildees contraacuterias toda a argumentaccedilatildeo aponta para a direccedilatildeo de que deve

haver algo a mais a ser investigado sobre a amizade do que somente definir quem pode

ser chamado de amigo Eacute sintomaacutetico que Soacutecrates construa essa argumentaccedilatildeo

aparentemente falaciosa em que faz largo uso do elenchos e muito semelhante agrave

argumentaccedilatildeo eriacutestica apoacutes comentar com Liacutesis que Menecircxeno eacute eriacutestico Soacutecrates sabe

da inclinaccedilatildeo do garoto que eacute disciacutepulo de Ctesipo nessa praacutetica e atraveacutes desse

procedimento mostra como se pode usar determinadas construccedilotildees argumentativas

ainda que antiloacutegicas a favor da investigaccedilatildeo e da verdade sem recorrer a ilusotildees

verbais e a falaacutecias

Conforme mencionado acima eacute o proacuteprio Soacutecrates quem reconhece que de

algum modo a investigaccedilatildeo natildeo foi bem conduzida e encaminha a argumentaccedilatildeo em

outro sentido (213e1-4) Platatildeo pode dessa forma mostrar a seus leitores e a seus

interlocutores o perigo de utilizar esse tipo de recurso isto eacute a manipulaccedilatildeo de um

termo como o faz a eriacutestica para conduzir uma discussatildeo seacuteria A eriacutestica natildeo passa de

um jogo de ilusatildeo de uma brincadeira em que natildeo haacute comprometimento com o teor da

argumentaccedilatildeo ou com a busca pela verdade sobre o tema em questatildeo e natildeo suporta um

exame minucioso do raciociacutenio Eacute natural no processo da busca pela verdade que

desvios sucedam por isso os argumentos devem ser testados ateacute o seu limite No

entanto o reconhecimento de que determinados argumentos natildeo satildeo de fato totalmente

perfeitos natildeo significa que natildeo haja neles nenhuma utilidade Os obstaacuteculos fazem parte

do caminho de uma compreensatildeo filosoacutefica verdadeira portanto eacute necessaacuterio

reconhececirc-los e expurgaacute-los para empreender uma discussatildeo comprometida com a

verdade

Na realidade natildeo haacute importacircncia em definir se o amigo eacute o amado ou amante

pois Platatildeo desvia a argumentaccedilatildeo de pessoas e coisas na sequecircncia do argumento para

se concentrar na propriedade de ser amigo Em outras palavras se se quer compreender

o que faz de algueacutem ou de algo um philos eacute necessaacuteria outra explicaccedilatildeo que natildeo seja

45

aquela baseada apenas no termo ou seja na definiccedilatildeo terminoloacutegica de philos22 O

argumento em questatildeo revela a necessidade de buscar uma explicaccedilatildeo que se concentre

natildeo mais no sujeito na atividade de sentir afeiccedilatildeo por algo ou algueacutem mas no objeto

para o qual algueacutem tende e na proacutepria natureza dessa tendecircncia de que maneira surge a

philia 23 De qualquer forma a despeito do ponto de vista adotado Soacutecrates evidencia

apoacutes essa argumentaccedilatildeo a condiccedilatildeo de que a amizade estabelece-se sempre em vista de

algum bem que uma pessoa ou uma coisa possa trazer ao outro deixando para traacutes a

especulaccedilatildeo sobre a natureza subjetiva da amizade e concentrando-se em sua natureza

objetiva

Embora o diaacutelogo seja envolto por um clima de estima e benevolecircncia a

argumentaccedilatildeo natildeo parece se debruccedilar sobre questotildees como o sentimento e o respeito

devotados por um amigo ao outro Em todas as relaccedilotildees citadas por Platatildeo ao longo da

obra ndash entre Liacutesis e seus pais Liacutesis e Menecircxeno Hipoacutetales e Liacutesis e mesmo entre

pessoas e coisas como homens e cavalos ndash a condiccedilatildeo de afeto ainda que natildeo

reciacuteproco parece estar impliacutecita Logo natildeo se trata de analisar a disposiccedilatildeo do(s)

indiviacuteduo(s) em uma relaccedilatildeo de amizade mas sim de analisar a amizade em si em sua

condiccedilatildeo de existecircncia Uma pista desse objetivo estaacute exatamente antes do iniacutecio do

trecho analisado quando Soacutecrates justifica seu interesse pelo tema24

ἐγὼ δὲ οὕτω πόρρω εἰμὶ τοῦ κτήματος ὥστε οὐδ ὅντινα τρόπον γίγνεται φίλος ἕτερος

ἑτέρου οἶδα ἀλλὰ ταῦτα δὴ αὐτά σε βούλομαι ἐρέσθαι ἅτε ἔμπειρον (212a4-7)

Jaacute eu estou tatildeo longe deste bem que tampouco sei de que maneira algueacutem se torna

amigo de outrem e eacute precisamente sobre esse assunto que quero interrogaacute-lo visto que

tem experiecircncia

Por fim o proacuteprio Soacutecrates reconhece que a investigaccedilatildeo natildeo foi conduzida de

modo totalmente correto (τὸ παράπαν οὐκ ὀρθῶς 213d1) salientando que o problema da

22

Por exemplo em 217b6 ou 217c4 quando na discussatildeo subsequente Soacutecrates sugere que a presenccedila

(parousia) eacute que faz com que algueacutem ou algo seja philos 23

Nessa discussatildeo segundo a minha leitura jaacute temos ainda que superficialmente uma antecipaccedilatildeo do

que seraacute discutido mais adiante quando Soacutecrates chegaraacute agrave conclusatildeo de que toda amizade visa algum

tipo de bem o qual ele denominaraacute de ldquoprimeiro amigordquo Natildeo vou analisar nesse momento essa

discussatildeo limitando-me apenas a apontaacute-la 24

Considero que essa eacute a verdadeira grande questatildeo do diaacutelogo e natildeo descobrir o que eacute a amizade ou o

que eacute o amigo Nesse sentido o Liacutesis natildeo seria um diaacutelogo rigorosamente de definiccedilatildeo

46

discussatildeo eacute a forma como ela foi encaminhada O fato de natildeo ter chegado a uma

conclusatildeo natildeo eacute o maior problema para o filoacutesofo mas sim o procedimento que os

levou a conclusotildees imprecisas Uma investigaccedilatildeo adequada pode natildeo conduzir os

interlocutores a respostas definitivas no entanto de alguma maneira mostra-lhes o que

haacute de relevante e de irrelevante nessa busca Como o procedimento eriacutestico natildeo estaacute

preocupado com a verdade natildeo haacute da parte de quem o emprega nenhum escruacutepulo em

chegar a conclusotildees que satildeo absurdas ou conflitantes Com isso Soacutecrates pode mostrar

a Menecircxeno utilizando-se de uma argumentaccedilatildeo semelhante agrave praacutetica eriacutestica como

natildeo se deve conduzir uma investigaccedilatildeo Isso eacute ainda mais evidente no trecho seguinte

quando ele troca de interlocutor e passa a se dirigir a Liacutesis cuja inclinaccedilatildeo eacute decerto

mais filosoacutefica para afirmar que a investigaccedilatildeo natildeo foi correta e aleacutem do mais que eacute

algo difiacutecil de realizar

εἰ ὀρθῶς ἡμεῖς ἐσκοποῦμεν οὐκ ἄν ποτε οὕτως ἐπλανώμεθα ἀλλὰ ταύτῃ μὲν μηκέτι

ἴωμεν ndash καὶ γὰρ χαλεπή τίς μοι φαίνεται ὥσπερ ὁδὸς ἡ σκέψις (213e2-4)

[] se tiveacutessemos investigado corretamente de modo nenhum teriacuteamos divagado tanto

Contudo natildeo mais sigamos nessa direccedilatildeo ndash de fato a investigaccedilatildeo configura-se para

mim como um difiacutecil caminho25

Analogamente ao argumento do Liacutesis analisado a passagem 275d2-277c7 do

Eutidemo tambeacutem se apoia sobre a ambiguidade de um termo e eacute um excelente

contraponto a ele O iniacutecio da discussatildeo ocorre de maneira bastante semelhante agrave

pergunta de Soacutecrates ao jovem Menecircxeno utilizando-se da mesma estrutura no grego

πότεροί ἢ Inreressante notar que essa estrutura eacute frequentemente usada por Soacutecrates

nas suas investigaccedilotildees entretanto nesse momento a pergunta eacute formulada por

Eutidemo

Ὦ Κλεινία πότεροί εἰσι τῶν ἀνθρώπων οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς

(275d3-4)

25

A metaacutefora da investigaccedilatildeo como um caminho eacute bastante importante para a ideia de dialeacutetica em

Platatildeo

47

Cliacutenias quem satildeo os homens que apreendem os saacutebios ou os ignorantes

O problema aqui eacute muito parecido e ainda mais evidente do que aquele

apresentado na pergunta de Soacutecrates a Menecircxeno O verbo manthanō (μανθάνω) admite

dois significados diferentes

(i) aprender ser capaz de adquirir conhecimento

(ii) compreender atualizar um conhecimento preacutevio ser capaz de esmiuccedilar

determinado conhecimento

Conforme esclarece Sprague26 todas as refutaccedilotildees dessa primeira cena eriacutestica

satildeo possiacuteveis porque se baseiam no fato de que haacute duas possibilidades de entender

aqueles que apreendem a) aqueles que satildeo ignorantes sobre algo que estatildeo prestes a

aprender e b) aqueles que satildeo inteligentes o suficiente para adquirir uma nova

informaccedilatildeo Na cena seguinte em que Soacutecrates desfaz a ambiguidade e faz a sua

primeira intervenccedilatildeo protreacuteptica ele explica a homoniacutemia

οὐκ ᾔδησθα τὸ μανθάνειν ὅτι οἱ ἄνθρωποι καλοῦσι μὲν ἐπὶ τῷ τοιῷδε ὅταν τις ἐξ

ἀρχῆς μηδεμίαν ἔχων ἐπιστήμην περὶ πράγματός τινος ἔπειτα ὕστερον αὐτοῦ λαμβάνῃ

τὴν ἐπιστήμην καλοῦσι δὲ ταὐτὸν τοῦτο καὶ ἐπειδὰν ἔχων ἤδη τὴν ἐπιστήμην ταύτῃ τῇ

ἐπιστήμῃ ταὐτὸν τοῦτο πρᾶγμα ἐπισκοπῇ ἢ πραττόμενον ἢ λεγόμενον (277e7-278a4)

() eacute que vocecirc natildeo sabia que o termo lsquoapreenderrsquo os homens usam por um lado

quando algueacutem no iniacutecio natildeo possuindo nenhum conhecimento sobre determinado

assunto adquire posteriormente esse conhecimento por outro lado usam esse mesmo

termo quando algueacutem tendo jaacute conhecimento sobre um assunto usa exatamente esse

conhecimento para inspecionar o mesmo assunto seja algo que foi feito seja algo que

foi dito

O argumento pode ser resumido da seguinte maneira

26

Sprague 1962 p 5

48

(1) 276a1-276b5

εὐλαβηθῆναι τῷ μειρακίῳ ἀλλ ἀπεκρίνατο ὅτι οἱ σοφοὶ εἶεν οἱ μανθάνοντες Καὶ ὁ

Εὐθύδημος Καλεῖς δέ τινας ἔφη διδασκάλους ἢ οὔ ndash Ὡμολόγει ndash Οὐκοῦν

τῶν μανθανόντων οἱ διδάσκαλοι διδάσκαλοί εἰσιν ὥσπερ ὁ κιθαριστὴς καὶ ὁ

γραμματιστὴς διδάσκαλοι δήπου ἦσαν σοῦ καὶ τῶν ἄλλων παίδων ὑμεῖς δὲ μαθηταί

ndash Συνέφη ndash Ἄλλο τι οὖν ἡνίκα ἐμανθάνετε οὔπω ἠπίστασθε ταῦτα ἃ ἐμανθάνετε

ndash Οὐκ ἔφη ndash Ἆρ οὖν σοφοὶ ἦτε ὅτε ταῦτα οὐκ ἠπίστασθε ndash Οὐ δῆτα ἦ δ

ὅς ndash Οὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖς ndash Πάνυ γε ndash Ὑμεῖς ἄρα μανθάνοντες ἃ

οὐκ ἠπίστασθε ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετε ndash Ἐπένευσε τὸ μειράκιον ndash Οἱ

ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴει

Satildeo os saacutebios que apreendem (276a1-2)

Haacute indiviacuteduos que satildeo mestres (276a3-4)

Os mestres satildeo mestres daqueles que apreendem algo (276a4-7)

Quem apreende apreende aquilo que natildeo conhece ainda (276a7-8)

Se natildeo conhece ainda o indiviacuteduo eacute ignorante (276a8-b2)

Logo aquele que apreende o que natildeo conhece eacute ignorante (276b2-3)

Portanto satildeo os ignorantes que apreendem e natildeo os saacutebios (276b4-5)

(2) 276b4-276c7

Οἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴει Ταῦτ οὖν

εἰπόντος αὐτοῦ ὥσπερ ὑπὸ διδασκάλου χορὸς ἀποσημήναντος ἅμα ἀνεθορύβησάν τε

καὶ ἐγέλασαν οἱ ἑπόμενοι ἐκεῖνοι μετὰ τοῦ Διονυσοδώρου τε καὶ Εὐθυδήμου καὶ πρὶν

ἀναπνεῦσαι καλῶς τε καὶ εὖ τὸ μειράκιον ἐκδεξάμενος ὁ Διονυσόδωρος Τί δέ ὦ

Κλεινία ἔφη ὁπότε ἀποστοματίζοι ὑμῖν ὁ γραμματιστής πότεροι ἐμάνθανον τῶν

παίδων τὰ ἀποστοματιζόμενα οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς ndash Οἱ σοφοί ἔφη ὁ Κλεινίας

Satildeo os ignorantes que apreendem (276b4)

Quando o mestre de gramaacutetica repete um ditado algumas crianccedilas

apreendem o que foi ditado outras natildeo (276c3-4)

49

9As crianccedilas que apreendem o que foi ditado satildeo as saacutebias (276c5)

Portanto satildeo os saacutebios que apreendem e natildeo os ignorantes (276c6-7)

(3) 276d7-277b1

Πότερον γὰρ οἱ μανθάνοντες μανθάνουσιν ἃ ἐπίστανται ἢ ἃ μὴ ἐπίστανται Καὶ ὁ

Διονυσόδωρος πάλιν μικρὸν πρός με ψιθυρίσας Καὶ τοῦτ ἔφη ὦ Σώκρατες ἕτερον

τοιοῦτον οἷον τὸ πρότερον Ὦ Ζεῦ ἔφην ἐγώ ἦ μὴν καὶ τὸ πρότερόν γε καλὸν ἡμῖν

ἐφάνη τὸ ἐρώτημα Πάντ ἔφη ὦ Σώκρατες τοιαῦτα ἡμεῖς ἐρωτῶμεν

ἄφυκταΤοιγάρτοι ἦν δ ἐγώ δοκεῖτέ μοι εὐδοκιμεῖν παρὰ τοῖς μαθηταῖς Ἐν δὲ τούτῳ ὁ

μὲν Κλεινίας τῷ Εὐθυδήμῳ ἀπεκρίνατο ὅτι μανθάνοιεν οἱ μανθάνοντες ἃ οὐκ

ἐπίσταιντο ὁ δὲ ἤρετο αὐτὸν διὰ τῶν αὐτῶν ὧνπερ τὸ πρότερον Τί δέ ἦ δ ὅς οὐκ

ἐπίστασαι σὺ γράμματα ndash Ναί ἔφη ndash Οὐκοῦν ἅπαντα ndash Ὡμολόγει ndash

Ὅταν οὖν τις ἀποστοματίζῃ ὁτιοῦν οὐ γράμματα ἀποστοματίζει ndash Ὡμολόγει ndash

Οὐκοῦν ὧν τι σὺ ἐπίστασαι ἔφη ἀποστοματίζει εἴπερ πάντα ἐπίστασαι ndash Καὶ

τοῦτο ὡμολόγει ndash Τί οὖν ἦ δ ὅς ἆρα σὺ ltοὐgt μανθάνεις ἅττ ἂν ἀποστοματίζῃ τις

ὁ δὲ μὴ ἐπιστάμενος γράμματα μανθάνει ndash Οὔκ ἀλλ ἦ δ ὅς μανθάνω ndash

Οὐκοῦν ἃ ἐπίστασαι ἦ δ ὅς μανθάνεις εἴπερ γε ἅπαντα τὰ γράμματα ἐπίστασαι

Os indiviacuteduos que apreendem apreendem as coisas que natildeo sabem (276d7-8

276e8-9)

Cliacutenias conhece todas as letras (277a1-3)

Quando algueacutem dita algo dita letras (277a3-4)

Quando algueacutem dita algo dita aquilo que Cliacutenias conhece (277a4-5)

Cliacutenias apreende aquilo que eacute ditado enquanto que aquele que natildeo conhece

as letras natildeo apreende (277a6-8)

Logo apreende-se aquilo que se conhece (277a9-b1)

(4) 277b6-277c7

εἰπὲ γάρ μοι τὸ μανθάνειν οὐκ ἐπιστήμην ἐστὶ λαμβάνειν τούτου οὗ ἄν τις μανθάνῃ

ndash Ὡμολόγει ὁ Κλεινίας ndash Τὸ δ ἐπίστασθαι ἦ δ ὅς ἄλλο τι ἢ ἔχειν ἐπιστήμην ἤδη

ἐστίν ndash Συνέφη ndash Τὸ ἄρα μὴ ἐπίστασθαι μήπω ἔχειν ἐπιστήμην ἐστίν ndash

Ὡμολόγει αὐτῷ ndash Πότερον οὖν εἰσιν οἱ λαμβάνοντες ὁτιοῦν οἱ ἔχοντες ἤδη ἢ οἳ ἂν

50

μὴ ἔχωσιν ndash Οἳ ἂν μή ndash Οὐκοῦν ὡμολόγηκας εἶναι τούτων καὶ τοὺς μὴ

ἐπισταμένους τῶν μὴ ἐχόντων ndash Κατένευσε ndash ῶν λαμβανόντων ἄρ εἰσὶν οἱ

μανθάνοντες ἀλλ οὐ τῶν ἐχόντων ndash Συνέφη ndash Οἱ μὴ ἐπιστάμενοι ἄρα ἔφη

μανθάνουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ ἐπιστάμενοι

Apreender eacute obter conhecimento daquilo que se apreende (277b6-7)

Conhecer eacute jaacute ter conhecimento (277b8-9)

Natildeo conhecer eacute ainda natildeo ter conhecimento (277b9-c1)

Aqueles que obtecircm algo obtecircm aquilo que ainda natildeo tecircm (277c1-3)

Dentre os que natildeo tecircm estatildeo aqueles que natildeo conhecem (277c3-4)

Logo aqueles que obtecircm algo eacute que apreendem e natildeo aqueles que jaacute tecircm

(277c5-6)

Portanto satildeo aqueles que natildeo conhecem que apreendem e natildeo aqueles que

conhecem (277c6-7)

Logo a depender do sentido adotado teremos duas situaccedilotildees diversas A

pergunta a Cliacutenias estaacute baseada nessa dupla possibilidade e entatildeo o jovem cairaacute

inevitavelmente em contradiccedilatildeo qualquer que seja a sua resposta Inclusive quando

Soacutecrates o encoraja a responder a questatildeo Dionisodoro alerta o filoacutesofo sussurrando-

lhe ao ouvido que independentemente da resposta do rapaz ldquoele seraacute refutadordquo

(ἐξελεγχθήσεται 275e6) Tal como Menecircxeno no Liacutesis Cliacutenias eacute um garoto jovem que

natildeo percebe a artimanha contida na questatildeo diferentemente de Soacutecrates que manifesta a

sua preocupaccedilatildeo ao notar que o rapaz daacute a sua resposta prontamente aqueles que

apreendem satildeo os saacutebios

Vejamos minuciosamente entatildeo como os argumentos funcionam Eutidemo

entatildeo encaminha o argumento de modo que o garoto reconheccedila que dentre esses saacutebios

haacute alguns que ele chama de mestres Ora isso torna possiacutevel ao sofista apelar ao

primeiro sentido do termo (i) ndash aprender se saacutebios satildeo mestres satildeo mestres daqueles

que apreendem (τῶν μανθανόντων οἱ διδάσκαλοι) Se quando Cliacutenias e os outros

garotos estavam apreendendo (ἐμανθάνετε) eles ainda natildeo sabiam o que estavam

apreendendo (οὔπω ἠπίστασθε ταῦτα ἃ ἐμανθάνετε) e natildeo eram saacutebios justamente

porque ainda natildeo conheciam o que estava por ser ensinado eram pois ignorantes

Assim a primeira refutaccedilatildeo do garoto fica evidente satildeo os ignorantes que apreendem

(μανθάνουσιν) e natildeo os saacutebios A acepccedilatildeo do termo evocada nesse momento por

51

Eutidemo eacute aquela contida em (i) a saber ser capaz de adquirir um conhecimento ou

simplesmente aprender

Assim contrariamente ao que fora confirmado por Cliacutenias anteriormente os

ignorantes satildeo aqueles que apreendem e natildeo os saacutebios Poreacutem antes mesmo de o garoto

recuperar-se de seu embaraccedilo e mediante um vigoroso alvoroccedilo dos seguidores dos

irmatildeos Dionisodoro investe com uma nova questatildeo quando Cliacutenias e os outros garotos

repetiam os ditados dos professores quais eram aqueles que apreendiam (ἐμάνθανον) as

coisas que foram ditadas os saacutebios ou os ignorantes Claramente Dionisodoro desliza o

termo para o outro sentido (ii) ndash compreender Nessa situaccedilatildeo natildeo haacute saiacuteda para

Cliacutenias soacute se pode repetir aquilo que se compreende e mais uma vez o garoto cai na

armadilha dos sofistas e acaba por se contradizer A conclusatildeo eacute de que Cliacutenias errou

em sua resposta precedente satildeo os saacutebios que apreendem (μανθάνουσιν) e natildeo os

ignorantes

Sem demora Eutidemo dispara uma nova questatildeo contra Cliacutenias lsquoaqueles que

apreendem apreendem (οἱ μανθάνοντες μανθάνουσιν) aquilo que conhecem ou aquilo

que natildeo conhecem (276d7-8) Dionisodoro como jaacute havia feito confessa a Soacutecrates

que tal qual a outra questatildeo tambeacutem natildeo haveraacute saiacuteda para essa Ora obviamente a

pergunta eacute capciosa porque aleacutem de jogar novamente com a ambiguidade de manthanō

ainda haacute o problema sintaacutetico causado pelo verbo episthamai ndash conhecer Haacute uma

diferenccedila que o jovem natildeo nota entre conhecer algo e conhecer absolutamente Natildeo haacute

uma resposta correta para essa questatildeo antes de precisar qual o sentido de manthanō

aleacutem de definir qual eacute o tipo de conhecimento que estaacute em jogo na questatildeo

A desavisada resposta de Cliacutenias de que apreendem aqueles que natildeo conhecem

permite a Eutidemo uma nova investida Cliacutenias obviamente conhece todas as letras e

quando algueacutem dita algo estaacute ditando letras assim Cliacutenias soacute pode apreender o que eacute

ditado porque conhece as letras enquanto aquele que natildeo as conhece natildeo apreende

Portanto apreende-se aquilo que jaacute se conhece A resposta permite que Eutidemo aluda

ao segundo sentido do termo (ii) o de compreender enquanto que Cliacutenias

evidentemente referia-se ao sentido (i) aprender Certamente soacute eacute possiacutevel

compreender algo quando jaacute se possui em alguma medida conhecimento daquilo que

seraacute ensinado Como Cliacutenias responde agrave pergunta apelando ao sentido (i) sem

pestanejar torna-se faacutecil para Eutidemo deslizar a significaccedilatildeo do verbo de modo a

refutaacute-lo Assim outra vez a resposta de Cliacutenias estaacute errada

52

Contudo Dionisodoro reassume o argumento e induz Cliacutenias a concordar que

apreender (τὸ μανθάνειν) eacute tomar conhecimento (ἐπιστήμην λαμβάνειν) daquilo que se

apreende (τις μανθάνῃ) Em seguida Dionisodoro oferece as premissas artificiosas que

vatildeo levar o garoto a sua derradeira refutaccedilatildeo Cliacutenias concorda que conhecer eacute jaacute ter

conhecimento (ἔχειν ἐπιστήμην ἤδη) e natildeo conhecer eacute natildeo ter conhecimento ainda

(μήπω ἔχειν ἐπιστήμην) Diante da anuecircncia do jovem o sofista pode entatildeo prosseguir

obter algo eacute adquirir algo que ainda natildeo se tem e dentre aqueles que natildeo tecircm estatildeo

aqueles que ainda natildeo tecircm conhecimento Logo os que obtecircm algo satildeo aqueles que

apreendem e natildeo aqueles que jaacute o tecircm Por conseguinte aqueles que apreendem (οἱ

μανθάνοντες) satildeo aqueles que natildeo conhecem (οἱ μὴ ἐπιστάμενοι) e natildeo aqueles que

conhecem Dionisodoro neste momento evoca o primeiro sentido (i) de manthanō

aprender adquirir conhecimento Inclusive ele mesmo define que apreender eacute obter

conhecimento Ao aceitar essa premissa Cliacutenias possibilita ao sofista escorregar para o

sentido pretendido fazendo com que a sua resposta a Dionisodoro entre em contradiccedilatildeo

com a resposta dada a Eutidemo

Os dois sofistas natildeo se mostram dispostos a parar as investidas contra Cliacutenias

pois Eutidemo jaacute se prepara para apresentar uma nova questatildeo quando Soacutecrates

interveacutem A primeira intervenccedilatildeo protreacuteptica de Soacutecrates (277d1-282d3) possui grosso

modo duas funccedilotildees principais mostrar a Cliacutenias qual eacute o problema no argumento

apresentado e tambeacutem demonstrar qual seria o uso correto desse tipo de recurso se a

discussatildeo visa buscar a verdade Visto que o discurso dos irmatildeos mostrou-se

improdutivo do ponto de vista filosoacutefico Soacutecrates oferece um exemplo profiacutecuo de

discussatildeo usando um termo que tambeacutem conteacutem uma ambiguidade eu prattein

(278e3) que conforme exposto anteriormente pode significar ser bem sucedido ou agir

corretamente

Desse modo Soacutecrates desfaz a ambiguidade do argumento dos eriacutesticos quando

explica a Cliacutenias que o verbo pode significar tanto adquirir um certo conhecimento que

natildeo se possui ainda quanto atualizar um conhecimento que jaacute se possui em alguma

medida como jaacute mencionado acima Natildeo se pode definir se quem apreende eacute o saacutebio ou

o ignorante sem se ter definido qual seraacute o sentido pretendido pelo verbo Se as

premissas satildeo feitas com base em um termo que admite mais de uma possibilidade de

sentido obviamente para que discussatildeo seja encaminhada de maneira razoaacutevel o

interlocutor deveraacute perceber em que sentido o termo-chave estaacute sendo utilizado No

53

entanto sem essa percepccedilatildeo a premissa pode tambeacutem adquirir mais de um sentido e

pode resultar em uma falaacutecia Logo as conclusotildees satildeo uma sucessatildeo de paradoxos que

natildeo levam a nenhum lugar formam apenas um ciacuterculo argumentativo que sugere a

ilusatildeo de que estaacute havendo algum tipo de progresso na discussatildeo Essas satildeo as regras do

jogo eriacutestico ganhar a qualquer custo usando truques como a manipulaccedilatildeo dos termos

Para isso o interlocutor natildeo pode perceber a artimanha caso contraacuterio o jogo estaacute

acabado Eacute o que acontece quando Soacutecrates desfaz a ambiguidade o argumento

seguinte dos eriacutesticos natildeo prossegue na anaacutelise dos manthanontes porque as regras

foram quebradas e o artifiacutecio exposto Os sofistas natildeo tecircm nenhum interesse em

esclarecer a questatildeo pois o que eles ensinam natildeo eacute um exame filosoacutefico de argumentos

mas uma demonstraccedilatildeo de suas habilidades em manipular argumentos a seu favor

Por outro lado voltando ao Liacutesis o reconhecimento de que a discussatildeo natildeo estaacute

funcionando e a sua retomada por meio de novas possibilidades argumentativas

conferem ao Liacutesis a natureza intriacutenseca ao discurso filosoacutefico Natildeo se pode definir quem

eacute o amigo porque natildeo se acordou antes qual seraacute o sentido conferido pelo adjetivo se

passivo se ativo Se tanto um quanto outro podem ser chamados de amigos entatildeo tem

de haver um exame que se concentre em outras questotildees para chegar a respostas sobre a

amizade Diametralmente oposta eacute a avidez dos irmatildeos por prosseguir na exibiccedilatildeo no

Eutidemo desprezando a anaacutelise das questotildees filosoacuteficas implicadas o que revela toda a

frivolidade do discurso eriacutestico Se a pedido de Soacutecrates os dois irmatildeos haviam

proposto fazer uma demonstraccedilatildeo que estimulasse Cliacutenias a perseguir a virtude e a

sabedoria fica claro que tudo natildeo passa em realidade de uma enganaccedilatildeo de modo que

o objetivo verdadeiro dos irmatildeos eacute apenas refutar

Portanto eacute evidente que quando Soacutecrates usa no Liacutesis o argumento antiloacutegico

(212a8-213c5) a sua intenccedilatildeo eacute chamar a atenccedilatildeo para um problema filosoacutefico

relevante enquanto os eriacutesticos o fazem com o uacutenico objetivo de refutar o adversaacuterio e

ganhar a guerra dos argumentos Nessa perspectiva os argumentos falaciosos adquirem

para o interlocutorleitor atento uma dimensatildeo pedagoacutegica nos diaacutelogos platocircnicos

Tanto no Liacutesis quanto no Eutidemo Hipoacutetales e Cliacutenias respectivamente satildeo capazes

de em alguma medida inferir esse escopo e aprendem algo com esse artifiacutecio mesmo

que seja apenas a compreensatildeo de que o argumento estaacute caminhando para o lado errado

A filosofia eacute afinal saber investigar de maneira correta de modo a aproximar-se da

verdade e natildeo necessariamente alcanccedilaacute-la

54

5 Consideraccedilotildees Finais φιλία e ἔρις

Nehamas27 tratando do Eutidemo afirma que ldquoo mesmo meacutetodo argumentativo

[eriacutestica] pode ser bem usado ou usado inapropriadamente de acordo com o que se

propotildee a fazer com elerdquo sugerindo que o mesmo artifiacutecio dos eriacutesticos eacute utilizado por

Soacutecrates entretanto com um propoacutesito diverso O que diferencia as duas praacuteticas

portanto eacute que no Eutidemo a refutaccedilatildeo apresenta-se como um fim em si mesmo a

despeito da verdade no Liacutesis por sua vez Soacutecrates recorre agrave refutaccedilatildeo ndash bem como a

argumentos antiloacutegicos ndash como um meio para estimular o interlocutor a buscar o

conhecimento Eacute exatamente o que podemos depreender da passagem do Liacutesis em que

Soacutecrates discute com Menecircxeno Justamente por conta da disposiccedilatildeo amigaacutevel do

diaacutelogo ao final dessa passagem Soacutecrates pode reconhecer a ineficaacutecia de tal

procedimento demonstrando aos dois garotos especialmente a Menecircxeno o quanto

essa praacutetica pode natildeo oferecer um caminho positivo para a investigaccedilatildeo (213c5-d2)

especialmente se o objetivo natildeo estiver centrado no exame das questotildees mas sim na

praacutetica refutatoacuteria em si A partir disso a argumentaccedilatildeo pode prosseguir em busca de

resultados mais assertivos

Completamente diversa eacute a situaccedilatildeo nas exibiccedilotildees eriacutesticas do Eutidemo Dado

que os dois irmatildeos pretendem exclusivamente derrotar o seu interlocutor atraveacutes de um

jogo verbal que visa somente a refutaccedilatildeo do adversaacuterio a despeito dos meios

empregados ao teacutermino de uma exibiccedilatildeo natildeo resta mais nada aleacutem de partir para uma

nova performance A preocupaccedilatildeo natildeo eacute com o argumento ou com a discussatildeo e sim

com o espetaacuteculo que lhes traraacute reputaccedilatildeo Por conseguinte tambeacutem natildeo haacute nenhuma

intenccedilatildeo de conduzir o interlocutor agrave virtude ou ao conhecimento mesmo que esse seja

o objetivo proferido pelos eriacutesticos

No entanto tambeacutem diferencia as duas praacuteticas o modo como os argumentos satildeo

construiacutedos e natildeo apenas a sua finalidade Conforme os exames dos argumentos

acimaeacute possiacutevel observar que a argumentaccedilatildeo antiloacutegica e o elenchos natildeo satildeo meros

jogos verbais utilizados indiscriminadamente por Soacutecrates Eles cumprem uma funccedilatildeo

dentro da investigaccedilatildeo filosoacutefica e natildeo satildeo construiacutedos a partir de proposiccedilotildees falsas ou

falaciosas O argumento eacute extremamente bem elaborado e natildeo tem contradiccedilatildeo interna

embora leve a um resultado absurdo Pode-se de fato compreender que o exame estaacute

27

Nehamas 1998 p 115

55

avanccedilando de algum modo na investigaccedilatildeo acerca da amizade Os eriacutesticos por sua

vez natildeo demonstram preocupaccedilatildeo com uma anaacutelise mais profunda sobre o porquecirc do

argumento natildeo funcionar pois esse eacute o jogo Os argumentos satildeo utilizados na medida

em que servem ao propoacutesito de iludir o adversaacuterio se natildeo satildeo vaacutelidos ou se levam a

aporias natildeo seratildeo retomados para que a discussatildeo avance

Nessa perspectiva de leitura a eriacutestica e a filosofia poderiam ser pensadas como

os reversos de um mesmo procedimento argumentativo visto que os artifiacutecios usados

nas duas praacuteticas satildeo muito semelhantes ndash elenchos aporia argumentos antiloacutegicos ndash e

se diferenciam tanto nos fins com que satildeo usados quanto na maneira como satildeo usados

ao longo da argumentaccedilatildeo O Eutidemo em toda a sua caracterizaccedilatildeo dramaacutetica e em

sua argumentaccedilatildeo eacute concebido como uma disputa eriacutestica ndash a narraccedilatildeo de Soacutecrates com

a alternacircncia de cenas acentua marcadamente essa caracteriacutestica jaacute o Liacutesis representa

tambeacutem dramaacutetica e filosoficamente a noccedilatildeo da praacutetica filosoacutefica a benevolecircncia a

philia e o comprometimento com a verdade Embora a dialeacutetica seja uma concepccedilatildeo

que Platatildeo desenvolveraacute melhor na Repuacuteblica e em outros diaacutelogos jaacute podemos

entrever que em ambos os diaacutelogos a noccedilatildeo da praacutetica dialeacutetica estaacute sendo

desenvolvida por ele atraveacutes da personagem Soacutecrates Assim o Eutidemo oferece uma

contundente caracterizaccedilatildeo da praacutetica eriacutestica

ἣ γὰρ ἦν λοιπὴ αὐτοῖν μάχη ἀργός ταύτην νῦν ἐξείργασθον ὥστε μηδ ἂν ἕνα αὐτοῖς

οἷόν τ εἶναι μηδ ἀντᾶραιοὕτω δεινὼ γεγόνατον ἐν τοῖς λόγοις μάχεσθαί τε καὶ

ἐξελέγχειν τὸ ἀεὶ λεγόμενον ὁμοίως ἐάντε ψεῦδος ἐάντε ἀληθὲς ᾖ (272a5-272b1)

Essa era de fato a uacutenica luta natildeo praticada ainda por eles mas agora a tecircm praticado de

modo que ningueacutem de nenhum modo eacute capaz de opor-se a eles tatildeo haacutebeis tecircm se

tornado em lutar com as palavras e em refutar qualquer coisa que seja dita seja mentira

seja verdade indiferentemente

Nesse trecho Platatildeo caracteriza os eriacutesticos a partir de uma caracteriacutestica muito

distante da postura de Soacutecrates o combate Entretanto apesar da diferenccedila haacute a

semelhanccedila a refutaccedilatildeo o elenchos que tambeacutem eacute uma atividade tipicamente socraacutetica

Deve-se notar contudo que Platatildeo faz questatildeo de sublinhar rigorosamente o mau uso

que os eriacutesticos fazem da refutaccedilatildeo qualquer argumento seraacute refutado

indiscriminadamente Ademais haacute uma notaacutevel diferenccedila entre a praacutetica dos eriacutesticos e

56

a praacutetica de Soacutecrates a finalidade que eles visavam ao refutar seus interlocutores

Soacutecrates justifica o uso do elenchos como um meio para a busca pelo conhecimento Jaacute

os eriacutesticos tecircm por finalidade sobressair-se no debate verbal ganhar a discussatildeo

fazendo o adversaacuterio calar-se a despeito da verdade A relaccedilatildeo com a verdade bem

como a presenccedila ou a ausecircncia de philia satildeo enfim duas condiccedilotildees estipuladas por

Platatildeo para a diferenciaccedilatildeo desses dois procedimentos argumentativos Kahn observa

ainda que ldquoa primeira refutaccedilatildeo de Liacutesis28 serve assim como a protreacuteptica no Eutidemo

para tornar o interlocutor pronto e aacutevido por aprender Mesmo se em um diaacutelogo como

o Liacutesis os argumentos quase sofiacutesticos de Soacutecrates pareccedilam frequentemente conduzir agrave

confusatildeo mais do que agrave compreensatildeo a aparecircncia negativa subsiste somente na

superfiacutecie do diaacutelogo ()rdquo29 Tal posiccedilatildeo favorece a proposta de uma leitura paralela

entre os dois diaacutelogos e parece-me bastante acertada ao se pensar na conduccedilatildeo dialoacutegica

feita por Soacutecrates e naquela feita pelos eriacutesticos30

As duas obras satildeo ambientadas em um ginaacutesio local significativamente marcado

pelas concepccedilotildees de philia e de eris gregas No Liacutesis a pesquisa se daacute acerca da

natureza da philia e assim o tom da discussatildeo a postura de Soacutecrates os argumentos

aleacutem das proacuteprias personagens satildeo todos envoltos por uma disposiccedilatildeo amistosa Jaacute no

Eutidemo temos uma condiccedilatildeo diferente Soacutecrates adota um comportamento

acentuadamente mais irocircnico e natildeo parece haver de sua parte disposiccedilatildeo para aprender

embora ele afirme isso ao longo de todo o diaacutelogo O confronto de Soacutecrates com os

eriacutesticos parece servir ao propoacutesito de demonstrar a ineficaacutecia dessa praacutetica (ainda que

essa disposiccedilatildeo seja dissimulada) como recurso para o cuidado da alma em vista da

virtude (275a6) E essa desqualificaccedilatildeo da eriacutestica tem como fim a proacutepria audiecircncia

que participa da discussatildeo composta por jovens especialmente Ctesipo e Cliacutenias e por

extensatildeo o proacuteprio leitor

28

A primeira refutaccedilatildeo e aporia do diaacutelogo eacute a passagem em que Soacutecrates mostra a Liacutesis que eacute preciso ser

uacutetil portanto ter conhecimento das coisas para conquistar o amor e a admiraccedilatildeo dos outros (207d-210d)

Poreacutem ainda que o argumento ofereccedila uma liccedilatildeo ele termina em aporia pois a conclusatildeo eacute de que os pais

de Liacutesis natildeo o amam jaacute que natildeo o querem ver feliz pois natildeo o deixam fazer tudo o que quer Liacutesis no

entanto aparenta aprender com a aporia No passo seguinte quando Soacutecrates discute com Menecircnexo

utilizando argumentos aparentemente eriacutesticos (212a-213c) o garoto natildeo parece cair facilmente no jogo

argumentativo ainda que natildeo seja capaz de reconhecer exatamente qual o erro ele percebe que haacute algo

errado (213d) 29

Kahn 1996 p 324 30

Dionisodoro por duas vezes no argumento analisado deixa claro que a pergunta natildeo tem resposta e que

Cliacutenias seraacute refutado categoricamente

57

Portanto nas duas obras vemos Soacutecrates procurando influenciar a juventude

ateniense de modo que o Liacutesis oferece um exemplo de como se deve proceder

corretamente durante uma discussatildeo ou seja de como se deve empreender uma busca

filosoacutefica enquanto o Eutidemo expotildee como se deve e como natildeo se deve proceder

dialogicamente Desse modo haacute um objetivo protreacuteptico tanto no Eutidemo quanto no

Liacutesis No Liacutesis esse objetivo traspassa toda a discussatildeo com os jovens visto que o

diaacutelogo como um todo pode ser considerado como uma exaltaccedilatildeo do discurso filosoacutefico

a comeccedilar pelo proacuteprio tema aleacutem de oferecer um trecho acentuadamente protreacuteptico

No Eutidemo por sua vez esse objetivo pode ser observado tanto na narraccedilatildeo da

conversa com os eriacutesticos que Soacutecrates faz a Criacuteton que atinge o auge ao final da obra

com o elogio ao modo de vida filosoacutefico (307b6-c4) como em suas duas intervenccedilotildees

quando demonstra aos irmatildeos como ele gostaria que a discussatildeo fosse conduzida Aleacutem

disso quando Soacutecrates pede aos dois uma demonstraccedilatildeo de suas habilidades no iniacutecio

do diaacutelogo seu intuito eacute justamente exaltar a filosofia e o cuidado com a alma

(φιλοσοφεῖν καὶ ἀρετῆς ἐπιμελεῖσθαι 275a5-7)

Por fim o proacuteprio Platatildeo no Livro VII da Repuacuteblica distingue as duas

atividades a eriacutestica e a dialeacutetica ainda que marque a sua similitude Segundo

Nehamas essa passagem ldquomostra claramente que o contraste preciso natildeo eacute entre dois

diferentes meacutetodos de argumentaccedilatildeo mas entre duas finalidades agraves quais a

argumentaccedilatildeo pode servir uma seacuteria a outra natildeordquo31

οἶμαι γάρ σε οὐ λεληθέναι ὅτι οἱ μειρακίσκοι ὅταν τὸ πρῶτον λόγων γεύωνται ὡς

παιδιᾷ αὐτοῖς καταχρῶνται ἀεὶ εἰς ἀντιλογίαν χρώμενοι καὶ μιμούμενοι τοὺς

ἐξελέγχοντας αὐτοὶ ἄλλους ἐλέγχουσι χαίροντες ὥσπερ σκυλάκια τῷ ἕλκειν τε καὶ

σπαράττειν τῷ λόγῳ τοὺς πλησίον ἀεί (539b2-7)

ldquoApoacutes refutar muitas vezes os outros e terem sido eles proacuteprios muitas vezes refutados

deixam rapidamente de acreditar em tudo que acreditavam antes e por aiacute eles proacuteprios

e a filosofia inteira ficam desacreditados perante a opiniatildeo puacuteblicardquo32

Eacute evidente que embora se utilizem do mesmo recurso o elenchos as duas

praacuteticas satildeo definitivamente diferentes em seus propoacutesitos e aleacutem do mais a

31

Nehamas 1998 p 115 32

Guinsburg J (org) Platatildeo A Repuacuteblica 2006 p 297

58

argumentaccedilatildeo eriacutestica acaba por prejudicar e desonrar a filosofia perante os indiviacuteduos

Talvez esse seja o grande motivo pelo qual Platatildeo precise desacreditar os eriacutesticos

salvaguardar a filosofia da depreciaccedilatildeo A eriacutestica constitui-se como uma praacutetica

capciosa e esteacuteril derrota o adversaacuterio mas concomitantemente esgota-se em si

mesma Jaacute a filosofia eacute genuiacutena e feacutertil e oferece a quem a pratica ao menos a

possibilidade de exercitar-se nela a fim de perseguir a sabedoria se natildeo oferece

respostas definitivas tampouco anula a tentativa de se procurar por elas

Portanto esses dois diaacutelogos podem ser interpretados como uma tentativa de

Platatildeo em oferecer um entendimento mais claro de uma nova praacutetica que vinha sendo

usada para enfrentar problemas de natureza eacutetico-poliacutetica a refutaccedilatildeo e a filosofia Satildeo

diaacutelogos em que o filoacutesofo denuncia os erros cometidos pelos sofistas ao usar essa

praacutetica poreacutem tambeacutem realccedila o novo caminho que era necessaacuterio seguir para analisar

seriamente tais questotildees Por isso a leitura paralela dos dois diaacutelogos em questatildeo pode

oferecer ao leitor uma dimensatildeo precisa da concepccedilatildeo platocircnica sobre a filosofia

socraacutetica Duas passagens do final dos dois diaacutelogos nos ajudam a compreender essa

dimensatildeo a ligaccedilatildeo indissoluacutevel entre a amizadeamor e a sabedoria que resultaraacute na

filosofia

πάντα γὰρ ἄνδρα χρὴ ἀγαπᾶν ὅστις καὶ ὁτιοῦν λέγει ἐχόμενον φρονήσεως πρᾶγμα καὶ

ἀνδρείως ἐπεξιὼν διαπονεῖται (Eutidemo 306c8-d1)

Por isso eacute preciso estimar todos os homens quaisquer que sejam que digam qualquer

coisa que tenha pontos sensatos e que se empenhem corajosamente em explicaacute-los

Νῦν μέν ἦν δ ἐγώ ὦ Λύσι τε καὶ Μενέξενε καταγέλαστοι γεγόναμεν ἐγώ τε γέρων

ἀνήρ καὶ ὑμεῖς ἐροῦσι γὰρ οἵδε ἀπιόντες ὡς οἰόμεθα ἡμεῖς ἀλλήλων φίλοι εἶναι ndash καὶ

ἐμὲ γὰρ ἐν ὑμῖν τίθημι ndash οὔπω δὲ ὅτι ἔστιν ὁ φίλος οἷοί τε ἐγενόμεθα ἐξευρεῖν (Liacutesis

223b4-8)

― Agora Liacutesis e Menecircxeno acabamos de nos tornar ridiacuteculos eu que sou um velho e

voacutes Pois estes aqui ao irem embora diratildeo que noacutes nos consideramos amigos uns dos

outros ndash eu jaacute me coloco entre voacutes ndash mas ainda natildeo fomos capazes de descobrir o que eacute

o amigo

59

No Liacutesis o grupo natildeo chegou a nenhuma reposta definitiva sobre o que eacute a

amizade ou o amigo mas a discussatildeo avanccedilou e apontou caminhos instrutivos sobre a

natureza da amizade Embora natildeo haja uma conclusatildeo sobre o tema haacute indiacutecios

importantes de onde se deve procurar essa natureza Aleacutem disso e talvez ainda mais

importante eacute a indicaccedilatildeo de que mesmo natildeo sabendo o que eacute o amigo eles foram

capazes de estabelecer uma relaccedilatildeo de philia ao final da discussatildeo A filosofia socraacutetica

eacute sobretudo um modelo de como se deve agir portanto eacute significativo que ao final de

uma discussatildeo seacuteria sobre a amizade todos se tornem amigos A sabedoria afinal eacute

aquilo que atrai o amor e a amizade Portanto nada mais natural do que estimar os

homens que satildeo inteligentes e defendem com coragem a sabedoria conforme

explicitado no trecho do Eutidemo Se para o eriacutesticos natildeo importa o que o interlocutor

responda para Soacutecrates sim eacute justamente essa ligaccedilatildeo ou amizade que caracteriza a

discussatildeo filosoacutefica em oposiccedilatildeo agrave discussatildeo eriacutestica

60

Platatildeo

ΠΛΑΤΩΝ

Eutidemo

ΕΥΘΥΔΗΜΟΣ

Traduccedilatildeo direta do grego e notas de

Helena Andrade Maronna

61

INTRODUCcedilAtildeO ndash ENCONTRO ENTRE SOacuteCRATES E CRIacuteTON

[271a] mdash Quem era Soacutecrates aquele com quem vocecirc conversava ontem no

Liceu Era grande a multidatildeo que circundava vocecircs de modo que eu queria ter me

aproximado para escutaacute-los mas natildeo consegui ouvir nada com clareza Entretanto

subindo na ponta dos peacutes olhei para baixo e tive a impressatildeo de que vocecirc conversava

com um estrangeiro Quem era

mdash De qual dos dois pergunta Criacuteton Pois natildeo era apenas um mas dois

mdash Refiro-me agravequele que era o terceiro sentado agrave sua direita [271b] no meio de

vocecircs estava um jovem filho de Axiacuteoco Realmente Soacutecrates pareceu-me ter crescido

realmente muito e natildeo diferir tanto em idade do nosso Critobulo No entanto aquele eacute

ainda franzino jaacute este eacute robusto e belo e nobre agrave vista

mdash Eutidemo eacute o homem sobre quem pergunta Criacuteton e o homem sentado agrave

minha esquerda eacute o seu irmatildeo Dionisodoro tambeacutem ele participa das discussotildees

mdash Natildeo conheccedilo nenhum dos dois Soacutecrates Inclusive [271c] parece que satildeo uns

novos sofistas De onde satildeo E qual eacute a sua sabedoria

mdash Quanto agrave origem creio eu eles satildeo daqui de alguma parte de Quios mas

emigraram para Tuacuterios Depois escaparam de laacute e jaacute haacute muitos anos passam o tempo

por estas paragens A respeito daquilo que me pergunta a sabedoria deles eacute uma

maravilha Criacuteton Eles satildeo simplesmente onissapientes e eu natildeo sabia antes disso que

satildeo lutadores de pancraacutecio pois eles satildeo totalmente bons em qualquer tipo de luta mas

natildeo como eram os irmatildeos acarnenses campeotildees de pancraacutecio Aqueles [271d] eram

capazes de lutar somente com o corpo enquanto esses dois satildeo terriacuteveis natildeo apenas com

o corpo ndash na luta vencem a todos pois satildeo muito saacutebios com as armas e satildeo capazes de

adestrar [272a] quem quer que lhes pague um salaacuterio ndash mas satildeo fortiacutessimos tambeacutem na

luta nos tribunais seja para sustentar uma causa seja para ensinar algueacutem a discursar ou

escrever discursos adequados aos tribunais Assim primeiro eram terriacuteveis somente

naquela luta corporal enquanto agora tecircm se dedicado agrave arte do pancraacutecio com

perfeiccedilatildeo Essa era de fato a uacutenica luta natildeo praticada ainda por eles mas agora a tecircm

praticado de modo que ningueacutem de nenhum modo eacute capaz de opor-se a eles tatildeo haacutebeis

tecircm se tornado em lutar com as palavras e em refutar [272b] qualquer coisa que seja

62

dita seja mentira seja verdade indiferentemente Entatildeo Criacuteton eu estou pensando em

me entregar a esses dois homens pois eles dizem que em pouco tempo fazem de

qualquer outra pessoa terriacutevel nessas coisas

mdash Como assim Soacutecrates Natildeo teme pela sua idade Jaacute natildeo estaacute muito velho

para isso

mdash De jeito nenhum Criacuteton Tenho uma prova e um encorajamento suficientes

para natildeo temer Pois esses mesmos dois por assim dizer iniciaram-se nessa sabedoria

almejada por mim a eriacutestica quando jaacute eram velhos Haacute um ou dois anos natildeo eram

ainda [272c] saacutebios Eu temia poreacutem apenas uma coisa que eu impusesse aos dois

estrangeiros uma ofensa como a Cono filho de Metroacutebio o citarista o qual ainda hoje

me ensina a tocar ciacutetara Quando me veem os meninos meus colegas riem de mim e

chamam Cono de professor de velhos Por isso temo que algueacutem pudesse ofender aos

estrangeiros da mesma maneira e eles temendo exatamente isso natildeo quisessem me

aceitar Eu no entanto Criacuteton aquela escola jaacute persuadi outros velhos a frequentaacute-la

comigo como meus colegas [272d] agora tentarei persuadir outros a frequentar esta

aqui E vocecirc por que natildeo a frequenta comigo Como isca para eles levaremos os seus

filhos pois desejando-os tenho certeza de que aceitaratildeo nos instruir tambeacutem

mdash Nada o impede Soacutecrates se de fato vocecirc pensa assim Mas em primeiro

lugar explique-me qual eacute a sabedoria desses dois homens a fim de que eu entenda o que

tambeacutem noacutes vamos aprender

mdash Vocecirc natildeo demoraraacute a ouvi-lo pois eu natildeo poderia dizer que natildeo prestei

atenccedilatildeo aos dois ao contraacuterio prestei muita atenccedilatildeo e lembro-me bem Tentarei lhe

contar tudo desde o iniacutecio [272e] Por alguma graccedila divina ocorre que eu estava sentado

ali exatamente onde vocecirc me viu sozinho no vestiaacuterio e jaacute tinha intenccedilatildeo de me

levantar quando eu estava me levantando manifestou-se para mim o habitual sinal

aquele do daiacutemon Entatildeo sentei-me de novo e [273a] pouco depois entraram estes

dois Eutidemo e Dionisodoro e junto com eles outros disciacutepulos que me pareceram ser

muitos Depois que eles entraram puseram-se a perambular pelo corredor coberto Eles

ainda natildeo haviam circulado duas ou trecircs vezes por esse corredor quando entrou Cliacutenias

que vocecirc disse ter crescido muito o que eacute verdade Atraacutes dele havia inuacutemeros amantes

seus e entre eles Ctesipo um jovem de Peacircnia de natureza bela e nobre exceto pela

63

insolecircncia derivada de sua juventude [273b] Cliacutenias entatildeo ao me ver da porta de

entrada sentado sozinho veio diretamente e sentou-se agrave minha direita assim como vocecirc

descreveu Depois que o viram Eutidemo e Dionisodoro pararam e discutiram entre

eles lanccedilando o olhar para noacutes de vez em quando pois eu prestava muita atenccedilatildeo nos

dois Eles entatildeo se aproximaram e um deles o Eutidemo sentou-se ao lado do rapaz e

o seu irmatildeo agrave minha esquerda enquanto os outros se sentaram ao acaso [273c] Eu os

saudei pois jaacute fazia um bom tempo que natildeo os via e em seguida disse a Cliacutenias

ldquoCliacutenias eis aqui certamente dois homens saacutebios Eutidemo e Dionisodoro natildeo em

pequenos mas em grandes assuntos Efetivamente eles conhecem todas as coisas

concernentes agrave guerra que deve conhecer quem aspira a ser um bom general as

formaccedilotildees os comandos do exeacutercito e tudo aquilo que deve ser ensinado para o

combate com armas Inclusive satildeo capazes de tornar uma pessoa apta a se defender nos

tribunais caso algueacutem lhe faccedila algum malrdquo

Apoacutes dizer isso fui desprezado pelos dois Ambos gargalharam entreolhando-se

e Eutidemo falou ldquoJaacute natildeo nos dedicamos mais a essas coisas Soacutecrates embora nos

sirvam como acessoacuteriasrdquo E eu lhes disse maravilhado ldquoSem duacutevida deve ser bela a sua

atividade se questotildees tatildeo importantes lhes satildeo acessoacuterias Pelos deuses digam-me qual

eacute essa bela atividaderdquo ldquoA virtude Soacutecratesrdquo respondeu ldquoconsideramos ser capazes de

transmiti-la melhor e mais rapidamente do que todos os homensrdquo [273e] ldquoPor Zeusrdquo

repliquei ldquoque grande coisa estatildeo dizendo Onde vocecircs encontraram essa fortuna Eu

considerava vocecircs como dizia haacute pouco muito haacutebeis nestas coisas ou seja no

combate com armas e isso dizia sobre vocecircs Pois quando vieram aqui da outra vez eu

me lembro que era o que vocecircs professavam Se agora vocecircs possuem verdadeiramente

esse conhecimento sejam-nos propiacutecios Eu dirijo-me a vocecircs quase que como a dois

deuses pedindo perdatildeo pelas coisas que disse antes Mas vejam bem Eutidemo e

Dionisodoro se estatildeo de fato dizendo a verdade dada a grandeza da promessa natildeo eacute de

se admirar que algueacutem duviderdquo [274a] ldquoPois saiba bem Soacutecratesrdquo disseram os dois

ldquoque eacute isso mesmordquo ldquoEntatildeo eu lhes felicito por esse bem muito mais do que o Grande

Rei pelo seu poder Mas digam-me o seguinte acaso vocecircs pretendem exibir essa

sabedoria Ou o que vocecircs decidiramrdquo ldquoEacute exatamente para isto que estamos aqui

Soacutecrates para exibir [274b] e ensinar essa sabedoria caso algueacutem queira aprendecirc-lardquo

ldquoMas eu garanto a vocecircs que o querem todos aqueles que natildeo a possuem em primeiro

64

lugar eu depois Cliacutenias aqui presente aleacutem de noacutes Ctesipo ali e todos os outrosrdquo disse

eu indicando-lhes os amantes de Cliacutenias ao nosso redor Ctesipo encontrava-se sentado

longe de Cliacutenias parece-me que como Eutidemo conversava comigo inclinando-se para

frente tapava-lhe a visatildeo de Ctesipo [274c] jaacute que Cliacutenias estava entre noacutes Assim

Ctesipo querendo ver o seu amado e ao mesmo tempo querendo nos ouvir levantou-se

e foi o primeiro a se colocar agrave nossa frente Dessa forma tambeacutem os outros ao vecirc-lo

nos rodearam tanto os amantes de Cliacutenias quanto os seguidores de Eutidemo e

Dionisodoro Exatamente os mesmos que eu indiquei a Eutidemo dizendo-lhe que

estavam todos prontos [274d] a aprender Ctesipo entatildeo consentiu avidamente assim

como os demais e todos em uniacutessono exortaram os dois a exibir o poder de sua

sabedoria E eu lhes disse ldquoEutidemo e Dionisodoro vocecircs devem entatildeo comprazer de

todas as formas a eles e por mim fazer uma exibiccedilatildeo Eacute claro que natildeo eacute tarefa de pouca

monta fazer uma exibiccedilatildeo quase completa Mas digam-me o seguinte vocecircs podem

tornar bom somente um homem que jaacute foi persuadido de que eacute necessaacuterio aprender com

vocecircs [274e] ou tambeacutem um homem que ainda natildeo foi persuadido seja porque natildeo

acha que a virtude pode ser aprendida seja porque natildeo acha que vocecircs satildeo mestres

nesse assunto Pois bem no caso de quem se encontra nessa condiccedilatildeo eacute tambeacutem tarefa

dessa arte persuadi-lo de que a virtude pode ser ensinada e de que eacute exatamente com

vocecircs que algueacutem poderia aprendecirc-la da melhor maneira Ou eacute tarefa de outra arterdquo

ldquoPrecisamente dessa arte Soacutecratesrdquo respondeu Dionisodoro ldquoSendo assim

Dionisodoro vocecircs seriam entre os homens de hoje os melhores em exortar as pessoas

agrave filosofia e agrave dedicaccedilatildeo agrave virtuderdquo perguntei ldquoEacute exatamente o que pensamos

Soacutecratesrdquo ldquoOra entatildeo adiem para uma outra vez a exibiccedilatildeo de demais assuntos [275a]

e nos exibam precisamente isto persuadam esse rapazinho aqui de que eacute preciso

praticar a filosofia e se dedicar agrave virtude Assim vocecircs comprazeratildeo a mim e a todos

outros aqui presentes Eis a situaccedilatildeo desse rapazinho eu e todos os demais aqui

presentes desejamos que ele se torne o melhor homem possiacutevel Ele eacute filho de Axiacuteoco

que eacute filho de Alcibiacuteades o velho e eacute primo [275b] do nosso Alcibiacuteades O seu nome eacute

Cliacutenias Ele eacute jovem e noacutes tememos por ele ndash como eacute normal temer pelos jovens ndash que

algueacutem nos anteceda e desvie sua atenccedilatildeo para uma outra atividade arruinando-o

Portanto vocecircs chegaram em oacutetima hora Mas se natildeo faz diferenccedila para vocecircs

coloquem agrave prova o rapazinho e dialoguem com ele diante de noacutesrdquo Depois que eu disse

mais ou menos essas palavras Eutidemo falou com coragem e confianccedila ldquoNatildeo faz

65

diferenccedila [275c] Soacutecrates desde que o jovem queira somente responderrdquo ldquoCom

certezardquo respondi ldquoeacute acostumado a isso Aliaacutes frequentemente estes que estatildeo aqui

presentes lhe fazem muitas perguntas e dialogam com ele de modo que ele tem

confianccedila suficiente para responderrdquo

PRIMEIRA EXIBICcedilAtildeO ERIacuteSTICA

A discussatildeo seguinte Criacuteton como eu poderia relataacute-la bem a vocecirc Pois natildeo eacute

tarefa pequena conseguir retomar e explicar tamanha e extraordinaacuteria sabedoria de

modo que eu [275d] preciso para comeccedilar meu relato invocar as Musas e a Memoacuteria

tal como os poetas Bem Eutidemo comeccedilou mais ou menos daqui suponho eu

mdash Cliacutenias quem satildeo os homens que apreendem os saacutebios ou os ignorantes

E o rapazinho visto que era uma grande questatildeo enrubesceu e me encarou pois

se viu em um impasse E eu percebendo a sua perturbaccedilatildeo disse-lhe

mdash Tenha confianccedila Cliacutenias [275e] e responda com coragem qual dos dois lhe

parece ser pois provavelmente ele estaacute lhe prestando um grande benefiacutecio

Nesse iacutenterim Dionisodoro inclinou-se e sussurrando no meu ouvido disse-me

com um largo sorriso na face

mdash Jaacute lhe aviso Soacutecrates que qualquer que seja a resposta do rapazinho ele seraacute

refutado

Enquanto me dizia isso Cliacutenias respondeu subitamente de forma que natildeo tive a

chance de alertar [276a] o rapazinho para ser cuidadoso e ele respondeu que os saacutebios

eram aqueles que apreendiam Entatildeo Eutidemo disse

mdash Vocecirc chama a alguns de mestres ou natildeo

Cliacutenias concordou

mdash Entatildeo os mestres satildeo mestres daqueles que apreendem assim como o mestre

de ciacutetara e o mestre de gramaacutetica suponho eram mestres seus e dos outros rapazes ao

passo que vocecircs eram disciacutepulos

66

Ele assentiu

mdash E quando estavam apreendendo vocecircs ainda natildeo conheciam aquilo que

estavam apreendendo natildeo eacute

mdash Natildeo conheciacuteamos ndash replicou

mdash Por acaso entatildeo [276b] vocecircs eram saacutebios quando natildeo conheciam essas

coisas

mdash Certamente natildeo

mdash Ora se natildeo eram saacutebios eram ignorantes natildeo eacute

mdash Com certeza

mdash Portanto vocecircs que estavam apreendendo aquilo que natildeo conheciam

estavam apreendendo porque eram ignorantes

O garoto acenou que sim

mdash Portanto os ignorantes apreendem Cliacutenias e natildeo os saacutebios como vocecirc

considera

Quando ele disse isso como um coro orquestrado pelo maestro imediatamente

os seguidores [276c] de Eutidemo e Dionisodoro puseram-se a aplaudir e a gargalhar E

antes que o garoto recobrasse bem o focirclego Dionisodoro assumindo o posto disse-lhe

mdash E entatildeo Cliacutenias quando o mestre de gramaacutetica ditava algo para vocecircs quais

eram as crianccedilas que apreendiam as coisas ditadas as crianccedilas saacutebias ou as ignorantes

mdash As saacutebias ndash respondeu

mdash Portanto satildeo os saacutebios que apreendem mas natildeo os ignorantes e vocecirc natildeo

respondeu corretamente a Eutidemo haacute pouco

[276d] Daiacute entatildeo muito mais gargalharam e aplaudiram os admiradores dos

dois homens maravilhados pela sua sabedoria enquanto noacutes o restante nos

mantivemos calados perplexos Eutidemo percebendo nossa perplexidade a fim de que

o admiraacutessemos ainda mais natildeo largava o garoto pressionando-o com mais perguntas

67

e como os bons danccedilarinos fazia girar as questotildees de laacute para caacute sobre o mesmo ponto

Disse-lhe entatildeo

mdash Por acaso aqueles que apreendem apreendem aquilo que conhecem ou aquilo

que natildeo conhecem

Dionisodoro novamente sussurrando-me baixo falou

[276e] ndash Essa outra questatildeo eacute tal qual a primeira Soacutecrates

mdash Zeus ndash repliquei ndash Sem duacutevida a primeira questatildeo nos pareceu bela

mdash Todas essas questotildees que fazemos Soacutecrates satildeo inescapaacuteveis

mdash Eis entatildeo por que vocecircs me parecem ser bem reputados junto aos seus

disciacutepulos ndash lhe respondi

Enquanto isso Cliacutenias respondia a Eutidemo que aqueles que apreendem

apreendem aquilo que natildeo conhecem e ele lhe perguntou atraveacutes do mesmo expediente

usado anteriormente

mdash Mas entatildeo Vocecirc natildeo [277a] conhece as letras

mdash Sim ndash replicou

mdash Certamente todas elas natildeo eacute

Cliacutenias concordou

mdash Entatildeo quando algueacutem estiver ditando algo natildeo satildeo letras que estaraacute ditando

Ele assentiu

mdash Portanto ele estaacute ditando aquilo que de algum modo vocecirc conhece se de

fato vocecirc conhece todas as letras

Tambeacutem com isso Cliacutenias concordou

mdash E aiacute Entatildeo natildeo eacute vocecirc que apreende as coisas que algueacutem dita mas quem

apreende eacute aquele que natildeo conhece as letras natildeo eacute ndash perguntou Eutidemo

mdash Natildeo ndash retrucou ndash Sou eu que apreendo

68

mdash Entatildeo [277b] vocecirc apreende aquilo que conhece se conhece mesmo todas as

letras

Ele teve de concordar

mdash Portanto vocecirc natildeo respondeu corretamente ndash redarguiu

Cliacutenias mal havia terminado de dizer essas coisas a Eutidemo e Dionisodoro

recebendo o argumento como uma bola mirou novamente no garoto e disse

mdash Eutidemo estaacute enganando vocecirc Cliacutenias Diga-me apreender natildeo eacute obter

conhecimento daquilo que se apreende

Cliacutenias anuiu

mdash E conhecer eacute algo aleacutem do que jaacute ter conhecimento ndash perguntou

Ele confirmou

ndash Logo natildeo conhecer [277c] eacute natildeo ter conhecimento ainda

Cliacutenias concordou com isso

ndash Entatildeo quem satildeo aqueles que obtecircm o que quer que seja Os que jaacute possuem

algo ou os que natildeo o possuem

ndash Aqueles que natildeo possuem

mdash Entatildeo vocecirc natildeo concorda que dentre os que natildeo possuem estatildeo aqueles que

natildeo conhecem

Ele balanccedilou a cabeccedila afirmativamente

mdash Portanto os que apreendem estatildeo dentre aqueles que obtecircm algo e natildeo dentre

aqueles que possuem algo

Ele assentiu

mdash Portanto aqueles que natildeo conhecem apreendem Cliacutenias e natildeo aqueles que

conhecem

69

PRIMEIRA INTERVENCcedilAtildeO PROTREacutePTICA DE SOacuteCRATES

[277d] Ainda pela terceira vez lanccedilando-se como em uma luta Eutidemo

tentava investir contra o jovem E eu percebendo que o garoto se afundava e querendo

colocar um fim naquilo para que natildeo desanimasse diante de noacutes disse-lhe encorajando-

o

mdash Cliacutenias natildeo se impressione se lhe parecem insoacutelitos esses argumentos Com

efeito talvez vocecirc natildeo esteja percebendo como agem os estrangeiros para com vocecirc

eles agem precisamente como os Coribantes no rito de iniciaccedilatildeo quando fazem a

consagraccedilatildeo de quem estaacute prestes a ser iniciado De fato nessa ocasiatildeo tambeacutem haacute

coreografia e jogos como vocecirc sabe se acaso jaacute foi um dia iniciado [277e] Da mesma

forma os dois agora natildeo fazem nada aleacutem de coreografar ao seu redor e danccedilar

brincando com vocecirc a fim de depois disso iniciaacute-lo A partir de agora entatildeo trate de se

habituar a ouvir os preacircmbulos dos ritos dos sofistas Em primeiro lugar conforme disse

Proacutedico eacute preciso aprender o uso correto das palavras Aquilo que os estrangeiros lhe

mostraram eacute que vocecirc natildeo sabia que o termo lsquoapreenderrsquo os homens usam por um lado

quando algueacutem no iniacutecio [278a] natildeo possuindo nenhum conhecimento sobre

determinado assunto adquire posteriormente esse conhecimento por outro lado usam

esse mesmo termo quando algueacutem tendo jaacute conhecimento sobre um assunto usa

exatamente esse conhecimento para inspecionar o mesmo assunto seja algo que foi

feito seja algo que foi dito Majoritariamente usa-se para isso lsquocompreenderrsquo mas agraves

vezes tambeacutem se usa lsquoapreenderrsquo No entanto como eles mostraram vocecirc natildeo havia

percebido que o mesmo termo eacute empregado a respeito de homens que estatildeo em

condiccedilotildees contraacuterias ou seja a respeito de quem jaacute sabe e de quem ainda natildeo sabe Foi

mais ou menos isso que ocorreu na segunda pergunta [278b] quando eles lhe

perguntaram se aqueles que apreendem satildeo os homens que tecircm conhecimento ou os que

natildeo o tecircm Esse eacute um jogo sobre os modos de apreensatildeo motivo pelo qual eu disse que

eles estatildeo jogando com vocecirc E falo jogo pelo seguinte se algueacutem aprendesse33

muito

ou mesmo todas essas artimanhas verbais nada saberia de fato sobre como satildeo as

coisas mas seria capaz de jogar com os homens embromando-os e deixando-os de

pernas para o ar por causa da distinccedilatildeo das palavras como aqueles que tirando o banco

quando pessoas estatildeo prestes a se sentar divertem-se [278c] e riem quando essas caem

33

Daqui em diante volto a utilizar o verbo μανθάνω como lsquoaprenderrsquo

70

de costas e com as pernas para o ar Portanto considere essas coisas feitas por eles a

vocecirc como um jogo Eacute claro que depois disso eles dois vatildeo lhe mostrar as coisas seacuterias

e eu vou indicar aos dois o caminho a fim de que cumpram o que prometeram De fato

eles haviam dito que demonstrariam o seu saber protreacuteptico Agora poreacutem parece-me

que consideraram ser preciso primeiro jogar com vocecirc Sendo assim Eutidemo e

Dionisodoro [278d] vocecircs jaacute promoveram o seu jogo e provavelmente eacute o suficiente

Faccedilam a exibiccedilatildeo seguinte exortando ao rapazinho sobre a necessidade de se dedicar agrave

sabedoria e agrave virtude Primeiro poreacutem eu mostrarei a vocecircs como eu compreendo a

questatildeo e como eu desejo ouvi-la Se eu lhes parecer fazer isso de modo simploacuterio e

ridiacuteculo natildeo riam da minha cara Eacute por causa do meu desejo de escutar a sua sabedoria

que ousarei improvisar diante de [278e] vocecircs Entatildeo vocecircs e seus disciacutepulos devem me

aturar escutando sem dar risada E vocecirc filho de Axiacuteoco responda-me

mdash Todos os homens natildeo querem ser bem sucedidos Ou essa eacute uma daquelas

perguntas que eu haacute pouco temia ser ridiacutecula Pois com certeza natildeo faz sentido uma

pergunta desse tipo afinal quem dentre os homens natildeo quer ser bem sucedido

mdash Todos querem ndash respondeu Cliacutenias

[279a] mdash Pois bem Entatildeo visto que queremos ser bem sucedidos de que modo

poderiacuteamos ser bem sucedidos Acaso se tiveacutessemos muitos bens Ou essa pergunta eacute

ainda mais tola do que a outra Pois com certeza eacute claro que eacute assim ndash disse eu

Ele assentiu

mdash Vamos laacute Das coisas que existem quais satildeo boas para noacutes Ou natildeo parece

ser difiacutecil nem proacuteprio de um homem extraordinaacuterio resolver essa questatildeo Pois

qualquer um responderia para noacutes que ser rico eacute um bem natildeo eacute ndash perguntei

mdash Certamente ndash disse ele

mdash E inclusive ter sauacutede [279b] ser belo e dispor de todas as outras coisas

relativas ao corpo de maneira adequada

Ele consentiu

mdash E certamente origem nobre poderes e honras na sua proacutepria cidade satildeo

obviamente bens

71

Ele concordou

mdash E entatildeo quais bens ainda nos restam O que eacute ser saacutebio ser justo e ser

corajoso Por Zeus Cliacutenias se assumirmos essas coisas como bens vocecirc considera que

estaremos procedendo corretamente ou natildeo Com efeito algueacutem poderia discordar de

noacutes O que vocecirc acha

mdash Eu acho que satildeo bens ndash respondeu Cliacutenias

[279c] mdash Pois bem E em que parte do coro posicionaremos a sabedoria ndash

questionei

mdash Entre os bens

mdash Reflita se natildeo deixamos de lado algum bem que eacute tambeacutem digno de ser

mencionado

mdash Bem eu acho que natildeo deixamos nenhum ndash disse Cliacutenias

E eu logo apoacutes recordar disse

mdash Sim por Zeus Corremos deveras o risco de ter deixado de lado o maior dos

bens

mdash Qual ndash perguntou

mdash A boa fortuna Cliacutenias aquilo que todos dizem especialmente os mais

mediacuteocres ser o bem supremo

mdash Vocecirc diz a verdade ndash disse ele

E eu repensando uma vez mais disse-lhe

mdash Quase [279d] nos tornamos ridiacuteculos em frente aos estrangeiros filho de

Axiacuteoco

mdash Como assim ndash replicou

mdash Porque haviacuteamos considerado a boa fortuna nos discursos anteriores e agora

de novo falaacutevamos sobre a mesma coisa

72

mdash Como assim

mdash Eacute seguramente ridiacuteculo propor de novo o que outrora foi apresentado e dizer

duas vezes a mesma coisa

mdash O que vocecirc quer dizer ndash perguntou

mdash A sabedoria suponho eacute boa fortuna Ateacute uma crianccedila saberia disso ndash disse

eu

E ele ficou maravilhado eacute ainda jovem e ingecircnuo E eu percebendo que ele

estava maravilhado disse-lhe

mdash Por acaso [279e] vocecirc natildeo sabe Cliacutenias que com relaccedilatildeo agrave boa execuccedilatildeo de

muacutesicas para flauta os flautistas satildeo os mais bem afortunados

Ele assentiu

mdash Tambeacutem natildeo eacute assim com relaccedilatildeo agrave escritura e agrave leitura Natildeo satildeo os mestres

de gramaacutetica os mais bem afortunados ndash perguntei

mdash Com certeza

mdash E entatildeo Em relaccedilatildeo aos perigos do mar vocecirc crecirc que haja algueacutem mais bem

sucedido do que os saacutebios capitatildees para dizer de modo geral

mdash Natildeo mesmo

mdash E entatildeo Servindo ao exeacutercito com quem vocecirc dividiria mais prazerosamente

o perigo e [280a] o acaso com um general saacutebio ou com um ignorante

mdash Com um saacutebio

mdash E aiacute Se vocecirc estivesse doente com quem vocecirc arriscaria prazerosamente

com um meacutedico saacutebio ou com um ignorante

mdash Com um saacutebio

mdash Por acaso vocecirc acha que suas accedilotildees seriam mais bem afortunadas com um

saacutebio do que com um ignorante

73

Ele assentiu

mdash Logo a sabedoria faz com que os homens sejam bem afortunados em

qualquer aacuterea Pois de fato a sabedoria jamais poderia falhar em algo mas eacute forccediloso

que ela aja de modo correto e tenha bom resultado caso contraacuterio natildeo seria sabedoria

[280b] Apoacutes terminar essa discussatildeo natildeo sei de que maneira noacutes concordamos

em que a situaccedilatildeo era em suma a seguinte quando a sabedoria estaacute presente aquele

que a possui natildeo precisa de boa fortuna Visto que haviacuteamos concordado com isso eu

questionei de novo sobre as coisas assentidas por noacutes antes para ver em que condiccedilatildeo

estavam

mdash Com efeito noacutes concordamos em que se tiveacutessemos muitos bens seriacuteamos

felizes e bem sucedidos

Ele consentiu

mdash Entatildeo seriacuteamos felizes por causa da presenccedila desses bens se eles nos fossem

uacuteteis ou se natildeo nos fossem

mdash Se nos fossem uacuteteis ndash respondeu

mdash Acaso [280c] seria uacutetil algo se somente o possuiacutessemos e natildeo o

utilizaacutessemos Por exemplo se tiveacutessemos muita comida mas natildeo a comecircssemos ou

muita bebida e natildeo a bebecircssemos eacute possiacutevel que assim nos fossem uacuteteis

mdash Certamente natildeo ndash replicou Cliacutenias

mdash E entatildeo Todos os artesatildeos se tivesse cada um deles todas as coisas

apropriadas para executar o seu trabalho mas natildeo as usasse seriam bem sucedidos por

causa dessa posse visto que jaacute teriam adquirido tudo aquilo que eacute preciso a um artesatildeo

adquirir Por exemplo um carpinteiro se dispusesse de todas as ferramentas possiacuteveis e

dos pedaccedilos de madeira adequados mas natildeo os trabalhasse eacute possiacutevel que tirasse

alguma utilidade [280d] dessa posse

mdash De jeito nenhum ndash disse

mdash E entatildeo se algueacutem obtivesse riqueza e todos os bens que acabamos de falar

mas natildeo os usasse seria por acaso feliz pela posse desses bens

74

mdash Claro que natildeo Soacutecrates

mdash Logo parece que quem quer ser feliz deve natildeo somente possuir tais bens

mas tambeacutem usaacute-los caso contraacuterio desses bens natildeo adveacutem nenhuma utilidade ndash disse

eu

mdash Vocecirc diz a verdade

mdash Acaso [280e] entatildeo Cliacutenias isto eacute suficiente para fazer algueacutem feliz possuir

os bens e saber usaacute-los

mdash Parece-me que sim

mdash Se essa pessoa os usa corretamente ndash perguntei ndash ou mesmo se natildeo os usa

corretamente

mdash Se ela os usa corretamente

mdash Muito bem dito ndash falei Eu acho que eacute pior se algueacutem usa algo de maneira

incorreta do que se o negligencia pois o primeiro caso eacute um mal enquanto o segundo

natildeo eacute nem [281a] um mal nem um bem Ou natildeo eacute isso que dissemos

Ele aquiesceu

mdash E entatildeo No trabalho e no emprego relativo agrave madeira aquilo que proporciona

usaacute-la corretamente eacute alguma outra coisa senatildeo o conhecimento da carpintaria

mdash Claro que natildeo ndash ele disse

mdash E certamente no trabalho relativo aos equipamentos o que proporciona o

correto uso eacute o conhecimento

Ele admitiu

mdash Acaso entatildeo em relaccedilatildeo ao uso dos bens que haviacuteamos dito antes ou seja a

riqueza a sauacutede e a beleza aquilo que garante o uso correto de todos eles era [281b] o

conhecimento que guiava e dirigia corretamente a praacutetica ou outra coisa ndash perguntei

mdash O conhecimento

75

mdash Logo o conhecimento garante natildeo somente a boa fortuna mas tambeacutem a boa

execuccedilatildeo aos homens em tudo o que possuem e fazem parece

Ele concordou

mdash Entatildeo por Zeus haacute alguma utilidade nos outros bens sem prudecircncia e

sabedoria Acaso um homem teria algum benefiacutecio se possuiacutesse e fizesse muitas coisas

sem ter inteligecircncia Natildeo seria melhor ter poucas coisas mas ter inteligecircncia Examine

da seguinte forma menos accedilotildees natildeo redundariam em menos erros menos erros [281c]

em menos maacute accedilotildees e menos maacute accedilotildees em ser menos infeliz

mdash Com certeza ndash exclamou

mdash Ora agiria menos quem eacute pobre ou quem eacute rico

mdash Quem eacute pobre ndash respondeu

mdash Quem eacute fraco ou quem eacute forte

mdash Quem eacute fraco

mdash Quem eacute honrado ou quem eacute desonrado

mdash Quem eacute desonrado

mdash Agiria menos quem eacute corajoso e temperante ou quem eacute covarde

mdash Quem eacute covarde

mdash E quem eacute preguiccediloso natildeo agiria menos do que quem eacute esforccedilado

Ele concordou

mdash E quem eacute lento tambeacutem agiria menos do que [281d] quem eacute raacutepido e quem

tem a visatildeo e a audiccedilatildeo fracas menos do que quem as tem vigorosas

Noacutes estaacutevamos de acordo em todas essas coisas

mdash Em suma Cliacutenias ndash eu disse ndash corre-se o risco de que em relaccedilatildeo a todas as

coisas que dissemos antes serem bens o argumento natildeo era que elas proacuteprias satildeo bens

em si naturalmente mas a situaccedilatildeo eacute como parece a seguinte por um lado se as

76

governa a ignoracircncia seratildeo piores que o seu contraacuterio na medida em que conferem

mais poder a um guia que eacute mau por outro lado se as governa a prudecircncia e a

sabedoria satildeo bens maiores nenhum desses bens poreacutem possui ele proacuteprio por [281e]

si mesmo nenhum valor

mdash Parece ser assim como vocecirc diz ndash respondeu

mdash O que entatildeo resulta-nos daquilo que foi dito Algo diferente disto que as

demais coisas natildeo satildeo nem um bem nem um mal ao passo que dentre as duas a

sabedoria eacute um bem e a ignoracircncia eacute um mal

Ele concordou

[282a] mdash Pois bem analisemos ainda o restante Dado que todos desejamos ser

felizes e que manifestamente nos tornamos felizes pelo uso das coisas e pelo seu uso

correto e que eacute o conhecimento que garante o uso correto e a boa fortuna entatildeo eacute

preciso como eacute plausiacutevel que todo homem se prepare de modo a ser o mais saacutebio

possiacutevel Ou natildeo

mdash Sim ndash disse ele

mdash E suponho eu considerando que se deve muito mais do que a riqueza

herdar isso do pai bem como [282b] dos tutores dos amigos e daqueles que se dizem

amantes sejam estrangeiros sejam cidadatildeos pedindo e suplicando-lhes que

compartilhem sua sabedoria natildeo eacute vergonhoso Cliacutenias nem reprovaacutevel por causa disso

subordinar-se e servir ao amante ou a quem quer que seja desejando cumprir belos

serviccedilos se se almeja tornar-se saacutebio Ou vocecirc natildeo tem a mesma opiniatildeo sobre isso ndash

perguntei

mdash Parece-me muito bem [282c] dito ndash respondeu

mdash Se eacute que a sabedoria seja ensinaacutevel Cliacutenias e natildeo sobrevenha aos homens

espontaneamente pois essa questatildeo estaacute ainda para ser analisada uma vez que eu e vocecirc

natildeo a discutimos ainda

mdash Mas ao menos para mim Soacutecrates parece que eacute ensinaacutevel ndash retrucou

E eu satisfeito lhe disse

77

mdash Fala bonito excelente homem e fez bem em livrar-me de uma longa

investigaccedilatildeo exatamente sobre isto se a sabedoria eacute ensinaacutevel ou natildeo Agora entatildeo

visto que lhe parece ensinaacutevel e a uacutenica coisa que faz o homem feliz e bem-sucedido

[282d] natildeo lhe parece necessaacuterio praticar a filosofia e vocecirc mesmo natildeo pretende praticaacute-

la

mdash Com toda certeza Soacutecrates e o maacuteximo possiacutevel ndash respondeu

E eu contente por ter escutado essas coisas disse

mdash Eis o modelo Dionisodoro e Eutidemo do que desejo para os discursos

protreacutepticos talvez dito por um amador com dificuldade e de maneira prolixa Se um de

vocecircs estiver disposto faccedila a mesma coisa com arte mediante uma exibiccedilatildeo Se vocecircs

natildeo quiserem fazer isso do ponto onde parei continuem a exibiccedilatildeo com o garoto se ele

deve buscar todo conhecimento ou se haacute um uacutenico conhecimento que eacute necessaacuterio

adquirir para ser um homem feliz e bom e qual eacute esse conhecimento De fato eu dizia

desde o iniacutecio que para noacutes eacute muito importante que este jovem aqui se torne saacutebio e

bom

SEGUNDA EXIBICcedilAtildeO ERIacuteSTICA

[283a] Eis o que eu lhes disse Criacuteton Em seguida prestava muita atenccedilatildeo

naquilo que aconteceria na sequecircncia e examinava de que modo enfrentariam o

argumento e de que ponto comeccedilariam a exortar o garoto a praticar a sabedoria e a

virtude Entatildeo o mais velho dos dois Dionisodoro tomou antes a palavra e todos noacutes o

observaacutevamos como se de repente estiveacutessemos prestes a ouvir palavras maravilhosas

[283b] E foi precisamente o que aconteceu Criacuteton pois o homem comeccedilou a proferir

uma maravilha que vocecirc merece ouvir visto que era um discurso que exortava agrave virtude

mdash Diga-me Soacutecrates e todos vocecircs que afirmam desejar que este jovem se

torne saacutebio vocecircs estatildeo jogando ao dizer isso ou desejam-no verdadeiramente e falam

seacuterio

Percebi assim que eles pensaram que noacutes estaacutevamos jogando quando pedimos

aos dois que conversassem com o jovem e que por isso jogaram e natildeo falaram seacuterio

[283c] Quando eu percebi isso reiterei ainda mais que falaacutevamos muito seacuterio

78

E Dionisodoro disse

mdash Examine bem Soacutecrates para natildeo negar as coisas que estaacute dizendo agora

mdash Jaacute examinei natildeo as negarei de jeito nenhum ndash respondi

mdash E entatildeo ndash continuou ele ndash Vocecircs dizem que desejam tornaacute-lo saacutebio

mdash Exatamente

mdash Agora entatildeo Cliacutenias eacute saacutebio ou natildeo

mdash Ele diz que ainda natildeo De fato natildeo eacute pretensioso

mdash Vocecircs [283d] desejam que ele se torne saacutebio e que natildeo seja ignorante ndash

perguntou

Noacutes concordamos

mdash Ora vocecircs desejam tornaacute-lo aquilo que ele natildeo eacute e que ele natildeo seja mais o

que eacute agora

Eu ao ouvir isso fiquei desconcertado E ele percebendo o meu desconcerto

disse

mdash Entatildeo visto que vocecircs desejam que ele natildeo seja mais aquilo que eacute agora natildeo

eacute o caso que vocecircs desejem que ele esteja morto34

Aliaacutes seriam amigos e amantes de

grande valor estes cuja maior preocupaccedilatildeo fosse com que seu favorito morresse

[283e] Ctesipo ao ouvir isso enraiveceu-se por seu favorito e lhe disse

mdash Estrangeiro de Tuacuterios se natildeo fosse tatildeo grosseiro dizer eu lhe diria ldquoque caia

na sua cabeccedilardquo pois vocecirc dirige a mim e aos outros uma caluacutenia tal que eacute uma

impiedade creio eu pronunciar que eu gostaria que ele estivesse morto

mdash E entatildeo Ctesipo parece-lhe que seja possiacutevel mentir ndash perguntou Eutidemo

mdash Sim por Zeus a menos que eu fosse louco ndash respondeu

34

No segundo movimento eriacutestico problemas mais importantes satildeo colocados em cena Se o primeiro

movimento concentrava-se em questotildees de aprendizado aqui o foco satildeo problemas filosoacuteficos mais

hermeacuteticos O jogo de palavras eacute baseado no verbo ser jogando com os sentidos intransitivo e transitivo

do verbo Dionisodoro usa as possibilidades de predicaacute-lo ou natildeo para refutar seus adversaacuterios

79

mdash Dizendo a coisa sobre a qual o argumento trata ou natildeo [284a] a dizendo

mdash Dizendo ndash replicou

mdash Entatildeo se se diz precisamente isso natildeo se diz algo diferente daquilo que

precisamente se diz natildeo eacute

mdash Como natildeo ndash disse Ctesipo

mdash Aquela da qual se diz eacute uma das coisas que satildeo distinta das outras

mdash Com certeza

mdash Entatildeo aquele que estaacute dizendo diz aquilo que eacute

mdash Sim

mdash Certamente aquele que diz sobre o que eacute e sobre as coisas que satildeo estaacute

dizendo a verdade de modo que se Dionisodoro diz coisas que satildeo estaacute dizendo a

verdade e natildeo estaacute mentindo para vocecirc

[284b] mdash Sim ndash disse Ctesipo ndash mas aquele que diz isso Eutidemo natildeo diz de

coisas que satildeo

E Eutidemo disse

mdash Mas as coisas que natildeo satildeo natildeo eacute verdade que natildeo satildeo

mdash Natildeo satildeo

mdash Logo as coisas que natildeo satildeo natildeo satildeo de modo nenhum

mdash De modo nenhum

mdash Entatildeo eacute possiacutevel acerca das coisas que natildeo satildeo que algueacutem faccedila algo de

modo que esse algueacutem qualquer que seja produza aquelas coisas que natildeo satildeo de

nenhum modo

mdash Parece-me que natildeo ndash respondeu Ctesipo

mdash E entatildeo Os oradores quando discursam ao povo natildeo fazem algo

80

mdash Sim fazem-no

mdash [284c] Entatildeo se fazem algo tambeacutem o produzem

mdash Sim

mdash Logo dizer natildeo eacute tambeacutem fazer e produzir

Ele concordou

mdash Logo ningueacutem diz coisas que de fato natildeo satildeo porque dizecirc-las seria jaacute ter

feito algo No entanto vocecirc concordou que ningueacutem eacute capaz de produzir algo que natildeo eacute

de modo que de acordo com o seu argumento ningueacutem diz coisas falsas e se

Dionisodoro fala fala coisas verdadeiras e coisas que satildeo

mdash Por Zeus Eutidemo ndash retrucou Ctesipo Ele diz as coisas que satildeo de uma

certa maneira mas natildeo como elas satildeo realmente

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Ctesipo ndash disse Dionisodoro Haacute [284d] algueacutem

que diz as coisas como satildeo

mdash Certamente haacute ndash respondeu Haacute os homens bons e belos e os que dizem a

verdade

mdash Como assim As coisas boas natildeo satildeo boas e as coisas maacutes maacutes ndash perguntou

Ele admitiu

mdash Vocecirc concorda que os homens bons e belos dizem as coisas como elas

realmente satildeo

mdash Concordo

mdash Logo Ctesipo ndash continuou ndash os homens bons dizem coisas maacutes sobre as

coisas maacutes se realmente dizem as coisas como satildeo

mdash Sim por Zeus ndash disse ele Com certeza Dizem coisas maacutes sobre homens de

fato maus e vocecirc se me der ouvidos deve evitar ser um deles [284e] a fim que os

homens bons natildeo falem mal de vocecirc pois vocecirc sabe muito bem os homens bons falam

mal dos homens maus

81

mdash E dos grandes falam com grandeza ndash disse Eutidemo ndash assim como dos

acalorados falam com calor

mdash Exatamente ndash respondeu Ctesipo ndash E dos homens frios falam com frieza e

dizem que discutem assim

mdash Mas vocecirc Ctesipo estaacute nos insultando ndash disse Dionisodoro ndash Estaacute nos

insultando

mdash Por Zeus Dionisodoro eu natildeo ndash respondeu Ctesipo ndash Jaacute que gosto de vocecirc

estou lhe aconselhando como a um amigo e estou tentando convencecirc-lo a natildeo dizer

jamais dessa maneira grosseira na minha cara que eu quero que [285a] estejam mortos

aqueles por quem eu tenho a maior consideraccedilatildeo

Entatildeo quando percebi que se tratavam de maneira muito grosseira disse a

Ctesipo35

brincando

mdash Ctesipo parece-me que devemos aceitar dos estrangeiros as coisas que dizem

se eles quiserem nos ensinar ao inveacutes de ficar disputando uma palavra Pois se eles

sabem como arruinar36

os homens de modo a transformaacute-los de maus e insensatos que

eram em bons e sensatos a despeito de terem descoberto por si mesmos ou [285b]

aprendido com alguma outra pessoa uma ruiacutena e destruiccedilatildeo tal que depois de fazerem

perecer o homem que eacute mau trazem agrave tona o homem bom se eles tecircm conhecimento de

como fazer isso ndash e eacute evidente que o tecircm pois disseram que a sua arte descoberta haacute

pouco eacute tornar bons os homens mausndash consentiremos entatildeo com eles nisto que faccedilam

perecer o rapazinho e que o tornem saacutebio assim como a todos noacutes Mas se vocecircs [285c]

jovens estatildeo com medo que o perigo recaia sobre mim tal como a um Caacuterio Pois eu

porquanto jaacute sou velho estou pronto a correr o risco e ofereccedilo-me a esse Dionisodoro

assim como agrave Medeia da Coacutelquida Faccedila-me perecer e se quiser ferva-me Se natildeo

faccedila aquilo que quiser tatildeo somente traga-me agrave tona o homem bom

Ctesipo disse

35

A tensatildeo que se estabelece na conversaccedilatildeo de Ctesipo com os eriacutesticos eacute absolutamente oposta agrave

conversaccedilatildeo de Soacutecrates com os jovens no Liacutesis A boa disposiccedilatildeo e a procura conjunta por respostas e meios de obtecirc-las eacute evidente no uacuteltimo diaacutelogo enquanto aqui a animosidade eacute expliacutecita inclusive na

escolha lexical de Platatildeo 36

Como os dois eriacutesticos gostam de jogos de palavras Soacutecrates procura mediar a tensatildeo manipulando o

verbo ἐξόλλυμι arruinar imprimindo um significado positivo a ele

82

mdash Eu tambeacutem Soacutecrates estou pronto para me submeter aos dois estrangeiros

inclusive se eles quiserem esfolar-me ainda mais do que jaacute estatildeo me esfolando contanto

que a minha pele natildeo [285d] acabe em um odre como a pele de Maacutersias mas na virtude

Embora este Dionisodoro aqui ache que eu estou irritado com ele eu natildeo estou mas

contradigo as coisas que me parecem natildeo serem bem ditas a meu respeito Contudo

nobre Dionisodoro contradizer natildeo quer dizer insultar pois eacute algo diferente de insultar

Dionisodoro entatildeo falou

mdash Vocecirc faz o seu discurso como se existisse o contradizer Ctesipo

[285e] mdash Com toda certeza eacute exatamente isso E vocecirc Dionisodoro natildeo acha

que exista o contradizer

mdash Eu natildeo tenho duacutevida de que vocecirc natildeo poderaacute jamais demonstrar ter ouvido

algueacutem contradizer outrem ndash respondeu

mdash Vocecirc estaacute dizendo a verdade ndash perguntou Mas tendo ouvido vocecirc agora

mesmo posso demonstrar que Ctesipo contradiz Dionisodoro

mdash E vocecirc poderia dar uma explicaccedilatildeo disso

mdash Claro ndash respondeu Ctesipo

mdash E entatildeo Existem palavras para descrever todas as coisas que satildeo

mdash Com certeza

mdash Como cada coisa eacute ou como natildeo eacute

[286a] mdash Como eacute

mdash Se vocecirc ainda se lembra Ctesipo haacute pouco noacutes mostramos que ningueacutem diz

o que natildeo eacute pois ningueacutem manifesta o que natildeo eacute quando fala ndash replicou Dionisodoro

mdash E daiacute Eu e vocecirc estamos nos contradizendo em menor medida ndash respondeu

Ctesipo

mdash Acaso nos contradiriacuteamos se ambos fizeacutessemos um discurso sobre a mesma

coisa ou dessa maneira diriacuteamos a rigor a mesma coisa

83

Ele assentiu

mdash Mas se nenhum dos dois fizesse um discurso sobre algo [286b] estariacuteamos

entatildeo nos contradizendo Ou desse modo nenhum de noacutes dois estaria absolutamente

referindo-se a essa coisa

Ele tambeacutem admitiu isso

mdash Logo quando eu faccedilo um discurso sobre alguma coisa e vocecirc faz outro

discurso sobre outra coisa nesse caso estamos nos contradizendo Ou eu digo uma

coisa e vocecirc natildeo diz nada absolutamente Mas quem natildeo diz como poderia contradizer

aquele que diz

Ctesipo calou-se Eu ao contraacuterio maravilhado com esse argumento disse

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Dionisodoro De fato [286c] mesmo jaacute tendo

ouvido esse discurso de muitas pessoas vaacuterias vezes fico sempre maravilhado Com

efeito os seguidores de Protaacutegoras serviam-se bastante desse argumento inclusive os

mais antigos A mim no entanto parece ser sempre algo espantoso e derrubar os

outros argumentos e a ele mesmo Eu acho que aprenderei a verdade sobre isso da

melhor forma com vocecirc Seraacute que natildeo eacute possiacutevel falar coisas falsas Pois o raciociacutenio

aponta para isso natildeo eacute Mas ao dizer ou se diz coisas verdadeiras ou natildeo se diz nada

Ele admitiu que sim

[286d] mdash Entatildeo dizer coisas falsas natildeo eacute possiacutevel mas eacute possiacutevel opinar sobre

elas

mdash Tampouco eacute possiacutevel opinar

mdash Logo natildeo haacute opiniatildeo falsa em absoluto ndash perguntei

mdash Natildeo ndash respondeu

mdash Logo nem a ignoracircncia nem homens ignorantes Ou a ignoracircncia natildeo seria

isto se eacute que ela existe equivocar-se sobre as coisas

mdash Sem duacutevida

mdash E isso natildeo eacute possiacutevel

84

mdash Natildeo

mdash Vocecirc fala somente por falar Dionisodoro para dizer um absurdo qualquer

ou realmente lhe parece que nenhum homem seja ignorante

[286e] mdash Refute-me entatildeo ndash respondeu

mdash E eacute possiacutevel refutar de acordo com seu raciociacutenio se ningueacutem se equivoca

mdash Natildeo eacute possiacutevel ndash respondeu Eutidemo

mdash Mas entatildeo Dionisodoro haacute pouco natildeo pedia que eu o refutasse ndash perguntei

mdash Como algueacutem poderia pedir aquilo que natildeo eacute Vocecirc estaacute pedindo

mdash Eu pergunto isso Eutidemo porque eu natildeo compreendo muito dessas coisas

saacutebias e bem construiacutedas ainda que as entenda grosseiramente Talvez eu lhe pergunte

algo ainda mais vulgar por isso seja tolerante [287a] Considere o seguinte se natildeo eacute

possiacutevel equivocar-se nem dizer opiniotildees falsas nem ser ignorante acaso tambeacutem natildeo

eacute possiacutevel fazer algo errado quando algueacutem faz algo Pois natildeo eacute possiacutevel que quem faz

erre aquilo que faz Natildeo eacute isso que vocecircs estatildeo dizendo

mdash Exato ndash falou

mdash Eis a pergunta grosseira se natildeo erramos nem ao fazer nem ao dizer nem ao

pensar se as coisas satildeo assim vocecircs por Zeus vieram aqui como professores do quecirc

Ou haacute pouco vocecircs natildeo diziam que poderiam transmitir a virtude melhor que qualquer

um [287b] a quem quisesse aprendecirc-la

mdash E daiacute Soacutecrates ndash disse Dionisodoro retomando a palavra ndash Vocecirc eacute muito

lsquocaxiasrsquo37

a ponto de recordar agora o que dissemos antes e se algueacutem dissesse algo no

ano passado vocecirc se lembraria disso agora mas natildeo saberia o que fazer com as coisas

que foram ditas no momento presente

mdash Com efeito satildeo muito difiacuteceis ndash respondi eu ndash e com razatildeo pois satildeo ditas por

homens saacutebios Mesmo nessa uacuteltima fala eacute dificiacutelimo saber o que fazer com o que vocecirc

disse O que significa lsquoeu natildeo sei o que fazerrsquo Dionisodoro Natildeo eacute claro que significa

37

A palavra aqui eacute Κρόνος Segundo Hawtrey a palavra era um apelido para certinho quadrado

Discurso Injusto a usa para caracterizar Discurso Justo nrsquoAs Nuvens de Aristoacutefanes

85

que [287c] eu natildeo tenho como refutaacute-lo Por isso diga-me o que compreende38

para

vocecirc a expressatildeo lsquoeu natildeo sei o que fazer com os argumentosrsquo

mdash O que vocecirc estaacute dizendo eacute exatamente aquilo de que eacute muito difiacutecil se livrar

Assim responda ndash ordenou

mdash Antes que vocecirc responda Dionisodoro ndash perguntei

mdash Vocecirc natildeo vai responder

mdash Mas eacute justo isso

mdash Eacute justo claro

mdash De acordo com qual argumento ndash disse eu ndash Ou eacute claro que de acordo com

este que vocecirc um sapientiacutessimo em argumentos acabou de nos oferecer ou seja que

vocecirc sabe [287d] quando eacute preciso responder e quando natildeo eacute E agora natildeo responde

nenhuma pergunta porque sabe que natildeo eacute preciso

mdash Vocecirc estaacute tagarelando negligenciado em responder Contudo obedeccedila e

responda uma vez que vocecirc concordou que eu sou saacutebio

mdash Devo obedecer forccedilosamente parece pois vocecirc estaacute mandando Entatildeo

pergunte ndash disse eu

mdash Seraacute que quem compreende compreende porque tem alma ou compreende

tambeacutem quem natildeo tem alma

mdash Porque tem alma

mdashVocecirc conhece alguma expressatildeo que tenha alma

mdash Eu natildeo por Zeus

[287e] mdash Entatildeo por que vocecirc me perguntou agora mesmo o que compreendia

a minha expressatildeo39

38

O verbo νοέω possui dois significados principais 1 Pensar considerar ter em mente 2 Querer dizer

significar Embora o melhor sentido para o verbo neste caso seja lsquoquerer dizerrsquo na sequecircncia do

argumento Dionisodoro vai empregar justamente essa homoniacutemia para refutar Soacutecrates Desse modo

optei pelo verbo lsquocompreenderrsquo por de alguma forma encerrar as duas possibilidades de significado do

verbo

86

mdash Que outra coisa seria senatildeo um erro a causa da minha estupidez ndash respondi

Ou natildeo errei mas disse corretamente quando afirmei que as frases compreendem algo

E entatildeo vocecirc diz que eu errei ou natildeo Com efeito se eu natildeo errei nem mesmo vocecirc

poderaacute me refutar embora seja saacutebio nem saberaacute o que fazer com os argumentos Em

contrapartida se eu errei vocecirc natildeo diz corretamente [288a] quando diz que natildeo eacute

possiacutevel errar E eu natildeo estou dizendo isso a respeito do que vocecircs disseram no ano

passado mas parece Eutidemo e Dionisodoro que esse argumento permanece parado

no mesmo ponto e que ainda como da outra vez depois de derrubar meu argumento

desaba ele tambeacutem Como evitar que isso aconteccedila natildeo foi descoberto nem pela sua arte

mesmo sendo tatildeo espantosa em relaccedilatildeo agrave precisatildeo dos argumentos

E Ctesipo disse

mdash Vocecircs dizem coisas espantosas homens [288b] de Tuacuterio de Quios ou de

onde quer que sejam e como lhes agrade ser chamados porque natildeo importa nada a

vocecircs falar besteiras

E eu temendo que ocorressem mais insultos disse tranquilizando Ctesipo de

novo

mdash Ctesipo o que haacute pouco dizia a Cliacutenias digo igualmente a vocecirc que vocecirc natildeo

entende a sabedoria espantosa dos estrangeiros Eles natildeo nos queriam exibi-la

seriamente mas queriam imitar Proteu o sofista egiacutepcio enfeiticcedilando-nos [288c] Ora

noacutes devemos imitar Menelau e natildeo abandonar os dois ateacute que eles nos revelem aquilo

com que estatildeo seriamente ocupados pois eu acho que eles vatildeo mostrar algo beliacutessimo

quando comeccedilarem a se ocupar de coisas seacuterias Devemos entatildeo pedir encorajar e

suplicar a eles que nos revelem essas coisas Sendo assim acho que eu mesmo mais

uma vez devo indicar como lhes suplico que me mostrem Com efeito de onde [288d]

interrompi antes tentarei dar continuidade a partir do ponto em que interrompi antes do

modo como puder se eu provocaacute-los de alguma maneira para que sentindo pena e

piedade por mim que estou ocupando-me de coisas seacuterias ocupem-se eles tambeacutem de

coisas seacuterias

39

Em 287c Soacutecrates pergunta a Dionisodoro lsquoo que quer dizer a sua frasersquo O verbo usado eacute o mesmo

νοέω que dependendo do contexto tambeacutem pode assumir o significado de lsquoquerer dizer significarrsquo

87

SEGUNDA INTERVENCcedilAtildeO PROTREacutePTICA DE SOacuteCRATES

mdash Mas vocecirc Cliacutenias40

ajude-me a lembrar em que ponto nos interrompemos

Eu acho que foi aqui concordamos finalmente em que eacute necessaacuterio filosofar natildeo eacute

mdash Sim ndash respondeu Cliacutenias

mdash E que a filosofia eacute a posse de conhecimento Natildeo eacute assim

mdash Sim

mdash Entatildeo adquirindo qual conhecimento estariacuteamos [288e] adquirindo

corretamente Natildeo seraacute simples a resposta aquele que nos eacute vantajoso

mdash Certamente

mdash Acaso nos seria vantajoso se soubeacutessemos reconhecer dando uma volta por

aiacute onde estaacute enterrada a maior quantidade de ouro na terra

mdash Talvez ndash respondeu

mdash Mas antes demonstramos que isso natildeo significa nada e mesmo se sem

trabalho e sem escavar a terra tiveacutessemos todo o ouro de modo que se soubeacutessemos

transformar pedras em ouro [289a] esse conhecimento natildeo teria valor Com efeito se

natildeo soubeacutessemos usar o ouro nenhuma utilidade ele teria Ou vocecirc natildeo se lembra ndash

perguntei

mdash Claro que me lembro ndash disse ele

mdash Parece de fato que natildeo haacute utilidade em nenhum outro conhecimento nem na

arte financeira nem na arte meacutedica nem em nenhum conhecimento que saiba produzir

algo mas natildeo saiba usar aquilo que produz Natildeo eacute assim

Ele assentiu

40

Soacutecrates em seu segundo discurso protreacuteptico troca de interlocutor Eacute interessante notar que ele

abandona a conversaccedilatildeo com Ctesipo e escolhe Cliacutenias como seu principal interlocutor De fato Ctesipo

embora seja interessado nas questotildees possui um caraacuteter natildeo exatamente voltado para a filosofia visto que

se comporta de maneira sempre impetuosa e pouco amigaacutevel Jaacute Cliacutenias assim como Liacutesis estaacute pronto

para a verdadeira discussatildeo filosoacutefica e apresenta uma postura beneacutevola e amigaacutevel Para os propoacutesitos de

Soacutecrates mostrar como deve ser a verdadeira exortaccedilatildeo agrave filosofia e virtude Cliacutenias eacute muito mais

adequado portanto

88

mdash Nem se existisse [289b] um conhecimento para gerar imortais sem saber

para que serve a imortalidade nem esse conhecimento parece seria uacutetil se eacute preciso

constatar algo daquilo com o que concordamos antes

Estaacutevamos de acordo com todas essas coisas

mdash Para noacutes entatildeo meu belo rapaz eacute preciso um tal conhecimento em que

convirjam tanto o produzir quanto o saber usar o que se produz ndash afirmei

mdash Parece que sim ndash admitiu

mdash Logo estaacute longe de ser necessaacuterio que sejamos construtores de lira [289c] e

peritos em tocaacute-la pois nesse caso a arte de produzir e a arte de usar distinguem-se

mesmo sendo a respeito do mesmo objeto Com efeito a arte de produzir liras e a arte

de tocar ciacutetara41

satildeo muito diferentes entre si Natildeo eacute

Ele consentiu

mdash E com certeza eacute claro que tampouco precisamos da arte de produzir flautas

porquanto eacute o mesmo caso que os outros

Ele estava de acordo

mdash Mas pelos deuses ndash exclamei ndash se aprendecircssemos a arte de fazer discursos

seria aquela arte que precisaacutevamos para sermos felizes

mdash Eu acho que natildeo ndash disse Cliacutenias tomando a palavra

[289d] mdash Com base em que indiacutecio ndash perguntei

mdash Eu vejo ndash disse ele ndash alguns compositores de discursos que natildeo sabem usar os

proacuteprios discursos que escrevem assim como os produtores de lira natildeo sabem usar as

suas liras e tambeacutem nesse caso outros satildeo capazes de usar o que os produtores de

discursos compuseram enquanto eles proacuteprios satildeo incapazes de compocirc-los Logo eacute

41

Embora a lira e a ciacutetara sejam instrumentos diferentes a preocupaccedilatildeo de Platatildeo natildeo eacute em relaccedilatildeo a essa

diferenccedila O que estaacute em questatildeo eacute a diferenccedila entre saber produzir algo e saber usar o que eacute produzido

que satildeo habilidades distintas

89

evidente que tambeacutem em relaccedilatildeo aos discursos a arte de produzi-los e a de usaacute-los satildeo

distintas42

ndash disse Cliacutenias

mdash Parece-me que vocecirc menciona um indiacutecio suficiente de que natildeo eacute essa arte de

fazer discursos que algueacutem deve adquirir para ser feliz Contudo eu pensava que neste

momento seria revelado [289e] o conhecimento que procuramos haacute muito tempo De

fato esses homens que produzem discursos quando eu encontro com eles parecem ser

super-saacutebios Cliacutenias e a sua arte extraordinaacuteria e sublime embora natildeo haja nada de

maravilhoso pois eacute parte da arte dos feiticcedilos e um pouco inferior a ela [290a] Esta

consiste no encantamento de serpentes taracircntulas escorpiotildees e outras feras jaacute aquela

no encantamento e na persuasatildeo de juiacutezes membros da assembleia e outros grupos de

indiviacuteduos Ou lhe parece que seja de outro modo ndash perguntei

mdash Natildeo parece-me que eacute assim como vocecirc estaacute dizendo ndash respondeu

mdash Para onde poderiacuteamos nos voltar entatildeo Para qual arte

mdash Eu natildeo vejo uma saiacuteda

mdash Pois eu penso tecirc-la encontrado

mdash Qual ndash perguntou Cliacutenias

[290b] mdash Parece-me que a arte de comandar seja sobretudo aquela cuja posse

faria algueacutem feliz

mdash A mim natildeo parece

mdash Como

mdash Com efeito eacute uma arte de caccedila de homens

mdash E daiacute

mdash Nenhuma arte de caccedila por si eacute mais do que o propoacutesito de caccedilar e de

capturar Quando eles capturam aquilo que estatildeo caccedilando natildeo satildeo capazes de usaacute-lo

mas os caccediladores e os pescadores o entregam aos cozinheiros os [290c] geocircmetras os

42

Eacute interessante notar que o processo protreacuteptico conduzido por Soacutecrates jaacute comeccedila a surtir efeito em

Cliacutenias O filoacutesofo ajuda o rapaz a chegar agraves suas proacuteprias conclusotildees a partir de uma discussatildeo profiacutecua e

amigaacutevel

90

astrocircnomos e os calculadores ndash sendo que eles tambeacutem satildeo caccediladores porque natildeo

produzem as figuras mas descobrem as que jaacute existem ndash visto que natildeo sabem usaacute-las

somente caccedilaacute-las entregam-nas sem duacutevida aos dialeacuteticos para que eles usem as suas

descobertas pelo menos aqueles que natildeo satildeo completamente tolos

mdash Que seja beliacutessimo e sapientiacutessimo Cliacutenias Eacute isso mesmo ndash perguntei

mdash Certamente E tambeacutem os generais comportam-se assim ndash respondeu ndash

[290d] Sempre que capturam uma cidade ou um exeacutercito entregam-nos aos poliacuteticos ndash

pois eles natildeo sabem usar aquilo que capturaram ndash assim como os caccediladores de codornas

as entregam aos criadores43

Logo se precisamos daquela arte que saiba usar aquilo que

possui seja por produzi-la seja por caccedilaacute-la assim como aquela que nos faccedila felizes

uma outra arte devemos procurar ao inveacutes da arte de comandar

INTERMEacuteDIO ndash CONVERSA ENTRE SOacuteCRATES E CRIacuteTON

[290e] mdash O que vocecirc estaacute dizendo Soacutecrates Aquele garoto pronunciou mesmo

essas palavras

mdash Vocecirc acha que natildeo Criacuteton

mdash Natildeo mesmo por Zeus Pois eu acho que se ele disse mesmo essas coisas

nem por Eutidemo nem por Dionisodoro nem por nenhum outro homem ele precisa ser

educado

mdash Por Zeus seraacute que natildeo foi Ctesipo quem disse essas coisas e eu natildeo estou me

lembrando

mdash Que Ctesipo

mdash Bem disso eu sei que nem Eutidemo nem Dionisodoro disseram essas

coisas Seraacute que natildeo teraacute sido um dos seres superiores que estava presente abenccediloado

Criacuteton Pois que [291a] ouvi de fato essas coisas tenho certeza

43

No Liacutesis 211e Platatildeo tambeacutem usa a analogia com codornas

91

mdash Sim por Zeus Soacutecrates Parece-me decerto que foi um dos seres superiores

e muito superior Mas depois disso vocecircs ainda procuraram alguma arte E

encontraram ou natildeo aquela que procuravam

[291b] mdash Onde poderiacuteamos encontraacute-la meu caro Pelo contraacuterio eacuteramos

muito ridiacuteculos como as crianccedilas que perseguem cotovias toda vez que pensaacutevamos ter

alcanccedilado subitamente cada um dos conhecimentos eles sempre nos escapavam Mas

por que ficar lhe falando tantas coisas Depois de chegarmos agrave arte reacutegia44

examinamos

se eacute a arte que proporciona e garante a felicidade Nesse ponto como se tiveacutessemos

caiacutedo em um labirinto embora pensaacutessemos ter chegado ao fim volteando mais uma

vez percebemos que estaacutevamos como que no iniacutecio [291c] da busca e que precisaacutevamos

da mesma coisa que buscaacutevamos primeiro

mdash Como isso foi acontecer com vocecircs Soacutecrates

mdash Eu vou lhe contar Com efeito parecia-nos que a arte poliacutetica e a arte de

governar eram a mesma

mdash E daiacute

mdash A arte de comandar e as demais artes entregam a essa arte o controle dos

resultados dos quais satildeo artiacutefices dado que eacute a uacutenica que sabe usaacute-los Parecia-nos

evidente entatildeo que essa era aquela arte que buscaacutevamos e a causa do agir corretamente

na cidade e simplesmente conforme o verso de Eacutesquilo45

que era a uacutenica a sentar-se

[291d] na popa da cidade comandando e governando todas as coisas para fazecirc-las uacuteteis

mdash E natildeo lhes parecia acertado Soacutecrates

mdash Vocecirc pode decidir Criacuteton se quiser ouvir o que nos aconteceu em seguida

Mais uma vez voltamos a examinar do seguinte modo ldquoBem a arte de governar que

governa sobre todas as coisas [291e] produz algum resultado para noacutes ou natildeordquo E

dissemos entre noacutes ldquoSem duacutevidardquo Vocecirc tambeacutem natildeo diria isso Criacuteton

mdash Sim

44

O termo usado aqui eacute τὴν βασιλικὴν τέχνην que seraacute justaposto agrave τὴν πολιτικήν τέχνην em seguida

Para Platatildeo a arte de governar e a arte poliacutetica satildeo a mesma coisa como ele vai explicitar e tambeacutem cf

Poliacutetico 258e-259c 45

Referecircncia agrave peccedila Sete Contra Tebas 1-3

92

mdash Qual entatildeo parece-lhe ser o resultado dessa arte Na hipoacutetese de que eu lhe

perguntasse a medicina governando sobre tudo o que governa proporciona qual

resultado Vocecirc natildeo diria que eacute a sauacutede

mdash Sim

mdash E a sua arte da agricultura Governando sobre tudo [292a] o que governa

fornece qual resultado Vocecirc natildeo diria que nos proporciona a alimentaccedilatildeo que vem da

terra

mdash Sim

mdash E a arte de governar governando sobre tudo o que governa O que nos

fornece Talvez natildeo lhe seja faacutecil encontrar uma resposta

mdash Natildeo por Zeus Soacutecrates

mdash Nem para noacutes Criacuteton Mas ao menos vocecirc sabe o seguinte que se eacute

precisamente essa arte que buscamos ela deve ser uacutetil

mdash Com certeza

mdash Logo eacute necessaacuterio que nos proporcione pelo menos algum bem

mdash Obrigatoriamente Soacutecrates

[292b] mdash E suponho eu e Cliacutenias concordamos um com o outro em que um

bem natildeo eacute nada mais do que certo conhecimento

mdash Sim era isso que vocecirc dizia

mdash Entatildeo os outros resultados que se poderia dizer que satildeo da arte poliacutetica ndash e

creio eu seriam muitos por exemplo tornar os cidadatildeos ricos livres e natildeo sectaacuterios ndash

todos eles pareceram nem bons nem maus mas seria preciso que essa arte os fizesse

saacutebios e compartilhasse algum conhecimento para vir a ser precisamente aquela que eacute

[292c] uacutetil e faz os homens felizes

mdash Eacute isso Naquela ocasiatildeo vocecircs chegaram ao menos a um acordo conforme o

seu relato da conversa

93

mdash Seraacute entatildeo que a arte de governar torna os homens saacutebios e bons

mdash E o que impede que seja assim Soacutecrates

mdash Mas seraacute que torna bons todos os homens e em tudo E eacute essa que fornece

todo conhecimento o do sapateiro o do carpinteiro e todos os outros

mdash Eu acho que natildeo Soacutecrates

[292d] mdash Ora qual conhecimento que ela proporciona Que uso faremos dele

Pois eacute preciso que natildeo seja artiacutefice de nenhum dos resultados que sejam nem bons nem

maus e natildeo deve proporcionar nenhum outro conhecimento a natildeo ser ele mesmo

Devemos entatildeo dizer qual eacute esse conhecimento e que uso faremos dele Vocecirc quer

Criacuteton que digamos que eacute aquele com o qual tornaremos bons os outros homens

mdash Com certeza

mdash Em que eles seratildeo bons e uacuteteis para noacutes Ou ainda [292e] devemos dizer que

eles tornaratildeo bons e uacuteteis outros homens e esses outros tornaratildeo bons e uacuteteis outros

homens Mas em que eles satildeo bons natildeo nos eacute evidente de jeito nenhum visto que

desprezamos todos os resultados que foram ditos serem da arte poliacutetica Pelo contraacuterio

praticamente como na expressatildeo ldquoCorinto filho de Zeusrdquo eacute aquilo que eu estava

dizendo precisamente falta-nos a mesma coisa ou ateacute mais para saber qual eacute o

conhecimento que nos faraacute felizes

mdash Por Zeus Soacutecrates vocecircs parecem ter chegado a um enorme impasse

mdash Bem Criacuteton eu mesmo depois de ter caiacutedo nesse [293a] impasse gastei toda

a minha voz pedindo aos dois estrangeiros como se suplicasse aos Dioacutescuros para nos

salvarem a mim e ao garoto da terceira onda do argumento46

e para agirem com toda a

seriedade e assim fazendo demonstrarem qual eacute o conhecimento com o qual caso o

tiveacutessemoss levariacuteamos bem o restante da vida

mdash E aiacute Eutidemo quis demonstraacute-lo para vocecircs ndash perguntou Criacuteton

mdash E como natildeo Inclusive meu caro ele comeccedilou o discurso com muito

entusiasmo da seguinte maneira

46

A mais alta e a mais terriacutevel cf Repuacuteblica 472a

94

TERCEIRA EXIBICcedilAtildeO ERIacuteSTICA

[293b] mdash Esse conhecimento Soacutecrates em relaccedilatildeo ao qual vocecircs estatildeo em um

impasse jaacute haacute algum tempo eu devo ensinaacute-lo ou devo mostrar que vocecirc o tem ndash

perguntou Eutidemo

mdash Cariacutessimo Vocecirc pode fazecirc-lo

mdash Com certeza ora ndash respondeu

mdash Demonstre-me portanto que o tenho por Zeus De fato eacute muito mais faacutecil

do que aprendecirc-lo para um homem na minha idade

mdash Vamos laacute Responda-me vocecirc conhece alguma coisa

mdash Claro muitas coisas ateacute mesmo que banais ndash respondi

mdash Isso basta Entatildeo parece-lhe que eacute possiacutevel que uma coisa existente natildeo seja

precisamente aquilo em que ela mesma consiste

mdash Mas claro que natildeo por Zeus

mdash Certamente vocecirc conhece algo

mdash Sim conheccedilo

mdash Certamente entatildeo vocecirc eacute um conhecedor se realmente conhece

mdash Sim em relaccedilatildeo a essa coisa pelo menos

mdash Natildeo importa Mas natildeo eacute necessaacuterio que vocecirc conheccedila todas as coisas se de

fato eacute um conhecedor

mdash Natildeo por Zeus Inclusive haacute muitas outras coisas que eu natildeo conheccedilo ndash

respondi

mdash Logo se vocecirc natildeo conhece algo vocecirc natildeo eacute um conhecedor certo

mdash Em relaccedilatildeo a esse algo meu caro

95

mdash Portanto vocecirc eacute menos conhecedor Mas vocecirc acabou de dizer que eacute um

conhecedor Dessa forma sucede que [293d] vocecirc mesmo eacute aquilo que eacute e depois natildeo

eacute em relaccedilatildeo agrave mesma coisa ao mesmo tempo

mdash Digamos que seja assim Eutidemo como diz o ditado ldquoo que vocecirc fala estaacute

bemrdquo De que maneira entatildeo eu conheccedilo aquele conhecimento que estaacutevamos

procurando Visto que a rigor eacute impossiacutevel que a mesma coisa seja e natildeo seja se de

fato eu conheccedilo uma coisa eu conheccedilo todas pois natildeo seria possiacutevel ser conhecedor e

ser natildeo conhecedor ao mesmo tempo Assim dado que eu conheccedilo todas as coisas eu

tenho aquele conhecimento Eacute isso que vocecirc estaacute dizendo ou melhor eacute esse o seu belo

truque

[293e] mdash Vocecirc estaacute refutando a si mesmo Soacutecrates

mdash Por que Eutidemo Vocecirc natildeo se encontra na mesma situaccedilatildeo Da minha

parte qualquer situaccedilatildeo que eu passasse junto com vocecirc e com o nosso querido

Dionisodoro natildeo me irritaria muito Diga-me natildeo eacute o caso que vocecircs dois conhecem

algumas coisas que satildeo e por outro lado natildeo conhecem outras

mdash De jeito nenhum Soacutecrates ndash respondeu Dionisodoro

mdash O que vocecircs estatildeo dizendo Entatildeo vocecircs natildeo conhecem nada

mdash Sim muitas coisas

[294a] mdash Entatildeo vocecircs conhecem todas as coisas visto que vocecircs conhecem

qualquer coisa que seja

mdash Conhecemos todas as coisas E isso vale tambeacutem para vocecirc se vocecirc de fato

conhece uma coisa conhece todas

mdash Por Zeus que maravilha estaacute dizendo e que grande bem foi revelado

Porventura tambeacutem todos os outros homens ou conhecem todas as coisas ou natildeo

conhecem nada

mdash Seguramente natildeo eacute possiacutevel que conheccedilam algumas coisas e natildeo conheccedilam

outras e sejam conhecedores e natildeo conhecedores ao mesmo tempo

mdash Mas por quecirc - perguntei

96

mdash Todos conhecem todas as coisas se de fato conhecem uma

[294b] mdash Pelos deuses Dionisodoro Eacute claro para mim que agora vocecircs estatildeo se

ocupando de coisas seacuterias e que consegui incitaacute-los mesmo com dificuldade a se

ocuparem disso Vocecircs dois conhecem realmente todas as coisas Por exemplo a arte

da carpintaria e a arte da sapataria

mdash Com certeza

mdash Vocecircs satildeo capazes tambeacutem de consertar os sapatos

mdash Sim por Zeus e tambeacutem de colocar solas ndash disse

mdash E conhecem tambeacutem esse tipo de coisa quantas satildeo as estrelas e quantos satildeo

os gratildeos de areia

mdash Mas eacute claro Ou vocecirc acha que natildeo concordariacuteamos

Ctesipo entatildeo tomou a palavra

mdash Por Zeus Dionisodoro [294c] exibam-me uma prova disso a partir da qual eu

saberei que vocecircs estatildeo falando a verdade

mdash Qual prova devo exibir ndash perguntou

mdash Vocecirc sabe quantos dentes tem Eutidemo e Eutidemo sabe quantos vocecirc tem

mdash Natildeo lhe eacute suficiente ter ouvido que noacutes sabemos todas as coisas

mdash De jeito nenhum ndash respondeu Ctesipo ndash Mas digam-nos ainda somente isso e

demonstrem que estatildeo falando a verdade Se vocecircs disserem quantos dentes tem cada

um e depois que os contarmos demonstrarem que o sabem entatildeo noacutes seremos

persuadidos por vocecircs inclusive em relaccedilatildeo agraves outras coisas

[295d] Os dois considerando que eram alvo de uma zombaria natildeo quiseram

responder contudo admitiram que sabiam todas as coisas quando perguntados por

Ctesipo sobre cada uma delas Natildeo havia nada que Ctesipo muito francamente natildeo

perguntasse se eles conheciam inclusive as coisas mais vergonhosas Mas os dois

muito corajosamente postavam-se diante das perguntas admitindo sabecirc-las como os

javalis que se lanccedilam contra o golpe de modo que eu mesmo Criacuteton fui enfim

97

obrigado a perguntar a Eutidemo por causa da minha incredulidade [294e] se

Dionisodoro tambeacutem sabia danccedilar E ele respondeu

mdash Claro que sim

mdash Mas certamente natildeo sabe fazer acrobacias com facotildees e girar sobre uma roda

com essa idade ou chega assim tatildeo longe a sua sabedoria

mdash Natildeo haacute nada que natildeo saiba ndash respondeu Eutidemo

mdash E vocecircs conhecem todas as coisas somente hoje ou desde sempre ndash

perguntei

mdash Desde sempre

mdash E quando vocecircs eram bebecircs e receacutem-nascidos vocecircs conheciam todas as

coisas

Ambos disseram ao mesmo tempo que sim [295a] Contudo parecia-nos

inacreditaacutevel que fosse assim E Eutidemo perguntou-me

mdash Vocecirc natildeo acredita Soacutecrates

mdash Exceto que vocecircs provavelmente sejam saacutebios ndash respondi

mdash Bem se vocecirc quiser me responder eu demonstrarei que inclusive vocecirc

concorda com essas coisas maravilhosas

mdash Sem duacutevida Eacute um prazer ser refutado por isso Se eu natildeo havia percebido

que eu mesmo sou um saacutebio e se vocecirc me demonstrar que eu conheccedilo todas as coisas

desde sempre que presente melhor eu poderia encontrar em toda minha vida

mdash Responda entatildeo ndash ordenou ele

[295b] mdash Pergunte-me para que eu lhe responda

mdash Acaso vocecirc eacute conhecedor de algo ou natildeo

mdash Sim sou

mdash E vocecirc eacute conhecedor por aquilo que conhece ou por alguma outra coisa

98

mdash Por aquilo que conheccedilo Eu acho que vocecirc estaacute falando sobre a alma Ou natildeo

eacute sobre isso que estaacute falando

mdash Vocecirc natildeo tem vergonha Soacutecrates de perguntar quando responde ao que eacute

questionado

mdash Vamos laacute Mas o que devo fazer47

Eu farei como vocecirc estaacute mandando

Quando natildeo souber o que vocecirc estaacute perguntando vocecirc manda que eu responda assim

mesmo e natildeo pergunte em resposta

[295c] mdash Vocecirc tem certeza que estaacute entendendo o que estou dizendo ndash

perguntou Eutidemo

mdash Sim ndash respondi

mdash Logo responda aquilo com relaccedilatildeo ao que entende

mdash Mas se vocecirc perguntar tendo em mente um sentido da coisa e eu entender o

outro sentido tudo bem para vocecirc que eu responda algo nada a ver

mdash Para mim sim ndash disse ndash mas natildeo para vocecirc creio eu

mdash Por Zeus Natildeo vou responder entatildeo antes de ter compreendido bem

mdash Vocecirc natildeo responderaacute agravequilo que entende desde sempre porque vocecirc estaacute se

entregando a falar besteiras e eacute mais velho do que o devido

[295d] E eu percebi que ele estava ficando irritado comigo por fazer distinccedilotildees

em suas falas pois queria me capturar enredando-me com as palavras Lembrei-me

entatildeo de Cono48

porque ele tambeacutem se irrita comigo agraves vezes quando eu natildeo cedo a

ele de modo a se preocupar menos comigo como se eu fosse um ignorante49

Visto que

eu planejava frequentar tambeacutem esse professor achei que era preciso ceder temendo

que ele me julgasse um tolo e natildeo me admitisse como disciacutepulo Disse-lhe entatildeo

47

O sucesso da eriacutestica depende das respostas do interlocutor agravequilo que foi perguntado sem hesitaccedilatildeo

Natildeo importa se a pergunta se baseia em um senso e o interlocutor natildeo o compreende pelo contraacuterio eacute um

jogo e natildeo uma discussatildeo seacuteria sobre um assunto Dessa maneira ao introduzir um elemento inesperado

o jogo eriacutestico pode ser desmontado 48

Professor de muacutesica citado por Soacutecrates no iniacutecio do diaacutelogo 49

Como no Liacutesis (218a5) o termo ἀμαθής nessa passagem natildeo carrega o sentido pejorativo da palavra

ignorante O significado eacute algueacutem que ainda natildeo adquiriu determinado conhecimento

99

mdash Estaacute bem Eutidemo se lhe parece que assim devemos fazer faccedilamos do seu

modo pois vocecirc sem duacutevida sabe discutir melhor do que eu que tenho a arte de um

homem ordinaacuterio Ora pergunte-me recapitulando desde o iniacutecio

mdash Responda entatildeo de novo vocecirc conhece aquilo que conhece por meio de algo

ou natildeo

mdash Sim pela alma ndash respondi

[296a] mdash Mais uma vez ele responde adicionando algo agravequilo que foi

perguntado Eu natildeo perguntei por meio de que mas se vocecirc conhece por meio de

alguma coisa ndash replicou Eutidemo

mdash Eu respondi mais do que o devido de novo por causa da minha falta de

instruccedilatildeo50

Desculpe-me agora responderei simplesmente que eu conheccedilo por meio

daquilo que eu conheccedilo

mdash E eacute sempre por meio dessa mesma coisa ou agraves vezes por meio dela agraves vezes

por meio de outra coisa

mdash Quando conheccedilo eacute sempre por meio dessa coisa ndash respondi

mdash Mas de novo Vocecirc natildeo vai parar de adicionar comentaacuterios

mdash Mas eacute para que natildeo nos induza ao erro aquele lsquosemprersquo

[296b] mdash Natildeo a noacutes mas talvez a vocecirc Vai responde conhece sempre por

meio dessa coisa

mdash Sempre ndash disse eu ndash visto que eacute preciso tirar o lsquoquandorsquo

mdash Logo entatildeo vocecirc conhece por meio dessa coisa Mas se vocecirc conhece

sempre vocecirc conhece algumas coisas por meio dessa coisa que conhece e outras por

meio de outra coisa ou vocecirc conhece todas as coisas por meio dessa uacutenica coisa

mdash Conheccedilo todas as coisas por meio dessa uacutenica coisa pelo menos aquilo que

conheccedilo

50

A conhecida ironia socraacutetica Eacute exatamente o contraacuterio Soacutecrates justamente porque conhece o truque

dos sofistas responde de maneira completa a pergunta O sofista joga com o sentido geneacuterico do verbo

Soacutecrates por sua vez sabendo do artifiacutecio procura evitar a armadilha a todo custo

100

mdash Aiacute estaacute De novo os mesmos comentaacuterios adicionais

mdash Estaacute bem tiro o lsquopelo menos aquilo que conheccedilorsquo

mdash Natildeo natildeo tire nem uma palavra natildeo estou pedindo nada a vocecirc [296c] Mas

responda-me vocecirc poderia conhecer todas as coisas se natildeo as conhecesse todas

mdash Puxa seria um prodiacutegio ndash respondi

Ele disse entatildeo

mdash Ora acrescente ainda o que quiser Vocecirc concorda que conhece todas as

coisas

mdash Parece que sim visto que realmente natildeo tem nenhum valor o lsquoaquilo que

conheccedilorsquo conheccedilo pois todas as coisas

mdash Logo vocecirc acabou de concordar que conhece sempre por meio daquilo que

conhece seja quando vocecirc conhecer seja como vocecirc quiser pois vocecirc acabou de

concordar que conhece todas as coisas ao mesmo tempo Entatildeo eacute claro que vocecirc

conhecia inclusive quando era crianccedila [296d] quando vocecirc nasceu e quando vocecirc foi

concebido Inclusive antes de vocecirc nascer e antes de surgirem o ceacuteu e a terra vocecirc jaacute

conhecia todas as coisas se de fato vocecirc as conhece sempre E sim por Zeus vocecirc

sempre conheceraacute todas as coisas se eu assim o quiser

mdash Tomara que vocecirc queira honradiacutessimo Eutidemo se realmente estaacute dizendo a

verdade Mas natildeo acredito que vocecirc seja capaz se esse desejo natildeo for compartilhado

pelo seu irmatildeo aqui presente Dionisodoro Dessa maneira eacute provaacutevel que sim Digam-

me entatildeo vocecircs dois ndash continuei ndash [296e] (pois em relaccedilatildeo agraves demais coisas eu natildeo

tenho como discordar de vocecircs que satildeo homens tatildeo portentosos em sabedoria dizendo

que eu natildeo conheccedilo todas as coisas jaacute que vocecircs afirmam que sim) Como eu posso

afirmar no entanto que conheccedilo coisas como esta Eutidemo que os homens bons satildeo

injustos Vamos laacute digam-me eu conheccedilo isso ou natildeo conheccedilo

mdash Conhece certamente ndash respondeu ele

101

mdash O quecirc51

mdash Que os bons natildeo satildeo injustos

[297a] mdash Com certeza e faz tempo No entanto eu natildeo perguntava isso mas

que os bons satildeo injustos como eu o aprendi

mdash De nenhum jeito ndash respondeu Dionisodoro

mdash Portanto isso eu natildeo conheccedilo

mdash Vocecirc estaacute estragando o argumento ndash disse Eutidemo a Dionisodoro ndash Dessa

forma pareceraacute que vocecirc mesmo natildeo conhece sendo um conhecedor e um natildeo-

conhecedor ao mesmo tempo

Dionisodoro enrubesceu

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Eutidemo ndash perguntei ndash Natildeo lhe parece [297b] que

seu irmatildeo que sabe tudo fala corretamente

mdash Sou eu o irmatildeo de Eutidemo ndash retrucou Dionisodoro rapidamente tomando

a palavra

mdash Deixe pra laacute meu caro ateacute que Eutidemo me explique como eu conheccedilo que

os homens bons satildeo injustos E natildeo me negue o aprendizado ndash disse eu

mdash Vocecirc estaacute fugindo Soacutecrates e natildeo quer responder ndash continuou Dionisodoro

mdash Naturalmente pois eu sou inferior a cada um de vocecircs de modo que estou

pronto para fugir de ambos De fato [297c] sou muito mais mediacuteocre do que Heacuteracles

que natildeo conseguiu combater a Hidra52

que era sofista e que por causa da sua sabedoria

quando algueacutem lhe cortava uma cabeccedila do argumento soltava muitas no lugar daquela

e nem combater um caranguejo outro sofista vindo do mar receacutem-desembarcado me

parece53

Dado que o caranguejo o atormentava tanto agrave esquerda com palavras e

51

Soacutecrates pergunta lsquopor quersquo Eutidemo assume que ele disse lsquoo quecircrsquo visto que o pronome

interrogativo em grego eacute o mesmo τί 52

Monstro mitoloacutegico que possuiacutea cem cabeccedilas uma delas era imortal Ateacute que essa natildeo fosse destruiacuteda

todas as outras ressurgiam quando eram cortadas 53

Soacutecrates compara Eutidemo agrave Hidra e Dionisodoro a um caranguejo

102

mordidas Heacuteracles chamou seu sobrinho Iolau para ajudaacute-lo o que ele [297d] fez com

competecircncia O meu Iolau54

se viesse pioraria as coisas

mdash Responde-me entatildeo jaacute que vocecirc comeccedilou a recitar de quem Iolau era mais

sobrinho de Heacuteracles ou seu ndash questionou Dionisodoro

mdash Pois bem eacute melhor que eu lhe responda Dionisodoro Vocecirc natildeo deixaraacute de

perguntar isso eu sei mais ou menos bem por inveja e para evitar que Eutidemo me

ensine aquele truque

mdash Responda ndash ordenou

mdash Respondo ndash retruquei ndash que Iolau era sobrinho de Heacuteracles mas meu parece-

me natildeo eacute nem um pouco De fato [297e] seu pai natildeo era Paacutetrocles meu irmatildeo mas

aquele que era irmatildeo de Heacuteracles tinha um nome parecido Iacuteficles

mdash E Paacutetrocles eacute seu irmatildeo

mdash Claro que sim por parte de matildee pelo menos mas natildeo de pai

mdash Entatildeo Paacutetrocles eacute e natildeo eacute seu irmatildeo

mdash Natildeo por parte de pai meu caro ndash disse eu ndash pois o seu pai era Queredemo

enquanto o meu era Sofronisco

mdash Contudo Queredemo e Sofronisco eram pais

mdash Com certeza ndash [298a] afirmei ndash Um era meu pai o outro era pai dele

mdash Entatildeo Queredemo era algo diverso de pai

mdash Do meu sim pelo menos

mdash Acaso entatildeo era pai sendo algo diferente de pai Ou vocecirc eacute o mesmo que

uma pedra ndash continuou Dionisodoro

mdash Temo parecer ser o mesmo que uma pedra por sua causa poreacutem natildeo me

parece que seja o caso

54

O Iolau de Soacutecrates eacute Ctesipo

103

mdash Logo vocecirc eacute diferente de uma pedra

mdash Diferente claro

mdash Assim entatildeo sendo diferente de uma pedra vocecirc natildeo eacute uma pedra Bem

como sendo diferente do ouro vocecirc natildeo eacute ouro

mdash Eacute assim ndash respondi

mdash Certamente entatildeo Queredemo sendo diferente de pai natildeo poderia ser pai

mdash Parece que natildeo eacute pai ndash concluiacute

[298b] mdash Evidentemente se Queredemo eacute pai ndash disse Eutidemo retomando a

palavra ndash por sua vez Sofronisco sendo diferente de pai natildeo eacute pai de modo que vocecirc

Soacutecrates natildeo tem pai

E Ctesipo assumindo55

o argumento disse

mdash Mas com o pai de vocecircs natildeo se passa exatamente a mesma coisa Ele natildeo eacute

diferente do meu pai

mdash Estaacute longe de secirc-lo ndash rebateu Eutidemo

mdash Mas entatildeo eacute o mesmo

mdash O mesmo claro

mdash Eu natildeo poderia estar de acordo Mas [298c] eacute somente meu pai ou tambeacutem

pai dos outros homens Eutidemo

mdash Tambeacutem dos outros Ou vocecirc acha que o mesmo homem sendo pai natildeo eacute

pai

mdash Eu achava isso ndash respondeu Ctesipo

55

O verbo eacute ἐκδέχομαι conforme usado em 277b4 Ctesipo estaacute aprendendo rapidamente e com muita

atenccedilatildeo a teacutecnica eriacutestica O verbo evidencia essa postura na passagem anterior foi empregado para

caracterizar a discussatildeo como um jogo em que um irmatildeo passava a bola argumento ao outro Eacute

interessante notar que a partir daqui a discussatildeo adquire um rumo totalmente nonsense ou seja agraves custas

de refutar o adversaacuterio vale tudo como no pancraacutecio Ctesipo assume formidavelmente a figura e a

postura dos eriacutesticos e aprende a discutir e a refutar como eles Por isso o Iolau de Soacutecrates piora as

coisas na discussatildeo a filosofia natildeo pode admitir esse tipo de argumentaccedilatildeo em uma busca comprometida

com a verdade e com a intenccedilatildeo de exortar agrave virtude

104

mdash O quecirc Vocecirc acha que algo sendo ouro natildeo eacute ouro ou que sendo homem

natildeo eacute homem

mdash Eu temo Eutidemo conforme o ditado que ldquovocecirc natildeo estaacute costurando o

linho com o linhordquo porque vocecirc estaacute dizendo algo terriacutevel se o seu pai eacute pai de todos

mdash Contudo eacute assim

mdash E eacute pai dos homens ou eacute pai tambeacutem dos cavalos e de todos os outros

animais ndash questionou Ctesipo

[298d] mdash De todos ndash respondeu

mdash Tambeacutem sua matildee eacute matildee de todos

mdash Ela tambeacutem decerto

mdash Por conseguinte sua matildee tambeacutem eacute matildee dos ouriccedilos do mar

mdash Tambeacutem o eacute de fato

mdash Logo vocecirc eacute irmatildeo dos peixinhos dos cachorrinhos e dos porquinhos

mdash E vocecirc tambeacutem eacute

mdash Portanto o seu pai eacute um javali e tambeacutem um cachorro

mdash O seu tambeacutem

mdash A partir de agora entatildeo Ctesipo ndash retomou Dionisodoro ndash vocecirc deve me

responder concordando com isso Diga-me vocecirc tem um cachorro

mdash Tenho e muito bravo

[298e] mdash E ele tem cachorrinhos

mdash Sim satildeo como ele

mdash Logo o cachorro eacute o pai deles

mdash Bem eu pelo menos o vi acasalar-se com a cadela

mdash E aiacute o cachorro natildeo eacute seu

105

mdash Com certeza

mdash Portanto sendo pai ele eacute seu de modo que o cachorro eacute seu pai e vocecirc

irmatildeo dos cachorrinhos

Retomando mais uma vez a palavra rapidamente para que Ctesipo natildeo falasse

algo primeiro Dionisodoro lhe perguntou

mdash A resposta ainda eacute pouca para mim vocecirc bate nesse cachorro

mdash Sim pelos deuses visto que natildeo posso bater em vocecirc ndash respondeu Ctesipo

dando risada

mdash Bom entatildeo vocecirc bate no seu pai56

[299a] mdash Seria muito mais justo que batesse no pai de vocecircs porque gerou

filhos tatildeo saacutebios E eu suponho Eutidemo que o pai de vocecircs e dos cachorrinhos tem

obtido muitos bens provenientes sua sabedoria57

mdash Mas ele natildeo precisa de muitos bens Ctesipo e nem vocecirc

mdash Tampouco vocecirc Eutidemo

mdash E nenhum dos homens Diga-me [299b] Ctesipo se vocecirc considera que eacute um

bem para um doente tomar remeacutedio ou natildeo lhe parece ser um bem quando for preciso

ou se quando algueacutem vai agrave guerra eacute melhor ir antes armado do que desarmado

mdash Sim a mim parece ser um bem apesar de achar que vocecirc estaacute prestes a dizer

uma daquelas suas belezas

mdash Vocecirc veraacute que eacute ainda melhor Vai responda Visto que vocecirc concordava em

que eacute um bem para o homem tomar remeacutedio quando for preciso natildeo seria preciso beber

desse bem o maacuteximo possiacutevel e natildeo ficaria ele oacutetimo se a esse remeacutedio se misturasse

uma bela porccedilatildeo triturada de heleacuteboro58

56

O paralelo com a comeacutedia As Nuvens de Aristoacutefanes eacute imediato e deliberado 57

Os sofistas ensinavam mediante pagamento 58

Planta medicinal da famiacutelia das ranunculaacuteceas

106

mdash Com toda certeza Eutidemo se [299c] quem a beber for tatildeo grande quanto a

estaacutetua em Delfos59

ndash disse Ctesipo

mdash Logo tambeacutem na guerra em que eacute um bem estar armado eacute preciso ter a

maior quantidade possiacutevel de lanccedilas e escudos jaacute que eacute precisamente um bem

mdash Claro que sim ndash respondeu Ctesipo ndash Mas vocecirc natildeo considera assim

Eutidemo mas antes uma uacutenica lanccedila e um uacutenico escudo

mdash Sim considero

mdash E tambeacutem a Geacuterion e a Briareu60

vocecirc armaria dessa forma Eu pensava que

vocecirc fosse mais esperto jaacute que vocecirc eacute professor de armas assim como este seu

companheiro aqui

Eutidemo entatildeo calou-se Dionisodoro por sua vez [299d] referindo-se agraves

respostas anteriores perguntou a Ctesipo

mdash Entatildeo natildeo lhe parece que possuir ouro tambeacutem eacute um bem

mdash Sim e muitiacutessimo

mdash E aiacute Natildeo lhe parece que eacute necessaacuterio sempre ter bens e por toda parte

mdash Com certeza

mdash Entatildeo vocecirc natildeo concorda que tambeacutem o ouro eacute um bem

mdash Concordo

mdash Entatildeo natildeo eacute preciso tecirc-lo sempre por toda parte e o maacuteximo possiacutevel em si

mesmo E natildeo seria feliciacutessimo se tivesse trecircs talentos de ouro no estocircmago um no

cracircnio e uma moeda de ouro em cada olho

mdash Pelo menos dizem Eutidemo ndash disse Ctesipo ndash que os homens mais felizes e

melhores entre os citas satildeo [299e] aqueles que tecircm muito ouro em seus cracircnioscomo

vocecirc dizia agora mesmo que o cachorro eacute pai e o que eacute ainda mais espantoso eacute que eles

59

A estaacutetua de Apolo em Delfos segundo Heroacutedoto tinha mais do que cinco metros de altura (trecircs

cocircvados) cf Heroacutedoto Histoacuterias VIII 121 60

Gigantes mitoloacutegicos

107

bebem em seus61

cracircnios revestidos de ouro e olham para dentro segurando nas matildeos a

cabeccedila62

[300a] mdash E o citas assim como os outros homens veem as coisas visiacuteveis ou as

coisas invisiacuteveis63

ndash perguntou Eutidemo

mdash As coisas visiacuteveis sem duacutevida

mdash Entatildeo vocecirc tambeacutem

mdash Sim eu tambeacutem

mdash Entatildeo vocecirc estaacute vendo as nossas roupas

mdash Sim

mdash Entatildeo elas satildeo capazes de ver

mdash Extraordinariamente

mdash O quecirc

mdash Nada64

Vocecirc provavelmente natildeo acredita que elas proacuteprias veem seria tatildeo

inocente Mas parece-me Eutidemo que vocecirc estaacute dormindo sem fechar os olhos e que

vocecirc estaacute falando sem dizer nada se eacute que isso eacute possiacutevel

[300b] mdash Seraacute que eacute possiacutevel falar estando calado65

ndash perguntou Dionisodoro

mdash Natildeo natildeo importa de que maneira ndash respondeu Ctesipo

61

Ctesipo conforme citado anteriormente demonstra ter adquirido rapidamente as habilidades dos

eriacutesticos em manipular as palavras O pronome aqui eacute ambiacuteguo pode referir-se aos citas ou aos seus

inimigos como os irmatildeos fizeram com o argumento do cachorro em 298d ao usar a ambiguidade do

pronome para confundir Ctesipo 62

Os citas tinham o costumem de usar os cracircnios dos inimigos revestidos em ouro como copos cf

Heroacutedoto IV 65 63

A expressatildeo τὰ δυνατὰ ὁρᾶν pode ser traduzida tanto como as coisas visiacuteveis quanto como as coisas

capazes de ver assumindo sentido passivo e ativo respectivamente Mais uma vez o argumento se apoia

justamente sobre essa ambiguidade 64

Ctesipo natildeo cai na armadilha do sofista Ele aceita o absurdo do argumento e ainda consegue

responder satisfatoriamente ao absurdo Visto que obviamente roupas natildeo satildeo capazes de ver elas veem

nada Dessa maneira ele consegue evitar a refutaccedilatildeo e voltaacute-la contra Eutidemo 65

A expressatildeo σιγῶντα λέγειν tambeacutem eacute ambiacutegua Pode significar falar de coisas silenciosas ou falar

estando em silecircncio (um contrassenso) O particiacutepio que complementa o verbo pode se referir ao proacuteprio

sujeito ou ao objeto do verbo De maneira anaacuteloga λέγοντα σιγᾶν tambeacutem apresenta a mesma

ambiguidade sintaacutetica pode ser calar falando (outro contrassenso) ou calar sobre coisas que falam

108

mdash Tampouco eacute possiacutevel calar-se falando

mdash Menos ainda

mdash Entatildeo quando vocecirc falar de pedras madeira e ferro natildeo estaacute falando de

coisas caladas

mdash Natildeo quando eu passo pelo mercado de ferragens e dizem que os ferros

sibilam e gritam se algueacutem os tocar Assim por causa da sua sabedoria vocecirc nem

percebeu que natildeo disse nada Mas mostrem-me o restante como eacute possiacutevel por outro

lado calar-se falando

[300c] Parecia-me que Ctesipo estava muito agitado por causa do seu favorito

mdash Quando vocecirc se cala ndash reassumiu Eutidemo ndash vocecirc cala sobre todas as coisas

mdash Eu pelo menos sim

mdash Logo vocecirc se cala tambeacutem sobre as coisas que falam se de fato elas estatildeo

entre todas as coisas

mdash Como assim Natildeo se calam todas as coisas66

mdash Claro que natildeo ndash retrucou Eutidemo

mdash Por conseguinte entatildeo meu caro todas as coisas falam

mdash Ao menos as coisas que falam sim

mdash Natildeo eacute isso que estou perguntando e sim se todas as coisas se calam ou falam

ndash disse Ctesipo

66

Novamente Ctesipo demonstra o seu raacutepido aprendizado da teacutecnica eriacutestica Calar sobre todas as

coisas e todas as coisas calarem-se em grego satildeo a mesma expressatildeo πάντα σιγᾷς Πάντα em

portuguecircs lsquotodas as coisasrsquo pode ser tanto sujeito quanto objeto dado que o nominativo e o acusativo

neutro possuem a mesma forma o que vai causar a ambiguidade sintaacutetica da frase Assim movendo-se

dentro da argumentaccedilatildeo de Eutidemo Ctesipo emprega o mesmo artifiacutecio para descontruir o discurso do

sofista O problema eacute que ele usa o mesmo recurso do sofista portanto o seu objetivo tambeacutem eacute o de

refutar o adversaacuterio A filosofia natildeo admite esse uso da refutaccedilatildeo visto que o seu objetivo eacute investigar

questotildees e apontar possiacuteveis caminhos para o exame a refutaccedilatildeo em uacuteltima instacircncia poderia ajudar a

limpar esse caminho evidenciando justamente o que natildeo eacute importante e o que eacute irrelevante para o

discurso Soacutecrates nas suas intervenccedilotildees natildeo emprega o recurso com esse escopo ele procura mostrar

quais satildeo os pontos importantes que devem ser investigados e natildeo tem como objetivo uacutenica e

exclusivamente refutar os sofistas

109

[300d] mdash Nem uma coisa nem outra ndash replicou Dionisodoro interpondo-se

rapidamente ndash E vocecirc bem sabe que natildeo teraacute o que fazer com a resposta

Ctesipo como de costume gargalhando muito disse

mdash O seu irmatildeo Eutidemo respondeu afirmando que haacute duas respostas diversas

e simultacircneas ao argumento estaacute perdendo e foi vencido

Cliacutenias tambeacutem se alegrou muito e riu de modo que Ctesipo tornou-se dez vezes

mais cheio de si Pareceu-me que Ctesipo que eacute um malandro captou as palavras

daqueles dois Com efeito natildeo haacute mais nos dias de hoje uma tal sabedoria entre os

outros homens [300e] Entatildeo eu falei

mdash Por que vocecirc estaacute rindo Cliacutenias de questotildees tatildeo seacuterias e belas

mdash Vocecirc Soacutecrates nunca viu uma coisa assim tatildeo bela ndash interveio Dionisodoro

mdash Eu jaacute e muitas Dionisodoro

[301a] mdash Acaso eram coisas diversas do belo ou iguais ao belo ndash perguntou

Eu me vi em uma grande confusatildeo e considerei que passava por aquilo

justamente por ter aberto a boca Contudo respondi que eram diversas do Belo em si

ainda que em cada uma delas fosse presente uma certa beleza

mdash Logo se perto de vocecirc estaacute um boi vocecirc eacute um boi e nesse momento eu

estou presente aqui perto de vocecirc entatildeo vocecirc eacute Dionisodoro

mdash Poupe-me disso

mdash Mas de que maneira se uma coisa diversa estaacute perto de outra coisa diversa o

diverso seria diverso

[301b] mdash Acaso vocecirc estaacute confuso por isso ndash perguntei

Nesse momento eu tentava imitar a sabedoria dos dois homens porque tive

vontade de fazecirc-lo67

67

Soacutecrates desiste de falar seacuterio com os sofistas Contudo o argumento que se segue eacute de extrema

importacircncia na doutrina platocircnica A despeito de aprofundar-me se eacute possiacutevel encontrar nessa passagem

110

mdash Como eu posso natildeo estar em confusatildeo ndash redarguiu ndash eu e tambeacutem todos os

outros homens a respeito do que natildeo eacute

mdash O que vocecirc estaacute dizendo Dionisodoro O belo natildeo eacute belo e o feio natildeo eacute feio

mdash Se me parece ser assim

mdash Mas entatildeo lhe parece

mdash Certamente

mdash Logo o mesmo eacute o mesmo e o diverso eacute o diverso pois suponho o diverso

de fato natildeo eacute o mesmo [301c] Eu pensava que nem uma crianccedila ficaria confusa quanto

a isso que o diverso natildeo eacute diverso No entanto Dionisodoro vocecirc desconsiderou isso

voluntariamente uma vez que no restante vocecircs me pareceram como os artesatildeos aos

quais cabe cumprir bem cada coisa e vocecircs realizaram muito bem o diaacutelogo

mdash Portanto vocecirc sabe o que compete a cada um dos artesatildeos Em primeiro

lugar vocecirc sabe a quem cabe forjar metais ndash perguntou Dionisodoro

mdash Eu sei que eacute ao ferreiro ndash respondi

mdash E modelar a argila

mdash Ao oleiro

mdash E degolar esfolar e depois de cortar a carne em pedaccedilos pequenos fervecirc-la e

cozinhaacute-la

[301d] mdash Ao cozinheiro

mdash Logo se algueacutem faz algo que conveacutem age corretamente

mdash Com certeza

um embriatildeo da Teoria das Formas limito-me a apontar que no momento em que Soacutecrates afirma comeccedilar a comportar-se como os dois sofistas ele desperta uma discussatildeo de pontos cruciais para a

filosofia Dessa maneira o despreparo dos irmatildeos eacute ainda mais evidente

111

mdash Conveacutem conforme vocecirc disse cortar e esfolar o cozinheiro68

Vocecirc

concordou com isso ou natildeo

mdash Concordei mas seja complacente comigo ndash disse eu

mdash Assim eacute claro que se algueacutem ferver e cozinhar o cozinheiro depois de

degolaacute-lo e cortaacute-lo estaraacute fazendo aquilo que conveacutem E se algueacutem forjar o ferreiro ou

se algueacutem modelar o oleiro esses tambeacutem estaratildeo agindo convenientemente

[301e] mdash Por Posiacutedon Agora vocecirc atingiu o topo da sabedoria Seraacute que algum

dia ela estaraacute perto de mim de modo a ser-me familiar

mdash Vocecirc poderia reconhececirc-la Soacutecrates se fosse familiar ndash indagou

Dionisodoro

mdash Se vocecirc quiser eacute evidente que sim ndash respondi

mdash E entatildeo vocecirc considera que conhece o que eacute seu

mdash Se vocecirc natildeo disser outra coisa pois eacute preciso comeccedilar por vocecirc e terminar

com o Eutidemo aqui

mdash Entatildeo por acaso vocecirc considera que as coisas que satildeo suas vocecirc domina e

pode [302a] usaacute-las como quiser Por exemplo um boi e uma ovelha vocecirc os

consideraria seus se pudesse vendecirc-los daacute-los e sacrificaacute-los para os deuses que vocecirc

quisesse Por outro lado aquelas coisas que natildeo satildeo assim natildeo satildeo suas

E eu considerando que daquelas perguntas emergiria algo de belo e querendo

escutaacute-lo o mais depressa possiacutevel disse

mdash Com certeza As coisas satildeo assim somente aquelas coisas satildeo minhas

mdash E entatildeo natildeo chama de animais aqueles que tecircm alma

[302b] mdash Sim

mdash Vocecirc concorda entatildeo que somente satildeo seus aqueles animais com os quais

vocecirc pode fazer as coisas que eu acabei de dizer

68

Soacutecrates havia afirmado que conveacutem ao cozinheiro fazer essas coisas Dionisodoro distorce a frase

levando-o a afirmar que conveacutem cortar e esfolar o cozinheiro

112

mdash Concordo

E ele demorando-se muito ironicamente como se examinasse uma grande coisa

disse

mdash Diga-me Soacutecrates vocecirc tem um Zeus patrono

E eu depois de suspeitar que o discurso estava por chegar precisamente onde

havia terminado tentava fugir desse beco sem saiacuteda e me girava como se fosse preso em

uma rede

mdash Natildeo tenho Dionisodoro

mdash Logo vocecirc eacute um homem desgraccedilado [302c] e nem ateniense eacute natildeo tem

deuses patronos nem cultos e nem nada de bom e belo

mdash Ora Dionisodoro poupe-me e natildeo me ensine tatildeo duramente Com efeito eu

tambeacutem tenho altares cultos familiares patronos e outras coisas desse tipo que tecircm os

demais atenienses

mdash Entatildeo os demais atenienses natildeo tecircm um Zeus patrono ndash continuou

mdash Natildeo haacute essa denominaccedilatildeo para nenhum dos jocircnios sejam aqueles que

emigraram dessa cidade sejamos noacutes [302d] mas eacute Apolo que eacute patrono por causa do

nascimento de Iacuteon Zeus por outro lado natildeo eacute chamado patrono por noacutes mas sim

protetor do lar e da fratria assim como Atena eacute protetora da fratria

mdash Basta ndash falou Dionisodoro ndash assim sendo vocecirc tem Apolo Zeus e Atena

mdash Exato

mdash Por conseguinte esses deuses seriam seus

mdash Ancestrais e soberanos

mdash Logo satildeo mesmo seus Ou vocecirc natildeo jaacute natildeo tinha concordado que eles satildeo

seus

mdash Eu tinha concordado E o que eu devo passar por causa disso

113

mdash Bem esses deuses satildeo tambeacutem animais [302e] Pois vocecirc tinha concordado

que as coisas que tecircm alma satildeo animais Ou esses deuses natildeo tecircm alma

mdash Tecircm ndash respondi

mdash Logo satildeo tambeacutem animais

mdash Satildeo animais

mdash Vocecirc tinha concordado que entre os animais eram seus aqueles que vocecirc

poderia vender dar e sacrificar aos deuses que vocecirc quisesse

mdash Eu tinha concordado ndash respondi ndash E natildeo posso retratar-me Eutidemo

mdash Avante Diga-me jaacute dado que vocecirc concorda que satildeo seus Zeus [303a] e o

outros deuses acaso vocecirc pode vendecirc-los daacute-los ou usaacute-los como vocecirc quiser assim

como os outros animais

Assim Criacuteton como se tivesse sido accediloitado pelo argumento eu fiquei sem

palavras Ctesipo vindo em meu socorro disse

mdash Bravo Heacuteracles pelo belo discurso

mdash Mas entatildeo Heacuteracles eacute bravo ou eacute bravo Heacuteracles ndash perguntou Dionisodoro

mdash Por Posiacutedon que terriacuteveis discursos Eu bato em retirada satildeo invenciacuteveis os

dois homens ndash exclamou Ctesipo

[303b] Naquele momento meu caro amigo Criacuteton nenhum dos presentes deixou

de elogiar muitiacutessimo o discurso e os dois homens e quase morreram de rir aplaudindo

e regozijando-se Com efeito nas situaccedilotildees anteriores com relaccedilatildeo a cada um dos

argumentos alvoroccedilavam-se com entusiasmo somente os seguidores de Eutidemo mas

nessa ocasiatildeo por pouco tambeacutem as colunas do Liceu natildeo aplaudiram e regozijaram-se

com os dois homens Eu mesmo estava disposto a concordar que natildeo havia jamais visto

homens assim tatildeo saacutebios e subjugado pela sabedoria dos dois virei-me elogiando-os e

enaltecendo-os e disse

114

mdash Benditos vocecirc dois pela sua maravilhosa natureza Tais tarefas [303c] tatildeo

raacutepido e em tatildeo pouco tempo69

vocecircs desempenharam Os argumentos de vocecircs

Eutidemo e Dionisodoro tecircm muitas e diversas belezas mas uma delas eacute magniacutefica

natildeo importa nada a vocecircs a maioria dos homens inclusive os mais distintos e

reconhecidos [303d] mas tatildeo somente aqueles semelhantes a vocecircs De fato eu sei bem

que esses argumentos agradariam a bem poucos homens os semelhantes a vocecircs

enquanto os outros homens os desconhecem de modo que tambeacutem bem sei teriam mais

vergonha de refutar outros com esses argumentos do que de serem refutados por eles70

E eis uma outra caracteriacutestica popular e apraziacutevel nos seus argumentos quando vocecircs

dizem que natildeo haacute nada que seja belo ou bom ou branco ou outra coisa desse tipo e que

natildeo haacute absolutamente nada [303e] diverso do diverso simplesmente na verdade vocecircs

fazem calar a boca aos homens como inclusive vocecirc afirmam Entretanto natildeo somente

a boca dos outros mas parece que vocecircs tambeacutem calam as proacuteprias bocas isso eacute

realmente gracioso e retira dos argumentos a sua animosidade Contudo a coisa mais

grandiosa eacute que para vocecircs as coisas satildeo assim e vocecircs as descobriram habilmente de

modo que em pouquiacutessimo tempo qualquer homem poderia aprendecirc-las E eu percebi

isso prestando atenccedilatildeo em Ctesipo quatildeo raacutepido ele foi capaz de imitaacute-los

instantaneamente [304a] Essa carateriacutestica da sabedoria de vocecircs a velocidade em

aprender eacute bela mas natildeo eacute adequada para discutir diante dos homens se vocecircs me

derem ouvidos evitaratildeo falar diante de uma multidatildeo para que depois de aprender

rapidamente consigo ela natildeo manifeste gratidatildeo Mas sobretudo discutam somente

entre vocecircs dois Se natildeo se realmente fizerem diante de outra pessoa que seja diante de

algueacutem que lhes pague Da mesma maneira [304b] se vocecircs satildeo prudentes devem

advertir os seus disciacutepulos a natildeo discutir jamais com nenhum dos homens exceto com

vocecircs ou entre eles mesmos pois o que eacute raro eacute precioso Eutidemo enquanto a aacutegua eacute

baratiacutessima mesmo sendo oacutetima como disse Piacutendaro Entatildeo vamos Acolham a mim e

a Cliacutenias que estaacute aqui

69

Em 272b Soacutecrates jaacute havia afirmado que os sofistas haviam aprendido essa teacutecnica em apenas um ou

dois anos 70

Eutidemo e Dionisodoro satildeo exatamente o exemplo daqueles que natildeo sabem usar o que produzem

Deveriam ter mais vergonha de usar os seus argumentos para refutar do que de serem refutados por esses

mesmos argumentos Na uacuteltima cena eriacutestica Soacutecrates daacute seu golpe final carregado de ironia mostrando

que os sofistas de fato natildeo sabem usar o que produzem Assim mesmo que tambeacutem sejam haacutebeis em

refutar e em construir argumentos sobre um determinado assunto natildeo satildeo capazes de usaacute-los

corretamente Os filoacutesofos por outro lado tambeacutem refutam e constroem argumentos mas os usam com

um propoacutesito nobre

115

CONVERSA FINAL ENTRE SOacuteCRATES E CRIacuteTON

mdash Depois disso Criacuteton e de discutir algumas outras coisas breves noacutes fomos

embora Analise entatildeo e trate de frequentar comigo [304c] esses dois porque eles

afirmam que satildeo capazes de ensinar a quem lhes queira pagar e que natildeo excluem

ningueacutem seja pelo seu fiacutesico seja pela idade ndash e o que tambeacutem lhe conveacutem ouvir eacute que

eles afirmam que nem os negoacutecios atrapalham em nada ndash e que qualquer um pode

aprender a sabedoria deles

mdash Efetivamente Soacutecrates eu mesmo sou um apaixonado por escutar e

aprenderia com prazer algo todavia corro o risco de tambeacutem eu natildeo ser um daqueles

que eacute semelhante a Eutidemo mas sim um daqueles que como vocecirc [304d] disse seria

agradavelmente refutado por tais argumentos ao inveacutes de refutar Bem parecendashme

ridiacuteculo adverti-lo mas as coisas que ouvi igualmente quero contar a vocecirc Saiba que

um daqueles que se afastou um homem considerado muito saacutebio um daqueles haacutebeis

nos discursos para tribunais aproximou-se de mim quando eu passeava por ali e disse

ldquoCriacuteton vocecirc natildeo estaacute ouvindo nada destes saacutebiosrdquo ldquoNatildeo por Zeus mesmo tendo me

aproximado natildeo consegui ouvir nada por causa da multidatildeordquo ldquoSem duacutevida valia a

pena escutaacute-losrdquo ldquoPor quecircrdquo ndash perguntei [304e] ldquoPara que vocecirc ouvisse discutir os

homens que satildeo hoje os mais saacutebios nesse tipo de discursordquo ldquoE o que eles mostraram a

vocecircrdquo ldquoO que mais senatildeo as coisas que se escuta desses tipos de falastrotildees que se

empenham em coisas dignas de nenhum valorrdquo Ele falou mais ou menos com esses

termos ldquoMas certamente a filosofia eacute um assunto apraziacutevelrdquo ldquoComo apraziacutevel [305a]

meu caro Natildeo eacute digna de nenhum valor Se vocecirc estivesse presente ali acredito que se

envergonharia muito de seu companheiro Era assaz disparatado querendo oferecer-se

agravequeles homens a quem nada importa do que se diz mas que se agarram a qualquer

expressatildeo E eles como eu dizia haacute pouco estatildeo entre o mais influentes nos dias de

hoje No entanto Criacuteton a proacutepria questatildeo e os homens que passam seu tempo com isso

satildeo mediacuteocres e ridiacuteculosrdquo Parece-me Soacutecrates que natildeo criticava corretamente a

questatildeo [305b] nem ele nem qualquer outro que a criticasse Contudo criticar o querer

discutir com esse tipo de gente diante de muitos homens parece-me correto

mdash Esse tipo de gente eacute incriacutevel Criacuteton Todavia ainda natildeo sei o que poderia

dizer De qual dos dois tipos era aquele que se aproximou de vocecirc e criticou a filosofia

116

Era um daqueles haacutebeis nas disputas nos tribunais um orador ou um daqueles que

enviam esses aos tribunais um produtor dos discursos com os quais os oradores

disputam

[305c] mdash Por Zeus de modo nenhum um orador Soacutecrates Natildeo creio que tenha

jamais subido no tribunal Mas por Zeus dizem que eacute um conhecedor desses assuntos e

que eacute haacutebil em compor discursos extraordinaacuterios

mdash Agora estou entendendo Sobre eles tambeacutem eu agora haacute pouco tinha

intenccedilatildeo de falar Com efeito eles satildeo Criacuteton aqueles que Proacutedico dizia estarem na

fronteira entre o filoacutesofo e o poliacutetico e que se consideram os mais saacutebios de todos os

homens Inclusive aleacutem de considerarem secirc-lo consideram tambeacutem parececirc-lo perante a

maioria dos homens de sorte que em relaccedilatildeo agrave boa reputaccedilatildeo da parte de todos [305d]

atrapalhando-lhes o caminho estaacute ningueacutem mais do que os filoacutesofos Eles acham por

conseguinte que se rebaixassem os filoacutesofos em relaccedilatildeo agrave reputaccedilatildeo para parecer que

natildeo valem nada eles levariam os louros da vitoacuteria perante todos em relaccedilatildeo agrave reputaccedilatildeo

a respeito da sabedoria Precisamente consideram que satildeo na verdade os mais saacutebios

mas quando satildeo enredados em discussotildees privadas satildeo rebaixados pelos seguidores de

Eutidemo E acham que satildeo muito saacutebios naturalmente pois que se dedicam

moderadamente agrave filosofia e moderadamente agrave poliacutetica [305e] segundo um raciociacutenio

muito razoaacutevel e participam de ambas o quanto conveacutem passando ao largo de riscos e

confrontos e colhendo os frutos da sabedoria

mdash E entatildeo Soacutecrates Eles parecem-lhe dizer algo importante Realmente o

raciociacutenio desses homens de algum modo possui algo de conveniente

mdash De fato Criacuteton eacute assim mesmo mais conveniecircncia [306a] do que verdade

pois natildeo eacute faacutecil convencecirc-los de que dos homens e de todas as outras coisas que estatildeo

entre dois eventos e participam de ambos aqueles que satildeo compostos de um bem e de

um mal resultam melhores que um e piores que o outro aqueles que satildeo compostos de

duas partes boas com diferentes aacutereas de aplicaccedilatildeo resultam piores que ambas as partes

em relaccedilatildeo agravequilo em que cada uma eacute uacutetil segundo o que as compotildeem Em

contrapartida aqueles que satildeo compostos de duas partes maacutes com diferentes aacutereas de

aplicaccedilatildeo e estatildeo no meio das duas [306b] somente esses seratildeo melhores de cada uma

de ambas as partes das quais participam Portanto se a filosofia eacute um bem e tambeacutem a

117

atividade poliacutetica eacute um bem mas em relaccedilatildeo a fins diversos esses homens ao participar

de ambas estatildeo no meio delas e natildeo dizem nada de importante pois satildeo inferiores a

ambas Todavia se uma eacute um bem e a outra eacute um mal seratildeo melhores que uma e piores

que a outra e por fim se ambas satildeo um mal somente nesse caso diriam algo de

verdadeiro e de nenhuma outra maneira Natildeo acredito poreacutem [306c] que eles

concordariam que ambas satildeo um mal ou que uma eacute um bem e a outra eacute um mal Na

verdade eles participando de ambas satildeo inferiores agraves duas a respeito do que a poliacutetica

e a filosofia satildeo dignas de valor assim estando em terceiro lugar em relaccedilatildeo agrave verdade

procuram parecer estar em primeiro Logo eacute preciso perdoaacute-los por esse desejo e natildeo

irritar-se pelo contraacuterio aceitar que eles satildeo assim Por isso eacute preciso estimar todos os

homens quaisquer que sejam que digam qualquer coisa que tenha [306d] pontos

sensatos e que se empenhem corajosamente em explicaacute-los

mdash Certamente Soacutecrates Eu mesmo em relaccedilatildeo aos meus filhos como sempre

lhe digo estou em um grande impasse sobre o que conveacutem que eles faccedilam Um eacute ainda

muito jovem e pequeno mas Critoacutebulo jaacute tem idade e precisa de algueacutem que o ajude

Quando eu me encontro com vocecirc sinto-me de um tal jeito que me parece ser uma

loucura ter tido tanto zelo com meus filhos sobre muitas outras coisas como [306e] a

respeito do meu casamento cuidando para que tivessem uma matildee nobiliacutessima ou a

respeito dos negoacutecios cuidando para que fossem riquiacutessimos mas despreocupar-me a

respeito de sua educaccedilatildeo No entanto quando eu fixo meu olhar naqueles que afirmam

que poderiam educar os homens fico atocircnito e parece-me examinando bem que cada

um deles eacute detestaacutevel e [307a] para dizer-lhe a verdade eu natildeo sei como estimular o

rapaz a dedicar-se agrave filosofia

mdash Querido Criacuteton vocecirc natildeo sabe que em todas as atividades os mediacuteocres satildeo

muitos e natildeo tecircm valor enquanto os seacuterios satildeo poucos e tecircm muito valor Pois que a

ginaacutestica natildeo lhe parece uma coisa bela assim como a arte dos negoacutecios a retoacuterica e a

estrateacutegia

mdash Totalmente pelo menos pra mim

mdash E entatildeo Vocecirc natildeo vecirc que em cada uma dessas atividades a maioria [307b] eacute

mediacuteocre em relaccedilatildeo agrave sua tarefa

118

mdash Sim por Zeus vocecirc estaacute dizendo uma grande verdade

mdash E entatildeo por causa disso vocecirc escaparaacute de todas essas atividades e natildeo

estimularaacute seu filho a essas

mdash Certamente natildeo seria justo Soacutecrates

mdash Ora natildeo faccedila o que natildeo se deve Criacuteton Mas depois de dar adeus agravequeles

que se ocupam da filosofia sejam eles bons ou maus e depois de averiguar bem e de

modo notaacutevel a questatildeo se parecer-lhe mediacuteocre afaste todos os homens dela natildeo

somente os seus filhos Mas se por outro lado parecer-lhe como eu acredito que ela

seja persiga-a com coragem e pratique-a segundo o ditado ldquovocecirc mesmo e tambeacutem

seus filhosrdquo

119

Bibliografia

Ediccedilotildees Utilizadas

BURNET J Oxford Classical Text Platonis Opera III Oxford 1903

TEMPESTA S M Πλάτωνος Λύσις In Trabattoni F Liside Vol I Milano LED

2004

Bibliografia Criacutetica

AMMENDOLA Giuseppe Eutidemo Milano Carlo Signorelli 1957

BEVERSLUIS John Cross-examining Socrates a defense of the interlocutors in

Platorsquos early dialogues Cambridge University Press 2000

BOLOTIN David Platorsquos Dialogue on Friendship An Interpretation of the Lysis with

a New Translation Ithaca and London Cornell 1979

BOLZANI FILHO R O cecircnico no Protaacutegoras Classica Satildeo Paulo v 1314 n 1314

20002001 pp 219-231

BRANDAtildeO Jacyntho L O jogo e o labirinto no Eutidemo Revista Filosoacutefica

Brasileira 3 (1998) pp 23-48

CAIN Rebecca Bensen The Socratic Method Platorsquos Use of Philosophical Drama

Londo New York Continuum International Publihing Group 2007

CAPRA Andrea Ἀγὼν λόγων Il Protagora di Platone tra eristica e commedia

Milano LED 2001

CASERTANO G (a cura di) La struttura del dialogo platonico Napoli Loffredo

2000

CASERTANO G Paradigmas da verdade em Platatildeo Satildeo Paulo Loyola 2010

CAZZATO Stefano Dialogo con Platone Come analizzare un testo filosofico Roma

Armando 2010

CHANCE Thomas H Platos Euthydemus analysis of What Is and Is Not Philosophy

University of California Press 1992

DIMAS Panos Happiness in the Euthydemus Phronesis vol 47 n 1 2002 pp 1-27

ERLER Michael Il senso delle aporie nei dialoghi di Platone (traduzione Claudio

Mazzarelli) Milano Vita e Pensiero 1991

FERRARI F (a cura di) Socrate tra personaggio e mito Milano BUR 2007

120

GIANANTONNI G Dialogo socratico e nascitagrave della dialettica nella filosofia di

Platone (Edizione postuma a cura di Bruno Centrone) Napoli Bibliopolis 2005

GLIDDEN D The Language of Love Lysis 212a8-213c9 Pacific Philosophical

Quarterly 61 1980 pp 276-290

GLIDDEN D The Lysis on loving onersquos own Classical Quarterly 31 1981 pp39-59

GUINSBURG J (Org) A Repuacuteblica de Platatildeo Traduccedilatildeo e Organizaccedilatildeo J Guinsburg

Satildeo Paulo Perspectiva 2006

HAWTREY RSW Commentary on Platosrsquo Euthydemus Philadelphia American

Philosophical Society 1981

KAHN C Plato and the Socratic Dialogue The Philosofical use of a Literary Form

Cambridge Cambridge Univesity Press 2004

KERFERD G B The Sophistic Movement Cambridge University Press 1981

KLOSKO George Plato and the Morality of Fallacy The American Journal of

Philology Vol 108 No 4 1987 pp 612-626

KLOSKO George Criteria of Fallacy and Sophistry for the Use in the Analysis of

Platonic Dialogues The Classical Quarterly New Series Vol 33 No 2 1983 pp 363-

374

LOPES Daniel R N Protaacutegoras de Platatildeo estudo comentaacuterio traduccedilatildeo e notas Satildeo

Paulo Perspectiva 2017

LUALDI M KRAMER H Platone Liside Milano Rusconi 1998

MARONNA HA Liacutesis de Platatildeo traduccedilatildeo estudo introdutoacuterio e notas 2014

Dissertaccedilatildeo (Mestrado em Letras Claacutessicas) Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias

Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo

McCOY Marina Platatildeo e a Retoacuterica de Filoacutesofos e Sofistas (traduccedilatildeo Livia Oushiro)

Satildeo Paulo Madras 2010

MICHELINI Ann N (ed) Plato as Author The Rhetoric of Philosophy Leiden

Boston Brill 2003

MORRISON Donald R (Ed) The Cambridge Companion to Socrates Cambridge

University Press 2011

MUREDDU Patrizia NIEDDU Gian Franco Furfanterie Sofistiche Omonimia e

Falsi Ragionamenti tra Aristofane e Platone Bologna Pagravetron 2000

NAILS Debra The people of Plato A prosopography of Plato and other socratics

IndianapolisCambridge Hackett Publishing Company 2002

121

NARCY Michel Le socratisme du Lysis proton philon et oikeion In NARCY

Michel GIANNANTONI Gabriele Lezioni Socratiche Napoli Bibliopolis 1997

NEHAMAS Alexander Virtues of Authenticity Princetown 1998

NIGHTINGALE Andra W Genres in dialogue Plato and the construct of philosophy

University Cambrige Press 1995

PLATAtildeO Apologia de Soacutecrates Introduccedilatildeo traduccedilatildeo do grego e notas de Andreacute

MaltaPorto Alegre LampPM 2008

PLATOacuteN Eutidemo Introduccioacuten traduccioacuten e notas Claudia Marsico e Hernaacuten

Inverso Buenos Aires Losada 2012

PLATONE Eutidemo Sullrsquoeristica Prefazione generale saggio introduttivo nuova

traduzione e note di Giovanni Reale Milano Bompiani 2015

PRICE A W Love and Friendship in Plato and Aristotle Oxford 1989

RIBEIRO Adriano M Riso e Enigma em Soacutecrates Letras Claacutessicas 2003 pp 219-

246

ROBINSON DB Platorsquos Lysis the structural problem Illinois Classical Studies 11

(1986) pp63-86

SCHIAPPA Edward The beginnings of rethorical theory in classical Greece Yale

University Press 1999

SCOTT Gary Alan Platos Socrates as Educator New York New York University

Press 2000

SPRAGUE R K Platorsquos Use of Fallacy London Routledge and Keagan Paul 1962

TRABATTONI F Platatildeo Satildeo Paulo Annablume 2010

TRABATTONI F (a cura di) Platone Liside I Edizione critica traduzione e

commento di Stefano Martinelli Tempesta Milano LED 2003

TRABATTONI F (a cura di) Platone Liside II Testo italiano com saggi di Mauro

Bonazzi Andrea Capra e Franco Trabattoni Milano LED 2003

122

ANEXOS

123

I ndash Liacutesis 207d1-210d871

(207d1) Ἐπεχείρουν δὴ μετὰ τοῦτο ἐρωτᾶν ὁπότερος δικαιότερος

καὶ σοφώτερος αὐτῶν εἴη μεταξὺ οὖν τις προσελθὼν ἀν-

έστησε τὸν Μενέξενον φάσκων καλεῖν τὸν παιδοτρίβην

ἐδόκει γάρ μοι ἱεροποιῶν τυγχάνειν ἐκεῖνος μὲν οὖν ᾤχετο

(207d5) ἐγὼ δὲ τὸν Λύσιν ἠρόμην Ἦ που ἦν δ ἐγώ ὦ Λύσι

σφόδρα φιλεῖ σε ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ndash Πάνυ γε ἦ δ ὅς

ndash Οὐκοῦν βούλοιντο ἄν σε ὡς εὐδαιμονέστατον εἶναι ndash

(207e1) Πῶς γὰρ οὔ ndash Δοκεῖ δέ σοι εὐδαίμων εἶναι ἄνθρωπος

δουλεύων τε καὶ ᾧ μηδὲν ἐξείη ποιεῖν ὧν ἐπιθυμοῖ ndash Μὰ

Δί οὐκ ἔμοιγε ἔφη ndash Οὐκοῦν εἴ σε φιλεῖ ὁ πατὴρ καὶ ἡ

μήτηρ καὶ εὐδαίμονά σε ἐπιθυμοῦσι γενέσθαι τοῦτο παντὶ

(207e5) τρόπῳ δῆλον ὅτι προθυμοῦνται ὅπως ἂν εὐδαιμονοίης ndash Πῶς

γὰρ οὐχί ἔφη ndash Ἐῶσιν ἄρα σε ἃ βούλει ποιεῖν καὶ οὐδὲν

ἐπιπλήττουσιν οὐδὲ διακωλύουσι ποιεῖν ὧν ἂν ἐπιθυμῇς ndash

Ναὶ μὰ Δία ἐμέ γε ὦ Σώκρατες καὶ μάλα γε πολλὰ

κωλύουσιν ndash Πῶς λέγεις ἦν δ ἐγώ βουλόμενοί σε μακά-

(208a1) ριον εἶναι διακωλύουσι τοῦτο ποιεῖν ὃ ἂν βούλῃ ὧδε δέ

μοι λέγε ἢν ἐπιθυμήσῃς ἐπί τινος τῶν τοῦ πατρὸς ἁρμάτων

ὀχεῖσθαι λαβὼν τὰς ἡνίας ὅταν ἁμιλλᾶται οὐκ ἂν ἐῷέν σε

ἀλλὰ διακωλύοιεν ndash Μὰ Δί οὐ μέντοι ἄν ἔφη ἐῷεν ndash

(208a5) Ἀλλὰ τίνα μήν ndash Ἔστιν τις ἡνίοχος παρὰ τοῦ πατρὸς

μισθὸν φέρων ndash Πῶς λέγεις μισθωτῷ μᾶλλον ἐπιτρέπουσιν

ἢ σοὶ ποιεῖν ὅτι ἂν βούληται περὶ τοὺς ἵππους καὶ προσέτι

(208b1) αὐτοῦ τούτου ἀργύριον τελοῦσιν ndash Ἀλλὰ τί μήν ἔφη ndash

Ἀλλὰ τοῦ ὀρικοῦ ζεύγους οἶμαι ἐπιτρέπουσίν σοι ἄρχειν

κἂν εἰ βούλοιο λαβὼν τὴν μάστιγα τύπτειν ἐῷεν ἄν ndash

Πόθεν ἦ δ ὅς ἐῷεν ndash Τί δέ ἦν δ ἐγώ οὐδενὶ ἔξεστιν

(208b5) αὐτοὺς τύπτειν ndash Καὶ μάλα ἔφη τῷ ὀρεοκόμῳ ndash Δούλῳ

ὄντι ἢ ἐλευθέρῳ ndash Δούλῳ ἔφη ndash Καὶ δοῦλον ὡς ἔοικεν

71

Os trechos aqui apresentados foram traduzidos por mim na minha dissertaccedilatildeo de mestrado que incluiu a traduccedilatildeo integral do diaacutelogo Liacutesis do grego para o portuguecircs

124

ἡγοῦνται περὶ πλείονος ἢ σὲ τὸν ὑόν καὶ ἐπιτρέπουσι τὰ

ἑαυτῶν μᾶλλον ἢ σοί καὶ ἐῶσιν ποιεῖν ὅτι βούλεται σὲ δὲ

(208c1) διακωλύουσι καί μοι ἔτι τόδε εἰπέ σὲ αὐτὸν ἐῶσιν ἄρχειν

σεαυτοῦ ἢ οὐδὲ τοῦτο ἐπιτρέπουσί σοι ndash Πῶς γάρ ἔφη

ἐπιτρέπουσιν ndash Ἀλλ ἄρχει τίς σου ndash Ὅδε παιδαγωγός

ἔφη ndash Μῶν δοῦλος ὤν ndash Ἀλλὰ τί μήν ἡμέτερός γε ἔφη

(208c5) ndash Ἦ δεινόν ἦν δ ἐγώ ἐλεύθερον ὄντα ὑπὸ δούλου ἄρχεσθαι

τί δὲ ποιῶν αὖ οὗτος ὁ παιδαγωγός σου ἄρχει ndash Ἄγων δήπου

ἔφη εἰς διδασκάλου ndash Μῶν μὴ καὶ οὗτοί σου ἄρχουσιν οἱ

(208d1) διδάσκαλοι ndash Πάντως δήπου ndash Παμπόλλους ἄρα σοι δε-

σπότας καὶ ἄρχοντας ἑκὼν ὁ πατὴρ ἐφίστησιν ἀλλ ἆρα

ἐπειδὰν οἴκαδε ἔλθῃς παρὰ τὴν μητέρα ἐκείνη σε ἐᾷ ποιεῖν

ὅτι ἂν βούλῃ ἵν αὐτῇ μακάριος ᾖς ἢ περὶ τὰ ἔρια ἢ περὶ

(208d5) τὸν ἱστόν ὅταν ὑφαίνῃ οὔ τι γάρ που διακωλύει σε ἢ τῆς

σπάθης ἢ τῆς κερκίδος ἢ ἄλλου του τῶν περὶ ταλασιουργίαν

ὀργάνων ἅπτεσθαι ndash Καὶ ὃς γελάσας Μὰ Δία ἔφη ὦ

(208e1) Σώκρατες οὐ μόνον γε διακωλύει ἀλλὰ καὶ τυπτοίμην ἂν εἰ

ἁπτοίμην ndash Ἡράκλεις ἦν δ ἐγώ μῶν μή τι ἠδίκηκας τὸν

πατέρα ἢ τὴν μητέρα ndash Μὰ Δί οὐκ ἔγωγε ἔφη

Ἀλλ ἀντὶ τίνος μὴν οὕτω σε δεινῶς διακωλύουσιν εὐδαί-

(208e5) μονα εἶναι καὶ ποιεῖν ὅτι ἂν βούλῃ καὶ δι ἡμέρας ὅλης

τρέφουσί σε ἀεί τῳ δουλεύοντα καὶ ἑνὶ λόγῳ ὀλίγου ὧν

ἐπιθυμεῖς οὐδὲν ποιοῦντα ὥστε σοι ὡς ἔοικεν οὔτε τῶν

χρημάτων τοσούτων ὄντων οὐδὲν ὄφελος ἀλλὰ πάντες

(209a1) αὐτῶν μᾶλλον ἄρχουσιν ἢ σύ οὔτε τοῦ σώματος οὕτω γεν-

ναίου ὄντος ἀλλὰ καὶ τοῦτο ἄλλος ποιμαίνει καὶ θεραπεύει

σὺ δὲ ἄρχεις οὐδενός ὦ Λύσι οὐδὲ ποιεῖς οὐδὲν ὧν ἐπιθυ-

μεῖς ndash Οὐ γάρ πω ἔφη ἡλικίαν ἔχω ὦ Σώκρατες ndash Μὴ οὐ

(209a5) τοῦτό σε ὦ παῖ Δημοκράτους κωλύῃ ἐπεὶ τό γε τοσόνδε

ὡς ἐγᾦμαι καὶ ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ σοι ἐπιτρέπουσιν καὶ

οὐκ ἀναμένουσιν ἕως ἂν ἡλικίαν ἔχῃς ὅταν γὰρ βούλωνται

αὑτοῖς τινα ἀναγνωσθῆναι ἢ γραφῆναι σέ ὡς ἐγᾦμαι

(209b1) πρῶτον τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἐπὶ τοῦτο τάττουσιν ἦ γάρ ndash

125

Πάνυ γ ἔφη ndash Οὐκοῦν ἔξεστί σοι ἐνταῦθ ὅτι ἂν βούλῃ

πρῶτον τῶν γραμμάτων γράφειν καὶ ὅτι ἂν δεύτερον καὶ

ἀναγιγνώσκειν ὡσαύτως ἔξεστιν καὶ ἐπειδάν ὡς ἐγᾦμαι

(209b5) τὴν λύραν λάβῃς οὐ διακωλύουσί σε οὔτε ὁ πατὴρ οὔτε ἡ

μήτηρ ἐπιτεῖναί τε καὶ ἀνεῖναι ἣν ἂν βούλῃ τῶν χορδῶν

καὶ ψῆλαι καὶ κρούειν τῷ πλήκτρῳ ἢ διακωλύουσιν ndash Οὐ

δῆτα ndash Τί ποτ ἂν οὖν εἴη ὦ Λύσι τὸ αἴτιον ὅτι ἐνταῦθα

(209c1) μὲν οὐ διακωλύουσιν ἐν οἷς δὲ ἄρτι ἐλέγομεν κωλύουσι ndash

Ὅτι οἶμαι ἔφη ταῦτα μὲν ἐπίσταμαι ἐκεῖνα δ οὔ ndash Εἶεν

ἦν δ ἐγώ ὦ ἄριστε οὐκ ἄρα τὴν ἡλικίαν σου περιμένει

ὁ πατὴρ ἐπιτρέπειν πάντα ἀλλ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἡγήσηταί σε

(209c5) βέλτιον αὑτοῦ φρονεῖν ταύτῃ ἐπιτρέψει σοι καὶ αὑτὸν καὶ

τὰ αὑτοῦ ndash Οἶμαι ἔγωγε ἔφη ndash Εἶεν ἦν δ ἐγώ τί δέ τῷ

γείτονι ἆρ οὐχ ὁ αὐτὸς ὅρος ὅσπερ τῷ πατρὶ περὶ σοῦ

(209d1) πότερον οἴει αὐτὸν ἐπιτρέψειν σοι τὴν αὑτοῦ οἰκίαν οἰκονο-

μεῖν ὅταν σε ἡγήσηται βέλτιον περὶ οἰκονομίας ἑαυτοῦ

φρονεῖν ἢ αὐτὸν ἐπιστατήσειν ndash Ἐμοὶ ἐπιτρέψειν οἶμαι ndash

Τί δ Ἀθηναίους οἴει σοι οὐκ ἐπιτρέψειν τὰ αὑτῶν ὅταν

(209d5) αἰσθάνωνται ὅτι ἱκανῶς φρονεῖς ndash Ἔγωγε ndash Πρὸς Διός ἦν

δ ἐγώ τί ἄρα ὁ μέγας βασιλεύς πότερον τῷ πρεσβυτάτῳ

ὑεῖ οὗ ἡ τῆς Ἀσίας ἀρχὴ γίγνεται μᾶλλον ἂν ἐπιτρέ-

ψειεν ἑψομένων κρεῶν [ἐμβάλλειν] ὅτι ἂν βούληται ἐμ-

(209e1) βαλεῖν εἰς τὸν ζωμόν ἢ ἡμῖν εἰ ἀφικόμενοι παρ ἐκεῖνον

ἐνδειξαίμεθα αὐτῷ ὅτι ἡμεῖς κάλλιον φρονοῦμεν ἢ ὁ ὑὸς

αὐτοῦ περὶ ὄψου σκευασίας ndash Ἡμῖν δῆλον ὅτι ἔφη ndash

Καὶ τὸν μέν γε οὐδ ἂν σμικρὸν ἐάσειεν ἐμβαλεῖν ἡμᾶς

(209e5) δέ κἂν εἰ βουλοίμεθα δραξάμενοι τῶν ἁλῶν ἐῴη ἂν

ἐμβαλεῖν ndash Πῶς γὰρ οὔ ndash Τί δ εἰ τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ὑὸς

αὐτοῦ ἀσθενοῖ ἆρα ἐῴη ἂν αὐτὸν ἅπτεσθαι τῶν ἑαυτοῦ

(210a1) ὀφθαλμῶν μὴ ἰατρὸν ἡγούμενος ἢ κωλύοι ἄν ndash Κωλύοι

ἄν ndash Ἡμᾶς δέ γε εἰ ὑπολαμβάνοι ἰατρικοὺς εἶναι κἂν

εἰ βουλοίμεθα διανοίγοντες τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐμπάσαι τῆς

τέφρας οἶμαι οὐκ ἂν κωλύσειεν ἡγούμενος ὀρθῶς φρονεῖν

126

(210a5) ndash Ἀληθῆ λέγεις ndash Ἆρ οὖν καὶ τἆλλα πάντα ἡμῖν ἐπι-

τρέποι ἂν μᾶλλον ἢ ἑαυτῷ καὶ τῷ ὑεῖ περὶ ὅσων ἂν

δόξωμεν αὐτῷ σοφώτεροι ἐκείνων εἶναι ndash Ἀνάγκη ἔφη ὦ

Σώκρατες

Οὕτως ἄρα ἔχει ἦν δ ἐγώ ὦ φίλε Λύσι εἰς μὲν ταῦτα

(210b1) ἃ ἂν φρόνιμοι γενώμεθα ἅπαντες ἡμῖν ἐπιτρέψουσιν Ἕλ-

ληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες ποιήσομέν

τε ἐν τούτοις ὅτι ἂν βουλώμεθα καὶ οὐδεὶς ἡμᾶς ἑκὼν εἶναι

ἐμποδιεῖ ἀλλ αὐτοί τε ἐλεύθεροι ἐσόμεθα ἐν αὐτοῖς καὶ

(210b5) ἄλλων ἄρχοντες ἡμέτερά τε ταῦτα ἔσται ndash ὀνησόμεθα γὰρ

ἀπ αὐτῶν ndash εἰς ἃ δ ἂν νοῦν μὴ κτησώμεθα οὔτε τις ἡμῖν

ἐπιτρέψει περὶ αὐτὰ ποιεῖν τὰ ἡμῖν δοκοῦντα ἀλλ ἐμπο-

(210c1) διοῦσι πάντες καθ ὅτι ἂν δύνωνται οὐ μόνον οἱ ἀλλότριοι

ἀλλὰ καὶ ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ καὶ εἴ τι τούτων οἰκειότερόν

ἐστιν αὐτοί τε ἐν αὐτοῖς ἐσόμεθα ἄλλων ὑπήκοοι καὶ ἡμῖν

ἔσται ἀλλότρια οὐδὲν γὰρ ἀπ αὐτῶν ὀνησόμεθα συγχω-

(210c5) ρεῖς οὕτως ἔχειν ndash Συγχωρῶ ndash Ἆρ οὖν τῳ φίλοι ἐσόμεθα

καί τις ἡμᾶς φιλήσει ἐν τούτοις ἐν οἷς ἂν ὦμεν ἀνωφελεῖς

ndash Οὐ δῆτα ἔφη ndash Νῦν ἄρα οὐδὲ σὲ ὁ πατὴρ οὐδὲ ἄλλος

ἄλλον οὐδένα φιλεῖ καθ ὅσον ἂν ᾖ ἄχρηστος ndash Οὐκ ἔοικεν

(210d1) ἔφη ndash Ἐὰν μὲν ἄρα σοφὸς γένῃ ὦ παῖ πάντες σοι φίλοι

καὶ πάντες σοι οἰκεῖοι ἔσονται ndash χρήσιμος γὰρ καὶ ἀγαθὸς

ἔσῃ ndash εἰ δὲ μή σοὶ οὔτε ἄλλος οὐδεὶς οὔτε ὁ πατὴρ φίλος

ἔσται οὔτε ἡ μήτηρ οὔτε οἱ οἰκεῖοι οἷόν τε οὖν ἐπὶ τούτοις

(210d5) ὦ Λύσι μέγα φρονεῖν ἐν οἷς τις μήπω φρονεῖ ndash Καὶ πῶς

ἄν ἔφη ndash Εἰ δ ἄρα σὺ διδασκάλου δέῃ οὔπω φρονεῖς ndash

Ἀληθῆ ndash Οὐδ ἄρα μεγαλόφρων εἶ εἴπερ ἄφρων ἔτι ndash Μὰ

Δία ἔφη ὦ Σώκρατες οὔ μοι δοκεῖ

[207d] Depois disso dispunha-me a lhes perguntar qual dos dois era o mais justo e o

mais saacutebio Nesse iacutenterim algueacutem se aproximou fez Menecircxeno se levantar dizendo que

o mestre de ginaacutestica o chamava pareceu-me que ele estava conduzindo o rito Ele

assim se foi E eu perguntei a Liacutesis

127

― Suponho Liacutesis que seu pai e sua matildee o amem muito natildeo

― Certamente ndash respondeu

― Entatildeo eles gostariam que vocecirc fosse o mais feliz possiacutevel natildeo eacute

[207e] ― Como natildeo

― E lhe parece ser feliz o homem que eacute escravo e ao qual natildeo eacute permitido fazer nada

daquilo que deseja

― Por Zeus claro que natildeo a meu ver

― Entatildeo se seu pai e sua matildee o amam e desejam que vocecirc venha a ser feliz eacute claro que

cuidam de todas as formas para que vocecirc seja feliz natildeo eacute

― E como natildeo seria

― Portanto permitem que vocecirc faccedila aquilo que quer e natildeo o reprovam nem o impedem

de fazer o que deseja

― Natildeo por Zeus Soacutecrates pelo contraacuterio impedem-me de fazer muitas coisas

― Como assim ndash disse eu Embora queiram que seja feliz [208a] impedem-no de

fazer aquilo que quer Diga-me o seguinte se desejasse subir em um carro de seu pai e

assumir as reacutedeas em uma corrida eles natildeo lhe permitiriam mas o impediriam natildeo eacute

― Por Zeus Eacute claro que natildeo me permitiriam

― Mas entatildeo a quem permitiriam

― Haacute um auriga que recebe salaacuterio do meu pai

― O que estaacute me dizendo Confiam mais em um empregado do que em vocecirc para que

ele faccedila o que quiser com os cavalos e aleacutem disso [208b] datildeo-lhe dinheiro por isso

― E daiacute ndash perguntou

― Mas creio que lhe permitiriam conduzir uma parelha de mulas e se vocecirc quisesse

pegar um chicote e accediloitaacute-las eles o deixariam fazecirc-lo

― Como poderiam permitir isso

― Como assim ndash perguntei A ningueacutem eacute permitido accediloitaacute-las

― Claro que sim ndash retrucou ndash ao tratador

― Ele eacute um escravo ou um homem livre

― Um escravo ndash respondeu

― Ora eles tecircm mais em conta um escravo do que vocecirc filho deles segundo parece e

confiam mais a ele as proacuteprias coisas do que a vocecirc e permitem que ele faccedila o que

quiser enquanto [208c] impedem vocecirc de fazecirc-lo Responda-me ainda o seguinte

permitem que governe a si proacuteprio ou nem isso confiam a vocecirc

128

― E como confiariam ndash disse ele

― Mas entatildeo algueacutem o governa

― Aquele ali o pedagogo

― E ele natildeo eacute um escravo eacute

― E como natildeo seria Eacute um dos nossos escravos

― Que terriacutevel ndash repliquei Ser livre mas ser governado por um escravo E o que faz

esse pedagogo enquanto o governa

― Obviamente me leva ao professor ndash respondeu

― Porventura tambeacutem eles os professores natildeo o governam

[208d] ― Com certeza

― Portanto muitos senhores e governantes seu pai de bom grado impotildee-lhe E quando

vocecirc vai para casa junto de sua matildee acaso ela permite sempre que estaacute tecendo que

vocecirc faccedila o quiser com a latilde ou com o tear para vecirc-lo contente Por certo ela natildeo o

impede de mexer na espaacutetula na lanccediladeira ou em qualquer outro instrumento de tecer

Ele rindo declarou

― Por Zeus [208e] Soacutecrates natildeo somente me impede de fazecirc-lo como tambeacutem me

accediloitaria se eu mexesse nessas coisas

― Heacuteracles ndash tornei eu Mas vocecirc natildeo desrespeitou seu pai ou sua matildee de alguma

forma certo

― Por Zeus eacute claro que natildeo ndash respondeu

― Mas por que entatildeo impedem-no terrivelmente de ser feliz e de fazer o que quiser e

educam-no submetendo-o ao longo de todo o dia a uma condiccedilatildeo contiacutenua de servidatildeo

em suma sem fazer nada do que deseja Consequentemente parece que nenhuma

utilidade tem tanta riqueza para vocecirc jaacute que todos [209a] a dirigem ao inveacutes de vocecirc e

ateacute mesmo a sua pessoa tatildeo bem-nascida tambeacutem eacute comandada e zelada por outrem

Entatildeo vocecirc nada governa Liacutesis e natildeo faz nada daquilo que deseja

― Pois ainda natildeo tenho idade Soacutecrates ndash retrucou

― Temo que natildeo seja por isso que eles o impeccedilam filho de Demoacutecrates visto que ao

menos em uma coisa suponho eu seu pai e sua matildee confiam em vocecirc e natildeo esperam

ateacute que tenha idade quando querem que algueacutem leia ou escreva algo para eles eacute vocecirc

presumo eu [209b] quem preferencialmente escolhem entre os da casa Natildeo eacute

― Sim naturalmente ndash disse

129

― Entatildeo vocecirc pode nesse caso escrever as letras como quiser em primeiro ou

segundo lugar E o mesmo vale para a leitura E quando vocecirc pega a lira acho que nem

seu pai nem sua matildee impedem-no de tocar as cordas que quiser nem de usar os dedos

ou o plectro para tocaacute-la Ou proiacutebem-no

― Natildeo me proiacutebem de fato

― Qual entatildeo Liacutesis poderia ser a causa de nestes casos [209c] natildeo o proibirem mas

naquelas outras coisas que dissemos haacute pouco proibirem-no

― Porque nestes assuntos penso eu tenho conhecimento ao passo que naqueles natildeo

― Muito bem meu bom rapaz ndash falei Portanto natildeo eacute a idade que seu pai aguarda para

lhe confiar tudo mas no dia em que considerar que vocecirc eacute mais saacutebio do que ele entatildeo

ele confiaraacute a si proacuteprio e os seus negoacutecios a vocecirc

― Eacute assim mesmo que penso ndash replicou

― Pois bem ndash disse eu E entatildeo Acaso o seu vizinho natildeo teraacute o mesmo criteacuterio que

seu pai em relaccedilatildeo a vocecirc [209d] Acha que ele confiaraacute a vocecirc a administraccedilatildeo da

proacutepria casa quando considerar que vocecirc eacute mais saacutebio do que ele na administraccedilatildeo

domeacutestica ou acha que ele mesmo assumiraacute essa funccedilatildeo

― Acho que a confiaraacute a mim

― E entatildeo Acha que os atenienses natildeo lhe confiaratildeo os seus negoacutecios quando

perceberem que eacute suficientemente saacutebio

― Acho que sim

― Por Zeus ndash exclamei E quanto ao Grande Rei Por acaso ele confiaria ao filho mais

velho a quem cabe o governo da Aacutesia acrescentar o que ele quisesse ao molho durante

o cozimento da carne [209e] Ou confiaria essa tarefa a noacutes se depois de irmos ateacute ele

lhe mostraacutessemos que somos mais saacutebios do que o seu filho no preparo das refeiccedilotildees

― Eacute evidente que confiaria a noacutes ndash respondeu

― E natildeo permitiria que ele acrescentasse nada ao molho quanto a noacutes mesmo se

quiseacutessemos jogar um torratildeo de sal ele o permitiria

― Como natildeo

― E se o seu filho machucasse os olhos Acaso ele permitiria que seu filho tocasse nos

proacuteprios [210a] olhos se natildeo o considerasse meacutedico ou o proibiria

― Ele o proibiria

― E se ele nos considerasse meacutedicos e quiseacutessemos abrir seus olhos para salpicar

cinzas suponho que ele natildeo nos impediria por acreditar que pensamos corretamente

130

― Tem razatildeo

― Porventura ele natildeo confiaria tambeacutem a noacutes mais do que a si proacuteprio e a seu filho

todas as outras coisas nas quais lhe parececircssemos ser mais saacutebios do que eles

― Necessariamente Soacutecrates

― Portanto eis o que acontece caro Liacutesis ndash disse eu Nas coisas em que [210b] nos

tornarmos saacutebios todos confiaratildeo em noacutes ndash gregos e baacuterbaros homens e mulheres ndash e

nesse acircmbito faremos o que quisermos sem que ningueacutem de bom grado nos impeccedila E

em relaccedilatildeo a essas coisas noacutes mesmos seremos livres e controlaremos os demais e nos

apoderaremos delas ndash pois tiraremos vantagens delas Entretanto nas coisas em que natildeo

tivermos compreensatildeo ningueacutem confiaraacute que faccedilamos o que nos parecer conveniente

Pelo contraacuterio [210c] todos nos impediratildeo o quanto puderem natildeo somente pessoas

estranhas como tambeacutem o nosso pai a nossa matildee ou qualquer um que nos seja ainda

mais iacutentimo do que eles Nesse acircmbito noacutes mesmos obedeceremos a outrem e aquelas

coisas nos seratildeo alheias pois nenhuma vantagem tiraremos delas Concorda que eacute assim

que sucede

― Concordo

― Por acaso entatildeo seremos amigos de algueacutem e algueacutem gostaraacute de noacutes naquilo em que

formos inuacuteteis

― De fato natildeo ndash respondeu

― Neste caso portanto nem o seu pai o ama nem ningueacutem ama a quem quer que seja

na medida em que se eacute inuacutetil

― Parece que natildeo ndash disse

[210d] ― Contudo se se tornar saacutebio meu bom garoto entatildeo todos seratildeo seus amigos e

todos ficaratildeo iacutentimos de vocecirc pois lhes seraacute uacutetil e bom Mas se natildeo se tornar saacutebio

ningueacutem seraacute seu amigo seja seu pai sua matildee ou seus familiares Eacute possiacutevel entatildeo

Liacutesis ser arrogante naquilo que ainda natildeo se compreende

― Como seria possiacutevel ndash disse ele

― Portanto se vocecirc precisa de um professor ainda natildeo tem compreensatildeo

― Eacute verdade

― Portanto natildeo pode ser um rapaz arrogante se ainda eacute de fato ignorante

131

II ndash Liacutesis 212a8-213e4

Καί μοι εἰπέ ἐπειδάν τίς τινα φιλῇ πότερος ποτέρου

[212b1] φίλος γίγνεται ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἢ ὁ φιλούμενος

τοῦ φιλοῦντος ἢ οὐδὲν διαφέρει ndash Οὐδέν ἔφη ἔμοιγε

δοκεῖ διαφέρειν ndash Πῶς λέγεις ἦν δ ἐγώ ἀμφότεροι ἄρα

ἀλλήλων φίλοι γίγνονται ἐὰν μόνος ὁ ἕτερος τὸν ἕτερον

[212b5] φιλῇ ndash Ἔμοιγε ἔφη δοκεῖ ndash Τί δέ οὐκ ἔστιν φιλοῦντα

μὴ ἀντιφιλεῖσθαι ὑπὸ τούτου ὃν ἂν φιλῇ ndash Ἔστιν ndash Τί δέ

ἆρα ἔστιν καὶ μισεῖσθαι φιλοῦντα οἷόν που ἐνίοτε δοκοῦσι

καὶ οἱ ἐρασταὶ πάσχειν πρὸς τὰ παιδικά φιλοῦντες γὰρ

[212c1] ὡς οἷόν τε μάλιστα οἱ μὲν οἴονται οὐκ ἀντιφιλεῖσθαι οἱ

δὲ καὶ μισεῖσθαι ἢ οὐκ ἀληθὲς δοκεῖ σοι τοῦτο ndash

Σφόδρα γε ἔφη ἀληθές ndash Οὐκοῦν ἐν τῷ τοιούτῳ ἦν δ

ἐγώ ὁ μὲν φιλεῖ ὁ δὲ φιλεῖται ndash Ναί ndash Πότερος οὖν αὐ-

[212c5] τῶν ποτέρου φίλος ἐστίν ὁ φιλῶν τοῦ φιλουμένου ἐάντε

καὶ ἀντιφιλῆται ἐάντε καὶ μισῆται ἢ ὁ φιλούμενος τοῦ

φιλοῦντος ἢ οὐδέτερος αὖ ἐν τῷ τοιούτῳ οὐδετέρου φίλος

ἐστίν ἂν μὴ ἀμφότεροι ἀλλήλους φιλῶσιν ndash Ἔοικε γοῦν

[212d1] οὕτως ἔχειν ndash Ἀλλοίως ἄρα νῦν ἡμῖν δοκεῖ ἢ πρότερον

ἔδοξεν τότε μὲν γάρ εἰ ὁ ἕτερος φιλοῖ φίλω εἶναι ἄμφω

νῦν δέ ἂν μὴ ἀμφότεροι φιλῶσιν οὐδέτερος φίλος ndash Κιν-

δυνεύει ἔφη ndash Οὐκ ἄρα ἐστὶν φίλον τῷ φιλοῦντι οὐδὲν μὴ

[212d5] οὐκ ἀντιφιλοῦν ndash Οὐκ ἔοικεν ndash Οὐδ ἄρα φίλιπποί εἰσιν

οὓς ἂν οἱ ἵπποι μὴ ἀντιφιλῶσιν οὐδὲ φιλόρτυγες οὐδ αὖ

φιλόκυνές γε καὶ φίλοινοι καὶ φιλογυμνασταὶ καὶ φιλόσοφοι

ἂν μὴ ἡ σοφία αὐτοὺς ἀντιφιλῇ ἢ φιλοῦσι μὲν ταῦτα

[212e1] ἕκαστοι οὐ μέντοι φίλα ὄντα ἀλλὰ ψεύδεθ ὁ ποιητής ὃς

ἔφη ndash

[212e2]

ὄλβιος ᾧ παῖδές τε φίλοι καὶ μώνυχες ἵπποι

καὶ κύνες ἀγρευταὶ καὶ ξένος ἀλλοδαπός

[212e4]

132

[212e5] ndash Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ ἦ δ ὅς ndash Ἀλλ ἀληθῆ δοκεῖ λέγειν σοι

ndash Ναί ndash Τὸ φιλούμενον ἄρα τῷ φιλοῦντι φίλον ἐστίν ὡς

ἔοικεν ὦ Μενέξενε ἐάντε φιλῇ ἐάντε καὶ μισῇ οἷον καὶ

τὰ νεωστὶ γεγονότα παιδία τὰ μὲν οὐδέπω φιλοῦντα τὰ

[213a1] δὲ καὶ μισοῦντα ὅταν κολάζηται ὑπὸ τῆς μητρὸς ἢ ὑπὸ τοῦ

πατρός ὅμως καὶ μισοῦντα ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ πάντων

μάλιστά ἐστι τοῖς γονεῦσι φίλτατα ndash Ἔμοιγε δοκεῖ ἔφη

οὕτως ἔχειν ndash Οὐκ ἄρα ὁ φιλῶν φίλος ἐκ τούτου τοῦ λόγου

[213a5] ἀλλ ὁ φιλούμενος ndash Ἔοικεν ndash Καὶ ὁ μισούμενος ἐχθρὸς

ἄρα ἀλλ οὐχ ὁ μισῶν ndash Φαίνεται ndash Πολλοὶ ἄρα ὑπὸ τῶν

ἐχθρῶν φιλοῦνται ὑπὸ δὲ τῶν φίλων μισοῦνται καὶ τοῖς

[213b1] μὲν ἐχθροῖς φίλοι εἰσίν τοῖς δὲ φίλοις ἐχθροί εἰ τὸ φιλού-

μενον φίλον ἐστὶν ἀλλὰ μὴ τὸ φιλοῦν καίτοι πολλὴ

ἀλογία ὦ φίλε ἑταῖρε μᾶλλον δὲ οἶμαι καὶ ἀδύνατον τῷ

τε φίλῳ ἐχθρὸν καὶ τῷ ἐχθρῷ φίλον εἶναι ndash Ἀληθῆ ἔφη

[213b5] ἔοικας λέγειν ὦ Σώκρατες ndash Οὐκοῦν εἰ τοῦτ ἀδύνατον τὸ

φιλοῦν ἂν εἴη φίλον τοῦ φιλουμένου ndash Φαίνεται ndash Τὸ

μισοῦν ἄρα πάλιν ἐχθρὸν τοῦ μισουμένου ndash Ἀνάγκη ndash Οὐ-

κοῦν ταὐτὰ ἡμῖν συμβήσεται ἀναγκαῖον εἶναι ὁμολογεῖν

[213c1] ἅπερ ἐπὶ τῶν πρότερον πολλάκις φίλον εἶναι μὴ φίλου

πολλάκις δὲ καὶ ἐχθροῦ ὅταν ἢ μὴ φιλοῦν τις φιλῇ ἢ καὶ

μισοῦν φιλῇ πολλάκις δ ἐχθρὸν εἶναι μὴ ἐχθροῦ ἢ καὶ

φίλου ὅταν ἢ ltμὴgt μισοῦν τις μισῇ ἢ καὶ φιλοῦν μισῇ ndash

[213c5] Κινδυνεύει ἔφη ndash Τί οὖν δὴ χρησώμεθα ἦν δ ἐγώ εἰ μήτε

οἱ φιλοῦντες φίλοι ἔσονται μήτε οἱ φιλούμενοι μήτε οἱ

φιλοῦντές τε καὶ φιλούμενοι ἀλλὰ καὶ παρὰ ταῦτα ἄλλους

τινὰς ἔτι φήσομεν εἶναι φίλους ἀλλήλοις γιγνομένους ndash

Οὐ μὰ τὸν Δία ἔφη ὦ Σώκρατες οὐ πάνυ εὐπορῶ ἔγωγε

[213d1] ndash Ἆρα μή ἦν δ ἐγώ ὦ Μενέξενε τὸ παράπαν οὐκ ὀρθῶς

ἐζητοῦμεν ndash Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ ὦ Σώκρατες ἔφη ὁ Λύσις

καὶ ἅμα εἰπὼν ἠρυθρίασεν ἐδόκει γάρ μοι ἄκοντ αὐτὸν

ἐκφεύγειν τὸ λεχθὲν διὰ τὸ σφόδρα προσέχειν τὸν νοῦν

[213d5] τοῖς λεγομένοις δῆλος δ ἦν καὶ ὅτε ἠκροᾶτο οὕτως ἔχων

133

Ἐγὼ οὖν βουλόμενος τόν τε Μενέξενον ἀναπαῦσαι καὶ

ἐκείνου ἡσθεὶς τῇ φιλοσοφίᾳ οὕτω μεταβαλὼν πρὸς τὸν

[213e1] Λύσιν ἐποιούμην τοὺς λόγους καὶ εἶπον Ὦ Λύσι ἀληθῆ

μοι δοκεῖς λέγειν ὅτι εἰ ὀρθῶς ἡμεῖς ἐσκοποῦμεν οὐκ ἄν

ποτε οὕτως ἐπλανώμεθα ἀλλὰ ταύτῃ μὲν μηκέτι ἴωμεν ndash

καὶ γὰρ χαλεπή τίς μοι φαίνεται ὥσπερ ὁδὸς ἡ σκέψις

Diga-me entatildeo

― Quando algueacutem ama outrem qual dos dois [212b] vem a ser amigo do outro quem

ama eacute amigo de quem eacute amado ou quem eacute amado eacute amigo de quem ama Ou natildeo haacute

diferenccedila

― A meu ver natildeo parece haver diferenccedila ndash respondeu Menecircxeno

― Como assim ndash retruquei Ambos entatildeo vecircm a ser amigos reciprocamente mesmo

se apenas um dos dois amar o outro

― Sim eacute o que me parece ndash disse

― Mas e aiacute Natildeo eacute possiacutevel que aquele que ama natildeo seja correspondido por quem ele

ama

― Eacute possiacutevel

― E entatildeo Natildeo eacute possiacutevel tambeacutem que aquele que ama seja odiado Por exemplo eacute o

que parece ocorrer agraves vezes aos amantes que sofrem pelos seus favoritos mesmo [c]

amando da forma mais intensa possiacutevel uns pensam que natildeo satildeo correspondidos ao

passo que outros pensam ateacute mesmo que satildeo odiados Ou isso natildeo lhe parece ser

verdade

― Obviamente eacute verdade ndash disse

― Bem nessa condiccedilatildeo um deles ama enquanto o outro eacute amado ndash perguntei

― Sim ndash respondeu

― Entatildeo qual dos dois eacute amigo do outro O amante do amado ndash quer seja

correspondido quer seja odiado ndash ou o amado do amante Ou ainda em tal condiccedilatildeo

nenhum dos dois eacute amigo do outro na medida em que ambos natildeo se amam

reciprocamente

[d] ― Parece ser este o caso ndash respondeu

134

― Portanto agora nossa opiniatildeo eacute diversa da anterior Pois haacute pouco admitiacuteamos que

se um deles amasse o outro ambos seriam amigos mas agora se ambos natildeo amarem

nenhum dos dois seraacute amigo do outro

― Eacute bem possiacutevel ndash disse ele

― Portanto nada seraacute amigo do amante se ele natildeo for correspondido

― Parece que natildeo ndash falou

― Por conseguinte tampouco haacute amantes de cavalos se os cavalos natildeo correspondem

ao seu amor nem amantes de codornas de catildees de vinhos de ginaacutestica nem mesmo

amantes da sabedoria se a sabedoria natildeo corresponder ao seu amor Ou todos eles [e]

amam essas coisas mesmo que elas natildeo sejam suas amigas de modo que estaacute mentindo

o poeta quando diz

ldquofeliz daquele que tem como amigos crianccedilas cavalos de um soacute casco

catildees de caccedila e hoacutespedes de outras terrasrdquo72

― Natildeo acredito nisso ndash disse

― Parece-lhe ao contraacuterio que ele diz a verdade

― Sim

― Entatildeo o amado eacute amigo do amante segundo parece Menecircxeno quer ele o ame quer

o odeie Eacute o caso das crianccedilas muito novas umas ainda nem amam [213a] enquanto

outras jaacute odeiam como quando satildeo castigadas pela matildee ou pelo pai Entretanto ainda

que sintam oacutedio naquele momento satildeo os entes mais queridos aos pais

― Parece-me que eacute isso o que acontece ndash disse

― Portanto segundo esse raciociacutenio o amante natildeo eacute amigo e sim o amado

― Parece que sim

― Por conseguinte quem eacute odiado eacute inimigo e natildeo quem odeia

― Eacute claro

― Muitos portanto satildeo amados pelos inimigos e satildeo odiados pelos amigos isto eacute [b]

satildeo amigos dos inimigos e inimigos dos amigos se amigo eacute o amado e natildeo o amante

Todavia meu caro companheiro isso eacute um grande absurdo e acho que eacute impossiacutevel

algueacutem ser inimigo do amigo e amigo do inimigo

― Parece que falas a verdade Soacutecrates

― Entatildeo se isso eacute impossiacutevel o amante seria amigo de quem eacute amado

72

Esses versos satildeo de uma elegia de Soacutelon (Diehl 13) Soacutelon era considerado o maior legislador

ateniense e foi um dos Sete Saacutebios da Greacutecia Antiga

135

― Eacute claro

― Por conseguinte quem odeia eacute inimigo de quem eacute odiado

― Necessariamente

― Entatildeo vem a ser necessaacuterio que concordemos [c] com as mesmas coisas com as

quais concordamos antes muitas vezes se eacute amigo de quem natildeo eacute amigo muitas vezes

se eacute amigo ateacute mesmo de um inimigo quando algueacutem ama quem natildeo o ama ou ama ateacute

mesmo quem o odeia Por outro lado muitas vezes se eacute inimigo de quem natildeo eacute inimigo

ateacute mesmo de quem eacute amigo quando algueacutem odeia quem natildeo o odeia ou odeia ateacute

mesmo quem o ama

― Eacute provaacutevel que sim ndash respondeu

― O que devemos fazer entatildeo se natildeo satildeo amigos nem aqueles que amam nem aqueles

que satildeo amados e nem aqueles que amam e satildeo amados Ou ainda podemos indicar

aleacutem desses outros casos em que uns satildeo amigos de outros

― Natildeo por Zeus Soacutecrates eu natildeo acho que encontraremos uma boa soluccedilatildeo ndash disse

ele

[d] ― Natildeo seria o caso Menecircxeno de natildeo termos investigado de modo totalmente

correto

― A mim pelo menos parece ser o caso Soacutecrates ndash disse Liacutesis e assim que falou

enrubesceu

Pareceu-me que o que ele disse escapou-lhe sem querer porque prestava muita atenccedilatildeo agrave

discussatildeo disposiccedilatildeo que jaacute era evidente enquanto escutava a conversa Assim

querendo dar uma folga a Menecircxeno e contente com o amor ao saber de Liacutesis voltei-me

para este uacuteltimo e proferi as seguintes palavras

― Parece-me que diz a verdade Liacutesis [e] ao afirmar que se tiveacutessemos investigado

corretamente de modo nenhum teriacuteamos divagado tanto Contudo natildeo mais sigamos

nessa direccedilatildeo ndash de fato a investigaccedilatildeo configura-se para mim como um difiacutecil caminho

136

APEcircNDICE

137

ΕΥΘΥΔΗΜΟΣ

[271a1] ΚΡ Τίς ἦν ὦ Σώκρατες ᾧ χθὲς ἐν Λυκείῳ διελέγου

ἦ πολὺς ὑμᾶς ὄχλος περιειστήκει ὥστ ἔγωγε βουλόμενος

ἀκούειν προσελθὼν οὐδὲν οἷός τ ἦ ἀκοῦσαι σαφές ὑπερκύψας

μέντοι κατεῖδον καί μοι ἔδοξεν εἶναι ξένος τις ᾧ διελέγου

[271a5] τίς ἦν

ΣΩ Πότερον καὶ ἐρωτᾷς ὦ Κρίτων οὐ γὰρ εἷς ἀλλὰ

δύ ἤστην

ΚΡ Ὃν μὲν ἐγὼ λέγω ἐκ δεξιᾶς τρίτος ἀπὸ σοῦ καθῆστο

[271b1] ἐν μέσῳ δ ὑμῶν τὸ Ἀξιόχου μειράκιον ἦν καὶ μάλα πολύ

ὦ Σώκρατες ἐπιδεδωκέναι μοι ἔδοξεν καὶ τοῦ ἡμετέρου οὐ

πολύ τι τὴν ἡλικίαν διαφέρειν Κριτοβούλου ἀλλ ἐκεῖνος

μὲν σκληφρός οὗτος δὲ προφερὴς καὶ καλὸς καὶ ἀγαθὸς τὴν

[271b5] ὄψιν

ΣΩ Εὐθύδημος οὗτός ἐστιν ὦ Κρίτων ὃν ἐρωτᾷς ὁ δὲ

παρ ἐμὲ καθήμενος ἐξ ἀριστερᾶς ἀδελφὸς τούτου Διονυσό-

δωρος μετέχει δὲ καὶ οὗτος τῶν λόγων

ΚΡ Οὐδέτερον γιγνώσκω ὦ Σώκρατες καινοί τινες αὖ

[271c1] οὗτοι ὡς ἔοικε σοφισταί ποδαποί καὶ τίς ἡ σοφία

ΣΩ Οὗτοι τὸ μὲν γένος ὡς ἐγᾦμαι ἐντεῦθέν ποθέν

εἰσιν ἐκ Χίου ἀπῴκησαν δὲ ἐς Θουρίους φεύγοντες δὲ

ἐκεῖθεν πόλλ ἤδη ἔτη περὶ τούσδε τοὺς τόπους διατρίβουσιν

[271c5] ὃ δὲ σὺ ἐρωτᾷς τὴν σοφίαν αὐτοῖν θαυμασία ὦ Κρίτων

πάσσοφοι ἀτεχνῶς τώ γε οὐδ ᾔδη πρὸ τοῦ ὅτι εἶεν οἱ

παγκρατιασταί τούτω γάρ ἐστον κομιδῇ παμμάχω οὐ κατὰ

τὼ Ἀκαρνᾶνε ἐγενέσθην τὼ παγκρατιαστὰ ἀδελφώ ἐκείνω

[271d1] μὲν γὰρ τῷ σώματι μόνον οἵω τε μάχεσθαι τούτω δὲ πρῶτον

μὲν τῷ σώματι δεινοτάτω ἐστὸν [καὶ μάχῃ ᾗ πάντων ἔστι

κρατεῖν] ndash ἐν ὅπλοις γὰρ αὐτώ τε σοφὼ πάνυ μάχεσθαι καὶ

[272a1] ἄλλον ὃς ἂν διδῷ μισθόν οἵω τε ποιῆσαι ndash ἔπειτα τὴν ἐν

τοῖς δικαστηρίοις μάχην κρατίστω καὶ ἀγωνίσασθαι καὶ

ἄλλον διδάξαι λέγειν τε καὶ συγγράφεσθαι λόγους οἵους

εἰς τὰ δικαστήρια πρὸ τοῦ μὲν οὖν ταῦτα δεινὼ ἤστην

[272a5] μόνον νῦν δὲ τέλος ἐπιτεθήκατον παγκρατιαστικῇ τέχνῃ ἣ

γὰρ ἦν λοιπὴ αὐτοῖν μάχη ἀργός ταύτην νῦν ἐξείργασθον

ὥστε μηδ ἂν ἕνα αὐτοῖς οἷόν τ εἶναι μηδ ἀντᾶραι οὕτω

δεινὼ γεγόνατον ἐν τοῖς λόγοις μάχεσθαί τε καὶ ἐξελέγχειν

[272b1] τὸ ἀεὶ λεγόμενον ὁμοίως ἐάντε ψεῦδος ἐάντε ἀληθὲς ᾖ ἐγὼ

μὲν οὖν ὦ Κρίτων ἐν νῷ ἔχω τοῖν ἀνδροῖν παραδοῦναι

ἐμαυτόν καὶ γάρ φατον ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ποιῆσαι ἂν καὶ

ἄλλον ὁντινοῦν τὰ αὐτὰ ταῦτα δεινόν

[272b5] ΚΡ Τί δέ ὦ Σώκρατες οὐ φοβῇ τὴν ἡλικίαν μὴ ἤδη

πρεσβύτερος ᾖς

ΣΩ Ἥκιστά γε ὦ Κρίτων ἱκανὸν τεκμήριον ἔχω καὶ

παραμύθιον τοῦ μὴ φοβεῖσθαι αὐτὼ γὰρ τούτω ὡς ἔπος

εἰπεῖν γέροντε ὄντε ἠρξάσθην ταύτης τῆς σοφίας ἧς ἔγωγε

[272b10] ἐπιθυμῶ τῆς ἐριστικῆς πέρυσιν ἢ προπέρυσιν οὐδέπω ἤστην

138

[272c1] σοφώ ἀλλ ἐγὼ ἓν μόνον φοβοῦμαι μὴ αὖ ὄνειδος τοῖν

ξένοιν περιάψω ὥσπερ Κόννῳ τῷ Μητροβίου τῷ κιθαριστῇ

ὃς ἐμὲ διδάσκει ἔτι καὶ νῦν κιθαρίζειν ὁρῶντες οὖν οἱ παῖδες

οἱ συμφοιτηταί μοι ἐμοῦ τε καταγελῶσι καὶ τὸν Κόννον

[272c5] καλοῦσι γεροντοδιδάσκαλον μὴ οὖν καὶ τοῖν ξένοιν τις

ταὐτὸν τοῦτο ὀνειδίσῃ οἱ δ αὐτὸ τοῦτο ἴσως φοβούμενοι

τάχα με οὐκ ἂν ἐθέλοιεν προσδέξασθαι ἐγὼ δ ὦ Κρίτων

ἐκεῖσε μὲν ἄλλους πέπεικα συμμαθητάς μοι φοιτᾶν πρε-

[272d1] σβύτας ἐνταῦθα δέ γε ἑτέρους πειράσομαι πείθειν καὶ σὺ τί

οὐ συμφοιτᾷς ὡς δὲ δέλεαρ αὐτοῖς ἄξομεν τοὺς σοὺς ὑεῖς

ἐφιέμενοι γὰρ ἐκείνων οἶδ ὅτι καὶ ἡμᾶς παιδεύσουσιν

ΚΡ Ἀλλ οὐδὲν κωλύει ὦ Σώκρατες ἐάν γε σοὶ δοκῇ

[272d5] πρῶτον δέ μοι διήγησαι τὴν σοφίαν τοῖν ἀνδροῖν τίς ἐστιν

ἵνα εἰδῶ ὅτι καὶ μαθησόμεθα

ΣΩ Οὐκ ἂν φθάνοις ἀκούων ὡς οὐκ ἂν ἔχοιμί γε εἰπεῖν

ὅτι οὐ προσεῖχον τὸν νοῦν αὐτοῖν ἀλλὰ πάνυ καὶ προσεῖχον

καὶ μέμνημαι καί σοι πειράσομαι ἐξ ἀρχῆς ἅπαντα διηγή-

[272e1] σασθαι κατὰ θεὸν γάρ τινα ἔτυχον καθήμενος ἐνταῦθα

οὗπερ σύ με εἶδες ἐν τῷ ἀποδυτηρίῳ μόνος καὶ ἤδη ἐν νῷ

εἶχον ἀναστῆναι ἀνισταμένου δέ μου ἐγένετο τὸ εἰωθὸς

σημεῖον τὸ δαιμόνιον πάλιν οὖν ἐκαθεζόμην καὶ ὀλίγῳ

[273a1] ὕστερον εἰσέρχεσθον τούτω ndash ὅ τ Εὐθύδημος καὶ ὁ Διονυ-

σόδωρος ndash καὶ ἄλλοι μαθηταὶ ἅμα αὖ πολλοὶ ἐμοὶ δοκεῖν

εἰσελθόντε δὲ περιπατείτην ἐν τῷ καταστέγῳ δρόμῳ καὶ

οὔπω τούτω δύ ἢ τρεῖς δρόμους περιεληλυθότε ἤστην

[273a5] καὶ εἰσέρχεται Κλεινίας ὃν σὺ φῂς πολὺ ἐπιδεδωκέναι

ἀληθῆ λέγων ὄπισθεν δὲ αὐτοῦ ἐρασταὶ πάνυ πολλοί τε

καὶ ἄλλοι καὶ Κτήσιππος νεανίσκος τις Παιανιεύς μάλα

καλός τε κἀγαθὸς τὴν φύσιν ὅσον μὴ ὑβριστὴς [δὲ] διὰ τὸ

[273b1] νέος εἶναι ἰδὼν οὖν με ὁ Κλεινίας ἀπὸ τῆς εἰσόδου μόνον

καθήμενον ἄντικρυς ἰὼν παρεκαθέζετο ἐκ δεξιᾶς ὥσπερ καὶ

σὺ φῄς ἰδόντε δὲ αὐτὸν ὅ τε Διονυσόδωρος καὶ ὁ Εὐθύ-

δημος πρῶτον μὲν ἐπιστάντε διελεγέσθην ἀλλήλοιν ἄλλην

[273b5]καὶ ἄλλην ἀποβλέποντε εἰς ἡμᾶς ndash καὶ γὰρ πάνυ αὐτοῖν

προσεῖχον τὸν νοῦν ndash ἔπειτα ἰόντε ὁ μὲν παρὰ τὸ μειράκιον

ἐκαθέζετο ὁ Εὐθύδημος ὁ δὲ παρ αὐτὸν ἐμὲ ἐξ ἀριστερᾶς

οἱ δ ἄλλοι ὡς ἕκαστος ἐτύγχανεν

[273c1] Ἠσπαζόμην οὖν αὐτὼ ἅτε διὰ χρόνου ἑωρακώς μετὰ δὲ

τοῦτο εἶπον πρὸς τὸν Κλεινίαν Ὦ Κλεινία τώδε μέντοι τὼ

ἄνδρε σοφώ Εὐθύδημός τε καὶ Διονυσόδωρος οὐ τὰ σμικρὰ

ἀλλὰ τὰ μεγάλα τὰ γὰρ περὶ τὸν πόλεμον πάντα ἐπί-

[273c5] στασθον ὅσα δεῖ τὸν μέλλοντα ἀγαθὸν στρατηγὸν ἔσεσθαι

τάς τε τάξεις καὶ τὰς ἡγεμονίας τῶν στρατοπέδων καὶ [ὅσα]

ἐν ὅπλοις μάχεσθαι [διδακτέον] οἵω τε δὲ καὶ ποιῆσαι

δυνατὸν εἶναι αὐτὸν αὑτῷ βοηθεῖν ἐν τοῖς δικαστηρίοις ἄν

τις αὐτὸν ἀδικῇ

[273d1] Εἰπὼν οὖν ταῦτα κατεφρονήθην ὑπ αὐτοῖν ἐγελασάτην

οὖν ἄμφω βλέψαντε εἰς ἀλλήλω καὶ ὁ Εὐθύδημος εἶπεν

Οὔτοι ἔτι ταῦτα ὦ Σώκρατες σπουδάζομεν ἀλλὰ παρέργοις

139

αὐτοῖς χρώμεθα

[273d5] Κἀγὼ θαυμάσας εἶπον Καλὸν ἄν που τὸ ἔργον ὑμῶν εἴη

εἰ τηλικαῦτα πράγματα πάρεργα ὑμῖν τυγχάνει ὄντα καὶ

πρὸς θεῶν εἴπετόν μοι τί ἐστι τοῦτο τὸ καλόν

Ἀρετήν ἔφη ὦ Σώκρατες οἰόμεθα οἵω τ εἶναι παραδοῦναι

κάλλιστ ἀνθρώπων καὶ τάχιστα

[273e1] Ὦ Ζεῦ οἷον ἦν δ ἐγώ λέγετον πρᾶγμα πόθεν τοῦτο

τὸ ἕρμαιον ηὑρέτην ἐγὼ δὲ περὶ ὑμῶν διενοούμην ἔτι ὥσπερ

νυνδὴ ἔλεγον ὡς τὸ πολὺ τοῦτο δεινοῖν ὄντοιν ἐν ὅπλοις

μάχεσθαι καὶ ταῦτα ἔλεγον περὶ σφῷν ὅτε γὰρ τὸ πρότερον

[273e5]ἐπεδημησάτην τοῦτο μέμνημαι σφὼ ἐπαγγελλομένω εἰ

δὲ νῦν ἀληθῶς ταύτην τὴν ἐπιστήμην ἔχετον ἵλεω εἶτον ndash

ἀτεχνῶς γὰρ ἔγωγε σφὼ ὥσπερ θεὼ προσαγορεύω συγ-

[274a1]γνώμην δεόμενος ἔχειν μοι τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων ἀλλ

ὁρᾶτον ὦ Εὐθύδημέ τε καὶ Διονυσόδωρε εἰ ἀληθῆ λέγετον

ὑπὸ γὰρ τοῦ μεγέθους τοῦ ἐπαγγέλματος οὐδὲν θαυμαστὸν

ἀπιστεῖν

[274a5] Ἀλλ εὖ ἴσθι ὦ Σώκρατες [ἔφατον] τοῦτο οὕτως ἔχον

Μακαρίζω ἄρ ὑμᾶς ἔγωγε τοῦ κτήματος πολὺ μᾶλλον ἢ

μέγαν βασιλέα τῆς ἀρχῆς τοσόνδε δέ μοι εἴπετον εἰ ἐν νῷ

ἔχετον ἐπιδεικνύναι ταύτην τὴν σοφίαν ἢ πῶς σφῷν βεβού-

λευται

[274a10] Ἐπ αὐτό γε τοῦτο πάρεσμεν ὦ Σώκρατες ὡς ἐπιδείξοντε

[274b1] καὶ διδάξοντε ἐάν τις ἐθέλῃ μανθάνειν

Ἀλλ ὅτι μὲν ἐθελήσουσιν ἅπαντες οἱ μὴ ἔχοντες ἐγὼ

ὑμῖν ἐγγυῶμαι πρῶτος μὲν ἐγώ ἔπειτα δὲ Κλεινίας οὑτοσί

πρὸς δ ἡμῖν Κτήσιππός τε ὅδε καὶ οἱ ἄλλοι οὗτοι ἦν δ ἐγὼ

[274b5]δεικνὺς αὐτῷ τοὺς ἐραστὰς τοὺς Κλεινίου οἱ δὲ ἐτύγχανον

ἡμᾶς ἤδη περιιστάμενοι ὁ γὰρ Κτήσιππος ἔτυχε πόρρω

καθεζόμενος τοῦ Κλεινίου ndash κἀμοὶ δοκεῖν ὡς ἐτύγχανεν ὁ

Εὐθύδημος ἐμοὶ διαλεγόμενος προνενευκὼς εἰς τὸ πρόσθεν

[274c1]ἐν μέσῳ ὄντος ἡμῶν τοῦ Κλεινίου ἐπεσκότει τῷ Κτησίππῳ

τῆς θέας ndash βουλόμενός τε οὖν θεάσασθαι ὁ Κτήσιππος τὰ

παιδικὰ καὶ ἅμα φιλήκοος ὢν ἀναπηδήσας πρῶτος προσέστη

ἡμῖν ἐν τῷ καταντικρύ οὕτως οὖν καὶ οἱ ἄλλοι ἐκεῖνον

[274c5]ἰδόντες περιέστησαν ἡμᾶς οἵ τε τοῦ Κλεινίου ἐρασταὶ καὶ

οἱ τοῦ Εὐθυδήμου τε καὶ Διονυσοδώρου ἑταῖροι τούτους δὴ

ἐγὼ δεικνὺς ἔλεγον τῷ Εὐθυδήμῳ ὅτι πάντες ἕτοιμοι εἶεν

[274d1]μανθάνειν ὅ τε οὖν Κτήσιππος συνέφη μάλα προθύμως

καὶ οἱ ἄλλοι καὶ ἐκέλευον αὐτὼ κοινῇ πάντες ἐπιδείξασθαι

τὴν δύναμιν τῆς σοφίας

Εἶπον οὖν ἐγώ Ὦ Εὐθύδημε καὶ Διονυσόδωρε πάνυ μὲν

[274d5]οὖν παντὶ τρόπῳ καὶ τούτοις χαρίσασθον καὶ ἐμοῦ ἕνεκα

ἐπιδείξασθον τὰ μὲν οὖν πλεῖστα δῆλον ὅτι οὐκ ὀλίγον

ἔργον ἐπιδεῖξαι τόδε δέ μοι εἴπετον πότερον πεπεισμένον

ἤδη ὡς χρὴ παρ ὑμῶν μανθάνειν δύναισθ ἂν ἀγαθὸν ποιῆσαι

[274e1]ἄνδρα μόνον ἢ καὶ ἐκεῖνον τὸν μήπω πεπεισμένον διὰ τὸ μὴ

οἴεσθαι ὅλως τὸ πρᾶγμα τὴν ἀρετὴν μαθητὸν εἶναι ἢ μὴ σφὼ

εἶναι αὐτῆς διδασκάλω φέρε καὶ τὸν οὕτως ἔχοντα τῆς

140

αὐτῆς τέχνης ἔργον πεῖσαι ὡς καὶ διδακτὸν ἡ ἀρετὴ καὶ οὗτοι

[274e5]ὑμεῖς ἐστὲ παρ ὧν ἂν κάλλιστά τις αὐτὸ μάθοι ἢ ἄλλης

Ταύτης μὲν οὖν ἔφη τῆς αὐτῆς ὦ Σώκρατες ὁ Διονυ-

σόδωρος

Ὑμεῖς ἄρα ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε τῶν νῦν ἀνθρώ-

πων κάλλιστ ἂν προτρέψαιτε εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετῆς

ἐπιμέλειαν

Οἰόμεθά γε δή ὦ Σώκρατες

Τῶν μὲν τοίνυν ἄλλων τὴν ἐπίδειξιν ἡμῖν ἔφην εἰς αὖθις

[275a5] ἀπόθεσθον τοῦτο δ αὐτὸ ἐπιδείξασθον τουτονὶ τὸν νεανίσκον

πείσατον ὡς χρὴ φιλοσοφεῖν καὶ ἀρετῆς ἐπιμελεῖσθαι καὶ

χαριεῖσθον ἐμοί τε καὶ τουτοισὶ πᾶσιν συμβέβηκεν γάρ τι

τοιοῦτον τῷ μειρακίῳ τούτῳ ἐγώ τε καὶ οἵδε πάντες τυγχά-

νομεν ἐπιθυμοῦντες ὡς βέλτιστον αὐτὸν γενέσθαι ἔστι δὲ

[275a10] οὗτος Ἀξιόχου μὲν ὑὸς τοῦ Ἀλκιβιάδου τοῦ παλαιοῦ αὐτα-

[275b1] νεψιὸς δὲ τοῦ νῦν ὄντος Ἀλκιβιάδου ὄνομα δ αὐτῷ Κλεινίας

ἔστι δὲ νέος φοβούμεθα δὴ περὶ αὐτῷ οἷον εἰκὸς περὶ νέῳ

μή τις φθῇ ἡμᾶς ἐπ ἄλλο τι ἐπιτήδευμα τρέψας αὐτοῦ τὴν

διάνοιαν καὶ διαφθείρῃ σφὼ οὖν ἥκετον εἰς κάλλιστον

[275b5] ἀλλ εἰ μή τι διαφέρει ὑμῖν λάβετον πεῖραν τοῦ μειρακίου

καὶ διαλέχθητον ἐναντίον ἡμῶν

Εἰπόντος οὖν ἐμοῦ σχεδόν τι αὐτὰ ταῦτα ὁ Εὐθύδημος

ἅμα ἀνδρείως τε καὶ θαρραλέως Ἀλλ οὐδὲν διαφέρει ὦ

[275c1] Σώκρατες ἔφη ἐὰν μόνον ἐθέλῃ ἀποκρίνεσθαι ὁ νεανίσκος

Ἀλλὰ μὲν δή ἔφην ἐγώ τοῦτό γε καὶ εἴθισται θαμὰ γὰρ

αὐτῷ οἵδε προσιόντες πολλὰ ἐρωτῶσίν τε καὶ διαλέγονται

ὥστε ἐπιεικῶς θαρρεῖ τὸ ἀποκρίνασθαι

[275c5] Τὰ δὴ μετὰ ταῦτα ὦ Κρίτων πῶς ἂν καλῶς σοι διηγη-

σαίμην οὐ γὰρ σμικρὸν τὸ ἔργον δύνασθαι ἀναλαβεῖν

διεξιόντα σοφίαν ἀμήχανον ὅσην ὥστ ἔγωγε καθάπερ οἱ

[275d1] ποιηταί δέομαι ἀρχόμενος τῆς διηγήσεως Μούσας τε καὶ

Μνημοσύνην ἐπικαλεῖσθαι ἤρξατο δ οὖν ἐνθένδε ποθὲν

ὁ Εὐθύδημος ὡς ἐγᾦμαι Ὦ Κλεινία πότεροί εἰσι τῶν

ἀνθρώπων οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς

[275d5] Καὶ τὸ μειράκιον ἅτε μεγάλου ὄντος τοῦ ἐρωτήματος

ἠρυθρίασέν τε καὶ ἀπορήσας ἐνέβλεψεν εἰς ἐμέ καὶ ἐγὼ

γνοὺς αὐτὸν τεθορυβημένον Θάρρει ἦν δ ἐγώ ὦ Κλεινία

[275e1] καὶ ἀπόκριναι ἀνδρείως ὁπότερά σοι φαίνεται ἴσως γάρ

τοι ὠφελεῖ τὴν μεγίστην ὠφελίαν

Καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος προσκύψας μοι μικρὸν

πρὸς τὸ οὖς πάνυ μειδιάσας τῷ προσώπῳ Καὶ μήν ἔφη

[275e5] σοί ὦ Σώκρατες προλέγω ὅτι ὁπότερ ἂν ἀποκρίνηται τὸ

μειράκιον ἐξελεγχθήσεται

Καὶ αὐτοῦ μεταξὺ ταῦτα λέγοντος ὁ Κλεινίας ἔτυχεν

ἀποκρινάμενος ὥστε οὐδὲ παρακελεύσασθαί μοι ἐξεγένετο

[276a1] εὐλαβηθῆναι τῷ μειρακίῳ ἀλλ ἀπεκρίνατο ὅτι οἱ σοφοὶ

εἶεν οἱ μανθάνοντες

Καὶ ὁ Εὐθύδημος Καλεῖς δέ τινας ἔφη διδασκάλους ἢ

οὔ ndash Ὡμολόγει ndash Οὐκοῦν τῶν μανθανόντων οἱ διδάσκαλοι

141

[276a5] διδάσκαλοί εἰσιν ὥσπερ ὁ κιθαριστὴς καὶ ὁ γραμματιστὴς

διδάσκαλοι δήπου ἦσαν σοῦ καὶ τῶν ἄλλων παίδων ὑμεῖς

δὲ μαθηταί ndash Συνέφη ndash Ἄλλο τι οὖν ἡνίκα ἐμανθάνετε

οὔπω ἠπίστασθε ταῦτα ἃ ἐμανθάνετε ndash Οὐκ ἔφη ndash Ἆρ οὖν

[276b1] σοφοὶ ἦτε ὅτε ταῦτα οὐκ ἠπίστασθε ndash Οὐ δῆτα ἦ δ ὅς

ndash Οὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖς ndash Πάνυ γε ndash Ὑμεῖς ἄρα

μανθάνοντες ἃ οὐκ ἠπίστασθε ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετε ndash

Ἐπένευσε τὸ μειράκιον ndash Οἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ

[276b5] Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴει

Ταῦτ οὖν εἰπόντος αὐτοῦ ὥσπερ ὑπὸ διδασκάλου χορὸς

ἀποσημήναντος ἅμα ἀνεθορύβησάν τε καὶ ἐγέλασαν οἱ ἑπό-

[276c1] μενοι ἐκεῖνοι μετὰ τοῦ Διονυσοδώρου τε καὶ Εὐθυδήμου καὶ

πρὶν ἀναπνεῦσαι καλῶς τε καὶ εὖ τὸ μειράκιον ἐκδεξάμενος

ὁ Διονυσόδωρος Τί δέ ὦ Κλεινία ἔφη ὁπότε ἀποστοματίζοι

ὑμῖν ὁ γραμματιστής πότεροι ἐμάνθανον τῶν παίδων τὰ

[276c5] ἀποστοματιζόμενα οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖς ndash Οἱ σοφοί ἔφη

ὁ Κλεινίας ndash Οἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλ οὐχ οἱ ἀμαθεῖς

καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι Εὐθυδήμῳ ἀπεκρίνω

[276d1] Ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ μέγα ἐγέλασάν τε καὶ ἐθορύβησαν

οἱ ἐρασταὶ τοῖν ἀνδροῖν ἀγασθέντες τῆς σοφίας αὐτοῖν οἱ

δ ἄλλοι ἡμεῖς ἐκπεπληγμένοι ἐσιωπῶμεν γνοὺς δὲ ἡμᾶς

ὁ Εὐθύδημος ἐκπεπληγμένους ἵν ἔτι μᾶλλον θαυμάζοιμεν

[276d5] αὐτόν οὐκ ἀνίει τὸ μειράκιον ἀλλ ἠρώτα καὶ ὥσπερ οἱ

ἀγαθοὶ ὀρχησταί διπλᾶ ἔστρεφε τὰ ἐρωτήματα περὶ τοῦ

αὐτοῦ καὶ ἔφη Πότερον γὰρ οἱ μανθάνοντες μανθάνουσιν

ἃ ἐπίστανται ἢ ἃ μὴ ἐπίστανται

Καὶ ὁ Διονυσόδωρος πάλιν μικρὸν πρός με ψιθυρίσας

[276e1] Καὶ τοῦτ ἔφη ὦ Σώκρατες ἕτερον τοιοῦτον οἷον τὸ

πρότερον

Ὦ Ζεῦ ἔφην ἐγώ ἦ μὴν καὶ τὸ πρότερόν γε καλὸν ἡμῖν

ἐφάνη τὸ ἐρώτημα

[276e5] Πάντ ἔφη ὦ Σώκρατες τοιαῦτα ἡμεῖς ἐρωτῶμεν ἄφυκτα

Τοιγάρτοι ἦν δ ἐγώ δοκεῖτέ μοι εὐδοκιμεῖν παρὰ τοῖς

μαθηταῖς

Ἐν δὲ τούτῳ ὁ μὲν Κλεινίας τῷ Εὐθυδήμῳ ἀπεκρίνατο

ὅτι μανθάνοιεν οἱ μανθάνοντες ἃ οὐκ ἐπίσταιντο ὁ δὲ ἤρετο

[277a1] αὐτὸν διὰ τῶν αὐτῶν ὧνπερ τὸ πρότερον Τί δέ ἦ δ ὅς οὐκ

ἐπίστασαι σὺ γράμματα ndash Ναί ἔφη ndash Οὐκοῦν ἅπαντα ndash

Ὡμολόγει ndash Ὅταν οὖν τις ἀποστοματίζῃ ὁτιοῦν οὐ γράμματα

ἀποστοματίζει ndash Ὡμολόγει ndash Οὐκοῦν ὧν τι σὺ ἐπίστασαι

[277a5] ἔφη ἀποστοματίζει εἴπερ πάντα ἐπίστασαι ndash Καὶ τοῦτο

ὡμολόγει ndash Τί οὖν ἦ δ ὅς ἆρα σὺ ltοὐgt μανθάνεις ἅττ ἂν

ἀποστοματίζῃ τις ὁ δὲ μὴ ἐπιστάμενος γράμματα μανθάνει

ndash Οὔκ ἀλλ ἦ δ ὅς μανθάνω ndash Οὐκοῦν ἃ ἐπίστασαι ἦ δ

[277b1] ὅς μανθάνεις εἴπερ γε ἅπαντα τὰ γράμματα ἐπίστασαι ndash

Ὡμολόγησεν ndash Οὐκ ἄρα ὀρθῶς ἀπεκρίνω ἔφη

Καὶ οὔπω σφόδρα τι ταῦτα εἴρητο τῷ Εὐθυδήμῳ καὶ ὁ

Διονυσόδωρος ὥσπερ σφαῖραν ἐκδεξάμενος τὸν λόγον πάλιν

[277b5] ἐστοχάζετο τοῦ μειρακίου καὶ εἶπεν Ἐξαπατᾷ σε Εὐθύ-

142

δημος ὦ Κλεινία εἰπὲ γάρ μοι τὸ μανθάνειν οὐκ ἐπιστήμην

ἐστὶ λαμβάνειν τούτου οὗ ἄν τις μανθάνῃ ndash Ὡμολόγει ὁ

Κλεινίας ndash Τὸ δ ἐπίστασθαι ἦ δ ὅς ἄλλο τι ἢ ἔχειν

ἐπιστήμην ἤδη ἐστίν ndash Συνέφη ndash Τὸ ἄρα μὴ ἐπίστασθαι

[277c1] μήπω ἔχειν ἐπιστήμην ἐστίν ndash Ὡμολόγει αὐτῷ ndash Πότερον

οὖν εἰσιν οἱ λαμβάνοντες ὁτιοῦν οἱ ἔχοντες ἤδη ἢ οἳ ἂν μὴ

ἔχωσιν ndash Οἳ ἂν μή ndash Οὐκοῦν ὡμολόγηκας εἶναι τούτων καὶ

τοὺς μὴ ἐπισταμένους τῶν μὴ ἐχόντων ndash Κατένευσε ndash

[277c5] ῶν λαμβανόντων ἄρ εἰσὶν οἱ μανθάνοντες ἀλλ οὐ τῶν

ἐχόντων ndash Συνέφη ndash Οἱ μὴ ἐπιστάμενοι ἄρα ἔφη μανθά-

νουσιν ὦ Κλεινία ἀλλ οὐχ οἱ ἐπιστάμενοι

[277d1] Ἔτι δὴ ἐπὶ τὸ τρίτον καταβαλῶν ὥσπερ πάλαισμα ὥρμα

ὁ Εὐθύδημος τὸν νεανίσκον καὶ ἐγὼ γνοὺς βαπτιζόμενον τὸ

μειράκιον βουλόμενος ἀναπαῦσαι αὐτό μὴ ἡμῖν ἀποδειλιά-

σειε παραμυθούμενος εἶπον Ὦ Κλεινία μὴ θαύμαζε εἴ

[277d5] σοι φαίνονται ἀήθεις οἱ λόγοι ἴσως γὰρ οὐκ αἰσθάνῃ

οἷον ποιεῖτον τὼ ξένω περὶ σέ ποιεῖτον δὲ ταὐτὸν ὅπερ

οἱ ἐν τῇ τελετῇ τῶν Κορυβάντων ὅταν τὴν θρόνωσιν

ποιῶσιν περὶ τοῦτον ὃν ἂν μέλλωσι τελεῖν καὶ γὰρ ἐκεῖ

χορεία τίς ἐστι καὶ παιδιά εἰ ἄρα καὶ τετέλεσαι καὶ νῦν

[277e1] τούτω οὐδὲν ἄλλο ἢ χορεύετον περὶ σὲ καὶ οἷον ὀρχεῖσθον

παίζοντε ὡς μετὰ τοῦτο τελοῦντε νῦν οὖν νόμισον τὰ

πρῶτα τῶν ἱερῶν ἀκούειν τῶν σοφιστικῶν πρῶτον γάρ

ὥς φησι Πρόδικος περὶ ὀνομάτων ὀρθότητος μαθεῖν δεῖ

[277e5] ὃ δὴ καὶ ἐνδείκνυσθόν σοι τὼ ξένω ὅτι οὐκ ᾔδησθα τὸ

μανθάνειν ὅτι οἱ ἄνθρωποι καλοῦσι μὲν ἐπὶ τῷ τοιῷδε ὅταν

τις ἐξ ἀρχῆς μηδεμίαν ἔχων ἐπιστήμην περὶ πράγματός

[278a1] τινος ἔπειτα ὕστερον αὐτοῦ λαμβάνῃ τὴν ἐπιστήμην καλοῦσι

δὲ ταὐτὸν τοῦτο καὶ ἐπειδὰν ἔχων ἤδη τὴν ἐπιστήμην ταύτῃ

τῇ ἐπιστήμῃ ταὐτὸν τοῦτο πρᾶγμα ἐπισκοπῇ ἢ πραττόμενον

ἢ λεγόμενον ndash μᾶλλον μὲν αὐτὸ συνιέναι καλοῦσιν ἢ μαν-

[278a5] θάνειν ἔστι δ ὅτε καὶ μανθάνειν ndash σὲ δὲ τοῦτο ὡς οὗτοι

ἐνδείκνυνται διαλέληθεν ταὐτὸν ὄνομα ἐπ ἀνθρώποις ἐναν-

τίως ἔχουσιν κείμενον τῷ τε εἰδότι καὶ ἐπὶ τῷ μή παρα-

πλήσιον δὲ τούτῳ καὶ τὸ ἐν τῷ δευτέρῳ ἐρωτήματι ἐν ᾧ

[278b1] ἠρώτων σε πότερα μανθάνουσιν οἱ ἄνθρωποι ἃ ἐπίστανται

ἢ ἃ μή ταῦτα δὴ τῶν μαθημάτων παιδιά ἐστιν ndash διὸ καί

φημι ἐγώ σοι τούτους προσπαίζειν ndash παιδιὰν δὲ λέγω διὰ

ταῦτα ὅτι εἰ καὶ πολλά τις ἢ καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα μάθοι

[278b5] τὰ μὲν πράγματα οὐδὲν ἂν μᾶλλον εἰδείη πῇ ἔχει προς-

παίζειν δὲ οἷός τ ἂν εἴη τοῖς ἀνθρώποις διὰ τὴν τῶν ὀνο-

μάτων διαφορὰν ὑποσκελίζων καὶ ἀνατρέπων ὥσπερ οἱ τὰ

σκολύθρια τῶν μελλόντων καθιζήσεσθαι ὑποσπῶντες χαίρουσι

[278c1] καὶ γελῶσιν ἐπειδὰν ἴδωσιν ὕπτιον ἀνατετραμμένον ταῦτα

μὲν οὖν σοι παρὰ τούτων νόμιζε παιδιὰν γεγονέναι τὸ δὲ

μετὰ ταῦτα δῆλον ὅτι τούτω γέ σοι αὐτὼ τὰ σπουδαῖα

ἐνδείξεσθον καὶ ἐγὼ ὑφηγήσομαι αὐτοῖν ἵνα μοι ὃ ὑπέσχοντο

[278c5] ἀποδῶσιν ἐφάτην γὰρ ἐπιδείξασθαι τὴν προτρεπτικὴν

σοφίαν νῦν δέ μοι δοκεῖ δεῖν ᾠηθήτην πρότερον παῖσαι

143

πρὸς σέ ταῦτα μὲν οὖν ὦ Εὐθύδημέ τε καὶ Διονυσόδωρε

[278d1] πεπαίσθω τε ὑμῖν καὶ ἴσως ἱκανῶς ἔχει τὸ δὲ δὴ μετὰ

ταῦτα ἐπιδείξατον προτρέποντε τὸ μειράκιον ὅπως χρὴ

σοφίας τε καὶ ἀρετῆς ἐπιμεληθῆναι πρότερον δ ἐγὼ σφῷν

ἐνδείξομαι οἷον αὐτὸ ὑπολαμβάνω καὶ οἵου αὐτοῦ ἐπιθυμῶ

[278d5] ἀκοῦσαι ἐὰν οὖν δόξω ὑμῖν ἰδιωτικῶς τε καὶ γελοίως αὐτὸ

ποιεῖν μή μου καταγελᾶτε ὑπὸ προθυμίας γὰρ τοῦ ἀκοῦσαι

τῆς ὑμετέρας σοφίας τολμήσω ἀπαυτοσχεδιάσαι ἐναντίον

[278e1] ὑμῶν ἀνάσχεσθον οὖν ἀγελαστὶ ἀκούοντες αὐτοί τε καὶ

οἱ μαθηταὶ ὑμῶν σὺ δέ μοι ὦ παῖ Ἀξιόχου ἀπόκριναι

Ἆρά γε πάντες ἄνθρωποι βουλόμεθα εὖ πράττειν ἢ

τοῦτο μὲν ἐρώτημα ὧν νυνδὴ ἐφοβούμην ἓν τῶν καταγελά-

[278e5] στων ἀνόητον γὰρ δήπου καὶ τὸ ἐρωτᾶν τὰ τοιαῦτα τίς γὰρ

οὐ βούλεται ἀνθρώπων εὖ πράττειν ndash Οὐδεὶς ὅστις οὔκ ἔφη

[279a1] ὁ Κλεινίας ndash Εἶεν ἦν δ ἐγώ τὸ δὴ μετὰ τοῦτο ἐπειδὴ βου-

λόμεθα εὖ πράττειν πῶς ἂν εὖ πράττοιμεν ἆρ ἂν εἰ ἡμῖν

πολλὰ κἀγαθὰ εἴη ἢ τοῦτο ἐκείνου ἔτι εὐηθέστερον δῆλον

γάρ που καὶ τοῦτο ὅτι οὕτως ἔχει ndash Συνέφη ndash Φέρε δή

[279a5] ἀγαθὰ δὲ ποῖα ἄρα τῶν ὄντων τυγχάνει ἡμῖν ὄντα ἢ οὐ

χαλεπὸν οὐδὲ σεμνοῦ ἀνδρὸς πάνυ τι οὐδὲ τοῦτο ἔοικεν εἶναι

εὐπορεῖν πᾶς γὰρ ἂν ἡμῖν εἴποι ὅτι τὸ πλουτεῖν ἀγαθόν

ἦ γάρ ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Οὐκοῦν καὶ τὸ ὑγιαίνειν καὶ τὸ

[279b1] καλὸν εἶναι καὶ τἆλλα κατὰ τὸ σῶμα ἱκανῶς παρεσκευά-

σθαι ndash Συνεδόκει ndash Ἀλλὰ μὴν εὐγένειαί γε καὶ δυνάμεις καὶ

τιμαὶ ἐν τῇ ἑαυτοῦ δῆλά ἐστιν ἀγαθὰ ὄντα ndash Ὡμολόγει ndash

Τί οὖν ἔφην ἔτι ἡμῖν λείπεται τῶν ἀγαθῶν τί ἄρα ἐστὶν

[279b5] τὸ σώφρονά τε εἶναι καὶ δίκαιον καὶ ἀνδρεῖον πότερον

πρὸς Διός ὦ Κλεινία ἡγῇ σύ ἐὰν ταῦτα τιθῶμεν ὡς

ἀγαθά ὀρθῶς ἡμᾶς θήσειν ἢ ἐὰν μή ἴσως γὰρ ἄν τις ἡμῖν

ἀμφισβητήσειεν σοὶ δὲ πῶς δοκεῖ ndash Ἀγαθά ἔφη ὁ Κλει-

[279c1] νίας ndash Εἶεν ἦν δ ἐγώ τὴν δὲ σοφίαν ποῦ χοροῦ τάξομεν

ἐν τοῖς ἀγαθοῖς ἢ πῶς λέγεις ndash Ἐν τοῖς ἀγαθοῖς ndash Ἐνθυ-

μοῦ δὴ μή τι παραλείπωμεν τῶν ἀγαθῶν ὅτι καὶ ἄξιον

λόγου ndash Ἀλλά μοι δοκοῦμεν ἔφη οὐδέν ὁ Κλεινίας ndash Καὶ

[279c5] ἐγὼ ἀναμνησθεὶς εἶπον ὅτι Ναὶ μὰ Δία κινδυνεύομέν γε

τὸ μέγιστον τῶν ἀγαθῶν παραλιπεῖν ndash Τί τοῦτο ἦ δ ὅς

ndash Τὴν εὐτυχίαν ὦ Κλεινία ὃ πάντες φασί καὶ οἱ πάνυ

φαῦλοι μέγιστον τῶν ἀγαθῶν εἶναι ndash Ἀληθῆ λέγεις ἔφη

ndash Καὶ ἐγὼ αὖ πάλιν μετανοήσας εἶπον ὅτι Ὀλίγου κατα-

[279d1] γέλαστοι ἐγενόμεθα ὑπὸ τῶν ξένων ἐγώ τε καὶ σύ ὦ παῖ

Ἀξιόχου ndash Τί δή ἔφη τοῦτο ndash Ὅτι εὐτυχίαν ἐν τοῖς ἔμ-

προσθεν θέμενοι νυνδὴ αὖθις περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐλέγομεν ndash

Τί οὖν δὴ τοῦτο ndash Καταγέλαστον δήπου ὃ πάλαι πρόκειται

[279d5] τοῦτο πάλιν προτιθέναι καὶ δὶς ταὐτὰ λέγειν ndash Πῶς ἔφη

τοῦτο λέγεις ndash Ἡ σοφία δήπου ἦν δ ἐγώ εὐτυχία ἐστίν

τοῦτο δὲ κἂν παῖς γνοίη ndash Καὶ ὃς ἐθαύμασεν οὕτως ἔτι νέος

τε καὶ εὐήθης ἐστί ndash Κἀγὼ γνοὺς αὐτὸν θαυμάζοντα Ἆρα

[279e1] οὐκ οἶσθα ἔφην ὦ Κλεινία ὅτι περὶ αὐλημάτων εὐπραγίαν

οἱ αὐληταὶ εὐτυχέστατοί εἰσιν ndash Συνέφη ndash Οὐκοῦν ἦν δ

144

ἐγώ καὶ περὶ γραμμάτων γραφῆς τε καὶ ἀναγνώσεως οἱ

γραμματισταί ndash Πάνυ γε ndash Τί δέ πρὸς τοὺς τῆς θαλάττης

[279e5] κινδύνους μῶν οἴει εὐτυχεστέρους τινὰς εἶναι τῶν σοφῶν

κυβερνητῶν ὡς ἐπὶ πᾶν εἰπεῖν ndash Οὐ δῆτα ndash Τί δέ στρα-

τευόμενος μετὰ ποτέρου ἂν ἥδιον τοῦ κινδύνου τε καὶ τῆς

[280a1] τύχης μετέχοις μετὰ σοφοῦ στρατηγοῦ ἢ μετὰ ἀμαθοῦς ndash

Μετὰ σοφοῦ ndash Τί δέ ἀσθενῶν μετὰ ποτέρου ἂν ἡδέως

κινδυνεύοις μετὰ σοφοῦ ἰατροῦ ἢ μετὰ ἀμαθοῦς ndash Μετὰ

σοφοῦ ndash Ἆρ οὖν ἦν δ ἐγώ ὅτι εὐτυχέστερον ἂν οἴει πράτ-

[280a5] τειν μετὰ σοφοῦ πράττων ἢ μετὰ ἀμαθοῦς ndash Συνεχώρει ndash

Ἡ σοφία ἄρα πανταχοῦ εὐτυχεῖν ποιεῖ τοὺς ἀνθρώπους

οὐ γὰρ δήπου ἁμαρτάνοι γ ἄν ποτέ τι σοφία ἀλλ ἀνάγκη

ὀρθῶς πράττειν καὶ τυγχάνειν ἦ γὰρ ἂν οὐκέτι σοφία εἴη

[280b1] Συνωμολογησάμεθα τελευτῶντες οὐκ οἶδ ὅπως ἐν κεφα-

λαίῳ οὕτω τοῦτο ἔχειν σοφίας παρούσης ᾧ ἂν παρῇ μηδὲν

προσδεῖσθαι εὐτυχίας ἐπειδὴ δὲ τοῦτο συνωμολογησάμεθα

πάλιν ἐπυνθανόμην αὐτοῦ τὰ πρότερον ὡμολογημένα πῶς

[280b5] ἂν ἡμῖν ἔχοι Ὡμολογήσαμεν γάρ ἔφην εἰ ἡμῖν ἀγαθὰ

πολλὰ παρείη εὐδαιμονεῖν ἂν καὶ εὖ πράττειν ndash Συνέφη ndash

Ἆρ οὖν εὐδαιμονοῖμεν ἂν διὰ τὰ παρόντα ἀγαθά εἰ μηδὲν

ἡμᾶς ὠφελοῖ ἢ εἰ ὠφελοῖ ndash Εἰ ὠφελοῖ ἔφη ndash Ἆρ οὖν ἄν

[280c1] τι ὠφελοῖ εἰ εἴη μόνον ἡμῖν χρῴμεθα δ αὐτοῖς μή οἷον

σιτία εἰ ἡμῖν εἴη πολλά ἐσθίοιμεν δὲ μή ἢ ποτόν πίνοιμεν

δὲ μή ἔσθ ὅτι ὠφελοίμεθ ἄν ndash Οὐ δῆτα ἔφη ndash Τί δέ

οἱ δημιουργοὶ πάντες εἰ αὐτοῖς εἴη πάντα τὰ ἐπιτήδεια

[280c5] παρεσκευασμένα ἑκάστῳ εἰς τὸ ἑαυτοῦ ἔργον χρῷντο δὲ

αὐτοῖς μή ἆρ ἂν οὗτοι εὖ πράττοιεν διὰ τὴν κτῆσιν ὅτι

κεκτημένοι εἶεν πάντα ἃ δεῖ κεκτῆσθαι τὸν δημιουργόν

οἷον τέκτων εἰ παρεσκευασμένος εἴη τά τε ὄργανα ἅπαντα

καὶ ξύλα ἱκανά τεκταίνοιτο δὲ μή ἔσθ ὅτι ὠφελοῖτ ἂν

[280d1] ἀπὸ τῆς κτήσεως ndash Οὐδαμῶς ἔφη ndash Τί δέ εἴ τις κεκτη-

μένος εἴη πλοῦτόν τε καὶ ἃ νυνδὴ ἐλέγομεν πάντα τὰ ἀγαθά

χρῷτο δὲ αὐτοῖς μή ἆρ ἂν εὐδαιμονοῖ διὰ τὴν τούτων

κτῆσιν τῶν ἀγαθῶν ndash Οὐ δῆτα ὦ Σώκρατες ndash Δεῖ ἄρα

[280d5] ἔφην ὡς ἔοικεν μὴ μόνον κεκτῆσθαι τὰ τοιαῦτα ἀγαθὰ τὸν

μέλλοντα εὐδαίμονα ἔσεσθαι ἀλλὰ καὶ χρῆσθαι αὐτοῖς ἢ

οὐδὲν ὄφελος τῆς κτήσεως γίγνεται ndash Ἀληθῆ λέγεις ndash Ἆρ

[280e1] οὖν ὦ Κλεινία ἤδη τοῦτο ἱκανὸν πρὸς τὸ εὐδαίμονα ποιῆσαί

τινα τό τε κεκτῆσθαι τἀγαθὰ καὶ τὸ χρῆσθαι αὐτοῖς ndash

Ἔμοιγε δοκεῖ ndash Πότερον ἦν δ ἐγώ ἐὰν ὀρθῶς χρῆταί τις

ἢ καὶ ἐὰν μή ndash Ἐὰν ὀρθῶς ndash Καλῶς γε ἦν δ ἐγώ λέγεις

[280e5] πλέον γάρ που οἶμαι θάτερόν ἐστιν ἐάν τις χρῆται ὁτῳοῦν

μὴ ὀρθῶς πράγματι ἢ ἐὰν ἐᾷ τὸ μὲν γὰρ κακόν τὸ δὲ οὔτε

[281a1] κακὸν οὔτε ἀγαθόν ἢ οὐχ οὕτω φαμέν ndash Συνεχώρει ndash Τί

οὖν ἐν τῇ ἐργασίᾳ τε καὶ χρήσει τῇ περὶ τὰ ξύλα μῶν

ἄλλο τί ἐστιν τὸ ἀπεργαζόμενον ὀρθῶς χρῆσθαι ἢ ἐπιστήμη

ἡ τεκτονική ndash Οὐ δῆτα ἔφη ndash Ἀλλὰ μήν που καὶ ἐν τῇ

[281a5] περὶ τὰ σκεύη ἐργασίᾳ τὸ ὀρθῶς ἐπιστήμη ἐστὶν ἡ ἀπεργα-

ζομένη ndash Συνέφη ndash Ἆρ οὖν ἦν δ ἐγώ καὶ περὶ τὴν χρείαν

145

ὧν ἐλέγομεν τὸ πρῶτον τῶν ἀγαθῶν πλούτου τε καὶ ὑγιείας

καὶ κάλλους τὸ ὀρθῶς πᾶσι τοῖς τοιούτοις χρῆσθαι ἐπι-

[281b1] στήμη ἦν ἡγουμένη καὶ κατορθοῦσα τὴν πρᾶξιν ἢ ἄλλο τι

ndash Ἐπιστήμη ἦ δ ὅς ndash Οὐ μόνον ἄρα εὐτυχίαν ἀλλὰ καὶ

εὐπραγίαν ὡς ἔοικεν ἡ ἐπιστήμη παρέχει τοῖς ἀνθρώποις

ἐν πάσῃ κτήσει τε καὶ πράξει ndash Ὡμολόγει ndash Ἆρ οὖν ὦ

[281b5] πρὸς Διός ἦν δ ἐγώ ὄφελός τι τῶν ἄλλων κτημάτων ἄνευ

φρονήσεως καὶ σοφίας ἆρά γε ἂν ὄναιτο ἄνθρωπος πολλὰ

κεκτημένος καὶ πολλὰ πράττων νοῦν μὴ ἔχων ἢ μᾶλλον

ὀλίγα νοῦν ἔχων ὧδε δὲ σκόπει οὐκ ἐλάττω πράττων

[281c1] ἐλάττω ἂν ἐξαμαρτάνοι ἐλάττω δὲ ἁμαρτάνων ἧττον ἂν

κακῶς πράττοι ἧττον δὲ κακῶς πράττων ἄθλιος ἧττον ἂν

εἴη ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Πότερον οὖν ἂν μᾶλλον ἐλάττω τις

πράττοι πένης ὢν ἢ πλούσιος ndash Πένης ἔφη ndash Πότερον δὲ

[281c5] ἀσθενὴς ἢ ἰσχυρός ndash Ἀσθενής ndash Πότερον δὲ ἔντιμος ἢ

ἄτιμος ndash Ἄτιμος ndash Πότερον δὲ ἀνδρεῖος ὢν καὶ σώφρων

ἐλάττω ἂν πράττοι ἢ δειλός ndash Δειλός ndash Οὐκοῦν καὶ ἀργὸς

μᾶλλον ἢ ἐργάτης ndash Συνεχώρει ndash Καὶ βραδὺς μᾶλλον ἢ

[281d1] ταχύς καὶ ἀμβλὺ ὁρῶν καὶ ἀκούων μᾶλλον ἢ ὀξύ ndash Πάντα

τὰ τοιαῦτα συνεχωροῦμεν ἀλλήλοις ndash Ἐν κεφαλαίῳ δ ἔφην

ὦ Κλεινία κινδυνεύει σύμπαντα ἃ τὸ πρῶτον ἔφαμεν ἀγαθὰ

εἶναι οὐ περὶ τούτου ὁ λόγος αὐτοῖς εἶναι ὅπως αὐτά γε

[281d5] καθ αὑτὰ πέφυκεν ἀγαθὰ [εἶναι] ἀλλ ὡς ἔοικεν ὧδ ἔχει

ἐὰν μὲν αὐτῶν ἡγῆται ἀμαθία μείζω κακὰ εἶναι τῶν ἐναν-

τίων ὅσῳ δυνατώτερα ὑπηρετεῖν τῷ ἡγουμένῳ κακῷ ὄντι

ἐὰν δὲ φρόνησίς τε καὶ σοφία μείζω ἀγαθά αὐτὰ δὲ καθ

[281e1] αὑτὰ οὐδέτερα αὐτῶν οὐδενὸς ἄξια εἶναι ndash Φαίνεται ἔφη

ὡς ἔοικεν οὕτως ὡς σὺ λέγεις ndash Τί οὖν ἡμῖν συμβαίνει ἐκ

τῶν εἰρημένων ἄλλο τι ἢ τῶν μὲν ἄλλων οὐδὲν ὂν οὔτε

ἀγαθὸν οὔτε κακόν τούτοιν δὲ δυοῖν ὄντοιν ἡ μὲν σοφία

[281e5] ἀγαθόν ἡ δὲ ἀμαθία κακόν ndash Ὡμολόγει

[282a1] Ἔτι τοίνυν ἔφην τὸ λοιπὸν ἐπισκεψώμεθα ἐπειδὴ

εὐδαίμονες μὲν εἶναι προθυμούμεθα πάντες ἐφάνημεν δὲ

τοιοῦτοι γιγνόμενοι ἐκ τοῦ χρῆσθαί τε τοῖς πράγμασιν καὶ

ὀρθῶς χρῆσθαι τὴν δὲ ὀρθότητα καὶ εὐτυχίαν ἐπιστήμη ltἦνgt

[282a5] ἡ παρέχουσα δεῖ δή ὡς ἔοικεν ἐκ παντὸς τρόπου ἅπαντα

ἄνδρα τοῦτο παρασκευάζεσθαι ὅπως ὡς σοφώτατος ἔσται

ἢ οὔ ndash Ναί ἔφη ndash Καὶ παρὰ πατρός γε δήπου τοῦτο οἰό-

μενον δεῖν παραλαμβάνειν πολὺ μᾶλλον ἢ χρήματα καὶ

[282b1] παρ ἐπιτρόπων καὶ φίλων τῶν τε ἄλλων καὶ τῶν φασκόν-

των ἐραστῶν εἶναι καὶ ξένων καὶ πολιτῶν δεόμενον καὶ

ἱκετεύοντα σοφίας μεταδιδόναι οὐδὲν αἰσχρόν ὦ Κλεινία

οὐδὲ νεμεσητὸν ἕνεκα τούτου ὑπηρετεῖν καὶ δουλεύειν καὶ

[282b5] ἐραστῇ καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ ὁτιοῦν ἐθέλοντα ὑπηρετεῖν τῶν

καλῶν ὑπηρετημάτων προθυμούμενον σοφὸν γενέσθαι ἢ οὐ

δοκεῖ σοι ἔφην ἐγώ οὕτως ndash Πάνυ μὲν οὖν εὖ μοι δοκεῖς

[282c1]λέγειν ἦ δ ὅς ndash Εἰ ἔστι γε ὦ Κλεινία ἦν δ ἐγώ ἡ σοφία

διδακτόν ἀλλὰ μὴ ἀπὸ ταὐτομάτου παραγίγνεται τοῖς ἀνθρώ-

ποις τοῦτο γὰρ ἡμῖν ἔτι ἄσκεπτον καὶ οὔπω διωμολογη-

146

μένον ἐμοί τε καὶ σοί ndash Ἀλλ ἔμοιγε ἔφη ὦ Σώκρατες

[282c5] διδακτὸν εἶναι δοκεῖ ndash Καὶ ἐγὼ ἡσθεὶς εἶπον Ἦ καλῶς

λέγεις ὦ ἄριστε ἀνδρῶν καὶ εὖ ἐποίησας ἀπαλλάξας με

σκέψεως πολλῆς περὶ τούτου αὐτοῦ πότερον διδακτὸν ἢ οὐ

διδακτὸν ἡ σοφία νῦν οὖν ἐπειδή σοι καὶ διδακτὸν δοκεῖ

καὶ μόνον τῶν ὄντων εὐδαίμονα καὶ εὐτυχῆ ποιεῖν τὸν

[282d1] ἄνθρωπον ἄλλο τι ἢ φαίης ἂν ἀναγκαῖον εἶναι φιλοσοφεῖν

καὶ αὐτὸς ἐν νῷ ἔχεις αὐτὸ ποιεῖν ndash Πάνυ μὲν οὖν ἔφη

ὦ Σώκρατες ὡς οἷόν τε μάλιστα

Κἀγὼ ταῦτα ἅσμενος ἀκούσας Τὸ μὲν ἐμόν ἔφην παρά-

[282d5] δειγμα ὦ Διονυσόδωρέ τε καὶ Εὐθύδημε οἵων ἐπιθυμῶ τῶν

προτρεπτικῶν λόγων εἶναι τοιοῦτον ἰδιωτικὸν ἴσως καὶ

μόλις διὰ μακρῶν λεγόμενον σφῷν δὲ ὁπότερος βούλεται

ταὐτὸν τοῦτο τέχνῃ πράττων ἐπιδειξάτω ἡμῖν εἰ δὲ μὴ

[282e1] τοῦτο βούλεσθον ὅθεν ἐγὼ ἀπέλιπον τὸ ἑξῆς ἐπιδείξατον

τῷ μειρακίῳ πότερον πᾶσαν ἐπιστήμην δεῖ αὐτὸν κτᾶσθαι

ἢ ἔστι τις μία ἣν δεῖ λαβόντα εὐδαιμονεῖν τε καὶ ἀγαθὸν

ἄνδρα εἶναι καὶ τίς αὕτη ὡς γὰρ ἔλεγον ἀρχόμενος περὶ

[282e5] πολλοῦ ἡμῖν τυγχάνει ὂν τόνδε τὸν νεανίσκον σοφόν τε

καὶ ἀγαθὸν γενέσθαι

[283a1] Ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτα εἶπον ὦ Κρίτων τῷ δὲ μετὰ τοῦτο

ἐσομένῳ πάνυ σφόδρα προσεῖχον τὸν νοῦν καὶ ἐπεσκόπουν

τίνα ποτὲ τρόπον ἅψοιντο τοῦ λόγου καὶ ὁπόθεν ἄρξοιντο

παρακελευόμενοι τῷ νεανίσκῳ σοφίαν τε καὶ ἀρετὴν ἀσκεῖν

[283a5] ὁ οὖν πρεσβύτερος αὐτῶν ὁ Διονυσόδωρος πρότερος ἤρχετο

τοῦ λόγου καὶ ἡμεῖς πάντες ἐβλέπομεν πρὸς αὐτὸν ὡς

αὐτίκα μάλα ἀκουσόμενοι θαυμασίους τινὰς λόγους ὅπερ

[283b1] οὖν καὶ συνέβη ἡμῖν θαυμαστὸν γάρ τινα ὦ Κρίτων ἁνὴρ

κατῆρχεν λόγον οὗ σοὶ ἄξιον ἀκοῦσαι ὡς παρακελευστικὸς

ὁ λόγος ἦν ἐπ ἀρετήν

Εἰπέ μοι ἔφη ὦ Σώκρατές τε καὶ ὑμεῖς οἱ ἄλλοι ὅσοι

[283b5] φατὲ ἐπιθυμεῖν τόνδε τὸν νεανίσκον σοφὸν γενέσθαι πότε-

ρον παίζετε ταῦτα λέγοντες ἢ ὡς ἀληθῶς ἐπιθυμεῖτε καὶ

σπουδάζετε

Κἀγὼ διενοήθην ὅτι ᾠηθήτην ἄρα ἡμᾶς τὸ πρότερον

παίζειν ἡνίκα ἐκελεύομεν διαλεχθῆναι τῷ νεανίσκῳ αὐτώ

[283b10] καὶ διὰ ταῦτα προσεπαισάτην τε καὶ οὐκ ἐσπουδασάτην

[283c1] ταῦτα οὖν διανοηθεὶς ἔτι μᾶλλον εἶπον ὅτι θαυμαστῶς

σπουδάζοιμεν

Καὶ ὁ Διονυσόδωρος Σκόπει μήν ἔφη ὦ Σώκρατες

ὅπως μὴ ἔξαρνος ἔσῃ ἃ νῦν λέγεις ndash Ἔσκεμμαι ἦν δ ἐγώ

[283c5] οὐ γὰρ μή ποτ ἔξαρνος γένωμαι ndash Τί οὖν ἔφη φατὲ

βούλεσθαι αὐτὸν σοφὸν γενέσθαι ndash Πάνυ μὲν οὖν ndash Νῦν

δέ ἦ δ ὅς Κλεινίας πότερον σοφός ἐστιν ἢ οὔ ndash Οὔκουν

φησί γέ πω ἔστιν δέ ἦν δ ἐγώ οὐκ ἀλαζών ndash Ὑμεῖς δέ

[283d1] ἔφη βούλεσθε γενέσθαι αὐτὸν σοφόν ἀμαθῆ δὲ μὴ εἶναι

ndash Ὡμολογοῦμεν ndash Οὐκοῦν ὃς μὲν οὐκ ἔστιν βούλεσθε

αὐτὸν γενέσθαι ὃς δ ἔστι νῦν μηκέτι εἶναι ndash Καὶ ἐγὼ

ἀκούσας ἐθορυβήθην ὁ δέ μου θορυβουμένου ὑπολαβών

147

[283d5] Ἄλλο τι οὖν ἔφη ἐπεὶ βούλεσθε αὐτὸν ὃς νῦν ἐστὶν

μηκέτι εἶναι βούλεσθε αὐτόν ὡς ἔοικεν ἀπολωλέναι καίτοι

πολλοῦ ἂν ἄξιοι οἱ τοιοῦτοι εἶεν φίλοι τε καὶ ἐρασταί

οἵτινες τὰ παιδικὰ περὶ παντὸς ἂν ποιήσαιντο ἐξολωλέναι

[283e1] Καὶ ὁ Κτήσιππος ἀκούσας ἠγανάκτησέν τε ὑπὲρ τῶν

παιδικῶν καὶ εἶπεν Ὦ ξένε Θούριε εἰ μὴ ἀγροικότερον

ἔφη ἦν εἰπεῖν εἶπον ἄν ldquoΣοὶ εἰς κεφαλήνrdquo ὅτι μαθών μου

καὶ τῶν ἄλλων καταψεύδῃ τοιοῦτον πρᾶγμα ὃ ἐγὼ οἶμαι

[283e5] οὐδ ὅσιον εἶναι λέγειν ὡς ἐγὼ τόνδε βουλοίμην ἂν ἐξολω-

λέναι

Τί δέ ἔφη ὦ Κτήσιππε ὁ Εὐθύδημος ἦ δοκεῖ σοι οἷόν

τ εἶναι ψεύδεσθαι ndash Νὴ Δία ἔφη εἰ μὴ μαίνομαί γε ndash

Πότερον λέγοντα τὸ πρᾶγμα περὶ οὗ ἂν ὁ λόγος ᾖ ἢ μὴ

[284a1] λέγοντα ndash Λέγοντα ἔφη ndash Οὐκοῦν εἴπερ λέγει αὐτό οὐκ

ἄλλο λέγει τῶν ὄντων ἢ ἐκεῖνο ὅπερ λέγει ndash Πῶς γὰρ ἄν

ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Ἓν μὴν κἀκεῖνό γ ἐστὶν τῶν ὄντων ὃ

λέγει χωρὶς τῶν ἄλλων ndash Πάνυ γε ndash Οὐκοῦν ὁ ἐκεῖνο

[284a5] λέγων τὸ ὄν ἔφη λέγει ndash Ναί ndash Ἀλλὰ μὴν ὅ γε τὸ ὂν

λέγων καὶ τὰ ὄντα τἀληθῆ λέγει ὥστε ὁ Διονυσόδωρος

εἴπερ λέγει τὰ ὄντα λέγει τἀληθῆ καὶ οὐδὲν κατὰ σοῦ

ψεύδεται

[284b1] Ναί ἔφη ἀλλ ὁ ταῦτα λέγων ἔφη ὁ Κτήσιππος ὦ

Εὐθύδημε οὐ τὰ ὄντα λέγει

Καὶ ὁ Εὐθύδημος Τὰ δὲ μὴ ὄντα ἔφη ἄλλο τι ἢ οὐκ

ἔστιν ndash Οὐκ ἔστιν ndash Ἄλλο τι οὖν οὐδαμοῦ τά γε μὴ ὄντα

[284b5] ὄντα ἐστίν ndash Οὐδαμοῦ ndash Ἔστιν οὖν ὅπως περὶ ταῦτα τὰ μὴ

ὄντα πράξειεν ἄν τίς τι ὥστ ἐκεῖνα ποιήσειεν ἂν καὶ

ὁστισοῦν τὰ μηδαμοῦ ὄντα ndash Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ ἔφη ὁ Κτής-

ιππος ndash Τί οὖν οἱ ῥήτορες ὅταν λέγωσιν ἐν τῷ δήμῳ

οὐδὲν πράττουσι ndash Πράττουσι μὲν οὖν ἦ δ ὅς ndash Οὐκοῦν

[284c1] εἴπερ πράττουσι καὶ ποιοῦσι ndash Ναί ndash Τὸ λέγειν ἄρα πράτ-

τειν τε καὶ ποιεῖν ἐστιν ndash Ὡμολόγησεν ndash Οὐκ ἄρα τά

γε μὴ ὄντ ἔφη λέγει οὐδείς ndash ποιοῖ γὰρ ἂν ἤδη τί σὺ δὲ

ὡμολόγηκας τὸ μὴ ὂν μὴ οἷόν τ εἶναι μηδένα ποιεῖν ndash

[284c5] ὥστε κατὰ τὸν σὸν λόγον οὐδεὶς ψευδῆ λέγει ἀλλ εἴπερ

λέγει Διονυσόδωρος τἀληθῆ τε καὶ τὰ ὄντα λέγει

Νὴ Δία ἔφη ὁ Κτήσιππος ὦ Εὐθύδημε ἀλλὰ τὰ ὄντα

μὲν τρόπον τινὰ λέγει οὐ μέντοι ὥς γε ἔχει

Πῶς λέγεις ἔφη ὁ Διονυσόδωρος ὦ Κτήσιππε εἰσὶν

[284d1] γάρ τινες οἳ λέγουσι τὰ πράγματα ὡς ἔχει ndash Εἰσὶν μέντοι

ἔφη οἱ καλοί τε κἀγαθοὶ καὶ οἱ τἀληθῆ λέγοντες ndash Τί οὖν

ἦ δ ὅς τἀγαθὰ οὐκ εὖ ἔφη ἔχει τὰ δὲ κακὰ κακῶς ndash

Συνεχώρει ndash Τοὺς δὲ καλούς τε καὶ ἀγαθοὺς ὁμολογεῖς λέ-

[284d5] γειν ὡς ἔχει τὰ πράγματα ndash Ὁμολογῶ ndash Κακῶς ἄρα ἔφη

λέγουσιν ὦ Κτήσιππε οἱ ἀγαθοὶ τὰ κακά εἴπερ ὡς ἔχει

λέγουσιν ndash Ναὶ μὰ Δία ἦ δ ὅς σφόδρα γε τοὺς γοῦν

κακοὺς ἀνθρώπους ὧν σύ ἐάν μοι πείθῃ εὐλαβήσῃ εἶναι

[284e1] ἵνα μή σε οἱ ἀγαθοὶ κακῶς λέγωσιν ὡς εὖ ἴσθ ὅτι κακῶς

λέγουσιν οἱ ἀγαθοὶ τοὺς κακούς ndash Καὶ τοὺς μεγάλους ἔφη

148

ὁ Εὐθύδημος μεγάλως λέγουσι καὶ τοὺς θερμοὺς θερμῶς ndash

Μάλιστα δήπου ἔφη ὁ Κτήσιππος τοὺς γοῦν ψυχροὺς

[284e5] ψυχρῶς λέγουσί τε καὶ φασὶν διαλέγεσθαι ndash Σὺ μέν ἔφη ὁ

Διονυσόδωρος λοιδορῇ ὦ Κτήσιππε λοιδορῇ ndash Μὰ Δί οὐκ

ἔγωγε ἦ δ ὅς ὦ Διονυσόδωρε ἐπεὶ φιλῶ σε ἀλλὰ νου-

θετῶ σε ὡς ἑταῖρον καὶ πειρῶμαι πείθειν μηδέποτε ἐναντίον

ἐμοῦ οὕτως ἀγροίκως λέγειν ὅτι ἐγὼ τούτους βούλομαι

[285a1] ἐξολωλέναι οὓς περὶ πλείστου ποιοῦμαι

Ἐγὼ οὖν ἐπειδή μοι ἐδόκουν ἀγριωτέρως πρὸς ἀλλήλους

ἔχειν προσέπαιζόν τε τὸν Κτήσιππον καὶ εἶπον ὅτι Ὦ

Κτήσιππε ἐμοὶ μὲν δοκεῖ χρῆναι ἡμᾶς παρὰ τῶν ξένων

[285a5] δέχεσθαι ἃ λέγουσιν ἐὰν ἐθέλωσι διδόναι καὶ μὴ ὀνόματι

διαφέρεσθαι εἰ γὰρ ἐπίστανται οὕτως ἐξολλύναι ἀνθρώ-

πους ὥστ ἐκ πονηρῶν τε καὶ ἀφρόνων χρηστούς τε καὶ

ἔμφρονας ποιεῖν καὶ τοῦτο εἴτε αὐτὼ ηὑρήκατον εἴτε καὶ

[285b1] παρ ἄλλου του ἐμαθέτην φθόρον τινὰ καὶ ὄλεθρον τοιοῦτον

ὥστε ἀπολέσαντες πονηρὸν ὄντα χρηστὸν πάλιν ἀποφῆναι

εἰ τοῦτο ἐπίστασθον ndash δῆλον δὲ ὅτι ἐπίστασθον ἐφάτην

γοῦν τὴν τέχνην σφῶν εἶναι τὴν νεωστὶ ηὑρημένην ἀγαθοὺς

[285b5] ποιεῖν τοὺς ἀνθρώπους ἐκ πονηρῶν ndash συγχωρήσωμεν οὖν

αὐτοῖν αὐτό ἀπολεσάντων ἡμῖν τὸ μειράκιον καὶ φρόνιμον

ποιησάντων καὶ ἅπαντάς γε ἡμᾶς τοὺς ἄλλους εἰ δὲ ὑμεῖς

[285c1] οἱ νέοι φοβεῖσθε ὥσπερ ἐν Καρὶ ἐν ἐμοὶ ἔστω ὁ κίνδυνος

ὡς ἐγώ ἐπειδὴ καὶ πρεσβύτης εἰμί παρακινδυνεύειν ἕτοι-

μος καὶ παραδίδωμι ἐμαυτὸν Διονυσοδώρῳ τούτῳ ὥσπερ τῇ

Μηδείᾳ τῇ Κόλχῳ ἀπολλύτω με καὶ εἰ μὲν βούλεται

[285c5] ἑψέτω εἰ δ ὅτι βούλεται τοῦτο ποιείτω μόνον χρηστὸν

ἀποφηνάτω

Καὶ ὁ Κτήσιππος Ἐγὼ μέν ἔφη καὶ αὐτός ὦ Σώκρατες

ἕτοιμός εἰμι παρέχειν ἐμαυτὸν τοῖς ξένοις καὶ ἐὰν βούλων-

ται δέρειν ἔτι μᾶλλον ἢ νῦν δέρουσιν εἴ μοι ἡ δορὰ μὴ εἰς

[285d1] ἀσκὸν τελευτήσει ὥσπερ ἡ τοῦ Μαρσύου ἀλλ εἰς ἀρετήν

καίτοι με οἴεται Διονυσόδωρος οὑτοσὶ χαλεπαίνειν αὐτῷ

ἐγὼ δὲ οὐ χαλεπαίνω ἀλλ ἀντιλέγω πρὸς ταῦτα ἅ μοι

δοκεῖ πρός με μὴ καλῶς λέγειν ἀλλὰ σὺ τὸ ἀντιλέγειν

[285d5] ἔφη ὦ γενναῖε Διονυσόδωρε μὴ κάλει λοιδορεῖσθαι ἕτερον

γάρ τί ἐστι τὸ λοιδορεῖσθαι

Καὶ Διονυσόδωρος Ὡς ὄντος ἔφη τοῦ ἀντιλέγειν ὦ

Κτήσιππε ποιῇ τοὺς λόγους

[285e1] Πάντως δήπου ἔφη καὶ σφόδρα γε ἢ σύ ὦ Διονυσό-

δωρε οὐκ οἴει εἶναι ἀντιλέγειν

Οὔκουν σύ γ ἄν ἔφη ἀποδείξαις πώποτε ἀκούσας οὐδενὸς

ἀντιλέγοντος ἑτέρου ἑτέρῳ

[285e5] Ἀληθῆ λέγεις ἔφη ἀλλὰ ἀκούων μὲν νυνί σοι ἀποδεί-

κνυμι ἀντιλέγοντος Κτησίππου Διονυσοδώρῳ

Ἦ καὶ ὑπόσχοις ἂν τούτου λόγον

Πάνυ ἔφη

Τί οὖν ἦ δ ὅς εἰσὶν ἑκάστῳ τῶν ὄντων λόγοι ndash

[285e10] Πάνυ γε ndash Οὐκοῦν ὡς ἔστιν ἕκαστον ἢ ὡς οὐκ ἔστιν ndash

149

[286a1] Ὡς ἔστιν ndash Εἰ γὰρ μέμνησαι ἔφη ὦ Κτήσιππε καὶ ἄρτι

ἐπεδείξαμεν μηδένα λέγοντα ὡς οὐκ ἔστι τὸ γὰρ μὴ ὂν

οὐδεὶς ἐφάνη λέγων ndash Τί οὖν δὴ τοῦτο ἦ δ ὃς ὁ Κτήσιπ-

πος ἧττόν τι ἀντιλέγομεν ἐγώ τε καὶ σύ ndash Πότερον οὖν

[286a5] ἦ δ ὅς ἀντιλέγοιμεν ἂν τοῦ αὐτοῦ πράγματος λόγον ἀμφό-

τεροι λέγοντες ἢ οὕτω μὲν ἂν δήπου ταὐτὰ λέγοιμεν ndash

Συνεχώρει ndash Ἀλλ ὅταν μηδέτερος ἔφη τὸν τοῦ πράγματος

[286b1] λόγον λέγῃ τότε ἀντιλέγοιμεν ἄν ἢ οὕτω γε τὸ παράπαν

οὐδ ἂν μεμνημένος εἴη τοῦ πράγματος οὐδέτερος ἡμῶν ndash

Καὶ τοῦτο συνωμολόγει ndash Ἀλλ ἄρα ὅταν ἐγὼ μὲν τὸν τοῦ

πράγματος λόγον λέγω σὺ δὲ ἄλλου τινὸς ἄλλον τότε

[286b5] ἀντιλέγομεν ἢ ἐγὼ λέγω μὲν τὸ πρᾶγμα σὺ δὲ οὐδὲ λέγεις

τὸ παράπαν ὁ δὲ μὴ λέγων τῷ λέγοντι πῶς ltἂνgt ἀντιλέγοι

Καὶ ὁ μὲν Κτήσιππος ἐσίγησεν ἐγὼ δὲ θαυμάσας τὸν

λόγον Πῶς ἔφην ὦ Διονυσόδωρε λέγεις οὐ γάρ τοι

[286c1] ἀλλὰ τοῦτόν γε τὸν λόγον πολλῶν δὴ καὶ πολλάκις ἀκηκοὼς

ἀεὶ θαυμάζω ndash καὶ γὰρ οἱ ἀμφὶ Πρωταγόραν σφόδρα ἐχρῶντο

αὐτῷ καὶ οἱ ἔτι παλαιότεροι ἐμοὶ δὲ ἀεὶ θαυμαστός τις

δοκεῖ εἶναι καὶ τούς τε ἄλλους ἀνατρέπων καὶ αὐτὸς αὑτόν

[286c5] ndash οἶμαι δὲ αὐτοῦ τὴν ἀλήθειαν παρὰ σοῦ κάλλιστα πεύ-

σεσθαι ἄλλο τι ψευδῆ λέγειν οὐκ ἔστιν ndash τοῦτο γὰρ

δύναται ὁ λόγος ἦ γάρ ndash ἀλλ ἢ λέγοντ ἀληθῆ λέγειν ἢ

μὴ λέγειν

Συνεχώρει

[286d1] Πότερον οὖν ψευδῆ μὲν λέγειν οὐκ ἔστι δοξάζειν μέντοι

ἔστιν

Οὐδὲ δοξάζειν ἔφη

Οὐδ ἄρα ψευδής ἦν δ ἐγώ δόξα ἔστι τὸ παράπαν

[286d5] Οὐκ ἔφη

Οὐδ ἄρα ἀμαθία οὐδ ἀμαθεῖς ἄνθρωποι ἢ οὐ τοῦτ ἂν

εἴη ἀμαθία εἴπερ εἴη τὸ ψεύδεσθαι τῶν πραγμάτων

Πάνυ γε ἔφη

Ἀλλὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἦν δ ἐγώ

[286d10] Οὐκ ἔφη

Λόγου ἕνεκα ὦ Διονυσόδωρε λέγεις τὸν λόγον ἵνα δὴ

ἄτοπον λέγῃς ἢ ὡς ἀληθῶς δοκεῖ σοι οὐδεὶς εἶναι ἀμαθὴς

ἀνθρώπων

[286e1] Ἀλλὰ σύ ἔφη ἔλεγξον

Ἦ καὶ ἔστι τοῦτο κατὰ τὸν σὸν λόγον ἐξελέγξαι

μηδενὸς ψευδομένου

Οὐκ ἔστιν ἔφη ὁ Εὐθύδημος

[286e5] Οὐδ ἄρα ἐκέλευεν ἔφην ἐγώ νυνδὴ Διονυσόδωρος

ἐξελέγξαι

Τὸ γὰρ μὴ ὂν πῶς ἄν τις κελεύσαι σὺ δὲ κελεύεις

Ὅτι ἦν δ ἐγώ ὦ Εὐθύδημε τὰ σοφὰ ταῦτα καὶ τὰ εὖ

ἔχοντα οὐ πάνυ τι μανθάνω ἀλλὰ παχέως πως ἐννοῶ

[286e10] ἴσως μὲν οὖν φορτικώτερόν τι ἐρήσομαι ἀλλὰ συγγίγνωσκε

[287a1] ὅρα δέ εἰ γὰρ μήτε ψεύδεσθαι ἔστιν μήτε ψευδῆ δοξάζειν

μήτε ἀμαθῆ εἶναι ἄλλο τι οὐδ ἐξαμαρτάνειν ἔστιν ὅταν τίς

150

τι πράττῃ πράττοντα γὰρ οὐκ ἔστιν ἁμαρτάνειν τούτου ὃ

πράττει οὐχ οὕτω λέγετε

[287a5] Πάνυ γ ἔφη

Τοῦτό ἐστιν ἤδη ἦν δ ἐγώ τὸ φορτικὸν ἐρώτημα εἰ

γὰρ μὴ ἁμαρτάνομεν μήτε πράττοντες μήτε λέγοντες μήτε

διανοούμενοι ὑμεῖς ὦ πρὸς Διός εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει τίνος

διδάσκαλοι ἥκετε ἢ οὐκ ἄρτι ἔφατε ἀρετὴν κάλλιστ ἂν

[287b1] παραδοῦναι ἀνθρώπων τῷ ἐθέλοντι μανθάνειν

Εἶτ ἔφη ὦ Σώκρατες ὁ Διονυσόδωρος ὑπολαβών οὕτως

εἶ Κρόνος ὥστε ἃ τὸ πρῶτον εἴπομεν νῦν ἀναμιμνῄσκῃ καὶ

εἴ τι πέρυσιν εἶπον νῦν ἀναμνησθήσῃ τοῖς δ ἐν τῷ παρόντι

[287b5] λεγομένοις οὐχ ἕξεις ὅτι χρῇ

Καὶ γάρ ἔφην ἐγώ χαλεποί εἰσιν πάνυ ndash εἰκότως παρὰ

σοφῶν γὰρ λέγονται ndash ἐπεὶ καὶ τούτῳ τῷ τελευταίῳ παγ-

χάλεπον χρήσασθαί ἐστιν ᾧ λέγεις τὸ γὰρ ldquoΟὐκ ἔχω ὅτι

χρῶμαιrdquo τί ποτε λέγεις ὦ Διονυσόδωρε ἢ δῆλον ὅτι ὡς

[287c1] οὐκ ἔχω ἐξελέγξαι αὐτόν ἐπεὶ εἰπέ τί σοι ἄλλο νοεῖ τοῦτο

τὸ ῥῆμα τὸ ldquoΟὐκ ἔχω ὅτι χρήσωμαι τοῖς λόγοιςrdquo

Ἀλλ ὃ σὺ λέγεις ἔφη [τούτῳ τῷ πάνυ χαλεπὸν χρῆσθαι]

ἐπεὶ ἀπόκριναι

[287c5] Πρὶν σὲ ἀποκρίνασθαι ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε

Οὐκ ἀποκρίνῃ ἔφη

Ἦ καὶ δίκαιον

Δίκαιον μέντοι ἔφη

Κατὰ τίνα λόγον ἦν δ ἐγώ ἢ δῆλον ὅτι κατὰ τόνδε

[287c10] ὅτι σὺ νῦν πάσσοφός τις ἡμῖν ἀφῖξαι περὶ λόγους καὶ οἶσθα

[287d1] ὅτε δεῖ ἀποκρίνασθαι καὶ ὅτε μή καὶ νῦν οὐδ ἂν ὁτιοῦν

ἀποκρίνῃ ἅτε γιγνώσκων ὅτι οὐ δεῖ

Λαλεῖς ἔφη ἀμελήσας ἀποκρίνασθαι ἀλλ ὠγαθέ πείθου

καὶ ἀποκρίνου ἐπειδὴ καὶ ὁμολογεῖς με σοφὸν εἶναι

[287d5] Πειστέον τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ ἀνάγκη ὡς ἔοικεν σὺ

γὰρ ἄρχεις ἀλλ ἐρώτα

Πότερον οὖν ψυχὴν ἔχοντα νοεῖ τὰ νοοῦντα ἢ καὶ τὰ

ἄψυχα

Τὰ ψυχὴν ἔχοντα

[287d10] Οἶσθα οὖν τι ἔφη ῥῆμα ψυχὴν ἔχον

Μὰ Δία οὐκ ἔγωγε

[287e1] Τί οὖν ἄρτι ἤρου ὅτι μοι νοοῖ τὸ ῥῆμα

Τί ἄλλο γε ἦν δ ἐγώ ἢ ἐξήμαρτον διὰ τὴν βλακείαν

ἢ οὐκ ἐξήμαρτον ἀλλὰ καὶ τοῦτο ὀρθῶς εἶπον εἰπὼν ὅτι

νοεῖ τὰ ῥήματα πότερα φῂς ἐξαμαρτάνειν με ἢ οὔ εἰ γὰρ

[287e5] μὴ ἐξήμαρτον οὐδὲ σὺ ἐξελέγξεις καίπερ σοφὸς ὤν οὐδ

ἔχεις ὅτι χρῇ τῷ λόγῳ εἰ δ ἐξήμαρτον οὐδ οὕτως ὀρθῶς

[288a1] λέγεις φάσκων οὐκ εἶναι ἐξαμαρτάνειν καὶ ταῦτα οὐ πρὸς

ἃ πέρυσιν ἔλεγες λέγω ἀλλὰ ἔοικεν ἔφην ἐγώ ὦ Διονυσό-

δωρέ τε καὶ Εὐθύδημε οὗτος μὲν ὁ λόγος ἐν ταὐτῷ μένειν

καὶ ἔτι ὥσπερ τὸ παλαιὸν καταβαλὼν πίπτειν καὶ ὥστε

[288a5] τοῦτο μὴ πάσχειν οὐδ ὑπὸ τῆς ὑμετέρας πω τέχνης ἐξηυρῆ-

σθαι καὶ ταῦτα οὑτωσὶ θαυμαστῆς οὔσης εἰς ἀκρίβειαν

151

λόγων

Καὶ ὁ Κτήσιππος Θαυμάσιά γε λέγετ ἔφη ὦ ἄνδρες

Θούριοι εἴτε Χῖοι εἴθ ὁπόθεν καὶ ὅπῃ χαίρετον ὀνομαζόμενοι

ὡς οὐδὲν ὑμῖν μέλει τοῦ παραληρεῖν

Καὶ ἐγὼ φοβηθεὶς μὴ λοιδορία γένηται πάλιν κατεπράυ-

νον τὸν Κτήσιππον καὶ εἶπον Ὦ Κτήσιππε καὶ νυνδὴ ἃ

[288b5] πρὸς Κλεινίαν ἔλεγον καὶ πρὸς σὲ ταὐτὰ ταῦτα λέγω ὅτι

οὐ γιγνώσκεις τῶν ξένων τὴν σοφίαν ὅτι θαυμασία ἐστίν

ἀλλ οὐκ ἐθέλετον ἡμῖν ἐπιδείξασθαι σπουδάζοντε ἀλλὰ τὸν

Πρωτέα μιμεῖσθον τὸν Αἰγύπτιον σοφιστὴν γοητεύοντε ἡμᾶς

[288c1] ἡμεῖς οὖν τὸν Μενέλαον μιμώμεθα καὶ μὴ ἀφιώμεθα τοῖν

ἀνδροῖν ἕως ἂν ἡμῖν ἐκφανῆτον ἐφ ᾧ αὐτὼ σπουδάζετον

οἶμαι γάρ τι αὐτοῖν πάγκαλον φανεῖσθαι ἐπειδὰν ἄρξωνται

σπουδάζειν ἀλλὰ δεώμεθα καὶ παραμυθώμεθα καὶ προσευχώ-

[288c5] μεθα αὐτοῖν ἐκφανῆναι ἐγὼ οὖν μοι δοκῶ καὶ αὐτὸς πάλιν

ὑφηγήσασθαι οἵω προσεύχομαι αὐτὼ φανῆναί μοι ὅθεν γὰρ

[288d1] τὸ πρότερον ἀπέλιπον τὸ ἑξῆς τούτοις πειράσομαι ὅπως ἂν

δύνωμαι διελθεῖν ἐάν πως ἐκκαλέσωμαι καὶ ἐλεήσαντέ

με καὶ οἰκτίραντε συντεταμένον καὶ σπουδάζοντα καὶ αὐτὼ

σπουδάσητον

[288d5] Σὺ δέ ὦ Κλεινία ἔφην ἀνάμνησόν με πόθεν τότ ἀπε-

λίπομεν ὡς μὲν οὖν ἐγᾦμαι ἐνθένδε ποθέν φιλοσοφη-

τέον ὡμολογήσαμεν τελευτῶντες ἦ γάρ ndash Ναί ἦ δ ὅς ndash

Ἡ δέ γε φιλοσοφία κτῆσις ἐπιστήμης οὐχ οὕτως ἔφην

ndash Ναί ἔφη ndash Τίνα ποτ οὖν ἂν κτησάμενοι ἐπιστήμην ὀρθῶς

[288e1] κτησαίμεθα ἆρ οὐ τοῦτο μὲν ἁπλοῦν ὅτι ταύτην ἥτις ἡμᾶς

ὀνήσει ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Ἆρ οὖν ἄν τι ἡμᾶς ὀνήσειεν εἰ

ἐπισταίμεθα γιγνώσκειν περιιόντες ὅπου τῆς γῆς χρυσίον

πλεῖστον κατορώρυκται ndash Ἴσως ἔφη ndash Ἀλλὰ τὸ πρότερον

[288e5] ἦν δ ἐγώ τοῦτό γε ἐξηλέγξαμεν ὅτι οὐδὲν πλέον οὐδ εἰ

ἄνευ πραγμάτων καὶ τοῦ ὀρύττειν τὴν γῆν τὸ πᾶν ἡμῖν

χρυσίον γένοιτο ὥστε οὐδ εἰ τὰς πέτρας χρυσᾶς ἐπισταί-

μεθα ποιεῖν οὐδενὸς ἂν ἀξία ἡ ἐπιστήμη εἴη εἰ γὰρ μὴ καὶ

χρῆσθαι ἐπιστησόμεθα τῷ χρυσίῳ οὐδὲν ὄφελος αὐτοῦ

ἐφάνη ὄν ἢ οὐ μέμνησαι ἔφην ἐγώ ndash Πάνυ γ ἔφη

μέμνημαι ndash Οὐδέ γε ὡς ἔοικε τῆς ἄλλης ἐπιστήμης ὄφελος

[289a5] γίγνεται οὐδέν οὔτε χρηματιστικῆς οὔτε ἰατρικῆς οὔτε ἄλ-

λης οὐδεμιᾶς ἥτις ποιεῖν τι ἐπίσταται χρῆσθαι δὲ μὴ ᾧ ἂν

ποιήσῃ οὐχ οὕτως ndash Συνέφη ndash Οὐδέ γε εἴ τις ἔστιν ἐπι-

[289b1] στήμη ὥστε ἀθανάτους ποιεῖν ἄνευ τοῦ ἐπίστασθαι τῇ

ἀθανασίᾳ χρῆσθαι οὐδὲ ταύτης ἔοικεν ὄφελος οὐδέν εἴ τι

δεῖ τοῖς πρόσθεν ὡμολογημένοις τεκμαίρεσθαι ndash Συνεδόκει

ἡμῖν πάντα ταῦτα ndash Τοιαύτης τινὸς ἄρα ἡμῖν ἐπιστήμης δεῖ

[289b5] ὦ καλὲ παῖ ἦν δ ἐγώ ἐν ᾗ συμπέπτωκεν ἅμα τό τε ποιεῖν

καὶ τὸ ἐπίστασθαι χρῆσθαι τούτῳ ὃ ἂν ποιῇ ndash Φαίνεται

ἔφη ndash Πολλοῦ ἄρα δεῖ ὡς ἔοικεν ἡμᾶς λυροποιοὺς δεῖν

[289c1] εἶναι καὶ τοιαύτης τινὸς ἐπιστήμης ἐπηβόλους ἐνταῦθα

γὰρ δὴ χωρὶς μὲν ἡ ποιοῦσα τέχνη χωρὶς δὲ ἡ χρωμένη

διῄρηται τοῦ αὐτοῦ πέρι ἡ γὰρ λυροποιικὴ καὶ ἡ κιθαριστικὴ

152

πολὺ διαφέρετον ἀλλήλοιν οὐχ οὕτως ndash Συνέφη ndash Οὐδὲ

[289c5] μὴν αὐλοποιικῆς γε δῆλον ὅτι δεόμεθα καὶ γὰρ αὕτη ἑτέρα

τοιαύτη ndash Συνεδόκει ndash Ἀλλὰ πρὸς θεῶν ἔφην ἐγώ εἰ τὴν

λογοποιικὴν τέχνην μάθοιμεν ἆρά ἐστιν αὕτη ἣν ἔδει κεκτη-

μένους ἡμᾶς εὐδαίμονας εἶναι ndash Οὐκ οἶμαι ἔφη ἐγώ ὁ

Κλεινίας ὑπολαβών

[289d1] Τίνι τεκμηρίῳ ἦν δ ἐγώ χρῇ

Ὁρῶ ἔφη τινὰς λογοποιούς οἳ τοῖς ἰδίοις λόγοις οἷς

αὐτοὶ ποιοῦσιν οὐκ ἐπίστανται χρῆσθαι ὥσπερ οἱ λυροποιοὶ

ταῖς λύραις ἀλλὰ καὶ ἐνταῦθα ἄλλοι δυνατοὶ χρῆσθαι οἷς

[289d5] ἐκεῖνοι ἠργάσαντο οἱ λογοποιεῖν αὐτοὶ ἀδύνατοι δῆλον οὖν

ὅτι καὶ περὶ λόγους χωρὶς ἡ τοῦ ποιεῖν τέχνη καὶ ἡ τοῦ

χρῆσθαι

Ἱκανόν μοι δοκεῖς ἔφην ἐγώ τεκμήριον λέγειν ὅτι οὐχ

αὕτη ἐστὶν ἡ τῶν λογοποιῶν τέχνη ἣν ἂν κτησάμενός τις

[289d10] εὐδαίμων εἴη καίτοι ἐγὼ ᾤμην ἐνταῦθά που φανήσεσθαι

[289e1] τὴν ἐπιστήμην ἣν δὴ πάλαι ζητοῦμεν καὶ γάρ μοι οἵ τε

ἄνδρες αὐτοὶ οἱ λογοποιοί ὅταν συγγένωμαι αὐτοῖς ὑπέρ-

σοφοι ὦ Κλεινία δοκοῦσιν εἶναι καὶ αὐτὴ ἡ τέχνη αὐτῶν

θεσπεσία τις καὶ ὑψηλή καὶ μέντοι οὐδὲν θαυμαστόν ἔστι

[289e5] γὰρ τῆς τῶν ἐπῳδῶν τέχνης μόριον μικρῷ τε ἐκείνης ὑπο-

[290a1] δεεστέρα ἡ μὲν γὰρ τῶν ἐπῳδῶν ἔχεών τε καὶ φαλαγγίων

καὶ σκορπίων καὶ τῶν ἄλλων θηρίων τε καὶ νόσων κήλησίς

ἐστιν ἡ δὲ δικαστῶν τε καὶ ἐκκλησιαστῶν καὶ τῶν ἄλλων

ὄχλων κήλησίς τε καὶ παραμυθία τυγχάνει οὖσα ἢ σοί

[290a5] ἔφην ἐγώ ἄλλως πως δοκεῖ

Οὔκ ἀλλ οὕτω μοι φαίνεται ἔφη ὡς σὺ λέγεις

Ποῖ οὖν ἔφην ἐγώ τραποίμεθ ἂν ἔτι ἐπὶ ποίαν τέχνην

Ἐγὼ μὲν οὐκ εὐπορῶ ἔφη

Ἀλλ ἦν δ ἐγώ ἐμὲ οἶμαι ηὑρηκέναι

[290a10] Τίνα ἔφη ὁ Κλεινίας

[290b1] Ἡ στρατηγική μοι δοκεῖ ἔφην ἐγώ τέχνη παντὸς μᾶλλον

εἶναι ἣν ἄν τις κτησάμενος εὐδαίμων εἴη

Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ

Πῶς ἦν δ ἐγώ

[290b5] Θηρευτική τις ἥδε γέ ἐστιν τέχνη ἀνθρώπων

Τί δὴ οὖν ἔφην ἐγώ

Οὐδεμία ἔφη τῆς θηρευτικῆς αὐτῆς ἐπὶ πλέον ἐστὶν ἢ

ὅσον θηρεῦσαι καὶ χειρώσασθαι ἐπειδὰν δὲ χειρώσωνται

τοῦτο ὃ ἂν θηρεύωνται οὐ δύνανται τούτῳ χρῆσθαι ἀλλ οἱ

[290b10] μὲν κυνηγέται καὶ οἱ ἁλιῆς τοῖς ὀψοποιοῖς παραδιδόασιν οἱ

[290c1] δ αὖ γεωμέτραι καὶ οἱ ἀστρονόμοι καὶ οἱ λογιστικοί ndash θηρευ-

τικοὶ γάρ εἰσι καὶ οὗτοι οὐ γὰρ ποιοῦσι τὰ διαγράμματα

ἕκαστοι τούτων ἀλλὰ τὰ ὄντα ἀνευρίσκουσιν ndash ἅτε οὖν χρῆ-

σθαι αὐτοὶ αὐτοῖς οὐκ ἐπιστάμενοι ἀλλὰ θηρεῦσαι μόνον

[290c5] παραδιδόασι δήπου τοῖς διαλεκτικοῖς καταχρῆσθαι αὐτῶν τοῖς

εὑρήμασιν ὅσοι γε αὐτῶν μὴ παντάπασιν ἀνόητοί εἰσιν

Εἶεν ἦν δ ἐγώ ὦ κάλλιστε καὶ σοφώτατε Κλεινία

τοῦτο οὕτως ἔχει

153

Πάνυ μὲν οὖν καὶ οἵ γε στρατηγοί ἔφη οὕτω τὸν αὐτὸν

[290d1] τρόπον ἐπειδὰν ἢ πόλιν τινὰ θηρεύσωνται ἢ στρατόπεδον

παραδιδόασι τοῖς πολιτικοῖς ἀνδράσιν ndash αὐτοὶ γὰρ οὐκ ἐπί-

στανται χρῆσθαι τούτοις ἃ ἐθήρευσαν ndash ὥσπερ οἶμαι οἱ

ὀρτυγοθῆραι τοῖς ὀρτυγοτρόφοις παραδιδόασιν εἰ οὖν ἦ δ

[290d5] ὅς δεόμεθα ἐκείνης τῆς τέχνης ἥτις ᾧ ἂν κτήσηται ἢ ποι-

ήσασα ἢ θηρευσαμένη αὐτὴ καὶ ἐπιστήσεται χρῆσθαι καὶ ἡ

τοιαύτη ποιήσει ἡμᾶς μακαρίους ἄλλην δή τινα ἔφη

ζητητέον ἀντὶ τῆς στρατηγικῆς

[290e1] ΚΡ Τί λέγεις σύ ὦ Σώκρατες ἐκεῖνο τὸ μειράκιον

τοιαῦτ ἐφθέγξατο

ΣΩ Οὐκ οἴει ὦ Κρίτων

ΚΡ Μὰ Δί οὐ μέντοι οἶμαι γὰρ αὐτὸν ἐγώ εἰ ταῦτ

[290e5] εἶπεν οὔτ Εὐθυδήμου οὔτε ἄλλου οὐδενὸς ἔτ ἀνθρώπου

δεῖσθαι εἰς παιδείαν

ΣΩ Ἀλλ ἄρα ὦ πρὸς Διός μὴ ὁ Κτήσιππος ἦν ὁ ταῦτ

εἰπών ἐγὼ δὲ οὐ μέμνημαι

[291a1] ΚΡ Ποῖος Κτήσιππος

ΣΩ Ἀλλὰ μὴν τόδε γε εὖ οἶδα ὅτι οὔτε Εὐθύδημος οὔτε

Διονυσόδωρος ἦν ὁ εἰπὼν ταῦτα ἀλλ ὦ δαιμόνιε Κρίτων

μή τις τῶν κρειττόνων παρὼν αὐτὰ ἐφθέγξατο ὅτι γὰρ

[291a5] ἤκουσά γε ταῦτα εὖ οἶδα

ΚΡ Ναὶ μὰ Δία ὦ Σώκρατες τῶν κρειττόνων μέντοι

τις ἐμοὶ δοκεῖ καὶ πολύ γε ἀλλὰ μετὰ τοῦτο ἔτι τινὰ

ἐζητήσατε τέχνην καὶ ηὕρετε ἐκείνην ἢ οὐχ ηὕρετε ἧς

ἕνεκα ἐζητεῖτε

[291b1] ΣΩ Πόθεν ὦ μακάριε ηὕρομεν ἀλλ ἦμεν πάνυ γελοῖοι

ὥσπερ τὰ παιδία τὰ τοὺς κορύδους διώκοντα ἀεὶ ᾠόμεθα

ἑκάστην τῶν ἐπιστημῶν αὐτίκα λήψεσθαι αἱ δ ἀεὶ ὑπεξέ-

φευγον τὰ μὲν οὖν πολλὰ τί ἄν σοι λέγοιμι ἐπὶ δὲ δὴ

[291b5] τὴν βασιλικὴν ἐλθόντες τέχνην καὶ διασκοπούμενοι αὐτὴν

εἰ αὕτη εἴη ἡ τὴν εὐδαιμονίαν παρέχουσά τε καὶ ἀπεργαζο-

μένη ἐνταῦθα ὥσπερ εἰς λαβύρινθον ἐμπεσόντες οἰόμενοι

ἤδη ἐπὶ τέλει εἶναι περικάμψαντες πάλιν ὥσπερ ἐν ἀρχῇ τῆς

[291c1] ζητήσεως ἀνεφάνημεν ὄντες καὶ τοῦ ἴσου δεόμενοι ὅσουπερ

ὅτε τὸ πρῶτον ἐζητοῦμεν

ΚΡ Πῶς δὴ τοῦτο ὑμῖν συνέβη ὦ Σώκρατες

ΣΩ Ἐγὼ φράσω ἔδοξε γὰρ δὴ ἡμῖν ἡ πολιτικὴ καὶ

[291c5] ἡ βασιλικὴ τέχνη ἡ αὐτὴ εἶναι

ΚΡ Τί οὖν δή

ΣΩ Ταύτῃ τῇ τέχνῃ ἥ τε στρατηγικὴ καὶ αἱ ἄλλαι

παραδιδόναι ἄρχειν τῶν ἔργων ὧν αὐταὶ δημιουργοί εἰσιν

ὡς μόνῃ ἐπισταμένῃ χρῆσθαι σαφῶς οὖν ἐδόκει ἡμῖν αὕτη

[291c10] εἶναι ἣν ἐζητοῦμεν καὶ ἡ αἰτία τοῦ ὀρθῶς πράττειν ἐν τῇ

[291d1] πόλει καὶ ἀτεχνῶς κατὰ τὸ Αἰσχύλου ἰαμβεῖον μόνη ἐν

τῇ πρύμνῃ καθῆσθαι τῆς πόλεως πάντα κυβερνῶσα καὶ

πάντων ἄρχουσα πάντα χρήσιμα ποιεῖν

ΚΡ Οὐκοῦν καλῶς ὑμῖν ἐδόκει ὦ Σώκρατες

[291d5] ΣΩ Σὺ κρινεῖς ὦ Κρίτων ἐὰν βούλῃ ἀκούειν καὶ τὰ μετὰ

154

ταῦτα συμβάντα ἡμῖν αὖθις γὰρ δὴ πάλιν ἐσκοποῦμεν

ὧδέ πως Φέρε πάντων ἄρχουσα ἡ βασιλικὴ τέχνη τὶ ἡμῖν

[291e1] ἀπεργάζεται ἔργον ἢ οὐδέν Πάντως δήπου ἡμεῖς ἔφαμεν

πρὸς ἀλλήλους Οὐ καὶ σὺ ἂν ταῦτα φαίης ὦ Κρίτων

ΚΡ Ἔγωγε

ΣΩ Τί οὖν ἂν φαίης αὐτῆς ἔργον εἶναι ὥσπερ εἰ σὲ

[291e5] ἐγὼ ἐρωτῴην πάντων ἄρχουσα ἡ ἰατρικὴ ὧν ἄρχει τί ἔργον

παρέχεται οὐ τὴν ὑγίειαν ltἂνgt φαίης

ΚΡ Ἔγωγε

ΣΩ Τί δὲ ἡ ὑμετέρα τέχνη ἡ γεωργία πάντων ἄρχουσα

[292a1] ὧν ἄρχει τί [ἔργον] ἀπεργάζεται οὐ τὴν τροφὴν ἂν φαίης

τὴν ἐκ τῆς γῆς παρέχειν ἡμῖν

ΚΡ Ἔγωγε

ΣΩ Τί δὲ ἡ βασιλικὴ πάντων ἄρχουσα ὧν ἄρχει τί

[292a5] ἀπεργάζεται ἴσως οὐ πάνυ γ εὐπορεῖς

ΚΡ Μὰ τὸν Δία ὦ Σώκρατες

ΣΩ Οὐδὲ γὰρ ἡμεῖς ὦ Κρίτων ἀλλὰ τοσόνδε γε οἶσθα

ὅτι εἴπερ ἐστὶν αὕτη ἣν ἡμεῖς ζητοῦμεν ὠφέλιμον αὐτὴν δεῖ

εἶναι

[292a10] ΚΡ Πάνυ γε

ΣΩ Οὐκοῦν ἀγαθόν γέ τι δεῖ ἡμῖν αὐτὴν παραδιδόναι

ΚΡ Ἀνάγκη ὦ Σώκρατες

[292b1] ΣΩ Ἀγαθὸν δέ γέ που ὡμολογήσαμεν ἀλλήλοις ἐγώ τε

καὶ Κλεινίας οὐδὲν εἶναι ἄλλο ἢ ἐπιστήμην τινά

ΚΡ Ναί οὕτως ἔλεγες

ΣΩ Οὐκοῦν τὰ μὲν ἄλλα ἔργα ἃ φαίη ἄν τις πολιτικῆς

[292b5] εἶναι ndash πολλὰ δέ που ταῦτ ἂν εἴη οἷον πλουσίους τοὺς

πολίτας παρέχειν καὶ ἐλευθέρους καὶ ἀστασιάστους ndash πάντα

ταῦτα οὔτε κακὰ οὔτε ἀγαθὰ ἐφάνη ἔδει δὲ σοφοὺς ποιεῖν

καὶ ἐπιστήμης μεταδιδόναι εἴπερ ἔμελλεν αὕτη εἶναι ἡ

[292c1] ὠφελοῦσά τε καὶ εὐδαίμονας ποιοῦσα

ΚΡ Ἔστι ταῦτα τότε γοῦν οὕτως ὑμῖν ὡμολογήθη ὡς

σὺ τοὺς λόγους ἀπήγγειλας

ΣΩ Ἆρ οὖν ἡ βασιλικὴ σοφοὺς ποιεῖ τοὺς ἀνθρώπους

[292c5] καὶ ἀγαθούς

ΚΡ Τί γὰρ κωλύει ὦ Σώκρατες

ΣΩ Ἀλλ ἆρα πάντας καὶ πάντα ἀγαθούς καὶ πᾶσαν

ἐπιστήμην σκυτοτομικήν τε καὶ τεκτονικὴν καὶ τὰς ἄλλας

ἁπάσας αὕτη ἡ παραδιδοῦσά ἐστιν

[292c10] ΚΡ Οὐκ οἶμαι ἔγωγε ὦ Σώκρατες

[292d1] ΣΩ Ἀλλὰ τίνα δὴ ἐπιστήμην ᾗ τί χρησόμεθα τῶν

μὲν γὰρ ἔργων οὐδενὸς δεῖ αὐτὴν δημιουργὸν εἶναι τῶν μήτε

κακῶν μήτε ἀγαθῶν ἐπιστήμην δὲ παραδιδόναι μηδεμίαν

ἄλλην ἢ αὐτὴν ἑαυτήν λέγωμεν δὴ οὖν τίς ποτέ ἐστιν

[292d5] αὕτη ᾗ τί χρησόμεθα βούλει φῶμεν ὦ Κρίτων ᾗ ἄλλους

ἀγαθοὺς ποιήσομεν

ΚΡ Πάνυ γε

ΣΩ Οἳ τί ἔσονται ἡμῖν ἀγαθοὶ καὶ τί χρήσιμοι ἢ ἔτι

λέγωμεν ὅτι ἄλλους ποιήσουσιν οἱ δὲ ἄλλοι ἐκεῖνοι ἄλλους

155

[292e1] ὅτι δέ ποτε ἀγαθοί εἰσιν οὐδαμοῦ ἡμῖν φαίνονται ἐπειδήπερ

τὰ ἔργα τὰ λεγόμενα εἶναι τῆς πολιτικῆς ἠτιμάσαμεν ἀλλ

ἀτεχνῶς τὸ λεγόμενον ὁ Διὸς Κόρινθος γίγνεται καὶ ὅπερ

ἔλεγον τοῦ ἴσου ἡμῖν ἐνδεῖ ἢ ἔτι πλέονος πρὸς τὸ εἰδέναι τίς

[292e5] ποτέ ἐστιν ἡ ἐπιστήμη ἐκείνη ἣ ἡμᾶς εὐδαίμονας ποιήσει

ΚΡ Νὴ τὸν Δία ὦ Σώκρατες εἰς πολλήν γε ἀπορίαν

ὡς ἔοικεν ἀφίκεσθε

ΣΩ Ἔγωγε οὖν καὶ αὐτός ὦ Κρίτων ἐπειδὴ ἐν ταύτῃ

[293a1] τῇ ἀπορίᾳ ἐνεπεπτώκη πᾶσαν ἤδη φωνὴν ἠφίειν δεόμενος

τοῖν ξένοιν ὥσπερ Διοσκούρων ἐπικαλούμενος σῶσαι ἡμᾶς

ἐμέ τε καὶ τὸ μειράκιον ἐκ τῆς τρικυμίας τοῦ λόγου καὶ

παντὶ τρόπῳ σπουδάσαι καὶ σπουδάσαντας ἐπιδεῖξαι τίς

[293a5] ποτ ἐστὶν ἡ ἐπιστήμη ἧς τυχόντες ἂν καλῶς τὸν ἐπίλοιπον

βίον διέλθοιμεν

ΚΡ Τί οὖν ἠθέλησέν τι ὑμῖν ἐπιδεῖξαι ὁ Εὐθύδημος

ΣΩ Πῶς γὰρ οὔ καὶ ἤρξατό γε ὦ ἑταῖρε πάνυ μεγαλο-

φρόνως τοῦ λόγου ὧδε ndash

[293b1] Πότερον δή σε ἔφη ὦ Σώκρατες ταύτην τὴν ἐπιστήμην

περὶ ἣν πάλαι ἀπορεῖτε διδάξω ἢ ἐπιδείξω ἔχοντα

Ὦ μακάριε ἦν δ ἐγώ ἔστι δὲ ἐπὶ σοὶ τοῦτο

Πάνυ μὲν οὖν ἔφη

[293b5] Ἐπίδειξον τοίνυν με νὴ Δί ἔφην ἐγώ ἔχοντα πολὺ γὰρ

ῥᾷον ἢ μανθάνειν τηλικόνδε ἄνδρα

Φέρε δή μοι ἀπόκριναι ἔφη ἔστιν ὅτι ἐπίστασαι ndash Πάνυ

γε ἦν δ ἐγώ καὶ πολλά σμικρά γε ndash Ἀρκεῖ ἔφη ἆρ οὖν

δοκεῖς οἷόν τέ τι τῶν ὄντων τοῦτο ὃ τυγχάνει ὄν αὐτὸ τοῦτο

[293c1] μὴ εἶναι ndash Ἀλλὰ μὰ Δί οὐκ ἔγωγε ndash Οὐκοῦν σύ ἔφη

ἐπίστασαί τι ndash Ἔγωγε ndash Οὐκοῦν ἐπιστήμων εἶ εἴπερ ἐπί-

στασαι ndash Πάνυ γε τούτου γε αὐτοῦ ndash Οὐδὲν διαφέρει ἀλλ

οὐκ ἀνάγκη σε ἔχει πάντα ἐπίστασθαι ἐπιστήμονά γε ὄντα

[293c5] ndash Μὰ Δί ἔφην ἐγώ ἐπεὶ πολλὰ ἄλλ οὐκ ἐπίσταμαι ndash

Οὐκοῦν εἴ τι μὴ ἐπίστασαι οὐκ ἐπιστήμων εἶ ndash Ἐκείνου γε

ὦ φίλε ἦν δ ἐγώ ndash Ἧττον οὖν τι ἔφη οὐκ ἐπιστήμων

εἶ ἄρτι δὲ ἐπιστήμων ἔφησθα εἶναι καὶ οὕτως τυγχάνεις ὢν

[293d1] αὐτὸς οὗτος ὃς εἶ καὶ αὖ πάλιν οὐκ εἶ κατὰ ταὐτὰ ἅμα

Εἶεν ἦν δ ἐγώ Εὐθύδημε τὸ γὰρ λεγόμενον καλὰ

δὴ παταγεῖς πῶς οὖν ἐπίσταμαι ἐκείνην τὴν ἐπιστήμην

ἣν ἐζητοῦμεν ὡς δὴ τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν τὸ αὐτὸ εἶναί τε

[293d5] καὶ μή εἴπερ ἓν ἐπίσταμαι ἅπαντα ἐπίσταμαι ndash οὐ γὰρ

ἂν εἴην ἐπιστήμων τε καὶ ἀνεπιστήμων ἅμα ndash ἐπεὶ δὲ πάντα

ἐπίσταμαι κἀκείνην δὴ τὴν ἐπιστήμην ἔχω ἆρα οὕτως λέγεις

καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ σοφόν

[293e1] Αὐτὸς σαυτόν γε δὴ ἐξελέγχεις ἔφη ὦ Σώκρατες

Τί δέ ἦν δ ἐγώ ὦ Εὐθύδημε σὺ οὐ πέπονθας τοῦτο τὸ

αὐτὸ πάθος ἐγὼ γάρ τοι μετὰ σοῦ ὁτιοῦν ἂν πάσχων καὶ

μετὰ Διονυσοδώρου τοῦδε φίλης κεφαλῆς οὐκ ἂν πάνυ

[293e5] ἀγανακτοίην εἰπέ μοι σφὼ οὐχὶ τὰ μὲν ἐπίστασθον τῶν

ὄντων τὰ δὲ οὐκ ἐπίστασθον

Ἥκιστά γε ἔφη ὦ Σώκρατες ὁ Διονυσόδωρος

156

Πῶς λέγετον ἔφην ἐγώ ἀλλ οὐδὲν ἄρα ἐπίστασθον

Καὶ μάλα ἦ δ ὅς

[294a1] Πάντ ἄρα ἔφην ἐγώ ἐπίστασθον ἐπειδήπερ καὶ ὁτιοῦν

Πάντ ἔφη καὶ σύ γε πρός εἴπερ καὶ ἓν ἐπίστασαι πάντα

ἐπίστασαι

Ὦ Ζεῦ ἔφην ἐγώ ὡς θαυμαστὸν λέγεις καὶ ἀγαθὸν μέγα

[294a5] πεφάνθαι μῶν καὶ οἱ ἄλλοι πάντες ἄνθρωποι πάντ ἐπί-

στανται ἢ οὐδέν

Οὐ γὰρ δήπου ἔφη τὰ μὲν ἐπίστανται τὰ δ οὐκ ἐπί-

στανται καὶ εἰσὶν ἅμα ἐπιστήμονές τε καὶ ἀνεπιστήμονες

Ἀλλὰ τί ἦν δ ἐγώ

[294a10] Πάντες ἦ δ ὅς πάντα ἐπίστανται εἴπερ καὶ ἕν

[294b1] Ὦ πρὸς τῶν θεῶν ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε ndash δῆλοι γάρ

μοί ἐστον ἤδη ὅτι σπουδάζετον καὶ μόλις ὑμᾶς προυκαλε-

σάμην σπουδάζειν ndash αὐτὼ τῷ ὄντι πάντα ἐπίστασθον οἷον

τεκτονικὴν καὶ σκυτικήν

[294b5] Πάνυ γ ἔφη

Ἦ καὶ νευρορραφεῖν δυνατώ ἐστον

Καὶ ναὶ μὰ Δία καττύειν ἔφη

Ἦ καὶ τὰ τοιαῦτα τοὺς ἀστέρας ὁπόσοι εἰσί καὶ τὴν

ἄμμον

[294b10] Πάνυ γε ἦ δ ὅς εἶτ οὐκ ἂν οἴει ὁμολογῆσαι ἡμᾶς

Καὶ ὁ Κτήσιππος ὑπολαβών Πρὸς Διός ἔφη Διονυ-

[294c1] σόδωρε τεκμήριόν τί μοι τούτων ἐπιδείξατον τοιόνδε ᾧ

εἴσομαι ὅτι ἀληθῆ λέγετον

Τί ἐπιδείξω ἔφη

Οἶσθα Εὐθύδημον ὁπόσους ὀδόντας ἔχει καὶ ὁ Εὐθύδημος

[294c5] ὁπόσους σύ

Οὐκ ἐξαρκεῖ σοι ἔφη ἀκοῦσαι ὅτι πάντα ἐπιστάμεθα

Μηδαμῶς ἦ δ ὅς ἀλλὰ τοῦτο ἔτι ἡμῖν μόνον εἴπατον καὶ

ἐπιδείξατον ὅτι ἀληθῆ λέγετον καὶ ἐὰν εἴπητον ὁπόσους

ἑκάτερος ἔχει ὑμῶν καὶ φαίνησθε γνόντες ἡμῶν ἀριθμη-

[294c10] σάντων ἤδη πεισόμεθα ὑμῖν καὶ τἆλλα

[294d1] Ἡγουμένω οὖν σκώπτεσθαι οὐκ ἠθελέτην ἀλλ ὡμο-

λογησάτην πάντα χρήματα ἐπίστασθαι καθ ἓν ἕκαστον

ἐρωτώμενοι ὑπὸ Κτησίππου ὁ γὰρ Κτήσιππος πάνυ ἀπαρα-

καλύπτως οὐδὲν ὅτι οὐκ ἠρώτα τελευτῶν καὶ τὰ αἴσχιστα εἰ

[294d5] ἐπισταίσθην τὼ δὲ ἀνδρειότατα ὁμόσε ᾔτην τοῖς ἐρωτήμασιν

ὁμολογοῦντες εἰδέναι ὥσπερ οἱ κάπροι οἱ πρὸς τὴν πληγὴν

ὁμόσε ὠθούμενοι ὥστ ἔγωγε καὶ αὐτός ὦ Κρίτων ὑπ

ἀπιστίας ἠναγκάσθην τελευτῶν ἐρέσθαι [τὸν Εὐθύδημον] εἰ

[294e1] καὶ ὀρχεῖσθαι ἐπίσταιτο ὁ Διονυσόδωρος ὁ δέ Πάνυ ἔφη

Οὐ δήπου ἦν δ ἐγώ καὶ ἐς μαχαίρας γε κυβιστᾶν καὶ

ἐπὶ τροχοῦ δινεῖσθαι τηλικοῦτος ὤν οὕτω πόρρω σοφίας

ἥκεις

[294e5] Οὐδέν ἔφη ὅτι οὔ

Πότερον δέ ἦν δ ἐγώ πάντα νῦν μόνον ἐπίστασθον ἢ

καὶ ἀεί

Καὶ ἀεί ἔφη

157

Καὶ ὅτε παιδία ἤστην καὶ εὐθὺς γενόμενοι ἠπίστασθε

[294e10] πάντα

Ἐφάτην ἅμα ἀμφοτέρω

[295a1] Καὶ ἡμῖν μὲν ἄπιστον ἐδόκει τὸ πρᾶγμα εἶναι ὁ δ

Εὐθύδημος Ἀπιστεῖς ἔφη ὦ Σώκρατες

Πλήν γ ὅτι ltἦν δgt ἐγώ εἰκὸς ὑμᾶς ἐστι σοφοὺς εἶναι

Ἀλλ ἤν ἔφη ἐθελήσῃς μοι ἀποκρίνεσθαι ἐγὼ ἐπιδείξω

[295a5] καὶ σὲ ταῦτα τὰ θαυμαστὰ ὁμολογοῦντα

Ἀλλὰ μήν ἦν δ ἐγώ ἥδιστα ταῦτα ἐξελέγχομαι εἰ γάρ

τοι λέληθα ἐμαυτὸν σοφὸς ὤν σὺ δὲ τοῦτο ἐπιδείξεις ὡς

πάντα ἐπίσταμαι καὶ ἀεί τί μεῖζον ἕρμαιον αὐτοῦ ἂν εὕροιμι

ἐν παντὶ τῷ βίῳ

[295a10] Ἀποκρίνου δή ἔφη

[295b1] Ὡς ἀποκρινουμένου ἐρώτα

Ἆρ οὖν ἔφη ὦ Σώκρατες ἐπιστήμων του εἶ ἢ οὔ ndash

Ἔγωγε ndash Πότερον οὖν ᾧ ἐπιστήμων εἶ τούτῳ καὶ ἐπίστασαι

ἢ ἄλλῳ τῳ ndash Ὧι ἐπιστήμων οἶμαι γάρ σε τὴν ψυχὴν

[295b5] λέγειν ἢ οὐ τοῦτο λέγεις

Οὐκ αἰσχύνῃ ἔφη ὦ Σώκρατες ἐρωτώμενος ἀντερωτᾷς

Εἶεν ἦν δ ἐγώ ἀλλὰ πῶς ποιῶ οὕτω γὰρ ποιήσω

ὅπως ἂν σὺ κελεύῃς ὅταν μὴ εἰδῶ ὅτι ἐρωτᾷς κελεύεις

με ὅμως ἀποκρίνεσθαι ἀλλὰ μὴ ἐπανερέσθαι

[295c1] Ὑπολαμβάνεις γὰρ δήπου τι ἔφη ὃ λέγω

Ἔγωγε ἦν δ ἐγώ

Πρὸς τοῦτο τοίνυν ἀποκρίνου ὃ ὑπολαμβάνεις

Τί οὖν ἔφην ἂν σὺ μὲν ἄλλῃ ἐρωτᾷς διανοούμενος ἐγὼ

[295c5] δὲ ἄλλῃ ὑπολάβω ἔπειτα πρὸς τοῦτο ἀποκρίνωμαι ἐξαρκεῖ

σοι ἐὰν μηδὲν πρὸς ἔπος ἀποκρίνωμαι

Ἔμοιγε ἦ δ ὅς οὐ μέντοι σοί γε ὡς ἐγᾦμαι

Οὐ τοίνυν μὰ Δία ἀποκρινοῦμαι ἦν δ ἐγώ πρότερον

πρὶν ἂν πύθωμαι

[295c10] Οὐκ ἀποκρινῇ ἔφη πρὸς ἃ ἂν ἀεὶ ὑπολαμβάνῃς ὅτι ἔχων

φλυαρεῖς καὶ ἀρχαιότερος εἶ τοῦ δέοντος

[295d1] Κἀγὼ ἔγνων αὐτὸν ὅτι μοι χαλεπαίνοι διαστέλλοντι τὰ

λεγόμενα βουλόμενός με θηρεῦσαι τὰ ὀνόματα περιστήσας

ἀνεμνήσθην οὖν τοῦ Κόννου ὅτι μοι κἀκεῖνος χαλεπαίνει

ἑκάστοτε ὅταν αὐτῷ μὴ ὑπείκω ἔπειτά μου ἧττον ἐπιμελεῖται

[295d5] ὡς ἀμαθοῦς ὄντος ἐπεὶ δὲ οὖν διενενοήμην καὶ παρὰ τοῦτον

φοιτᾶν ᾠήθην δεῖν ὑπείκειν μή με σκαιὸν ἡγησάμενος

φοιτητὴν μὴ προσδέχοιτο εἶπον οὖν Ἀλλ εἰ δοκεῖ σοι

[295e1] Εὐθύδημε οὕτω ποιεῖν ποιητέον σὺ γὰρ πάντως που

κάλλιον ἐπίστασαι διαλέγεσθαι ἢ ἐγώ τέχνην ἔχων ἰδιώτου

ἀνθρώπου ἐρώτα οὖν πάλιν ἐξ ἀρχῆς

Ἀποκρίνου δή ἔφη πάλιν πότερον ἐπίστασαί τῳ ἃ

[295e5] ἐπίστασαι ἢ οὔ ndash Ἔγωγε ἔφην τῇ γε ψυχῇ

[296a1] Οὗτος αὖ ἔφη προσαποκρίνεται τοῖς ἐρωτωμένοις οὐ

γὰρ ἔγωγε ἐρωτῶ ὅτῳ ἀλλ εἰ ἐπίστασαί τῳ

Πλέον αὖ ἔφην ἐγώ τοῦ δέοντος ἀπεκρινάμην ὑπὸ ἀπαι-

δευσίας ἀλλὰ συγγίγνωσκέ μοι ἀποκρινοῦμαι γὰρ ἤδη

158

[296a5] ἁπλῶς ὅτι ἐπίσταμαί τῳ ἃ ἐπίσταμαι ndash Πότερον ἦ δ ὅς

τῷ αὐτῷ τούτῳ γ ἀεί ἢ ἔστι μὲν ὅτε τούτῳ ἔστιν δὲ ὅτε

ἑτέρῳ ndash Ἀεί ὅταν ἐπίστωμαι ἦν δ ἐγώ τούτῳ

Οὐκ αὖ ἔφη παύσῃ παραφθεγγόμενος

Ἀλλ ὅπως μή τι ἡμᾶς σφήλῃ τὸ ldquoἀεὶrdquo τοῦτο

[296b1] Οὔκουν ἡμᾶς γ ἔφη ἀλλ εἴπερ σέ ἀλλ ἀποκρίνου

ἦ ἀεὶ τούτῳ ἐπίστασαι ndash Ἀεί ἦν δ ἐγώ ἐπειδὴ δεῖ ἀφελεῖν

τὸ ldquoὅτανrdquo ndash Οὐκοῦν ἀεὶ μὲν τούτῳ ἐπίστασαι ἀεὶ δ ἐπιστά-

μενος πότερον τὰ μὲν τούτῳ ἐπίστασαι ᾧ ἐπίστασαι τὰ δ

[296b5] ἄλλῳ ἢ τούτῳ πάντα ndash Τούτῳ ἔφην ἐγώ ἅπαντα ἅ γ

ἐπίσταμαι

Τοῦτ ἐκεῖνο ἔφη ἥκει τὸ αὐτὸ παράφθεγμα

Ἀλλ ἀφαιρῶ ἔφην ἐγώ τὸ ldquoἅ γ ἐπίσταμαιrdquo

Ἀλλὰ μηδὲ ἕν ἔφη ἀφέλῃς οὐδὲν γάρ σου δέομαι

[296c1] ἀλλά μοι ἀπόκριναι δύναιο ἂν ἅπαντα ἐπίστασθαι εἰ μὴ

πάντα ἐπίσταιο

Τέρας γὰρ ἂν εἴη ἦν δ ἐγώ

Καὶ ὃς εἶπε Προστίθει τοίνυν ἤδη ὅτι βούλει ἅπαντα

[296c5] γὰρ ὁμολογεῖς ἐπίστασθαι

Ἔοικα ἔφην ἐγώ ἐπειδήπερ γε οὐδεμίαν ἔχει δύναμιν τὸ

ldquoἃ ἐπίσταμαιrdquo πάντα δὲ ἐπίσταμαι

Οὐκοῦν καὶ ἀεὶ ὡμολόγηκας ἐπίστασθαι τούτῳ ᾧ ἐπίστα-

σαι εἴτε ὅταν ἐπίστῃ εἴτε ὅπως βούλει ἀεὶ γὰρ ὡμολόγηκας

[296c10] ἐπίστασθαι καὶ ἅμα πάντα δῆλον οὖν ὅτι καὶ παῖς ὢν

[296d1] ἠπίστω καὶ ὅτ ἐγίγνου καὶ ὅτ ἐφύου καὶ πρὶν αὐτὸς

γενέσθαι καὶ πρὶν οὐρανὸν καὶ γῆν γενέσθαι ἠπίστω

ἅπαντα εἴπερ ἀεὶ ἐπίστασαι καὶ ναὶ μὰ Δία ἔφη αὐτὸς

ἀεὶ ἐπιστήσῃ καὶ ἅπαντα ἂν ἐγὼ βούλωμαι

[296d5] Ἀλλὰ βουληθείης ἦν δ ἐγώ ὦ πολυτίμητε Εὐθύδημε

εἰ δὴ τῷ ὄντι ἀληθῆ λέγεις ἀλλ οὔ σοι πάνυ πιστεύω

ἱκανῷ εἶναι εἰ μή σοι συμβουληθείη ὁ ἀδελφός σου οὑτοσὶ

Διονυσόδωρος οὕτω δὲ τάχα ἄν εἴπετον δέ μοι ἦν δ ἐγώ ndash

[296e1] τὰ μὲν γὰρ ἄλλα οὐκ ἔχω ὑμῖν πῶς ἀμφισβητοίην οὕτως

εἰς σοφίαν τερατώδεσιν ἀνθρώποις ὅπως ἐγὼ οὐ πάντα

ἐπίσταμαι ἐπειδή γε ὑμεῖς φατε ndash τὰ δὲ τοιάδε πῶς φῶ

ἐπίστασθαι Εὐθύδημε ὡς οἱ ἀγαθοὶ ἄνδρες ἄδικοί εἰσιν

[296e5] φέρε εἰπέ τοῦτο ἐπίσταμαι ἢ οὐκ ἐπίσταμαι

Ἐπίστασαι μέντοι ἔφη

Τί ἦν δ ἐγώ

Ὅτι οὐκ ἄδικοί εἰσιν οἱ ἀγαθοί

[297a1] Πάνυ γε ἦν δ ἐγώ πάλαι ἀλλ οὐ τοῦτο ἐρωτῶ ἀλλ

ὡς ἄδικοί εἰσιν οἱ ἀγαθοί ποῦ ἐγὼ τοῦτο ἔμαθον

Οὐδαμοῦ ἔφη ὁ Διονυσόδωρος

Οὐκ ἄρα ἐπίσταμαι ἔφην τοῦτο ἐγώ

[297a5] Διαφθείρεις ἔφη τὸν λόγον ὁ Εὐθύδημος πρὸς τὸν

Διονυσόδωρον καὶ φανήσεται οὑτοσὶ οὐκ ἐπιστάμενος καὶ

ἐπιστήμων ἅμα ὢν καὶ ἀνεπιστήμων Καὶ ὁ Διονυσόδωρος

ἠρυθρίασεν

Ἀλλὰ σύ ἦν δ ἐγώ πῶς λέγεις ὦ Εὐθύδημε οὐ δοκεῖ

159

[297b1] σοι ὀρθῶς ἁδελφὸς λέγειν ὁ πάντ εἰδώς

Ἀδελφὸς γάρ ἔφη ἐγώ εἰμι Εὐθυδήμου ταχὺ ὑπολαβὼν

ὁ Διονυσόδωρος

Κἀγὼ εἶπον Ἔασον ὠγαθέ ἕως ἂν Εὐθύδημός με διδάξῃ

[297b5] ὡς ἐπίσταμαι τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας ὅτι ἄδικοί εἰσι καὶ μή

μοι φθονήσῃς τοῦ μαθήματος

Φεύγεις ἔφη ὦ Σώκρατες ὁ Διονυσόδωρος καὶ οὐκ

ἐθέλεις ἀποκρίνεσθαι

Εἰκότως γ εἶπον ἐγώ ἥττων γάρ εἰμι καὶ τοῦ ἑτέρου

[297b10] ὑμῶν ὥστε πολλοῦ δέω μὴ οὐ δύο γε φεύγειν πολὺ γάρ

[297c1] πού εἰμι φαυλότερος τοῦ Ἡρακλέους ὃς οὐχ οἷός τε ἦν τῇ

τε ὕδρᾳ διαμάχεσθαι σοφιστρίᾳ οὔσῃ καὶ διὰ τὴν σοφίαν

ἀνιείσῃ εἰ μίαν κεφαλὴν τοῦ λόγου τις ἀποτέμοι πολλὰς

ἀντὶ τῆς μιᾶς καὶ καρκίνῳ τινὶ ἑτέρῳ σοφιστῇ ἐκ θαλάττης

[297c5] ἀφιγμένῳ νεωστί μοι δοκεῖν καταπεπλευκότι ὃς ἐπειδὴ

αὐτὸν ἐλύπει οὕτως ἐκ τοῦ ἐπ ἀριστερὰ λέγων καὶ δάκνων

τὸν Ἰόλεων τὸν ἀδελφιδοῦν βοηθὸν ἐπεκαλέσατο ὁ δὲ αὐτῷ

[297d1] ἱκανῶς ἐβοήθησεν ὁ δ ἐμὸς Ἰόλεως [Πατροκλῆς] εἰ ἔλθοι

πλέον ἂν θάτερον ποιήσειεν

Ἀπόκριναι δή ἔφη ὁ Διονυσόδωρος ὁπότε σοι ταῦτα

ὕμνηται πότερον ὁ Ἰόλεως τοῦ Ἡρακλέους μᾶλλον ἦν

[297d5] ἀδελφιδοῦς ἢ σός

Κράτιστον τοίνυν μοι ὦ Διονυσόδωρε ἦν δ ἐγώ ἀπο-

κρίνασθαί σοι οὐ γὰρ μὴ ἀνῇς ἐρωτῶν σχεδόν τι ἐγὼ

τοῦτ εὖ οἶδα φθονῶν καὶ διακωλύων ἵνα μὴ διδάξῃ με

Εὐθύδημος ἐκεῖνο τὸ σοφόν ndash Ἀποκρίνου δή ἔφη ndash Ἀπο-

[297d10] κρίνομαι δή εἶπον ὅτι τοῦ Ἡρακλέους ἦν ὁ Ἰόλεως ἀδελ-

φιδοῦς ἐμὸς δ ὡς ἐμοὶ δοκεῖ οὐδ ὁπωστιοῦν οὐ γὰρ

Πατροκλῆς ἦν αὐτῷ πατήρ ὁ ἐμὸς ἀδελφός ἀλλὰ παρα-

πλήσιον μὲν τοὔνομα Ἰφικλῆς ὁ Ἡρακλέους ἀδελφός ndash

Πατροκλῆς δέ ἦ δ ὅς σός ndash Πάνυ γ ἔφην ἐγώ ὁμομή-

[297e5] τριός γε οὐ μέντοι ὁμοπάτριος ndash Ἀδελφὸς ἄρα ἐστί σοι

καὶ οὐκ ἀδελφός ndash Οὐχ ὁμοπάτριός γε ὦ βέλτιστε ἔφην

ἐκείνου μὲν γὰρ Χαιρέδημος ἦν πατήρ ἐμὸς δὲ Σωφρονίσκος

ndash Πατὴρ δὲ ἦν ἔφη Σωφρονίσκος καὶ Χαιρέδημος ndash Πάνυ

[298a1] γ ἔφην ὁ μέν γε ἐμός ὁ δὲ ἐκείνου ndash Οὐκοῦν ἦ δ ὅς ἕτερος

ἦν Χαιρέδημος τοῦ πατρός ndash Τοὐμοῦ γ ἔφην ἐγώ ndash Ἆρ

οὖν πατὴρ ἦν ἕτερος ὢν πατρός ἢ σὺ εἶ ὁ αὐτὸς τῷ λίθῳ

ndash Δέδοικα μὲν ἔγωγ ἔφην μὴ φανῶ ὑπὸ σοῦ ὁ αὐτός οὐ

[298a5] μέντοι μοι δοκῶ ndash Οὐκοῦν ἕτερος εἶ ἔφη τοῦ λίθου ndash

Ἕτερος μέντοι ndash Ἄλλο τι οὖν ἕτερος ἦ δ ὅς ὢν λίθου οὐ

λίθος εἶ καὶ ἕτερος ὢν χρυσοῦ οὐ χρυσὸς εἶ ndash Ἔστι ταῦτα

ndash Οὔκουν καὶ ὁ Χαιρέδημος ἔφη ἕτερος ὢν πατρὸς [οὐκ

ἂν] πατήρ ἐστιν ndash Ἔοικεν ἦν δ ἐγώ οὐ πατὴρ εἶναι

[298b1] Εἰ γὰρ δήπου ἔφη πατήρ ἐστιν ὁ Χαιρέδημος ὑπολαβὼν

ὁ Εὐθύδημος πάλιν αὖ ὁ Σωφρονίσκος ἕτερος ὢν πατρὸς

οὐ πατήρ ἐστιν ὥστε σύ ὦ Σώκρατες ἀπάτωρ εἶ

Καὶ ὁ Κτήσιππος ἐκδεξάμενος Ὁ δὲ ὑμέτερος ἔφη αὖ

[298b5] πατὴρ οὐ ταὐτὰ ταῦτα πέπονθεν ἕτερός ἐστιν τοὐμοῦ πατρός

160

ndash Πολλοῦ γ ἔφη δεῖ ὁ Εὐθύδημος ndash Ἀλλά ἦ δ ὅς ὁ

αὐτός ndash Ὁ αὐτὸς μέντοι ndash Οὐκ ἂν συμβουλοίμην ἀλλὰ

[298c1] πότερον ὦ Εὐθύδημε ἐμὸς μόνον ἐστὶ πατὴρ ἢ καὶ τῶν

ἄλλων ἀνθρώπων ndash Καὶ τῶν ἄλλων ἔφη ἢ οἴει τὸν αὐτὸν

πατέρα ὄντα οὐ πατέρα εἶναι ndash Ὤιμην δῆτα ἔφη ὁ Κτής-

ιππος ndash Τί δέ ἦ δ ὅς χρυσὸν ὄντα μὴ χρυσὸν εἶναι

[298c5] ἢ ἄνθρωπον ὄντα μὴ ἄνθρωπον ndash Μὴ γάρ ἔφη ὁ Κτήσιπ-

πος ὦ Εὐθύδημε τὸ λεγόμενον οὐ λίνον λίνῳ συνάπτεις

δεινὸν γὰρ λέγεις πρᾶγμα εἰ ὁ σὸς πατὴρ πάντων ἐστὶν

πατήρ ndash Ἀλλ ἔστιν ἔφη ndash Πότερον ἀνθρώπων ἦ δ ὃς

ὁ Κτήσιππος ἢ καὶ ἵππων καὶ τῶν ἄλλων πάντων ζῴων ndash

[298d1] Πάντων ἔφη ndash Ἦ καὶ μήτηρ ἡ μήτηρ ndash Καὶ ἡ μήτηρ γε

ndash Καὶ τῶν ἐχίνων ἄρα ἔφη ἡ σὴ μήτηρ μήτηρ ἐστὶ τῶν

θαλαττίων ndash Καὶ ἡ σή γ ἔφη ndash Καὶ σὺ ἄρα ἀδελφὸς

εἶ τῶν κωβιῶν καὶ κυναρίων καὶ χοιριδίων ndash Καὶ γὰρ σύ

[298d5] ἔφη ndash Κάπρος ἄρα σοι πατήρ ἐστι καὶ κύων ndash Καὶ γὰρ

σοί ἔφη

Αὐτίκα δέ γε ἦ δ ὃς ὁ Διονυσόδωρος ἄν μοι ἀποκρίνῃ

ὦ Κτήσιππε ὁμολογήσεις ταῦτα εἰπὲ γάρ μοι ἔστι σοι

κύων ndash Καὶ μάλα πονηρός ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Ἔστιν οὖν

[298e1] αὐτῷ κυνίδια ndash Καὶ μάλ ἔφη ἕτερα τοιαῦτα ndash Οὐκοῦν

πατήρ ἐστιν αὐτῶν ὁ κύων ndash Ἔγωγέ τοι εἶδον ἔφη αὐτὸν

ὀχεύοντα τὴν κύνα ndash Τί οὖν οὐ σός ἐστιν ὁ κύων ndash Πάνυ

γ ἔφη ndash Οὐκοῦν πατὴρ ὢν σός ἐστιν ὥστε σὸς πατὴρ

[298e5] γίγνεται ὁ κύων καὶ σὺ κυναρίων ἀδελφός

Καὶ αὖθις ταχὺ ὑπολαβὼν ὁ Διονυσόδωρος ἵνα μὴ

πρότερόν τι εἴποι ὁ Κτήσιππος Καὶ ἔτι γέ μοι μικρόν ἔφη

ἀπόκριναι τύπτεις τὸν κύνα τοῦτον ndash Καὶ ὁ Κτήσιππος

γελάσας Νὴ τοὺς θεούς ἔφη οὐ γὰρ δύναμαι σέ ndash Οὐκοῦν

[298e10] τὸν σαυτοῦ πατέρα ἔφη τύπτεις

[299a1] Πολὺ μέντοι ἔφη δικαιότερον τὸν ὑμέτερον πατέρ ἂltνgt

τύπτοιμι ὅτι μαθὼν σοφοὺς ὑεῖς οὕτως ἔφυσεν ἀλλ ἦ

που ὦ Εὐθύδημε [ὁ Κτήσιππος] πόλλ ἀγαθὰ ἀπὸ τῆς

ὑμετέρας σοφίας ταύτης ἀπολέλαυκεν ὁ πατὴρ ὁ ὑμέτερός

[299a5] τε καὶ τῶν κυνιδίων

Ἀλλ οὐδὲν δεῖται πολλῶν ἀγαθῶν ὦ Κτήσιππε οὔτ

ἐκεῖνος οὔτε σύ

Οὐδὲ σύ ἦ δ ὅς ὦ Εὐθύδημε αὐτός

Οὐδὲ ἄλλος γε οὐδεὶς ἀνθρώπων εἰπὲ γάρ μοι ὦ

[299b1] Κτήσιππε εἰ ἀγαθὸν νομίζεις εἶναι ἀσθενοῦντι φάρμακον

πιεῖν ἢ οὐκ ἀγαθὸν εἶναι δοκεῖ σοι ὅταν δέηται ἢ εἰς

πόλεμον ὅταν ἴῃ ὅπλα ἔχοντα μᾶλλον ἰέναι ἢ ἄνοπλον ndash

Ἔμοιγε ἔφη καίτοι οἶμαί τί σε τῶν καλῶν ἐρεῖν ndash Σὺ

[299b5] ἄριστα εἴσῃ ἔφη ἀλλ ἀποκρίνου ἐπειδὴ γὰρ ὡμολόγεις

ἀγαθὸν εἶναι φάρμακον ὅταν δέῃ πίνειν ἀνθρώπῳ ἄλλο τι

τοῦτο τὸ ἀγαθὸν ὡς πλεῖστον δεῖ πίνειν καὶ καλῶς ἐκεῖ ἕξει

ἐάν τις αὐτῷ τρίψας ἐγκεράσῃ ἐλλεβόρου ἅμαξαν ndash Καὶ ὁ

Κτήσιππος εἶπεν Πάνυ γε σφόδρα ὦ Εὐθύδημε ἐὰν ᾖ γε

[299c1] ὁ πίνων ὅσος ὁ ἀνδριὰς ὁ ἐν Δελφοῖς ndash Οὐκοῦν ἔφη καὶ ἐν

161

τῷ πολέμῳ ἐπειδὴ ἀγαθόν ἐστιν ὅπλα ἔχειν ὡς πλεῖστα δεῖ

ἔχειν δόρατά τε καὶ ἀσπίδας ἐπειδήπερ ἀγαθόν ἐστιν ndash

Μάλα δήπου ἔφη ὁ Κτήσιππος σὺ δ οὐκ οἴει ὦ Εὐθύδημε

[299c5] ἀλλὰ μίαν καὶ ἓν δόρυ ndash Ἔγωγε ndash Ἦ καὶ τὸν Γηρυόνην ἄν

ἔφη καὶ τὸν Βριάρεων οὕτως σὺ ὁπλίσαις ἐγὼ δὲ ᾤμην σὲ

δεινότερον εἶναι ἅτε ὁπλομάχην ὄντα καὶ τόνδε τὸν ἑταῖρον

Καὶ ὁ μὲν Εὐθύδημος ἐσίγησεν ὁ δὲ Διονυσόδωρος πρὸς

[299d1] τὰ πρότερον ἀποκεκριμένα τῷ Κτησίππῳ ἤρετο Οὐκοῦν καὶ

χρυσίον ἦ δ ὅς ἀγαθὸν δοκεῖ σοι εἶναι ἔχειν ndash Πάνυ

καὶ ταῦτά γε πολύ ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Τί οὖν ἀγαθὰ οὐ

δοκεῖ σοι χρῆναι ἀεί τ ἔχειν καὶ πανταχοῦ ndash Σφόδρα γ

[299d5] ἔφη ndash Οὐκοῦν καὶ τὸ χρυσίον ἀγαθὸν ὁμολογεῖς εἶναι ndash

Ὡμολόγηκα μὲν οὖν ἦ δ ὅς ndash Οὐκοῦν ἀεὶ δεῖ αὐτὸ ἔχειν

καὶ πανταχοῦ καὶ ὡς μάλιστα ἐν ἑαυτῷ καὶ εἴη ἂν εὐδαι-

[299e1] μονέστατος εἰ ἔχοι χρυσίου μὲν τρία τάλαντα ἐν τῇ γαστρί

τάλαντον δ ἐν τῷ κρανίῳ στατῆρα δὲ χρυσοῦ ἐν ἑκατέρῳ

τὠφθαλμῷ ndash Φασί γε οὖν ὦ Εὐθύδημε ἔφη ὁ Κτήσιππος

τούτους εὐδαιμονεστάτους εἶναι Σκυθῶν καὶ ἀρίστους ἄνδρας

[299e5] οἳ χρυσίον τε ἐν τοῖς κρανίοις ἔχουσιν πολὺ τοῖς ἑαυτῶν

ὥσπερ σὺ νυνδὴ ἔλεγες τὸν κύνα τὸν πατέρα καὶ ὃ θαυ-

μασιώτερόν γε ἔτι ὅτι καὶ πίνουσιν ἐκ τῶν ἑαυτῶν κρανίων

κεχρυσωμένων καὶ ταῦτα ἐντὸς καθορῶσιν τὴν ἑαυτῶν

κορυφὴν ἐν ταῖς χερσὶν ἔχοντες

[300a1] Πότερον δὲ ὁρῶσιν ἔφη ὁ Εὐθύδημος καὶ Σκύθαι τε καὶ

οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι τὰ δυνατὰ ὁρᾶν ἢ τὰ ἀδύνατα ndash Τὰ

δυνατὰ δήπου ndash Οὐκοῦν καὶ σύ ἔφη ndash Κἀγώ ndash Ὁρᾷς οὖν

τὰ ἡμέτερα ἱμάτια ndash Ναί ndash Δυνατὰ οὖν ὁρᾶν ἐστὶν ταῦτα ndash

[300a5] Ὑπερφυῶς ἔφη ὁ Κτήσιππος ndash Τί δέ ἦ δ ὅς ndash Μηδέν

σὺ δὲ ἴσως οὐκ οἴει αὐτὰ ὁρᾶν οὕτως ἡδὺς εἶ ἀλλά μοι

δοκεῖς Εὐθύδημε οὐ καθεύδων ἐπικεκοιμῆσθαι καί ltεἰgt οἷόν

τε λέγοντα μηδὲν λέγειν καὶ σὺ τοῦτο ποιεῖν

[300b1] Ἦ γὰρ οὐχ οἷόν τ ἔφη ὁ Διονυσόδωρος σιγῶντα

λέγειν ndash Οὐδ ὁπωστιοῦν ἦ δ ὃς ὁ Κτήσιππος ndash Ἆρ οὐδὲ

λέγοντα σιγᾶν ndash Ἔτι ἧττον ἔφη ndash Ὅταν οὖν λίθους λέγῃς

καὶ ξύλα καὶ σιδήρια οὐ σιγῶντα λέγεις ndash Οὔκουν εἴ γε

[300b5] ἐγώ ἔφη παρέρχομαι ἐν τοῖς χαλκείοις ἀλλὰ φθεγγόμενα

καὶ βοῶντα μέγιστον τὰ σιδήρια λέγεται ἐάν τις ἅψηται

ὥστε τοῦτο μὲν ὑπὸ σοφίας ἔλαθες οὐδὲν εἰπών ἀλλ ἔτι

μοι τὸ ἕτερον ἐπιδείξατον ὅπως αὖ ἔστιν λέγοντα σιγᾶν

[300c1] Καί μοι ἐδόκει ὑπεραγωνιᾶν ὁ Κτήσιππος διὰ τὰ παιδικά

Ὅταν σιγᾷς ἔφη ὁ Εὐθύδημος οὐ πάντα σιγᾷς ndash Ἔγωγε

ἦ δ ὅς ndash Οὐκοῦν καὶ τὰ λέγοντα σιγᾷς εἴπερ τῶν ἁπάντων

ἐστὶν [τὰ λεγόμενα] ndash Τί δέ ἔφη ὁ Κτήσιππος οὐ σιγᾷ

[300c5] πάντα ndash Οὐ δήπου ἔφη ὁ Εὐθύδημος ndash Ἀλλ ἄρα ὦ βέλ-

τιστε λέγει τὰ πάντα ndash Τά γε δήπου λέγοντα ndash Ἀλλά ἦ

δ ὅς οὐ τοῦτο ἐρωτῶ ἀλλὰ τὰ πάντα σιγᾷ ἢ λέγει

[300d1] Οὐδέτερα καὶ ἀμφότερα ἔφη ὑφαρπάσας ὁ Διονυσόδωρος

εὖ γὰρ οἶδα ὅτι τῇ ἀποκρίσει οὐχ ἕξεις ὅτι χρῇ

Καὶ ὁ Κτήσιππος ὥσπερ εἰώθει μέγα πάνυ ἀνακαγχάσας

162

Ὦ Εὐθύδημε ἔφη ὁ ἀδελφός σου ἐξημφοτέρικεν τὸν λόγον

[300d5] καὶ ἀπόλωλέ τε καὶ ἥττηται Καὶ ὁ Κλεινίας πάνυ ἥσθη

καὶ ἐγέλασεν ὥστε ὁ Κτήσιππος ἐγένετο πλεῖον ἢ δεκα-

πλάσιος ὁ δέ μοι δοκεῖ ἅτε πανοῦργος ὤν ὁ Κτήσιππος

παρ αὐτῶν τούτων αὐτὰ ταῦτα παρηκηκόει οὐ γάρ ἐστιν

ἄλλων τοιαύτη σοφία τῶν νῦν ἀνθρώπων

[300e1] Κἀγὼ εἶπον Τί γελᾷς ὦ Κλεινία ἐπὶ σπουδαίοις οὕτω

πράγμασιν καὶ καλοῖς

Σὺ γὰρ ἤδη τι πώποτ εἶδες ὦ Σώκρατες καλὸν πρᾶγμα

ἔφη ὁ Διονυσόδωρος

[300e5] Ἔγωγε ἔφην καὶ πολλά γε ὦ Διονυσόδωρε

[301a1] Ἆρα ἕτερα ὄντα τοῦ καλοῦ ἔφη ἢ ταὐτὰ τῷ καλῷ

Κἀγὼ ἐν παντὶ ἐγενόμην ὑπὸ ἀπορίας καὶ ἡγούμην

δίκαια πεπονθέναι ὅτι ἔγρυξα ὅμως δὲ ἕτερα ἔφην αὐτοῦ

γε τοῦ καλοῦ πάρεστιν μέντοι ἑκάστῳ αὐτῶν κάλλος τι

[301a5] Ἐὰν οὖν ἔφη παραγένηταί σοι βοῦς βοῦς εἶ καὶ ὅτι

νῦν ἐγώ σοι πάρειμι Διονυσόδωρος εἶ

Εὐφήμει τοῦτό γε ἦν δ ἐγώ

Ἀλλὰ τίνα τρόπον ἔφη ἑτέρου ἑτέρῳ παραγενομένου

τὸ ἕτερον ἕτερον ἂν εἴη

[301b1] Ἆρα τοῦτο ἔφην ἐγώ ἀπορεῖς Ἤδη δὲ τοῖν ἀνδροῖν

τὴν σοφίαν ἐπεχείρουν μιμεῖσθαι ἅτε ἐπιθυμῶν αὐτῆς

Πῶς γὰρ οὐκ ἀπορῶ ἔφη καὶ ἐγὼ καὶ οἱ ἄλλοι ἅπαντες

ἄνθρωποι ὃ μὴ ἔστι

[301b5] Τί λέγεις ἦν δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε οὐ τὸ καλὸν καλόν

ἐστιν καὶ τὸ αἰσχρὸν αἰσχρόν ndash Ἐὰν ἔμοιγε ἔφη δοκῇ ndash

Οὐκοῦν δοκεῖ ndash Πάνυ γ ἔφη ndash Οὐκοῦν καὶ τὸ ταὐτὸν ταὐτὸν

καὶ τὸ ἕτερον ἕτερον οὐ γὰρ δήπου τό γε ἕτερον ταὐτόν ἀλλ

[301c1] ἔγωγε οὐδ ἂν παῖδα ᾤμην τοῦτο ἀπορῆσαι ὡς οὐ τὸ ἕτερον

ἕτερόν ἐστιν ἀλλ ὦ Διονυσόδωρε τοῦτο μὲν ἑκὼν παρῆκας

ἐπεὶ τὰ ἄλλα μοι δοκεῖτε ὥσπερ οἱ δημιουργοὶ οἷς ἕκαστα

προσήκει ἀπεργάζεσθαι καὶ ὑμεῖς τὸ διαλέγεσθαι παγκάλως

[301c5] ἀπεργάζεσθαι

Οἶσθα οὖν ἔφη ὅτι προσήκει ἑκάστοις τῶν δημιουργῶν

πρῶτον τίνα χαλκεύειν προσήκει οἶσθα ndash Ἔγωγε ὅτι χαλ-

κέα ndash Τί δέ κεραμεύειν ndash Κεραμέα ndash Τί δέ σφάττειν τε

καὶ ἐκδέρειν καὶ τὰ μικρὰ κρέα κατακόψαντα ἕψειν καὶ ὀπτᾶν

[301d1] ndash Μάγειρον ἦν δ ἐγώ ndash Οὐκοῦν ἐάν τις ἔφη τὰ προσή-

κοντα πράττῃ ὀρθῶς πράξει ndash Μάλιστα ndash Προσήκει δέ γε

ὡς φῄς τὸν μάγειρον κατακόπτειν καὶ ἐκδέρειν ὡμολόγησας

ταῦτα ἢ οὔ ndash Ὡμολόγησα ἔφην ἀλλὰ συγγνώμην μοι ἔχε

[301d5] ndash Δῆλον τοίνυν ἦ δ ὅς ὅτι ἄν τις σφάξας τὸν μάγειρον καὶ

κατακόψας ἑψήσῃ καὶ ὀπτήσῃ τὰ προσήκοντα ποιήσει καὶ

ἐὰν τὸν χαλκέα τις αὐτὸν χαλκεύῃ καὶ τὸν κεραμέα κεραμεύῃ

καὶ οὗτος τὰ προσήκοντα πράξει

[301e1] Ὦ Πόσειδον ἦν δ ἐγώ ἤδη κολοφῶνα ἐπιτιθεῖς τῇ

σοφίᾳ ἆρά μοί ποτε αὕτη παραγενήσεται ὥστε μοι οἰκεία

γενέσθαι

Ἐπιγνοίης ἂν αὐτήν ὦ Σώκρατες ἔφη οἰκείαν γενο-

163

[301e5] μένην

Ἐὰν σύ γε βούλῃ ἔφην ἐγώ δῆλον ὅτι

Τί δέ ἦ δ ὅς τὰ σαυτοῦ οἴει γιγνώσκειν

Εἰ μή τι σὺ ἄλλο λέγεις ἀπὸ σοῦ γὰρ δεῖ ἄρχεσθαι

τελευτᾶν δ εἰς Εὐθύδημον τόνδε

[301e10] Ἆρ οὖν ἔφη ταῦτα ἡγῇ σὰ εἶναι ὧν ἂν ἄρξῃς καὶ ἐξῇ

[302a1] σοι αὐτοῖς χρῆσθαι ὅτι ἂν βούλῃ οἷον βοῦς καὶ πρόβατον

ἆρ ἂν ἡγοῖο ταῦτα σὰ εἶναι ἅ σοι ἐξείη καὶ ἀποδόσθαι

καὶ δοῦναι καὶ θῦσαι ὅτῳ βούλοιο θεῶν ἃ δ ἂν μὴ οὕτως

ἔχῃ οὐ σά

[302a5] Κἀγώ (ᾔδη γὰρ ὅτι ἐξ αὐτῶν καλόν τι ἀνακύψοιτο τῶν

ἐρωτημάτων καὶ ἅμα βουλόμενος ὅτι τάχιστ ἀκοῦσαι)

Πάνυ μὲν οὖν ἔφην οὕτως ἔχει τὰ τοιαῦτά ἐστιν μόνα

ἐμά ndash Τί δέ ζῷα ἔφη οὐ ταῦτα καλεῖς ἃ ἂν ψυχὴν ἔχῃ

[302b1] ndash Ναί ἔφην ndash Ὁμολογεῖς οὖν τῶν ζῴων ταῦτα μόνα εἶναι

σά περὶ ἃ ἄν σοι ἐξουσία ᾖ πάντα ταῦτα ποιεῖν ἃ νυνδὴ

ἐγὼ ἔλεγον ndash Ὁμολογῶ ndash Καὶ ὅς εἰρωνικῶς πάνυ ἐπισχὼν

ὥς τι μέγα σκοπούμενος Εἰπέ μοι ἔφη ὦ Σώκρατες ἔστιν

[302b5] σοι Ζεὺς πατρῷος ndash Καὶ ἐγὼ ὑποπτεύσας ἥξειν τὸν λόγον

οἷπερ ἐτελεύτησεν ἄπορόν τινα στροφὴν ἔφευγόν τε καὶ

ἐστρεφόμην ἤδη ὥσπερ ἐν δικτύῳ εἰλημμένος Οὐκ ἔστιν ἦν

δ ἐγώ ὦ Διονυσόδωρε ndash Ταλαίπωρος ἄρα τις σύ γε ἄνθρω-

[302c1] πος εἶ καὶ οὐδὲ Ἀθηναῖος ᾧ μήτε θεοὶ πατρῷοί εἰσιν μήτε

ἱερὰ μήτε ἄλλο μηδὲν καλὸν καὶ ἀγαθόν ndash Ἔα ἦν δ ἐγώ

ὦ Διονυσόδωρε εὐφήμει τε καὶ μὴ χαλεπῶς με προδίδασκε

ἔστι γὰρ ἔμοιγε καὶ βωμοὶ καὶ ἱερὰ οἰκεῖα καὶ πατρῷα καὶ

[302c5] τὰ ἄλλα ὅσαπερ τοῖς ἄλλοις Ἀθηναίοις τῶν τοιούτων ndash

Εἶτα τοῖς ἄλλοις ἔφη Ἀθηναίοις οὐκ ἔστιν Ζεὺς ὁ πατρῷος

ndash Οὐκ ἔστιν ἦν δ ἐγώ αὕτη ἡ ἐπωνυμία Ἰώνων οὐδενί

οὔθ ὅσοι ἐκ τῆσδε τῆς πόλεως ἀπῳκισμένοι εἰσὶν οὔθ ἡμῖν

[302d1] ἀλλὰ Ἀπόλλων πατρῷος διὰ τὴν τοῦ Ἴωνος γένεσιν Ζεὺς

δ ἡμῖν πατρῷος μὲν οὐ καλεῖται ἕρκειος δὲ καὶ φράτριος

καὶ Ἀθηναία φρατρία ndash Ἀλλ ἀρκεῖ γ ἔφη ὁ Διονυσόδωρος

ἔστιν γάρ σοι ὡς ἔοικεν Ἀπόλλων τε καὶ Ζεὺς καὶ Ἀθηνᾶ

[302d5] ndash Πάνυ ἦν δ ἐγώ ndash Οὐκοῦν καὶ οὗτοι σοὶ θεοὶ ἂν εἶεν

ἔφη ndash Πρόγονοι ἦν δ ἐγώ καὶ δεσπόται ndash Ἀλλ οὖν σοί

γε ἔφη ἢ οὐ σοὺς ὡμολόγηκας αὐτοὺς εἶναι ndash Ὡμολόγηκα

ἔφην τί γὰρ πάθω ndash Οὐκοῦν ἔφη καὶ ζῷά εἰσιν οὗτοι οἱ

[302e1] θεοί ὡμολόγηκας γὰρ ὅσα ψυχὴν ἔχει ζῷα εἶναι ἢ οὗτοι

οἱ θεοὶ οὐκ ἔχουσιν ψυχήν ndash Ἔχουσιν ἦν δ ἐγώ ndash Οὐκοῦν

καὶ ζῷά εἰσιν ndash Ζῷα ἔφην ndash Τῶν δέ γε ζῴων ἔφη ὡμο-

λόγηκας ταῦτ εἶναι σά ὅσα ἄν σοι ἐξῇ καὶ δοῦναι καὶ

[302e5] ἀποδόσθαι καὶ θῦσαι δὴ θεῷ ὅτῳ ἂν βούλῃ ndash Ὡμολόγηκα

ἔφην οὐκ ἔστιν γάρ μοι ἀνάδυσις ὦ Εὐθύδημε ndash Ἴθι δή μοι

εὐθύς ἦ δ ὅς εἰπέ ἐπειδὴ σὸν ὁμολογεῖς εἶναι τὸν Δία

[303a1] καὶ τοὺς ἄλλους θεούς ἆρα ἔξεστί σοι αὐτοὺς ἀποδόσθαι

ἢ δοῦναι ἢ ἄλλ ὅτι ἂν βούλῃ χρῆσθαι ὥσπερ τοῖς ἄλλοις

ζῴοις

Ἐγὼ μὲν οὖν ὦ Κρίτων ὥσπερ πληγεὶς ὑπὸ τοῦ λόγου

164

[303a5] ἐκείμην ἄφωνος ὁ δὲ Κτήσιππός μοι ἰὼν ὡς βοηθήσων

Πυππὰξ ὦ Ἡράκλεις ἔφη καλοῦ λόγου ndash Καὶ ὁ Διονυσό-

δωρος Πότερον οὖν ἔφη ὁ Ἡρακλῆς πυππάξ ἐστιν ἢ ὁ

πυππὰξ Ἡρακλῆς ndash Καὶ ὁ Κτήσιππος Ὦ Πόσειδον ἔφη

δεινῶν λόγων ἀφίσταμαι ἀμάχω τὼ ἄνδρε

[303b1] Ἐνταῦθα μέντοι ὦ φίλε Κρίτων οὐδεὶς ὅστις οὐ τῶν

παρόντων ὑπερεπῄνεσε τὸν λόγον καὶ τὼ ἄνδρε καὶ γελῶντες

καὶ κροτοῦντες καὶ χαίροντες ὀλίγου παρετάθησαν ἐπὶ μὲν

γὰρ τοῖς ἔμπροσθεν ἐφ ἑκάστοις πᾶσι παγκάλως ἐθορύβουν

[303b5] μόνοι οἱ τοῦ Εὐθυδήμου ἐρασταί ἐνταῦθα δὲ ὀλίγου καὶ οἱ

κίονες οἱ ἐν τῷ Λυκείῳ ἐθορύβησάν τ ἐπὶ τοῖν ἀνδροῖν καὶ

ἥσθησαν ἐγὼ μὲν οὖν καὶ αὐτὸς οὕτω διετέθην ὥστε

[303c1] ὁμολογεῖν μηδένας πώποτε ἀνθρώπους ἰδεῖν οὕτω σοφούς

καὶ παντάπασι καταδουλωθεὶς ὑπὸ τῆς σοφίας αὐτοῖν ἐπὶ

τὸ ἐπαινεῖν τε καὶ ἐγκωμιάζειν αὐτὼ ἐτραπόμην καὶ εἶπον

Ὦ μακάριοι σφὼ τῆς θαυμαστῆς φύσεως οἳ τοσοῦτον πρᾶγμα

[303c5] οὕτω ταχὺ καὶ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ἐξείργασθον πολλὰ μὲν

οὖν καὶ ἄλλα οἱ λόγοι ὑμῶν καλὰ ἔχουσιν ὦ Εὐθύδημέ τε

καὶ Διονυσόδωρε ἐν δὲ τοῖς καὶ τοῦτο μεγαλοπρεπέστατον

ὅτι τῶν πολλῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν σεμνῶν δὴ καὶ δοκούντων

τὶ εἶναι οὐδὲν ὑμῖν μέλει ἀλλὰ τῶν ὁμοίων ὑμῖν μόνον

ἐγὼ γὰρ εὖ οἶδα ὅτι τούτους τοὺς λόγους πάνυ μὲν ἂν ὀλίγοι

ἀγαπῷεν ἄνθρωποι ὅμοιοι ὑμῖν οἱ δ ἄλλοι οὕτως ἀγνοοῦσιν

αὐτούς ὥστ εὖ οἶδα ὅτι αἰσχυνθεῖεν ἂν μᾶλλον ἐξελέγχοντες

[303d5] τοιούτοις λόγοις τοὺς ἄλλους ἢ αὐτοὶ ἐξελεγχόμενοι καὶ

τόδε αὖ ἕτερον δημοτικόν τι καὶ πρᾷον ἐν τοῖς λόγοις

ὁπόταν φῆτε μήτε καλὸν εἶναι μηδὲν μήτε ἀγαθὸν πρᾶγμα

μήτε λευκὸν μηδ ἄλλο τῶν τοιούτων μηδέν μηδὲ τὸ παράπαν

[303e1] ἑτέρων ἕτερον ἀτεχνῶς μὲν τῷ ὄντι συρράπτετε τὰ στόματα

τῶν ἀνθρώπων ὥσπερ καὶ φατέ ὅτι δ οὐ μόνον τὰ τῶν

ἄλλων ἀλλὰ δόξαιτε ἂν καὶ τὰ ὑμέτερα αὐτῶν τοῦτο πάνυ

χαρίεν τέ ἐστιν καὶ τὸ ἐπαχθὲς τῶν λόγων ἀφαιρεῖται τὸ

[303e5] δὲ δὴ μέγιστον ὅτι ταῦτα οὕτως ἔχει ὑμῖν καὶ τεχνικῶς

ἐξηύρηται ὥστ ἐltνgt πάνυ ὀλίγῳ χρόνῳ ὁντινοῦν ἂν μαθεῖν

ἀνθρώπων ἔγνων ἔγωγε καὶ τῷ Κτησίππῳ τὸν νοῦν προσέ-

χων ὡς ταχὺ ὑμᾶς ἐκ τοῦ παραχρῆμα μιμεῖσθαι οἷός τε ἦν

[304a1] τοῦτο μὲν οὖν τοῦ πράγματος σφῶν τὸ σοφὸν πρὸς μὲν τὸ

ταχὺ παραδιδόναι καλόν ἐναντίον δ ἀνθρώπων διαλέγεσθαι

οὐκ ἐπιτήδειον ἀλλ ἄν γέ μοι πείθησθε εὐλαβήσεσθε μὴ

πολλῶν ἐναντίον λέγειν ἵνα μὴ ταχὺ ἐκμαθόντες ὑμῖν μὴ

[304a5] εἰδῶσιν χάριν ἀλλὰ μάλιστα μὲν αὐτὼ πρὸς ἀλλήλω μόνω

διαλέγεσθον εἰ δὲ μή εἴπερ ἄλλου του ἐναντίον ἐκείνου

μόνου ὃς ἂν ὑμῖν διδῷ ἀργύριον τὰ αὐτὰ δὲ ταῦτα ἐὰν

[304b1] σωφρονῆτε καὶ τοῖς μαθηταῖς συμβουλεύσετε μηδέποτε

μηδενὶ ἀνθρώπων διαλέγεσθαι ἀλλ ἢ ὑμῖν τε καὶ αὑτοῖς

τὸ γὰρ σπάνιον ὦ Εὐθύδημε τίμιον τὸ δὲ ὕδωρ εὐωνό-

τατον ἄριστον ὄν ὡς ἔφη Πίνδαρος ἀλλ ἄγετε ἦν δ

[304b5] ἐγώ ὅπως κἀμὲ καὶ Κλεινίαν τόνδε παραδέξεσθον

Ταῦτα ὦ Κρίτων καὶ ἄλλα ἄττα ἔτι βραχέα διαλε-

165

χθέντες ἀπῇμεν σκόπει οὖν ὅπως συμφοιτήσεις παρὰ τὼ

ἄνδρε ὡς ἐκείνω φατὸν οἵω τε εἶναι διδάξαι τὸν ἐθέλοντ

ἀργύριον διδόναι καὶ οὔτε φύσιν οὔθ ἡλικίαν ἐξείργειν

οὐδεμίαν ndash ὃ δὲ καὶ σοὶ μάλιστα προσήκει ἀκοῦσαι ὅτι οὐδὲ

τοῦ χρηματίζεσθαί φατον διακωλύειν οὐδέν ndash μὴ οὐ παρα-

[304c5] λαβεῖν ὁντινοῦν εὐπετῶς τὴν σφετέραν σοφίαν

ΚΡ Καὶ μήν ὦ Σώκρατες φιλήκοος μὲν ἔγωγε καὶ

ἡδέως ἄν τι μανθάνοιμι κινδυνεύω μέντοι κἀγὼ εἷς εἶναι

τῶν οὐχ ὁμοίων Εὐθυδήμῳ ἀλλ ἐκείνων ὧν δὴ καὶ σὺ

[304d1] ἔλεγες τῶν ἥδιον ἂν ἐξελεγχομένων ὑπὸ τῶν τοιούτων

λόγων ἢ ἐξελεγχόντων ἀτὰρ γελοῖον μέν μοι δοκεῖ εἶναι

τὸ νουθετεῖν σε ὅμως δέ ἅ γ ἤκουον ἐθέλω σοι ἀπαγ-

γεῖλαι τῶν ἀφ ὑμῶν ἀπιόντων ἴσθ ὅτι προσελθών τίς

[304d5] μοι περιπατοῦντι ἀνὴρ οἰόμενος πάνυ εἶναι σοφός τούτων

τις τῶν περὶ τοὺς λόγους τοὺς εἰς τὰ δικαστήρια δεινῶν

Ὦ Κρίτων ἔφη οὐδὲν ἀκροᾷ τῶνδε τῶν σοφῶν ndash Οὐ μὰ

τὸν Δία ἦν δ ἐγώ οὐ γὰρ οἷός τ ἦ προσστὰς κατακούειν

ὑπὸ τοῦ ὄχλου ndash Καὶ μήν ἔφη ἄξιόν γ ἦν ἀκοῦσαι ndash Τί

[304e1] δέ ἦν δ ἐγώ ndash Ἵνα ἤκουσας ἀνδρῶν διαλεγομένων οἳ νῦν

σοφώτατοί εἰσι τῶν περὶ τοὺς τοιούτους λόγους ndash Κἀγὼ

εἶπον Τί οὖν ἐφαίνοντό σοι ndash Τί δὲ ἄλλο ἦ δ ὅς ἢ οἷάπερ

ἀεὶ ἄν τις τῶν τοιούτων ἀκούσαι ληρούντων καὶ περὶ οὐδενὸς

[304e5] ἀξίων ἀναξίαν σπουδὴν ποιουμένων (οὑτωσὶ γάρ πως καὶ

εἶπεν τοῖς ὀνόμασιν) ndash Καὶ ἐγώ Ἀλλὰ μέντοι ἔφην χαρίεν

γέ τι πρᾶγμά ἐστιν ἡ φιλοσοφία ndash Ποῖον ἔφη χαρίεν ὦ

[305a1] μακάριε οὐδενὸς μὲν οὖν ἄξιον ἀλλὰ καὶ εἰ νῦν παρεγένου

πάνυ ἄν σε οἶμαι αἰσχυνθῆναι ὑπὲρ τοῦ σεαυτοῦ ἑταίρου

οὕτως ἦν ἄτοπος ἐθέλων ἑαυτὸν παρέχειν ἀνθρώποις οἷς

οὐδὲν μέλει ὅτι ἂν λέγωσιν παντὸς δὲ ῥήματος ἀντέχονται

[305a5] καὶ οὗτοι ὅπερ ἄρτι ἔλεγον ἐν τοῖς κράτιστοί εἰσι τῶν

νῦν ἀλλὰ γάρ ὦ Κρίτων ἔφη τὸ πρᾶγμα αὐτὸ καὶ οἱ

ἄνθρωποι οἱ ἐπὶ τῷ πράγματι διατρίβοντες φαῦλοί εἰσιν καὶ

καταγέλαστοι Ἐμοὶ δέ ὦ Σώκρατες τὸ πρᾶγμα ἐδόκει

[305b1] οὐκ ὀρθῶς ψέγειν οὔθ οὗτος οὔτ εἴ τις ἄλλος ψέγει τὸ

μέντοι ἐθέλειν διαλέγεσθαι τοιούτοις ἐναντίον πολλῶν

ἀνθρώπων ὀρθῶς μοι ἐδόκει μέμφεσθαι

ΣΩ Ὦ Κρίτων θαυμάσιοί εἰσιν οἱ τοιοῦτοι ἄνδρες

[305b5] ἀτὰρ οὔπω οἶδα ὅτι μέλλω ἐρεῖν ποτέρων ἦν ὁ προσελθών

σοι καὶ μεμφόμενος τὴν φιλοσοφίαν πότερον τῶν ἀγωνί-

σασθαι δεινῶν ἐν τοῖς δικαστηρίοις ῥήτωρ τις ἢ τῶν τοὺς

τοιούτους εἰσπεμπόντων ποιητὴς τῶν λόγων οἷς οἱ ῥήτορες

ἀγωνίζονται

[305c1] ΚΡ Ἥκιστα νὴ τὸν Δία ῥήτωρ οὐδὲ οἶμαι πώποτ αὐτὸν

ἐπὶ δικαστήριον ἀναβεβηκέναι ἀλλ ἐπαΐειν αὐτόν φασι

περὶ τοῦ πράγματος νὴ τὸν Δία καὶ δεινὸν εἶναι καὶ δεινοὺς

λόγους συντιθέναι

[305c5] ΣΩ Ἤδη μανθάνω περὶ τούτων καὶ αὐτὸς νυνδὴ ἔμελ-

λον λέγειν οὗτοι γάρ εἰσιν μέν ὦ Κρίτων οὓς ἔφη Πρό-

δικος μεθόρια φιλοσόφου τε ἀνδρὸς καὶ πολιτικοῦ οἴονται

166

δ εἶναι πάντων σοφώτατοι ἀνθρώπων πρὸς δὲ τῷ εἶναι

καὶ δοκεῖν πάνυ παρὰ πολλοῖς ὥστε παρὰ πᾶσιν εὐδοκιμεῖν

[305d1] ἐμποδὼν σφίσιν εἶναι οὐδένας ἄλλους ἢ τοὺς περὶ φιλο-

σοφίαν ἀνθρώπους ἡγοῦνται οὖν ἐὰν τούτους εἰς δόξαν

καταστήσωσιν μηδενὸς δοκεῖν ἀξίους εἶναι ἀναμφισβητήτως

ἤδη παρὰ πᾶσιν τὰ νικητήρια εἰς δόξαν οἴσεσθαι σοφίας

305d5

πέρι εἶναι μὲν γὰρ τῇ ἀληθείᾳ σφᾶς σοφωτάτους ἐν δὲ

τοῖς ἰδίοις λόγοις ὅταν ἀποληφθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀμφὶ Εὐθύ-

δημον κολούεσθαι σοφοὶ δὲ ἡγοῦνται εἶναι πάνυ ndash εἰκότως

μετρίως μὲν γὰρ φιλοσοφίας ἔχειν μετρίως δὲ πολιτικῶν

[305e1] πάνυ ἐξ εἰκότος λόγου ndash μετέχειν γὰρ ἀμφοτέρων ὅσον ἔδει

ἐκτὸς δὲ ὄντες κινδύνων καὶ ἀγώνων καρποῦσθαι τὴν σοφίαν

ΚΡ Τί οὖν δοκοῦσί σοί τι ὦ Σώκρατες λέγειν οὐ

γάρ τοι ἀλλὰ ὅ γε λόγος ἔχει τινὰ εὐπρέπειαν τῶν ἀνδρῶν

[305e5] ΣΩ Καὶ γὰρ ἔχει ὄντως ὦ Κρίτων εὐπρέπειαν μᾶλλον

[306a1] ἢ ἀλήθειαν οὐ γὰρ ῥᾴδιον αὐτοὺς πεῖσαι ὅτι καὶ ἄνθρωποι

καὶ τἆλλα πάντα ὅσα μεταξύ τινοιν δυοῖν ἐστιν καὶ ἀμφο-

τέροιν τυγχάνει μετέχοντα ὅσα μὲν ἐκ κακοῦ καὶ ἀγαθοῦ

τοῦ μὲν βελτίω τοῦ δὲ χείρω γίγνεται ὅσα δὲ ἐκ δυοῖν

[306a5] ἀγαθοῖν μὴ πρὸς ταὐτόν ἀμφοῖν χείρω πρὸς ὃ ἂν ἑκάτερον

ᾖ χρηστὸν ἐκείνων ἐξ ὧν συνετέθη ὅσα δ ἐκ δυοῖν κακοῖν

συντεθέντα μὴ πρὸς τὸ αὐτὸ ὄντοιν ἐν τῷ μέσῳ ἐστίν ταῦτα

[306b1] μόνα βελτίω ἑκατέρου ἐκείνων ἐστίν ὧν ἀμφοτέρων μέρος

μετέχουσιν εἰ μὲν οὖν ἡ φιλοσοφία ἀγαθόν ἐστιν καὶ ἡ

πολιτικὴ πρᾶξις πρὸς ἄλλο δὲ ἑκατέρα οὗτοι δ ἀμφοτέρων

μετέχοντες τούτων ἐν μέσῳ εἰσίν οὐδὲν λέγουσιν ndash ἀμφο-

[306b5] τέρων γάρ εἰσι φαυλότεροι ndash εἰ δὲ ἀγαθὸν καὶ κακόν τῶν

μὲν βελτίους τῶν δὲ χείρους εἰ δὲ κακὰ ἀμφότερα οὕτως

ἄν τι λέγοιεν ἀληθές ἄλλως δ οὐδαμῶς οὐκ ἂν οὖν οἶμαι

[306c1] αὐτοὺς ὁμολογῆσαι οὔτε κακὼ αὐτὼ ἀμφοτέρω εἶναι οὔτε

τὸ μὲν κακόν τὸ δὲ ἀγαθόν ἀλλὰ τῷ ὄντι οὗτοι ἀμφο-

τέρων μετέχοντες ἀμφοτέρων ἥττους εἰσὶν πρὸς ἑκάτερον

πρὸς ὃ ἥ τε πολιτικὴ καὶ ἡ φιλοσοφία ἀξίω λόγου ἐστόν

[306c5] καὶ τρίτοι ὄντες τῇ ἀληθείᾳ ζητοῦσι πρῶτοι δοκεῖν εἶναι

συγγιγνώσκειν μὲν οὖν αὐτοῖς χρὴ τῆς ἐπιθυμίας καὶ μὴ

χαλεπαίνειν ἡγεῖσθαι μέντοι τοιούτους εἶναι οἷοί εἰσιν

πάντα γὰρ ἄνδρα χρὴ ἀγαπᾶν ὅστις καὶ ὁτιοῦν λέγει ἐχό-

[306d1] μενον φρονήσεως πρᾶγμα καὶ ἀνδρείως ἐπεξιὼν διαπονεῖται

ΚΡ Καὶ μήν ὦ Σώκρατες καὶ αὐτὸς περὶ τῶν ὑέων

ὥσπερ ἀεὶ πρός σε λέγω ἐν ἀπορίᾳ εἰμὶ τί δεῖ αὐτοῖς

χρήσασθαι ὁ μὲν οὖν νεώτερος ἔτι καὶ σμικρός ἐστιν

[306d5] Κριτόβουλος δ ἤδη ἡλικίαν ἔχει καὶ δεῖταί τινος ὅστις

αὐτὸν ὀνήσει ἐγὼ μὲν οὖν ὅταν σοὶ συγγένωμαι οὕτω

διατίθεμαι ὥστ ἐμοὶ δοκεῖ μανίαν εἶναι τὸ ἕνεκα τῶν παίδων

ἄλλων μὲν πολλῶν σπουδὴν τοιαύτην ἐσχηκέναι καὶ περὶ

[306e1] τοῦ γάμου ὅπως ἐκ γενναιοτάτης ἔσονται μητρός καὶ

περὶ τῶν χρημάτων ὅπως ὡς πλουσιώτατοι αὐτῶν δὲ περὶ

παιδείας ἀμελῆσαι ὅταν δὲ εἴς τινα ἀποβλέψω τῶν φα-

167

σκόντων ἂν παιδεῦσαι ἀνθρώπους ἐκπέπληγμαι καί μοι

[306e5] δοκεῖ εἷς ἕκαστος αὐτῶν σκοποῦντι πάνυ ἀλλόκοτος εἶναι

[307a1] ὥς γε πρὸς σὲ τἀληθῆ εἰρῆσθαι ὥστε οὐκ ἔχω ὅπως

προτρέπω τὸ μειράκιον ἐπὶ φιλοσοφίαν

ΣΩ Ὦ φίλε Κρίτων οὐκ οἶσθα ὅτι ἐν παντὶ ἐπιτηδεύ-

ματι οἱ μὲν φαῦλοι πολλοὶ καὶ οὐδενὸς ἄξιοι οἱ δὲ σπουδαῖοι

[307a5] ὀλίγοι καὶ παντὸς ἄξιοι ἐπεὶ γυμναστικὴ οὐ καλὸν δοκεῖ

σοι εἶναι καὶ χρηματιστικὴ καὶ ῥητορικὴ καὶ στρατηγία

ΚΡ Ἔμοιγε πάντως δήπου

ΣΩ Τί οὖν ἐν ἑκάστῃ τούτων τοὺς πολλοὺς πρὸς

[307b1] ἕκαστον τὸ ἔργον οὐ καταγελάστους ὁρᾷς

ΚΡ Ναὶ μὰ τὸν Δία καὶ μάλα ἀληθῆ λέγεις

ΣΩ Ἦ οὖν τούτου ἕνεκα αὐτός τε φεύξῃ πάντα τὰ

ἐπιτηδεύματα καὶ τῷ ὑεῖ οὐκ ἐπιτρέψεις

[307b5] ΚΡ Οὔκουν δίκαιόν γε ὦ Σώκρατες

ΣΩ Μὴ τοίνυν ὅ γε οὐ χρὴ ποίει ὦ Κρίτων ἀλλ ἐάσας

χαίρειν τοὺς ἐπιτηδεύοντας φιλοσοφίαν εἴτε χρηστοί εἰσιν

εἴτε πονηροί αὐτὸ τὸ πρᾶγμα βασανίσας καλῶς τε καὶ εὖ

[307c1] ἐὰν μέν σοι φαίνηται φαῦλον ὄν πάντ ἄνδρα ἀπότρεπε

μὴ μόνον τοὺς ὑεῖς ἐὰν δὲ φαίνηται οἷον οἶμαι αὐτὸ ἐγὼ

εἶναι θαρρῶν δίωκε καὶ ἄσκει τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο αὐτός

τε καὶ τὰ παιδία

  • Liacutesis e Eutidemo de Platatildeoφιλία e ἔρις na construccedilatildeo do discurso filosoacutefico
    • Dedicatoacuteria
    • Agradecimentos13
    • RESUMO
    • ABSTRACT
    • RIASSUNTO
    • SUMAacuteRIO
    • 1 APRESENTACcedilAtildeO
    • 2 Introduccedilatildeo
    • 3 Contraposiccedilatildeo dramaacutetica dos diaacutelogos
    • 4 Confronto argumentativo entre os diaacutelogos
    • 5 Consideraccedilotildees Finais φιλία e ἔρις
    • Eutidemo
    • Bibliografia
    • A13NEXOS
    • APEcircNDICE
Page 6: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 7: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 8: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 9: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 10: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 11: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 12: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 13: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 14: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 15: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 16: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 17: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 18: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 19: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 20: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 21: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 22: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 23: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 24: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 25: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 26: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 27: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 28: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 29: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 30: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 31: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 32: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 33: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 34: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 35: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 36: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 37: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 38: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 39: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 40: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 41: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 42: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 43: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 44: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 45: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 46: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 47: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 48: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 49: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 50: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 51: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 52: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 53: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 54: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 55: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 56: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 57: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 58: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 59: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 60: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 61: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 62: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 63: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 64: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 65: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 66: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 67: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 68: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 69: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 70: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 71: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 72: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 73: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 74: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 75: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 76: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 77: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 78: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 79: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 80: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 81: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 82: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 83: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 84: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 85: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 86: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 87: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 88: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 89: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 90: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 91: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 92: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 93: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 94: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 95: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 96: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 97: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 98: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 99: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 100: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 101: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 102: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 103: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 104: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 105: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 106: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 107: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 108: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 109: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 110: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 111: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 112: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 113: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 114: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 115: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 116: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 117: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 118: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 119: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 120: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 121: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 122: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 123: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 124: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 125: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 126: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 127: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 128: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 129: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 130: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 131: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 132: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 133: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 134: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 135: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 136: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 137: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 138: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 139: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 140: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 141: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 142: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 143: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 144: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 145: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 146: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 147: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 148: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 149: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 150: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 151: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 152: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 153: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 154: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 155: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 156: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 157: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 158: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 159: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 160: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 161: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 162: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 163: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 164: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 165: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 166: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 167: Lísis e Eutidemo, de Platão
Page 168: Lísis e Eutidemo, de Platão