lu.ac.ir · 2020. 1. 27. · nahj al-balaghah is one of the most valuable books of muslims by imam...

26
[email protected] Studying of various Persian translations of metonymy in Nahj al-Balajah (In: Literal interpretation, Conceptual interpretation, metonymic interpretation) Omeed Jalalond PhD candidate in Arabic Language and Literature/ Larstan University/ College of Arts and Human Sciences - Iran Ali Nazri Instructor at Arabic Language Department/ Larstan University/ College of Arts and Human Sciences - Iran Sayed Mahmood Meerza'y Al-Hussainy Second Author in Arabic Department/ Larstan University/ College of Arts and Human Sciences - Iran

Upload: others

Post on 08-Feb-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • [email protected]

    Studying of various Persian translations of metonymy in Nahj al-Balajah

    (In: Literal interpretation, Conceptual interpretation, metonymic interpretation)

    Omeed Jalalond PhD candidate in Arabic Language and Literature/

    Larstan University/ College of Arts and Human Sciences - IranAli Nazri

    Instructor at Arabic Language Department/ Larstan University/ College of Arts and Human Sciences - Iran

    Sayed Mahmood Meerza'y Al-Hussainy Second Author in Arabic Department/ Larstan University/ College of Arts

    and Human Sciences - Iran

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    a

    Abstract:- Nahj al-Balaghah is one of the

    most valuable books of Muslims by Imam Ali. The book has many literary, linguistic, rhetorical and moral aesthetics and including its rhetorical aesthetics is Metonymy. Sometimes due to lack of familiarity with Arabic, all people are not able to understand these aesthetics that should be referred to its Persian translation. The study of Persian translations of an Arabic text can help in understanding audiences more about reflection of aesthetics of the text and helping them to choose and read more useful translation. Authors of the paper using descriptive-analytic method have criticized and evaluated various translations (Arfa, Ansarian, Aghamirzai, Ayati, Beheshti, Dashti, Shahidi and Feyzul-Islam) from some of the Nahj al-Balaghah metonymy and indicate frequency of characteristics of each translation in "Literal interpretation and Conceptual interpretation or metonymic interpretation" and reflect the shortcomings and beauty of each translation. The result is that the translation of "Aghamirzai" has been more successful in translating metonymy, because she had the most " metonymic interpretation" and the least "Literal interpretation" of metonymy. Keywords: Nahj al-Balaghah, metonymic translation, aesthetics of metonymy, metonymic interpretation

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    "a

    JordacGeorgea

    a

    ود ھمھ خواھند تو را مسلم و ترسا و یھ

    راستي بر سكوي تو عجب غوغایي است

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    .

    Metonymy

    Mizzau, 1984: 414

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    El Shafey, 1985: 95

    .

    Source LanguageTarget Language

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    Muecke, 1970: 31

    IntentionIndicationTurner, 1973: 139Martin,

    1983: 424

    Hatim and Masón, 1990: 100

    Muecke, 1970: 41

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    a

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    العنوان الكنایة الرقمْطَفةِ ١ ٥٨الخطبة َمَصاِرُعُھْم ُدوَن النَُّنَواِصیُكمْ اْلمَ ٢ ِ ُوٌد ب ٢٧الكتاب ْوُت َمْعقوا ُعَقَد اْلَمآِزِر ٣ ٢١٥الخطبة َفُشدُُّكمْ ٤ َى َعُدوِّ ِة َشِكیَمتِِھ َعل ٣٨الكتاب َو ِشدََُّھْم َجاِنَبك ٥ لِْن ل َ ٢٧الكتاب َو أَُرْیٌش َقْتَلى َتْحَت ُبُطوِن اْلَكَواكِ ٦ َْن َتُكوَن ق ْكَرهُ أ َ َقْد ُكْنُت أ َ ٢١٣الخطبة بِ لََك َو اْشُدْد ِمْئَزَركَ ٧ ٦٣الكتاب َفأرفع َذْیلَرى ٨ ِْن َطاَل السُّ ِبِل َو إ ِ ْعَجاَز اْإل َ ِالَّ َرِكْبَنا أ ْعِطیَناهُ َو إ ُ ْن أ ِ َنا َحقٌّ َفإ َ ٢٢القصار لیلِھِ ٩ ِ ً َعَلى َحَجٍر َحتَّى َمَضى لَِسب َْم َیَضْع َحَجرا ١٦١الخطبة لَْضَحْكَت وَ ١٠ َقْد أ َ ْیُف َفل ِالَّ السَّ ِي ِعْنَدَك إ َْصَحاب َْیَس لِي َو ِأل ُھ ل نَّ َ َذَكْرَت أ

    َبْعَد اْستِْعَبار ٢٨الكتاب

    قتلگاه ایشان -

    قتلگاھشان -گاهقتل -

    قتلگاھشان -اه - قتلگ

    شتنگاهك -

    قتلگاه -

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    a

    a

    گ

    ده تھ ش ما بس انى ش االى پیش اى ب ھ موھ رگ ب م

    اني - ر پیش رگ ب تم تھ اس ان بس ھایت

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    دهو - تھ ش ما نوش انى ش ر پیش رگ ب م

    راه - ما ھم ا ش ما ب ایھ ش رگ از س ت م ر اس گت

    ره زده شده استمرگ بھ موھاى پیشانى ش - ما پیوند خورده و گ

    تي) - ما زده شد(دش انى ش ر پیش رگ ب انھ م نش

    ھاتان چسبیده است(شھیدي)مرگ بھ پیشاني -ائى نمىمرگ بھ موھاى پیشا - تھ شده (از آن رھ د) نى شما بس یابی

    اني پیش

    بھ پیشانيره خوردن ا گ ی

    بیدن ھ پیشاني چس ب

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    پس پس پس پس

    پس پس پس ھا را محكم بندھاى جامھپس

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    گ

    پ

    ندیدم پس

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    ــكيمة ــن ذا شـــــ ــرارا ان يكـــــ وان عـــــ

    ــيم ــك الشــ ــا أملــ ــه فمــ ــها منــ تعافينــ

    لگام

    نگھ

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    ][

    ][ پھلویت را برایشانو

    تران دیگران بگس

    گگ

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    گ

    ور ستارگاناى از قریش را كراھت داشتم از این كھ كشتھ - ر ن امیرزائي). زی ببینم(آق

    تھ شده در - ریش كش راد ق نم اف ر ستارگانمیل نداشتم ببی اده باشند(أنصاریان). زی افت

    ریش كشتگانى - ان ق تم از می ینھرگز خوش نداش ر زم تارگان نقش ب ر دل س ھ زی بتي) بینم(بھش

    كشتھ و افتاده بینم(دشتي) زیر تابش ستارگانخوش نداشتم قریش را -

    ابش ستارگانخوش نداشتم قریش كشتھ ر ت اده باشند(شھیدي) زی افت

    ریش در ھ ق ھ از طایف تم ك ت داش ن كراھ تارگانم ر س ند(فیض زی اده باش تھ افت -كش

    اإلسالم)

    زیر ستارگان

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    (ع م كن(أرف د لباست را محك دامنت را بھ كمر بزن و بن

    اى(آیتي) دامن بر میان زن و بند توار نم كمر اس

    (امیرزائي زن و كمر راست نگھ دار(آق ر ب دامن بر كم

    (م ببند(أنصاریان دامن بھ كمر زن، و كمربندت را محك

    میان زده، بند كمر را تنگ بربند(بھشتي) دامن بر

    (دامن ھّمت بھ كمر زن، كمرت را براى جنگ محكم ببند(دشتي

    (دامن خود را بھ كمر در آر، و كمرت را استوار دار(شھیدي

    د یض دامنت را بھ كمر زن و بندت را استوار ببن اإلسالم) (ف

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    پاینده

    گ راي جن ب

    ك طى ھ در شب تاری و اگر ندادند بر ترك شتران سوار شویم، ھر چند راھى ك یم دراز باشد(أرفع)كن مىرك شتر سوار مى ر ت ھ ... و اگر ندادند، ب د، سیر در شب باشد و ب شویم، ھر چن

    دراز كشد(آیتي) د رویم ھر چن ھ طول و گرنھ بر كپل شتران سوار شویم و ب شب راه سپردن ب

    انجامد(آقامیرزائي) والنى ب روى ط ن ش د ای ر چن ویم ھ وار ش تران س رك ش ر ت ھ ب ور ن

    شود(أنصاریان)ى وار م تران س ل ش ر كف د ب ر ندادن ر و اگ ویم ھ ب دراز ش دن در ش د ره بری چن

    تي) ج بیند(بھش تر رن ت در راه بیش وار اس تر س ب ش ھ در عق س ك د و آن ك باش

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    ب د ش ر چن رانیم ھ رفتن آن ب راى گ ویم و ب وار ش تران س ت ش ر پش ھ ب ر ن و گ طول انجامد(دشتي)روى بھ

    (ھ درازا كشد(شھیدي د شبروى ب رانیم ھر چن و گرنھ ترك شتران سوار شویم و ب

    ل شترھا سوار مى ر كف ن سیر و شبروي دراز و اگر ندادند ب د ای شویم ھر چنى وده شكیبائى از دست نم وار نم ر خود ھم د بطول باشد(سختى را ب یم ھر چن دھ

    انجامد)

    a

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    (اند(أرفع ان رس ھ پای دگانى را ب ا زن و سنگى بر سنگى بنا نكرد ت

    (ت(آیتي ھ راه خود رف ا ب اد ت ر روى سنگى ننھ سنگى ب

    امیرزائي) - رك كرد(آق ان را ت ا جھ و سنگى بر سنگى نگذاشت ت

    تن ا رف ھ از دنی ا لحظ اریان).ت نگ نگذاشت(أنص ھ روى س نگى ب .. س

    ھ راه خود ن ك ا ای در زندگى خویش سنگ روى سنگ نگذاشت، و بنائى نساخت، ت را پیموده(بھشتي)

    رك گفت(دشتي)ھاى م و كاخ ان را ت ّل نساخت(سنگى بر سنگى نگذاشت) تا جھ جل

    (ھیدي رك گفت(ش ان را ت ا جھ اد ت نگى ننھ ر س نگى ب س

    ھ راه خود را پوئی ا اینك ائى نساخت) ت دگانى سنگى بروى سنگى نگذاشت (بن ده(زنخویش را بسر رسانده)

    i

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    دن ر سنگ نمان ا سنگ ب ادن ی ا ننھ ر سنگ بن سنگ ب

    (داختى(أرفع ده ان ھ خن دن ب س از گریان ا را پ ھ م راستى ك

    و خندا تى ت ھ راس دى(آیتي)ب ھ گریانی س از آنك دى پ ن

    (امیرزائي ھ اشكم را جارى كردى(آق د از آنك تو باعث خنده من شدى بع

    (اریان س از اشك ریختن خنداندى(أنص ھ پ راستى ك

    نون و ش ھ ت تى ك تي)براس دن خنداندى(بھش ین گریان ده را در ع

    ى ده وا م ھ خن ان را ب ھ انس تي) در اوج گری دارى(دش

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    (ھیدي ك ریزاندى(ش ھ اش س آنك دى از پ ھ خندان راستى ك

    س خندا ان پ س از گری نود پ و بش خن از ت ن س ھ ای ي ك ھ كردن(كس د از گری دى بع نیى ھ بودن براى تصّرف تو در دین اسالم م را ب و م ن سخن ژاژ ت دد، خالصھ ای خن

    شگفت آورده خندانید)

    a

    a

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    ۀاپ دانشگاهچ

    چاپھاي بنیاد پژوھش

    ندهیپايمانیپ

    گ چاپ

  • ISNN 1997-6208 The Islamic University College Journal

    No. 51

    مندرخشندهدانشگاهپیاپي

    آگاه انتشارات چھارم چاپ نجم اپ پ چ

    20. El Shafey, F, A, M(1985): "Compounding in English and Arabic, Implications for

    Translation Methodology", M.A Thesis, Faculty of Arts, Cairo University.

    21. Hatim, Basil and Ian Masón(1990): Discourse and the Translator, Longman, London.

    22. M. Mizzau L'ironia(1984): La contraddizione consentita [Irony: The allowed contradiction], Milan:Feltrinelli.

    23. Martin, Graham Dunstan(1983): "The bridge and the ríver or the ironies of communication", Poetics Today 4(3): P 415-435.

    24. Muecke, D.C.(1970): Irony and The Ironic, Methuen, London.

    25. Turner, G.W.(1973): Stylistics, Penguin Book Ltd, Harm ondsworth.