machine translation the translator ’ s choice

18
Machine Translation The Translator’s Choice Heidi Düchting Sylke Krämer Johann Roturier

Upload: vivienne-dotson

Post on 30-Dec-2015

129 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Machine Translation The Translator ’ s Choice. Heidi Düchting Sylke Krämer Johann Roturier. Outline. Background Challenges Solutions Benefits Next steps Conclusions. Commercial Imperatives. Effective Time-critical documents in volume Efficient Translation process automation - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Machine Translation The Translator’s Choice

Heidi DüchtingSylke KrämerJohann Roturier

Outline

Background

Challenges

Solutions

Benefits

Next steps

Conclusions

Commercial Imperatives

Effective– Time-critical documents in volume

Efficient– Translation process automation– Combining translation technologies

workflow TM, MT, and PE tools

Control– Loose writing guidelines vs. Controlled Language rules

Improved machine translatability

Commercial Systems

Combine technologies TM with previously machine-translated and post-edited

segments for look-up

TM systems with MT component Rule based and Example based Pre-translate phase Towards improved post-editing efficiency? Not available in all systems

MT systems with TM component 100 % match look-up

Challenges

Setting a threshold for TM matches– 100% matches only

suitable when the objective is to provide MT output for gisting (no post-editing)

suitable when the MT system is fully customized and CL environment is in place (no post-editing?)

Quick PE New sentences in which only one character changes are sent

to the MT engine– W32.Beagle.AB is a mass-mailing worm that neither propagates via

network shares nor deletes files– W32.Beagle.AC is a mass-mailing worm that neither propagates via

network shares nor deletes files

Solutions (1)

Two-tier process Leverage Trados TM repository Use MT system to translate unknown segments (Systran

Premium 5.0) Use MT output as TM input

Determine the export threshold Existing TM segments vs. new controlled segments

– Uncontrolled: Symantec announced a patch was available– CL: Symantec announced that a patch was available

Solutions (2)

TMX format obvious choice as the exchange format XLIFF not supported by all MT systems source and target segments

<tu usagecount="1" creationdate="20050301T122255Z" creationid="SUPER"><tuv lang="EN-US"><seg>Then the worm searches all local and network drives for .gif, .bmp, and .wav

files.</seg></tuv><tuv lang="DE-DE"><seg>Then the worm searches all local and network drives for .gif, .bmp, and .wav

files.</seg></tuv></tu>

Processing TMX

Technical issues TMX's various implementations can create discrepancies

during the exchange process Identical source and target segment XML parser and TMX header

Pre and post processing with a single macro Modules to remove and restitute sections Environment: VBA

Pre-translation Workflow

Step 6:Import

segments into TM

Step 6:Import

segments into TM

Step 5:Post-

processing module

Step 5:Post-

processing module

Step 4:Call to MT

system

Step 4:Call to MT

system

Step 3:Pre-

processing module

Step 3:Pre-

processing module

Step 2:Export

unmatched segments

Step 2:Export

unmatched segments

Step 1:Analyze

new document

Step 1:Analyze

new document

Effective pre-translation

Efficiency and robustness Refinable

Opportunity for modifications Target segments CL environment predictability Frequent errors

Ideal scenario Address problems that could not be fixed with CL rules

Towards Automated Post-Editing

Surface post-editing No linguistic analysis: no second MT Text processing Frequent errors due to default MT settings Remove drudgery from post-editing

Lexical Capitalization (folgende vs. Folgende) Incorrect spelling (neuzustarten vs. neu zu starten) Missing contractions (à le vs. au) Extra words (fichier de .bmp vs. fichier .bmp)

Towards Automated Post-Editing

Syntactic Word order: “Klicken auf Sie” vs. “Klicken Sie auf” Wrong structures (transfer or generation issue): neither…nor

(ni ne..ni ne)

Textual Formatting: trailing spaces after symbols (backslashes) Punctuation inconsistent with style guide: inverted commas

for German

Towards Automated Post-Editing

Suitability of the environmentRegular expressions supportRE are a ‘way to describe text through pattern matching’ (Stubblebine 2003: 1)Grouping and Capturing:

1.Match: ([Kk]licken) (auf) (Sie)

2.Replace: \1 \3 \2

Content workflow

Next steps

New environment– GMS integration

Centralized interface with content Transport layer MT as plug-in

– XLIFF format To machine translate unmatched segments

– PE replacements Fine-tune contextual replacements

Conclusions

Combining MT & TM is efficient leverage post-editing is not repeated increased throughput

Environment for avoiding errors facilitated when CL rules are introduced Scope of errors is reduced

New opportunities for translators Fine-tuning MT user dictionaries Refine automated PE tasks

Thank [email protected]