magazine evasionstatic.lacote-tourisme.ch/mrt_guide-morges-region-2015.pdf · culture &...
TRANSCRIPT
Guide touristique | Touristenführer | Tourist guide
www.morges-tourisme.ch
Edition 2015
Culture & patrimoineKultur und ErbeCulture and heritage2 – 12
NatureNaturNature13 – 21
Art de vivreLebenskunstArt of living25 – 36
Activités & découvertesAktivitäten und EntdeckungenActivities and discoveries37 – 45
MAGAZINE Evasion
Toutes les informations pour votre séjour sur www.morges-tourisme.ch Alle wichtigen Informationen für Ihren Aufenthalt auf www.morges-tourisme.ch/de All the information for your stay on www.morges-tourisme.ch/en
Application Morges Région : Tout pour partir à la découverte de Morges et sa région !App Morges Region : Alle Infos, um Morges und die Region zu entdecken ! Morges Region App : Everything you need to explore Morges and its region !
Vaud:Guide, des centaines de points d’intérêts pour vous surprendre tous les jours ! Vaud:Guide, hunderte Points of Interest, um jeden Tag neue Überraschungen zu erleben ! Vaud:Guide, hundreds of points of interest to surprise you every day ! http://appmobile.region-du-leman.ch
Mode d’emploi – QR CodeGebrauchsanweisung – QR-CodeQR Code – Guide
Téléchargez une application « Lecteur de QR Code ».Laden Sie einen „ QR Code Scanner “ herunter.Download the “QR code reader” application to your mobile.
Lancez le « lecteur de QR Code » et scannez le QR Code.Starten Sie die Anwendung und scannen Sie den QR-Code ein.Launch the ”QR code reader” and scan the QR code.
Vous accédez directement au contenu souhaité.Greifen Sie direkt auf den gewünschten Inhalt zu. Access directly the content you wish to explore.
morgesregiontourisme
morgestourisme
Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux et partagez vos photos et vos expériences avec #ilovemorges !
Folgen Sie uns in den sozialen Netzwerken und teilen Sie Ihre Fotos und Ihre Erfahrungen mit dem Hashtag #ilovemorges !
Join us on social networks and share your pictures and experiences with #ilovemorges !
Eclépens
Le Nozon
La Venoge
La Venoge
Le Veyron
La M
orges
Le BoironL'Aubonne
Lac Léman
Lac de J
oux
OrnyPompaples
FerreyresMoiry
Mont-la-VilleCol du
Mollendruz1180 m
Mont Tendre1679 m
Chevilly
DizyCuarnens
Montricher
La ChauxCossonay
Grancy
Senarclens
Gollion
VullierensAclens
Romanel-s.-Morges
Bremblens
Echandens
Lonay
St-Saphorin-s.-Morges
Denges
PréverengesMorges
MonnazVufflens-le-Château
Echichens
Chavannes-le-Veyron
Mauraz
L'Isle
Mollens Pampigny
SéveryCottens
Colombier
ClarmontVaux-s.-Morges
Tolochenaz
Chigny
Saint-PrexBuchillon
Etoy
LullyDenens
AubonneLussy-
s.-MorgesVillars-
sous-Yens
Reverolle
Bussy-Chardonney
Yens
Lavigny
St-Livres
FéchyBougy-Villars
Montherod
SaubrazGimel
St-Oyens
Allaman
ApplesBallensBerolle
Bière
LAUSANNE
YVER
DO
N-L
ES-B
AIN
S
GENÈVE
La Sarraz
Train | Zug | TrainBière – Apples – Morges ( BAM )
Autoroute A1 | Autobahn A1 | Highway A1
Route du vignoble de La CôteWeinstrasse La Côte | La Côte Wine Route
Jura | Der Jura | The Jura
Campagne et Pied du JuraÜbers Land bis zum JurafussCountry and bottom of the Jura mountain
Vignobles | Weinberge | Vineyard
Chemin de fer CFF | Eisenbahn SBB | Swiss Railway
Profil de la région | Porträt | Profile
• Canton | Kanton | Canton : Vaud• District | Gebiet | District : Morges• Communes | Gemeinden | Municipalities : 62• Chef-lieu | Hauptstadt | Main town : Morges• Population | Bevölkerung | Population : 77'218 ( 15‘606 à | in | in Morges ) • Superficie | Fläche | Area : 372,96 km2
• Fête Nationale | Nationalfeiertag | National Day : 01.08• Langue | Sprache | Language : Français• Monnaie | Währung | Currency : Franc suisse
Amoureux de la nature, passionnés de culture, rêveurs ou poètes, bienvenue !Entre le bleu Lac Léman et les vertes forêts du Jura, en passant par les vignobles et la campagne dorée, Morges Région saura vous faire voir ses couleurs chatoyantes, ses senteurs enivrantes et ses richesses culturelles.
Ein herzliches Willkommen an alle Naturliebhaber, Kulturbe-geisterten, Träumer und Poeten !Mit dem blauen Genfersee und den grünen Wäldern des Juras, den Weinbergen und der goldenen Landschaft, präsentieren sich Morges und die Region in all ihren schillernden Farben, mit ihren verlockenden Düften und den unzähligen kulturellen Schätzen.
Nature lovers, culture vultures, dreamers and poets, welcome !Between the blue waters of Lake Geneva and the green forests of the Jura mountains, through vineyards and golden countryside, Morges Region will reveal to you its vibrant colors, its intoxicating scents and its cultural riches.
Ermanno Castelli, Directeur régional
Morges Région Tourisme
11
CULTURE ET PATRIMOINE KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE
Le patrimoine, c’est la leçon d’écriture pour les jeunes générations. Das Erbe ist der Schreibunterricht für die jungen Generationen. Heritage is the writing lesson for young generations.
Philippe Schmidt, Guide | Reiseführer | Guide
“
”
Morges
Entre vieilles villes et châteauxZwischen alten Städten und SchlösserBetween old towns and castles
La vieille ville de Morges, fondée en 1286 par le baron Louis de Savoie, est chargée d’histoire. Son château, ses ruelles, son pittoresque vieux port et ses guérites, ses maisons serrées les unes contre les autres et ses cours intérieures donnent à la ville un charme sans égal.
Die geschichtsträchtige Altstadt von Morges wurde im Jahr 1286 von Ludwig I. Herzog von Savoyen gegründet. Ihr Schloss, ihre Gassen, ihr malerischer alter Hafen, ihre eng anein-ander liegende Häuser und ihre Innenhöfe verleihen der Stadt ihren beispiellosen Charme.
The lovely old town of Morges, founded in 1286 by Louis of Savoy, is full of history. Its castle, its streets, its picturesque old port and its turrets, as well as its closely-knit houses and courtyards, give the city an unrivalled charm.
De nombreux villages méritent le détour ! Zahlreiche Dörfer sind einen Besuch wert !There are lots of villages worth visiting !
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE3
04.09 – 06.09 MORGES
Le Livre sur les QuaisSalon d’auteursAutorenmesse
Book Fair
Aubonne
Saint-Prex
Vufflens-le-Château
La tour blanche et la cour intérieure du château d’Aubonne dominant le bourg médiéval valent le détour !
Der weisse Turm und der Innenhof des Schlosses, die über der mittelalterlichen Stadt Aubonne thronen, sind einen Besuch wert !
The white tower and courtyard of the castle overlooking the medieval town of Aubonne are worth a look !
Nachdem Sie den See genossen haben, können Sie die ehemalige Burgmauer und den „Tour de l’Horloge“ ( Turm der Uhr ) von Saint-Prex bewundern, die stolz den Eingang zum Dorf schmücken ( aus dem Jahr 1234 ).
Enjoy the lake and admire the remains of the city wall and bell tower of Saint-Prex which proudly mark the entrance to the town founded in 1234.
Après avoir profité du lac, allez admirer les vestiges de la muraille et la Tour de l’Horloge de Saint-Prex qui ornent fière-ment l’entrée du bourg datant de 1234.
Au cours d’une agréable promenade dans les vignobles entre Denens et Vufflens-le-Château, vous pourrez con-templer un impressionnant château dont le donjon atteint 60 mètres de haut ( propriété privée ).
Bei einem schönen Spaziergang in den Weinbergen zwischen Denens und Vufflens- le-Château können Sie den Blick auf ein beeindruckendes Schloss mit einem 60 Meter hohen Bergfried geniessen ( Privatbesitz ).
During a pleasant walk through vineyards between Denens and Vufflens-le-Château, you can admire an impressive castle with its 60 meter tall donjon ( private property ).
p. 16 Arboretum
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE4
La Sarraz Cossonay
Le Château de La Sarraz, construit au 11ème siècle, fut la résidence des sei-gneurs de La Sarraz et de leurs de-scendants jusqu’en 1948. Il accueille des expositions et des manifestations au cours de l’année.
Das Schloss La Sarraz, das im 11. Jahrhun-dert erbaut wurde, diente den Grundherren von La Sarraz und ihren Nachkommen bis 1948 als Residenz. Heutzutage werden im Schloss das ganze Jahr über Ausstellun-gen und Veranstaltungen gezeigt.
The Castle of La Sarraz, built in the 11th century, was the residence of the lords of La Sarraz and their descendants until 1948. It hosts exhibitions and events throughout the year.
Il fait bon flâner dans la vieille ville de Cossonay, avec son temple et ses ruelles bordées de bâtiments ancestraux !
Flanieren Sie durch die Altstadt von Cossonay, mit ihrem Tempel und ihren von historischen Gebäuden gesäumten Gassen !
Enjoy a stroll in the old town of Cossonay with its church and its narrow streets lined with heritage buildings !
Maison du Tourisme de La SarrazLe Château 11315 La Sarraz www.morges-tourisme.ch+41 (0)21 866 64 23
Le Canal d’Entreroches, construit entre 1638 et 1648, fut utilisé pour la navigation marchande entre Cossonay et Yverdon jusqu’en 1829.
Der „Kanal von Entreroches“, gebaut zwischen 1638 und 1648, wurde bis 1829 als Handelsweg zwischen Cossonay und Yverdon genutzt.
The “Entreroches Canal”, built between 1638 and 1648, was used for commercial navigation between Cossonay and Yverdon until 1829.
LE SAVIEZ-VOUS ? Wussten Sie es ?Did you know ?
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE5
L'Isle
Le petit Versailles vaudois, surnom donné au Château de L’Isle, trône en face de la Venoge depuis le 17ème siècle. Un joli coup d’œil avant d’aller découvrir les sources de ce fameux cours d’eau.
„Le petit Versailles vaudois“ ( Das kleine waadtländische Versailles ), der Spitzname des Schlosses L’Isle, thront gegenüber dem Fluss La Venoge. Ein schöner Anblick, bevor Sie die Quelle dieses berühmten Wasserlaufs entdecken.
“Le petit Versailles vaudois”, the nickname given to the Castle of L’Isle, was built in the 17th century overlooking the Venoge. A lovely viewpoint before discovering the sources of this famous river.
p. 20 Sentier de l’Abri Freymond
Envie de découvrir ce patrimoine au cours d’une visite guidée ? Nous serions heureux de vous proposer une visite adaptée à votre demande.
Möchten Sie dieses Kulturerbe bei einer Führung entdecken ? Wir schlagen Ihnen gerne eine passende Besichtigung vor.
Would you like to discover this cultural heritage through a guided tour ? We will be happy to propose a tour adapted to your request.
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE6
04.09 – 06.09L'ISLE
Brocante de L'Isle
Trödelmarkt
Flea market
Château de Morges
Les musées de la régionMuseen in der RegionThe region’s museums
Château de Morges et ses musées Le Château de Morges, l’édifice le plus ancien de la ville, est un trésor architectural. Au sein de ses quatre tours chargées d’histoire, les curieux pourront aller visiter le Musée militaire vaudois, le Musée de l’artillerie, le Musée suisse de la figurine historique et le Musée de la Gendarmerie vaudoise.
Schloss von Morges und MuseenAls ältestes Gebäude der Stadt gilt das Schloss Morges als architektonischer Schatz. In seinen vier geschichtsträchtigen Türmen können Neugierige das Waadtländische Militärmuseum, das Artillerie-Museum, das Schweizer Zinnfigurenmuseum und das Museum der waadtländischen Kantonspolizei besuchen.
Morges Castle and its museumsThe Castle of Morges, the town’s oldest edifice, is an archi-tectural treasure. Within its four towers brimming with history, the curious may visit the Vaud Military Museum, the Artillery Museum, the Swiss Museum of Historical Figurines and the Vaud Police Museum.
Rue du Château 11110 Morgeswww.chateau-morges.ch+41 (0)21 316 09 90
Mars – NovembreMärz – NovemberMarch – NovemberMa – VeDi – Fr | Tue – Fri 10.00 – 12.0013.30 – 17.00
Sa – DiSa – So | Sat – Sun13.30 – 17.00
Juillet – AoûtJuli – AugustJuly – AugustLu – DiMo – SoMon – Sun10.00 – 17.00
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE7
10.06 – 21.06MORGES
Symposium International de SculptureInternationales
Skulpturensymposium International
Sculpture Festival
Musée Alexis Forel Expo Fondation Bolle
Grand-Rue 541110 Morgeswww.museeforel.ch+41 (0)21 801 26 47
Mars – NovembreMärz – NovemberMarch – NovemberMe – DiMi – SoWed – Sun14.00 – 18.00
Musée Alexis ForelDans une magnifique maison du 16ème siècle au cœur de la vieille ville de Morges, quatre collections perma-nentes vous feront voyager dans différents univers, allant du monde des poupées et des jouets aux Boîtes à rêves de Marie d’Ailleurs, aux icônes de Russie, en passant par le patrimoine de Morges. Plusieurs expositions temporaires ont lieu au cours de l’année.
Museum Alexis ForelIn einem wunderschönen historischen Gebäude aus dem 16. Jahrhundert, im Zentrum der Altstadt von Morges gelegen, reisen Sie durch verschiedene Welten : Puppen und Spiel-zeuge, die sogenannten „Traumkästen“ von Marie d’Ailleurs, russische Ikonen und das Kulturerbe von Morges. Im Laufe des Jahres finden mehrere wechselnde Ausstellungen statt.
Alexis Forel Museum In a beautiful 16th century building in the old town of Morges four permanent collections await you, each with its own distinctive flavour : from the world of dolls and toys to the curiosity boxes of Marie d’Ailleurs and Russian icons, explore the cultural heritage of Morges. Several temporary exhibi-tions are held each year.
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE8
Expo Fondation Bolle Dans le cadre d’expositions temporaires, ce musée présente une sélection d’images du patrimoine de la région. Une salle permanente est entièrement dédiée à Audrey Hepburn, célèbre icône du cinéma ayant vécu dans notre belle région.
Expo Fondation BolleIm Rahmen von wechselnden Ausstellungen präsentiert das Museum eine reichhaltige Auswahl an Bildern des Erbes der Region. Eine Dauerausstellung ist ganz der berühmten Schauspielerin Audrey Hepburn gewidmet, die in unserer schönen Region lebte.
Expo Fondation Bolle Through temporary exhibitions, the museum presents a selection of pictures of the region’s cultural heritage. A per-manent room is entirely dedicated to Audrey Hepburn, the famous icon of the cinema who lived in our beautiful region.
Rue Louis-de-Savoie 73-751110 Morgeswww.fondationbolle.ch+41 (0)79 349 22 91
Durant les expositionsWährend der AusstellungenDuring exhibitionsMe – DiMi – SoWed – Sun 14.00 – 17.00
Maison du Dessin de Presse Cet espace d’exposition offre au public l’occasion de suivre et de revisiter l’actualité avec humour. Plusieurs expositions ont lieu au cours de l’année.
Haus der PressezeichnungenDieser Ausstellungsraum bietet Besuchern die Gelegenheit, das aktuelle Geschehen zu verfolgen und aus einem neuen humorvollen Blickwinkel zu sehen. Im Laufe des Jahres finden verschiedene Ausstellungen statt.
House of Press CaricaturesThis exhibition space provides an opportunity to follow or revisit topical issues in a humorous context. Several exhibi-tions are held during the year.
Rue Louis-de-Savoie 391110 Morgeswww.maisondudessindepresse.ch+41 (0)21 801 58 15
Durant les expositionsWährend der AusstellungenDuring exhibitions
Me – Ve + DiMi – Fr + So Wed – Fri + Sun 14.00 – 18.00
Sa | Sa | Sat 10.00 – 18.00
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE9
21.03 – 06.09Musée Alexis Forel
Expo Fondation BolleHommage à
Widmung an | Tribute to Yul Brynner & Peter Ustinov
Audrey Hepburn
Audrey Hepburn, une hôte célèbre de la région De l’Hôtel-de-Ville de Morges où elle se maria en 1969, aux différents lieux où elle faisait ses emplettes et buvait son café, en passant par Tolochenaz où elle vécut durant près de 30 ans, venez marcher sur les traces d’Audrey Hepburn !
Audrey Hepburn, ein berühmter Gast der RegionVom Rathaus von Morges, wo sie 1969 heiratete, über die verschiedenen Orte, an denen sie einkaufen ging oder ihren Kaffee trank, bis nach Tolochenaz, wo sie fast 30 Jahre lebte … Wandeln Sie auf den Spuren von Audrey Hepburn !
Audrey Hepburn, a famous guest of the regionFrom the Town Hall of Morges where she married in 1969 to the different places where she shopped and drank her coffee, and last but not least Tolochenaz where she lived for nearly 30 years, come and walk in the footsteps of Audrey Hepburn !
Découvrez nos hôtes célèbres !Entdecken Sie unsere berühmten Gäste !
Discover our famous guests !
Place du Casino 11110 Morgeswww.paderewski-morges.ch +41 (0)21 811 02 78
Ma + Je Di + DoTue + Thu 14.00 – 17.00
ou sur demandeoder auf Anfrageor by request
Musée PaderewskiDu mobilier, des objets et des archives de l’illustre pianiste et homme d’Etat polonais qui vécut près de quarante ans à Morges y sont exposés.
Museum PaderewskiHier werden Möbelstücke, Gegenstände und Archive des berühmten polnischen Klavierspielers und Staatsmannes ausgestellt, der fast vierzig Jahre in Morges lebte.
Paderewski MuseumFurniture, objects and archives of the famous Polish pianist and statesman, who lived in Morges for almost forty years, are exhibited here.
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE10
Fondation Jan Michalski
Dans le cadre magnifique de la grange du Château de La Sarraz, ce musée présente une collection qui s’articule autour de thèmes variés tels que le cheval à l’armée, le cheval en ville ou encore le cheval dans l’art.
Das PferdemuseumVor der herrlichen Kulisse der Scheune von Schloss La Sarraz präsentiert dieses Museum eine Sammlung, welche sich mit abwechslungsreichen Themen wie dem Pferd in der Armee, in der Stadt oder in der Kunst befasst.
Horse MuseumIn the beautiful setting of the barn of La Sarraz Castle this museum presents a collection based on various themes, including the horse in the army, in town and in art.
Le Château 11315 La Sarrazwww.muche.ch+41 (0)21 866 64 23
Avril – OctobreApril – Oktober April – OctoberMa – Di | Di – So | Tue – Sun 13.00 – 17.00
Coup de cœur | Unser liebling | Our crush
La Fondation Jan Michalski, nichée à Montricher, au pied du Jura vaudois, est un espace culturel dédié à la littérature et à l’écriture. Au sein de ce lieu à l’architecture stupéfiante, expositions tempo-raires, bibliothèque et, à l’avenir, résidences pour écrivains cohabitent.
Die „Fondation Jan Michalski“ in Montricher am Fusse des Jura ist ein Kulturraum, der der Literatur und dem Schreiben gewidmet. Dieser Ort mit seiner verblüffenden Architektur vereint wechselnde Aus-stellungen, eine Bibliothek sowie in Zukunft auch Residenzen für Schriftsteller unter einem Dach.
The “Fondation Jan Michalski” nestles in Montricher, at the foot of the Jura vaudois, is a cultural space dedicated to literature and writing. Its stunning archi-tecture is the setting for temporary exhibitions, a library and, in the future, residences for writers.
En Bois-Désert1147 Montricherwww.fondation-janmichalski.com
Ma – Di | Di – So | Tue – Sun14.00 – 18.00
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE11
Théâtres et galeries d’artTheater und KunstgalerienTheatres and art galleries
Les Théâtres de Beausobre, des Trois-P’tits Tours et du Pré-aux-Moines accueillent chaque saison des spectacles variés et éclectiques. Entre pièces de théâtre, musique, humour, danse ou cirque, il y en a pour tous les goûts et tous les âges.
In den Theatern „Beausobre“, „Trois P’tits Tours“ und „Pré-aux-Moines“ werden jede Saison vielfältige und eklektische Vorstellungen gezeigt. Dank Theaterstücken, Musik, Humor, Tanz oder Zirkus ist für jeden Geschmack und jede Altersgruppe etwas dabei.
Every year the theatres of “Beausobre”, “Trois P’tits Tours” and “Pré-aux-Moines” host varied and eclectic shows. With theatrical plays, music, comedy, dance and circus, there’s something for all tastes and all ages.
Théâtre de BeausobreAv. de Vertou 21110 Morgeswww.beausobre.ch +41 (0)21 804 97 16 ( réservation )
Théâtre des Trois P’tits ToursPromenade Général-Guisan 81110 Morgeswww.troispetitstours.ch +41 (0)21 811 28 48 ( réservation )
+41 (0)21 801 53 53 ( soir-même )
Théâtre Pré-aux-MoinesPré-aux-Moines 61304 Cossonaywww.theatrepam.ch+41 (0)21 861 04 75
Et pour ceux intéressés par l’art,la région regorge aussi de galeries !Und Kunstinteressierten bietet die Region eine Vielzahl von Galerien !And for those interested in art, the region is full of galleries !
Cinémas | Kinos | Cinemas
CINÉMA CASINORte d’Eclépens1315 La Sarraz+41 (0)21 866 62 56
CINÉMA REXGrande-Rue 251170 Aubonnewww.rexaubonne.ch+41 (0)21 808 53 55
CINÉMA CASINORte de Morges 31304 Cossonaywww.cinemacossonay.ch +41 (0)21 861 19 38
CINÉMA ODÉONPl. Dufour 41110 Morgeswww.cinemaodeon.ch +41 (0)21 802 47 01
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE12
07.06 – 14.06
MORGES-SOUS-RIREFestival International d’Humour
Internationales HumorfestivalInternational Humour festival
NATURE NATUR | NATURE
Je prends soin de la forêt, car nous l’empruntons à nos descendants.Ich kümmere mich um den Wald, da wir ihn unseren Nachfahren vererben werden.I take care of the forest, because we are borrowing it from our descendants.
François Martignier, Garde forestier | Förster | Forest warden
“
”
13
AVRIL – MI-MAIFête de la TulipeParc de l’Indépendance, Morges
MAI – JUINIris & SculpturesJardins du Château, Vullierens
JUILLET – OCTOBREQuai des DahliasQuai Igor-Strawinsky, Morges
Les floralies de Morges et Région Die Blumenschauen von Morges und RegionFlower Shows of Morges and Region
Venez cueillir la Fleur du Léman !Chaque année, la région salue le retour du printemps avec plus de cent mille tulipes décorant le Parc de l’Indépendance à Morges. Durant les mois qui suivent, les Jardins du Château de Vullierens présentent une fabuleuse collection d’iris, de lys et de roses, et les Quais de Morges une exposition de dahlias.www.morges-tourisme.ch/floralies
Pflücken Sie die Blüten des Genfersees !Jedes Jahr feiert die Region die Rückkehr des Frühlings mit mehr als hunderttausend Tulpen, die zu zauberhaften Beeten angeordnet sind und den „Parc de l’Indépendance” in Morges schmücken. In den darauffolgenden Monaten verwandeln sich auch die Gärten des Schlosses Vullierens in ein wunderschönes Meer aus Iris, Taglilien und Rosen und die Quais in Morges sind von Dahlien übersät. www.morges-tourisme.ch/blumenschauen
Come and pick the flower of Lake Geneva !Each year the region welcomes spring with displays of more than a hundred thousand tulips decorating the “Parc de l’Indépendance” in Morges. In the months that follow, the gardens of Vullierens Castle present a fabulous collection of irises, lilies and roses, and on the quaysides of Morges there is a unique exhibition of dahlias.www.morges-tourisme.ch/flower-shows
Tulipes & Dahlias www.morges-tourisme.ch+41 (0)21 801 32 33
Iris & Lys-hémérocalleswww.jardindesiris.ch+41 (0)79 274 79 64
Des milliers de fleurs à admirer d’avril à octobre !
Tausende Blumen von April bisOktober zu bewundern !
Thousands of flowers to admire from April to October !
14
NATURE | NATUR | NATURE
15
Fête de la Tulipe, Morges
Jardin des Iris, Vullierens
23.10 – 25.10MORGES
Festival Salamandre Naturfestival Salamander
Salamandre nature Festival
Arboretum national du Vallon de l’Aubonne
Arboretum national du vallon de l’Aubonne
Au fil des méandres du cours d’eau de l’Aubonne, des chemins pédestres vous accueillent pour vous plonger dans l’univers majestueux des arbres, où 3000 variétés de tous continents sont présentées. Une occasion rêvée de se familiariser avec ces fascinants végétaux au gré des saisons. Plusieurs parcours balisés permettent de dé-couvrir facilement l’Arboretum ( plan en vente sur place ).
Entlang der Windungen des Bachs „L’Aubonne” können Sie auf Fusswegen in die majestätische Welt der Bäume ein-tauchen. Hier gibt es ganze 3000 Arten aus aller Welt zu entdecken. Eine traumhafte Gelegenheit, sich mit diesen je nach Jahreszeit unterschiedlichen, faszinierenden Pflanzen vertraut zu machen. Das Arboretum kann auf mehreren aus-geschilderten Rundwegen entdeckt werden ( Pläne werden vor Ort verkauft ).
Along the meandering course of the “Aubonne”, footpaths will lead you to a majestic world of trees, home to 3000 varieties from every continent. It’s a golden opportunity to familiarise yourself with this fascinating arboreal world and its seasonal transformations. A number of signposted paths make it easy to discover the Arboretum (map on sale at the shop).
Ch. de Plan 92 1170 Aubonnewww.arboretum.ch+41 (0)21 808 51 83
Ouvert toute l’année Ganzjährig geöffnetOpen all year round
Musée du boisHolzmuseumWood MuseumMai – OctobreMai – OktoberMay – OctoberMe, Sa, DiMi, Sa, SoWed, Sat, Sun14.00 –17.30
16
NATURE | NATUR | NATURE
17
Tine de Conflens
Lieux magiques | Bezaubernde Orte | Magical places
A la Tine de Conflens, la Venoge et le Veyron se rejoignent dans un magnifique cirque rocheux, au bas d’une chute d’eau impressionnante. Pour la petite histoire, le mot Tine signifie Ton-neau et Conflens vient du mot confluent !
Bei der „Tine de Conflens” treffen die Flüsse „La Venoge” und „Le Veyron” in einem wunderschönen Felsenk-essel aufeinander, am Fusse eines beeindruckenden Wasserfalls. Kleine Erklärung am Rande : Das Wort „Tine” bedeutet Fass und „Conflens” wurde von dem französischen Wort „confluent” ( zusammenfliessen ) abgeleitet.
At the “Tine de Conflens”, the Venoge and the Veyron come together in a wonderful rocky outcrop at the bottom of a beautiful waterfall. Incidentally, the word “Tine” means “barrel”, and “Conflens” comes from the word “confluence”.
Saviez-vous que la Venoge, célèbrée par le poète vaudois Jean Villard-Gilles, prend sa source à l’Isle pour se fondre amoureusement entre les bras du bleu Léman ?
Wussten Sie, dass der Fluss La Venoge, der von dem Waadtländer Dichter Jean Villard-Gilles zelebriert wurde, in L’Isle entspringt, um schliesslich verliebt in die Arme des Genfersees zu fliessen ?
Did you know that the Venoge, celebrated by the Vaud poet Jean Villard-Gilles, has its source in L’Isle, from where it flows into the blue waters of Lake Geneva ?
“ LA VENOGE ... Elle offre aussi des coins charmants, des replats, pour le pique-nique. Et puis, la voilà tout à coup qui se met à fair’ des remous comme une folle entre deux criques, rapport aux truites qu’un pêcheur guette, attentif, dans la chaleur, d’un œil noir comme un œil de doge. Elle court avec des frissons. Ça la chatouille, ces poissons, la Venoge ! Elle est née au pied du Jura, mais, en passant par La Sarraz, elle a su, battant la campagne, qu’un rien de plus, cré nom de sort ! elle était sur le versant nord !
Jean Villard-Gilles, La Venoge, 1954
” www.morges-tourisme.ch/lieux-magiqueswww.morges-tourisme.ch/bezaubernde-ortewww.morges-tourisme.ch/magical-places
Parc Jura vaudois
Grâce à son patrimoine naturel exceptionnel, le Parc Jura vaudois invite à la découverte de paysages riches et variés. De nombreuses expériences s’offrent aux adeptes de randonnées pédestres, aux passionnés de VTT ainsi qu’aux amateurs de balades en raquettes ou de ski de fond.
Le Parc Jura vaudois propose encore d’autres façons d’explorer ses coins et recoins : excursions thématiques guidées, animations pédagogiques, circuits en vélo ou en E-Bike, paniers de découverte du terroir et places de pique-nique …
Mit seinem aussergewöhnlichen Naturerbe lädt Sie der „Parc Jura vaudois” zur Entdeckung abwechslungsreicher Landschaften ein. Er hält unzählige Erlebnisse für Wanderer, Mountainbike-Fans und Wintersportler bereit.
Es gibt jedoch noch weitere Möglichkeiten, um den „Parc Jura vaudois” zu erkunden : geführte Themenausflüge, pädagogische Animationen, Fahrrad- und E-Bike-Touren, Körbe zur Ent-deckung der regionalen Spezialitäten und Picknickplätze …
Thanks to its wonderful natural heritage, the “Parc Jura vaudois” invites you to discover rich and varied land-scapes. A wealth of new experiences awaits hikers, mountain bike enthusiasts and adepts of snowshoe walking or cross country skiing.
The “Parc Jura vaudois” also offers other ways to discover its secrets : themed guided tours, educational activities, bike and E-Bike routes, baskets of regional produce, picnic sites, and much more besides.
Toutes les buvettes d’alpage de la régionAlle Alphütten der RegionAll the alp cottages of the region
Retrouvez toutes les activités du Parc Jura vaudoisFinden Sie alle Aktivitäten von „Parc Jura vaudois“Find all activities of “Parc Jura vaudois”
www.parcjuravaudois.ch + 41 (0)22 366 51 70
18
NATURE | NATUR | NATURE
Maison de la Rivière
Parc Jura Vaudois
Coup de cœur | Unser liebling | Our crush
Ch. du Boiron 21131 Tolochenazwww.maisondelariviere.ch+41 (0)21 802 20 75
Ouverture le Eröffnung amOpening on 09.05.2015
Mars - OctobreMärz- Oktober March-October Ma - Di Di - SoTue - Sun9.00 – 18.00
Novembre - FévrierNovember - FebruarNovember - FebruaryMe + Sa + DiMi + Sa + SoWed + Sat + Sun 9.00 – 18.00
ou sur demande | oder auf Anfrage | or on request
La Maison de la Rivière, située au cœur de la nature à Tolochenaz, offre la possibilité à tout un chacun de découvrir, comprendre et partager la beauté mais aussi la fragilité des écosystèmes. Halte agréable sur le Sentier de la Truite, elle propose un espace d’ex-position, un programme d’activités didactiques et des animations pédagogiques ludiques.
In „La Maison de la Rivière”, inmitten der Natur in Tolochenaz gelegen, können Besucher die Schönheit, aber auch die Empfindlichkeit der Öko-systeme entdecken, verstehen und teilen. Bei einer angenehmen Pause auf dem „Sentier de la Truite“ ( Forellenpfad ) kann man einen Ausstellungsraum besichtigen und ein Programm mit Lernaktivitäten sowie spielerische pädagogische Animationen entdecken.
The “Maison de la Rivière”, situated in the heart of nature in Tolochenaz, allows everyone to discover, understand and share the beauty – and fragility – of ecosystems. A pleasant stopover on the “Sentier de la Truite”, it offers an exhibition space and a full programme of educational activities and attractions.
19
Randonnées | Wanderungen | Hikings
Sentier de l’Abri FreymondAu départ du parc du Château de L’Isle, le parcours passe par les sources de la Venoge et rejoint le Col du Mollendruz. A la descente, vous découvrirez le Puits à la Zazie, l’Abri Freymond ainsi que de très beaux dégage-ments sur Le Plateau, le Léman et les Alpes.
Vom Park des Schlosses L’Isle aus führt Ihnen die Laufstrecke bei der Quelle von „La Venoge” und gelangt am Mollendruz Pass. Sie werden den „Puits à Zazie” (Brunnen), „l’Abri Frey-mond” sowie eine schöne Aussicht auf dem Land, Genfer-see und die Alpen entdecken.
Starting in L’Isle Castle’s park , the route crosses the Venoge’s sources and get to “Col du Mollendruz”. You will discover the “Puits à la Zazie”, “l’Abri Freymond” as well as beautiful views on the countryside, Geneva Lake and the Alps.
Longueur : 15 kmDénivellation : 520 mDurée : 4h30Difficulté : moyen
Balisage : bleu clair et blanc (“Sentiers de L’Isle”) et jaune
Train BAM de Morges, changer à Apples
Bus 750 de Cossonay Bus 760 de La Sarraz
Sentier de la TruiteCe sentier comprend une partie le long du lac, de Morges à l’embouchure du Boiron, puis le long de la rivière jusqu’à Saint-Prex. Des panneaux didactiques présentent les principaux aspects de la faune et de la flore des berges du lac, de la rivière et de la forêt.
Dieser Fussweg umfasst ein Teil am Seeufer, von Morges bis zur Flussmündung von „Le Boiron” und dann am Fluss entlang. Didaktische Schilder präsentieren die Hauptaspekte der Flora und Fauna des Sees, Flusses und Waldes.
This footpath includes a part along the lake, from Morges to the Boiron river mouth, then along the river until Saint-Prex. Didactical signs presents the principal aspects of flora and fauna of the lake, river and forest.
Longueur : 7,5 kmDénivellation : 53 mDurée : 3h00Difficulté : facile-moyen
Balisage : oui
20
NATURE | NATUR | NATURE
Balade des épouvantailsVenez découvrir l’étonnante Balade des Epouvantails dans le vignoble de la région morgienne, en passant par Vufflens-le-Château et Denens, capitale mondiale des épouvantails ! Vue imprenable sur le Château de Vufflens et sur le lac Léman.
Entdecken Sie die erstaunliche „Balade des Epouvantails” ( Vogelscheuche Bummel ) in der Weinberge von Morges Gebiet. Laufen Sie durch Vufflens-le-Château und Denens, weltweite Hauptstadt der Vogelscheuche und geniessen Sie die eindrückliche Aussicht über den Schloss Vufflens und den Genfersee.
Come discover the amazing “Balade des Epouvantails” in the vineyard of Morges’ region, passing by Vufflens-le-Château and Denens, world capital of the scarecrows ! Stunning view on Vufflens Castle and Lake Geneva.
Longueur : 11 kmDénivellation : 289 mDurée : 3h15Difficulté : facile
Balisage : oui
Train BAM de Morges
Pour découvrir les richesses naturelles de notre belle région, de nombreuses randonnées s’offrent à vous !Um die Naturwunder unserer schönen Region zu ent-decken, stehen Ihnen viele Wanderungen zur Verfügung !There are many walking and hiking trails allowing you to discover the natural wonders of our beautiful region !
Découvrez les paysages enchanteurs de la région de Morges grâce à nos balades cyclables.Entdecken Sie die bezaubernde Landschaft der Region bei einer Fahrradtour.Discover the enchanting landscape of the region during a bicycle tour.
21
NATURE | NATUR | NATURE
Marché de Morges
Vufflens-le-Château
Le temps d’un samedi au
cœur de Morges Région …
Suivez le guide !
Ein Samstag im Herzen
der Region Morges …
Folgen Sie dem Guide !
A Saturday in Morges Region …
Follow the guide !
Commençons par une flânerie dans les rues de la vieille ville et par une visite du marché de Morges avec ses effusions de couleurs et de senteurs…
Wir beginnen mit einem Bummel durch die Strassen der Altstadt und mit einem Besuch auf dem Markt von Morges mit seinen bunten Farben und verlockenden Düften…
Let’s start with a stroll in Morges’ old town and market with its effusion of colors and scents…
Et si on embarquait maintenant à bord du BAM, le chemin de fer du Léman au Jura, pour partir à la découverte de la région ? Admirez la beauté de Vufflens-le-Château qui surplombe le vignoble et la richesse de ces paysages qui défilent devant nos yeux …
Wie wäre es jetzt mit einer Fahrt in dem Zug BAM auf der Eisenbahnstrecke, die den Genfer-see mit dem Jura verbindet, um die Region zu entdecken ? Bewundern Sie die Schönheit des Schlosses Vufflens, das das Weinbaugebiet und die vor Ihren Augen vorbeiziehende Landschaft überragt …
What if we take our seats on the BAM, the rail-road from Lake Geneva to the Jura mountains, to discover the region ? Enjoy the beauty of Vuf-flens-le-Château which overlooks the vineyards as well as the richness of the landscape unfold-ing before you.Maintenant que les emplettes sont faites, al-
lons donc nous promener au bord des quais puis déguster quelques douceurs dans une confiserie-chocolaterie.
Nach dem Einkauf geniessen wir einen Spazier-gang am Seeufer und gönnen uns im Anschluss ein paar süsse Leckereien in einer Confiserie-Chocolaterie.
Now that shopping is done, let’s have a walk on the quays and taste some sweets in a confec-tionery-chocolate factory.
9.00
11.00
10.00
SUIVEZ LE GUIDE | FOLGEN SIE DEM GUIDE | FOLLOW THE GUIDE23
La Venoge
Vue sur le Château de La Sarraz
Nous voilà arrivés à L’Isle, ce charmant vil-lage du Pied du Jura avec son château du 17ème siècle ! Le temps d’une balade magique, partons découvrir les Sources de la Venoge : le Chauderon et le Puits.
Wir sind in L’Isle angekommen, einem reizenden Dorf am Fusse des Juras, mit einem Schloss aus dem 17. Jahrhundert. Bei einem zauberhaften Spaziergang erkunden wir die Quellen von „La Venoge“: „Le Chauderon“ und „Le Puits“.
Here we are in L’Isle, a charming village at the foot of the Jura mountains which boasts a 17th
century Castle. During a magical stroll, let’s dis-cover the sources of “La Venoge” : the “Chau-deron” and the “Puits”.
Direction La Sarraz ! Que diriez-vous d’une visite du Musée du Cheval ? Le Château, an-cienne résidence des seigneurs de La Sarraz, vaut le coup d’œil.
Es geht in Richtung La Sarraz ! Wie wäre es mit einem Besuch im Pferdmuseum ? Das Schloss, die ehemalige Residenz der Grundherren von La Sarraz, ist definitiv einen Besuch wert.
Next stop La Sarraz ! What about a visit to the Horse Museum ? The Castle, a former residence of the lords of La Sarraz, is well worth a look !
11.30Après ce moment de quiétude, allons ravir nos papilles !
Nach diesem Moment der Ruhe ist es Zeit für ein leckeres Mittagessen !
After this tranquil interlude, let’s sample some delicious food !
13.00
14.30
Terminons ensemble la soirée par un repas de spécialités régionales ! Que choisirez-vous pour accompagner votre Chasselas ?
Wir lassen den Abend bei einer Mahlzeit mit regionalen Spezialitäten gemütlich ausklingen ! Wofür entscheiden Sie sich zu Ihrem Chasselas ?
Let’s finish our evening with a meal of regional specialties! What will you choose to accompany your Chasselas ?
De retour à Morges… Vous avez encore de l’énergie ? Alors allons visiter l’un des nom-breux musées de la ville.
Wir sind zurück in Morges… Wenn Sie noch nicht müde sind, besuchen Sie eines der zahl-reichen Museen der Stadt.
Welcome back in Morges… Still have some energy ? Let’s visit one of the town’s famous museums.
19.0017.00
21.00Eh oui, toute bonne chose a une fin… Revenez nous voir et nous nous ferons un plaisir de vous faire découvrir d’autres richesses de la région.
Leider haben alle guten Dinge ein Ende … Kom-men Sie uns wieder besuchen, wir freuen uns schon jetzt darauf, Ihnen weitere Schätze der Region zu zeigen !
Unfortunately, all good things come to an end... Come back again and we’ll be glad to help you discover other attractions in the region.
SUIVEZ LE GUIDE | FOLGEN SIE DEM GUIDE | FOLLOW THE GUIDE24
ART DE VIVRE LEBENSKUNST | ART OF LIVING
Notre savoir-faire, il se partage et se savoure.Unser Know-how will geteilt und genossen werden.Our know-how is something to be shared and enjoyed.
Jean-Daniel et Sylvie Coeytaux, Vignerons-encaveurs | Winzer | Wine-growers
“
”
La Côte, une région viticole La Côte, eine WeinbauregionLa Côte, a wine-growing region
La Côte AOC ( appellation d’origine contrôlée ) accueille sur ses pentes douces une grande diversité de cépages. Les vignerons passionnés produisent notamment l’incontournable Chasselas, des rosés fruités et des rouges délicats ou épicés. Découvrez la plus grande région viticole de Suisse en arpentant la fameuse Route du Vignoble ou en rendant visite aux vignerons pour une dégustation.
Im Weinbaugebiet La Côte AOC ( kontrollierte Herkunftsbezeichnung ) wachsen an sanft abfallenden Hängen sehr vielfältigen Rebsorten. Passionierte Winzer bauen insbesondere den wohlbekannten Gutedel ( Chasselas ) an und stellen fruchtige Rosés, und feine oder würzige Rotweine her. Entdecken Sie die grösste Weinbauregion der Schweiz bei einem Spaziergang auf der „Weinstrasse“ oder bei einem Winzerbesuch für eine Weinprobe.
The gentle hills of La Côte AOC ( controlled designation of origin ) play host to a great diversity of grape varieties. Enthusiastic winegrowers make the inimitable Chasselas, fruity rosés and delicate or spicy reds. Discover Switzerland’s largest wine-growing region by visiting wine growers for a wine tasting or taking a stroll along the “Wine Route”.
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING26
23.05 – 24.05
Caves Ouvertes VaudoisesOffene Waadtländer Weinkeller
Open Wine Cellars Vaud
Vue depuis le Signal Echichens
Escapade entre Chasselas et le Lac LémanAuszeit zwischen Chasselas und Genfersee Time-out between Chasselas and Lake GenevaUn séjour d’une nuit avec dégustation et une bouteille de Chasselas offerte !
Eine Übernachtung mit Weinprobe und einer Gratisflasche Chasselas !
A one night stay with wine tasting and a free bottle of Chasselas !
www.morges-tourisme.ch/chasselas
Durant la belle saison, le Petit Train touristiquevous emmène à la découverte du vignoble.
Während der schönen Jahreszeit können Sie die Weinberge bei einer Fahrt in der kleinen Bimmelbahn entdecken.
During the summer season, the Little Train takes you to the vineyards.
www.morges-tourisme.ch/petit-train
Plus de 20 vignerons des Vins de Morges proposent un forfait Wine Tasting. Pas be-soin de prendre rendez-vous, aucune obli-gation d’achat ! Dans chaque cave, vous pourrez déguster six vins pour CHF 15.–.www.morges-tourisme.ch/forfaitdegustation
Mehr als 20 Winzer aus Morges und der Region bieten ein Pauschalangebot namens „Wine Tasting” an. Sie müssen keinen Termin vereinbaren und es besteht keine Kaufpflicht ! In jedem Weinkeller können Sie für CHF 15.– sechs Weine kosten.www.morges-tourisme.ch/weindegustation
More than 20 wine growers from Morges and its region offer you a “Wine Tasting” package. With no appointment needed and no obligation to purchase, you can taste six wines for CHF 15.–.www.morges-tourisme.ch/winetasting
Wine Tasting
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING27
Vignerons | Winzer | Winegrower
DOMAINE DE LA VILLECh. de la Morgettaz 21110 Morges+41 (0)21 802 17 76www.domainedelaville.ch
ŒNOTHÈQUE LA LICORNEBOLLE & CIE S.A.Rue Louis-de-Savoie 751110 Morges+41 (0)21 801 27 74www.bolle.ch
DOMAINE DE MARCELINAv. de Marcelin 291110 Morges+41 (0)21 557 92 78+41 (0)21 557 92 68www.vd.ch/viticulture
CAVE DU BRANTARDRte des Cigognes 12 bis1135 Denens+41 (0)79 412 81 56www.sauty.ch
DOMAINE DE LUZECh. de Vuideborse 19 La Mottaz1134 Chigny+41 (0)21 801 01 60+41 (0)76 366 03 40www.deluze-vins.ch
DOMAINE DES ABBESSESRte des Abbesses 401026 Echandens +41 (0)21 701 47 40 www.vins-perey.ch
CAVE DU BONCh. du Crêt-Blanc 21112 Echichens +41 (0)21 801 19 09 www.cavedubon.ch
DOMAINE HENRI CRUCHON Rte du Village 321112 Echichens +41 (0)21 801 17 92 www.henricruchon.com
CAVE DANIEL, PHILIPPE ET JOËLLE ROSSIERCh. Moulin-Martinet 91175 Lavigny +41 (0)79 224 82 32+41 (0)79 622 86 95+41 (0)79 296 17 41 www.rossier-vins.ch
CAVE DU SIGNALCh. du Signal 5-71112 Echichens +41 (0)21 801 17 40+41 (0)79 401 96 14www.cavedusignal.ch
CAVE DU CHÂTEAURuelle du Château 71135 Denens +41 (0)21 803 15 34+41 (0)79 401 92 55 www.chateaudedenens.com
CHÂTEAU D’ECLÉPENSChâteau d’En Haut 31312 Eclépens +41 (0)21 866 18 25+41 (0)79 415 47 18 www.chateau-eclepens.ch
DOMAINE LES REMANSCh. de Renolly 141175 Lavigny +41 (0)21 808 72 17+41 (0)79 679 85 17 www.jdrossier-vins.ch
DOMAINE LES TILLEULSRue du Village 221125 Monnaz +41 (0)21 802 33 60+41 (0)76 303 78 37+41 (0)79 517 16 41 www.vins-duruz.ch
CAVE DU VIEUX COTEAUFéchy-Dessus 31173 Féchy +41 (0)21 808 51 32+41 (0)79 507 60 58 www.fechy.com
DOMAINE LA COLOMBERte du Monastère 11173 Féchy +41 (0)21 808 66 48 www.lacolombe.ch
KURSNER VINSRte d’Allaman 141173 Féchy +41 (0)21 808 52 22 www.kursner.ch
CAVE DU CHÂTEAU D’ETOYPrieuré 101163 Etoy+41 (0)21 807 45 55+41 (0)79 687 69 89 www.baudetvins.ch
DOMAINE DES CHENTRESRte du Clos-de-Bière 101163 Etoy +41 (0)21 808 74 22
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING28
26.09FÉCHY
Fête du Raisin
Traubenfest
Grape Festival
Vufflens-le-Château
Nous vous recommandons de contacter les vignerons afin de connaître leurs horaires d’ouvertures et les avertir de votre venue.Wir empfehlen Ihnen, die Winzer zu kontaktieren, um sich über die Öffnungszeiten zu informieren und Ihren Besuch anzukündigen.We recommend contacting wine-growers to find out their opening times and to inform them of your arrival.
DOMAINE DE VALMONTLES TROIS TERRESAv. de Marcelin 721110 Morges+41 (0)21 802 40 28www.lestroisterres.ch
CAVE CIDIS S.A.LE PAVILLON DES VINS DE TOLOCHENAZCh. du Saux 51131 Tolochenaz +41 (0)21 804 54 64+41 (0)21 804 54 90 www.cidis.ch
DOMAINE DE TERRE-NEUVEDomaine de Terre-Neuve 61162 Saint-Prex+41 (0)79 216 94 44www.terreneuve.ch
DOMAINE DU COTRABLERte de Lavigny 41168 Villars-sous-Yens +41 (0)21 800 32 67+41 (0)79 283 48 01 www.domaineducotrable.ch
DOMAINE DE BON-BOCCARDCh. de Bon-Boccard 11162 Saint-Prex+41 (0)21 806 42 81+41 (0)79 436 65 53www.bon-boccard.ch
DOMAINE DE MARCYCh. de Marcy 321162 Saint-Prex+41 (0)79 206 36 82www.marcy-vins.ch
CAVE JEAN-DANIEL COEYTAUXRue du Château 41169 Yens+41 (0)21 800 47 38+41 (0)79 276 30 47www.coeytaux-vins.ch
DOMAINE LE MOULINCh. du Moulin 321168 Villars-sous-Yens+41 (0)21 800 45 74+41 (0)79 460 52 34 www.domainelemoulin.ch
DOMAINE DE LA BALLE LA PINTECh. de la Glacière 11134 Vufflens-le-Château +41 (0)21 801 70 52 www.vins-perey.ch
DOMAINE DU PLESSISBOLLE & CIE S.A. Rte du Village1134 Vufflens-le-Château+41 (0)21 803 33 39+41 (0)21 801 27 74www.bolle.ch
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING29
15.04 – 20.04MORGES
Arvinis, Le Salon des Vins du Monde – 20e édition
20. Internationale Weinmesse
Arvinis, 20th Edition of the World Wine Fair
Artisans | Handwerker | Craftsmen
La région de Morges regorge d’un terroir exceptionnel et de savoir-faire authen-tiques que nos nombreux artisans vous proposent de découvrir.www.morges-tourisme.ch/artisans
Morges und die Region zeichnen sich durch ein aussergewöhnliches Terroir und authen-tisches Know-how aus, das Ihnen die zahlreichen Handwerker gerne näherbringen.www.morges-tourisme.ch/handwerker
Morges Region has a rich local heritage and authentic know-how that our craftsmen invite you to discover.www.morges-tourisme.ch/craftsmen
La Ferme aux Saveurs d’Autrefois offre un vaste choix d’activités allant de la découverte des animaux à l’expérience insolite d’une nuit sur la paille, en passant par de nombreux plaisirs gourmands.
Die „Ferme aux Saveurs d’Autrefois“ bietet eine vielfältige Auswahl an Aktivitäten : von der Entdeckung der Tiere über die ungewöhnliche Erfahrung einer Nacht im Heu bis zu zahl-reichen Schlemmerfreuden.
The “Ferme aux Saveurs d’Autrefois” offers numerous activities ranging from the discovery of farm animals to the once-in-a-lifetime experience of a night on straw, as well as numerous gourmet pleasures.
Rue de la Poste 51136 Bussy-Chardonneywww.ferme-aux-cretegny.ch+41 (0)21 800 40 84
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING30
Artisan – huilier Moulin de Sévery
Moulin-Huilerie de SéveryÖlmühle von SéverySévery Oil Mill
Le Moulin-Huilerie de Sévery, construit au 13ème siècle, appartient à la même famille depuis six générations. Une expérience unique pour découvrir le savoir-faire de l’ar-tisan-huilier et pour ramener chez soi quelques produits régionaux qui font plaisir aux papilles !
Die Ölmühle von Sévery wurde im 13. Jahrhundert erbaut und befindet sich seit sechs Generationen im Besitz dersel-ben Familie. Eine einzigartige Erfahrung, um das Know-how der Ölhersteller zu entdecken und ein paar leckere regionale Produkte zu kosten !
Sévery Oil Mill, built in the 13th century, has belonged to the same family for six generations. A unique experience and a chance not only to discover artisanal know how, but also to take home some delicious regional products.
Route du Moulin 101141 Séverywww.huilerie-de-severy.ch+41 (0)21 800 33 33
Lu – VeMo – FrMon – Fri 7.30 – 12.0013.00 – 18.00
Sa | Sa | Sat 7.30 – 17.00
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING31
19.09SÉVERY
Fête à la Noix
Nussfest
Walnut Festival
Cave à fromages
La Fromagerie GourmandeChemin des Rippes 111147 Montricher+41 (0)21 864 37 65
Ouverture en avril 2015Eröffnung in April 2015Opens April 2015
Entre galerie de démonstration, magasin de produits laitiers et de spécialités du terroir ou encore espace dedégustation et de restauration, La Fromagerie Gourmande a mille façons de vous faire découvrir le Gruyère AOP.
Neben der Schaugalerie, dem Milchprodukteladen, regionalen Spezialitäten und einem Degustations- und Restaurant-bereich bietet die „Fromagerie Gourmande“ tausend und eine Möglichkeit, um den Gruyère AOP zu entdecken.
With its demonstration workshop, a shop selling dairy prod-ucts and local specialities, plus a space for cheese-tasting and snacks, the “Fromagerie Gourmande” has a thousand ways to introduce you to the delights of Gruyère Cheese.
Horaires d’ouverture surÖffnungszeiten auf | Opening hours onwww.lafromageriegourmande.ch
La Fromagerie Gourmande
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING32
Les marchés traditionnels de la région morgienne pro-posent une grande sélection de produits du terroir et d’objets d’artisanat. Rendez-vous les mercredis et samedis matins à la Grand-Rue de Morges ou encore les vendredis matins à la Rue des Laurelles de Cossonay. Auf den traditionellen Märkten von Morges und seiner Region wird eine grosse Auswahl regionaler Produkte und Kunsthandwerk angeboten. Treffpunkt ist mittwochs- und samstagvormittags in der Grand-Rue in Morges oder freitag-vormittags in der Rue des Laurelles in Cossonay.
The traditional markets of Morges Region propose a huge selection of local produce and artisanal objects. Rendez-vous Wednesday and Saturday mornings on the Grand-Rue in Morges or Friday mornings on the Rue des Laurelles in Cossonay.
Marchés | Märkte | Markets
Chalet Prés-de-Bière
Venez découvrir les produits du terroir tels que le Gruyère d’alpage, le beurre ou la crème. Possibilité d’assister à la fabrication du Gruyère dans la laiterie de démonstration.
Entdecken Sie zahlreiche regionale Produkte wie den Gru-yère d’alpage, Butter oder Rahm. In der Schaukäserei kön-nen Sie bei der Gruyère-Herstellung zusehen.
Come and discover a host of local products such as Gruyère cheese, butter and cream. You’ll also be able to learn how Gruyère cheese is made and discover the demonstration dairy.
Rte du Marchairuz1348 Le Brassus+41 (0)21 845 50 65
Fin mai – fin septembre Ende Mai – Ende SeptemberEnd May – end September
Réservation conseillée Booking recommendedReservation empfohlen
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING33
09.12 – 13.12MORGES
Marché Couvert de Noël
Gedeckter Weihnachtsmarkt
Covered Christmas Market
Découvrez nos recettes régionales !Entdecken Sie unsere regionalen Rezepte!
Discover our regional recipes !
Tout repas vaudois débute par un apéritif composé au minimum d’un verre de Chasselas et de flûtes. Dans la région morgienne,
on vous convie ensuite à goûter aux Malakoffs, beignets cuisinés à base de fromage, vin blanc, œuf et kirsch. En dessert, vous vous
régalerez d’une tarte au vin cuit, réduction de jus de pomme et de poire, appelée aussi raisinée.
Im Kanton Waadt beginnt ein Essen im Allgemeinen mit einem Aperitif, bestehend aus mindestens einem Glas Chasselas
und Blätterteigstangen, den sogenannten Flûtes. In der Region Morges serviert man im Anschluss gerne Malakoffs, frittierte Käseschnitten
aus Käse, Ei, Weisswein und Kirsch. Zum Dessert gibt’s eine „Tarte au vin cuit“, die aus einem Apfel-Birnen-Dicksaft
zubereitet wird, der auch „raisinée“ genannt wird.
All meals in the Lake Geneva Region start with an aperitif consisting of flutes (butter puff pastry sticks) and at least one glass
of Chasselas. In the region of Morges, you will be served Malakoffs made with cheese, eggs, white wine and kirsch. For dessert,
you can enjoy a baked wine tart made from concentrated apple and pear juice, which is also called “raisinée”.
Menu régionalRegionales Menü | Regional Menu
34
RESTAURANT PIZZERIA DE LA GROSSE-PIERRECh. de la Grosse-Pierre 31110 Morges+41 (0)21 801 71 41www.pizzeria-grosse-pierre.ch
LA FLEUR DU LAC ET LE CAFÉ DES AMISRue de Lausanne 701110 Morges +41 (0)21 811 58 11 www.fleur-du-lac.ch
RESTAURANT LE CASINOPlace du Casino 41110 Morges+41 (0)21 802 62 15www.casinomorges.ch
HOSTELLERIE LE PETIT MANOIRAv. Ignace-Paderewski 81110 Morges +41 (0)21 804 12 00 www.lepetitmanoir.ch
RESTAURANT LA GRENADEGrand-Rue 291170 Aubonne+41 (0)21 807 13 23www.lagrenade.ch
Restaurants
RESTAURANT LUNIKARte de Suisse 31163 Etoy+41 (0)21 821 84 21www.lunika.ch
AUBERGE LA CROIX BLANCHERte du Vignoble 431175 Lavigny+41 (0)21 808 86 54www.la-croix-blanche.ch
AUBERGE AUX DEUX SAPINSRue du Bourg 141147 Montricher+41 (0)21 864 00 80www.2sapins.ch
CAFÉ DU COMMERCERue de Trévelin 51170 Aubonne+41 (0)21 808 51 92www.lecommerceaubonne.ch
RESTAURANTLES TROIS SAPINS Rue de la Tillette 21145 Bière +41 (0)21 809 51 23 www.lestroissapins.ch
RESTAURANT DU CERF CARLO & CHRISTINE CRISCIRue du Temple 101304 Cossonay-Ville+41 (0)21 861 26 08www.lecerf-carlocrisci.ch
NOVOTELCAFÉ Rte de Condémine 351030 Bussigny +41 (0)21 703 59 59 www.novotel.com/0530
RESTAURANT TAWAN THAI Petite Rue 41304 Cossonay-Ville +41 (0)21 861 31 35 www.tawan-thai.ch
RESTAURANT CHANDIGARH TANDOORIAv. de Vertou 21110 Morges+41 (0)21 801 91 20
RESTAURANT DU CLUB NAUTIQUEPlace de la Navigation 11110 Morges+41 (0)21 801 51 51www.restaurant-cnm.ch
RESTAURANT LE FUKUOKARue Louis-de-Savoie 901110 Morges+41 (0)21 801 26 87www.lefukuoka.ch
RESTAURANT LE LÉMANRue Louis-de-Savoie 611110 Morges+41 (0)21 801 33 51
LE P'TIT PRESSOIRRoute de Coinsin 11167 Lussy-sur-Morges+41 (0)21 801 69 60www.ptit-pressoir.ch
Gault&Millau
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING35
Terrasse avec vue sur le Lac Léman
Filets de perche
ERMITAGE DES RAVETRte du Village 261134 Vufflens-le-Château+41 (0)21 804 68 68www.ravet.ch
RESTAURANT DE L’UNIONGrand-Rue 71110 Morges+41 (0)21 801 21 55 www.hotelsavoie.ch
RESTAURANT DU TENNISCh. du Petit-BoisParc des Sports1110 Morges+41 (0)21 801 60 35www.restaurantdutennis.ch
RESTAURANT LE PAVOISQuai du Mont-Blanc1110 Morges+41 (0)21 804 87 87www.hotel-mont-blanc.ch
CAFÉ-RESTAURANT LE MONACOGrand-Rue 301110 Morges+41 (0)21 801 80 60
PINTE AU XXème SIÈCLEPassage de la Couronne 51110 Morges+41 (0)21 801 27 00www.xxemesiecle.com
LA TABLE D’IGORRue St-Domingue 21110 Morges+41 (0)21 803 06 17www.maison-igor.ch
AUBERGE DE LA CROIX FÉDÉRALEPlace du Village 21168 Villars-sous-Yens+41 (0)21 801 25 08www.auberge-villars-sous-yens.ch
RESTAURANT DE LA LONGERAIE Rte de Tolochenaz1110 Morges+41 (0)21 804 64 00www.lalongeraie.ch
CAFÉ-RESTAURANT LA VÉRANDAPromenade du Petit-Bois 191110 Morges+41 (0)21 801 82 82
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING36
ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES
Naviguez de découverte en découverte.Fahren Sie von Entdeckung zu Entdeckung.Sail from discovery to discovery.
Jean-Pierre Hirt, Concepteur de la Galère « La Liberté »Gestalter der Galeere „La Liberté“ | Designer of the galley “La Liberté”
“”
37
Petit Train Touristique
Petit Train touristiqueKleine Bimmelbahn | Little touristic Train
Le Petit Train vous promène de Pâques à fin septembre au bord du lac Léman et au coeur de la ville de Morges. Il enclenche aussi le mode 4x4 pour vous faire découvrir la région morgienne à travers sa campagne et son vignoble et se met à votre disposition pour vos évènements privés.
Von Ostern bis Ende September bringt Sie die kleine Bimmel-bahn an die Ufer des Genfersees und ins Herzen der Stadt Morges. Sie können sie ebenfalls für eine Rundfahrt nutzen, um die Region Morges mit ihren schönen Landschaften und Weinbergen zu entdecken. Die Bimmelbahn kann ausserdem für private Veranstaltungen gemietet werden.
The Little Train carries you by the side of Lake Geneva and to the heart of the old town of Morges, from Easter to September. It also lets you discover the countryside and vineyards of Morges Region and can also be hired for private events.
www.morges-tourisme.ch/petit-train+41 (0)21 801 32 33
ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES38
08.08 – 16.08DENENS
Fête de l'Epouvantail
Fest des Vogelscheuchen
Feast of the Scarecrows
Galère La Liberté
Autour du lac Rund um den SeeAround the lake
Compagnie Générale de NavigationQuai du Mont Blanc, Morgeswww.cgn.ch+41 (0)848 811 848
Montez à bord de La Galère La Liberté, seule galère naviguant au monde et plus grand voilier des lacs d’Europe, ou profitez d’un moment de détente lacustre sur un des bateaux Belle Epoque de la CGN.
Gehen Sie an Bord der Galeere „ La Liberté “, der weltweit einzigen, in Betrieb befindlichen Galeere und dem grössten Segelschiff der europäischen Seen, oder geniessen Sie entspannende Momente auf dem See, an Bord eines der „ Belle Epoque“-Schiffe der CGN.
Climb aboard “ La Liberté ”, the only seafaring galley in the world and the biggest sailing boat on Europe’s lakes, or en-joy a moment of lakeside relaxation on one of CGN’s “ Belle Epoque ” boats.
Galère La LibertéQuai du Mont Blanc, Morgeswww.galere.ch+41 (0)21 803 50 31
Réservation conseilléeBooking recommendedReservation empfohlen
Mai – OctobreMai – Oktober May – OctoberMe | Mi | Wed 18.30 – 22.00 ( voiles | Segeln | sailing )
Sa | Sa | Sat 19.30 – 21.45( moteur | Motor | motor )
Di | So | Sun 12.30 – 15.0015.15 – 16.30( moteur | Motor | motor )
Location sur demande Vermietung auf AnfrageRental on request
ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES39
Port de Morges
Stand up paddle
Le lac Léman offre un cadre idyllique pour faire du pédalo, du kayak, du stand up paddle, de la plongée ou simplement pour une petite baignade …
Der Genfersee bietet einen idyllischen Rahmen zum Tretboot- und Kajakfahren, um sich im Stand Up Paddle zu versuchen, zum Tauchen oder einfach nur für ein erfrischendes Bad ...
Lake Geneva offers an idyllic setting for pedal boats, kayaking, stand up paddling, diving or simply a small swim …
Passion NautiqueRte de Lausanne 561110 Morgeswww.passion-nautique.ch+41 (0)79 392 18 65 (Port du Château, Morges)+41 (0)79 898 17 05 (Port du Petit-Bois, Morges)
SurfshopAv. Plage 11028 Préverengeswww.surfshop.ch+41 (0)21 802 16 16
ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES40
Train BAM
www.mbc.chwww.lavoiedessens.ch+41 (0)21 811 43 43
Entre le lac et le pied du Jura, le chemin de fer Bière – Apples – Morges (BAM) vous invite à la découverte du patrimoine authentique de la région. Sur la Voie des Sens, partez à la rencontre des artisans ou profitez d’une balade à pied ou à vélo pour admirer la nature. Et si vous souhaitez associer la magie du train aux plaisirs de la table, le BAM Saveur vous accueille pour un moment de détente et de plaisir.
Zwischen dem Genfersee und dem Fusse des Jura verläuft die Eisen-bahnstrecke Bière – Apples – Morges (BAM), auf der Sie das authen-tische Erbe der Region entdecken können. Auf der „Voie des Sens“ (Strecke der Sinne) können Sie regionale Handwerker kennenlernen oder einen Spaziergang oder eine Velotour unternehmen, um die Na-tur zu geniessen. Und um die Magie einer Zugfahrt mit kulinarischem Genuss zu vereinen, können Sie bei einer Fahrt mit dem Zug „BAM Saveur“ Entspannung mit Gaumenfreuden verbinden.
Between Lake Geneva and the foothills of the Jura mountains, the Bière – Apples – Morges (BAM) railway invites you to discover the authentic heritage of the region. On the “Voie des Sens”, meet craftsmen or enjoy a stroll or a bike ride to admire nature. And if you want mix the magic of the train with the pleasures of the table, the “BAM Saveur” welcomes you aboard for a relaxing time.
Des vélos en libre-service, un moyen de transport écolo pour arpenter la région de Morges !
Veloverleih mit Selbstbedi-enung, eine umweltfreundli-che Möglichkeit, um die Re-gion Morges zu erkunden !
Self-service bikes, an ecolog-ical means of transport to dis-cover the region of Morges !
www.publibike.ch
Coup de cœur | Unser liebling | Our crush4141
Activités en plein airOutdoor-Aktivitäten | Outdoor activities
Citygolf
Pour sillonner la région de manière spor-tive et ludique tout au long de l’année, pratiquez le CityGolf en arpentant un parcours de 18 trous entre Morges et Préverenges. L’occasion rêvée pour tra-verser des endroits enchanteurs et pour vous offrir un rafraichissant plongeon dans le lac si votre balle s’y perd ! Horaires & points de location sur www.golf-en-ville.ch
Mit dem CityGolf-Angebot können Sie die Region das ganze Jahr über sportlich und spielerisch entdecken, auf einem 18-Loch-Parcours zwischen Morges und Préverenges. Die perfekte Gelegenheit, zauberhafte Orte kennenzulernen und ein erfrischendes Bad im See zu nehmen, falls Ihr Ball im Wasser landet !Uhrzeiten & Verleihpunkte auf www.golf-en-ville.ch
Citygolf is a fun way to explore the region all year round, thanks to an 18-hole-course between Morges and Préverenges. It’s the perfect opportunity to discover charming places and even enjoy a dip in the lake if your ball ends up in the water !Schedule & rental points on www.golf-en-ville.ch
Morges Région TourismeRue du Château 21110 Morgeswww.golf-en-ville.ch +41 (0)21 801 32 33
Le Swin-Golf, un sport accessible à tous sur un parcours panoramique de 18 trous.Swingolf ist eine Sportart für alle, die auf einem Panoramaplatz mit 18 Löchern gespielt wird.The Swin-Golf, a sport for everyone on a panoramic 18 hole course.www.swingolf-lavigny.ch
ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES42
Le Signal de Bougy est un parc de loisirs et de détente idéal pour petits et grands avec une vue imprenable sur le Léman et les vignobles de La Côte. Entre golf et minigolf, animaux de la ferme, place de jeux ou Parc Aventure avec ses multiples parcours et tyroliennes, de nombreux loisirs s’offrent à vous !
Der „Signal de Bougy“ ist ein Freizeit- und Erholungspark für Klein und Gross mit einem atemberaubenden Blick auf den Genfersee und die Weinberge der Region La Côte. Mit Golf und Minigolf, Bauernhoftieren, Spielplätzen und einem Abenteuerpark mit zahlreichen Parcours und Seilrutschen steht Ihnen ein riesiges Freizeitangebot zur Verfügung !
The “Signal de Bougy” is a relaxing leisure park offering panoramic views of Lake Geneva and the vineyards of “La Côte”. With golf and minigolf, farm animals, a playground and the Adventure Park with its acrobatic courses and zip-lines, lots of leisure activities are waiting for you !
www.signaldebougy.ch+41 (0)58 568 31 50
www.parc-aventure.ch+41 (0)21 808 08 08
Deux visites ludiques sont proposées aux enfants pour découvrir les merveil-les et les mystères qui se cachent dans le Parc de l’Indépendance et dans la vieille ville de Morges. ≥ Cahiers disponibles auprès de nos Offices du Tourisme.
Für Kinder werden spielerische Besichtigungen angeboten, um die Wunder und Geheimnisse zu entdecken, die sich im Parc de l’Indépendance und in der Altstadt von Morges verbergen.≥ Broschüren sind bei unseren Tourismusbüros erhältlich.
Two fun visits for children will allow them to discover the wonders and mysteries hiding in the Parc de l’Indépendance and in the old town of Morges.≥ Booklets available from our Tourist Offices
ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES43
03.10MORGES
Swiss Classic British
Car Meeting
Raquettes à neige, Mollendruz
Sports d’hiver | Wintersport | Winter Sports
Que vous soyez débutant ou sportif confirmé, profitez des itinéraires de marche hivernale, de raquettes, de luge et de ski de fond balisés depuis le Col du Mollen-druz. Et pourquoi pas chausser vos patins pour profiter de la patinoire de Morges ?
Egal ob Anfänger oder geübter Sportler, nutzen Sie das ausgeschilderte Wegenetz für Winterwanderungen, Schnee-schuhwanderungen und Langlauf sowie die Schlittelpisten ab dem „ Col du Mollendruz “. Oder schlüpfen Sie in Ihre Schlitts-chuhe, um ein paar Runden auf der Eisbahn von Morges zu drehen !
Whether you’re a beginner or an experienced athlete, enjoy winter hiking, snowshoe walking or cross country skiing on the marked routes from the “Col du Mollendruz”. And why not put on your skates and enjoy the skating rink in Morges ?
Nordic SportCol du Mollendruzwww.nordicsport.ch+41 (0)21 841 11 80
Patinoire des Eaux MinéralesAv. Henry-Warnery 81110 Morgeswww.morges.ch/patinoire+41 (0)21 801 32 14
ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES44
Raquettes à neige Schneeschuhwanderungen | Snowshoeing
Ski de fondLanglauf | Cross-country skiing
Marche hivernaleWinterwanderung | Winter hiking
CHÂTELLongueur : 8kmDurée : 3h30
250m, 250m
LA BRÉGUETTELongueur : 4kmDurée : 1h30
100m, 100m
GRAND CHARDÈVELongueur : 8kmDurée : 3h
220m, 220m
PRÉ MAGNINLongueur : 4km,
VERNANDLongueur : 9km,
" CHALET DERNIER "Longueur : 3, 6, 10, 14, 16km,
MOLLENDRUZ ― BUCLEY ― RACINE ― MOLLENDRUZLongueur : 22km,
LIAISON MOLLENDRUZ ― MARCHAIRUZLongueur : 18 ou 21km ( Traversée du Jura Suisse )
D’autres activités à découvrir par ici :Hier können Sie weitere Aktivitäten entdecken :Other activities to discover here :
ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES45
Hébergements | Unterkünfte | Accommodation
Que vous préféreriez dormir dans une chambre d’hôtel avec vue sur le lac et le Mont-Blanc, une petite auberge familiale, un appartement de vacances, chez l’habitant ou au camping, Morges et sa région offrent une palette variée d’hébergements de qualité.www.morges-tourisme.ch/hebergement
Wo auch immer Sie am liebsten schlafen, in einem Hotelzimmer mit Blick auf den See und den Mont-Blanc, in einer kleinen Familienpension, einer Ferienwohnung, einem Gästezimmer oder auf einem Campingplatz, Morges und die Region bieten Ihnen eine vielfältige Palette von qualitativ hochwertigen Unterkunftsmöglichkeiten.www.morges-tourisme.ch/unterkunft
No matter if you prefer sleeping in a hotel with a view of the lake and Mont-Blanc, a family guest house, a holiday apartment, a B&B or a camp site, the region of Morges offers a wide range of quality accommodation.www.morges-tourisme.ch/accommodation
Découvrez nos offres spéciales de séjour ! Entdecken Sie unsere SonderangeboteDiscover our special packages !
46
47
Informations utiles | Nützliche Informationen |Useful information
Police | Polizei | Police 117
Feu | Feuerwehr | Fire brigade 118
Ambulance | Ambulanz | Ambulance 144
CFF | SBB +41 (0)900 300 300
CGN +41 (0)848 811 848
Publibike +41 (0)848 09 08 07
Commune de Morges | Stadtverwaltung | City administrationPl. de l’Hôtel-de-Ville 1, 1110 Morgeswww.morges.ch, +41 (0)21 804 96 96
Police Région MorgesRue du Dr. Yersin 1, 1110 Morgeswww.police-region-morges.ch, +41 (0)21 804 19 20
Hôpital | Spital | HospitalCh. du Crêt 2, 1110 Morges, +41 (0)21 804 22 11
TaxiTaxi Direct 0800 742 742 +41 (0)21 801 62 62 ( de l’étranger | aus dem Ausland | from abroad )
4747
MORGES RÉGION TOURISMERue du Château 2Case postale 551110 Morges 1Suisse | Schweiz | Switzerland
[email protected]él. +41 (0)21 801 32 33Fax +41 (0)21 801 31 30
Avec le précieux soutien de nos partenairesMit der freundlichen Unterstützung unserer PartnerWith the precious support of our partners
Impressum
Textes : Morges Région Tourisme | Imprimerie : Imprimerie Hermann | Graphisme : www.agence-y.ch | Tirage : 20'000 exemplaires | Edition : 2015Crédits photographiques Marc Baertsch ( www.ifmb.ch ), Sacha Fehlmann, Grégoire Chappuis ( www.gc-photo.ch ), Morges Région Tourisme ( www.morges-tourisme.ch ), Marie Nussbaumer, Simon Gabioud, Collection de la Cinémathèque Suisse, Mirabella Resid, Vanessa Hermann, Eric Perrier, Reto Guntl, Suisse Tourisme, Maison de la Rivière, Sébastien Staub, Office du Tourisme du Canton de Vaud ( www.region-du-leman.ch ), Studio Patrick Jantet, Hôtel Fleur du Lac, Fromagerie Gourmande, MAF Schwab, Arcam
Toutes les informations publiées dans cette brochure sont sous réserve de modification.Bei allen publizierten Informationen werden Änderungen vorbehalten.All published information is subject to modification.
4848
MAISON DU TOURISME DE MORGESRue du Château 21110 [email protected]. +41 (0)21 801 32 33
Mi-avril – mi-septembreMitte April – Mitte SeptemberMid-April – Mid-SeptemberMa – Ve | Di – Fr | Tue – Fri9.00 – 18.00
Sa | Sa | Sat10.00 –12.30 + 13.00 –15.00
Di | So | Sun10.00 – 14.00
Mi-septembre – mi-avrilMitte September – Mitte AprilMid-September – Mid-AprilMa – Ve | Di-Fr | Tue – Fri9.00 –12.30 + 13.30 –17.30
MAISON DU TOURISME DE LA SARRAZLe Château 11315 La [email protected]. +41 (0)21 866 64 23
Ma – Ve | Di – Fr | Tue – Fri09.00 –12.30 + 13.30 –17.00
POINT D’INFORMATION DE L’HÔTEL-DE-VILLEPlace de l’Hôtel-de-Ville 11110 Morges
Lu – Ve | Mo – Fr | Mon – Fri8.00 –11.30 + 14.00 –16.00
Points d’informationInformationsbürosInformation Offices
www.morges-tourisme.ch
POINT D’INFORMATION D’AUBONNEKiosque de la GarePl. de l’Ancienne Gare1170 Aubonne
POINT D’INFORMATION DE SAINT-PREXPl. de l’Horloge1162 Saint-Prex