majestic 18

124
N ° 1 8 - A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 3

Upload: alexandre-benyamine

Post on 11-Mar-2016

258 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Le magazine du Majestic Barrière de Cannes

TRANSCRIPT

Page 1: Majestic 18

N ° 1 8 - a u t u m N / w i N t e r 2 0 1 3

Page 2: Majestic 18

BOUCLES D’OREILLES EN OR ROSESERTIES DE DIAMANTS BLANCS

GYPSY COLLECTION

www.degrisogono.com

71 RUE D’ANTIBES - 06400 CANNES - TÉL. +33 (0)4 93 39 30 68WWW.BIJOUTERIE-JULIAN.COM

NO

N-C

ON

TRA

CU

AL P

ICTU

RES

MAJESTIC_230x297_v2.indd 1 11.10.12 17:21

Page 3: Majestic 18

3Garder le cap, l’enthousiasme et cette formidable envie de toujours mieux faire,

porter haut les couleurs de l’hôtellerie de luxe française en général et du majestic

Barrière en particulier, voilà ce qui nous anime encore et toujours, alors que 2012

touche à sa fin. Déjà détenteur de nombreuses récompenses, le majestic Barrière

vient, une fois encore, d’être plébiscité aux world Luxury Hotel awards qui se

sont tenus récemment à Kuala Lumpur. 2011 l’avait consacré “meilleur Hôtel en

France”, 2012 lui décerne le titre de “meilleur Hôtel de Bord de mer, au niveau

global”. Cette nouvelle reconnaissance de notre excellence est le fruit d’un travail

de chaque jour. Chaque jour, nos équipes œuvrent pour offrir le meilleur à une

clientèle avertie ; chaque jour, les hommes et les femmes du majestic Barrière

mettent leur savoir-faire à son service. De grands rendez-vous rythment la vie de

l’établissement, récurrents pour certains, uniques pour d’autres. Je pense notamment

aux wSOP europe que le Casino Barrière de Cannes Croisette et le majestic Barrière

ont eu l’honneur et la joie d’accueillir en 2012. Je pense aussi au Festival de Cannes, qui,

d’année en année, nous apporte du rêve et des étoiles, confirmées ou montantes. La

cinémathèque Diane prouve, s’il en était besoin, l’attachement quasi viscéral qui unit

le palace à l’univers du cinéma. Que 2013 s’annonce sous les meilleurs auspices et que

le majestic Barrière, sublime vaisseau du Groupe Lucien Barrière, vous ouvre les portes

d’un monde où le meilleur se conjugue au présent.

Maintaining our direction, our enthusiasm and this tremendous desire to always do better, flying the flag for the French luxury hotel industry and the Majestic Barrière in particular - this is what still inspires us, and always will, as 2012 draws to a close. Having already received numerous awards, the Majestic Barrière hotel has once again experienced great success in the World Luxury Hotel Awards, which were held recently in Kuala Lumpur. In 2011 it was voted ‘Best Hotel in France’ and in 2012 it was awarded the title of ‘Best Seaside Hotel, at international level’. This new recognition of our

excellence is the result of work that is carried out each day. Each day, our teams work to offer our well-informed clients the best; each day, the men and women of the Majestic Barrière put their expertise into serving these clients. Important dates punctuate the life of the establishment, some recurrent and others unique. I'm thinking in particular of the WSOP Europe that the Casino Barrière in Cannes Croisette and the Majestic Barrière Hotel had the honour and pleasure of hosting in 2012. I'm also thinking of the Cannes Film Festival, which, year after year, brings us dreams and stars, both confirmed and rising. The Diane film theatre proves, if proof were needed, the passionate affection that unites this luxury hotel to the world of cinema. May the year 2013 begin under the best possible auspices, and may the sublime flagship of the Lucien Barrière Group that is the Majestic Barrière Hotel open the way to a world where excellence is ever-present.

1 0 l a c r o i s e t t e ~ N ° 1 8 - a u t u m N / W i N t e r 2 0 1 3

Par Emmanuel Caux Directeur Général du Majestic Barrièreédito

BOUCLES D’OREILLES EN OR ROSESERTIES DE DIAMANTS BLANCS

GYPSY COLLECTION

www.degrisogono.com

71 RUE D’ANTIBES - 06400 CANNES - TÉL. +33 (0)4 93 39 30 68WWW.BIJOUTERIE-JULIAN.COM

NO

N-C

ON

TRA

CU

AL P

ICTU

RES

MAJESTIC_230x297_v2.indd 1 11.10.12 17:21

Page 4: Majestic 18

R A L P H L AU R E N C O L L E C T I O N . C O M

Découvrez le défi lé et ses coulisses avec l’application Ralph Lauren sur votre iPhone® ou visitez52 AVENUE MONTAIGNE

PARIS

2 PLACE DE LA MADELE INE

PARIS

173 BOULEVARD SAINT GERMAIN

PARIS

61 BOULEVARD DE LA CROISETTE

CANNES

MAJESTIC FR 460X297 WWCOLF12_GSALON OCT.indd 1-2 31/08/12 10:46

Page 5: Majestic 18

R A L P H L AU R E N C O L L E C T I O N . C O M

Découvrez le défi lé et ses coulisses avec l’application Ralph Lauren sur votre iPhone® ou visitez52 AVENUE MONTAIGNE

PARIS

2 PLACE DE LA MADELE INE

PARIS

173 BOULEVARD SAINT GERMAIN

PARIS

61 BOULEVARD DE LA CROISETTE

CANNES

MAJESTIC FR 460X297 WWCOLF12_GSALON OCT.indd 1-2 31/08/12 10:46

Page 6: Majestic 18

Breguet, créateur.Invention du spiral Breguet, 1795

Le spiral donne le rythme et régule la marche du temps. Il est la clé de la précision d’une montre. Doté d’innombrables innovations brevetées, notamment le tourbillon et le balancier en titane, le modèle Tradition 7047PT avec tourbillon à fusée allie aujourd’hui les avantages de la courbe terminale du spiral Breguet créé en 1795 aux exceptionnelles propriétés du sili cium, insensible aux champs magnétiques. L’histoire continue ...

B O U T I Q U E S B R E G U E T – 6 , P L A C E V E N D Ô M E P A R I S + 3 3 1 4 7 0 3 6 5 0 0 – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M

TSIL-O2Cmajestic_460x297.indd 1-2 02.10.12 13:59

Page 7: Majestic 18

Breguet, créateur.Invention du spiral Breguet, 1795

Le spiral donne le rythme et régule la marche du temps. Il est la clé de la précision d’une montre. Doté d’innombrables innovations brevetées, notamment le tourbillon et le balancier en titane, le modèle Tradition 7047PT avec tourbillon à fusée allie aujourd’hui les avantages de la courbe terminale du spiral Breguet créé en 1795 aux exceptionnelles propriétés du sili cium, insensible aux champs magnétiques. L’histoire continue ...

B O U T I Q U E S B R E G U E T – 6 , P L A C E V E N D Ô M E P A R I S + 3 3 1 4 7 0 3 6 5 0 0 – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M

TSIL-O2Cmajestic_460x297.indd 1-2 02.10.12 13:59

Page 8: Majestic 18

1202173_VCA_MAJESTIC_FR_FEE_CANNES_460x297.indd 1-2 14/03/12 11:23

Page 9: Majestic 18

1202173_VCA_MAJESTIC_FR_FEE_CANNES_460x297.indd 1-2 14/03/12 11:23

Page 10: Majestic 18

154Jitrois460x297)Majestic_OK.indd 2-3 08/10/12 14:33

Page 11: Majestic 18

154Jitrois460x297)Majestic_OK.indd 2-3 08/10/12 14:33

Page 12: Majestic 18
Page 13: Majestic 18
Page 14: Majestic 18

Cre

ativ

e C

en

ter

RD

, Cre

ativ

e D

ire

cto

r A

lvar

o M

agg

ini

The only Manufacture to be 100% Poinçon de Genève certified. The most demanding signature in fine watchmaking. Visit us at rogerdubuis.com

Embrace an incredible world50 rue Pierre Charron, 75008 Paris +33(0)1 47 20 72 40 - 50 bd de la Croisette, 06400 Cannes +33(0)4 93 68 47 73 Grand Hôtel du Cap-Ferrat +33(0)4 93 76 50 24 - 165 Sloane Street, London +44(0)20 7752 0246 - www.arije.com

FRANCE-RD-Excalibur45-Majestic-460x297mm.indd 1 12.10.12 11:08

Page 15: Majestic 18

Cre

ativ

e C

en

ter

RD

, Cre

ativ

e D

ire

cto

r A

lvar

o M

agg

ini

The only Manufacture to be 100% Poinçon de Genève certified. The most demanding signature in fine watchmaking. Visit us at rogerdubuis.com

Embrace an incredible world50 rue Pierre Charron, 75008 Paris +33(0)1 47 20 72 40 - 50 bd de la Croisette, 06400 Cannes +33(0)4 93 68 47 73 Grand Hôtel du Cap-Ferrat +33(0)4 93 76 50 24 - 165 Sloane Street, London +44(0)20 7752 0246 - www.arije.com

FRANCE-RD-Excalibur45-Majestic-460x297mm.indd 1 12.10.12 11:08

Page 16: Majestic 18
Page 17: Majestic 18

sommairecover story ~ page 20alexandra Lamy : une belle histoire

Alexandra Lamy: a great story

shopping ~ page 26

Les tendances de l'automne

Autumn trends

people ~ page 34

Jean-marc ragon, chasseur d'images

Jean-Marc Ragon, reaching for the stars

actualités / news ~ page 48

Hôtel Gray d’albion, le luxe éthique

The Gray D’Albion Hotel: ethical luxury

association adrien : au service des enfants malades

The Association Adrien: caring for sick children

dossier poker ~ page 60

Des wSOPe réussis !

A successfull WSOPE!

Phil Hellmuth : un 13e bracelet historique

Phil Hellmuth: a historic 13th bracelet

estelle Denis, dame de cœur

Estelle Denis: queen of hearts

antonio esfandiari, toujours magique !

Antonio Esfandiari: the magic touch!

roger Hairabedian, un avenir très prometteur

Roger Hairabedian, a promising future

17

1 0 l a c r o i s e t t e ~ N ° 1 8 - a u t u m N / W i N t e r 2 0 1 3

Page 18: Majestic 18

1818 sommairejoaillerie ~ page 82

De Grisogono : le diamant noir de la joaillerie

De Grisogono, the black diamond of jewellery

saga ~ page 89Comme des garçons : le laboratoire de la mode

Comme des garçons : laboratory of fashion

Pandora : la joaillerie créative fête ses 30 ans

Pandora : celebrating 30 years of creative jewellery

bien-être ~ page 101

intraceuticals Oxygen infusion : la révolution douce

Intraceuticals Oxygen Infusion: the gentle revolution

art ~ page 105

Grégory Di Giorgio : in vino veritas

Grégory Di Giorgio: in vino veritas

gastronomie ~ page 108

Carnet de gourmandise

A book of indulgence

Cook master Barrière : un jury cinq étoiles

Cook Master Barrière: a five-star jury

La Petite maison de Nicole : pas si petite !

La Petite Maison de Nicole: not so small!

Les recettes de Bertrand Schmitt

Bertrand Schmitt's recipes

1 0 l a c r o i s e t t e ~ N ° 1 8 - a u t u m N / W i N t e r 2 0 1 3

Page 19: Majestic 18

01

40

73

73

73

w

ww

.dio

r.co

m

BTQ CANNES_MAJESTIC_230X297_TWEED_OCT.indd 1 11/10/12 18:27

Page 20: Majestic 18

2020

c o v e r s t o r y

Page 21: Majestic 18

Alexandra LamyUne belle histoire

Révélée dans la série “Un gars, une fille”, aux côtés de son compagnon, l’oscarisé Jean Dujardin, l’actrice change radicalement de registre, casse son image de girl next door et espère prouver que la comédie n’est pas son unique registre.

Made famous by the French series “Un gars, une fille”, in which she appeared alongside her partner, Oscar-winner Jean Dujardin, the actress has completely changed her style and broken away from her girl-next-door image, hoping to prove she has more strings to her bow than comedy alone.

c o v e r s t o r y

aLexaNDra Lamy:a wONDerFuL StOry

Photos : © Gérard Giaume / H&KMaquillage : Dior par Yumi Endo Stylisme : Alexandra Bernardhini

Coiffure : Fred Barat

21

Page 22: Majestic 18

« On a beau dire qu’il faut arrêter de mettre les gens

dans des cases, c’est très compliqué de casser son

image. » alexandra Lamy parle en connaissance de

cause. après être entrée pendant des années dans

les foyers français à une heure de grande écoute, elle

a eu bien du mal à se défaire du costume devenu trop

étroit pour elle de Chouchou. Sandrine Bonnaire lui

offrira-t-elle cette légitimité après laquelle elle court,

grâce à “J’enrage de son absence”, son deuxième

long métrage, sorti le 1er octobre ? interrogée par

le magazine Première, alexandra Lamy confie :

« Sandrine m’a donné un côté très terrien. elle m’a

dit qu’elle m’avait justement choisie pour ça, parce

qu’elle me trouve ancrée dans la terre. Bosser avec

Sandrine a été un vrai bonheur – je l’appelle Sandrine

Bonheur. » Le sujet n’a pourtant rien de drôle : un

homme réapparaît dans la vie de son ex-femme dix

ans après la mort de leur enfant.

très bientôt, on verra aussi alexandra dans un

autre drame : “L’épreuve d’une vie”, un film qu’elle a

tourné cet automne sur la Côte d’azur,

à Nice, très précisément. Niels tavernier

(fils d’un certain Bertrand) l’a associée

à Jacques Gamblin pour camper les

parents d’un adolescent infirme moteur

cérébral. La sortie sur les écrans n’est

prévue que pour le premier semestre

2014, mais on sait déjà que l’actrice a

vécu une belle expérience.

~ Un sUjet grave “L’épreuve

d’une vie”, c’est l’histoire de Julien,

17 ans, qui vit en fauteuil roulant,

entouré de l’amour de ses parents,

Claire (alexandra Lamy) et Paul

(Jacques Gamblin). mais la complicité

entre le père et le fils s’étiole : pour la

retrouver, Julien va proposer à son père

de participer au triathlon international

de Nice, un pari complètement fou qui

sauvera leur relation. Le réalisateur et

les acteurs ont été accueillis dans l’iem

Alexander Lamy knows what she's talking about when she says,  “It's all very well to say we should stop pigeon-holing people, but changing your image can be very complicated.” After being welcomed into French homes at prime time for several years, she had a hard time freeing herself of the blue-eyed girl's costume, which had become too tight. Will Sandrine Bonnaire's second film, “J’enrage de son absence”, released on 1st October, offer her the chance to be taken seriously that she's been looking for? When questioned by Première magazine, Alexandra Lamy said, “Sandrine has given me a very grounded character. She told me she'd chosen me for that reason, because she thinks I keep my feet firmly planted on the ground. It was such a pleasure to work with Sandrine - I call her Sandrine Bonheur.” But there's nothing funny about the film’s story, in which a man turns up in his ex-wife's life again, ten years after the death of their child. We'll also see Alexandra in another drama very soon - “L'épreuve d'une vie”, a film she made this autumn on the Cote d'Azur, in Nice to be precise. Niels Tavernier (the son of a certain Bertrand) has teamed her up with Jacques Gamblin to play the parents of a physically and mentally handicapped teenager. It isn't planned to be out in cinemas until 2014, but we already know it was a wonderful experience for the actress.

A serious theme“L’épreuve d’une vie” tells the story of 17-year old Julien, who lives in a wheelchair and is supported by his loving parents, Claire (Alexandra Lamy) and Paul ( Jacques Gamblin). But the close father-son relationship begins to decline. To try and get it back again, Julien suggests his father should compete in the International Triathlon in Nice. It's a crazy challenge that saves their relationship. The film's director and actors were made welcome at the Rossetti Institute for Motor Skills Development in Nice and forty of their students joined in the adventure. “It took five months of casting across the whole of France to find Fabien Héraud who, in spite of having no experience in front of cameras, is incredible”, Philip Boëfard, the film's producer, told Nice-Matin.

c o v e r s t o r y

2222

Alexandra Lamy dans “J’enrage de son absence” de Sandrine Bonnaire

Dans “Un gars, une fille”

© R

. Vaz

Pal

ma

© C

orbi

s Im

ages

Page 23: Majestic 18

23

Page 24: Majestic 18
Page 25: Majestic 18

rossetti de Nice et quarante élèves ont participé à

l’aventure. « il a fallu cinq mois de casting à travers la

France avant de trouver Fabien Héraud qui, malgré

son inexpérience des caméras, est formidable », a

confié à Nice-matin Philip Boëfard, le producteur du

film.

Variant les registres - le tournage de “L’épreuve

d’une vie” est à peine terminé - alexandra Lamy

lorgne du côté du théâtre National de Nice. Des

bruits courent… elle serait en pourparlers (très

avancés) pour acheter les droits de la pièce “Brice

de Nice”, qu’elle espère jouer avec Jean Dujardin

sur les planches niçoises en 2014. Celle qui se dit,

dans la vraie vie, très timide, fourmille donc de

projets et mène sa carrière tambour battant. une

carrière qu’elle ne sépare pas systématiquement

de sa vie privée. Personne n’ignore qu’à la ville,

elle est madame Jean Dujardin, et elle ne dédaigne

jamais – au contraire ! - donner la réplique à son

acteur de mari. La preuve dernièrement avec “Les

infidèles”, un film à sketches, ou “Lucky Luke”, ou

“Brice de Nice” en 2005 déjà. au théâtre, ils ont joué

ensemble “Deux sur la balançoire”. Les

red carpets, ils les foulent aussi main

dans la main, elle applaudissant à

ses succès à lui et filmant, comme

une midinette amoureuse, son Jean

recevant les récompenses. Fraîche et

naturelle, elle est de ces comédiennes

que l’on imagine volontiers accessible.

« Je vais finir guide touristique des stars

uS en France ! » avait-elle lancé après

avoir “copiné” avec les beautiful people

d’Hollywood lors des derniers Oscars.

Moving on to another register, with filming for “L’épreuve d’une vie” only just completed, Alexandra Lamy now has her eye on the National Theatre in Nice. Rumours abound that she's involved in well-advanced negotiations to buy the rights for the “Brice de Nice” play, which she hopes to star in with Jean Dujardin on the Nice stage in 2014. She, who claims to be very shy in real life, is therefore teeming with ideas and pursuing her career at full throttle. She doesn't necessarily separate her career from her private life. Everybody knows that, around town, she's Mrs Jean Dujardin and she never plays that down - quite the contrary, in fact! Just ask her actor husband. This was confirmed recently by “Les infidèles”, a film made up of sketches, and “Lucky Luke” as well as “Brice de Nice” back in 2005. They've also appeared together on stage in “Deux sur la balançoire”. They walk red carpets hand in hand and she applauds his success, filming, like a schoolgirl with a crush, her Jean as he accepts his awards. She’s fresh and natural and the kind of actress you’d imagine to be always open to others. “I'll end up as a tourist guide for American stars in France!” she joked after getting pally with Hollywood's beautiful people during the last Oscar award ceremony.

« CeLLe Qui Se Dit, DaNS La Vraie Vie, trèS timiDe, FOurmiLLe DONC De PrOJetS et mèNe Sa Carrière tamBOur BattaNt. »

« SHe, wHO CLaimS tO Be Very SHy iN reaL LiFe, iS tHereFOre teemiNG witH iDeaS aND PurSuiNG Her Career at FuLL tHrOttLe. »

Alexandra et son mari Jean Dujardin

“Les Infidèles”, 2012“Lucky Luke”, 2009

© C

hrist

ine T

amal

et

25

Page 26: Majestic 18

26

8 9 107

1 . CARTIER 2 . ROCHAS pour Grand Bazar 3 . RALPH LAUREN 4 . DIOR 5 . GAS BIJOUX 6 . LEONARD 7 . DE GRISOGONO 8 . VAN CLEEF AND ARPELS 9 . PIAGET 10 . BOUCHERON

girl

s h o p p i N g

Golden1

2

5

3

6

4

Page 27: Majestic 18

11.MILADY 12 . FREE LANCE 13 . JITROIS 14 . WHERE ELSE 15 . SAVE THE QUEEN 16 . DSQUARRED 17 . UN JOUR AILLEURS 18 . VENTCOUVERT 19 . MESSIKA 20 . JULIAN 21 . KHALLITA 22 . VERONICA CUGURA

27

19 20 21 22

11

13

12

18

14

17

16

15

Page 28: Majestic 18

ADRESSES SHOPPING CANNES : BOUCHERON - 17, la Croisette / BREGUET - 26, la Croisette / BRIONI- 65, la Croisette / BURBERRY - 65, La Croisette / CARTIER - 57, La Croisette / DE GRISOGONO - Boutique Julian & Fils - 71, rue d'Antibes / DIOR - 38, La Croisette / DIRK BIKKEMBERGS - 67, la Croisette / DSQUARED - 44, La Croisette / FREELANCE - 15 rue du Commandant André GAS BIJOUX - Place de la Garonne - Saint Tropez / GUY ELLIA - Boutique Arije - 58, la Croisette / GIVENCHY - Boutique Uomo - 10 rue Notre- Dame / JAEGER LECOULTRE - 27, rue d'Antibes et Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d'Antibes / JITROIS - 67, La Croisette / KHALLITA - 50, La Croisette / LEONARD - 43, La Croisette / MESSIKA - Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d'Antibes / MILADY - www.milady.com / PIAGET - 50, La Croisette / RALPH LAUREN - 61, La Croisette / ROCHAS - Boutique Le Grand Bazar, 68 rue d'Antibes / ROGER DUBUIS – Boutique Arije - 58, la Croisette / ROLEX - Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d'Antibes / ROMAIN JEROME - Boutique Kronometry 1999 - 4, La Croisette / SAVE THE QUEEN - 67, rue d’Antibes / TAG HEUER - Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d'Antibes / ULYSSE NARDIN - Boutique Kronometry 1999 - 4, La Croisette / UN JOUR AILLEURS - 16, rue d’Antibes / VAN CLEEF & ARPELS - 10, La Croisette / VENTCOUVERT - 109 bd Beaumarchais

- Paris / VERONIKA CUGURA - www.veronikacugurajewellery.com / VERTU - 31, la Croisette / WHERE ELSE - GAS by Marie - Place de la Garonne - Saint Tropez / ZILLI - 32, rue Commandant André

2828

Rockcollection

7 86 9

1 . BURBERRY PRORSUM 2 . ZILLI 3 . DIRK BIKKEMBERGS 4 . GIVENCHY pour Mondo Uomo 5 . BRIONI 6 . BREGUET 7 . GUCCI 8 . WHERE ELSE 9 . VERTU

2

1

3

4

5

s h o p p i N g

Page 29: Majestic 18

71 rue d’Antibes 06400 Cannes, Tél. 04 93 39 30 68www.bijouterie-julian.com

Nouvelle Link Lady Diamants

UN ENGAGEMENT AUX CÔTÉS DE ONU FEMMESCameron Diaz et TAG Heuer soutiennent ONU FEMMES dans son action en faveur de l’autonomisation des femmes.Pour en savoir plus, rendez vous sur www.tagheuer.com

TAG-Heuer-CDlink-Julian-Majestic-230x297mm.indd 1 11/10/12 15:09

Page 30: Majestic 18

s h o p p i N g

1 . ROLEX 2 . BREGUET 3 . JAEGER-LE-COULTRE 4 . TAG HEUER 5 . ROMAIN JEROME pour Kronometry 6 . ULYSSE NARDIN pour Kronometry 7 . ROGER DUBUIS 8 . GUY ELLIA

1

2

3

48

5

6

7

30

Blacklight

Col

lect

ion

Pro

mes

s, o

r et

dia

man

t

www.messika-paris.com

Page 31: Majestic 18

Col

lect

ion

Pro

mes

s, o

r et

dia

man

t

www.messika-paris.com

Page 32: Majestic 18

PARIS 8e - 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - COURCHEVEL 1850, LE TREMPLIN - WWW.MILADY.TV

milady_majestic_oct12.indd 1-2 11/10/12 11:58

Page 33: Majestic 18

PARIS 8e - 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - COURCHEVEL 1850, LE TREMPLIN - WWW.MILADY.TV

milady_majestic_oct12.indd 1-2 11/10/12 11:58

Page 34: Majestic 18

« Le Festival de Cannes, c’est un événement

planétaire, au même titre que les Jeux Olympiques.

Pendant douze jours, le monde du 7e art se réunit sur

la Croisette et offre le visage d’une grande famille,

rassemblée là pour une même cause : faire vivre le

cinéma. Depuis 2005, je pose mes valises et mes

appareils photos dans l’un des plus beaux palaces

cannois, le majestic Barrière. L’établissement est

pratiquement devenu ma seconde maison, chaque

année au mois de mai. L’habitude ? un mot que je

ne connais pas. L’émerveillement, oui. Le rêve, aussi.

L’enthousiasme ? Le mien est intact et me permet

de vivre chaque Festival comme si c’était le premier.

Parce qu’il s’en passe des choses en 24 heures

pendant le Festival au majestic Barrière !

~ Une effervescence de chaqUe instant On se croirait dans une ruche,

l’effervescence est quotidienne et il suffit qu’une

star soit annoncée pour qu’elle monte encore d’un

cran. au moment où la vedette va franchir le seuil, la

“The Cannes film festival is a global event, just like the Olympic Games. For 12 days the whole world of cinema meets up on La Croisette, a bit like a family get-together. Everyone is there for the same reason: to bring cinema to life. Since 2005 I have hung my hat (and my cameras!) each year in one of the most magnificent luxury hotels in Cannes, the Majestic Barrière. The hotel has practically become my second home in May each year. Habit? I don’t know what the word means. A sense of wonderment, yes. And dreams. Enthusiasm? Mine is still intact and thanks to that I can live each Festival as if it were the first. For so much happens in the space of 24 hours during the Film Festival at the Majestic Barrière!

A constant buzzYou might think you were in a bee-hive, there is such a buzz, and as soon as a star’s arrival is announced it increases by a notch. Tension reaches a peak when a celebrity crosses the threshold. I remember last year when Marion Cotillard arrived one afternoon. She was wearing a hat and looked very fresh and spring-like, as incognito

Jean-Marc Ragon est photographe professionnel et, depuis 2005, pendant toute la durée du Festival de Cannes, il arpente le Majestic Barrière, prêt à fixer des instants uniques. Il nous dit tout de cette parenthèse cannoise, où le temps s’arrête pour laisser les stars mener la danse. Confidences…

Jean-Marc Ragon is a professional photographer and each year since 2005 he is to be found at the Majestic Barrière Hotel during the Film Festival. For this is where he immortalises those unique instants that only the Cannes Film Festival can offer. He reveals his secrets about these interludes in Cannes, where time stands still while the stars shine…

Jean-Marc RagonChasseur d’étoiles

JeaN-marC raGON, reaCHiNG FOr tHe StarS

p e o p l e / p e o p l e

34

jean-marc ragon » 001

xt - 345 1 24 11 majestic barrière chrome

Page 35: Majestic 18

JeaN-marC raGON, reaCHiNG FOr tHe StarS

© K

rono

met

ry 1

999

/ JE

AN

MIC

HEL

SO

RD

ELLO

/ «P

HO

TOG

RA

PH

ES-A

SSO

CIÉ

www.kronometry1999.com

LONDON1 0 6 , N e w B o n d S t r e e t

+44 (0)2074 991434

PARIS60, Rue François 1er (Le Triangle d’or)

+33 (0)1 42 25 15 41

CANNES4, La Croisette (Face Palais des Festivals)

+33 (0)4 97 06 69 70

MONACOLe Régina - 13, Bd des Moulins

+377 97 70 44 22

ST-TROPEZ3, Rue Allard “Le Grand Passage“

+33 (0)4 98 12 62 50

LYON27, Rue Gasparin (Presqu’ î le)

+33 (0)4 78 37 31 92

BORDEAUX29, Cours Georges Clémenceau

+33 (0)4 78 37 31 92

COURCHEVELHôtel Le Lana - Route de Bellecôte

+33 (0)4 79 08 77 35

Page 36: Majestic 18

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b le s d a n s c h a q u e b o u t i q u e

Aero Bang Kronometry 1999. Chronograph in carbon fiber

with calendar platform in orange aluminium. Skeleton dial with

luminescent orange hours markers. Kronometry 1999 logo on transparent case back. Strap in black leather and

rubber with orange stitching.Limited edition of 30 pieces.

Page 37: Majestic 18

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

SONATA STREAMLINESELF-WINDING. PATENTED MANUFACTURE MOVEMENT WITH

SILICIUM TECHNOLOGY AND 24 HOUR ALARM AND COUNTDOWN.

TITANIUM CASE WITH CERAMIC BEZEL.

ALSO AVAILABLE WITH 18CT GOLD BEZEL.

WWW.U LYS S E -NARD I N .COM

Page 38: Majestic 18

BO

VE

T.C

OM

BOVET FlEuriEr S w i T z E r l a n d

FOunding MEMBEr OF ThE qualiTy FlEuriEr CErTiFiCaTiOn and parTnEr OF ThE FOndaTiOn dE la hauTE hOrlOgEriE

C h r O n O g r a p h C a M B i a n Od E S i g n E d B y

ThE FirST Fully COnVErTiBlE

auTOMaTiC ChrOnOgraph

B O R N B Y P A S S I O N

Cambiano MCB_Simple_Majestic.indd 1 24.4.2012 16:45:41

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b le s d a n s c h a q u e b o u t i q u e

Page 39: Majestic 18

APPARTENANT À LA COLLECTION MOON-DNA, LA MOON DUST STEEL MOOD CHRONO ILLUSTRE LA MAGIE DE LA LUNE. CE GARDE-TEMPS LUNAIRE EST SWISS MADE ET CONTIENT DES ÉLÉMENTS D’APOLLO 11 AINSI QUE DE LA POUSSIÈRE DE LUNE. www.romainjerome.ch

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

Page 40: Majestic 18

Available exclusively at Panerai boutiques and select authorized watch specialists.

luminor 1950 3 days gmt power reserve automatic - 44mm

historyandheroes.

Mediterranean Sea, 1940s.“Gamma” men in training.

The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist.

pa n e r a i . c o m

MAJESTIC_185x230_PAM347.indd 1 25/09/12 17:28

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

Page 41: Majestic 18

TO BREAK THE RULES,YOU MUST FIRST MASTER THEM.

AN EVOLUTION OF THE RULE BREAKING AUDEMARS

PIGUET ROYAL OAK LUXURY SPORTS WATCH, THE ROYAL

OAK OFFSHORE POSSESSES A DRAMATIC AND

PURPOSEFUL AESTHETIC THAT TURNS FUNCTIONAL

E L E M E N T S I N T O I C O N I C D E S I G N F E AT U R E S .

AT 44 MILLIMETRES DIAMETER, THE OFFSHORE

COMMANDS A UNIQUE PRESENCE, AND IS RESOLUTELY

GEARED TOWARDS POWER AND PERFORMANCE.

UNIQUELY, THOSE SURFACES MOST EXPOSED TO TRAUMA

ARE EXECUTED IN HIGHLY INNOVATIVE MATERIALS. HERE

THE SIGNATURE OCTAGONAL BEZEL AND PUSHPIECES

A R E F O R M E D I N H I G H - D E N S I T Y C E R A M I C –

SCRATCHPROOF AND SEVEN TIMES HARDER THAN

STEEL.

ROYAL OAK OFFSHORE IN PINK GOLD AND CERAMIC. CHRONOGRAPH.

OREAMIC.

RO_26400OR_185x225_m.indd 1 24.04.12 16:02

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b le s d a n s c h a q u e b o u t i q u e

Page 42: Majestic 18

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b le s d a n s c h a q u e b o u t i q u e

CREATED AND HANDCRAFTED BY ARTISANS

CARLTON_MARTINEZ_DELANEAU.indd 1 26.04.12 15:18

Page 43: Majestic 18

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b le s d a n s c h a q u e b o u t i q u e

CREATED AND HANDCRAFTED BY ARTISANS

CARLTON_MARTINEZ_DELANEAU.indd 1 26.04.12 15:18

INTRODUCE

London • 106, New Bond Street - Tél +44 (0)2074 991434 Paris • 60, Rue François 1er - Tél +33 (0)1 42 25 15 41Cannes • 4, La Croisette - Tél +33 (0)4 97 06 69 70Monaco • 13, Boulevard des Moulins - Tél +377 97 70 44 22Saint-Tropez • 3, Rue Allard - Tél +33 (0)4 98 12 62 50

Lyon • 27, Rue Gasparin - Tél +33 (0)4 78 37 31 92Bordeaux • 29, Cours Georges Clémenceau - Tél +33 (0)5 56 48 21 18Courchevel • Hôtel Le Lana - Tél +33 (0)4 79 08 77 35

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o mLONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

CALIBER RM 030 KRONOMETRY 1999WITH DECLUTCHABLE ROTOR

Automatic winding movementPower reserve circa 55 hours

Declutchable and adjustable rotor geometryWinding indicator

Date displayFree sprung balance with variable inertia

Double barrelBaseplate, bridges and balance cock made of titanium

Torque limiting crown in titaniumBalance: Glucydur, 4 arms

Inertia moment 4.8 mg.cm2, angle of lift 53°Frequency: 28,800 vph (4 Hz)

Spline screws in grade 5 titanium for the bridges and caseInterior flanges in carbon fiber

Baseplate and bridges in grade 5 titanium, wet sandblasted, Titalyt® treated

Barrel bridges PVD coatedSapphire blasted and hand-drawn surfaces

Limited edition of 9 piecesOnly available at Kronometry 1999

Page 44: Majestic 18

robert de niro » 004

tension est à son comble. Je me souviens de marion

Cotillard, arrivant un après-midi, l’année dernière,

avec son look très printanier, coiffée d’un chapeau,

aussi incognito qu’il est possible de l’être dans un

endroit pareil à un pareil moment. J’ai saisi l’instant

de grâce, où elle est descendue de la voiture, sous le

crépitement des appareils.

Je ne m’installe jamais en bas des 24 marches qui

permettent d’accéder au Palais des Festivals. Non,

je préfère me focaliser sur le majestic Barrière et sa

p l a g e . Deux cadres parfaits pour immortaliser

les vedettes françaises et internationales.

J’arpente le hall du palace, je fais une

petite incursion du côté du bar, je me

glisse sur la terrasse, je file à la plage

privée du palace. au fil des ans, j’ai noué

des contacts, tissé des liens… bien utiles

pour savoir quand les people arrivent,

repartent, s’ils vont sortir, et à quelle

heure. Si je veux être au bon endroit au

bon moment, je dois impérativement

anticiper.

mais l’imprévu s’invite souvent et je dois

dire que je l’accueille volontiers. Parce

qu’à cause de lui, ou plutôt grâce à lui,

je peux saisir l’instant quasi magique

où mon sujet, sans poser, m’offrira

un geste ou un regard tellement

spontané qu’il rend l’image presque

vivante. Dans le feu de l’action, je

n’ai parfois pas le temps de faire ma

mise au point : je shoote alors comme

ça, dans l’urgence. rien à voir, bien

sûr, avec les photos posées. mais

c’est ce qui me plaît le plus. D’une

as it is possible to be in such a place and at such a time. I seized the golden opportunity when she got out of the car, as the cameras were clicking away. I never wait at the bottom of the 24 steps leading to the Palais des Festivals. I prefer to limit myself to the Majestic Barrière and its beach. Both settings are perfect to capture French and international stars for posterity. I walk around the hotel lobby, step into the bar for a few minutes, wander around the terrace or slip off the private beach. Over the years I have established contacts and developed relationships, which is very useful for learning when celebrities are due to arrive or leave, or if they are going out and if so at what time. If I want to be in the right place at the right time, it is crucial to anticipate.But don’t imagine that I control everything from A to Z. Unforseen things often happen and I’m always happy when they do. Because that’s when I can seize those almost magical moments when the subject will give me such a spontaneous and non-posed look or gesture that the photo will almost come alive. In the heat of the moment I don’t always have time to focus, I just shoot away. Of course the result is nothing like a posed photo. But that’s what I like best. Generally speaking, I find that the bond between a photographer and their subject will always shine through in the photo, if it is genuine.

2012, a very promising yearAfter 8 Festival de Cannes I am proud that my portfolio features numerous celebrities. Adriana Karembeu set the ball rolling. It was the first time that I had met a star and

p e o p l e

robert Pattinson » 003

diane kruger » 005

dustin hoffman » 002

44

xt - 345 1 24 11 majestic barrière chrome xt - 345 1 24 11 majestic barrière chrome

xt - 345 1 24 11 majestic barrière chrome

Page 45: Majestic 18

diane kruger » 005

45

xt - 345 1 24 11 majestic barrière chrome

Page 46: Majestic 18

adriana karembeu » 007

p e o p l e / p e o p l e

nicole kidman » 006

kristen stewart » 008

xt - 345 1 24 11 majestic barrière chrome

xt - 345 1 24 11 majestic barrière chrome

xt - 345 1 24 11 majestic barrière chrome

Page 47: Majestic 18

p e o p l e / p e o p l e

manière générale, je trouve que la complicité entre

le photographe et son modèle, si elle est réelle,

transparaît toujours dans l’image.

~ 2012, Un crU plein de promesses après huit Festivals de Cannes, je suis fier de

compter dans mon book de très nombreuses stars.

C’est adriana Karembeu qui a ouvert le bal de mes

célébrités. C’était la première fois que je rencontrais

une star et elle a été d’une telle gentillesse ! Chaque

année, au mois de mai, je savoure mon séjour au

majestic Barrière. Les journées de travail sont longues

- on dort peu pendant le Festival - mais je mesure la

chance qui m’est offerte par le palace de vivre au plus

près cette manifestation hors du commun. Lorsque

je me prépare à faire la première photo, je repense

inévitablement à mon premier appareil. J’avais 10

ans et mon oncle, qui voyageait beaucoup, me l’avait

rapporté du Japon. Sans savoir alors qu’il venait de

m’offrir un cadeau qui allait décider de mon avenir.

Cette année, encore, j’ai eu la chance de faire

quelques belles rencontres en mai dernier à Cannes :

Jean-Louis trintignant, les frères Dardenne, Jean-Paul

Gaultier, isabelle Huppert ou encore Danny Glover,

qui s’était prêté au jeu avec beaucoup d’humour et

de gentillesse. même si mon meilleur souvenir, tous

festivals confondus, reste ma rencontre avec Gérard

Depardieu, je garde dans un coin de ma mémoire

robert De Niro et mick Jagger, deux monstres sacrés

que j’ai immortalisés sur papier ! Ce fut une telle joie

de les rencontrer.

Car aujourd’hui encore, je continue de vivre un

rêve éveillé chaque année. Je ne suis pas désabusé

par la magie du Festival, bien au contraire. J’ai

encore des rêves de gosse : je ne désespère pas de

photographier al Pacino ou Jack Nickolson, un jour,

dans le hall du majestic Barrière…Le rendez-vous est

pris pour 2013 ! ».

she was so very kind.Each year, in May, I relish my stay at the Majestic Barrière. The days are long - we get little sleep during the Festival - but that is balanced by the opportunity that the luxury hotel gives me to be so closely involved in this exceptional event. When I get ready to take the first photo, it always takes me back to my first camera. I was 10 years old and my uncle, who travelled a lot, brought it back from Japan. He had no idea that he was giving me a gift which was to shape my whole future.In May this year I once again had the opportunity to meet some wonderful people in Cannes. Jean-Louis Trintignant, the Dardenne brothers, Jean-Paul Gaultier, Isabelle Huppert and Danny Glover, who played along with great humour and kindness. Although my high spot from all festivals must be meeting Gérard Depardieu, I also have fond memories of meeting Robert De Niro and Mick Jagger, two legends of the entertainment business that I have immortalised on photo! It was truly wonderful to meet them.Even these days, each year is like a waking dream. I have not become jaded with it all, on the contrary the Festival’s magic still works for me. I still have a kid’s dreams: I live in hope that one day I’ll be able to photograph Al Pacino or Jack Nickolson in the Majestic Barrière lobby. Roll on 2013!”

danny glover

» 009

mick jagger » 010

xt - 345 1 24 11 majestic barrière chrome

xt - 345 1 24 11 majestic barrière chrome

Page 48: Majestic 18

il n’est pas si facile de prétendre à la norme iSO

26000. Loin de là ! il faut déjà avoir parcouru un

très long chemin avec une prise de conscience et

une implication environnementale profondes, tout

en sensibilisant le personnel hôtelier, le facteur

humain étant une composante essentielle de la

qualification iSO 26000. aboutissement logique

et volontaire des normes iSO 9001 et iSO 14001,

respectivement décernées en 2006 et 2008, l’Hôtel

Gray d’albion trace un parcours exemplaire. il obéit

à une politique délibérée d’excellence, soutenue

par une anticipation des attentes spécifiques d’une

clientèle cosmopolite, exigeante et bien informée.

For applying the ISO 26000 standard is no easy matter: far from it! It requires a deep understanding of environmental issues and a long-term commitment; raising hotel staff awareness is also fundamental, the human factor being an essential element in following ISO 26000 guidance. This is the logical conclusion to ISO 9001 and ISO 14001 certification, awarded respectively in 2006 and 2008, rewarding the Gray d’Albion Hotel’s outstanding track record. The Hotel has implemented a policy of excellence, encouraged by the specific expectations of a discerning, well-informed and cosmopolitan clientele.

Hôtel Gray d’Albionle luxe éthique

tHe Gray D’aLBiON HOteL: etHiCaL Luxury

Depuis 2006, l’Hôtel Gray d’Albion cumule les labels environnementaux les plus exigeants. Il devient ainsi le premier établissement cannois à décrocher la norme ISO 26000, une exception magistrale dans le monde de l’hôtellerie azuréenne.

Since 2006, the Gray d’Albion Hotel has won some of the most demanding environmental seals of quality. It was the first Cannes hotel to follow ISO 26000 guidance, a spectacular exception in the French Riviera hotel sector.

4848

Page 49: Majestic 18

a c t u a l i t é s / N e W s

49

~ 2012, résolUment encore plUs verte ! L’année 2012 a multiplié les récompenses

à cette démarche écologique, propre à l’Hôtel

Gray d’albion. en effet, dès janvier, l’Hôtel quatre

étoiles obtenait la célèbre “Clef Verte”, un label

environnemental touristique européen à la rectitude

toute nordique. Née au Danemark, réputée pour

ses cent quarante-cinq critères d’attribution -

attribution susceptible d’être remise en question

chaque année - la “Clef Verte” est dure à posséder

et encore plus difficile à conserver ! transversales

et polyvalentes, les valeurs de cet agrément

sanctionnent la qualité et la gestion “vertes”,

voire durables, des sept domaines majeurs d’un

hôtel : formation des employés, gestion de l’eau,

des déchets, de l’énergie, achats responsables,

cadre de vie et sensibilisation de la clientèle à

l’environnement. On ne rappellera jamais assez

combien l’Hôtel Gray d’albion investit chaque jour

une belle énergie et une motivation convaincue

dans sa vision contemporaine de ce que doit être

un hôtel quatre étoiles. De l’installation d’un rucher

sur le toit, jusqu’à la promotion d’artistes dits

“éco-designers” (qui réinterprètent les matériaux

recyclés), en passant par la conception d’une

“chambre verte” écologique et aux aménagements

innovants faiblement énergivores, sans omettre la

signature d’une charte en faveur des personnes

handicapées, ou bien encore la dématérialisation

des factures (présentées sur tablettes tactiles).

Dernier jalon sur ce chemin écolo, l’établissement

du Groupe Lucien Barrière Hôtels & Casinos

franchissait en juin une nouvelle étape cruciale :

l’obtention de la norme iSO 26000… une exclusivité

cannoise.

2012, unconditionally greener!In 2012 the Gray d’Albion Hotel’s ecological approach has yet again been crowned with success. In January the four-star hotel obtained the renowned Green Key certification, a European environmental seal of quality in the tourist sector which reflects the values of Nordic rectitude. Created in Denmark, the Green Key is well-known for its 145 attribution criteria. Attribution can be re-evaluated each year, making the seal of quality as difficult to keep as it is to attain! Its cross-cutting and diverse values reward “green” or sustainable quality and management of a hotel’s seven major fields of activity: staff training, water, waste and energy management, responsible purchasing, living environment and raising client awareness of environmental issues. It is impossible to overemphasize the extent of the Gray d’Albion Hotel’s daily investment of energy in their contemporary view of what a four-star hotel should be and the strength of their motivation. The list of the hotel’s achievements is long, from installing beehives on the roof to promoting “eco-designer” artists (who work with recycled materials), not forgetting the design of an environmentally “green” guestroom featuring innovative, low-energy equipment. The hotel has also signed a charter in support

Page 50: Majestic 18

~ aU cœUr d’Un management solidaire et hUmaniste Détenteur des

trois normes iSO environnementales, l’Hôtel Gray

d’albion, déjà qualifié QSe (Qualité et Sécurité

environnementale), poursuit donc inéluctablement

sa quête écologique en serrant d’un cran la ceinture

des responsabilités. Car, avec l’iSO 26000, on parle

ipso facto de “responsabilité Sociétale et Éthique”.

Deux adjectifs à retenir pour les idées humanistes

fortes qu’ils sous-tendent. Car il s’agit bien de

défense, si ce n’est de combat. retenons que

l’iSO 26000 ne certifie pas un contexte technique

mais une “pensée”, qui a d’ailleurs tout d’un idéal.

L’Hôtel Gray d’albion s’engage à préserver au

quotidien les droits de l’Homme et la protection

de l’enfance, les relations et les conditions de

travail, l’environnement, la loyauté des pratiques

et la prévention de la corruption, les questions

relatives aux consommateurs, sans jamais oublier

le développement local, et tant d’autres actions.

Comme le souligne lui-même François Portiglia, son

directeur général : « Pour nous, cette récompense

n'est pas une finalité, mais un encouragement

à nous mobiliser encore plus fort pour réussir un

développement durable ». un beau programme à

partager dans ce cadre azuréen !

of the disabled and encourages paperless invoicing with the use of digital tablets. The latest milestone on this ecologically responsible path was attained in June. The hotel, part of Groupe Lucien Barrière Hôtels, took a step further by applying the ISO 26000 standard, a first in Cannes.

Humanism and solidarity at the heart of management With three environmental standards to its name, and EQS (Environmental Quality and Safety) qualified, the Hotel Gray d’Albion continues to pursue its ecological goals single-mindedly by raising the bar of responsibility even further. For ISO 26000 denotes “social and ethical responsibility”. These two adjectives stand out for their strong, underlying humanist values. It should be remembered that ISO 26000 is not a technical certification but a guidance standard which reflects an ideal. The Gray d’Albion hotel is committed to upholding human rights, to protecting children, the environment, working relations and conditions, to fair practices and the prevention of corruption, to consumer issues and local development amongst many other actions. For as the hotel’s Managing Director himself, François Portiglia, stresses: “For us, this is not a goal in itself but an encouragement to be even more motivated in working towards successful sustainable development”. There could be no more inspirational project in this striking Riviera setting!

5050

a c t u a l i t é s / N e W s

Page 51: Majestic 18

www.unjourailleurs.com

16, Rue d’Antibes06400 CANNES

55, Rue de la République06600 ANTIBES

CCR Nice EtoileAvenue Jean Medecin

06000 NICE

Page 52: Majestic 18

Diriez-vous de l’Association Adrien qu’elle est un

acte de résilience de votre part ?

rené molinès : Oui, bien sûr. Lorsqu’on vit le drame

qu’est la perte d’un enfant, on passe par un processus

qui comporte plusieurs phases. On se coupe d’abord

du monde et on refuse la réalité, parce qu’on a

l’impression que le monde s’écroule. Puis vient la

phase de reconstruction, où l’on s’ouvre à nouveau

à ce qui nous entoure. Dans mon cas, j’ai eu besoin,

à travers l’association adrien, de m’occuper d’autres

enfants malades et de leurs familles.

Créée en 2005, l’Association Adrien s’attache à aider les enfants malades et leurs familles en région PACA. Forte de 25 bénévoles, elle multiplie les actions dans les hôpitaux et ailleurs. Palace engagé, le Majestic Barrière se mobilise aux côtés de son président, René Molinès, qui revient sur les acquis et les projets. Rencontre.

Formed in 2005, non profit organisation the Association Adrien aims to help sick children and their families in the Provence - Alpes - Côte d’Azur region. With 25 volunteers, the organisation has increased its activity in hospitals and elsewhere. The Majestic Barrière luxury hotel is deeply involved in its projects. We met the Association’s president, René Molinès for a look at its achievements and future plans.

Would you say that, for you, the Association Adrien has provided a means of resistance?René Molinès: Yes, of course. When you live through the trauma of losing a child you go through several stages. Firstly you retreat from the world and refuse reality, because the whole world seems to be collapsing around you. Then comes the phase of rebuilding your life, when you open up again to your environment. In my case I felt the need to help other sick children and their families through the Association Adrien.

a c t u a l i t é s / N e W s

5252

Association Adrienau service des enfants malades

tHe aSSOCiatiON aDrieN: CariNG FOr SiCK CHiLDreN

© C

. Fro

g - F

otol

ia.co

m

Page 53: Majestic 18

au service des enfants malades

Quels sont les objectifs de cette association ?

ils sont multiples mais complémentaires. Le

premier d’entre eux est de redonner le moral aux

enfants, notamment à travers des sorties. il est

important qu’ils puissent vivre des moments riches

émotionnellement. Le second est d’aider les familles

de ces enfants à ne pas rester dans leur isolement.

Parce que s’occuper d’un enfant malade oblige à faire

certains sacrifices, financiers, affectifs… L’association

adrien se veut une grande famille et une formidable

chaîne de solidarité.

Comment le Majestic Barrière est-il devenu un

partenaire privilégié de l’Association Adrien ?

J’ai moi-même travaillé au majestic Barrière à Cannes

en tant qu’aide-comptable pendant dix-huit mois. un

jour, j’ai tout simplement reçu un coup de téléphone

m’annonçant que le palace cannois souhaitait

soutenir l’association adrien. encore fallait-il leur

démontrer le bien fondé de ma démarche ! Je dois

reconnaître qu’emmanuel Caux a été formidable,

qu’il s’est senti concerné par mon projet et mon

besoin d’œuvrer pour perpétuer la mémoire de

mon fils. Nous avons commencé par organiser

conjointement un petit tournoi de pétanque. C’est

ainsi que l’aventure a commencé. Depuis, le majestic

Barrière s’implique beaucoup dans l’association

adrien.

Justement, quelles sont les prochaines étapes ?

Nous fourmillons d’idées, qui, je l’espère vont

se transformer en réalité. en juin dernier, en

collaboration avec la Fox, a eu lieu la projection de

“L’âge de glace 4”, le jour de la sortie nationale, en

présence d’enfants malades. Nous espérons bien

sûr reproduire l’opération. Nous avons également

organisé d’autres voyages à Disneyland Paris. Les

What are the Association Adrien’s goals?They are many but related. The first is to raise the children’s spirits, particularly with outings. It is important for them to engage in emotionally rewarding experiences. The second is to help children’s families to feel less isolated. Looking after a sick child demands certain sacrifices, be they financial or emotional. The Association Adrien acts like an extended family and offers a wonderful support network.

How has the Majestic Barrière become a close partner to the Association Adrien?I myself worked at the Majestic Barrière in Cannes as a bookkeeper for 18 months. One day, I simply received a telephone call to say that the Cannes luxury hotel wished to support the Association Adrien. Then I had to prove the legitimacy of my approach! I must say that Emmanuel Caux has been wonderful; he could relate to my project and my need to work to keep my son’s memory alive. We started by organising a small petanque tournament together. That was how the adventure began. Since then the Majestic Barrière has become very involved with the Association Adrien.

53

poUr aider l'association adrien

à redonner le sourire aux enfants malades, vous

pouvez adresser vos dons à l'association et

donner ainsi aux enfants l'opportunité de

vivre une parenthèse enchantée :

www.associationadrien.org

To help the Association Adrien bring a smile to the faces of sick children, make a donation and give the children an opportunity to experience some magical moments. www.associationadrien.org

Les équipes Barrière pour l'association Adrien au tournoi de pétanque

Page 54: Majestic 18

projets ne manquent pas, encore faut-il arriver à les

concrétiser. Je vous donne rendez-vous tout au long

des prochains mois pour vivre en direct les actions

de l’association adrien.

Pour l’heure, l’Association Adrien intervient en région

PACA. N’êtes-vous pas tenté par une envergure

nationale ?

Vous savez, je suis parti de rien avec un seul but :

honorer la mémoire de mon fils. aujourd’hui, nous

suivons 95 familles à travers l’association adrien.

C’est un énorme travail et un investissement

personnel total que je ne pourrais pas faire sans le

soutien de mon épouse et de mes proches. J’ai la

chance de vivre pleinement cette expérience au

service des autres. alors bien sûr, la tentation est

grande de passer à un niveau supérieur. Dans le

même temps, je ne tiens pas à bâcler les choses et

à aller trop vite. mais j’ai néanmoins deux projets

d’envergure, dans le Var, qui concernent les enfants

de toute la France. J’aimerais créer une grande cour

de récréation pour ces enfants, avec des structures

And what are the next stages to be?We are teeming with ideas which I hope we will be able to bring to fruition. Last June, in collaboration with Fox we had a showing for sick children of “Ice Age 4” on the day it premiered in France. Of course, we hope to do this again. We have also organised trips to Disneyland Paris. There’s no shortage of projects, we just have to make them come true. I invite you to follow the Association Adrien’s actions closely over the coming months!

For the moment, the Association Adrien operates in the Provence - Alpes - Côte d’Azur region. Do you have any plans on a national level?You know, I started from nothing with just one goal: to honour my son’s memory. Today we support 95 families through the Association Adrien. This represents an enormous amount of hard work and an unlimited personal commitment that I could not manage without the help of my wife, friends and family. I feel lucky to be so fully involved in this venture to help others. So of course, it is tempting to take things to the next level. At the same time, I don’t want to move too quickly and botch things.

a c t u a l i t é s / N e W s

5454

Le 13 octobre dernier, les personnels de Lucien Barrière Cannes ont participé à une épreuve de nage

sportive dans la baie de Cannes. tous s’étaient donnés rendez-vous à 7h30 pour effectuer une traversée de

3,5 kilomètres reliant le ponton du majestic Barrière à l’île Sainte-marguerite. L’objectif des nageurs et des

organisateurs était clair : recueillir des fonds destinés à l’association adrien qui se

bat pour alléger le quotidien des enfants hospitalisés. Cette action s’inscrit dans

le cadre d’un partenariat entre l’association adrien, présidée par rené molinès, et

Lucien Barrière Hôtels & Casinos, engagé dans une politique active d’initiatives

solidaires et humaines. L'opération a permis de récolter 8000 euros qui ont été

reversés à l'association.

On the 13th October staff from Lucien Barrière Cannes took part in a swimming event in Cannes Bay. They met up at 7.30 am to make the 3.5 kilometre crossing from the Majestic Barrière’s pontoon to Sainte-Marguerite Island. The organisers’ and swimmers’ goal was to raise funds for the Association Adrien which fights to improve the daily lives of children in hospital. The enterprise was undertaken in the context of a partnership between the Association Adrien (whose president is René Molinès) and Lucien Barrière Hôtels & Casinos, committed to solidarity and an active involvement in humanitarian initiatives. €8,000 have been collected through this action and donated to the Association.

Tous à l’eau

pour Adrien

taKiNG tHe PLuNGe FOr aDrieN!

Page 55: Majestic 18
Page 56: Majestic 18

ludiques ; il ne nous reste plus qu’à concrétiser

l’acquisition du terrain. Dans un second temps,

j’envisage, toujours à travers l’association adrien,

d’acheter une parcelle constructible et d’y édifier

des bungalows, susceptibles d’accueillir de petits

malades avec leur famille. Le but étant de leur offrir

des séjours de détente sous le soleil de la Côte

d’azur. Le lieu s’appellerait “La maison d’adrien”.

et puis, l’association adrien est actuellement à

la recherche d’un parrain, ou d’une marraine, qui

pourra nous aider grâce à sa notoriété. Comme vous

le voyez, nous sommes en perpétuel mouvement et

nous allons de l’avant.

Votre vœu le plus cher ?

mettre en avant ceux qui le méritent. et ce ne sont ni

les bénévoles (que je remercie encore) ni moi-même,

mais ces enfants qui luttent au quotidien contre la

maladie. Personnellement, je vis avec la douleur, mais

eux ont engagé un combat de chaque jour. et pour

cela, ils méritent d’être honorés.

But I do nonetheless have two major projects in the Var department which concern children from all over France. I would like to create a giant playground for these children with recreational facilities. We just have to finalise the purchase of land. Secondly, still through the Association Adrien, I plan to buy a building plot for bungalows where the young patients and their families could stay. The object is to be able to offer them a relaxing stay in the Riviera sun. It would be called La Maison d’Adrien (Adrien’s House). The Association Adrien is also currently seeking a patron who could help us through their high public profile. So as you can see, we are constantly moving forwards.

What is your dearest wish?To give pride of place to those who deserve it. I don’t mean the volunteers (to whom I again extend my thanks) nor myself, but those children who fight illness on a daily basis. Personally, pain is part of my life, but they have to fight every single day. And for that, they deserve to be honoured.

a c t u a l i t é s / N e W s

5656

Le 17 octobre, à l’occasion de la Semaine du Goût, une dizaine

d’enfants de l’association adrien ont pénétré dans les coulisses

des cuisines cinq étoiles du majestic Barrière. invités à participer

à un atelier animé par Bertrand Schmitt, le chef de la Brasserie

du Fouquet’s Cannes et de la Petite maison de Nicole, et son

sous-chef Patrice Grubica, les enfants ont pu, le temps de l’atelier

culinaire, oublier leur quotidien douloureux pour mettre la main

à la patte et découvrir des saveurs nouvelles, percer quelques

secrets de chef et observer le fonctionnement d’une cuisine

gastronomique de palace.

On the 17th October, during Taste Week, ten children from the Association Adrien were made welcome behind the scenes in the Majestic Barrière’s kitchens. Invited to take part in a cookery workshop run by Bertrand Schmitt, chef at the Cannes Brasserie du Fouquet’s and la Petite Maison de Nicole, and his second-in-command Patrice Grubica, the children were given an opportunity to briefly forget the painful reality of their daily lives through the discovery of new flavours, being let in on some of the chef ’s secrets and observing the running of a luxury hotel’s gourmet kitchen.

Le goût

taSte iS ONtHe KiD’S meNu!

au menu des enfants !

Tél. +33 4 93 68 03 91

Khallita_230x297.indd 1 09/05/12 10:07

Page 57: Majestic 18

Tél. +33 4 93 68 03 91

Khallita_230x297.indd 1 09/05/12 10:07

Page 58: Majestic 18

E X P O S I T I O N P E R M A N E N T E

G A L E R I E S B A R T O U X

G A L E R I E B A RTO U X C A N N E S67, boulevard de la Croisette - 06 400 Cannes

Tél. : +33 (0)4 93 69 50 84

ARMANSTÉPHANE CIPRE

C A N N E S ■ P A R I S ■ H O N F L E U R ■ S A I N T - P A U L D E V E N C E ■ C H Â T E A U D E P O M M A R D

230x297 Magestic Cannes_Mise en page 1 19/10/12 00:17 Page2

N E W Y O R K ■ C O U R C H E V E L ■ M E G È V E ■ S I N G A P O U R ■ W W W . G A L E R I E S - B A R T O U X . C O M

ANDY WARHOL JOAN MIRÓ

ROY LICHTENSTEINSALVADOR DALÍ

230x297 Magestic Cannes_Mise en page 1 19/10/12 00:17 Page3

Page 59: Majestic 18

N E W Y O R K ■ C O U R C H E V E L ■ M E G È V E ■ S I N G A P O U R ■ W W W . G A L E R I E S - B A R T O U X . C O M

ANDY WARHOL JOAN MIRÓ

ROY LICHTENSTEINSALVADOR DALÍ

230x297 Magestic Cannes_Mise en page 1 19/10/12 00:17 Page3

Page 60: Majestic 18

p o k e r

Pour la deuxième année consécutive, les World Series Of Poker - Europe, l’exceptionnelle série de tournois ayant eu pour cadre le magnifique décor du Majestic Barrière et du Casino Barrière de Cannes Croisette, se sont déroulés à Cannes du 21 septembre au 4 octobre 2012. Sept tournois

et autant de bracelets à disputer avec comme point d’orgue le Main Event qui a vu la victoire de

l’indétrônable Phil Hellmuth.

The World Series of Poker - Europe took place in Cannes for the second consecutive year from 21st September

to 4th October 2012. This exceptional series of tournaments unfolded in the magnificent

setting of the Majestic Barrière Hotel and the Cannes-Croisette Barrière Casino. It featured seven tournaments, with the same number of bracelets to be won, culminating in a Main Event in which the unbeatable Phil Hellmuth achieved

victory.

Des WSOPE 2012réussis !a SuCCeSSFuL

2012 wSOPe!

6060

© C. Login - Fotolia.com

Page 61: Majestic 18

p o k e r

61

Cette année encore, les wSOP-e ont tenu leurs

promesses. Pendant près de 14 jours, le majestic

Barrière et le Casino Croisette de Cannes Barrière

ont vécu au rythme des 76 tournois endiablés qui ont

jalonné la cité des festivals.

Pour alain Fabre, directeur général du Casino

Barrière de Cannes Croisette, et coordinateur de la

deuxième édition des wSOP-e à Cannes, la réussite

de ces wSOPe 2012 s’explique par l’attractivité que

ces championnats du monde exercent sur les joueurs,

tant professionnels qu'amateur."

« C’est un tournoi mythique, le seul qui permet de

gagner le fameux bracelet de champion du monde

de poker ». et ce n’est pas tout. L’attractivité tient

également à la ville de Cannes, mondialement

connue, et, précise alain Fabre, “à la qualité de nos

établissements. Les tournois se disputent entre le

Casino Barrière de Cannes Croisette et l’hôtel majestic

Barrière. Cela donne un charme tout particulier à cet

événement”.

~ Un millésime exceptionnel autre

atout de ces wSOP-e “made in Cannes” : la présence

des plus grandes stars du poker, Phil ivey, Daniel

Negreanu, roger Hairabedian, antonio esfandiari,

qui s’est adjugé son 2ème bracelet de l’année, ou

encore le jeune Paul tedeschi qui, à tout juste 22 ans,

a bluffé tout le monde en signant la table finale de

l’event #5 puis celle du main event pour un gain total

de plus de 220.000$. L’event #1 s’est révélé, de son

Yet again this year the WSOP-E has fulfilled its promise. Over a period of nearly two weeks the Majestic Barrière and the Cannes-Croisette Barrière Casino lived and breathed poker during the 76 intense tournaments which took place in the festival city. For Alain Fabre, Managing Director of the Cannes-Croisette Barrière Casino and coordinator of the second Cannes WSOP-E, the success of the 2012 WSOP-E is due to the attraction that these world championships hold for both amateur and professional players.“This is a legendary tournament, the only one that enables players to win the celebrated poker world champion’s bracelet.” And that’s not all. The event's attractivity also lies in the internationally renowned town of Cannes and, specifies Alain Fabre, “the quality of our establishments. The tournaments are held in the Cannes-Croisette Barrière Casino and the Majestic Barrière Hotel That is what makes this event so special”.

An exceptional yearAnother asset of the Cannes-based WSOP-E was the presence of some of the world’s greatest poker players: Phil Ivey, Daniel Negreanu, Roger Hairabedian and Antonio Esfandiari, who won his second bracelet of the year. Not to mention young Phil Tedeschi who at the age of just 22 took everyone’s breath away by reaching Event #5’s final table and that of the Main Event for total winnings of over $220,000. As for Event #1,

Alain Fabre, Directeur Général des Casinos Barrière de Cannes, et Imed Ben Mahmoud, vainqueur du 6-Max

Page 62: Majestic 18

fortement à la réussite de l'édition

p o k e r

côté, symbolique pour Cannes puisque son gagnant

imad Ben mahmoud est un client de longue date du

Casino Barrière de Cannes Croisette. La belle histoire

s’est à nouveau répétée sur l’event #4 remportée

par le régional Giovanni rasadoni. Lui aussi, client du

Casino voisin du Palais des Festivals a défié toutes

les probabilités en venant à bout d’une redoutable

concurrence internationale.

enfin, il ne faudrait oublier l’exploit historique de Phil

Hellmuth, vainqueur du main event.

avec désormais 13 bracelets wSOP et plus de 17

millions de dollars de gains cumulés, l’américain

s’impose à Cannes comme le maître du monde.

au final, toute la communauté poker a été comblée

par ce qui est en passe de devenir le plus beau festival

poker du monde.

it turned out to be highly symbolic for Cannes as the winner, Imad Ben Mahmoud, is a longstanding client of the Cannes-Croisette Barrière Casino. This success story was repeated at Event #4 which was won by regional player Giovanni Rasadoni. A client of the neighbouring Palais des Festivals Casino, he too defied probability to overcome formidable international competition. Lastly, Phil Hellmuth’s extraordinary achievement should not be forgotten.Winner of the Main Event and now owner of 13 WSOP bracelets with over 17 million dollars of total earnings, the American proved himself to be a Grand Master in Cannes. All in all, the poker community was delighted by the event, which is fast becoming the world’s most dazzling poker festival.

"avec l'organisation d'un tournoi High roller de

prestige au droit d'entrée de 51 000 €, Cannes

confirme son statut d'étape incontournable du poker

mondial. Ce tournoi totalisant 49 joueurs (dont 11

rebuys*) a ravi les plus grands joueurs professionnels

ainsi que des hommes d'affaires internationaux

désireux de se mesurer à la crème de la discipline."

*un tournoi "rebuy" est un tournoi permettant aux joueurs

de racheter, pendant une période définie, le nombre initial

de jetons en s'acquittant à nouveau des frais d'inscription.

“Organising a prestigious High Roller Tournament with a €51,000 buy-in has confirmed Cannes’ status as a major lap in the world poker circuit. A total of 49 players (including 11 re-buys*) took part in the tournament, which attracted some of the world’s greatest professional players as well as international businessmen keen to match their skills against those of the game’s greatest talents.”

*A “re-buy” tournament offers players the option of re-buying, for a limited period of time, the same number of chips that they started out with, at the same rate as the opening buy-in.

High Roller : il contribue

maKeS a SiGNiFiCaNt CONtriButiON tO tHe eVeNt’S SuCCeSS

La Final Table

© B

once

k Im

ages

201

1

6262

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

230x297-MagazineduMajestic copie.pdf 1 02/10/12 17:18

Page 63: Majestic 18

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

230x297-MagazineduMajestic copie.pdf 1 02/10/12 17:18

Page 64: Majestic 18
Page 65: Majestic 18

il y a déjà 23 ans, Phil Hellmuth devenait le plus

jeune champion du monde de poker de l’histoire en

remportant son tout premier bracelet wSOPe à Las

Vegas. Douze bracelets plus tard, l’américain, âgé

de 48 ans, s’impose plus que jamais comme le plus

grand joueur de tous les temps.

À l’image de certaines légendes du sport, Phil

Hellmuth fait effectivement partie de ceux que

l’on adore détester. il n’hésite jamais à insulter

un adversaire lorsqu’il perd un coup important, il

revendique sans cesse qu’il est le meilleur joueur

au monde et que tous les autres sont mauvais, il a

pour habitude de s’inscrire aux tournois avec quatre

heures de retard et repart aussitôt manger avant de

commencer à jouer… un show parfaitement orchestré

pour le plus grand plaisir des spectateurs.

Son comportement théâtrale et son humour fin

rendent les tables finales très divertissantes. Son côté

“bad boy” qu’il cultive avec brio et ses incroyables

résultats font certainement de lui la plus grande

légende du poker.

~ Un joUeUr hors pair(e) ! Durant la

première semaine des wSOPe 2012, celui que l’on

surnomme “Poker Brat” a terminé 3 fois dans les

places récompensées lors des 6 premiers events.

Plus motivé que jamais, Hellmuth était évidemment

sur la ligne de départ du main event pour ce qui allait

être l’ultime tentative de l’année pour tous. D’autres

23 years ago, Phil Hellmuth became the youngest world champion of poker in history by winning his first WSOP bracelet in Las Vegas. Twelve bracelets later, the American, now aged 48, emerges more than ever as the greatest player of all time. Just like some other sporting legends, Phil Hellmuth is one of those players we love to hate. He never hesitates to insult an opponent when he loses an important hand, he repeatedly claims that he is the best player in the world and all the others are no good, and he regularly registers for tournaments four hours late and then goes off to eat before starting to play. It’s a perfectly orchestrated show designed to entertain the audience.His dramatic behaviour and keen sense of humour make the final tables very entertaining indeed. His ‘bad boy’ side, which he cultivates with brio, along with his incredible results certainly make him poker's greatest legend.

Hands down, he's the best!During the first week of the 2012 WSOPE, the man nicknamed “Poker Brat” won prize money three times during the first six events. More motivated than ever, Hellmuth was obviously on the Main Event's starting line for what was going to be the ultimate bid of the year for everybody. Other great champions such as Daniel Negreanu, Jason Mercier, Eugene Katchalov, Bruno Fitoussi, Liv Boeree, David Benyamine holder of the Elio Fox title, or even the French superstar Bertrand

Le Main Event a clôturé ces WSOPE 2012 de Cannes de la plus belle des manières. De nombreux joueurs français ont atteint les places payées, autant de stars étrangères sont allées très loin dans le tournoi et la victoire est finalement revenue au grand Phil Hellmuth, déjà recordman du nombre de bracelets WSOP.

The Main Event brought the 2012 WSOPE in Cannes to a close in the best possible way. Many French players obtained paid places and just as many stars from abroad got a long way in the tournament, but in the end victory went once again to the great Phil Hellmuth, who already holds a record number of WSOP bracelets.

Phil Hellmuth :un 13e bracelet historique

PHiL HeLLmutH: a HiStOriC 13tH BraCeLet

p o k e r

65

Page 66: Majestic 18

très grands champions comme Daniel Negreanu,

Jason mercier, eugene Katchalov, Bruno Fitoussi,

Liv Boeree, David Benyamine, le tenant du titre elio

Fox ou encore la superstar française Bertrand “elky”

Grospellier ont réussi à s’adjuger les places d’honneur

et ont ainsi contribué à la singularité de ce main

event. Outre les nombreux Frenchies inscrivant leur

nom au palmarès de cette édition, trois d’entre eux se

sont hissés en table finale : le qualifié barrierepoker.fr

Stéphane Girault, le jeune espoir Paul tesdeschi et le

professionnel Stéphane albertini.

Dominateur et impérial durant l’intégralité de ce

wSOPe main event 2012, “Poker Brat” signe une

extraordinaire victoire. Lui qui venait de conquérir

son 12e bracelet cet été (le premier dans une variante

de poker autre que le hold’em) et qui décrochait

ensuite la 4e place du wSOP “the Big One for One

Drop” pour 2,6 millions de dollars vient ici de réaliser

un nouvel exploit, une première

dans sa carrière européenne.

avec désormais 13 bracelets à

son actif, Phil Hellmuth règne

en maître sur la planète poker.

il devance ainsi les “parrains”

du poker Doyle Bronson et

Johnny Chan avec 10 bracelets

mais en quasi-inactivités,

ou encore le génial Phil ivey

mais à 8 bracelets seulement.

Ce wSOPe main event 2012

rajoute 1,3 million de dollars à sa

cagnotte personnelle qui s’élève

maintenant à 17,5 millions de

dollars cumulés !

‘ElkY’ Grospellier managed to obtain high positions and therefore contribute to the uniqueness of this Main Event. Of the many Frenchies whose names figured on this year's list of prize winners, three made it to the final table: the barrierepoker.fr qualifier Stéphane Girault, the young hopeful Paul Tesdeschi and the professional Stéphane Albertini. Domineering and imperial during the entire 2012 WSOPE Main Event, ‘Poker Brat’ scored an extraordinary victory. The man who'd just won his 12th bracelet this summer (his first non-Hold'em bracelet) and who got to 4th place in the WSOP ‘The Big One for One Drop’ winning $2.6 million came and pulled off a new exploit here, a first in his European career.With 13 bracelets to his credit now, Phil Hellmuth reigns supreme over the world of poker. Thus, he is ahead of the ‘godfathers’ of poker Doyle Bronson and Johnny Chan, who each have 10 bracelets but are virtually inactive, and

even the great Phil Ivey who has only 8 bracelets. This 2012 WSOPE Main Event added $1.3 million to Phil Hellmuth’s personal kitty, which now totals $17.5 million!

Phil Hellmuth a remporté 1,3 million d'euros

p o k e r

Daniel Negreanu Elky Grospellier Stéphane Albertini©

Pok

er N

ews

© B

once

k Im

ages

© B

once

k Im

ages

© C

orbi

s

Page 67: Majestic 18

Dirk BIKKEMBERGS_Majestic18_230x297.indd 2 19/10/12 15:41

Page 68: Majestic 18

p o k e r

6868

Si Estelle Denis n’est plus à présenter dans le monde télévisuel, il en est déjà quasiment de même dans le monde du poker. Lorsqu’elle trouve le temps d’y jouer, Estelle ne fait jamais les choses à moitié et aligne les résultats. Après sa très belle 203ème place au WSOP Main Event 2009 à Las Vegas, elle a depuis enchainé les résultats avec une régularité de métronome. Estelle Denis vient d’ailleurs d’être nommée nouvelle ambassadrice pour BarrierePoker.fr.

Estelle Denis is no longer making appearances in the world of television, and things are hardly different in the world of poker. When she does find the time to play, however, Estelle never does anything by halves, and continues to stack up the wins. Since her very creditable 203rd place in the 2009 Las Vegas WSOP Main Event, she has strung together a series of results with metronomic regularity and has just been named the new ambassador for BarrierePoker.fr.

Estelle Denis dame de cœur

eSteLLe DeNiS: QueeN OF HeartS

Que représente pour vous ce nouveau rôle

d’ambassadrice au sein de BarrierePoker.fr ?

eD : ambassadrice de la room, c’est essayer de

représenter au mieux la marque et les valeurs de

BarrierePoker.fr : convivialité, esprit de compétition,

fairplay… L’objectif est d’être présente sur un

maximum de tournois possibles ainsi que sur la room

online.

Comment avez-vous découvert le poker ?

il y a environ 7 ans, lorsque l’on m’a proposé de

présenter le tournoi des as sur Paris Première : je

ne me voyais pas animer une émission sur le poker

sans savoir y jouer. en fait, je n’ai quasiment jamais

joué au poker fermé et je me suis donc mise au

texas Hold’em. Étant très joueuse dans la vie, je joue

maintenant énormément, c’est devenu une passion

depuis.

What does this new role of ambassador for BarrierePoker.fr mean to you?ED: Being the ambassador for the poker room means trying to represent the brand and the values of BarrierePoker.fr in the best possible way; values such as friendliness, the spirit of competition and fairplay. The aim is to be on BarrierePoker.fr and at the Live tournaments as much as possible.

How did you discover poker? It was about 7 years ago, when I was asked to present the Tournoi des As [Tournament of Aces] on Paris Première and I couldn’t see myself presenting a programme about poker without knowing how to play. I've practically never played closed poker and so I got into Texas Hold’em. As I really like playing, I now play a lot, and it’s been a passion ever since.

Page 69: Majestic 18

p o k e r

69

Page 70: Majestic 18

p o k e r

7070

Qu’est-ce qui vous a séduit ?

Je suis très sportive, j’adore le sport, c’est vraiment

ma première passion et je dirais que le poker l’a

remplacé. Lorsque je joue au poker, j’ai presque

l’impression de pratiquer un sport parce qu’on y

retrouve énormément d’ingrédients, comme la

montée d’adrénaline, la patience ou l’endurance. au

poker, il y a un enjeu, un esprit de compétition : tu n’y

joues pas pour jouer, tu y joues pour gagner !

Comment a évolué votre profil de joueuse ?

moi qui ne sors jamais, qui n’aime pas les dîners

mondains, je n’ai jamais fait autant de soirées chez

moi que depuis que je joue au poker. C’est un moyen

sympa d’être avec des amis, ça permet de ne pas

préparer le dîner parce que c’est bien évidemment

impossible de faire les deux : jouer et dîner ! [rires].

et malgré mon emploi du temps surchargé, je joue

encore de plus en plus, surtout avec internet qui

me permet de jouer énormément de mains ! mais il

est certain que je préfère l’ambiance et le protocole

du live : arriver, tirer ma placer, regarder ma table,

m’installer, bien placer mes lunettes à la gauche,

toucher mes jetons, mettre mon petit logo… C’est un

rituel comparable à celui d’un sportif qui me donne

la nostalgie de l’époque où je jouais au foot et que

je préparais mon petit sac avec mon petit maillot…

Selon vous, qu’est-ce qui fait un bon joueur de

poker ?

Je pense qu’un bon joueur de poker doit faire preuve

de patience et savoir gérer ses moments de bon

rush comme ses mauvais. il doit être capable de jeter

sa paire d’as au moment où il faut la jeter, ne pas

s’entêter sur une main. C’est quelqu’un d’endurant et

qui sait oublier un mauvais coup.

Quelles sont vos petites faiblesses ?

Étant une couche-tôt, je sens qu’après une heure du

matin, ce n’est plus mon heure, je commence à être

fatiguée. Si j’arrive à passer ce cap, la concentration

revient.

What attracted you to poker?I’m very sporty. I love sport. It really was my first love, and I would say that poker has taken its place. When I play poker, I almost feel like I’m playing sport because of the huge number of elements involved, like the rush of adrenaline, patience and endurance. With poker there’s a challenge, a spirit of competition - you don’t play to take part, you play to win!

How have you developed your profile as a player?As someone who never goes out and who doesn’t like fashionable dinner parties, I’ve never had so many parties at my house as since I started playing poker. It’s a really nice way of being with friends. It means you don’t have to sort dinner out either, because obviously you can’t play and eat dinner at the same time [laughs].And even with such a hectic schedule, I am playing more and more, especially online, which means I can play so many hands! But I definitely prefer the atmosphere and the procedures of the live game: turning up, choosing my place, looking at my table, getting settled, putting my glasses down on the left, holding my chips, putting down my little logo, and so on. It’s a ritual that’s like a sporting ritual and it makes me feel nostalgic about when I used to play football and I would get my little bag and strip ready.

What do you think it takes to be a good poker player?I think a good poker player has to be patient and know how to handle the highs as well as the lows. You have to be able to put down your pair of aces at exactly the right time, and not hang on to a hand. It’s someone who is tough and knows how to forget a bad round.

« uN BON JOueur De POKer DOit Faire PreuVe De PatieNCe et SaVOir GÉrer SeS mOmeNtS De BON ruSH COmme SeS mauVaiS. »

« a GOOD POKer PLayer HaS tO Be PatieNt aND KNOw HOw tO HaNDLe tHe HiGHS aS weLL aS tHe LOwS. »

Page 71: Majestic 18

ds

qu

ar

ed

2.c

om

ds

qu

ar

ed

2 c

aN

Ne

s 4

4, B

ou

le

va

rd

d

e l

a c

ro

is

et

te

0

64

00 c

aN

Ne

s - F

ra

Nc

e P

h: +

33 4

93 3

84 3

84

21272_LA_CROISETTE_SP4_230X297.indd 1 23/10/12 16.40

Page 72: Majestic 18

p o k e r

7272

Sinon, lorsque je gagne un gros coup, je sens que

j’ai les oreilles qui chauffent et qui rougissent [rires].

L’effet persiste un bon quart d’heure et il ne faut

surtout plus que je joue, c’est gênant !

En quoi votre métier peut-il vous aider au poker ?

Le fait d’être en direct à la télévision presque

tous les jours m’aide à savoir gérer la montée

d’adrénaline. On apprend à maîtriser son stress, ça

me sert notamment lorsque je veux tenter un bluff

et qu’il faut rester de marbre.

Votre pire souvenir ?

J’avoue que je suis une très mauvaise perdante :

perdre me rend hystérique [rires] !

Je me souviens, lors d’un grand tournoi, alors

que je jouais bien avec de bonnes mains, être

soudainement devenue blême, quand un adversaire

que je venais de relancer avant le flop m’a suivi. Le

flop tombe : Q-7-2. J’envoie mes jetons, l’autre fait

“tapis”, je le paie confiante et lui montre ma paire de

rois servie. il me retourne une paire d’as servie ! J’ai

donc quitté le tournoi avec un mal et une peine… j’y

pense encore, c’était en décembre 2008 et je ne

m’en remets toujours pas, je m’en veux encore, je

ne m’en remettrais jamais !

Votre meilleur souvenir ?

C’était dans un casino. J’ai fait “tapis” avec deux

paires 5-3 et on se retrouve alors malheureusement

à quatre joueurs à “tapis”. L’un avait une suite, un

autre une couleur… J’étais sûre d’être battue à coup

sûr avec mes deux petites paires… et finalement je

touche mon full à la dernière carte ! C’était énorme,

totalement jouissif. C’est ça qui est bien aussi au

poker : ce n’est jamais perdu, mais ce n’est jamais

gagné non plus.

Do you have any little weaknesses?Because I normally go to bed early, I don't feel that I'm at my best after 1 o’clock in the morning, and I start to get tired. If I manage to get through that, though, my concentration does come back.If not, when I lose a big round, I can feel my ears getting hot and going red [laughs]. That feeling lasts a good 15 minutes and I shouldn't play any more - it’s embarrassing!

How does your job help you with your poker?Being live on television practically every day helps me know how to manage the adrenaline rush. You learn how to control your stress levels. That is really useful when you are trying to bluff and you have to stay completely poker-faced.

What is your worst poker memory?I must confess that I am a very bad loser - losing makes me hysterical [laughs]!I remember once during a big tournament, when I was playing well with good hands. I suddenly went pale when an opponent that I had just raised before the flop followed me. The flop fell Q-7-2. I turned in my chips, the other player went all in. I showed him I was confident and put down my dealt pair of kings. And he replied with a dealt pair of aces! So I went away from the tournament feeling down and despondent... I still think about that. It was in December 2008 and I still haven't recovered from it. I'm still cross with myself about it, and I don't think I'll ever get over it!

And what is your best poker memory?It was in a casino. I went all in with two pairs 5-3 and unfortunately there were four players left all-in. One had a straight, another a flush. I was convinced I’d lost with my two little pairs... In the end I got my full house with the very last card! It was amazing, absolutely brilliant! That's something else that's great about poker: it's never lost, but it's never won either.

Page 73: Majestic 18
Page 74: Majestic 18

p o k e r

7474

Page 75: Majestic 18

Antonio Esfandiari,

toujours magique !

aNtONiO eSFaNDiari: tHe maGiC tOuCH!

Pour un joueur de poker, il y a deux moyens de quantifier son talent : l’argent ou le palmarès. Cette année, Antonio Esfandiari a battu ses adversaires sur les deux tableaux. L’Américain d’origine iranienne et ancien magicien professionnel s’est adjugé cet été la plus grosse somme jamais remportée lors d’un tournoi et dernièrement son 3e bracelet WSOP ici à Cannes.

There are two ways of measuring the talent of a poker player: prize money or trophies. This year, Antonio Esfandiari has beaten his opponents on both scores. This summer the Iranian-American ex-professional magician won the largest ever sum to be awarded for a tournament, and more recently his third WSOP bracelet, here in Cannes.

arrivé d’iran en Californie à l’âge de 9 ans, antonio

esfandiari avait débuté sa carrière de joueur

professionnel en 2002. il confirma très vite en

remportant un titre world Poker tour, ainsi qu’un

bracelet world Series Of Poker en 2004. Jusqu’en

2010, le succès, la réussite et l’argent vont éloigner

antonio des spotlights, sa carrière connaissant

alors une longue traversée du désert. Fin 2010,

“le magicien” renoue de nouveau avec le succès

en remportant un 2e wPt à Las Vegas pour près

d’1 million de dollars. un an plus tard, jour pour jour,

il manque le doublé de peu à ce même tournoi,

mais doit finalement se contenter d’une honorable

table finale. Néanmoins, pour l’ancien champion

très prometteur, l’envie de gagner est bel et bien

revenue.

Having arrived in California from Iran at the age of 9, Antonio Esfandiari launched his career as a professional player in 2002. He rapidly confirmed his talent by winning a World Poker Tour title and a World Series of Poker bracelet in 2004. Success and money were to keep Antonio out of the spotlight until 2010, when his career stagnated for a while.At the end of 2010 the “Magician” found success again by winning a second World Poker Tour in Las Vegas, netting close to one million dollars. A year later to the day he narrowly missed winning the same tournament again, but had to settle for a nonetheless respectable final table. However, this very promising ex-champion is yet again hungry to win.

p o k e r

75

Page 76: Majestic 18

~ l’as dU blUffC’est donc 6 mois plus tard, lors des wSOP 2012,

organisés à Las Vegas, qu’antonio esfandiari est

entré dans l’histoire. Le tournoi le plus cher du

monde jamais organisé, “Big One for One Drop”,

s’est invité aux wSOP : 1 million de dollars de

droits d’entrée, 48 joueurs inscrits dont la moitié

de joueurs professionnels et l’autre moitié de

businessmen riches à millions. après 3 jours de

compétition endiablée, c’est antonio esfandiari

qui décroche son 2e bracelet wSOP, le titre du

tournoi le convoité de tous les temps et les fameux

18 millions de dollars promis au vainqueur, sous

les yeux médusés des médias du monde entier.

avec cette victoire, le total des gains en tournoi de

l’américain s’élève désormais à 23 millions de dollars

et en fait du même coup le plus grand gagnant,

et de loin ! Comme l’an passé, les wSOP se sont

ensuite prolongées cet automne à Cannes, dans

le prestigieux Hôtel majestic Barrière. 7 tournois

wSOPe donc 7 bracelets à décrocher et autant

de chances pour antonio d’essayer d’en remporter

un deuxième la même année.malheureusement, il

ne jouera que quelques minutes lors de l’event #1

avant de rendre les armes. mais il n’aura pas fallu

attendre longtemps pour voir un nouvel exploit

se réaliser : antonio esfandiari remporte l’event

#2 des wSOPe 2012 ! en venant à bout de 626

joueurs en 3 jours, l’américain continue de bluffer

toute la planète poker. un nouveau titre majeur

et un 3e bracelet wSOP font définitivement de

2012 la meilleure année de ses 10 ans de carrière

professionnelle. Cette dernière victoire à 165.000 $

n’avait aucun enjeu financier pour lui. La preuve :

« au fait, combien ai-je gagné ? », demanda-t-

il même après coup, toute la force de ce dernier

exploit résidant dans le prestige, cette fois-ci.

The king of bluffSix months later, during the 2012 World Series of Poker which took place in Las Vegas, Antonio Esfandiari made history. After 3 days of intense competition, Antonio Esfandiari won his second WSOP bracelet, the most coveted tournament title of all time and the famous 18 million dollars of prize money, under the astonished gaze of the world’s media. This victory brings the American’s total tournament earnings to 23 million dollars and also makes him the greatest winner of all time.As last year, the WSOP continued this autumn in Cannes at the distinguished Majestic Barrière Hotel with 7 WSOPE tournaments providing an opportunity to win 7 bracelets and the same number of chances for Antonio to try and win a second bracelet in one year.Unfortunately he only played for a few minutes in Event #1 before surrendering. But we didn’t have to wait long to witness a new exploit: Antonio Esfandiari won the 2012 WSOPE Event #2! By beating 626 other players over 3 days, the American continues to impress the world of poker. A new title and a third WSOP bracelet have undoubtedly made 2012 the most successful in his ten-year career as a professional poker player. This latest victory, which brought in $165,000, was not financially significant for him. This is borne out by his question (“How much did I win, in fact?”) asked after the event; for the value of his latest achievement lies in its prestige.

p o k e rp o k e r

76767676

Page 77: Majestic 18

p r o j e c t m a n a g e r

PATRICK MARTIN

83, la croisette - 06400 cannes - francetel.: +33 (0)4 92 18 30 53 - mobile: +33 (0)6 61 58 95 95

www.project-manager.patrick-martin.frinfo@project-manager.patrick-martin.fr

p r o j e c t m a n a g e r

PATRICK MARTIN

réalisations d’exception pour demeures d’exceptionfinest realization for finest people

Уникальные проекты для Уникальных людей

PM MAJESTIC 2013_PM MAJESTIC 2013 02/10/12 19:13 Page1

Page 78: Majestic 18

roger Hairabedian fait partie de ces très rares

sportifs de haut niveau qui ont réussi une

reconversion professionnelle des plus ambitieuses.

Pendant 7 ans, ce natif de marseille a combattu

en équipe de France de judo, parvenant même à

décrocher en 1981 un titre de champion de France.

en 1985, “Big roger”, comme il se surnomme lui-

même, découvre par hasard le poker. C’est le déclic !

Plus qu’un hobby, il va en faire son nouveau sport,

se lançant dans le poker à corps perdu.

en amorçant sa reconversion dans le poker,

roger Hairabedian a vu juste. À 57 ans cette

année, il possède l’un des plus beaux palmarès

français avec près de 3,5 millions de dollars

de gains cumulés en tournoi : la victoire du

Grand Prix de Paris en 2008 pour 650.000 $,

les tables finales du PPt 2011 pour 310.000 $,

de l’ePt monte Carlo 2010 pour 260.000 $

et surtout un nombre incalculable de titres dans des

tournois plus modestes.

Roger Hairabedian belongs to that very rare breed of high-level sportsmen who have successfully achieved an ambitious career change.Originally from Marseille, he was a member of the French judo team for 7 years, even becoming the French champion in 1981. In 1985, “Big Roger” as he calls himself, discovered the game of poker by chance. Suddenly, everything clicked into place! More than just a hobby, he was to make it his new sport, throwing himself heart and soul into the game.By switching his career to poker, Roger Hairabedian made the right choice. At the age of 57 he is now one of the most successful French players with total earnings from tournaments of nearly 3.5 million dollars. Winning the Paris Grand Prix in 2008 brought him $650,000, the 2011 PPT $310,000 and the 2010 Monte Carlo EPT $260,000, not forgetting a countless number of titles in more modest tournaments.

En remportant l’Event #3 des WSOPE 2012, Roger

Hairabedian a surpris toute la communauté

poker. Portrait de ce joueur français qui a plus

d’un tour dans son sac...

Roger Hairabedian surprised the whole poker

community by winning the 2012 WSOPE Event #3.

Let’s learn a little more about this French player

who has more than one trick up his sleeve.

Roger Hairabedianun avenir très prometteur

rOGer HairaBeDiaN, a PrOmiSiNG Future

p o k e rp o k e r

78787878©

ww

w.po

ker.f

r

Page 79: Majestic 18

79

~ Un premier titre majeUr Le Frenchie

a frappé un grand coup à Cannes, en mettant pour

la première fois de sa carrière la lumière sur ses

qualités à l’échelle internationale.

Ces wSOPe 2012, il les commence tout d’abord

timidement mais honorablement avant de terminer

contre toute attente dans les places payées de

l’event #2. mais c’est bien lors de l’event #3 que

roger Hairabedian réalise le plus bel exploit de

sa carrière. au milieu des plus grands joueurs

américains et européens, avec une variante de

poker un peu moins courante que l’incontournable

texas Hold’em, le Français va venir à bout de ses

96 adversaires pour s’adjuger le titre et ainsi le tout

premier bracelet wSOPe tricolore. Les 186.000 $

promis au vainqueur sont certes non négligeables,

mais la valeur de la prouesse sportive n’a finalement

aucune valeur financière aux yeux des paires. La

joie qu’affichera roger lors de la cérémonie de

remise du bracelet, ainsi que ses soutiens français

et marocains, sont peut-être la consécration de sa

longue carrière de joueur de poker.

mais comme Big roger n’est jamais rassasié, c’est

avec ferveur qu’il s’est engagé dans l’event #5 qui

lui a également plutôt bien réussi avec une nouvelle

incroyable 3e place, parmi 96 joueurs toujours

aussi redoutables. Ses gains cannois 2012 s’élèvent

désormais à plus de 300.000 $.

Preuve que cette année encore, Cannes, le majestic

Barrière et les wSOPe 2012 ont porté chance à roger

Hairabedian. Pour la seconde année consécutive où

les wSOPe se déroulent sur la riviera, “Big roger”

peut encore se vanter d’être le joueur français à

avoir le mieux réussi ces championnats du monde.

A first major titleThe Frenchman achieved outstanding success in Cannes, bringing his skills into the international limelight for the first time in his career.He started the 2012 WSOPE timidly but respectably before finishing unexpectedly amongst Event #2’s free seats. But the greatest feat of Roger Hairabedian’s career was to occur during Event #3. Playing a more unusual variation of Poker than the habitual Texas Hold’em amongst the greatest American and European champions, the Frenchman overcame his 96 opponents to win the title and the very first tricoloured WSOPE bracelet. The $186,000 prize money is certainly not insignificant, but to his peers the value of his sporting achievement is priceless. Roger’s joy during the bracelet award ceremony, and that of his French and Moroccan supporters, bore witness to his lengthy and rewarding career as a poker player.

But since Big Roger’s hunger for the game has never been sated, he then eagerly took up the challenge of Event #5, in which he was also successful, obtaining an incredible 3rd

place amongst 96 other formidable players.His 2012 Cannes winnings have now exceeded $300,000, proving that Cannes, the Majestic Barrière and the 2012 WSOPE have brought Roger Hairabedian luck yet again this year. For the second consecutive year that the WSOPE has taken place on the Riviera, Big Roger can once more claim to be the most successful French player in the world championships.

© B

once

k Im

ages

Page 80: Majestic 18
Page 81: Majestic 18
Page 82: Majestic 18

C’est en 1993 que Fawaz Gruosi ouvre sa première

boutique au 104 rue du rhône, à Genève. De

Grisogono – cinq syllabes sonnant comme une

parenthèse voluptueuse en plein monde fantasmé -

est alors le nom de jeune fille de la mère de l’un de

ses deux associés.

Spécialisé dans la création de bijoux et la vente

d’objets d’art, Fawaz Gruosi prend son indépendance

en 1995 en fondant De Grisogono S.a. un an plus

tard, il ressuscite une gemme délaissée à cause de

sa rareté et de sa fragilité : le diamant noir. « C’est

au hasard d’une lecture que j’ai découvert une

pierre de 190 carats baptisée “Black Orlov”, raconte-

t-il. Je suis tombé littéralement sous le charme de

ce diamant noir et j’ai décidé de lui consacrer une

collection joaillière unique au monde ». Le succès de

cette dernière achève de convaincre Fawaz Gruosi

d’adopter le diamant noir comme emblème ultime

de la marque.

Si la pureté des joyaux est l’apanage du luxe, la réussite éclatante est sans nul doute celle de De Grisogono, la marque genevoise aux succès fulgurants. Du diamant noir à la montre Tondo by Night, Fawaz Gruosi, son créateur inspiré,

a bâti un empire de joaillerie unique, offrant aux esthètes des créations de renom dont les pierreries reflètent l’âme d’une élite de goût.

If the purity of a jewel is the prerogative of luxury, a skywards trajectory is undoubtedly that of De Grisogono, Geneva's dazzling success story. From the black diamond to the Tondo by

Night watch, Fawaz Gruosi, its inspired creator, has built a unique jewellery empire, offering aesthetes striking creations featuring

gems that reflect the tastes of a sophisticated soul.

It was in 1993 that Fawaz Gruosi opened his first store at 104 rue du Rhône in Geneva. De Grisogono - five syllables that resonate like a sultry digression into a fantasy world – was the maiden name of the mother of one of his two associates.Specialising in jewellery and the sale of objets d'art, Fawaz Gruosi struck out on his own in 1995, founding De Grisogono SA. A year later, he resuscitated a gem that had long been neglected on account of its rarity and brittle nature: the black diamond. “It was purely by chance while reading something that I came across a stone of 190 carats known as the ‘Black Orlov’”, he recalls. “I literally fell in love with this black diamond and I decided to create a unique jewellery collection in its honour.” The success of this venture convinced Gruosi to adopt the black diamond as the ultimate emblem of his brand.

j o a i l l e r i e / j e W e l l e r y

8282

De Grisogonole diamant noir de la joaillerie

De GriSOGONO, tHe BLaCK DiamOND OF JeweLLery

Page 83: Majestic 18

r u b r i q u e / r u b

Page 84: Majestic 18

~ Un destin d’exceptiontandis que De Grisogono étend son influence en

europe, Fawaz Gruosi déploie son énergie à la

création d’objets usuels magnifiés par l’éclat des

pierreries tel que le téléphone portable serti de

240 diamants. une prouesse technique lourde de

18 carats !

Le maître ne s’arrête pas en milieu de course

et présente sa première collection horlogère

au Salon de Bâle en 2000. avec ses bracelets

en galuchat et son mouvement en acier noirci,

la collection instrumento N°uno innove dans le

monde des montres. Fawaz Gruosi déménage au

27, rue du rhône à Genève, installe ses bureaux et,

bientôt, son propre atelier de joaillerie, à Plan-les-

Ouates. Parallèlement, De Grisogono se développe à

l’international. Le créateur ne cessera de faire évoluer

ses collections horlogères en inventant notamment

l’instrumento Doppio, doté de deux cadrans pour

un unique mouvement, en 2002 - une année qui

voit arriver la participation de Chopard dans la

société genevoise -, l’instrumento Doppio tre et

son troisième fuseau horaire en 2003 - année

où ses bijoux s’ouvrent à la distribution -, ou

encore l’Occhio ripetizione minuti, dotée

d’un diaphragme à douze volets, en 2005.

Cette même année voit l’avènement d’une

nouvelle teinte d’or, le Browny

Brown Gold, car le créateur ne

cesse de repousser les limites de

la création joaillière.

en 2007, Fawaz Gruosi reprend

la participation de Chopard dans la

société De Grisogono S.a. et crée une

bague autour du Virgin Scarlet, un

rubis naturel de 45,39 carats. L’année

suivante, De Grisogono célèbre son

quinzième anniversaire et lève le

voile sur la meccanico dG, une

montre associant affichage digital

et énergie mécanique. en 2009, de

nouveaux partenaires minoritaires

renforcent la croissance de

l’entreprise. en 2010, Gerald roden

est nommé CeO de De Grisogono. en

2011, un hommage est rendu au diamant

An exceptional destinyAs De Grisogono expanded its

influence in Europe, Gruosi diverted his energy to enhancing everyday items with the sparkle of precious stones, items such as the mobile phone set with 240 diamonds. Technical prowess matched by 18 carat brilliance!Not one to halt in mid-race, the master went on to show his first watch collection at Baselworld 2000. With their shagreen rawhide straps and blackened steel hands, the Instrumento No. Uno collection brought innovation to the world of watches. Fawaz Gruosi moved his business to 27, rue du Rhône in Geneva, set up office and soon established his own jewellery workshop in Plan-les-Ouates. Meanwhile, De Grisogono was expanding internationally. The designer continued to develop his watch collections, including the invention of Instrumento Doppio, with its double-faced case and single movement, in 2002 - a year that saw Chopard buy a stake in the Genevan company. Instrumento Doppio Tre, with its third time zone, arrived in 2003 - a year which also saw the launch of a jewellery collection. Two years later, in 2005, came the Occhio Ripetizione Minuti, with its 12-blade diaphragm. That same year also saw the advent of a new shade of gold, 'Browny Brown Gold', as the designer continued to push the boundaries of jewellery creation.In 2007, Fawaz Gruosi repurchased Chopard's stake in Chopard De Grisogono SA and created a ring to display the Virgin Scarlet, a natural ruby of 45.39 carats. The following year, De Grisogono celebrated its fifteenth anniversary, unveiling the Meccanico dG, a watch combining digital display and mechanical energy. In 2009, new minority partners enhanced the growth of the company. Gerald Roden was appointed CEO of de Grisogono the following year, and in 2011, the black diamond was revisited with the Black Forever collection.

j o a i l l e r i e / j e W e l l e r y

8484

Page 85: Majestic 18

CANNES67 Rue d’Antibes

t+ 33 (0)493390642

LILLE METZ PARIS STRASBOURG TOULOUSE FIRENZE FORTE DEI MARMI ROMA TRIESTE

Page 86: Majestic 18

86

Pourvue d’un concentré de lumière, tondo by Night, la dernière création de Fawaz Gruosi, s’éclaire de

l’intérieur la nuit venue. Grâce au composite Pearly Photoluminescent Fiberglass, semé de particules de

nacre, les couleurs éclatent sur les pierres précieuses couronnant la montre. D’autres pierres de couleur

tapissent le mécanisme de remontage automatique, visible côté cadran. Le grain des pierres répond à ceux

du galuchat dans lequel le bracelet de la montre a été

taillé. Dans l’obscurité, les feux accumulés en pleine

lumière nimbent la tondo by Night de l’intérieur, en

redonnant vie au matériau techno-nacré dont elle est

composée. une nouvelle montre qui apparaît, teintées

de nuances changeantes et de volumes sculptés par

cette luminescence.

Served by a concentrated internal light, Tondo by Night, the latest creation from Fawaz Gruosi, illuminates the arrival of night. Thanks to its Pearly Photoluminescent Fiberglass

composite casing, strewn with fragments of pearl, colours burst from embedded gems. Other coloured stones line the winding mechanism, visible on the dial side. The grainy texture of the stones echoes the grain in the shagreen strap. When night falls, the light accumulated in daylight illuminates the Tondo by Night from the inside, giving life back to the techno-pearl material from which it is composed. A new watch appears that gives off tinted shades and changing volumes, sculpted by this luminescence.

L’heure irradiante

raDiaNt time

noir avec la collection Black Forever. aujourd’hui, New

york, Paris, Hong-Kong, tokyo, Saint-Barthélemy

et moscou embrassent le succès de De Grisogono

et font un accueil honorable à melody of Colours

et tourbillon, ses nouvelles collections joaillières et

horlogères.

~ fawaz grUosi oU la passiondU beaU Puisque derrière la marque se dissimulent

l’homme, l’idée et l’esprit, De Grisogono ne saurait

briller sans son génial fondateur, Fawaz Gruosi,

entrepreneur atypique aux mains d’or. Le secret de

ses collections envoûtantes réside dans sa démarche

inspirée, faisant fi des modes éphémères. « Je ne suis

ni gemmologue de formation, ni dessinateur. C’est

avant tout à la passion, à la curiosité et, sans doute,

à mon réel don créatif que je dois mon succès ».

Son amour des beaux objets traduit sa passion de

l’élégance féminine : « La relation qui unit une femme

à un bijou est très forte, le second sublimant la

beauté de la première. […] toutes sortes d’émotions

m’inspirent, autant un regard échangé avec une

femme que les objets du quotidien ou même la

splendeur de la nature. » un véritable art de vivre

prônant la sensualité du luxe et la beauté comme

privilège.

Today, New York, Paris, Hong Kong, Tokyo, Moscow and Saint-Barthélemy are homes from home for De Grisogono, where the latest contributions to this ongoing success story, the Melody of Colours and Tourbillon jewellery and watch collections, respectively, are welcomed.

Fawaz Gruosi or the passionfor beautyThat's because behind the brand dwells the man, the idea and the spirit, De Grisogono could not have shone without its brilliant founder, Fawaz Gruosi, an atypical entrepreneur with golden hands. The secret of his spellbinding collections lies in his inspired approach, which eschews passing fads. “I am not a gemologist or designer by training. I owe my success above all to passion, curiosity and, no doubt, to my own genuine creative gift.”His love of beautiful objects reflects his passionfor feminine elegance: “The relationship between a woman and her jewellery is very strong. The latter enhances the beauty of the first. [...] All kinds of emotions inspire me, from a glance exchanged with a woman to everyday objects or even the splendour of nature.” A true art of living that advocates the sensuality of luxury and beauty as privilege.

j o a i l l e r i e / j e W e l l e r y

Page 87: Majestic 18

PAO PUB UOMO 230x297.indd 1 07/05/12 18:08

Page 88: Majestic 18

ManagementSales - Charter L U X U R Y Y A C H T S

Dear guests, Gaspard Yachts is the expert for all yacht charters on the French Riviera. Our team will be pleased to assist you in your choice of the perfect yacht and itinerary for your next charter. We have offices on both ports in Cannes and we can come to meet you at your hotel to present you our exclusive selection of luxury yachts, ranging from 15 meters to 80 meters. Whether you are looking for a day at sea to discover the local shoreline and islands, seeking a yacht for a business event or wish to go for the most amazing journey in the Mediterranean sea,Gaspard Yacht is the most experienced broker in Cannes and a warranty for successful charters…

© S

ecur

itcom

.fr -

06 9

8 10

04

16 -

Phot

os :

D.R

/ J. K

élag

opia

n

Gaspard Yachts18, quai Saint-Pierre - 06400 Cannes, France Tel. +33 (0) 493 930 939 - Fax : +33 (0) 493 933 189

Email: [email protected]

“Tender To” Gaspard Yachts La Croisette, Port Canto, 06400 Cannes, FranceTel. +33 (0) 492 591 591 - Fax : +33 (0) 493 933 189

WWW.GASPARDYACHTS.COM

Sold, managed and chartered by Gaspard Yachts. A Masterpiece of design and performance!Price on Request - Year: 2009 - Hull: Aluminum - Zero Speed Stabilizers

PALMER JOHNSON 150’47m. - BLUE ICE

New for sale and charter in the market! Possibility of berth in South of FranceYear: 2005 - Hull: Steel - Zero Speed Stabilizer

Sistership

ISA 150’ - 47m.

Page 89: Majestic 18

Décortiqué, déchiré, gonflé. Le vêtement

de rei Kawabuko connaît toutes les

expérimentations possibles. Ce qui en

fait sa plus grande force. Considérée

davantage comme une artiste plus

qu’une designer, la styliste japonaise

de la marque “Comme des garçons”

est inclassable. Sa vision de la mode ?

Créer ce qui n’existe pas. expérimentale

et atypique, elle bouscule les codes

depuis plus de 40 ans par son approche

visionnaire de la création et une

personnalité hors norme. au-delà du

pointu, rei Kawabuko déambule dans

des sphères bien à elle, où la chute de

tissu n’a plus de limite, où les coupes

gonflent et les ourlets explosent.

~ Une création débridée Créée en 1969 à tokyo, la marque

“Comme des garçons” ouvre sa première

boutique à Paris en 1982, juste après son

premier défilé en 1981. À l’époque, la presse

qualifie sa collection de “Hiroshima Chic”,

succession de pièces froissées, de coutures non

finies… Dès le début, rei Kawabuko explore là où

Avant-gardiste, unique et tournée entièrement vers la création artistique, la marque de prêt-à-porter japonaise orchestrée par Rei Kawabuko est un cabinet de curiosités à dimension internationale.

Avant-garde, unique and fine-tuned to artistic creation, the Japanese ready-to-wear concept masterminded by Rei Kawabuko is a cabinet of internationally

inspired curiosities.

Peeled, shredded, puffed. The garments of Rei Kawabuko have been subjected to every possible kind of experiment. And therein lies their greatest strength. Viewed more as an artist than a designer, the Japanese style-master of the Comme des Garçons brand defies classification. Her fashion vision? To create something completely new. Experimental and offbeat, she threw out the rule book 40 years ago with her visionary approach to creation and her one-of-a-kind personality. Way ahead of the curve, Rei Kawabuko inhabits a landscape of her own, where the fall of a fabric is bound by no limits, where tailoring inflates and hems explode.

Unbridled creativity Founded in 1969 in Tokyo, Comme des Garçons opened its first boutique in Paris in 1982, just after Kawabuko's first show in 1981. At the time, the press described her collection, a series of wrinkled garments with unfinished seams, as “Hiroshima Chic”. From the outset, Kawabuko was venturing where nobody dared to linger. She shocked, made us smile, drew criticism from some, while others touted her as a genius. Her shows are always beyond modern in concept, taking us ever further towards extremes of novelty in its most audacious and liberated forms. From New York to the Place Vendôme, Comme des Garçons, which also markets the fashion lines of designers Junya Watanabe and Tao Kurihara respectively, has joined the most influential and trendiest fashion innovators

s a g a / s a g a

des garçonsComme

le laboratoire de la mode

COmme DeS GarçONS : LaBOratOry OF FaSHiON

89

Page 90: Majestic 18

personne ne s’attarde. elle choque, fait sourire, attire

les critiques ou est pointée au génie. Chacun de ses

défilés est un concept archi-moderne, un show qui

nous embarque toujours plus loin dans la nouveauté

la plus audacieuse et libérée. De New york à la

place Vendôme, “Comme des garçons”, qui abrite

également les deux lignes des designers Junya

watanabe et tao Kurihara, fait partie des marques

les plus influentes et branchées de ces dernières

années. elle regroupe plusieurs lignes femmes,

hommes, accessoires et parfums. rei Kawabuko en

est le chef d’orchestre, petite femme au caractère

bien ciselé, véritable machine de guerre à la tête de

son empire. Communication visuelle, concept des

boutiques, infime détail de création, son œil surveille

tout, d’un bout à l’autre de la chaine. Discrète face

à la presse (elle n’accorde que deux interviews par

an), qualifiée de femme plutôt rigide, elle a l’image

de la papesse de la mode inapprochable, suivie par

une horde d’assistants vêtus de noir, sa couleur

fétiche qui a longtemps dominé ses collections.

Sous son carré étonnamment symétrique, les idées

bouillonnent, sans une seconde de répit. tout

autour d’elle est source d’inspiration. « mon

processus de création ne s’arrête

jamais. J’espère toujours trouver

des choses inspirantes dans

ma vie de tous les jours. Je ne

travaille pas assise derrière

un bureau, à réfléchir. Les

éléments arrivent de nulle

part. Pour moi, il n’y a jamais

de fin. Je ne me dis jamais :

‘Ca fonctionne bien, c’est

très clair ainsi. C’est bon

comme ça’. Si pendant

une seconde, je pense

qu’une chose est finie, il

of recent years. It is also home to several lines for women and men, as well as accessories and fragrances. Rei Kawabuko is the captain of the ship, a petite woman of well chiselled character, and a veritable war machine at the head of her empire. Visual communication, concept shops, minute detail in the creation process, her eyes watch everything from one end of the business empire to the other. She maintains a low press profile (giving only two interviews a year), and has a reputation for being somewhat rigid, the unapproachable Pope of fashion, attended by a horde of assistants dressed in black, her favourite colour and the one which has long dominated her collections. On her oddly symmetrical patch, ideas bubble, without a moment's respite. Everything around her is a source of inspiration. “My creative process never stops. I still hope to find inspiring things in my everyday life. I do not work sitting behind a desk, thinking. Inspiration come from everywhere and anywhere. In my view, there is no end. I never tell myself: 'That works well, it is very clear this way. It's good like that.' If for one second I think that a thing is done, I find it impossible to follow up with the next thing,” she once confided to an interviewer. From 1988 to 1991 she published the magazine “Six” - after the sixth sense - a twice yearly collection of all her inspirations, a jumble of photographs, texts and ideas drawn from all of her sources of interest. Her secret to longevity? “Feeling free to express what I feel in the core of my being, with all my heart and soul.” And the values espoused by Comme des Garçons? Uniqueness, creation, rarity.

s a g a / s a g a

9090

Page 91: Majestic 18

m’est impossible de créer la suivante », confie-t-elle

dans la presse. elle publie de 1988 à 1991 le magazine

“Six” pour sixième sens, biannuel regroupant toutes

ses inspirations, pêle-mêle de photographies,

textes et idées venues de toutes ses envies. Son

secret de longévité ? « Se sentir libre, exprimer ce

que je ressens au fond de moi avec mon âme et

mon cœur. » Les valeurs portées par “Comme des

garçons” ? L'unicité, la création, la rareté.

~ Une commercialisation hors norme au delà des vêtements, la maison “Comme des

garçons” a expérimenté de nouveaux concepts de

vente. C’est le cas des guérillas stores, ces points de

vente éphémères, dont le premier a ouvert en 2004

à Berlin. installés dans des locaux insolites comme

celle implantée dans une boucherie désaffectée,

ils étaient destinés à faire du bruit d’une manière

assez inconventionnelle. « Le but était d’ouvrir

des boutiques dans des lieux qui n’étaient pas à la

mode, sans les gens de la mode, pour apporter un

nouveau souffle. Cela a été un vrai succès, je ne sais

pas expliquer vraiment pourquoi. La clientèle était

très diverse, les gens aimaient ça. J’imagine qu’on

était au bon endroit, au bon moment », explique rei

Kawabuko.

Puis, il y a l'ouverture de Dover Street market à

Londres qui s'est imposé comme le concept store

incontournable de la capitale anglaise (et plus

récemment l’ouverture du Dover Street market Ginza

à tokyo). un laboratoire de la mode entièrement

élaboré par la créatrice, mélangeant art, luxe et

streetwear haut-de-gamme, jeunes stylistes et

marques plus établies, avec des styles toujours plus

forts. un temps d’avance, l’exigence systématique de

la nouveauté, la marque est pensée et conceptualisée

comme un vaste projet artistique plus que comme

de simples collections. C’est aussi cela la signature

de “Comme des garçons”.

Exceptional marketingClothes aside, Comme des Garçons has experimented with novel marketing concepts, such as the ephemeral guerrilla stores, the first of which opened in 2004 in Berlin. Set in bizarre locations, as typified by one disused butcher's shop, they were designed to create waves in a suitably unconventional manner. “The idea was to open stores in places that were not fashionable, and devoid of fashion people, to bring a breath of fresh air to the business. This has been a real success, I can't exactly say why. The clientele were very diverse. People liked it. I guess we were in the right place at the right time,” says Kawabuko. Then there was the Dover Street Market opening in London, which has emerged as the ultimate concept store in the British capital (and more recently the opening of Dover Street Market Ginza in Tokyo). A laboratory of fashion developed entirely by the designer, blending art, luxury and high-end streetwear, with both young designers and more established brands, always strong on style. One step ahead of the pack, an ever-present demand for novelty, the brand is thought of and conceptualised as a major art project rather than a mere series of collections - and that is the essence of “Comme des Garçons”.

91

Point de vente temporaire "Guerilla Store" de La Hague (Pays-Bas)

s a g a / s a g a

Page 92: Majestic 18

Couach Cannes - 19 Quai St Pierre - 06400 Cannes, France Tel : + 33.6.72.15.17.25 or + 33.4.93.38.03.53 - www.couach.com - [email protected]

Y A C H T S P I R I T , Y A C H T

grap

hic

desig

n :

2 3 0 0 F L Y / 3 0 0 0 F L Y / 3 5 0 0 F L Y / / 5 0 0 0 F L Y 3 7 0 0 F LYNew Couach 3700 Fly, Delivery April 2013

Page 93: Majestic 18

La joaillerie créativefête ses 30 ans

1982, Copenhague. L’orfèvre Per enevoldsen et son

épouse winnie tiennent un petit magasin dans la

capitale danoise, tout en voyageant régulièrement en

thaïlande, pays riche en pierres précieuses et semi-

précieuses qu'ils importent dans leur pays. Du fait

d'une demande croissante, ils décident de s'orienter

vers la vente en gros des bijoux. Cinq ans plus tard,

le couple commence à créer sa propre collection et

décide de s'implanter dès 1989 en thaïlande.

~ Un concept innovant : les "charms" C'est en 2000 que la marque

invente un concept, souvent imité depuis : le bracelet

à breloques customisable, ou "charms". il devient

l'accessoire star de la marque, aux côtés des boucles

d'oreilles, pendentifs et bagues. Ce bijou se complète

au fur et à mesure que des évènements inoubliables

viennent marquer les vies de chacune. toutes les

femmes peuvent ainsi devenir les créatrices de leurs

It is 1982, in Copenhagen. Goldsmith Per Enevoldsen and his wife Winnie run a small shop in the Danish capital, while regularly travelling to Thailand, a country rich in precious and semi-precious stones, which they import to their country. As demand increases, they decide to move into wholesale jewellery. Five years later, in 1989, the couple launch their own collection and decide to move their business to Thailand.

An innovative conceptIn 2000, the brand invented the concept of the customisable charm bracelet, a concept that has often been imitated since. The bracelet became the star accessory of the brand, along with earrings, pendants and rings. This work-in-progress is completed as and when unforgettable events occur to mark the life of the wearer. Women can become the creators of their own bracelets and express their personality through the narratives associated with each type of jewel and the stones they select. To add new ornaments to the bracelet, Pandora offers motifs in gold, glass, sterling silver, wood and precious

s a g a / s a g a

Pandora PaNDOra : CeLeBratiNG 30 yearS OF CreatiVe JeweLLery

Pandora offre aux femmes des bijoux à la fois haut de gamme et abordables. Atout phare de la marque, la possibilité d'exprimer sa propre personnalité à travers un bracelet à breloques personnalisables, les fameux "charms", pour célébrer chaque moment important de nos vies. La marque fête cette année ses 30 ans,

l'occasion de revenir sur cette success-story de la joaillerie.

Pandora offers women jewellery that is both high quality and affordable. Its signature asset is that it gives wearers the opportunity

to express their personality through a customisable charm bracelet, each charm celebrating a significant moment in their lives. As the brand celebrates its 30th year, we take a look back at this sparkling success story.

93

Page 94: Majestic 18

s a g a / s a g a

propres bracelets, et exprimer leur personnalité à

travers les associations de modèles et les pierres

choisies. Pour ajouter de nouveaux ornements à

ce bracelet, Pandora propose divers motifs en or,

en verre, en argent sterling, en bois, et en pierres

précieuses. Ces "charms" se succèdent ou se

superposent, matérialisant ainsi pour l'éternité de

jolis souvenirs autour des poignets féminins.

~ sUccès fUlgUrant Le concept

remporte les faveurs d'une clientèle féminine

adepte de bijoux sophistiqués et précieux, mais

abordables et simples en même temps, et désireuse

de se démarquer des bijoux trop classiques qui

leur sont proposés en joaillerie traditionnelle. Le

succès est fulgurant : Pandora atteint les marchés

internationaux, comme ceux des États-unis, de

l'allemagne et de l'australie, et entre à la bourse de

Copenhague en octobre 2010. en 2011, les produits

de la firme sont vendus dans 55 pays. aujourd'hui,

le réseau de distribution de Pandora compte 10 000

points de vente, dont 450 boutiques en nom propre.

C'est la success-story nordique, ou le rêve danois.

~ savoir-faire et matériaUxun succès que Pandora ne doit pas seulement à ses

potentialités créatives, mais aussi à un savoir-faire

reconnu et une expertise du travail des matériaux

les plus difficiles. Par exemple, les charms réalisés

en argent sterling et en camée sont parmi les plus

précieux, car délicats à travailler. Le camée est une

technique de gravure appliquée sur des matériaux,

dont les strates de couleurs sont contrastées.

appliquée à ce matériau, l'expression "travail

d'orfèvre" prend tout son sens chez Pandora, qui

manie pour ses charmes l’agate, une pierre fine de

calcédoine, le travail du camée devenu un art.

Simples mais sophistiquées, les perles en bois, faites

stones. These charms can connect in succession or overlap, forever encapsulating memories of beautiful times around the wrists of women who wear them.

They have been a runaway successThe concept won over a female clientele tuned to sophistication and value in jewellery, but who were looking for items that were simple and affordable at the same time. It was time to leave behind the classic but stuffy settings of traditional jewellery. Success came quickly: Pandora spread out to international markets, such as the United States, Germany and Australia, and launched on the Copenhagen Stock Exchange in October 2010. By 2011, the company's products were being sold in 55 countries. Today Pandora is distributed through 10,000 points of sale, of which 450 are own-name boutiques. A true Norwegian success story, a Danish dream.

Craftsmanship and materialsPandora's success comes not just from its creative edge, but also its expertise in working with the most difficult materials. Examples include the charms made from sterling silver and cameo, which are among the most valuable because of the intricate work involved. Cameo is an engraving technique applied to materials which reveal layers of contrasting colour. In the cameo context, the term “work of craftsmanship” has particular significance at Pandora, and when applied to the charms it fashions from agate, a variety of chalcedony gemstone, cameo work becomes art. Simple yet sophisticated, handmade wooden beads mark a return to nature and style in the genre of hippy chic. Again, the materials are carefully selected precious woods from Brazil and Amazonia. Pandora skilfully exploits all of their possibilities. In the manufacture of gold jewellery, the brand

Page 95: Majestic 18

PARIS TM

TMISOBOTOXYLIFT

LIP SEDUCTION

3D&

GRAND PRIX

MÉDECINE

& INNOVATION

Le spécialiste du soin des lèvres et des rides

© Le

s m

arch

ands

de

coul

eurs

15, rue Thiers - 78110 Le Vésinet - FranceInfo-conseil : 01 39 76 30 82 - e-mail [email protected] - www.mediecos.com

Nano-Injection Acupressing & Digipuncture 3 nouveaux gestes de beauté

Après 1 minute Après 28 jours

Phot

os :

Dr LA

NDA

T

micheldiplacido.net

majestic_new_230_297_.indd 1 29/09/12 12:36

Page 96: Majestic 18

s a g a / s a g a

9696

main, marquent un retour à la nature et assurent un

style hippie chic. Là encore, ce sont des bois précieux

venus du Brésil et d'amazonie minutieusement

choisis, dont Pandora sait habilement exploiter

toutes les possibilités. Quant à la fabrication des

bijoux en or, l'enseigne utilise exclusivement l’or 14

carats : l'alliage comprend 14 parts d’or pur sur 24,

soit 58,35°% d’or pur ou 584 millièmes. et tout cela

en y apportant un côté parfois ludique, puisqu'on

peut craquer sur un charms en forme de fraise, de

cœur serti de diamant, ou encore de nœud…

~ tendances et designun art et un savoir-faire qui font aussi la part belle à

la mode. Outre les deux sorties annuelles classiques

- printemps / été et automne / hiver - Pandora

crée également des collections exceptionnelles, ou

"capsules" : pour les Jeux Olympiques, trois charms

ont été tout spécialement réalisés : une médaille

olympique, un bus à impériale et un murano charms

en bleu, blanc et rouge. La mode "bestiaire" a

également donné naissance à une collection de neuf

Pandora charms enjolivés d'imprimés animaliers. et

cet automne, place au « street style », qui fait la joie

des designers actuellement. Pandora a présenté six

looks de rue dans six villes différentes : rome, Berlin,

Londres, Paris, New york et Barcelone. Les Pandora

charms se déclinent donc selon les symboles

citadins les plus renommés : le Colisée, la Porte de

Brandenbourg, Big Ben, la tour eiffel, la Statue de la

liberté et la Sagrada Familia. Quand l'excellence se

met au service de la tendance…

only uses 14-karat gold: the alloy contains 14 parts of pure gold out of 24, that is to say 58.35% pure gold or 584 thousandths. And there is often a playful aspect to the jewellery. You will surely fall for the strawberry-shaped charm, its heart set with a diamond, or a knot...

Trends and designAn artistry and skill which are closely tuned into fashion. In addition to the two annual collections - spring/summer and autumn/winter - Pandora also creates exceptional collections, or “capsules”. Three charms were released to mark the Olympic Games: an Olympic medal, a double-decker bus and a Murano charm in blue, white and red. The animal world has also spawned a collection of nine Pandora charms embellished with animal print motifs. And this autumn sees a celebration of the street style that has captured the attention of designers today. Pandora has introduced six 'street' looks for six different cities: Rome, Berlin, London, Paris, New York and Barcelona. The charms are therefore defined by the most famous symbols of these cities: the Colosseum, the Brandenburg Gate, Big Ben, the Eiffel Tower, the Statue of Liberty and the Sagrada Familia.

Pandora n'en finit plus de conquérir le cœur de

nos villes. Pour ses 30 ans, l'enseigne s'est offert

deux nouvelles boutiques à la décoration épurée

et zen : une au beau milieu du mythique marais

parisien, et une seconde à Cannes. La marque

étend ainsi sa renommée internationale, déjà

bien ancrée grâce à ses 10 000 points de vente

dispatchés sur les six continents. La perle de

la joaillerie accessible peut se targuer de faire

désormais partie des trois plus grands bijoutiers

mondiaux, après Cartier et tiffany.

20 rue des Francs Bourgeois, Paris 4e.

6 rue du Commandant andré, Cannes.

Pandora continues its conquest for the heart of our cities. For 30 years, the brand has been represented in two stores laid out in clean lines and zen decor: one at the heart of Paris' legendary Marais quarter and a second in Cannes. The brand, meanwhile, is consolidating its already well-established international reputation through its 10,000 outlets in six continents. The pearl of accessible jewellery is set to become the world's third largest global jeweller, after Cartier and Tiffany.20 rue des Francs Bourgeois, 75004 Paris.6 rue du Commandant André, Cannes.

30 ans

ça se fête !

CeLeBratiNG 30 yearS!

Page 97: Majestic 18
Page 98: Majestic 18

P40-41_460x297_JulianCannes 03/10/12 17:13 Page1

Page 99: Majestic 18

P40-41_460x297_JulianCannes 03/10/12 17:14 Page2

Page 100: Majestic 18
Page 101: Majestic 18

Connaissez-vous le point commun entre eva

Longoria, madonna, ou bien encore le top Naomi

Campbell ? Ces stars, soucieuses du galbe aussi bien

que de la jeunesse de leur peau, sont toutes fondues

de la dernière technique bien-être des “happy few” :

intraceuticals. Sous ses faux airs de toponyme

spécialisé, tout droit sorti d’une revue scientifique,

intraceuticals s’avère plus qu’une invention pionnière

dans le très vaste univers des soins esthétiques :

c’est la fontaine de jouvence ! Sa source ? L’oxygène !

aujourd’hui, le u Spa du majestic Barrière fait

souffler un vent d’éternité sur la Croisette, en

proposant les fruits de la recherche intraceuticals

à une clientèle d’excellence. Le concept est simple.

intraceuticals est un soin naturel, à base d'oxygène

à haute pression hyperbare de niveau médical, qui

relègue toutes formes de chirurgie esthétique au

second plan. Le traitement combine les effets de

l'oxygène hyperbare, et une gamme de sérums à

l'acide hyaluronique à faible poids moléculaire tout

À lieu mythique, techniques d’avant-garde ! Le U SPA du Majestic Barrière,

toujours à la pointe de la beauté et des soins, s’associe à Intraceuticals

et à sa machine révolutionnaire pour délivrer la parfaite combinaison

entre science médicale et bienfait cosmétique.

Avant-garde techniques in a mythical place! The U Spa in the Majestic

Barrière, always at the forefront of beauty and treatments, has

teamed up with Intraceuticals and their revolutionary machine to

deliver a perfect combination of medical science and cosmetic benefits.

Do you know what Eva Longoria, Madonna, or even the top model, Naomi Campbell, have in common? These stars, conscious of the curve as well as the youthfulness of their skin, are all nuts about the latest wellbeing technique that's available to the “happy few” - Intraceuticals. Although the name seems, on the surface, to be a specialised toponym taken straight from a scientific journal, Intraceuticals has proved to be not only a pioneering invention in the very vast world of beauty treatments, but even more - it's the fountain of youth! Its source? Oxygen! Today, the U Spa in the Majestic Barrière is blowing a wind of eternity along the Croisette, by offering the fruits of Intraceuticals’ research to its top level clientele. The concept is simple. Intraceuticals is a natural skincare treatment, based on medical grade hyperbaric oxygen, which pushes all forms of cosmetic surgery into the background. The treatment combines the effects of hyperbaric oxygen with a range of hyaluronic acid serums of low molecular weight and other active ingredients such as vitamins A, C and E, green tea and aloe vera. After forty-minute sessions (a series of six sessions is generally recommended), this unique

Intraceuticals Oxygen Infusion :

la révolution douce

iNtraCeutiCaLS OxyGeN iNFuSiON: tHe GeNtLe reVOLutiON

b i e N - ê t r e / W e l l - b e i N g

101

Page 102: Majestic 18

b i e N - ê t r e / W e l l - b e i N g

102102

comme d’autres principes actifs (vitamines a, C et

e, thé vert, aloe vera…). À l’issue de séances d’une

quarantaine de minutes (une série de six séances est

généralement conseillée), ce traitement unique agit

sur le renouvellement cellulaire, et la régénération

de la peau sur le long terme… Pour être superbe à

tout âge. madonna elle-même déclare posséder un

appareil de jet d’oxygène pressurisé dans chacune

de ses maisons ! et ces messieurs ne sont pas en

reste : Justin timberlake, Channing tatum sont eux

aussi d’heureux fans d’intraceuticals !

~ oxygène hyperbareFier de dérouler le tapis rouge aux dernières avancées

en matière de beauté comme de soins visage, le u

Spa du majestic Barrière s’est doté d’une technologie

révolutionnaire : une machine à oxygène pressurisé.

Grâce à elle, une micro bulle d’oxygène hyperbare se

diffuse sur toute la superficie de la peau (visage, cou,

décolleté, mains) afin d’insuffler dans les couches

cutanées profondes un sérum actif à base

d’acide hyaluronique, des vitamines a, C

et e, ainsi que du thé vert et de l’aloe vera

anti radicaux libres. Quatre protocoles de

soins se disputent la partie. Fumeur ou

fumeuse ? Stressé(e) ? accroc à la caféine

? “rejuvenate infusion” combine l’O2 à un

sérum hydratant, spécialement mis au

point pour les peaux ternes, sèches et

sans éclat. Peau agressée ? tâches post-

bronzage ? Pigmentation irrégulière ?

“Opulence infusion”, en synergie avec

la vitamine C, lutte contre la fatigue

cellulaire et les méfaits du soleil. ici et là, les

témoignages abondent sur ce dernier, qui

serait particulièrement complémentaire

à un peeling du visage… De son côté,

“atoxelene infusion” agit sur la fatigue

treatment acts on the cellular renewal and regeneration of your skin in the long-term, so that you can be beautiful at any age. Madonna says she has a pressurised oxygen infusion machine in each of her houses! And these gentlemen are not to be left out: Justin Timberlake and Channing Tatum also count amongst Intraceuticals' happy fans!

Hyperbaric oxygenProud to roll out the red carpet to the latest advances in beauty and facial treatments, the U Spa in the Majestic Barrière has taken possession of revolutionary technology in the form of a pressurised oxygen machine. Using this machine, a micro bubble of hyperbaric oxygen is spread over the entire area of skin (face, neck, upper chest area and hands) in order to insufflate into the deep skin layers an active serum consisting of hyaluronic acid and vitamins A, C and E, as well as green tea and aloe vera, which combat free radicals. There are four treatment plans to choose from. Do you smoke? Are you stressed? Addicted to caffeine? 'Rejuvenate Infusion' combines oxygen with a moisturising serum specially developed for dull, dry or lacklustre skin. Has your skin been damaged? Has a tan left brown spots behind? Is your pigmentation irregular? 'Opulence Infusion', in synergy with vitamin C, combats cellular fatigue and damage caused by the sun. Here and there, testimonies abound on the latter, which is apparently a particularly good complement to an exfoliation. For its part, 'Atoxelene Infusion' acts on muscular fatigue that brings the first signs of age, such as lines and wrinkles. The serum, which is derived from natural amino acids, produces a smooth effect and doesn't require any needles! 'Clarity Infusion' is intended for patients with oily skin who are looking for a healthy boost to a lazy lymphatic system, or following a pregnancy, which can cause many upheavals in the body. Every disorder has a specific approach! We learn here that the skin is the mirror of the body.

Page 103: Majestic 18

musculaire, assortie des premiers signes

de l’âge, rides et ridules chagrines. Le sérum,

dérivé d’aminoacides naturels, ferait l’effet d’un

“lissage” sans aucune seringue ! “Clarity infusion”

se destine aux patients qui ont une peau grasse,

souhaitent apporter un coup de pouce salutaire à

un système lymphatique paresseux, ou encore après

une grossesse, cause de multiples bouleversements

dans l’organisme. À chaque désordre, son approche

spécifique ! On apprend ici que la peau est le miroir

du corps…

~ oUt of aUstraliaConvaincue que l’oxygène est source de vie, donc

de jeunesse, une équipe de biologistes, après des

années de recherche en laboratoire, pose les bases

de ce qui s’impose comme une mini révolution dans

les traitements d’entretien et de rajeunissement

faciaux. intraceuticals était né ! ici, force est de

constater que le groupe Barrière a eu le nez creux de

se mettre sous le coude une avancée qui, pour être

“tendance”, n’en reste pas moins confidentielle. Car

intraceuticals se mérite ! en effet, si le packaging des

sérums rutile comme une opale polie, la distribution,

et donc l’offre au grand public, aspirent encore à une

exclusivité façon bush australien ! De là à attirer les

kangourous… il n’y a qu’un bond ! Quasi inconnue

hier, hormis de quelques spécialistes de la peau,

la technologie intraceuticals se taille depuis peu

la part du lion… dans les pays anglo-saxons. Nos

voisins britanniques et nord-américains, sans doute

moins frileux pour “expérimenter” la nouveauté, ont

ouvert involontairement la voie à ce qui est peut-

être une technique d’avenir. en France, la trajectoire

d’intraceuticals progresse. Le u Spa du majestic

Barrière défriche ainsi une terre vierge sur le sable de

la Côte d’azur. Gageons que son initiative fera florès !

Vedettes du showbiz, dermatologues renommés, et

même chirurgiens plastiques ne jurent désormais

que par cette nouvelle méthode aussi efficace que

simple. La beauté dans la peau… pour quelques

volutes d’O2 ? On en redemande !

Out of AustraliaConvinced that oxygen is the source of life and therefore of youth, a team of biologists, after years of research in the laboratory, laid the foundations of what has become a mini revolution in facial maintenance and rejuvenation treatments. And so, Intraceuticals was born! It has to be said that the Barrière group has been very shrewd to take on a technological advance that, in spite of being 'fashionable' has nonetheless remained confidential. Because Intraceuticals has to be earned! Indeed, even if the serums' packaging gleams like a polished opal, its distribution, and therefore the offer to the general public, still aspires to an Australian bush style of exclusivity! A clientele of kangaroos is only a small jump away! Virtually unknown until now, except to a few skin specialists, the Intraceuticals technology has recently taken the lion's share of the market in Anglo-Saxon countries. Braver than us when it comes to 'experimenting' with new treatments, our British and North American neighbours have unintentionally paved the way for what could be a technique of the future. In France, Intraceuticals continues to make progress. The U Spa at the Majestic Barrière is marking out virgin territory in the Côte d'Azur sand. We bet that its initiative will be a great success! Showbiz stars, famous dermatologists and even plastic surgeons now swear by this new method that's as effective as it is simple. Beautiful skin…for just a few puffs of oxygen? You'll be back for more!

offre de lancement

avec une ampoule supplémentaire rejuvenate

incluse : 200 e. renseignements et réservations

auprès de la réception du spa au 04 92 98 77 49

Introductory offer includes an extra vial of Rejuvenate - e 200.Information and booking from the spa reception desk on 04 92 98 77 49.

103

Page 104: Majestic 18

REMARKABLE ADVENTURES BEGIN WITH A SUNRISE

For all inquiries, contact: [email protected] - tel. +33 6 8998 8983 - www.sunriseyachts.com

Your Sunrise 45m superyacht is currently under construction, delivery Spring 2013.

SunriseYachts2012_230x297.indd 1 01/10/12 09:52

Page 105: Majestic 18

Quand la passion de l’art rencontre celle du vin, cela donne “Wine Art”, une série d’œuvres inédites signées Grégory di Giorgio, le caviste de l’Hôtel Majestic Barrière. Rencontre.

When a passion for art joins forces with a passion for wine, what you get is ‘Wine Art’, a series of original creations by Grégory di Giorgio, the cellarman at the Hotel Majestic Barrière. More about the man and his work.

105

Grégory di Giorgio In vino veritas

GrÉGOry Di GiOrGiO: iN ViNO VeritaS

« Fine art is that in which the hand, the head and the heart of man go together ». Grégory di Giorgio has made this John Ruskin quotation his own. A connoisseur of fine wines, famous labels and less well-known references, the cellarman at the Hotel Majestic Barrière is in fact a man with a double life. In his day job he is responsible for the world’s finest wines, which pass through the cellar at the five-star Cannes hotel. Once his work is done, he returns to the studio in his apartment, and there the transformation takes place, as he devotes himself to his primary passion: art.

The pleasure of the sensesGrégory di Giorgio in fact practises a fusion of one of the most savoury aspects of wine and art. Unsurprising for one who admits to having caught the art bug at a tender age. “I’ve been drawing since I was very young! It is an essential need

« L’art est beau quand la main, la tête et le cœur

travaillent ensemble ». Cette citation de John ruskin,

Grégory di Giorgio l’a faite sienne. amateur de jolis

crus, les références connues comme les jus d’auteur

plus confidentiels, le caviste de l’Hôtel majestic

Barrière mène en effet une double vie. Le jour, il

manipule les plus belles bouteilles du monde qui

transitent par la cave cinq étoiles du palace cannois.

Sa mission terminée, il rejoint alors l’atelier de son

appartement où il se mue en artiste plasticien et

s’adonne ainsi à sa passion première : l’art.

~ le plaisir des sens Grégory di Giorgio

est en effet l’auteur d’une fusion des plus savoureuses

entre le vin et l’art. Pas étonnant pour celui qui confie

avoir attrapé le virus de l’art dès sa plus tendre

a r t / a r t

REMARKABLE ADVENTURES BEGIN WITH A SUNRISE

For all inquiries, contact: [email protected] - tel. +33 6 8998 8983 - www.sunriseyachts.com

Your Sunrise 45m superyacht is currently under construction, delivery Spring 2013.

SunriseYachts2012_230x297.indd 1 01/10/12 09:52

Page 106: Majestic 18

enfance. « Je dessine depuis tout petit ! C’est

vital pour moi ». Habile de ses mains, il crayonne,

peint, graffite, bricole ça et là en permanence, sans

pour autant oser franchir le pas.

C’est la naissance de son fils Louca en 2010 qui

va agir comme un déclic et libérer ses envies

dévorantes de création artistique. « C’est en jetant

des caisses de grands crus que l’idée m’est venue

de les utiliser. Je me suis dit : pourquoi ne pas me

servir de ces matériaux nobles pour créer ? et

quel support ! Certains emballages sont déjà des

œuvres d’art qui incitent à la dégustation et au

rêve ».

intuitif et perfectionniste, Grégory di Giorgio fait

confiance à son instinct. il commence à récupérer

l’emballage des précieux nectars que recèle la

cave de l’hôtel majestic Barrière. C’est de ce

bois noble dont on fait les caisses pour

recevoir par douzaine les grands crus

et autres champagnes millésimés,

Château yquem, Château angélus ou

autre Château Phélan Ségur, du bois

assemblé pour recueillir l’histoire, le

savoir-faire et l’exception, que va

naître wine art, qui marque l’union

de son travail et de sa passion, avec

toujours le souci de respecter ce

matériau précieux. « Je suis d’une

certaine façon un artiste écolo

puisque j’offre une seconde vie

à ces emballages d’exception !

Plus les caisses sont belles, plus

cela m’inspire et donne du

cachet à mon œuvre ».

for me”. His versatile hands sketch and paint, produce graffiti, engage in a continuous process of creation, all without his ever having given the process much serious thought. The turning point came with the birth of his son, Louca, in 2010, which liberated his burning desire for artistic creation. “It was when I was throwing out some of the cases from the great wines that the idea struck me to make use of them. I thought - why not use this fine material to create something? And what a medium! Some cases are already works of art, inviting you on a journey of taste and discovery”. Intuitive and a perfectionist, Grégory di Giorgio trusted his instincts. He started collecting the packaging from the precious bottles stored in the cellar at the Hotel Majestic Barrière. And it was from this noble wood, used to make the 12-bottle cases of ‘grands crus’ and vintage champagnes, labels such as Château Yquem, Château Angélus and Château Phélan Ségur; wood assembled to package history, savoir-faire and an exceptional product; that Wine Art was born. It marked the coming together of his profession and his passion, with the guiding line being respect for this precious material. “You could say I am an environmentally friendly artist, because I offer this exceptional packaging a second life! The finer the case, the greater my inspiration, and it adds character to my work”.

106

a r t / a r t

Intemporel« J’avais envie de travailler sur le thème du temps et du cinéma. Cette œuvre est un hommage à Brigitte Bardot et Humphrey Bogart »

lIBerty tower« C’est ma seule œuvre colorée. J’aimais bien

l’idée de rendre hommage à l’un des plus beaux symboles de la planète ».

Page 107: Majestic 18

~ wood… stock ! Sur le bois, dont il

sait apprivoiser les ombres et les nervures, Grégory

di Giorgio joue avec les couleurs, les peintures et

les collages, pour évoquer ses autres passions,

le voyage, le design et le cinéma. « travailler la

matière me procure un immense plaisir, surtout le

bois ». Le jeune homme peut en parler pendant des

heures tant ce matériau le fascine. « On peut visser,

couper, sculpter, coller… il y a des tas de choses à

faire avec le bois. mais avant cela, il faut apprendre à

l’apprivoiser. une fois que c’est fait, c’est un matériau

extraordinaire qui laisse place à une imagination et

une créativité débordantes ! ».

Pour toutes ses œuvres, Grégory di Giorgio procède

de la même manière. il commence par désosser

la caisse, la façade en priorité. « un ami me fait la

découpe », tient-il à préciser. ensuite, il colle les

planches issues des caisses sur la toile nue, le châssis

dans toute sa simplicité. Puis il les peint, les vernit,

avant de procéder au glaçage (le mélange va créer

un phénomène vitré) qu’il applique directement sur

la toile. « enfin, la touche finale : je signe ! ».

Grégory di Giorgio le sait : il n’en est qu’aux

balbutiements de son art. Déjà, en quelques mois,

et sous l’œil bienveillant de son “coach”, l’artiste

sculpteur, thierry trivès, le jeune artiste a pris

confiance en lui et ses talents et vu ses créations

évoluer. Bouillonnant d’idées et de projets, il avoue

être dévoré par ses pulsions créatrices.

« Lorsque je crée une œuvre, cela me demande

une énergie telle que je me sens épuisé une fois

qu’elle est achevée. a chaque fois, c’est pareil ; j’ai

l’impression d’accoucher ! mais j’y trouve vraiment

mon équilibre ». aujourd’hui, Grégory di Giorgio se

plaît à rêver pour 2013 d’exposer ses œuvres. « Cela

serait vraiment un aboutissement, la récompense

ultime de mon travail. a l’heure actuelle, je me

considère comme un maître de chai dans l’art.

Chaque œuvre est comme un beau millésime ».

www.gdi-giorgio.com

Wood… stock!Bringing out the best of the shadows and grain, Grégory di Giorgio uses the wood to play with colours, paints and collages to evoke his other passions: travel, design and film.“Working with a material, especially with wood, gives me great pleasure”. Here is a young man so completely fascinated by his material he could talk about it for hours. “You can screw it, cut it, sculpt it, glue it… you can do so many things with wood. But first you need to know how to use it. Then it becomes an extraordinary material, one that gives almost unlimited rein to your imagination and creativity”. Grégory di Giorgio takes exactly the same approach to all his creations. He starts by dismantling the case, the front first, and glues the planks to the bare canvas. The frame is simplicity itself. He then paints and varnishes them, before applying a glaze (the combination gives a glassy effect) directly to the canvas. “Then the final touch: my signature!”.

Grégory di Giorgio is aware that he is only at the very beginnings of his art. In the space of just a few months, under the watchful eye of his friend, sculptor Thierry Trivès, the young artist has seen his confidence in himself and his talent grow and his creations evolve. Overflowing with ideas and projects, he admits to being overcome by his creative urges.“Whenever I create something, it requires so much energy that I feel exhausted when it’s finished. It’s the same every time: I feel like I’ve just given birth! But I’ve really found my vocation”. Grégory di Giorgio now dreams of exhibiting his work in 2013. “That would really crown it all off. It would be the ultimate reward for my work. I now think of myself as a cellar master in art. Each creation is like a fine vintage”.www.gdi-giorgio.com

107

Page 108: Majestic 18

On le sait : peu d’aliments ne suscitent autant d’émoi

que le chocolat. Pour preuve, un Salon lui sera

entièrement dédié à Cannes du 23 au 25 novembre

prochain. À cette occasion, l’Hôtel majestic Barrière

a décidé d’accompagner cette manifestation

gourmande en conviant Victoire Finaz, fondatrice

d’abanico, la nouvelle référence du chocolat haut de

gamme. C’est donc avec gourmandise qu’elle nous

parlera de sa passion pour ce tentateur, lors d’un

atelier-dégustation le 24 novembre au Bar Galerie

du Fouquet’s Cannes. elle y évoquera les différentes

étapes de fabrication, depuis la cueillette de la fève

de cacao jusqu’à l’alchimie des mélanges en passant

par la torréfaction. Victoire Finaz tentera également

d’initier les amateurs de doux-amer aux conditions de

dégustation optimales des palets, pralinés, orangettes

et autres ganaches.

~ magie des goûts Le soir, l’hôtel du

majestic Barrière proposera un “Dîner too Chocolat”

agrémenté de saveurs cacaotées tout au long du

repas : un tartare de crabe du Queensland aux

pommes fruits, pousse de sisho à l’huile chocolatée,

suivi d’un dos de chevreuil rôti, gratin dauphinois

sauce vin rouge et chocolat guanaja ! Les desserts

aussi seront chocolatés avec une soupe de chocolat

noisette. Quant au charriot dessert du Fouquet’s

Cannes, il sera lui aussi 100 % “too chocolat”, signé

par de grands chefs pâtissiers parmi lesquels michael

Durieux, chef pâtissier à l’Hôtel majestic Barrière.

et pour que la fête soit complète, le dîner sera

agrémenté d’un défilé de mode avec robes en chocolat,

tandis que le hall du majestic Barrière servira d’écrin

à une exposition de pièces géantes à

dévorer des yeux ! À

consommer sans

modération.

Very few edible substances generate quite as much excitement as chocolate. Which is why a Salon entirely dedicated to this sublime ingredient will be held in Cannes from 23 - 25 November. And who better to enhance the occasion than the queen of chocolate, Victoire Finaz, whom the Hôtel Majestic Barrière has invited along. Finaz is the woman who founded Abanico, the new leader in luxury chocolate. So she will be entertaining her audience with musings on the great seducer, at a tasting session cum workshop she will host in the Bar Galerie at Fouquet’s in Cannes on 24 November. Finaz will describe the various stages involved in making chocolate, from the harvesting of the cocoa bean to the alchemy of blending, and on to the roasting process. She will also be introducing her audience of bitter-sweet amateurs to the secrets of the optimal conditions for tasting palets (biscuits), pralines, orangettes (delicious chocolate coated orange peel), and ganaches.

Magic FlavoursIn the evening, the Hôtel Majestic Barrière has scheduled a “Too Chocolate Dinner” that will be infused with cacao flavours: a Queensland crab tartare with sliced apples and sisho shoots in chocolate oil, followed by a saddle of roast venison with a dauphinois gratin, red wine sauce and Guanaja chocolate! The dessert, a chocolate hazelnut soup, continues the theme. Meanwhile the Fouquet’s Cannes dessert trolley will also be 100% “Too Chocolate”, with creations from several great pastry chefs, including Michael Durieux, the Hôtel Majestic Barrière’s head pâtissier.And to polish it all off, dinner will be accompanied by a fashion show of chocolate dresses, while the main entrance of the Majestic Barrière will be the setting for an exhibition of giant works for your eyes to feast on! To be savoured without moderation.

108

gourmandise Carnet de

a BOOK OF iNDuLGeNCe

g a s t r o N o m i e / g a s t r o N o m y

Page 109: Majestic 18
Page 110: Majestic 18

110110

Un jury cinq étoiles. Organisé cet été par les Hôtels Barrière, le Cook Master Barrière a vu sa finale se dérouler en septembre dans les cuisines de l’Hôtel Fouquet’s Barrière à Paris. Parmi les membres du jury, figurait Bertrand Schmitt, le chef des cuisines de l'Hôtel Majestic Barrière.

Organised this summer by Barrière Hotels, the finals of the Cook Master Barrière competition took place in September in the kitchens of the Fouquet’s Barrière Hotel in Paris. Bertrand Schmitt, the Majestic Barrière Hotel’s executive chef, was on the jury.

g a s t r o N o m i e / g a s t r o N o m y

Cook Master Barrièreun jury cinq étoiles

COOK maSter Barrière: a FiVe-Star Jury

© L

aure

nt F

au

Page 111: Majestic 18

111

g a s t r o N o m i e / g a s t r o N o m y

Let’s take another look at this competition unlike any other. This summer, Barrière Hotels created an uproar in the Facebook community by launching the first cookery competition for professionals and amateurs alike: Cook Master Barrière. From 1st July to 5th September, e-cooks were invited to post their dessert recipes on the Barrière Hotel’s fan page. Organising this e-cooking competition is an ambitious project in tune with current trends, which has been highly successful, the site having received over 700 submissions.

Experts in good tasteIn addition to Bernard Schmitt, Chef at Cannes’ Majestic Barrière Hotel (Le Fouquet’s and La Petite Maison de Nicole), the professional jury was composed of Claude Ducrozet (Master Pastry Chef at Fouquet’s Barrière Hotel in Paris), Eric Provost (Chef at L’Etrier in Deauville), Michel Vico (Chef at the Barrière Hotel in Lille), Ariane Massenet (Canal +) and Luana Belmondo (Cuisine + and C à Vous, amongst other programmes). “This competition is above all a wonderful human adventure” reveals Bernard Schmitt, “because cooking, at whatever level, is about love and sharing”. The three finalists (two women and one man) were not, as it turned out, from the hotel and restaurant business. On the big day they all met up in the Fouquet’s Barrière Hotel kitchens in Paris, where tension was at a peak. Everyone introduced themselves briefly and explained how they came to be there before the three hour competition began. “It was a fascinating experience!” continues Bertrand Schmitt. “I am not particularly interested in television cookery competitions

~ retoUr sUr Un concoUrs pas comme les aUtresCet été, les Hôtels Barrière ont

mis la communauté Facebook en

émoi en lançant le premier concours culinaire dédié

aux amateurs et aux confirmés : le Cook master

Barrière. Du 1er juillet au 5 septembre, les digital

cuistots étaient ainsi invités à déposer leur recette de

dessert sur la Fan page des Hôtels Barrière. L’édition

de cette compétition culinaire digitale, un ambitieux

projet bien dans l’air du temps, a connu un beau

succès, le site recueillant plus de 700 propositions.

~ des experts de bon goût Le jury

de professionnels était composé de Claude Ducrozet

(chef pâtissier de l’Hôtel Fouquet’s Barrière à Paris),

Éric Provost (Chef de L’Étrier à Deauville), michel

Vico (Chef de l’Hôtel Barrière de Lille), ariane

massenet (Canal +), Luana Belmondo (Cuisine + et

C à Vous, entre autres), ainsi que Bertrand Schmitt,

le Chef de l'Hôtel majestic Barrière de Cannes (Le

Fouquet’s et La Petite maison de Nicole). « Ce

concours restera comme une formidable aventure

humaine, confie-t-il, parce que la cuisine, quel que

soit le niveau auquel elle est pratiquée, demeure une

histoire d’amour et de partage. » Les trois finalistes

(deux femmes et un homme) n’étaient en effet pas

issus du monde de la restauration ou de l’hôtellerie.

Le jour J, tous se sont retrouvés dans les cuisines de

l’Hôtel Fouquet’s Barrière à Paris où la tension était

à son comble. Quelques mots pour se présenter

et expliquer le chemin qui les a menés jusque

là et la compétition de trois heures était lancée.

“L’expérience m’a enthousiasmé !”, poursuit Bertrand

Schmitt. Je ne suis pas particulièrement passionné

par les concours que l’on peut voir à la télévision, et

qui, à mon avis, font l’impasse sur un aspect essentiel

de la cuisine : l’hygiène. mais là, tous les membres

du jury étaient d’accord pour prendre en compte

cet élément primordial, les impératifs techniques, le

Les membres du jury : Ariane Massenet, Bertrand Schmitt et Eric Provost

Page 112: Majestic 18

respect des produits et de leur travail, le dressage

et la personnalité de chacun. L’issue du concours

a provoqué beaucoup de débats, nous avons

longuement discuté entre nous puis nous sommes

tombés d’accord sur celui qui méritait de gagner. Les

deux représentantes féminines n’ont pas démérité,

loin de là, et notre tâche a été ardue ». C’est donc

anthony Le rhun, venu de Caen et travaillant dans

le prêt-à-porter, qui a séduit les yeux et les palais

avec le Chouchou de Lucien, une trilogie de petits

choux à la crème mousseuse au caramel beurre salé,

réinterprétation très libre du mythique Paris-Brest.

Le chef cannois ne tarit pas d’éloges sur le vainqueur

de l’édition 2012 de ce Cook master Barrière : « il a

tout de suite fait preuve de sérieux, de doigté et de

précision. Sans oublier l’inventivité et l’humour ! ».

Pour récompenser son “toqué 2.0”, Lucien Barrière

Hôtels et Casinos a inscrit, en cette fin d’année, le

Chouchou de Lucien à la carte des restaurants du

Groupe. anthony Le rhun a aussi gagné un week-

end gastronomique dans un Hôtel Barrière, le temps

de se remettre de ses émotions.

~ Un effet de mode « Ce concours le

prouve, la cuisine a le vent en poupe. récemment,

lors des ‘Étoiles de mougins’, j’ai vu des adolescentes

demander des dédicaces de

livres de cuisine. Les cours que

je dispense régulièrement aux

adultes et aux enfants affichent

complets et démontrent

également cet engouement. »

Bertrand Schmitt, lui, a

toujours apprécié la notion

de partage véhiculée par sa

profession. « La cuisine, c’est le

don, dit-il. Je suis heureux de

préparer un plat, de savoir que

les convives vont l’apprécier,

qu’ils vont vivre un bon

moment. Lorsque je viens en

salle, à la fin d’un repas et que

l’on me remercie, j’ai atteint

mon objectif ». Depuis dix-huit

which, in my opinion, neglect an essential aspect of cooking: hygiene. But here, all members of the jury were in agreement on taking this crucial factor into consideration along with technical requirements, respect for produce and the way it is used and displayed, and individual character. There was much debate at the end of the competition and we discussed it at length together before finally agreeing on who should be the winner. The two female competitors were not lacking in merit, far from it, and we had a very difficult job.” Finally it was Anthony Le Rhun from Caen, who works in the clothing sector, who dazzled the jury with his Chouchou de Lucien. This very free interpretation of the legendary Paris-Brest pastry is a trilogy of cream pastry puffs made with a light, salted-butter caramel cream. The Cannes-based chef is full of praise for the winner of the 2012 Cook Master Barrière. “He was efficient from the outset, with a delicate and accurate touch. Not forgetting his inventiveness and humour!” In recognition of his feat, Lucien Barrière Hôtels et Casinos has added the Chouchou de Lucien to the Group’s restaurant menus. Anthony Le Rhun has also won a gourmet weekend in a Barrière Hôtel to get over all the excitement!

A current trend“This competition proves that cooking is on a roll. Recently, during the Etoiles de Mougins Festival I saw teenagers asking to have cookery books signed by the author. The classes that I give regularly to adults and children are always full, which is also evidence of this enthusiasm.” Bertrand Schmitt himself has always appreciated the concept of sharing which is conveyed by his profession. “Cooking is giving” he says. It makes me happy to prepare a dish and to know that the guests will enjoy it and spend a pleasant moment.” I have reached my goal when people thank me when I enter the restaurant at the end of a meal”. The chef has not altered his principles one iota during the 18 years he has been calling the tune in the kitchens of the Cannes luxury hotel. In this he is absolutely inflexible: “I give priority to seasonal produce, I avoid adding too many flavours to one dish and I respect the way things should be cooked.” Bertrand Schmitt insists that the Fouquet’s Cannes

112

g a s t r o N o m i e / g a s t r o N o m y

« POur rÉCOmPeNSer SON “tOQuÉ 2.0”, LuCieN Barrière HôteLS et CaSiNOS a iNSCrit Le CHOuCHOu De LuCieN À La Carte DeS reStauraNtS Du GrOuPe. »

« iN reCOGNitiON OF HiS Feat, LuCieN Barrière HôteLS et CaSiNOS HaS aDDeD tHe CHOuCHOu De LuCieN tO tHe GrOuP’S reStauraNt meNuS. »

Bertrand Schmitt

Page 113: Majestic 18

113113

ans qu’il mène la danse au sein du palace cannois,

le chef n’a pas varié d’un iota sur ses exigences. et

avec elles, il se montre intransigeant : « Je privilégie

les produits de saison, j’évite de mêler trop de goûts

dans une même assiette et je respecte les cuissons ».

Bertrand Schmitt y tient : la carte automnale de

la brasserie du Fouquet’s Cannes met en scène ce

que la période offre de meilleur et garde à l’année

les incontournables que sont devenus la “papillote

de cabillaud truffé, girolles sautées et pousses

d’épinard Line renaud”, la “salade Liane Foly en

vinaigrette truffée” ou le “dos de loup rôti et pointes

d’asperges vertes, fricassée de morilles, cappuccino

brut Princesse Depardieu”. « Le rapport à la cuisine

a changé. aujourd’hui, on pousse la porte d’un

établissement pour s’offrir un moment de plaisir,

constate Bertrand Schmitt. Le chef doit répondre à

cette attente et ne pas tricher avec les produits, de

proposer toujours le meilleur. » D’ailleurs, Bertrand

Schmitt et son équipe réfléchissent actuellement à

une formule new look axée autour de la convivialité

qui devrait faire son entrée au restaurant de la plage

de l'Hôtel majestic Barrière dès l’été 2013. D’ici

là, le chef se réjouit d’apprendre que le concours

culinaire sera reconduit l’année prochaine. La grande

tendance, selon lui, est au partage, au vrai sens

du terme. rendez-vous est déjà pris pour le Cook

master Barrière 2013.

Brasserie’s autumn menu pay special attention to the very best of seasonal produce, while also featuring signature dishes that are available all year round (such as “Line Renaud” cod and truffle parcel with fried Chanterelle mushrooms and spinach shoots, “Liane Foly” salad with truffle-infused vinegar and “Princesse Depardieu” roast bass with green asparagus spears, morel mushrooms, and cappuccino). “Our relationship with cooking has changed. Nowadays we enter a restaurant to spend a pleasant moment" observes Bertrand Schmitt. “The chef has to meet this expectation and must not cheat with produce; he must always offer the best.” Bertrand Schmitt and his staff are currently thinking of a new-look set-menu on the theme of conviviality which should make its appearance at the Majestic Barrière Hotel beach restaurant by summer 2013. The chef is delighted to have heard that by then, the competition will have been renewed for a second edition next year. According to him the major trend is for sharing, in the true sense of the word. The 2013 Cook Master Barrière is already in the diary!

Michel Vico, Claude Ducrozet, Luana Belmondo, Arianne Massenet Bertrand Shmitt, Eric Provost et les 3 finalistes

Page 114: Majestic 18

Deux ans et demi après son inauguration, La Petite

maison de Nicole s’est imposée dans le paysage

gastronomique de Lucien Barrière Hôtels et

Casinos. et 2013 ne démentira pas son succès. au

départ pourtant, le pari semblait osé. Lorsqu’en mai

2010, Dominique Desseigne, Président du Groupe,

demande à Nicole rubi de franchir le Var et de

s’installer au rez-de-chaussée de l’Hôtel majestic

Barrière, le challenge semble de taille.

~ Un bilan positif Fin 2012, le pari est

gagné. La Petite maison de Nicole compte désormais

une clientèle de fidèles et s’est imposée comme une

adresse incontournable. On y croise des célébrités

du cinéma, de l’art, qui n’hésitent pas à y exposer

leurs œuvres. a l’instar des tenues des

serveurs, qui affichent des « tous célèbres

ici », tous les clients s’y régalent et s’y

amusent les vendredis et samedis soirs,

au gré des soirées musicales qui y sont

organisées. Côté carte, elle réinterprète

les grands classiques méridionaux, sous

la houlette du chef des cuisines de l’Hôtel

majestic Barrière, Bertrand Schmitt. On

s’y régale d’une brouillade aux truffes, de

burrata au basilic, de fleurs de courgettes

en beignets, de calamaretti fritti, de

macaronis aux truffes, sans oublier les

inévitables petits farcis.

Deux ans et demi après son ouverture,

Bertrand Schmitt, le chef des lieux, a assis

une collaboration gourmande avec Nicole

rubi, liés par des valeurs communes,

celles du respect des produits et de la

convivialité. Convivialité précieuse au

chef, qui, s’invite sans compter sur toutes

les tables de l’Hôtel majestic Barrière.

Two and a half years since its inauguration, La Petite Maison de Nicole has claimed a dominant position in the gastronomic landscape of Lucien Barrière Hotels and Casinos. And its success is set to continue in 2013.All despite the fact that, initially, this venture looked somewhat risky. When, in May 2010, Group President Dominique Desseigne, asked Nicole Rubi to cross the Var and move into the ground floor of the Hôtel Majestic Barrière , the challenge seemed a significant one.

Positive balance sheet Already, in late 2012, the bet has paid off. La Petite Maison de Nicole has become a dining venue to be reckoned with, one where you are likely to run into celebrities from the worlds of art and cinema, diners who are always happy too to exhibit their work at the restaurant. There’s a light-hearted buzz to the place at the weekend music sessions on Fridays and Saturdays, where the tone is set by the ‘Everyone’s famous here’ legend on the serving staff ’s uniforms. The menu, meanwhile, offers new twists on the great classics of southern cuisine, masterfully orchestrated by Bertrand Schmitt, Executive Chef at the Hôtel Majestic Barrière kitchens. Here you can indulge in a Truffle brouillade (scrambled eggs), Burrata with basil, Courgette flower fritters, Fried baby squid, Truffle macaroni, and of course, the unmissable Petits Farcis (stuffed vegetables). Two and a half years into the project, Bertrand Schmitt, is enjoying his fine dining collaboration with Nicole Rubi, the two bonded by a shared respect for the ingredients they use and convivial approach to their vocation. A conviviality that is close to the chef ’s heart, and one that permeates the ambience throughout the dining areas of the Majestic Barrière.

114 pas si petite !La Petite Maisonde Nicole :

La Petite maiSON De NiCOLe, NOt SO SmaLL!

g a s t r o N o m i e / g a s t r o N o m y

© F

abric

e Ram

bert

Page 115: Majestic 18

KetB.com0 800 544 000Numéro vert

LUXE, CALME ET VOLUPTÉAU CŒUR DE SAINT-TROPEZ

BUREAU DE VENTE :

AVENUE DU MARÉCHAL FOCH, À SAINT-TROPEZ

OUVERT TOUS LES JOURS SAUF LE DIMANCHE

DE 10H30 À 12H30 ET DE 14H À 19H

PLONGEZ AU CŒUR DE LA VISITE VIRTUELLE :

resort-saint-tropez.com

APPARTEMENTS D’EXCEPTIONÀ SAINT-TROPEZAu cœur de Saint-Tropez, découvrez “Exclusive Resort”, une réalisation unique, à deux pas du Byblos, de la Place des Lices et à seulement quelques minutes des plages.

Laissez-vous séduire par des appartements de prestige, du studio au 6 pièces, et quelques villas sur le toit, prolongées par de vastes et larges terrasses.

Succombez au luxe de prestations hors normes et de services dignes d’un palace (conciergerie avec service voiturier, spa, espace détente avec piscine, hammam, salle de sport…)

Réalisation labellisée BBC* (Bâtiment Basse Consommation)Kauf

man

& B

road

S.A

. : RC

S de

Nan

terre

702

022

724

. * L

abel

BBC

“Bât

imen

t Bas

se C

onso

mm

atio

n” E

ffine

rgie

: dé

mar

che

visan

t à l’

obte

ntio

n de

la c

ertif

icat

ion

à l’a

chèv

emen

t des

trav

aux

gara

ntiss

ant

des

perfo

rman

ces

éner

gétiq

ues

exce

ptio

nnel

les.

- OSW

ALD

ORB

- Illu

stra

tion

: E. D

ebon

- 10

/201

2

8733-AP-K&B St-Trop-MAJESTIC-230x297.indd 1 10/10/12 11:40

Page 116: Majestic 18

à la parisienneet haricots coco

Salade de homard

LOBSter SaLaD À La PariSieNNe aND BeaNS

r e c e t t e s / r e c i p e s

116

préparation des légUmesÉcosser les haricots cocos et les faire cuire dans

de l’eau, avec la garniture carottes, oignons, thym,

laurier et sel : tenir la cuisson des cocos cuits.

Laisser les cocos refroidir dans la cuisson, puis les

égoutter.

préparation des homardsFaire cuire les homards pendant 7 min dans un

bouillon bien aromatisé, ensuite les décortiquer

entièrement.

Faire la vinaigrette parisienne vinaigre et moutarde,

rajouter peu à peu l’huile d’arachide sel et poivre

pour obtenir une vinaigrette épaisse, lier aux

haricots cocos avec des dés de tomates et le persil

plat haché.

Vinaigrettes vierges : assembler les olives coupées

en petit dés, les pignons torréfiés, la tomate, les

herbes et l’huile d’olive.

dressagemettre dans une grande assiette un lit de cocos bien

assaisonnés, y rajouter les médaillons de homard,

une petite branche d’aneth et la vinaigrette vierge

autour, puis déguster.

Preparation of vegetablesShell the beans and cook in water with carrots, onions, thyme, bay leaf and salt.Let beans cool in cooking water, then strain.

Preparation of lobsterCook the lobsters for 7 min in a well-seasoned bouillon, then fully remove their shells.Make the Parisian vinaigrette: start with vinegar and mustard, gradually add peanut oil, salt and pepper to obtain a thick vinaigrette, mix with white beans, diced tomatoes and chopped flat-leaf parsley.Vinaigrette vierge: mix finely diced olives, toasted pine nuts, sun-dried tomato, herb and olive oil.

DressageMake a bed of well-seasoned beans on a large plate, add the lobster medallions, a small branch of dill and spoon the vinaigrette vierge around, then enjoy.

Page 117: Majestic 18

PréParation : 1 heure

ingrédients (10 Personnes) : Haricots cocos 500 g

Carottes 80 g

Oignons 50 g

Thym

Laurier

Homards 5 pièces de

500 ou 600 g

Persil

Tomates 150 g

Moutarde 10 g

Vinaigre 50 g

Huile d’arachide 200 g

Olives 80 g

Pignons 30 g

Tomates séchées 60 g

Persil 20 g

Huile d’olive 1/4 l

Aneth 2 branches

Preparation : 1 hour

Ingredients(serves 10) : White kidney beans (haricots cocos) 500 g Carrots 80 gOnions 50 gThyme Bay leaf

5 lobsters, 500 or 600 g eachParsleyTomatoes 150 gMustard 10 gVinegar 50 gPeanut oil 200 g

Olives 80 gPine nuts 30 gSun-dried tomatoes 60 gParsley 20 gOlive oil 1/4 L Dill, 2 branches

Page 118: Majestic 18

PréParation : 1 heure

ingrédients (10 Personnes) : 5 magrets de canard

80 g de beurre

20 g de carottes fanes

150 g de polenta

1/2 l de lait

Sarriette

Fond de canard

Sel

Preparation : 1 hour

Ingredients (serves 10) : 5 duck breasts80 g butter20 g turnips20 g carrots with tops150 g polenta1/2 L milkSummer savoryDuck stockSalt

Page 119: Majestic 18

et ses petits légumes à l'anglaise

Magret de canardDuCK BreaSt witH

BaBy VeGetaBLeS À L’aNGLaiSe

r e c e t t e s / r e c i p e s

préparation de la polentatout d’abord, faire cuire la polenta : prendre une

casserole, y mettre la crème, le lait et la sarriette

et faire bouillir le tout. Puis rajouter la semoule en

mélangeant bien le tout et faire cuire pendant 30

minutes sur feux doux, assaisonner l’ensemble.

Lorsqu’elle est cuite, mettre la polenta sur une plaque

avec rebords de 2 cm et laisser refroidir. mouler les

ronds à l'aide d'un cercle, puis les faire revenir dans

une poêle avec du beurre, réserver au chaud

cUisson des magrets et des petits légUmesPréchauffer votre four thermostat 6/7, quadriller

les magrets côté peau, dénerver le côté chair et

réserver au frais. mettre à suer dans un peu de beurre

la carotte, l’échalote, la carcasse et les parures des

canards, le thym et le laurier.

Dès que cela commence à colorer, rajouter le vin

blanc et laisser réduire. rajouter le fond de canard et

laisser cuire 1 h, puis le passer au chinois fin et monter

légèrement au beurre.

mettre une poêle à chauffer et saisir les magrets sans

matière grasse coté gras. une fois qu’ils sont colorés,

retourner, saler, poivrer, placer dans un plat allant au

four, cuire 7 minutes. Puis envelopper vos magrets

dans du papier aluminium pour finir et uniformiser

la cuisson.

Émincer le magret de canard, disposer le sur la sauce,

rajouter les carottes et navets préalablement cuits à

l’anglaise, passer au beurre par-dessus et rajouter la

polenta.

dressagePoser le magret côté peau vers le haut et entailler la

peau avec un couteau pour faire un quadrillage.

Preparation of polentaFirst cook the polenta: add cream, milk, summer savory to a saucepan and bring to the boil. Add the polenta stirring well, and cook for 30 minutes on low heat, season to taste.When the polenta is done, spread it on a sheet with a 2 cm raised lip around the edge and let cool. Cut out circles with a round cookie cutter, brown them in a pan with butter, let cool.

Preparation of duck breastsand baby vegetablesHeat oven to gas mark 6/7, score the duck breasts on the skin side, devein and store in refrigerator. With a dab of butter, sweat the carrots, turnips, shallot, duck carcass and trimmings, thyme and bay leaf. When it starts to brown, add white wine and let it reduce. Add the duck stock and cook 1 hour, then pass through a fine-mesh strainer and lightly whisk in butter. Heat a frying pan without any oil and sear the duck breasts on the fatty side. Once they have browned, turn them over, season with salt and pepper, place in an ovenproof dish and bake 7 minutes. Then wrap duck breasts in aluminum foil to help them finish cooking evenly. Slice the duck breasts thinly, lay them over the sauce, add the previously boiled and blanched carrots and turnips, top with butter and add polenta.

PresentationPlace the duck breast skin-side up and score the skin with a knife.

119119

Page 120: Majestic 18

“Granny Smith”, cubes de pommes au miel citron

Pomme d’amourGraNNy SmitH CaNDy aPPLe, HONey-Lime aPPLe CuBeS

r e c e t t e s / r e c i p e s

sablé croUstillant30 pcs étalé à 0,5 et cercle de 80 mm de diamètre.

mélanger la farine, le sucre cassonade et la

feuillantine. ajouter le beurre fondu au dessus et

étaler entre 2 silpat (toile de cuisson résistant à

une haute température) et cuire à 160°. Détailler

des ronds et les cuire dans les cercles de 80mm de

diamètre.

croUstillant pralinémélanger le praliné onctueux, la pâte de noisette,

le pailleté feuillantine et le chocolat au lait fondu à

40°c.

Étaler entre 2 feuilles, détailler avec un emporte-

pièce de 80mm de diamètre, puis passer à la poudre

d’or.

crémeUx pomme vertePorter à ébullition la pulpe de pommes vertes et

le jus de citron. incorporer doucement le sucre et

l’amidon, faire bouillir 2 minutes. ajouter la masse de

gélatine (12 g de poudre et 72 g d’eau) et le beurre.

Couler dans des petits moules en forme de savarin

ou autre, et le passer au congélateur avant de le

démouler.

moUsse chocolat blanc citron vertChauffer la couverture ivoire et le beurre de cacao.

Faire une anglaise avec les jaunes d’œufs, la crème,

la gélatine, puis la crème et les citrons verts zestés.

glaçage pomme verteChauffer 300 g de jus de pommes avec la crème,

le glucose et le sucre. Puis ajouter 7 g de sucre, la

pectine nh, le scintillant vert et la poudre d’or.

Sablé croustillant30 pcs rolled out 5 mm thick and a circle 80 mm in diameter. Mix flour, brown sugar and feuillantine. Add melted butter on top and spread between two 2 silicone baking mats (resistant to high temperatures) and bake at 160°C. Cut out rounds and bake them in the 80 mm circles.

Croustillant pralinéMix the creamy praliné, hazelnut paste, pailleté feuillantine and milk chocolate melted at 40°C.Spread between 2 sheets, cut out circles 80 mm in diameter, then sprinkle with edible gold dust.

Green apple creamBring the green apple pulp and lemon juice to the boil. Gently add in the sugar and starch, boil for 2 minutes. Add the gelatine mass (12 g powder and 72 g water) and the butter. Pour into little moulds (savarin or other shapes) and cool in the freezer before removing from the moulds.

Lime and white chocolate mousseHeat the ivory couverture chocolate and cocoa butter. Make a custard with the egg yolks, cream, gelatine, then cream and zested limes.

Green apple icingHeat 300 g apple juice with cream, glucose and sugar. Then add 7 g sugar, NH pectin, edible green sparkles and edible gold dust.

120

Page 121: Majestic 18

IngrédIents : Sablé croustil lant : 675 g de farine, 495 g de sucre cassonade,

450 g de feuillantine, 975 g de beurre

Croustil lant praliné : 250 g de praliné, 250 g de pâte de noisette,

250 g de pailleté feuillantine, 200 g de

chocolat au lait

Crémeux pomme verte : 2 kg de pulpe de pommes vertes, 120 g

de jus de citron, 230 g de sucre, 90 g

d’amidon, 80 g de masse de gélatine, 175 g

de beurre

Mousse chocolat blanc citron vert : 2,5 kg de chocolat blanc de couverture,

225 g de beurre de cacao

Pour la crème anglaise :

375 g de jaunes d’œufs, 1 l de crème, 37,5

g de gélatine avec 220 g d’eau, 3,75 g de

crème, 6 citrons verts zestés

Pour le glaçage pomme verte :

300 g de jus de pommes, 17 g de crème, 75

g de glucose, 65 g de sucre, 9 g de pectine

nh, 2,5 g de scintillant vert, 1,5 g de poudre

d’or.

Ingredients:Sablé croustillant : 675 g flour, 495 g brown sugar, 450 g feuillantine, 975 g butterCroustillant praliné : 250 g praliné, 250 g hazelnut paste, 250 g pailleté feuillantine, 200 g milk chocolate

Green apple cream : 2 kg green apple pulp, 120 g lemon juice, 230 g sugar, 90 g starch, 80 g gelatine mass, 175 g butterLime and white chocolate mousse  : 2.5 kg white couverture chocolate, 225 g cocoa butterCustard :375 g egg yolks, 1 L cream, 37.5 g gelatine with 220 g water, 3.75 g cream, 6 limes, zested Green apple icing :300 g apple juice, 17 g cream, 75 g glucose, 65 g sugar, 9 g NH pectin, 2.5 g edible green sparkles, 1.5 g edible gold dust

Page 122: Majestic 18

Fabienne Buttelli,Directrice de la communication des Hôtels et Casinos Barrière Cannes.

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine

Responsable de la Rédaction : Laure LambertJournalistes : Odile Alleguede, Amandine Grosjean, Vanessa Houpert, Tommy Mandel, Cécile Olivero, Annabelle Ruchat

Secrétariat de Rédaction : Nadine PontonIconographie : Claire MatuszynskiAssistante : Amandine Ertlé

Responsable du studio graphique : Arnaud MarinInfographiste : Anne Bornet

Photographes : Didier BoukoPhoto couverture : © Gérard Giaume / H&K

Imprimerie : Petrilli International Print

Publicité : O2C régie Directeur : Anthony AikenDirectrice Adjointe : Julie BouchonResponsables de Clientèle : Joachim Cohen et Marie Ehrlacher

10, La Croisette est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83E-mail : [email protected] - www.o2c.fr

10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes cedexTél. +33 (0)4 92 98 77 00 - Fax : +33 (0)4 93 38 97 90

www.lucienbarriere.com

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC

MCPlaza_QR_230x297_NEW_Maj18.indd 1 11/10/12 14:15

Page 123: Majestic 18

MCPlaza_QR_230x297_NEW_Maj18.indd 1 11/10/12 14:15

Page 124: Majestic 18

Création Haute Joaillerie

cart

ier.c

om

Cannes - 57, La Croisette - 04 92 59 28 20

MAJESTIC_230x297_PUJA1149_MAJESTIC_230x297_PUJA1149 05/10/12 10:47 Page1