manual de espanol urgente-sobre lexico

62
Sobre léxico * * La Fundación del Español Urgente y los autores agradecen públicamente a don Ma- nuel Seco, de la Real Academia Española, su autorización para emplear libremente su uti- lísimo Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (Madrid, Espasa-Calpe, n o v e n a edición, 1986), y a don José María Lozano Irueste su permiso para la inclusión de las numerosas voces económicas en inglés de su Glosario de términos de Economía y Hacienda (Madrid, Instituto de Estudios Fiscales, 1986), con su traducción. c Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Upload: andres6324

Post on 20-Jan-2016

97 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

Sobre léxico *

* La Fundación del Español Urgente y los autores agradecen públicamente a don Ma-nuel Seco, de la Real Academia Española, su autorización para emplear libremente su uti-lísimo Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (Madrid, Espasa-Calpe, n o v e n aedición, 1986), y a don José María Lozano Irueste su permiso para la inclusión de lasnumerosas voces económicas en inglés de su Glosario de términos de Economía y Hacienda( M a d r i d , Instituto de Estudios Fiscales, 1986), con su traducción.

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 2: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

A

A. 1. Evítense las construccionesgalicadas formadas con sustanti-vo + a + sustantivo: barco a vela,transistor a pilas... y dígase barcode vela, transistor de pilas... pero noen casos como la linterna funcionóde pilas, hizo el camino de pie dondedeberíamos decir la linterna fun-cionó con pilas, hizo el camino a pie.

2. En el caso de que se trate desustantivo + a + infinitivo p u e-den sustituirse por las preposi-ciones por / para o el relativo q u e :«Quedan diez partidos a dispu-tar» por: «Quedan diez partidospor disputar»; «Hay tres temas adiscutir» por «Hay tres temas quediscutir». De igual modo puedenevitarse los giros acto a celebrar, d e-cisión a tomar, asunto a resolver,etc.; escríbase que se ha de tomar,que debe ser resuelto, etc. Con fre-cuencia puede suprimirse a + infi-n i t i v o como complemento delnombre: «Ese comportamientono es un modelo a seguir».

ABAJO. Adverbio que se usa con ver-bos de movimiento («Vamosabajo»). En cambio, debajo va converbos que indican situación («Locoloqué debajo»). Con el adverbioabajo no se puede utilizar la pre-posición a: «Vamos a abajo».

ABALANZAR / AVALANCHA. Si sepresenta la duda de cómo escribirel verbo abalanzar (con b o con v)basta con recordar que a b a l a n z a res un derivado de b a l a n z a . La con-fusión se debe al cruce con ava-lancha.

A BASE DE. Cuando a esta locu-ción la sigue un sustantivo signi-fica que este se ha tomado comobase: «El zumo está hecho a basede naranjas» y cuando va seguidade un infinitivo significa ‘a fuer-za de’: «Lo consiguió a base de tra-bajar mucho».

ABATIR. No debe abusarse de esteverbo como sinónimo de matarni de tirotear, aunque se puededecir abatir a tiros, abatir a escope-tazos, etc.

ABDICAR. Un soberano, pontífice,emperador o príncipe no dimite,sino que abdica o renuncia a su dig-nidad o cargo. Además, se puedeabdicar en o a favor de: «Abdicó elreino (la corona) en su hijo». Sepuede emplear sin C.D.: «El reypensó en abdicar». Por extensión,se puede aplicar a otras personas;en estos casos el complementopuede ir o no precedido de la pre-posición de: «El presidente abdicó[de] sus ideales».

ABERTURA / APERTURA. No debenconfundirse. Abertura es la «ac-

1 8 7

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 3: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

ABRUPTO. Esta palabra significa enespañol: escarpado, áspero, rudo. E ninglés, en su primera acepción, sig-nifica: repentino, brusco, precipitado.Es incorrecto, pues, escribir: «Fuemuy abrupta la decisión de adelan-tar las elecciones».

ABSENTISMO. En América se usa laforma ausentismo pero en Españase prefiere absentismo. No debeconfundirse con abstención que es‘la acción de no participar en algoa lo que se tiene derecho, porejemplo, en una votación’.

A B S O R B E R. Forma parte de la f a m i-lia de sorbo, sorbete... No debe con-fundirse con absolver.

ABUSOS. En algunos contextos, eltérmino inglés abuse debe tradu-cirse por torturas o malos tratos.

ACABOSE. No lleva tilde ni cuandoes sustantivo ni cuando es unaforma verbal seguida de un pro-nombre personal átono.

A CAJAS DESTEMPLADAS. La formacorrecta es con cajas destempladas.

A CAMPO TRAVIESA. A campo travie-sa y campo a través son las formaspreferidas, pero también se acep-tan a campo travieso, a campo travéso campo a traviesa.

ACADEMIA DE LA LENGUA. D í g a s eReal Academia Española o A c a d e-mia Española; tales son sus nom-bres oficiales desde su funda-c i ó n .

ACADÉMICO. Es un anglicismo pro-cedente de la mala traducción delinglés «academic» cuando se usacomo sustantivo con el significa-do de universitario o profesor uni-versitario.

A C A P A R A C I Ó N. Dígase a c a p a r a m i e n t o .ACARREAR. Es sinónimo de produ-

cir, ocasionar y acarrear. Normal-mente se usa con complementosnegativos: a c a r r e a r d e s g r a c i a s ,molestias, etc.

ACCEDER. Puede usarse como sinó-nimo de entrar.

ACCESIBLE. Véase asequible.ACCÉSIT. Su plural es accésits.ACCESO DE ENTRADA. Se trata de un

error lingüístico por redundan-cia, ya que no existen accesosde salida.

ACCIDENTALIDAD / ACCIDENTABILI-DAD. El primer término signifi-ca ‘cualidad de accidental’ y elsegundo es ‘la frecuencia o índicede accidentes’.

ACCIDENTE FORTUITO. Redundan-cia. Un accidente es siempre algoinesperado, un suceso fortuito.

ACCIÓN ARMADA. Evítese este eufe-mismo cuando se está hablandode un atentado terrorista.

ACCIONAR. 1. Poner en movimientouna cosa. 2. Hacer movimientos ygestos para dar a entender algunacosa. No equivale, pues, a o b r a r ,operar, actuar, etc. No es correctoescribir: «Entre estos grupos, losque sobresalen por su capacidadde accionar utilizando medios mi-litares de lucha...». Debió escribir-se actuar u o p e r a r .

«ACCOUNT MANAGER». Tradúzcasepor director de cuentas.

«ACCRUED INTEREST». T r a d ú z c a s epor interés acumulado.

ACE. Pronunciado /eis/. Términotenístico que es mejor sustituirpor servicio directo.

ACERBO / ACERVO. Evítese la con-fusión gráfica entre el adjetivoacerbo, «cruel o amargo», y el nom-bre acervo, «montón o haber quepertenece en común a varias per-sonas»: «crítica a c e r b a»; «el a c e r v ode conocimientos».

ACERCA / A CERCA DE. Actualmente,acerca solo se usa en la locuciónprepositiva acerca de. Distinto dea cerca de: «Esto llega a cerca de 6euros».

1 8 9

ción o efecto de abrir algo física-mente»: «En la tapia había unaabertura». Apertura significa inau-guración o comienzo: «Se ha cele-brado la apertura del curso».

ABERZALE. La Academia ha admiti-do aberzale. En plural, aberzales.

ABIGARRAR. Significa ‘poner a unacosa varios colores mal combina-dos’, ‘amontonarse, apretujarse co-sas varias y heterogéneas’. No debeconfundirse con a b a r r o t a r ( ‘ l l e n a run espacio de personas o cosas’).De un recinto lleno de gente hayque decir que está a b a r r o t a d o, nun-c a a b i g a r r a d o.

ABLACIÓN. Es la extirpación decualquier parte del cuerpo, nosolo del clítoris. Siempre que sehable de ablación hay que referir-se a la parte del cuerpo a la que serefiere.

ABOGADA. Empléese como femeni-no de abogado.

A B O G A R. Se construye con un com-plemento precedido de la preposi-ción p o r . En el caso de que el com-plemento sea una oración queempieza por que, esta conjunciónse escribirá separada de la preposi-ción: «Abogamos por que h u b i e r aigualdad de oportunidades».

A B O L I C I Ó N. Es el acto de s u s p e n-der o dejar sin vigor una ley ouna costumbre mediante unadisposición legal: La a b o l i c i ó n d ela pena de muerte, la a b o l i c i ó nde la esclavitud. Por tanto, nosiempre es sinónimo de s u p r e s i ó no p r o h i b i c i ó n .

ABOLIR. Tradicionalmente se consi-deraba un verbo defectivo y solose usaban las formas que tienen ien la desinencia pero ahora pue-den usarse todas: «Abolen la ley»,«tal vez se abola esta ley». No essinónimo de prohibir o suprimir.Véase abolición.

ABOMINAR. Este verbo puede sertransitivo ( a b o m i n a r algo) o intran-sitivo (abominar de algo).

A BORDO DE. Tratándose de auto-móviles, puede usarse como me-táfora: «Huyeron a bordo de unChrysler», pero es preferible «hu-yeron en un Chrysler».

A B O R D A R. Aunque el DRAE lo reco-ge en su tercera acepción con elsignificado de ‘subir a un mediode transporte (dicho de un pasa-jero)’, son preferibles otros ver-bos como subir a bordo, embarcaro simplemente subir.

ABORDO / A BORDO. Abordo es sinó-nimo de abordaje. A bordo signifi-ca «en la embarcación».

ABORIGEN. Es de género común.A B O R T A R. Puede usarse como transi-

tivo con el sentido de interrumpir ofrustrar algo, pero existen otros ver-bos como hacer fracasar, frustrar,obstaculizar, anular, impedir, etc.

ABORTISTA. 1. Partidario del aborto.2. Que practica el aborto.

ABOTAGARSE. Forma usada en el es-pañol de América. En España seprefiere abotargarse.

ABRASIVO. Significa ‘que sirve paradesgastar o pulir, por fricción,sustancias duras’. No es, pues, si-nónimo de corrosivo, ‘que corroe’,‘que desgasta lentamente unacosa, como royéndola’.

A B R E V I A M I E N T O. Es el acortamientode una palabra (cole, poli, quimio).No debe confundirse con a b r e v i a-t u r a, que es la representación gráfi-ca reducida de una palabra o gru-po de palabras obtenida por elimi-nación de alguna de las letras o sí-labas de su escritura completa yque siempre se cierra con un p u n t o(P. V. P.). Véase págs. 155-158.

ABRUMADOR. Suele tener significa-do negativo y no es sinónimo demasivo.

1 8 8

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 4: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

A D E L A N T E. Se emplea normalmentecon verbos de movimiento («sigaadelante»). Con verbos de estadopueden usarse adelante y delante:«Se sentó adelante con su padre»,«Sitúese delante de mí». Con más,bastante, demasiado, un poco y muyse emplea siempre a d e l a n t e .

ADENDA. Plural: adendas. Véaseaddéndum / addenda.

ADENTRO. Se usa normalmente enEspaña con verbos de movimien-to, aunque en América tambiénse usa con verbos de situación.Puede combinarse con las prepo-siciones de, desde, hacia, hasta,para o por. En España, precedidode preposición, es más normal eluso de dentro. Nunca debe poner-se la preposición a: *Voy a aden-tro. Con los adverbios más, muy,bastante, demasiado... se usa másadentro que dentro. Sin embargo,no debe usarse con c o m p l e m e n-tos con d e : *adentro de la casa;*más adentro de la casa.

ADHERENCIA. No equivale a adhe-sión. Adherencia es «unión física,pegadura de las cosas». Adhesiónes «acción o efecto de adherirse,conviniendo en un dictamen opartido». («La estricta a d h e r e n -cia al dogma marxista», es frasei n c orrecta).

A D H E R E N T E S. En el español de Amé-r i c a equivale a s e g u i d o r e s o p a r t i-d a r i o s .

ADHERIR. La forma más usada enEspaña es la pronominal a d h e r i r s e .

A DÍA DE HOY. Debe evitarse estegalicismo. Dígase hoy.

ADICCIÓN. Es la condición de «adic-to a las drogas». Empléese prefe-rentemente toxicomanía, a no serque se indique la droga ( « a d i c c i ó na la heroína»). No debe confun-dirse con adición, « s u m a » .

ADICIÓN. Véase adicción.

ADJUNTO. Puede usarse como ad-verbio: «Adjunto le envío la listade libros», aunque es más normalsu uso como adjetivo: «Le envíoa d j u n t a la lista de libros». Tam-bién se usa para referirse al ayu-d a n t e del titular de un cargo: di-rector adjunto.

ADLÁTERE. Úsese esta forma, prefe-rible a las demás: a látere, alátere yad látere.

«ADMINISTERED PRICES». Debe tradu-cirse por precios intervenidos o p r e c i o sregulados, según el caso.

ADMINISTRAR. Tratándose de medi-camentos debe utilizarse este ver-bo y no suministrar (que es «abas-tecer de una cosa»).

ADOLECER DE. No es sinónimo decarecer. Significa ‘tener o padeceralgún defecto’ («Su informe ado-lece de imprecisión»). Se usa confrecuencia seguido de nombrescomo falta, escasez, exceso, perotambién se emplea sin estos sus-tantivos: «Ese trabajo adolece deincoherencia»; «Ese libro adolecede frivolidad», etc.

ADONDE. Se pueden emplear indis-tintamente a donde y adonde, sintener en cuenta que el anteceden-te esté o no expreso, lo que antesera pertinente. Lo mismo ocurrecon las formas tildadas: adónde ya dónde.

ADOPTAR. Es galicismo traducir elfrancés adopter como a d o p t a r . E s t everbo francés significa aprobar oaceptar.

A DOS DÍAS DE. Con esta construc-ción se indica el tiempo que faltapara que suceda alguna cosa. Nodebe confundirse con «a los dosdías de», con lo que se indica eltiempo transcurrido desde que suce-d i ó alguna cosa.

ADULTERAR. «Adulteraban las factu-ras presentadas». Tratándose de do-

1 9 1

ACOMPAÑADO DE. Un cantante esacompañado por un instrumen-tista, pero acompañado a l p i a n o ,a la guitarra, mientras que si élmismo es también el instrumentis-ta, entonces se acompaña c o n e lp i a n o .

A CONDICIÓN. Debe decirse a con-dición de que y no a condición que.Igualmente diremos con la condi-ción de que y no con la condiciónque.

ACONFESIONAL. Véase laico.ACONFESIONALIDAD. Véase laicidad

y laicismo.ACORDAR. En América se usa con

el significado de conceder, pero enEspaña este uso es clásico y en laactualidad ha desaparecido. Espreferible usarlo con un infiniti-vo o con el sustantivo concesión:«Acordaron decir...», «acordaron laconcesión de...».

ACORDARSE DE. Aunque con fre-cuencia se omite de en la lenguacoloquial («No me acuerdo dóndevive»), la preposición no debe omi-tirse en la lengua culta. Sin e m b a r-go, es incorrecto recordarse de.

A C O R D E. Es acorde con y no acorde a.ACREDITACIÓN. Acreditación y cre-

dencial pueden usarse como sinó-nimos con el significado de ‘do-cumento que sirve para identifi-carse en determinados actos’.

ACREDITAR. Es voz que se emplea deforma equivocada como sinónimode c o n s e g u i r . No debe confundirsecon a c r e d i t a r s e , que sí significa l o-grar: «Acreditar una medalla» (por:«Conseguir una medalla»); «Se a c r e-d i t ó como buen escritor» (por:«Logró fama de buen escritor»).

ACROBACÍA. Escríbase acrobacia.ACTA. No equivale a ley, decreto,

convenio, etc. A c t a es la relaciónescrita de lo sucedido, tratado oacordado en una junta. La voz

inglesa «act» sí significa en espa-ñol ley. Dígase «el acta», pero «e s t aa c t a » .

ACTA DE GUERRA. Traducción inco-rrecta del inglés «war act». En es-pañol debe decirse ley de poderes deguerra.

ACTITUD. No debe confundirse conaptitud.

ACTIVO (EN) / ACTIVIDAD (EN). Díga-se en activo cuando se refiere apersonas y en actividad en los de-más casos.

ACTUACIÓN. Al ejercicio que haceuna persona de los actos propiosde su naturaleza lo llamamos ac-tuación. No es correcto decir «Noestoy de acuerdo con su accio-nar», sino «No estoy de acuerdocon su actuación».

ACTUAL / «ACTUAL». En inglés quie-re decir: efectivo, real, de verdad; enespañol: del momento presente, deactualidad, de hoy en día.

ACTUAR. No debe abusarse de esteverbo, que se usa de comodín, yemplear otros más apropiados se-gún el contexto como i n t e r v e n i r ,comportar, obrar, etc.

ACTUARIO SENIOR. Dígase actuariocon experiencia.

ACUARIO. Empléese esta palabra enlugar de la latina aquarium.

A CUENTA DE. No debe confundirsecon por cuenta de: «Está gastandoa cuenta de su futura herencia»,pero «Lo compra por cuenta de suempresa».

ACUERDO. Véase de acuerdo a.ACUÍCOLA. Animal o vegetal que

vive en el agua.ADDÉNDUM / ADDENDA. En el D R A E

aparece solo adenda; las otras for-mas son latinas y no se recogen.

ADECUAR. En el uso culto se acen-túa como averiguar, pero tambiénes válida su acentuación comoactuar.

1 9 0

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 5: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

nombre oficial de este país es Re-pública de Sudáfrica; lo podemossimplificar y llamarlo Sudáfrica,pero jamás África del Sur, ya quese referiría a la parte sur o meri-dional de este continente a la quepertenecen varios países, comoÁfrica del norte está compuestatambién por varios países. Tam-poco debemos decir Sur África,ningún país se llama así. África delsur, África del norte, África del este yÁfrica del oeste son nociones geo-g r á f i c a s , en cada una de ellas hayvarios países en África del norte,están, entre otros, los países delMagreb. Uno de los países situa-dos en África del sur es la R e p ú b l i c aSudafricana o S u d á f r i c a ; N a mibiatambién está en África del sur.

AFROAMERICANO. Evítese esta vozpara designar a los negros de losEstados Unidos. Todos los negrosde América del Norte, del Centro ydel Sur son a f r o s y a m e r i c a n o s, osea, que es suficiente con utilizar lapalabra n e g r o, al igual que se utili-zan blanco, amarillo e i n d i o , sin fal-sos pudores y sin miedo de utilizarun término que solo es peyorativosi se usa como tal.

AFRONTAR. Es hacer frente a algo:«El Gobierno afrontará el proble-ma con resolución». E n f r e n t a rpuede usarse como sinónimo. Nodebe confundirse con a f r e n t a rque significa ‘ofender’.

AFUERA. Cuando complementa averbos que expresan movimientose emplea afuera y fuera, que sig-nifica hacia el exterior: «Si quierespelear, vete afuera». Pero con ver-bos de estado y en casos sin verbo,es preferible usar fuera: «Fuera, enla calle, hace mucho calor»; «Pe-dro está fuera».

AGNÓSTICO / ATEO. No deben con-fundirse estas dos voces. A g n ó s t i c o

es aquel que solo cree en lo de-mostrado; por lo tanto, no se p l a n-tea que Dios exista o no, no creeen su existencia ni en su inexisten-cia mientras estas no sean demos-tradas. Ateo es aquel que niega laexistencia de Dios.

AGRAVANTE. Como adjetivo es in-variable en género. Como sustan-tivo, el género depende del géne-ro del sustantivo que se suponeelidido: el (factor) agravante; la (cir-cunstancia) agravante.

AGREDIR. Ya no es verbo defectivo,según las «enmiendas y adicio-nes» al DRAE. Utilizado antescomo defectivo, el uso ha exten-dido su empleo a todas las for-mas de la conjugación.

AGRESIVO. La Real Academia yarecoge este término con el signifi-cado de dinámico, audaz, decidido,emprendedor, intenso, activo, resuel-to, insistente, etc. No obstante, espreferible usar en su lugar cual-quiera de estas palabras.

AGROFORESTERÍA. Neologismo. Sis-t ema de manejo de cultivos com-binado con la cría de animalesque pretende lograr el manteni-miento del medio ambiente. Conel mismo significado se utiliza a g r o-silvicultura.

AGROINDUSTRIA. Neologismo inne-c e s a r i o ; dígase industria agraria.

A GROSSO MODO. Es incorrecto; dí-gase grosso modo.

AGUDIZAMIENTO. Solo agudizaciónaparece en el DRAE.

A G U D I Z A R. No debe confundirsecon aguzar. Se agudizan las e n f e r-medades, pero se a g u z a la vista,el oído, el ingenio, etc., aunquehablando de los sentidos tam-bién puede aceptarse el verboa g u d i z a r .

AJUSTICIAR. No equivale a asesinar.A LA ALTURA DE. Véase altura de (a la).

1 9 3

cumentos, facturas, etc., es másapropiado hablar de f a l s i f i c a r .

ADVERSO. Significa «contrario, ene-migo, desfavorable». No debeconfundirse c o n t r a r i o en el sentidode «opuesto» o «contrapuesto»con contrario con el significadode «enemigo». Es, por tanto, inco-rrecto decir «Dos diarios editoria-lizan hoy..., con opiniones a d v e r-s a s » , cuando lo que se quiere decires «... con opiniones distintas».

ADVERTENCIA TEMPRANA. Las Fuer-z a s Armadas utilizan únicamentela expresión alerta previa.

ADVERTIR. Puede significar percatar-se. En este caso nunca debe lle-var la preposición d e delante deq u e . Pero cuando significa i n f o r-m a r s o n válidas las formas con dey sin de.

ADYACENTE. Distíngase de c i r c u n-d a n t e. A d y a c e n t e es lo que está jun-to a otra cosa; c i r c u n d a n t e, lo quela rodea.

AEROBÚS. Tradúzcase así el inglés ofrancés «airbus», como lo hace elDRAE.

AERÓDROMO. Es vocablo esdrújulo.AEROFOBIA. «Temor al aire».AERONAUTA. No areonauta.AERONÁUTICA. No areonáutica.AEROPIRATA. Dígase pirata aéreo.AEROSPACIAL. En el DRAE figura

como aeroespacial.AERÓSTATO / AEROSTATO. Es voca-

blo esdrújulo o llano.A ESCALA / A ESCALA DE. Se está ex-

tendiendo el uso de esta locución(«Una creciente recesión a escalainternacional»), en competenciacon la también abundante a nivelde. No debe abusarse de ella: «Unacreciente recesión internacional»diría lo mismo.

A EXPENSAS D E. Esta locución s i g n i-fica a costa de y no a la espera de.Evítese, pues, su uso en enuncia-

dos como: «Estamos a expensas deque salgan los jugadores al terrenode juego»; pero es correcto en:«Vive a expensas de sus tíos». C o m oexpensas posee aún carga de sus-tantivo, es posible decir: «Vive asus expensas / a expensas suyas».

A FALTA DE. Debe evitarse esta locu-ción (o expresión) con secuenciasde valor temporal, pero sí es co-rrecto a falta de pan, a falta de noti-cias, etc.

AFECCIÓN. Evítese confundirlo conafectación.

AFECTAR. «... esta ayuda de la UEafecta a los primeros gastos de lapolicía palestina...». Este uso deafectar (calco del francés «affecter»)corresponde en español a d e s t i n a r ,aplicar, atañer, tocar.

«A F F A I R E » . Ya lo registra el D R A E e ncursiva, pero es preferible caso, asun-to, escándalo, relación ( a m o r o s a ) .

AFIANZADORA. Esta palabra se usaen Hispanoamérica con distintossignificados, según el país, perosiempre referida a empresas queofrecen fianzas a personas indivi-duales o jurídicas. Puede apare-cer en las noticias financieras deEfe, aunque en España no es c o n-veniente nombrar así a este tipode empresas.

A F O R O. Es el número máximoautorizado de personas que pue-de admitir un recinto, por lo q u ees incorrecto usarlo con el sen-tido de ‘número o cantidad deasistentes a un acto’, ‘afluencia’,etc. Es correcto decir «¿Cuál es elaforo de la plaza?», pero no lo es«Se llenó el aforo» o «Hubo pocoaforo en la sala» (por: «Hubo pocagente»). Sin embargo, por estar yageneralizada se admite la expre-sión aforo limitado.

ÁFRICA DEL SUR / SUR ÁFRICA. «... eljefe de Estado de Sur África». El

1 9 2

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 6: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

«A lo largo de su aburrido dis-c u r s o . . . » .

A LO QUE SE VE. Dígase por lo que se ve.A LOS DOS DÍAS DE. Esta construc-

ción indica el tiempo transcurri-do desde que sucedió alguna cosa.Véase a dos días de.

AL MENOS. Locución adverbial.Cuando va seguida de que es lo-cución conjuntiva («Al menos queyo sepa, el premio ha quedadodesierto»). Al menos, a lo menos ypor lo menos son locuciones adver-biales sinónimas. Es coloquial lasupresión de p o r («Esto vale l om e n o s mil euros»). No debenconfundirse estas locuciones cona menos que, que presenta el sig-nificado de salvo que, a no ser que(«No iré a menos que tú vengasconmigo»).

AL RESPECTO DE. Dígase respecto deo respecto a.

«ALLOCATION». Tradúzcase porasignación. (Lo mismo para« a l l o t m e n t » ) .

ALOCUCIÓN. Es un discurso brevedado por un superior a sus infe-riores. No significa ‘modo de ha-blar y expresarse’, sentido quecorresponde a las voces elocucióny locución.

ALREDEDOR. La RAE también ad-mite, aunque no las prefiere, lasformas al rededor y en rededor.

ALTA. Como sustantivo singular, vaprecedido por el: «El médico ledio el alta». Como adjetivo, siem-pre se pone la si el sustantivo alque se refiere es femenino, ya quelos artículos no introducen adje-tivos sino sustantivos.

ALTA COMISARÍA. Dígase así, y no A l t oC o m i s a r i a d o o Alto Comisionado.

ALTA FIDELIDAD. Empléese en vezde «hi-fi».

ALTA PELUQUERÍA. Parece imposibleerradicar este galicismo.

ALTAMENTE. Se abusa de este ad-verbio: «altamente positivo», «alta-mente frecuente», «altamente favo-rable». Es preferible, en su lugar,muy.

ALTERNANCIA. No debe confundirsecon a l t e r n a t i v a . Significa ‘sucesiónen el espacio o en el tiempo deforma recíproca o repetida’.

ALTERNATIVA. Puede tratarse de‘opción entre dos o más cosas’ y‘cada una de las cosas entre lascuales se opta’. Uso incorrecto:«Este partido constituye una alter-nativa de poder».

ALTO. Como traducción del inglés«high» es anglicismo en construc-ciones como «alta prioridad»(prioridad máxima), «alto costode vida» (carestía de vida), etc.

ALTO COMISARIO. Dígase así, y noAlto Comisionado.

ALTO EL FUEGO. Véase tregua / altoel fuego.

ALTORRELIEVE. También se puede uti-l i z a r alto relieve y altos relieves, a u n-que son menos frecuentes. Plural:altorrelieves.

ALTURA DE (A LA). Con los verbosestar, ponerse y otros semejantes,«alcanzar una persona o cosa elgrado de perfección» correspon-diente al término que sirve decomparación («estar a la altura delas circunstancias»), pero puedeemplearse también para determi-nar el lugar exacto en una calle ocarretera («en Recoletos, a la altu-ra de la Biblioteca Nacional»).Admite empleo figurado en fra-ses como: «Menéndez Pidal, a laaltura de sus ochenta años, escri-bió...».

ALUNIZAR / ALUNICEROS / ALUNIZAJE.En el español de España se utili-za el verbo alunizar con el signi-ficado de ‘estrellar un vehículocontra un escaparate para romper

1 9 5

A LA HORA. Es galicismo en frasescomo: «El coche iba a 100 kiló-metros a la hora»; debemos decir:«El coche iba a 100 kilómetros p o rhora».

A LA MAYOR BREVEDAD. Véase bre-vedad (con la mayor).

AL. Cuando el artículo forma partedel nombre la preposición a y elartículo el se escriben en dos pala-bras. Ejemplo: «Voy a El Cairo».

ALARMA / ALERTA ROJO. Escríbasealarma / alerta roja.

ALAUÍ. Este término debe u t i l i z a r-se únicamente para denominara la monarquía o al reino deMarruecos pero no para referirseal gobierno, al régimen o al pue-blo de este país. Solo son alauíesel rey, su familia y lo relacionadocon la dinastía reinante. Es tam-bién válida, aunque menos fre-cuente, la forma alauita.

ÁLBUM. Es un libro en blanco en elque se conservan fotografías, sellosu otros objetos semejantes y tam-bién la carpeta o estuche con unoo más discos. Plural: á l b u m e s .

AL CABO DE / AL FINAL DE. Estas doslocuciones (o expresiones) noson equivalentes. Al cabo de signi-fica ‘después del tiempo que seexpresa’ («Volvió al cabo de unahora»). No es, pues, aconsejabledecir: «El anuncio fue hecho alcabo de la reunión que mantuvocon su colega nicaragüense».Dígase «al final de la reunión...».

ALEATORIO. Quiere decir f o r t u i t o ,a z a r o s o, no d i s c u t i b l e o r e l a t i v o.

ALEGAL. Aplíquese a las situacionesno previstas por las leyes.

ALEGAR. El verbo inglés «to allege»no siempre quiere decir lo mismoque alegar; puede significar tam-bién declarar, afirmar, pretender,pretextar... Utilícese el verbo con-veniente.

ALÉRGENO. Es palabra esdrújula (contilde) y no llana.

ALÉRGICO / ALERGÉNICO. Alérgicoes aquello perteneciente o relati-vo a la alergia y alergénico es loque produce alergia.

ÁLGIDO. Aunque este adjetivo signi-fica «muy frío», especialmente refe-rido a enfermedades, la Academiatambién ha registrado su uso figu-rado con el sentido de «momentoo período crítico o culminante dealgunos procesos orgánicos, físi-cos, políticos, sociales, etc.».

ALGUNA. Las frases «no tengo dudaalguna» y «no tengo duda ningu-na» son equivalentes.

ALIMENTARIO / ALIMENTICIO. Con-viene distinguir ambas palabras.A l i m e n t a r i o se dice de aquelloperteneciente o relativo a la ali-mentación y alimenticio de lo quealimenta.

ALIMENTISTA. En la jerga del Dere-cho se dice de la ‘persona que tie-ne derecho a recibir la prestaciónde alimentos’.

AL OBJETO DE. Dígase con el objeto deo para.

ALOCUCIÓN. Es un discurso breve,dirigido por un superior a susinferiores, secuaces o súbditos.No se diga, pues: «El diputado,en su alocución, pidió a los parla-mentarios...». No debe c o n f u n-dirse con l o c u c i ó n , ni e l o c u c i ó n .Locución es «el grupo de palabrasque forma sentido» y elocución es«la manera de hablar para expre-sar los conceptos».

A LO LARGO DE. Equivale a d u r a n t e ;pero se abusa de esta locución,que resulta cómica en frasescomo: «A lo largo de su b r e v eintervención...», o «Aplaudierona lo largo de un minuto». Es unalocución que indica longitud físi-ca. Sin embargo, es correcto en

1 9 4

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 7: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

ANIMACIÓN. Ya figura en el DRAEcon la acepción de ‘técnica por lacual se da movimiento a los dibu-jos en el cine’.

A NIVEL DE. Esta locución puedeusarse siempre que se tenga encuenta la noción de ‘categoría uorden jerárquico’: «El asuntoserá tratado a nivel de s u b s e c r e-t a r i o s » .

ANORAK. (Plural: anoraks). La Aca-demia ha aceptado la grafía ano-rak (con k).

ANTAGONIZAR. Verbo inexistente. Dí-ga s e enfrentarse.

ANTE. Se emplea ante al referirse alrepresentante o embajador deEspaña en las Naciones Unidas oen la Unión Europea: «El emba-jador permanente ante las Na-c i o n es Unidas...».

ANTECOCINA. Palabra española equi-valente al francés «office».

ANTEDILUVIANO. No existe a n t i d i-l u v i a n o, que significaría ‘contra-rio’ o ‘enemigo del Diluvio’.

ANTERIORMENTE A. Solecismo inad-misible: «Anteriormente a esto sesupo...». Dígase antes o con ante-rioridad a.

ANTES DE / ANTES QUE. Antes dedenota anterioridad en el tiempo:«He venido antes de las nueve».Antes que hace papel de conjun-ción adversativa negativa («Todoantes que la deshonra»), y tambiéntemporal («He llegado antes quetú»). Tanto antes que como antesde que con valor temporal sonconstrucciones correctas: «Antes(de) que amaneciera...».

A N T I. No debe unirse con guión a lapalabra a que se adjunta: a n t i n u-c l e a r, no anti-nuclear; antirrobo, n oa n t i r o b o; sí se pone el guióncuando el prefijo se une a la pala-bra que empieza por mayúscula:a n t i - O T A N .

ANTICIPAR. Anglicismo con el signi-ficado de p r e v e r : «No se puedenanticipar las consecuencias quetendría un escape radiactivo en lazona». Se recomienda usar p r e v e r .

ANTlCONSTlTUCIONAL / lNCONSTI-TUCIONAL. Son sinónimos.

«ANTIDOPING», CONTROL. Mejor c o n-trol antidopaje; no control de estimu-lantes o control antidroga, porqueel uso de dopaje y dopar se justifi-ca por la diferencia de los efectosbuscados respecto a drogado y d r o-g a r (referidos, en general, al con-sumo de estupefacientes).

ANTIEDAD. Cuando se hable de tra-tamientos rejuvenecedores debenutilizarse las palabras antiarrugas,rejuvenecedor(a) o antienvejecimien-to y evitar el término antiedad.

ANTIGUO. No equivale siempre a ex.Dígase, pues: «José Luis Corcue-ra, ex ministro del Interior». Pero aun antiguo profesor de la Com-plutense no se le puede llamarex profesor.

ANTIMONOPOLIO. Es preferible el ad-jetivo antimonopolístico.

ANTIPAPA. Su adjetivo es a n t i p a p a l .No debe decirse, pues, «accionesantipapa». Antipapista es quien seopone a la institución del Papado.

ANTIPERSONALES. Puede usarse laexpresión minas antipersonales,aunque el nombre exacto en ter-minología militar es minas contra-personal.

ANTIPERSONAS. Véanse a n t i p e r s o n a l e sy minas terrestres contrapersonal.

ANTÍPODA. Cuando se aplica a per-sonas, se usan los dos géneros,dependiendo del sexo del referen-te; y cuando se refiere a lugares,se usa en ambos géneros indistin-tamente y siempre en plural perohoy se prefiere el femenino.

AÑO 2001. Siempre así, y no conpunto (2.001), al hablar de fechas.

1 9 7

la luna y facilitar la entrada alestablecimiento de los ladrones’.

ALUSORIO. Dígase alusivo.ALZHEIMER. Cuando esta palabra

se utiliza para referirse a la enfer-medad es un sustantivo común yse escribirá alzhéimer. Se pronun-cia como se escribe /alzéimer/.

AMARGOR. No debe confundirseamargor, que significa ‘sabor ogusto amargo’, con amargura, c u y osignificado es ‘disgusto o aflic-c i ó n ’ .

A MÁS DE. Vulgarismo por además. «AMATEUR». Dígase aficionado.AMBIENTALISTA. Es preferible utili-

zar ecología y sus derivados, parareferirnos a las relaciones existen-tes entre los organismos y el medioen que viven. Es una voz acepta-da internacionalmente en diver-sos idiomas.

AMEDRENTAR. El D R A E recoge tam-b i é n la forma amedrantar, aunqueprefiere la primera.

A MERCED DE / MERCED A. No de-ben utilizarse indistintamente es-tas dos locuciones (o expresiones).La primera significa ‘sometido aalgo o a alguien’. La segunda equi-vale a ‘gracias a, con la ayuda de’.

AMÉRICA / AMERICANO. Aunque elDRAE ya registra estas voces conel significado de «Estados Unidosde América» y «estadounidense»,en las noticias de la Agencia Efedeben usarse solo con su signifi-cado original: «América» paratodo el continente y «americano»para lo relativo a cualquier paísde América.

AMERITAR. Prefiérase merecer.AMNISTÍA. A m n i s t í a es un perdón

colectivo otorgado mediante ley;i n d u l t o , la condonación total o par-cial de la pena a uno o varios con-denados que hayan caído en elmismo supuesto.

AMONÍACO. Puede ser palabra es-drújula o llana. Las dos son válidas.

AMORAL / INMORAL. A m o r a l s i g n i f i-ca ‘persona desprovista de senti-do moral’ e i n m o r a l ‘que se opo-ne a la moral o a las buenas cos-t u m b r e s ’ .

ANALISTA. En el trabajo periodísti-co, persona que escribe el análisiso explicación objetiva de los he-chos noticiados, y que aporta losdatos precisos para interpretarloscorrectamente. No debe usarse enlugar de comentarista.

ANALÓGICO. Para referirse al dispo-sitivo en el que la información seprocesa o transmite en forma demagnitudes físicas de variacióncontinua, debe usarse el adjetivoanalógico.

ANAMORFOSEADOR. Puede emplear-se, aunque no figure en el D R A E.(Aparato que permite hacer laanamorfosis de una imagen. R e-cuérdese que anamorfosis es «lapintura o dibujo que ofrece ala vista una imagen deforme y con-fusa, o regular y acabada, segúndesde donde se la mire»).

ANAMORFOSEAR. Se admite este ver-bo en la acepción de «realizar laanamorfosis de una imagen».

ANATEMIZAR. Dígase a n a t e m a t i z a r .ANEXO. Unido o agregado a otras

cosas con independencia de ellas.Puede usarse como adjetivo equi-valente a anejo.

ANGINAS. Es la inflamación de lasamígdalas. Equivale a amigdalitis.En la lengua coloquial, sin em-bargo, anginas y amígdalas se usancomo sinónimos.

ANGLICANISMO. Véase anglicismo.ANGLICISMO. A n g l i c i s m o es vocablo o

giro del inglés empleado en otralengua. No debe confundirse cona n g l i c a n i s m o , la religión reformadapredominante en Inglaterra.

1 9 6

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 8: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

«APPRECIATION». Tradúzcase poraumento de valor.

«APPROACH». Tradúzcase por acerca-miento o aproximación.

«APRECIABLE» / APRECIABLE. En in-glés tiene el significado de cantidado magnitud considerable; en españolquiere decir «digno de aprecio, quese puede apreciar o percibir debi-damente».

APRECIACIÓN. Puede ser sinónimode revalorización.

APRECIAR. Es galicismo en el sentidode a g r a d e c e r : « A p r e c i o lo que ustedha hecho por mí».

APREHENSIÓN. No debe confundir-se con aprensión. Aprehensión es elacto de aprehender, es decir, pren-der a una persona o a una cosa,especialmente de contrabando.También captar con la mente.

APROPIACIÓN. Mala traducción d e linglés «appropriation» cuando, re-firiéndose a los Estados Unidos,se dice, por ejemplo: «El Comitéde Apropiaciones de la Cámara...».Es la Comisión de Presupuestos o deAsignaciones.

APROXIMAMIENTO. Dígase aproxi-mación.

A PUERTAS CERRADAS. La construc-ción española es a puerta cerrada,con independencia del númerode puertas que no estén abiertas.

A PUNTA DE PISTOLA. Se puede come-ter un delito a punta de cuchillo ode navaja, pero no a punta de pisto-la. Dígase pistola en mano.

APUNTE. Puede ser la traducción de«sketch», que designa un génerodramático menor.

ÁRABE. Con esta palabra se definenuna lengua y una cultura, así comoal pueblo que las comparte. Es unconcepto étnico-lingüístico quehace referencia a una etnia y a u n acultura, mientras que islámico, is-l a m i s t a o musulmán son conceptos

religiosos. (En Irán no se hablaárabe; la lengua y cultura de esepaís es p e r s a o f a r s i , y como su reli-gión es la islámica, también lo esen gran parte su cultura).

A RAÍZ DE. Es frecuente e incorrectosu empleo con el sentido de d e b i d oa, por causa de: «No quisieron jugarla semana pasada... a raíz de d i-ferencias económicas». Reco-mendamos por, a causa de, por ra-zones, e t c .

ARABEBEREBER / ARABOBEREBER. E s t apalabra compuesta por los genti-licios árabe y bereber debe ser ara-bebereber.

ARAS DE (EN). Véase en aras de.ÁRBITRA. Pueden usarse indistinta-

mente el árbitra y la árbitra, aun-que se da preferencia a esta últi-ma forma.

ARCO IRIS DE LOS PARTIDOS. Tópicoevitable.

ARCOÍRIS. En esta palabra com-puesta es necesaria la tilde paramarcar el hiato.

ARGOT. Significa ‘lenguaje especialentre personas de un mismo ofi-cio o actividad’. También jerga,jerigonza.

ARGUMENTARIO. Es el conjunto deargumentos o razonamientos quedemuestran o justifican algo.

ARGUMENTO. Evítese su uso con elsignificado de noticia, hecho, cosa,suceso, condición, etc.: *«Un juga-dor con buenos argumentos».

ARMAMENTISMO. Véase a r m a m e n-t i s t a .

ARMAMENTISTA. Conviene no usareste adjetivo; en vez de carrera ar-mamentista, dígase carrera de arma-mentos. Es válido si significa ‘parti-dario de los armamentos’: «ungobierno armamentista»; «una po-lítica a r m a m e n t i s t a» .

ARMAMENTO. No es correcto usarloen plural en frases como «... tres

1 9 9

APALIZAR. Vulgarismo de jerga de-portiva. Dígase vapulear.

APARCAR. Cansa, por reiterada, lametáfora aparcar algún artículode una ley, en su discusión parla-mentaria. Debe preferirse aplazar,retener, dejar pendiente.

APARCAR / ESTACIONAR / PARQUEAR.En España usamos el verbo a p a r-c a r , pero en la mayoría de los paí-ses hispanohablantes se utiliza p a r-q u e a r y en algunos pocos e s t a c i o n a r .

APAREJAR. No debe confundirse conemparejar, unir. Es preferible v i n c u-lar. Sería incorrecto decir: «... unproceso no siempre a p a r e j a d o a lad e m a n d a . . . » .

APARENTE. Es aquello ‘que aparecea la vista, aunque pueda no serreal o verdadero’ y, también lo‘que es visible o perceptible’. Esincorrecto su uso como evidente onotorio («Sus contradicciones fue-ron aparentes»). Otros usos correc-tos: «Tiene una casa muy a p a-r e n t e »; «Este vestido es « a p a r e n t epara ti».

APARENTEMENTE. No equivale a p r o-b a b l e m e n t e o m a n i f i e s t a m e n t e . I n c o-rrecto: «El Rey devolverá la visitaa Alemania aparentemente el añop r ó x i m o » .

APARTAMENTO. En América se usapreferentemente departamento. Enningún caso diremos apartamien-to, que significa otra cosa.

APELAR (la sentencia). En lenguajejurídico es más frecuente en Es-paña el verbo recurrir. Los dos de-ben construirse como intransiti-vos, con un complemento intro-ducido por la preposición contra:«Apelar c o n t r a una s e n t e n c i a ». Hoytambién se usa como transitivo:«Apelar la sentencia».

APERCIBIR. Puede usarse con el sig-nificado de darse cuenta, percibir,observar, comprender.

A P E R T U RA / ABERTURA. No son sinó-nimos. Abertura: boca, hendidura,agujero, etc. (en un vestido, unescote, etc.). Apertura: de un local,un curso, una sesión, un testamen-to, etc. Comienzo de una partidade ajedrez.

APERTURAR. Verbo innecesario. Dí-gase abrir.

A PIE DE. No abusar de esta locu-ción y procúrese emplear prepo-siciones como junto, en o desde: apie de barra, a pie de césped... Noobstante, puede mantenerse lalocución a pie de urna con el sig-nificado de «encuestas en loscolegios electorales».

APLICAR. Al hablar de los estatutosde autonomía debe usarse el v e r-bo aplicar y evitar otros comodesplegar y desarrollar.

APOLITISMO. Dígase apoliticismo.A P O S T A R. Puede usarse como sinó-

nimo de o p t a r (por algo o alguien),ser partidario (de algo o alguien), d e-c i d i r s e (por algo o alguien). Cuandoel complemento es una oraciónprecedida de q u e , esta conjun-ción se escribirá separada de lapreposición p o r : «Aposté por queganaría mi partido por mayoríaabsoluta».

A P O S T I L L A R. A veces se usa errónea-mente el verbo a p u n t i l l a r c u a n d olo que se quiere decir es que unapersona hace comentarios o inter-pretaciones a algo dicho o escrito.En este caso diremos a p o s t i l l a r .

APÓSTROFO. Es el signo gráfico (’)así llamado. No debe confundir-se con apóstrofe, «dicterio».

APOTEÓSICO. Preferible a apoteótico.APOTEOSIS. Es nombre femenino

(la apoteosis). Para el adjetivo sonválidas las formas a p o t e ó s i c o ya p o t e ó t i c o .

«APPORTIONMENT». Tradúzcase porprorrateo.

1 9 8

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 9: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

políticos. No debe confundirse conasilo político.

ASILO POLÍTICO O TERRITORIAL.Acogida dispensada por un Es-tado en el territorio de su sobera-nía a los extranjeros que buscanrefugio en él por encontrarse per-seguidos en sus países de origenpor razones políticas, raciales or e l i g i o s a s .

ASÍ MISMO / ASIMISMO / A SÍ MISMO.Las dos primeras formas sonequivalentes y pueden usarseindistintamente. La RAE prefiereasimismo. Este adverbio es sinó-nimo de también y a d e m á s. A s ímismo, siempre separado, puedeser además el adverbio modal a s í ,seguido del adjetivo de identidadmismo. A sí mismo está f o r m a d opor la preposición a , el reflexivos í y el adjetivo de identidadmismo.

ASISTENTE. Puede usarse en el sen-tido de auxiliar de un superior y esválido para los dos géneros: el asis-tente, la asistente. En el español deEspaña, asistenta solo se usa parareferirse a la mujer que hace tra-bajos domésticos por horas.

ASOLADO. No debe usarse en lugarde desolado con el significado de‘lleno de dolor o tristeza’.

ASOLAR. Con esta forma hay dosverbos. Uno relacionado consuelo y otro con sol. El verbo aso-lar con el significado de arrasar,destruir se conjugará como contar(irregular); y cuando se utilicecon el significado derivado de‘secar los campos’ se conjugarácomo asomar (regular). No obs-tante, pueden conjugarse los doscomo regulares.

«ASSISTANT JUNIOR». Tradúzcase porayudante en prácticas.

«ASSISTANT TO MANAGING DIRECTOR».Tradúzcase por secretario ejecutivo,

aunque su traducción literal seríaayudante del director general, es de-cir, algo así como subdirector.

«ASSUME» / ASUMIR. En ambas len-guas estas palabras tienen el mismosignificado en cuanto a asumir res-ponsabilidades; pero el español notiene el significado de suponer q u etiene el inglés.

ASTROGRAFÍA. Descripción de loscuerpos celestes según su distri-bución y posición en el firma-mento. No es lo mismo que as-tronomía.

ASUMIR. No debe abusarse de esteverbo. Empléense, según el caso,verbos como adquirir, sospechar,tomar, reconocer, aceptar, deducir...Cuando se trata de «asumir elpoder» un gobernante electo, noes correcto usar este verbo sincomplemento. Por lo tanto, debedecirse asumir el mando, asumir lasresponsabilidades, etc., pero no escorrecto: «El mandatario asumiráel próximo 1.º de marzo».

ASUNTOS CLAVES. Úsese con el sus-tantivo c l a v e en singular, al igualque en otros compuestos comohoras punta. Sin embargo, cuandolos sustantivos que aparecen en se-gundo lugar pueden actuar comoatributos (países satélites), irán enplural.

ATAQUE ESTÁTICO. No es adecuadodenominar así al ataque que serealiza sobre una defensa forma-da, ya que los jugadores atacantesno están inmóviles.

ATENTAR A. Dígase atentar contra.ATENUANTE. Es de género ambiguo:

la (circunstancia) atenuante, el (he-cho) atenuante.

ATERRIZAJE DE EMERGENCIA. T r a d u c-ción del inglés «emergency landing»que suele emplearse en América,mientras que en español se diceaterrizaje forzoso.

2 0 1

toneladas de armamentos...». Arma-m ento es el conjunto de armas detodo género. Es, pues, un nom-bre colectivo.

ARMAZÓN. Puede usarse en ambosgéneros: el armazón, la armazón.

ARMISTICIO. Es el acuerdo entrepueblos o ejércitos beligerantespara que cesen las hostilidadessin poner fin al estado de guerra,hecho que se produce a la firmadel tratado de paz y es parecido alalto el fuego. Véase tregua / alto elfuego.

ARMÓNIUM. Hispanícese como ar-monio.

ARQUITECTA. Empléese como feme-nino de arquitecto.

ARRELLANARSE. No arrellenarse.ARRIBA. Aunque en América es fre-

cuente el uso de arriba con com-plemento con de, en España esteuso se le reserva a encima. Nodecimos «arriba de la mesa», sino«encima de la mesa».

ARROGARSE. Es frecuente su confu-sión con irrogarse, aunque estaforma es incorrecta porque elverbo irrogar nunca se construyecomo pronominal. Tienen distin-tos significados. Arrogarse: «Apro-piarse indebidamente de atribu-ciones o facultades». I r r o g a r : « T r a-t á n d o s e de daños, causarlos, oca-sionarlos».

ARROJAR. Es incorrecto su uso enfrases como: «El Congreso haarrojado tres importantes d e c i s i o-nes». Dígase «... ha tomado o h aadoptado tres importantes decisio-nes». Tampoco debe usarse conel significado de causar en frasescomo «los enfrentamientos arma-dos arrojaron nueve muertos ynumerosos heridos». En este casodiríamos «los enfrentamientosarmados causaron nueve muertosy numerosos heridos».

ARRUINAR. En sentido figuradopuede usarse con el significadode destruir, ocasionar grave daño,deteriorar, echar a perder: «La tor-menta nos arruinó la excursión»;«Se han arruinado las esperanzasde firmar el pacto».

ARTISTA. En noticias de Norteamé-rica suele traducirse la voz «artist»por artista cuando significa artífi-ce: «Acusaron a Reagan de ser elartista del plan».

ASALTO. «Acción de apoderarse dealgo por la fuerza de las armas».

ASCENDENCIA. Ya puede usarsecon el significado de influencia.Antes este significado se atribuíasolo a la palabra ascendiente.

ASECHANZA. Es la «acción de urdir oejecutar un plan para hacer daño aalguien». No debe confundirse cona c e c h a n z a , voz caída en desuso,que es la «acción de estar al ace-cho, de espiar o seguir a alguiencon el propósito de observar susa c c i o n e s » .

ASEQUIBLE. Significa que puedeconseguirse o adquirirse. Nos re-sulta asequible aumentar los clien-tes o comprar determinado co-che. Es grave error confundir esteadjetivo con accesible. Una perso-na será accesible, pero, de ordina-rio, no será asequible, aunque sutrato sea llano. Sin embargo, seríacorrecto hablar de un equipo ri-val asequible si se considera que lavictoria sobre ese equipo puedeser fácil.

ASESINATO. No se debe confundircon homicidio. Homicidio es lamuerte causada a una personapor otra, mientras que asesinato esun homicidio premeditado.

ASILO DIPLOMÁTICO. Derecho quetienen las misiones diplomáticas d ealbergar y proteger a cualquierpersona perseguida por motivos

2 0 0

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 10: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

AUTOESTOP / AUTOESTOPISTA. En es-p a ñ o l son válidas las formasautostop o autoestop, aunque la pri-mera forma es la más usada. Parareferirse a la persona que lo prac-tica, pueden utilizarse las formasautostopista y autoestopista.

AUTOGIRO. Además del significadoque está en los diccionarios, se usaen el español actual para los girosmonetarios (envíos de dinero) quese hace uno a sí mismo.

AUTOGOL. Puede utilizarse, aunquese prefiere gol en propia puerta.

AUTOMACIÓN. Empléese automati-zación.

AUTOMATICIDAD. Calidad de auto-mático.

AUTOMOTRIZ / AUTOMOTORA. R e-cuérdese que su masculino es a u t o-m o t o r. No debe emplearse en lugarde a u t o m o v i l í s t i c o o a u t o m o v i l í s t i c a,en casos como: «... las empresasa u t o m o t r i c e s, como Volkswagen...».A u t o m o v i l í s t i c o es un adjetivo y nodebemos confundirlo con el sus-tantivo a u t o m o v i l i s t a.

AUTOMOVILISTA. Se refiere solo apersonas; referido a cosas (indus-tria, economía), el adjetivo es a u t o -movilístico.

AUTONOMÍA. Autonomía es «la po-testad de tener, dentro del estado,normas y órganos de gobiernopropios», y no debe confundirsecon comunidad autónom a , que esla comunidad que posee dichafacultad. En algunas ocasioneses más apropiado usar la palabrar e g i ó n cuando no nos referimosal grupo humano, sino al territo-rio en el que habita.

AUTÓNOMO / AUTONÓMICO. A u t ó n o -m o : que tiene competencias legisla-tivas. A u t o n ó m i c o : que depende deun organismo autónomo («Gobiernoautonómico», «policía a u t o n ó m i c a » ) .

AUTOPASE. Puede utilizarse.

AUTORÍA. Este término se utiliza aveces innecesariamente como e nel ejemplo siguiente: «Se atribu-yó la autoría del atentado»; po-dría decirse simplemente «Se atri-buyó el atentado».

AUTOSUFICIENTE. Es correcto su usoreferido a personas: «Ella es muyautosuficiente».

AUTOVÍA. Se ha admitido esta pa-labra en la acepción de «carreteracon dos o más carriles en cada di-r e c c i ó n » .

AVALANCHA. Vocablo que combatióla Academia, pero ya está admitido.

«AVANT MATCH». Puede evitarse tra-duciéndolo como prepartido o an-tepartido.

AVANZADO. No digamos «a avanza-d a s horas de la noche», sino «a a l t a shoras de la noche».

AVANZADO ESTADO. Metáfora inne-cesaria. Puede sustituirse por fra-ses más sencillas: «El texto estámuy adelantado», en lugar de: «Eltexto está en avanzado estado d ee l a b o r a c i ó n » .

AVATAR. Este término se usa en in-ternet para referirse a la persona-lidad virtual que puede adoptarel usuario de un chat.

AVENTURISMO. Dígase a v e n t u r e r i s m o .«AVERAGE (GOAL, BASKET...)». T r a-

dúzcase por promedio [de goles].AVIARIO / -A. Prefiérase a a v i a r : « g r i p e

a v i a r i a » (mejor que «gripe a v i a r ») .AVIÓNICA. Neologismo para desig-

nar a la electrónica de los aviones.AYER NOCHE. Preferible anoche.AZERÍ. Lengua hablada en Azerbai-

yán. No debe usarse en lugar d ea z e r b a i y a n o , que es el gentiliciode ese país.

AZTECA. No es el gentilicio deMéxico. Dícese del individuode un antiguo pueblo invasor ydominador del territorio cono-cido después por el nombre de

2 0 3

ATESORAR. Este verbo puede em-plearse en sentido figurado solocuando se trata de conseguir oreunir cosas positivas: «atesorarcualidades».

ATRACO. Es el robo a mano armada. A TRAVÉS DE. Significa «de un lado

a otro»: «a través de la pared»;también «por entre»: «a través d ela multitud». En la última edi-ción del D R A E se admiten lasfrases en las que significa ‘por in-termedio de’: «El presidente loha desmentido a través del g a b i-nete de prensa». No significa lomismo que durante o a lo largo de.Es incorrecto escribir: «Se man-tuvo un clima cordial a través d ela reunión», pero puede aceptar-se en contextos como «el gol fueconseguido a través de G u e r r e r o » ,con el significado de ‘por inter-medio de’.

ATRAVESAR POR. Puede usarse comotransitivo o como intransitivocon un complemento precedidode p o r : «La empresa atraviesa (por)una situación difícil».

AUDIENCIA. Es sinónimo de audito-rio cuando significan ‘conjuntode oyentes’. Además, auditorio esel lugar donde se celebran con-ciertos, conferencias, recitales,etc. No debe usarse en el sentidode ‘importancia’. Por ello no sedebe hablar de cobrar audienciasino de cobrar auge.

AUDITAR. No a u d i t o r a r ni a u d i t o r i-z a r . La vigesimoprimera edicióndel D R A E ha admitido esta pala-bra, derivada del inglés «to audit»,con el significado de ‘examinar lagestión económica de una enti-dad a fin de comprobar si se ajus-ta a lo establecido por ley o cos-t u m b r e ’ .

«AUDITING». Tradúzcase por revisiónde cuentas o auditoría.

AUDITORÍA. Es la revisión de la con-tabilidad de una empresa, socie-dad, etc., realizada por un auditor.

AÚN / AUN. Esta palabra se escribecon acento gráfico cuando signi-fica todavía, bien con valor ‘tem-poral’, bien con valor ‘ponderati-vo’ (no llegó aún / es aún mástímido que yo). Cuando no tieneacento gráfico equivale a hasta,también, incluso (o siquiera, con lanegación ni): aún así, no enten-dió nada / no lo saben ni aún mispadres).

AUSENCIA. No es sinónimo de esca-sez. La ausencia implica carenciaabsoluta de algo: «En ausencia denormas legales, se aplica la cos-tumbre».

AUSENTISMO. Son válidas las dos for-mas: absentismo y ausentismo.

AUSPICIAR. Además de auspiciar hayotros verbos como patrocinar, ayu-dar, sufragar, favorecer, apoyar, e t c .

AUTO. Este prefijo es redundantecon verbos que llevan pronom-bre reflexivo. Por lo tanto, seaconseja evitarlos, salvo que sequiera dar un énfasis especialcomo autodefinirse, autoproclamar-s e , autoconvencerse, autoestimarse,etc. Con sustantivos es normalsu uso en casos como a u t o c o n t r o l ,autoestima, autoevaluación, auto-confianza, autodefensa...

AUTODEFENSA. Es un calco del in-glés «self-defense». No debe e m-plearse a u t o d e f e n s a cuando sequiera decir defensa propia. L aa u t o d e f e n s a es la defensa personalde los bienes y derechos por unom i s m o .

AUTODIDACTO. Autodidacto si setrata de un hombre, y a u t o d i d a c t a ,válido tanto para hombres comopara mujeres.

AUTO-ESCUELA. Se escribe sin guión:a u t o e s c u e l a .

2 0 2

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 11: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

tas. En consecuencia, nunca sepuede barajar una sola posibili-dad. En lugar de barajar debenusarse verbos como considerar laposibilidad de, tener en cuenta, etc.Tampoco es correcto decir «bara-jar a fulano y mengano para elcargo de subsecretario» ni «bara-jaron que el rey acudiera a Ceutay Melilla».

BARCO NEGRERO. Es aquel barcodedicado al transporte de escla-vos de raza negra y no debe usar-se para referirse a los barcos queintentan transportar clandestina-mente inmigrantes.

BAREMO. Se abusa pedantemente deeste vocablo, haciéndolo equiva-ler a criterio o medida. «Nuestra evo-lución hay que valorarla con otrosb a r e m o s » .

BARMAN. Su plural es bármanes.BASE A (EN). Véase en base a.«BASS». Tradúzcase por los bajos, t é r-

mino empleado en radiodifusiónpara designar los tonos graves.

BATERÍA. El músico que toca la ba-tería se llama el batería.

BATIR BANDERAS. No es correctodecir: «Siete barcos kuwaitíes quebatían bandera americana». Debedecirse: «... que navegaban bajopabellón estadounidense».

BATZOKI / BAZOKI. Centro de reu-nión política.

BAUDIO. Unidad de medida de ve-locidad de transmisión a distan-cia de palabras, cifras, y signosescritos, que equivale a un bit porsegundo (1 bit/seg.) Así, se hablade teletipos a S°, 75, 300 baudios.

«BAZOOKA». Figura ya en el DRAEcomo bazuca.

BEBÉ. La única forma que se usa enEspaña es bebé y funciona gene-ralmente como sustantivo epice-no masculino (el bebé, referido aniño y a niña), aunque hoy es

correcto su uso como común encuanto al género: el/la bebé. EnAmérica, según las zonas, se usala forma llana bebe que tambiénpuede ser común en cuanto al gé-nero (el bebe, la bebe). También labebé o una forma con un femeni-no en -a: la beba. Existen las for-mas diminutivas el bebecito, la be-becita, el bebito, la bebita.

BEGONIA. Nombre de planta quealgunos escriben equivocadamen-te begoña.

BEHAVIORISMO / BEHAVIORISTA. E m -pléense los términos conductismoy conductista, más frecuentes enpsicología.

B E I C O N. (Del inglés «bacon»).Coincide con el término españolpanceta (‘hoja de tocino entreve-rado con magro’). En algunos paí-ses de Hispanoamérica está muyextendido el término tocineta. P u e-d e n admitirse beicon (forma espa-ñolizada) y bacón.

BEIS. Aunque beis y beige están admi-tidas por la Academia, esta pre-fiere la forma beis.

BÉISBOL / BEISBOL. Béisbol en Espa-ña y beisbol en América.

BENDECIDO. B e n d e c i d o debe em-plearse como participio y benditocomo adjetivo.

BERMUDAS. Calzón corto, a vecesceñido, que llega hasta las rodi-l l a s .

«BEST-SELLER». Voz inglesa que debeescribirse entrecomillada o encursiva, sin guión y sin tilde. Encastellano sería preferible utilizarsuperventa.

BIANUAL. Bianual es «lo que se repi-te o produce dos veces al año».No debe confundirse con bienal,«lo que sucede cada dos años».

BIDIMENSIONAL. De dos dimensiones.BIENVENIDA. Cuando es sustantivo

se escribe en una sola palabra b i e n-

2 0 5

México. No debemos escribir: «elPresidente azteca», o «el equipoazteca».

B

«BABY SITTER». Anglicismo innece-sario. Significa canguro, niñera.

«BAFFLE». Admitido por la Acade-mia como bafle.

B A I P Á S. Esta forma es el resultadode la adaptación al castellanodel inglés bypass. Existen equi-valentes españoles como p u e n t ec o r o n a r i o o derivación coronaria.En todo caso su plural es b a i-p a s e s .

BAJO. Adverbio que se usa con ver-bos de movimiento («Vamosa b a j o»). También puede usarsecon verbos de situación («Te es-pero abajo»). En cambio, debajova solo con verbos que indicansituación («Lo coloqué debajo»).Con el adverbio a b a j o no se puedeutilizar la preposición a. Es inco-rrecto «vamos a abajo».

BAJO CUBIERTA DE. Es un anglicis-mo. Dígase con el pretexto de, o socapa de.

BAJO EL PRISMA DE. Evítese esta cons-trucción.

BAJO EL PUNTO DE VISTA. Prefiérasedesde el punto de vista.

BAJO ENCARGO. Véase encargo.BAJO LA BASE. Dígase sobre la base.BAJONAZO. Prefiérase bajón cuando

no se emplee dentro de la jergataurina.

BAJORRELIEVE. También se puedeutilizar bajo relieve y bajos relieves,aunque son menos frecuentes. Plu-r al: bajorrelieves.

BAKALAO. Música de discoteca, deritmo agresivo, repetitivo y ma-chacón.

BALADRONADA. Puede usarse t a m-bién el término b a l a n d r o n a d a, aun-que es menos recomendable.

BALANCE. Procúrese evitar su usofuera del lenguaje económico. Eneste ámbito no debe confundirsecon saldo que es ‘el resultado delbalance’. Evítense, por tanto, tex-tos como: «El último fin de sema-na arrojó un balance de cuarentamuertos en las carreteras» y díga-se: «El último fin de semana hubotreinta muertos en las carreteras».En ocasiones, puede usarse núme-ro: «Esta Semana Santa ha dejadoun número trágico de muertos enla carretera».

BALANCEAR. Cuando lo que se quie-ra decir sea «igualar o poner enequilibrio» es preferible usar el ver-bo e q u i l i b r a r .

BALAZO. No equivale a tiro o dis-paro. Balazo es el impacto de baladisparada co arma de fuego y laherida causada por una bala. Nodebemos escribir: «Antes de reti-rarse dispararon otros tres bala-zos». Debió decirse: «Dispararonotros tres tiros» o «Hicieron otrostres d i s p a r o s » o, simplemente, «Dis-p a r a r o n otras tres veces». Pero síes correcto: «Recibieron tres b a-l a z o s ».

BALBUCIR. No se conjuga en la pri-mera persona del singular del pre-sente de indicativo, ni en todo elpresente de subjuntivo. Tales for-mas se suplen con las del verbobalbucear.

BALDE. Hay que distinguir entre e nb a l d e , que significa ‘en vano’, y d eb a l d e , cuyo significado es ‘gratis’.

«BANK LENDING». Tradúzcase porcrédito bancario.

«BANK RATE». Tradúzcase por tipo dedescuento.

BARAJAR. Siempre se barajan variascosas, como se hace con las car-

2 0 4

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 12: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

la boca o de la cabeza de una fi-gura y en el cual se presenta loque dice o piensa.

BODAS DE PLATA, ORO, E T C. Las b o d a sde plata, a los veinticinco años delmatrimonio o de vida de una ins-titución, o las de oro, a los cincuen-ta, y las de diamante, a los sesenta.Algunos añaden las de platino, alos setenta y cinco años.

BODY. Está adaptado gráficamentecomo bodi. Plural: bodis.

BOICOT. La Academia acepta boicot,boicoteo y boicotear. Si se usa estaprimera forma en plural, escríba-se boicots.

«BOÎTE». Escríbase entre comillas.Plural: «boîtes».

«BOOKMAKER». Puede traducirse porcorredor de apuestas.

«BOOM». Puede adaptar gráficamen-te como bum. Plural: bums.

B O R I C U A. Localismo. Significa puer-t o rriqueño.

BOUTIQUE. Si se escribe esta pala-bra, póngase entrecomillada o encursiva.

«BOYCOTT». Véase boicot.B R A N D Y. Es el nombre comercial

que se da a los tipos de coñac yo t r o s aguardientes elaboradosfuera de Francia. Puede adaptarsegráficamente como brandi. Plural:brandis.

«BREAK». Tradúzcase por baja notablede los cambios.

BREVEDAD (CON LA MAYOR). Es in-correcto decir a la mayor brevedad.

BREVES MINUTOS. No debe hablar-se de breves minutos, porque losminutos tienen siempre la mismaduración. Hay que decir unos po-cos minutos o, simplemente, unosminutos.

BRICOLAJE. Además de esta forma,se usa también bricolajear y brico-lajero, aunque estas últimas noaparecen en el DRAE.

«BRIDGE». Escríbase entre comillas.«BRIEFING». Tradúzcase por sesión

informativa. A veces equivale sim-plemente a informaciones.

«BROAD LANDING». Tradúzcase pormejora del nivel retributivo.

« B R O K E R ». En español debe escribir-se con tilde, bróker, por ser unapalabra llana terminada en conso-nante distinta de -n o -s.

BUENISMO. Los tratadistas definenel buenismo como ‘tendencia, máso menos codificada socialmente,a enfocar la realidad en términosde si los demás se comportan cor-dialmente o no. Tiranía del deco-ro que impide pensar o actuarpor uno mismo. Modo de inte-racción basado en la ausencia dejuicio crítico’. Se basa en quetodos preferimos lo amigable,sincero y agradable, sin tener encuenta que lo bueno puede ser lofalso.

«BUFFET». La Academia ha hispaniza-do esta palabra como b u f é y b u f e t .

«BULKCARRIER». Tradúzcase por bar-co o buque granelero.

«BULLYING». Se produce en las es-cuelas y es la intimidación físicao verbal a un escolar por parte desus compañeros.

BUMERÁN. Hispanización del i n-glés «boomerang». Tiene dosacentuaciones válidas: bumerán yb ú m e r a n . El plural de la formaaguda es b u m e r a n e s . El de la f o r-ma esdrújula es invariable: l o sbúmeran.

«BUNGALOW». Puede sustituirse porbúngalo o bungaló.

BÚNKER. Úsese sin comillas. Plural:búnkeres.

BURÓ. Se aconseja que se sustituyapor comité, comisión, secretaría, secre-tariado.

BUROFAX. Es el escrito o documen-to, con un valor fehaciente, que

2 0 7

v e n i d a. Si se trata del adverbio ydel participio se escribirá en dospalabras: bien venida.

BIFURCARSE / TRIFURCARSE. Bifur-car significa ‘dividirse en dos rama-l e s , brazos o puntas [una cosa]’.No debe usarse cuando algo sedivide en tres ramales, brazos opuntas; en este caso diremos tri-furcar. Por lo tanto no es correctodecir: «al llegar a esos árboles elcamino se bifurca en tres».

BILLÓN. Téngase en cuenta que el«billion» norteamericano, al igualque en Portugal e Italia, equivalea mil millones, lo mismo que elfrancés «milliard». En Inglaterra,Francia y Alemania posee el mis-mo valor que en España (un mi-llón de millones).

BIMENSUAL. Significa ‘que se repitedos veces al mes’; no debe con-fundirse con bimestral, ‘que se re-pite cada dos meses’.

BIOMETRÍA. Cuando nos refiramosa la ciencia que estudia los f e n ó-menos o procesos biológicos,debemos hablar de b i o m e t r í a yno de b i o m é t r i c a, que es el adje-tivo correspondiente y significa‘perteneciente o relativo a la bio-metría’.

BIPARTIDISTA. Puede emplearse como«de dos partidos» (políticos).

BIPOLARIZACIÓN. Agrupación en tor-n o a dos partidos o bloques fun-damentales.

BIQUINI. Es preferible la forma bi-kini para designar tanto a la isladel Pacífico como al vestido debaño. También es válida la grafíabiquini.

BISTÉ. En el DRAE aparecen bisté ybistec (del inglés «beefsteak»), conpreferencia para esta última for-ma (plural: bistés y bistecs).

BISTURÍ. Es frecuente el plural bis-turís, pero es más culto bisturíes.

BÍTER. Así ha adaptado la Academiael extranjerismo «bitter».

«BIZARRE» / BIZARRO. En inglés equi-vale a raro, extraño, estrambótico;en español, a valiente, arrojado.

«BLACKOUT». Tradúzcase por b l o q u e oinformativo, o por oscurecimiento(apagón de una ciudad por razo-nes militares, o cuando existe unazona en que no llegan las imáge-nes de televisión).

BLINDADO. Referido a contratos,significa ‘que garantiza una s u c u-lenta indemnización en caso derescisión anticipada del contrato’.

BLOCAR / BLOCAJE. Términos, respec-tivamente, del fútbol y del rugby.

«BLOG». Puede usarse también bitá-cora o ciberdiario.

«BLOGGER». Hispanícese como blo-guero.

BLOGOSFERA. Puede admitirse estapalabra compuesta. En Américase pronunciará posiblemente blo-gósfera.

«BLOOMING». Término inglés propiode la minería, que en español setraduce por a g l o m e r a c i ó n .

«BLUE CHIP». Valor bursátil de ries-go mínimo.

«BLUE JEANS». Tradúzcase por v a q u e-r o s o tejanos. La adaptación acadé-mica, frecuente en el uso ameri-cano, es bluyín (plural: bluyines) yyin (plural: yines).

« B L U E T O O T H ». Este sistema es el quepermite la conexión inalámbricade distintos dispositivos.

«BLUFF». Puede españolizarse comobluf, aunque es preferible emplearotros términos españoles. Plural:blufs.

«B L U - R A Y ». Es el formato de DVDque permite una mejor imagen ymás capacidad de almacena-m i e n t o .

BOCADILLO. Letrero normalmenterodeado por una línea que sale de

2 0 6

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 13: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

CALÓ / CALÉ. Caló es la lengua delos gitanos españoles, y calé, el in-dividuo de la etnia gitana.

CALOR. Debe emplearse como voca-blo masculino, aunque en el D R A Eaparece como palabra de géneroambiguo, y a veces la calor se e m p l e aincluso en ámbitos cultos.

CÁMARA. El francés «chambre» debetraducirse por sala y no c á m a r a .

CÁMARA (DE APELACIONES). Tribu-nal colegiado de segunda o últi-ma instancia (en Argentina).

CAMELLO. Vendedor de drogas alpormenor.

«CAMERAMAN». Empléese el camaró-grafo, y, si es mujer, la camarógra-fa. Es también aceptable el o lac á m a r a, aunque tratándose de unamujer es preferible denominarlao p e r a d o r a o c a m a r ó g r a f a para evitarconfusiones con el instrumento quesirve para filmar.

« C A M P I N G ». La adaptación gráfica deesta palabra inglesa es campin. P l u-ral: cámpines.

CANCERÍGENO. No debe confundir-se con canceroso.

CANCEROSO. Afectado de cáncer.CANCILLER. En Iberoamérica es el

nombre que comúnmente recibeel ministro de Relaciones Exterio-res. En un ámbito más amplio sedesigna con tal término al jefe delpersonal administrativo y técnicode una misión diplomática. En lapráctica internacional, el términocanciller aparece también utiliza-do en países muy concretos paradesignar al jefe del Gobierno.

CANDIDATARSE. No debe usarse esteverbo en lugar de presentarse comocandidato.

CANGURO. Véase baby sitter.CANTAUTOR. Úsese en lugar de c a n t a -

a u t o r .CAPARAZÓN. Es vocablo masculino.CAPAZ. Véase susceptible.

CAPELLÁN. Persona encargada de auxi-liar espiritualmente a los miembrosde una comunidad o institución.Se da en todas las religiones y nosolo en la católica.

CAPITALINO. Es aceptable como «dela capital del país o de cualquiercapital»; pero es preferible de lacapital.

CAPITALIZAR. Es erróneo el uso quese da a este verbo en algunos paí-ses de América, en los que se uti-liza como sinónimo de privatizar.

CAPÓ. La Academia ha adoptadoeste vocablo en lugar del francés«capot». Plural: capós.

CAPTORES. Aunque lo recojan algu-nos diccionarios, cuando se tratade un secuestro es preferible se-cuestradores.

CARA A (DE). Puede sustituirse porpara, ante, en relación con, con vistasa, según el caso. «Se trabaja [de]cara a conseguir entrar entre loscuatro primeros de la Liga». Me-jor: «Se trabaja para entrar...».

CARABINERO. No debe usarse estapalabra para traducir el italianocarabiniere, que equivale a «agentede policía».

CARÁCTER. El «carácter» inglés debetraducirse, refiriéndose al cine oteatro, por personaje.

CARACTERIZARSE. Este verbo rige lapreposición por, y en el caso deque la preposición se una a la con-j u n c i ó n que, esta debe escribirseseparada de aquella: «Los alum-nos de este colegio se caracteri-zan por que todos saben francés».

«CARBON» / CARBÓN. En inglés serefiere al elemento químico car-bono; en español significa lo queel inglés «coal» o «charcoal» (se-gún que sea carbón mineral o ve-getal).

CARBONÍFERO. Significa ‘que con-tiene carbón’ (terreno carbonífe-

2 0 9

se envía a través de un servicio defax, en una oficina de correos.Plural: burofaxes.

BUSCA Y CAPTURA. También puededecirse [orden de] búsqueda y cap-t u r a .

BUSCAPERSONAS. La forma colo-quial es busca: aparato para bus-car personas.

«BUSTIER». En el vocabulario de lamoda se usa esta palabra francesa,con o sin comillas, para designar loque en español llamamos c o r p i ñ o .

C

CABALLO. Heroína.«CABARET». Hispanícese como c a -

b aré.CABECERA DE. El término propio en

lenguaje castrense es cabeza depuente y cabeza de playa. Pero nun-ca cabecera.

CABILA. Es vocablo llano.«CABLEMAN». Significa en inglés

‘técnico encargado del desplaza-miento de cables eléctricos’. Tra-dúzcase por cablista.

CABRA MONTÉS. El adjetivo m o n t é stiene una sola terminación, váli-da para ambos géneros. Así deci-mos cabra, gato, puerco, rosa mon-tés. Es poco frecuente el uso delfemenino montesa.

CACAHUETE. Es la forma normal enEspaña; pero en parte de Américase dice frecuentemente cacahuate(aparte de las formas vulgarescacahué, cacahuet, alcahué, etc., quedeben evitarse).

CACHEMIRA. La RAE recoge las for-mas cachemira, cachemir, casimir ycasimira como sinónimos; aun-que prefiere cachemira. Cuandosea con mayúscula, es decir, eltopónimo, escríbase Cachemira.

CACICA. Es el femenino de c a c i q u e .C A C I Q U E. Es palabra de género co-

mún: el cacique / la cacique, p e r otambién existe la forma c a c i c a parael femenino.

C A C T O. Pueden usarse la forma la-tina cactus y la forma castellanac a c t o , pero se prefiere la primera.

«CADDIE» / «CADDY». Puede adap-tarse gráficamente como c a d i.Plural: cadis.

CAER. Nunca significa tirar, derribar,dejar caer. «¡Cuidado, no lo cai-gas!» (por: «¡Cuidado, no lo dejescaer!»).

CAFEICULTORES. Dígase caficultores.CALCINADO / CARBONIZADO. Debe

evitarse el adjetivo c a l c i n a d o p a r areferirse al estado en que quedauna persona cuando muere abra-sada; en su lugar debe usarse c a r-bonizado.

CALEIDOSCOPIO. Preferible a cali-doscopio (forma también aceptadapor la Academia).

«CALENDAR YEAR». Tradúzcase poraño civil.

CALENTAR. El uso intransitivo deeste verbo ya lo recoge la RAE ensu diccionario con el significadode ‘desentumecer los músculosantes de practicar un deporte’.

CALIDAD DE (EN). Véase en calidad de.CALIFICAR. Significa «apreciar o det e r-

minar las cualidades», «juzgar losconocimientos de alumnos, oposi-tores, etc.». No equivale a c l a s i f i c a r ,«ordenar o disponer por clases,categorías, etc.», ni a clasificarse,«conseguir un puesto que permitecontinuar en una competiciónd e p o r t i v a » .

CALLE. Al nombre de las calles seles antepone la preposición de enla escritura; en la lengua habladalo normal es evitar la preposición(calle Goya, calle Alcalá, calleBarquillo...).

2 0 8

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 14: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

CASUAL. Evítese el uso de esta pala-bra con su significado inglés deinformal o desenfadado, aplicado ala vestimenta.

CASUS BELLI. Suele a veces utilizarsealudiendo con tal expresión atoda situación susceptible de pro-vocar un conflicto armado.

CATÁLOGO. Debe evitarse el usoimpropio de catálogo en frasescomo: «De este catálogo de reivin-dicaciones, CC. OO. va a insistiren...»; debe decirse serie o c o n j u n t o .

CATALUÑA. Escribiendo en castellanono se empleará C a t a l u n y a .

CATÁSTROFE HUMANITARIA. N odebe hablarse de catástrofe huma-n i t a r i a , puesto que una catástro-fe no puede buscar el bien de losseres humanos, que es el signifi-cado real del termino «humani-t a r i a » .

CATEDRÁTICA. Empléese como fe-menino de catedrático.

«CATERING». El DRAE recoge estapalabra en cursiva para referirse alavituallamiento o suministro decomidas y bebidas en aviones,trenes, colegios, etc., pero puedehispanizarse como cáterin. Pluralinvariable: los cáterin.

CAUCUS. Significa ‘grupo de perso-nas de la misma ideología que sereúnen para tomar decisiones’.Debe escribirse en redonda por-que está asentada en español. Suplural es invariable: los caucus.

CAVA. Si se trata de una bodega esfemenino, y si nos referimos alvino es masculino.

CAYUCO. Es el nombre de una bar-caza que se emplea en las costasatlánticas de África para la pesca.No debe usarse este término comosinónimo de patera.

CAZA-BOMBARDERO. Escríbase singuión: cazabombardero.

CEDÉ. Véase CD-ROM.

CD-ROM. Puede utilizarse la siglaCD-ROM, el sustantivo cederróny la forma abreviada CD.

CEILANDÉS. Los gentilicios que co-rresponden a Sri Lanka (Ceilán)son ceilandés y ceilanés. Tambiénesrilanqués. Cingalés es el gentilicioque corresponde a una de las et-nias. La otra etnia es la de lostamiles.

CELEBRAR. No debe confundirse conconmemorar: «La población mu-sulmana libanesa celebra c o n pa-ros y manifestaciones el primeraniversario de la invasión israelí».En esta frase, lo correcto seríaconmemorar, ya que se trata de he-chos luctuosos o penosos, que noes lógico celebrar.

CELERIDAD. Se abusa de este térmi-no, olvidando prisa, rapidez, pron-titud, ligereza, presteza.

CEMENTO / HORMIGÓN / CONCRETO.Cemento y hormigón son dos ma-teriales empleados en construc-ción que, a veces, se usan comosinónimos aunque son distintos.Concreto es la denominación quese da al hormigón en casi todos lospaíses de América, y es un calcodel inglés «concrete».

CENAGAL. No cenegal.CENIT. Esta palabra tiene doble acen-

t u a c i ó n : cénit, cenit. La RAE prefie-re la forma cenit.

CENTRARSE EN TORNO A. Dígase gi-rar en torno a.

CENTRO PENITENCIARIO. Evítese esteeufemismo cuando nos referimosa la cárcel.

CERCA A. Cerca a es un americanis-mo que debe sustituirse por cercade o cercana a, en frases como:«Villa Montes... población cerca ala frontera entre los dos países...».

CERCA DE. Al referirse al embajadorde España en la Santa Sede, tra-dicionalmente se utiliza cerca de:

2 1 1

r o ). No debe confundirse, pues,con carbonero: ‘perteneciente orelativo al carbón’ («barco c a r b o-n e r o » ) .

CARGAR. Solo puede referirse a co-sas, mercancías o animales. «Unautomóvil cargado de pasajeros»es incorrecto.

CARMESÍ. Esta palabra admite losplurales carmesíes o carmesís.

CARIES. No existe el falso singularcarie. El verbo correspondiente escariar (y no carear, que significaotra cosa).

CARIOCA. No es equivalente a brasi-leño. Carioca es el gentilicio de laciudad de Río de Janeiro. (Solode la ciudad, ya que los habitan-tes del estado de Río de Janeiro sellaman fluminenses).

CARISMA. Solo se puede decir depersonas. Es el ‘don gratuito queconcede Dios con abundancia auna criatura’. Puede usarse parareferirse a la atracción intensaque ejercen ciertas personas —lí-deres religiosos, políticos, artis-tas— sobre el público. Como es-te don es raro, úsese con modera-ción la palabra. Casi siempre espreferible p o p u l a r i d a d .

CARMESÍ. Sea sustantivo o adjetivo,el plural culto es c a r m e s í e s , al igualque b a l a d í e s (en «cosas b a l a d í e s » ) .

CARMÍN. Como adjetivo, su pluralno varía.

CARNET. La Academia ha aceptadocarné.

CARRILERO. En fútbol, «defensaque frecuentemente corre por lab a n d a » .

CARRUSEL. Así se ha hispanizado elfrancés «carrousel».

CARTA BOMBA. Escríbase sin guión.Plural: cartas bomba.

CARTAGINÉS / CARTAGENERO. Car-taginés es el gentilicio referente ala antigua ciudad de Cartago

(África). También se usa la varian-t e cartaginense. Cartagineses sontambién los habitantes de la ac-tual ciudad y provincia de CostaRica. Cartageneros son los natura-les de Cartagena (España) y Car-tagena de Indias (Colombia).

CARTEL / C Á R T E L. En español sonválidas las dos acentuaciones,aunque se recomienda la primera.

CARTERIZAR. Distribuir la carterade clientes en distintos grupos,según las necesidades y caracterís-ticas de cada uno.

CASETE. Así ha adaptado la Aca-demia el francés e inglés «cassette».Es voz ambigua en la acepción‘cajita de plástico que contieneuna cinta magnetofónica’, y mas-culina cuando significa ‘magnetó-fono de casetes’.

«CASH». Voz inglesa que en españolse traduce por dinero en efectivo, enmetálico o simplemente en efectivo.

«CASH FLOW». Puede traducirse porflujo de caja, liquidez, efectivo, recur-sos generados, flujo de efectivo o detesorería. Si se escribe el compues-to inglés debe hacerse en cursiva.

«CASH PRICE». Tradúzcase por precioal contado.

«CASH RESOURCES». Tradúzcase porrecursos en efectivo.

CASTAÑO. Empléese con lo que es(o pretende ser) natural: «pelocastaño», «ojos castaños». Con losobjetos debidos a una manipula-ción es mejor usar marrón: «trajemarrón», «zapatos marrones», etc.

CASTELLANOHABLANTE. El D R A Eregistra este término para designaral que habla el castellano comolengua propia y usual.

« C A S T I N G ». En la terminología deteatro y cine equivale a prueba des e l e c c i ó n. Puede adaptarse gráfi-camente como c a s t i n. Plural: c á s-t i n e s .

2 1 0

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 15: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

CHÓFER / CHOFER. Chófer en Españay chofer en América.

CHOFERESA / CHOFERA. Aunque suuso no está muy extendido, am-bos femeninos son admisibles enespañol. Lo habitual es el chofer, lachofer, el chófer, la chófer.

CHOQUE. Castellanización acadé-mica del inglés «shock».

CHOVINISMO. Así ha hispanizado laAcademia el francés «chauvinisme»,que es la exaltación desmesuradade lo nacional frente a lo extran-jero.

CHOVINISTA. Que manifiesta chovi-nismo.

CICLOMOTOR. Ya figura en el D R A E.CICLÓN / HURACÁN / TIFÓN. Ciclón

y huracán son sinónimos, y tifónes un huracán en el mar de la Chi-na. En Filipinas, baguio.

CIENTIFICISMO. No cientifismo.CIENTO POR CIENTO / CIEN POR CIEN.

Pueden usarse ambas formascomo sinónimos.

CIERRE PATRONAL. Véase lock-out.CIMENTAR. Admite la conjugación

irregular con diptongación ( c i-m i e n t a ) y otra regular, sin dipton-gación (cimenta). Actualmente seusa más la regular.

CINGALÉS. Véase ceilandés.CIRCUNSTANCIAL. La construc-

ción evidencias circunstancialesno es española. Dígase f u n d a d o si n d i c i o s .

CIRUGÍA. Evítese el uso de este tér-mino en lugar de operación o inter-vención quirúrgica. Se trata de uncalco del inglés.

CIUDADES ( g é n e r o ). Cuando el to-pónimo acaba en a átona concuer-da con toda: «toda Barcelona». Perocuando se refiera a los habitantes sedirá «todo Barcelona». Cuando eltopónimo no acaba en a á t o n aconcuerda con t o d o : «todo Madrid»,«todo Bogotá».

CIVILIDAD. No debe emplearse enlugar de civismo, etc. Civilidad esurbanidad.

CLANDESTINO (referido a cemente-rios). No deben llamarse cemen-terios clandestinos las fosas comu-nes en las que aparecen cadáveresque de momento están sin iden-tificar. Digamos fosas comunes oenterramientos clandestinos.

«CLAP». Es, en castellano, c l a q u e t a .«CLAPMAN». Tradúzcase por claque-

tista.CLARIFICAR. Es verbo correcto; pero

está desplazando innecesariamen-te al más sencillo aclarar.

«CLASH». Podemos traducirlo perfec-tamente por conflicto o d e s a c u e r d o .

CLASIFICADO. En las noticias de Efeno debe aparecer clasificado c o nsu significado inglés y debe utili-zarse en su lugar secreto, reservadoo c o n f i d e n c i a l .

CLASIFICAR. En muchos países deAmérica es normal su uso comointransitivo no pronominal, sobretodo en la jerga deportiva: «Brasilclasificó para la siguiente rondadel campeonato». No debe utili-zarse en su lugar el verbo califi-car(se), que significa otra cosa.

CLAVE. En palabras clave puede usar-se también la forma palabras claves.En el resto de los casos manténga-se el uso singular: horas punta, ciu-dades dormitorio, coches cama, e t c .

CLAVICÉMBALO. No debe confun-dirse con clavicordio. Son dos ins-trumentos distintos.

«CLEARING». Es compensación banca-ria. Tradúzcase «Clearing House»por Cámara de Compensación.

CLICHÉ. Preferible a clisé.CLIENTA. Es el femenino de cliente.

También puede decirse «la c l i e n t e ».CLIMATIZAR. Este término significa

‘dar a un espacio cerrado las con-diciones de temperatura, hume-

2 1 3

«El embajador cerca de la SantaSede».

CERCA DE MÍ. Dígase en lugar decerca mío o cerca mía. Además, elerror se comete no solo con m í oy mía, sino también con tuya,suya...

CEREALERO. Aunque no figura en elDRAE, es admisible su uso parabuques o camiones dedicados altransporte de cereales.

CERRO. En buena parte de His-panoamérica es una elevación denotable altura. En informaciónde aquella procedencia, dígase mon-taña o monte, salvo que cerro for-me parte de un topónimo (CerroBolívar, Cerro Ávila, etc.).

CERTAMEN. Certamen es un concurso.No es, pues, sinónimo de e x h i b i c i ó no e x p o s i c i ó n . No es correcto llamarc e r t a m e n, por ejemplo, al Salón delAutomóvil de Barcelona.

CERTIFICAR / DESCERTIFICAR. En Es-tados Unidos hablan de c e r t i f i c a r ,descertificar, certificación, descertifica-c i ó n refiriéndose siempre a aque-llos países en los que se produce ose comercia con drogas y de acuer-do con el comportamiento quehayan tenido. El inglés «certifica-tion» y «decertification» en espa-ñol pueden traducirse por a p r o b a r ,desaprobar, aprobación, desaproba-ción, conformidad, disconformidad,mostrarse conforme, e t c .

CERVICAL (CÁNCER). Se trata de unamala traducción del inglés «cervi-cal cancer», que en español equi-vale a cáncer de cuello uterino.

CESAR (a alguien). Este verbo esintransitivo; no se puede, pues,cesar a nadie; será el propio intere-sado quien cese. Devolvamos suuso a d e s t i t u i r (u ordenar el cese de).

CHADIANO o CHADÍ. Ambos genti-licios son válidos para los natura-les de Chad.

CHALÉ / CHALET. Ambas formas estánrecogidas en el DRAE.

«CHAMBRE». En el lenguaje de lostribunales equivale a sala, no a cá-mara.

« C H A M P I O N’S ». Tradúzcase (en fút-bol) por Liga de Campeones.

CHAMPÚ. Plural: c h a m p ú s , mejor quec hampúes.

CHANCE. Prefiérase oportunidad, a u n-que chance ya está en el D R A E .

CHÁNDAL. Empléese esta hispaniza-ción del francés «chandail». Plu-ral: chándales.

CHAPERO. Hombre que practica laprostitución.

CHAPTALIZAR. Es la forma máscorrecta en español de hispanizarel verbo francés «chaptaliser». Susignificado es ‘corregir los mostosque contienen poco azúcar’ o‘añadir azúcar al mosto antes dela fermentación’.

«CHARTER». Voz inglesa admitidapor la Academia como c h á r t e r(«vuelos chárter»). Como sustanti-vo ha-ce el plural chárteres.

CHEQUEO. Aunque está en el D R A Econ el significado de revisión oreconocimiento médico, en Españase prefiere esto último.

CHIITA. Es mejor la forma chií. Plu-ral: chiíes.

CHINÓLOGO. Voz incorrecta. Escrí-base sinólogo.

CHINOS (NOMBRES DE PERSONASCHINAS). En estos nombres se e s-cribe primero el apellido y luegoel nombre de pila. Decir D e n gXiaoping equivale, en el orden delas palabras, a «Aznar, José Ma-ría». Cuando se refiere al apellidode una persona china hay quereferirse a Deng, pero no a Xiao-ping, pues sería como referirse aAznar llamándole José María.

CHIP. Voz que figura ya en el D R A E.Plural: chips.

2 1 2

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 16: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

t e organizados en un colegio, yaque fuera de España no existeesa organización arbitral y no esaceptable escribir, por ejemplo,«el colegiado galés».

COLEGIALIZACIÓN. En español escolegiación.

COLIGARSE. Prefiérase esta forma acoaligarse, aunque el D R A E y arecoge esta última.

COLISIONAR. Empléese preferente-mente chocar.

COLOR. La expresión correcta es encolor y, en algunos casos, de color(televisión en color, televisión decolor). También a todo color.

C O M E N T A R. No debe usarse el ver-bo comentar como sinónimo d edecir, afirmar, señalar, indicar, in-formar, etc. En periodismo prime-ro se informa y después se comen-ta: *«Les comentó lo que le habíaocurrido».

COMENTARISTA. En el trabajo perio-dístico, persona que enjuicia sub-jetivamente los acontecimientos,y que manifiesta de manera explí-cita su opinión. No debe confun-dirse con a n a l i s t a .

C O M E R C I A L. Se usa en el español d eAmérica como sinónimo de a n u n-c i o . Se desaconseja su empleo conel significado de vendedor.

C O M I S A R I A R. Lo recoge la RAEcon el significado de ‘organizaruna exposición o muestra artísti-ca o cultural’; por tanto, puedeu s a r s e .

COMITÉ DE APROPIACIONES. El in-glés «appropriations committee»debe traducirse por Comisión dePresupuestos o de Asignaciones.

« C O M M O D I T I E S ». En la jerga de laeconomía son las materias primasy los productos básicos objeto denegociación en las bolsas de pro-ductos, entre las que destacan lasde Nueva York y Londres, Este

anglicismo debe sustituirse pormercancia(s), artículo(s) o bienes deconsumo, productos básicos, materiasprimas, según los casos.

COMPACT. Dígase (disco) compacto.COMPARECER. C o m p a r e c e r es «presen-

tarse uno en algún lugar, l l a m a d o oc o n v o c a d o por otra persona». Por lotanto, no equivale a a p a r e c e r o ap r e s e n t a r s e. Sin embargo, sí lo reco-ge el D R A E con el significado deaparecer inopinadamente.

COMPENSACIÓN. Incorrectamente usa-d o como sueldo, salario o r e c o m p e n s a.

COMPETENCIA. No se usa en Espa-ña en la acepción de competicióndeportiva, pero sí en América.

COMPETER. Significa ‘pertenecer,corresponder, incumbir’, y suconjugación es regular, aunquedefectiva. No debe confundirsecon competir: ‘contender, rivali-zar’, que es irregular. (Se conjugacomo vestir).

COMPETIR. Véase competer.COMPLOT. La Academia mantiene

esta grafía, que requiere un pluralirregular: complots. Es preferibleusar conspiración.

COMPLOTAR. Americanismo. Es pre-ferible conspirar.

COMPONENTE. Es vocablo común,en cuanto al género, referido apersonas.

COMPORTAR. El DRAE ya admite laacepción de implicar, conllevar.

COMPOST. Ya está en el D R A E ydebe escribirse sin comillas ni cur-siva.

C O M P R A - V E N T A. Escríbase en unasola palabra, sin guión.

COMPRENSIBLE. Es aquello que puedeser comprendido, y c o m p r e s i b l e , q u epuede ser comprimido.

COMPROMISO. No debe emplearsecomo sinónimo de acuerdo, ave-nencia o arreglo: «Tal vez se lleguea un compromiso satisfactorio en el

2 1 5

dad del aire y a veces también depresión, necesarias para la salud ola comodidad de quienes lo o c u-pan’. Distíngase de a c l i m a t a r c u y osignificado es ‘hacer que se a c o s-tumbre un ser vivo a climas ycondiciones diferentes de los quele eran habituales’.

CLIMATOLOGÍA. Es ‘la ciencia queestudia el clima’ y ‘el conjunto delas características propias de undeterminado clima’. No debeusarse para referirse al estado deltiempo atmosférico en un lugar ymomento determinados. No escorrecto decir: «El concierto no secelebró a causa de la mala c l i m a-tología». En ese caso debió d e-cirse mal tiempo o malas condicionesatmosféricas. No debe confundirsetampoco con m e t e o r o l o g í a , que esla ciencia que estudia los fenóme-nos atmosféricos y el conjunto d eellos, ni con c l i m a que es ‘el c o n-junto de las condiciones atmosfé-ricas que caracterizan una región’.

CLÍMAX. Significa ‘punto más eleva-do en una gradación’ («El actoalcanzó su clímax cuando X tomóla palabra»). Constituye un errorgrave emplear clímax por clima(«El acto se celebró en un clímaxde gran tensión»).

«CLINIC». Curso intensivo de apren-dizaje o perfeccionamiento de undeporte. Puede traducirse comocurso intensivo.

CLÍNICA. Véase clinic.CLONAR. El verbo clonar y el sus-

tantivo clonación ya figuran en elDRAE. Véase transgenia.

«CLOWN». La Academia ha acepta-do clon, aunque en español siem-pre se ha usado payaso.

CLUB. Pueden aceptarse los pluralesclubs (preferible) y clubes.

CO-. Va unido sin guión al nombreque le sigue.

COADYUDAR. La palabra correcta escoadyuvar.

COALICIONAR. Verbo inexistente. Em-pléese hacer una coalición o c o l i g a r s e .

COALIGARSE. Ya figura en el DRAE.Véase coligarse.

COCHE BOMBA. Escríbase sin guión.Plural: coches bomba.

COCHE CAMA. Escríbase sin guión.Plural: coches cama.

«COCKPIT». Tradúzcase por cabina dem a n d o (para diferenciarla de la cabi-na de pasajeros).

CÓCTEL / COCTEL. Cóctel en Españay coctel en América.

«COEQUIPIER». Dígase mejor compa-ñero de equipo.

COEXIÓN. No existe esta palabra encastellano. Escríbase c o h e s i ó n.

«COHABITAR». En la vigesimosegun-da edición del DRAE ya se regis-tra la acepción de coexistir referidaa los partidos políticos.

COHECHO. Acción y efecto de so-bornar, corromper con dádivas aljuez, a persona que intervenga enel juicio o a cualquier funciona-rio público, para que, contra jus-ticia o derecho, haga una cosa odeje de hacerla. Véase soborno.

COLATERAL. La construcción efectoscolaterales debe evitarse, ya que setrata de un anglicismo, y decir ensu lugar efectos no deseados, efectosno buscados, efectos imprevistos.

COLECTIVO. Empléese en la si-guiente acepción: «Conjunto depersonas unidas por los mismosintereses políticos, artísticos, so-ciales, etc.». Evítese el uso decolectivo para designar grupos e nlos que no se dan estas circuns-tancias.

COLEGIADO. Esta voz se emplea ha-bitualmente como sinónimo deárbitro (de cualquier deporte), perosolo es aceptable cuando se tratede árbitros españoles, efectivamen-

2 1 4

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 17: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

ma» y no «conductor de un pro-g r a m a » .

CONFERENCIA. No debe emplearse enel sentido de grupo: «Las dos c o n f e-rencias de que consta la NBA» (ligade baloncesto de los EE. UU.).

CONFIAR. Este verbo puede usarsesin preposición en algunos casos:«El presidente confía superar losproblemas».

CONFINAR. Significa ‘desterrar aalguien, señalándole una residen-cia obligatoria’ o ‘recluir dentrode límites’. No es sinónimo dereunirse en lugar de acceso restringi-do. No es correcto: «... hablaronlos delegados de los distintos paí-ses en el céntrico hotel en que sehan confinado en medio de estric-tas medidas de seguridad».

CONFLICTIVO (referido a calles). Nodebe abusarse de la expresión «ca-lles conflictivas» al hablar de aquellasen las que siempre hay problemasde tráfico. También puede hablarsede las calles más atascadas, las de t r á-fico más intenso o las de circulaciónmenos fluida o más lenta.

CONFORMAR. Se utiliza a veces in-debidamente con el sentido deformar: «... el Consejo Internacio-nal del Estaño, conformado pornaciones productoras y consumi-doras...».

CONFORT. Ya está registrado en elDRAE. Escríbase sin comillas.

CONFRONTACIÓN. Significa ‘com-paración, cotejo’, pero tambiénpuede usarse con el sentido deenfrentamiento.

CONFRONTAR. Puede usarse con elsentido de hacer frente, encararsecon, enfrentarse con, aunque su sig-nificado más apropiado es el de‘cotejar’ o ‘comparar’.

CONGELACIÓN. Es correcto cuandose emplea en el sentido de «dete-ner el curso o desarrollo normal

de un proceso»: «congelación desalarios», «congelación de las pla-zas de una oposición». Véase con-gelar.

CONGELAR. Es correcto con el signi-ficado de ‘detener el curso o desa-rrollo normal de algún procesolegislativo, educativo, político’:« c o n g e l a r las cuentas bancarias».

CONGRESIONAL. Mala traducción delinglés «congressional». Dígase delCongreso.

CONGRESUAL. Neologismo acepta-do por la Academia.

CONLLEVAR. Está en el DRAE conlos significados de ‘sufrir, soportarlas impertinencias o el genio dealguien’, ‘sufrir otra cosa, adversay penosa’, ‘implicar, suponer, aca-rrear’. Evítese su uso en c o n s t r u c-ciones como «conllevar a», enlugar de «llevar a»: «Eso conlleva aque la gente proteste».

CONQUE. Conjunción consecutiva(«Es tarde, conque me iré»), queno debe confundirse con lasecuencia con (preposición) + que[o qué] (pronombre relativo ointerrogativo): «Se ha hallado elarma con que se cometió el cri-men»; «¿Con qué intención diceesto?»; «Dime con qué intencióndices eso». También se escribe c o nq u e c u a n d o q u e es conjunción,como en: «Me conformo con queme nombren secretario de Estado»;«Basta con que se dirija a mí»; « C o nque hoy gane, se proclamará cam-peó n ». En este caso, la oración su-bordinada tiene valor condicional.

CONSANGUINIDAD. Es preferibleesta voz, aunque también puedeusarse consanguineidad.

CONSCIENTE. Con el significado de‘tener conocimiento de algo’, enEspaña se usa con el verbo s e r ( s e rconsciente) y en América con estar(estar consciente).

2 1 7

asunto de las centrales lecheras».Es un galicismo.

COMPUTADORIZACIÓN. Acción yefecto de computadorizar.

COMPUTADORIZAR. Aunque es váli-do, se prefiere el término compu-tarizar. También pueden usarselos verbos informatizar o procesar.

CON ARREGLO DE. Dígase con arre-glo a.

CON CARÁCTER DE + ADJETIVO / DECARÁCTER + ADJETIVO. Se abusade estas expresiones en frasescomo «intoxicación de caráctergrave» («intoxicación grave»);«varios heridos de carácter leve»(«varios heridos leves»). Sin embar-go, a veces «de carácter» puedeser debido a una calificación téc-nica; en este caso debe respetarse:«un hecho de carácter delictivo».

CONCERNIR. Se emplea solo en lasformas no personales ( c o n c e r n i r ,concerniendo, concernido) y en la ter-cera persona del singular y del plu-ral de cada tiempo.

CONCERTACIÓN. Acción y efecto deconcertar. Concierto, ajuste o con-venio. Ant., contienda o disputa.

CONCIENCIAR. Ya está admitido enel DRAE con el significado de‘tomar conciencia’ y ‘hacer quealguien tome conciencia’.

CONCITAR. Significa ‘conmover,instigar a uno contra otro’ o ‘ e x-citar inquietudes y sediciones’.También reunir o congregar. Es in-c o r r e c t o escribir: «La interven-ción del ministro concitó el aplau-so de la Cámara» (por: suscitó, me-reció, promovió).

CONCLUIR. Los acuerdos no se c o n-cluyen, sino que se conciertan, pac-tan, ajustan, firman o s u s c r i b e n .

CONCRECIÓN. Evítese escribir estapalabra con dos ces (cc).

C O N C R E T A R. En información de-portiva puede usarse con el signi-

ficado de ‘conseguir un tanto oun gol’. De todas formas, puedesustituirse por marcar [gol], r e s o l-ver [la jugada], acabar, culminar[la jornada con un gol]. « E l j u g a-dor no supo concretar [la jugadaen (con) gol].

CONCRETIZACIÓN / CONCRETIZAR.Prefiérase concreción, concretar.

CONCULCAR. Solo se refiere a nor-mas, leyes.

CONCURRENCIA. Es un galicismoempleado por competencia.

CONCURRIR. No es sinónimo decomparecer. Es incorrecto su usoen frases como: «... no concurrióante el juez».

«CONDITION» / CONDICIÓN. Por in-f l u e n c i a del inglés está empezan-do a extenderse en español, sobretodo en los EE. UU., c o n d i c i ó nen el sentido de enfermedad, afec-ción, estado (morboso o no). C o n-dición en español se aplica a unafacultad o estado más o menosintrínseco: condición de «pobre»;condición de «escritor», condi-ción de «noble». Solo en el plu-ral, condiciones, se aproxima el es-pañol al sentido del inglés: «Esteautomóvil no está en c o n d i c i o n e sde hacer viajes», para lo que eninglés se diría: «This automobileis in no condition to trav e l » .

CONDOMINIO. Americanismo. Noes lo mismo que u r b a n i z a c i ó n.

C O N D U C I R. Puede admitirse quese hable de conducir un progra-ma, siempre que participen per-sonas invitadas y el programa s ecomponga de distintas seccio-nes. Lo rechaza en el caso de lasorquestas; en este caso diremosd i r i g i r .

CONDUCTOR. No se use por d i r e c-t o r . Dígase, por tanto, « d i r e c t o rde orquesta» y no « c o n d u c t o r d eorquesta»; « d i r e c t o r de un progra-

2 1 6

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 18: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

c i ó n. Y a n t i c o n c e p t i v o o c o n t r a c o n-c e p t i v o .

CONTRADECIR. Es un verbo irregu-lar que se conjuga como decir, ex-cepto en la segunda persona delsingular del imperativo: «Si estoyequivocada, c o n t r a d í c e m e » (no c o n-t r a d i m e ). Por otra parte, en el fu-turo de indicativo y en el condi-cional simple, junto a las formasirregulares —el algunas zonas—se usan las formas regulares: con-tradiré o contradeciré; contradiría ocontradeciría, etc.

CONTRA MÁS / CONTRA MENOS. Esvulgarismo. Dígase cuanto más /cuanto menos.

CONTRAMEDIDA. Aunque esta pala-bra no figura en el DRAE ni en elDUE, puede usarse. Es la respues-ta negativa a una medida.

C O N T R A O P A. Pueden usarse sin nin-g ú n problema las palabras com-puestas contraopa y antiopa.

CONTRAPARTIDA. Esta palabra notraduce «counterpart», voz que,según los contextos, puede signifi-car equivalencia, homología, (lo) e q u i-valente, correspondencia, (lo) c o r r e s-p o n d i e n t e, etc. En español solo sig-nifica c o m p e n s a c i ó n.

CONTRAPUNTO. Puede usarse con elsentido metafórico de c o n t r a s t e.

«CONTROLLER». Tradúzcase por di-rector administrativo.

CONTUMACIA. En lugar de «conde-nado por contumacia», debe decir-se «condenado en rebeldía».

CONVALIDAR. Según el DRAE, es‘dar validez académica a estudiosaprobados en otro país, en otrainstitución, etc.’. No equivale arevalidar y es incorrecto decir: «Elcampeón no convalidó su título».Dígase: «... no revalidó...».

CONVERGIR / CONVERGER. Se con-juga como d i v e r g i r . No existe «di-verger».

CONVICTO. Es un adjetivo que nodebe usarse como sustantivo enlugar de preso, presidiario, recluso...Tampoco debemos traducir elinglés «ex-convict» por ex convic-to, sino por ex presidiario.

CONVOLUTORIO. Neologismo. Sig-nifica ‘objeto enrollado sobre símismo’.

CONVOY. Su plural es convoyes y noconvoys ni convois.

CÓNYUGUE. Es un vulgarismo. Dí-gase cónyuge.

COÑAC. Preferible a la forma coñá,aceptada también por la Acade-mia. Plural: coñacs.

COPIA. Crudo anglicismo cuando seemplea en vez de ejemplar: «Sehan vendido diez mil copias deeste libro o de este disco».

CORALÍFERO. Que tiene coral.CORALÍGENO. Que produce coral.CORALINO. De coral o parecido a él.CORIFEO. Se emplea erróneamente

como «partidario de alguien»,pero su significado es muy distin-to. C o r i f e o es «aquel que es segui-do de otros como jefe de unasecta, partido, ideología...».

CORNÚPETO. Forma aceptada por laAcademia como vulgar. Prefe-rible cornúpeta, de género común(el / la cornúpeta).

CORPORE INSEPULTO. Debemos es-cribir «misa corpore insepulto». Esincorrecto decir «misa de corporeinsepulto».

CORROBORARSE. No significa r a t i-ficarse o reafirmarse, como creenalgunos: «El Sindicato MédicoLibre se corrobora en su posturade no colaborar con INSALUD».Deben usarse, por lo tanto, aque-llos verbos. Corroborar s i g n i f i c a‘dar mayor fuerza a la razón, a largumento o a la opinión aduci-dos, con nuevos raciocinios odatos’.

2 1 9

CONSENSUAL. Perteneciente o rela-tivo al consenso.

CONSENSUAR. Verbo válido con elsignificado de ‘llegar a un consen-so’: «El Gobierno y los sindicatosconsensuaron el reajuste salarial». Seconjuga como a c e n t u a r o a c t u a r .

CONSERVACIONISTA. Referido a unapersona que tiende a la conserva-ción de una situación o de otracosa. En ocasiones equivale a eco-logista.

CONSISTENTE. En noticias proceden-tes de países anglosajones encon-tramos esta palabra utilizada con elsentido de constante: «... completa elcuadro de oponentes la presidenciadel Senado, consistente oponente delGobernador». Debió decirse c o n s-tante, tenaz, pertinaz.

CONSISTENTE (SER CONSISTENTEC O N). Traducción literal de l aconstrucción inglesa «to be c o n-sistent with», que en españolequivale a estar de acuerdo con,estar acorde con, ser acorde con,ser c o n s e c u e n t e . Prefiéranse estasf o r m a s .

CONSULESA. Es preferible la cónsul,aunque también en algunos paí-ses se emplea consulesa.

«CONSULTING». Sus equivalentes c a s-tellanos son consultoría, empresaconsultora o asesoría empresarial.

«CONSULTOR SENIOR». Tradúzcasepor consultor o asesor experto (o conexperiencia).

CONTACTAR. Verbo aceptado por laAcademia, pero del que no debeabusarse, en detrimento de esta-blecer contacto con, llamar, visitar,entrar en contacto con, etc. Esteverbo tiene dos regímenes: con-tactar con alguien y contactar aalguien.

«CONTAINER». Empléese contenedor.C O N T E M P L A R. Puede usarse en cons-

trucciones como: «La ley contem-

pla la posibilidad de...», pero e spreferible utilizar otros verboscomo considerar, tener en cuenta,examinar, tratar, incluir, establecer,estipular, juzgar, planear, intentar,tener en mira, disponer, prever, reco-ger, suponer.

«CONTEMPLATE». Voz inglesa queno debe traducirse por contem-plar, sino por proyectar, proponerse,tener el propósito de, etc.

CONTENCIÓN. No debe usarse conla acepción inglesa de d i s c u s i ó n ,disputa, conflicto, como ocurre conel siguiente ejemplo: «El golfoPérsico, que será punto de c o n t e n-ción para el futuro próximo...».Debió decirse «punto c o n f l i c t i v o » .

CONTENTO. Véase loca de contento.CONTEO. Es sinónimo de cálculo,

valoración. En América significacuenta, en el sentido de acción yefecto de contar.

CONTESTATARIO. Véase contestar.CONTEXTO. Se abusa pedantesca-

mente de este vocablo, con el quese desplaza innecesariamente ámbi-to, circunstancias, supuestos y otrostantos posibles.

CONTEXTUALIZAR. En el DRAE sedistingue este verbo de contextuar.Contextualizar significa ‘situar enun determinado contexto’, y con-textuar, ‘acreditar con textos’.

CONTINGENTAR / CONTINGENTA-CIÓN. Son términos correctoscon el significado de limitar, limi-tación de las cantidades de mer-cancías cuya exportación o impor-tación se autoriza.

CONTRA. 1. Guerrilla contrarrevolu-cionaria nicaragüense y, por ex-tensión, cualquier movimientocontrarrevolucionario. 2. Puededecirse en mi contra, en contra mía,contra mí.

CONTRACEPCIÓN. Dígase siemprea n t i c o n c e p c i ó n o c o n t r a c o n c e p-

2 1 8

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 19: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

CREMAR. Americanismo que se uti-liza en lugar de incinerar.

CRESPÓN NEGRO. Es una redundan-cia añadir el adjetivo negro cuandose habla de un «crespón», ya queeste término define una tela de estecolor que se usa en señal de duelo.

«CRIME» / CRIMEN. Aunque las dosvoces proceden del latín y signifi-can (en inglés solo en ciertos ca-sos) delito grave, lo cierto es queen general se emplea «crime» paraindicar toda clase de delitos, y asíse dice que el robo o el hurto son«crimes», para lo que en españoldiríamos que son delitos. «There isa lot of «crime» these days...» setraduce por: «Hoy en día hay mu-cha delincuencia». En español cri-men implica algo muy serio, gene-ralmente un delito sangriento. Eninglés se usa a menudo «delin-quency», pero este vocablo tieneademás el sentido de incumpli-miento de una obligación, faltade pago, y cuando se refiere adelitos, suele denotar los juveni-les («juvenile delinquency»).

CRIMEN. Véase asesinato.CRIMINALIZAR / C R I M I N A L I Z A C I Ó N.

Ya figuran en el D R A E. C r i m i -n a l i z a r significa ‘atribuir carác-ter criminal a alguien o algo’ ycriminalización, ‘acción de c r i m i-n a l i z a r ’ .

CRISIS HUMANITARIA. Conviene e m-plear el adjetivo h u m a n i t a r i o / - apara sustantivos como ayuda, es-f u e r z o ; para otros como crisis, de-sastres, etc., es preferible el adjeti-vo humano/-a.

CRISMAS / CHRISTMAS. Mejor usar elespañol tarjeta de Navidad o tarje-ta navideña.

CRÍTICA. Es el femenino de crítico(taurino, literario, etc.).

CRITICISMO. Se emplea a veces conel sentido anglicista de «críticas»:

«... aumentaron su c r i t i c i s m o c o n-tra Bush». Según el D R A E, es u nmétodo de investigación y tam-bién el sistema filosófico deK a n t .

CROL. Admitida esta voz por la RealAcademia (del inglés «crawl»).

CRONOGRAMA. Se emplea en algu-nos países, pero es mejor decircalendario: «Los puntos incluidosen el cronograma de trabajo».

«CROSS». Puede usarse en la formaa d a p t a d a cros. Igual debe hacersecon sus compuestos: m o t o c r ó s , c i-clocrós, bicicrós, pop-cross (con auto-móviles). Llevan acento en la ofinal.

CRUCIAL. Solo debe usarse comoequivalente de decisivo.

CRUENTO. Es impropio su empleocomo sinónimo de cruel.

CUADRILÁTERO. En boxeo, preferi-ble al inglés «ring».

CUADRO. El DRAE ya ha recogidola acepción de «en el ejército, y,por extensión, en empresas, en laadministración pública, etc., con-junto de mandos». Úsase más enplural.

CUALIFICADO / CALIFICADO. Ténga-se en cuenta que hoy estos parti-cipios no son siempre sinónimos:«profesiones cualificadas», «p e r-sonas c a l i f i c a d a s de ignorantes».Para el uso de calificar por clasifi-car, véase calificar.

C U A L Q U I E R. La palabra c u a l q u i e rempleada en lugar de todo (toda,todos, todas) es un anglicismo (porinfluencia de «any»).

CUANTIFICAR. No debe emplearsecon el significado de evaluar.

CUBRIR. En periodismo, c u b r i runa información es tenerla a suc a r g o .

CUENTA ATRÁS. La traducción usualdel inglés «count-down» es cuentaatrás.

2 2 1

CORTACIRCUITOS. Es el aparato queinterrumpe automáticamente lacorriente eléctrica. Véase c o r t o c i r-c u i t o .

CORTAÚÑAS. En este tipo de pala-bras compuestas es necesaria latilde para marcar el hiato.

CORTE. Aceptable en el significadode tribunal, cuando se emplea ennoticias de Estados Unidos o GranBretaña. En Hispanoamérica exis-ten Corte Suprema, Corte local, etc.También son correctos los nom-bres Corte Penal Internacional(CPI) y Tribunal Internacional deJusticia (TIJ).

CORTE MARCIAL. Dígase Consejo deGuerra.

CORTO. Puede alternar con cortome-traje.

CORTOCIRCUITO. Así y no cortacir-cuito si nos referimos al produci-do accidentalmente en un circui-to eléctrico.

COSECHAR. Puede usarse en el sen-tido de obtener o conseguir éxitos,fracasos, derrotas, etc., siempre quelo cosechado sea una pluralidad.

COSMÓDROMO. Neologismo usadoen Rusia, con el mismo significa-do de base espacial en EstadosUnidos. Preferible este último.

«COST INFLATION». Tradúzcase porinflación de costes.

COSTE / COSTO. De hecho son vo-ces sinónimas, pero en lenguajeeconómico se prefiere coste, sobretodo en plural.

COTEJO. En la jerga deportiva se usacomo sinónimo de partido o en-cuentro. Evítese.

COTIDIANIDAD. Aunque el D R A Etambién registra cotidianeidad, dapreferencia a cotidianidad.

COTIZACIÓN. Es ‘la acción y efectode cotizar’. Muchos la confun-den con cuota, e s c r i b i e n d o :«Aumentan las cotizaciones d e

la S eguridad Social». Prefiérase elverbo en forma pronominal enfrases como «El dólar se cotizó a 1euro».

COTIZAR. Véase cotización.«COUR D’APPEL». Tradúzcase por T r i -

bunal de Apelación.CRAC. En el DRAE aparece así his-

panizada la palabra inglesa «crack».Plural: cracs.

«CRACK» / «CRASH». El término em-pleado por los anglosajones es«crash»; pero en el mundo hispá-nico se emplea «crack» (estallido,grieta, golpe) para denominar unacaída importante de la Bolsa o deun negocio. También se empleacon el significado de as, estrella delequipo, mejor caballo de una cuadra,que puede aceptarse en noticiasde y para esos países. Pero, en elprimer caso, podemos emplearquiebra o caída, y en el segundo,as, formas que deben preferirse.

«CRACKING». La Academia ha acep-tado craquear y craqueo, que debenusarse en vez de la palabra ingle-sa, y significa «romper, por eleva-ción de temperaturas, las molécu-las de ciertos hidrocarburos».

«CRAWLING PEG». Debe traducirse alespañol como ajuste mensual de laparidad del cambio o tipo de cambiomóvil.

CREDIBILIDAD. Es palabra castella-na, pe ro abruma su uso comosinónimo de c r é d i t o : «No mere-cen c r e d i b i l i d a d esas noticias»;«Esa persona carece de c r e d i b i-l i d a d ».

CRÉDITO (TÍTULOS DE). Relación es-crita de organismos, empresas, per-sonas, etc., que han contribuido ala elaboración de una obra destina-da al público (películas, telefilmes,libros, etc.).

CRÉDITOS BLANDOS. Véase p r é s t a m o sblandos.

2 2 0

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 20: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

DEBATIR. Puede usarse en su formaintransitiva: « D e b a t i e r o n toda la tar-de sobre la guerra».

DEBER + INFINITIVO. Expresa obli-gación: «Debo acabar el artículoesta misma tarde». Cuando indi-ca suposición pueden usarse in-distintamente deber + infinitivo ydeber de + infinitivo: «Debe hacer yamás de veinte años» o «Debe deh a c e r ya más de veinte años».

DEBUT. Se desaconseja la adapta-ción debú. Plural: debuts.

«DÉCALAGE». Dígase desnivel, diferen-cia, si es posible. Y también desa-juste, desacuerdo.

DECANTARSE. La Academia haadmitido este verbo con el signi-ficado de decidirse.

DE CARA A. Evítese su uso en lugarde para: «El Presidente se ha reu-nido con sus colaboradores decara a adoptar medidas».

DECIDIR. Siempre que se pueda, uti-lícese este verbo en vez de definir:«La fecha y el lugar aún no hansido definidos». Definido, especial-mente como adjetivo, puede sig-nificar marcado, nítido.

DÉCIMO. Los ordinales compuestoslo normal es que hasta trigésimose escriban con una sola palabra:d e c i m o t e r c e r o , sin tilde en el pri-mer compuesto. Su femeninosería decimotercera. Si se opta porla grafía separada (décimo tercero),también válida, el femenino debemarcarse en los dos componen-tes: décima tercera.

DECIMOPRIMERO. En el español ac-tual ya pueden usarse indistinta-mente decimoprimero, décimo pri-mero y undécimo. También la for-ma apocopada decimoprimer o dé-cimo primer y el femenino decimo-primera o décima primera.

DECIMOSEGUNDO. En el españolactual ya pueden usarse i n d i s t i n-

tamente decimosegundo, décimo se-gundo y duodécimo. Femenino: de-cimosegunda y décima segunda.

DECIR (SEÑALAR, AÑADIR, COMENTAR...)QUE. Esta construcción usadacomo fórmula introductoria de undiscurso, al igual que señalar que,advertir que, destacar que, etc.), esincorrecta gramaticalmente. Habráque sustituirla por un subjuntivoplural (digamos, señalemos, etc.), opor una perífrasis verbal (debo decir,hay que destacar, tengo que añadir,e t c . ).

DECOLAJE / DECOLAR. Galicismo. Dí-gase despegue, despegar.

DE CORPORE INSEPULTO. No debellevar preposición. Véase corporeinsepulto.

DECRETO LEY. Plural: decretos leyes.DE FACTO. Escríbase separado y sin

comillas. Equivale a de hecho.DEFENDER. Término deportivo,

particularmente del baloncesto,que se utiliza con un significadoque no le corresponde. P r e f i é r a-se m a r c a r u o b s t a c u l i z a r . V é a s em a r c a r .

«DEFERRED PAYMENT». Tradúzcasepor pago diferido o a plazos.

«DEFICIENCY PAYMENTS». Tradúzca-se por pagos compensatorios.

DÉFICIT. Su plural es déficits.DEFINIR. Aunque poco recomenda-

ble puede usarse con el significa-do de ‘concluir (un jugador) unajugada disparando a portería ymarcando gol’. «El delantero defi-nió con mucha habilidad».

«DEFINITE». Evítese traducirlo pordefinido. En inglés quiere decirclaro, cierto, categórico, determinado,definitivo. Como adjetivo, en es-p a ñ o l , puede significar tambiénmarcado, claro.

D E F L A G R A C I Ó N. Es, según el D R A E,el hecho de «arder una sustanciasúbitamente con llama y sin explo-

2 2 3

CUERPO. Esta palabra no debe des-plazar a cadáver. Dígase: «Fue en-terrado el cadáver».

CUESTIONAR. No debe usarse enlugar de preguntar, pues en espa-ñol significa ‘controvertir unpunto dudoso, proponiendo lasrazones, pruebas y fundamentosde una u otra parte’ o ‘poner enduda lo afirmado por alguien’.

CUI PRODEST. No quid prodest. Susignificado es «¿A quién favorece?».

CULMINAR. Evítese usar este verbocomo pronominal. «La jugadaculminó con un espléndido gol» yno «La jugada se culminó con unespléndido gol».

CULPABILIZAR. Aunque ya aparece enel D R A E, es preferible usar c u l p a r .

CULPABLE. No se usa cuando se re-fiere a cosas positivas como lo-gros, victorias deportivas, etc.

CUMBRE. En la acepción de «reuniónde autoridades del más alto nivel»,resérvese para los casos en que losreunidos tengan, efectivamente, lacondición de jefes de Estado o deGobierno. También cuando se tra-t a de muy altas autoridades en em-presas, actividades o disciplinas. Enlos demás casos basta con r e u n i ó n .

CUMPLIMENTACIÓN. No figura en elDRAE. Empléese cumplimiento.

CUMPLIR METAS. Las metas no se c u m-p l e n , se alcanzan.

CUÑA. Designa un brevísimo espa-cio publicitario en radio y televi-sión; debe reemplazar a spot.

«CURRENCY DEPRECIATION». T r a d ú z-case por depreciación de la moneda.

«CURRENT INTEREST». Tradúzcase porinterés corriente.

CURRÍCULUM. Hispanícese comocurrículo (plural currículos), salvo enla expresión latina curriculum vitae

CURSAR. No debe utilizarse comosinónimo de hacer, efectuar, etc.,un viaje o una visita.

CÚSPIDE. Véase c u m b r e .

D

DANDI. (Del inglés dandy). Hombreque se distingue por su extrema-da elegancia y buen tono.

DAR AVISO. Mejor avisar.DAR COMIENZO. Empléese, preferi-

blemente, comenzar.DAR CONSTANCIA. Dígase dejar cons-

tancia o hacer constar.DAR LUZ VERDE. Metáfora de la que

no conviene abusar.DARSE A LA FUGA. Preferible fugarse,

aunque generalmente se empleacon el sentido de huir. «Los ladro-nes se dieron a la fuga con el botín»significa huyeron con el botín. Solose puede decir se fugaron si estabanya en la cárcel.

DARSE CITA. Preferible citarse.DÁRSENA. Véase dock.« D A Y - T R A D E R ». Intermediario de ope-

r a c i o n e s intradía.« D A Y - T R A D I N G ». Negociación del día.

También operación intradía. DE (omisión indebida de esta prepo-

sición). Hay una serie de verbos,adjetivos, adverbios y sustantivosque exigen que la oración com-plementaria vaya precedida de lapreposición de: acordarse, olvidar-se, extrañado, seguro, lejos, etc. Esmuy frecuente esta incorrección:«Porque estamos seguros que ellostambién están en camino de...»;«Estoy lejos que me comprendan».

DE ACUERDO A. Prefiérase de acuer-do con.

«DEALER». Tradúzcase por apoderadoo intermediario (si se trata de unbanco comercial).

DE ALGUNA MANERA. Muletilla de laque se abusa. Ejemplo: «El presi-dente, de alguna manera, tuvo quetomar una decisión».

DEBACLE. Dígase derrota o desastre.

2 2 2

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 21: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

DERIVAR EN. En frases como « A c o n -tecimientos que derivaron en l ahuelga convocada», lo correcto es«Acontecimientos que d e s e m b o c a-ron en la huelga...». En otros casosdigamos: «tuvo como resultado» o«dio como resultado».

DERRABE. Es término empleado enla jerga minera: «el d e r r a b e d e lc a rbón».

DERREDOR (EN). Se construye conde: «en derredor del estadio», y nocon a: «en derredor al e s t a d i o » .

DESACATAR. No acatar una norma,ley, orden, etc.

DESAGREGAR. No debe abusarse deeste término como verbo como-dín; conviene utilizar otros másapropiados, según el contexto:agregar, independizar, desvincular,desglosar, desbaratar, dividir, sepa-rar, etc.

DESALINIZADORAS / DESALADORAS.Las plantas donde se desala elagua de mar para hacerla potablese conocen como desalinizadoras.

DESAPERCIBIDO. Su uso como inad-vertido ya está aceptado, aunquese recomienda este participio:«Pasé inadvertido».

DESARMAMENTIZACIÓN. No figuraen el DRAE, ni es necesaria estapalabra. Con d e s a r m e hay más quesuficiente.

DESARROLLAR (LECCIONES, CONFE-RENCIAS). Hablando de lecciones,empléense los verbos dar o expli-car. Para las conferencias, dar opronunciar.

DESCALIFICAR. Significa desacreditar,desautorizar, incapacitar, y no des-cartar, rechazar, excluir de una prue-ba o competición.

DESCODIFICAR / DECODIFICAR. Am-bas formas son correctas, pero laAcademia da preferencia a la pri-mera y a sus derivados.

DESCOLLAR. Se conjuga como c o l g a r .

DESCONTAR MINUTOS. Se habla aveces de minutos de descuento, q u e-riendo hacer referencia a a ñ a d i rminutos al final de un partido. Elverbo d e s c o n t a r está mal utilizadosi se quiere decir que el árbitro hacompensado los minutos en queestuvo detenido el juego y que,precisamente para cumplir el t i e m-po reglamentario, añade al final.Esta expresión debe evitarse. Eltiempo descontado es aquel en elque el juego estuvo detenido, noel momento en que se compensa,que es un tiempo adicional.

DESCONTROLARSE. No debe desp l a-zar a expresiones españolas comoperder los estribos, salirse de sus casi-llas, perder los nervios.

DESCONVOCAR. Puede admitirsecuando la huelga o la reunión noha pasado aún de ser convocada,pero no si ya ha comenzado; eneste caso se suspende, interrumpe orevoca.

D E S E R T I Z A R. Prefiérase a d e s e r t i f i-c a r . (Ambas formas figuran en elD R A E ).

DESESCALAR. Rechácese este verbo.Dígase reducir, atenuar, paliar, dis-t e n d e r .

DESESTABILIDAD. Empléese inestabi-lidad.

DESFALCO. Delito que consiste entomar para sí un caudal que seestaba obligado a custodiar o ad-m i n i s t r a r .

D E S G R A N A R. Puede tener un uso me-tafórico en aquellos casos en losque se explica o detalla, una a una,las partes de algún asunto, p e r ono hay que olvidar que en mu-c h o s casos existen otros verbosmás adecuados como explicar, de-tallar, pormenorizar, mostrar, pre-sentar, etc.

DESIDERÁTUM. Su plural es deside-rátums.

2 2 5

sión». No debe confundirse, pues,con explosión.

DEFLAGRAR. Dicho de una sustan-cia: arder súbitamente con llamay sin explosión.

«DEFLATION». Tradúzcase por defla-ción.

DEGRESIVO. Galicismo por regresivo.DEJAR. Conviene evitar su empleo

en lugar de causar, en frases como:«... una guerra que ha dejado m á sde 70.000 muertos...».

DE JURE / DE IURE. Escríbase sepa-r a d o y sin comillas. Equivale a d ederecho. En los dos casos debepronunciarse como si fuera unay griega consonántica.

DELANTE DE MÍ. Dígase en lugar dedelante mío o delante mía. Además,el error se comete no solo conmío o mía, sino también con tuya,suya...

DEL. En los casos en que el artícu-lo forma parte del nombre, la pre-posición de y el artículo el debenescribirse en dos palabras. Dígase,pues, «de El Escorial», «de El Cai-ro», «de El Ejido», etc.

DELFÍN. Puede utilizarse para de-signar al heredero o sucesor de unapersona con cargo importante.

D E L I C A T E S S E N. Puede escribirse d e l i-c a t e s e n . Su plural es invariable.

DEMANDAS. (Del inglés «demands»).No equivale a e x i g e n c i a, sino a p e t i-c i ó n.

DEMARRAR / D E M A R R A J E. D e m a r r a res ‘acelerar bruscamente para dis-tanciarse del grupo o simplementeaumentar la velocidad’. D e m a r r a j ees ‘la acción o el efecto de dema-rrar’. Ambas palabras pueden u s a r-se, aunque son preferibles otrascomo a r r a n c a r y a r r a n q u e o a r r a n-c a d a ; también a c e l e r a r y a c e l e r ó n .

DE MÁS / DEMÁS. Distíngase bienentre «Me ha dado diez pesetas demás» y «Los demás periódicos di-

cen lo mismo» o entre «Aquí es-tamos de más» y «Protestaron losdemás miembros de la junta».

DEMONIZACIÓN. Acción y efectode demonizar.

DEMONIZAR. Verbo bien formado.Puede usarse, aunque no figureaún en el diccionario académico,con el significado de ‘atribuir aalguien o a algo cualidades extre-madamente perversas’.

DEMOSCOPIA / DEMOSCÓPICO. Yafiguran en el DRAE.

DE MOTU PROPIO. Es incorrecto.Debe usarse sin la preposición dey con la forma p r o p r i o del adje-tivo. Significa ‘por propia v o-l u n t a d ’ .

DENEGAR. A veces se usa como si-nónimo de ‘negar o decir que no,especialmente mediante gestos’.

DENOSTAR. Se construye con a: «de-nostaron al Presidente», y no conde («denostaron del Presidente»).

DENTÍFRICO. No dentrífico.DEPAUPERIZAR / PAUPERIZAR. No exis-

ten estos dos verbos. El verboespañol es d e p a u p e r a r .

DEPRIMIDO. En economía significade baja actividad.

«DEPRIVATION» / DEPRIVACIÓN. N oexiste en español el vocablo d e-privación. El sentido del inglésse expresa con privación. T a m-bién deshabituación, carencia op é r d i d a .

«DERBY». Escríbase d e r b i, como y afigura en el D R A E ( ‘ e n c u e n t r ogeneralmente futbolístico entreequipos de la misma ciudad o ciu-dades próximas’).

DERECHIZAR. Inclinar hacia ten-dencias de derechas o conserva-doras.

DERIVA. Puede emplearse este sus-tantivo como metáfora con el sig-nificado de desviación, desplaza-miento o desvío.

2 2 4

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 22: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

DETERMINANTE. Se usa como sinó-nimo del adjetivo decisivo, pero espreferible este último.

DETRAIMIENTO. Úsese detracción.DETRÁS DE MÍ. Dígase en lugar de

detrás mío o detrás mía. Además, elerror se comete no solo con mío om í a , sino también con tuya, suya...

DETRITUS / DETRITO. Ambas formasfiguran en el DRAE.

DEUCE. Pronunciado /dius/. En te-nis empléese la palabra iguales.

DEUDA EXTERNA. Es incorrecto deu-da externa; dígase deuda exterior.

DEVALUAR. Ha pasado de la jerga dela economía al lenguaje generalcon el sentido de desvalorizar.

DIABETES. No diabetis.DIAGNOSIS RESERVADA. En español

decimos pronóstico reservado.DIAGNOSTICAR. Se diagnostican las

enfermedades y no las personas.Por lo tanto, no son correctasaquellas frases en las que se afir-ma que una persona ha sido diag-nosticada de una enfermedad; locorrecto es: «Una enfermedadque ha sido diagnosticada a unapersona».

DIAGRAMAR. No debe confundirseeste neologismo con programar.Diagramar se usa en América conel significado ‘diseñar el formatode una publicación’ y ‘elaborarun esquema, gráfico o dibujo paramostrar la relación entre las dife-rentes partes de un conjunto osistema’.

DICTAMINAR UNA ENFERMEDAD. L a senfermedades se diagnostican, nose dictaminan.

DICTAR. Aunque no es incorrecto,prefiérase dar o explicar una lec-ción, dar o pronunciar una confe-rencia.

DIFAMAR. No disfamar.DIFERENDO. El DRAE registra esta

voz como de uso en Argentina,

Colombia y Uruguay; puedeusarse en España, aunque dandopreferencia a diferencia o d e s a-c u e r d o .

DIFERENTE A. Prefiérase diferente de. DIGITALIZAR. Significa ‘transformar

una información en una sucesiónde números para su tratamientoinformático’. Es un neologismonecesario.

DIGNATARIO. No debe confundirsecon m a n d a t a r i o . En América, m a n-d a t a r i o es persona de alto rangoque tiene facultad de mandar envirtud de las leyes; dignatario, per-sona que desempeña una digni-dad independientemente de quetenga o no tenga mando.

DIGRESIÓN. No disgresión.DILEMA. Según el DRAE, es ‘el ar-

gumento formado de dos propo-siciones contrarias disyuntiva-mente, con tal artificio que, nega-da o concedida cualquiera de lasdos, queda demostrado lo que seintenta probar’. También puedeser duda o disyuntiva y, por tanto,duda entre dos opciones.

DILETANTE. Adáptese así el italiano«dilettante».

DIMENSIÓN. Se emplea a vecescomo sustituto abusivo de alcan-ce: «Se ignoran las dimensiones delacuerdo».

DIMITIDO. No debe utilizarse en lasacepciones de dimisionario o dimi-tente.

DIMITIR (a alguien). Al igual que sedecía a propósito de cesar, a nadiese le puede dimitir. Úsese destituiro dar el cese. No obstante, puedetener un empleo transitivo cuan-do el complemento directo es decosa: «Martínez dimitió la presi-dencia» (= renunciar a).

DINAMITERO. En español se dice solode personas, como pistolero. E si n c o r r e c t o decir «atentados d i n a-

2 2 7

DESINFORMACIÓN. Acción y efectode desinformar.

DESINFORMAR. En el mundo de losmedios de comunicación debe a l-ternarse con m a l i n f o r m a r y d e s o-r i e n t a r . Significa ‘dar informa-ción intencionadamente manipu-lada al servicio de ciertos fines’ y‘dar información insuficiente uomitirla’.

DESLOCALIZAR. La RAE define estenuevo verbo como ‘traslado deuna industria de una región aotra o de un país a otro, normal-mente buscando una mano deobra más barata’. Por tanto, suuso es legítimo.

DESMADRADO / DESMADRAR / DES-MADRE. Evítense radicalmente enlos despachos por su rudeza.

D E S M A R C A R S E. Además de signifi-car ‘en algunos deportes, despla-z a r s e un jugador para burlar alcontrario que lo marca’, tambiénpuede emplearse en el sentido de‘apartarse de un grupo, apartarse’.Con este último significado tam-bién puede decirse se inhibe o s ed e s e n t i e n d e : «El gobierno s e d e s m a r-c a de sus obligaciones en materiade vivienda».

DESMEMBRAR. Este verbo admite laconjugación irregular (como acer-tar) y también la conjugación re-gular sin diptongos. De esta for-ma podemos decir desmiembro ydesmembro.

DESMENTIDO. Es correcto decir undesmentido, lo mismo que una des-mentida o un mentís.

DESOCUPADO. Es un americanismoque se utiliza en lugar de desem-pleado o parado.

DESPLEGAR. Si se despliegan las tro-pas, es porque han ido en colum-na. Es de suponer que los misilesno vayan en fila o columna; porlo tanto, es incorrecto escribir:

«Las versiones terrestre y maríti-ma del misil, ya han sido d e s p l e g a-das en Europa y en submarinosnorteamericanos». Dígase instalar.

DESPUÉS DE. Puede sustituirse yabreviarse muchas veces usandotras.

DESPUÉS DE QUE. Es igualmente co-rrecto después que, pero ambos seemplean abusivamente en lugarde cuando: «El presidente de Ve-nezuela respondió ampliamente alseñor Suárez después de que e s t esolicitase información sobre la cri-sis de Nicaragua»; «... cuando e s t esolicitó i n f o r m a c i ó n . . . » .

DESREGULACIÓN. Es correcto encastellano añadir el prefijo des- alsustantivo regulación para conse-guir el significado contrario.

DESREGULAR. Hacer que algo dejede estar regulado o sometido aregla.

DESTERNILLARSE. Viene de ternilla yno de tornillo.

DE SU LADO / POR SU LADO. «Gorba-chov, de su lado, intentará...». Esgalicismo por mala traducción de«de son côté». En español es me-jor decir por su parte.

DESVASTAR. Vulgarismo por devas-tar. No confundir con desbastar:‘quitar las partes más bastas deuna cosa que se haya de labrar’.

DESVELAR. Además de quitar el s u e-ñ o, la Academia ha aceptado el sen-tido, cada vez más difundido, derevelar, descubrir, etc. (Desvelar unmisterio, un secreto...): d e v e l a r .

DETECTAR. Puede emplearse esteverbo junto con a d v e r t i r (en el sen-tido de percatarse), percibir, descu-brir, etc., pero sin desplazarlos.

DETENTAR. Es ‘retener uno sin de-recho lo que manifiestamente nole pertenece’. No debe usarse e nlugar de desempeñar, ocupar, e t c .

«DÉTENTE». Dígase distensión.

2 2 6

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 23: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

DOBLE DE / DOBLE A. La primeraconstrucción es la correcta.

DOCK. Digamos dársena.DOCTRINAL / DOCTRINARIO. No de-

ben confundirse ambas palabras.Doctrinal es lo perteneciente a ladoctrina. Doctrinario se dice dela persona que lo ve todo a travésde una doctrina determinada. Nose diga, pues: «Las obras d o c t r i n a r i a sy biográficas de Santa Teresa».

«DOMESTIC DEBT». Tradúzcase pordeuda interna.

«DOMESTIC TRADE». Tradúzcase porcomercio interior (igual que «hometrade»).

DOMÉSTICO. No equivale a n a c i o-nal, interno, propio de un país.

D O MÍNICA. En el idioma litúrgicopuede ser esdrújula (palabra culta).

DOMINIO. Muchas veces se trata deun calco del francés «domaine».Lo correcto en español en este casoes sector, campo, terreno, etc. («losdominios de la alimentación, lavivienda», etc.).

DON / DOÑA. En general, en las no-ticias no se emplearán estos trata-m i e n t o s .

DOPAR. La Real Academia Españolarecoge la voz dopar con el signifi-cado de ‘administrar fármacos osustancias estimulantes para po-tenciar artificialmente el rendi-miento del organismo con finescompetitivos’.

«DOPING». Dígase mejor dopaje.«DOSSIER». Puede hispanizarse como

dosier, pero es mejor traducirlopor expediente, informe o carpeta.

«DOUBLE-ENTRY». Tradúzcase porpartida doble (método contable enque se llevan a la par el cargo y elabono).

«DOWN SIZING». Tradúzcase por r e d u c-ción de plantilla.

«DRAFT». En el lenguaje deportivopuede usarse ronda selectiva o « d r a f t»entre comillas.

DRAMÁTICAMENTE. No debe usarseeste adverbio con su significadoinglés de espectacularmente, radical-mente: «La producción ha descen-dido dramáticamente».

DRAMATIZAR. Puede usarse en elsentido de dar forma y condicio-nes dramáticas pero no es sinóni-mo de recitar o interpretar. Se usatambién este verbo con el sentidode exagerar, extremar, ponderar,a b u l t a r , inflar, agrandar, magnifi-car, engrandecer, dar excesiva i m p o r-tancia, sobredimensionar..., p e r oes preferible no abusar de él yemplear cualquiera de los verbosc i t a d o s .

DRASTICIDAD. Evítese este neolo-gismo. Empléese severidad o dure-za: «sancionar con drasticidad».

«DRIBBLING». Dígase mejor regate ofinta (gambeta en algunos paísesde América).

«DRIVER». Se llama así, en inglés, alpalo de golf con el que se efectúael saque. Término aceptado en elvocabulario de este deporte. Es-críbase entre comillas.

«DRUGS». Aludiendo a medicamentos,tradúzcase por esta palabra o porfármacos, y no por drogas.

«DUMPING». Se ha adaptado al espa-ñol como dumpin.

DUODÉCIMO / -A. Esta es la formapreferida en el uso culto, aunqueh o y es frecuente la forma d e c i m o-segundo(a) o décimo(a) segundo(a),también válida. El ordinal d u o d é-c i m o puede funcionar t a m b i é ncomo partitivo con el sentido ded o c e a v o, pero el partitivo d o c e a v ono puede funcionar como or-d i n a l .

2 2 9

miteros». Dígase «atentados c o nd i n a m i t a » .

DINAMIZAR. Además de este verborecientemente incorporado alD R A E, úsense activar, animar,estimular, promover, reactivar, vita-lizar, revitalizar, reanimar, etc.

«DIRECTIVES». Tradúzcase por d i r e c t r i-ces (no directivas), excepto en ciertareglamentación de la UE, a la quetodo el mundo llama «directivas d ela UE».

D I R E C T R I Z. Es el femenino del adje-tivo director. No debe usarse elfemenino d i r e c t r i z acompañando asustantivos masculinos: *«El m o-tivo d i r e c t r i z de...». El femeninodel sustantivo d i r e c t o r es d i r e c t o r a .

D I S C A P A C I T A D O. Puede usarse comosinónimo de incapacitado, minus-válido, disminuido, etc.

DISCIPLINA. Evítese su uso en lasnoticias de deporte, en frasescomo: «El jugador continuará enla disciplina del Logroñés».

«DISC-JOCKEY». Dígase p i n c h a d i s c o s .DISCOGRAFÍA. Ya figura en el D R A E

en la acepción de «conjunto dediscos de un autor, cantante, or-questa», etc.

DISCRECIÓN. No discrección.DISCRECIONALIDAD. No debe con-

fundirse con a r b i t r a r i e d a d .DISCURSO DE ESTADO. Empléese

con moderación y atribuido soloa políticos de relieve extraordina-rio y en circunstancias muy so-lemnes.

DISCUSIONES. En ocasiones es unamala traducción del inglés «dis-cussions», que también significaconversaciones.

DISGRESIÓN. Escríbase digresión.«DISGUISED UNEMPLOYMENT». T r a-

dúzcase por paro encubierto.«DISKETTE». Dígase y escríbase dis-

quete. Es palabra del vocabularioinformático.

DISOLVER / DISPERSAR. Aunque losdos verbos tengan un significadoanálogo, en dispersar p r e d o m i n ala idea de desorden. Una mani-festación puede disolverse o r d e-n a d a m e n t e .

« D ISORDER» / DESORDEN. El inglés d i -sorder en medicina equivale en espa-ñol a trastorno, enfermedad, alteración,a f e c c i ó n ; no a d e s o r d e n .

DISPARAR. Se dispara a, contra o so-bre alguien o algo.

«DISPLAY». Debe traducirse por des-pliegue, exhibición o demostración;pantalla de visualización o visuali-zador, y también expositor, segúnel caso.

DISTENSIÓN. Úsese este término enlugar de la palabra francesa « d é-tente». Significa ‘reducción de unatensión’.

D I S T I N T O. Se puede construir con laspreposiciones d e o a . Se utilizará l aconjunción que cuando el primertérmino sea una oración y elsegundo un nombre o adjetivo oun sintagma nominal o adjetival:«Es distinto jugar al tenis que algolf» (se sobreentiende «jugar»).También se usa solo q u e si el s e g u n-do término es un adverbio o unsintagma preposicional: «En Ma-drid es distinto q u e en Barcelona»;«En Madrid es distinto q u e a q u í » .

DISTORSIONAR. Aunque la Acade-mia ya ha registrado y aceptadoeste verbo, deben preferirse d e f o r-mar, desvirtuar, tergiversar, retorcer,torcer, desfigurar, e t c .

DIVERGIR. Se conjuga regularmente.Por tanto, son erróneas formascomo divirgiendo, divirgió, etc.

DOBLAR. D o b l a r las campanas sig-nifica ‘tocar a muerto’. No debeconfundirse con r e p i c a r las cam-panas que solo debe decirsecuando se trate de ocasiones dejúbilo.

2 2 8

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 24: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

bres que tiene una unidad mili-tar, en contraposición con laplantilla que le corresponde: «Elbatallón tiene actualmente unefectivo de 300 hombres, aunquesu plantilla sea de 356». Además,en algunos casos el término efecti-v o s puede referirse al materialbélico: «Los efectivos de la compa-ñía son 125 hombres, 3 camionesde transporte, 2 carros blindadosy 3 cañones antiaéreos». Tambiénes incorrecto utilizar e f e c t i v o scomo sustantivo contable («... 458efectivos») en lugar de combatien-t e s, policías, soldados, militares...Tampoco es correcto su uso ensingular con el significado depolicía, bombero, agente (de poli-c í a ) , etc. Además, en las noticiasdeportivas no debe hablarse deefectivos, sino de jugadores.

EFECTUAR. Es voz castellana, peroabruma su reiteración.

EFEMÉRIDE / EFEMÉRIDES. Efeméride,en singular, es un acontecimientoque se recuerda en cualquier ani-versario, o la conmemoración dedicho aniversario. E f e m é r i d e s , u s a d oen plural, es el libro o comentarioen que se refieren los hechos decada día.

EFICIENTE / EFICAZ. Eficiente se a p l i-ca a personas; eficaz, a cosas y apersonas.

EJECUTAR. La mafia o los terroristasno ejecutan: matan o asesinan. Eje-cutar es ajusticiar a un reo.

EJECUTIVO. Calco del inglés que sig-nifica directivo, gerente, pertenecientea la plana mayor de una empresa. Yafigura en el D R A E.

EL (artículo definido). Los nombrespropios geográficos de continen-tes, países, regiones, islas y c i u d a-des se usan generalmente sin ar-tículo, pero sí lo llevan algunoscomo: la India, el Perú, el Líbano, el

Yemen (con minúscula); La Haya,El Cairo, La Meca, El Escorial (conmayúscula). También pueden lle-var artículo aquellos países cuyadenominación es plural o com-puesta: los Estados Unidos, los Paí-ses Bajos, el Reino Unido, el FrancoCondado, la Confederación Helvéti-ca, etc.

ELABORAR. Desde hace algún tiem-po, es el verbo de moda: se e l a b o-ran cuadros, homilías, discursos,libros, etc. Debe aplicarse en cadacaso el verbo correspondiente: p i n-tar un cuadro, pronunciar un dis-curso, escribir un libro, elaborar c h o-colate, preparar una memoria.

«ELABORATE» / ELABORADO. En inglésquiere decir complejo, complicado,detallado; en español, hecho, confec-cionado, fabricado, preparado (por).En el DRAE ya aparece en la ter-cera acepción con el significadode artificioso (hecho con arte yhabilidad), pero en español espreferible hecho, confeccionado.

EL ALMA MATER. El artículo tiene queir en femenino, la alma mater, y aque concuerda con mater y alma e sadjetivo que significa «nutricio».

ELÁSTICO. Se recomienda por su ca-rácter coloquial no utilizarlo conel significado de discutible, que sepresta a varias interpretaciones.

ELECTO / ELEGIDO. El participio irre-gular de elegir se emplea solo acom-pañando el nombre de un cargo,aplicado al que ha sido nombra-do, pero que todavía no ha to-m ado posesión: «El presidente e l e c-to del Brasil». Es incorrecto escribir:«En las elecciones del pasado día 4,Daniel Ortega fue electo p r e s i d e n t ede Nicaragua» (correcto: fue elegido).

ELECTRO-DOMÉSTICOS. Se escribesin guión: electrodomésticos.

«ÉLITE». Ambas formas son hoy correc-t a s , élite y elite.

2 3 1

E

ECHAR A FALTAR. Es catalanismo; encastellano decimos echar en falta oechar de menos.

ECLESIAL. Perteneciente o relativo ala comunidad cristiana o Iglesia detodos los fieles; a diferencia de e c l e-s i á s t i c o , que hace referencia parti-cular a los clérigos.

ECONOMISMO / ECONOMICISMO.Preferible la primera forma. Es ‘latendencia a dar a la economía unpapel preponderante en el análi-sis de los fenómenos sociales’.

ECUATOGUINEANO. El gentilicio deGuinea Ecuatorial es guineano, gui-n eo o guineoecuatorial. El términoecuatoguineano tiene una connota-ción despectiva en Guinea Ecua-torial; ecuato es adjetivo o sustan-tivo despectivo con que los nige-rianos aluden a los guineanos yque hace referencia a cierto pei-nado propio de estos últimos.

EDICIÓN. Traducción del inglés«editing» en el sentido de correc-ción y tratamiento de originales,dejándolos definitivamente dis-puestos para su impresión o emi-sión por radio o televisión.

EDIFICACIÓN. Es tolerable su usocomo sinónimo de edificio, a u n-que mejor significa conjunto dee d i f i c i o s .

EDIL. El alcalde no es un edil, sino elpresidente del ayuntamiento. E d i les sinónimo de concejal. Por tanto,no tiene sentido decir «el primeredil» para referirse al alcalde. Fe-menino: la edil / la edila.

EDITAR. En el mundo de la informá-tica, y en sentido análogo, debe-mos llamar editar a la acción dedisponer el texto en su forma defi-nitiva para su empleo.

«EDITING». Véase edición.

EDITOR. En inglés, el «editor» de unperiódico es el director. Editor, e ncastellano, es el que saca a la luzpública una obra, ajena por lo regu-lar. El editor o empresario españolcorresponde al inglés «publisher».

E D I T O R I A L. E l e d i t o r i a l es el artícu-lo de fondo no firmado (géneromasculino). No debe confundirsecon la editorial (género femeni-no), casa editora, ni con la seccióno página editorial.

EDITORIALIZAR. Voz aceptada ya porla Academia.

EDUCACIONAL. E d u c a c i o n a l es lo re-lativo a la educación y e d u c a t i v olo que educa o sirve para educard i r e c t a m e n t e .

EE. UU. Es la abreviatura de los Es-tados Unidos y por eso lleva pun-to abreviativo y espacio, EE. UU.Si se emplea la forma los EstadosU n i d o s , la concordancia ha de seren plural: «Los Estados Unidosvan a lanzar...». En cambio, el usode la forma Estados Unidos, sin ar-tículo, suele llevar consigo la no-ción de singularidad; así pues, sedice: «Estados Unidos va a lanzarun nuevo satélite». Cuando seemplea EE. UU. la concordanciaes singular, y cuando se emplea losEE. UU. l a concordancia es plural.

EFECTIVO. No deben confundirselos siguientes términos: efectivo(«real y verdadero»), eficaz («queproduce el efecto al que está des-tinado») y eficiente («que realizasatisfactoriamente la función a laque está destinado»).

EFECTIVOS. Es incorrecto usar la pa-labra efectivos con el significadode soldados. Efectivos significa: ‘to-t a l i d a d de las fuerzas militares osimilares que se hallan bajo unsolo mando o reciben una misiónconjunta’. Y si se usa en singular(efectivo) es el número de hom-

2 3 0

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 25: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

fundirse con sin embargo q u eexpresa oposición parcial (‘a pe-sar de ello’, ‘no obstante’): «A mipadre le gusta ir a la playa, sin em-bargo este año no podrá ir».

ENCARGO ( B A J O ). Dígase por encargo.EN CIERNE / EN CIERNES. Se dice de

algo que ya ha empezado, peroque está muy en sus principios,lejos aún de su perfección. Portanto, no debe emplearse comolocución sinónima de en trance(‘momento crítico y decisivo porel que pasa alguien’): «Estamos enciernes de una crisis gubernamen-tal» es una frase incorrecta por-que la crisis gubernamental noacaba de comenzar sino que llevatiempo.

ENCIMA DE MÍ. Dígase en lugar deencima mía o encima mío, f o r m a sincorrectas. Además, el error secomete no solo con mío o m í a,sino también con los otros pose-s i v o s .

ENCIMA MÍO. Véase encima de mí.ENCLAVE. Significa: ‘territorio in-

cluido en otro de mayor exten-sión con características diferen-tes, políticas, administrativas, lin-güísticas, geográficas, etc.’. Nodebe usarse con el sentido de lu-gar, emplazamiento, etc.: «El encla-ve elegido para la ubicación delmonumento...».

EN CONFORMIDAD A. Empléese deconformidad con o en conformidadcon.

ENCONTRAR A FALTAR. Catalanismopor echar en falta, echar de menos.

ENCONTRAR CULPABLE / HALLARCULPABLE. Es un calco del inglés«to find guilty»: «Los señores fue-ron hallados culpables de...»; en es-pañol se dice declarar culpable.

E N C U E N T R O. Puede usarse ya con elsignificado de r e u n i ó n o e n t r e v i s t a .

EN DERREDOR. Véase derredor (en).

EN DIRECTO. Resérvese para el len-guaje de la televisión, pero no sediga: «La partida se jugó sin es-pectadores en directo» (es decir, «sinespectadores»).

EN EL MARCO DE. Vigílese su empleoabusivo en vez de dentro de o e n : « S etratará el tema en el marco de u n a spróximas conversaciones».

EN EL TRANSCURSO DE. Véase trans-curso de (en el).

EN EXCLUSIVA. En vez de «trabajaren exclusiva para la empresa X»,dígase que «la empresa X tiene l aexclusiva de...». Es ridículo afirmaresto: «Se ha atribuido la compe-tencia sobre tales delitos, en exclu-siva, a la Audiencia Nacional» (envez de: «Solo será competente entales delitos...», o algo similar).

ENFATIZAR. Significa ‘expresarsecon énfasis’ y ‘poner énfasis enla expresión de alguna cosa’. Vi-ciosamente se emplea para hacer-lo sinónimo de poner de relieve,hacer hincapié, recalcar (lo cual pue-de hacerse sin énfasis). Evítense,pues, las frases como: «El alcaldeenfatizó sus esfuerzos para hallarla solución al problema». Mayoraún es el disparate en esta otra:«Los miembros de la Junta deReconstrucción Nacional enfati-zaron en que no es posible hacerseilusiones...».

E N F R E N T A R. Puede usarse como a f r o n-t a r con el significado de ‘hacercara a un peligro’.

ENFRENTE DE MÍ. Dígase en lugar deenfrente mío o enfrente mía. A d e m á s ,el error se comete no solo con m í oo m í a , sino también con tuya, suya...

EN FUNCIÓN DE. Úsase esta locu-ción en la acepción de «relaciónde dependencia de una cosa conotra» («Los precios aumentan e nfunción de la inflación»). No debeusarse en función a.

2 3 3

EL MISMO / LA MISMA. Las formas elmismo (y sus variantes) deben re-chazarse cuando poseen valorpronominal como en «Se detuvoel coche, y tres individuos des-cendieron del m i s m o » ( c o r r e c t o :... descendieron de él»). Se usanespecialmente en el lenguaje ad-ministrativo y jurídico pero esmejor evitarlas. En algunas oca-siones la supresión de estas for-mas no altera el significado.

ELOCUCIÓN. Véase alocución.EMBAJADOR RICHARD STONE. Se

comete un anglicismo al escribir:«A través de su enviado especial,embajador Richard Stone, los Es-tados Unidos rechazarán hoy...».En español se requiere siempre elartículo antes del cargo, aunque acontinuación se dé el nombre delt i t u l a r .

EMBARGAR (una noticia). Es correctosu uso con el significado de r e t e n e r .

«EMBEDDED». Este término ingléscuando se refiere a los periodistasque cubren información en gue-r r a s puede traducirse por a d s c r i t o ,agregado, incorporado, integrado.

EMBLEMÁTICO. No debe abusarsede este adjetivo ya que existenotros como relevante, destacado,significativo o representativo

EMBOLSAR. Conviene distinguir entreembolsar y embolsarse. Esta últimaforma puede añadir el matiz deprovecho personal del sujeto.

EMBOSCAR. Nunca debe emplearseeste verbo en lugar de hacer caer enuna emboscada. Emboscarse es elhecho de esconderse para pasarinadvertido.

EMIGRANTE / INMIGRANTE / MIGRAN-TE. Emigrante es aquel que salede su país para instalarse en otro;inmigrante es el que llega a un paíspara establecerse en él. Migrantesirve para ambos casos.

EMPATÍA. No debe confundirse consimpatía. Empatía es la participa-ción afectiva de una persona enuna realidad ajena a ella, general-mente en los sentimientos de otrapersona. De la misma manera,e m p a t i z a r y s i m p a t i z a r t a m p o c oson sinónimos.

E M P L A Z A R. Se emplaza a alguien, perono algo; una respuesta se aplaza,no se emplaza, en frases tales como:«Rubalcaba emplazó su respuestapara dentro de un mes».

E M P R E N D E R. En la jerga de la eco-nomía puede usarse este verbocomo intransitivo con el signifi-cado de ‘crear una empresa’: «Losjóvenes españoles emprenden cadavez más».

EN. No es correcto su uso en frasescomo: Vuelvo e n quince minu-tos». Dígase dentro de, antes de.Evítese su uso en construccionescomo «guantes en piel de serpien-te». Dígase «guantes de piel de ser-piente».

EN ARAS A. Dígase en aras de y no seabuse de esta construcción en lu-gar de para. Solo debe utilizarseen aquellos casos en los que exis-ta una renuncia o sacrificio paraconseguir algo.

EN BASE A. No debe usarse nuncaeste giro prepositivo. Dígase: ba-sándonos en, con apoyo en, etc.

ENCABEZAR. El DRAE recoge ya laacepción de acaudillar, con el sig-nificado de presidir, figurar el pri-mero en una lista.

EN CALIDAD DE. Evítese su frecuen-te empleo en lugar de como: «Asis-ten al Congreso en calidad de ob-servadores».

EN CAMBIO. Expresa oposición to-tal (‘por el contrario’, ‘contraria-mente’): «A mi padre le gusta ir ala playa, en cambio mi madre pre-fiere la montaña». No debe c o n-

2 3 2

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 26: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

está en que el sujeto sea animadoy la acción voluntaria (valen a yen) o que el sujeto sea inanimado(solo vale en).

E N T R E N A R. Como transitivo signifi-ca ‘preparar a alguien en una prác-tica, principalmente deportiva’;su complemento puede ser un re-flexivo: «Los jugadores se entre-nan». No obstante, el uso e s t áimponiendo la construcción in-transitiva que ya es legítima: «Elequipo entrena todas las tardes».

ENTRENO. Esta palabra puede a l t e r-nar con e n t r e n a m i e n t o , ya que, aun-q u e a veces es censurada, está for-mada correctamente.

ENTREVISTA TELEFÓNICA. Dos polí-ticos no se entrevistan telefónicamen-t e , pero en periodismo y en en-cuestas se pueden celebrar entre-vistas telefónicas.

ENVERGADURA. E n v e r g a d u r a es el‘ancho de una vela contado enel grátil’ (Mar.); ‘distancia entrelas puntas de las alas de las avescuando aquellas están completa-mente abiertas’ (Zool.), y, por ex-tensión, ‘distancia entre los extre-mos de las alas de un avión o lamedida de una persona tomadadesde la punta del dedo corazónde una mano al de la otra, con losbrazos en cruz’. Evítese confun-dirlo con estatura, fortaleza, corpu-lencia, etc. También significa im-portancia (DRAE): «Un problemade gran envergadura».

EN VIVO. Locución aceptable cuandose dice, por ejemplo, que «El con-cierto ha sido grabado en vivo»(y no en un estudio).

ENVOLVER. En «las circunstanciasque e n v u e l v e n al debate» hay uncalco semántico del inglés «toinvolve», que en este caso debiótraducirse por r o d e a r («las circuns-tancias que r o d e a n el debate»).

EPATAR. Aunque está en el D R A E,prefiérase asombrar, pasmar, d e s-lumbrar y, normalmente, p r o v o c a r.

EQUIPACIÓN. Neologismo innecesa-rio que puede sustituirse por uni-forme, equipo, equipamiento...

EQUIPADO. «... policías e q u i p a d o s c o nperros especialmente entrena-dos...». Dígase provistos de, o s i m-plemente «con perros».

EQUIPAMIENTO. Conjunto de todoslos servicios necesarios en indus-trias, urbanizaciones, ejércitos, etc.No debe usarse como sinónimode equipo o material, por ser calcodel inglés.

« E Q U I P I E R ». Galicismo que puedesustituirse por c o m p a ñ e r o c u a n-do se habla de equipos. Véase« c o e q u i p i e r » .

E R A R I O. Es redundante hablar de e r a-rio p ú b l i c o. E r a r i o es el ‘conjuntode las rentas, impuestos y demásbienes que pertenecen al Estado oa otros entes públicos’. No hacefalta añadir el adjetivo p ú b l i c o p o r-que no existe un erario privado.

ERGO-. Todas las palabras que em-piezan por el prefijo ergo- ya estánrecogidas en el diccionario: ergó-grafo, ergometría, ergonomía, ergote-rapia, etc.

ERGÓGRAFO. Aparato para la me-dición y el estudio del trabajom u s c u l a r .

ERGOLOGÍA. Parte de la fisiología queestudia la actividad muscular.

ERGOMETRÍA. Medida del trabajohecho por ciertos músculos o porel organismo en general.

ERGONOMÍA. Estudio científico dela relación recíproca entre el hom-bre y su trabajo con vistas a pro-ducir condiciones óptimas.

ERGONÓMICO. Perteneciente o re-lativo a la ergonomía. «Diseña-dor ergonómico de muebles de ofi-c i n a » .

2 3 5

EN HONOR A (ALGUIEN). Es preferi-ble la forma en honor de cuando elcomplemento es una persona perosiempre debe decirse «en honor ala verdad».

EN JUEGO. En noticias de Francia seencuentra esta expresión: «Losproyectos en juego eran, en reali-dad, cinco...». Se trata de un gali-cismo que es sustituible por «losproyectos presentados (o debati-dos)», «los proyectos que se deba-tían», «los proyectos que se dis-cutían, o que se presentaban».En español pueden estar en juegolos intereses, pero no los pro-y e c t o s.

EN LAS AFUERAS / A LAS AFUERAS.Ambas expresiones son correctas,si bien, con verbos que no expre-san movimiento, prefiérase en lasafueras.

EN LO QUE. Es un disparate en unaconstrucción como esta: «El go-bierno de Managua anunció unacadena (por serie) de nacionaliza-ciones, en lo que (por lo cual) seinterpretará como un intento detranquilizar a cuantos temen...».Evítese en lo que con valor tempo-ral y úsese en su lugar mientras.

EN OCASIÓN DE. Dígase siempre conocasión de.

EN ORDEN A. Significa ‘en lo querespecta a’ y también se empleaen el lenguaje político y económi-co en el sentido de para, a fin de,con el fin de. Parece un anglicismoinfluido por el inglés «in orderto» pero ya se empleó con ese s i g-nificado en el español clásico,por lo que no se debe censurar s uuso, si bien son preferibles lasotras formas mencionadas.

EN OTRO ORDEN DE COSAS. E x p r e-sión que significa cambiando detema, por otra parte, etc. Procúreseno abusar de esta locución. En el

caso de usarse, hágase con pro-p i e d a d .

EN PARALELO. Véase paralelo (en).EN POSESIÓN DE. No debe figurar en

construcciones como: «Detuvie-ron al ladrón en posesión de una pis-tola»; dígase: «Detuvieron al la-drón que llevaba ( o empuñaba) u n apistola». Uso correcto: «El balónestá ahora en posesión del e q u i p of o r a s t e r o » .

EN POSITIVO. Aceptable en cons-trucciones del tipo ‘pensar enpositivo’. En el ámbito bursátilson frecuentes oraciones como«la sesión ha terminado en posi-tivo».

EN RAZÓN DE. Es galicismo su usocon el significado de a causa de,debido a, ya que el DRAE defineen razón de así: ‘Por lo que perte-nece o toca a alguna cosa’.

EN RELACIÓN A. Prefiérase en relacióncon o con relación a.

EN SOLITARIO. Galicismo innecesa-rio. En su lugar se recomiendanlas formas destacado, solo, en cabe-z a, etc. Dígase i n d i v i d u a l , h a b l a n-do de la actuación o grabaciónde un artista que se ha separado deun grupo, «... en su primera g r a-bación i n d i v i d u a l . . . ».

ENTENTE. Úsese con el significadode acuerdo entre estados y go-biernos. Es palabra de género fe-menino.

ENTIDAD FINANCIERA. Téngase encuenta que todos los bancos sonentidades financieras, pero queno todas las entidades financierasson bancos.

ENTRAR EN / ENTRAR A. Hay casoscomo entrar al café y entrar en elcafé que se pueden usar indistin-tamente. Pero en otros casos solopuede usarse e n : «La pelota en-tró en el agujero»; «Ese coche noentra en esa plaza». La diferencia

2 3 4

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 27: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

ESLOGAN. Aceptado por la Acade-mia. Plural: eslóganes.

ESNOB. Hispanícese así el inglés«snob». Plural: esnobs.

ESOTÉRICO. Significa oculto, reservado.Exotérico significa público, «accesi-ble al vulgo».

ESPAÑOL (lengua española). Prefe-rible a castellano, a no ser que estalengua se relacione con cualquierotra de las peninsulares, en cuyocaso recibirá el nombre de caste-llana: «En Cataluña hay un altoporcentaje de hablantes de len-gua castellana».

E S P A R R I N. El término inglés «sparring»puede castellanizarse como e s p a r r i n .Plural: espárrines.

ESPECIA. Evítese el error de llamarespecies a los «condimentos aromá-t i c o s » .

ESPECÍFICAMENTE. Se comete unanglicismo al utilizar esta pala-bra con el sentido de e s p e c i a l m e n-t e , ya que, según el DRAE, especí-fico es lo que caracteriza y distin-gue una especie de otra. «El siste-ma de lanzamiento para el misilserá un recipiente diseñado e s p e-c í f i c a m e n t e con capacidad paraser transportado...»; dígase, pues,especialmente.

ESPECÍFICO. Es anglicismo su usocon el significado de explícito: « P a r-son, que no quiso ser más e s p e c í f i-co, indicó que volverá a reunirse».

ESPECULACIONES. Anglicismo que estádesterrando palabras castellanascomo cábalas, cálculos, presuncio-n e s , rumores, sospechas, indicios,suposiciones, comentarios, etc.

ESPECULAR. En las crónicas deporti-vas, evítese su uso en lugar de per-der el tiempo.

ESPERAR. Significa ‘creer que ha desuceder algo, especialmente si es favo-rable’. No debemos, por ejemplo,hablando de inundaciones, escri-

bir: «... cota que se espera sea am-pliamente superada en las próxi-mas horas». Es más apropiado de-cir: que se teme, que se cree, etc.

ESPERAR QUE / ESPERAR A QUE. La pri-mera indica que se tiene la espe-ranza de que algo suceda, y la se-gunda indica que se está esperan-do a que suceda algo.

ESPIRAL. Se abusa de su empleo m e-tafórico: «El crecimiento de laespiral de violencia»; «Los precioshan entrado en una espiral difícilde contener».

ES POR ESO QUE. Prefiérase la formamás sencilla por eso.

ESPÚREO. Dígase espurio.ESRILANQUÉS. A pesar de que no es

censurable el gentilicio esrilanquéscomo gentilicio de Sri Lanka(Ceilán), es preferible ceilandés oceilanés.

«ESTABLISHMENT». Cuando parezcaimprescindible emplear esta pala-bra inglesa (y no parece que nuncasea imprescindible), escríbase así,sin intentar adoptarla como estable-cimiento.

ESTACIONAMIENTO. Hablando demisiles, etc., dígase emplazamien-to. En el lenguaje militar estaciona-miento significa ‘lugar donde...’.

ESTACIONAR. Aunque no es raro enel lenguaje militar, deben em-plearse también otros verbos: d e s-tinar, enviar, situar, colocar, empla-zar, dejar, destacar, acantonar, e t c . ,según el significado preciso.

ESTADO. Se escribe con mayúsculacuando significa ‘conjunto de losórganos de gobierno de un paíssoberano’ y con minúscula en lasdemás acepciones como, porejemplo, cuando se trata de unademarcación territorial, como en«el estado de Texas» y cuando essinónimo de país, como en «losestados miembros de la UE».

2 3 7

ERGOTERAPIA. Tratamiento de algu-nos enfermos o lisiados medianteel trabajo manual.

ERIGIR. No siempre es sinónimode levantar. Es normal emplear elverbo erigir en el caso de estatuas,monumentos, instituciones, gran-des edificios, pero no se erige unapared o una casa, sino que se le-vanta o se construye.

ERTZAINTZA. Es el nombre de la poli-cía vasca como institución, y e r t z a i-n a , el del miembro de esa policía.

ESCALA DE (A). Véase a escala de.ESCALA DE RICHTER. No tiene ni

un máximo ni un mínimo fijos.Va desde menos de 0 hasta másde 8,5. Los terremotos de máxi-ma magnitud hasta ahora medi-da se han cifrado en 9 de la esca-la de Richter.

ESCALADA. La acepción con que seemplea esta palabra en escalada deviolencia, ha sido aceptada por laAcademia.

ESCANDINAVIA. Esta área geográficaestá integrada por Dinamarca, No-ruega y Suecia. No hay que con-fundir, pues, Países Escandinavoscon Países Nórdicos, que son lostres mencionados, más Finlandiae Islandia.

ESCÁNER. Así se ha hispanizado lavoz inglesa «scanner»: dispositivoque explora un espacio o imagen,y los traduce en señales eléctricaspara su procesamiento. Plural: es-cáneres.

ESCENARIO. Es anglicismo utilizaresta voz en lugar de ‘guion’, ‘ar-gumento’, ‘esquema’, ‘borrador’,‘escrito de primera intención’,‘esbozo u original del rodaje deuna película en el que se descri-ben escenas y reportajes’. Puedeutilizarse como ‘conjunto de c i r-cunstancias que rodean a unapersona o un suceso’.

E S C O L A R E S. Se abusa del términoescolares para referirse al colectivode niños que acuden al colegio yde esta forma hacer referencia alos dos sexos. Como en españolel masculino es el término nomarcado (incluye a ambos sexos)también se puede hablar de l o sniños, los alumnos cuando quera-mos referirnos tanto a individuosdel sexo masculino como del fe-menino.

ESCOLARIZACIÓN. Es ‘la acción yefecto de escolarizar, de propor-cionar escuela a la población i n-fantil para que reciba la enseñan-za obligatoria’. No debe c o n f u n-dirse con e s c o l a r i d a d que es ‘elconjunto de años y materias queconstituyen un ciclo docente’.

ESCUADRA. Italianismo que debe-mos evitar. En español se dicee q u i p o (en la jerga deportiva).

ESCUCHAR. La acción de escucharimplica intencionalidad y puedeusarse como sinónimo de oír. Sinembargo, cuando se trata de per-cibir un sonido a través del oídosin que exista intencionalidadpor parte del oyente es preferibleoír, aunque en el uso americanoes frecuente emplear el verboescuchar en este sentido. En cual-quier caso, cuando el verbo vayaseguido de un infinitivo, prefiéra-se oír a escuchar: «Oí decir que...»(mejor que: « E s c u c h é decir que...»).

E S C U L T I S M O. Es un movimiento ju-venil internacional que pretende laeducación integral del individuopor medio de la autoformación yel contacto con la naturaleza.

ESGRIMIR. Solo se esgrimen las ar-mas blancas. No es correcto es-cribir: «El teniente... que e s g r i-mía un fusil».

ESLALON. Castellanícese así el no-ruego «slalom». Plural: eslálones.

2 3 6

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 28: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

evitar ese plural (estreses) hastaque su uso sea más aceptado.

ESTRESANTE. Puede usarse con elsignificado de «que produce e s t r é s ».

ESTRESAR. Producir estrés.E S T R Í P E R. Podemos usar el término

estríper para referirnos a la personaque practica el estriptis. En algu-nos países de América, estriptisero.

ESTRIPTIS / ESTRIPTÍS. Estas son lasadaptaciones gráficas del términoinglés striptease. Plurales respecti-vos: los estriptis y los estriptises.

ESTRUCTURA. En español no signifi-ca e d i f i c i o , sino la ‘distribución yorden de las partes importantes deun edificio’ y ‘la armadura, gene-ralmente de acero u hormigón ar-mado, que, fija al suelo, sirve desustentación a un edificio’.

ESVÁSTICA. No svástica.ETNOCIDIO. Podemos usar esta pa-

labra con el sentido de «extermi-nio de la civilización de un p u e-blo», a diferencia de g e n o c i d i o ,‘exterminio de un pueblo’. Aun-que generalmente funciona comosinónimo de genocidio, prefiéraseeste último.

EUCALIPTUS. Prefiérase eucalipto.EURO. El nombre de esta moneda

es invariable en los documentosinternacionales. No tiene plural:un euro, 27.500 euro.

«EUROCURRENCY». Tradúzcase poreurodivisas.

EUSKADI. Significa Tierra Vasca. Es elnombre tradicional del País Vasco,sin referencia a una entidad polí-tica. En las noticias en españoldebe escribirse «País Vasco».

EUSKADI BURU BATZAR. En castella-no, Consejo Ejecutivo del PNV(Partido Nacionalista Vasco).

EUSKAL HERRIA. Significa T i e r r aVasca. Es el nombre tradicionaldel País Vasco, sin referencia auna entidad política. En las noti-

cias en español debe escribirse«País Vasco».

EUSKALDÚN. E u s k a l d ú n y v a s c o n oson sinónimos. En vasco, e u s k a l-dún significa ‘vascohablante’ y espreferible usar este último térmi-no cuando se haga referencia auna persona que hable esta len-g u a .

E U S K E R A / E U S Q U E R A / E U S K A R A.Es preferible la forma e u s k e r a ,aunque la grafía castellanizadaeusquera también es válida. Ladenominación vasca euskara nose emplea en castellano.

EVACUAR. En el uso culto se a c e n-túa como averiguar; pero hoy t a m-bién se acepta su acentuacióncomo actuar.

EVALUAR. Ver valorar positiva o ne-gativamente.

EVENTO. La vigesimoprimera edi-ción del DRAE incluyó entre lossignificados de evento el de a c a e-cimiento. Se usa principalmentepara referirnos a acontecimientosde cierta importancia. De todasformas, conviene no abusar deeste término.

«EVENTUAL» / EVENTUAL. El inglésdenota un acontecimiento que sesabe con bastante certeza que vaa suceder tarde o temprano, a la lar-ga, a la postre (que son otras tantasmaneras de traducir e v e n t u a l l y ) ;en español, eventual es lo fortuito,lo incierto o conjetural. Una «apro-bación eventual» es la que puede ono darse.

EVENTUALMENTE. El inglés «even-tually» no se traduce por eventual-mente, sino por finalmente, con eltiempo o a la larga.

«EVIDENCE» / EVIDENCIA. En ingléssignifica prueba, y además tieneotro significado que no tiene enespañol, que es el de indicio o se-ñal de alguna cosa. En español es

2 3 9

ESTADO DE ALARMA. Situación ofi-cialmente declarada de grave in-quietud para el orden público,que implica la suspensión de ga-rantías constitucionales.

ESTADO DE EXCEPCIÓN / EMERGEN-CIA. En ciertos países situaciónsemejante al estado de alarma.Véase estado de alarma.

ESTADO DE GUERRA / E S T A D O D ESITIO. El de una población entiempo de guerra, cuando la auto-ridad civil resigna sus funcionesen la autoridad militar.

ESTADOS UNIDOS. La concordanciacon el verbo admite las dos posi-bilidades: «Estados Unidos ha d e-cidido...» y «Los Estados Unidoshan decidido...». Lo mismo sucedecon la abreviatura: «EE. UU. pre-tende negociar...»; «Los EE. UU.pretenden negociar...».

ESTALINISMO / ESTALINISTA. Debe es-cribirse con e inicial, no stalinismoni stalinista.

ESTALLAR. Es un verbo intransitivo:«La bomba estalló». Su uso comotransitivo es menos frecuente ydesaconsejable: «Los miembrosde la policía estallaron la bomba»;es más habitual en estos casoshacer estallar, reventar o explosionar(referido a un artefacto).

ESTÁNDAR. Es la forma con que hacastellanizado la Academia el in-glés «standard» (plural: estánda-res). Nombre: estandarización.

ESTANFLACIÓN. Utilícese este voca-blo formado por cruce entreestancamiento e inflación, para tra-ducir el inglés «stagflation» (‘in-flación combinada con bajo cre-cimiento económico y paulatinoaumento de desempleo’).

ESTANNÍFERO. Que contiene estaño.ESTAR DETRÁS DE. Anglicismo ( « t o

be behind») admisible que enespañol equivale a «ser el insti-

gador de», «ser el instigador ocul-to», «ser el instigador en la som-bra». Sin embargo, es tambiénconstrucción correcta en c a s t e l l a-no: «¿Quién está detrás de e s t ea s u n t o ? » .

ESTAR SUPUESTO A PROTEGER. T r a-ducción literal del inglés «to besupposed to protect». En caste-llano decimos «estar obligado ap r o t e g e r » . Vigílese en las noticiasprocedentes de los EE. UU.

ESTÁRTER. Puede emplearse startercuando nos referimos al juez des a l i d a . Cuando se trate de los apo-y o s usados por los corredores (enatletismo) para impulsarse al co-menzar la carrera, hispanícesecomo estárter o tradúzcase por ta-cos de salida. Plural: estárteres. Véa-se starting blocks. El estarter tam-bién es un dispositivo del motorde un coche que facilita el arran-que en frío.

ESTATALIZAR. En España se prefie-re estatalizar, aunque en Américase prefiere estatizar. Es tambiéncorrecto, aunque poco frecuente,el verbo estatificar.

«ESTATUT». Tradúzcase siempre estapalabra catalana que en españoles estatuto.

ESTÉREO. Acortamiento de estereofo-nía o estereofónico.

ESTETICISTA. Empléese en lugar delfrancés «esthéticien».

ESTIMACIÓN. Puede usarse con elsignificado de cálculo.

ESTIMAR. Puede usarse con el senti-do de calcular.

ESTRÉS. Así ha castellanizado laAcademia el inglés «stress». Essustantivo no contable, por loque difícilmente aparecerá enplural, y si lo hace, podemos de-cir que «hay distintos tipos deestrés» o bien que «hay distintosestreses», aunque recomendamos

2 3 8

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 29: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

d i r sus fuerzas armadas». Debióescribirse i n c r e m e n t a r. E x p a n d i r s i g-nifica extender, dilatar en el espacio.

EXPECTACIONES. Se confunde conexpectativas por influjo del inglés.Es incorrecto decir: «El Plan nopuede cumplir todas las expecta-c i ones».

EXPENDER. Significa principalmente‘vender al por menor’. No debeconfundirse con expedir, que sig-nifica ‘remitir cartas, mercancías,etc.; despachar un negocio ocausa’.

EXPERIMENTAR. P r e f e r i b l e s u f r i r c u a n-d o se trata de una variación deefectos negativos: «El enfermoque había experimentado una me-joría, sufrió luego una recaída».

«EXPIRATION» / EXPIRACIÓN. S o nequivalentes si se trata de muerteo caducidad; pero hablando derespiración en español se diceespirar, no expirar, que significamorir o acabar.

EXPLOSIONAR / EXPLOTAR. La RealAcademia reconoce los dos ver-bos como sinónimos, con el sig-nificado de ‘hacer explosión’:«Explosionó o explotó una bomba».También con uso intransitivo:«Las bombas explosionaron o ex-plotaron». Explosionar también sepuede emplear con valor transiti-vo y con el significado de ‘hacerestallar’: «Los especialistas de lapolicía explosionaron el artefacto»(puede decirse también «...hicie-ron explotar el artefacto»).

EXPRIMIR. Es un galicismo usado conel significado de exponer, expresar.

EXTENDER (el plazo). Mala traduc-ción del inglés «to extend», que ene s t e caso equivale en español aprorrogar o ampliar.

EXTERNALIZAR. Se utiliza este ver-bo para referirse a la acción dellevar fuera de una empresa deter-

minados servicios que se contra-tan a empresas auxiliares, princi-palmente servicios de limpieza,conserjería, vigilancia, etc.

EXTINTO / EXHAUSTO. No debenconfundirse. E x t i n t o es participiopasado de e x t i n g u i r y e x h a u s t o e sun adjetivo sinónimo de a g o t a d oy que se usa preferentementereferido a personas o animales:«El corredor llegó e x h a u s t o a lam e t a » .

EXTRA. Cuando es un prefijo esinseparable de la palabra a la quese une. Luego escribamos extra-matrimonial, no extra matrimonialni extra-matrimonial. Sí debe escri-birse con guion ante mayúscula.En construcciones como paga ex-tra, hora extra, etc., se recomiendahacer el plural en ambas palabras:pagas extras, horas extras, pues elcomponente extra tiene funciónde adjetivo.

EXTRADICIÓN. Evítese escribir estapalabra con dos ces.

EXTRADITADO / EXTRADITAR. Estasson las formas aceptadas pero sedesaconseja extradir. El verbo ex-traditar a veces se confunde cone x p u l s a r . No debe decirse «Será e x-p u l s a d o el próximo viernes a Es-paña».

EXTRAPOLABLE. Véase extrapolar.EXTRAPOLACIÓN. Véase extrapolar.EXTRAPOLAR. Acéptese con la acep-

ción de ‘aplicar una cosa conoci-da a otro campo para extraer c o n-secuencias e hipótesis’. «Los re-sultados de las elecciones genera-les no se pueden extrapolar a lasmunicipales».

EXTROVERSIÓN. Se admite esta for-ma al lado de e x t r a v e r s i ó n , a u nquees preferible esta última.

EXTROVERTIDO. Se admite esta for-ma al lado de extravertido, aunquees preferible esta última.

2 4 1

preferible prueba. Evidencia soloserá aceptable si se usa como si-nónimo de prueba evidente; es de-cir, algo que está claro y no ofre-ce dudas.

EVOCAR. Galicismo cuando se utilizaen el sentido de hacer mención,citar, e t c .

EX. Escríbase ex unido a la base léxicaen una sola palabra cuando se tratede verbos (extraer...) y adjetivos(excéntrico, excombatiente...); p e r oescríbase separado, porque puedepronunciarse tónico, cuando seuna a sustantivos: «su ex marido»,«el ex ministro» y cuando se tratede expresiones sustantivas fijascomo primer ministro, guardia civil,etc. En ese caso diremos «e x p r i m e rm i n i s t r o », «ex guardia civil», e t c .

EX AEQUO. Debe escribirse sin guión.EX CATHEDRA / EX CÁTEDRA. No pre-

cisa comillas ni guión. Prefiérasela forma hispanizada ex cátedra.

EX YUGOSLAVIA. Evítese escribir exYugoslavia para referirse a la a n t i-gua Yugoslavia, puesto que nuncadebe usarse ex antepuesto a untopónimo. Cuando se tenga quenombrar a Yugoslavia (repúblicafederal que ya no existe) convie-ne utilizar formas como antiguaYugoslavia, extinta Yugoslavia odesaparecida Yugoslavia. Tambiénpuede hablarse simplemente deYugoslavia, ya que cuando nos re-ferimos a estados desparecidos,por ejemplo a Roma, nunca usa-mos ex.

EXCEDENTARIO. En lugar de «la pro-ducción excedentaria», dígase «laproducción excedente» o «el exce-dente de producción».

EXCEPCIONAR. Evítese su uso en lu-gar de exceptuar.

EXCLUSIVO. Es anglicismo usar estapalabra con el sentido que tieneen inglés de selecto, elegante, etc. En

español significa ‘que excluye otiene fuerza o valor para excluir’.También ‘único, solo, excluyen-do a cualquier otro’. No es co-rrecto decir: «Un e x c l u s i v o b a l n e a-rio de las afueras de Durban».

«EXECUTIVE SECRETARY». Se traduceal español por secretario general.Esa es su traducción oficial en lasNaciones Unidas (ONU) y eno t r o s organismos.

EXÉGESIS / EXEGESIS. Es voz esdrúju-la y llana.

EXÉGETA / EXEGETA. Es voz esdrúju-la y llana.

EXENTO. Significa ‘eximido o libe-r a d o de algo’; por tanto, es unerror atribuirle el significado decarente: «La intervención de X es-tuvo exenta de interés». Dígasecarente o falta.

EXHAUSTIVO. No debe emplearse enbalde o enfáticamente este adjetivopara calificar cosas que distan deser e x h a u s t i v a s ; mejor: m i n u c i o s o ,pormenorizado, detallado, e t c .

EXILADO / EXILAR. Prefiérase exilia-do y exiliar.

EXIMENTE. Como sustantivo es vozambigua: el eximente, la eximente.

«EXIT» / ÉXITO En inglés exit quieredecir salida y en español, éxito sig-nifica resultado feliz en un nego-cio o empresa.

EXÓNIMO. No figura esta palabra enel DRAE. Puede emplearse cuan-do decimos la forma castellanade un topónimo de otra lengua.Así, Londres es el exónimo c a s t e l l a-no del topónimo inglés L o n d o n ;A q u i s g r á n , del alemán Aachen; Ge-rona, del catalán Girona; Álava,del vasco Araba; La Coruña, d e lgallego A Coruña.

EXPANDIR. No equivale a a u m e n t a r ,i n c r e m e n t a r , significado que tiene elinglés «to expand». «El programa seutilizará para modernizar y e x p a n-

2 4 0

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 30: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

FILME TELEVISIVO. Dígase telefilme (yno telefilm como también sueleescribirse).

FÍLMICO. Significa ‘perteneciente orelativo al filme’. Pero está m a lu s a d o en casos como este: «... elproductor fílmico m e x i c a n o . . . » ;dígase: «... el productor de cinem e x i c a n o . . . » .

FILOSOFÍA. Evítese su uso («La filoso-fía de la nueva normativa») cuan-do se emplea por motivos, puntosde vista, ideas, contenidos, etc.

FINALIZAR. Evítese el abuso de esteverbo en lugar de acabar, termi-nar, rematar, concluir, clausurar,cerrar, etc.

FINANCIAR. Es ‘crear o fomentar unaempresa aportando el dinero ne-cesario’. Se está usando con elsentido erróneo de amortizar.

FINANCIERO. Como adjetivo, espe-cialmente en el español de Hispa-noamérica, funciona en ocasio-nes como sinónimo de económico.De todas formas conviene evitarsu uso en frases como «La empre-sa ha sufrido un quebranto finan-ciero».

FINANCISTA. En las noticias para Es-paña prefiérase la forma f i n a n c i e r o .

«FINGER». En el lenguaje de los aero-puertos tradúzcase por pasarela,manga, túnel, tubo, etc.

FINLANDÉS / FINÉS. Aunque el usocorriente utiliza finlandés, para r e-ferirse indistintamente al gentili-cio de Finlandia y a su lengua, lomás apropiado, si nos referimos ala lengua, es emplear finés, una delas tres lenguas habladas en Fin-landia: el sueco, el lapón y el finéss o n lenguas finlandesas.

FISCALIDAD. Es el sistema fiscal oconjunto de leyes relativas a losimpuestos. Puede admitirse comoconjunto de impuestos o cargas fis-cales.

F L A N Q U E A D O. Puede utilizarse en elsentido de a c o m p a ñ a d o s i e m p r eque la compañía sea de dos o máspersonas que caminan o se sitúanen los lados o flancos de la per-sona en cuestión.

«FLASH». Su plural es flashes. Podríaadaptarse al español en la formaflas. Plural: flases.

« F L A S H B A C K ». Debe escribirse en unasola palabra. Escríbase entre co-millas o en cursiva o tradúzcasepor escena o secuencia retrospectiva.

«FLAT». Dígase liso, plano.«FLIRT». Puede castellanizarse como

flirteo.«FLOOD». En la acepción de «alum-

brado desde muchos puntos», tra-dúzcase por iluminación múltiple.

FLORESCENCIA. F l o r e s c e n c i a s i g n i f i-ca ‘acción de florecer’ y no debeconfundirse con fluorescencia, quees ‘la propiedad de algunos cuer-pos de mostrarse luminosos’.

FLORISTERÍA. También es correctoflorería.

FLUIDO. En inglés «fluid» se empleamuy a menudo con el significadode líquido; en español, fluido pue-de ser lo mismo un líquido queun gas.

FLÚOR. El inglés «fluor» equivale alespañol fluorita, espatofluor o fluo-rina. El inglés «fluorine» equivaleal español flúor (con tilde).

«FOOTING». Se recomienda emplearel sustantivo aerobismo y los ver-bos trotar (en algunas zonas deAmérica) y correr.

«FORCING». Tradúzcase por presión.«FOREIGN LOAN». Tradúzcase por p r é s-

t a m o del extranjero.«FORFAIT». Esta voz se usa en el ám-

bito del turismo con el sentidode ‘abono que se paga por el usodel conjunto de servicios o insta-laciones’. Plural: forfaits. Escríba-se en cursiva.

2 4 3

EYECTABLE. Se aplica al asiento, es-pecialmente del piloto y copilotode los aviones militares, que estáprovisto de un dispositivo quelos expulsa en caso de accidente.

F

FACCIÓN. Tiene un sentido peyora-tivo y, por tanto, no es voz sinó-nima de grupo, sector, etc.

FÁCIL (rematador, polemista). D í g a s ehábil.

FACTIBLE. Significa ‘que se puedehacer’. No debe confundirse conp o s i b l e , que quiere decir ‘que puedeser o suceder’.

«FACTORING». En español significa‘cobro de deudas de otra persona’.Puede emplearse el término inglésentrecomillado seguido por la tra-ducción entre paréntesis la primeravez que aparezca, y sin ella las res-tantes. Muchas veces puede utili-zarse la expresión «agencias oempresas de facturación», o quizásmejor de «cesión de créditos».

«FAIR PLAY». Dígase juego limpio.FALACIA. Significa ‘engaño, fraude o

mentira con que se intenta en-gañar a otro’. Es anglicismo c u a n-do se emplea en el sentido de«error, sofisma o argumento falso».

FALSEAR / FALSIFICAR. Se falsea la rea-lidad; se falsifica una firma.

FAN. Puede decirse mejor aficionado,hincha, seguidor, forofo, fanático.Plural: fanes.

FAVORITISMO. No debe usarse en elsentido de condición de favorito:«Francia acrecentó su favoritismoen el partido de ayer».

FAVORITO A PRIORI. Es una redun-dancia, ya que el f a v o r i t o s i e m p r ese elige antes de que tengan lugarunas elecciones, un campeonato,un certamen literario...

«FEATURES». En lenguaje periodísti-co tradúzcase por reportaje o servi-cio especial; variedades suyas sonla columna personal, la necrología y lasemblanza o perfil personal, siemprecon carga literaria y subjetiva.

FEDAYÍN. Su plural regular en espa-ñol es fedayines.

FEMINICIDIO. Puede usarse el neo-logismo feminicidio al hablar delas matanzas de mujeres como lasocurridas en el norte de México.

FEMINIDAD. También es aceptablefemineidad.

« F E R R Y ». Puede hispanizarse comof e r r i. Plural: f e r r i s . Es un anglicis-mo aceptado pero también pue-de usarse el término españolt r a ( n ) s b o r d a d o r . En ningún casose usarán los plurales *ferries o*f e r r y s .

FIDELIZACIÓN. Atracción o capta-ción de un cliente de forma quese convierta en consumidor habi-tual de los productos de una em-presa.

FIDELIZAR. Este verbo ya lo recogela RAE con el significado de‘conseguir, de diferentes modos,que los empleados y clientes deuna empresa permanezcan fielesa ella’.

FIDEOCOMISO. La voz española esfideicomiso.

«FIGURE» / FIGURA. En español f i g u-ra no quiere decir cifra o n ú m e r o .Los demás significados del voca-blo son iguales en inglés y español.

F I L I N. El anglicismo f e e l i n g p u e d eadaptarse en español como f i l i n .Pueden emplearse los términose s p a ñ o l e s sintonía, química, enten-d i m i e n t o o compenetración. A d e-más, se trata de un género mu-s i c a l .

FILME / FILM. Es preferible filme.Plural: filmes. No hay ninguna ra-zón para que no se use película.

2 4 2

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 31: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

FÚTBOL / FUTBOL. Fútbol en Españay en la mayor parte de América.En México y Centroamérica f u t b o l .

FÚTIL. Es voz de acentuación graveo llana.

FUTURIBLE. Futurible es algo futuroque pasará si se da una determi-nada condición, y futuro cuandose tiene el convencimiento deque sí sucederá.

G

GAG. Escríbase en redonda. Plural:gags.

GAMA. Se usa en el sentido de esca-la, gradación de colores y tambiénpuede usarse como ‘serie de ele-mentos que pertenecen a unamisma clase o categoría’.

GANAR DE / GANAR POR. Evítese laprimera.

GARAGE. Escríbase garaje.GASISTA / GASÍSTICA. Pueden em-

plearse como sinónimos: e m p r e-sa g a s i s t a o empresa gasística. T a m-bién puede emplearse el térmi-no g a s e r o (y su femenino g a s e r a )para referirse a lo relacionadocon la industria de los gases com-bustibles y al buque que se desti-na al transporte de gas: b a r c og a s e r o .

GASODUCTO. Prefiérase esta formaa gaseoducto, aunque ambas esténregistradas en el DRAE.

GASÓLEO. En España está más ex-tendida la forma gasoil.

GAY. Como adjetivo significa homo-sexual o relativo a los homosexualesy como sustantivo hombre homo-sexual. Pronúnciese /gái/. Plural:gais.

GÉISER. Utilícese esta forma en lugarde g e y s e r. Plural: g é i s e r e s.

GENERALITAT. Puede alternar conGeneralidad.

GÉNERO (nombre de las ciudades).Véase ciudades (género).

G É N E R O (V I O L E N C I A D E). Es prefe-rible usar las expresiones v i o l e n-cia doméstica, discriminación porrazón de sexo, violencia de pareja,violencia contra las mujeres o simi-l a r e s .

GÉNICO / GENÉTICO. El caso de ge-nético como relativo a los genesestá muy extendido. De hecho,apenas se usa génico, aunque seaforma aceptada por el DRAE.

GEOESTACIONARIO. Término de as-tronáutica: se dice de un satéliteartificial que se desplaza en su ór-bita siguiendo el movimiento derotación de la Tierra sobre sí mis-ma (y que, por lo tanto, aparececomo inmóvil a los ojos de unobservador terrestre).

GEOGRAFÍA ESPAÑOLA. Esta locu-ción usada en lugar de España esuna metonimia cuyo abuso pro-duce fatiga.

GERANIO. No geráneo.GERMANO ORIENTAL. Así debe es-

cribirse el gentilicio de la antiguaAlemania del Este.

GERUNDIO. Además de lo que dice elManual (apartados 8.2.19., 8.2.20.y 8.2.21.), téngase en cuenta queno es correcto su uso en frasescomo: «... el ministro ha llegadohoy... existiendo la posibilidad deque se entreviste con...» (... y e x i s-te la posibilidad...); «Adelantaronque el nuevo gobierno estaba prác-ticamente formado, faltando t a nsolo conocer...» (... a falta tan solode conocer...).

GINCANA. Véase yincana.GIRAR (UNA VISITA). Dígase siempre

visitar o hacer una visita.«GLAMOUR». La adaptación gráfica

es g l a m u r . El adjetivo derivado es

2 4 5

«FORFEIT». Significa en inglés pérdi-da, sanción, penalidad. Úsese entrecomillas.

FORO. Prefiérase en vez de f ó r u mcuando significa ‘reunión paradiscutir asuntos de interés actualentre un auditorio que a veces in-terviene en la discusión’.

FOROFO. Preferible partidario, se-g u i d o r .

F R A C. Plural: f r a c s . También se acep-ta, aunque no se aconseja la for-ma fraque (plural: fraques).

FRACTURAR. Este verbo se aplicaen lenguaje corriente solo parahuesos, por lo que es preferibleel uso de romper refiriéndose acristales, loza, etc. Sin embargo,existe la expresión de «robo conf r a c t u r a » .

FRANCÓFONO. El D R A E ya registraesta voz como sinónimo de f r a n-c o h a b l a n t e. De todas formas, esmás correcto en español decirfrancohablante, hispanohablante, ca-t a l a n o h a b l a n t e . . .

«FREE TRADE». Tradúzcase por librecambio.

«FREE LANCE». Debe escribirse endos palabras. Nombre inglés quese aplica al periodista, traductor,fotógrafo, etc., que ejerce su pro-fesión por cuenta propia con vis-tas a vender su trabajo a una em-presa sin tener vinculación labo-ral por medio de contrato. Escrí-base en cursiva. Son preferibleslas expresiones españolas indepen-diente, autónomo o por libre.

«FRESH» / FRESCO. El inglés, ademásde fresco, tiene el significado denuevo, reciente, incluso puro. Aho-ra bien, «fresh water» no es aguafresca cuando se usa en oposicióna agua del mar, sino agua dulce.

«FRESH WATER». Agua dulce.FRUTA DE LA PASIÓN. T r a d u c c i ó n

literal del nombre inglés de

esta fruta, que en español sellama g r a n a d i l l a (fruto de la pa-sionaria).

«FUEL-OIL». El anglicismo «fuel oil»se ha incorporado al español es-crita en una sola palabra (fueloil),pero se prefiere la forma abrevia-da fuel y el calco fuelóleo.

FUERA / AFUERA. Fuera con verbosde movimiento (ir) y de no mo-vimiento (estar). Afuera solo converbos de movimiento. Este es eluso en el español de España.

FUERA BORDA. Como nombre (unfueraborda) se escribe en una solapalabra.

FUERA DE JUEGO. Aunque es mayo-ritario el uso plural de los fueras dejuego, en el ámbito del fútbol sepuede dar como válida la formainvariable los fuera de juego.

FUERZAS DE TAREA. Traducción lite-ral del término inglés «task forces».Dígase fuerza operativa o grupo ope-r a t i v o .

FUGARSE / HUIR. No conviene con-fundir estos dos verbos que tie-nen una distribución de significa-dos distinta. Fugarse es escapar deun sitio donde se está a la fuerza.Huir es alejarse deprisa, por mie-do o por otro motivo, de perso-nas, animales o cosas, para evitarun daño, disgusto o molestia. Véa-se darse a la fuga.

«FULL TIME». Tradúzcase por dedica-ción exclusiva o a tiempo completo.

FUNCIONARIO PÚBLICO. C o n s t r u c-ción redundante. F u n c i o n a r i o e sel trabajador de la funciónp ú b l i c a .

FUNDAMENTALISTA. Prefiérase inte-grista. Puede usarse fundamentalis-ta únicamente para aquellos gru-pos que se designan a sí mismoscon este término.

FURGONA. En lenguaje marginal seusa como femenino de furgón.

2 4 4

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 32: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

labras con el significado de hala-gar / halago / halagador.

GRENADA. Evítese este anglicismo.Dígase Granada.

«GRIPE» / GRIPE. En español gripe s i g-nifica ‘enfermedad epidémicaaguda, acompañada de fiebre ycon manifestaciones variadas, es-pecialmente catarrales’ y no debeconfundirse con la palabra ingle-sa gripe que significa cólico o retor-tijón.

GRIPE AVIAR. Debe hablarse de gripeaviar en lugar de gripe del pollo, yaque esta enfermedad puede afec-tar a cualquier tipo de aves, y nosolo a los pollos.

GRÓMYCO / GRÓMICO. Es preferibleescribir este nombre con y .

GROSSO MODO. No debe usarse estalocución latina precedida de a(a grosso modo).

«GROUPMAN». Es el encargado del gru-po electrónico.

GUALDO. Es el masculino de gualda.Este adjetivo no es, pues, inva-r i able.

GUARDA / GUARDIA / GUARDIÁN.G u a r d a equivale a vigilante priva-do; g u a r d i a , a miembro de un c u e r-po oficial, y g u a r d i á n es la personaencargada de la custodia de algo.

G U A R D A R R A Í L. Se escribe en una solapalabra.

GUARDÉS / GUARDESA. Persona en-cargada de custodiar o guardaruna casa.

GUARDIA CIVIL. Puede escribirse enuna o dos palabras: g u a r d i a c i v i l(plural: g u a r d i a c i v i l e s ) o g u a r d i ac i v i l (plural: guardias civiles). E spreferible la grafía simple guardia-civil.

GUARDIA MARINA. Se puede escri-bir en dos palabras (plural: guar-dias marinas) aunque es preferiblela grafía simple g u a r d i a m a r i n a .Plural: guardiamarinas.

GUETO. Escríbase así lo que en ita-liano se escribe ghetto.

GUIONIZAR. Verbo no registrado enel DRAE, pero bien construido ynecesario.

GÜISQUERÍA. Es la forma recomen-dada para referirse a los estableci-mientos donde se venden güisquiy otros licores.

GÜISQUI. Esta es la adaptación grá-fica de la palabra inglesa whisky.Su plural es güisquis. Ambas sonválidas. Si se opta por la forma in-glesa, escríbase en cursiva.

«GURKHAS / GURKAS». El nombre deeste pueblo en español es g u r j a s.(El concepto abarca también laraza y la cultura).

H

HABER. Es incorrecto decir: «Ha-brán, habían, hubieron fiestas». Eneste empleo, el verbo haber es im-personal y no concuerda con elsustantivo. Dígase, por tanto,«habrá, había, hubo, etc., fiestas».

HABITACIONAL. No existe este adje-tivo cuando se usa refiriéndose aproblemas o cuestiones relacio-nadas con la vivienda: «... parasolucionar el déficit h a b i t a c i o-nal...» (la falta de viviendas).

HABLAR A DOS CARRILLOS. H í b r i d ode hablar por los codos y comer ados carrillos. Con cierta frecuen-cia encontramos estos híbridosde dos o varios modismos oi d i o t i s m o s .

HACER BIEN (O MAL) DE. Dígase ha-cer bien (o mal) en...: «Hizo bien endecirlo».

HACER CARA. Hacer cara de cansado,hacer mala cara, hacer cara enfada-da, son catalanismos. En castella-no se dice: tener cara de cansado,tener mala cara, poner mala cara.

2 4 7

glamuroso. También glamor, c o nsu derivado g l a m o r o s o, formas pre-feribles en América.

GLAMUROSO / GLAMOUROSO. Pre-fiérase la primera.

GLOBALIZACIÓN. Tendencia de losmercados y de las empresas aextenderse, alcanzando una d i -m e n sión mundial que sobrepasalas fronteras nacionales.

GOBERNANZA. En algunas institu-ciones internacionales se utilizael término gobernanza por su si-militud con el neologismo inglés«gobernance». Este término pue-de funcionar como sinónimo degobernación.

G O L A V E R A J E. Esta palabra debe es-cribirse con j : golaveraje. Es la adap-t a c i ó n gráfica del inglés goal ave-rage. Aunque se admite el uso delanglicismo adaptado, es preferi-ble diferencia (de goles, de puntos ode tantos, etc.).

GOLPE. El empleo de esta palabraes galicismo en varios casos: 1. Ensustitución de la terminación -a z o :golpe de teléfono en lugar de telefo-nazo. 2. En sustitución de disparo:«De un solo golpe se pueden des-truir más de 700 blancos».

GOLPEAMIENTO. Esta palabra, a u n-que bien formada, es inusual enespañol. Normalmente se e m-plea g o l p e o para indicar la acciónde golpear. Así como la acción degolpetear es golpeteo.

GOLPEAR. No debe abusarse estapalabra con el significado de afec-tar gravemente o luchar contra. «Lasregiones golpeadas por el terremo-to»; «Se pretende golpear la eva-sión fiscal».

GOLPIZA. Se corresponde con la pa-labra p a l i z a, de uso normal enE s p a ñ a .

GÓTICO. Se trata de un calco del i n-glés «gothic», que se aplica a nove-

las o películas de carácter m a c a-bro, fantasmagórico, terrorífico,etc., de ambientación medieval.

GOYA. Debe escribirse con mayús-cula. Plural: Goyas. Sin embargo,si anteponemos el sustantivo pre-mio, el plural permanece invaria-ble: Los premios Goya.

-GRAFÍA, -LOGÍA. El sufijo griego-grafía significa ‘descripción’ (geo-grafía, ortografía, topografía, etc.) yno debe confundirse con - l o g í a,que significa normalmente ‘trata-do’, ‘estudio’ (geología, antropolo-gía, etc.). Este sufijo tiene tam-bién en algunas palabras un s i g-nificado colectivo: t e r m i n o l o g í a(‘conjunto de términos’); sintoma-tología (‘conjunto de síntomas’).

GRAFITO. Es la adaptación de la vozitaliana grafitto. Plural: g r a f i t o s .También se considera válido elsingular g r a f i t i, procedente delplural italiano graffiti. Plural: gra-fitis.

-GRAFO. Todos los nombres de pro-fesión terminados en grafo hacensu femenino en grafa. Por lo tan-to, debe decirse la geógrafa, la fotó-grafa.

GRAN BRETAÑA / REINO UNIDO.Gran Bretaña está formada por In-glaterra, Escocia y el País de Gales.El Reino Unido, por Gran Bretañae Irlanda del Norte.

GRAN JURADO. La institución anglo-sajona de «grand jury» no tienecorrespondencia en España. Sinembargo, puede traducirse porjurado de acusación. Si se escribedebe hacerse con mayúscula ini-cial (Gran Jurado).

«GRAND PRIX». En algunos casos esmejor decir gran premio. No obstan-t e , cuando sea necesario escribir-lo, es preferible entrecomillarlo.

GRATIFICAR / GRATIFICACIÓN / GRA-TIFICANTE. Evítese usar estas pa-

2 4 6

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 33: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

HEGEMONISMO. Tendencia a la he-gemonía.

HEMISFERIO. En algunas partes deAmérica se emplea con el signifi-cado de continente americano. Noconviene usar el término en des-pachos para España porque nosería entendido.

H E R B A L. Puede usarse este neolo-gismo como sinónimo de h e r b a-r i o : productos herbales, medicinah e r b a l .

HERIDA. Véase lesión.HERIDOS A BALA. Dígase heridos de

bala.HERTZIANO. Esta grafía ya figura en el

D R A E junto con h e r c i a n o.HÍDRICO / HIDRÁULICO / HIDRÁULICA /

HIDROLÓGICO / HIDROLOGÍA. N odeben confundirse estos términos.H í d r i c o : perteneciente o relativo alagua. H i d r á u l i c o : perteneciente orelativo a la hidráulica. H i d r á u l i c a :parte de la mecánica que estudia elequilibrio y movimiento de los flui-dos. H i d r o l ó g i c o : perteneciente orelativo a la hidrología. H i d r o l o g í a :parte de las ciencias naturales quetrata de las aguas.

«HI-FI». Tradúzcase por alta fidelidad.HINDÚ. Prefiérase indio para lo rela-

cionado con la India.«HIPPY» / «HIPPIE». Esta palabra in-

glesa puede adaptarse al españolcomo jipi.

HISPANO / LATINO. Pueden usar-se como sinónimos cuando sehace referencia a aquello relati-vo a los países de Hispanoamé-rica y a los emigrantes de esospaíses que viven en los EstadosUnidos.

HISPANOAMÉRICA. Hispanoaméricaes el nombre que recibe el c o n-junto de países americanos delengua española. L a t i n o a m é r i c ase aplica al conjunto de paísesdonde se hablan lenguas deriva-

das del latín (español, portuguésy francés) e Iberoamérica, a aque-llos países americanos de lenguaportuguesa y española. A veces seusa Sudamérica como sinónimode estos términos, pero hay querecordar que Hispanoamérica, L a-tinoamérica e Iberoamérica s o nconceptos lingüísticos mientrasque S u d a m é r i c a es un conceptogeográfico ya que está integradaademás por países que no hablanlenguas latinas como Guyana ySurinam.

HISPANOAMERICANO / IBEROAMERI-CANO / LATINOAMERICANO. His-panoamericano es el gentilicio deHispanoamérica, i b e r o a m e r i c a n oes el correspondiente a Iberoamé-rica y latinoamericano, el de Lati-noamérica. Pueden usarse comosinónimos, aunque en Américase da preferencia a l a t i n o a m e r i c a n o .El término sudamericano a vecesfunciona como sinónimo de losanteriores, pero no es correctocuando se habla de mexicanos,panameños, cubanos, etc., p o r-que no pertenecen al sur deAmérica sino al norte, al centro oa los países del Caribe.

HISPANÓFONO. Esta palabra no fi-gura en el DRAE. Se trata de uncalco del francés «francophone».Dígase hispanohablante.

HISPANOHABLANTE. Prefiérase estaforma a hispanoparlante.

HISPANOPARLANTE. Prefiérase hispa-nohablante.

HISTÓRICO. Este adjetivo debe re-servarse para aquellos aconteci-mientos que tengan especial rele-vancia y que sean susceptibles defigurar en los libros de historia.Para el resto de los casos es prefe-rible utilizar otros como i m p o r t a n-te, especial, decisivo, memorable o es-pectacular.

2 4 9

HACER MENCIÓN A / HACER MEN-CIÓN DE. La locución hacer m e n-c i ó n necesita un complementoque normalmente va introducidopor de. También es válido, aun-que menos recomendable, el em-pleo de la preposición a.

HACER PARTE. Galicismo; dígase for-mar parte.

HACER PRESIÓN. Mejor y más senci-llo presionar.

HACER PÚBLICO. Mejor y más sen-cillo publicar.

HACH. El nombre árabe de la pere-grinación a la Meca es hach y asíse ha usado tradicionalmente enespañol.

HACHEMÍ. Prefiérase esta forma(plural: hachemíes y, menos reco-mendable, hachemís) a hachemita.La h suele pronunciarse con aspi-ración. Ambos se usan para refe-rirse a la dinastía que reina en Jor-dania. No debe emplearse comogentilicio de Jordania que es jor-dano; igualmente son jordanos losciudadanos y el gobierno.

HACHÍS. Úsese siempre esta palabraen lugar de resina de hachís o resi-na de cannabis. La h debe pronun-ciarse aspirada.

HACIA. Hablando de posturas, seencuentra a veces empleada lapreposición h a c i a en lugar derespecto a, para, para con o a n t e ;tal vez por influencia del inglés«towards», que tiene este signifi-cado en esta construcción: «Lapostura de España hacia el trata-do» en lugar de «La postura deEspaña ante el tratado».

«HACKER». Debe traducirse por pi-rata informático.

«HAJ» / «HAJJ» / «HADJ». La forma co-rrecta de escribir esa palabra árabeen español es hach.

« H A L L ». Son preferibles los términosvestíbulo, entrada o recibidor.

HAMBRE. Es vocablo siempre feme-nino, aunque se escriba el hambre.Por tanto, dígase mucha hambre,toda el hambre, etc. Véanse las «Ob-s e r v a c i o n e s gramaticales».

HAMBRUNA. Aunque hambre se es-criba con el artículo el (véanse las«Observaciones gramaticales»), lapalabra h a m b r u n a , por empezarpor a átona, lleva el artículo l a :la hambruna.

«HANDICAP». Pueden utilizarse parasustituir a esta voz palabras e s p a-ñolas como obstáculo, dificultad,desventaja, impedimento... En lajerga de las carreras de caballos yde otros deportes es ‘la prueba enla que se imponen desventajas alos mejores participantes paraque se iguales las oportunidadesde todos’. En estos casos es prefe-rible la forma castellanizada hán-dicap (plural: hándicaps).

«HANDLING». Puede traducirse porservicio de maletería.

HARAQUIRI. La Academia ha adop-tado esta forma para transcribir lacorrespondiente palabra japonesa:una forma de suicidio ritual prac-ticado por razones de honor o pororden superior, y consistente enabrirse el vientre.

HARDWARE. Entrecomíllese o tra-dúzcase por equipo o soporte físico(informático).

«HASCHÍS». Véase hachís.HAZ. Es vocablo masculino cuando

significa ‘porción atada’ (de leña,mieses, etc.); y femenino con elsignificado de c a r a o s u p e r f i c i e ,aunque con el artículo el por em-pezar por a tónica.

HEBREO / JUDÍO / ISRAELÍ. Debe em-plearse en principio el gentiliciodel Estado de Israel, es decir i s r a e-lí. Hebreo o j u d í o : aplicable a todolo judío, tanto si es israelí comode otra nacionalidad.

2 4 8

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 34: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

Descubrir es hallar. «La policía tra-ta de identificar a los autores delatentado» no es correcto, ya que,mientras no haya detenido a al-gún sospechoso, no podrá tratarde identificarlo. Lo correcto enesta frase es descubrir o hallar.

IDIOSINCRASIA. Esta es la forma co-rrecta. Es incorrecto escribir idio-sincracia o ideosincrasia.

IGNORAR. Puede usarse como calcodel inglés con el significado de‘no hacer caso de una persona ocosa ya conocidas’, pero tambiénpueden usarse para el mismoconcepto, y son preferibles, otrosverbos como no hacer caso, hacercaso omiso, desdeñar, despreciar...

IKURRIÑA. Altérnese entre ikurriña obandera vasca.

ILEGALES. No debe llamarse ilegalal extranjero que no tiene legali-zada la estancia en un país. Setrata de personas que están en Es-paña en «situación ilegal»; son in-migrantes ilegales.

ILEGITIMIZAR. Debe decirse i l e g itimar.ILESO. Cuando una persona sufre

un accidente del que ha salidoherido levemente no debe usarseel adjetivo i l e s o , que solo se utilizacuando no se sufre daño alguno.

ILIQUIDEZ. Dígase falta de liquidez.I M A G I N A R I O. Como sustantivo

puede usarse en el sentido de‘conjunto de imágenes, signos,símbolos, mitos y creencias,conscientes o inconscientes, a tra-vés del cual una colectividad oun individuo percibe lo existentey le da sentido’.

IMBATIDO. En la jerga deportiva sedice del portero, arquero o guar-dameta al que no le han metidoningún gol. Referido a equipos,cuando aún no han perdido nin-gún partido, diremos que estáninvictos.

IMITACIÓN. Se construye con d e(imitación de cuero) y no con a (imitación a c u e r o ) .

IMPACTAR. Con el sentido de ‘ha-cer impacto en algo o en alguien’puede ser transitivo («El balónimpactó la red de la portería»; «Elhuracán impactó zonas del Ca-ribe») o intransitivo con un c o m-plemento introducido por e n ocontra.

IMPACTO. No debe abusarse de esteanglicismo. Puede sustituirse porefecto, consecuencia, reflejo, repercu-sión, impresión...

IMPAGO. Recogido ya en el D R A Ecomo ‘omisión del pago de unadeuda vencida’. Puede emplearsecomo sustantivo, pero no comoadjetivo («impuestos i m p a g o s » ;dígase «impuestos i m p a g a d o s » ).

« I M P A S S E ». Este término francés pue-d e traducirse por las expresionescallejón sin salida o punto muerto.A veces se usa erróneamente conel significado de compás de espera,pausa, interrupción o tregua. T a m-poco deben emplearse sus españo-l i z a c i o n e s impase o impás.

IMPLANTE. Término bien emplea-do en la acepción de i n s t a l a c i ó nde un marcapasos o de i m p l a n t e sdentales. No debe usarse, en cam-b i o , cuando se habla de injerto ode trasplante, pues es un angli-c i s m o .

IMPLEMENTACIÓN. Esta voz ingle-sa ya está recogida en el DRAEpero puede traducirse por realiza-ción, ejecución, aplicación, puesta enmarcha...

IMPLEMENTAR. Aunque figura en elDRAE, puede traducirse por rea-lizar, ejecutar, aplicar, cumplir, po-ner en práctica, llevar a cabo, im-plantar... Este verbo se usa en in-formática con el sentido de facili-tar los medios necesarios para lle-

2 5 1

«HIT». Puede sustituirse por granéxito. En béisbol puede adaptarsecomo jit (plural: jits).

«HIT PARADE». Puede traducirse porlista de éxitos.

HIZBULAH. No H e z b o l l a h , ni H i z b o l á ,ni Hizbolah... (Significa partido deD i o s ) .

« H O B B Y ». Es preferible usar los térmi-nos españoles a f i c i ó n o p a s a t i e m p o .

HOJA DE RUTA. Se recomienda noabusar de esta locución nominalen las noticias referentes a los o r-ganismos internacionales y mi-nisterios y sustituirla por p l a n e s ,agenda, programación, planifica-ción... No es correcto decir: «For-ma parte de las actividades inclui-das en la “hoja de ruta” que hanacordado los líderes de la Unióny de Rusia».

HOJATOLESLAM. Escríbase ayatolis-lam.

«HOLDER». Tradúzcase por poseedor.«HOLDING». Puede traducirse por

grupo (financiero o industrial) o con-sorcio.

HOMICIDIO. Véase asesinato.HOMÓNIMO. No significa que se

tenga el mismo cargo u oficio (ho-mólogo), sino que dos personas ocosas tengan el mismo nombre.También son homónimas dospalabras que, con distinto signifi-cado y origen, tienen una mismaforma: v i n o (bebida) y v i n o ( d evenir).

HONESTAMENTE. Mala traduccióndel inglés «honestly», que en es-pañol equivale a sinceramente, sinmentira, sin engaños, francamente.

HONRAR. En ocasiones es una malatraducción del inglés «to honour».En frases como «El gobierno hon-rará los acuerdos» debe traducirsepor cumplir.

«HOOLIGAN». Esta voz se empleapara referirse al aficionado b r i t á-

nico al fútbol que tiene un com-portamiento violento y agresivo.Debe escribirse con resalte tipo-gráfico. Se usa en general con elsentido de hincha violento; es pre-ferible esta expresión española, in-cluso cuando hablemos del hin-cha inglés.

HORA PUNTA. Plural: horas punta.«HOT MONEY». Tradúzcase por dine-

ro ambulante o dinero caliente.«HOVERCRAFT». Tradúzcase por a e r o-

d e s l i z a d o r .HURTO. Jurídicamente es el delito

que cometen los que con ánimode lucro y sin violencia en las per-sonas ni fuerza en las cosas tomancosas muebles ajenas sin la vo-l u n t a d de su dueño. Véase robo.

HUSO HORARIO. No uso horario. Husoes cada una de las partes en quequeda dividida la superficie terres-t r e por veinticuatro meridianosigualmente espaciados y en querige una misma hora.

I

-IACO. En el español de España seprefiere la forma -iaco (maniaco) yen el de América -íaco (maníaco).

I B E R O A M É R I C A. Véase Hispanoamé-rica.

IDEALÍSTICO. No existe esta palabraen español. No es correcto escri-bir: «... ha rechazado la atenuan-te de objetivo idealístico». Lo co-rrecto sería ideológico o idealista.

IDENTIDAD. No es lo mismo queentidad o importancia. No diga-mos, pues, «otras acciones de me-nor identidad».

IDENTIFICAR. No equivale a encon-trar o descubrir. Identificar es averi-guar a qué tipo o grupo de per-s o n a s pertenece alguien o algo.

2 5 0

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 35: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

INCURSIONAR. La nueva edición delD R A E recoge este verbo con elsignificado de ‘realizar una incur-sión de guerra’. También la acep-ción americana de hacer una obrade género distinto del que cultivahabitualmente un escritor o unartista plástico: «El novelista in-cursionó en el teatro».

INDEPENDENTISTA. Se usa incorrec-tamente esta voz en lugar de i n d e-pendiente: «Lady D. no respetó elprotocolo, llevada de su carácterindependentista». Independentista e sel partidario del independentismo, e lmovimiento que propugna la inde-pendencia de un país que carecede ella.

INDEXAR / INDEXACIÓN / INDEXA-DOR. Prefiéranse a indizar, indi-zación, indizador.

INDÍGENA. Indígena es la personaoriginaria de un país; por lo tantoes un sinónimo de aborigen. Confrecuencia se usa como sinónimode indio, debido a que en algunospaíses de América este término seconsidera despectivo.

INDISCRECIÓN. No indiscrección.ÍNDOLE. Es vocablo femenino («Cues-

t i ó n de í n d o l e muy d e l i c a d a » ).«INDOOR». Puede traducirse por

pista cubierta, cancha cubierta o bajotecho.

INDULTO. Véase amnistía.INÉDITO. En el deporte y en otras

actividades, dígase inactivo.INERME. Quiere decir ‘sin armas’.

No debe confundirse con inerte,‘sin vida’.

I N E X O R A B L E. Tiene dos significados:‘Que no se puede evitar’ y ‘Queno se deja vencer con ruegos’.

I N F A N T / I N F A N T E. El inglés «infant»equivale a lactante, o sea, al niñode un año o menos de edad. Elespañol infante hace referencia alos niños menores de siete años.

También se aplica a los hijos delrey y a los soldados de infantería(de a pie).

INFECTAR / INFESTAR. Infectar signi-fica ‘causar infección en un o r g a-nismo’. En cambio, infestar es ‘in-vadir un lugar’ animales, plantasu otros agentes perjudiciales: «Lacasa está infestada de cucarachas».

INFECTIVIDAD. Poder de infección.INFLACCIÓN. Escríbase inflación.INFLUENCIAR. Puede usarse como

sinónimo de influir. Pero influen-ciar es siempre transitivo (influen-cia algo o a alguien) e influir esnormalmente intransitivo (con eno sobre) y menos frecuente, transi-tivo.

INFOGRAFÍA. Arte o técnica que con-siste en la aplicación de la infor-mática al diseño gráfico y a la ani-mación.

INFORMACIÓN CLASIFICADA. Malatraducción de «classified informa-tion», que en español significamateria reservada o i n f o r m a c i ó nconfidencial.

INFORMAL. Aunque son preferiblestérminos como no oficial, oficiosoo e x t r a o f i c i a l , puede usarse este an-g l i c i s m o para referirse a algo queno guarda las reglas y formas pre-vistas: reunión informal.

INFORMALES (VENDEDORES). Díga-se vendedores ambulantes, ya que s etrata de personas que tienenpuestos en la calle.

INFORMAR QUE. Puede utilizarse aligual que informar de que.

INFORMÁTICO. Perteneciente o rela-tivo a la informática. Que trabajao investiga en informática.

INFRINGIR / INFLIGIR. Infringir e sq u ebrantar una ley, un precepto,y no debe confundirse con i n f l i g i r(no inflingir), que es imponer uncastigo, producir un daño. Es inco-rrecto: «... Washington ha infringido

2 5 3

var a cabo algo que se quiere rea-lizar.

IMPLEMENTO. Este término lo r e c o-ge el D R A E , pero es preferibleutensilio.

IMPLEMENTOS DE AGRICULTURA.Aunque la Academia ha dadoentrada al anglicismo i m p l e m e n t o(instrumento, herramienta, e n s e-res, etc.), es preferible decir m a-quinaria agrícola, herramientas oaperos de labranza.

IMPONER / IMPOSICIÓN. Su uso es in-correcto en frases como «La i m p o s i-ción de la ley marcial». Dígase d e c l a-ración, proclamación o i m p l a n t a c i ó n .

IMPREDECIBLE / IMPREVISIBLE. Nodebe usarse i m p r e d e c i b l e en lugar deimprevisible porque no son s i n ó n i-mos. Imprevisible es aquello quen o se puede prever e impredecible,lo que no se puede predecir. EnAmérica sí se usan como sinóni-mos, por influencia del inglés(imprevisible es «unpredictable»).

IMPRESO / IMPRIMIDO. El verbo im-primir tiene dos participios. Impre-so (irregular) e imprimido ( r e g u l a r ) .Ambos participios son válidos:«El texto fue imprimido / impreso».Como adjetivo se usa solo i m-p r e s o : un texto i m p r e s o , una c a r t aimpresa.

IMPROPIEDAD. Se comete un angli-cismo al utilizar esta palabra conel significado de ‘inconveniencia,incorrección, falta de decoro’:«La gente acusada fue absuelta decualquier impropiedad, d e s p u é sde las investigaciones pertinentes».

INACCESIBLE. Véase asequible.INALTERABLE / INALTERADO. En la

jerga deportiva se dice a veces que«El marcador continúa inaltera-ble». Un marcador inalterable nopuede modificarse nunca. Debedecirse que «El marcador conti-núa inalterado».

INASEQUIBLE. Véase asequible.INCARDINAR. Este verbo significa

‘vincular de manera permanentea un eclesiástico a una diócesisdeterminada’. Puede emplearse,en sentido figurado, aplicado acosas o conceptos abstractos quese incorporan a algo.

INCAUTAR. En el habla culta se usapreferentemente como intransiti-vo pronominal, con un comple-mento de régimen introducidopor de: «La policía se ha incautadode...», pero hoy se considera tam-b i é n válido su uso como transiti-vo: «Les incautaron varios kilos decocaína».

I N C I D E N T E. Esta palabra se usa i n a-decuadamente con los signifi-cados de a c c i d e n t e, problema, ave-r í a , e t c .

INCIDIR. Significa ‘caer o incurrir enuna falta, error, extremo, etc.’. ElD R A E ha añadido nuevas acep-ciones a este verbo: sobrevenir, ocu-rrir, repercutir, causar efecto una cosaen otra, caer sobre algo o alguien.

INCLUSIVE / INCLUSO. Pueden usar-se indistintamente con el valor deadición enfática: «Todos quierenque siga, incluso / inclusive su mu-jer». Sin embargo, solo es posiblela forma i n c l u s i v e cuando comple-menta a a m b o s o a los(las) dos: « L a spáginas 20 a 25, ambas inclusive»(*ambas incluso). En ningún caso,se dirá inclusive, pues es adverbioy no adjetivo.

INCORPORAR. Se emplea incorrecta-mente con el sentido de i n t e r p r e t a r(un papel), en el teatro o en elcine: «... y el actor Alan Dobiei n c o r p o r a el personaje de Cribb».

INCREMENTAR / I N C R E M E N T O. Sea b u s a de estos términos en detri-mento de sus sinónimos aumen-tar, crecer, ampliar y aumento, subi-da, alza.

2 5 2

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 36: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

lizar algo o a alguien como ins-trumento para conseguir un fin’.

INSUMO. No debe emplearse en laacepción de ‘repuestos o acceso-rios’. Son ‘bienes empleados enla producción de otros bienes’(DRAE).

INTEGRAR / INTEGRARSE. En noti-cias deportivas aparece usado esteverbo en su forma transitiva encontextos como este: «AndrésIniesta integrará la selección e s p a-ñola». Debe escribirse: «AndrésIniesta formará parte de la s e l e c-ción...» o «... se integrará en elequipo de...».

INTEGRISTA. Véase f u n d a m e n t a l i s t a.INTELIGENCIA. El DRAE ya admite

la locución «servicio de inteligen-cia» con el significado de ‘organi-zación secreta de un Estado paradirigir y organizar el espionaje’.No debe confundirse con intelli-gentsia.

«INTELLIGENTSIA». Escríbase entrec o m i l l a s . Es la clase intelectualde un país.

INTENCIONALIDAD. Es incorrectosu uso con el sentido de intención.

INTERACCIONAR. Ejercer una ac-ción recíproca.

INTERCEPTAR. No debe usarse esteverbo para referirse a personas,sino solo a cosas o cuando seimpida el paso de alguien.

INTERFECTO. Solo significa personamuerta violentamente. A veces seemplea en el lenguaje coloquialpara referirse al individuo del quese está hablando pero con inten-ción humorística o despectiva.

INTERFERIR. No debe olvidarse quea este vocablo pueden sustituirloventajosamente, según los contex-t o s , intervenir, injerirse, inmiscuirse,entremeterse, perturbar, etc.

INTERMEDIACIÓN. Basta muchas ve-ces con mediación.

«INTERNATIONAL MONETARY FUND».Tradúzcase por Fondo MonetarioI n t e r n a c i o n a l .

INTERNET. Funciona como nombrepropio y, como tal, debe escribir-se con mayúscula. Si se usa pre-cedido de artículo se prefiere laforma femenina (la Internet). Tam-bién puede funcionar como nom-b r e común, y en ese caso es lícitala grafía con minúscula: internet.

INTERNO. Evítese este eufemismocuando nos referimos a aquellaspersonas que están en la cárcel. Di-gamos en este caso p r e s o o r e c l u s o .

INTERROGANTE. Cuando significapregunta es palabra de género am-biguo. Por tanto, se puede hablarde un o una interrogante.

«INTERVIEW». Esta palabra inglesaestá castellanizada como interviú.Plural: i n t e r v i ú s . Su verbo corres-p o n d i e n t e es interviuvar. Sin em-bargo, en la actualidad está ganan-do terreno entrevista y entrevistar.

INTIMAR / INTIMIDAR. No debenconfundirse. Intimar significa ‘in-troducirse en el afecto o ánimode alguien, estrechar la amistadcon él’ y también ‘exigir’. Intimi-dar significa ‘atemorizar’.

INTOXICACIÓN. Es un anglicismocuando se emplea en lugar deebriedad o b o r r a c h e r a .

INTOXICAR. Puede usarse este verbocon el significado de ‘difundir in-formaciones falsas’.

I N T R A D Í A (Operación). Son aquellasoperaciones bursátiles (compra yventa) que se realizan en el día.

INTRADIARIO. Es aquello que estárelacionado con operaciones bur-sátiles intradía.

INTRASUBREGIONAL. En América sellama subregión a un conjunto depaíses como el del Pacto Andino.La frase «Un turismo interno ei n t r a s u b r e g i o n a l », en los despa-

2 5 5

la pérdida de más de dos mil mi-llones de dólares a sus e m p r e s a s » .Es incorrecto: «El conductor hainfligido las normas de tráfico».

INGENIERA. Empléese como feme-nino de ingeniero.

«INGENUITY» / INGENUIDAD. En in-glés significa inventiva, habilidad,ingeniosidad, ingenio. En español,candor. Otro modo de decir en in-glés lo que dice el español es «in-genuousness» e incluso «naı̈veté».

INGERIR / INJERIR. El primer verbosignifica ‘introducir por la boca ali-mentos’. El segundo, ‘meter unacosa en otra’, ‘introducir una pala-bra o un texto en un escrito’ y, ensu forma reflexiva, ‘entrometerse’.Los sustantivos correspondientesson i n g e s t i ó n e i n j e r e n c i a.

INGESTA. Puede usarse como sinó-nimo de ingestión. .

INGRAVIDAD. En español se dicei n g r a v i d e z . Es, pues, incorrecto:«... el comportamiento físico delos astronautas en la ingravidad».

INGRESAR. Significa ‘entrar en unlugar o institución’. En España seprefiere ingresar en, mientras queen América la preposición prefe-rida es a: ingresar a. No debe abu-sarse de este verbo en lugar de e n-t r a r : «Los jugadores ingresan en / alcampo de juego». No debe usarsecon el significado de introducir ointroducirse (normalmente de for-ma ilegal) en un país extranjero.De igual modo, ingreso no equi-vale a introducción (ilegal).

INHERENTE. Úsese solo con la pre-posición a, y no en ni con: «Estehecho es inherente a su condiciónde funcionario».

INICIACIÓN. Puede usarse como si-nónimo de introducción.

INICIAR. No debe desplazar a comen-zar, empezar, inaugurar, principiar,crear, abrir, entablar, etc. Estos ver-

bos se usarán según convenga encada caso.

INICIO. No debe olvidarse que existentambién comienzo, principio, e t c .

INMISCUICIÓN. No existe esta pala-bra. Dígase intromisión.

INMISCUIRSE. No es sinónimo deinvolucrarse. Inmiscuirse es ‘tomarparte en un asunto o negocio, es-pecialmente cuando no hay ra-zón o autoridad para ello’ e invo-lucrarse es ‘hacer participar a al-guien en un asunto, comprome-tiéndolo en él’.

INMORAL. Véase amoral.I N P U T. En informática puede tradu-

cirse por e n t r a d a (o i n t r o d u c c i ó n ) d edatos. En términos económicospuede traducirse por i n s u m o ( « t o d ovalor que interviene en la produc-ción de un bien o servicio»).

«INPUTS». Tradúzcase por factores deproducción. Véase i n s u m o .

INQUIRIR. No tiene exactamente laacepción de preguntar. Equivale aindagar, averiguar.

INSALUD. Es nombre de acentua-ción aguda. Evítese escribir esteacrónimo con tilde en la a.

INSTANCIAS. Son los distintos nive-les para decidir una cosa. Este vo-cablo tiene una acepción jurídicaque debe respetarse: «Cada unode los grados jurisdiccionales quela ley tiene establecidos para ven-tilar y sentenciar, en jurisdicciónexpedita, lo mismo sobre el he-cho que sobre el derecho, en losjuicios y demás negocios de justi-cia». Se emplea frecuentementeen sentido figurado con el signifi-cado de organismos, organizacio-nes, dirigentes de mayor rango, etc.

INSTIGAR. Significa ‘incitar, provo-car o inducir a uno a que hagauna cosa’.

INSTRUMENTALIZAR. El DRAE lorecoge con el significado de ‘uti-

2 5 4

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 37: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

ÍTEM. Prefiéranse las traduccionescapítulo, punto, apartado... Plural:ítems.

J

«JAB». En lenguaje pugilístico, tra-dúzcase por gancho.

«JACKET». En lenguaje petrolero, tra-dúzcase por base de la plataforma.

«JANATA DAL». Tradúzcase al espa-ñol siempre que se pueda. Entodo caso, póngase en la lenguadel país de origen, pero con latranscripción española según seindica en el M E U , pág. 96, y V E U ,pág. 165: Yanata Dal (Partido delP u e b l o ) .

«JAZZ». Por tratarse de un extranje-rismo crudo, debe escribirse conresalte tipográfico.

« J E E P ». Puede adaptarse al españolcon la forma y i p , pero es preferiblela palabra española todoterreno.

JEFATURIZADO. No existe el verbojefaturizar. En vez de «El partidojefaturizado por...», dígase «El par-tido dirigido / presidido / lideradopor...».

JEFE DEPARTAMENTO «CUSTOMERSERVICE». En español es el jefe ola jefa del departamento de aten-ción al cliente.

JENA. Hay gran tendencia a llamara este producto por su nombreárabe «jena» o con su formaafrancesada «henné». En españolse llama alheña.

J E Q U E S A. Puede emplearse esta for-ma para designar a la mujer deun j e q u e . Está formado igual queotros títulos, como duquesa, mar-q u e s a, etc.

«JERGA». Véase argot.JERSEY. Solo se usa en España. Plural:

jerséis. En América suéter. Plural:suéteres.

«JET». Tradúzcase por avión de reac-ción o reactor y también por clasesocial adinerada.

«JET-FOIL». Tradúzcase por d e s l i z a d o r .«JIHAD». En noticias referentes a los

conflictos de los países árabesaparece esta palabra árabe maltranscrita al español. Su trans-cripción correcta es «yihad», y sutraducción guerra santa. En árabees voz masculina pero en españolse ha optado por el femenino.

JIRA / GlRA. Escrita con j , esta palabrasignifica ‘merienda campestre’,por lo que decir «jira campestre»es una redundancia. No debe con-f u n d i r s e con gira, ‘desplazamien-to a varios lugares con vuelta alpunto de partida’.

«JOINT VENTURE». Puede traducirsepor acuerdo de inversiones conjuntaso negocios en participación.

JORNADA / JORNADISTA. Pueden em-plearse estas palabras en el sentidode c o n g r e s o, c o n g r e s i s t a, aunque nofiguren en el D R A E.

JR. Abreviatura de j u n i o r (más jo-ven). Es preferible posponer lapalabra h i j o para referirse al hijohomónimo.

JUDICIALIZAR. Esta palabra ya larecoge el DRAE con el significa-do de ‘llevar un asunto por la víajudicial en lugar de hacerse porotra vía, generalmente política’.

JUDÍO. Véase israelí y hebreo.JUGAR TENIS, FÚTBOL, etc. Esta cons-

trucción, muy frecuente en Amé-rica, es anglicada. En España sedice «jugar a l tenis», «jugar a lf ú t b o l » .

JUGAR UN PAPEL. Puede utilizarseesta expresión, calco del inglés yel francés, pero es preferible usarlos verbos hacer, desempeñar orepresentar.

JÚNIOR. Debe escribirse con tilde.Este nombre designa una categoría

2 5 7

chos para España, debería redac-tarse así: «Un turismo interno yentre los países del Pacto Andi-no» (o países andinos).

INTRATABLE. Evítese el abuso deeste adjetivo en la jerga del perio-dismo deportivo con el sentidode invencible o imbatible.

INTRODUCIR. Cuando tenga el sig-nificado de ‘presentar una perso-na a otra o ante un auditorio’ pre-fiérase el verbo presentar al verbointroducir: «El presidente de la so-ciedad presentó al conferencianteante el auditorio».

INSTRUMENTALIZAR. El D R A E l orecoge con el significado de ‘uti-lizar algo o a alguien como ins-trumento para conseguir un fin’.

INVARIANTE. Este adjetivo es voca-blo femenino pero cuando se sus-tantiva, puede hacerlo en ambosgéneros.

INVASIÓN / OCUPACIÓN / INTERVEN-CIÓN. Invasión es la agresión ar-mada con la que se penetra en te-rritorio de otro país con la finali-dad de adueñarse de este o paraobligar a rendirse al adversario yque acepte las condiciones que sele impongan. Ocupación es la per-manencia en un territorio de ejér-citos de otro Estado que, sin ane-xionarse aquel, interviene en suvida pública y la dirige. Interven-ción es la acción de apoyar conamenazas o advertencias median-te movimiento de tropas para pe-sar sobre las decisiones del Esta-do intervenido, seguida de la in-vasión del territorio extranjero.Procúrese no confundir interven-ción con intervencionismo.

INVERSIONISTA / INVERSOR. Son tér-minos sinónimos, aunque en Es-paña debe preferirse inversor.

INVOLUCRAR. No es sinónimo deinmiscuirse. Véase inmiscuirse.

IPSO FACTO. Significa ‘en el acto, in-mediatamente’. Debe evitarse lapronunciación vulgar iso facto nidebe ir precedido de la preposi-ción de: de ipso facto.

IRANÍ. Aunque se admite la forma-ción del plural en palabras acaba-das en í tónica añadiendo una s(rubís, esquís, etc.), se exceptúanlos gentilicios: iraníes, israelíes,marroquíes, marbellíes, ceutíes, etc.

IRRELEVANTE. Según el D R A E, sig-nifica ‘que carece de relevancia oimportancia’, pero es un anglicis-mo usar esta palabra con el senti-do que tiene su parónima inglesa«irrelevant»: inconducente, impro-cedente, lo que está fuera de lugar oes lejano a una cuestión o carecede conexión con ella, etc.

IRRESTRICTO. Ya figura en la últimaedición del DRAE como un ame-ricanismo, aunque nos remite ailimitado. Preferible esta forma ytambién sin restricciones, sin reser-vas, incondicional.

IRROGARSE. El verbo irrogar nuncase construye como pronominal.Por lo tanto, es incorrecta laforma irrogarse. Esto sucede por-que se confunde con el verboarrogarse. Véase arrogarse.

ISLÁMICO / ISLAMISTA. Islámico esaquello que está relacionado conuna religión llamada «islam» (cul-tura islámica, arquitectura islámi-ca) e islamista es aquello que hacereferencia a los musulmanes radi-cales o integristas.

ISRAELÍ. Perteneciente o relativo alEstado de Israel. Gentilicio de di-cho Estado. Plural: israelíes. Nodebe confundirse con israelita.

ISRAELITA. Los judíos de la Anti-güedad o, en sentido religioso,los que practican la religión delAntiguo Testamento. No debeconfundirse con israelí.

2 5 6

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 38: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

perar con dichas creencias (laici-dad positiva). No debe confundir-se con laicismo.

LAICISMO. Es la doctrina o corrien-te ideológica que defiende la in-dependencia del hombre o de lasociedad, y sobre todo del Esta-d o , de toda influencia religiosao eclesiástica y descarta la c o o p e-r a c i ó n con la iglesia católica ylas demás confesiones ( l a i c i s m or a d i c a l ) .

LAICO. Independiente de cualquierorganización o confesión r e l i g i o-sa. Es sinónimo de a c o n f e s i o n a lo no confesional. Un estado l a i c o oa c o n f e s i o n a l puede adoptar unaactitud de laicidad positiva (respe-to con las creencias religiosas delos ciudadanos y cooperacióncon ellas) o de laicismo radical (elEstado no coopera con la Iglesiacatólica).

«LANDED PROPERTY». Tradúzcase porbienes raíces.

LANZADERA ESPACIAL. Prefiérase estetérmino y no transbordador espacial.

LAPSUS / LAPSO. «... se va configuran-do poco a poco como un lapsustemporal para que el destino...».Lapsus es un olvido involuntario ylapso significa intervalo o períodode tiempo. Por lo tanto, lapsus e sincorrecto en este contexto. L a p s osería correcto, pero siempre quese suprimiera «temporal», ya que setrataría de una redundancia.

LARGA (ARMA). En español hay ar-mas blancas, cortas, ligeras, pesadas,etc. Pero no largas.

LARINGOTOMÍA / LARINGUECTOMÍA.Laringotomía es la incisión que sehace en la laringe para extraer cuer-pos extraños. Laringuectomía es laextirpación de la laringe.

LAS AFUERAS. Es la parte de unapoblación alejada del centro. Nodebe confundirse con fuera, afue-

ra: «Mientras en el interior delCongreso transcurría el acto...fuera, las calles aledañas estabanrepletas de personas...».

LA SEGUNDA MAYOR. («The secondbiggest»). Dígase «la segunda entamaño, en importancia o en vo-lumen».

LATINOAMÉRICA. Véase Hispanoa-mérica.

LAUDO. Es incorrecto decir: «... ellaudo que mantenían las repúblicasde Colombia y Ecuador». No debeconfundirse con pleito, litigio o d i f e-rendo. Laudo es la decisión que dic-tan los árbitros de un pleito.

«LEAD». Entrada o entradilla. En al-gunas partes de América, copete.Si se mantiene la palabra inglesa,entrecomíllese.

«LEADER». Véase líder.«LEASING». Es ‘arrendamiento con

opción de compra’. Si se empleael término inglés, entre comillas,debe indicarse la traducción.

LEGACIÓN. Misión diplomática d erango inferior a la e m b a j a d a , a lfrente de la cual no se halla unembajador, sino un jefe de misióndenominado ministro, ministro re-sidente o encargado de negocios. Eluso del término legación como si-nónimo de embajada es, por tan-to, incorrecto.

LEHENDAKARITZA. Cuando se hablede la presidencia del gobiernovasco debe usarse la voz presiden-cia, frente a su equivalente en vas-co lehendakaritza.

LENTE. Es palabra ambigua. Sirvepara designar cierto tipo de ante-ojos y se utiliza en plural. Cuan-do significa ‘cristal refringente’ espalabra femenina.

LESIÓN. La lesión que produce per-foración o desgarro se llama heri-da. No debe abusarse de lesióncuando se trate de heridas.

2 5 9

de deportistas basada en la edad.En atletismo existe una categoríaj u n i o r diferente de la categoría j u-v e n i l ; en este supuesto puede uti-lizarse, pero explicando las eda-des que comprende. En españoldebe pronunciarse /júnior/, talcomo se escribe, con sonido /j/inicial. Se recomienda usar el p l u-ral j ú n i o r e s .

JUNTO A. No es sinónimo de con,según entiende el redactor de esteincorrecto titular: «Tres paracai-distas y un legionario se fugan dela prisión militar de Las P a l m a s ,junto a un civil». Quería decir,probablemente: «Tres paracaidis-tas, un legionario y un civil se fu-gan...». Expresa también proximi-dad física: «La silla está junto a lapared».

JUNTO CON. Expresa una idea decompañía o de colaboración, node proximidad inmediata: «Juntocon el presidente, viajaron variosministros».

K

«KANAKO». En español se escribec a n a c o.

KARATE / KÁRATE. Son válidas lasdos acentuaciones. La personaque lo practica es el karateca okarateka.

KERMÉS. También puede usarsequermés.

KEROSENO. Es preferible la formaqueroseno.

«KEY ACCOUNT MANAGER». Tradúz-case por director de grandes cuentaso responsable de grandes clientes.

KHAN. La grafía correcta de estapalabra (es un título honorífico)es kan. La forma jan es minorita-ria. Plural: kanes.

«KHEMER» / «KHEMERS» (rojos). Dí-gase los jemer (igual en singular yen plural).

KIBUTZ. Así ha hispanizado elDRAE la voz francesa de origenhebreo «kibboutz». Manténgaseinvariable en plural.

KILOTÓN. Unidad de potencia delos explosivos atómicos (equiva-lente a 1.000 toneladas de TNT).

KIOSCO. Véase quiosco.KIWI. La grafía más recomendable

es k i w i . Se desaconsejan las grafíaskivi y quivi.

«KNOW-HOW». Puede traducirse porhabilidad, destreza, experiencia, peri-cia o saber hacer. No es necesarioel anglicismo know-how ni el gali-cismo savoir faire.

KOLKHOS. Dígase koljós (plural: kol-joses).

K O S O V O o K Ó S O V O. Ambas acen-tuaciones son válidas en español.La primera es la que se ha usadotradicionalmente en español y lasegunda (esdrújula) es por influen-c i a del inglés. El gentilicio es k o-s o v a r .

« K U F I Y A ». Esta es la transcripciónmás apropiada de la palabra árabeque hace referencia al pañuelopalestino. Debe escribirse en cur-siva o entre comillas.

L

LAICIDAD. Es ‘la cualidad o estadode la persona o cosa que es laica’.Es sinónimo de aconfesionalidad ono confesionalidad. Aplicada a lospoderes públicos quiere decir quetienen una actitud respetuosacon las creencias religiosas de losciudadanos y se compromete conellos a tenerlas en cuenta y a coo-

2 5 8

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 39: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

También se utiliza para referirse acualquier vivienda diáfana. Es-críbase con resalte tipográfico

-LOGÍA. Véase -grafía.LOGO. Acortamiento de logotipo.

No lleva punto porque no esabreviatura. Plural: logos.

-LOGO. Todos los nombres de pro-fesión terminados en -logo hacensu femenino en -loga.

«LONG-PLAY». Puede decirse elepé (fi-gura en el DRAE), o mejor, discode larga duración.

LOOR (de multitud). Lo correcto esen olor de multitud cuando signifi-ca ‘con la admiración y la acla-mación de muchas personas, enmedio del fervor y el entusiasmode mucha gente’. En loor de seemplea para alabar o elogiar:«Hablaba en loor de sus padres».

LUBRICANTE. Son válidas las for-mas l u b r i c a n t e y l u b r i f i c a n t e , a u n q u eesta última se usa poco.

LUEGO DE QUE. Empléese con lasmismas limitaciones que después deque. Generalmente es preferibleuna vez que, cuando, después de que.

LUJOREXIA. Afán desmedido por ellujo.

LUNCH. Puede aceptarse en españolpero puede sustituirse por refrige-rio o aperitivo.

LUZ VERDE (DAR). Véase dar luz verde.

M

MADRUGADA. Tiempo posterior a lamedianoche y anterior al amane-cer. Puede alternarse con noche.

MAESTRÍA. Es preferible esta palabraespañola a la inglesa «master».

MAGISTER. Puede usarse como sinó-nimo de maestría.

«MAGLIA» (ROSA). De no ser cita tex-tual, es jersey rosa. Si se utiliza el

término italiano, pronúnciesemalla.

MAGNETÓFONO. Esta forma se pre-fiere en la lengua culta, pero en eluso coloquial también se admitemagnetofón.

MAGNIFICAR. No debe abusarse deesta forma con el sentido de exa-gerar, desorbitar. En español equi-vale a engrandecer, alabar, ensalzar.

MAHARAJÁ / MARAJÁ. En españolambas formas son válidas pero eluso culto prefiere la primera. Losplurales son maharajás y marajás.Su femenino es maharaní, preferi-da en el uso culto y marajaní. Elplural de las formas femeninas esmaharaní o maharaníes y maraja-nís o marajaníes.

«MAILING». Debemos traducirlo porbuzoneo si queremos referirnos alenvío masivo de correspondenciarealizado por una empresa y tam-bién al reparto de propagandapor los buzones particulares.

«MAILING LIST». Puede traducirsepor lista de envío, fichero de direccio-nes, fichero comercial o directorio.

«MAILLOT». Así está ya castellaniza-da esta palabra, en la jerga delciclismo. Además, pueden usarse:jersey, camiseta, casaquilla o c h o m p a .

«MAJLIS». Más correcto sería transcri-birlo como «machlis» o traducirlopor parlamento (es vocablo árabe).

M A L A S I O / M A L A Y O. Malasio es elgentilicio de Malasia y m a l a y o l alengua oficial del país.

MALENTENDIDO. Plural: malentendi-dos. No malosentendidos.

MALNUTRICIÓN. No debe confun-dirse con desnutrición.

MALTRATO. Sus plurales pueden sermaltratos o malos tratos.

MALVERSACIÓN. Es el hurto de cau-dales del erario público por unfuncionario. Véase peculado y des-falco.

2 6 1

LEVANTAR DUDAS. Calco del inglés(«to arouse doubts») y del francés(«soulever des doutes»). En espa-ñol, las dudas surgen, se suscitan, seprovocan, se siembran, se despiertan(«... despejando así las dudas le-v a n t a d a s por las recientes presio-n e s . . . » ) .

LIBERAL. No debe abusarse de estapalabra cuando en muchos casosse pueden usar otros adjetivosmás idóneos como tolerante, com-prensivo, abierto...

LIBIDO. Es palabra grave o llana.L I B R E - C A M B I O. Puede escribirse en

dos palabras (libre cambio), p e r oes preferible la grafía simple libre-cambio.

LIBRERÍA. El inglés «library» se tra-duce por b i b l i o t e c a .

LIBRERO. Es el vendedor de libros,no el bibliotecario.

LICUAR. Según el DRAE , puedeconjugarse como actuar o comoaveriguar.

L Í D E R. El inglés leader puede t r a-ducirse por líder, jefe, cabecilla, guía,etc., según el caso. Es de génerocomún pero en algunos países deAmérica se usa el femenino l i d e-r e s a .

LIDERAR. Este verbo figura ya en elDRAE.

LIDERIZAR / LIDERALIZAR. No debenemplearse nunca.

«LIED» / «LIEDER». Lied: canción obalada en alemán; su plural es lie-der (y no lieders).

LÍMITE. Es invariable cuando va enaposición: «el tratamiento de ca-sos límite» (no límites).

LIMÍTROFE. Se construye con laspreposiciones con y de (limítrofecon o de). Aplíquese solo a países,y no se diga «negociaciones limí-trofes», «conflicto limítrofe», sino«negociaciones sobre límites», «con-flicto sobre límites».

LINDE. Puede usarse en ambos gé-neros pero es prioritario el feme-nino.

LINEAMIENTO. Puede aceptarse conel sentido figurado que se le daen Hispanoamérica: «líneas gene-rales de una política». En sentidopropio: «delineación o dibujo deun cuerpo por el cual se conocesu figura».

LÍVIDO. Etimológicamente significaamoratado pero hoy se usa con elsentido de intensamente pálido.

LLEGAR DE IMPROVISO. Dígase lle-gar de improviso, no llegar de impro-visto.

«LOAN». Tradúzcase por préstamo oempréstito.

LOBBY. Puede sustituirse por grupode presión. En algunas zonas deAmérica grupo de cabildeo. T a m-bién equivale a vestíbulo.

LOCA DE CONTENTO. Esta e x p r e-sión en femenino es loca de con-t e n t o y no loca de contenta: «Todala España futbolística estaba locade contento».

LOCALIZAR. Aunque uno de sus sig-nificados es ‘determinar o señalarel emplazamiento que debe teneralguien o algo’, es preferible utilizarotros verbos como situar, ubicar.

«LOCK-IN EFFECT». Tradúzcase porefecto cerrojo o retraimiento.

«LOCK-OUT». Empléese cierre o paropatronal.

L O C U C I Ó N. Puede significar ‘acciónde hablar o expresarse oralmente’y ‘modo de hablar o expresarse’.Con este segundo significadopuede emplearse también e l o c u-c i ó n . No debe confundirse con alo-c u c i ó n que es ‘un discurso breveque dirige un superior a sus infe-riores’.

«LOFT». Así se llama un tipo devivienda adaptado a partir de unafábrica o almacén en desuso.

2 6 0

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 40: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

Pueden usarse estos términosaunque no se registren aún en elDRAE.

«MASS MEDIA». Entrecomíllese o sus-titúyase por medios de comunica-ción o medios de difusión.

«MASTER». Cuando nos referimos aun cierto tipo de estudios puedeescribirse máster sin comillas ycon acento en la a. Plural: máste-res. Prefiérase la forma hispánica(general en América) maestría.

MASTERADO. Por analogía con doc-torado (estudios de doctorado),ha aparecido masterado, cuyo usodebe evitarse. Úsese en su lugarmaestría.

«MASTERS». En algunos deportesson aquellos torneos deportivosen que participan las figuras másdestacadas. Cuando forma partedel nombre propio se escribe c o nmayúscula y en redonda: «ElM a s t e r s de Augusta». El plural esigual: másters. Su uso es innecesa-rio y puede sustituirse por torneode maestros.

«MATCH». Dígase encuentro, partido,partida, combate..., según los casos.

MATRIMONIO. Puede usarse matri-monio tanto para los que se com-ponen de una mujer y un hom-bre, como para los de personasdel mismo sexo: dos mujeres odos hombres.

MATRÓN. Puede usarse la formamatrón para referirse a la personadel género masculino autorizadapara asistir a las parturientas. Es-críbase en redonda.

MÁXIMUM. Hispanícese como m á-x i m o .

MAYOR. Es anglicismo cuando seusa por importante, por tanto uti-lizado sin valor comparativo (sal-vo en frases negativas: «No mecausa mayores problemas») esanglicismo que debe evitarse. No

se dirá, pues, «Los asuntos m a y o-res que van a ser debatidos», sinolos más importantes. También seemplea equivocadamente el adje-tivo comparativo m a y o r en combi-nación con el adverbio m á s : « E s ediputado es más mayor que yo».

MAYORITARIAMENTE. No debe con-fundirse este adverbio con mayor-mente. Este último significa ‘ p r i n-cipalmente, especialmente’. Es unerror hacerlo equivalente de más,como en: «La zona mayormenteafectada». Mayoritariamente signi-fica por mayoría.

MAYORMENTE. Véase mayoritaria-mente.

MÉDICA. Prefiérase a la médico.MEDIA PUNTA / MEDIAPUNTA. Escrí-

base en una sola palabra cuandodesigna a un jugador de fútbol:«Es un buen mediapunta». Sin em-bargo, si se refiere a la posición seescribe separado: «Juega en la me-dia punta».

MEDICAR / MEDICALIZAR. Medicares ‘tratar a alguien con medica-mentos’, y m e d i c a l i z a r ‘dotar aa l g o de servicio médico’.

MEDIALUNA. Aunque se admite suescritura en dos palabras, es pre-ferible la grafía simple medialuna.Plural: medialunas. El plural demedia luna es medias lunas.

MEDIANOCHE. Es preferible la g r a-fía simple m e d i a n o c h e ( p l u r a l :medianoches). También se admitemedia noche con plural m e d i a snoches.

MEDIEVO / MEDIOEVO. Aunque lasdos formas figuran en el DRAE,prefiérase la primera.

MEDIO ORIENTE. En español se diceOriente Medio.

M E D I O A M B I E N T A L. Se escribe en unasola palabra.

M E D I O A M B I E N T E. Es preferible lagrafía simple m e d i o a m b i e n t e ( p l u r a l :

2 6 3

MANACORÍ. El gentilicio de Mana-cor es manacorense.

«MANAGEMENT». Su traducción alespañol varía según el contexto.Puede ser manejo, gobierno, direc-ción, gerencia, administración, ges-tión, etc.

MÁNAGER. En español se escribecon tilde en la primera a (mána-ger), pero es preferible emplearequivalentes españoles como di-rector, gerente o administrador. Plu-ral invariable: los mánager.

MANCHETA. Aunque no figura en elD R A E, es aceptable en la maque-t a c i ó n de revistas y diarios con elsignificado de ‘parte superior dela primera página o de la cubiertade los periódicos o revistas, don-de figura el título y los datos ad-ministrativos’.

MANDAMIENTO DE CAPTURA. La lo-cución francesa «mandat d’arrêt»debe traducirse por orden de cap-t u r a.

«MANDAT D’ARRÊT». No debe tradu-cirse por mandamiento de captura.Su equivalente en español es or-den de captura.

MANEJAR. En español de América essinónimo de conducir un vehícu-lo. En algunos países, guiar.

M A NTENER. Úsese con prudenciacomo equivalente de t e n e r o c e l e-b r a r , en construcciones como m a n-tener conversaciones, reuniones, entre-v i s t a s. Evítese como sinónimo der e t e n e r : «Los secuestradores m a n t i e-n e n doce rehenes». Dígase r e t i e n e n.

MANTENER UNA BATALLA. Lo co-rrecto en castellano es librar, soste-ner, dar batalla y dar la batalla.

MAÑANA DE HOY (EN LA). Mejor h o ypor la mañana o esta mañana.

MAQUILADORA / MAQUILA. T é r m i-no propio de algunas zonas deAmérica que se emplea con elsignificado de planta de montaje,

especialmente de productos tex-t i l e s .

MAR. El género de este nombre esambiguo: el mar o la mar. En plu-ral es siempre masculino.

MARA. Se está empezando a usareste término, muy usado en algu-nos países americanos, para refe-rirse a las bandas. Cuando seemplee debe explicarse su signifi-cado y puede alternar su uso conbanda y pandilla.

MARATÓN. Es de género ambiguocon cualquiera de sus significa-dos. Prefiérase el masculino.

MARATONIANO. Puede aplicarse atodo aquello relacionado con elmaratón y también al corredor deesta prueba.

MARATÓNICO. Americanismo pormaratoniano.

MARCAR. Evítese su uso en lugar deseñalar.

MARGEN. Es vocablo de género am-biguo: la margen, el margen.

MARINE. Soldado de la infantería demarina estadounidense o de labritánica. Puede escribirse en re-d o n d a .

«MARKET PRICE». Tradúzcase porprecio de mercado.

«MARKET RESEARCH MANAGER». Tra-dúzcase por director de investiga-ción de mercado.

« M A R K E T I N G ». Hispanícese comom á r q u e t i n o empléense las tra-ducciones mercadotecnia o m e r c a-d e o . Plural invariable: los márquetin.

MARRÓN. Véase castaño.MÁS. Es un calco del inglés decir el

segundo más importante. Debe de-cirse el segundo en importancia.

MASACRE. Puede simultanearse suuso con matanza.

«MASOREXIA». Acrónimo que englo-ba las palabras masoquismo y a n o-r e x i a . También puede llamarsesadorexia (de sadismo y anorexia).

2 6 2

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 41: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

‘tropa o gente de guerra’. Es decir, lasm i l icias siempre están relaciona-das con el ejército y miliciano es elindividuo de una milicia.

MILITANTE. A veces se usa indebi-damente militante en sustituciónde otras palabras más adecuadascomo extremistas, terroristas, inte-gristas, radicales, e t c .

MILITAR. Puede usarse metafórica-mente para decir, por ejemplo,que un jugador m i l i t a en tale q u i p o .

MINAS TERRESTRES CONTRAPERSO-NAL. Es el nombre en terminolo-gía militar. También puede decir-se antipersonales y antipersonas.

M I N I -. Como prefijo que es, debeescribirse unido a la palabra si-guiente.

MÍNIMUM. Hispanícese mínimo.MINISTRA. Empléese como femenino

de ministro y evítese la ministro.MINUTAR. Efectuar el cómputo de

los minutos y segundos de la du-ración de los espacios audiovi-s u a l e s .

«MISE EN SCÈNE» (PUESTA EN ESCE-NA). Dígase escenificación.

MISILERO / MISILERA. Que lleva mi-siles. Puede aceptarse, igual quedecimos lancha torpedera.

MISMAMENTE. Solo debe emplearseen el habla coloquial.

MISMO (EL) / MISMA (LA). Véase e lmismo / la misma. No debe elimi-narse el artículo delante de esteadjetivo en casos como: m i s m apersona, mismo trabajo, mismo ho-r a r i o . . .

MÍSTER. Es conveniente utilizar lasvoces entrenador, preparador, técni-co, etc., aunque es admisible utili-zado en sentido coloquial.

MODERNISTA. No debe confundir-se con moderno ni con vanguardis-ta. Modernista se dice de aquelloperteneciente o relativo al M o-

d e r n i s m o (movimiento artístico yliterario desarrollado en Españae Hispanoamérica entre finalesdel XIX y principios del XX). Mo-derno se aplica a lo que se corres-ponde con el tiempo de quienhabla o con una época reciente yv a n g u a r d i s t a es lo relativo al v a n-g u a r d i s m o (escuelas artísticas delsiglo X X y X X I) .

MODERNO (ARTE). El arte modernoy la edad moderna no coincidenen el tiempo. El arte moderno esel arte contemporáneo y la épocamoderna comienza con la caídade Constantinopla (1453) y termi-na con la Revolución Francesa(1789). Va después de la EdadMedia y antes de la Edad Con-temporánea.

MODISTO. Para referirse a un h o m-bre pueden usarse las formas el mo-d i s t a o el modisto.

MONARCAS (LOS). Es expresión inco-rrecta para designar al rey y a lareina. No equivale a los reyes; soloel rey es el monarca. En femeninodígase la monarca.

MONDARIZ. Pronunciése como pala-bra aguda. Siguiendo las reglas deacentuación esta palabra no llevaacento.

«MONITORING». Tradúzcase por c o n-trol de calidad o c o m p r o b a c i ó n .

MONITORIZAR. En España se em-plea este verbo, mientras que enAmérica se dice monitorear.

MONOPARENTAL. Se dice de aque-lla familia que cuenta con solouno de los padres.

MONOPÓLICO. No existe esta pala-bra. Los adjetivos de monopolioson monopolístico o monopolista.

«MOOBING». Afecta al ámbito labo-ral y es el acoso moral o psicoló-gico hacia una persona con elobjetivo de anularla. Puede dar-se entre compañeros, pero tam-

2 6 5

m e d i o a m b i e n t e s ), aunque tambiénes correcta su escritura como m e d i oa m b i e n t e . Cuando forma parte dela denominación de un ministe-rio se escribe en dos palabras: «Elministerio de Medio Ambiente».

MEDIODÍA (LAS DOCE DEL). Aunqueparezca una redundancia, puedetolerarse.

MEDIOS POR EMPLEAR. Véase por +infinitivo.

«MEDIUM-TERM LOAN». Tradúzcasepor préstamo a medio plazo.

«MEETING». Reunión deportiva in-ternacional disputada en un día yque no tiene carácter de campeo-nato. Sustitúyase por reunión de-portiva o reunión atlética.

MEGAREXIA. Personas obesas que seven delgadas y comen para e n-gordar. Aunque no figura en elD R A E puede usarse.

MEMBRESÍA. Puede usarse con el sig-nificado de «condición de miem-bro de una entidad». Evítese lagrafía membrecía.

MEMORÁNDUM. Adóptese, en sin-gular, memorando, y en plural, me-morandos.

MEMORIAL. La palabra inglesa «me-morial» debe traducirse por mo-numento.

«MEMORIAL DAY». Puede traducirsepor Día de los caídos.

MENCIÓN. Dígase hacer mención de( y no hacer mención a).

MERCADEO. Puede usarse como si-nónimo de mercadotecnia.

MERCADO INFORMAL. En noticiasde Sudamérica es fácil encontrarmercado informal en lugar de mer-cado callejero.

MERCADOTECNIA. Úsese en lugarde marketing.

MERCADOTÉCNICO. Perteneciente orelativo a la mercadotecnia.

«MERCHANDISER». Tradúzcase porpromotor comercial. (O un ayudan-

te de este, que es el instalador delproducto en el punto de venta).

«MERCHANDISING». Debe traducirsepor comercialización, promoción co-mercial, incentivación de ventas, pro-moción de ventas o promoción en elpunto de venta.

«MERIT WANTS». Se traduce por nece-sidades preferentes.

METAMORFOSIS. Es palabra grave ollana.

METEOROLOGÍA. Es la ciencia quetrata de la atmósfera y de los me-teoros. No es sinónimo de clima,estado del tiempo, meteoro o f e n ó m e n oa t m o s f é r i c o. Hay que tener cuidadoal pronunciar y escribir esta pala-bra, pues algunas veces se cambia,invierte o suprime alguna letra:metereología o meterología.

METROSEXUAL. Hombre preocupadopor su aspecto físico y que da granimportancia a la cosmética, a losadornos y a la ropa y utiliza recur-s o s tradicionalmente femeninos.

MÉXICO / MEXICANO. Escríbase siem-p r e así, pero pronúnciese /méji-c o / , /mejicano/.

MIBOR. Véase pág. 175.MICROFILME. La forma correcta es

esta, no microfilm.MIL. Cuando se usa como sustanti-

vo plural debe llevar los artículosen masculino: l o s miles de vícti-m a s , u n o s miles de personas. Cuan-d o se expresan cantidades concre-tas no debe usarse miles sino eladjetivo numeral mil (tres mil per-sonas).

MILICIAS / MILICIANOS. En las noti-cias procedentes de los EstadosUnidos de América a veces seusan estos términos erróneamen-te: «El FBI mantiene un pulsocon las organizaciones antiguber-namentales que están proliferan-do en EE. UU.». En español, m i l i-c i a es ‘ s e r v i c i o o profesión militar’,

2 6 4

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 42: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

mundo son los m u n d i a l e s. Sedebe escribir Mundial 02 y noM u n d i a l - 0 2 .

MUNDO ÁRABE. El conjunto de to-dos los países cuya lengua es elárabe (así como su cultura). Noes sinónimo de mundo islámico(Irán y Turquía, entre otros paí-ses, no pertenecen al mundoá r a b e ) .

MÚNICH. La ciudad alemanaM ü n c h e n tiene en español elnombre de Múnich. Pronúnciesea la española /múnich/. (Genti-licio: muniqués).

MUNIDO. Galicismo usado en algu-nos países de América con el sig-nificado de provisto, dotado, pertre-chado, armado...

MUSULMÁN / MAHOMETANO. Perso-na cuya religión es el islam. Sonmusulmanes todos los que profe-san esa doctrina, sean o no ára-bes. En español también sepuede emplear la voz mahometa-no. Ni todos los árabes son mu-sulmanes ni todos los musulma-nes son árabes; en Siria, Irak,Palestina, Jordania y Egipto hayimportantes comunidades árabescristianas, y Turquía es un paísmayoritariamente musulmán queno es árabe.

MUTATIS MUTANDIS. No es correctomutatis mutandi.

«MUYAHIDÍN». En árabe, la palabra«yihad» significa (entre otras cosas)‘guerra santa’ y «muyahid» es el‘guerrero islámico’. El plural árabe deesa palabra es «muyahidín», que enespañol funciona como singular: u nm u y a h i d í n . Y tiene plural regular:m u yahidines.

N

NACIONES UNIDAS. Es un anglicis-mo suprimir el artículo. Escríbase«las Naciones Unidas». (Aunquehay una tendencia de la propiaorganización a eliminarlo en losdocumentos oficiales).

NAÍF / NAIF. Ambas formas son co-rrectas. Plurales respectivos: naífsy naifs.

NAILON. Prefiérase esta forma, aun-que en el español de algunas zo-nas de América también se usanilón. Se escribe sin tilde: náilones incorrecto.

NANO-. Prefijo de origen griego quesignifica ‘muy pequeño’.

NANOPISOS. Puede usarse este tér-mino para referirse a pisos de pe-queñas dimensiones, aunque nofigure aún en el DRAE.

NANOSEGUNDO. Medida de tiem-po que equivale a la milmilloné-sima parte de un segundo. Sepuede utilizar aunque no figureaún en el DRAE.

N A N O T E C N O L O G Í A. Tecnología queemplea instrumentos de tamañoextremadamente pequeño.

NARCO. Acortamiento de narcotráfi-co. No lleva punto porque no esabreviatura. Plural: narcos.

NATALICIO. Puede emplearse comosinónimo de nacimiento.

NEGLIGIR. Evítese por completo estevocablo; dígase d e s c u i d a r .

NEGRO. Evítense eufemismos talescomo persona de color, de piel oscu-ra, moreno. Véase también afroa-mericano.

N E O- Elemento compositivo que sig-nifica nuevo o reciente. Se escribesin guión: neoliberalismo, neonazi...

NEONATAL. Acéptese este neologis-mo para lo concerniente al recién

2 6 7

bién los subordinados puedenhostigar a un superior o el supe-rior a los subordinados.

MORO. Llamamos moros a los natu-rales de la parte noroccidental deÁfrica (Túnez, Argelia, Marrue-cos, República Árabe SaharauiDemocrática y Mauritania).Cuando nos refiramos a aque-llos que profesan la religión deMahoma, prefiérase musulmán omahometano.

MORTANDAD. No debe confundirsecon mortalidad (número propor-cional de defunciones en pobla-ción o tiempo determinado).Cuando es una epidemia, cata-clismo o guerra lo que ocasionamultitud de muertes, debemosdecir mortandad.

MOSAD. Escríbase así el nombre delos Servicios Secretos Israelíes yno M o s s a d. (Siglas de «MosasLealiyah Beth», Organizaciónpara la Segunda Emigración).

MOTERO. Aficionado a las motos ya todo lo relacionado con el mo-tociclismo.

MOTILIDAD. Facultad de moverse.MOTÍN / SEDICIÓN / SUBLEVACIÓN.

Digamos m o t í n y a m o t i n a r , en elcaso de rebeliones en cárceles,barcos o guarniciones militares.Para levantamientos militares ociviles contra un gobierno, dígasesedición o sublevación.

MOTIVACIÓN. Abusiva y pedante-mente se emplea como sinóni-mo de motivo, causa, razón, que eslo que debe decirse. No es correc-to, pues, en frases como «El alcal-de explicó las motivaciones de lalimitación del horario de carga ydescarga».

MOTIVAR. Acéptese con el significa-do de ‘hacer que alguien sientainterés por hacer algo’: «motivaral niño para que estudie».

M O T R I Z. M o t o r a y m o t r i z son losfemeninos de m o t o r : « A c t i v i d a dmotora», «Fuerza motriz». Es in-correcto el uso de motriz referidoa sustantivos masculinos (*«im-pulso motriz»). Dígase: «impulsomotor».

MOTU PROPIO. Véase de motu propio.MUECÍN. Prefiérase almuédano. No

se diga almuecín.MUESTRA. Puede admitirse muestra

pero son preferibles los términosexposición, feria, festival o exhibi-ción.

MULETO. En la jerga del automovi-lismo deportivo se usa esta vozcon el significado de coche de re-puesto.

M U L T I L A T E R A L. Es frecuente vercómo multilateral desplaza im-propiamente a internacional, q u i-zás por influencia de bilateral ot r i l a t e r a l , pero cuando las relacio-nes se dan entre organismos decuatro o más países se llamaninternacionales y no es correcto«... dirigentes de los organismosm u l t i l a t e r a l e s. . . » .

MULTITUD DE PERSONAS. Es redun-dante en plural, pues las multitu-des siempre son de personas.

M U L T I U S O. Se escribe sin tildecomo todas las palabras no esdrú-julas ni agudas que llevan ui o iu.Incorrecto: multiúso.

MUNDIAL / MUNDIALES. Para referir-se a los torneos o campeonatosen que se disputan títulos delmundo, debe realizarse la mati-zación del singular o del plural,según el número de títulos quese pongan en juego. En fútbol,por ejemplo, en 2002 se d i s p u t óen Japón-Corea el m u n d i a l , n olos m u n d i a l e s, pues solo hubo uncampeón. En yudo, en cambio,al existir varias categorías, cuandose celebran los campeonatos del

2 6 6

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 43: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

NOMENCLATURA. Cuando se tratade la antigua URSS, escríbasesiempre con k, entre comillas oen cursiva con mayúscula: «No-menklatura», Nomenclatura.

NOMINADO. Prefiérase seleccionado,candidato...

NOMINAL. No hay «cheques nomi-nales», sino nominativos.

N O M I N A R. En el español actual seusa con el sentido de ‘proponero designar a alguien como can-didato para algo’. No hay queolvidar que pueden utilizarse losverbos proponer, presentar, selec-cionar, presentar como candidato,proclamar candidato. Nunca a n t e-pondremos c o m o, es decir, nodiremos: «Lo n o m i n ó c o m o c a n d i-d a t o » .

NOQUEAR. Es la adaptación del in-glés «knock out» que significa ‘de-jar fuera de combate’, forma estapreferida. También su sinónimo‘dejar K.O.’ (pronunciado /kao/).Véase nocaut

NORDESTINO. En español, este lu-sismo equivale a nordestal, deln o r d e s t e .

NUCLEAR. Evítese su uso comoverbo. Dígase agrupar, congregar:«La asociación que nuclea a losfamiliares de los desaparecidos».Tampoco debe usarse con el sig-nificado de dirigir: «El partidoque nuclea el senador X». Véasen u c l e i z a r .

NUCLEARIZAR / DESNUCLEARIZAR.Nuclearizar es ‘instalar en un lu-gar centrales nucleares para laproducción de energía eléctrica’y desnuclearizar es ‘abandonar laconstrucción de armas nucleareso de instalaciones nucleares enun territorio’.

NUCLEIZAR. Véase nuclear. Verbo in-necesariamente inventado comosinónimo de congregar.

NUDISMO / DESNUDISMO. Ambasformas figuran en el DRAE. Pre-fiérase nudismo.

NÚMERUS CLAUSUS. Escríbase en re-d o n d a y sin entrecomillar, puestoque está admitida en el D R A E .Plural invariable: los n ú m e r u sclausus.

NYLON. Véase nailon.

O

OBISPA. Puede usarse el femeninoobispa, aunque carezca de tradi-ción en el mundo católico.

OBJECIÓN. Evítese escribir esta pala-bra con dos ces (cc).

OBJETABLE / INOBJETABLE. Deriva-dos válidos de objetar.

OBJETO DE (SER). Véase ser objeto de.OBLIGATORIEDAD. Se confunde

con o b l i g a c i ó n : «Se recuerda lao b l i g a t o r i e d a d de devolver al teso-ro los remanentes no justifica-dos». En este caso debe decirse l ao b l i g a c i ó n .

OBSOLENCIA. Dígase o b s o l e s c e n c i a .OBSOLETO. Significa ‘que ha caído

en desuso’, ‘poco usado’, ‘anti-c u a d o , inadecuado a las circuns-tancias actuales’, pero no debeusarse como sinónimo de anti-guo. Una cosa puede ser obsoletasin ser antigua y al revés.

OBTENER. Es conseguir algo comoresultado de una petición o es-fuerzo. Por tanto, no debe decir-se «La calle obtendrá el nombrede...», sino que «... recibirá el nom-bre de...».

OBÚS. En uso técnico designa unapieza de artillería, y en su uso notécnico, designa cualquier pro-yectil de cierto tamaño disparadopor una pieza de artillería.

2 6 9

nacido: «cuidados n e o n a t a l e s » ,«asistencia neonatal».

NEUTRO. No debe usarse como si-nónimo de n e u t r a l . Estaría malescribir: «países occidentales, n e u-t r o s y no alineados». Convienedistinguir entre país n e u t r a l ( S u i-za) y país n e u t r a l i z a d o (cuando sele impone ser neutral, como elcaso de Finlandia tras la SegundaGuerra Mundial).

«NIGHT CLUB». Dígase club nocturno.NINGUNO / -A. Se puede usar en fra-

ses como «no tengo duda n i n g u-na» o «no tengo n i n g u n a d u d a » .Véase alguna.

NIPO-ESTADOUNIDENSE. Más senci-llo y mejor decir japonés-estadou-nidense.

NIVEL. Véase a nivel / a nivel deNO. Precedido del artículo u otros

determinativos es sustantivo. Plu-ral: noes.

NO APOYO. Construcción viciosaque aparece en frases como «Lapostura de las centrales s i n d i c a-les es de no apoyo a la huelga».Utilícese otro giro, como «Lascentrales sindicales mantienen lapostura de no apoyar la huelga»,o más simple y lacónicamente:«Las centrales sindicales no apo-y a n la huelga».

NO APROBACIÓN. Elimínese estetipo de construcciones formadaspor no + sustantivo (no aceptación,no comprobación, no asistencia,etc.). Unas veces, existe un voca-blo equivalente con in- (inasisten-cia); otras, será preciso un peque-ño rodeo sintáctico. Así, una frasecomo «Debido a la no aproba-c i ó n . . . » , tendrá que expresarse deeste modo: «Debido a que no se haa p r o b a d o . . . » .

NO + SUSTANTIVOS DE VERBOS DEACCIÓN. Es aconsejable no abusarde construcciones como no apoyo,

no aprobación, no aceptación, no com-probación, no asistencia, y emplearotros giros o utilizar un vocabloequivalente con in- (inasistencia).

NOBEL / NOVEL. Cuando hablamosdel premio correspondiente serecomienda su pronunciaciónaguda /nobél/, aunque hay unatendencia a su pronunciación lla-na /nóbel/, incluso entre perso-nas cultas. Debe escribirse c o nmayúscula inicial cuando nos r e-ferimos al nombre del premio.Es invariable en plural. (No debeconfundirse gráficamente con eladjetivo novel). Su plural es nobe-les, salvo cuando va precedido delsustantivo premio; en este caso,permanece invariable.

NOCAUT. Es la adaptación gráficade la voz inglesa «knock out». Enespañol se puede traducir porfuera de combate. Plural: nocauts. Elverbo correspondiente es noquear.

NOCHE DE AYER (EN LA). Mejor ano-che. Véase ayer noche.

NOCHE DE HOY (EN LA). Mejor estanoche, hoy por la noche.

NOMBRES DE HURACANES. Cuandose mencionen los huracanes, tifo-nes o ciclones directamente porsu nombre propio no debe supri-mirse el artículo. De ese modo d i-remos: el Katrina, el Rita, el Ophe-l i a, etc. De acuerdo con la tradi-ción tipográfica española al res-pecto, los nombres de fenóme-nos meteorológicos deben ir encursiva o entrecomillados.

NOMBRES DE PAPAS. La numeraciónromana que sigue al nombre delos papas debe leerse como ordi-nal desde el número I (primero)hasta el X (décimo). A partir deahí su lectura es la de los cardi-nales, como en Juan XXIII (Juanv e i n t i t r é s ) , Benedicto XVI (Bene-dicto dieciséis), etc.

2 6 8

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 44: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

OPERATIVO. Como sustantivo suuso está limitado al lenguaje mili-tar o policial y al de la informáti-ca: «sistema operativo». Sin em-bargo, como adjetivo, puede sig-nificar «preparado o listo para serutilizado o entrar en acción»: «Elaeropuerto ya está operativo».

OPONER. Este verbo tiene usostransitivos («El adversario opusoresistencia»; «El cliente opuso susrazones a las del vendedor»), peroen ningún caso debe sustituir a laforma pronominal: «Los legisla-dores que se oponen al incremen-to» y no «los legisladores que opo-nen el incremento».

OPORTUNISMO. Se recomienda uti-lizar sentido de la oportunidadcuando se quiere subrayar la astu-cia y eficacia de un deportista.O p o r t u n i s m o puede tener valorpeyorativo.

OPOSITOR. Evítese el error de utili-zar este sustantivo como adjetivo:«... de acuerdo con su ideologíaopositora a las dictaduras...» ( o p u e s-ta). Opositor es ‘persona que seopone a otra, aspirante a cátedra,etc.’; pero siempre sustantivo.

OPOSITOR / -A. Evítese su uso abu-sivo en lugar de opuesto / -a.

OPTIMAR. Preferible a optimizar, quetambién figura en el DRAE.

OPTIMAR. Véase optimizar.O P T I M I Z A R. Preferible a o p t i m a r , q u e

figura también en el DRAE.OPTOELECTRÓNICA. N e o l o g i s m o

aceptable. Se usa para referirse alfuncionamiento de aparatos me-diante señales luminosas.

ORBITAR. Válido con el significadode girar alrededor de.

ORDEN DEL DÍA (LA). Es el orden deldía de una reunión; pero la ordendel día de una guarnición.

O R D E N A R. Anglicismo (aceptable)con el significado de pedir o en-

cargar, especialmente en bares orestaurantes. Es de uso frecuenteen América.

ORFELINATO. Es preferible orfanato.No obstante, también se conside-ra válida aquella forma.

O R I E N T E M E D I O / O R I E N T E P R Ó X I M O.En el uso español, el Próximo oCercano Oriente incluye: Israel, elLíbano, Jordania, Irak, Siria, Tur-quía, Arabia y Egipto. El OrienteMedio comprende: Irán, Pakistán,la India y países limítrofes conesta. El Extremo o Lejano Orientese refiere a la China, Corea, Japóny países del Pacífico. En la termi-nología inglesa y francesa, OrienteP r ó x i m o y Oriente Medio c o m p r e n-den los mismos países. Pareceque la terminología española esmás razonable.

O R O G R A F Í A. Es la parte de la geogra-fía física que trata de la descrip-ción de las montañas. Por tanto,es redundante hablar de la orogra-fía montañosa.

O R T O R E X I A. Obsesión por la comi-da sana. Puede usarse este términoaunque no figure aún en el D R A E .

Ó S C A R. Debe escribirse con ma-yúscula y acento en la o. Plural:Óscares. Sin embargo, si a n t e p o-nemos el sustantivo p r e m i o, elplural permanece invariable: Lospremios Óscar.

OSCARIZAR. Neologismo innecesa-rio que se usa para decir que al-guien ha sido galardonado conun Óscar. No obstante, su uso esadmisible como adjetivo: «un ac-tor oscarizado»

OSCILAR. No es sinónimo de girar.Por tanto, es incorrecto decir que«la Tierra oscila alrededor del Sol».

OSCURANTISMO. Según el D R A Epuede ser ‘oposición sistemáticaa que se difunda la instrucción enlas clases populares’ y ‘defensa de

2 7 1

OCASIONAL (MERCADO). Dígase mer-cado de ocasión o mercado de lance.

OCCISO. Es sinónimo de interfecto.OFERTAR. Evítese su abuso en lugar

de o f r e c e r en oraciones como: «LaSeguridad Social ofertará el añopróximo mejores servicios». Se em-plea bien cuando significa, en elcomercio, ‘ofrecer en venta un p r o-ducto a un precio más bajo de lonormal’. También puede usarse enel sentido de ‘exponer qué cantidadse está dispuesto a pagar por algo’.

«OFF». Escríbase entre comillas.«OFFICE». Véase antecocina.«OFFSET». Escríbase entre comillas.«OFF THE RECORD». Escríbase entre

comillas. Se trata de aquella in-formación que ha sido confiadapor una fuente con la condiciónde que no sea difundida, ni se leatribuya. Equivale a estrictamenteconfidencial.

OFIMÁTICA. Neologismo (de oficina ei n f o r m á t i c a ) que se emplea parahablar de la aplicación sistemáticay generalizada de la informática e nlos trabajos de oficina.

OFRECIMIENTO. Debe evitarse suuso con el significado de oferta opropuesta.

OJO DE MIRA. Poner en el ojo de miray estar en el ojo de mira no son fra-ses usuales en español. Sí lo sonponer en el punto de mira y estar en elpunto de mira.

« O K U P A ». Esta palabra ya puede usar-se con k para designar a la personaque ocupa de forma ilegal vivien-das, edificios, terrenos, etc. Los de-rivados okupar y okupación debenescribirse igualmente con k.

OLIMPIADA / OLIMPÍADA. Son igual-mente válidas las dos formas, sibien la Academia da preferencia ala primera. Juegos Olímpicos y O l i m-p i a d a s pueden usarse ya como si-nónimos.

OLOR DE MULTITUD (O MULTITUDES).Evítese su uso excesivo. Véase l o o r .

ONCENO. Prefiérase undécimo.O N G’s / O N Gs. Según la forma ingle-

s a , el plural de las siglas ONG se-ría ONG’s, pero en español debehacerse mediante el determinantecorrespondiente (las ONG, variasONG). Dado que en la lengua ha-b l a d a se hace la marca de plural/oenegés/, podría admitirse la for-ma ONGs.

ONOMÁSTICA. No debe usarse enlugar de cumpleaños, pues designael día del santo de una persona.

OPA. La palaba opa puede usarsecomo un nombre común y nocomo una sigla (OPA). Es preferi-ble usar esta forma lexicalizada( o p a ) de la que, además, se hancreado derivados como el verboopar y la forma plural opas.

OPAR. Aunque no figura en los d i c-cionarios, se ha generado unverbo opar que puede usarse.

OPCIÓN. No debe usarse nunca conel significado de candidatura: « P o rhaber cobrado audiencia ( s i c ) l aopción g a u l l i s t a » .

O P C I O N A D O. No existe en espa-ñol o p c i o n a d o, pero existen p r e f e-r i d o y p r e d i l e c t o . Es, pues, i n c o-rrecto decir: «era el candidatomás opcionado para ganar los c o-m i c i o s . . . » .

OPCIONAL / OPTATIVO. Pueden usar-se como sinónimos, aunque pre-fiérase optativo

OPEN. Torneo no reservado a maes-tros, abierto, por tanto, a profe-sionales y aficionados. Puede tra-ducirse como a b i e r t o o l i b r e.

OPERAR. Este verbo puede usarsecon los significados de explotar,manejar, administrar, dirigir, hacerfuncionar, poner o mantener en ser-vicio, fletar, etc.: «Aviones opera-dos por Iberia».

2 7 0

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 45: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

PALMARÉS. Ya figura en el DRAE.Plural: palmareses.

PAMPLONICA. Es forma afectiva queno debe utilizarse para designar alos pamploneses.

PAN / PANTO. Elemento compositivodel griego «pan» (‘todo’): p a na m e-r i c a n o , p a ni s l á m i c o , p a nh i s p á-nico, p a n t ógrafo. Es incorrectoescribirlo separado por un guión:pan-árabe.

PANDEMIA. No debe desplazar aepidemia, que es el término másconocido.

PANFLETO. Evítese como equivalen-te a folleto. Panfleto significa siem-pre libelo o escrito difamatorio.

PANTY. Está adaptado gráficamentecomo panti. Plural: pantis.

«PAPARAZI». Es la adaptación de lavoz italiana «paparazzi», pluralde «paparazzo». En español usa-mos el plural etimológico para e lsingular. Su plural español esp a p a r a z i s .

PAPEL (JUGAR UN). Véase jugar unp a p e l .

«PAPERBACK». Dígase libro en rústica.PAQUETE. Pueden admitirse las ex-

presiones paquete de acuerdos, pa-quete de negociaciones, paquete demedidas, aunque también puedenutilizarse otras como conjunto oserie de medidas, acuerdos, nego-ciaciones, etc.

P A R A B E L L U M. No es una marca depistola, sino un tipo de munición.

PARAFERNALIA. Aunque ya figuraen el DRAE, no debe abusarsede este término en lugar de lasvoces españolas utillaje, utensilios,adminículos, ritos...

P A R A L E L A M E N T E. Puede usarse comosinónimo de a la vez, al mismotiempo que o simultáneamente.

P A R A L E L O (E N). Puede utilizarse jun-to con a la vez que, simultáneamen-te con, paralelamente, etc.

PARALELOGRAMO / PARALELÓGRAMO.Ambas formas son válidas pero seusa preferentemente la acentua-ción llana paralelogramo. La for-ma esdrújula es hoy más propiade zonas de América. En Españaes hoy forma desusada.

PARALIMPIADA / PARALIMPÍADA. Enel español de España se prefierela primera forma.

PARALÍMPICO. Prefiérase esta formaa parolímpico y paraolímpico.

PARAMÉDICO. Se aplica a lo queestá relacionado con la medicinasin pertenecer propiamente a ella.

PARÁMETRO. Es el dato o factor quese toma como necesario para ana-lizar o valorar una situación. Seusa pedantemente por circunstan-cias o motivos.

«PARENT» / PARIENTE. En inglés« p arent» es el padre o la madre,el progenitor. «Parents» son l o spadres. En español, pariente s erefiere por lo común a los tíos,primos, y otros familiares de p a-rentesco más o menos próximo.Por tanto, evítese la confusión dep a d r e s con p a r i e n t e s al traducir eltérmino «parents».

« P A R K I N G ». Dígase aparcamiento, e s t a-c i o n a m i e n t o o garaje o hispanícesecomo parquin (plural: párquines).

«PARQUET». Utilícese parqué. Plural:parqués.

P A R R I C I D I O. Delito que consiste enmatar a un familiar, en especialal padre, a la madre, a un hijo o alcónyuge.

«PARTENARIAT». Neologismo fran-cés creado para referirse a lasrelaciones comerciales entreestados. Puede traducirse por aso-ciación de hecho.

PARTICIPADO / -A. Es frecuente en e lámbito económico el uso delverbo participar como transitivo,normalmente en participio.

2 7 3

ideas o actitudes irracionales oretrógradas’.

OSTENTAR. Significa ‘mostrar o h a-cer patente una cosa’ y ‘hacergala de grandeza, lucimiento yboato’. Es incorrecto, pues, enfrases como: «El mayor índice dedesempleo lo o s t e n t a n los jóve-nes»; dígase «... se da entre los j ó-venes». La RAE ya acepta la acep-ción de ‘poseer un honor, privile-gio o cargo de carácter público’:«Ostenta la cartera de Economía»,aunque es preferible usar otrosverbos como desempeñar, ocupar,ejercer, etc.

OTORGAMIENTO. En vez de otorga-miento de un premio, una recom-pensa, etc., es preferible decir con-cesión.

«OUTLET». Es la venta de génerosprocedentes de excedentes de fa-bricantes, restos de colecciones ymuestrarios con importantes des-cuentos en grandes superficies, casisiempre alejadas del centro de laciudad.

«OUTPUT». Su equivalente españoles producto final. En informáticase utiliza con el sentido de ‘infor-mación ya procesada’. En estecaso podemos hablar de salida dedatos o de datos (o información) desalida.

«OUTSIDER». Competidor descono-cido y con pocas posibilidades deéxito. Escríbase con resalte tipo-gráfico.

« O U T S O U R C I N G ». Tradúzcase por s u b-c o n t r a t a c i ó n , contrata o externaliza-ción.

« O V E R B O O K I N G ». Este anglicismo pue-de sustituirse por sobreventa, sobre-rreserva o sobrecontratación.

P

«PAGER». La traducción al español se-ría receptor para localización de perso-n a s o receptor portátil, pero se suelellamar sencillamente busca (el).

PAÍSES ISLÁMICOS. Son países islá-micos todos aquellos cuya religiónmayoritaria (aunque no única) esel islam. En ellos está compren-dida gran parte del Asia Central(algunas antiguas repúblicas sovié-t i c a s y Afganistán), Oriente P r ó x i-mo (Turquía), Oriente Medio(Irán, Pakistán) y Extremo Orien-te (Indonesia, Malasia...), todo e lmundo árabe y gran parte de lospaíses del África subsahariana.No deben confundirse los paísesislámicos con los países árabesporque aunque algunos tengancomo religión mayoritaria el is-lam, no son árabes: Afganistán,Turquía, Irán, Indonesia, Azer-baiyán, Pakistán, Bangladés, elChad, etc. Hay además otros paí-ses que no pueden llamarse islá-micos, pero que tienen en su po-blación un importante númerode musulmanes, como Albania,Bulgaria, los países que compo-n e n la antigua Yugoslavia (Bos-nia, Croacia, Eslovenia, Macedo-nia y Serbia), la China, la India...

PAÍSES NÓRDICOS. Véase Escandi-navia.

PAKISTÁN. Esta es la forma preferi-da en español. Se desaconseja laforma Paquistán.

PAKISTANÍ. Los gentilicios de P a k i s-tán son p a k i s t a n í y p a q u i s t a n í .

PALABRAS CLAVE. Véase clave.PALIN / PALIM. Elemento compositi-

vo del griego «palin» (‘en sentidoinverso’): palingenesia, palimpses-to, palíndromo.

2 7 2

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 46: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

ma minoritaria Pequín, que hoyno se recomienda.

PEKINÉS. El gentilicio de Pekín espekinés. La forma pequinés es deuso minoritario.

PELIGROSIDAD. Es un derivado, perono un sinónimo, de peligro.

«PELLET» / «PELLETIZACIÓN». Escríba-se entre comillas. Se pronuncia/pelet/, pero conviene añadir en-tre paréntesis «(bola de mineral)»para que lo entienda el lector. Se-ría mejor la palabra pella, que sig-nifica lo mismo.

PENALIZAR. Prefiérase sancionar, cas-tigar, penar, etc.

PENALTI. Hispanícese así el inglés«penalty». Plural: penaltis (y no pe-nalties).

PENTATLETA / HEPTATLETA / DECATLE-TA. No p e n t a t l i s t a, etc.

PENTATLÓN. Se escribe sin -h-. PEQUINÉS. Véase pekinés.«PERCHMAN» / «PERCHIST». Tradúz-

case por jirafista o perchista.«PERFORMANCE». Puede sustituirse

por resultado o rendimiento. Tam-bién por funcionamiento o compor-tamiento y en el mundo del espec-táculo se aconsejan palabras comoactuación, interpretación, espectácu-lo, representación.

P E R I P L O. Aunque esta palabra se usa-ba para referirse a un viaje con eta-pas o con paradas se ha generaliza-do su uso para referirse a un viajemás o menos largo.

PERITA. Empléese como femeninode perito.

PERMEAR. Puede simultanearse suuso con impregnar o calar.

P E R M I S I V I D A D. No siempre es si-nónimo de t o l e r a n c i a y, por lotanto, no siempre son intercam-b i a b l e s .

PERSONA HUMANA. P e r s o n a es todo‘individuo de la especie huma-na’ ( D R A E ) . Por tanto, es redun-

dancia hablar de la persona hu-m a n a.

PERSONA NON GRATA. Puede espa-ñolizarse y decir persona no grata.Evítese el plural. No es admisiblenon grato ya que el adjetivo espa-ñol grato en latín sería gratus.

PÉRTIGA. En algunos países ameri-canos se dice garrocha.

PETROGRAFÍA. Es la descripción delas rocas. Evítese la confusión conpetrología, que es la ciencia quetrata el estudio de las rocas.

PETROLÍFERO. Significa ‘que con-tiene o produce petróleo’. Nodebe usarse, pues, en lugar de p e-trolero (lo relativo al petróleo). Te-rreno petrolífero, plataforma petro-lífera; pero barco petrolero o em-presa petrolera.

PETROLOGÍA. Ciencia que trata elestudio de las rocas. La del petró-leo se llama petroleología.

PETROQUÍMICO. Palabra sinónimade petroleoquímico o petrolquímico.

«PHISING». Es la duplicación del ori-ginal de una página web, normal-mente de bancos, con fines delic-tivos. Consiste en el envío masi-vo de mensajes electrónicos confalsos remitentes para hacersecon los datos de las cuentas ban-carias de los destinatarios y poderacceder a ellas. Escríbase en cursi-va o entre comillas.

«PHOTO FINISH». Puede traducirsecomo foto de llegada. Es la fotogra-fía que determina al vencedor deuna carrera cuando los participan-tes llegan a la meta muy igualados.

PICAR. En la jerga de las editorialesse utiliza este término cuando setrata de copiar un texto con el finde publicarlo. En la jerga de losinformáticos, el hecho de intro-ducir datos en el ordenador se c o-noce en algunos países como i n-t r o d u c i r o c a p t u r a r . No debe em-

2 7 5

PARTICIPAR. Es galicismo (o catalanis-mo) la construcción con a : « P a r t i-ciparon a l citado simposio». D í g a-se e n o d e , según los casos: «Parti-ciparon e n el citado simposio».

PARTICIPIO DE PRESENTE O ACTIVO.Úsese solo cuando ya se ha con-vertido en adjetivo o sustantivo:amante, estudiante, confidente, alar-mante, etc. Es excepción la expre-sión Dios mediante.

PARTIDARIO. No debe usarse como‘miembro de un partido políti-co’; dígase militante.

PARTIDISTA. Incorrecto en «los inte-reses partidistas», por del partido o d elos partidos. Partidista es ‘que ante-pone los intereses de su partido alos del país’.

«PART-TIME». Tradúzcase por la ex-presión a tiempo incompleto, por opo-sición a a tiempo completo. T a m b i é npor «trabajo a tiempo parcial».

PASAR. Por mala traducción del in-glés «to pass», que en algunos casosequivale a aprobar, se emplea coneste sentido en noticias proceden-tes de Estados Unidos: «La ley h asido pasada por el Congreso». Portanto, evítese ese uso.

PASEO. Es catalanismo y galicismola construcción « h a c e r un paseo» .Lo correcto es « d a r un paseo» .Tampoco debe decirse « h a c e r l asiesta», sino «echar la siesta».

PASOTA. Persona que muestra desin-terés, indiferencia o despreocu-pación por todo aquello que larodea.

P A T E R A. Es un tipo de barca grande,usada para la pesca y utilizada porlos inmigrantes ilegales para cru-zar desde Marruecos hacia las cos-tas españolas. Este término se usapor extensión para mencionar adistintos tipos de embarcaciones,pero no debe emplearse comosinónimo. Véase cayuco.

PATERNIDAD. No debe usarse comosinónimo de autoría: «... se haatribuido la paternidad del atenta-do». Sí es correcto, sin embargo,cuando se trata de la paternidadde una obra artística.

PATOLOGÍA. Es la ciencia que tratadel estudio de las enfermedades yno debe usarse, por lo tanto, enlugar de enfermedad. También serefiere al conjunto de los síntomasque produce una enfermedad.

PATROCINADOR. La existencia deesta voz española hace innecesa-rio el uso del término inglés s p o n-s o r y de su adaptación e s p ó n s o r .En muchos países americanos seusa el término auspiciador.

P A V O R R E A L. En algunas partes deAmérica se escribe, y es válido,con la grafía simple p a v o r r e a l (plu-ral: pavorreales).

PC’s / PCs. Según la forma inglesael plural de las siglas PC (PersonalComputer), sería PC’s, pero enespañol debe hacerse mediante eldeterminante correspondiente (losPC, algunos PC, varios PC). Dadoque en la lengua hablada se hacela marca de plural /pecés/ podríaadmitirse la forma PCs.

PEAJE EN SOMBRA. Es la forma másextendida, aunque lo recomenda-ble sería peaje indirecto.

PEATÓN. El femenino es peatona.PECULADO. Delito que consiste en

el hurto de caudales del erario he-cho por aquel a quien está enco-mendada su administración. Véan-se malversación y desfalco.

PEDIGRÍ. Escríbase así y no con suforma inglesa «pedigree». Su plu-ral culto es pedigríes y el habitual(también correcto) es pedigrís.

PEDOFILIA. Prefiérase la voz pede-rastia.

PEKÍN. Esta es la forma tradicionalen español, aunque existe la for-

2 7 4

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 47: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

«PLAY-OFF». Esta voz inglesa se usaen algunos deportes como el ba-loncesto o el béisbol. Puedesustituirse por eliminatoria. P u e s-to que generalmente se usa estesistema en la última fase de lostorneos, equivale en ocasiones ala expresión española fase final.En el golf se llama así el encuen-tro que se juega para deshacerun empate. Es preferible la vozespañola d e s e m p a t e .

PLAZA. Véase calle.PLEBISCITAR. Dígase someter a plebis-

cito.-PLEJIA. Son válidas las terminacio-

nes -plejia y -plejía. En el españolactual se prefieren las formas en- p l e j i a . El término a p o p l e j í a e suna excepción ya que solo admi-te una acentuación.

PLUSMARQUISTA. No «recordman» o«recordwoman» (persona que os-tenta la mejor marca en su espe-cialidad atlética).

POBLADOR. Es el que puebla, y po-blar es fundar uno o más pueblosu ocupar con gente un sitio paraque habite en él. No se debe uti-lizar esta palabra en el sentido dehabitante. En Chile y otros paísesde Hispanoamérica se llama po-bladores a los habitantes de las zo-nas más pobres y periféricas delas grandes ciudades. En este casodebemos entrecomillarlo.

POBLAR. Se conjuga con diptongo,como contar. También despoblar.

POBRE. Empleado con el sentido demalo es un anglicismo. «A poorhealth» no es «una pobre salud»,sino «una mala salud».

POCO. Hay que distinguir entre porpoco («casi») y a(l) poco («poco d e s-pués»). Esta última forma normal-m e n t e lleva un complemento in-troducido por de, que expresa elmomento de referencia.

PODIO. Prefiérase podio a pódium.POLICONTUSIONES. Prefiérase con-

tusiones múltiples.POLÍGLOTO. La RAE admite el polí-

gloto al lado de el políglota. Hoy e sfrecuente la terminación en - a ,aunque se trate del masculino: p o-l í g l o t a .

POLÍTICAS ECONÓMICAS. Siempreen singular: política económica; enplural es un anglicismo.

POLITÓLOGO. Dígase especialista enciencia política. No equivale a co-mentarista político.

POLIVALENTE. Significa de múltiplesvalores o de múltiples usos.

PONER EN CUESTIÓN. Empléese c u e s-t i o n a r. Véase esta palabra.

PONI. Plural: ponis. También válida,pero menos recomendable, es laforma póney (plural: poneis).

«POOL». Manténganse las comillas otradúzcase, siempre que sea posi-ble, por agrupamiento (de empre-sas) o representación (referido apersonas).

POR. Se emplea erróneamente, sobretodo en noticias de los EstadosUnidos, en lugar de para (conseguir,lograr, etc.): «La campaña de la a d-ministración Reagan por frenar lastransferencias tecnológicas».

POR CONTRA. Del francés «parc o ntre». Dígase por el contrario oen cambio.

POR EMPLEAR (LOS MEDIOS). Dígaselos medios que han de emplearse( o que deben emplearse). Es cons-trucción tan viciosa como proce-dimiento a seguir, a la cual, a veces,sustituye.

POR + INFINITIVO. Evítese en cir-cunstancias del tipo medios poremplear, razones por aludir. En sulugar dígase medios que han de em-plearse o que deben emplearse.

POR LA VÍA DE. Enfática manera desustituir a mediante, con, por y otras

2 7 7

p l e a r s e el anglicismo tipear (adap-tación del ingles «to type») En es-pañol existe el verbo m e c a n o g r a-f i a r y las construcciones p a s a r oescribir a máquina.

«PICNIC». Escríbase entre comillas outilícese la palabra castellanizadapícnic o la construcción españolacomida campestre.

P I E D R A (MAL DE) / P I E D R A (MAL D EL A). Evítese confundir el m a lde piedra, que es un problema d elos riñones, con el mal de la pie-d r a , que es la enfermedad que su-fren las piedras de algunos m o-n u m e n t o s .

PIFIA. Significa ‘error’, ‘descuido’ o‘mala jugada’. A veces se p r o n u n-cia incorrectamente diciendopicia.

PILOTEAR. En español se dice pilo-tar, y en América pilotear.

PILOTO. Común en cuanto al géne-ro: el piloto, la piloto. También elcopiloto, la copiloto.

P I N T A D A. Hay que evitar decir g r a-f i t i o g r a f i t o cuando nos referimosa un letrero pintado en una pared,casi siempre con carácter político.

PINTAÚÑAS. Se escribe con tilde.PIOLET. El plural es piolets. También

es válida la adaptación piolé (plu-ral: piolés).

PIRINEOS. Este nombre propio vaprecedido por el artículo: los Pi-rineos.

P I R Ó M A N O. Un p i r ó m a n o es aquellapersona que sufre una enfermedadllamada piromanía y disfruta vien-do las consecuencias de un incen-dio. Si no es una enfermedad, d e-bemos hablar de i n c e n d i a r i o s .

PÍRRICO. Antes solo se aplicaba aaquello que se consigue con másdaño para el vencedor que para elvencido o a lo que se consiguecon mucho trabajo o por un mar-gen muy pequeño. En el español

actual también se usa con el sig-nificado de ‘de poco valor o insu-ficiente en proporción al esfuerzorealizado’: «Recibieron una canti-d a d pírrica por su colaboraciónen el proyecto».

PISO PILOTO. Figura ya en el DRAEen construcciones tales como«piso p i l o t o ». Su plural es «pisospiloto».

PIVOTE. Puede usarse en fútbol, ba-lonmano y otros deportes.

PLÁCET. Debe escribirse con tildepor ser palabra llana acabada enconsonante distinta de -n o -s. Elplural es plácets.

PLAGIO. En el español de algunospaíses de América equivale a s e-c u e s t r o .

«PLANNING». Equivale a planeamien-to, planificación o programa. En al-gunas zonas de Hispanoaméricadicen planeo.

P L A T A F O R M A. Es un anglicismo usar-lo con el significado de p r o g r a m ap o l í t i c o . Sus significados son ‘con-junto de personas que se a s o c i a npara reivindicar algo’ o ‘conjuntode propuestas de un partido polí-tico o de un grupo de personas’.

PLAUSIBLE. Además de digno de aplau-s o , también podemos utilizarlocomo atendible, recomendable. N odebe confundirse con p o s i b l e ov i a b l e.

«PLAYBACK». Esta voz inglesa se em-plea cuando un número musicalha sido grabado previamente.Se aconseja sustituirla por p r e g r a-b a d o .

«PLAYBOY». Escríbase este vocabloentre comillas.

«PLAY-MAKER». En baloncesto sellama así (en inglés) al encargadode organizar el juego dentro de lacancha. En español puede llamar-se base; en Hispanoamérica se lellama armador.

2 7 6

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 48: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

ta l ), a no ser que el nombre seapropio; en este caso debe escri-birse con guion: p r e - A l e m a n i a ,pre-Picasso [época].

PRECALENTAMIENTO. Puede usarsecomo sinónimo de calentamientoen el ámbito deportivo.

PRECONDICIONES. Es una redun-dancia usarla en lugar de condicio-nes, salvo que expresamente seuse con el sentido de ‘condiciónprevia a otra u otras condiciones’.

PRECONGRESUAL. Prefiérase anterioral congreso.

PRECONIZAR. Puede usarse con lossignificados de tributar elogios pú-blicamente a alguien o algo y tam-bién apoyar un procedimiento porconsiderarlo adecuado para un fin.

PREFERENTEMENTE. No debe em-plearse en lugar de e s p e c i a l m e n t eo sobre todo, en frases como: «In-tervalos nubosos con algunoschubascos de madrugada, p r e f e-r e n t e m e n t e en el País Vasco...».

«PREMIER». Escríbase entre comillas, yreferido solo al primer ministrob r i t á n i c o .

«PREMIÈRE». En la acepción de ‘pri-mera representación de una obrateatral o cinematográfica’, dígasee s t r e n o .

P R E M I S A. No debe usarse por s u p u e s-to, base, condición, etc.: «No sepuede partir de la premisa de queel taxista trabaje doce horas».

PREOCUPARSE. El régimen preposi-cional de este verbo es p o r o d e.

PRERREQUISITOS. Requisito lleva im-plícita la idea de anterioridad;por tanto, la forma prerrequisitosolo debe usarse si se refiere a unrequisito previo a otro u otros re-quisitos. En Puerto Rico y otrospaíses de América se llama prerre-quisito a la asignatura obligatoriaque debe cursarse antes de otrapara poder conseguir un grado.

PRESCRIBIR. A veces se confundeeste verbo con proscribir. Prescribirsignifica ordenar, recetar, concluir,extinguirse una carga, obligación odeuda. Proscribir es desterrar, prohi-bir el uso de algo.

PRESIONAR. Es incorrecto su uso enfrases como: « P r e s i o n a n la dimi-sión del ministro». Dígase: « P r e-s i o n a n para que dimita el ministro»o, en su caso, «Presionan al minis-tro para que dimita».

PRESERVANTE / PRESERVATIVO. Sonanglicismos cuando se usan porc o n s e r v a n t e, especialmente cuan-d o se trata de alimentación.

«PRESSING». En algunos deportes seusa esta voz inglesa inventada enFrancia. Conviene traducirla poracoso o presión.

«PRESS-RELEASE». Tradúzcase por c o -municado o nota de prensa.

PRÉSTAMOS BLANDOS. Traducciónliteral de «soft loans». Sería prefe-rible emplear préstamos favorables,privilegiados, subvencionados o contipo de interés bajo.

PRESUNTO / SUPUESTO. Aunque enla lengua general se usan comosinónimos, en la jerga judicial sedice que una persona es «un su-puesto delincuente» cuando exis-ten indicios de criminalidad, perono se ha abierto causa judicial, yes p r e s u n t o cuando se han abiertodiligencias procesales pero aún nohay fallo de la sentencia.

«PRÊT-À-PORTER». Escríbase entre co-millas o en cursiva.

PRETEXTO. Dígase con el pretexto de oso pretexto de. Es incorrecto bajo elpretexto de y a pretexto de.

PREVARICACIÓN. Delito consistenteen dictar a sabiendas una r e s o l u-ción injusta y también ‘actuar parafavorecer a alguien’ por parte deuna autoridad, un juez o un fun-cionario. Véanse c o h e c h o y s o b o r n o.

2 7 9

modestas pero dignas preposicio-nes: «Eso debe resolverse por lavía de las negociaciones». Dígase:«Eso debe resolverse mediante lasnegociaciones».

PORQUÉ. Esta palabra es un sustan-tivo que significa «causa». Tieneun plural, los porqués. No debeconfundirse con porque, por que nipor qué.

PORTAR. Es anticuado usar este ver-bo en lugar de llevar o traer. Úsesesolamente en «portar armas».

PORTAVOCÍA. Admítase este neolo-gismo parlamentario.

PORTAR. Se usa principalmente enel lenguaje policial y jurídico enexpresiones como «portar armas».Por otra parte, la RAE, con el sig-nificado de llevar o traer, ya no loconsidera un uso anticuado.

PORTAVOCÍA. Puede usarse esteneologismo parlamentario.

PORTORRIQUEÑO. Dígase puertorri-queño.

POS- / POST-. La RAE actualmente pre-f i e r e la forma pos-.

POSGUERRA CIVIL (EN LA). Dígase altérmino de la guerra civil, o, simple-mente, en la posguerra.

POSICIONAMIENTO. Es palabra co-rrecta, pero no debe desplazar sis-temáticamente a otras palabras ta-les como actitud, posición, doctri-na, postura, toma de postura, situa-ción. Es incorrecta cuando se usacomo sinónimo de c o l o c a c i ó n : * « E lmal posicionamiento de la barrera»(en un partido de fútbol).

POSICIONAR(SE). Conviene recordarque p o s i c i o n a r ( s e ) es verbo intransi-tivo y se usa normalmente comopronominal (posicionarse). Figuraya en el DRAE con el sentido de‘tomar posición’. De todas for-mas conviene recordar que e x i s-ten otros verbos más sencillos ytradicionales en español, como

colocar, situar, etc. Por ello, nod e b e utilizarse por colocar o colo-carse, como en «La barrera estabamal posicionada» o «El entrenadorno posicionó bien a los jugadoresen el campo».

POSITIVAR (UNA FOTOGRAFÍA). No esr e v e l a r, sino convertir en positivoun negativo fotográfico.

POSMODERNISTA / POSMODERNO.Ambas formas valen para desig-nar aquello perteneciente o relati-vo al posmodernismo.

POSOPERATORIO. Es forma correcta.Véase pos- / post-.

PÓSTER. Figura ya en el DRAE yno equivale a cartel publicitario. Secoloca en una pared interior y sufin es meramente decorativo. Estapalabra inglesa en español se es-cribe con acento por ser llana aca-bada en -r. Plural: pósteres.

POSTERIORMENTE A. Incorrecto sise escribe: «Se ha sabido p o s t e r i o r-mente a esto que...». Dígase c o nposterioridad a, después de, despuésque, etc.

POSTGUERRA. Escríbase posguerra.Véase pos- / post-.

POSTRER. Es apócope de p o s t r e r o ysolo va delante de nombres mas-culinos. Por lo tanto, es incorrectodecir: «En su segunda y posible-mente p o s t r e r j o r n a d a » .

P O S T U L A N T E. En América puedeusarse como ‘candidato a uncargo electivo’.

POSTULAR. En América se usa conel significado de ‘proponer a uncandidato para un cargo electivo’.

POTENCIAL. Dígase también poderíoo potencia.

P R A C T I C I D A D. Aunque el DRAE n oregistra aún ese término, puedeusarse en el sentido de cualidadde práctico.

PRE-. Elemento prefijal que debe irunido al nombre sin guion ( p r e n a-

2 7 8

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 49: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

PROCLIVE. Se aplica a lo que es p r o-penso a alguna cosa, especialmen-t e a algo malo: «Es un territorioproclive a las inundaciones».

PROCURADOR GENERAL. C u a n d oaparezca en noticias de Hispa-noamérica procurador general, t é n-gase en cuenta que es lo que enEspaña conocemos como f i s c a lgeneral (del Estado).

«PROCUREUR». Ese término francésdel lenguaje judicial debe tradu-cirse al español por fiscal (no pro-c u r a d o r ). El p r o c u r a d o r e s p a ñ o lequivale al «avoué» francés.

P R O F E R I R. Solo puede emplearse esteverbo refiriéndose a algo dicho deviva voz. No se pueden proferiramenazas en un escrito enviado auna agencia de prensa.

PROGRESIVAMENTE. No es sinóni-mo de paulatinamente. No es co-rrecto escribir: «La tierra aumentaprogresivamente de temperatura».Debió escribirse p a u l a t i n a m e n t e ,porque quiere decir que va aumen-tando «poco a poco».

P R O G R O M O. La grafía correcta esp o g r o m o . La voz rusa p o g r o m s eusa en el sentido de ‘matanza,acompañada de pillaje realizadapor una multitud enfurecida c o n-tra una colectividad, especial-mente contra los judíos’. Plural:pogromos.

PROLONGARSE. Cuando algo termi-na en una fecha establecida pre-viamente no debe usarse el verboprolongar. Según el contexto po-demos usar otro verbos como du-rar o finalizar: «La exposición,que durará hasta el 5 de septiem-bre...» o «El plazo de inscripciónfinalizará el próximo viernes».

PROLONGARSE A. El régimen prepo-sicional de este verbo es hasta ohacia: «La calle será p r o l o n g a d ahasta enlazar con la carretera de

Burgos» (no «... prolongada a enla-zar...»).

«PROMISSORY NOTE». Término eco-nómico que se traduce comopagaré.

P R O M O V E R. No se debe abusar deeste anglicismo que está despla-zando a convocar, fomentar, o r-ganizar, promocionar. Por lo tanto,evítese decir « p r o m o v e r una reu-n i ó n » .

PRONUNCIAMIENTO. Evítese cuida-dosamente hacerlo equivaler a de-claración, ya que solo significa re-belión militar o tiene acepcionesjudiciales.

PRONUNCIAR (UN MITIN). Aunquepronunciar puede significar deciralgo en voz alta y ante un públi-co, son preferibles los verbos cele-brar o dar.

P R O N U N C I A R S E. Significa d e t e r m i n a r ,resolver, adoptar una postura, y nosimplemente decir.

PROPALAR / PROPAGAR. No debenconfundirse estos verbos. Propa-lar significa ‘divulgar una cosaoculta, especialmente si se hacecon malas intenciones’, mientrasque propagar es ‘extender el co-nocimiento de una cosa o la afi-ción a ella’.

«PROPERTY». No siempre significap r o p i e d a d , como a veces t r a d u c e nalgunos, sino bienes o p r o p i e d a d e s .«Real Property» son bienes raíces.«Personal Property» son b i e n e smuebles.

PROPICIAR. Significa ‘favorecer l aejecución de algo’. Es absurdo,por tanto, escribir: «Los adivinospropician (por pronostican) un añolleno de dificultades». El verbosolo puede emplearse cuando sefavorece a c t i v a m e n t e la realiza-c i ó n de algo: «La empresa propi-cia la instalación de un jardín deinfancia».

2 8 1

PREVENIR. No debe emplearse conel sentido anglicado de impedir,evitar. Tampoco debe confundir-se con prever. Prevenir es preparar,precaver. Prever es ver con anticipa-ción o conjeturar. Prevenir un peli-gro es «tomar precauciones con-tra él»; preverlo es «ver, suponer,anunciar, sospechar que algo va aproducirse».

PREVER. Se lee a veces: «La ley p r e v éque, en estos casos...». La ley nop r e v é , sino que ordena, dispone, esta-blece, manda, estipula... Es, pues,erróneo, escribir: «Se van a tomarlas medidas previstas por el decre-to...»; se dirá establecidas, dispues-tas, estipuladas, etc. Es vulgarismocorriente decir o escribir p r e v e e r .

PREVEYENDO / PREVEYERA / PREVEYÓ.Errores por previendo, previera,previó. Téngase en cuenta que pre-ver se conjuga como ver.

PREVIAMENTE A. No debe abusarsede este giro en textos como: « P r e-v i a m e n t e a la cita con el señorFontán, una comisión se entre-vistó con el señor Ortínez». Dí-gase: «Antes de asistir a la cita...».

PREVIO A. Es incorrecto el uso deprevio como adverbio en textoscomo «La preparación que llevana cabo previo al Mundial»; dígase«La preparación que llevan a caboantes del Mundial».

PRIISMO / PRIISTA. Estas palabras de-ben escribirse sin tilde porque sonllanas terminadas en vocal y aun-que las dos íes constituyen hiato,este no se marca, ya que no haydiptongos con dos vocales iguales.

«PRIME RATE». Escríbase entre comi-llas o cursiva. Úsese mejor tasa otipo de interés preferente.

«PRIME TIME». Es preferible sustituiresta expresión inglesa por las es-pañolas horario de máxima audien-cia u horario estelar.

PRIMER / TERCER. La apócope dep r i m e r o y tercero solo debe emplear-se cuando precede a un nombremasculino, aunque se interpon-ga otro adjetivo. A veces apareceusado ante nombre femenino:«la p r i m e r vez». Este uso es ar-c a i c o .

PRIMERO DE TODO. Dígase antesque (de) nada o lo primero de todo.

PRIORIDAD / PRIORITARIO. Estos an-glicismos están aceptados por laAcademia; no obstante, tambiénpueden usarse preferencia, preceden-cia, prelación y preferente.

PRIORIZAR. Prefiéranse dar preferen-cia, anteponer, dar prioridad, etc.,aunque el verbo ya se registra enel DRAE.

P R I V A C I D A D. No es sinónimo deintimidad aunque ambos térmi-nos pueden intercambiarse enalgunos contextos. Debe evitarsela forma privacía, calco del inglés«privacy».

PRO. Con valor preposicional se es-cribe separado: «cupón pro cie-gos»; y cuando es prefijo, unido:«proiraquí».

PROBABLE. No es correcto su uso enconstrucciones como: «A dos añosprobables de la próxima convocatoriaelectoral». Dígase: «Probablemente,a dos años de la...»; «A dos años,probablemente, de la...» o «A dosaños, tal vez (o quizá), de la...».

PROBLEMÁTICA. Este sustantivo esaceptable con el significado de‘conjunto de problemas de consi-derable relieve’. Pero no debe em-plearse sistemáticamente comosustituto de problemas, y muchomenos por problema, en singular.

PROCLAMAR. Publicar en alta vozuna cosa no es sinónimo de de-clarar. Es incorrecto su uso en:«Yirinovski fue proclamado p e r s o n ano grata en Eslovenia...».

2 8 0

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 50: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

gía psíquica de tipo instintivoque orienta el comportamientohacia un fin y se descarga al con-s e g u i r l o .

PUNTAJE. En algunos países ameri-canos se usa con el significadode p u n t u a c i ó n , referido a prue-bas. No se usa p u n t a j e para refe-rirse al conjunto de los ‘signos depuntuación’.

PUNTO Y FINAL. La expresión p u n t oy final es incorrecta. Dígase p u n-to final. En cambio son válidas lasformas punto y seguido y punto se-guido, aunque se prefiere la pri-mera. Respecto a punto y apartehay que tener en cuenta que enalgunas zonas de América se pre-fiere punto aparte.

PUNTUAL. Ya puede utilizarse estetérmino con el significado de con-creto, preciso, limitado a un caso in-dividual: «Quiero hablaros de unasunto puntual».

PUNTUALMENTE. En español signi-fica ‘con diligencia y exactitud,pormenorizadamente’; y, por su-puesto, ‘a la hora en punto’. Eví-tense otras acepciones.

Q

QUAD. En español es preferible cua-triciclo o cuatrimoto.

Q U E R E L L A. Se abusa de la expre-sión querella criminal que es re-dundante. La querella siempreinicia un proceso penal; portanto, debe hablarse simplementede querella. En el ámbito civil,laboral y contencioso-administra-tivo, demanda. No se debe c o n-fundir con d e n u n c i a , ya que éstano exige la obligación de ser par-te en la causa ni de probar loshechos delictivos.

QUIEN. Esta palabra únicamentepuede tener antecedente de per-sona, animal o cosa personifica-da. Véase el apartado «Observa-ciones gramaticales». Por tanto,es incorrecto decir: «El poste fueq u i e n repelió el balón». Plural:q u i e n e s . Así pues, se dirá «A laspersonas a quienes me dirijo» y no«A las personas a quien me dirijo».

QUIENQUIERA. Se construye siem-pre con que: «Quienquiera que lohaya visto...» (y no: «Quienquieralo haya visto...»).

QUÍMICOS. Es anglicismo usar estapalabra en vez de productos quí-m i c o s.

QUINCENAL / QUINCENA. Quincenaes el espacio de quince días. Loque sucede o se repite cada quin-cena, o lo que dura una quince-na, se llama quincenal.

QUIOSCO. Esta es la forma correc-ta junto con kiosco, aunque espreferible quiosco. No debe escri-birse la grafía con dos k: kiosko.

QUÓRUM. El plural de esta palabraes quórums.

R

RADIACTIVIDAD / RADIACTIVO. Pre-fiéranse estas formas, aunque elDRAE también recoge radioacti-vidad y radioactivo.

RADIAL. En América se emplearadial para referirse a lo relativo ala radiodifusión: «Las emisorasradiales». En el español peninsu-lar diremos «Las emisoras de ra-dio» o «Las emisoras radiofónicas».

RADICAL / EXTREMISTA / VIOLENTO.Estos tres términos no son sinó-nimos. Radical es ‘aquella perso-na que considera que su forma deactuar y sus ideas son las únicas

2 8 3

PROPICIO. Significa ‘favorable, in-clinado a hacer un bien’, ‘ f a v o r a-ble para que algo se logre’. Es,pues, inadecuado decir: «El go-bierno sirio se muestra propicio adeclarar la guerra a Israel»; «Dijosentirse propicio a pensar que aquelofrecimiento era un engaño». Ú s e-s e inclinado, favorable, dispuesto,propenso, e t c .

PROSCRIBIR. Significa ‘desterrar’,‘prohibir el uso de una cosa’. Véa-se prescribir.

P R O S P E C T I V A. Como sustantivo seusa mal este término con el s e n t i-do de proyecto, iniciativa. Es: ‘Con-junto de análisis y estudios r e a l i-zados con el fin de explorar o pre-decir el futuro, en una determina-da materia’ (DRAE).

PROSPERAR. Evítese el abuso de estetérmino en lugar de avanzar, pro-gresar, adelantar, pasar, ser aproba-do, triunfar.

PROTAGÓNICO. En lugar de esteadjetivo es preferible principal.

PROTESTAR. No solo significa ‘ex-presar quejas u oposición’, sinotambién ‘declarar que va a hacer-se algo’, ‘manifestar un propósi-to’: «El presidente protestó guar-dar y hacer guardar la Consti-tución».

PROTESTATARIO. Mejor que «adop-tó una actitud p r o t e s t a t a r i a», cabed e c i r «... una actitud de protesta».

PROVENIENTE. No proviniente.PROVISIONAR. Puede usarse este

verbo con el significado de p r o-v e e r pero puede alternarse conotros como dotar, disponer, asig-nar, abastecer, suministrar, facili-tar, aportar, aprovisionar, etc.,

PROVISORIAMENTE. Dígase provisio-nalmente.

PROVOCAR. Significa incitar, inducir.También p r o d u c i r , pero solo cuan-d o se trata de una reacción o res-

puesta: «La ocupación iraquí deKuwait provocó la Guerra del Gol-fo». Pero sería inapropiado escri-bir: «heridas provocadas por los vi-drios destrozados».

P R O Y E C C I Ó N. Dígase p r e v i s i ó n odiagnóstico en frases como «Lasprimeras p r o y e c c i o n e s sobre lacomposición del Senado comen-zarán a conocerse...».

PSEUDO- / SEUDO-. La RAE prefierela primera forma, excepto en laspalabras s e u d ó n i m o y s e u d ó p o d o ,en las que se prefiere la escriturasin p - .

PSICO- / SICO-. En las palabras com-puestas con este prefijo es preferi-ble la forma psico-.

PSIQUIÁTRICO. No es sinónimo demental. En lugar de «Ha padecidotrastornos psiquiátricos», d í g a s e«Ha padecido trastornos mentaleso psíquicos».

PSIQUIS. Es preferible psique o psi-quismo.

PUBLICITAR. Este término puedeusarse en español con el significa-do de ‘promocionar algo median-te publicidad’ o ‘dar a conocer unproducto mediante la publicidad’.

«PUDING». La RAE recoge p u d í n op u d i n , aunque también acepta b u d í n .

PUERTORRICENSE. El gentilicio dePuerto Rico es p u e r t o r r i q u e ñ o .

PUERTORRIQUEÑO. Ha de preferir-se esta forma a la de portorriqueño.En ningún caso puertorricense.

PULCRITUD. No es la traducción delinglés «pulchritude». Pulcritud enespañol es sinónimo de limpieza;«pulchritude» equivale, en inglés,a belleza: «Nunca había visto tantapulcritud reunida en un solo lugar»(refiriéndose a un grupo de mu-c h a c h a s ) .

P U L S I Ó N. Evítese la confusión dep u l s i ó n con el sustantivo i m p u l s o .En psicología p u l s i ó n es la e n e r-

2 8 2

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 51: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

REALIZAR. Verbo comodín que des-plaza innecesariamente a otrosmás apropiados a los diferentescontextos en los que aparece, talescomo celebrar, hacer, elaborar, efec-tuar, fabricar, componer, confeccionar,producirse, darse, e t c .

RECAPTURAR. No debe usarse en elsentido de reconquistar.

RECEPCIONAR. Extraño verbo que,sustituyendo a r e c i b i r , aparece so-bre todo en la jerga deportiva:«... recepcionó el balón». Evítese.

RECESIÓN / RECENSIÓN. Recesión es‘la caída o disminución de la ac-tividad económica’. (En inglés,«recession»). No debe confundir-se este término con r e c e n s i ó n q u esignifica ‘noticia o comentario,generalmente de corta extensión,que se hace sobre una obra lite-raria, de arte o científica y sepublica en un periódico o en unarevista’.

RECICLAJE. Su uso se ha impuesto yes preferible a reciclamiento.

R E C I É N. No debe usarse como ad-jetivo antepuesto a un sustanti-vo. En estos casos debe emplear-se el adjetivo reciente: «el recienteg a n a d o r » .

RECLAMARSE DE. Galicismo inacep-t a b l e en frases como: «Los parti-dos que se reclaman del m a r x i s m ovan a coligarse». Dígase: «que se de-c l a r a n marxistas», «de ideología mar-xista» o simplemente «marxistas».

R E C O L E C T A R. Conviene recordarque no siempre es sinónimo derecoger. No debe abusarse de fra-ses como: «... para recolectar unmillón de firmas...».

RECONDUCIR / RECONDUCCIÓN.Puede usarse también r e o r i e n t a r(reorientación), cambiar (cambio),reformar (reforma), renovar (reno-vación), reorganizar (reorganiza-c i ó n ), etc.

RECONFIRMAR. Aunque no figureen el DRAE, es aceptable en fra-ses como: «Me gustaría utilizaresta ocasión para reconfirmar a us-tedes nuestra determinación...».

RECOPILAR. No equivale siempre arecoger. Es incorrecta la frase: «Sededican a recopilar cuentos, te-beos y libros, para enviarlos aColombia».

«RECORD». Si se utiliza esta palabra,se castellanizará escibiéndola conacento en la e y en letra redonda:récord (plural: récords). Voz inglesaque equivale a plusmarca, aunqueno es lo mismo récord que mejormarca. Generalmente se utilizaesta segunda expresión cuando lamarca obtenida no puede ser ho-mologada como récord. Tambiénpuede en algunas ocasiones susti-tuirse por registro, palmarés, anales,relación, historial, expediente. P o-dría hispanizarse como récor, tal ycomo se hace ya en algunos paí-ses de América. Plural: récores.

RECORDARSE DE. Es incorrecto. «Nose recordaba de nada». Dígase:«No recordaba n a d a » .

«RECORDMAN» / «RECORDWOMAN».Dígase plusmarquista.

RECUENTO. En elecciones o en ac-tos de ese tipo prefiérase recuento,escrutinio o cómputo. En América,también de conteo.

RECURRIR. En el lenguaje del dere-cho puede usarse como verbo in-transitivo, con un complementointroducido por contra, y comotransitivo: «Recurrir contra la sen-tencia»; «Recurrir la sentencia».

REDEFINIR. Acéptese el uso de estevocablo: «Enmiendas tendentes ala redefinición nacionalista del PSC».

R E D I M E N S I O N A R. Prefiérase r e a j u s-tar, adecuar (la dimensión), reduciro a u m e n t a r (la dimensión), r e-p l a n t e a r .

2 8 5

correctas’, extremista es ‘el parti-dario de unas ideas o actitudesextremas, especialmente en polí-tica’ y violento es ‘el que usa lafuerza física para dominar a otroo hacerle daño’.

RADIOESCUCHAS / RADIOYENTES.Pueden utilizarse ambos términos.

RAID. Esta palabra tiene varias acep-ciones. En el sentido de ‘pruebadeportiva en la que los partici-pantes miden su resistencia’ estetérmino inglés se ha adaptado alcastellano (plural: raides). T a m-bién puede significar ‘ofensivabreve y repentina realizada poruna fuerza militar en t e r r i t o r i oenemigo’ y en este caso, son prefe-ribles los términos españoles a t a-q u e o incursión. En América, eltérmino raid se usa con el sentidode ‘viaje gratuito en un vehículo’y es la adaptación gráfica del tér-mino inglés «ride».

R A I S. En árabe significa p r e s i d e n -t e. Tradúzcase así siempre en es-p a ñ o l .

RALENTIZAR. Este verbo ya está ad-mitido por la RAE. No debe ol-vidarse que existe también comosinónimo el verbo lentificar. Lossustantivos correspondientes sonralentización y lentificación.

RALLAR / RAYAR. El primero se usaen contextos como rallar el pan yel segundo con los significadoscoloquiales ‘molestar, fastidiarcon reiteración y pesadez’ y tam-bién para trazar una raya. M e t a f ó-ricamente puede significar ‘aseme-j a r una cosa a otra’, ‘estar en el lí-mite’, ‘alcanzar determinado ni-vel’: «Rayar en el ridículo», «rayar(en) la perfección», «rayar a granaltura».

« R A L L Y ». La adaptación al castella-no de esta palabra es r a l i . P l u r a l :r a l i s .

R A N G O. Es anglicismo en estasconstrucciones: «una novela deprimer rango» (calidad, categoría,nivel); «se encuentra en los últi-mos rangos de su categoría» (esca-lones, peldaños). También debeevitarse para referirse a una seriede valores. Con el significado declase social elevada, es normal enAmérica: «una familia de r a n g o ».(También se utiliza a veces enEspaña).

« R A N K I N G ». Es voz castellanizablecomo ranquin (plural: r á n q u i n e s ).Puede traducirse por clasificación,rango, tabla, lista clasificatoria o es-calafón.

RANQUIN. Véase ranking.RAPE / RAPÉ. Confundir estos térmi-

nos es un grave error ortográfico,ya que en español tienen signifi-cados muy distintos.

RAPTAR. Prefiérase secuestrar, y déje-se raptar sólo cuando hay un mó-vil sexual o la víctima es menorde edad. En gran parte de Amé-rica se usa el verbo plagiar con elsignificado de «secuestrar (a al-guien)».

«RATING». Puede traducirse por ín-dice de audiencia.

RATIO. Es preferible usarlo en fe-menino.

RAZA. Equivale a grupo de una es-pecie botánica o zoológica. Porlo tanto, no se recomienda hablarde «raza humana», sino de la «es-pecie humana o género humano».

REACTIVACIÓN / RECRUDECIMIENTO.La primera palabra puede ser designo positivo o negativo y la se-gunda solo de signo negativo:«reactivación económica», «recru-decimiento de las hostilidades».

REALISTARSE / REALISTAMIENTO. E sun calco del inglés «re-enlist»,«reenlistment»; en castellano de-cimos reengancharse y reenganche.

2 8 4

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 52: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

REGULAR. Es anglicismo cuando seutiliza en la acepción de habitual,asiduo, normal. Pero se usa muchoaplicado a los transportes.

R E H U I R. Las formas verbales con yy con u tónica (rehúyo, rehúye,rehúya...) se escribirán con tilde.

REHUSAR. En la conjugación debeacentuarse la u cuando hay hiato:rehúso, rehúsa. Evítese su uso comopronominal. Dígase r e h u s a r onegarse a: «El presidente rehusó lainvitación»; «El periodista se han e g a d o a revelar sus fuentes».

REINGRESAR. Evítese su abuso enlugar de volver o regresar, especial-mente en noticias de fútbol: «Eljugador reingresó al campo en lasegunda parte».

REINICIALIZAR. Cuando se expresala acción de ‘volver a arrancar elsistema operativo de un ordena-dor’ el verbo correcto es reiniciar.

REINICIAR. Reiniciar es ‘volver a em-pezar’ y no debe confundirse conreanudar, reemprender, proseguir ocontinuar algo que se había inte-rrumpido.

REITERAR. No existe la forma pro-nominal reiterarse ni la construc-ción reiterar en; debe decirse «rei-teró que» o «se reafirmó en que».

REIVINDICAR. Aunque aparece enel D R A E con el significado de‘reclamar para sí la autoría deuna acción’, es preferible utili-zar, en casos de terrorismo, r e c l a-mar para sí, declararse autor o a t r i-buirse la autoría. No debe c o n-fundirse con r e v i n d i c a r , que sig-nifica ‘defender al que se hallai n j u r i a d o ’ .

RELACIONES BILATERALES. No siem-pre es sinónimo de r e l a c i o n e srecíprocas. No debe usarse en fra-ses como «las relaciones bilateralesentre España y Francia», donderesulta redundante.

RELANZAR. Además de repeler, recha-zar, etc., la RAE ya recoge esta pa-labra con el significado de ‘volvera lanzar’, pero en muchos casos esmás apropiado hablar de r e a c t i v a r ,reanudar, reabrir, restablecer, e t c .

«RELEVANT» / RELEVANTE. En ingléssignifica pertinente, que viene a lcaso; en español, de mucho relieve,destacado, importante.

R E L U C T A N C I A. Aunque en el D R A Eya figura con el significado de re-nuencia, evítese su abuso en lugarde resistencia, repugnancia, oposi-ción, renuencia.

«REMAKE». En la jerga cinematográ-fica, tradúzcase por nueva versión.

R E M A R C A R. Aunque su uso está acep-t a d o en español con el significa-do de ‘destacar’, ‘hacer notar’, ‘re-calcar’, es preferible utilizar o t r o sverbos como subrayar, destacar,llamar la atención sobre...

REMBOLSAR. Aunque el D R A E a u t o-r i z a esta forma, prefiere, sin em-bargo, reembolsar.

«REMODEL». No es remodelar, sinomodernizar.

REMOVER. Puede utilizarse con lossignificados de ‘quitar algo de unlugar’ y ‘apartar a alguien de sucargo’. Aunque parece traduc-ción del inglés «to remove», sonacepciones tradicionales en es-p a ñ o l .

REMPLAZAR. Cabe el mismo comen-tario que en rembolsar.

RENDIR UN SERVICIO. Digamos pres-tar un servicio. Rendir un servicio esgalicismo.

RENTAR. Prefiérase alquilar.« R E N T I N G ». Alquiler generalmente

a medio y largo plazo, especial-m e n t e de vehículos. Es preferiblesustituir este anglicismo por eltérmino arrendamiento.

REPATRIAR. Es devolver las autori-dades de un país a una persona a

2 8 7

REENCONTRAR / RENCONTRAR. Pre-fiérase la forma con doble e.

REENCUENTRO. No debe usarse enlugar de r e c o n c i l i a c i ó n . También esválida la grafía con una sola e: ren-cuentro.

REESCOLARIZAR / R E E S C O L A R I Z A C I Ó N.Cuando un alumno ha sido ex-pulsado del colegio y se le vuelvea permitir su asistencia es más ade-cuado hablar de readmitir, read-m i s i ó n .

REESTABLECER. Forma incorrecta.Escríbase restablecer.

R E F E R E N D A R I O. Funciona como ad-jetivo. Su uso como sustantivoestá hoy en desuso.

REFERÉNDUM. Adóptese como plu-ral referendos. Conviene tambiéndifundir el singular referendo.

REFERÍ. En el español americano seusan indistintamente r e f e r í o r é f e r i ,pero se recomienda usar el térmi-no español árbitro.

REFORMULAR. Aunque no lo regis-tre el DRAE, puede usarse esteverbo.

REFORTALECER. Es preferible forta-lecer o reforzar.

REFORZAMIENTO. Prefiérase refuerzoy, en todo caso, según el texto,aumento, incremento, etc.

« R E F R E S H ». En terminología i n f o r m á-tica dígase a c t u a l i z a r y no r e f r e s c a r .

REGAZO. Zona ahuecada que se for-ma entre la cintura y las rodillasde una persona cuando está s e n-tada, y que sirve de cobijo, r e s-guardo o apoyo. No es, por tanto,sinónimo de pecho: «Lo senté enmi regazo».

RÉGIMEN. Su plural es regímenes.REGIONAL. En el contexto interna-

cional, este adjetivo tiene una sig-nificación distinta de la usual.Alude a regiones a nivel mundial,es decir, a un grupo de nacionesde una determinada zona geográ-

fica, frecuentemente un c o n t i n e n-te. Así, se dice que la UniónEuropea, la Liga Árabe o la OEAson «organizaciones r e g i o n a l e s » ,por oposición a las Naciones Uni-das, por ejemplo, que es organi-zación de ámbito universal.

REGIONALIZACIÓN. Es la descentra-lización mediante la transferenciade competencias a organismos decarácter regional. También puedesignificar en frases como «... su-pondría la regionalización del con-flicto» que este se extiende a losotros países de la región.

REGISTRAR. Se debe evitar el abusodel verbo registrar. Este verbo h adesplazado casi por completo aotras formas como darse, produ-cirse, suceder o acaecer. Cuando seutilice en el sentido de ‘sucederuna cosa que puede catalogarse ocuantificarse’, es pronominal y,por lo tanto, debe ir acompañadodel pronombre personal se: «Elincendio se registró a última horadel miércoles».

REGLAMENTADO. Al decir «tiempor e g l a m e n t a d o » nos referimos altiempo que dura un partido, y nohay que confundirlo con r e g l a m e n-t a r i o , que comprende ese tiempomás la prolongación que pudieratener lugar por haber habidointerrupciones en el transcursode dicho partido.

REGRESAR. Con el significado de‘volver al lugar de partida’ se usaen forma no pronominal, aunqueen algunos países americanos y,sobre todo, en el habla coloquial,también se emplea su forma pro-nominal. En América tambiéntiene el sentido de ‘devolver orestituir algo a su poseedor’.

REGULACIÓN / REGULACIONES. Nodeben usarse como sinónimos dereglamentación, reglamento o n o r m a .

2 8 6

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 53: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

resultado, tener como consecuencia,devenir.

«RESUSCITATION» / RESUCITACIÓN.En medicina, el término que seemplea para hacer que una per-sona vuelva en sí es reanimación.También resucitación.

R E T E N E R. No siempre es sinónimode d e t e n e r . Diremos «Los secuestra-dores r e t i e n e n a doce rehenes», pero«Permanecen d e t e n i d o s en depen-dencias de la policía chilena».

RETICENTE. Mostrarse reticente signi-fica: ‘No decir sino en parte, odar a entender claramente, y deordinario con malicia, que seoculta o calla algo que debiera opudiera decirse’. No debe usarsecon el significado de reacio, renuen-te, remiso: «Se ha mostrado reticen-te a aceptar».

RETOMAR. Volver a tomar, reanu-dar algo que se había interrum-p i d o .

RETRANSMITIR. Es transmitir desdeuna emisora de radio o televisiónlo que se ha transmitido a elladesde otro lugar.

REVERTIR. Significa ‘volver unacosa a la propiedad que tuvo an-tes, o pasar a un nuevo dueño’.No debe usarse en lugar de v o l v e ratrás, retroceder, derogar, abrogar,abolir, anular, volver del revés, i n v e r-t i r , e t c .

REVISTAS ESPECIALIZADAS EN ROMAN-C E S. Preferible emplear r e v i s t a sdel corazón o prensa rosa.

REVULSIVO. Como sustantivo, esaquello que provoca una reac-ción brusca, generalmente conefectos beneficiosos, y no debeemplearse metafóricamente enlugar de estímulo o incentivo.

REYES DE LOS BELGAS. En españolse habla de los Reyes de Bélgica,como lo hacemos de los Reyes deEspaña, l o s Reyes de Suecia, e t c .

RIESGOSO. Adjetivo propio del es-pañol de América. Puede alternarsu uso con arriesgado.

«RING». Véase cuadrilátero.ROBO. Este delito se caracteriza por

la violencia sobre las personas opor la fuerza en las cosas con queel delincuente hace la sustrac-ción. Cuando no hay violencia eshurto. Véase hurto.

R O L. Anglicismo o galicismo («role»,«rôle»). Prefiérase p a p e l o f u n c i ó n .

«ROLL-ON» / «ROLL-OF». Técnica detransporte marítimo en la quevehículos terrestres (camiones, va-gones) suben a un barco por me-dio de una pasarela tendida desdeel muelle. Término usado en lascompañías navieras de todo elmundo. Los franceses han pro-puesto el término roulage. Se pro-pone que en español se llamecarga rodada, aunque puede escri-birse entre comillas o en cursiva yexplicarse entre paréntesis su sig-nificado.

ROMANCE. Evítese su abuso en lu-gar de idilio o amorío.

ROTATIVO / ROTATIVA / ROTATORIO.Como sustantivo masculino equi-v a l e a periódico y como sustantivofemenino significa máquina de i m-primir periódicos. Como adjetivod e b e emplearse rotatorio: «Movi-miento rotatorio».

«ROULOTTE». Tradúzcase por cara-vana.

«ROUND». En lenguaje deportivo,tradúzcase por asalto o e p i s o d i o. Nodebe usarse en lugar de r o n d a : « u nnuevo r o u n d de negociaciones».

«ROUND-UP». Tradúzcase por mesa re-d o n d a . (A veces equivale a r e s u m e n ) .

«ROYALTY». Póngase entre comillas,o tradúzcase por regalía, derechode, patente o canon.

RUBRO. Americanismo que en losdespachos para España sustituire-

2 8 9

su país de origen. Este verbo pue-de conjugarse siguiendo el mode-lo de anunciar o el de enviar.

REPERCUTIR. Es verbo intransitivoque rige la preposición en: «La leyde educación repercutirá en u n amejor formación de los alum-nos». A veces se utiliza en el len-guaje de la economía como tran-sitivo y es uso admisible: «Reper-c u t i r e m o s los impuestos en lamejora de las carreteras».

R E P I C A R. Cuando las campanas «to-c a n a muerto», el verbo correctoes doblar y no repicar, que signifi-ca ‘tañer o sonar repetidamente ycon cierto compás en señal defiesta o regocijo’.

REPORTAR / REPORTE. El DRAE yaadmite estos términos con el sig-nificado de informar, informe, noti-ciar, noticia...

REPORTERA. Es el femenino de re-portero. Evítese decir la reportero.

REPUNTE. En economía ya se utilizacon el significado de ‘subida de lascotizaciones de la Bolsa o de cual-quier variable económica’.

RÉQUIEM. El plural de este términoes réquiems.

RESALTAR. Aunque el DRAE ya lorecoge como verbo transitivo, enfrases como «El ministro r e s a l t ólos logros obtenidos por su depar-tamento», prefiérase el verbo des-tacar.

RESARCIR. Significa ‘dar una cosa ohacer un beneficio a una personacomo reparación de un daño,perjuicio o molestia que se le hacausado’. Como pronominal sig-nifica ‘compensar un gasto o undaño’ («Intenta resarcirse de suspecados»). Por lo tanto, no debeusarse en lugar de congraciarse,que significa ‘conseguir para unomismo la benevolencia, el afectoo el favor de alguien’. Es i n c o-

rrecto decir: «El equipo quierer e s a r c i r s e con la afición despuésde las últimas derrotas». Debiódecirse: «El equipo quiere congra-ciarse con la afición después delas últimas derrotas».

RESINA DE HACHÍS. Es suficientedecir hachís, ya que este productoes la resina prensada de una plan-ta. No debe confundirse con elaceite de hachís. La h debe pronun-ciarse aspirada.

« R E S O R T ». Complejo hotelero coni n s t a l a c i o n e s turísticas, deportivas,de ocio, etc. Escríbase entrecomi-llado o en cursiva.

RESPONDER. Con el sentido de con-testar puede funcionar con la pre-posición a o sin ella cuando lapalabra que sigue es «pregunta» uotra sinónima: «Responder (a) laspreguntas 5 y 6».

RESPONSABLE. Aunque es un térmi-no más amplio, se puede usartambién como sinónimo de diri-gente o directivo.

RESTAR. No debe sustituir a quedar of a l t a r : «Faltan (o q u e d a n ) diez mi-nutos de partido».

RESTAURACIÓN. Puede utilizarse estapalabra como derivado de restau-rante: «Los empleados de la hos-telería y restauración».

RESTAURADOR. Puede usarse en elsentido de persona que tiene o di-rige un restaurante, o cuya activi-dad es la restauración.

RESTAURANTE. Úsese en lugar derestaurant o restorán.

RESULTADISTA. Entrenador ( g e n e r a l-mente de fútbol) que busca exclu-sivamente el resultado victorioso.

RESULTAR EN. Traducción literal delinglés «to result in». Es anglicis-m o decir «Las investigacionespoliciales resultaron en la d e t e n-ción del responsable de la banda».En español equivale a dar como

2 8 8

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 54: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

S A T I S F A C E R. Se conjuga igual queh a c e r. Pueden aparecer en losmedios de comunicación formasvulgares como satisfacieron. Debedecirse satisficieron.

SAUDÍ. Son válidas las formas sau-dita y saudí, aunque es preferibleesta última.

SAUDITA. Dígase saudí.«SAVE» / SALVAR. En terminología in-

f o r m á t i c a dígase guardar en lugarde salvar.

«SCANNER». Ha sido adoptado porla Asociación de Academias comoescáner. Plural: escáneres.

«SCHEDULE». Tradúzcase por pro-gramación u horario.

«SCHOLAR» / E S C O L A R. S c h o l a r , c o m osustantivo, en inglés no significa‘niño que va a la escuela’. Q u i e r edecir erudito, sabio, humanista( t a m b i é n Latin scholar e s l a t i n i s-ta, Greek scholar e s h e l e n i s t a ) . E nespañol, e s c o l a r se refiere exclu-sivamente al niño que va a la es-c u e l a .

« S C O O P ». Tradúzcase por noticia bom-ba, bombazo, exclusiva, noticia exclu-siva o pisotón.

«SCORE». Puede traducirse comomarcador, clasificación.

«SCOUT» / «BOY-SCOUT». Escríbase en-tre comillas. Su plural es s c o u t s yb o y - s c o u t s. Pero tradúzcase cuandose pueda por e x p l o r a d o r.

«SCRIPT». Escríbase entre comillas,aunque es preferible reemplazareste vocablo por texto, copia, guión.Pero normalmente se refiere másbien a la «script-girl», secretaria derodaje.

SECUELA. Este término se utilizapara definir una continuación,ya sea de una película, serie, o loque fuera.

«SECURITIES». En el lenguaje bursá-til debe traducirse por valores derenta fija.

SEGMENTO. Prefiérase sector en fra-ses como: «Los tres segmentos dela sociedad que...».

SEGUIDAMENTE A. Evítese esta locu-ción adverbial que desplaza i n c o-rrectamente a después de, tras, a con-tinuación de, en frases como «Segui-damente a la actuación del coro,dirigió la palabra a los asistentesel secretario general».

SEGUIMIENTO. A veces esta palabrase confunde con i n c i d e n c i a. Nodiremos «La huelga tuvo poca i n-cidencia», sino «La huelga tuvopoco seguimiento».

SEGURAS (FUENTES). Son fuentesfidedignas o dignas de crédito.

SEIJ / SHEIJ / SHEIKH. La palabra ára-be «sheij» dio la española j e q u e .U t i l í c e s e .

«SEJM». Esta palabra se pronuncia/seim/ (el Parlamento polaco).

S E M Á N T I C O. Se suele emplear esteadjetivo de forma inapropiada,atribuyéndole el de m e r a m e n t eformal, gramatical. Y así, se escri-be: «Llegarán a un acuerdo, p o r-que las diferencias son solo s e-m á n t i c a s ». Se trata de un error,ya que s e m á n t i c a se refiere e x-clusivamente al significado, yuna falta de acuerdo en lo se-mántico implica un desacuerdoen el fondo, en el contenido, noen la forma de expresarlo. Unuso correcto sería: «El término“nacionalidades” implica pro-blemas s e m á n t i c o s difíciles dedesentrañar».

S E M E S T R A L. Lo que sucede cada seismeses se llama semestral. Equivalea bianual.

SEMI-. Como los demás prefijos, esinseparable de la palabra a la quese une.

SEMITA. No debemos usar esta pa-labra solo con el significado dejudío, ya que también comprende

2 9 1

mos por título, rótulo, capítulo, s e c-t o r , etc. No es correcto decir «... lasola excepción del r u b r o a l i m e n-t a r i o » , sino «... la sola excepcióndel sector alimentario».

RUGOSO. Significa ‘que tiene arru-gas’. Referido a terrenos puedeusarse también montañoso, acci-dentado o quebrado.

RUMANIA / RUMANÍA. Preferible R u-m a n í a. En cambio, con R o m a n i adesignamos el conjunto de losterritorios de lenguas románicas.

RUMOROLOGÍA. Difusión tenden-ciosa de rumores o informaciónno comprobada.

«RUSH». Tradúzcase por envío urgen-te o simplemente urgente.

R U T I N A R I O. No debe emplearse comoequivalente a ordinario, periódi-co, habitual, de trámite. En espa-ñol, rutinario es lo que se hace conrutina, por mera práctica y sin re-flexión.

S

SABER HACER. Procúrese emplearen lugar de este galicismo los tér-minos tacto, mano izquierda, habi-lidad.

SADOREXIA. Véase masorexia.SAGA. No conviene confundir esta

palabra con clan, porque saga im-plica rasgo de fama o reconoci-miento público. Por consiguienteno es lo mismo un clan familiarque una saga familiar.

S A H. Soberano de la antigua Persiao Irán. Las Academias registranasí esta palabra y excluyen lasformas s h a h y sha por ser angli-c a d a s .

S Á H A R A. Prefiérase la forma a c e n-tuada a la forma Sahara, s i nacentuar, que también es válida.

La forma acentuada se pronunciacon h aspirada.

SAHARAUI. Este adjetivo correspon-de al topónimo Sáhara pero se r e-fiere exclusivamente al Sáhara Oc-c i d e n t a l , frente a sahariano que serefiere a todo el desierto del S á h a-ra. Estas dos palabras pueden p r o-nunciarse con h aspirada o sin ella.Por otra parte saharaui se aplicaexclusivamente a personas o c o-lectivos de personas, frente a s a h a-r i a n o , que se puede aplicar tam-b i é n a cosas (clima sahariano).

S A L A F I S T A. Este término poco co-nocido es mejor sustituirlo porintegrista El salafismo es una ramadel islam de carácter integrista.

SALDO. Véase balance.SALUDAR. Es forzado el uso meta-

fórico de este verbo en frasescomo: «... el Gobierno saludó lasnuevas medidas...». Dígase mejoracogió con gusto, con agrado, consatisfacción.

SALVAJE / SILVESTRE / ASILVESTRADO.Salvaje debe aplicarse preferente-mente a personas, grupos huma-nos o animales; silvestre, a plantaso frutas. Asilvestrado, por su par-te, se puede aplicar tanto a plan-tas, como a animales o personas.

SAMUR. Debe escribirse con inicialmayúscula y tilde en la a (Sámur).Su significado es Servicio de Asis-tencia Municipal de Urgencia yRescate.

SANTUARIO. Evítese su uso en lugarde r e f u g i o en frases como: «Losetarras se han acogido a su s a n t u a-r i o en Francia».

SATANIZACIÓN. Acción y efecto desatanizar.

S A T A N I Z A R. Verbo bien formado.Puede usarse, aunque no figure enel diccionario académico, con el sig-nificado de atribuir a alguien cua-l i d a d e s extremadamente perversas.

2 9 0

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 55: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

«SEX SYMBOL». Este sintagma inglés,cuyo uso se ha generalizado enespañol, debe escribirse entreco-millado y con y, no con i, comose hace con frecuencia.

SEXI. Es la adaptación de la voz i n-glesa s e x y . Su plural es s e x i s . S eacepta el uso del anglicismo adap-tado, pero pueden usarse equiva-lentes españoles como atractivo(sexual) o sensualidad cuando seemplea como sustantivo, y provo-cativo, sensual o seductor cuando setrata del adjetivo.

-SFERA. En el español de España laspalabras formadas con este sufijo,excepto a t m ó s f e r a , son llanas: b i o s-fera, estratosfera, hidrosfera... S i nembargo, en el español de Améri-ca son esdrújulas: biósfera, estratós-fera, hidrósfera...

«SHARE». Es preferible utilizar p o r-centaje de audiencia, media deaudiencia, cuota de audiencia, cuotade pantalla.

«SHEIKA». Aparece como la esposadel sheik. Es preferible traducirlopor jequesa.

«SHOCK». Véase choque. Puede decir-se también conmoción.

«SHOW». Escríbase entre comillas;siempre que sea posible, sustitú-yase por número o espectáculo.

«SHUNT». En terminología cinema-tográfica tradúzcase por e s f u m a-ción, atenuación, amortiguamientoo amortiguación.

SÍ. Precedido del artículo o de otrodeterminante, es sustantivo: «Ledio el s í » . En este caso, el plurales s í e s .

SICLO. Moneda de plata que se usóen Israel. El nombre actual en he-breo es shekel.

S I D Á T I C O. En vez de este galicismo,empléese s i d o s o , referido al s i d a .

SILENCIAR. Significa ’guardar silen-cio sobre algo’ («Ciertos periódi-

cos han silenciado el hecho»), perotambién ‘acallar’, ‘reducir al silen-cio’ («El público, con sus aplausosal orador, silenció a los alborota-dores»).

SIMILARIDAD. Calco del inglés. Enespañol se dice similitud o s e m e-j a n z a .

SIMPOSIUM. Evítese esta forma, yaque la Academia ha adoptado laforma s i m p o s i o y su plural s i m-p o s i o s .

SIMULADOR. Dispositivo que perm i-te representar el comportamien-t o de un aparato, de una m á q u i-na, de un sistema cuyo funciona-miento, evolución, etc., se quiereestudiar. Generalmente formagrupo con la palabra que define suempleo: «simulador de vuelo».

SIMULTÁNEAMENTE CON. G r a v eerror: «Las sesiones del Congresose celebrarán simultáneamente conlas del Senado». Dígase: «Las se-siones del Congreso se celebrarána la vez que las del Senado». O m e-jor: «Las sesiones del Congreso ylas del Senado serán simultáneas».

S I N D I C A R. En algunos países deAmérica es correcto su uso conel significado de considerar, incluir,además de acusar, delatar ( D R A E ) :«... a quien la policía s i n d i c a c o m ointegrante de la organización gue-rrillera Montoneros».

SÍNDROME. No equivale a una enfer-medad, sino al conjunto de sínto-mas de ella. No debe escribirse:«... cualquier tipo de persona estáexpuesta a contraer el síndrome».

SIN EMBARGO. Véase en cambio.SINFÍN. Hay que distinguir entre

sinfín (nombre masculino que sig-nifica ‘infinidad’) y la locuciónadjetiva sin fin que significa ‘innu-merable’, ‘ilimitado’ o ‘inacaba-ble’. Si nos referimos a una co-rrea, cadena o cinta, escribiremos

2 9 3

a los árabes, asimismo descen-dientes de Sem.

SENDOS. Significa ‘uno para cadauno’. No equivale ni a ambos nise usa exclusivamente para dos.En el habla popular de algunospaíses de América se usa con elsentido de ‘muy grande’ y puedeaparecer en singular. La normaculta rechaza este uso. Por lo tan-to, es correcto decir: «Los trespartidos presentaron s e n d a s en-miendas» (cada uno, una); y es in-correcto: «El PP presentó sendasenmiendas» (por dos enmiendas).

SÉNIOR. Debe escribirse sin comi-llas y con acento en la e. En algu-nos países de América se sustituyep o r veterano, mayor. Su plural esséniores.

SENSIBLE (ULTRASENSIBLES). Es an-glicismo utilizar este término enlugar de d e l i c a d o : «... admitió ha-ber vendido documentos secre-tos u l t r a s e n s i b l e s a los soviéticos».Lo correcto sería: «...admitióhaber vendido documentos se-cretos muy delicados a los sovié-t i c o s » .

«SENSITIVE» / SENSITIVO. Cuando setrata del grado de sensibilidad deun aparato, se dice en españolsensible, no sensitivo: «Las balanzasde precisión son muy sensibles».

SENTARSE A LA MESA. Significa ‘sen-tarse a comer’. También se usa encontextos como «sentarse a lam e s a de negociación», «sentarse ala mesa de conversaciones», etc.

SENTENCIAR. Puede usarse comosinónimo de asegurar, afirmar, ase-verar, etc. En las crónicas deporti-vas se emplea con el significadode ‘decidir el resultado de unacompetición antes del final’.

SEÑALIZAR / SEÑALAR. No son sinó-nimos. Señalizar es poner señales;s e ñalar quiere decir indicar: el ár-

bitro señala una falta, no la seña-liza.

SER OBJETO DE. En construccionescomo: «Fue objeto de malos t r a-tos», prefiérase el verbo sufrir: «Su-f r i ó malos tratos».

SESGAR. En construcciones comosesgar vidas, el verbo correcto essegar.

SESIONAR. Aunque este verbo figuraya en el DRAE (‘asistir a una r e u-nión participando en sus deba-tes’), prefiérase trabajar o reunirse.

SESQUI-. Formante que significa uni-dad y medio: Sesquicentenario (si-glo y medio).

SET. Este anglicismo está generali-zado en el tenis y otros deportespero en español el término equi-valente es manga. Plural: sets.

S E U L I T A. El gentilicio de Seúl ess e u l é s o seulense. Seulita es la formaafrancesada de formar los genti-l i c i o s .

SEVERO. Por influencia del inglés,ha penetrado en el español estevocablo, que no quiere decir siem-pre lo mismo en una lengua queen la otra. En inglés, «severe» seemplea, sobre todo en medicina,con el sentido de fuerte, intenso,agudo, pronunciado, grave, serio:«un dolor agudo», «un fuerte dolorde cabeza» y no «un severo dolorde cabeza». En español, severo seaplica solo a personas, no a cosas,y quiere decir adusto, rígido, rigu-roso. También en inglés tiene esesentido, pero no es de uso tan co-mún como en español. Además,en español se emplea normal-mente con términos como castigoo sinónimos: «Le impuso un seve-ro castigo».

SEXAPIL. Es la adaptación gráfica dela voz inglesa «sex-appeal». T a m-bién puede traducirse por t i r ó nsexual.

2 9 2

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 56: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

«SOFROSINE». Puede usarse, aunqueno figure en el DRAE, con el sig-nificado de serenidad, equilibrio.Escríbase en cursiva.

«SOFTWARE». Se llama así, en infor-mática, a todo lo concerniente ala programación, no a los apara-t o s , en una computadora. E n-trecomíllese. Conviene traducirlopor programa (informático). Si seusa la palabra inglesa, escríbaseen cursiva.

SOLAMENTE. Significa únicamente osolo. Es un anglicismo utilizarlocon el significado de ‘no antesde’ en frases como: «Y solamentela semana pasada la primera mi-nistra dijo...», traducción literaldel inglés «only» («I saw him o n l yy e s t e r d a y » ) .

SOLITARIO (EN). Esta expresión noequivale siempre a ‘por su cuenta’.No es lo mismo «actuar en solita-rio» que «actuar por su cuenta».Una acción en solitario la hace unasola persona. No es correcta la fra-se: «No se sabe si esta banda deatracadores actúa en solitario o sipertenece a alguna organización».Aquí debería decirse: «No se sabesi esta banda actúa por su cuenta».

SÓLO. Lleva acento cuando equiva-le a solamente y puede producirseequívoco. En los demás casos seescribe sin tilde.

SOLUCIÓN DE CONTINUIDAD. Es ladisolución, la ruptura o el cortede la continuidad. Se utiliza erró-neamente en un sentido contra-rio, es decir, para expresar que sesolventan los problemas que pue-dan interrumpir la continuidad.

SOLVENTES (FUENTES). Prefiérasefuentes fidedignas, dignas de crédito.

S O N I D I S T A. Prefiérase técnico de sonido.S O R P R E S I V O. Puede usarse como

sinónimo de s o r p r e n d e n t e o i n e s p e-r a d o .

S O S T E N E R. Debe evitarse su usocomo sinónimo de mantener, te-ner o c e l e b r a r (reuniones, entrevis-tas, etc.).

SOSTENIBLE. Prefiérase «desarrollosostenible» a «desarrollo sostenido».

SOTERRAR. Se sotierra, no se soterra.«SOUND MAN». Tradúzcase por téc-

nico de sonido.«SPA». Debe evitarse este anglicismo

y traducirse siempre que sea p o s i-ble por b a l n e a r i o , termas, baños oc a l d a s , según el caso. Tambiénp u e d e castellanizarse como espá.Plural: espás. Cuando a la palabraspa se le anteponga cualquier p r e-fijo, debe añadirse la letra e: mi-niespás y no minispás.

«SPAM». Es preferible sustituir estetérmino por «correo basura» o«correo no deseado», y cuandopor alguna razón se opte por uti-lizarlo se escribe en cursiva o en-tre comillas.

«SPAGHETTI». El DRAE recoge espa-gueti. Plural: espaguetis.

«SPARRING». Véase esparrin.«SPEAKER». Tradúzcase por presiden-

te cuando alude a ese cargo en laCámara de los Comunes del Rei-no Unido y en la Cámara de Re-presentantes de los Estados U n i-dos. Utilizado en el sentido de‘persona cuya profesión consisteen hablar por radio o televisiónpara dar noticias o presentar pro-gramas’, son preferibles los térmi-nos locutor y presentador. En nin-gún caso debe emplearse esta pa-labra para referirnos a la personaencargada de animar un encuen-tro deportivo o a un equipo enconcreto.

«SPONSOR». Véase patrocinador.«SPONSORIZAR». Aunque el DRAE

registra esponsorizar, prefiérase latraducción patrocinar.

«SPORT». Mejor deporte.

2 9 5

sin fin y significa ‘que puede girarcontinuamente’.

«SINGLE». Hablando de discos, tra-dúzcase por sencillo. En el españolamericano es frecuente el empleode este anglicismo en la formaplural singles con el significado de‘partido de tenis en el que se en-frentan solo dos jugadores’. Pue-de traducirse por individual(es).En el Cono Sur se emplea parareferirse a las habitaciones de ho-tel que tienen solo una cama, peroes preferible sustituirlo por indivi-dual o sencilla. En terminología fe-rroviaria se utiliza este términopara referirse a las cabinas indivi-duales en los coches cama.

S I N I E S T R A L I D A D. Puede usarse ya conel significado de ‘frecuencia o ín-dice de siniestros’: «... los acci-dentes de circulación, cuya sinies-tralidad es muy superior a la deotros países».

SINO / SINO QUE / SI NO. Sino, ade-más de sustantivo, es conjunciónadversativa. También conjuncióncon valor de más que: «Nadie lohizo sino Juan»; «No vino él, sinoella». Cuando la conjunción vaentre dos oraciones con el verboexplícito, toma la forma sino que:«No le pegó, sino que lo insultó».Si no es conjunción condicionalseguida de negación: «No aprue-ba si no estudia». También puedeaparecer sin verbo explícito: «¿Dequién si no?».

SINÓLOGO. Así designa el D R A E a lespecialista en lengua y literatura einstituciones de la China. Es inco-rrecto escribir c h i n ó l o g o .

SIN TECHO (LOS). Preferible desam-parados, vagabundos.

SÍNTOMA. Síntoma significa ‘indicioo señal de algo que está sucedien-do o se va a producir’, y no debeutilizarse como sinónimo de evi-

dencia, muestra, demostración o re-velación que sirven para expresaralgo que ya ha sucedido.

SITUAR. Desplaza innecesariamen-te a colocar o instalar en muchoscasos: «Fueron situados a l g u n o spuestos de socorro en el lugar d ela concentración».

«SKETCH». Escríbase entre comillas.« S K I P P I N G ». Ejercicio de piernas con-

sistente en la elevación de las ro-dillas hasta la cadera, con alta fre-cuencia y poco desplazamiento.Debe entrecomillarse o escribirseen cursiva.

«SLALOM». Véase eslalon.«SLOGAN». La palabra escocesa «slo-

gan» ha sido adoptada en españoly figura en el DRAE con la formaeslogan (plural: eslóganes).

« S M O K I N G ». Escríbase e s m o q u i n ( p l u-r a l : esmóquines).

S O B O R N O. ‘Acción y efecto de c o-rromper a alguien con dádivaspara conseguir de él una cosa’.Véase cohecho.

SOBRE. El empleo de esta preposi-ción en lugar de de cada es un ga-licismo: «El desempleo afecta aun trabajador sobre diez». Dígase:«... afecta a un trabajador de cadadiez».

SOBRECONTRATACIÓN. Hoy se usamás s o b r e v e n t a . Véase « o v e r b o o k i n g » .

SOBRENTENDER. Es preferible estagrafía a la también correcta desobreentender.

SOBREOFERTA. Puede usarse esta pala-bra, aunque no figura en el D R A E.

SOBREVIVENCIA. Dígase s u p e r v i v e n c i a .SOCIOECONÓMICO / SOCIO-ECONÓ-

MICO. Lo primero es lo correcto.SOFISTICADO. Es el participio de s o f i s-

ticar, que significa ‘adulterar’, ‘falsi-ficar con sofismas’. Además, signi-fica elegante, refinado y, dicho deaparatos, técnicas o mecanismos,complejo o avanzado.

2 9 4

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 57: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

« S T A T U S ». Escríbase estatus. T a m b i é npuede traducirse por posición so-cial, nivel social, situación o condi-ción.

«STOCK». Tradúzcase por existencias,r e s e r v a s o e x c e d e n t e s en frasescomo «... los ingentes stocks agrí-colas».

«STOCK REGULATOR». Tradúzcasepor depósito regulador: «Para lograrla elevación de precios deberáconstituirse un depósito reguladorde 250.000 toneladas».

«STOCK SHOT». En fotografía es el«archivo de fotos». Puede acce-derse cuando sea necesario.

«STRESS». Véase estrés.STRICTO SENSU. Locución latina

que significa ‘en sentido estric-to’. También puede decirse s e n s us t r i c t o . No debe escribirse s t r i c t us e n s u .

«STRINGER». Este término, utilizadoúnicamente en periodismo, sedebe traducir por colaborador ocorresponsal sin relación laboral.

«STRIPTEASE». Véase estriptis.«STRONG». Es un calco del inglés

traducir siempre la voz «strong»por f u e r t e . «Strong» equivaleunas veces a intenso, otras a e n é r-g i c o o marcado: «Estados Unidosmantuvo los últimos años unaf u e r t e presencia naval en el Ca-ribe» («... una i n t e n s a p r e s e n-cia...»). « S t r o n g accent» equivalea «acento m a r c a d o » . « S t r o n gdrink» es una «bebida a l c o h ó l i c a » .« S t r o n g language» es «lenguajei n d e c e n t e » , e t c .

«STYLING». En el vocabulario de lamoda lo traducimos por línea odiseño.

SU. Debemos evitar el uso anglica-do y galicado del posesivo en vezdel determinante. No se debe e s-cribir: «Le costó la amputación des u pierna». Igualmente debe e v i-

tarse el empleo de este posesivocuando pueda haber ambigüedad.

«SUBHOLDING». Si «holding» se tra-duce por grupo financiero o i n d u s-t r i a l, en lugar de «subholding»podemos decir grupo financiero fi-lial o grupo filial.

SUBIR A / SUBIR EN. Al hablar de me-dios de locomoción, y para refe-rirse al hecho de entrar en ellos,no debe usarse subir en («subir enun automóvil»), sino subir a.

SUBLIMAR. Además del significadodel DRAE, es aceptable su em-pleo en el sentido de ‘desplaza-miento de una energía instintivahacia un fin moral o social eleva-do’, que tiene en psicología.

SUBLIMINAL. Puede significar ‘queestá o se produce por debajo delumbral de la conciencia y, porello, solo es percibido i n c o n s-cientemente’ y también ‘encu-bierto o implícito’. Existe tam-bién la forma subliminar, de esca-so uso.

SUBPLÁN. Dígase plan secundario,subordinado, posterior...

SUBRAYAR. Evítese escribir este ver-bo con doble ll.

S U B S I D I A R. Se conjuga como a n u n-c i a r .

SUBSIDIAREIDAD. Prefiérase esta for-ma, aunque también es aceptablesubsidiaridad.

SUBSIDIARIO. Anglicismo cuandose usa con el significado de auxi-liar: «... se compone de un cohe-te propulsor y de cohetes subsi-diarios...».

SUBTITULAJE (EL). Dígase la subtitu-l a c i ó n.

SUDAMERICANO / SUDAFRICANO.Correctos también suramericano ysurafricano.

SUÉTER. La Academia ha dado en-trada a esta voz, hispanización dela inglesa «sweater». Plural: s u é t e r e s .

2 9 7

«SPORT WEAR». En inglés, «sport-wear»significa traje de deporte; en el len-guaje de la moda, que es dondese utiliza, puede traducirse porprenda deportiva o informal.

«SPORTSMAN». Mejor (varón) depor-tista.

«SPORTSWOMAN». Mejor (mujer) de-portista.

«SPOT». Puede traducirse por anun-cio, cuña publicitaria, comercial oaviso, los dos últimos usados sola-mente en América con este senti-do. Si alude a un proyector de luzconcentrada, puede sustituirse porfoco, reflector, proyector de luz o ca-ñón luminoso.

«SPOT MARKET». Tradúzcase por m e r-cado al contado.

«SPOT PRICE». Tradúzcase por precioal contado.

« S P R A Y ». Tradúzcase por a e r o s o l ,vaporizador, nebulizador o p u l v e r i-zador o escríbase e s p r a y ( p l u r a l :e s p r á i s ) .

«SPRINT». La adaptación gráfica deesta palabra es esprín. Plural: espri-nes. El verbo correspondiente ese s p r i n t a r . Para designar al corre-dor especialista en e s p r i n e s d e b eusarse la forma e s p r í n t e r. Plural:esprínteres.

« S Q U A T T E R ». Dígase en su lugaro k u p a . (La familia léxica de estapalabra son, además, o k u p a r yokupación: aunque no figuren enel DRAE, se pueden usar). En In-ternet se usa también ciberokupa.

SR. Abreviatura de sénior. Preferiblepadre cuando nos referimos al pa-dre homónimo del hijo: «Manuelsénior».

SRILANQUÉS. Véase esrilanqués.«STADIUM». Esta palabra se escribe

con acento en la a, stádium, peroes preferible estadio.

«STAFF». Esta palabra inglesa puedeusarse para referirse al conjunto

de empleados de un organismo oempresa y también para hablar delas personas que ocupan los pues-tos de mayor responsabilidad enuna empresa. En español pode-mos usar personal o plantilla en elprimer caso, y plana mayor o equi-po directivo para el segundo. Enperiodismo puede equivaler a laplantilla de Redacción.

« S T A G E ». Esta palabra referida almundo del deporte conviene sus-tituirla por pretemporada.

STALINISMO. Véase estalinismo.«STAND». Normalmente puede sus-

tituirse por caseta, pabellón o p u e s t o .«STANDARD». Véase estándar.«STAND BY». Utilícense las formas cas-

tellanas (en) reposo, (en) suspenso,(en) espera, pendiente, pausa, paradatemporal, parón...

«STAND-BY (CREDlT)». Tradúzcase porcrédito de reserva o de apoyo.

«STAND-BY AGREEMENT». Tradúzca-se por acuerdo de apertura de líneasde crédito y también por acuerdo dedisponibilidad de crédito.

«STANDING». Tradúzcase por catego-ría, importancia, solvencia, posición,c r é d i t o, nivel o sitio. Equivale aposición social o nivel de vida ele-v a d o s .

«STAR». (Jugador) Estrella, aunqueno en todos los países de hablahispana. También, clase deembarcación deportiva.

«START». Tradúzcase por punto dearranque, botón de arranque, etc.

«STARTER». Véase estárter.«STARTING BLOCKS». Apoyatura de

los pies para facilitar la salidaen las carreras de velocidad. Pre-ferible tacos de salida.

STATU QUO. Esta es la grafía correc-ta de la locución latina. No debeescribirse, pues, status-quo, estatu-quo, status quo, etc. Se pronuncia/státu kuó/ y no /státu kúo/.

2 9 6

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 58: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

2 9 9

T A Q U I L L E R O. Puede decirse de lapersona que actúa en espectácu-los, o del espectáculo mismo y deaquello que suele proporcionarbuenas recaudaciones a una em-presa.

TARDE DE AYER (EN LA). Prefiéraseayer por la tarde o ayer tarde.

TARDE DE HOY (EN LA). Prefiéraseesta tarde.

TARIFA. La voz inglesa «tariff» nod e be traducirse en español por t a r i-f a , sino por a r a n c e l , en frases como«Establecer un sistema de t a r i f a scontra la importación de a l g u n o sproductos comunitarios».

«TASK FORCES» / «TASK GROUP». Lastask forces se dividen en variosgroup forces. Tradúzcanse, respec-tivamente, por fuerza operativa ygrupo operativo.

«TEAM». Dígase equipo o conjunto.TECHO. Figura ya en el DRAE en el

sentido de ‘altura o límite máxi-mo al que puede llegar y del queno puede pasar un asunto, nego-ciación, evolución, etc.’: «Esepartido ha llegado a su techo elec-toral». La expresión los sintecho seusa con el significado de desam-parados o vagabundos.

TECNOLOGÍA. Técnica es la aplica-ción de la ciencia, y tecnología elconjunto de los conocimientospropios de un oficio mecánico oarte industrial: «tecnología de la co-municación».

TECNOSEXUAL. Se define así al hom-b r e sofisticado que, aunque sigueen cierto modo las tendencias delm e t r o s e x u a l (conceden gran impor-tancia a su apariencia y estilo devida), da preferencia a los aparatostecnológicos más avanzados y losconsidera un complemento más.

TEJANO / TEXANO. Cuando se refie-re al pantalón vaquero debe escri-birse con j (tejano), mientras que

cuando se trata del gentilicio deTexas puede escribirse de dos for-mas: texano (forma recomendada)y tejano.

TELEMÁTICA. Empléese como apli-cación de la informática a la tele-comunicación.

TELEPROMPTER. También se llamaautocue o auto-cue. Es el dispositi-vo que se coloca sobre el objetivode la cámara y que permite mos-trar textos a la vista de los locuto-res y presentadores de televisióny así dar la sensación de que im-provisan los contenidos.

TEMA. Procúrese evitar el uso deesta palabra con los significadosde asunto, cuestión o problema. Co-rrecto para designar la manía oidea fija en la que alguien se obs-tina. No es sinónimo de canción,pero su uso se ha generalizado,sobre todo en la música ligera.

TEMÁTICA. Es voz castellana, peropedante. Muchas veces equivalesimplemente a los temas; y otras atemario. En ningún caso se usarápor el singular el tema.

TEMPRANA (ALERTA). Mala traduc-ción del inglés «early warning». Dí-gase alerta previa.

«TENDER». Se traduce por oferta.TENER EFECTO. Evítese esta perífra-

sis cuando signifique efectuarse, ce-lebrarse, suceder, etc.

TENER EN MENTE. La forma correc-ta en castellano es tener en la men-te, o, en latín, in mente.

TERCER. Esta forma apocopada detercero se usa cuando va delantedel sustantivo a que se refiere,aunque entre éste y el adjetivo seinterponga otro adjetivo: «el tercerpersonaje», «el tercer gran persona-je». La apócope es opcional si ter-cero aparece antepuesto y coordi-nado con otro sustantivo. De estaforma podemos decir: «el tercer y

SUFRIR. Conviene no abusar de esteverbo con el significado de experi-mentar o tener.

«SUITE». Palabra francesa que sig-nifica literalmente serie y que e nespañol usamos con los siguientessentidos: ‘Obra musical consti-tuida por una serie de piezas’,‘habitaciones a manera de unapartamento, que se alquila enun hotel’ y ‘conjunto de progra-mas y aplicaciones informáticosrelacionados entre sí, que pue-den compartir informaciones eintercambiar datos directamen-te’. Escríbase en redonda. Plural:suites.

SUJECIÓN. Evítese escribir esta pala-bra con dos ces (cc).

SUNÍ. Prefiérase a sunita o sunní.SUPERÁVIT. Su plural es superávits.SUPERMÁN. Plural: supermanes.SUPERTANQUEROS. No es voz caste-

llana; empléese superpetroleros.SUPERVALORAR. Es vocablo acepta-

ble; preferible sobrevalorar.SUPERVIVIR. Correcto en acciden-

tes: «Los supervivientes del naufra-gio». En los otros casos dígase so-brevivir: «Algunos conservatoriossobreviven de milagro».

SURAMÉRICA. Comprende todos lospaíses desde Colombia hasta Ar-gentina, incluidos Guayana, Suri-nam y la Guayana Francesa.

«SURMENAGE». Tradúzcase por ago-tamiento o depresión.

SUSCEPTIBLE. Es un error confun-dirlo con capaz. Susceptible i m p l i-ca una capacidad «pasiva» (El pro-yecto es susceptible de mejoras) ycapaz implica «actividad» (Es ca-paz de alterar la seguridad de todaCentroamérica). En muchas o c a-siones, el uso erróneo de la prepo-s i c i ó n a se debe al empleo inde-bido de susceptible en lugar de a d-jetivos como propenso, proclive,

s e n s i b l e o v u l n e r a b l e , que sí rigenesta preposición.

«SUSPENSE». En América se prefieresuspenso; en España, suspense.

SUSTRACCIÓN. También puede ha-blarse de hurto o robo.

SUTIL. Es palabra aguda, aunque a l-g u n o s la hacen llana, tal vez in-f l u i d o s por fútil.

«SWAP». Término económico quep u e d e traducirse por permuta ( p e r-muta de acciones o accionarial).

T

TABÚ. Su plural puede ser tabús ( f o r m ap o p u l a r ) o tabúes (forma culta).

T A C. Esta sigla se usa como nombremasculino, aunque el sustantivoprincipal (tomografía) sea feme-nino: un TAC, el TAC.

TÁCTIL. Es voz grave o llana.«TAKE-OFF». Tradúzcase por despegue.T A L I B A N E S (grupo guerrillero afga-

no). Aunque el nombre de la or-ganización esté en plural (los Estu-diantes), al adaptarlo al españolfunciona como cualquier otrapalabra; es decir, tiene flexión degénero y de número, y su plural ennuestra lengua es t a l ibanes.

TALLA / TAMAÑO. «El pescado detalla inferior». Talla es el tamañode las personas, no de los anima-les. Los peces son de mayor omenor tamaño.

TAL VEZ. En América se emplea enocasiones la grafía talvez, comoequivalente de quizá, acaso perose desaconseja ese uso. Escríbasesiempre en dos palabras.

TANOREXIA. Preocupación excesivapor estar muy bronceado.

TANQUEROS (B U Q U E S). Utilícese p e-troleros o buques cisterna.

« T A P E ». Tradúzcase por c i n t a o c a s e t e .

2 9 8

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 59: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

3 0 1

operador financiero, agente de bolsao corredor.

«TRADING». En la Bolsa significa co-mercio.

TRADUCIDO A LA ÓPTICA. M e t á f o r aalgo chirriante. Dígase desde el pun-to de vista, lo que visto desde una pers-p e c t i v a , e t c .

TRÁFICO / TRÁNSITO. Referidos a lacirculación de vehículos, estostérminos son sinónimos.

T R Á I L E R. Figura ya en el D R A E,acentuado así, con el significadode remolque de un camión y avan-ce de una película. Su plural estráileres.

«TRAINING». Tradúzcase por a d i e s-tramiento, entrenamiento, perfeccio-namiento.

TRANSAR. Americanismo. En los des-p a c h o s para España dígase transi-gir, ceder, llegar a una transacción oacuerdo (DRAE).

TRANSBORDADOR ESPACIAL. Prefié-rase lanzadera espacial.

TRANSCURSO DE (EN EL). Es abusivodecir: «En el transcurso de la confe-rencia, el orador se refirió...»; dí-gase durante o en la conferencia.

TRANSFER. Este término inglés esinnecesario porque existe la vozespañola traspaso. En el ámbitodeportivo es el ‘traspaso de un ju-gador de un equipo a otro’ (se usamucho como «los documentosdel t r a s p a s o »; posiblemente másque como ‘traspaso’) y en la jergaturística significa t r a s l a d o (desde elaeropuerto al hotel y viceversa).

TRANSGENIA / TRANSGÉNESIS. Estetérmino no figura aún en los dic-cionarios académicos, pero esuna voz bien formada. Es el pro-ceso de incorporación del mate-rial genético de un organismo(planta o animal) a otro, para me-jorar sus características o hacerloresistente a ciertas patologías. La

transgénesis es la génesis de una es-pecie animal o vegetal en labora-torio, mediante el cruce de dosespecies diversas.

TRANSMITIR. Dicho de una emiso-ra de radio o televisión es difun-dir noticias, programas de músi-ca, espectáculos, etc. No es lomismo que r e t r a n s m i t i r. Véaseesta entrada.

TRANSNACIONALIZAR / TRANSNACIO-NALIZACIÓN. Pueden emplearseestas voces, aunque no las registreel D R A E.

T R A N S P O N D E D O R. Del inglés «trans-p o n d e r » (formado por las vocest r a n s m i t e r y r e s p o n d e r ). Es el ele-m e n t o de un satélite artificial queactúa como canal de recepción yenvío de señales de televisión.

T R A S- / TRANS-. Todas las palabrasformadas con el prefijo t r a n s -tienen variantes con la formasimplificada tras- y ambas formasson correctas. Sin embargo, algu-nas palabras solo admiten tras-como trascocina, trascoro, trasfon-do, traspié, trasnochar, trasluz, tras-tienda, trasplante, trasquilar... Al noexistir un criterio fijo, es necesarioconsultar el diccionario. Siemprese escriben con t r a n s - cuando elprefijo se une a una palabra queempieza con s (transexual, transibe-r i a n o ). En estos casos , la s i n i c i a lde la palabra se funde con la sdel prefijo.

TRASLADAR. Cuando una personatraslada una información a untercero sí puede hablarse de tras-ladar, pero no cuando una perso-na comunica algo a otra directa-mente. En ese caso diremos trans-mitir, expresar o comunicar.

TRASPIÉS. En singular es traspié, notraspiés.

T R A U M A R. Prefiérase t r a u m a t i z a r.( T r a u m a r se conjuga como c a u s a r ).

último día de estancia» o «el terce-ro y último día de estancia». Laapócope debe hacerse cuando elsustantivo que sigue es masculi-no. Si se antepone a sustantivosfemeninos es un arcaísmo; por lotanto, no es correcto decir «la ter-cer visita» o «la tercer edición deltelediario».

TERCER MUNDO. La expresión s e-gundo mundo es rara. Se emplea,sobre todo, primer mundo y t e r c e rmundo.

TERMES. Prefiérase termita.TERMINAL. Si hablamos del con-

junto de instalaciones situadas enel extremo de una línea de trans-porte o comunicación se usapreferentemente en femenino enla mayoría de los países de hablahispánica: «la estación terminal».

TERRITORIALIZACIÓN. Es la acciónde adscribir una competencia, unaactuación, etc., a un territorio de-terminado. No debe confundirsecon t e r r i t o r i a l i d a d que significa‘consideración especial en que setoman las cosas en cuanto estándentro del territorio de un Estado’.

«TEST». Figura ya en el DRAE, perono deben olvidarse otras palabrascastellanas como prueba, examen,cuestionario, análisis, control. Pluralinvariable. De esta palabra ingle-sa se ha derivado también el ver-bo testar con el significado de exa-minar, controlar, probar, experimen-tar, ensayar, analizar, someter a con-trol, someter a prueba, hacer un en-sayo..., aunque es preferible usarestos verbos. En ningún caso seconfundirá con el verbo t e s t a r q u esignifica ‘hacer testamento’.

TESTAR. Véase test.«TICKET». Dígase tique, vocablo

admitido por las Academias, enel sentido de entrada, boleto, billete,vale o recibo.

«TIFOSI». Evítese el empleo de estapalabra italiana que tiene su equi-valente en español: hinchas. Si seusa, debe ir entre comillas y debetenerse en cuenta que tifosi es plu-ral (singular: tifoso).

TINTAR. Puede usarse como sinóni-mo de teñir.

TIROIDES. Es de género ambiguo: latiroides, el tiroides.

TITULAR / TITULIZAR / TITULARIZAR.Titular es ‘poner título, nombreo inscripción a algo’, t i t u l i z a r e s‘convertir determinados activos,generalmente préstamos, en valo-r e s negociables en el mercado’ y t i-t u l a r i z a r es ‘dar a algo carácter detitular’.

TOLERANCIA CERO. Dígase i n t o l e-r a n c i a .

TOMAR ACCIONES. Traducción lite-ral del inglés «to take actions»,cuya traducción correcta al espa-ñol es tomar medidas o actuar.

TOMAR UN ACUERDO. Preferiblea c o r d a r .

TOMAR PASOS. Es una mezcla de lasexpresiones «dar pasos» y «tomarmedidas», ajena al español; por lotanto no debe utilizarse.

TOMAR PRISIONERO. Construcciónválida junto con las otras más usua-les: hacer prisionero y coger prisionero.

«TOPIC» / TÓPICO. En inglés quieredecir asunto, tema, materia, que seha de tratar. En español quieredecir lugar común, expresión muymanida, cliché.

«TOPLESS». El anglicismo topless yaestá castellanizado como toples.

TORNEO / TROFEO. No son sinóni-mos. Se disputan t o r n e o s en losque los ganadores reciben t r o f e o s.

«TOUR OPERATOR». Tradúzcase poroperador turístico.

«TOURNÉE». Empléese gira.« T R A D E R ». Operador dedicado al

«trading». Puede traducirse por

3 0 0

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 60: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

3 0 3

el significado de ‘personalizaciónde coches’�. Cuando se utilice eltérmino inglés debe escribirse encursiva o entre comillas.

T U R K M E N O / TURKMENIO. El gen-tilicio tradicional en españolde Turkmenistán (se desaconse-ja Turkmenia) es turcomano, aun-que en la actualidad es de uso fre-cuente turkmeno.

TUTORIZADO. Prefiérase tutelado.TUTORIZAR. Puede usarse con el sig-

nificado de tutelar. Prefiérase esteúltimo.

U

UBICADO. En España se utiliza pre-ferentemente el participio ubicadocon estar: «El campo de fútbolestá ubicado en las afueras». Signi-fica ‘situar o instalar en determi-nado espacio o lugar’. No debeemplearse en lugar de localizar oencontrar.

U B I C A R. La RAE lo recoge como‘instalar o situar en determinadoespacio o lugar’. En algunos paí-ses de Hispanoamérica se usa conel significado de ‘buscar’ o ‘en-contrar’ .

UCRANIANO. Natural de Ucrania. Pre-ferible a ucranio.

Ú L S T E R. No es lo mismo que Irlandadel Norte. El Úlster está formadopor nueve condados, seis pertene-cen a Irlanda del Norte, que p e r t e-nece al Reino Unido, y los otrostres a la República de Irlanda.Debe escribirse con tilde pues esuna palabra llana acabada en con-sonante que no es ni - n n i - s .

ULTIMÁTUM. Su plural es los ultimá-tums.

ULTRA. Este prefijo, como todos losdemás, debe formar una sola pa-

labra con la modificada por él:«ultranacionalista», «ultrasecreto».No son correctas « u l t r a n a c i o n a-lista« o « u l t r a secreto». Funcionatambién como sustantivo o adje-tivo: «los u l t r a s », «las personasu l t r a s ».

UN. Debe evitarse el empleo angli-cado del artículo indefinido de-lante de un nombre que comple-mente a otro en aposición, comopuede verse en títulos y subtí-tulos: «La deshumanización delarte: un tratado fundamental deestética». Tampoco debe antepo-nerse a nombres de profesiones,si estos no llevan complemento:«Su padre es un pintor»; pero sí escorrecto: «Su padre es un pintorexcelente».

UNA VEZ QUE / TODA VEZ QUE.Estas dos locuciones tienen dife-rente significado. El primeroequivale a después de que o tan pron-to como; el segundo, a puesto que.Es incorrecto escribir: «La vota-ción fue legal una vez que cumpliólos requisitos». Debería decirse:«La votación fue legal toda vez quecumplió los requisitos».

UNDÉCIMO / -A. Esta es la forma pre-f e r i d a en el uso culto, aunquehoy no es extraña la forma decimo-primero(a), o décimo(a) primero(a),también válidas. El ordinal u n d é-c i m o puede funcionar tambiéncomo partitivo, con el sentido deo n c e a v o , pero este no funcionanunca como ordinal.

UNESCO. Escríbase con mayúsculala inicial: Unesco.

UNICEF. Se escribe con inicial ma-yúscula: Unicef.

UNIFORMADO. Americanismo queequivale a militar o policía.

UN TOTAL DE. Procúrese no abusarde esta locución prepositiva, yaque en muchos casos es superflua:

T R Á V E L I N. Adaptación al españold e l inglés «travelling». Su plurales invariable.

TREGUA / ALTO EL FUEGO. La treguatiene un carácter más provisional.Toma la iniciativa una parte perotienen que llegar a un acuerdo losdos contendientes para interrum-pir las hostilidades. El alto el fuegosuele ser incondicional y perma-nente y puede tener carácter uni-lateral ya que no tiene que haberagresión entre las dos partes (enel caso del terrorismo solo atacauna parte).

TRIAL. Término deportivo recogidoya en el DRAE. Por tanto, escrí-base en redonda.

TRIANUAL / TRIENAL. Trianual es loque sucede tres veces al año; trie-n a l , lo que acontece cada tres años.

TRIMENSUAL / TRIMESTRAL. Lo quese repite tres veces al mes se llamatrimensual y lo que ocurre cadatres meses se llama trimestral.

TRIQUINI. Biquini en que las dospartes están unidas por delantepor un pequeño enlace. Esta pa-labra presenta una formaciónanómala, pues se encabeza con l asílaba t r i -, que pretende ser unprefijo por entenderse de formaindebida que bi- es prefijo de bi-quini (o bikini), cuando es sabidoque es una mera sílaba. No obs-tante, puede ser un neologismoútil para designar una especie debañador que está entre mediasdel bañador propiamente dicho yel biquini. También podría escri-birse trikini. Es palabra masculi-na, aunque en algunas zonas deAmérica, al igual que ocurre conbiquini, se usa en femenino.

T R I V O T E. Este neologismo se haformado con el acortamiento-vote, de ‘pivote’ y el prefijo tri-.Se trata de una formación anó-

mala, y se usa actualmente en lajerga del fútbol. Convendría usaren su lugar «tres jugadores en elcentro del campo»: «El equipojuega con tres jugadores en el cen-tro del campo».

T R O F O L O G Í A / T R O F Ó L O G O. Ya fi-guran en el DRAE y significan‘tratado o ciencia de la nutrición’y ‘persona versada en trofología’.Son sinónimos de bromatología ybromatólogo.

TROIKA. Esta voz de origen ruso seemplea en el lenguaje políticocon el sentido de ‘equipo dirigen-te integrado por tres miembros’.En castellano hay, además, otraspalabras para designar a un grupode tres personas o entidades uni-das entre sí por algo: trío, tríada,terna y triunvirato.

T R O P A. No es un sustantivo conta-ble. Tropa (en singular) es un co-lectivo referido a sargentos, cabosy soldados; podríamos decir:«para una tropa de 28.000 solda-dos» o «para 28.000 soldados»,pero no «para 28.000 tropas».

« T R U S T ». Voz procedente del inglés«trust». Significa ‘grupo de empre-sas unidas para monopolizar elmercado y controlar los preciosen su propio beneficio’. Su plurales invariable y se pronuncia /trust/.Con este mismo sentido se usatambién la voz cartel o cártel.

TSCHAIKOVSKI / TCHAIKOVSKI. Pre-fiérase Chaikovski.

TUNEAR. Este anglicismo se usacon el significado de m o d i f i c a r opersonalizar coches. También setunean otras cosas, como ordena-dores. Debe escribirse entre co-millas o en cursiva.

«TUNER». Tradúzcase por sintoniza-dor, ajustador o receptor (de radio).

«TUNING». Este término se ha adap-tado al español como tunear, con

3 0 2

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 61: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

lantes siempre y cuando no ten-gan licencia de venta.

VENIR DE + INFINITIVO. Esta cons-trucción es correcta cuando im-plica movimiento, pero es un ga-licismo cuando se usa con el sig-nificado de ‘acabar de + infiniti-vo’. Sin embargo, en el ámbito dela información deportiva, cuandose usa para hablar de los resulta-dos del último o de los últimospartidos, es aceptable su uso: «ElBarcelona, que viene de ganar e nel campo del Betis...» (el Bar-celona ganó su último partido alBetis)

VENIR + PARTICIPIO. Este italianis-mo debe evitarse: «Los dueños depisos vacantes vienen obligados adeclarar...». Debe sustituirse porser o estar.

VEREDICTO. Es, fundamentalmente,la «definición sobre un hechodictada por un jurado». No debedesplazar a fallo o sentencia, queordena un juez tras recibir el ve-redicto, cuando existe jurado.

VERGONZOSO / VERGONZANTE. Noson sinónimos. V e r g o n z o s o e saquello ‘que causa vergüenza’ yreferido a una persona que es‘tímida o que se avergüenza confacilidad’ («un comportamientov e r g o n z o s o», «un niño v e r g o n z o-s o»), y v e r g o n z a n t e ‘algo que seoculta por vergüenza’ y dicho deuna persona especialmente aque-lla ‘que pide limosna de maneraencubierta’ («Aunque no lo pare-ce, es un pobre vergonzante»).

VERMÚ / VERMUT. El Diccionariopanhispánico de dudas prefiere laforma vermú, cuyo plural es v e r-m ú s. También acepta la formav e r m u t . Plural: vermuts.

VERSÁTIL. Aunque el D R A E yaregistra el significado de ‘capazde adaptarse con facilidad y rapi-

dez a diversas funciones’, es pre-ferible seguir usando este adjetivocon el significado culto de ‘per-sona que cambia de idea con faci-lidad’.

«VERSUS» / VERSUS. Ni en español,ni en francés, ni en el propiolatín tiene versus la acepción quese le da en inglés, sino que másbien quiere decir hacia, en di-rección a. En español se puedereemplazar, según los casos, porcontra, frente a, en comparacióncon, en función de, o por un sim-ple guión: «partido Argentina-B r a s i l » .

VÉRTICE. No debe confundirse convórtice (torbellino, remolino, centrode un ciclón). Es incorrecto decir:«En el vértice del huracán». De-bería decirse: «En el vórtice delhuracán».

VIABILIZAR. Dígase hacer viable.VIAGRA. Es palabra de género ambi-

guo: el viagra o la viagra.VICE-. Este prefijo es inseparable e n

español. No debe usarse conguión: «vice-presidente».

VICECANCILLER. En el español deEspaña digamos secretario de Esta-do de Asuntos Exteriores.

VICE-PRIMER MINISTRO. Dígase vice-presidente del gobierno.

VICTIMAR. Aunque figura ya en elD R A E con los significados de a s e-sinar o matar, son preferibles estosúltimos. No debe confundirsecon victimizar, que significa ‘con-vertir en víctimas a personas oanimales’.

VÍDEO / VIDEO. Vídeo en España yvideo en América.

«VIDEOCASSETTE». Escríbase videoca-sete. Véase casete.

«VIDEO-TAPE». Tradúzcase por v i d e o-cinta (DRAE).

VIETNAM. Utilícese siempre en sin-gular: «Los dos Vietnam».

3 0 5

«Un total de cinco soldados indiosmurieron en la región norteña deCachemira...», lo que equivale a:«Cinco soldados murieron en laregión norteña de Cachemira».

UPERIZACIÓN. Cierto método de es-terilización de productos lácteos.Esta es la forma correcta; no upe-risasión.

URBI ET ORBI. No urbi et orbe.URGIR. Aunque el DRAE ya recoja

este verbo en construcciones consujeto personal y complementodirecto («los vecinos urgen la ins-talación de semáforos», «los sin-dicatos urgen al Gobierno la reti-rada del proyecto), prefiérase enesos casos los verbos instar, solici-tar, apremiar, reclamar, etc.

USURA. En el sentido de desgaste esgalicismo.

V

VADEMÉCUM. Su plural es (los) va-demécums.

VAGAROSO. ‘Que vaga o que fácil-mente y de continuo se mueve deuna a otra parte’. De uso exclu-sivamente literario. Es errónea laforma vagoroso.

VALORAR POSITIVA O NEGATIVAMEN-TE. Aunque en la actualidad yan o se considera incorrecto utili-zar el verbo valorar con los adver-bios positiva o negativamente, espreferible emplear para el primercaso aprobar, manifestar su acuerdo,mostrar conformidad, estimar o con-siderar satisfactorio, etc.; y para elsegundo, rechazar, reprobar, mani-festar su desacuerdo, mostrar discon-formidad, estimar o considerar insa-tisfactorio, etc. Puede emplearsetambién evaluar positiva o negati-vamente.

VAQUEROS. Véase blue jeans.VARIANZA / VARIANCIA. Estos térmi-

nos son propios del lenguaje esta-dístico. No deben usarse comosinónimos de variación.

VARIZ. Esta palabra tiene las v a r i a n-tes v á r i c e y váriz, más usadas enAmérica. Los plurales respectivosserían varices (de variz y varice) yvárices (de várice).

VATIO. Evítese escribir esta palabracon w.

«VAUDEVILLE». Adóptese el españolvodevil. Plural: vodeviles.

V E C I N D A J E. No es palabra españo-la. Dígase v e c i n d a d cuando nosreferimos al número de personasque viven en el mismo edificio, yv e c i n d a r i o cuando se trata del con-j u n t o de los vecinos de una po-blación o de parte de ella.

«VEDETTE». Esta palabra francesa hasido adaptada al castellano comovedet. Plural: v e d e t s . También es vá-lida la forma v e d e t e . Plural: v e d e t e s .

VEGETALES. El empleo de esta pa-labra con el sentido de verduras esanglicismo.

VEGETARIANO. No debe c o n f u n d i r-se con herbívoro. Vegetariano se re-fiere a aquellas personas que con-sumen productos vegetales y her-bívoro se aplica a los animales queno comen carne.

VEHICULAR. Este verbo ya está ad-mitido, pero no se deben olvidarotros sinónimos como transpor-tar, transmitir, canalizar. Tambiénse puede usar la forma vehiculizar,aunque no es recomendable.

VEINTIÚN. Debe mantenerse la con-cordancia de un, una en los cardi-nales compuestos. No debe de-cirse veintiún plantas, treinta y unp l a n t a s, sino veintiuna plantas,t r e i n t a y una plantas...

VENDEDORES INFORMALES. Puedenllamarse así los vendedores ambu-

3 0 4

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/

Page 62: Manual de Espanol Urgente-Sobre Lexico

3 0 7

VIGENCIA / VIGOR. No se debe usarentrar en vigencia en lugar de e n t r a ren vigor. En español, las leyes u o r-denanzas entran en vigor y a partirde ese momento están en vigor o v i-g e n t e s y, por lo tanto, tienen vigencia.

VIGÉSIMO. Lo más frecuente es quelos ordinales compuestos se escri-ban con una sola palabra: vigesi-moprimero; y solo varía el s e g u n-do elemento, de modo que sufemenino es v i g e s i m o p r i m e r a. Si seopta por la grafía separada, tam-bién correcta, vigésimo primero,varía cada uno de sus componen-tes: vigésima primera.

VIGOREXIA. Preocupación excesivapor conseguir una buena formafísica.

VIRULENCIA. Los términos violenciay v i r u l e n c i a no son equivalentes, ypor ello no deben utilizarse i n d i s-tintamente. Violencia alude a ‘lafuerza o la intensidad excesivasen fenómenos naturales o compor-tamientos de seres vivos’ y virulen-cia se refiere a ‘las enfermedadesmalignas e intensas’; y hablandode estilos, discursos o escritos,aquellos que son ‘hirientes, sañu-dos o mordaces en sumo grado’.Solo pueden usarse a veces comosinónimos en términos médicos:«La gripe aviar es especialmenteviolenta (o virulenta) en los paísesasiáticos».

VIRULENTO. Significa ‘ponzoñoso,maligno’, ‘con podre’; y, hablan-do de estilos, discursos o escritos,‘ardiente, sañudo, ponzoñoso omordaz en sumo grado’. No e q u i-vale, pues, a violento: «Un fuegovirulento».

VISA. Prefiérase visado.VISCERAL. No conviene abusar de

este término, ya que existen otroscomo irreflexivo, descontrolado, im-petuoso.

VISIONAR. Significa ‘examinar demanera técnica o crítica, en unasesión de trabajo, un producto c i-nematográfico, televisivo, etc.’. Nodebe emplearse en lugar de v e r .

VISTO BUENO. Plural vistos buenos.VISUALIZAR. No es sinónimo de ver

y debe limitarse a lo que se hacevisible a través de un dispositivoo mediante representación, y alas imágenes que se forman men-talmente.

VOCERO. Puede usarse como sinó-nimo de portavoz.

VOLEIBOL / VÓLEIBOL. Se aceptanlas dos acentuaciones (voleibol yvóleibol), aunque la primera es lapreferida en España. La voz ba-lonvolea solo se usa en España,aunque escasamente.

VOLEIPLAYA. Escríbase en una solapalabra. No son recomendableslas formas: voleyplaya, voley playa.voley-playa, volei playa, volei-playa.

VOLTAJE (ALTO). Puede usarse juntocon alta tensión.

VOLUNTARIO. No siempre equivalea e s p o n t á n e o : «Un grupo de v o l u n-t a r i o s no lograron salvar a la mana-da de orcas varadas en la playa».En este caso no se trata de v o l u n-t a r i o s , lo que requeriría ciertaorganización, sino de espontáneosque pasaban por allí.

VOLVER A REANUDAR. Esta construc-ción es una redundancia. En lafrase «... la dirección espera quevuelva a reanudarse la producción,paralizada desde hace varias sema-nas...», debiera decir: «... que se rea-nude la producción...».

VOLVER A REPETIR. Esta construc-ción es una redundancia. No escorrecto decir: «Se han vuelto arepetir los actos vandálicos de lasemana pasada» sino: «Se han repe-tido los actos vandálicos de la se-mana pasada».

3 0 6

W

«WALKIE-TALKIE». Escríbase entre co-millas.

«WARM UP». Mejor calentamiento, ca-lentarse, realizar ejercicios de calenta-miento.

«WATER». Tradúzcase por retrete, cuar-to de baño, lavabo, aseo, servicio ov á t e r, que ya figura, acentuadoasí, en el DRAE.

WATERPOLO. Puede traducirse comopolo acuático.

WEB. Conjunto de información quese encuentra en una dirección de-terminada de Internet.

W É S T E R N. Si se usa en el sentidode película perteneciente a estegénero cinematográfico es pre-ferible película del Oeste. P l u r a l :w é s t e r n s . Debe escribirse en redon-da, pues es forma ya castellanizada.

«WHISKY». Véase güisqui.« W I - F I ». También puede escribirse w i f i .

Es el acrónimo del inglés «w i r e l e s sfidelity» (fidelidad inalámbrica).

«WINDSURF». Tradúzcase por patínde vela o tabla de vela.

« W O R K S H O P ». Tradúzcase por t a l l e rcuando significa ‘reunión en laque se trabaja sobre un asunto ose hacen prácticas’. También se-minario práctico, clase práctica.

XXENOTRASPLANTE. Trasplante de ór-

ganos entre especies animales di-ferentes.

X U Q U E R (río). Empléese la voz espa-ñola Júcar.

Y

Y. Toma la forma e ante una palabraque empiece por i - o por hi-, p e r ono cuando i-, hi- inician diptongo:«Mata a uno y hiere a otro». Tam-poco cuando tiene valor adverbialinterrogativo: «¿Y I n é s ? » .

Y ES QUE. Prefiérase porque en lugarde esta expresión con valor causal.

YANQUI. Plural: yanquis.YEN. Plural: yenes.«YIDDISH». Escríbase yidis.YIHAD. Véase jihad.YO. Como sustantivo («el yo») sus

plurales son yoes o yos.

Z

«ZAPPING». Entrecomíllese o tra-dúzcase por zapeo.

ZODIACO. Aunque g r a m a t i c a l m e n-te no sea incorrecto formar el p l u-ral de los signos del zodiaco,cuando nos referimos a las perso-nas prefiérase la forma en singu-lar: « L o s c á n c e r y los a c u a r i o se lle-van muy bien» mejor que «Lost a u r o s son buena gente». Tambiénse puede escribir zodíaco.

ZOMBI. Figura ya en el DRAE. Plu-ral: zombis.

ZULO. Se trata de una palabra vascaque significa escondrijo, escondite.

c© Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/