manual interruptor - fg2-72,5

98
Siemens Aktiengesellschaft ' Siemens AG 2001 Betriebsanleitung Instrucciones de servicio Leistungsschalter 3AP1 FG Interruptor de potencia 3AP1 FG für Bemessungs-Spannung 72,5 kV Para tensin nominales 72,5 kV Fabriknummer : 35054394...395 Nœmero de fÆbrica : 35054394...395 1000289a

Upload: gabsandovalr7175

Post on 21-Oct-2015

340 views

Category:

Documents


35 download

TRANSCRIPT

Page 1: Manual Interruptor - Fg2-72,5

Betriebsanleitung Instrucciones de servicioLeistungsschalter 3AP1 FG Interruptor de potencia 3AP1 FG

für Bemessungs-Spannung 72,5 kV Para tensión nominales 72,5 kVFabriknummer : 35054394...395 Número de fábrica : 35054394...395

1000289a

Siemens Aktiengesellschaft© Siemens AG 2001

Page 2: Manual Interruptor - Fg2-72,5

-

Die Siemens AG, Power Transmission and Distribu-tion Group, High Voltage Division, hat ein Qualitäts-management gemäß DIN EN ISO 9001 eingeführt undwendet es an.

La empresa Siemens AG, Departamento de transmi-sión y distribución de energía, campo de alta ten-sión, ha introducido y aplica un sistema de dirección decalidad conforme a la norma DIN EN ISO 9001.

Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nachDIN EN 45 001 akkreditiert.

Los campos de pruebas eléctricos del fabricante estánacreditados desde 1992 por la Deutsche Akkredi-tierungs Rat (Comisión alemana de acreditamiento) deconformidad con DIN EN 45 001.

Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitungbenötigen, bestellen Sie diese über die zuständigeSiemens-Vertretung unter Angabe des Titels und derBestell-Nr.:

Si desea otros ejemplares de estas instrucciones deservicio, solicítelas a través de la respectiva represen-tación de Siemens indicando el título y el siguiente nú-mero de pedido:

927 10134 192 A 927 10134 192 A

Herausgegeben von: Publicado por:Siemens AG Siemens AGPower Transmission and Distribution Group Grupo Transporte y Distribución de EnergíaHigh Voltage Division División Alta TensiónD-13623 Berlin D-13623 Berlin

Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116Mobil: +49 171 334 7190 Móvil: +49 171 334 7190E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected]: http://www.hv-circuit-breaker.com Internet: http://www.hv-circuit-breaker.com

Änderungen vorbehalten. Sujeto a modificaciones.Alle Rechte vorbehalten, insbesondere (auch auszugs-weise) die der Übersetzung, des Nachdrucks, der Wie-dergabe durch Kopieren oder ähnliche Verfahren.

Derechos reservados, especialmente (también parcial-mente) la traducción, la reimpresión o la publicación porcopia o un proceso similar.

Zuwiderhandlungen verpflichten zum Schadenersatz. Las infracciones obligan a la indemnización por dañosy perjuicios.

Alle Rechte vorbehalten, insbesondere für den Fall derPatenterteilung oder GM-Eintragung

Derechos reservados, especialmente en caso de expe-dición de patente o registro-GM

Gedruckt in der Bundesrepublik Deutschland Printed in the Federal Republic of Germany10.2001 PTD H365 10.2001 PTD H365

2 927 10134 192 A

Page 3: Manual Interruptor - Fg2-72,5

1 Inhaltsverzeichnis - Indice

1 Inhaltsverzeichnis 1 Indice

2 Allgemeines 6 2 Generalidades 6

2.1 Einleitung 6 2.1 Introducción 62.1.1 Aufbau der Betriebsanleitung 6 2.1.1 Estructuración de las instrucciones de

servicio6

2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsan-leitung

7 2.1.2 Comunicación con ayuda de las in-strucciones de servicio

7

2.2 Sicherheitshinweise 8 2.2 Indicaciones de seguridad 8

3 Beschreibung 10 3 Descripción 10

3.1 Technische Daten 10 3.1 Datos técnicos 103.1.1 Normen, Bestimmungen 10 3.1.1 Normas, reglamentaciones 103.1.2 Betriebstemperaturen 10 3.1.2 Temperaturas de servicio 103.1.3 Isoliervermögen nach IEC 11 3.1.3 Capacidad de aislamiento según IEC 113.1.4 Elektrische Daten 12 3.1.4 Datos eléctricos 123.1.5 Schaltzeiten 12 3.1.5 Tiempos de maniobra 123.1.6 Löschmittel SF6 12 3.1.6 Agente extintor SF6 123.1.7 Hilfsschalter 13 3.1.7 Interruptor auxiliar 133.1.9 Schaltergewichte 14 3.1.9 Pesos del interruptor 143.2 Aufbau des Leistungsschalters 15 3.2 Constitución del interruptor de potencia 153.3 Polsäulen 17 3.3 Polos 173.4 Unterbrechereinheit 19 3.4 Unidad ruptora 193.5 Lichtbogenlöschung 21 3.5 Extinción del arco 213.6 Federspeicher-Antriebssystem des Lei-

stungsschalters23 3.6 Sistema de accionamiento con fuerza

almacenada por resorte del interruptor de potencia

23

3.6.1 Spannen der Einschaltfeder 23 3.6.1 Tensado del resorte de cierre 233.6.2 Einschalten 23 3.6.2 Cerrar 233.6.3 Ausschalten 24 3.6.3 Apertura 243.6.4 Schaltfolge 24 3.6.4 Secuencia de maniobra 243.7 Wirkungsweise des Federspeicher-An-

triebssystems25 3.7 Función del accionamiento con fuerza

almacenada en resorte25

3.7.1 Spannen der Einschaltfeder 25 3.7.1 Tensado del resorte de cierre 253.7.2 Einschaltvorgang 29 3.7.2 Proceso de cierre 293.7.3 Ausschaltvorgang 35 3.7.3 Proceso de apertura 353.8 Steuerung 36 3.8 Mando 363.8.1 Federaufzug 37 3.8.1 Mecanismo de tensado del resorte 373.8.2 Gas-Überwachung 37 3.8.2 Control del gas 373.8.3 Dichtewächter 38 3.8.3 Monitor de densidad 383.8.4 Sperren 39 3.8.4 Bloqueos 393.8.5 Motorsteuerung 40 3.8.5 Control del motor 403.8.6 Betauungsschutz 40 3.8.6 Protección anti-condensación 403.8.7 Meldungen 40 3.8.7 Señales 403.8.8 Freie Hilfsschalterkontakte 40 3.8.8 Contactos libres de interruptores auxi-

liares40

927 10134 192 A 3

Page 4: Manual Interruptor - Fg2-72,5

1 Inhaltsverzeichnis - Indice

3.8.9 Schaltungszähler 40 3.8.9 Contador de ciclos de maniobra 40

4 Montage 41 4 Montaje 41

4.1 Sicherheitshinweise für die Montage 41 4.1 Instrucciones de seguridad para el montaje

41

4.2 Anlieferung und Lagerung 44 4.2 Suministro y almacenamiento 444.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions-

schutzmittel46 4.3 Productos de limpieza, lubricantes y

anticorrosivos46

4.3.1 Reinigungsmittel 46 4.3.1 Productos de limpieza 464.3.2 Schmier- und Korrosionsschutzmittel 47 4.3.2 Agentes lubrificantes y anticorrosivos 474.4 Allgemeine Hinweise für die Montage 48 4.4 Indicaciones generales para el montaje 484.5 Schalteraufstellung 49 4.5 Instalación del interruptor 494.5.1 Montage auf Tragstielen am Aufstellort 49 4.5.1 Montaje sobre pilares, en el lugar de in-

stalación49

4.5.2 Transport des kompletten Schalters 51 4.5.2 Transporte del interruptor completo 514.6 Schalter erden und Leitungen anschlie-

ßen53 4.6 Puesta a tierra del interruptor y

conexión de los conductores53

4.6.1 Erden 53 4.6.1 Puesta a tierra 534.6.2 Arbeiten an den Hochspannungsan-

schlüssen53 4.6.2 Trabajos en los terminales de alta ten-

sión53

4.6.3 Steuerleitungen anschließen 54 4.6.3 Conexión de los conductores de control 544.7 Schalter mit SF6-Gas füllen 56 4.7 Carga del interruptor con gas SF6 564.7.1 Füllen aus der Gasflasche 56 4.7.1 Llenado del interruptor con gas del bo-

tellón56

4.7.2 Dichtheitsprüfung nach Montage 58 4.7.2 Prueba de hermeticidad después del montaje

58

4.8 Probeschaltungen durchführen 59 4.8 Realización de maniobras de prueba 594.9 Inbetriebnahme-Kontrollen 60 4.9 Controles en la puesta en servicio 604.9.1 Heizwiderstände für den Betauungs-

schutz60 4.9.1 Resistencias calefactoras para la cale-

facción anticondensación60

4.9.2 Prüfung in der Anlage 60 4.9.2 Control en la instalación 604.9.3 Inbetriebsetzungsprotokoll 60 4.9.3 Protocolo de 60

5 Betrieb 61 5 Servicio 61

5.1 Betrieb 61 5.1 Servicio 615.1.1 Ein- und Ausschalten 61 5.1.1 Cierre y apertura 615.1.2 SF6-Gasdruck 61 5.1.2 Presión del gas SF6 615.1.3 Funktionssperre 62 5.1.3 Bloqueo de funcionamiento 625.1.4 Mechanische Einschaltsperre 62 5.1.4 Bloqueo mecánico de cierre 625.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen 62 5.1.5 Cantidad admisible de desconexiones 625.1.6 Empfohlenes Vorgehen bei Unregel-

mäßigkeiten am Leistungsschalter 3AP1 FG

65 5.1.6 Se recomienda proceder de este modo al presentarse irregularidades en el in-terruptor de potencia 3AP1 FG

65

5.2 Entsorgung von Hochspannungs-schaltgeräten und Anlagen

66 5.2 Eliminación de aparatos e instalaciones de maniobra de alta tensión usados

66

4 927 10134 192 A

Page 5: Manual Interruptor - Fg2-72,5

1 Inhaltsverzeichnis - Indice

6 Instandhaltung 67 6 Mantenimiento 67

6.1 Allgemeines über Kontrollen und In-standhaltung

67 6.1 Generalidades sobre la inspección y el mantenimiento

67

6.1.1 Instandhaltungsdienste (Übersicht) 67 6.1.1 Servicios de mantenimiento (resumen) 676.1.2 Personaleinsatz 68 6.1.2 Empleo de personal 686.1.3 Wartungspakete 68 6.1.3 Paquetes de mantenimiento 686.1.4 Starttermin für die Instandhaltung 69 6.1.4 Fecha de iniciación del mantenimiento 696.1.5 Störungen 69 6.1.5 Perturbaciones 696.1.6 Allgemeine Hinweise 69 6.1.6 Indicaciones generales 696.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen und

Instandhaltung71 6.2 Reglas de seguridad para las inspec-

ciones y el mantenimiento71

6.3 Kontroll- und Instandhaltungsplan 75 6.3 Cédula de inspecciones y manteni-miento

75

6.4 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan 77 6.4 Trabajos a efectuar de acuerdo con la cédula de mantenimiento

77

6.4.1 Allgemeine Kontrolle 77 6.4.1 Control general 776.4.2 SF6-Gas absaugen 78 6.4.2 Aspiración del gas SF6 786.4.3 Kontrolle des Kontaktsystems 78 6.4.3 Control del sistema de contactos 786.4.4 Schalter evakuieren und SF6-Gas ein-

füllen84 6.4.4 Evacuar y cargar con gas SF6 el inter-

ruptor84

6.4.5 SF6-Manometer überprüfen 87 6.4.5 Comprobación del manómetro para el SF6

87

6.4.6 Prüfung des Dichtewächters 87 6.4.6 Comprobación del monitor de densidad 876.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Schal-

ter88 6.4.7 Detección de fugas en el interruptor

dispuesto para el servicioo88

6.4.8 Kontrollen am Antrieb 88 6.4.8 Controles en el mecanismo de acciona-miento

88

6.4.9 Elektrische Verbindungen 91 6.4.9 Conexiones eléctricas 916.4.10 Betauungsschutz 91 6.4.10 Protección anti-condensación 916.4.11 Funktionskontrollen 91 6.4.11 Controles de funcionamiento 916.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung 92 6.4.12 Control del mando del mecanismo de

accionamiento92

6.4.13 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen 92 6.4.13 Comprobar el contenido de humedad del gas SF6

92

6.4.14 SF6-Luftanteil messen 93 6.4.14 Medición del contenido de aire en el SF6

93

6.4.15 Korrosionsschutz 93 6.4.15 Protección contra la corrosión 936.4.16 Besondere Vorkommnisse 93 6.4.16 Eventos particulares 93

927 10134 192 A 5

Page 6: Manual Interruptor - Fg2-72,5

2 Allgemeines - Generalidades

2 Allgemeines 2 Generalidades

2.1 Einleitung 2.1 Introducción

Diese Betriebsanleitung gilt für Hochspannungsleis-tungsschalter mit den auf dem Titelblatt angegebenenFabriknummern. Sie soll das Betriebspersonal mit demAufbau und der Wirkungsweise des Leistungsschaltersvertraut machen. Sie gibt ferner Hinweise für denBetrieb und informiert über die Montage und Instand-haltung.

Estas instrucciones de servicio rigen para interruptoresde alta potencia para alta tensión con los números defabricación especificados en la hoja de contenido. Tie-nen por finalidad familiarizar al personal de serviciocon la constitución y el funcionamiento del interruptorde potencia. Contienen además indicaciones sobre elservicio e informan sobre el montaje y el manteni-miento.

Alle in dieser Betriebsanleitung genannten Druckwertesind Überdruckwerte, wenn nicht besonders auf denabsoluten Druck hingewiesen wird.

Todos los valores de presión indicados en estas ins-trucciones son relativos, salvo en aquellos casos enque se indica expresamente la presión absoluta.

Es wird empfohlen, das Betriebspersonal frühzeitig mitder Betriebsanleitung und weiteren gelieferten Unterla-gen vertraut zu machen, um über den von ihm zubetreibenden Leistungsschalter und sonstige betriebli-che Besonderheiten informiert zu sein.

Es recomendable que el personal de servicio se fami-liarice oportunamente con las instrucciones de servicioy demás documentos, para que esté informado sobreel interruptor de potencia que ha de manejar y lasdemás peculiaridades del servicio.

Die Betriebsanleitung enthält Anweisungenfür den ordnungsgemäßen Betrieb und für dieWartung des Leistungsschalters sowie zu-sätzlich Warnhinweise. Sie sollen auf unzu-lässige Maßnahmen hinweisen und das mitdem Betrieb des Leistungsschalters verbun-dene Gefahrenpotential aufzeigen. Sollten Sieweitere Informationen wünschen oder solltenbesondere Probleme auftreten, die in der Be-triebsanleitung nicht ausführlich genug be-handelt werden, können Sie die erforderlicheAuskunft über die örtliche SlEMENS-Nieder-lassung anfordern.

Las instrucciones de servicio contienen indi-caciones para el funcionamiento correcto ypara el mantenimiento del interruptor de po-tencia así como, adicionalmente, indicacionesde advertencia. Se relacionan acciones in-admisibles y se indican los peligros potencia-les que conlleva el servicio del interruptor depotencia. Si se desean más informaciones osurgiesen problemas especiales que no se-rían tratados con la suficiente amplidud en lasinstrucciones de servicio, podrá conseguirsela información necesaria a través de la sucur-sal local de Siemens.

2.1.1 Aufbau der Betriebsanleitung 2.1.1 Estructuración de las instrucciones deservicio

Die Betriebsanleitung ist in die Kapitel 1- Inhaltsver-zeichnis, 2- Allgemeines, 3- Beschreibung, 4- Montage,5- Betrieb und 6- Instandhaltung gegliedert.

Las instrucciones de servicio están divididas en loscapítulos 1- Indice, 2- Generalidades, 3- Descripción,4- Montaje, 5- Servicio y 6- Mantenimiento.

Hinweis Nota

6 927 10134 192 A

Page 7: Manual Interruptor - Fg2-72,5

2 Allgemeines - Generalidades

2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsanlei-tung

2.1.2 Comunicación con ayuda de las instruc-ciones de servicio

Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung, sowiezur Bestellung von eventuell benötigten Ersatzteilen,verwenden Sie bitte die in der Betriebsanleitungbenutzten Bezeichnungen und Teile-Nummern unterAngabe der Bestellnummer der Betriebsanleitung, derSeitennummer und Nennung der Nummer der Abbil-dung (Bild). Auf diese Weise können Missverständ-nisse vermieden werden.

Para una comunicación de palabra o por escrito, asícomo para el pedido de repuestos eventualmentenecesarios, se deberán utilizar las designaciones y losnúmeros de pieza usados en las instrucciones de ser-vicio indicando el N° de orden del apartado correspon-diente y citando la figura (Fig.). De esta forma se evitanconfusiones.

927 10134 192 A 7

Page 8: Manual Interruptor - Fg2-72,5

2 Allgemeines - Generalidades

2.2 Sicherheitshinweise 2.2 Indicaciones de seguridad

Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Leistungs-schalters unter gefährlicher elektrischer Spannung undGasdruck (SF6), das als Lösch- und Isoliermittel ver-wendet wird.

Durante la operación, ciertas partes del interruptor depotencia se hallan bajo tensión y bajo presión de gas(SF6), empleado como medio aislante y de extinción,por lo que existe peligro.

Schwefelhexafluorid (SF6) ist in reinem Zustand einfarb-, geruchs- und geschmackloses, ungiftiges undnicht brennbares Gas, das inaktiv wie Stickstoff ist. Dersichere Umgang mit SF6 ist gewährleistet, wenn einausreichender Sauerstoffgehalt in der Atemluft vorhan-den ist. Von SF6 geht keine Gefahr für das Ökosystemaus.

En estado puro, el azufre hexafluoruro (SF6) es un gastransparente, inodoro e insípido, no tóxico y no inflama-ble, que, como el nitrógeno, es inactivo. El empleo deSF6 no es peligroso, en tanto el aire inhalado contengasuficiente oxígeno. SF6 no daña el medio ambiente.

Bei Transport und Anlieferung sind die Polsäulen desLeistungsschalters mit 0,30 bar...0,50 bar SF6-Gas vor-gefüllt.

Durante el transporte y el suministro, los polos del inte-rruptor de potencia están llenos de gas SF6 a0,30 bar...0,50 bar.

Das Personal muss mit allen Warnungen und Hinwei-sen für die Montage, den Betrieb sowie die Instandhal-tungs- und Reparaturmaßnahmen gemäß dieserBetriebsanleitung vertraut und entsprechend eingewie-sen sein.

El personal debe conocer todas las advertencias e indi-caciones relativas al montaje y al funcionamiento, asícomo las medidas de mantenimiento y reparación con-forme a estas instrucciones de servicio, debiendo estarademás instruido adecuadamente.

Bei Nichtbeachtung der Warnhinweisekönnen Tod, schwere Körperverletzungensowie erhebliche Sach- und Umweltschä-den die Folge sein.

Si no se observan las indicaciones deadvertencia, pueden producirse comoconsecuencia la muerte, lesiones corpora-les graves así como daños materiales ymedioambientales considerables.

Der Betreiber des Leistungsschalters muss dafürSorge tragen, dass dem Montage-, Wartungs- undBetriebspersonal die notwendigen Anordnungen für dieentsprechende Tätigkeit, die im jeweiligen Land gülti-gen Sicherheitsvorschriften und Hinweise über dasVerhalten bei möglichen Unfällen zur Verfügung stehenund jederzeit eingesehen werden können, z.B. durchAushang.

El usuario del interruptor de potencia ha de ocuparsede que el personal de montaje, mantenimiento y servi-cio tenga acceso a las disposiciones correspondientesa sus actividades, a las prescripciones de seguridadvigentes en el país de que se trate y a las indicacionessobre el comportamiento a seguir ante posibles acci-dentes y de que las tenga siempre a la vista, p. ej., enel tablero de anuncios.

Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigenSicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnun-gen sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen undWarnungen zu beachten:

Con independencia de las medidas de seguridadvigentes en cada país y de las disposiciones propiasdel servicio, habrá que observar las siguientes indica-ciones, medidas preventivas y precauciones:

- Das Zubehör, das zur Montage, zum Betrieb undzur Instandhaltung des Leistungsschalters und ausallgemeinen Sicherheitsgründen notwendig ist(Schutzkleidung, Vorrichtungen zum behelfsmäßi-gen Schalten von Hand, Warnschilder, Handlam-pen, Feuerlöscher usw.), muss an einembestimmten Platz übersichtlich aufbewahrt undregelmäßig auf Vollständigkeit und guten Zustandhin überprüft werden. Dazu gehört auch die kom-plette Betriebsanleitung.

- Los accesorios necesarios para el montaje, el servi-cio y el mantenimieto del interruptor de potencia yque se precisan por razones generales de seguri-dad (ropa protectora, equipos para la maniobramanual del interruptor, los rótulos de aviso de pre-caución, las linternas, los extintores de fuego, etc.)tienen que conservarse de forma bien visible en unlugar determinado y comprobarse regularmente suintegridad y buen estado. Entre estos objetos seencuentran comprendidas las instrucciones de ser-vicio.

WARNUNG ATENCIÓN

8 927 10134 192 A

Page 9: Manual Interruptor - Fg2-72,5

2 Allgemeines - Generalidades

- Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie dieAnweisungen für Reparatur und Austausch sind ein-zuhalten.

- Se han de cumplir los intervalos de mantenimientoprescritos así como las instrucciones para repara-ciones y recambios.

- Ausführliche Warnhinweise, die die sichere Ausfüh-rung gefährlicher Arbeiten beschreiben, sind in diejeweiligen Abschnitte der Betriebsanleitung eingear-beitet. Sie sind durch Einrahmung, Fettdruck, und/oder auf andere Weise aus dem übrigen Text her-vorgehoben.

- Las correspondientes secciones de instruccionesde servicio contienen amplias indicaciones de pre-caución describiendo la forma segura de ejecutarlos trabajos peligrosos. Estos puntos se resaltan porescribirlos enmarcados, en negrilla y/o por otro pro-cedimiento.

im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-tet, dass Tod, schwere Körperverletzungoder erhebliche Sach- bzw. Umweltschä-den eintreten können, wenn die entspre-chenden Vorsichtsmaßnahmen nichtgetroffen werden.

en el sentido de las presentes instruccio-nes de servicio significa que si no seadoptan las medidas preventivas, puedenproducirse la muerte, graves daños perso-nales o considerables daños materiales ydel medio ambiente.

im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-tet, dass leichte Körperverletzung oderSach- bzw. Umweltschäden eintreten kön-nen, wenn die entsprechenden Vorsichts-maßnahmen nicht getroffen werden.

en el sentido de estas instrucciones deservicio significa que si no se adoptan lascorrespondientes medidas preventivas,pueden producirse ligeros daños perso-nales o daños materiales y del medioambiente.

im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeutenInformationen zur Erleichterung und Verbes-serung des Umganges mit dem Leistungs-schalter. Sie basieren auf Erfahrungen desSiemens-Personals.

Conforme a estas instrucciones de serviciosignifican informaciones para facilitar y mejo-rar la manipulación del interruptor de poten-cia. Estas informaciones se basan en laexperiencia del personal - Siemens.

WARNUNG ATENCIÓN

PrecauciónVorsicht

Hinweis Nota

927 10134 192 A 9

Page 10: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

3 Beschreibung 3 Descripción

3.1 Technische Daten 3.1 Datos técnicos

Der Leistungsschalter 3AP1 FG ist ein dreipoligerSelbstkompressionsschalter in Freiluftausführung, beidem als Isolier- und Löschmittel SF6-Gas verwendetwird.

El interruptor de potencia 3AP1 FG es un interruptor tri-polar de autocompresión, en ejecución para intempe-rie, en el que se emplea el gas SF6 como medio ais-lante y extintor.

Der Schalter ist mit einem gemeinsamen Federspei-cherantrieb für alle 3 Phasen ausgerüstet, so dass derSchalter für dreipolige Kurzunterbrechung geeignet ist.

El interruptor se acciona mediante un sistema de acu-muladores de energia por muelle, común a las 3 fases,de manera que es apropiado para interrupciones bre-ves tripolares.

3.1.1 Normen, Bestimmungen 3.1.1 Normas, reglamentaciones

Der Leistungsschalter sowie die mitgelieferten Vorrich-tungen und Spezialwerkzeuge entsprechen den zumZeitpunkt der Auslieferung geltenden Gesetzen, Vor-schriften und Normen.

El interruptor de potencia, junto con los dispositivos ylas herramientas especiales suministrados, cumplencon los requerimientos de las leyes, normas y disposi-ciones vigentes a la hora de ser suministrados.

- Den Bestimmungen der IEC-Publikation 60056. - Las reglamentaciones de la publicación 60056 de laCEI.

- Den gemeinsamen Bestimmungen der Hochspan-nungs-Schaltgeräte-Normen DIN EN 60694(VDE 0670 Teil 1000).

- Las disposiciones compartidas de las normas deaparamentas para exterior DIN EN 60694(VDE 0670 parte 1000).

Die für den gelieferten Schalter zutreffenden "Tech-nischen Daten" sind dem Leistungsschild und denbeigefügten Schaltungsunterlagen zu entnehmen.

Los datos técnicos correspondientes al interruptorsuministrado constan en la placa indicadora depotencia y en la documentación adjunta.

3.1.2 Betriebstemperaturen 3.1.2 Temperaturas de servicio

Der Leistungsschalter ist für den Einsatz im Umge-bungs-Temperaturbereich von -20 °C bis 46 °C geeig-net.

El interruptor de potencia está diseñado para operar enuna gama de temperaturas ambiente de -20 °C a46 °C.

10 927 10134 192 A

Page 11: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000064a

3.1.3 Isoliervermögen nach IEC 3.1.3 Capacidad de aislamiento según IEC

Bemessungs-Spannung 72,5 kV Tensión nominal 72,5 kV

Bemessungs-Frequenz 60 Hz Frecuencia nominal 60 Hz

Bemessungs-Kurzzeit-Wechselspannung (eff) Tensión alterna asignada de corta duración (eficaz)

gegen Erde 140 kV respecto a tierra 140 kV

über Schaltstrecke 140 kV a través del interruptor de potencia abierto 140 kV

zwischen den Polen 140 kV entre los polos 140 kV

Max. Bemessungs-Blitzstoss-Spannung (1,2/50 �s):

Medición máxima por tensión de choque por rayo (1,2/50 �s):

gegen Erde 325 kV respecto a tierra 325 kV

über Schaltstrecke 325 kV a través del interruptor de potencia abierto 325 kV

zwischen den Polen 325 kV entre los polos 325 kV

Schlagweite Distancia de ruptura

gegen Erde 700 mm respecto a tierra 700 mm

über Schaltstrecke 700 mm a través del interruptor de potencia abierto 700 mm

zwischen den Polen 1050 mm entre los polos 1050 mm

Min. Kriechweg Recorrido mín. de las corrientes de fuga

gegen Erde 2248 mm respecto a tierra 2248 mm

über Schaltstrecke 2248 mm a través del interruptor de potencia abierto 2248 mm

Tab. 1 Isoliervermögen nach IEC Tabla 1 Capacidad de aislamiento según IEC

Das Isoliervermögen der Luft nimmt mit steigenderHöhe ab. Für Aufstellhöhen über 1000 m ergibt sich dieSpannungsfestigkeit der äußeren Isolation durch

La capacidad de aislamiento del aire disminuye segúnaumenta la altura. Para instalación en alturas superio-res a 1000 m la rigidez dieléctrica del aislamientoexterno resulta de

(Bemessungs-Spannung)/Ka (Tensión nominal)/Ka

Der Divisor Ka ergibt sich aus El divisor Ka se obtiene por

H Aufstellhöhe in m H Altura de instalación en mm Faktor m Factor

Bild 1 Höhenformel Fig. 1 Fórmula de altitud

(Aus IEC 60694 10/98) (Según IEC 60694 10/98)

K = em(H -1000

8150 )a

927 10134 192 A 11

Page 12: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

3.1.4 Elektrische Daten 3.1.4 Datos eléctricos

Bemessungs-Spannung 72,5 kV Tensión nominal 72,5 kV

Bemessungs-Frequenz 60 Hz Frecuencia nominal 60 Hz

Bemessungs-Betriebsstrom 1600 A Corriente nominal (de servicio) 1600 A

Bemessungs-Kurzschluss-Ausschaltstrom 25 kA Corriente nominal de corte en cortocircuito 25 kA

Transiente Wiederkehrspannung b. Klemmen-kurzschluss

gem. IEC, VDE Tensión de restablecimiento transitoria en cado de cortocircuito en bornes

según IEC, VDE

Bemessungs-Kurzschluss-Einschaltstrom 65 kA Valor nominal de la corriente de cierre 65 kA

Bemessungs-Kurzschlussdauer 3 s Duración nominal del cortocircuito 3 s

Bemessungs-Schaltfolge O-0,3s-CO-3min-CO

Secuencia nominal de maniobra O-0,3s-CO-3min-CO

Tab. 2 Elektrische Daten Tabla 2 Datos eléctricos

3.1.5 Schaltzeiten 3.1.5 Tiempos de maniobra

Befehlsmindestdauer (Einschaltung) 80 ms Duración mínima de la orden (cierre) 80 ms

Befehlsmindestdauer (Ausschaltung) 80 ms Duración mínima de la orden (apertura) 80 ms

Schließzeit 52 ms � 5 ms Tiempo de cierre 52 ms � 5 ms

Öffnungszeit 31 ms � 3 ms Tiempo de apertura 31 ms � 3 ms

Lichtbogenzeit 14 ms Tiempo de arco 14 ms

Ausschaltzeit �50 ms Tiempo de desconexión-conexión �50 ms

Ein-Aus-Kontaktzeit 70 ms � 10 ms Tiempo conexión-desconexión 70 ms � 10 ms

Pausenzeit 300 ms Tiempo de pausa 300 ms

Tab. 3 Schaltzeiten Tabla 3 Tiempos de maniobra

3.1.6 Löschmittel SF6 3.1.6 Agente extintor SF6

Füllgewicht je Schalter 4,0 kg Peso por interruptor 4,0 kg

Volumen je Schalter 86 dm3 Volumen por interruptor 86 dm3

Nenndruck bei 20 °C 6,00 bar Presión nominal a 20 °C 6,00 bar

Filtermaterial je Polsäule 0,3 kg Material filtrante por polo 0,3 kg

SF6-Überwachung Control de SF6

Gefahrmeldung "SF6-Verlust" (bei 20 °C) 5,20 bar Alarma "Pérdida de SF6" (a 20 °C) 5,20 bar

SF6-Sperrendruck (bei 20 °C) 5,00 bar Presión de bloqueo - SF6 (a 20 °C) 5,00 bar

Tab. 4 Löschmittel SF6 Tabla 4 Agente extintor SF6

12 927 10134 192 A

Page 13: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000377a

a SF6-Fülldruck (Nenndichtelinie) a Presión de carga del SF6 (línea de densidad nominal)b Meldung SF6-Verlust b Señal Pérdida de SF6c SF6-Funktionssperre c Bloqueo de funcionamiento por SF6e Verflüssigungslinie e Línea de licuefacción

Bild 2 SF6-Füllkurve und Ansprechwerte des Dichtewächters Fig. 2 Curva de carga del SF6 y valores de reacción del moni-tor de densidad

3.1.7 Hilfsschalter 3.1.7 Interruptor auxiliar

Nennspannung 220 VDC 110 VDC 60 VDC 48 VDC Tensión nominal 220 VDC 110 VDC 60 VDC 48 VDC

Nennbetriebsstrom 10 A 10 A 10 A 10 A Corriente nominal de servicio

10 A 10 A 10 A 10 A

Schaltvermögen Capacidad de co-nexión

Ohmsche Last 2,5 A 5,0 A 9 A 10 A Carga resistiva 2,5 A 5,0 A 9 A 10 A

Ohmsch-induktive Last

2,0 A 4,0 A 7 A 9 A Carga resistiva-induc-tiva

2,0 A 4,0 A 7 A 9 A

Zeitkonstante � 20 ms 20 ms 20 ms 20 ms Constante temporal � 20 ms 20 ms 20 ms 20 ms

Tab. 5 Hilfsschalter Tabla 5 Interruptor auxiliar

3.1.8 Betauungsschutz am dreipoligen Schalter 3.1.8 Protección contra la condensación en elinterruptor tripolar

- Antriebseinheit mit Steuerung ca. 60 W - Unidad de accionamiento con mando de aprox.60 W

Die Heizwiderstände für den Betauungsschutz müssenimmer eingeschaltet sein.

Las resistencias de calefacción siempre han de estarconectadas.

e a

b

c

6.0

5.2

0.2

°C-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50

» »

0

3.5

4.0

4.5

5.0

5.5

6.0

6.5

7.0

7.5

8.0

bar

927 10134 192 A 13

Page 14: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

3.1.9 Schaltergewichte 3.1.9 Pesos del interruptor

- siehe Transportangabenblatt - Véase Indicaciones para el transporte

14 927 10134 192 A

Page 15: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000616a

3.2 Aufbau des Leistungsschalters 3.2 Constitución del interruptor de potencia

Die drei Polsäulen des Leistungsschalters stehen aufeinem gemeinsamen Basisträger 11 (Bild 3).

Las tres columnas de polos del interruptor de potenciase hallan sobre un soporte de base común 11 (Fig. 3).

Die Polsäulen haben als Lösch- und Isoliermittel eineSF6-Gas-Füllung.

El medio extintor y aislante de las columnas de poloses el relleno de gas SF6.

Die drei Polsäulen sind über Rohrleitungen zu einemGasraum verbunden. Die SF6-Gasdichte wird voneinem Dichtewächter überwacht und der Druck voneinem Manometer angezeigt.

Las tres columnas de polos están unidas a un compar-timento de gas a través de tuberías. La densidad delgas SF6 es vigilada por un controlador de densidades yla presión es indicada por un manómetro.

11 Basisträger 11 Base del interruptor16 Stützer 16 Aislador de apoyo18 Antriebseinheit 18 Armario del mecanismo de accionamiento22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora

Bild 3 Dreipoliger Leistungsschalter 3AP1 FG in Stielaufstel-lung

Fig. 3 Interruptor de potencia tripolar 3AP1 FG en instalacióncon mango

22

16

1811

927 10134 192 A 15

Page 16: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

Der Schalter hat einen Federspeicherantrieb, der sichin der am Basisträger 11 befestigten Antriebseinheit 18befindet. Die zum Schalten benötigte Energie wird in jeeiner für alle drei Pole gemeinsamen Einschaltfederund Ausschaltfeder gespeichert. Die Einschalt- undAusschaltfeder befinden sich in der Antriebseinheit.

El interruptor tiene un accionamiento acumulador demuelle que se halla en la unidad de accionamiento 18sujeta al soporte de base 11. La energía necesariapara maniobrar se acumula en sendos un muelle deconexión y un muelle de desconexión común para lostres polos. Los muelles de conexión y desconexión seencuentran en la unidad de accionamiento.

Die zum Betätigen der drei Polsäulen erforderlicheKraft wird vom gemeinsamen Federspeicherantriebüber die Antriebsstange und die Koppelstange denUmlenkgetrieben der Polsäulen zugeführt.

La fuerza necesaria para accionar las tres columnas depolos es alimentada por el accionamiento de acumula-dor de resorte conjunto a los mecanismos de cambiode dirección de las columnas de polos, a través de labarra de accionamiento y la varilla de acoplamiento.

Der in der Antriebseinheit 18 integrierte Montagerah-men enthält alle Einrichtungen für die Steuerung undÜberwachung des Schalters und die für den elektri-schen Anschluss erforderlichen Klemmenleisten.

El base del interruptor para el montaje integrado en launidad de accionamiento 18, contiene todos los dispo-sitivos para el mando y la vigilancia del interruptor y lasregletas de bornes requeridas para la conexión eléc-trica.

16 927 10134 192 A

Page 17: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000640a

3.3 Polsäulen 3.3 Polos

Die drei Polsäulen des Leistungsschalters sind baug-leich. In Bild 4 ist die Polsäule im Schnitt dargestellt.Die Unterbrechereinheit 22 ist auf dem Stützer 16 mon-tiert, der die Isolation gegen Erde bildet.

Los tres polos del interruptor de potencia son idénticos.La Fig. 4 muestra una vista seccional del polo. La uni-dad ruptora 22 está montada sobre aisladores deapoyo 16, que lo aislan respecto a tierra.

15 Umlenkgetriebe 15 Mecanismo de cambio de dirección15.16.3 Filterbeutel 15.16.3 Bolsa de filtro15.8.3 Welle 15.8.3 Eje15.9 Hebel 15.9 Palanca16 Stützer 16 Aislador de apoyo16.9 Schaltstange 16.9 Barra de maniobra18.27.1 Koppelstange 18.27.1 Barra de acoplamiento22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora22.1 Überwurf 22.1 Racor22.22 Anschluss 22.22 Terminal

Bild 4 Schnitt durch eine Polsäule Fig. 4 Vista en corte de un polo

22.22

22.1

15.16.3

22

16

18.27.1

15.8.3

15.9

22.22

16.9

15

927 10134 192 A 17

Page 18: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

Die Schaltbewegung wird vom Federspeicherantrieb(auf Erdpotential) über eine Koppelstange 18.27.1, dieWelle 15.8.3 und die Schaltstange aus Isoliermaterial16.9 auf die Unterbrechereinheit 22 (auf Hochspan-nungspotential) übertragen.

El movimiento de maniobra es transmitido por el accio-namiento con fuerza acumulada por resorte (al poten-cial de tierra) a la unidad 22 (al potencial de alta ten-sión) a través de una varillaje de acoplamiento 18.27.1,el eje 15.8.3 y la barra de maniobra 16.9 a base dematerial aislante.

In der Unterbrechereinheit 22 befindet sich das Filter-material 15.16.3 zur Aufnahme von SF6-Zersetzungs-produkten und zur Trockenhaltung des Gases.

En la unidad ruptora 22 se encuentra el material fil-trante 15.16.3 para retener productos de descomposi-ción - SF6 y mantener seco el gas.

18 927 10134 192 A

Page 19: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000642a

3.4 Unterbrechereinheit 3.4 Unidad ruptora

In Bild 5 ist eine Unterbrechereinheit im Schnitt darge-stellt. Das Kontaktsystem befindet sich im gasdichtenÜberwurf 22.1.

Fig. 5 muesta una vista seccional de la unidad ruptora.El sistema de contactos está acomodado en el racor aprueba de gas 22.1.

22.1 Überwurf 22.1 Racor22.11 Rohrkontakt 22.11 Contacto del tubo22.11.1 Düse 22.11.1 Tobera22.11.17 Kolben 22.11.17 Embolo22.11.18 Ventilplatte 22.11.18 Placa de la válvula22.11.19 Ventilgruppe 22.11.19 Grupo de válvulas22.17 Schaltrohr 22.17 Tubo del contacto móvil22.22 Anschluss 22.22 Terminal22.23 Antriebssockel 22.23 Zócalo del accionamiento22.29 Runddichtring 22.29 Junta tórica22.3 Kontaktlamelle 22.3 Laminilla de contacto22.31 Abströmsockel 22.31 Zócalo de paso22.41 Heizzylinder 22.41 Cilindro calentador22.9 Pin 22.9 Pin

Bild 5 Unterbrechereinheit Fig. 5 Unidad ruptora

Die Hauptstrombahn wird gebildet aus dem oberenAnschluss 22.22, dem Abströmsockel 22.31, den imAbströmsockel ringförmig angeordneten Kontaktlamel-len 22.3, dem Heizzylinder 22.41, dem Antriebssockel22.23 und dem unteren Anschluss 22.22.

La vía principal de corriente está compuesta por el ter-minal superior 22.22, el zócalo de paso 22.31, las lami-nillas de contacto 22.3 dispuestas anularmente en elzócalo de paso 22.31, el cilindro calefactor 22.41, elzócalo del accionamiento 22.23 y el terminal inferior22.22.

22.22

22.1

22.31

22.9

22.11.1

22.11.18

22.41

22.11.19

22.17

22.29

22.3

22.11

22.11.17

22.23

22.22

22.29

927 10134 192 A 19

Page 20: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

Die Kontaktlamellen 22.3 werden selbstfedernd zen-trisch nach innen gedrückt, wodurch der notwendigeKontaktdruck auf den Heizzylinder 22.41 und auf denAbströmsockel 22.31 sichergestellt wird.

Las laminillas de contacto 22.3 se presionan centradasy de forma auto-elástica hacia el interior, con lo cual seasegura la presión de contacto necesaria sobre el cilin-dro calefactor 22.41 y sobre el zócalo de paso 22.31.

Parallel zur Hauptstrombahn liegt die Lichtbogenstrom-bahn, die gebildet wird aus dem im Abströmsockel22.31 befindlichen Pin 22.9 und dem im Heizzylinder22.41 angeordneten beweglichen Rohrkontakt 22.11.

Paralela a la vía principal de corriente se encuentra lavía de corriente de arco, la cual está compuesta por elpin 22.9 en el zócalo de paso 22.31 y el contacto tubu-lar móvil 22.11 dispuesto en el cilindro calefactor 22.41.

Der Pin 22.9 und der Rohrkontakt 22.11 bestehen ausWerkstoffen mit besonders hoher Abbrandfestigkeit.

El pin 22.9 y el contacto del tubo 22.11 son de materia-les especialmente resistentes a la erosión eléctrica.

Der Rohrkontakt 22.11, der Kolben 22.11.17 und derHeizzylinder 22.41 sind mechanisch fest miteinanderverbunden und mit dem Schaltrohr 22.17 gekoppeltund bilden den bewegten Teil der Unterbrechereinheit.

El contacto tubular 22.11, el émbolo 22.11.17 y el cilin-dro de caldeo 22.41 están unidos fijamente entre sí yacoplados al tubo de contacto 22.17, y forman la partemovible de la unidad ruptora.

Der Kolben 22.11.17 ist auf seiner Rückseite mit derVentilplatte 22.11.18 ausgerüstet, welche zusammenmit der Ventilgruppe 22.11.19 die Kompressionseinrich-tung für die Lichtbogenlöschung bildet.

La parte trasera del émbolo 22.11.17 está equipadocon una placa de válvula 22.11.18, que constituye -junto con el grupo de válvulas 22.11.19 - la unidad decompresión para la extinción del arco.

Der Ausschaltvorgang in der Unterbrechereinheit ist imAbschnitt 3.5 Lichtbogenlöschung schematisch darge-stellt.

En el apartado 3.5 Extinción del arco se representaesquemáticamente el proceso de apertura desarrolladoen la unidad ruptora.

20 927 10134 192 A

Page 21: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000676a

3.5 Lichtbogenlöschung 3.5 Extinción del arco

Beim Ausschaltvorgang wird zuerst der aus den Kon-taktlamellen 22.3 und dem Heizzylinder 22.41 beste-hende Hauptkontakt geöffnet (Bild 6, Position b). DerLichtbogenkontakt, bestehend aus dem Pin 22.9 unddem Rohrkontakt 22.11, ist noch geschlossen, so dassder Strom auf den Lichtbogenkontakt kommutiert.

Durante el proceso de apertura se abre primero el con-tacto principal compuesto por las laminillas de contacto22.3 y el cilindro calefactor 22.41 (Fig. 6, Position b). Elcontacto de arco, compuesto por el pin 22.9 y el con-tacto tubular 22.11 está cerrado aún, de modo que lacorriente conmuta al contacto de arco

22.11 Beweglicher Lichtbogenkontakt 22.11 Contacto de arco móvil22.11.1 Düse 22.11.1 Tobera22.11.17 Kolben 22.11.17 Embolo22.11.18 Rückschlagventil 22.11.18 Válvula de retención22.11.19 Ventilgruppe 22.11.19 Grupo de válvulas22.3 Kontaktfinger 22.3 Uña de contacto22.41 Heizzylinder 22.41 Cilindro calentador22.9 Pin 22.9 Pina) Schaltstellung EIN a) Posición de maniobra CERRADOb) Ausschaltung: Hauptkontakt geöffnet b) Apertura: contacto principal en posición abiertac) Ausschaltung: Lichtbogenkontakt geöffnet c) Apertura: contacto de arco abiertod) Schaltstellung AUS d) Posición de maniobra ABIERTO

Bild 6 Ausschaltvorgang, schematisch Fig. 6 Representación esquemática del proceso de apertura

Im weiteren Verlauf öffnet unter Entstehung einesLichtbogens der Lichtbogenkontakt (Bild 6c). Gleichzei-tig bewegt sich der Heizzylinder 22.41 nach unten undverdichtet das zwischen Kolben 22.11.17 und Ven-tilgruppe 22.11.19 befindliche Löschgas. Dabei strömtdas Löschgas entgegen der Bewegungsrichtung derbeweglichen Kontaktteile durch das Rückschlagventil22.11.18 in den Heizzylinder sowie durch den Spaltzwischen Rohrkontakt 22.11 und Löschdüse und löschtden Lichtbogen.

A continuación el contacto de arco se abre, creándoseun arco (Fig. 6c). Al mismo tiempo, el cilindro calefac-tor 22.41 desciende y comprime el gas extintor que seencuentra entre el émbolo 22.11.17 y el grupo de vál-vulas 22.11.19. En ello el gas extintor fluye en direccióncontraria al movimiento de los componentes móvilesde contacto a través de la válvula de retención22.11.18 hacia el cilindro calefactor, así como a travésde la ranura entre el contacto tubular 22.11 y la toberade extinción, extinguiendo el arco.

22.9

22.11.1

22.3.

22.11

22.41

22.11.18

22.11.17

22.11.19

a) b) c) d)

927 10134 192 A 21

Page 22: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

Bei großen Kurzschlußströmen wird das in der Lösch-kammer um den Pin 22.9 befindliche Löschgas durchdie Energie des Lichtbogens aufgeheizt und unterhohem Druck in den Heizzylinder 22.41 getrieben. ImBereich des Stromnulldurchgangs strömt das Gas ausdem Heizzylinder in die Düse zurück und löscht denLichtbogen. Das Rückschlagventil 22.11.18 im Heizzy-linder 22.41 verhindert bei diesem Vorgang, dass derhohe Druck in den Kompressionsraum zwischen Kol-ben 22.11.17 und Ventilgruppe gelangt.

Con corrientes de cortocircuito grandes, el gas extintoren la cámara de extinción, concentrado en torno al vás-tago de contacto 22.9, es caldeado por la energía delarco e impulsado bajo alta presión al cilindro de caldeo22.41. En un punto próximo al paso por cero de lacorriente, el gas del cilindro refluye a la tobera y extin-gue el arco. En esta fase, la válvula de retención22.11.18 en el cilindro de caldeo 22.41 impide que laalta presión llegue al espacio de compresión entre elémbolo 22.11.17 y el grupo de válvulas.

22 927 10134 192 A

Page 23: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

3.6 Federspeicher-Antriebssystem des Leis-tungsschalters

3.6 Sistema de accionamiento con fuerzaalmacenada por resorte del interruptor depotencia

Dieser Abschnitt beinhaltet eine allgemeine Darstellungdes Federspeicherantriebs; siehe hierzu die 3D-Abbil-dung auf der Ausklappseite am Ende dieserBetriebsanleitung. Die Wirkungsweise wird imAbschnitt 3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-Antriebssystems beschrieben.

Este apartado contiene una representación general delaccionamiento por acumulador de resorte; ver para ellola Figura-3D en la página plegable al final de estas ins-trucciones de servicio. El funcionamiento se describeen el apartado 3.7 Función del accionamiento confuerza almacenada en resorte.

3.6.1 Spannen der Einschaltfeder 3.6.1 Tensado del resorte de cierre

Schalter in Schaltstellung AUS: Interruptor en posición ABIERTO:Die Einschaltfeder 18.4 (siehe 3D-Abbildung am Endedieser Betriebsanleitung) wird durch das Spannge-triebe 18.2 mit dem Motor 18.1 über die Spannwelle18.14 und das Pleuel 18.10 gespannt. Am Ende desSpannvorgangs wird die Spannwelle durch die Trans-portklinke 18.3 vom Getriebe getrennt und mit der EIN-Klinke 18.17 verklinkt. Die Einschaltfeder 18.4 ist jetztfür den Einschaltvorgang gespannt und der Schaltersomit einschaltbereit.

El resorte de cierre 18.4 (ver la Figura-3D al final deestas instrucciones de servicio) se tensa a través delengranaje tensor 18.2 con el motor 18.1 a través delárbol tensor 18.14 y la biela 18.10. Al final del tensadoel trinquete de transporte 18.3 separa el árbol tensordel engranaje y lo enclava con el trinquete CON 18.17.El resorte de cierre 18.4 está ahora tensado para laoperación de cierre y con ello el interruptor listo paraconectar.

3.6.2 Einschalten 3.6.2 Cerrar

Durch Betätigen des Auslösers 18.16 wird die EIN-Klinke 18.17 entriegelt. Die Energie der sich entspan-nenden Einschaltfeder 18.4 wird über die Klauenkupp-lung 18.5 sowie die Kurvenscheibe 18.6 auf den Len-ker 18.7 und die mit diesem verbundene Schaltwelle18.22 übertragen. Dabei wird über die Drehbewegungder Schaltwelle 18.22, den Schalthebel 18.24 und dasPleuel 18.27 die Ausschaltfeder 18.11 gespannt unddie Bewegung des Pleuels 18.27 über die Antriebs-stange 18.27.1, die Drehwelle 15.8 und die Schalt-stange 16.9 auf die Unterbrechereinheit 22 von Pol Cübertragen. Von dieser Polsäule wird die Bewegungüber das Koppelgestänge 15.9.2 auf die beiden ande-ren Polsäulen übertragen. Gleichzeitig werden die Kon-takte der Unterbrechereinheiten 22 geschlossen.

Accionando el disparador 18.16 se desenclava el trin-quete de cierre 18.17. La energía del resorte de cierreen proceso de relajación 18.4 es transmitida a la biela18.7 a través del acoplamiento de garras 18.5 asícomo el disco de levas 18.6 y el árbol de maniobra18.22 acoplado al mismo. En ello, a través del movi-miento rotatorio del árbol de maniobra 18.22, lapalanca de maniobra 18.24 y la biela 18.27 se tensa elresorte de apertura 18.11 y se transmite el movimientode la biela 18.27 a través de la barra de accionamiento18.27.1, el árbol 15.8 y la barra de maniobra 16.9 a launidad ruptora 22 del polo C. De esta columna depolos se transmite el movimiento a las otras dos colum-nas de polos a través del varillaje de acoplamiento15.9.2. Simultáneamente se cierran los contactos delas unidades ruptoras 22.

Zum Abschluss der Einschaltung wird der Lenker 18.7mit der AUS-Klinke 18.9 verklinkt. Der Schalter befindetsich jetzt in Schaltstellung EIN und ist somit ausschalt-bereit.

Para finalizar la conexión, la biela 18.7 se enganchacon el trinquete de apertura 18.9. Ahora, el interruptorse encuentra en la posición CO por lo cual está listopara desconectar.

Während sich die Spannwelle 18.14 und die Einschalt-feder 18.4 in entspannter Lage auspendeln, wird dieKurvenscheibe durch die Kurvenscheibenbremse18.28 (siehe 3D-Abbildung am Ende dieser Betriebsan-leitung) abgebremst.

Mientras el árbol tensor 18.14 y el resorte de cierre18.4 se equilibran en estado relajado, el disco de levase frena a través del freno 18.28 (ver la Figura-3D alfinal de estas instrucciones de servicio.

927 10134 192 A 23

Page 24: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

Danach wird die Einschaltfeder 18.4 wieder vollständigin maximal 15 Sekunden gespannt. Eine mechanischeSperre verhindert ein wiederholtes Einschalten desAntriebs vor dem Ausschaltvorgang.

A continuación se tensa de nuevo completamente elresorte de CIERRE 18.4 en menos de 15 s. Un disposi-tivo de bloqueo mecánico impide que el accionamientose ponga de nuevo en marcha antes de desconectarlo.

3.6.3 Ausschalten 3.6.3 Apertura

Durch Betätigen des Auslösers 18.8 wird die AUS-Klinke 18.9 entriegelt. Die Kontakte der Unterbrecher-einheiten 22 werden durch die Ausschaltfeder 18.11über das Pleuel 18.27, die Antriebsstange 18.27.1sowie das Koppelgestänge 15.9.2 getrennt. Hierbeiwird die Bewegungsenergie am Ende des Ausschalt-vorgangs durch den Dämpfer 18.15 absorbiert. Gleich-zeitig wirkt der Dämpfer 18.15 als Endanschlag derAusschaltbewegung.

Activando el mando de liberación 18.8 se desbloqueael trinquete DESCO. 18.9. Los contactos de las unida-des de interrupción 22 son separados mediante elmuelle de desconexión 18.11 a través de la biela18.27, la varilla de accionamiento 18.27.1, así comodel varilla de acoplamiento 15.9.2. Aquí, la energía delmovimiento al final de la desconexión es absorbidamediante el amortiguador 18.15. Simultáneamente, elamortiguador 18.15 actúa como tope final del movi-miento de desconexión.

3.6.4 Schaltfolge 3.6.4 Secuencia de maniobra

In der EIN-Position des Schalters befinden sich dieAusschaltfedern und die Einschaltfeder in gespanntemZustand. Damit ist der Leistungsschalter in der Lage,die Schaltfolgen AUS - EIN - AUS auszuführen.

En la posición CO. del interruptor están tensados losmuelles de desconexión y de conexión. De este modo,el interruptor de potencia está en condiciones de ejecu-tar las secuencias de maniobra DESCO.-CO.-DESCO.

24 927 10134 192 A

Page 25: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-Antriebssystems

3.7 Función del accionamiento con fuerzaalmacenada en resorte

Die Wirkungsweise des Federspeicherantriebs wirdnachstehend am Zusammenspiel der wesentlichenBaugruppen beschrieben.

El funcionamiento del accionamiento con fuerza alma-cenada en resorte se describe más adelante bajo elfuncionamiento conjunto de los principales gruposmodulares.

Es ist empfehlenswert, vorher den Abschnitt 3.6 Feder-speicher-Antriebssystem des Leistungsschalters zulesen.

Es recomendable leer previamente el apartado 3.6 Sis-tema de accionamiento con fuerza almacenada porresorte del interruptor de potencia

3.7.1 Spannen der Einschaltfeder 3.7.1 Tensado del resorte de cierre

Ausgangszustand: Der Schalter befindet sich in Schalt-stellung AUS. Die Ein- und Ausschaltfeder sind ent-spannt, d.h. eine Schalthandlung ist nicht möglich.

Posición inicial: el interruptor se encuentra en la posi-ción abierta. Los resortes de cierre y apertura estánrelajados, es decir, no es posible efectuar la maniobra.

Die Kurvenscheibe 18.6 und das Pleuel 18.10 befindensich im unteren Totpunkt. Der Lenker 18.7 und derSchalthebel 18.24 sind starr miteinander verbundenund stehen in AUS-Stellung (Bild 7).

El disco de leva 18.6 y la biela de conexión 18.10 seencuentran en el punto muerto inferior. La biela 18.7 yla palanca de maniobra 18.24 están unidas fijamenta yse encuentran en la posición abierta (Fig. 7).

Zum Spannen der Einschaltfeder wird über den Motor18.1 und das Spanngetriebe 18.2 die Spannwelle 18.14gedreht. Dabei greift die Transportklinke 18.3 in denNocken der Spannwelle 18.14 (Bild 8) und dreht diesebis zum oberen Totpunkt.

Para tensar el resorte de cierre, el motor 18.1 y elengranaje tensor 18.2 hacen girar el eje tensor 18.14.Para ello, el trinquete de transporte 18.3 se enclava enla leva del eje tensor 18.14 (Fig. 8), girándolo hasta elpunto muerto superior.

Danach wird die Spannwelle 18.14 durch die Wirkungder sich teilweise entspannenden Einschaltfeder 18.4schneller bis zur EIN-Klinke 18.17 weitergedreht alsdurch die Transportklinke, d.h. der Formschluß zwi-schen der Transportklinke des Spanngetriebes und derSpannwelle ist aufgehoben und die Spannwelle läuftdem Spanngetriebe voraus. Bevor die Kurvenscheibe18.6 in der Stellung 10° hinter dem oberen Totpunktdurch die Stützrolle 18.23 und die EIN-Klinke 18.17arretiert wird (Bild 9), hebt der fest mit dem Antriebsge-häuse verbundene Nocken 18.20 die Transportklinke18.3 lastfrei aus der Spannwelle 18.14 (Bild 10). Damitsind Spannwelle 18.14 und Getriebe 18.2 getrennt. DerMotor wird automatisch abgeschaltet und läuft mit demGetriebe aus.

El resorte de cierre en vías de relajación hace girarentonces el eje tensor 18.14 hacia el trinquete de cierre18.17 con mayor velocidad que a través del trinquetede transporte. Esto significa que el arrastre de formaentre el trinquete de transporte del engranaje tensor yel eje tensor se ha disuelto y que el eje tensor se ade-lanta al engranaje tensor. Antes de que el disco de leva18.6 se detenga en la posición 10o detrás del puntomuerto superior por efecto del rodillo de apoyo 18.23 yel trinquete de cierre 18.17 (Fig. 9), la leva 18.20 unidafijamente a la carcasa del accionamiento desenclava eltrinquete de transpore 18.3 del eje tensor 18.14 sinresistencia de carga (Fig. 10). De esta forma quedanseparados el eje tensor 18.14 y el engranaje 18.2. Elmotor se desconecta automáticamente a termina gra-dualmente la marcha junto con el engranaje.

Die Einschaltfeder ist gespannt und der Antrieb somiteinschaltbereit.

El resorte de cierre está tensado, con lo cual el accio-namiento está dispuesto para el proceso de cierre.

927 10134 192 A 25

Page 26: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000660a

18.10 Pleuel (Einschaltfeder) 18.10 Biela de conexión (para resorte de cierre)18.11 Ausschaltfeder 18.11 Resorte de apertura18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor18.15 Dämpfer AUS 18.15 Amortiguador (para apertura)18.16 Auslöser EIN 18.16 Disparador de cierre18.17 EIN-Klinke 18.17 Trinquete de cierre18.17.1 Stützhebel 18.17.1 Palanca de apoyo18.22 Schaltwelle 18.22 Eje de maniobra18.23 Stützrolle 18.23 Rodillo de apoyo18.24 Schalthebel 18.24 Palanca de maniobra18.27 Pleuel (Ausschaltfeder) 18.27 Biela de conexión (para resorte de apertura)18.27.1 Antriebsstange 18.27.1 Barra de accionamiento18.28 Kurvenscheibenbremse 18.28 Freno del disco de leva18.28.1 Bremsscheibe 18.28.1 Disco de freno18.31 Mech. Einschaltverriegelung 18.31 Bloqueo mecánico de cierre18.4 Einschaltfeder 18.4 Resorte de cierre18.4.1 Federteller 18.4.1 Platillo del resorte18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva18.7 Lenker 18.7 Biela18.7.1 Rolle 18.7.1 Rodillo18.8 Auslöser AUS 18.8 Disparador de apertura18.9 AUS-Klinke 18.9 Trinquete de apertura18.9.1 Stützklinke 18.9.1 Trinquete de apoyo18.9.2 Stützhebel 18.9.2 Palanca de apoyo22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora

Bild 7 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:Schaltstellung AUS, Ein- und Ausschaltfeder entspannt

Fig. 7 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-tura: posición abierta, resortes de cierre y aperturarelajados

18.16

18.31

18.17.1

18.17

18.14

18.6

18.23

18.9

18.9.1

18.9.2

18.10

18.4

18.4.1

22

18.27.1

18.41.1

18.22

18.24

18.7

18.7.1

18.27

18.15

18.11

18.8

18.28.1

18.28

26 927 10134 192 A

Page 27: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000661a

18.1 Motor 18.1 Motor18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor18.2 Spanngetriebe 18.2 Engranaje tensor18.20 Nocken 18.20 Leva18.3 Transportklinke 18.3 Trinquete de transporte

Bild 8 Wirkungsweise der Transportklinke: Spannen der Ein-schaltfeder

Fig. 8 Funcionamiento del trinquete de transporte: Tensadodel resorte de cierre

18.20

18.2

18.1

18.14

18.3

927 10134 192 A 27

Page 28: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000662a

18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor18.17 EIN-Klinke 18.17 Trinquete de cierre18.23 Stützrolle 18.23 Rodillo de apoyo18.31 Mech. Einschaltverriegelung 18.31 Bloqueo mecánico de cierre18.4 Einschaltfeder 18.4 Resorte de cierre18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva

Bild 9 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:Schaltstellung AUS, Einschaltfeder gespannt

Fig. 9 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-tura: posición abierta, resorte de cierre tensado

18.31

18.17

18.23

18.6

18.14

18.4

28 927 10134 192 A

Page 29: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000663a

18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor18.2 Spanngetriebe 18.2 Engranaje tensor18.20 Nocken 18.20 Leva18.3 Transportklinke 18.3 Trinquete de transporte

Bild 10 Wirkungsweise der Transportklinke: Auskuppeln desSpanngetriebes

Fig. 10 Funcionamiento del trinquete de transporte: desaco-plamiento del engranaje tensor

3.7.2 Einschaltvorgang 3.7.2 Proceso de cierre

Durch Betätigen des Auslösers EIN 18.16 wird die Kur-venscheibe 18.6 über die EIN-Klinke 18.17 und denStützhebel 18.17.1 entriegelt (Bild 11).

Accionando el disparador de cierre 18.16 se desen-clava el disco de leva 18.6 a través del trinquete de cie-rre 18.17 y de la palanca de apoyo 18.17.1 (Fig. 11).

18.20

18.3

18.14

18.2

927 10134 192 A 29

Page 30: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000664a

18.16 Auslöser EIN 18.16 Disparador de cierre18.17 EIN-Klinke 18.17 Trinquete de cierre18.17.1 Stützhebel 18.17.1 Palanca de apoyo18.23 Stützrolle 18.23 Rodillo de apoyo18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva

Bild 11 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:Entriegelung der EIN-Klinke

Fig. 11 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-tura: desenclavamiento del trinquete de cierre

Durch die Wirkung der Einschaltfeder wird die Spann-welle 18.14 gedreht (Bild 12). Dabei läuft die Rolle18.7.1 des Lenkers 18.7 auf der Kurvenscheibe 18.6ab und überträgt die Drehbewegung auf die Schalt-welle 18.22. Von dem mit der Schaltwelle 18.22 festverbundenen Schalthebel 18.24 wird die Bewegungüber die Antriebsstange 18.27.1 auf die Unterbrecher-einheit 22 übertragen. Die Kontakte der Unterbrecher-einheit 22 werden geschlossen.

El resorte de cierre actúa girando el eje tensor 18.14(Fig. 12). Para ello, el rodillo 18.7.1 de la biela 18.7 sedesliza a través del disco de leva 18.6, transmitiendo elmovimiento rotatorio hacia el eje de maniobra 18.22. Elmovimiento es transmitido a continuación desde lapalanca de maniobra 18.24 (unida fijamente al eje demaniobra 18.22) a la unidad ruptora 22 a través de lapalanca de accionamiento 18.27.1. Los contactos de launidad ruptora 22 se cierran.

18.23

18.6

18.16

18.17.1

18.17

30 927 10134 192 A

Page 31: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000665a

18.11 Ausschaltfeder 18.11 Resorte de apertura18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor18.22 Schaltwelle 18.22 Eje de maniobra18.24 Schalthebel 18.24 Palanca de maniobra18.27 Pleuel (Ausschaltfeder) 18.27 Biela de conexión (para resorte de apertura)18.27.1 Antriebsstange 18.27.1 Barra de accionamiento18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva18.7 Lenker 18.7 Biela18.7.1 Rolle 18.7.1 Rodillo18.9 AUS-Klinke 18.9 Trinquete de apertura18.9.1 Stützklinke 18.9.1 Trinquete de apoyo22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora

Bild 12 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:Einschalten

Fig. 12 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-tura: Cierre

Gleichzeitig wird über den Schalthebel 18.24 und dasPleuel 18.27 die Ausschaltfeder 18.11 gespannt. Dabeiläuft die AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke18.9.1 ab (Bild 12). Am Ende der Kurvenbahn machtder Lenker 18.7 einen Überhub, so dass die AUS-Klinke 18.9 hinter die Rolle der Stützklinke 18.9.1 fallenkann (Bild 13).

Paralelamente, el resorte de apertura 18.11 es tensadopor medio de la palanca de maniobra 18.24 y la bielade conexión 18.27. Mientras tanto, el trinquete de cie-rre 18.9 se desliza sobre el rodillo del trinquete deapoyo 18.9.1 (Fig. 12). Al final de la curva, la biela 18.7hace una carrera excesiva, para que el trinquete deapertura 18.9 pueda caer detrás del rodillo del trin-quete de apoyo 18.9.1 (Fig. 13).

22

18.27.1

18.22

18.24

18.27

18.11

18.9.1

18.9

18.7

18.7.1

18.14

18.6

927 10134 192 A 31

Page 32: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000666a

18.19 Nocken 18.19 Leva18.41 Dämpfer EIN 18.41 Amortiguador de cierre18.41.1 Laufrolle 18.41.1 Rodillo18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva18.7 Lenker 18.7 Biela18.7.1 Rolle 18.7.1 Rodillo18.9 AUS-Klinke 18.9 Trinquete de apertura18.9.1 Stützklinke 18.9.1 Trinquete de apoyo

Bild 13 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:Überhub des Lenkers

Fig. 13 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-tura: carrera excesiva de la biela

Während sich die Spannwelle 18.14 und die Einschalt-feder 18.4 in entspannter Lage auspendeln, wird dieKurvenscheibe durch die Kurvenscheibenbremse18.28 (Bild 14) am Rückschwingen gehindert.

Mientras el árbol tensor 18.14 y el resorte de cierre18.4 se equilibran en estado relajado, se evita la vibra-ción del disco de leva por medio del freno 18.28(Fig. 14).

Nach Verlassen der Kurvenscheibe 18.6 dreht der Len-ker 18.7 etwas in Richtung AUS zurück, bis sich dieAUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke 18.9.1abstützt (Bild 14). Der Schalter ist jetzt in SchaltstellungEIN verklinkt.

Tras abandonar el disco de leva 18.6, la biela 18.7 giraalgo en dirección de apertura, hasta que el trinquete deapertura 18.9 reposa sobre el rodillo del trinquete deapoyo 18.9.1 (Fig. 14). El interruptor se encuentraahora enclavado en la posición de cierre.

18.6

18.7.1

18.7

18.9

18.9.1

32 927 10134 192 A

Page 33: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000667a

18.19 Nocken 18.19 Leva18.28 Kurvenscheibenbremse 18.28 Freno del disco de leva18.28.1 Bremsscheibe 18.28.1 Disco de freno18.41.1 Laufrolle 18.41.1 Rodillo18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva18.7 Lenker 18.7 Biela18.9 AUS-Klinke 18.9 Trinquete de apertura18.9.1 Stützklinke 18.9.1 Trinquete de apoyo

Bild 14 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:Verklinken in EIN-Position

Fig. 14 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-tura: Enclavamiento en la posición de cierre

18.6

18.9

18.9.1

18.7

18.28

18.28.1

18.14

927 10134 192 A 33

Page 34: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000668a

18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor18.15 Dämpfer AUS 18.15 Amortiguador (para apertura)18.17 EIN-Klinke 18.17 Trinquete de cierre18.17.1 Stützhebel 18.17.1 Palanca de apoyo18.31 Mech. Einschaltverriegelung 18.31 Bloqueo mecánico de cierre18.4 Einschaltfeder 18.4 Resorte de cierre

Bild 15 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:Verklinkung der gespannten Einschaltfeder

Fig. 15 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-tura: enclavamiento del resorte de cierre tensado

Parallel zum Einschaltvorgang wird automatisch derMotor eingeschaltet. Das Spannen der Einschaltfederwiederholt sich wie im Absatz 3.7.1 Spannen der Ein-schaltfeder beschrieben.

Paralelamente a la operación de cierre, será activadoel motor automáticamente. El tensado del muelle decierre se repite como se ha descrito en el párrafo 3.7.1Tensado del resorte de cierre.

Anschließend wird die Spannwelle mit der Einschaltfe-der in gespanntem Zustand nach dem oberen Totpunktverklinkt (Bild 15). Die mechanische Einschaltverriege-lung 18.31 verhindert durch Blockieren des Stützhebels18.17.1 ein wiederholtes Einschalten des Antriebes vordem Ausschaltvorgang, (siehe Bild 15).

En un segundo paso se enclava el eje tensor con elresorte de cierre en estado tensado tras el puntomuerto superior (Fig. 15). El enclavamiento mecánicode cierre 18.31 impide por medio del bloqueo de lapalanca de apoyo 18.17.1 que el accionamiento seconecte de nuevo antes del ciclo de apertura (seeFig. 15).

Ein- und Ausschaltfeder sind gespannt, der Schalter istsomit bereit zu einer AUS-EIN-AUS-Schaltung.

Los resortes de cierre y apertura se tensan, con lo queel interruptor está listo para proceder a la maniobra deAPERTURA-CIERRE-APERTURA.

18.31

18.17

18.17.1

18.14

18.4

18.15

34 927 10134 192 A

Page 35: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000669a

3.7.3 Ausschaltvorgang 3.7.3 Proceso de apertura

Durch Betätigen des Auslösers AUS 18.8 wird dieAUS-Klinke 18.9 über die Stützklinke 18.9.1 und denStützhebel 18.9.2 entriegelt. Der Schalthebel 18.24 undder Lenker 18.7 werden durch die Ausschaltfeder 18.11über das Pleuel 18.27 in die AUS-Stellung gezogen(Bild 16). Gleichzeitig werden die Kontakte der Unter-brechereinheit 22 über die Antriebsstange 18.27.1 indie AUS-Stellung gebracht.

Accionando el disparador de apertura 18.8, se desen-clava el trinquete de apertura 18.9 a través del trin-quete de apoyo 18.9.1 y la palanca de apoyo 18.9.2.La palanca de maniobra 18.24 y la biela 18.7 sonarrastrados por el resorte de apertura 18.11 a través dela biela de conexión 18.27 a la posición de apertura(Fig. 16). Paralelamente se transladan los contactos dela unidad ruptora 22 a la posición de apertura a travésde la barra de accionamiento 18.27.1.

Die kinetische Energie wird am Ende der Ausschaltbe-wegung durch den Dämpfer AUS 18.15 aufgenommen.Dieser dient gleichzeitig als Endanschlag.

Al finalizar el ciclo de apertura, la energía cinética esabsorbida por el amortiguador (para apertura) 18.15.Este amortiguador actúa además como tope final.

18.11 Ausschaltfeder 18.11 Resorte de apertura18.15 Dämpfer AUS 18.15 Amortiguador (para apertura)18.22 Unterbrechereinheit 18.22 Unidad ruptora18.24 Schalthebel 18.24 Palanca de maniobra18.27 Pleuel (Ausschaltfeder) 18.27 Biela de conexión (para resorte de apertura)18.27.1 Antriebsstange 18.27.1 Barra de accionamiento18.7 Lenker 18.7 Biela18.8 Auslöser AUS 18.8 Disparador de apertura18.9 AUS-Klinke 18.9 Trinquete de apertura18.9.1 Stützklinke 18.9.1 Trinquete de apoyo18.9.2 Stützhebel 18.9.2 Palanca de apoyo

Bild 16 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:Entriegelung der AUS-Klinke

Fig. 16 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-tura: desenclavamiento del trinquete de cierre

18.7

18.9

18.9.1

18.9.2

18.8

18.11

18.27.11

18.24

18.27

18.15

22

927 10134 192 A 35

Page 36: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000635

3.8 Steuerung 3.8 Mando

Die Antriebseinheit (Bild 17) enthält sämtliche Kompo-nenten, die für den Betrieb, für die Überwachung unddie Steuerung des Leistungsschalters erforderlich sind.

En la unidad de accionamiento (Fig. 17) se hallantodos los componentes que se requieren para el fun-cionamiento, la vigilancia y el mando del interruptor depotencia.

Die einzelnen Geräte sind zu funktionellen Gruppenzusammengefasst angeordnet. Die elektrischenAnschlüsse sind über Schraub- und Steckverbindun-gen zusammengeschaltet.

Los componentes individuales están reunidos en gru-pos funcionales; las conexiones eléctricas se efectúanmediante uniones atomillades y uniones por enchufe.

Bild 17 zeigt die Innenansicht der Antriebseinheit. La Fig. 17 es una vista interior del armario del meca-nismo acionamiento.

1.1 Montagerahmen 1.1 Marco de montaje del equipo1.2 Klimafester, belüfteter und beheizter Antriebsschrank,

Schutzart IP 551.2 Armario de accionamiento resistente a influencias climáti-

cas, ventilado y calentado, clase de protección IP 55H Schaltungszähler H Contador de ciclos de maniobraK Schütze, Zeitrelais K Contactores, relés de tiempoR Heizwiderstand für Betauungsschutz R Resistencia calefactora de la protección anticondensaciónS Vorortbetätigung S Actuación local

Bild 17 Steuerung in der Antriebseinheit Fig. 17 Control en el armario del mecanismo de accionamiento

1.2

1.1

K

S

H

R

36 927 10134 192 A

Page 37: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000638a

3.8.1 Federaufzug 3.8.1 Mecanismo de tensado del resorte

18.1 Motor 18.1 Motor18.11 Ausschaltfeder 18.11 Resorte de apertura18.16 EIN-Auslöser 18.16 Disparador de cierre18.4 Einschaltfeder 18.4 Resorte de cierre18.8 AUS-Auslöser 18.8 Disparador de aperturaa) Feder gespannt a) Muelle tensadob) Feder entspannt b) Muelle destensado

Bild 18 Federspeicherantrieb Fig. 18 Accionamiento con fuerza almacenada en resorte

Der Federaufzug besteht aus Motor und Spanngetriebemit Freilauf. An den Federtöpfen befinden sich dieFederzustandsanzeigen. Der jeweilige Zustand derFeder wird durch entsprechende Symbole dargestellt.Siehe Abschnitt 3.6 Federspeicher-Antriebssystem desLeistungsschalters.

El dispositivo para tensar el muelle se compone delmotor y de los engranajes tensores con piñón libre. Enlas marmitas para los muelles se hallan los indicadoresdel estado de los muelles. El respectivo estado de losmuelles se representa mediante los símbolos corres-pondientes. Véase el párrafo 3.6 Sistema de acciona-miento con fuerza almacenada por resorte del interrup-tor de potencia.

3.8.2 Gas-Überwachung 3.8.2 Control del gas

Der zu überwachende Gasraum (Bild 19) des Leis-tungsschalters umfasst die drei Polsäulen mit je einemRückschlagventil, einem Dichtewächter B4 und einemManometer, dem Füll- und dem Prüfanschluss W1 bzw.W2 sowie Rohrleitungen zur Verbindung der Kompo-nenten.

El compartimento del gas a vigilar (Fig. 19) del interrup-tor de potencia, abarca las tres columnas de polos consendas una válvula de retención, un controlador de ladensidad B4 y un manómetro, los empalmes de cargay de verificación W1 o bien W2, así como las tuberíaspara unir los componentes.

18.16

18.1

18.4

a)

18.11

18.8

b)

927 10134 192 A 37

Page 38: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000658a

B4 SF6-Dichtewächter B4 Monitor de densidad del SF6MA Manometer MA ManometróW1 Füllanschluss W1 Empalme de cargaW2 Prüfanschluss W2 Empalme de control

Bild 19 Schema SF6-Überwachung Fig. 19 Esquema del sistema de vigilancia del SF6

Der Füllanschluss W1 (Bild 21) zum Füllen des Schal-ters mit SF6-Gas befindet sich außerhalb der Antriebs-einheit. Der Prüfanschluss W2 ist in der Antriebseinheitangeordnet (Bild 21).

El empalme W1 (Fig. 21) para cargar el interruptor congas - SF6 se encuentra fuera de la unidad de acciona-miento. El empalme de control W2 se encuentra dis-puesto en la unidad de accionamiento (Fig. 21).

3.8.3 Dichtewächter 3.8.3 Monitor de densidad

Die Dichte des Löschmittels SF6 im Gasraum wirddurch einen Dichtewächter B4 (Bild 20) überwacht. DieSF6-Füllkurve und die Ansprechwerte des Dichtewäch-ters sind dem Abschnitt 3.1.6 Löschmittel SF6 zu ent-nehmen.

La densidad del agente extintor SF6 en la cámara degas se vigila mediante un monitor B4 (Fig. 20. La curvade la carga del SF6 y los valores de reacción del moni-tor vienen en el apartado 3.1.6 Agente extintor SF6.

3.8.3.1 Funktionsweise des Dichtewächters 3.8.3.1 Funcionamiento del monitor de densidad

Der Dichtewächter vergleicht die Dichte des im zuüberwachenden Gasraum befindlichen SF6-Gases mitder Dichte eines im Dichtewächter eingeschlossenenReferenzgases. Beide Gase sind der gleichen Umge-bungstemperatur ausgesetzt. Dadurch wird der Dichte-vergleich durch einen Druckvergleich in beiden Syste-men (Gasraum - Referenzraum) ersetzt.

El monitor compara la densidad del gas SF6 que seencuentra en la cámara a vigilar con la densidad de ungas de referencia encerrado en el monitor. Ambosgases están expuestos a la misma temperaturaambiente. De esta forma, la comparación de densida-des se sustituye por una comparación de presiones enambos sistemas (cámara de gas - cámara de referen-cia).

Der Dichtewächter spricht auf Druckänderung infolgeeines Lecks zwischen Schaltergasraum und Atmos-phäre an. Druckänderungen hervorgerufen durch Tem-peraturänderungen bleiben unberücksichtigt.

El monitor de densidad reacciona ante variaciones depresión debidas a fugas entre la cámara de gas delinterruptor y la atmósfera. Las variaciones de presiónprovocadas por cambios de temperatura no son teni-das en cuenta.

W1

<p

W2

B4

A B C

MA

38 927 10134 192 A

Page 39: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

1000654a

1000689a

Der Dichtewächter wird im Herstellerwerk auf die gefor-derte Grenzdichte eingestellt. Eine nachträgliche Ein-stellung ist nicht erforderlich und nicht möglich.

El monitor de densidad se ajusta en el centro de pro-ducción a la densidad límite requerida, por lo que no esnecesario ni posible un reajuste posterior.

5.00 Faltenbalg 5.00 Fuelle5.10 Mikroschalter 5.10 Microinterruptor5.20 Gehäuse 5.20 Caja5.30 Schaltergasraum 5.30 Compartimiento de gas del interruptor5.40 Referenzgasraum 5.40 Compartimiento del gas de referencia

Bild 20 Prinzipschema des Dichtewächters Fig. 20 Principo de funcionamiento del monitor de densidad

B4 Dichtewächter B4 Monitor de densidadMA Manometer MA ManometróW1 Füllanschluss W1 Empalme de cargaW2 Prüfanschluss (SF6-Dichtewächter) W2 Empalme para comprobación (monitor de densidad del

SF6)

Bild 21 Füll- und Prüfanschluss (W1 und W2) Fig. 21 Empalme de carga y de control (W1 y W2)

3.8.4 Sperren 3.8.4 Bloqueos

Die Erläuterung der einzelnen Schaltkreise erfolgt inder Reihenfolge ihres Auftretens im Stromlaufplan.

Los circuitos individuales se explican en la sucesión enque aparecen en el esquema de circuitos.

Eine Funktionssperre SF6 verhindert jegliches Schal-ten des Schalterpols bei zu niedrigem SF6-Druck.

La función de bloqueo de funcionamiento SF6 impidecualquier maniobra del polo del interruptor si la presióndel SF6 es demasiado baja.

5.20

5.10

5.40

5.00

5.30

W1

W2

MA

B4

927 10134 192 A 39

Page 40: Manual Interruptor - Fg2-72,5

3 Beschreibung - Descripción

Die Einschaltsperre verhindert die Ansteuerung desEin-Auslösers während des Spannvorganges der Ein-schaltfeder.

El bloque de cierre evita la energización de la bobinade cierre durante el tensado del resorte de cierre:

Durch die Pumpverhinderung des Schalterpols wirdvermieden, dass der Pol bei gleichzeitig anstehendemEIN und AUS-Befehl ständig ein und ausgeschaltetwird.

Mediante el dispositivo de antibombeo del polo delinterruptor se evita que el polo se cierre y abra conti-nuamente estando presentes simultáneamente lasórdenes CIERRE y APERTURA.

3.8.5 Motorsteuerung 3.8.5 Control del motor

Der Motor spannt die Einschaltfeder und wird übereinen Motorendschalter gesteuert.

El motor tensa el resorte de cierre y es controlado através de un interruptor final del motor.

3.8.6 Betauungsschutz 3.8.6 Protección anti-condensación

Der Betauungsschutz verhindert die Kondenswasser-bildung an den in der Antriebseinheit befindlichen Bau-teilen. Da eine Betauung grundsätzlich bei jeder Umge-bungstemperatur stattfinden kann, muss der Betau-ungsschutz (Heizwiderstände) ständig in Betrieb sein!

El protector contra la humectación por rocío evita la for-mación de agua condensada de los componentes quese halla en la unidad de accionamiento. Debido a queuna humectación por rocío puede tener lugar bajo cual-quier temperatura ambiente, el protector contra lahumectación por rocío (resistencias de calefacción)tiene que estar siempre en funcionamiento!

3.8.7 Meldungen 3.8.7 Señales

Meldungen sind Informationen über den Zustand desLeistungsschalters.

Mensajes son informaciones sobre el estado del inte-rruptor de potencia.

3.8.8 Freie Hilfsschalterkontakte 3.8.8 Contactos libres de interruptores auxilia-res

Dem Betreiber stehen funktionsungebundene Hilfs-schalterkontakte an der Betreiberschnittstelle zur Ver-fügung.

Los usuarios tienen a disposición contactos de inte-rruptores auxiliares no sujetos a función, que se hallanen las interfases de los usuarios.

3.8.9 Schaltungszähler 3.8.9 Contador de ciclos de maniobra

Der Leistungsschalter ist mit einem Schaltungszähler Hausgerüstet (Bild 17). Dieser zählt die durchgeführtenSchaltungen.

El interruptor de potencia está equipado con un cuenta-maniobras H (Fig. 17). Éste cuenta la maniobras reali-zadas.

40 927 10134 192 A

Page 41: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

4 Montage 4 Montaje

4.1 Sicherheitshinweise für die Montage 4.1 Instrucciones de seguridad para el mon-taje

Eine Gefährdung des Montagepersonalsist möglich durch

El personal de montaje puede correr peli-gro por causa de

- elektrische Spannung - tensión eléctrica- unter Transportdruck (0,50 bar) stehende

Polsäulen- polos sometidos a la presión de transporte

(0,50 bar)- SF6-Gas - gas SF6

- fallende und/oder kippende Teile sowiedurch sich bewegende Teile.

- piezas que se caen y/o se vuelcan, asícomo piezas que se mueven.

Bei Nichtbeachtung der Warnhinweisekönnen Tod, schwere Körperverletzungensowie erhebliche Sach- und Umweltschä-den die Folge sein.

Si no se observan las indicaciones deadvertencia, pueden producirse comoconsecuencia la muerte, lesiones corpora-les graves así como daños materiales ymedioambientales considerables.

Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hatder Betreiber sicherzustellen, dass

Con el objeto de evitar accidentes, incendios y dañosintolerables al medio ambiente y con el objeto de ase-gurar el funcionamiento seguro de la instalación demaniobra, el usuario ha de garantizar que:

- für die Durchführung der Inbetriebsetzung ein Ver-antwortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichts-führende Person eingesetzt sind,

- estén asignados un responsable y eventualmenteuna persona encargada de la supervisión para larealización de la puesta en servicio,

- nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zumEinsatz kommt,

- sólo trabaje personal cualificado e instruído,

- die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für dasVerhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-hängt werden,

- siempre estén visibles y puedan examinarse las dis-posiciones y normas para la seguridad de operacióny en el trabajo, así como las instrucciones para elcorrecto comportamiento en caso de accidente eincendio,

- die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmteTätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-tung zur Verfügung stehen,

- estén disponibles las herramientas, aparatos y equi-pos necesarios para la seguridad en el trabajo, asícomo el equipamiento personal requerido en deter-minadas tareas,

- nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.

- se utilicen únicamente los materiales, lubricantes ymateriales auxiliares permitidos por el fabricante.

WARNUNG ATENCIÓN

927 10134 192 A 41

Page 42: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sindMindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze undVorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht denAnspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fallvom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginnder Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben denbetrieblichen Regelungen und den spezifischenArbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen undGebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte undEinrichtungen sowie der Materialien, Schmier- undHilfsstoffe zu berücksichtigen.

Las instrucciones de seguridad de las presentes ins-trucciones de servicio representan los requisitos míni-mos. No afectan ni leyes o normas ni el reglamentointerno de la empresa usuaria. Tampoco pretendencubrir todos los casos particulares. En todo caso hande ser concretadas por las personas responsablesantes de comenzar el trabajo. Aparte del reglamentointerno y de las condiciones específicas de trabajo hande tenerse en cuenta las descripciones del producto, aligual que las instrucciones de manejo de las herra-mientas, aparatos y equipamiento y de los materiales,lubricantes y materiales auxiliares.

Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einenÜberblick über die vorliegenden Gefahren und ihreQuellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhaltender genannten Verhaltensanforderungen. Sie werdenin der Betriebsanleitung näher beschrieben.

Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen unavisión global de los peligros existentes y sobre sus cau-sas, describiendo además las consecuencias en casode incumplimiento de las instrucciones de comporta-miento correcto. Éstas se exponen con más detalle enlas instrucciones de servicio.

Elektrische Spannung - bei Annäherungan spannungsführende Teile sind Strom-schlag und Verbrennung durch Lichtbo-genwirkung möglich

Tensión eléctrica - riesdo de electrocucióny de quemaduras como resultado del arcoeléctrico, al aproximarse a partes someti-das a tensión

Elektrische Spannung - bei Annäherungan spannungsführende Teile sind Strom-schlag und Verbrennung durch Lichtbo-genwirkung möglich

Tensión eléctrica - riesdo de electrocucióny de quemaduras como resultado del arcoeléctrico, al aproximarse a partes someti-das a tensión

Bei Anliegen von Hochspannung im Bereich derArbeitsstelle müssen vor Beginn der Montagearbeitendurch einen Schaltberechtigten des Energieversor-gungsunternehmens folgende Maßnahmen an derAnlage/dem Anlagenteil vorgenommen werden:

Antes de comenzar los trabajos de montaje, al poneralta tensión en la zona del puesto de trabajo un encar-gado de maniobras de la compañía abastecedora deenergía tiene que tomar las medidas siguientes en lainstalación/en la parte de la instalación:

- Freischalten - desconectar- Gegen Wiedereinschalten sichern - asegurar contra la reconexión- Spannungsfreiheit feststellen - determinar la ausencia de tensión- Erden und kurzschließen - poner a tierra y cortocircuitado- Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-

cken oder abschranken- cubrir o limitar piezas que se encuentren bajo ten-

siónDurchführung dieser Sicherheitsmaßnahmenbestätigen lassen!

Dejar confirmar la realización de esta medida deseguridad!

WARNUNG ATENCIÓN

42 927 10134 192 A

Page 43: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

Die Polsäulen stehen unter Überdruck(siehe Abschnitt 3.1.6 Löschmittel SF6) -bei Beschädigung der Porzellankörpersind Körperverletzungen möglich.

Los polos se encuentran bajo sobrepre-sión (ver el apartado 3.1.6 Agente extintorSF6) - un defecto en los cuerpos de porce-lana puede originar lesiones personales.

- Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr ge-gen die Porzellankörper schlagen lassen.

- Ninguna herramienta ni útiles elevadoresdeben chocar contra los cuerpos de porce-lana.

- Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen- Stehleitern verwenden.

- No apoyar ningunas escaleras contra lascolumnas de polos - usar escaleras de tije-ras.

SF6 ist schwerer als Luft und kann ingeschlossenen Räumen die Atemluft ver-drängen - Erstickungsgefahr!

El SF6 es más pesado que el aire. Enzonas cerradas puede desplazar el aire derespiración - Peligro de asfixia!

Bei Gasarbeiten Wartungsgerät benutzen;SF6-Füllung absaugen, nicht in die freieAtmosphäre ablassen.

Al trabajar con gas, hay que usar el apa-rato de mantenimiento; aspirar la carga deSF6, no purgar el gas a la atmósfera libre.

WARNUNG ATENCIÓN

WARNUNG ATENCIÓN

927 10134 192 A 43

Page 44: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

4.2 Anlieferung und Lagerung 4.2 Suministro y almacenamiento

Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel-lankörper - Körperverletzung möglich.

Peligro de reventón si los cuerpos de por-celana están dañados - pueden resultargraves lesiones.

Jede Beschädigung der Porzellankörperist zu vermeiden.

Evitar todo daño de dicho cuerpo de por-celana.

Die Polsäulen sind für den Versand mit0,30 bar...0,50 bar SF6-Gas vorgefüllt.

Los polos llevan, para el envío, una carga ini-cial de gas SF6 a una presión de0,30 bar...0,50 bar.

4.2.1 Verpackung 4.2.1 Embalaje

Die Anlieferung des Schalters erfolgt komplett. El interruptor se suministra completo.Die in den Kolli enthaltenen Teile sind in der Kontroll-Liste einzeln aufgeführt, die jedem Schalter beigefügtist.

Las piezas contenidas en el bulto se relacionan en lalista de control que se acompaña a cada interruptor.

SF6-Gas wird in Flaschen angeliefert. El gas SF6 se suministra en botellas.Das Schaltergestell mit Antrieb, Steuerung und Polsäu-len sind komplett montiert. Alle Federn sind entspannt.Die Polsäulen sind mit SF6-Gas vorgefüllt.

El bastidor del interruptor con accionamiento, mando ycolumnas de polos está completamente montado.Todos los muelles están destensados. Las columnasde polos están llenas previamente con gas - SF6

Die elektrische Schaltersteuerung ist auf Klemmen-leiste im Steuerschrank verdrahtet.

El control eléctrico del interruptor está conexionado auna regleta de bornes en el armario de control.

4.2.2 Kontrolle nach Empfang 4.2.2 Control a la recepción

Die Sendung ist nach Empfang anhand der Send-scheine und Kontroll-Liste auf Vollständigkeit zu prü-fen. Bei beschädigten Sendungen unverzüglich Scha-densumfang und mögliche Schadensursache ermitteln.Bei Transportschäden ist der beteiligte Verkehrsträgerzur gemeinsamen "Tatbestandsaufnahme" heranzuzie-hen; diese ist als Unterlage für eine Schadensersatz-forderung unentbehrlich.

Al recibir el envío se debe comprobar que estén todaslas piezas cotejándolo con el recibo de envío y la listade control. En caso de envío defectuoso se ha de infor-mar de inmediato del alcance y la causa de los daños.En el caso de que los daños hubieran sido causadosdurante el transporte, se ha de recurrir a la empresaencargada del transporte para elaborar un protocolo delos hechos documento imprescindible para solicitar unaindemnización por daños y perjuicios.

Bei beschädigten Sendungen unverzüglich Schaden-sumfang und mögliche Schadensursache ermitteln. BeiTransportschäden ist der beteiligte Verkehrsträger zurgemeinsamen "Tatbestandsaufnahme" heranzuzie-hen; diese ist als Unterlage für eine Schadensersatz-forderung unentbehrlich.

Si los envíos están deteriorados, determinar inmediata-mente la extensión de los daños y la causa posible delos mismos. Si hay daños de transporte, se confeccio-nará, junto con el transportista, un "acta protocolaria",que es indispensable como documento para reclamaruna indemnización.

PrecauciónVorsicht

44 927 10134 192 A

Page 45: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

4.2.3 Lagerung 4.2.3 Almacenamiento

Wird der Schalter nicht gleich nach der Lieferungzusammengebaut, können die Kolli auch im Freiengelagert werden.

Si el interruptor no se ensambla inmediatamente des-pués del suministro, pueden dejarse los bultos a laintemperie.

Die Kolli zum Schutz vor Bodenfeuchtigkeit und zurbesseren Belüftung auf Balken hoch lagern und durchAbdeckplanen schützen.

Para la protección contra la humedad del suelo y parauna mejor ventilación, se colocarán los bultos sobrevigas, de forma que no toquen el suelo, y se cubriráncon lonas.

Zur Verhinderung von Kondenswasserbil-dung ist bei Lagerung unbedingt derBetauungsschutz in der Antriebseinheit inBetrieb zu setzen.

Para evitar la formación de agua conden-sada, al almacenar se tienen que poner enfuncionamiento el protector contra lahumectación por rocío ubicado en la uni-dad de accionamiento.

Dazu ein Kabel in den Schrank durch das Kabelblechführen und Hilfsspannung nach Schaltplan an diebetreffenden Klemmen anschließen

Para este fin, conducir un cable en el armario por lachapa del cable y conectar a los bornes correspondien-tes la tensión auxiliar conforme al esquema deconexiones.

Nennspannung für die Heizwiderständedes Betauungsschutzes beachten.

Tener en cuenta la tensión nominal paralas resistencias de calefacción de la pro-tección anti-condensación.

Nach einem Jahr Lagerung sind die mit Tectyl 506behandelten äußeren sichtbaren Flächen dick mit demgleichen Mittel nachzustreichen.

Después de un año de almacenamiento, se ha aplicaruna segunda capa espesa de Tectyl 506 en las superfi-cies exteriores visibles tratadas con este producto.

Dichtverpackung der Zubehörteile vor dem Einlagernauf Beschädigung kontrollieren. Bei beschädigter Foliesind die Teile auszupacken und in einem trockenen,belüfteten Raum zu lagern.

Antes de almacenar los accesorios, ver si el embalajehermético está dañado. Si la lámina se encuentra enmal estado, desembalar las piezas y guardarlas en unrecinto seco y ventilado.

Hinweis Nota

Hinweis Nota

927 10134 192 A 45

Page 46: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions-schutzmittel

4.3 Productos de limpieza, lubricantes y anti-corrosivos

4.3.1 Reinigungsmittel 4.3.1 Productos de limpieza

Zum Reinigen und Entfetten von Metallteilen undRunddichtringen eines der folgenden Reinigungsmittelverwenden.

Para limpiar y desengrasar partes metálicas y anillostoroidales, emplear uno de los siguientes productos delimpieza:

Bei unsachgemäßer Handhabung Gefahrvon Verletzungen, Bränden und Umwelt-beeinträchtigungen

El manejo inadecuado implica peligro delesiones, incendios y cargas ambientales.

Zum Schutz der Beschäftigten und der Um-welt die Gebrauchsanweisungen der Reini-gungsmittel beachten.

Para protección del personal hay que obser-var las instrucciones de empleo de los produc-tos de limpieza.

Bereiche/Bei-spiele

Reinigungsmit-tel

Durchführung Sicherheitshin-weise

Zonas/ejem-plos

Productos de limpieza

Ejecución Indicaciones de seguridad

Äußere Flä-chen/leichte Verschmut-zungen

Warmes Was-ser unter Zu-satz eines milden, flüssi-gen Haushalts-reinigers

Mit angefeuch-tetem fusselfrei-em Papier oder Lappen abrei-ben.Tropffrei arbeiten. Reini-gungsmittel darf nicht in Öffnun-gen und Spalte gelangen.

Superficies ex-ternas/ligeras impurezas

Agua caliente con adición de un producto do-méstico de lim-pieza líquido y suave

Frotar con un papel o trapo húmedo que no se desfibre, evi-tando el goteo. El producto de limpieza no debe entrar en orificios ni en fi-suras.

Äußere Flä-chen, Teile/ge-fettete Flächen, Flä-chen mit Kor-rosionsschutz (Tectyl 506), Runddichtrin-ge

Kaltreiniger auf Kohlenwasser-stoffbasis (HKW-frei) Flammpunkt >55 °C, z.B. Shellsol D60 (Shell), Esso-varsol 60 (Es-so), Aral 4005 (Aral), HAKU 1025/920 (Klu-the)

Mit angefeuch-tetem fusselfrei-em Papier oder Lappen abrei-ben. Tropffrei arbeiten. Mit fusselfreiem, trockenem Pa-pier oder Lap-pen nachwischen. Kleinteile ggf. tauchen. Rund-dichtringe nicht tauchen!

Feuergefähr-lich! Rauchver-bot! Produktbe-schreibungen und Sicher-heitsanweisun-gen beachten!

Superficies ex-ternas, piezas/superficies en-grasadas, su-perficies con protección contra la corro-sión (Tectyl 506), anillos toroidales

Detergente re-frigerado a base de hidró-geno carburado (sin hidrocarbu-ro halógeno) punto de infla-mación> 55 °C p.ej. Shellsol D60 (Shell), Es-sovarsol 60 (Esso), Aral 4005 (Aral), HAKU 1025/920 (Kluthe)

Frotar con un papel o un trapo húmedo que no se desfibre, evi-tando el goteo. Repasar luego con un papel o trapo seco que no se desfibre. Las piezas pe-queñas se pue-den sumergir. Las juntas toroi-dales no deben sumergirse.

Peligro de in-cendio! Prohi-bición de fumar! Obsér-vense la des-cripción del producto y las indicaciones de seguridad!

Isolierteile in SF6-Räumen

Äthanol, Isopro-panol, Haku 5067 (Kluthe)

Mit angefeuch-tetem fusselfrei-em Papier oder Lappen abrei-ben. Tropffrei arbeiten.

Leicht ent-zündlich! Rauchverbot! Explosions-schutz! Pro-duktbeschreibungen und Si-cherheitsan-weisungen beachten!

Piezas aislan-tes en recintos para SF6

Etanol, Isopro-panol, Haku 5067 (Kluthe)

Frotar con un papel o un trapo húmedo que no se desfibre. Frotar sin go-tear.

Fácilmente in-flamable! Pro-hibición de fumar! Protec-ción contra ex-plosiones! Obsérvense las descripcio-nes del pro-ducto y las indicacio-nes de seguridad.

Tab. 6 Reinigungsmittel Tabla 6 Productos de limpieza

PrecauciónVorsicht

46 927 10134 192 A

Page 47: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

4.3.2 Schmier- und Korrosionsschutzmittel 4.3.2 Agentes lubrificantes y anticorrosivos

Für Montage und Wartung der Leistungsschalter wer-den folgende Schmier- und Korrosionsschutzmittelbenötigt:

Para montar y revisar los interruptores de potencia seprecisan los siguientes agentes lubrificantes y antico-rrosivos:

Klüber-Fett Centoplex 24 DL Grasa Klüber Centoplex 24 DLfür alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinktenSchrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vorge-schrieben ist.

para todos los puntos de lubrificación y todos los torni-llos no cincados al fuego, siempre que no esté pres-crito otro lubrificante;

Isoflex Topas L32 Isoflex Topas L32für Radialdichtringe und Wälzlager der SF6- Wellen-dichtung am Umlenkgetriebe und am Antrieb.

Para juntas obturadoras radiales y rodamientos delretén para ejes SF6 situado en el mecanismo de cam-bio de dirección y en el mecanismo de accionamiento.

Shell-Vaseline 8420 Shell Vaseline 8420für Runddichtringe und Anschlussflächen für Hoch-spannungsleitungen.

para anillos toroidales y superficies de terminales paraconductores de alta tensión;

Tectyl 506 Tectyl 506für Flanschflächen außerhalb der Runddichtringe undfür Spannhülsen.

para las superficies de las bridas fuera de los anillostoroidales y para los casquillos tensores;

Molykote Longterm 2 plus Molycote Longterm 2 plusfür die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben. para las roscas de todos los tornillos cincados al fuego;Rizinusöl oder Spezialöl Jokisch S 101 Aceite de ricino o aceite especial Jokisch S 101für Verschraubungen aus austenitischem Stahl. para atornilladuras de acero austenítico.

927 10134 192 A 47

Page 48: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

4.4 Allgemeine Hinweise für die Montage 4.4 Indicaciones generales para el montaje

Für den Zusammenbau des Schalters sind nur die mit-gelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. Fürden Fall, dass bei der Montage Schrauben verlorengehen, werden im Beipack einige Reserveschraubenmitgeliefert.

Para el montaje del interruptor utilizar exclusivamentelos tornillos y las tuercas suministradas. En el caso deperderse algún tornillo durante los trabajos de montaje,existen algunos tornillos de reserva en el paqueteaccesorio.

Bei Verwendung ungeeigneter Schraubenist schwere Körperverletzung durch Ver-sagen der Schrauben möglich.

En caso de utilizar tornillos inadecuados,su malfuncionamiento puede provocarlesiones corporales de gravedad.

Ersatzschrauben für Druckbehälter ausschließlich imHerstellerwerk beziehen, falls die mitgelieferten Reser-veschrauben nicht ausreichen.

En el caso de que los tornillos de reserva se acabaran,adquirir los tornillos de recambio exclusivamente de lafábrica.

Die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben sind mitMolykote Longterm 2 plus zu fetten.

Engrasar las roscas de todos los tornillos galvanizadoscon Molykote Longterm 2 plus.

Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr desBeschädigens oder Lockerns derSchraubverbindungen

En caso de apretar incontroladamente lostornillos existe el peligro de que se dañeno suelten las uniones atornilladas.

Für die Montage Drehmomentschlüssel verwenden.Anziehmomente siehe Tab. 7.

Emplear llaves dinamométricas en el montaje. Verpares de apriete Tabla 7.

Die Schrauben haben mindestens die Qualität 8.8 odereine höhere Festigkeitsklasse.

Los tornillos son de la clase 8.8 o de un grado de rigi-dez mayor,:

Schraubverbindung Anziehdrehmoment Unión atornillada Par de apriete

M 6 8 � 1 Nm M 6 8 � 1 Nm

M 8 20 � 2 Nm M 8 20 � 2 Nm

M 10 40 � 4 Nm M 10 40 � 4 Nm

M 12 70 � 7 Nm M 12 70 � 7 Nm

M 16 170 � 20 Nm M 16 170 � 20 Nm

Tab. 7 Anziehdrehmomente für Schraubenverbindungen Tabla 7 Pares de apriete para uniones atornilladas

Alle Überwurfmuttern mit Anziehdrehmoment40 � 4 Nm anziehen.

Apretar todas las tuercas de racor con un par de40 � 4 Nm.

Abweichende Anziehdrehmomente sind im Text ange-geben.

En el texto se indican los pares de apriete discrepan-tes.

Werden bei der Montage Verbindungen gelöst, sind dieverwendeten Sicherungselemente und freigelegtenDichtungen durch neue zu ersetzen.

Si durante el montaje se sueltan uniones, los elemen-tos de seguridad empleados y las juntas puestas aldescubierto se deben cambiar por otros nuevos.

WARNUNG ATENCIÓN

PrecauciónVorsicht

48 927 10134 192 A

Page 49: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

4.5 Schalteraufstellung 4.5 Instalación del interruptor

Die Steuerleitungen dürfen erst an dieKlemmenleiste der Steuerung angeschlos-sen werden, wenn der Schalter einschließ-lich der Polsäulen komplett montiert ist.

La líneas piloto no se conectarán a laregleta de bornes del mando antes de queno se haya concluido el montaje del inte-rruptor y de los polos.

4.5.1 Montage auf Tragstielen am Aufstellort 4.5.1 Montaje sobre pilares, en el lugar de insta-lación

Versandbaugruppe (Bild 23) aus dem Transportcontai-ner kranen und auf festen Grund absetzen.

Transportar el grupo constructivo desuministro(Fig. 23) extrayéndolo del contenedor ydepositarlo sobre una base firme.

Schalter auf Dichtheit prüfen Controlar el interruptor en cuanto a hermeticidadVor dem Heben des Schalters auf die bereitstehendenStiele ist der SF6-Vorfülldruck im Schalter zu kontrollie-ren.

Antes de elevar el interruptor sobre los pilares prepara-dos se debe controlar la presión de llenado previo -SF6 en el mismo.

Diese Kontrolle kann auf zwei Wegen erfolgen. Este control puede ejecutarse de dos formas.Vergewissern, dass der SF6-Vorfülldruck vonmax. 0,50 bar am Manometer angezeigt wird.

Asegúrese que en el manómetro se indica lapresión de llenado previo - SF6 de máx.0,50 bar.

Die Überwurfmutter 10.4 (Bild 22) mit Rund-dichtring vom Füllanschluss W1 an der An-triebseinheit abschrauben und dasRückschlagventil 10.7 im Flansch gegen denWiderstand der Ventilfeder von Hand kurz ein-drücken.

Desatornillar del empalme de carga W1 en launidad de accionamiento la tuerca de racor10.4 (Fig. 22) con anillo toroidal, y en la bridapresionar brevemente de forma manual la vál-vula de retención 10.7 contra la resistencia delresorte de válvula.

WARNUNG ATENCIÓN

927 10134 192 A 49

Page 50: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

1000759a

10.4 Überwurfmutter 10.4 Tuerca de racor10.7 Rückschlagventil 10.7 Válvula de retención

Bild 22 Füllanschluss W1 Fig. 22 Empalme de carga W1

Dabei entsteht durch das ausströmende Gas einzischendes Geräusch.

Debido a la salida de gas se genera un silbido.

Danach die Überwurfmutter 10.4 wieder verschließen. A continuación, cerrar de nuevo la tuerca de racor10.4.

Ist kein Zischgeräusch vernehmbar, kann ein Trans-portschaden vorliegen.

Si no se advierte ningún silbido, puede haberse produ-cido un daño de transporte.

10.4 10.7

50 927 10134 192 A

Page 51: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

1000644a

11 Basisträger 11 Base del interruptor3.2 Transportwinkel 3.2 Angulo de transporte3.3 Transportstreben 3.3 Travesaño de transporte3.7.1 Transportbalken 3.7.1 Viga de transporte3.7.2 Transportbalken 3.7.2 Viga de transporte

Bild 23 Versandeinheit Fig. 23 Unidad de transporte

Die Schraubverbindung zwischen den Transportbalken3.7.1 und 3.7.2 und den Transportwinkeln 3.2 lösen.

Soltar la unión atornillada entre las vigas de transporte3.7.1 y 3.7.2 y el ángulo de transporte 3.2.

Den Schalter auf die bereitstehenden Stiele heben undausrichten.

Elevar y alinear el interruptor sobre los pilares

Schraubverbindung zwischen dem Basisträger 11 undden Stielen herstellen. Dazu 8 Schrauben M 16x65, 8Muttern M 16 und 16 Scheiben 17 aus dem Beipackverwenden.

Establecer la unión atornillada entre la base portante11 y los pilares. Utilizar para ello 8 tornillos M 16x65, 8tuercas M 16 y 16 arandelas 17 del paquete accesorio.

Transportwinkel 3.2 von Basisträger 11 lösen undabnehmen.

Soltar de la base portante 11 el ángulo de transporte3.2 y retirarlo.

4.5.2 Transport des kompletten Schalters 4.5.2 Transporte del interruptor completo

Der beim Transport zulässige Gasüber-druck im Schalter darf nicht größer seinals 0,50 bar.

La sobrepresión del gas admisible en elinterruptor al hacerse el transporte, nodebe exceder los 0,50 bar.

3.3

11 3.7.1 3.7.2 3.2

PrecauciónVorsicht

927 10134 192 A 51

Page 52: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

1000641a

Beim Kranen des Schalters unbedingtTransportstreben verwenden, da sonstUmsturzgefahr besteht.

Al transportar el interruptor con una grúase deben utilizar siempre travesaños detransporte, de lo contrario existe peligrode vuelco.

A Transportstreben A Travesaño de transporte

Bild 24 Transport des komplett montierten Schalters Fig. 24 Transporte del interruptor completamente montado

PrecauciónVorsicht

A

52 927 10134 192 A

Page 53: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

1000693a

4.6 Schalter erden und Leitungen anschließen 4.6 Puesta a tierra del interruptor y conexiónde los conductores

4.6.1 Erden 4.6.1 Puesta a tierra

Basisträger mit Hilfe der vorhandenen Erdungsschrau-ben vorschriftsgemäß an die Erdungsanlage (Hoch-spannungs-Schutzerde) anschließen.

Conecte los soportes con los tornillos de toma de tierraa la instalación de toma de tierra (protección de tomade tierra de alta tensión) según lo prescrito.

a Erdungsanschluss a Terminal de puesta a tierra

Bild 25 Bohrungen im Basisträger für Erdungschrauben Fig. 25 Taladros en el soporte de base para los tornillos depuesta a tierra

4.6.2 Arbeiten an den Hochspannungsan-schlüssen

4.6.2 Trabajos en los terminales de alta tensión

Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr! Presión de gas peligrosa - peligro de rup-tura!

Arbeiten an den Hochspannungsan-schlüssen sollen aus Sicherheitsgründenvor dem Füllen des Schalters mit SF6-Gasauf Nenndruck erfolgen.

Por motivos de seguridad, los trabajosque se efectuen en los terminales de altatensión se habrán de realizarse a presiónnominal antes de cargar el interruptor congas SF6.

Der Anschluss der Hochspannungsleitungen bei SF6-Nenndruck ist unter Beachtung des folgenden Warn-hinweises möglich.

Es posible en casos excepcionales la conexión de losconductores de alta tensión a la presión nominal delSF6 si se observa la advertencia siguiente.

a

WARNUNG ATENCIÓN

927 10134 192 A 53

Page 54: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

1000639a

Die Porzellane dürfen dabei nicht unzuläs-sig belastet werden (z.B. durch Schwin-gungen o.Ä.). Jede Beschädigung desPorzellankörpers und der Schirme durchWerkzeuge oder Transportgeräte mussunbedingt vermieden werden.

Los aisladores de porcelana no se debenexponer a cargas inadmisibles (p. ej., porvibraciones u otras causas). Se ha de evi-tar sin falta cualquier daño del cuerpo deporcelana y de las aletas por herramientaso equipos usados para el transporte.

Hochspannungsleitungen anschließen Conexión de los conductores de alta tensiónKontaktflächen der Anschluss-Stücke mit einer Stahl-bürste, die nur für Aluminium verwendet werden darf,bürsten, bis sie metallisch blank und leicht aufgerauhtsind. Kontaktflächen mit fusselfreiem Papier oder Lap-pen abwischen und mit säurefreier Vaseline, z.B. ShellVaseline 8420, leicht einfetten.

Cepillar las superficies de contacto de las piezas deconexión con un cepillo de alambre de acero, que sólose utilice para aluminio, hasta que brillen metálica-mente y presenten una superfie ligeramente rugosa.Limpiar con un papel o un paño sin pelusas las superfi-cies de contacto y engrasarlas ligeramente con vase-lina libre de ácidos, p. ej. vaselina Shell 8420.

Bei Verwendung von Anschlussteilen aus Kupfer sindKupal-Zwischenlagen zu verwenden.

Si se emplean piezas de conexión de cobre, deberánusarse capas intermedias de cobre-aluminio.

Umsetzen der Anschluss-Stücke Trasladar las piezas de conexiónBei Bedarf kann jedes Anschluss-Stück um 180° ver-setzt montiert werden. Dabei Bild 26 beachten undMontageflächen wie vorbenannt bürsten und einfetten.

En caso de necesidad, las piezas de conexión puedenmontarse invertidas 180°, observando para ello Fig. 26.Cepillar y engrasar las superficies de montaje de laforma descrita arriba.

22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora22.22 Anschluss-Stück 22.22 Terminal

Bild 26 Montage der Anschluss-Stücke Fig. 26 Montaje de las piezas de conexión

4.6.3 Steuerleitungen anschließen 4.6.3 Conexión de los conductores de control

Vergewissern, dass an den Steuerleitun-gen keine Spannung anliegt.

Asegúrense de que los cables de controlestán libres de tensión.

WARNUNG ATENCIÓN

22.22

22

22.22

WARNUNG ATENCIÓN

54 927 10134 192 A

Page 55: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

Steuerleitungen durch die vorhandenen Kabelver-schraubungen in die Antriebseinheit einführen und Lei-tungen entsprechend Schaltplan an die Klemmenleisteanschließen. Schutzleiter an die eingebaute Schutzlei-terschiene anschließen. Kabelverschraubung wiederfestziehen!

Introducir en la unidad de accionamiento las líneaspiloto por las atornilladuras para cables existentes yconectar las líneas a la regleta de bornes en corres-pondencia al esquema de conexiones. Conectar elconductor de protección en el carril correspondienteincorporado. Volver a apretar bien la atornilladura paracables!

Auch wenn die Inbetriebsetzung erst spätererfolgt, sind die Heizwiderstände anzuschlie-ßen. Siehe Abschnitt 4.2 Anlieferung und La-gerung.

También cuando se ponga en marcha prime-ramente más tarde, hay que conectar las re-sistencias de calefacción. Véase el párrafo4.2 Suministro y almacenamiento.

Hinweis Nota

927 10134 192 A 55

Page 56: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

0000162a

4.7 Schalter mit SF6-Gas füllen 4.7 Carga del interruptor con gas SF6

4.7.1 Füllen aus der Gasflasche 4.7.1 Llenado del interruptor con gas del bote-llón

Für das Auffüllen des Schalters mit SF6-Gas aus einerGasflasche bietet Siemens eine komplette Füllvorrich-tung W 423 an (Bild 27).

Para cargar el interruptor de gas SF6 de una botella,Siemens AG ofrece un dispositivo de carga W 423completo (Fig. 27).

Das Füllen des Schalters darf nur vonoder unter der Aufsicht von sachkundi-gem Personal und unter Berücksichtigungder SF6-Füllkurve (s. Abschnitt 3.1.6Löschmittel SF6) erfolgen.

La carga del interruptor sólo debe efec-tuarla personal especializado o bajosupervisión por el mismo y considerandola curva de carga de SF6 (véase el apar-tado 3.1.6 Agente extintor SF6).

Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr! Presión de gas peligrosa - peligro de rup-tura!

Bei Überschreiten des zulässigen Füll-drucks sind schwere Körperverletzungenund Sachschäden durch Bersten der Pol-säulen möglich.

Si se excede la presión de llenado admisi-ble puede reventar el disyuntos y causargraves daños corporales o materiales.

Ein Sicherheitsventil (Ansprechdruck8,00 bar) muss Bestandteil der Füllvorrich-tung sein. Durch das Sicherheitsventil wirdeine Überbeanspruchung der Druckräumedurch unzulässig hohen Druck vermieden.

En el dispositivo de carga debe haber una vál-vula de seguridad (presión de reacción8,00 bar). Mediante la válvula de seguridad seevitan presiones inadmisiblemente altas enlas cámaras presurizadas.

Bild 27 SF6-Füllvorrichtung W 423 Fig. 27 Dispositivo W 423 de carga de SF6

Zum Füllen den Schlauch der Füllvorrichtung mit demFüllanschluss W1 des Schalters koppeln (Bild 28 undBild 29).

Para cargar hay que acoplar el tubo flexible del disposi-tivo de carga al empalme de carga W1 del interruptor(Fig. 28 y Fig. 29).

PrecauciónVorsicht

WARNUNG ATENCIÓN

56 927 10134 192 A

Page 57: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

1000689a

Mit dem Handrad am Regulierventil den Gasstrom soregeln, dass ein eventuelles Vereisen der Flasche ver-mieden wird. Füllvorgang am Manometer überwachen.

Con la válvula reguladora del botellón, se limita el flujode gas. De esta forma, se evita la formación de hieloen las conexiones.

Auf den richtigen, von der Umgebungstemperaturabhängigen Fülldruck achten. Nennfülldruck siehe Dia-gramm im Abschnitt 3.1.6 Löschmittel SF6.

Observar que la presión de carga, dependiente de latemperatura ambiente, sea la correcta. Véase la pre-sión de carga nominal en diagrama del capítulo 3.1.6Agente extintor SF6.

B4 Dichtewächter B4 Monitor de densidadMA Manometer MA ManometróW1 Füllanschluss W1 Empalme de cargaW2 Prüfanschluss (SF6-Dichtewächter) W2 Empalme para comprobación (monitor de densidad del

SF6)

Bild 28 Füll- und Prüfanschluss (W1 und W2) Fig. 28 Empalme de carga y de control (W1 y W2)

W1

W2

MA

B4

927 10134 192 A 57

Page 58: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

1000643a

1 Gasflasche 1 Botella de gas2 Druckminderer Regulierventil 2 Reductor de presión, válvula reguladora3 Manometer (-1 bis 9 bar) 3 Manómetro (-1 hasta 9 bar)4 Sicherheitsventil 4 Válvula de seguridadW1 Füllanschluss W1 Empalme de carga

Bild 29 SF6-Füllvorrichtung angeschlossen Fig. 29 Dispositivo de carga de SF6, empalmado

Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20 °Cmuss der SF6-Fülldruck dem Diagramm entnommenwerden.

Con temperaturas ambiente diferentes de +20 °C, lapresión de carga de SF6 se debe tomar del diagrama.

Der Fülldruck darf max. 0,30 bar über der Nenndruckli-nie liegen (temperaturunabhängig).

La tolerancia de carga es máx. 0,30 bar por encima dela línea de presiones nominales (independientementede la temperatura).

Nach beendeter Füllung die Füllvorrichtung abschrau-ben und den Füllanschluss verschließen. Überwurfmut-ter von Hand aufschrauben. Dabei auf Sauberkeit derTeile achten!

Una vez terminada la carga, soltar el dispositivo decarga y cerrar el empalme. Apretar manualmente latuerca de racor. ¡Observar que las piezas se manten-gan limpias!

4.7.2 Dichtheitsprüfung nach Montage 4.7.2 Prueba de hermeticidad después del mon-taje

Nach erfolgtem Aufbau des Schalters und dem Auffül-len mit SF6-Gas ist eine Kontrolle der Rohrverbindun-gen auf Dichtheit durchzuführen.

Después del montaje del interruptor y del llenado congas - SF6 se debe realizar un control de las uniones detubos en cuanto a hermeticidad.

Die Kontrolle soll mit einem Lecksuchgerät erfolgen. El control se realizará con un detector de fugas.Im Falle eines Lecks die undichte Verbindung lösenund die Dichtfläche auf Beschädigung bzw. Fremdkör-per untersuchen. Anschließend die Verbindung mitneuer Dichtung wiederherstellen und die Dichtheitsprü-fung wiederholen.

Si se determina alguna fuga, soltar la unión inestanca yexaminar si la superficie de hermetización presentadaños o cuerpos extraños. Restablecer luego la uniónusando una junta nueva y repetir la prueba de hermeti-cidad.

1 2

3

4

W1

58 927 10134 192 A

Page 59: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

4.8 Probeschaltungen durchführen 4.8 Realización de maniobras de prueba

Nach Abschluss der Montagearbeiten steht der Schal-ter in Stellung AUS. Die Einschaltfeder der Antriebe istnicht gespannt. Siehe Abschnitt 3.7 Wirkungsweise desFederspeicher-Antriebssystems.

Una vez concluidos los trabajos de montaje, el interrup-tor se encuentra en la posición "ABIERTO". El resortede cierre del mecanismo de accionamiento no está ten-sado. Ver el apartado 3.7 Función del accionamientocon fuerza almacenada en resorte.

Blockieren des Schalters möglich. Es posible el bloqueo del interruptor.Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel-lankörper - Körperverletzung möglich.

Peligro de reventón si los cuerpos de por-celana están dañados - pueden resultargraves lesiones.

Aus Sicherheitsgründen dürfen sich wäh-rend der Probeschaltungen keine Perso-nen im Umkreis von 60 m um den Schalteraufhalten.

Durante las maniobras de prueba debedesalojarse, por motivos de seguridad, lazona del interruptor en un radio de aprox.60 m.

Gefahr schwerer mechanischer Beschädi-gungen!

¡Peligro de daños mecánicos graves!

Mechanische Probeschaltungen dürfennicht ohne Gasfüllung (SF6-Sperren-druck) durchgeführt werden.

No se deben ejecutar maniobras mecáni-cas de prueba sin un llenado de gas (pre-sión de bloqueo - SF6).

Nach Zuschalten der Motor- und Steuerspan-nung läuft der Spannmotor automatisch anund schaltet wieder ab, wenn die Einschaltfe-der gespannt und verklinkt ist. Der Antrieb istjetzt für eine Einschaltung bereit.

Una vez conectada la tensión del motor y delmando, el motor tensor se pone en marchaautomáticamente, desconectándose cuandolos resortes de cierre se han tensado y encla-vado. El accionamiento está ahora listo parauna conexión.

Im Hinblick auf die Möglichkeit von Transportschädenan den Porzellanen sind die ersten dynamischenSchaltungen als Sicherheitsschaltungen mit Fernsteue-rung durchzuführen.

Teniendo en cuenta la posibilidad de daños durante eltransporte en los elementos de porcelana, las primerasmaniobras dinámicas se han de efectuar a modo demaniobras de seguridad con mando a distancia.

Durchführen von 5 Ein - Ausschaltungen. Realización de 5 operaciones de cierre - apertura porcada polo.

WARNUNG ATENCIÓN

927 10134 192 A 59

Page 60: Manual Interruptor - Fg2-72,5

4 Montage - Montaje

4.9 Inbetriebnahme-Kontrollen 4.9 Controles en la puesta en servicio

Die nachfolgend aufgeführten Punkte sindbei der Inbetriebnahme unbedingt zubefolgen.

Se observarán estrictamente las cuestio-nes siguientes durante la puesta en servi-cio.

4.9.1 Heizwiderstände für den Betauungsschutz 4.9.1 Resistencias calefactoras para la calefac-ción anticondensación

Wirksamkeit der Heizwiderstände und Funktion derggf. vorhandenen Überwachungseinrichtung überprü-fen.

Controlar la efectividad de las resistencias calefactorasy el funcionamiento del dispositivo de vigilancia, si lohay instalado.

4.9.2 Prüfung in der Anlage 4.9.2 Control en la instalación

Alle Kommando- und Meldepfade sind zu überprüfen. Controlar todos los circuitos de señalización y decomando.

4.9.3 Inbetriebsetzungsprotokoll 4.9.3 Protocolo de

Es ist zu überprüfen, ob das dem Leistungsschalterbeigefügte Inbetriebsetzungsprotokoll vollständig aus-gefüllt und unterschrieben ist.

Se debe controlar si el protocolo de puesta en serviciode interruptor de potencia está lleno de forma correctay firmado.

Es ist an den Hersteller unter Angabe folgenderAdresse zurückzusenden:

El protocolo se ha de enviar al fabricante bajo la direc-ción siguiente:

Siemens AG Siemens AGPTD H363 PTD H363D-13623 Berlin D-13623 BerlinDeutschland ALEMANIA

PrecauciónVorsicht

60 927 10134 192 A

Page 61: Manual Interruptor - Fg2-72,5

5 Betrieb - Servicio

5 Betrieb 5 Servicio

5.1 Betrieb 5.1 Servicio

5.1.1 Ein- und Ausschalten 5.1.1 Cierre y apertura

Hochspannung - Lebensgefahr! ¡Alta tensión! Peligro de muerte!Ein unter Hochspannung stehender Schal-ter darf nur mit dem Steuerquittierschalterin der Warte oder am Ortssteuerschrank inder Schaltanlage betätigt werden.

Los interruptores que se encuentran bajoalta tensión deben manejarse sólo con elinterruptor de mando y acuse de recibosituado en la sala de control o en el arma-rio de control local situado en la instala-ción de maniobra.

Beim Auslösen von Schaltungen direkt amAuslöser werden der Schaltfehlerschutz unddie SF6-Verriegelung umgangen.

Al activar maniobras directamente por el dis-parador, quedan sin efecto la protección con-tra maniobras erróneas y el enclavamientoSF6.

5.1.2 SF6-Gasdruck 5.1.2 Presión del gas SF6

Der Druck des SF6 -Gases in den Polsäulen wird durcheinen Dichtewächter überwacht und von einem Mano-meter angezeigt. Die Ansprechwerte des Dichtewäch-ters sind angegeben. Siehe 3.1.6 Löschmittel SF6.

La presión del gas - SF6 en las columnas de polos escontrolada por un controlador de obturación y visuali-zada por un manómetro. Los valores de reacción delcontrolador de obturación están dados. Ver 3.1.6Agente extintor SF6.

Bei unzulässig abgesunkenem SF6-Druck wird eineMeldung SF6-Verlust ausgelöst. SF6-Gas muss dannsobald wie möglich aus einer Gasflasche oder mit derFüllvorrichtung über den Füllanschluss W1 bis aufBemessungs-Füllruck nachgefüllt werden. Dazu ist derSchalter freizuschalten. Nach beendeter Füllung kannder Schalter wieder in Betrieb genommen werden.

Si la presión del SF6 desciende hasta un valor inadmi-sible, se activa la señal pérdida de SF6. Entonces espreciso lo antes posible recargar gas hasta la presiónnominal, insuflando el SF6 de una botella o con el dis-positivo de carga, a través del empalme de carga W1.Para ello es preciso poner el interruptor fuera de línea.Una vez efectuada la carga, podrá volverse a poner elinterruptor en servicio.

Der Füllanschluss W1 zum Füllen des Schalters mitSF6-Gas befindet sich außerhalb des Antriebsschran-kes (Anschlussgewinde M 26x1,5 oder M 45x2). AmManometer MA (siehe 3.8 Steuerung) kann derbetriebsmäßige Gasdruck abgelesen werden.

El empalme W1 para cargar el interruptor con gas SF6se encuentra fuera del armario de accionamiento(rosca de empalme M 26x1,5 o M 45x2). En el manó-metro MA (ver 3.8 Mando) se puede leer la presión deoperación del gas.

Wird die Meldung nach einiger Zeit erneut ausgelöst,ist das Leck zu orten und wenn möglich abzudichten.Andernfalls sollte die nächste Siemens-Vertretungbenachrichtigt werden.

Si el aviso vuelve a activarse después de cierto tiempo,habrá que localizar la fuga y, si es posible, repararla.De lo contrario, se deberá informar a la representaciónde Siemens más próxima.

WARNUNG ATENCIÓN

927 10134 192 A 61

Page 62: Manual Interruptor - Fg2-72,5

5 Betrieb - Servicio

Gefahr schwerer mechanischer Beschädi-gungen!

¡Peligro de daños mecánicos graves!

Für Prüfschaltungen (strom- und spannungs-los) muss ein SF6-Mindestgasdruck (SF6-Sperrendruck) vorhanden sein.

Para las maniobras de prueba (exentas detensión y corriente) debe existir una presiónmínima de gas - SF6 (presión de bloqueo -SF6).

5.1.3 Funktionssperre 5.1.3 Bloqueo de funcionamiento

Sinkt der SF6-Druck im Schalterpol soweit ab, dasseine einwandfreie Lichtbogenlöschung nicht mehrgewährleistet ist, wird die Funktionssperre wirksam, diejede weitere Betriebsschalthandlung unterbindet.

Si la presión del SF6 desciende en medida tal que yano puede garantizarse la correcta extinción del arco, seactiva el bloqueo de funcionamiento, que impide másmaniobras.

5.1.4 Mechanische Einschaltsperre 5.1.4 Bloqueo mecánico de cierre

Befindet sich der Schalterpol in Stellung EIN, so wird imAntrieb eine mechanische Einschaltsperre wirksam.Diese verhindert ein nochmaliges Einschalten desAntriebes.

Si el polo del interruptor está en la posición de CIE-RRE, actúa en el accionamiento un bloqueo mecánicode la conexión. Esto impide una nueva conexión delaccionamiento.

5.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen 5.1.5 Cantidad admisible de desconexiones

Das Diagramm Bild 30 gibt den Zusammenhang zwi-schen dem Ausschaltstrom I und der zugehörigenzulässigen Anzahl von Ausschaltungen n wieder. BeiAusschaltungen mit einem höheren Strom verringertsich die Zahl der möglichen Ausschaltungen wie inBild 30 dargestellt.

El diagrama de la Fig. 30 expone la relación existenteentre la corriente de ruptura I y la correspondiente can-tidad admisible de desconexiones n. Si las desconexio-nes se hacen con corriente de alta intensidad sereduce el nómero de desconexiones posibles, comoqueda expuesto en la Fig. 30.

WARNUNG ATENCIÓN

62 927 10134 192 A

Page 63: Manual Interruptor - Fg2-72,5

5 Betrieb - Servicio

1000799a

I Ausschaltstrom in kA I Corriente de ruptura, en kAX Die Typprüfung wurde mit 10000 mechanischen Schaltspie-

len durchgeführt.X La comprobación del modelo se ha realizado con 10000

ciclos de maniobra mecánica.k Bewertungszahl k Factor de valoraciónn Zulässige Anzahl von Ausschaltungen n Cantidad admisible de desconexiones

Bild 30 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen in Abhängigkeitvom Ausschaltstrom.

Fig. 30 Cantidad admisible de desconexiones endependenciade la corriente de ruptura.

Das Diagramm (Bild 30) bezieht sich auf einen Poleines dreipoligen Leistungsschalters. Für einen dreipo-ligen Leistungsschalter kann sich damit eine 3 malhöhere Anzahl von einpoligen Ausschaltungen (z.B. 18einpolige Ausschaltungen mit 31,5 kA) ergeben.

El diagrama (Fig. 30) se refiere a uno de los polos deun interruptor de potencia tripolar. Para un interruptorde potencia tripolar completo puede resultar así unnúmero de maniobras de apertura monopolares tresveces superior (p. ej., 18 maniobras de apertura con31,5 kA).

Die Bewertungszahl k erleichtert die Berechnung derzulässigen Anzahl von Ausschaltungen bei unter-schiedlichen Ausschaltströmen.

El factor de valoración k simplifica el cálculo delnúmero admisible de maniobras de apertura para dife-rentes corrientes de apertura.

4

1 2 3 6 10 20 30 40 50 60 80 100

5

6

8

10

15

20

25

30

40

60

80

100

150

200

250

300

400

600

800

1000

1500

2000

2500

3000

4000

6000

8000

10000

I [kA]

1

1,5

2

2,4

3

4

6

7,5

10

15

20

24

30

40

60

75

100

150

200

240

300

n k

X

927 10134 192 A 63

Page 64: Manual Interruptor - Fg2-72,5

5 Betrieb - Servicio

1000037a

1000800a

ki Bewertungszahl für Ausschaltstrom I ki Factor de valoración para la corriente de apertura Ikx Bewertungszahl für Ausschaltstrom Ix kx factor de valoración para la corriente de apertura Ixni Anzahl der bereits ausgeführten Ausschaltungen beim Aus-

schaltstrom Ini Número de maniobras de apertura ya efectuadas con la

corriente de apertura Inx Anzahl der gesuchten noch zulässigen Ausschaltungen

beim Ausschaltstrom Ixnx número de maniobras de apertura aún admisibles para una

corriente de apertura Ix

Bild 31 Formel für die Berechnung der Anzahl der zulässigenAusschaltungen

Fig. 31 Fórmula para el cálculo del número de aperturas.

Die noch zulässige Anzahl von Ausschaltungen beibekannter Vorbelastung (und damit Abnutzung) kannmit Hilfe vorstehender Gleichung berechnet werden.

El número de maniobras de apertura aún admisiblespara una solicitación previa (y con ello un desgaste)conocida se puede calcular con ayuda de la ecuaciónantes indicada.

Beispiel: Ejemplo:Der Leistungsschalter mit einem Bemessungs-Kurz-schluss-Ausschaltstrom von 31,5 kA hat 250 Ausschal-tungen mit Ausschaltströmen von 2,5 kA gemacht, fer-ner 2 Ausschaltungen mit 8 kA.

El interruptor de potencia con una corriente de aperturanominal por cortocircuito de31,5 kA ha efectuado 250maniobras de apertura con corrientes de apertura de2,5 kA, y además dos maniobras de apertura con 8 kA.

Wie viele Ausschaltungen mit 20 kA sind noch zuläs-sig?

¿Cuántas maniobras de apertura con 20 kA resultanaún admisibles?

Bild 32 Anzahl der gesuchten noch zulässigen Ausschaltun-gen beim Ausschaltstrom Ix

Fig. 32 número de maniobras de apertura aún admisibles parauna corriente de apertura Ix

Es sind noch 22 Ausschaltungen mit 20 kA zulässig. En total se admiten aún 22 maniobras de apertura con20 kA.

(n k )n =

6000 - åm

i=1

k xx

i i

n =20

6000 - (n

k

2.5 82.5 8k kn+

20

) 6000 - (250 1 2 24)=

+

280= 20,4

6000 - (250 48)+

280=

64 927 10134 192 A

Page 65: Manual Interruptor - Fg2-72,5

5 Betrieb - Servicio

5.1.6 Empfohlenes Vorgehen bei Unregelmäßig-keiten am Leistungsschalter 3AP1 FG

5.1.6 Se recomienda proceder de este modo alpresentarse irregularidades en el interrup-tor de potencia 3AP1 FG

Nachstehende Tabelle soll eine Hilfe bei derErkennung und angemessenen Einschätzungevtl. vorkommender Unregelmäßigkeiten imBetrieb des Leistungsschalters geben.

La tabla siguiente sirve de ayuda para recono-cer y estimar adecuadamente eventuales irre-gularidades en el servicio del interruptor depotencia.

Sie soll darüber hinaus ggf. ein gezieltes Anfordern desSiemens - Service Berlin ermöglichen. Wenden Siesich bitte in diesem Fall während der Geschäftszeittelefonisch an

Permite también especificar detalles cuando es precisorequerir personal del servicio técnico Siemens Berlín.En tal caso, rogamos telefonear durante las horas deoficina

Tel: ++49 30 38626659 TEL ++49 30 38626659oder o++49 0171 3347190 ++49 0171 3347190oder per Fax o por fax++49 30 38627116 ++49 30 38627116oder per Email o por [email protected] [email protected]

Arbeiten am Antrieb nur bei entspannterEin- und Ausschaltfeder durchführen.

Efectuar trabajos en el mecanismo deaccionamiento sólo estado destensadoslos muelles de cierre y apertura.

Meldung/Sperre

Auswirkung Mögliche Ur-sachen

Abhilfemaßnah-me(n)

Aviso/Blo-queo

Efecto Causas posi-bles

Medida(s) co-rrectiva(s)

SF6-Verlust Nur Meldung (Undichtheiten in der Regel schleichend)

SF6-Verlust Fehlerstelle lo-kalisieren und Undichtheit be-seitigen. SF6 auf Nenndruck auf-füllen

Pérdidad de SF6

Solamente aviso (inestanqueida-des general-mente incipientes)

Pérdidad de SF6

Localizar el de-fecto y eliminar la fuga. Cargar SF6 hasta la pre-sión nominal

SF6-Sperre Keine Schal-tung möglich

SF6-Undicht-heit

Siehe SF6-Ver-lust

Bloqueo por presión baja de SF6

No es posible maniobrar

Fuga de SF6 Vease pérdida de SF6

Einschaltsper-re länger als 15 s

EIN-Feder wird nicht gespannt Einschaltung nicht möglich

Keine Motor-spannung/Motor defekt

Motorspannung bereitstellen/Mo-tor austauschen

Bloqueo de cierre de más de 15 s

El muelle CIE-RRE no se ten-sa, el cierre no es posible

Ninguna ten-sión motriz/Motor defec-tuoso

Aplicar tensión en el motor/Cambiar el mo-tor

Tab. 8 Störungen Tabla 8 Perturbaciones

Hinweis Nota

WARNUNG ATENCIÓN

927 10134 192 A 65

Page 66: Manual Interruptor - Fg2-72,5

5 Betrieb - Servicio

5.2 Entsorgung von Hochspannungsschaltge-räten und Anlagen

5.2 Eliminación de aparatos e instalacionesde maniobra de alta tensión usados

Der Leistungsschalter 3AP1 FG ist ein umweltverträgli-ches Erzeugnis.

El interruptor de potencia 3AP1 FG es un productocompatible con el medio ambiente.

Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Ent-sorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung desSchaltgerätes ist auf der Grundlage der bestehendenRechtsvorschriften umweltverträglich möglich.

En el momento de su eliminación, se dará preferenciaa la reutilización de los materiales. Es posible eliminarel aparato de maniobra en compatibilidad con el medioambiente, sobre la base de las disposiciones legalesvigentes.

Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch wei-testgehende Demontage umweltgerechter, als Sorten-schrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen.

Se aprovechará como chatarra mixta o, despiezando lomás posible, como chatarra clasificada con un resto dechatarra mixta, lo que es menos contaminante.

Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kup-fer, Aluminium, PTFE, Gießharz- bzw. gießharz-getränkte Gewebeteile, Gummiwerkstoffe als Dich-tungsmaterialien, Keramik sowie Schmierstoffe.

Son partes integrantes los materiales siguientes:acero, cobre, aluminio, PTFE, tejidos de resina coladao impregnados de resina colada, materiales de gomapara juntas, materiales cerámicos así como lubrican-tes.

Vor der Entsorgung ist darauf zu achten, dass die inden Dämpfern des Antriebs vorhandene Hydraulikflüs-sigkeit Shell Aero Fluid (42 ml) abgelassen wird. Dabeisind die zum Zeitpunkt der Entsorgung gültigenbehördlichen Vorschriften zu beachten.

Antes de la eliminación se debe observar que el líquidohidráulico Shell Aero Fluid (42 ml)en los amortiguado-res del accionamiento se debe evacuar. Para ello sedeben observar las prescripciones oficiales vigentes enel momento de la eliminación.

Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahr-stoffe im Sinne der für das Gebiet der BundesrepublikDeutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhan-den. Für den Betrieb außerhalb der BundesrepublikDeutschland sind die entsprechenden örtlichenGesetze und Vorschriften zu beachten.

El aparato tal como lo suministra Siemens no contienemateriales peligrosos según las disposiciones que alrespecto rigen en el territorio de la República Federalde Alemania. Fuera de dicho territorio habrá que res-petar las correspondientes leyes y prescripciones loca-les.

Ferner sind Isolier- und Löschmittel mittels üblicherEinrichtungen abzulassen/abzusaugen und nach derWiederaufbereitung der weiteren Verwendung zuzufüh-ren.

Además se evacuarán o aspirarán los materiales ais-lantes y extintores con los dispositivos usuales, paraque puedan ser utilizados después de su depuración.

In den geöffneten Gasräumen können sich durchSchaltvorgänge erzeugte feste Zersetzungsproduktebefinden. Die gasförmigen Anteile sind durch das ein-gebaute Filtermaterial gebunden. Bei der Entsorgungvon Schaltgeräten mit SF6 als Isolier- und Löschmittel,insbesondere des Filtermaterials und der festen Zer-setzungsprodukte, müssen die erforderlichen Schutz-maßnahmen beachtet werden.

En los compartimientos de gas abiertos pueden existirproductos de descomposición sólidos resultantes delas operaciones de maniobra. Las fracciones gaseosasson absorbidas por el material filtrante incorporado. Enla gestión de aparatos de maniobra con SF6 comomedio aislante y extintor, se han de observar las medi-das de protección requeridas, particularmente en rela-ción con el material filtrante y los productos de des-composición sólidos.

Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beant-wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfü-gung.

Los servicios postventa locales se hallan a disposiciónpara resolver cualquier problema concerniente a lagestión.

66 927 10134 192 A

Page 67: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

6 Instandhaltung 6 Mantenimiento

6.1 Allgemeines über Kontrollen und Instand-haltung

6.1 Generalidades sobre la inspección y elmantenimiento

Um die Betriebssicherheit der Freiluftleistungsschalterzu erhalten, müssen sie instandgehalten werden. JedeInstandhaltungsmaßnahme hat den Zweck,

Para conservar la seguridad de servicio de estos inte-rruptores, hay que someterlos a mantenimiento. Todaslas operaciones de mantenimiento tienen la finalidadde:

- festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutztsind und ihren Zustand zu beurteilen,

- determinar la medida en que se han desgastadociertas piezas y enjuiciar sobre su estado,

- dafür zu sorgen, dass noch einwandfreie Teile ihrenguten Zustand weiterhin behalten,

- ocuparse de que las piezas útiles conserven subuenestado,

- bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen. - sustituir preventivamente algunas piezas por otras.- Korrosionsschutz zu gewährleisten. - asegurar la protección anticorrosiva.Die notwendigen Instandhaltungsmaßnahmen werdennach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteiltund entsprechend bezeichnet.

Las medidas de mantenimiento necesarias se clasifi-can según la extensión de los trabajos y se designancorrespondientemente.

Bei Nichtbeachtung der Warnhinweisekönnen Tod, schwere Körperverletzungensowie erhebliche Sach- und Umweltschä-den die Folge sein.

Si no se observan las indicaciones deadvertencia, pueden producirse comoconsecuencia la muerte, lesiones corpora-les graves así como daños materiales ymedioambientales considerables.

6.1.1 Instandhaltungsdienste (Übersicht) 6.1.1 Servicios de mantenimiento (resumen)

Die in der Tab. 9 zusammengestellten Kontroll- undInstandhaltungsdienste werden jeder für sich alsDienstleistung der Siemens AG angeboten.

Los servicios de inspección y mantenimiento recapitu-lados en la Tabla 9 se ofrecen cada uno por separadocomo prestación de Siemens AG.

Freiluftleistungsschalter, die häufig geschaltet werden,nutzen sich selbstverständlich früher ab als Freiluftleis-tungsschalter, die nur selten geschaltet werden. Hier-bei muss unterschieden werden zwischen:

Los interruptores de potencia a la intemperie quemaniobren con frecuencia se desgastan lógicamenteantes que los que actúan en pocas ocasiones. Hay quedistinguir entre:

- Abnutzung infolge mechanischem Verschleiß durchdie Anzahl der Schaltspiele (mechanische Schalts-piele) und

- desgaste mecánico por fricción según la cantidadde ciclos de maniobra (ciclos de maniobra mecáni-cos) y

- Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebs-strömen und Kurzschluss-Strömen.

- desgaste por maniobras a las intensidades de servi-cio y de cortocircuito.

WARNUNG ATENCIÓN

927 10134 192 A 67

Page 68: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

Die Verschleißgrenze ist so bemessen, dass in denmeisten Fällen die unterschiedlichen Instandhaltungs-dienste in festen zeitlichen Abständen durchgeführtwerden können. Nur dann, wenn der Freiluftleistungs-schalter besonders häufig geschaltet wird, kann diezulässige Zahl von Schaltspielen und/oder die zuläs-sige Zahl von Leistungsschaltungen oder Lastschaltun-gen den entsprechenden Instandhaltungsdienst frühernotwendig machen als zeitlich vorgesehen (SieheAbschnitt 5.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen).

El límite de desgaste está calculado de manera que enla mayoría de los casos los diferentes servicios demantenimiento se pueden efectuar a intervalos detiempo fijos. Sólo si el interruptor de potencia a laintemperie se maniobra con una frecuencia relativa-mente grande, podrá resultar necesario efectuar el res-pectivo servicio de mantenimiento en un momentoanterior al previsto por haberse excedido el númeroadmisible de maniobras a potencia o de maniobrasbajo carga (véase apartado 5.1.5 Cantidad admisiblede desconexiones).

6.1.2 Personaleinsatz 6.1.2 Empleo de personal

Die Kontroll- und Instandhaltung darf nur von oderunter Aufsicht von sachkundigem Personal ausgeführtwerden. Dieses kann entweder vom Kunden selbstoder von der Siemens AG gestellt werden.

La inspección y el mantenimiento ha de ser efectuadosolamente por personal calificado o bajo la supervisióndel mismo. El personal puede ser proveído por elcliente mismo o por Siemens AG.

Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116Das Kundenpersonal kann auf Wunsch im Hersteller-werk geschult werden.

Si lo desea el cliente, éste puede instruir a su personalen la fábrica.

Der Einsatz von Siemens-Personal bietet den Vorteil,dass bei den Arbeiten jeweils die neuesten Erkennt-nisse und Erfahrungen verwertet werden, die an einergroßen Zahl von Freiluftleistungsschaltern gewonnenwurden. Das kommt dann der Betriebssicherheit desFreiluftleistungsschalters zugute. Die Erfahrung desSiemens-Personals sorgt auch für eine möglichstschnelle Erledigung der Arbeiten. Dadurch werden Zei-ten der Einschränkungen oder Unterbrechungen desBetriebes des Freiluftleistungsschalters so kurz wiemöglich gehalten.

El empleo de personal de Siemens ofrece la ventaja deque para su trabajo disponen de los más modernosconocimientos y experiencias conseguidos con un grannúmero de interruptores de potencia a la intemperie.Así se mejora la seguridad de servicio del interruptor.La experiencia del personal especializado procuraigualmente la rápida ejecución de los trabajos. Así seacortan lo más posible los tiempos de limitación o deinterrupción del servicio del interruptor.

Zum Einsatz des Siemens-Personals gehört auch dieleihweise Beistellung von Werkzeugen, Messinstru-menten usw., deren Kauf sich normalerweise für denBetreiber des Freiluftleistungsschalters nicht rentiert.

La asignación de personal de Siemens significa tam-bién el poder disponer a título de préstamo de herra-mientas, instrumentos de medición etc., cuya adquisi-ción por el explotador del interruptor normalmente noes rentable.

Außerdem werden im Rahmen der Instandhaltungbenötigte Wartungspakete sowie Verbrauchsmateria-lien (Reinigungsmittel, Schmierstoffe, usw., vgl.Abschnitt 4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions-schutzmittel) geliefert.

Dentro del margen del mantenimiento se suministranademás sets de mantenimiento así como los materia-les de consumo (limpiador, lubricantes, etc., comp.apartado 4.3 Productos de limpieza, lubricantes y anti-corrosivos).

6.1.3 Wartungspakete 6.1.3 Paquetes de mantenimiento

Die für den vorgesehenen Instandhaltungsdienst not-wendigen Ersatzteile sind als Wartungspakete verfüg-bar.

Existen sets que comprenden los repuestos necesariospara el servicio de mantenimiento previsto.

Die Wartungspakete werden im Rahmen der Kontroll-und Instandhaltung von der Siemens AG gegenBerechnung geliefert.

Los sets de mantenimiento son suministrados contrafacturación por Siemens AG en el marco de la inspec-ción y el mantenimiento.

68 927 10134 192 A

Page 69: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

Eine kundenseitige Bevorratung mit Wartungspaketenist nicht ratsam, weil manche Teile, z.B. Runddich-tringe, der Alterung unterliegen.

No es aconsejable que el cliente tenga un stock de setsde mantenimiento debido a que algunas piezas, porejemplo las juntas toroidales, envejecen.

6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung 6.1.4 Fecha de iniciación del mantenimiento

Als Starttermin für den zeitlichen Ablauf der genanntenInstandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchemdas Filtermaterial in den Freiluftleistungsschalter einge-bracht, dieser evakuiert und dann mit Gas gefüllt wird.Dies ist in der Regel das Herstellungsjahr.

Rige como fecha inicial para el cronograma de los ser-vicios de mantenimiento indicados aquélla en que elmaterial filtrante se ha colocado en el interruptor depotencia a la intemperie y éste se ha evacuado y car-gado después de gas. Dicha fecha es generalmente elaño de fabricación.

Für den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob imAnschluss an die Montage der gasgefüllte Freiluftleis-tungsschalter in den vorgesehenen Betrieb genommenwird oder nicht.

Para la fecha de iniciación no es significativo si el inte-rruptor de potencia entra o no en servicio una vez mon-tado y relleno de gas.

Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzu-halten und später im Betrieb die Anzahl der mechani-schen Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zuüberwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungs-maßnahmen zeitabhängig oder schaltspielabhängigvorgenommen werden müssen.

Se recomienda anotar la fecha de iniciación y luego,durante el servicio, la cantidad de ciclos de maniobramecánicos, de maniobras bajo carga, etc., con el fin derealizar las operaciones de mantenimiento en funcióndel tiempo o de las maniobras efectuadas.

6.1.5 Störungen 6.1.5 Perturbaciones

In allen Störungsfällen bitten wir, über die zuständigeSiemens-Vertretung Fachpersonal anzufordern. Wirbitten, hierbei Art und Umfang der Störung möglichstgenau zu beschreiben. Sind Teile sichtbar beschädigt,sollen diese genannt werden. Die Verständigung wirdhierbei sehr erleichtert, wenn die Teile nach der Ersatz-teilliste für den Schalter bezeichnet werden (Bezeich-nung in Worten, Fabriknummer des Schalters, Teile-Nummer, Hinweis auf Abbildungen).

Para cualquier caso de avería les rogamos que exijanpersonal cualificado en su representación de Siemens.En este caso le pedimos que describan con precisiónel tipo de la avería y su envergadura. Si hay partes visi-blemente dañadas deberían explicitarse. La comunica-ción sería tanto más efectiva si las piezas se designa-ran según la lista de piezas de repuesto para el inte-rruptor (nombre, número de fabricación del interruptor,número de pieza, indicaciones de número de figura).

6.1.6 Allgemeine Hinweise 6.1.6 Indicaciones generales

Werden während der Revisionsarbeiten Schraubenver-bindungen gelöst, müssen die verwendeten Siche-rungselemente durch neue ersetzt werden.

Si durante los trabajos de revisión se sueltan unionesatornilladas, los elementos de fijación empleadosdeberán cambiarse por otros nuevos.

Dichtungen, die bei Instandhaltungsarbeiten freigelegtwerden, sind zu erneuern! Offene Schalterteile sindzum Schutz gegen Verschmutzung abzudecken.

Cambiar las juntas desmontadas durante el manteni-miento y cubrir las piezas del interruptor que quedenabiertas, para protegerlas contra el ensuciamiento.

Bei normalem Betrieb ist mit Schaltstaub nicht zu rech-nen. Sollte nach wiederholten schweren Kurzschluss-abschaltungen Schaltstaub vorgefunden werden, istwie folgt zu verfahren:

Durante las maniobras normales no se desprendepolvo. Si después de repetidas desconexiones por cor-tocircuitos intensos se observa la presencia de polvo,deberá procederse como sigue:

Schaltstaub unmittelbar nach dem Öffnen des Schal-ters und nach dem Ausbau von Baugruppen entfernen,da er nach Aufnahme von Feuchtigkeit aus der Lufteine fest haftende Schicht bildet.

Eliminar el polvo inmediatamente después de abrir elinterruptor y de desmontar los componentes, puestoque absorbe humedad y forma una capa muy adhe-siva.

Beim Reinigen Handschuhe tragen! Al limpiar hay que utilizar guantes.

927 10134 192 A 69

Page 70: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

Den Schaltstaub mit Putzlappen wegwischen oderStaubsauger benutzen. Den Staub nicht unnötig aufwir-beln. Bei der Entsorgung von Putzlappen undSchaltstaub die örtlichen Umweltschutzbestimmungenbeachten.

El polvo desprendido durante las maniobras se elimi-nará con trapos o utilizando un aspirador. El polvo nose debe esparcir sacudiéndolo innecesariamente. Parael desecho de los trapos de limpieza y del polvo debenobservarse las disposiciones locales en materia deprotección del medio ambiente.

70 927 10134 192 A

Page 71: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen undInstandhaltung

6.2 Reglas de seguridad para las inspeccio-nes y el mantenimiento

Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-sonals ist möglich durch

Es posible poner en peligro al personal demantenimiento mediante

- elektrische Spannung - tensión eléctrica- unter Federspannung stehende Antriebe - mecanismos de accionamiento bajo la ten-

sión de muelles- unter Gasdruck stehende Polsäulen - polos bajo la presión de gas- SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte - gas SF6 y sus productos de descomposi-

ciónBei Nichtbeachtung der Warnhinweisekönnen Tod, schwere Körperverletzungensowie erhebliche Sach- und Umweltschä-den die Folge sein.

Si no se observan las indicaciones deadvertencia, pueden producirse comoconsecuencia la muerte, lesiones corpora-les graves así como daños materiales ymedioambientales considerables.

Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hatder Betreiber sicherzustellen, dass

Con el objeto de evitar accidentes, incendios y dañosintolerables al medio ambiente y con el objeto de ase-gurar el funcionamiento seguro de la instalación demaniobra, el usuario ha de garantizar que:

- für die Durchführung der Instandhaltung ein Verant-wortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichtsfüh-rende Person eingesetzt sind,

- estén asignados un responsable y eventualmenteuna persona encargada de la supervisión para larealización de la puesta en servicio,

- nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zumEinsatz kommt,

- sólo trabaje personal cualificado e instruído,

- die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für dasVerhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-hängt werden,

- siempre estén visibles y puedan examinarse las dis-posiciones y normas para la seguridad de operacióny en el trabajo, así como las instrucciones para elcorrecto comportamiento en caso de accidente eincendio,

- die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmteTätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-tung zur Verfügung stehen,

- estén disponibles las herramientas, aparatos y equi-pos necesarios para la seguridad en el trabajo, asícomo el equipamiento personal requerido en deter-minadas tareas,

- nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.

- se utilicen únicamente los materiales, lubricantes ymateriales auxiliares permitidos por el fabricante.

Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sindMindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze undVorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht denAnspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fallvom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginnder Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben denbetrieblichen Regelungen und den spezifischenArbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen undGebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte undEinrichtungen sowie der Materialien, Schmier- undHilfsstoffe zu berücksichtigen.

Las instrucciones de seguridad de las presentes ins-trucciones de servicio representan los requisitos míni-mos. No afectan ni leyes o normas ni el reglamentointerno de la empresa usuaria. Tampoco pretendencubrir todos los casos particulares. En todo caso hande ser concretadas por las personas responsablesantes de comenzar el trabajo. Aparte del reglamentointerno y de las condiciones específicas de trabajo hande tenerse en cuenta las descripciones del producto, aligual que las instrucciones de manejo de las herra-mientas, aparatos y equipamiento y de los materiales,lubricantes y materiales auxiliares.

WARNUNG ATENCIÓN

927 10134 192 A 71

Page 72: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einenÜberblick über die vorliegenden Gefahren und ihreQuellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhaltender genannten Verhaltensanforderungen. Sie werdenin der Betriebsanleitung näher beschrieben.

Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen unavisión global de los peligros existentes y sobre sus cau-sas, describiendo además las consecuencias en casode incumplimiento de las instrucciones de comporta-miento correcto. Éstas se exponen con más detalle enlas instrucciones de servicio.

Elektrische Spannung - bei Annäherung an span-nungsführende Teile sind Stromschlag und Ver-brennung durch Lichtbogenwirkung möglich

Tensión eléctrica - riesdo de electrocución y dequemaduras como resultado del arco eléctrico, alaproximarse a partes sometidas a tensión

Vor Beginn der Instandhaltung durch einen Schaltbe-rechtigten des EnergieversorgungsunternehmensAnlage/Anlagenteil

Un responsable de maniobras de la compañía abaste-cedora de energía instalación/parte de la instalación,antes de comenzar el mantenimiento

- Freischalten - desconectar- Gegen Wiedereinschalten sichern - asegurar contra la reconexión- Spannungsfreiheit feststellen - determinar la ausencia de tensión- Erden und kurzschließen - poner a tierra y cortocircuitado- Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-

cken oder abschranken- cubrir o limitar piezas que se encuentren bajo ten-

siónDurchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen bestäti-gen lassen!

Dejar confirmar la realización de esta medida de segu-ridad!

Die Ein- und Ausschaltfedern können gespanntsein. Solange Steuer- und Motorspannung nichtabgeschaltet sind, wird die Einschaltfeder nachdem Einschalten automatisch wieder gespannt. DieFederstellungsanzeigen zeigen die Stellung derEinschaltfeder und der Ausschaltfeder an - beiunbeabsichtigten Schalthandlungen ist schwereKörperverletzung möglich.

Puede ser que los muelles de apertura y de cierreestén tensados. No estando desconectada la ten-sión de control y la del motor, el muelle de cierre sevuelve a tensar automáticamente después del cie-rre del interruptor. Existen indicadores que señalanla posición de los muelles de cierre y de apertura -en caso de maniobras inadvertidas existe riesgo degraves lesiones corporales.

Vor Beginn der Instandhaltung Einschaltfeder und Aus-schaltfeder folgendermaßen entspannen:

Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, desten-sar los muelles de cierre y los de apertura de la manerasiguiente:

- Motorspannung abschalten, - Desconectar la tension de motor,- Schalter ausschalten (bei Schaltstellung EIN). - Desconectar el interruptor (en la posición "CO.")del

interruptor.- Schalter einschalten und - Conectar el interruptor y- Schalter wieder ausschalten. - volver a desconectar el interruptor.- Steuerspannung abschalten. - Desconectar la tensión de mando.Die Polsäulen stehen unter Überdruck (sieheAbschnitt 3.1.6 Löschmittel SF6) - bei Beschädi-gung der Porzellankörper sind Körperverletzungenmöglich.

Los polos se encuentran bajo sobrepresión (ver elapartado 3.1.6 Agente extintor SF6) - un defecto enlos cuerpos de porcelana puede originar lesionespersonales.

- Vor Öffnen der Unterbrechereinheiten Druckentlas-tung an der dafür vorgesehenen Einrichtung vor-nehmen.

- Antes de abrir las unidades de interrupción realizarel alivio de la presión en el dispositivo previsto paraeste fin.

- Nach der Druckentlastung Schraubverbindungenlangsam und gleichmäßig lösen.

- Aliviada la presión, aflojar lenta y homogéneamentelos racores roscados.

- Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr gegen diePorzellankörper schlagen lassen.

- Ninguna herramienta ni útiles elevadores debenchocar contra los cuerpos de porcelana.

- Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen - Stehlei-tern verwenden.

- No apoyar ningunas escaleras contra las columnasde polos - usar escaleras de tijeras.

72 927 10134 192 A

Page 73: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

SF6 ist schwerer als Luft und verdrängt in größererMenge die Atemluft - Erstickungsgefahr!

SF6 es más pesado que el aire y desplaza en gran-des cantidades el aire respiratorio - Peligro deasfixia!

- Reines SF6 ist geruchlos, geschmacklos, nicht gif-tig, etwa 5x schwerer als Luft. SF6 führt zu Sauer-stoffverdrängung. SF6-Konzentrationen über 19Vol.-% erfordern besondere Schutzmaßnahmen.Derartige Konzentrationen können in geöffnetenund nicht gelüfteten SF6-Gasräumen, am Bodenenger geschlossener Anlagenräume sowie in tieferliegenden Räumen (z.B. Keller, Kabelkanäle) auftre-ten.

- El SF6 puro es inodoro, insípido, no tóxico, casi 5veces más pesado que el aire. El SF6 conduce a undesplazamiento del oxígeno. Concentraciones deSF6 de más de 19 vol. % exigen medidas de protec-ción especiales. Semejantes concentraciones pue-den presentarse en compartimentos de gas SF6abiertas y sin ventilar, en el suelo de recintos estre-chos cerrados de la instalación, así como en recin-tos ubicados a más profundidad (p.ej., sótano,conductos de cables).

- Schwefelhexafluorid (SF6) darf nicht in die Atmos-phäre abgelassen werden. Bei Wartungsarbeitensind Gas-Wartungsgeräte einzusetzen.

- El hexafluoruro de azufre (SF6) no se debe evacuara la atmósfera. En trabajos de mantenimiento sehan de usar equipos de mantenimiento para gas.

Vorschriften für den Umgang mit SF6-Gas Prescripciones para el uso de gas SF6

- IEC 376/DIN VDE 0373 Teil 1 - IEC 376/DIN VDE 0373 parte 1- IEC 480/DIN VDE 0373 Teil 2 - IEC 376/DIN VDE 0373 parte 2Unter Lichtbogeneinwirkung entstehen gasförmigeZersetzungsprodukte und Schaltstaub. Zerset-zungsprodukte des SF6 sind giftig - bei Berührenoder Einatmen sind Reizungen von Haut, Augenund Schleimhäuten, Übelkeit, Schwindel und Lun-genödeme möglich.

Bajo los efectos de los arcos se originan productosde descomposición gaseosos y polvo en lasmaniobras. Los productos de descomposición delSF6 son tóxicos - el contacto con ellos o su inhala-ción produce irritaciones de la piel, de los ojos y delas mucosas, y puede ser causa de náuseas,mareos y edema de pulmón.

- Diese Stoffe sind von unterschiedlicher Giftigkeit. InVerbindung mit Feuchtigkeit wirkt Schaltstaubätzend und bildet eine fest anhaftende Schicht.

- La toxicidad de estas sustancias es diferente. Encombinación con humedad, el polvo producido porlas maniobras ejerce una acción cauterizante yforma una capa que se adhiere fijamente.

- Gasförmige Zersetzungsprodukte erzeugen bereitsin geringer Menge Warnsignale, z.B. stechenderunangenehmer Geruch, ähnlich faulen Eiern(Schwefelwasserstoff), noch bevor Erstickungsge-fahr besteht.

- La existencia de productos de descomposicióngaseosos se percibe ya con cantidades pequeñas,p. ej., por despedir un olor penetrante y desagrada-ble parecido al de huevos podridos (ácido sulfhí-drico), lo cual es una señal de alarma antes de quelos productos representen peligro de asfixia.

- Werden die entleerten Gasräume nach ordnungsge-mäßer Druckentlastung geöffnet, besteht die Mög-lichkeit, mit Schaltstaub in Berührung zu kommen.

- Si después del alivio reglamentado de la presión seabren los compartimentos de gas vaciados, existela posibilidad de que se entre en contacto con elpolvo que se produce al maniobrar.

- Schaltstaub nicht einatmen (Staubmasken benut-zen), nicht in die Augen bringen (gasdichte Schutz-brillen tragen) und nicht auf die Haut bringen(besondere Arbeitskleidung tragen).

- No inhalar el polvo producido en las maniobras(usar máscaras) y evitar su contacto con los ojos(llevar gafas protectoras herméticas) y con la piel(llevar indumentaria especial).

- Schaltstaub, der trotzdem auf die Haut gekommenist, mit viel Wasser abspülen.

- Si a pesar de ello el polvo de las maniobras ha lle-gado a la piel, quitarlo enjuagando con muchaagua.

927 10134 192 A 73

Page 74: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

- Filter, Putzlappen und sonstiges Material so behan-deln, dass der aufgenommene Staub nicht wiederfrei wird. Filtertüten nicht öffnen. Arbeitskleidung,Filtertüten, Putzlappen usw., die mit Schaltstaub inBerührung gekommen sind, gemäß den örtlichenVorschriften entsorgen.

- Tratar los filtros, trapos para la limpieza y otrosmateriales de modo que no se vuelva a dejar libre elpolvo que se produce al maniobrar. No abrir las bol-sas de los filtros. Desabastecer conforme a lasprescripciones locales la ropa de trabajo, las bolsasde los filtros, los trapos para la limpieza, etc., quehan entrado en contacto con el polvo que se pro-duce al maniobrar.

- Bei der Entsorgung sind in jedem Fall die örtlichenUmweltschutzbestimmungen zu beachten. Inbesonders gelagerten Fällen der SF6-Entsorgung istdie nächste Niederlassung der Siemens AG einzu-schalten.

- Al desabastecer tienen que observarse, en cual-quier caso, las reglamentaciones locales sobre laprotección del medio ambiente. En casos especia-les del desabastecimiento del SF6, debe contac-tarse a la sucursal más cerca de Siemens AG.

- Vor Arbeitspausen und nach ArbeitsschlussGesicht, Hals, Arme und Hände mit Seife und vielWasser gründlich reinigen.

- Antes de los descansos en los trabajos y una vezterminados éstos, lavarse detenidamente la cara, elcuello, los brazos y las manos con jabón y muchaagua.

- In Räumen mit geöffneten, Schaltstaub enthalten-den SF6-Gasräumen nicht essen, trinken und rau-chen und keine Lebensmittel aufbewahren.

- No se debe comer ni beber ni fumar ni guardar nin-guna clase de alimentos en recintos con comparti-mentos de gas SF6 abiertos, que contienen polvoque se produce al maniobrar.

74 927 10134 192 A

Page 75: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.3 Kontroll- und Instandhaltungsplan 6.3 Cédula de inspecciones y mantenimiento

Der Kontroll- und Instandhaltungsplan bietet einenÜberblick über die Arbeiten der einzelnen Kontroll- undInstandhaltungsdienste. Die detaillierte Beschreibungder Arbeitsschritte ist dem Abschnitt 6.4 Arbeitengemäß Instandhaltungsplan zu entnehmen. DieArbeitsschritte sind in beiden Abschnitten mit identi-schen Nummern versehen.

La cédula de inspecciones y mantenimiento ofrere unapanorámica sabre las actividades de losdiferentes ser-vicios de inspección y mantenimiento. La descripcióndetallada de los deferentes pasos se tomará del apar-tado 6.4 Trabajos a efectuar de acuerdo con la cédulade mantenimiento. Los diferentes pasos tienen elmismo número en ambas partes.

Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-sonals ist möglich durch

Es posible poner en peligro al personal demantenimiento mediante

- elektrische Spannung - tensión eléctrica- unter Federspannung stehende Antriebe - mecanismos de accionamiento bajo la ten-

sión de muelles- unter Gasdruck stehende Polsäulen - polos bajo la presión de gas- SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte - gas SF6 y sus productos de descomposi-

ción- fallende und/oder kippende Teile sowie

durch sich bewegende Teile.- piezas que se caen y/o se vuelcan, así

como piezas que se mueven.

Die in Abschnitt 6.2 aufgeführten Sicherheitshinweisesind zu befolgen.

Es necesario respetar las Indicaciones de seguridadenunciadas en el apt. 6.2.

Kontroll- und Instandhal-tungsdienst

fällig nach Zeit fällig nach Bean-spruchung

Bemerkungen Servicio de inspección y mantenimien-to

A realizar tiempo

A realizar des-gaste

Observaciones

Kontrolle nach 12 Jah-ren

nach 3000 Schaltspielen I � Inenn

Leistungsschal-ter muss außer Betrieb genom-men und freige-schaltet werden. Gasräume wer-den nicht geöff-net.

Control Después 12 años

después de 3000 ciclos de maniobra I � Inom.

El interruptor de potencia ha de quedar fuera de servicio y desco-nectado. No se abrirán los recin-tos de gas.

Instandhal-tung

nach 25 Jah-ren

nach 6000 Schaltspielen I � Inenn

Leistungsschal-ter muss außer Betrieb genom-men und freige-schaltet werden. Gasräume wer-den geöffnet.

Mantenimiento

Después 25 años

Después de 6000 operacio-nes mecánicas de maniobra I � Inenn

El interruptor de potencia ha de quedar fuera de servicio y desco-nectado. Se abrirán los recin-tos de gas.

Kontrolle des Kontaktsys-tems

Zulässige Zahl von Leistungs-schaltungen er-reicht (siehe Abschnitt 5.1.5 �Zulässige An-zahl von Aus-schaltungen� )

Leistungsschal-ter muss außer Betrieb genom-men und freige-schaltet werden. Gasräume wer-den geöffnet.

Control del sistema de contactos

Número permiti-do de conexio-nes de potencia alcanzado (véa-se capítulo 5.1.5 �Cantidad admi-sible de desco-nexiones� )

El interruptor de potencia ha de quedar fuera de servicio y desco-nectado. Se abrirán los recin-tos de gas.

Tab. 9 Instandhaltungsdienste Tabla 9 Servicios de mantenimiento

WARNUNG ATENCIÓN

927 10134 192 A 75

Page 76: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.3.1 Kontroll- und Instandhaltungsplan 6.3.1 Cédula de inspecciones y mantenimiento

A = Kontrolle A = ControlB = Instandhaltung B = Revisón

A B Absatz Instandhaltungsmaßnahme A B Apartado Operaciones de mantenimiento

X X 6.4.1 Allgemeine Kontrolle X X 6.4.1 Control general

X 6.4.2 SF6-Gas absaugen X 6.4.2 Aspiración del gas SF6

X 6.4.3.1 Alle Unterbrechereinheiten öffnen und oberen Abströmsockel ziehen

X 6.4.3.1 Abrir todas las unidades ruptoras y extraer el zócalo de paso superior

X 6.4.3.2 Sichtkontrolle am Kontaktsystem X 6.4.3.2 Control visual del sistema de contactos

X 6.4.3.3 Filter erneuern X 6.4.3.3 Renovación de los filtros

X 6.4.3.4 Zusammenbau der Unterbrechereinheit X 6.4.3.4 Ensamblaje de la unidad ruptora

X 6.4.4 Schalter evakuieren und SF6-Gas einfüllen X 6.4.4 Evacuar y cargar con gas SF6 el interruptor

X 6.4.5 SF6-Manometer überprüfen X 6.4.5 Comprobación del manómetro para el SF6

X X 6.4.6.1 Funktion des SF6-Dichtewächters prüfen X X 6.4.6.1 Comprobar el funcionamiento del monitor de densidad del SF6

X 6.4.6.2 Ansprechwerte des SF6-Dichtewächters prüfen

X 6.4.6.2 Comprobar los valores de reacción del mo-nitor de densidad del SF6

X 6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Schalter X 6.4.7 Detección de fugas en el interruptor dis-puesto para el servicioo

X X 6.4.8 Kontrollen am Antrieb X X 6.4.8 Controles en el mecanismo de acciona-miento

X 6.4.9 Elektrische Verbindungen X 6.4.9 Conexiones eléctricas

X X 6.4.10 Betauungsschutz X X 6.4.10 Protección anti-condensación

X X 6.4.11.1 Funktionskontrolle Auslöserkreise X X 6.4.11.1 Control de funcionamiento de los circuitos de disparadores

X X 6.4.11.2.1 Funktionskontrolle Einschaltsperre X X 6.4.11.2.1 Controles de funcionamiento bloqueo de cierre

X X 6.4.11.2.2 Funktionskontrolle SF6-Sperre X X 6.4.11.2.2 Controles de funcionamiento bloqueo de SF6

X X 6.4.11.3 Funktionskontrolle Pumpverhinderung X X 6.4.11.3 Control de funcionamiento del dispositivo antibombeo

X X 6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung X X 6.4.12 Control del mando del mecanismo de ac-cionamiento

X 6.4.13 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen X 6.4.13 Comprobar el contenido de humedad del gas SF6

X 6.4.14 SF6-Luftanteil messen X 6.4.14 Medición del contenido de aire en el SF6

X X 6.4.15 Korrosionsschutz X X 6.4.15 Protección contra la corrosión

Tab. 10 Instandhaltungsplan Tabla 10 Cédula de mantenimiento

76 927 10134 192 A

Page 77: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.4 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan 6.4 Trabajos a efectuar de acuerdo con lacédula de mantenimiento

Nachfolgend werden die im Abschnitt 6.3 Kontroll- undInstandhaltungsplan zusammengestellten Maßnah-men detailliert beschrieben.

A continuación se detallan las medidas resumidas en elapartado 6.3 Cédula de inspecciones y mantenimiento.

6.4.1 Allgemeine Kontrolle 6.4.1 Control general

Die allgemeine Kontrolle ist eine Sichtprüfung des Leis-tungsschalters. Die Sichtprüfung umfasst folgendeKontrollen:

El control general es una inspección visual del interrup-tor de potencia que abarca los controles siguientes:

SF6-Druck mit dem Schaltermanometer (Abschnitt6.4.1.1).

SF6-Presión con el manómetro del interruptor (pnto.6.4.1.1).

- Verunreinigung von isolierten Teilen - Si están sucios los elementos aislados- Beschädigung von Porzellankörpern - Si están dañados los cuerpos de porcelana- Schaltspielzahl - Número de maniobras

6.4.1.1 SF6-Druck mit den Schaltermanometernprüfen

6.4.1.1 Comprobación de la presión del SF6 conlos manómetros del interruptor

Beim Messen die Temperaturabhängigkeit des Druckesentsprechend dem Diagramm SF6-Füllkurve undAnsprechwerte des Dichtewächters (siehe 3.1.6 Lösch-mittel SF6) berücksichtigen.

En la medición, tener en cuenta la variación de la pre-sión con la temperatura según el diagrama Curva decarga de SF6 y valores de reacción del monitor de den-sidad (véase el apartado 3.1.6 Agente extintor SF6).

Dabei ist zu beachten, dass möglichst die mittlere Tem-peratur des SF6-Gases im Schalter zu ermitteln ist(Messungen in Zeiten starker Änderungen der Umge-bungstemperatur bzw. Messungen unmittelbar nachstarker Strombelastung vermeiden).

Hay que observar que en lo posible sea medida la tem-peratura media del gas en el interruptor (se evitaránmediciones en períodos de cambios grandes de latemperatura ambiente o mediciones inmediatamentedespués de cargas intensas de corriente).

Liegt der Messwert unterhalb der angegebenen SF6 -Füllkurve, ist die SF6-Gasfüllung zu korrigieren (auseiner Gasflasche oder mit einem Wartungsgerät).

Si el valor medido está por debajo de la curva de cargade SF6 indicada, se ha de corregir la carga de gas (apartir de una botella o con un equipo de manteni-miento).

Im Wartungsgerät eventuell vorhandenes SF6-Gas aufFeuchte und Luftanteil prüfen (siehe Abschnitt 6.4.13SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen).

Controlar la humedad y el contenido de aire del SF6existente eventualmente en el equipo de manteni-miento (véase 6.4.13 Comprobar el contenido dehumedad del gas SF6).

Liegt der gemessene SF6-Druck um nicht mehr als0,30 bar unter der Füllkurve (zulässiger Gasverlust), soist SF6-Gas nachzufüllen.

Si la presión del SF6 medida no es de más del 0,30 barpsi por debajo de la curva de carga (pérdida de gasadmisible), entonces hay que repostar gas SF6.

Liegt der gemessene SF6-Druck um mehr als 0,30 barunter der Füllkurve, so ist eine Lecksuche durchzufüh-ren, das Leck zu beheben und dann Gas nachzufüllen.

Si la presión del SF6 medida es de más de 0,30 bar pordebajo de la curva de carga, entonces hay que buscarla fuga, eliminarla y repostar después gas.

927 10134 192 A 77

Page 78: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

1000646a

6.4.2 SF6-Gas absaugen 6.4.2 Aspiración del gas SF6

Es wird empfohlen, das SF6-Gas mit einem Wartungs-gerät abzusaugen, da hierbei das SF6-Gas wieder fastvollständig für die spätere Füllung verwendet werdenkann. Das Wartungsgerät besitzt alle für das Absaugenund Füllen des SF6-Gases erforderlichen Einrichtun-gen.

Se recomienda aspirar el gas con un equipo de mante-nimiento, pues así el SF6 se podrá volver a emplearcasi por entero para la carga ulterior. El equipo poseetodos los dispositivos necesarios para aspirar y cargarel gas.

Der Zustand des SF6-Gases im Wartungsgerät ist vor-her zu prüfen.

Controlar previamente el estado del SF6 en el equipo.

6.4.3 Kontrolle des Kontaktsystems 6.4.3 Control del sistema de contactos

Die Unterbrechereinheit ist im Abschnitt 3.4 Unterbre-chereinheit beschrieben.

La unidad ruptora se describe en el apartado 3.4 Uni-dad ruptora.

Die Kontrolle wird durchgeführt, ohne die Unterbreche-reinheiten zu demontieren; nur der Abströmsockel mitdem Pin 22.9, Kontaktlamellen 22.3 undFiltermaterial15.16.3 wird ausgebaut.

Los controles se ejecutan sin desmontar las unidadesruptoras; solamente se desmonta el zócalo de pasocon el pin 22.9, las laminillas de contacto 22.3 y elmaterial filtrante 15.16.3.

6.4.3.1 Alle Unterbrechereinheiten öffnen undoberen Abströmsockel ziehen

6.4.3.1 Abrir todas las unidades ruptoras y ex-traer el zócalo de paso superior

Der Schalter muss in Schaltstellung AUS stehen. El interruptor de potencia tiene que estar en su posi-ción DESC.

22.29.1 Runddichtring 22.29.1 Junta tórica22.31 Abströmsockel 22.31 Zócalo de paso22.32 Deckel 22.32 TapaX Schrauben M 12x45 X Tornillos M 12x45Y Schrauben M 8x25 Y Tornillos M 8x25Z Schraube M 6x10 Z Tornillo M 6x10

Bild 33 Abströmsockel Fig. 33 Zócalo de paso

22.32

22.29.1

Y

22.29

X

Z

22.31

78 927 10134 192 A

Page 79: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

Die mit X gekennzeichneten Schrauben entfernen undden Deckel 22.32 abnehmen.

Retirar los tornillos marcados con X y retirar la tapa22.32.

Die Einbaulage des Abströmsockels 22.31 ist durch dieSchraube Z sichergestellt.

La posición de montaje del zócalo de paso 22.31 estáasegurada por medio del tornillo Z.

Danach die mit Y gekennzeichneten Schrauben entfer-nen und den Abströmsockel 22.31 herausziehen.

A continuación retirar los tornillos marcados con Y yextraer el zócalo de paso 22.31.

Den Abströmsockel 22.31 beim Herauszie-hen so unterstützen, dass er nicht abkipptund der Pin 22.9 (Bild 34) und der Kontakt-käfig KK (Bild 35) nicht beschädigt wird.

Apoyar el zócalo de paso 22.31 alextraerlo de forma que no se vuelque y nose deteriore el pin 22.9 (Fig. 34) y la jaulade contacto KK (Fig. 35).

6.4.3.2 Sichtkontrolle am Kontaktsystem 6.4.3.2 Control visual del sistema de contactos

Im Neuzustand ragt der Pin 22.9 um 37 mm über dieDüsenführung 22.3.2 (Bild 34) hinaus. Wenn die ver-bleibende Länge "a" weniger als 35 mm beträgt, müs-sen das Kontaktsystem und der bewegliche Kontaktausgewechselt werden.

En estado nuevo el pin 22.9 sobresale 37 mm de laguía de la tobera 22.3.2 (Fig. 34). Cuando la longitudrestante "a" es menor que 35 mm debe cambiarse elsistema de contactos y el contacto móvil.

Unabhängig von dem Zustand des Pins 22.9 sind dieKontaktlamellen 22.3 zu prüfen.

Independiente del estado del pin 22.9 se deben contro-lar las laminillas de contacto 22.3.

Haben die Spratzmarken, die sich am Vorderrand derKontaktlamellen 22.3 an einem Teil des Umfangesgebildet haben, eine Breite "b" in Achsrichtung vonmehr als 2 mm erreicht, so ist das Kontaktsystem undder bewegliche Kontakt auszuwechseln.

Si las marcas de chisporroteo que se han formado enel borde delantero de las laminillas de contacto 22.3 enuna parte de la periferia tienen un ancho "b" en direc-ción axial de más de 2 mm, se debe cambiar el sistemade contactos y el contacto móvil.

PrecauciónVorsicht

927 10134 192 A 79

Page 80: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

1000652a

22.1 Überwurf 22.1 Racor22.23 Antriebssockel 22.23 Zócalo del accionamiento22.3 Kontaktlamelle 22.3 Laminilla de contacto22.3.2 Düsenführung 22.3.2 Guía de la22.31 Abströmsockel 22.31 Zócalo de paso22.7 Beweglicher Kontakt 22.7 Contacto móvil22.9 Pin 22.9 Pina 37 ... 35 mm a 37 ... 35 mmb Bereich der Spratzmarkenbildung an den Kontaktlamellen b Zona de formación de marcas de chisporroteo en las lami-

nillas de contacto

Bild 34 Kontrolle des Abströmsockels Fig. 34 Control del zócalo de paso

Hat die Überprüfung ergeben, dass ein Auswechselndes beweglichen Kontakts und des Kontaksystemsvom Abströmsockel erforderlich ist, so wenden Sie sichan die nächste Siemens-Vertretung (siehe Abschnitt5.1.6).

Si la revisión ha dado como resultado que es necesariocambiar el contacto móvil y el soporte del tubo de con-tacto, entonces rogamos se dirija al representante deSiemens más cercano (véase el apartado 5.1.6).

22.1

22.7

22.23

22.31

22.9

22.3.2

a

b

22.3

80 927 10134 192 A

Page 81: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.4.3.3 Filter erneuern 6.4.3.3 Renovación de los filtros

Das Filtermaterial ist unbedingt vor Luftfeuchtigkeit zuschützen und darf daher nicht länger als 1 Stunde derLuft unmittelbar ausgesetzt werden. Es wird ingeschlossenen Büchsen angeliefert.

Es absolutamente necesario proteger el material fil-trante de la humedad, y, por ello, no debe estarexpuesto directamente al aire durante más de 1 hora.El material se suministra en botes cerrados.

Verschlossene Büchsen auf Beschädigung überprüfen.Das Filtermaterial aus undichten Büchsen darf nichtverwendet werden.

Ver si los botes cerrados presentan daños. No se debeemplear el material filtrante de botes no herméticos.

Das Filtermaterial ist im Kontaktsystem des Abströmso-ckels 22.31 untergebracht (siehe Abschnitt 3.3 Polsäu-len) Unmittelbar vor dem Zusammenbau der Unterbre-chereinheiten (<1 Stunde) ist das Filtermaterial zuwechseln. Dazu wird die Schraube S (Bild 35) entferntund das Filterblech FB vom Kontaktsystem abgebaut.Die alten Filterbeutel sind zu entnehmen und durchneue zu ersetzen.

El material filtrante está montado en el sistema de con-tactos del zócalo de paso 22.31 (ver apartado 3.3Polos) Inmediatamente antes del montaje de las unida-des ruptoras (<1 hora) se debe cambiar el material fil-trante. Para ello se retira el tornillo S (Fig. 35) y se des-monta la chapa de filtro FB del sistema de contactos.Retirar las bolsas de filtro y reemplazarla por nuevas.

Alte Filterbeutel 15.16.3 gemäß den örtlichen Vorschrif-ten entsorgen.

Eliminar la bolsa de filtro antigua 15.16.3 con arreglo alas prescripciones locales.

927 10134 192 A 81

Page 82: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

1000645a

Neue Filterbeutel erst unmittelbar vor demEvakuieren einsetzen (max. eine Stunde vor-her).

La bolsas nuevas no deben colocarse hastaque vaya a efectuarse la evacuación (máx. 1hora).

15.16.3 Filterbeutel 15.16.3 Bolsa de filtroFB Filterblech FB Chapa del filtroKK Kontaktkäfig KK Jaula de contactosKT Kontaktträger KT Soporte del tubo de contactoS Schraube M 5x12 S Tornillo M 5x12

Bild 35 Filter einsetzen Fig. 35 Colocación del filtro

6.4.3.4 Zusammenbau der Unterbrechereinheit 6.4.3.4 Ensamblaje de la unidad ruptora

Dichtungsflächen reinigen. Limpiar las superficies de hermetización.

Hinweis Nota

15.16.3

FB

KK

KT

S

82 927 10134 192 A

Page 83: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

Die Dichtungsflächen der Flansche müs-sen vorsichtig behandelt werden, daschon geringfügige Beschädigungen zuUndichtheiten führen können.

Las superficies de hermetización de lasbridas se han de tratar con precaución,pues los daños, aunque sean muy peque-ños, pueden ser causa de faltas de estan-queidad.

Vor dem Zusammenbau sind die Flansche mit fussel-freiem Papier oder Lappen und mit einem empfohlenenReinigungsmittel zu reinigen und gemäß Schmier- undKorrosionsschutzmittel zu fetten.

Antes de ensamblar, las bridas se deben limpiar con unun papel o trapo que no despeluse y un agente reco-mendado, y lubrificar de acuerdo con la Agentes lubrifi-cantes y anticorrosivos.

Die mit X und Y gekennzeichneten Schrau-ben haben unterschiedliche Abmessun-gen und dürfen nicht vertauscht werden.

Los tornillos marcados con X e Y tienendimensiones diferentes y nose debenintercambiar.

Den Runddichtring 22.29 mit entsprechendem Fett inden Abströmsockel 22.31 einlegen. In den Überwurf22.1 den Abströmsockel 22.31 einsetzen und mit derSchraube Z die Einbaulage sicherstellen. Danach dieSchrauben Y mit entsprechendem Anziehdrehmomentanziehen. Den zweiten Runddichtring 22.29.1 gefettetin die entsprechende Nut im Abströmsockel 22.31 ein-gelegen. Danach den Deckel 22.32 auflegen und mitden Schrauben X festschrauben.

Colocar la junta toroidal 22.29 con la grasa adecuadaen el zócalo de paso 22.31. Colocar el zócalo de paso22.31 en el racor 22.1 y asegurar con el tornillo Z laposición de montaje. Luego apretar los tornillos Y conel par correspondiente. Colocar la segunda junta toroi-dal 22.29.1 engrasada en la correspondiente ranura enel zócalo de paso 22.31. Luego colocar la tapa 22.32 yfijar con los tornillos X.

PrecauciónVorsicht

PrecauciónVorsicht

927 10134 192 A 83

Page 84: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

1000649a

22.29 Runddichtring 22.29 Junta tórica22.29.1 Runddichtring 22.29.1 Junta tóricaX Schrauben M 12x45 X Tornillos M 12x45Y Schrauben M 8x25 Y Tornillos M 8x25Z Schraube M 6x10 Z Tornillo M 6x10a Mit Vaseline 8420 fetten a Lubricar con Vaselina 8420b Mit Tectyl 506 fetten b Engrasar con Tectyl 506

Bild 36 Behandlung der Dichtungsflansche Fig. 36 Tratamiento de las bridas de las juntas

6.4.4 Schalter evakuieren und SF6-Gas einfüllen 6.4.4 Evacuar y cargar con gas SF6 el interrup-tor

Das Füllen des Schalters darf nur von oder unter derAufsicht von sachkundigem Personal und unterBerücksichtigung der SF6-Füllkurve (s. Abschnitt 3.1.6Löschmittel SF6) erfolgen.

La carga del interruptor sólo debe efectuarla personalespecializado o bajo supervisión por el mismo y consi-derando la curva de carga de SF6 (véase el apartado3.1.6 Agente extintor SF6).

22.32

b

Y

a

b

X

a

a

Z

22.29

22.29.1

84 927 10134 192 A

Page 85: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

1000689a

Die Fülleinrichtung muss ein Sicherheits-ventil mit einem Nennöffnungsdruck von8,00 bar enthalten.

El dispositivo de carga tiene que teneruna válvula de seguridad con una presiónde abertura nominal de 8,00 bar.

Durch das Sicherheitsventil wird eineÜberbeanspruchung der Druckräumedurch unzulässig hohen Druck vermieden.

Mediante esta válvula se evitan fuerzasexcesivas en los espacios sometidos apresión en caso de aumentar ésta hastavalores inadmisibles.

Für das Einfüllen des SF6-Gases soll ein Wartungsge-rät benutzt werden, das alle erforderlichen Einrichtun-gen enthält.

Para la carga del SF6 se debe utilizar un equipo demantenimiento, que contiene todas los dispositivosprecisos.

Steht kein Wartungsgerät zur Verfügung, muss zumEvakuieren des Schalters vor dem Einfüllen des SF6-Gases eine Vakuumpumpe vorhanden sein.

Si no se tiene a disposición ningún aparato tal, paraevacuar el interruptor antes de la carga del gas SF6,tiene que tenerse una bomba para el vacío.

Das SF6-Gas wird dann über die SF6-FülleinrichtungW 423 direkt aus einer Gasflasche entnommen.

El gas SF6 se toma entonces directamente de unabotella de gas a travás del dispositivo de carga de gasSF6 W 423.

Füllen mit dem Wartungsgerät Carga con el equipo de mantenimientoDas Wartungsgerät an den Wartungsanschluss W1(Bild 37) anschließen. Schalter bis auf einen Druck von<0,02 bar evakuieren; dann das Wartungsgerät aufFüllen umschalten. Die erforderlichen Fülldruck- undAnsprechwerte sind von der Temperatur abhängig undmüssen dem Diagramm SF6-Füllkurve und Ansprech-werte des Dichtewächters, Abschnitt 3.1 TechnischeDaten, entnommen werden.

Acoplar el equipo en el empalme para mantenimientoW1 (Fig. 37). Evacuar el interruptor hasta una presión20 mbar/0,002 MPa/0,29 psi; conmutar luego a "carga"el equipo de mantenimiento. Los valores requeridos dela presión de carga y la de reacción dependen de latemperatura y se han de tomar del diagrama Curva decarga de SF6 y valores de reacción del monitor de den-sidad, que se representa en el capítulo 3.1 Datos técni-cos.

B4 Dichtewächter B4 Monitor de densidadMA Manometer MA ManometróW1 Füllanschluss W1 Empalme de cargaW2 Prüfanschluss (SF6-Dichtewächter) W2 Empalme para comprobación (monitor de densidad del

SF6)

Bild 37 Füll- und Prüfanschluss (W1 und W2) Fig. 37 Empalme de carga y de control (W1 y W2)

WARNUNG ATENCIÓN

W1

W2

MA

B4

927 10134 192 A 85

Page 86: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

0000162a

1000643a

Füllen aus der Gasflasche Llenado del interruptor con gas del botellónFür das Auffüllen des Schalters mit SF6-Gas aus einerGasflasche bietet Siemens eine komplette Füllvorrich-tung W 423 an (Bild 38).

Para cargar el interruptor de gas SF6 de una botella,Siemens AG ofrece un dispositivo de carga W 423completo (Fig. 38).

Bild 38 SF6-Füllvorrichtung W 423 Fig. 38 Dispositivo W 423 de carga de SF6

1 Gasflasche 1 Botella de gas2 Druckminderer Regulierventil 2 Reductor de presión, válvula reguladora3 Manometer (-1 bis 9 bar) 3 Manómetro (-1 hasta 9 bar)4 Sicherheitsventil 4 Válvula de seguridadW1 Füllanschluss W1 Empalme de carga

Bild 39 SF6-Füllvorrichtung angeschlossen Fig. 39 Dispositivo de carga de SF6, empalmado

Zum Füllen den Wartungsanschluss der Füllvorrichtungmit dem Füllanschluss W1 des Schalters koppeln(Bild 37). Regulierventil (Bild 39) am Druckminderer beigeschlossenem Belüftungsventil langsam öffnen, umein (eventuelles) Vereisen der Armatur zu vermeiden.Füllvorgang am Feinmessmanometer überwachen.

Para cargar, hay que acoplar el empalme de manteni-miento del dispositivo de carga al empalme de cargaW1 del interruptor (Fig. 37). Estando la válvula de ven-tilación cerrada, abrir lentamente la válvula reguladora(Fig. 39) en el reductor de presión, para evitar que sehiele (eventualmente) la robinetería. Controlar el pro-ceso de carga en el manómetro de medición de preci-sión.

1 2

3

4

W1

86 927 10134 192 A

Page 87: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

Auf den richtigen, von der Umgebungstemperaturabhängigen Fülldruck achten. Nennfülldruck siehe Dia-gramm im Abschnitt 3.1 Technische Daten.

Observar que la presión de carga, dependiente de latemperatura ambiente, sea la correcta. Véase la pre-sión de carga nominal en diagrama del capítulo 3.1Datos técnicos.

Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20 °Cmuss der SF6-Fülldruck dem Diagramm entnommenwerden.

Con temperaturas ambiente diferentes de +20 °C, lapresión de carga de SF6 se debe tomar del diagrama.

Die Füllung darf maximal 0,30 bar über dem Nenn-druck liegen.

La tolerancia de carga es como máximo de 0,30 barpor encima de la línea de presiones nominales.

Nach beendeter Füllung die Füllvorrichtung abschrau-ben und den Füllanschluss W1 (Fa. Dilo) verschließen.Überwurfmutter von Hand aufschrauben.

Una vez terminada la carga, desatornillar el dispositivode carga y cerrar el empalme para mantenimiento W1(marca Dilo); apretar a mano la tuerca de racor.

6.4.5 SF6-Manometer überprüfen 6.4.5 Comprobación del manómetro para el SF6

Die Differenz zwischen den Messwerten des Prüfma-nometers Klasse 0,6 und des SchaltermanometersKlasse 1,6 darf nicht größer sein als die Summe derzulässigen Abweichung der beiden Manometer. D.h.bei einem Prüfmanometer der Klasse 0,6 mit einemMessbereich von 10,00 bar darf die Abweichung zumSchaltermanometer Klasse 1,6 nicht größer sein als0,22 bar. Abweichungen über 0,22 bar sind am Schal-termanometer zu vermerken (handschriftlich auf Klebe-folie).

La diferencia entre los valores medidos del manómetrode control clase 0,6 y del manómetro del interruptorclase 1,6 no debe ser superior a la suma de la desvia-ción admisible de ambos manómetros. Es decir, en unmanómetro de control de la clase 0,6 con una gama demedición de 10,00 bar, la desviación respecto al manó-metro del interruptor clase 1,6 no debe ser superior a0,22 bar. Las desviaciones de más de 0,22 bar se ano-tan en el manómetro del interruptor (se escriben amano sobre película adhesiva).

6.4.6 Prüfung des Dichtewächters 6.4.6 Comprobación del monitor de densidad

6.4.6.1 Funktion des SF6-Dichtewächters prüfen 6.4.6.1 Comprobar el funcionamiento del moni-tor de densidad del SF6

Verschluss-Kappe am Prüfanschluss W2 (Bild 40)lösen - durch ein Rückschlagventil sind der Gasraumdes Schalters und der Dichtewächter getrennt - undüberprüfen, ob die Kontakte des Dichtewächtersansprechen.

Aflojar la tapa de cierre del empalme de control W2(Fig. 40) - el compartimiento del gas del interruptor y elmonitor de densidad están separados por una válvulade retención -.y controlar si reaccionan los contactosdel monitor de densidad.

6.4.6.2 Ansprechwerte des SF6-Dichtewächtersprüfen

6.4.6.2 Comprobar los valores de reacción delmonitor de densidad del SF6

Für die Prüfung des Dichtewächters B4 ist der Prüf-anschluss W2 vorgesehen (Anschlussgewinde 3/4",Bild 40). An diesem Anschluss kann ohne Ablassen derSF6-Füllung der Polsäulen der Schlauch der SF6-Füll-vorrichtung W 423 angeschlossen werden.

Para la comprobación del monitor de densidad B4 seha previsto el empalme de comprobación W2 (rosca deempalme 3/4", Fig. 40). En este empalme se puedeconectar el tubo flexible del dispositivo de carga delgas SF6 W 423 sin necesidad de evacuar de los polosla carga de gas SF6.

927 10134 192 A 87

Page 88: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

1000689a

B4 Dichtewächter B4 Monitor de densidadMA Manometer MA ManometróW1 Füllanschluss W1 Empalme de cargaW2 Prüfanschluss (SF6-Dichtewächter) W2 Empalme para comprobación (monitor de densidad del

SF6)

Bild 40 Füll- und Prüfanschluss (W1 und W2) Fig. 40 Empalme de carga y de control (W1 y W2)

Zur Prüfung des Dichtewächters ist die Mutter mit demEinsatz zu entfernen. Es kann bei geöffnetem War-tungsanschluss kein Gas aus dem Schalter entwei-chen. Der Wartungsanschluss W2 ist nun direkt mitdem Dichtewächter verbunden, so dass nachAnschluss der Füllvorrichtung W 423 durch Regulie-rung des SF6-Druckes am Druckminderer die Schalt-punkte des Dichterwächters (Abschnitt 3.1 TechnischeDaten, Bild 2) geprüft werden können.

Para controlar el monitor de densidad se quita la tuercacon el inserto. Estando abierto el empalme de manteni-miento, no puede fugarse gas del interruptor. Ahora, elempalme de mantenimiento W2 está unido directa-mente al monitor de densidad, de modo que despuésde empalmar el dispositivo de carga W 423, regulandola presión del SF6 en el reductor de presión se puedencontrolar los puntos de maniobra del monitor de densi-dad (apartado 3.1 Datos técnicos, Fig. 2).

6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Schalter 6.4.7 Detección de fugas en el interruptor dis-puesto para el servicioo

Der Nenndruck des SF6-Gases ist der Tabelle imAbschnitt 3.1 Technische Daten zu entnehmen. Nachdem Füllen des Schalters sind sämtliche Verbindungs-elemente einer Dichtheitsprüfung zu unterziehen. Dieskann mit einem Lecksuchgerät oder mit Lecksuchsprayz.B. Fa. Wobst geschehen. Steht beides nicht zur Ver-fügung, so kann die Dichtheit auch mit Seifenlaugegeprüft werden.

La presión nominal del gas SF6 se tomará de la tabladel apartado 3.1 Datos técnicos. Después de cargar degas el interruptor, todos los elementos de unión se hande someter a una prueba de hermeticidad. Esto sepuede efectuar con un detector de fugas o con unspray, p. ej., de la casa Wobst. Si no se dispone dedichos medios, la hermeticidad se puede comprobartambién con una solución jabonosa.

6.4.8 Kontrollen am Antrieb 6.4.8 Controles en el mecanismo de acciona-miento

W1

W2

MA

B4

88 927 10134 192 A

Page 89: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

1000692a

1000653a

6.4.8.1 Hilfsschalter 6.4.8.1 Interruptor auxiliar

Die Lager des Hilfsschalters sind wartungsfrei. DasKoppelgestänge muss auf Verschleiß und Beschädi-gung untersucht werden (Bild 41).

Los cojinetes del interruptor auxiliar no precisan mante-nimiento. Se ha de examinar si el varillaje de acopla-miento presenta desgaste o daños (Fig. 41).

18.10 Hilfsschalter Koppelgestänge 18.10 Interruptor auxiliar varillaje de acoplamiento18.22 Hilfsschalter 18.22 Interruptor auxiliar

Bild 41 Hilfsschalter Fig. 41 Interruptor auxiliar

Sollten Leitungen vom Hilfsschalterkontakt abgezogenwerden, so ist am AMP-Stecker die Federlasche zurEntriegelung zu drücken. Bei AMP-Steckern mit Isolier-hülsen wird beim Ziehen an der Isolierhülse automa-tisch entriegelt (Bild 42).

Punto de lubricación, también en el lado correspon-diente según simetría especular

1 Isolierhülse 1 Casquillo aislante2 Federlasche 2 Tira elástica3 Zugrichtung 3 Sentido de tracción

Bild 42 AMP-Stecker Fig. 42 Enchufe AMP

18.10

18.22

12

3

927 10134 192 A 89

Page 90: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

1000690a

6.4.8.2 Sichtkontrolle am Federspeicherantrieb 6.4.8.2 Inspección visual en el mecanismo de ac-cionamiento con acumulación de energíapor muelle

Dämpfer AUS 18.15 durch Sichtkontrolle auf Dichtheitüberprüfen, dabei auf rötliche Ölspuren im Bereich derunteren Dämpferbefestigung achten (Bild 43).

Controlar la estanqueidad del amortiguador de aper-tura 18.15 mediante control visual. Fijarse para ello enla presencia de resíduos de aceite (de color rojizo) enla zona de fijación inferior del amortiguador (Fig. 43).

Wenn an den angegebenen Stellen (Bild 43)rötliche Ölspuren festzustellen sind, ist die zu-ständige Siemens-Vertretung zu informierenund Fachpersonal anzufordern.

Si en los puntos indicados (Fig. 43) se presen-tan resíduos de aceite se deberá informar a larepresentación Siemens responsable y solici-tar personal especializado.

18.15 Dämpfer AUS 18.15 Amortiguador (para apertura)

Bild 43 Kontrolle des Dämpfers AUS Fig. 43 Control del amortiguador (para apertura)

6.4.8.3 Kontrolle der Auslöser und Verklinkungs-blöcke

6.4.8.3 Control de los disparadores y los bloquesde engatillamiento

Festen Sitz der Auslöserplatte (ZylinderschraubenM6x40, Anziehmoment 8�1 Nm) und der Verklinkungs-blöcke (Zylinderschrauben M10x70), Anziehdrehmo-ment 40�4 Nm) kontrollieren (Bild 44).

Controlar si están bien fijados la placa con los dispara-dores (tornillos cilíndricos M6x40, par de aprite8�1 Nm) y los bloques de engatillamiento (tornilloscilíndricos M10x70, par de apriete 40�4 Nm) (Fig. 44).

Hinweis Nota

18.15

90 927 10134 192 A

Page 91: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

1000694a

18.16 Auslöser EIN 18.16 Disparador de cierre18.21.1 Stützhebel 18.21.1 Palanca de apoyo18.21.2 Umlenkhebel 18.21.2 Palanca de cambio de dirección18.21.4 Sechskantschraube 4x (M6x40) 18.21.4 Tornillo de cabeza hexagonal 4x (M6x40)18.8 Auslöser AUS 18.8 Disparador de apertura

Bild 44 Verklinkungsblock Fig. 44 Bloque de engatillamiento

6.4.9 Elektrische Verbindungen 6.4.9 Conexiones eléctricas

Die elektrischen Verbindungen sind auf ordnungsge-mäßen Anschluss und auf Beschädigung zu kontrollie-ren.

Comprobar si los conductores en los terminales estándebidamente efectuadas y si presentan daños.

6.4.10 Betauungsschutz 6.4.10 Protección anti-condensación

Wirksamkeit der Heizwiderstände und Funktion derggf. vorhandenen Überwachungseinrichtung überprü-fen.

Controlar la efectividad de las resistencias calefactorasy el funcionamiento del dispositivo de vigilancia, si lohay instalado.

6.4.11 Funktionskontrollen 6.4.11 Controles de funcionamiento

6.4.11.1 Funktionskontrolle Auslöserkreise 6.4.11.1 Control de funcionamiento de los circui-tos de disparadores

Das Auslösen des Leistungsschalters über alle vorhan-denen Auslösepfade für EIN und AUS prüfen.

Comprobar la actuación del interruptor de potencia através de todos los trayectos de disparo para CIERREy APERTURA.

6.4.11.2 Funktionskontrollen Sperren 6.4.11.2 Control de funcionamiento de los blo-queos

18.21.4

18.21.1

18.21.2

18.8/18.16

927 10134 192 A 91

Page 92: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.4.11.2.1 Funktionskontrolle Einschaltsperre 6.4.11.2.1 Controles de funcionamiento bloqueode cierre

Während des Spannvorgangs der Einschaltfeder ist dieWirksamkeit der Einschaltsperre durch ein elektrischesEIN-Kommando zu kontrollieren. Der Auslöser darfnicht ansprechen.

Durante el tensado del muelle de conexión se controlala efectividad del bloqueo de la conexión mediante uncomando eléctrico CO. No debe reaccionar el mandode liberación.

6.4.11.2.2 Funktionskontrolle SF6-Sperre 6.4.11.2.2 Controles de funcionamiento bloqueode SF6

Unterhalb des Ansprechdrucks SF6-Sperre Meldungund Wirksamkeit der Funktionssperre durch elektrischeEIN und AUS-Kommandos in allen Auslösepfaden kon-trollieren. Der Schalter darf nicht schalten.

Por debajo de la presión de reacción Bloqueo del SF6controlar mediante comandos eléctricos CIERRE yAPERTURA el aviso y la efectividad del bloqueo de lasfunciones en todas las vías de disparo. El interruptorno debe operar.

6.4.11.3 Funktionskontrolle Pumpverhinderung 6.4.11.3 Control de funcionamiento del dispositi-vo antibombeo

Schalter in Schaltstellung EIN: (Einschaltfedergespannt)

Interruptor en su posición de CIERRE: (tensado elresorte tensor)

- Zuerst elektrisches Dauerkommando EIN und dazuelektrisches Dauerkommando AUS geben

- Dar primeramente mando permanente eléctrico"CERRADO" y a ello el mando permanente eléctrico"ABIERTO"

Der Schalter darf nur ausschalten. El interruptor solamente se debe abrir.

6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung 6.4.12 Control del mando del mecanismo deaccionamiento

Es ist zu prüfen, dass der Motor nach einer Einschal-tung über den Motorendschalter angesteuert und nachAbschluss des Spannvorganges der Einschaltfederüber den Motorenendschalter abgesteuert wird.

Hay que controlar si el motor es seleccionado despuésde una operación de cierre a través del interruptor finaldel motor y si se vuelve a eliminar la selección finali-zado el proceso tensor del resorte de cierre a travésdel interruptor final del motor.

6.4.13 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen 6.4.13 Comprobar el contenido de humedad delgas SF6

Der Feuchtegehalt des SF6-Gases kann mit einemhandelsüblichen Taupunkt-Messgerät mit Grad-Cel-sius-Skala gemessen werden. Die höchstzulässigenTaupunkt-Temperaturen bei Betriebsdruck, die demzulässigen Feuchtegehalt entsprechen, sind nachste-hend angegeben.

La humedad en el gas SF6 se puede determinar con unmedidor de punto de rocío corriente en el comercioprovisto de escala en grados centígrados. Las tempe-raturas de rocío máximas admisibles a la presión deservicio, que corresponden al contenido admisible dehumedad, se indican a continuación.

92 927 10134 192 A

Page 93: Manual Interruptor - Fg2-72,5

6 Instandhaltung - Mantenimiento

Kritischer Feuchtegrenzwert -5 °C (+23°F) Valor límite crítico de humedad -5 °C (+23°F)

Maximal zulässige Feuchte bei der Inbetriebnahme/im Betrieb

-10 °C (+14°F) Humedad máxima admisible en la puesta en servicio/en el servi-cio

-10 °C (+14°F)

Tab. 11 Taupunkt Tabla 11 Punto de rocío

Liegt die gemessene Taupunkttemperatur über -10 °C/+14 °F, so muss das SF6-Gas mit einem Wartungsgerätgetrocknet werden.

Si la temperatura del punto de rocío se halla porencima de los -10 °C/+14 °F, entonces se tiene quesecar el gas SF6 usando un aparato de mantenimiento.

6.4.14 SF6-Luftanteil messen 6.4.14 Medición del contenido de aire en el SF6

Bei Neufüllung und nach Wartungsarbeiten soll derLuftanteil nicht mehr als 5 % sein, messbar mit demSF6-Prozentsatz-Messgerät 3-027 der Fa. DILO, D-87727 Babenhausen. Hierbei wird das SF6-Volumen-anteil (mind. 95 %) gemessen. In Ausnahmefällen kannauch das "Luftanteilmessgerät" der Gesellschaft fürGerätebau Dortmund benutzt werden.

Al efectuar una nueva carga de gas, y después de tra-bajos de mantenimiento, la proporción de aire no debeexceder del 5 %; se determina ésta con el instrumentomedidor de porcentajes de SF6 3-027 de la casa DILO,D-87727 Babenhausen. El instrumento mide el volu-men de SF6 (mínimo 95 %). En casos excepcionalesse puede usar también el "Instrumento medidor decontenidos de aire" de la Gesellschaft für GerätebauDortmund.

6.4.15 Korrosionsschutz 6.4.15 Protección contra la corrosión

Die Oberfläche des Schalters ist auf Beschädigung zuprüfen. Defekte Stellen müssen gesäubert, grundiertund lackiert werden.

Controlar si está dañada la superficie del interruptor.Hay que limpiar, dar una pintura de fondo y laquear loslugares defectuosos.

6.4.16 Besondere Vorkommnisse 6.4.16 Eventos particulares

Prüfen, ob seit der letzten Instandhaltungsmaßnahmebesondere Vorkommnisse, zum Beispiel nicht korrek-tes Ein- und Ausschalten des Schalters oder Verlustvon SF6-Gas, dokumentiert wurden.

Comprobar si desde que se efectuaron los últimos tra-bajos de mantenimiento se han documentado eventosparticuales, por ejemplo, cierre y apertura no correctosdel interrupor o pérdidad de gas SF6.

927 10134 192 A 93

Page 94: Manual Interruptor - Fg2-72,5

Funktionsschema des Federspeicherantriebs

Welle

Außenhebel

Koppelstange

Stützer

Schaltstange

Motor

Handaufzug

Spanngetriebe

Transport-Klinke (Freilauf)ransport-Klinke (Freilauf)

Einschaltfeder

Klauenkupplung

Kurvenscheibe

Lenker

Auslöser AUS

AUS-Klinke

Pleuel (Einschaltfeder)Pleuel (Einschaltfeder)

Ausschaltfeder

Spannwelle

Dämpfer AUS

Auslöser EINser EIN

EIN-Klinke

Nocken

Schaltwelle

Schalthebel

Pleuel (Ausschaltfeder)Pleuel (Ausschaltfeder)

Antriebsstange

Kurvenscheibenbremse

Unterbrechereinheit

Esquema de funcionamiento del sistema de accionamiento con acumuladores de energía por muelle

Einschaltfeder spannenTensado del muelle de cierre

EIN CIERRE

AUS APERTURA

1000730b.166

Schaltstellung AUS (Einschaltfeder gespannt)Posición ABIERTO (muelle de cierre tensado)

15.8 Eje

15. 915. 9 Palanca exteriorPalanca exterior

15.9.2Varillaje de acoplamientoarillaje de acoplamiento

16 Aislador de apoyoAislador de apoyo

16.9 Barra de maniobraBarra de maniobra

18.1 Motor

18.1.1Tensado manualensado manual

18.2 18.2 Reductor

18.3 Gatillo de avance (mecanismo de rueda libre)Gatillo de avance (mecanismo de rueda libre)

18.4 Muelle de cierreMuelle de cierre

18.5 18.5 Acoplamiento de garrasAcoplamiento de garras�

18.6 Disco de levaDisco de leva

18.7 Palanca con rodilloPalanca con rodillo

18.8 Disparador APERTURA

18.9 Gatillo de aperturaGatillo de apertura

18.10 Biela (muelle de cierre)Biela (muelle de cierre)

18.11 Muelle de aperturaMuelle de apertura

18.14 Eje de accionamientoEje de accionamiento

18.15 Amortiguador de aperturaAmortiguador de apertura

18.16 Disparador CIERREDisparador CIERRE

18.17 Gatillo de cierreGatillo de cierre

18.19 Leva

18.22 Eje de maniobraEje de maniobra

18.24 Palanca de maniobraPalanca de maniobra

18.27 Biela (muelle de apertura)Biela (muelle de apertura)

18.27.1Barra de accionamientoBarra de accionamiento

18.28 Freno del disco de levaFreno del disco de leva

22 Unidad ruptoraUnidad ruptora

22

16.9

16

18.27.115.9.2

15.8

18.1.1 18.1 18.1518.7 18.11

18.4

18.27

18.1018.14

18.6

18.2 18.2418.17

18.16

18.818.918.3

15.9

18.19 18.22

18.28

18.5

Page 95: Manual Interruptor - Fg2-72,5

Inbetriebsetzungsprotokollfür den Leistungsschalter3AP1 FG

Acta de la puesta en marchapara el interruptor de potencia3AP1 FG

Kunde:Cliente: ........................................

Anlage:Planta: ........................................

Abzweig:Derivación: ...........................................

Name des Ausführenden:Encargado del protocolo:

Unterschrift:Firma: ......................................

Gegenzeichnung desVerantwortlichen:Visto Bueno del responsable: .........................

Datum:Fecha: .......................................

Fabrik-Nr.:№ de fábrica: .........................................

SF6 -Fülldruck bei +20 °C lt. Typenschild:Presión de carga del SF6 a + 20°C, según placa de características: .......... [bar]

Schaltaufgabe: Freileitung, Transformator, Generator, Kabel, Kupplung*, Sonstiges:Maniobra en: Línea aérea, transformador, generador, cable, acoplamiento*, otros: ...........................

Datum / ja / nein / BemerkungFecha / Sí / No / Observaciones

TransportschädenDaños en el transporte

AntriebseinheitUnidad del mecanismo de accionamiento

PorzellanePorcellana

Transportschäden gemeldetDaños en el transporte notificados

Lieferung vollständig lt. Kontroll-ListeSuministro completo según lista de control

MontageMontaje

Dichtheitsprüfung lt. Betriebsanleitung Abschnitt"Schalter mit SF6 füllen, Dichtheitsprüfung nach Montage"Prueba de hermeticadad según instrucciones de servicio, sección�Carga del interruptor con gas SF6, prueba de hermeticadad despuésdel montaje�

Träger: waagerechte Montage und Schrauben mit Drehmomentangezogen (Abschnitt �Allgemeine Hinweise für die Montage�)Base portante: montaje horizontal y tornillos apretados alparprescrito (sección �Instrucciones generales de montaje�)

Nichtzutreffendes streichenTáchese lo que no proceda

927 00491 166 B

Page 96: Manual Interruptor - Fg2-72,5

Fabrik-Nr.:№ de fábrica: ...................................................

Datum / ja / nein / BemerkungFecha / Sí / No / Observaciones

Nur die im Abschnitt "Schalteraufstellung� angeführten Schraubenverwenden.Se deben utilizar exclusivamente los tornillos indicados en el capítulo"Instalación del interruptor".

Schalter erden und Hochspannungsleitungen anschließenPuesta a tierra del interruptor y conectar los conductores de altatensión

Falls Inbetriebsetzung nicht sofort erfolgtSi la puesta en servicio no se efectúa de inmediato

Elektr. Ansteuerung für Spannmotor an geeigneterStelle unterbrechenInterrupción, en un punto adecuado, del mando eléctrico del motorde carga de los muelles

Schalterheizung anschließenConexión de la calefacción del interruptor

InbetriebsetzungPuesta en sevicio

Einstellung Motorschutzschalter auf 1,1 In [A] (falls Lieferumfang)Ajuste del guardamotor a 1,1 In [A] (si entra en el volumen desuministro)

Kontrolle bei Sicherungsautomaten, dass Auslösestrom ≥ In [A]( falls Lieferumfang)Control de cortacircuitos automáticos: corriente de disparo ≥ In [A] (sientra en el volumen de suministro)

Heizstrom (Funktionsprüfung der Heizung)Corriente de calefacción (prueba de funcionamiento de lacalefacción)

SF6 -System auf Nenndruck auffüllen [bar/°C]Carga del sistema de SF6 a la presión nominal [bar/°C]

5 EIN-AUS-Sicherheitsschaltungen bei SF6 -Nenndruck(mit Fernsteuerung, 60 m Sicherheitsabstand)5 maniobras �CIERRE-APERTURA� de seguridad a la presiónnominal del SF6 con telemando, 60 m de distancia de seguri

927 00491 166 B

Page 97: Manual Interruptor - Fg2-72,5

Fabrik-Nr.:№ de fábrica: ...................................................

Funktionsprüfungen entsprechend Leistungsschalter - Schaltplan Nr.: ................. Index: ...................Pruebas de funcionamiento con arreglo al esquema deconexiones del interruptor de potencia №: ................... Indice:..................................

Ein- Ausschaltungen, Sperren, Meldungen, Pumpverhinderung usw.Cierres-aperturas, bloqueos, señales, exclusión de efectos de bombeo etc..

Alle Einzelheiten gemäß Leistungsschalter-Schaltplan und Anlagensteuerplan prüfen, insbesondere:Comprobación de todos los detalles con arreglo al esquema de conexiones del interruptor de potencia y al esquema de mandode la planta, particularmente:

Einschaltung 1 � Einschaltung 2 � Ausschaltung 1 � Ausschaltung 2 � Ausschaltung 3�Cierre 1 Cierre 2 Apertura 1 Apertura 2 Apertura 3

SF6-DichtewächterMonitor de densidad deSF6

SF6-Verlust, B4 / Meldung � �Pérdida de SF6, B4/señal

SF6-F-Sperre 1, B4 / K10 Meldung K10 � EIN-Sperre 1 (K10) �SF6 Bloqueo de funcion. 1, B4/K10 señal K10 Bloqueo de cierre1 (K10)

AUS-Sperre 1 (K10) � SF6-F-Sperre 2, B4 / K2 Meldung K26 �Bloqueo de apertura 1 (K10) SF6- Bloqueo de funcion. 2, B4 / K26 señal K26

EIN-Sperre 2 (K26) � AUS-Sperre 2 (K26) �Bloqueo de cierre 2 (K26) Bloqueo de apertura 2 (K26)

AntriebMecanismo de accionamiento

Motor: Spannzeit (≤ 15 s)Motor de carga muelles: Tiempo de carga(≤15 s) ............. s

Meldung "Einschaltfeder entspannt" S16Señal �Muelle de cierre destensado� S16

KU-Sperre 1 K10 || S16 � K10-S16 �Bloqueo de autorreenganche 1

KU-Sperre 2 K26 || S16 � K26-S16 �Bloqueo de autorreenganche 2

Pumpverhinderung 1: K75 / K47 �Exclusión de efectos de bombeo 1

Pumpverhinderung 2: K75 / K48 �Exclusión de efectos de bombeo 2:

927 00474 166 B

Page 98: Manual Interruptor - Fg2-72,5

Fabrik-Nr.:№ de fábrica: ...................................................

Endkontrollen Controles finales

SF6 -Feuchte (Taupunkt)*Humedad en el SF6 (punto de rocío)* �...�.[ °C]

SF6 - Anteil*Proporción de SF6 * �...�.[ %]

SF6 -FüllungCarga deF6 ���[ bar / °C]

Datum der MessungenFecha de las mediciones ����������������������..

*Messungen entfallen bei "Füllen aus der Flasche"*Las mediciones no se efectúan en caso de �Carga tomando el gas de una botella�

EndkontrollenControles finales:

Festsitz der Leitungen an Hauptklemmenleiste Fijación de los conductores en la regleta de bornes principal ��������������

Schaltungszählerstand nach Beendigung der ArbeitenIndicación del contador de maniobrasuna vez terminados los trabajos ��������������

BemerkungenObservaciones

����������������������������������������������������������.

����������������������������������������������������������.

����������������������������������������������������������.

����������������������������������������������������������.

����������������������������������������������������������.

Bitte ausgefüllt zurücksenden an: Siemens AGDevolver rellenado a: Nonnendammallee 104

PTD H 363D-13629 BerlinFederal Republic of Germany

927 00474 166 B