manuale pratico di latino - studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 manuale pratico di latino...

68
1 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

Upload: nguyendan

Post on 29-Apr-2018

416 views

Category:

Documents


22 download

TRANSCRIPT

Page 1: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

1

ManualepraticodiLatino

perlatraduzionedalLatinoinItaliano

AcuradiPanzecaVincenzo

Page 2: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

2

Page 3: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

3

AchièsinceramenteintenzionatoadapprenderelaLingualatina

Page 4: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

4

Page 5: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

5

INTRODUZIONE

Sonosinceramenteconvintochelostudioseriodiunalinguanonpuòcostruirsisulnullae,amenodivolernesoloconoscereglistrumentipiùsempliciperpotercomunicareinunacondizionedi necessità, si devono possedere i fondamenti grammaticali e sintattici adeguati per essere poipadronieinterpretidellessicoedellaforma,soprattuttopercapirsi.

Nello specifico, lo studio della Lingua Latina di cui la nostra Scuola italiana ha tentato di

disfarsipiùdiunavolta,inparteriuscendoci,inpartesnaturandonelefondamentapeculiari,devefareiconticoninuovimetodiadottatidalSecolo,ilpiùdellevoltesuperficiali,frettolosi,ansiosidicambiarequellocheèstatoappenapostoinesseresoloperlasmaniadinovità.

Lenovità,infatti,sirincorronoatuttiilivelliediventanospessoilfinediogniricerca,diogni

progetto,diogniriforma;esièpiùattentiadaccontentaretutti,anchequellichenonhannonullaachefareconlaricerca,ilprogetto,lariforma,sprovvistimagarianchedellecompetenzeadeguate,che portare a termine la ricerca, il progetto, la riforma con serietà e metodo. Non per altronell’ultimomezzo secolo le riforme (con la letteraminuscola) della Scuola sono seguite ad altreriforme (sempre con la lettera minuscola) disorganiche, approssimative, contraddittorie, peraccontentareora ideologie, ora interessi di categoria, ora ghiribizzi di docenti universitari, ora illassismoscolasticochefavoriscediplomielaureeimmeritati.

UnacorrettaconoscenzadellaLinguaLatinaperònonpuòpermettersiné ladisorganicità,

né l’approssimazione, né l’assenza di un metodo; forse è per questo che lo studio della LinguaLatinanonèpiùdimoda;tuttaviafinoaquandonellaScuola,assiemeallamatematica,nonsitrovauna materia che impegni l’alunno a 360° coinvolgendo allo stesso tempo cultura, memoria,intuizione,logica,fantasia,ordine,laLinguaLatinarestaconlamatematicalamateriachepermetteunacrescitaordinatasuunmetodoesperito.

Premessotuttoquesto,pensocheperpossederelapadronanzadellaLinguaLatina,comedi

ognilingua,sidebbapartiredallalinguachegiàsiconosce,nelnostrocasospecificodall’Italiano,esulletraduzionidall’ItalianoinLatinosviluppareleabilitàchepermettonopoiditradurredallatinoconconsapevolezzaefacilità.LaviaaurearimangonoTantucci,l’originale,eAnnaratone,arricchitidailoroeserciziprogressivi.

Purtroppo però le riforme cervellotiche degli ultimi cinquant’anni non permettono di

percorrerequellaviapermancanzaditempoediore:l’apprendimentodellaLinguaLatina,infatti,èstatosoppressodeltuttonellaScuolaMediaInferiore,cosìcomeinmoltiLicei, inaltrisiriduceadueanniopocopiù,einognicasoneèstatoridottoilnumerodelleore.

Ho realizzato perciò e in seguito perfezionato, in alternativa, questometodo/approccio alLatino,messoapuntogiàdaglianni ’80quandosipresentavanoamealunnidellaseconda,terza,quartaliceoconinsufficienzegravinelloscritto.Quandononc’erailtempomaterialedipercorrerel’itertradizionaleesivolevarecuperarel’alunnoinbrevetempo.

Page 6: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

6

LentamentecosìhoperfezionatoneglianniunsistemachefavoriscelatraduzionedalLatinosenza necessariamente conoscere tutte le regole grammaticali e sintattiche indispensabili per latraduzionedall’Italiano.E’unmetodocheogginonpuòesserepiùcircoscrittoalrecupero,perché,comeho già scritto sopra, in classemancano le ore se non addirittura gli anni: o si procedeperquesta strada oppure si rischia in certe situazioni di non superare la terza declinazione e noncondurremail’alunnonellecondizionidicapireuntestolatino.

E’ evidente però che, prima di approssimarsi alle seguenti regole, è necessario conoscereperfettamente l’analisi grammaticale, logica e sintattica italiana; poi tutte le declinazioni latine,anche senza eccezioni; infine tutte le coniugazioni con i suggerimenti che seguono perl’apprendimentopiùfacilitatodellestesse.

PREREQUISITI-Analisigrammaticaleitalianacompleta,inmodoparticolare: +Gradidell’aggettivoedell’avverbio +Coniugazioniattiveepassive +Verbitransitivi,intransitivieriflessivi +Verbicopulativi,servili +Avverbi

+Congiunzionisubordinantiecoordinanti +Preposizioni-Analisilogicaitalianacompleta,inmodoparticolare:

+Tuttiicomplementi+Predicatoverbaleenominale

-Analisidelperiodocompleta,inmodoparticolare:+Tutteleproposizioniprincipali+Tutteleproposizionisubordinate+Igradidellasubordinazione+Lacoordinazione

- Inlatinosidevonoconoscereiseguentiargomentirilevatidaunagrammaticaseria+Lecinquedeclinazioniregolarideinomiconisuggerimentichequiseguono+Lequattroconiugazioniregolarideiverbiconisuggerimentichequiseguono+Ledeclinazioniregolaridegliaggettividelledueclassi+Ledeclinazionidipronomieaggettivipronominali

Page 7: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

7

ACCORGIMENTIPERAPPRENDERECONMAGGIOREFACILITA’LEDECLINAZIONI

Uscitainm(am,em,im,um)=Perlopiùunaccusativosingolare

Es.:rosam,militem,turrim,dominum,currum,diem NominativosingolareneutrodellaIId. Es.:bellum Genitivopluraleditutteledeclinazioniinum,orum,arum Es.:rosarum,amphorum,dominorum,consulum,curruum,dierumUscitaconvocale(a,e,i,o,u)=Perlopiùunablativosingolare Es.:rosa,domino,milite,siti,curru,die Dativosingolareconae,i,o,u Es.:rosae,militi,domino,cornu Nominativo/vocativosingolarecona,e,u Es.:rosa,mare,cornu Nominativo/accusativo/vocativopluraledeineutricona Es.:bella,maria,cornuaUscitainis=PerlopiùdativoeablativopluraledellaIeIId. Es.:rosis,dominis GenitivosingolaredellaIIId. Es.:navis NominativosingolaredellaIIId. Es.:navisUscitainbus=DativoeablativopluraledellaIII,IV,Vd.Uscitains(as,os,es,us)=Perlopiùaccusativoplurale Es.:rosas,dominos,milites,currus NominativosingolareIId. Es.:dominus NominativopluraleinesIIIeVd. Es.:milites,dies NominativosingolareinesIIIeVd. Es.:miles,dies Uscita un us: E’ necessario valutare attentamente l’uscita in us di un nome latino che non

appartienesempreenecessariamentealla secondadeclinazione. Importanteperciò,perdefinireilcasoedunqueilcomplemento,stabilirneprimaladeclinazione.

1) Secondadeclinazione:nominativosingolare

Es.:lupus-i2) Terzadeclinazione:nom.acc.voc.sing.neutro

Es.:genus-generis3) Quartadeclinazione:nom.gen.voc.singolare;nom.acc.voc.plurale

Es.:currus-currusTerminanoinus(esattamenteinius)gliaggettivipronominalieipronomialgenitivosingolareintuttietreigeneri: Es.:illius(daille-a-illud)

Page 8: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

8

CONSIGLIUTILIPERRICONOSCERELEFORMEVERBALILATINE- I tempi composti latini di tutte e quattro le coniugazioni devono essere appresi sempre insimultaneaperché ledesinenzesonoegualiper tutti, compresi i verbi irregolari; indispensabileperòconoscerneilperfettochesiricavadalparadigmaesitrovaalterzoposto:Es.:Parco-is-peperci-temperatum-parcereèpeperci-LedesinenzedeitempicompostisiricavanodaitempisemplicicorrispondentidelverboEsse. PiuccheperfettoindicativoèImperfettoindicativo:eram… FuturoanterioreèFuturoindicativocon–rintallaIIIplurale:ero… PiuccheperfettocongiuntivoèImperfettocongiuntivo:essem… PerfettocongiuntivoèFuturosempliceindicativotuttoinerim InfinitopassatoèInfinitopresente:esseUscitadesinenzialechecaratterizzalepersone

inmoinounaprimapersonasingolare;ins,unasecondasingolare;int,unaterzasingolare;inmus,unaprimaplurale;intis,unasecondaplurale:

I innt,unaterzaplurale.-Bo,bis,bit,bimus,bitis,bunt,sonosempreledesinenzedelfuturodellaIeIIconiugazione;Am,es,et,emus,etis,entsonosempreledesinenzedelfuturodellaIIIeIVconiugazione.-Uscitaines/et/emus/etis/ent(tempisemplici): Mones=Ammonisci(IIconiugazione,indicativopresente) Laudes=Chetulodi(Iconiugazione,congiuntivopresente) Leges/Audies=leggerai/udirai(III/IVconiugazione,futurosemplice)Infinitopresente+m/s/t/mus/tis/nt E’semprel’imperfettoattivocongiuntivoInfinitoperfetto+m/s/t/mus/tis/nt E’sempreilpiccheperfettoattivocongiuntivo- I tempi semplici passivi si riconoscono perché hanno aggiunto ai tempi attivi le seguentidesinenze: r,ris,tur,mur,mini,ntur-Itempicompostipassivisonoegualiall’italianocheaggiungonostato/a/i/e:Es.:Laudatierant=eranostatilodati

Page 9: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

9

- Uscitain-realpostodi–ris,frequentenellasecondapersonasingolarepassivadeitempi

semplici:Es.:Laudarisèlaudare

- Uscitain-ere,alpostodi–eruntnellaterzapersonapluraleattivadelperfetto.Es.:Monueruntè monuereN.B.Inriferimentoalledueultime,attenzioneperciòanonconfondereleformeverbaliche

terminanoin-ereechepossonoassumeremolteplicivalori,nonsolodiinfinito,speciequandolaradicedeitempisemplicièegualeallaradicedeitempicomposti.

Es.:Lego–is–i–lectum–legere è leg-Legère=LeggereLegére=Legerunt=lessero

Legère=legèris=seiletto Legére=legéris= sarailetto

- Contrazionedi–v,-ve,-vineiperfettiin–viEs.:Laudaverantè laudarant(perdeve)Laudavistiè laudasti(perdevi)Audiviè audii(perdev)

- Gliimperativideideponenti,IIpersonasingolare,sembranodegliinfiniti:Es.:Hortare=EsortatuHortari=esortare

Page 10: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

10

DAICASIAICOMPLEMENTI

Per passare a quest’argomento è necessario conoscere l’analisi logica per intero. Icomplementi meno usati hanno un esempio accanto tra parentesi quadra. Alcunicomplementi si trovano con varie possibilità di traduzione non sempre alternative; lecondizioni di queste possibilità si devono conoscere per un’eventuale traduzionedall’italianoperlaqualesiconsiglialaSintassidelTantucci.

Nominativo Soggetto Partenominaleonomedelpredicato Predicativodelsoggetto1 Argomento(perititoli)Genitivo Specificazione Quantità[Florumfasciculus=Unmazzodifiori] Partitivo Stima(indeterminata);[Teaexistimotanti=Tistimotanto]

Prezzo (con alcune indeterminazioni); [Emit tanti quanti Pytius voluit = Comprò a tantoquantoPiziovolle.]

Pena(indeterminata);[Furduplicondamnabatur=Illadroeracondannatoaldoppio.]Statoin luogo(nomidicittàepiccola isola, IeIId.conilsingolare);[Romaesum=sonoa

Roma.]Pertinenza2

DativoTermine

1Ilcomplementopredicativosiadelsoggettochedell’oggettohaquestiparticolariattributi:

- èunnomeounaggettivo- siriferiscealsoggettooalcomplementooggetto- completailsignificatodelverboperlopiùstandoglisubitodopoinitaliano,anchesubito

primainlatino.- rispondealladomanda“come?”Inlatinosipotrebbeconfonderefacilmenteconunattributooun’apposizione; lavicinanza

conilverbolacuiazionepotrebberimanereincompleta,restailmodomiglioreperindividuarlo.

2Esse+genitivoconsottointesoproprium=èproprio/dovere/compito;spettaaEs.:Estconsulisècompitodelconsole

N.B.:Estmeum/tuum/suum/eius/nostrum/vestrum/eorum/earum/suumE’mio/tuo/suo/nostro/vostro/lorodovere

Page 11: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

11

Dativodipossesso(vediregolaspecifica)Fineescopo[Hocpatriaeago=Lofaccioperlapatria]Vantaggioesvantaggio[Hoctibiago=Lofaccioperte]Dativod’agente(sivedagerundivoeperifrasticapassiva)Soggettoconiverbichereggonoildativonellaformapassiva(sivedalaregolaspecifica)

Accusativo Oggetto Predicativodell’oggetto Soggetto(nelleinfinitive) Soggettoconiverbiassolutamenteimpersonali(sivedalaregolaspecifica)

Tempocontinuato Motoaluogo(nomidicittàepiccolaisola)[Romameo=vadoaRoma] Esclamazione[Meinfelicem!=Ohmeinfelice!]

Estensione[fossasquindecimpedeslatasperduxit=tracciòduefosselarghequindicipiedi]Distanza[abestamariducentosstadios=distadalmareduecentostadi]Età(sivedaregolaspecifica)Relazione3

AblativoStrumentoSoggetto(nell’ablativoassoluto)Causa(ancheob,propter+accusativo;prae+ablativo)Modo(conattributoqualificativo)TempodeterminatoTempocontinuato

3ACCUSATIVOALLAGRECAODIRELAZIONE

L’accusativo alla greca esiste anche in italiano; la difficoltà che può essere rilevata nellatraduzione, nasce dal fatto che in Italiano questa costruzione non è più usata, è un arcaismoriservatoallapoesia.Siconsigliatuttavia,inunprimomomento,unatraduzioneletteralesenonsiriesceafarealtrimenti. Es.:Puernuduspedesapparuit Letteralmente: Apparveunfanciullonudoipiedi Potrebbeandareanchebenecosì,maèunaformanonpiùinuso.Allora il complemento di relazione (piedi) si trasforma in un complemento dimodo o qualità ounione, introdottoinitalianodallapreposizioneconoda; l’aggettivochereggeilcomplementodirelazionediventaattributodelnuovocomplemento. Apparveunfanciulloconipiedinudi Unfanciullodaipiedinudiapparve

Page 12: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

12

Causaefficiente(soloconverboalpassivo)Limitazione[Optimusestlitterislatinis=E’ilmigliorenelleletterelatine]Concessivo[PluviaRomamprofectusest=NonostantelapioggiapartìperRoma]Paragone(anchequam+caso I termine)[Viraudaciormuliereest=L’uomoèpiùaudace

delladonna]Allontanamentooseparazione[Oppidumobsidioneliberavit=Liberòlacittàdall’assedio]Origineoprovenienza[MercuriusIovenatusest=MercurionacquedaGiove]Abbondanzaeprivazione[Milesomniculpavacat=Ilsoldatoèesentedaognicolpa]Differenza[Solmultispartibusquamterramaiorest=Ilsoleèdimoltevoltemaggioredella

terra]Distanza[abestamariducentisstadiis=distadalmareduecentostadi]Motodaluogo(nomidicittàepiccolaisola)[Romavenio=VengodaRoma]Statoinluogo(nomidicittàepiccolaisola,pluraliatantum,I,IIdec.eIIIdec.)[Athenissum=

SonoadAtene]Motoper luogo(convia,sentiero,passaggio,ponte…)[ViaFlaminiatranseo=Passopervia

Flaminia]

Per+accusativoMotoperluogoMezzoTempocontinuato

Ad+accusativoMotoaluogo(avvicinamento)Finescopo[Hocadpatriamago=Lofaccioperlapatria]

(anchecausa,gratia+genitivo:Hoccausapatriaeago)(anchepro+ablativo:Hocpropatriaago)

In+accusativo

Motoaluogo(ingresso)Svantaggio[Inadsentatoresconsuluit=Preseprovvedimenticontrogliadulatori]

A,ab+ablativoD’agente(soloconilverboalpassivo)MotodaluogoAllontanamentoOrigineeprovenienza

E,ex+ablativoMotodaluogoMateriaOrigineeprovenienzaPartitivo

Page 13: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

13

De+ablativoArgomentoMotodaluogo(dall’altoversoilbasso)MateriaOrigineeprovenienza

Cum+ablativoCompagniaeunioneModo

CasovarioComplementodidenominazione4

4Ilcomplementodidenominazionesiriconoscedaquestiattributi:

- sipresentacomeuncomplementodispecificazione;- èunnomeproprio;- è retto da un nome geografico, o dalle parole: nome, cognome, soprannome, mese, anno,

giorno;- il nome proprio e il nome comune s’identificano e il nome proprio in latino si trova nello

stessocasodelnomecomuneEs.:IlnomediMarioUrbemRomamamo=AmolacittàdiRomaItaliae flumina multa sunt = I fiumi d’Italia sono molteplici (“d’Italia” non è uncomplementodidenominazioneperché“Italia”nonèun“fiume”)

Page 14: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

14

DOPPIODATIVO

E’difficiledariconoscereancheperchécorrispondespessoinitalianoauncostruttononpiùinusocorrente.

Leformulepiùfrequenti: vertere dare 1°dativo 2°dativo Esse/tribuerelaudi/decori/dedecori/saluti/damno/usuialicui Esseredi/attribuirealode/onore/disonore/salute/danno/vantaggioa/diqualcuno 1°dativo 2°dativo mittere auxilio èmandare inaiuto venire donoalicuiè venire indono a/diqualcuno relinquere dedecori è lasciare adisonore dare usui èdare avantaggio Esempio:1°dativo 2°dativoQuantaesalutifuerituniversaeGraeciaevirtusatheniensis,bellocognosciturpersicoDiquantasalvezzasiastatoperl’interaGreciailvaloreateniese,fuconosciutonellaguerracontroiPersiani.

DATIVODIPOSSESSO

Spessoinlatinoilverbohabere,conilsignificatodipossedereèsostituitodalverboesse:èildativodipossesso. Es.:Mihimultiamicisunt Inunprimomomentositraducasempreinmodomoltoletterale: Moltiamicisonoame

Inunsecondomomentositrasforma:ildativodipossesso(ame)èsoggetto

ilsoggetto(amici)ècomplementooggetto esseèhabéreIohomoltiamici

Page 15: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

15

REGOLEGENERALIDITRADUZIONE

Regolad’oro:- Definirel’ossaturadellafrase:verboè soggettoèc.oggetto,oppure

partenominale,oppurecausaefficiente/d’agente,

- Isolareiblocchi(preposizione+caso;specificazioneconilnomereggente;ablativoassoluto;gerundioegerundivo;infinitive;eventualicostruzioninote).

- Lasciaredaultimol’ablativoesenonsiriesceatradurlo,procederecosì:Es.:Verumsummacurastudioqueconquirimus

+tradurrelaprimapartedellaproposizionecomeèsuggeritosopra Es.:Conquirimusverumè Ricerchiamolaverità+Aggiungereledueparoleinablativosenzafarleprecederedapreposizioneodaarticolo

Es.:Ricerchiamolaverità…sommacuraepassione +Cercaretralepreposizioniitalianequellachepiùsiadatta:di,a,da,in,con,su,per è con Es.:RicerchiamolaveritàconsommacuraepassionePredicato verbale alsingolare conduceaun soggetto singolare;predicatoverbale coniugatoal

plurale,conduceperlopiùaunsoggettoplurale,oapiùsoggettisingolarioplurali,oaunsoggettosingolaremacollettivo(concordatioadsensum)

Leparticelleitalianelo,la,gli,le,lispessoinlatinopossonoesseresottointese.Initalianodevono

essereegualmenteespresse. Esempio: MagisterlibrumaperuitetMarcellodedit IlmaestroaprìillibroelodiedeaMarcello

Aggettivineutrineicasidirettisenzanome:Sottintendonolaparolacosa. Es.:Multa=Moltecose Eadem=Lestessecose Stultumest=E’cosastoltaLepartiinvariabilideldiscorso(avverbio,preposizione,congiunzione,interiezione)sitraducono

perlopiùnellastessaposizionecheoccupanoinlatino.Il complementodi specificazione (genitivo)hacomereggente ilnomecheglistavicino,subito

primaosubitodopo.E’frequentelacostruzionechesaràereditatadallalinguaingleseconilnomedigenitivoanglosassone;percuispessoinlatinoilnomereggentestadopoesilegge:

deisoldatil’opera,invecechel’operadeisoldati Militumopera=l’operadeisoldatiDifronteaunaseriedigenitivi,spessobisognatradurrealcontrario,partendodallafine.

Page 16: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

16

Es.:CaesarisconsulismilitumcastraCostruzione:CastramilitumconsulisCaesaris L’accampamentodeisoldatidelconsolediCesare

Aggettivi,avverbi,nomi,verbiconlastessaradice:Nonsiconfondanonellatraduzione.

Es.:Pudor=vergogna(enon:vergognoso,overgognarsi,overgognosamente)

Verbi servili (posse, debere, velle, incipere…) sono uniti per lo più a un infinito (con il quale

costituisconoununicopredicatoverbale)chenonènecessariamentevicinoalverboservile;initalianodevonoesseretradottiassieme:servile+infinito.

Es.:Tumcoepitvillasmagnificasimmensosumptoaedificare Alloracominciòaedificarevillemagnifichecongrandespesa-Quesuffisso=:e,ed.

Alla letturadel testo latino, sideve trasformate inet eporlodavantiallaparolacuiappartiene.

Es.:Caedemvexationemquemalunt Leggi:Caedemetvexationemmalunt PreferisconolastrageelapersecuzioneEt,atque,acunisconotueterminisimili,legatidallastessafunzione.

Ingrammatica,dueaggettiviodueavverbiNellasintassidelnome,duecomplementi.Nellasintassidelverbo,dueproposizioni.

Virgolaalpostodellacongiunzione“e”:èpossibile

Due proposizioni simili, in sequenza, con lo stesso verbo e lo stesso costrutto possonosottintendereilverbo(eanchealtrepartideldiscorso),chedifficilmenteinlatinosiripeteduevolte.

Ladifficoltànellatraduzionestanelfattochementreinitaliano,perlopiù,ilverboèsottointesonellasecondaproposizione,inlatino,perlopiù,ilverboèsottointesonellaprimache,allalettura,cosìsembrapresentarsisenzapredicatoverbale,unPVchesidevecercareinvecenellasecondaproposizione.

Esempiodicostruzionelatina: …cosìchetuttiidifettidelpopolo,nonanoiodiosi,masembranoridicoli Esempiodicostruzioneitaliana: …cosìchetuttiidifettidelpopolononcisembranoodiosima(sembrano)ridicoli

Duenegazioniinlatinofannoun’affermazione.Initalianononècosì,anzispessoènecessarioper negare, servirsi di due negazioni. Così nella traduzione si deve di necessitàaggiungereil“non”.

Es.:Neminemvidi=Nonhovistonessuno

Page 17: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

17

Dixit, inquit,ait…all’internodiundiscorsodiretto:devonoessereisolatiecollocatiprimadellevirgolette. Potrebbero essere il PV della proposizione reggente se non addiritturadellaprincipaledituttoilperiodo.Esempio:

CumCaesardomumrevocatusesset,adflumen:“Ialea,inquit,iactaest” Estraggoinquit CumCaesardomumrevocatusesset,adflumeninquit:“Ialeaiactaest”

P.P.

Qualenomesceglieretraduerealmenteoapparentementenellostessocaso,sottoreggenzadiunverbo, lodicelaposizione: ilnomepiùvicinoalverbodeveaverelaprecedenza.L’esempioseguentepuòchiariregli eventualidubbi chepossononasceredaquestaregola:

Hacvictoriamagnapraedapotitusest

Potitusestreggel’ablativo,maquale?Hacvictoriaoppuremagnapraeda?MagnapraedaèperòpiùvicinoaPotitusestchedunquelaregge.

S’impadronìdiungrandebottinoconquestavittoria

Per i tempi,nella traduzionediunverbo,auntemposemplicelatinodevecorrispondereuntempo semplice italiano e a un tempo composto latino deve corrispondere un tempocompostoitaliano.

Verbidifficilida trovare suldizionario:suldizionariosonospessoriportatilaprimapersona

delperfettoindicativoeilparticipiopassatodeiverbiconparadigmanoncomune,vocicherimandanoalparadigma.

Es.:Holavoceverbale: latierant

Nonlariconosco,nonnesoilsignificatoenonsotrovareilparadigma.

Cercoalloralavocedacuiderivalati:latièlatus-a-um

Ildizionarioriporterà:

latus-a-um=participiopassatodifero,dicuisipotràcosìconoscereperinteroilparadigma. CosìpertuleruntètuliperfettodiferoIlverbopassivocompostosi trovaavoltecapovoltoespezzato.Bisognaricostruirloperunacorrettatraduzione. Es.:Caesarestamultisrerumscriptoribuslaudatusè laudatusest Cesareèstatolodatodamoltistorici

Page 18: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

18

Afficior+ablativo:èunacostruzioneusataconqueiverbicheinlatinononhannolaformapassivaoppureilsupino.Dallatinoperlopiùnonèsufficienteunatraduzioneletterale.

Es.::Afficior hortatione sonocolpito daesortazione

Sonoesortato Hortor,infatti,èunverbodeponenteenonpuòrendereunsignificatopassivo.Avverbi di luogo: non confondere i pronomi con gli avverbi che ne derivano. O è l’uscitadell’avverbiodimotoaluogo;Adell’avverbiodimotoperluogo.

Eo,eodem,quo,quocumque,alio,aliquo;Hac,ea,eadem,qua,quacumque,alia,aliqua.Controllareilcontestoperdistinguernelafunzione

Es.:Quo=dove,versodoveDignuseindignus:reggonol’ablativo

es.:dignuslaude=degnodilodeSe invecediunnome,dignuse indignusreggonounaproposizione,questa in latino

deveessererelativaenonpuòesseretradottasempreletteralmente.Es.:DianaesimulacrumetiamhostibusdignumquodcolereturvidebaturLastatuadiDianasembravaancheainemicidegnalaqualefossevenerata.

diesserevenerata

Nomiproprisconosciuti:voglionodavantiinitalianol’articolo,lapreposizionearticolata,oppurenulla.E’necessariodefinireattraverso il vocabolario se sono fiumi, città, regioni,persone,montiepoisicercauncorrispondenteinitalianoperstabilirelareggenza.

Es.:Tunete(statoinluogo):Tuneteèunacittà.

SefosseTorino,scriverei:aTorino;quindi:aTunete(vuolelapreposizionesemplice)

InTrebia(statoinluogo)Trebbiaèunfiume,sefosselacittàavreitrovatoscritto:Trebiae

SefosseilTicino,scriverei:sulTicino quindi:sulTrebbia(vuolelapreposizionearticolata) InDicta(statoinluogo)

DitteèunmonteSefosseilMonteBianco,scriverei:sulMonteBianco

quindi:sulDitte(vuolelapreposizionearticolata) Seriedivocaboliinsuccessioneconstessafunzione:ènecessarioinitalianodistinguerliconla

virgolaeintrodurredavantiall’ultimolacongiunzione“e”. Es.:Mulierespuerossenesvidi=Hovistodonne,fanciullievecchi

Page 19: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

19

DIZIONARIETTO

Alius…alius(stessocaso)=l’uno…l’altro (casidifferenti)=bisognamoltiplicareperdueilpronomecorrelativo Es.:AliusaliaviaRomampervenit Aliusaliaaliusaliavia Romampervenit Unoperunavial’altroperl’altra,giunseroaRomaAlii…alii=gliuni…glialtriAlteri…alteri=gliuni…glialtriAn=o(soloperleinterrogazionidisgiuntive)Ante=prima(valoretemporale) davanti(valorelocale)Autem=poi,inoltre ma,inveceAliquis-aliquid:perdealidavantiasi,nisi,ne,num,seu

Aliquid] unpo’,qualcosa]Quid ]boni/bonum checosa ]dibuonoNihil ] oconqualsiasialtroaggettivo nulla ]Nimium] troppo ]

Audio-is-ivi-itum-ire=ascoltareAudeo-es-ausussum-ére=osare

Autem=poi,inoltre ma,inveceAuxilia-orum=truppeausiliarie(pluraliatantum)Bobus/bubus=dativoeablativopluraledibos-bovisBoum=genitivopluraledibos-bovis(bue,toro,vacca)Cavere=+accusativoè guardarsida +dativoè provvedereaCertioremfacerealiquemdealiquarePiùcertofareunodiqualcosa

Page 20: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

20

InformareunodiqualcosaCertior fieri dealiquarePiùcertoesserefattodiqualcosaEssereinformatodiqualcosaEs.:CaesardehostiuminsidiiscertiorfactusestCesaredell’agguatodeinemicipiùcertofufattoCesarefuinformatodell’agguatodeinemiciConsulere=+accusativoèconsultare +in+accusativoè prendereprovvedimenticontro +dativoèprovvedereCuro-as-avi-atum-are+gerundivo=fare+infinito

Es.:CuraveratferendumexercitumAvevafattotrasportarel’esercito

Ceteri/Reliqui=tuttiglialtriCogère=radunare costringereCongiunzioniconcessive=quamvis,quamquam,etsi,tametsi,etiamsi,sane,ut,licet(sebbene)Deficere:+accusativoèmancare: Es.:Prudentianondeficitoratorem Laprudenzanonmancaall’oratorePassivoè essereabbandonato:Es.:Deficior viribus SonoabbandonatodalleforzeIntransitivoèvenirmeno:Es.:Luna deficit Lalunavienemeno(siecclissa)Espressioneè passare:Es.:Deficereabaliquoadaliquem Passaredaunoall’altroDiu=alungoDiutius=piùalungoDucére=condurre]Habère=avere]Anchestimare[Habere/ducere/faceremagni=stimaremolto]Facére=fare ]Damanarecapitis=Condannareallapenadimorte

Page 21: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

21

Ducereuxorem=sposare(unadonna)Nubere+dativo=sposare(unuomo)Dum=mentre(soloconl’indicativopresente) finché(contuttiglialtritempimaancheconl’indicativopresente)Deum=accusativosingolaredideus GenitivopluraledideusDeis=dis=diis=dativoeablativopluraledideusDei=di=dii=nominativopluraledideusDic,duc,facfer=Imperativosingolaredidicere,ducere,facere,ferreelorocompostiDomi,ruri=incasa,inpatria,incampagnaDomum,rus=acasa,inpatria,incampagna(motoaluogo)Domo,rure=dacasa,dallapatria,dallacampagnaEfficereut=fareinmodocheEgomet=rafforzativodiegoEo…quo=tanto…quantoEsse=essere esserci/esservi valere[Magniest=Valemolto] mangiare(daedo)Etiam=ancheEt=e/ancheFacile+superlativo=senzadubbio+superlativorelativoFero–fers–tuli–latum–ferre=portare sopportare tramandareFio–is–factussum–fieri=Divenire Accadere(conut+congiuntivo) Esserefatto(passivodelverbofacere)

Page 22: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

22

Forte=percasoFortuna-ae=Destino,sorteGratiasagerealicui=fareiringraziamentiaqualcunoè ringraziarequalcunoHauddubie=senzadubbioHomo–hominis,m=uomoOmnis–e=tutto,ogniOmen–ominisn=presagio,ritoauguraleI=ImperativoIIpers.sing.dieoecompostiIdem…et/ac/atque/qui-ae-quod=Idem…quam=stesso…che Es.:Filiusiisdemmoribusestatque(et,ac,quibus)pater IlfiglioèdeglistessicostumidelpadreIllud+genitivo=Quelfamosodettodi…Ille+nomeproprio=Quelfamoso+nomeproprioImperator–imperatoris=imperatore(soloinetàimperiale) comandantesupremodell’esercito(etàrepubblicana)Inhoras,dies,annos=diorainora,diannoinanno,digiornoingiornoAddiem=nelgiornostabilitoIus(iuris)iurandum(-i)=giuramentoLabor–laboris=fatica lavoro(raramente)Longe+ superlativo=digran lunga+superlativo relativo (longemaximus=digran lunga ilpiù

grande)Magis…quam=Più…cheMagnisitineribus=amarceforzate

Page 23: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

23

Measententia=secondoilmioparere(complementodilimitazione)Medius-a-um]Aggettivicheconcordanoconilnomechehannovicino.Summus-a-um]Initalianodiventanonomiseguitidalcomplementodispecificazione.Es.:InsummomonteSullasommitàdelmonteMaiores=antenatiMilia+genitivo=migliaiadi…Milium=genitivopluraledimilia–miliumèmigliaiaMilitum=genitivopluraledimiles–militisèsoldatoMitto-is-misi-missum-ère=inviare,mandare(non:mettere)More=secondol’abitudineMulier–mulieris=donnaUxor–uxoris=moglieNam/Enim=infattiNegare=diredinon negare(raramente)Nec/neque/neu/neve=e…nonNi=nisiNihil=nulla(pronome) perniente,pernulla(avverbio) ≠nessunoNonmodo…sedetiam=nonsolo…maanche

Page 24: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

24

Nostrum/vestrum=nostro/vostro(danoster/vester-tra-trum) dinoi/divoi(danos/vos,genitivoplurale)

Nostri/vestri=nostro/vostro(danoster/vester-tra-trum) dinoi(danos/vos,genitivoplurale)

Post=dopo(valoretemporale) dietro(valorelocale)Primaluce=all’alba

Providere=+accusativoèprevedere +dativoè provvedere

Potirirerum=ImpadronirsidelpoterePetere=chiedere(conab+ablativodellapersonacuisichiede) assalire(conl’accusativo:peterehostem=assalireilnemico) aspirare(conl’accusativo:petereconsolatum=aspirarealconsolato) dirigersi(conl’accusativo:petereRomam=dirigersiaRoma)Quaero–is–quaesivi–quesitum–ère=chiedere(persapere,conex+ablativodellapersonacui

sichiede)Quam+superlativo=superlativorelativo+possibile(quammaximus=ilpiùgrandepossibile)Quamminime=ilmenopossibileQuero–eris–questussum–queri=lamentarsiQuid=checosa qualcosa(quandoaliquidperdealidavantiasi,nisi,ne,num,seu)Quidam=uncerto,untale,unoQuidem=invero,veramenteNe…quidem=neppureQuin=che,di+dichiarativaQuominus=chedi+dichiarativa

Page 25: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

25

Quo=pronomerelativo/aggettivointerrogativo/agg.pr.indefinito/=utperintrodurreunafinale/avverbiodiluogo=dove

Resgestae=imprese(pluraliatantum)Resadversae=avversità(pluraliatantum)Ressecundae=prosperità(pluraliatantum)Respublica-ae=stato repubblicaSalus–salutis=salvezza salute(raramente)Sese=rafforzativodiseSigna-orum=InsegnemilitariSubus=dativoeablativopluraledisus-suis(porco)Suum=genitivopluraledisus-suis(porco)Tempestas–tempestatis=calamitàTantus-aum=cosìgrandeTantum(avverbio)=tanto SolamenteTete=rafforzativoditeTradere=tradire tramandare consegnareUbi=dove(valorelocale)quando(valoretemporale)Ubiprimum=nonappenaUmquam=maiNumquam=non…maiUna…cum=assiemeconUna=assiemeUnus-a-um=unosolo

Page 26: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

26

Unus+superlativo=senzaparagone+superlativorelativo-urum fuisse: è la formula che caratterizza l’apodosi infinitiva dipendente del periodo ipoteticodellairrealtàecorrispondeinitalianoauncondizionalepresenteindipendenzadaunpresenteofuturo,uncondizionalepassatoindipendenzadauntempostorico.Es.:Caesardixit/dicitsedicturumfuissesententiamnisiimpediretur/impeditusessetCesaredisse/dicecheavrebbedato/darebbeilsuopareresenonfosse/fossestatoostacolatoUtrum=qualedelleduecose/qualedeidue(pronomeeaggettivointerrogativo) Se,forse(avverbiointerrogativo)Utrum…an=se…o(perun’interrogazionedisgiuntiva)

Es.:Nescioutrumproficiscarisanmaneas NonsosepartiorimaniUnquam=maiNumquam=non…maiUnus–a–um=unosoloUnus…alius/alter=uno…l’altroVel+superlativo=anche+superlativorelativoVinco-is-i-victum-ère=vincereVincio-is-vinxi-vinctum-ire=legareVir–viri=uomo,maritoVis–roboris=forza(vires-virium-viribus-vires-vires-viribus)Vis=IIpersonaindicativopresentedivoloVirtus–virtutis=valore(militare) virtù(piùraramente)

Page 27: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

27

POSIZIONEEINDIVIDUAZIONEDELLESUBORDINATELATINE

Spesso nel periodo latino le subordinate s’inseriscono nella proposizione principale, oaddirittura inaltreproposizioni subordinate così che congrande facilità sipossonoconfondere iterminidiunaproposizioneconquellidiun’altra,adesempiosiassegnaaunPVunsoggettoouncomplementooggettocheappartengonoaunaltroPV. Quandosicommettonoquestierrori,alloradiventamoltodifficilelatraduzioneecisiarena.Inquesti casibisogna iniziare tuttodacapo, isolando innanzi tutto leproposizionisubordinateche,seesplicite,possonoessereintrodotteda: -congiunzionesubordinante(cum,ut,ne,quod,quiaquoniam,si,quominus,quin,quasi,etsi,tametsi,etiamsi,quamvis,quamquam…).E’necessarioriconoscerelecongiunzionisubordinantipiùusate;incasodidubbio,consultareilvocabolario,cheperònonèsufficiente. -pronomerelativo(qui-quae-quod;quicumque…) - pronome o aggettivo interrogativo/dubitativo (qui-quae-quod; quis-quid; qualis-e;uterque-utraque-utrumqueealtrimenousati).Attenzionechequestipronomieaggettivipossonoanche introdurreunaproposizioneprincipale interrogativa. Inquestocasoperòappareunpuntointerrogativochelaproposizionesubordinatanonhaperchéindiretta. Leproposizionisubordinatepoiterminanoconilverbo,oconlavirgola,oconentrambi. Neiperiodicomplessi,aintreccioplurimo,siprocedeinmodoinversoallosvolgimentodelperiodomatematicocheiniziadall’esterno,cioèdalleparentesigraffeepoiquadreepoirotonde.…………………..{……………….[……………....(………………….……..)………….…]……………….}…………….……P.P. sub1°sub2° sub.3°sub2° sub.1°P.P.Es.:Agesilaus/cumpropterbellum/quodBoeotiietAtheniensesLacedaemoniisindixissent,/domumrevocatusesset,/celerrimeLacedaemonarediit.

1) Cum e quod danno inizio rispettivamente a una prima e una seconda proposizionesubordinata. Inizio dalla più interna (perché la prima è interrotta), che termina con il verboindixissent,elatolgo: quodBoeotiietAtheniensesLacedaemoniisindixissent

2)Rimanelaprimasubordinatacheiniziaconcumeterminaconilsuoverborevocatusessetelatolgo: cumpropterbellumdomumrevocatusesset

3)Rimanelaproposizioneprincipale:

Page 28: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

28

AgesilauscelerrimeLacedaemonarediit 4) Una volta tradotte, le proposizioni possono o devono ritornare al loro posto. Nel casodella proposizione relativa, introdotta da quod, nell’esempio proposto, necessariamente deveritornaredopobellumdacuidipende.Nelcasodellaproposizionecausaleintrodottadacum,essapuòritornarealsuopostooesseretradottaprimaodopo:AgesilaoritornòmoltovelocementeaSpartaessendostatorichiamatoinpatriaacausadellaguerracheiBeotiegliAteniesiavevanodichiaratoagliSpartani. oppureEssendostatorichiamatoinpatriaacausadellaguerracheiBeotiegliAteniesiavevanodichiaratoagliSpartani,AgesilaoritornòmoltovelocementeaSparta. Nelleproposizionisubordinate implicite,ilprocedimentoedifferente.Aquestopropositosirimandarispettivamentealcapitolosulleinfinitive,sulgerundioegerundivo,suiparticipiesuisupini. Ricordo solo qui che le proposizioni infinitive, le più comuni e le più usate tra leproposizioni di forma implicita, s’individuano abbastanza facilmente: il verbo si trova sempreall’infinitoeilsoggettoinaccusativo. Se ci sono due accusativi, soggetto e complemento oggetto, quello che appare per primonell’ordinedelleparole,dovrebbeessereilsoggetto,l’altroilcomplementooggetto. Es.:Procertohabeovenatoremleonemnecavisse Ilsoggettodinecavissepotrebbeesseresiavenatoremcheleonem venatoremperòvieneprimaequindièsoggetto. Sopercertocheilcacciatorehauccisoilleone

Si ricordi solo che l’infinito futuro attivo e l’infinito passato passivo spesso hannosottointesoilverboessere. Es.:Laudatum/am/os/as/a=Laudatum/am/os/as/aesse Laudaturum/am/os/as/a=Laudaturum/am/os/as/aesse

Page 29: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

29

LEPREPOSIZIONILATINE…

- …reggono sempre un caso specifico che si dovrebbe conoscere, altrimenti è dato dalla

consultazionedelvocabolario.-Trovatoilcasocuièlegata,lapreposizionesidevetradurreconilnomeoilpronomedeclinatoin

quelcaso.- A volte tra la preposizione e il suo nome s’inserisce un complemento di specificazione che

evidentementedeveesseretradottodopo.

Es.:Indiscipulorumschola

In reggeablativooaccusativo;qui,nellospecifico,unablativo.Siuniscecosì inconschola;doposiaggiungeilgenitivodiscipulorum.

Inscholadiscipulorum=Nellascuoladeglialunni

-Avoltelapreposiziones’incuneatrailnomeeilsuoattributo:

ExhismanibusHisexmanibus

-Lepreposizionilatinepossonoessereproprie(in,ad,ex,a,ab,de,cumper…)

oimproprie(ante,post,sine,apud…)

-Nonconfonderelapreposizioneimpropriaconl’avverbio:+ l’avverbio modifica un aggettivo (più buono), un verbo (mangiare bene), un altroavverbio(troppolentamente).

+lapreposizionemetteinrelazioneduerealtà. Es.:Iosonosopra(=avverbio,perchémodificailverboessere) Iosonosoprailtetto(=preposizione,perchémetteinrelazioneio/tetto) Non sempre in latino la preposizione è eguale all’avverbio; la preposizioneperò reggeuncaso,l’avverbiono. Dopo=postea,post(avverbio) post(preposizione+accusativo)

Page 30: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

30

UT

Ut+indicativoècome Ut+congiuntivo Finale: affinché,per Consecutiva: che,da Dichiarativa: che,di,a Concessiva: sebbene,pur Spessosipuòconfondere l’UT finale con l’UT dichiarativo.Lasintassi riporta iverbichereggono la proposizione dichiarativa latina, quella con negazioneNE e quella con negazioneUTNON. E’ difficile però tenerle tutti a mente, specialmente oggi che non si vuole più, a torto o aragione,unostudiomnemonico,nésipretendedaglialunni. Allorabisognaalmenoaiutarsiconlaragione,ilbuonsensoel’orecchio.QuandositrovaUT,ancheselafinaleèlaproposizionepiùfrequenteepiùgettonata,sideveprovareancheatradurrela proposizione latina come se fosse una dichiarativa e chiedersi quale delle due traduzioni siuserebbepercomporreuntema.

Siproponeunesempio: Extequaerouthaecagas Tipregoaffinchétufacciaquestecose oppure Tipregodifarequestecose

L’italianopreferiscelasecondatraduzione,perciòlaproposizione

uthaecagas èunadichiarativa.

Page 31: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

31

CONSECUTIVE

Ita(così)Sic(così)Tam(tanto)Adeo(atalpunto) UT+congiuntivoTantopere(tanto) (che+indicativo/da+infinito)Tantus-a-um(cosìgrande) Tantum(tanto)Is-ea-id(tale)Talis-e(tale)

èL’indicativoitalianodeveessereconiugatonellostessotempodelcongiuntivolatino.èRaramentenellareggentenonsitrovailcorrelativodell’UT,maquandoaccade,allora

UT=ITAUT=COSI’CHENonèsemplicericonoscerequestotipodiconsecutivaesolounaletturaattentadelcontestopuòaiutare.N.B.:SeinvecediITA…UT,sitrovaUT…ITA,nonabbiamounaproposizioneconsecutivamacomparativa e UT introduce la proposizione comparativa, mentre ITA la reggente dellacomparativa.

Es.:Utreliqui,itateinveni Cometiholasciatocosìtihotrovato

Page 32: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

32

CUM

Cum+ablativo=Con Es.:maximocumgaudio CongrandegioiaCum+indicativo=Quando Es.:Cumtecumerat,eumvidit Quandoeraconte,lovidiCum+congiuntivo=Gerundio Cum+congiuntivosemplice=gerundiosemplice Cum+congiuntivocomposto=gerundiocomposto Cumlaudem laudemus laudarem laudaremus laudes laudetis laudares laudaretis =LODANDO laudet laudent laudaret laudarent Cumlaudaverim laudaverimus laudavissem laudavissemus

laudaveris laudaveritis laudavisses laudavissetis=AVENDO laudaverit laudaverint laudavisset laudavissent LODATO

- Perlopiùlaformulacum+congiuntivoesprimeunaproposizionetemporaleocausale che può essere tradotta letteralmente con un gerundio. Se si vuole svolgere ilgerundio in forma esplicita con poiché (causale) ementre/dopo che (temporale), bisognaconservare il tempo:a tempisemplici italianicorrispondonotempisemplici latini,a tempicomposti,tempicomposti.

- Cum + congiuntivo può anche avere un valore avversativo (mentre/invece) oconcessivo (sebbene) o condizionale (se); in questi casi il gerundio va necessariamentesvolto,cioèportatoallaformaesplicitaintrodottodallacongiunzionecorrispondente.

N.B.:Pernon commettereerrori grammaticali o sintattici, si consigliadi tradurre il

cum+ congiuntivo, inunprimomomento, semprecon il gerundiosempliceocomposto;aun’attentaletturasipotràvalutarepoiseilvaloreolaformadellaproposizioneobblighilosvolgimentoesplicitodellaformaverbalelatina.

- Ilcumunitoauncongiuntivo,puòreggerediversicongiuntivianchemoltodistantitraloroe

nonnecessariamenteconiugatinellostessotempo.

Page 33: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

33

Es.:Cum…………………………………………………………misisset……………………………………………………………………………………………………….viceret……………………………………….legeret………

Avendo mandato…………………………………………..vincendo…………………………………….………………………………………………leggendo

- Siricordinoleformule:

cum…….cumcum…….tum=sia…….siatum…….cum tum…….cum=allorquando

Page 34: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

34

NUMERALI

Illatinoselacavamoltomaleconinumeriespessosiregistranodeiprobleminellatraduzione.Siricordanoquiinnanzituttoqualisianoinumerali.Cardinali: alcuni declinabili (ducenti-ae-a), i più indeclinabili (quattuor). Controllare sempre suldizionario.N.B.:miliacorrispondea“migliaia”,quindiinlatinohasempredopoilgenitivo.Ordinali:tuttideclinabilicomeinitaliano(quartus-a-um)Distributivi:tuttideclinabiliecorrispondonoinitalianoalcardinaleprecedutoda“ciascuno”o“pervolta”(quaterni-ae-a=quattropervolta/quattrociascuno)Avverbiali:tuttiindeclinabiliecorrispondonoinitalianoalcardinaleprecedutoda“volta/e”Vengonospessousatiperindicaregrandisommeconcentenamiliasottointeso.

Es.:Deciessestertium(=deciescentenamiliasestertium)Diecivoltecentomigliaiadisesterzi=Unmilionedisesterzi

N.B.:IncasodidubbiocontrollaresempresulvocabolarioGlianniinlatino:Sitrovanoespressiconilnumeraleordinalenelseguentemodo: Es.:Annomillesimotrecentesimotrigesimoquarto Chesipuòtradurreletteralmente: Nell’annomillesimotrecentesimotrentesimoquarto Perpoirenderesemplicementecosì: Nel1334.Ledateinlatino:

Ognimesehatredatefisse:Kalendae,arum,f.pl=leCalendecadonoilprimogiornodiognimese.Es.:KalendisIanuariis=1gennaio

Nonae, arum, f. pl. = le None cadono, in marzo, maggio, luglio e ottobre (marmaluot), ilsettimogiornodelmese;neglialtrimesiilquinto.Es.:NonisMartiis=7marzoNonisFebruariis=5febbraioIdus,uum, f.pl= leIdicadonoottogiornidopoleNone,quindineimesidimarzo,maggio,luglioeottobre,il15;neglialtrimesiil13.Es.:IdibusMartiis=il15marzoIdibusFebruariis=il13febbraioIlgiornoprecedentealleCalende,alleNoneegliIdi:pridie+Kalendas,Nonas,Idus(acc.);ilgiornodopoleCalende,leNoneegliIdi

Page 35: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

35

postridie+Kalendas,Nonas,Idus(acc.) Perindicareglialtrigiornidelmese,sicomputailnumerodeigiorniindicatidalnumeraleordinalepartendodalladata fissa, tornando indietroecomprendendonelcalcolosia ilgiornodipartenzachequellodiarrivo;nonsitraduceinitalianoantediem.

Es.:AntediemoctavumKalendasFebruariasLeCalendediFebbraiocorrispondonoall’1febbraioContoalloraigiorni(otto):1/31/30/29/28/27/26/25è25febbraio

Divisione del giorno e della notte: Ilgiornocomprende12ore,evadalsorgerealtramontaredelsole.horaprimacominciaalle6horasecundaalle7horaduodecìmaalle17Dopol’horaduodecimaincomincialanotte,divisainquattrovigiliae,ditreorecadauna.prima vigilia = 18/21secunda vigilia = 21/24tertia vigilia = 24/3quarta vigilia = 3/6

Page 36: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

36

ABLATIVOASSOLUTO

-E’uncostruttoesclusivamentelatino;- E’ compostodaunparticipio presente o passato in ablativo, che si accorda in

genere e numero con un nome o un pronome anch’essi in ablativo, che hanno lafunzionedisoggettodelparticipio.

- Il costrutto ha sempre il valore di una proposizione subordinata temporale,causale,concessiva,avversativa,condizionale…

-Ilcostruttositrovaperlopiùisolatotravirgole,manonèdettochedebbaesseresemprenecessariamentecosì.

-Ilparticipiopassatolatinoètradottoconilparticipiopassatoitaliano. Es....,victishostibus,…=..,vintiinemici,.. sogg.- Il participio presente latino può essere tradotto in un primo momento con un

gerundiosempliceitaliano.Es.:..,solenascente,..=…,sorgendoilsole,…sogg.- In un secondo momento conviene che il participio presente sia svolto in forma

esplicita,nonnecessariamenteilparticipiopassato.Alloraèbenevalutarelafunzionedellaproposizione, ilpiùdellevoltecausaleo temporale,mapotrebbeessereancheconcessiva,avversativa,condizionale…Losiscopredalcontestoaun’attentalettura.

- Nello svolgimento, si ricordi la regola generale: a un tempo semplice latino deve

corrispondereuntemposempliceitalianoeauntempocompostolatinodevecorrispondereun tempo composto italiano. La regola si deve assolutamente applicare per svolgere ilparticipiopassatooilparticipiopresentediunablativoassoluto.

Es.:…,Victishostibus,…=..,poichéinemicieranovinti,..ERRATO! sogg. ..,poichéinemicieranostativinti,..ESATTO!

..,mentreinemicieranovinti,..ERRATO ..,dopocheinemicieranostativinti,..ESATTO Victis,infatti,èuntempocompostoedeveesseretradottoconuntempocomposto.Nomi inablativo,coneventualiaggettivi, travirgole,senzaverbo:èunablativoassolutoconsottointeso il verbo essere al participio presente di cui un nome fa da soggetto e l’altro nome oaggettivodapartenominale.Letteralmenteilverboesseresitraducealgerundio(essendo),sicercapoi,inunsecondomomento,unatraduzioneformalmentepiùadeguata. Es.:..,Ciceroneconsule,.. ..,essendoCiceroneconsole,.. ..,sottoilconsolatodiCicerone,..

Page 37: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

37

COMPARATIVODIMAGGIORANZAEASSOLUTOIOR-IUS

Carior=piùcaro/a(nom/voc,m.ef.:comp.dimaggioranzadiunaggettivo)troppo, alquanto, parecchio, un po’ caro/a (nom/voc, m. e f.: comp. assoluto5di unaggettivo)

Carius=piùcaro,cosapiùcara(nom/acc/voc,n.:comp.dimaggioranzadiunaggettivo)

troppo,alquanto,parecchio,unpo’caro/a(nom/voc,n.:comp.assoluto6diunaggettivo)Piùcaramente(comp.dimaggioranzadiunavverbio)

troppo,alquanto,parecchio,unpo’caramente(comp.assoluto7diunavverbio)Ilcomparativodimaggioranzasidistinguedalcomparativoassolutoperchéilprimohasempreunsecondoterminediparagoneespressoosottointeso,ilsecondono. Es.:MariumetCaesaremvidi:Caesarveroprudentior. HovistoMarioeCesare:Cesareinveroèpiùprudente(diMario,sottointeso)Non confondere il comparativo assoluto (introdotto da troppo) con il superlativo assoluto(introdottodamolto).

SUPERLATIVOLATINO

Carissimus=Carissimo,molto/assaicaro(superlativoassoluto) ilpiùcaro(superlativorelativo)

Nonsipuòtradurre ilsuperlativo latinocomesivuole.E’superlativorelativoquandoèpresenteosottointesouncomplementopartitivo. Es.:Optimusomniumest=E’ilpiùbuonoditutti OmnesvidisedmihicarissimusestMarius Lihovistitutti,maMarioèpermeilpiùcaro(ditutti,sottointeso)

5Ilcomparativoassolutoinitalianononesiste6Ilcomparativoassolutoinitalianononesiste7Ilcomparativoassolutoinitalianononesiste

Page 38: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

38

QUI–QUAE–QUODneisuoimolteplicivalori

PronomerelativoCorrispondeinitalianoa:

che,cui,ilquale,laquale,iquali,lequali.

Es.:Puerdequotecumlocutussum,MariusestIlbambinodicuitihoparlato,èMarioN.B.:Nellatraduzione,ancheseinlatinolaproposizionerelativa(definitacosìperché

introdottadaunpronomerelativo)sitrovaall’iniziodelperiodo,nonsipuòassolutamentetradurreperprima,perché in italiano laproposizione relativanonpuòmai introdurreunperiodo.

Dimostrativo+relativo

E’unabbinamentoavolteabbastanzadifficileperlatraduzione,cheinlatinosipuò

trovare in tre costruzioni differenti. Per essere più chiaro possibile, provo a proporre unesempiopartendodaunperiodoitaliano.

Es.:DiròlaveritàacoluichemiavràascoltatoInlatinopossiamotrovareilperiodostrutturatocosì:

A) VeritatemdicameiquimeaudiveritInquestocasolacostruzionelatinaèegualeaquellaitalianaenoncisonoproblemiperlatraduzione.

B) Eiveritatemdicam,quimeaudiveritIn questo caso bisogna avere l’accortezza di unire il dimostrativo al relativo che lodeveseguireimmediatamentedopo,ponendolonell’esattasuccessionechetroviamonelprimoesempio.

C) Quimeaudiverit,eiveritatemdicamA volte però la proposizione relativa precede la reggente (prolessi della relativa).Allora è necessario partire dalla reggente e tradurre solo dopo la proposizionerelativa, ponendo di nuovo in immediata successione dimostrativo e poi relativo,comealpuntoA).Insommaprimasempreildimostrativoelaproposizioneincuisitrova,inunsecondomomentolaproposizionerelativa.Attenzioneperò, ipronomidimostrativoerelativosidevonotrovaredeclinatinello

stesso numero e genere, ossia devono stare al posto dello stesso nome, altrimenti nonhannonullaachevedereconquestaregola.

Ei…qui:entrambisonoalmaschilesingolare

Page 39: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

39

Conilnome+ il pronome relativo, ilnomepuòessereattrattonellaproposizionerelativa e concorda con il pronome relativo; alloraper la traduzione si deveportare fuoridallaproposizionerelativa,eposizionarloprimadelpronomerelativo.

Es.:DixitquaeverbaaudirevolebantDixitverbaquaeaudirevolebantDisseleparolechevolevanosentire

Es.:MilitesceduntquaminpartemhostesimpetumfeceruntMilitesceduntinparteinquamhostesimpetumfecerunt Isoldatiindietreggianonellapartecontrolaqualeinemicifecerounassalto.

Può capitare anche che il dimostrativo sia sottointeso nel relativo quando sonoentrambinellostessogenere,numeroecaso;oppurequandoalneutrositrovanoincasinonegualimadiretti(Nom/acc).

Es.:(is)Quimeaudiverit,mesequetur.Miseguiràcolui(is)ilquale(qui)miavràascoltatoMiseguiràchimiavràascoltatoEs.:(hoc)QuodaudivitibidicoTidicoquello(hoc)che(quod)hosentito

N.B.:Tuttoquantosièdettoperlatraduzionedeldimostrativo+relativo,valeancheperquicumque–quaecumque–quodcumque

cheillatinoconsideraunpronomerelativo

A) Es.:VeritatemdicameiquicumquemeaudiveritB) Eiveritatemdicam,quicumquemeaudiveritC) Quicumquemeaudiverit,eiveritatemdicam

Diròlaveritàachiunquemiavràascoltato

Il pronome relativoquae in genere neutro, oltre al dimostrativo può sottintendere anche laparolacosa.

Es.:Quaepromisi,tibidonoTidonoquellecosechehopromessoQuae=quellecoseche

Aggettivointerrogativo

corrispondeinitalianoaquale/i Es.:Quempoetammavis?

Qualepoetapreferisci?

Page 40: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

40

Aggettivoindefinitocorrispondeinitalianoaqualche.

Quandoaliqui-aliqua-aliquodperde“ali”davantiasi,nisi,ne,num,seu.Es.:Siquemcanemvides,caveeum!

Sevediqualchecane,guardatidalui!

Nessorelativoèunfalsorelativochecorrispondeaunacongiunzione+unpronomedimostrativo

e questo/a/i/ema quello/a/i/einoltre/poi lostesso/a/i/einfatti lui/loroTra le variepossibilità si sceglie lapiùadattaal contesto,dandoprecedenza

allaprimaperpoieventualmentesostituirlainunsecondomomento.Ilnessorelativoèmoltofrequenteinlatino;sitrovaperlopiùdopounpuntoe

virgolaodopoiduepunti,maanchedopoilpuntofermo.Sesiaccordaconunnome,certamentenonèunpronomerelativomaunnesso:nonesistono,infatti,gliaggettivirelativi.

Es.:Omnibusinrebusiracoercendaest:quamotimultaturpissimaagimus.In ogni situazione dobbiamo controllare l’ira: mossi, infatti, da questa

commettiamoazionimoltogravi.

QUOD

Pronomerelativo:che,ilqualePronomeindefinito(perdendoali):qualcheAggettivointerrogativo:qualeCondimostrativo(=hocquod):ciòcheNessorelativo(=ethoc):equesto

Causale:poiché,per Dichiarativa:che,di,a Conclusiva:perciò

Page 41: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

41

IS-EA-ID

E’unpronomeeunaggettivodimostrativoche traduceanche ipronomipersonali latiniel’aggettivo possessivo italiano di terza persona singolare e plurale; quindi èmolto usato e se nedevonoconsiderarelepossibilitraduzioni.

Lui–lei–loroLe–la–li–lo–gli*Quello/a/i/eSuo/a/i/e°è*Avolte leparticellepronominali sonosottointese in latino,masidevonoesprimere in

italiano. Es..Mariumvidietsalutavi VidiMarioelosalutaiè°Comesvolgimentoitalianodelpronomeeius,eorum,earum=dilui,dilei,diloroEs.:MariodedilibrumeiusDiediaMarioillibrodiluièsuo

èIs-ea-idseguitodasuffisso–que,puòesseretradotto:eperdipiù,einoltre. Es.:Unamremexplicaboeamquemaximam Spiegheròunacosasolaeperdipiùimportantissima è Is-ea-id può introdurre una proposizione consecutiva in correlazione con UT (sivedanoleproposizioniconsecutive).

IS…UT=Tale…che

Page 42: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

42

FORMAPASSIVAESIGNIFICATO…

Non sempre la formapassiva corrispondeaun significatopassivo. Seguono le variepossibilitàdtraduzionedellaformapassiva.

1) Formapassivaconsignificatopassivo:èlaregolageneraleepiùcomune.Es.:LaudabaturEralodato

2) Formapassivaconsignificatoattivo:sonotuttiiverbideponenti.Es.:HortabaturEsortava

3) Formapassivaconsignificatoimpersonale:laformaimpersonaleinlatinosirendeconlaterzapersonasingolarepassivaeneutraneicomposti.

Es.:Dicebatur;dictumestSidiceva;sièdetto

4) Forma passiva con significato intransitivo: alcuni verbi, posti nella forma passivapossonodiventareintransitivi.

Es.:Augeo(tr.)remfamiliaremAccrescoilpatrimonio Resfamiliarisaugetur(intr.)

Ilpatrimonioaumenta

5) Formapassivaconsignificatodiriflessivopronominale8(passivomediale):alcuniverbi,postinellaformapassivapossonodiventareriflessivipronominali.Es.:AermoveturnobiscumL’ariasimuoveconnoi

6) Forma passiva con valore di predicato nominale: i tempi composti in formapassivaavoltenascondonounpredicatonominale,dovelapartenominaleècostituitadaunaggettivochecorrispondealparticipiopassatodelverbo.

Es.:Fractaerat=erastatadistruttaèPVinformapassivaFractaerat=eradistrutta(=sitrovavadistrutta)èPN

N.B.: non ci sono regole specifiche per distinguere una forma dall’altra; si devevalutare il contesto. E’ evidente che se la forma passiva è accompagnata da un complementod’agenteodicausaefficiente,abbiamounverboanchedisignificatopassivo;mentreconunverbo

8Abbiamoilriflessivopronominaleinitalianoquandolaparticellariflessivanonhavaloredicomplemento oggetto (rif. proprio), né di complemento di termine (rif. apparente), né dicomplementodireciprocità(rif.reciproco),insostanzanonhanessunafunzionelogica.

Page 43: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

43

deponentelaformaèsempreattiva.Ancheinquestoultimocasoperòlacertezzaautomaticanonèassoluta perché alcuni verbi accanto alla forma regolare delle coniugazioni attive hanno anchequelladeponenziale.

Page 44: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

44

PARTICIPIOPRESENTE

Moltousatoinlatino.

Hasemprevaloreattivo.Sideclinacomegliaggettividellasecondaclasseaun’uscita,con“e”all’ablativo.

Impropriamentevienedefinito“presente”,perchéquestoparticipiononesprimeun’azione

presentemacontemporaneaall’azionedelverbodellasuareggente. Possibilitàditraduzionedilaudans-antis: lodante lodando cheloda/lodava/loderà colui/colei/cheloda/lodava/loderà mentreloda/lodava/loderà poichéloda/lodava/loderà perlodare(finale) sebbenelodi/lodasse(concessiva:raramente) invecedilodare(avversativa:raramente) Le traduzioni per lo più non sono alternative, perciò è necessario conoscere tutte lepossibilità.Neldubbiosi traduce letteralmentecon laprimapossibilità(lodante/i),pocousata initaliano,poisicercadisostituirlaconunadellealtrepiùadattealcontesto. Es.:Mariumvidimiliteslaudantem Quandoèpossibile,avvicinareilparticipioalnomenelsuostessogenere,numeroecaso. VidiMariumlaudantemmilites VidiMariolodanteisoldati VidiMariochelodava/mentrelodavaisoldati. Es.:Legativeneruntpetentespacem Legatipetentespacemvenerunt Gliambasciatoririchiedentilapacevennero Vennerogliambasciatoriperchiederelapace. Es.:Caesaraudienteslaudavit Cesarelodògliascoltanti Cesarelodòcolorocheascoltavano.

Page 45: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

45

PARTICIPIOPASSATO

Moltousatoinlatino.Hasemprevalorepassivo;sedeponentehasemprevaloreattivo.

Sideclinacomegliaggettividellaprimaclasse.Impropriamente è definito “passato”, perché questo participio non esprime un’azionenecessariamentepassatamaanterioreall’azionedelverbodellasuareggente.Possibilitàditraduzionedilaudatus-a-um: lodato essendostatolodato cheè/era/saràstatolodato colui/colei/cheè/era/saràstatolodato dopocheè/era/saràstatolodato poichéè/era/saràstatolodato sebbenesia/fossestatolodato(concessiva:raramente) invecediesserestatolodato(avversativa:raramente)

Possibilitàditraduzionedihortaus-a-um(dep.): esortato avendoesortato esortando(eccezionalmenteperalcunideponenti) cheha/aveva/avràesortato coluicheha/aveva/avràesortato dopocheha/aveva/avràesortato poichéha/aveva/avràesortato sebbeneabbia,avesseesortato(concessiva:raramente) invecediaveresortato(avversativa:raramente)Le traduzioni sono meno alternative che quelle del participio presente, comunque è meglioconoscere tutte le possibilità. Nel dubbio si traduce letteralmente con la prima possibilità(lodato/a/i/e),usataancheinitaliano,poisicercadisostituirlaconunadellealtresesiritengonopiùadattealcontesto.

Es.:Monitus,puerdomumrediit Ammonito,ilfanciulloritornòacasa Ilfanciullocheerastatoammonito,ritornòacasa

Dopocheerastatoammonito… Essendostatoammonito… ilfanciulloritornòacasa Poichéerastatoammonito… Sebbenefossestatoammonito… Es.: Libertatemdeditemptis Diedilalibertàacolorocheeranostaticomprati

Page 46: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

46

PARTICIPIOFUTURO

Nonesisteinitaliano;inlatinosipresentacomeunaggettivodellaprimaclasse(laudaturus-a-um)edèusatoinquattrosituazionidifferenti:1)Perifrasticaattiva,inunioneconilverboesseodasoloconvalorediaggettivoosostantivo

a)inunioneconilverboesse: Esseequivalea:1)esseresulpuntodi,stareper,essereinprocintodi; 2)avereintenzionedi; 3)esseredestinatoa;Tuttelepossibilitraduzionivannoconiugatenelmodo,neltempoenellapersonadelverboesse. N.B.:letrepossibilitraduzioninonsonoalternative,unapotrebbeescluderel’altra,secondoilcontesto:quindisidevonoconosceretutteetre. Il participio futuro equivale in italiano all’infinito del verbo e in latino si concorda con ilsoggettodiesse. Es.:magisterpueroslaudaturuserat Magisterè Ilmaestro eratè erasulpuntodi…eradestinatoa…avevaintenzionedi… laudaturusèlodare puerosè ifanciulli b)dasoloconvalorediaggettivoosostantivo:

Inquestapossibilitàilparticipiofuturoassumeilgenere,ilnumeroeilcasodelnomedicuifa le funzioni o cui si accorda, e si traduce con colui/colei/coloro che, preceduti o no dapreposizione,secondolafunzione.

Es.:MorituritesalutantMorituriquihalafunzionedisoggettoquindièsoatntivatoestaalpostodi“gladiatori”,

nominativo,maschile,plurale.è Colorochestannopermorire

chehannointenzionedimorire chesonodestinatiamorireTr.:Colorochestannopermoriretisalutano

2)Proposizionefinale:LegativeneruntpetituripacemVennerogliambasciatoriperchiederelapaceIlparticipioprendegenere,numeroecasodelnomecuisiriferisce

Page 47: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

47

SenatuslegatosmisitpetiturospacemInviaronodegliambasciatoriperchéchiedesserolapace

3)Come futurodel congiuntivo latino:piùpropriamenteperesprimereun’azioneposterioreaquella della proposizione reggente in una subordinata con il verbo al congiuntivo, caratteristicodelleproposizioniinterrogativeindirette. urus-a-um+sim,sis,sit,simus,sitis,sintè futurosempliceitaliano urus-a-um+essem…è condizionalepassatoitaliano Es.:Nescioquidfacturussit

Nonsochecosafarà Nesciebamquidfacturusesset Nonsapevochecosaavrebbefatto4) Proposizione relativa sostantivata: in questo caso si ripete la costruzione 1b), con ladifferenza che invece di un futuro imminente, caratteristico della perifrastica attiva, il participiotraducecolui/colei/coloro+futurosempliceocondizionalepassatocomeal3).

Es.:Amicussumeisquipatriamamabunt eisquiamabunt=amaturisAmicussumpatriamamaturis

Sonoamicoacolorocheamerannolapatriaacolorocheameranno=amaturis Amicuserampatriamamaturis Eroamicoacoloroiqualiavrebberoamatolapatria Acoloroiqualiavrebberoamato=amaturis

Page 48: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

48

INFINITIVALATINA=OGGETTIVA/SOGGETTIVAITALIANA

Costruzionemoltousatainlatinocheperciòsideveassolutamentericonoscere.

E’compostada:

soggettoinaccusativo +verboall’infinitopresenteperun’azionecontemporaneaallareggente

perfettoperun’azioneanterioreallareggentefuturoperun’azioneposterioreallareggente

Il verbo in latino si trova accordato con il soggetto all’accusativonelle formeverbali

declinabili. profectumesse(azioneanterioreèinf.perfetto) èpartito

ProcertohabeoMarium proficisci (azionecontemporaneaèinfinitopresente)Hopercertoche*Mario parte

profecturumesse(azioneposterioreèinfinitofuturo)

partirà

*L’infinitivainitalianoèintrodottadallacongiunzionecheodallapreposizionedi,chesonoassentiinlatino.

Ladifficoltàmaggiorestanellatraduzioneesattadelverboperrispettarescrupolosamente

tempoemodo,soprattuttoquandolareggentehailverboalpassato.Initalianoindipendenzadaunverbopassato,l’anterioritàsiesprimeconuntrapassato,la

contemporaneitàconunimperfetto,laposterioritàconuncondizionalepassato.

profectumesse(azioneanterioreèinfinitoperfetto) erapartitoè trapassato

ProcertohabebamMarium proficisci (azionecontemporaneaèinfinitopresente)Avevopercertoche*Mario partivaè imperfetto

profecturumesse(azioneposterioreèinfinitofuturo)

sarebbepartitoè condizionalepassato

In riferimento almodo, se il verbodella reggente esprimeundubbio, nella dipendentediformaesplicitaènecessarioutilizzareilcongiuntivoenonl’indicativo.

Page 49: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

49

profectumesse(azioneanterioreèinfinitoperfetto) fossepartitoè trapassato

PutabamMarium proficisci (azionecontemporaneaèinfinitopresente)Pensavoche*Mario partisseè imperfetto

profecturumesse(azioneposterioreèinfinitofuturo)

sarebbepartitoè condizionalepassato

INFINITIVACONFOREUT+CONGIUNTIVOSoloperleazioniposterioririspettoall’azionedellareggente

LATINO ITALIANOForeut+congiuntivopresente è futurosempliceEs.:Putoforeutdiscasmathematicamè PensocheimparerailamatematicaForeut+congiuntivoimperfetto è condizionalepassatoEs.:Putabamforeutdisceresmathematicamè PensocheavrestiimparatolamatematicaPer lo più questa costruzione si trova con i verbi chemancano di supino e non possono

quindiutilizzarel’infinitofuturo(adesempio:disco–is–didici–discere)

Page 50: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

50

PROPOSIZIONEFINALE:TUTTELETRADUZIONIPOSSIBILI

Vennerogliambasciatoriperchiederelapace:Legativeneruntutpacempeterent(ut+congiuntivo)Legativeneruntquipacempeterent(qui-quae-quod+congiuntivo)Legativeneruntadpacempetendam(ad+accusativodelgerundioogerundivo)Legativeneruntcausa/gratiapacispetendae(causa/gratia+genitivogerundivo)Legativeneruntcausa/gratiapacempetendi(causa/gratia+genitivogerundio)Legativeneruntpacempetentes(participiopresente)Legativeneruntpacempetituri(participiofuturo)Legativeneruntpacempetitum(supinoattivo)NB.:NelleproposizioniconcomparativiUTvienesostituitodaQUO.

Page 51: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

51

GERUNDIOEGERUNDIVO

-1.Siricordiinnanzituttochequestiduemodicorrispondonoinitalianosempreauninfinito;possonocorrispondereaungerundiosolosedeclinatiincasoablativo. -Ilgerundioèinvariabile,nonhacioègenereenumero.

-Ilgerundiohacomenominativoeaccusativosemplice,l’infinito.LaudareLaudandiLaudandoLaudare-AdlaudandumLaudandoEs.:l’ideadilodare…(spec.gen)=consiliumlaudandi…

Adattoalodare…(fine/scopo,dativo/ad+acc.)=aptuslaudando/adlaudandum…Collodare(olodando)…(strumento,abl.)=laudando… Desiderolodare…(c.ogg.accusativo)=Cupiolaudare…

-Se il gerundiohauncomplementooggetto, secondo i casi,puòodevepassareallacostruzioneconilgerundivo.Vediamocome:Es.:L’ideadilodareglialunniConsiliumlaudandidiscipulosè GerundioConsiliumlaudandorumdiscipulorumè Gerundivo Ilcomplementooggettoprendeicasodalgerundivo IlgerundivoprendeilgenereeilnumerodalcomplementooggettoN.B.: ilnomecheaccompagnain latinoilgerundivonelsuostessogenere,numeroecasoèsempreilsuocomplementooggettodelgerundivo.Es.:Inlaudandisè infinitoèNellodareDiscipulisè complementooggettoè glialunni-2.IlgerundivosiusaanchenellacostruzionechesidefiniscePerifrasticapassiva.Inquestocasoconcordasempreconilsoggettodellaproposizione.Es.:VirtuslaudandaestnobisIlverboessesitraduceconilverbodovereallostessotempo,modoepersona.Ilgerundivositraduceconl’infinitopresentepassivo.L’eventualedativo(dativod’agente)sitraducecomeuncomplementod’agente.

Page 52: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

52

EstèdeveLaudandaè esserelodataNobisè danoi LavirtùdeveesserelodatadanoiSesipensachelaformaattivasiamigliore,sipuòsvolgerelaproposizioneall’attivo. NoidobbiamolodarelavirtùSe non è presente né il soggetto, né il dativo, e il gerundivo si trova declinato al neutrosingolare (=um), la perifrastica è impersonale e deve essere introdotta in italiano dallaparticellasi,mentreilgerundivositraduceconl’infinitopresenteattivo. Es.:proficiscendumest Sidevepartire

VERBISENZATEMPISEMPLICIecontempicompostichevalgonodatempisemplici

Il paradigma si presentaperciò senza I e II personadel presente indicativo; senza supinoperchéquestiverbimancanoanchedisupino;econl’infinitoperfettoalpostodell’infinitopresente.

Memini–meminisse=ricordarsi Odi–odisse=odiare Novi–novisse=conoscere Es.:Meminièmiricordaiè NO! èmiricordoèSI’!

Page 53: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

53

PERIODOIPOTETICO

Ilperiodoipoteticolatinosoggiacearegoleabbastanzacomplessechesipossonoeludereinqualchemodonellatraduzionedallatinoinitaliano;ètuttavianecessarioalmenointenderecomesistrutturasintatticamenteilperiodoipotetico.

Periodoipoteticoindipendente: E’ strutturalmente il più semplice perché composto dall’apodosi (reggente e principale) edallaprotasi(condizionale). Es.:Sestudi, saraipromosso protasi/condizionale apodosi/reggenteeprincipale Periodoipoteticodellarealtà

perchéiverbisonoconiugatiinitalianocomeinlatinonelmodoindicativo In questo caso imodi e i tempi latini corrispondono a quelli italiani come per il periodoipoteticodellairrealtàoimpossibilità. Es.:Seavessistudiato sarestistatopromosso protasi/condizionale apodosi/reggenteeprincipale Nel caso del periodo ipotetico della possibilità tra italiano e latino si registra una fortediscrepanza,perchéinitalianoilperiodoipoteticodellapossibilitàedellairrealtàusanoglistessitempi, imperfettoepiuccheperfettocongiuntivo(esipuò ingenerareconfusione); il latino inveceutilizza per il periodo ipotetico della possibilità il presente e il perfetto congiuntivo checorrispondonoinitalianorispettivamenteall’imperfettoealpiuccheperfettocongiuntivo. Es.:Siproficiscaris, tuosamicosvideas

protasi/condizionale apodosi/reggenteeprincipale Setupartissi(enon:parta), vedresti(enon:veda)ituoiamiciPeriodoipoteticodipendente: è quando l’apodosi, sempre reggente della condizionale/protasi, non è però principale edipendecosìdaun’altraproposizione.L’apodosi inquestocasopotràessereuna infinitivaounasubordinataconilverboalcongiuntivoperlopiùinterrogativo,dubitativoorettodaut,quod,quin,quominuscomesubordinatadichiarativa. Es.:Sonocerto chesaraipromosso sestudi P.P. sub1°apodosioggettiva sub2°protasicondizionale Inquestocasosuggeriscoditradurrenellaseguentesuccessione:

a) allertarsiallavistadiunacongiunzionecondizionale(si/nisi):c’èunperiodoipotetico;b) cercarelaproposizionechereggeilperiodoipoteticoetradurlaconmoltaprecisione;c) individuareprotasieapodosiecercarelatraduzionepiùconvenientedandoprecedenza

alverbo,traledue,chepuòesseretradottoletteralmenteinitalianosenzafatica;l’altrogliverràdietroanchesenoncorrispondeaunatraduzioneletterale.Es.:Dic,quidnamfacturusfueris,sieotemporecensorfuisses Dic=

Page 54: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

54

CONGIUNTIVOLATINO

In latino il congiuntivo è molto usato e le congiunzioni (ut, quin, cum, quod…) ciaiutanospessoadefinirnelafunzione.Tuttavianonsemprelatraduzioneècosìautomatica;quidiseguitosivalutinolealtrepossibilitàchepossonointeressareanchelaproposizioneprincipale.CongiuntivopresenteLaudes:(chetu)lodi Potrestilodare(congiuntivopotenzialeèprop.principale) Dovrestilodare?(conpuntointerrogativo)(congiuntivodubitativoèprop.principale)

Lodaperfavore/orsù/digrazia(congiuntivoesortativoèprop.principale) Supponiamochetulodi(raro)(congiuntivosuppositivoèprop.principale)

Page 55: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

55

Voglia il cielo che tu lodi! (con punto esclamativo; in latino con o senza utinam) (cong.ottativoèprop.principale)

Lodatupure(conosenzautolicet)(congiuntivoconcessivoèprop.principale) Lodassi/loderesti(consi)(Ipoteticadellapossibilitàèprotasi+apodosi) Tulodi(indicativo)(attrazionemodaleè prop.subordinata)*CongiuntivoperfettoLaudaveris:(chetu)abbialodato

Potrestilodare(congiuntivopotenzialeèprop.principale) Supponiamochetuabbialodato(raro)(congiuntivosuppositivoèprop.principale)

Voglia il cielo che tu abbia lodato! (con punto esclamativo; in latino con o senzautinam)(cong.ottativoèprop.principale)

Abbiatupurelodato(conosenzautolicet)(congiuntivoconcessivoèprop.principale) Avessi/avrestilodato(consi)(ipoteticadellapossibilitàèprotasi+apodosi) Tuhailodato(attrazionemodaleèprop.subordinata)* Nonlodare(conne)(imperativonegativoèprop.principale)CongiuntivoimperfettoLaudares:(chetu)lodassi/loderesti Avrestipotutolodare(congiuntivopotenzialeèprop.principale) Avrestidovutolodare?(conpuntointerrogativo)(cong.dubitativoèprop.principale) Supponiamochetulodassi(raro)(congiuntivosuppositivoèprop.principale)

Volesseilcielochetulodassi!(conpuntoesclamativo;inlatinoconosenzautinam)(cong.ottativoèprop.principale)

Tulodavi(attrazionemodaleèprop.subordinata)*CongiuntivopiuccheperfettoLaudavisses:(chetu)avessi/avrestilodato Supponiamochetuavessilodato(raro)(congiuntivosuppositivoèprop.principale)

Volesse ilcielochetuavessi lodato!(conpuntoesclamativo; in latinoconosenzautinam)(cong.ottativoèprop.principale)

Tuavevilodato(attrazionemodaleèprop.subordinata)**Spesso ilcongiuntivodiunaproposizionesubordinatadeveesseretradottonelmodoindicativo,conservandoperòscrupolosamenteiltempoelapersona.Questoavvienespessonelleproposizionisubordinaterelative(manonsolo),nonaccessoriemanecessarie,rettedauninfinitoodaunaltrocongiuntivocheattrae(attrazionemodale)alcongiuntivoilverbodellarelativa.Aldilàdiquesta

Page 56: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

56

spiegazionepuramentemeccanica,illatinoprediligeilcongiuntivoperl’azioneprobabile,possibile,eventuale,operilpensieroriportatodialtrapersonadifferentedachiscrive.

Page 57: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

57

VIDEOR

Laseguenteregolavalesoloquandoviderilatinoèseguitodaun’infinitivaconilsoggettoalnominativo.

Nonconfondere Videor–eris-visussum-videri(dep.IIconiug.)=sembrare Con Video–es–i–visum–ére(IIconiug.)=vedere ancheseetimologicamentevideriderivadavidere. Se in latino videri si trova già nella forma impersonale seguita dall’accusativo + infinito,questa regola non serve e si traduce tutto regolarmente, ricordando che potrebbe esseresottointesodopovideor,beneoopportuno. Es.:Mihivideturteproficisci Misembrabenechetuparta In certi casi però VIDERI non si trova nella forma impersonale, ma ha un soggetto; ed èseguitodaunverboall’infinito. Siconsigliaalloraditradurreilperiodo,inunprimomomento,inmodoletterale. Es.:Militesvidebanturacastrispridieprofectiesse Isoldatisembravanoesserepartitiilgiornoprimadall’accampamento In un secondomomento è necessario portare il verbo sembrare nella forma impersonale,conservandoscrupolosamentemodoetempo: Sembrava

Ilsoggettodisembrare(Milites=isoldati)diventasoggettodell’infinitiva(soggettiva),rettada sembrava, introdotta, poiché è una soggettiva, da CHE (forma esplicita) oppure da DI (formaimplicita):

SembravacheisoldatiL’infinito si accorda poi con il soggetto dell’infinitiva, seguendo le regole italiane

dell’anteriorità, contemporaneità, posteriorità (vedi infinitive), ricordando che se si deve o siritiene opportuno tradurre l’infinito in forma esplicita, visto che sembrare è un verbo non dicertezzamadidubbio,ènecessarioutilizzareilcongiuntivoenonl’indicativo.

Sembravacheisoldatifosseropartitiilgiornoprimadall’accampamento

Page 58: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

58

COMEVIDEORANCHEISEGUENTIVERBI

Sonosottopostiallastessaregola i seguentiverbinondeponenti, in forma impersonale initaliano,manonsempreinlatino,seguitipurelorodaunaproposizioneinfinitiva:Dico,puto,credo,existimo,trado,iudico,nuntio,scribo,fero,narro… Es.:Militesdicebanturacastrispridieprofectiesse

Isoldatieranodettiesserepartitiilgiornoprimadall’accampamento

Siprocedenellostessomodo:

Sidiceva

Sidicevacheisoldati

Sidicevacheisoldatifosseropartitiilgiornoprimadall’accampamento

VERBAIUBENDI

Iubeo–es–iussi–iussum–ère=comandareVeto–as–vetui–vetitum–vetare=vietareCogo–is–coegi–coactum–cogère=costringereSino–is–sivi–situm–sinere=permettereProhibeo–es–prohibui–proibitum–prohibére=proibirePatio–is–patère=permettereCome i verbi precedenti, seguiti da infinitiva, anche i verbi Iubendi in latino si trovano in

formapassivadove lapersonacuisicomanda,diventasoggettodelverbo.Siconsigliaunaprimatraduzioneletteraleperpassarepoiall’impersonale.

1Es.:

(Ego)IubeortacereTraduzioneletterale:(Io)sonocomandatoditacereIubére viene poi coniugato in forma impersonale (si comanda), conservando scrupolosamentemodoetempo,mentreilsoggettodiventacomplementoditermine(ame=mi).

Misicomandaditacere

2Es.:OvidiusiussusestRomamrelinquereOvidiofucomandatodilasciareRomaSicomandòaOvidiodilasciareRoma

Page 59: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

59

VERBIDIMEMORIALATINI

I verbidimemoriareggono i casigenitivo,accusativoede+ablativo,manonseneritiene necessaria la conoscenza precisa per la traduzione dal latino. Qui sono riportati,consideratoilruoloprimariocheessioccupanonellessicolatino.Memini–meminisse=ricordarsiReminiscor–eris–reminisci=ricordarsiObliviscor-eris–oblitussum–oblivisci=dimenticarsiRecordor–aris–recordatussum–recordari=ricordarsiAdmoneo–es–ui–itum–ére=ricordare(=farricordare,richiamareallamemoriadialtri)Commoneo–e–ui–itum–ére=ricordare(=farricordare,richiamareallamemoriadialtri)Commonefacio–is–feci–factum–ère=ricordare(=farricordare,richiamareallamemoriadialtri) 1Es.:Nonsinemagnodoloredevobisrecordor Nonsenzagrandedoloremiricordodivoi 2Es.:Oblitussuminiuriarum Misonodimenticatodelleoffese 3Es.:Teadmoneopatristuiverborum Tiricordoleparoledituopadre

Page 60: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

60

INTERESTEREFERT(impersonale)=importa,interessa,staacuore

Si ricordi però che i due verbi possono essere usati anche personalmente comecompostirispettivamentediesseediferre. Intersum–es–fui–esse=esseretra,passareinmezzo.

Refero – refers – retuli o rettuli – relatum – referre = portare indietro, volgere indietro,riferire.

Peruna corretta traduzionedal latinodeidueverbi in forma strettamente impersonale, èsufficientesaperechelapersonacuiinteressaèdeclinataingenitivo. Es.:Omniuminterestrectefacere Atuttiinteressaagirerettamente N.B.:Mea/tua/nostra/vestrainterest

Ame/ate/anoi/avoiinteressaQuandoidueverbi(interesterefert)sonoconiugatiallaterzapersonaènecessariovalutare

attentamente dal contesto se sono impersonali (= interessare) oppure rientrano nella formulageneraleriportatasopradiintersumerefero.

1Es.:InterbinacastraunumflumenintereratTraidueaccampamentipassavaunsolounfiume 2Es.:Viainterestperangusta C’èinmezzounaviamoltostretta

3Es.:MagistrirectedocéreintereratAlmaestrointeressavainsegnarecorrettamente

Page 61: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

61

VERBIASSOLUTAMENTEIMPERSONALICONL’ACCUSATIVO

Paenitet–paenituit–ére=pentirsi Pudet–puduit–puditum–ére=vergognarsi Taedet–pertaesumest(taesumest,taeduit)–ére=annoiarsi Piget–pigitumest(piguit)–ére=rincrescersi Miseret–miseruit–miseritum(misertum)–ére=averepietà Ilverbosiconiugainlatinosoloallaterzapersonasingolare

Hailsoggettosempreinaccusativo Laragionechedeterminal’azionedelverboèingenitivo; inaccusativoseèunpronomeneutro.

Es.:Me puduit susceptinegotii ê ê ê

accusativo:soggetto verboimpersonale genitivo:laragionedell’azione

Io misonovergognato dell’azioneintrapresaN.B.:iprimiquattroverbiinitalianosonodeiriflessivipronominali.Inlatinoperògli

eventualipronomime,te,vos,nos…noncorrispondonoallaparticellapronominaleitalianamaalsoggetto.

Es.: Me pudet ê ê Io mivergognoN.B.:L’imperativosirendeconilcongiuntivoesortativoseguendolaregolagenerale. Es.:Tepaeniteat (Tu)pentiti

VERBIRELATIVAMENTEIMPERSONALI

Decet–decuit-ère=conviene,siaddiceDedecet–dedecuit-ère=nonconviene,nonsiaddiceIuvat–iuvit-are=giova,piaceFallit–fefellit–ére=sfugge,èoscuroFugit–fugit–ére=sfugge,èoscuroLatet–latuit–ère=sfugge,èoscuroPraeterit–ii(ivi)-ire=sfugge,èoscuro

Ilverbosiconiugasoloallaterzapersonasingolareeplurale

Lapersonacuiconviene,giova,sfuggeèinaccusativo

Quindil’accusativononènéilsoggettoeneppureilcomplementooggettomaperlopiùuncomplementoditermine

Es.:MededecetamicitiatuaAmenonconvienelatuaamicizia

Page 62: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

62

VERBICONILDOPPIOACCUSATIVOOCONL’ACCUSATIVODELLAPERSONACUISIINSEGNA,SINASCONDE,SICHIEDE

Doceo–es–docui–ére=insegnare Inaccusativononsololacosaches’insegnamaanchelapersonacuis’insegna. Es.:Te(enontibi)doceogramaticam Tiinsegnolagrammatica Celo–as–avi–atum–are=nascondere Inaccusativononsololacosachesinascondemaanchelapersonacuisinasconde. Es.:Arriacelavitmaritummortemfilii Arianascosealmaritolamortedelfiglio Posco–is–poposci–ère=chiedere Reposco-is–repoposci–ère=richiedere Flagito–as-avi–atum–are=chiedereconinsistenza Oro–as-avi–atum–are=pregare Rogo–as-avi–atum–are=chiedereconpreghiera Interrogo–as-avi–atum–are=interrogare

Tuttiquestiverbi,oltreadaverecostruzionisimiliaquelleitaliane,possonotrovarsiconl’accusativodellapersonacuisichiede.

Es.:Te(enontibi)rogabonihilNontichiederònullaN.B.:Conaltriverbidichiedere,lapersonacuisichiedesitrovain:

a,ab,e,ex+ablativo

Es.:MateraconsuleveritatemsciscitabaturLamadrealconsolelaveritàchiedevaconcuriositàLamadrechiedevaconcuriositàlaveritàalconsole.

ALTRIVERBICHEREGGONOL’ACCUSATIVO

Abdico–as–avi–atum–are=rinunzioa…Ef/Fugio–is–fugi–fugitum–fugère=sfuggoa…Ulciscor–eris–ultussum–ulcisci=mivendicodi…Despero–as–avi–atum–are=disperodi…Delecto–as–avi–atum–are=piaccioa… 1Es.:Iuvitfacundiacausam Lafacondiagiovòallacausa

2Es.:Pacemdesperavi Hodisperatodellapace 3Es.:Caesaremultisunt

SivendicaronodiCesare

Page 63: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

63

VERBICHEREGGONOILDATIVO

Suadeo–es–suasi–suasum–ére=consigliare Persuadeo-es–suasi–suasum–ére=persuadere Invideo–es–vidi–visum–ére=invidiare Faveo–es–favi–fautum–ére=favorire Blandior–iris–itussum–iri=accarezzare Ignosco–is–ignovi–ignotum–ignoscère=perdonare Satisfacio–is–feci–factum–ère=soddisfare Minor–aris–atussum–ari=minacciare Minitor-aris–atussum–ari=minacciare Medeor–eris–eri=medicare

Assentor–aris–atussum–ari=adulareSuccurro–is–curri–cursum–currère=soccorrereSubvenio–is–veni–ventum–subvenire=aiutare,soccorrereAuxilior–aris–atussum–ari=aiutare,soccorrereOpitulor-aris–atussum–ari=aiutare,soccorrereStudeo–es–studui–studére=studiareSupplico–as–avi–atum–are=supplicareInsidior-aris–atussum–ari=insidiarePlaudo–is–plausi–plausum–plaudère=applaudireParco–is–peperci–temperatum–parcère=risparmiareTempero–as–avi–atum–are=risparmiareNubo–is–nupsi–nuptum–nubère=sposare(delladonna)Adversor--aris–atussum–ari=avversareSenonsivoglionostudiareamemoria,bisognaalmenosaperliriconoscere,particolarmente

nella formapassivadovepossonocrearedeigrossiproblemialmomentodellacomprensionedeltesto.Vediamolaragione.

Formaattiva Es.:Hostibus(enonhostes)Romanipepercerunt

IRomanirisparmiaronoinemici Formapassiva:soggetto verbo ê ê dativo impersonaleallaterzasingolare ê ê Es.:Militibusplausumestacivibus

ê ê Letteralmente:Aisoldati siapplaudì daicittadini Necessariamente:Isoldatifuronoapplauditidaicittadini N.B.:Sesiriconosceperciòunverbochereggeildativoinformapassiva,ènecessariocercareunsoggetto(necessariamenteespresso)indativo.

Page 64: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

64

VERBICHEREGGONOILDATIVOINUNACOSTRUZIONEABBASTANZAAMBIGUA

Dono–as–avi–atum–are=donare Circumdo–as–avi–atum–are=circondare

Exuo–is–ui–utum-ère=spogliare Induo–is–ui–indutum–induère=vestire Macto–as–avi–atum–are=sacrificare Aspergo–is–spersi–spersum–ère=spruzzare Questiverbihannoin latinoduecostruzioni:unacorrispondeall’italiano,perciòquandosipresentanoncomportanessunproblemaperlatraduzione. Es.:Papiriusmihidonavitlibros Papiriomidonòilibri L’altra costruzione invece non corrisponde all’italiano e la regola che qui non si riporta,anche se si dovesse conoscere, non aiuta. Si consiglia allora di tradurre letteralmente e se laproposizionenondovesseaveresenso,invertireidueterminirettidalverbo.

1Es.:Papiriusmelibrisdonavitè PapiriodonòmeailibrièLatraduzionenonhasenso.Scambioalloraidueterminirettidalverbo:meelibri

èPapiriodonòilibriame. 2Es.:DuxcastrisvallumcircumdatèIlcomandantecircondailvallocongliaccampamenti èLatraduzionenonhasenso.Scambioidueterminirettidalverbo:castrisevallum è Ilcomandantecircondal’accampamentoconunvallo.

Page 65: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

65

VERBICHEREGGONOL’ABLATIVO

Utor–uteris-usussum-uti=usare Fruor–frueris-fruitus/fructumsum–frui=usufruire Fungor–fungeris–functussum–fungi=esercitare Potior–potiris–potitussum–potiri=impadronirsi(reggeancheilgenitivo) Vescor–vesceris–vesci=mangiareDevono essere riconosciuti, così, dopo averli tradotti, si cerca l’ablativo più vicino, traducendololiberamenteinitaliano. Es.:NementequidemrecteutipossumusmultociboetpotionecompletiL’abalivopiùvicinoautièmente:utimente.L’altroablativo,multociboetpotione,èrettodacompletiedèuncomplementodiabbondanza.

Nonpossiamousarerettamenteneppurelamente,pienidimoltociboebevanda.

OPUS(invariabile)EST=AVERBISOGNO,ESSERENECESSARIO

Lapersonachehabisognoèsempreindativo.Lacosadicuisihabisognodiventasoggettodelverboènominativo(costruzionepersonale) Es.:Mihiopussuntmulta MoltecoseabbisognanoameèIohobisognodimoltecose

oppureLacosadicuisihabisognodiventac.dilimitazioneèablativo(costruzioneimpersonale);

ilverbosiconiugainformaimpersonale,IIIsingolare.Es.:Mihiopusestamicistuis

Hobisognodeituoiamici

Page 66: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

66

Page 67: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

67

INDICE

Introduzione 5Prerequisiti 6Accorgimentiperapprenderelecinquedeclinazioni 7Comericonoscereleformeverbalilatine 8Daicasiaicomplementi 10Accusativoallagrecaodirelazione 11Doppiodativo 14Dativodipossesso 14Regolegeneraliditraduzione 15Dizionarietto 19Posizioneeindividuazionedellesubordinatelatine 27Lepreposizionilatine 29UT 30Consecutive 31Cum 32Numeraliedate 34Ablativoassoluto 36Comparativodimaggioranzaeassoluto 37Superlativolatino 37Qui–quae–quod 38Quod 40Is–ea–id 41Formapassivaesignificato… 42Participiopresente 44Participiopassato 45Participiofuturo 46Infinitivalatina 44Infinitivaconforeut+congiuntivo 49Proposizionefinale:tutteletraduzioni 50Gerundioegerundivo 51Verbisenzatempisemplici 52Congiuntivolatino 53Videor 55Verbadicendi 56Verbaiubendi 56Verbidimemorialatini 57Interesterefert 58Verbiassolutamenteimpersonaliconl’accusativo 59Verbirelativamenteimpersonaliconl’accusativo 59Verbiconl’accusativo 60Verbichereggonoildativo 61Verbiconildativoinunacostruzioneparticolare 62

Page 68: Manuale pratico di Latino - Studi, musica e cultura ·  · 2017-01-031 Manuale pratico di Latino per la traduzione dal Latino in Italiano A cura di Panzeca Vincenzo

68

Verbichereggonol’ablativo 63Opusest 63