maria jaramillo's portfolio

67
María del Mar Jaramillo Diseñadora de comunicación visual

Upload: maria-del-mar-jaramillo-orozco

Post on 25-Mar-2016

225 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Maria del Mar Jaramillo's Portfolio English / Español

TRANSCRIPT

María del Mar JaramilloDiseñadora de comunicación visual

The “Cronopio” is a character from Cortazar’s literature. It is all that’s creative and artis-tic. It is all that’s not afraid to communicate and does it easily through its aesthetics and ac-tions. It is all that, with some childlike ingenuity and good intentions, wants to make the world a better place.My work reflects everything a Cronopio means. I, myself am a Cronopio in tone.

El Cronopio es un personaje proveniente de la literatura de Cortázar. Es todo aquello crea-tivo y artístico. Aquello que no teme a comunicarse y lo hace con facilidad mediante su es-tética y sus acciones. Es aquello que con algo de ingenuidad infantil busca, con buenas in-tenciones, hacer del mundo un lugar mejor.Mis trabajos reflejan todo aquello que un cronopio sig-nifica. Yo misma soy un crono-pio en sintonía.

Cronopio

“Los cronopios no tienen casi nunca hijos, pero si los tienen, pierden la cabeza y ocur-ren cosas extraordinarias. Por ejemplo, un cronopio tiene un hijo, y en seguida lo invade la maravilla y está seguro de que su hijo es el pararrayos de la hermosura y que por sus ve-nas corre la química completa con aquí y allá listas llenas de bellas artes y poesía y urban-ismo. Entonces este cronopio no puede ver a su hijo sin in-clinarse profundamente ante él y decirle sólo palabras de res-petuoso homenaje”.

Educación de príncipe

“The Cronopios almost never have children, but when they lose their heads and extraordi-nary things happen. For exam-ple, a Cronopio has a son, and immediately fell into a trance and is firmly convinced that his son is the epitome of beauty and in his veins chemistry flow-ing full, with here and there all islands arts and civic poetry. Then this Cronopio cannot stand the sight of her first child without great reverence and address expressions of respect-ful homage”.

Education of the prince

Buenas salenas cronopios cronopios, los más buenos y más crecidos y más arrebolados, ¡Los más prolijos y más respetuosos y más

aplicados de todos los hijos!

Buenas salenas Cronopios Cronopios, as good and strong and healthy and scholar, capable and respectful of all children.

My Cronopios Children Mis hijos cronopios

Diseño de empaquePackaging Design

Diseño editorialEditorial Design

Diseño de marcaBranding

Diseño de modasFashion design

Packaging Design

Diseño de empaque

“Un cronopio encuentra una flor solitaria en medio de los campos. Primero la va a ar-rancar, pero piensa que es una crueldad inútil y se pone de rodillas a su lado y juega ale-gremente con la flor, a saber: le acaricia los pétalos, la sopla para que baile, zumba como una abeja, huele su perfume, y finalmente se acuesta debajo de la flor y se duerme envuelto en una gran paz.La flor piensa: “Es como una flor””.

Flor y cronopioSus historias naturales

“A Cronopio runs across a soli-tary flower in the middle of the fields. At first he’s about to pull it up, but then he thinks, this is a useless cruelty, and he gets down on his knees besides it and plays lightheartedly with the flower, to see he caresses the petals, he puffs at it until it dances, he buzzes at it like a bee, he inhales its perfume, and finally he lies down under the flower and falls asleep, envel-oped in a profound peace.The flower thinks: “He’s like a flower”.

Flower and cronopioTheir natural stories

La ternura de lo femenino e in-fantil. La posibilidad de viajar por los campos en primavera, hacer pic-nics, jugar con flores. Spring Girly Songs evoca todo un mundo en primavera que juega con texturas y colores con una riqueza manual que resaltan esta bella época del año. Un regalo sólo para niñas.

The tenderness of what’s femi-nine and innocent. The pos-sibility to travel through the fields in spring, to picnic, to play with flowers. “Spring Girly Songs” evokes a whole world in spring that plays with textures and colors, with a special rich-ness in handwork that high-lights the beauty of this time of the year. A gift just for girls.

Spring Girly Songs

Elaborado para niñas entre los 6 y los 8 años. El empaque incluye: El Cd, Cuadernillo y adhesivos.

For girls between 6 and 8 years. The package includes: CD, Booklet and stickers.

Editorial Design

Diseño editorial

“Un Cronopio va a abrir la puerta de calle, y al meter la mano en el bolsillo para sacar la llave lo que saca es una caja de fósforos, entonces este Cronopio se aflige mucho y empieza a pensar que si en vez de la llave encuentra los fósforos, sería horrible que el mundo se hubiera desplazado de golpe, y a lo mejor si los fósforos están donde la llave, puede suceder que encuentre la billetera llena de fósforos, y la azucarera llena de dinero, y el piano lleno de azúcar, y la guía del teléfono llena de música, y el ropero lleno de abonados, y la cama llena de trajes, y los floreros llenos de sábanas, y los tranvías llenos de rosas, y los campos llenos de tranvías”.

La foto salió movida

“A Cronopio is going to open the door to the street, and when he puts his hand in his pocket to take out the key what he takes out is a box of matches, and so this Cronopio feels sorrow-ful and he begins to think that if instead of the key he’s found matches, it would be horrible if the world had all of a sudden become displaced, and maybe if the matches are where the key should be, then he might find his wallet full of match-es, and the sugar bowl full of money, and the piano full of sugar, and the telephone book full of music, and the closet full of people, and the bed full of suits, and the flowerpots full of sheets, and the streetcars full of roses, and the fields full of streetcars”.

The Photo Came Out Blurred

Qué pasaría si las ranas ya no estuvieran en los humedales, pero en ollas en desiertos. Que ya no se encontraran en las sel-vas, pero en nuestras bañeras. Qué pasaría en un mundo don-de no hubiese ranitas en zo-nas tropicales porque han sido extintas por cambios en los ecosistemas que nosotros indi-rectamente hemos causado. Necesitamos enseñarle esto a los más pequeños, pues en ellos reside el futuro y la decisión de un cambio.

What would happen if frogs were no longer in wetlands, but in pots in deserts, that they couldn’t be found in the jungles, but in our bathtubs? What would happen in a world where there were no frogs in the tropics because they have been extincted due to changes we have caused indirectly to the ecosystems? We need to teach this to the children, as in their hands re-sides the future and the deci-sion of change.

Las ranitas se están acabando en Colombia

We’re running out of frogs in Colombia

Infografía hecha para chicos entre los 8 y 10 años. Busca concientizar a los chicos de que los anfibios en Colombia están en vía de extinción.

Infography made for kids between 8 and 10 years. It seeks to raise awareness that amphibians are in danger of extinction in Colombia.

“Un Cronopio fue a su casa e inventó el reloj-alcachofa o al-caucil, que de una y otra man-era puede y debe decirse.El reloj alcaucil de este Crono-pio es un alcaucil de la gran especie, sujeto por el tallo a un agujero de la pared (…) Al llegar al corazón, en la in-finita rosa violeta del centro, el Cronopio encuentra un gran contento, entonces se la come con aceite, vinagre y sal, y pone otro reloj en el agujero”.

Relojes

“A Cronopio went home and invented an artichoke clock, or rather a wild-artichoke clock, for it can and ought to be called both ways. This Cronopio’s wild-artichoke clock is a good artichoke of the larger species, fastened by its stem to a hole in the wall. When he reaches the center, time cannot be measured, and in the infinite violet-rose of the artichoke heart the Cronopio finds great contentment. Then he eats it with oil, vinegar, and salt and puts another clock in the hole”.

Clocks

Los Cronopios unen la comida al tiempo. En “Los hombres se atrapan por el paladar” se unen tres conceptos diferentes: Las deliciosas recetas que son alimentadas por los consejos y secretos que se obtuvieron por medios telefónicos, mientras se incursiona en un mundo de las citas amorosas.

Cronopios join food with time. In the book “Men are seduced through their stomachs” three different concepts are fused: The delicious recipes which are fed by the secrets from tel-ephonic conversations, while is ventured for the first time in the world of dating.

Los hombres se atrapan por el paladar

Men are seduced through their stomachs

Libro creado para chicas adolescentes. Hecho del tamaño perfecto para caber en un delantal de cocina.

Book created for teenage girls. Made the perfect size to fit in a kitchen apron.

“Un Cronopio iba a lavarse los dientes junto a su balcón, y poseído de una grandísima ale-gría al ver el sol de la mañana y las hermosas nubes que corrían por el cielo, apretó enorme-mente el tubo de pasta dentí-frico y la pasta empezó a salir en una larga cinta rosa”.

Lo particular, lo universal

“A Cronopio was about to brush his teeth standing next to his balcony, and beign possessed by a very incredible gayety to see the morning sun and the handsome clouds racing through the sky, he squeezed the toothpaste prodigiously and the toothpaste began to emerge in a long pink strip”.

The particular and the universal

La alegría del día, de la maña-na, de las nubes, la alegría de vivir. En esta oportunidad, en conmemoración por la muerte de Anne Frank, la Fundación Venezolana Vivir lanza una serie de carteles con el fin de recordar cómo por encima de la guerra siempre hay frases de esperanza, de vida. Con la participación de diseñadores alrededor del continente lati-noamericano, los carteles con-memoran frases de la joven escritora Anne Frank. La frase que convoca éste cartel es “Po-drán callarnos, pero no pueden impedir que tengamos nuestras propias opiniones”.

The joy of the day, of the morn-ing clouds, the joy of living. On this occasion, to commemo-rate Anne Frank’s death, the Venezuelan Foundation Vivir launched a series of posters to remember how there are always words of hope, of life, in times of war. With the participa-tion of designers from around the Latin American continent, the posters commemorated the young writer’s phrases. The phrase that evokes this poster is “They may silent us, but can-not prevent us from having our own opinions.”

Cartel conmemorativo de Anne FrankMemorial poster for Anne Frank

“Podrán callarnos, pero no pueden impedir que tengamos nuestras propias opiniones”.

“They may silent us, but cannot prevent us from having our own opinions.”

“Ahora pasa que las tortugas son grandes admiradoras de la velocidad, como es natu-ral. Los cronopios lo saben, y cada vez que encuentran una tortuga, sacan la caja de tizas de colores y sobre la redonda pizarra de la tortuga dibujan una golondrina”.

Sus historias naturalesTortugas y Cronopios

“Now it happens that turtles are great speed enthusiasts, which is natural. The Crono-pios know it, and each time they meet a turtle, they haul out the box of colored chalks, and on the rounded black-board of the turtle’s shell they draw a swallow”.

Their natural stories Turtles and Cronopios

Como los Cronopios, en este proyecto “El rincón de los sueños” elaborado para la pla-za de mercado la Alameda, se trata de manifestar los deseos y sueños de los trabajadores de la plaza, que no pueden comu-nicar al mundo por sí mismos.

As Cronopios, this proyect “The corner of dreams” pro-duced for the marketplace La Alameda, manifests the desires and dreams of those who can’t communicate them for themselves.

El rincón de los sueños

The corner of dreams

“El rincón de los Sueños” Es un proyecto desarrollado con los trabajadores de la plaza de Mercado La Alameda, donde nos cuentan sus historias de desplazamientos forzados y superación personal.

“The Corner of Dreams” is a project developed with workers of Marketplace La Alameda, where they tell their stories of displace-ment and personal growth.

“Un Cronopio se hizo una casa y siguiendo la costumbre puso en el porche diversas baldosas que compró o hizo fabricar. Las baldosas estaban colocadas de manera que se las pudiera leer en orden. La primera decía: Bi-envenidos los que llegan a este hogar. La segunda decía: La casa es chica, pero el corazón es grande. La tercera decía: La presencia del huésped es suave como el césped. La cuarta decía: Somos pobres de verdad, pero no de voluntad”.

Haga como si estuviera en casa

“A Cronopio built a house and, following the custom, set into the porch divers tiles which he bought or had made. The tiles were cemented up in such a way that they could be read in order. The first said: Wel-come all who enter this home the second said: The house is small but the heart is immense the presence. The third said: The presence of the host is as tender as the grass. The fourth said: We are poor indeed, but not of will”.

Make Yourself At Home

El proyecto My Juliette fue como la construcción de un hogar: Tomando todas las de-cisiones de diseño desde cero, My Juliette es una revista al-ternativa para mujeres, que siente indispensable ir más allá del marco tradicional. My Ju-liette cree en la limpieza, en la pureza del blanco, en donde se juega y se transgreden las nor-mas de las revistas clásicas de moda, arriesgándose a hacer composiciones fotográficas dis-tintas y de vanguardia.

My Juliette project was similar to building a home: Taking all design decisions from scratch, My Juliette is an alternative magazine for women, which goes beyond the traditional framework. My Juliette be-lieves in the purity of white, it breaks the rules of the tra-ditional fashion magazines, risking itself by making differ-ent photographic compositions and transgressions.

Revista My Juliette

My Juliette Magazine

Primera edición de la revista My Juliette, donde todos los artículos, fotografías y demás fueron creados por nosotros.

First edition of My Juliette magazine, where all articles and photographs were created by us.

Branding

Diseño de marca

“Cuando los cronopios cantan sus canciones preferidas, se en-tusiasman de tal manera que con frecuencia las esperanzas y los famas acuden a escucharlo. En medio del corro el crono-pio levanta sus bracitos como si sostuviera el sol, como si el cielo fuera una bandeja y el sol la cabeza del Bautista…”

El canto de los Cronopios

“When the Cronopios sing their favorite songs, they get so ex-cited, and in such a way, that Esperanzas and Famas gather around to hear him. In the center of a ring of spectators, the Cronopio raises his little arms as though he were hold-ing up the sun, as if the sky were a tray and the sun the head of John the Baptist…”

Song of the Cronopios

Cuando se encuentra la voz de la marca desde su esencia, todos los demás la escuchan y logran reconocerla. El Museo de Arte Religioso encuentra la figura del sol representada en la custodia. Ésta se convierte en la voz que representa a Juan Bautista y todos aquellos que representaron figuras religiosas a través del arte.

When the voice of a brand is discovered from its essence, all the rest listen to it and gives it recognition. The Museum of Religious Art finds the figure of the sun, represented on a monstrance. This becomes the voice which stands for John the Baptist and all those who represented religious figures through art.

Museo de Arte Religioso

Museum of Religious Art

Se toma símbolo la custodia pues es el elemento más im-portante del rito de la sacristía. Además hace parte de una de las colecciones permanentes del museo que tiene un valor invaluable para el mismo y para el arte religioso en Cali.

The monstrance is the most important element in sacristy, also is part of a permanent col-lection invaluable for the mu-seum itself and for the religious art in Cali-Colombia.

“Cuando los cronopios van de viaje, encuentran los hoteles llenos, los trenes ya se han marchado, llueve a gritos, y los taxis no quieren llevarlos o les cobran precios altísimos. Los cronopios no se desaniman porque creen firmemente que estas cosas les ocurren a todos, y a la hora de dormir se dicen unos a otros: “La hermosa ciu-dad, la hermosísima ciudad”. Y sueñan toda la noche que en la ciudad hay grandes fies-tas y que ellos están invitados. Al otro día se levantan con-tentísimos, y así es como viajan los cronopios”.

Viajes

“When cronopios go on a trip, they find that all the hotels are filled up, the trains have al-ready left, it is raining buckets and taxis don’t want to pick them up, either that or they charge exorbitant prices. The cronopios are not disheartened because they believe firmly that these things happen to everyone. When they manage, finally, to find a bed and are ready to go to sleep, they say to one another, “What a beau-tiful city, what a very beautiful city!” And all night long they dream that huge parties are being given in the city and that they are invited. The next day they arise very contented, and that’s how cronopios travel”.

Travel

A través de las adversidades nos remontamos en este viaje junto a la Fundación Bamb-Haus ofreciéndoles no solo una identidad gráfica pero también una voz, una esencia, de la misma forma que una estrate-gia de marca. Lo que nos da la esperanza de un futuro cercano con “Viviendas en equilibrio”.

Despite adversity, we joined to this journey with Bambh-Haus Foundation, not only offering a graphic identity, but also a voice, an essence, a brand strategy, that gives us hope of a near future with “houses in balance”.

BambHaus

BambHaus

Creamos una marca humana y cercana a las personas, dinámica y madura que además de hacer referencia al bambú, nos habla de la importancia de la unión para el progreso en conjunto.

We created a brand that was human, close, dynamic and mature, that besides referring to bamboo, speaks of the importance of union to progress.

Fashion Design

Diseño de modas

“Los Cronopios, que no desea-ban ningún mal a las Esperan-zas, las ayudaban a levantarse y les regalaban pedazos de manguera roja. Así las esper-anzas pudieron ir a sus casas y cumplir el más intenso de sus anhelos: regar los jardines ver-des con mangueras rojas”.

Comercio

“The Cronopios, who had no evil intentions toward the Es-peranzas, helped them get up and gave them gifts of sections of red hose. In this way, the Es-peranzas were able to return home and accomplish their most intense desire: To water green gardens with red hoses”.

Bussines

El proyecto Anastasia consiste en la creación de productos fabricados con retazos de tela. Este proyecto le da la posibi-lidad a las personas de bajos recursos de cumplir uno de sus más intensos anhelos: El de lucir o fabricar productos de moda únicos y de gran belleza hechos a la medida. Logrando así, por el bajo costo de pro-ducción y de materia prima, un producto de diseño incluy-ente y sostenible, con beneficio: Económico, social y ambiental.

The Anastasia project consists in the creation of products made from fabric straps. This project provides an opportu-nity to low-income people to satisfy one of their most intense desires: The possibility to wear or manufacture unique and beautiful fashionable pieces, custom made. Its low cost of production and raw material, makes this a product of inclu-sive and sustainable design, with a triple benefit: Economic, social and environmental.

Anastasia

Anastasia

Anastasia crea productos de diseño a partir de retazos sobrantes de la fabricación de ropa y los muestrarios de telas.

Anastasia design products from leftover scraps of clothing manufacture and from fabric swatches.

Hasta luego salenas cronopios cronopios, ¡Gracias por conocer mis hijos! Nos veremos

en otra oportunidad.

Good bye salenas Cronopios Cronopios, ¡Thank you for meeting my children! We’ll see each other soon.

Cortázar, Julio. (2008). Historias de los Cronopios, las famas y las esperanzas. Cuentos completos de Julio Cortázar segundo tomo. (131-175). Bogotá: Santillana.