materiales didacticos para la ensenanza y la practica de la traduccion francesespanol pretraduccion...

142

Upload: nelly-paniagua

Post on 22-Dec-2015

77 views

Category:

Documents


25 download

DESCRIPTION

Traducción Francés - Español

TRANSCRIPT

Page 1: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida
Page 2: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida
Page 3: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida
Page 4: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Materiales Didácticos para la Enseñanza yla Práctica de la Traducción

Francés-Español

(PRE-TRADUCCIÓN y TRADUCCIÓN)

2a Edición, ampliada, revisada y corregida

Julia LOBATO PATRICIO

([email protected])

Sevilla, 2011

Page 5: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Advertencia:Los textos recogidos en este libro tienen una finalidad única y exclusivamente didáctica yen todo momento se cita la fuente de referencia de la que han sido extraídos. Mediante losencargos ficticios de traducción que aquí se exponen, en ningún momento se pretende dar aentender que las empresas o instituciones mencionadas como “clientes” tienen o han tenidorelación profesional o contractual alguna con la autora de este libro para la solicitud detraducciones.

Autora: Julia Lobato PatricioTítulo: Materiales didácticos para la enseñanza y la práctica de la traducción francés-español. Pre-traducción y traducción. 2a Edición, ampliada, revisada y corregida.

Editor: Bubok Publishing S.L.ISBN papel: 978-84-9009-715-1Depósito Legal: M-41451-2011Idioma: castellano Impreso en España / Printed in SpainImpreso por Bubok

Page 6: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Índice general

1. INTRODUCCIÓN 1

2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA 5

2.1. Ejercicio 1. Reformulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

2.2. Ejercicio 2. Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

2.3. Ejercicio 3. Ordenar de forma lógica un proceso . . . . . . . . . . . . . . . 8

2.4. La comprensión lectora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

2.4.1. Ejercicio 4. Elaboración de un resumen . . . . . . . . . . . . . . . 10

2.4.2. Ejercicio 5. ¿Cuánto recuerdas? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA 15

3.1. Ejercicio 1. Expresiones idiomáticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

3.2. Ejercicio 2. ¿Cuánto recuerdas? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.3. Ejercicio 3. Ordenar una secuencia lógica . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

3.4. Ejercicio 4. Elaboración de un resumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN 27

4.1. Ejercicio 1. Creación de un contexto de traducción . . . . . . . . . . . . . 29

4.2. Ejercicio 2. Equivalencias fuera de contexto . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

4.3. Ejercicio 3. Equivalencias contextualizadas . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN 37

5.1. Problema de traducción vs. dificultad de traducción . . . . . . . . . . . . . 38

5.2. Técnicas de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

I

Page 7: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

ÍNDICE GENERAL

5.3. El proceso de documentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

5.4. Ejercicio 1. Documentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

5.5. Ejercicio 2. Iniciación a la traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

5.6. Ejercicio 3. Iniciación a la traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

5.7. Ejercicio 4. Iniciación a la traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

5.8. Ejercicio 5. Iniciación a la traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

6. LA EVALUACIÓN DE LAS TRADUCCIONES 61

6.1. Baremos para la corrección de traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN 67

7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS . . . . . . . . . . . . . 76

7.1.1. Prévenir le Tabagisme y Prévenir les accidents de la main . . . . . 76

7.1.2. Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarité de votre enfant . 81

7.1.3. Le soleil el l’Acné . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

7.1.4. Pour que le soleil reste un ami! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

7.1.5. Des anticorps améliorent la vue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

7.2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS O DE JARDINERÍA . . . . . 94

7.2.1. Rosiers sains sans soucis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

7.2.2. Transplanter un buis y Taille et bouture de l’hibiscus . . . . . . . . 95

7.2.3. Petit manuel du jardinier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS . . . . . . . . . . . . . . . . 100

7.3.1. Tourisme & Handicap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

7.3.2. La Fontaine aux Perles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

7.3.3. Audio Vélo : découvrir la ville en roue libre . . . . . . . . . . . . . 108

7.3.4. Hôtel Campanile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110

7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES . . . . . . . . . . . . . . . 113

7.4.1. Piloui aime les glaces y Juliette aime l’école . . . . . . . . . . . . . 113

7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN . . . 120

7.5.1. Les compagnies aériennes s’associent dans la douleur y Les centrescommerciaux touchés de plein fouet . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

7.5.2. Comment acheter l’or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

7.5.3. Facebook s’impose sur l’Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

II

Page 8: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

ÍNDICE GENERAL

Bibliografía 127

III

Page 9: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida
Page 10: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Índice de figuras

4.1. Votre enfant a de la fièvre? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

4.2. Vous avez de la fièvre? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

5.1. Étude Biblique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

5.2. Croisade contre l’avortement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

5.3. Paco el Pocero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

7.1. Prévenir le tabagisme 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

7.2. Prévenir le tabagisme 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

7.3. Prévenir les accidents de la main 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

7.4. Prévenir les accidents de la main 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

7.5. Vous informer sur la grippe A 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

7.6. Vous informer sur la grippe A 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

7.7. Vous informer sur la grippe A 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

7.8. Vous informer sur la grippe A 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85

7.9. Le soleil et l’acné, les erreurs à eviter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

7.10. Pour que le soleil reste un ami!1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

7.11. Pour que le soleil reste un ami!2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

7.12. Pour que le soleil reste un ami!3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

7.13. Pour que le soleil reste un ami!4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

V

Page 11: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

ÍNDICE DE FIGURAS

7.14. Rosier sains sans souci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

7.15. Transplanter un buis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95

7.16. Taille et bouture de l’hibiscus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

7.17. Citron à tout faire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98

7.18. Les plus belles roses du quartier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99

7.19. Tourisme & Handicap 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

7.20. Tourisme & Handicap 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

7.21. La Fontaine aux Perles 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104

7.22. La Fontaine aux Perles 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

7.23. La Fontaine aux Perles 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

7.24. La Fontaine aux Perles 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

7.25. Audio Vélo : découvrir la ville en roue libre . . . . . . . . . . . . . . . . . 108

7.26. Hôtel Campanile 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111

7.27. Hôtel Campanile 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

7.28. Piloui aime les glaces 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114

7.29. Piloui aime les glaces 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115

7.30. Piloui aime les glaces 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

7.31. Juliette aime l’école 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117

7.32. Juliette aime l’école 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118

7.33. Juliette aime l’école 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

7.34. Les compagnies aériennes s’associent dans la douleur . . . . . . . . . . . . 121

7.35. Les centres commerciaux touchés de plein fouet . . . . . . . . . . . . . . . 122

7.36. Comment acheter l’or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124

7.37. Facebook s’impose sur Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

VI

Page 12: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

CAPÍTULO 1

INTRODUCCIÓN

Esta 2a edición ampliada, revisada y corregida de los Materiales didácticos para la

enseñanza y la práctica de la traducción francés-español supone un profundo trabajo derevisión y mejora con respecto de la 1a edición. El motivo de la realización de esta 2a ediciónes ampliar contenidos, de manera que esta obra contribuya a la adquisición de la competenciatraductora por parte de los alumnos, futuros traductores profesionales, y además poder servirde guía a otros compañeros docentes en su labor de enseñanza de la traducción en generaly particularmente en la combinación lingüística francés-español. Estos materiales incluyentextos generales pertenecientes a campos tan diversos como el económico de divulgación,botánico, biosanitario o turístico. Asimismo, se ha aprovechado para corregir los pequeñoserrores y erratas hallados en la 1a edición.

Como ya apuntásemos en el 1a edición, los materiales didácticos y ejercicios que aquíse recogen han sido diseñados y utilizados para la enseñanza de la traducción general enla combinación lingüística francés-español. Estos materiales han sido puestos en prácticaen el aula, y en particular, en el marco de las asignaturas “Introducción a la práctica dela traducción de la lengua B (francés)” y “Traducción General C-A francés-español” de lalicenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilladurante los cursos académicos 2009-10 y 2010-11.

1

Page 13: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 1. INTRODUCCIÓN

¿Qué cambia con respecto a la 1a edición?

En esta 2a edición se han añadido los siguientes contenidos:

Se han modificado y añadido ejercicios en los capítulos 2, 3 y 4.

En el capítulo 5, se realiza un análisis traductológico pormenorizado de las distintastécnicas o procedimientos de traducción empleados no solo por Amparo Hurtado (comohiciéramos en la 1a edición), sino también por otros traductólogos tales como Vinay yDarbelnet, Christiane Nord o Mercedes Tricás.

Otra de las novedades es el capítulo 6; se añade un capítulo dedicado a la evaluación delas traducciones en el que se muestra el sistema puesto en práctica por un grupo de profesoresde traducción general y traducción especializada de la Universidad Pablo de Olavide duranteel curso 2010-11 así como algunos de los resultados que vienen a ratificar la utilidad yfiabilidad del mismo.

Por último, en el capítulo 7 hemos añadido la traducción de un TO comentada desde unpunto de vista traductológico en el que justificamos las técnicas de traducción empleadaspara resolver los problemas de traducción hallados en el TO.

Hemos considerado importante realizar una clasificación de los contenidos y ejerciciosatendiendo a una progresión gradual en la adquisición de conocimientos y competencias delalumno. Para ello, hemos tenido en cuenta por una parte, los conocimientos lingüísticos ypor otra, la adquisición de la competencia traductora.

Dividimos este trabajo en siete capítulos en los que se abordarán distintas áreas:

1. Introducción

2. Competencia lingüística en la lengua materna (español).

3. Competencia lingüística en la lengua extranjera (francés).

4. La importancia del contexto en traducción.

5. Iniciación a la traducción. Las técnicas de traducción. El proceso de documentación.

6. La evaluación de las traducciones.

7. Encargos de traducción y ejemplo de comentario traductológico.

De cada ejercicio propuesto, se indica el objetivo u objetivos didácticos que se pretende/nconseguir con su realización; se explica el desarrollo de la tarea y cómo ha de procederse para

2

Page 14: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

la evaluación de la misma. En ocasiones, se incluyen comentarios adicionales necesarios parala puesta en práctica del ejercicio.

Este libro no pretende en absoluto ser un manual de teoría de la traducción, sinotodo lo contrario. Se trata de ofrecer una serie de materiales y herramientas para que elalumno desarrolle y aplique las destrezas y técnicas necesarias para adquirir la competenciatraductora a través de la práctica. A lo largo de los ejercicios propuestos se citan yrecomiendan ciertas obras de referencia que consideramos esenciales para la traducción conel fin de ofrecer un soporte teórico a la práctica de la traducción que aquí proponemos. Por lotanto, consideramos fundamental, sobre todo en una fase inicial del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción, que la teoría y la práctica vayan de la mano para que el alumnoafiance ciertos conceptos teóricos mediante la práctica.

3

Page 15: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida
Page 16: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

CAPÍTULO 2

COMPETENCIA LINGÜÍSTICA ENLA LENGUA MATERNA

Podemos afirmar que los traductores somos profesionales de la lengua. Nos servimosde ella y de sus reglas para crear textos, por ello debemos conocerla y dominarla a laperfección. Como traductores no solo tenemos la obligación de aprender y dominar unalengua extranjera (o varias), sino que es fundamental que el dominio de nuestra lenguamaterna sea excelente, ya que en la mayoría de ocasiones, el traductor traduce hacia sulengua materna. Consideramos importante realizar ejercicios para trabajar y desarrollar lacompetencia lingüística en la lengua materna (el español en este caso) sobre todo en unafase inicial del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción. El dominio de la lenguamaterna garantizará un texto meta, (en adelante, TM) coherente y bien redactado.

En este apartado proponemos algunos ejercicios con los que el alumno podrá desarrollarentre otras, la capacidad de expresión lingüística y de reformulación en la lengua materna,la riqueza léxica, la capacidad de análisis textual y de asociación de ideas o la capacidad desíntesis.

5

Page 17: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA

2.1. Ejercicio 1. Reformulación

Objetivos didácticos:

Desarrollar la capacidad de reformulación y de expresión en la lengua materna.

Fomentar y trabajar la riqueza léxica del alumno. Mejorar la expresión lingüística enla lengua materna.

Analizar y comprender en profundidad el contenido de un texto.

Desarrollo de la tarea:

Este ejercicio consiste en parafrasear las siguientes oraciones redactadas en español. Paraello el alumno tendrá que reproducir el mensaje de cada una de las oraciones propuestasutilizando sus propias palabras. Se puede pedir al alumno que reformule cada frase dedos formas diferentes sin cambiar el sentido de la oración original. Para ello, el alumnopodrá realizar los cambios que considere oportunos (adiciones, omisiones de informaciónno relevantes, división de la oración en dos o más oraciones, combinación de frases cortas,cambio de la estructura de la frase, pasar de oraciones activas a pasivas y viceversa, etc.). Laúnica regla es: no cambiar el sentido del texto original.

Evaluación:

Se corrige en clase y los alumnos van ofreciendo sus propuestas. Se comprobará queel sentido de la oración inicial no haya cambiado y que no se haya omitido informaciónrelevante.

Comentario:

Estas oraciones han sido extraídas de la Conferencia de prensa de la ex-vicepresidentaprimera y portavoz del Gobierno, MaTeresa Fernández de la Vega, pronunciada en Madridel 15 de octubre de 2010, tras la reunión del Consejo de Ministros.

6

Page 18: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

2.2. Ejercicio 2. Descripción

Oración 1:

Hoy hemos tomado en consideración una importante batería de iniciativasrelacionadas con la política medioambiental.

Oración 2:

Comenzando por la conservación de la biodiversidad, esta mañana la ministraEspinosa nos ha informado sobre la situación de nuestro litoral y sobre laaplicación de nuestra legislación.

Oración 3:

En suma, permitimos una gestión más eficiente de estos instrumentos financierosy les dotamos de más garantías.

Oración 4:

Y un último acuerdo de carácter cultural, del que les informo con especialsatisfacción, porque esta mañana, como tuve ocasión de adelantar hace unosdías, hemos creado el Premio Nacional Poesía Joven “Miguel Hernández”.

Oración 5:

Este galardón reconocerá cada año la obra publicada por un autor menor de 31años, la edad a la que murió el poeta de Orihuela.

2.2. Ejercicio 2. Descripción

Objetivos didácticos:

Fomentar y trabajar la riqueza léxica del alumno.

Trabajar la capacidad de redacción y de estructuración de un texto escrito.

Mejorar la expresión lingüística en la lengua materna.

Desarrollo de la tarea:

En este caso el alumno tendrá que hacer una descripción de unas 250 palabras sobreun tema de su elección (tu ciudad favorita, tus vacaciones ideales, tu mascota, tu comidapreferida, música, deporte, etc.) con la única limitación de no poder utilizar los verbos SER,ESTAR, TENER Y HABER. Se le pide también que ponga un título a su descripción.

7

Page 19: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA

2.3. Ejercicio 3. Ordenar de forma lógica un proceso

Objetivos didácticos:

Ordenar una serie de acciones que aparecen desordenadas en una lista en el menortiempo posible.

Desarrollar la capacidad de asociación de ideas.

Desarrollar la capacidad de estructuración textual.

Desarrollar la rapidez y agilidad mental.

Desarrollo de la tarea:

Se muestra una lista con una serie de acciones desordenadas y el alumno tendrá queordenarlas en un espacio corto de tiempo. Este ejercicio puede realizarse bien repartiendo acada alumno la lista en mediante fotocopias o bien proyectando la lista a toda la clase paraque los alumnos anoten los números de las acciones que correspondan en el orden correcto.

Evaluación:

La corrección del ejercicio es recomendable hacerla en voz alta bien en la pizarrao proyectando la solución correcta. Se comprobará cuántos alumnos han ordenadocorrectamente la secuencia en el tiempo dado. Si el ejercicio se ha realizado correctamentepor la mayoría de ellos, se volverá a tomar otra secuencia pero esta vez dispondrán de menostiempo para ordenarla.

Propuesta de secuencia 1:

La elaboración de un pastel1

1. Desmoldar

2. Meter al horno durante 1 hora a 180 grados.

3. Mezclar todos los ingredientes.1Este ejercicio ha sido extraído de Vanhecke y Lobato (2009:55)

8

Page 20: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

2.3. Ejercicio 3. Ordenar de forma lógica un proceso

4. Preparar las cantidades necesarias.

5. Cortar y comer.

6. Remover hasta conseguir una masa homogénea.

7. Comprar los ingredientes.

8. Esperar a que se enfríe.

9. Verter la masa en un molde.

10. Sacar del horno.

Propuesta de secuencia 2:

Un domingo cualquiera:

1. Desayunar.

2. Despertarse.

3. Vestirse.

4. Salir a pasear.

5. Ponerse el pijamas.

6. Volver a casa.

7. Levantarse de la cama.

8. Darse una ducha.

9. Almorzar.

10. Echarse la siesta.

11. Salir a jugar con los amigos.

12. Volver a casa.

13. Acostarse.

14. Cenar.

9

Page 21: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA

2.4. La comprensión lectora

Según Sanz Moreno (2003:26) al enfrentarse un lector competente a la tarea decomprender un texto, utiliza muchas estrategias, generalmente no conscientes. Estasestrategias se aplican de forma automática debido a los años de aprendizaje y utilizaciónde la lectura. Estas estrategias juegan un papel fundamental en la comprensión. Algunasde estas estrategias consisten en la utilización de señales del texto para guiar el procesode comprensión (la organización espacial de la lectura, párrafo, tipos de letra, apartados,subtítulos, guiones, etc.). Otro tipo de estrategias se relaciona con la conciencia que tengael lector sobre el proceso de la comprensión, estas han sido denominadas estrategiasmetacognitivas. El uso de estas estrategias en conjunto es muy importante para entenderel proceso de la comprensión. Gran parte de los fallos de la comprensión provienen de notomar conciencia de si se entiende o no la lectura. El hecho de darse cuenta de que no seentiende algo es fundamental para poder superar esta limitación. Según cita Sanz, Meyers yParís (1978) y Canney y Winograd (1979) han demostrado que no sólo se produce esta faltade conciencia en niños pequeños, sino que también se da en estudiantes mayores.

El traductor ha de comprender perfectamente el TO para poder reproducir todo sucontenido y sentido en el TM. Con el fin de mejorar y trabajar la comprensión lectora enespañol, proponemos a continuación una serie de ejercicios:

2.4.1. Ejercicio 4. Elaboración de un resumen

Objetivos didácticos:

Desarrollar la capacidad de comprensión lectora en la lengua materna.

Desarrollar la capacidad de síntesis y de redacción en la lengua materna.

Mejorar la expresión lingüística en la lengua materna.

Desarrollo de la tarea:

Esta tarea consiste en elaborar un resumen en español a partir de un texto dado redactadoen español. Para ello se pide al alumno que realice varias tareas. En primer lugar, se lesolicita que resuma en una línea la idea principal de cada párrafo. A continuación se solicitaal alumno que una las ideas principales y responda a la pregunta de si estas ideas formarían un

10

Page 22: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

2.4. La comprensión lectora

resumen apropiado del texto. Se le pide que razone su respuesta. A continuación el alumnoha de elaborar un resumen de 80 palabras como máximo y finalmente elegir 3 palabras quefuncionen como descriptores o palabras clave del texto.

Becas-salario o premio al esfuerzoFÉLIX LUIS MADRID BERZOSA - Barcelona - 21-10-2010 El País.com

Se entiende por ni-ni aquella persona joven que ni trabaja ni estudia. Acostumbra a estaren la calle, plazas, bares, con su móvil, su coche, su moto, su cigarrillo, charlando con suscolegas. Hoy veo con incredulidad cómo algunos partidos políticos -CiU, ERC- están a favorde generar unas becas-salario para estos ni-ni por un importe que me parece, sinceramente,escandaloso.

Tengo una hija estudiando en la Universidad y otro en la ESO. Les intentamos educaren la cultura del esfuerzo, ya que parece que es lo que tiene futuro para ellos y para el paíso nación donde viven. No tienen derecho a ninguna beca porque sus padres trabajan, tienenque pagar el gimnasio porque no están en el paro pero tampoco trabajan. En definitiva, notienen ninguna ayuda por parte de las administraciones públicas. Eso sí, algunos partidosque actualmente gobiernan y que yo he votado, se plantean becar a aquellos que no handemostrado ningún esfuerzo ni interés en progresar académicamente ni profesionalmente.

En un país en el que la educación es gratuita, me parece un insulto esta beca. En unperiodo de crisis económica, de reducción del gasto social y en investigación, premiar aaquellos que no se han esforzado ni han manifestado interés en esforzarse no tiene ningúnsentido para mí. Está demostrado que dar dinero sin un criterio serio y una finalidadclara lleva a vaciar las arcas de la Administración y a crear agravios entre los ciudadanosdifícilmente justificables. En contrapartida, creo sinceramente que hay que ampliar laformación, adecuarla a las nuevas necesidades; en definitiva, invertir en formación no dando,sino creando y favoreciendo el acceso a la misma.

Ahora responde a las siguientes preguntas:

1. Resume en una frase la idea principal de cada párrafo.

2. A continuación une las ideas principales. ¿Formarían un resumen apropiado del texto?Razona tu respuesta.

11

Page 23: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA

3. Elabora un resumen de 80 palabras como máximo.

4. Elige 3 palabras clave que funcionen como descriptores del texto.

5. Finalmente, pon otro título a la noticia.

2.4.2. Ejercicio 5. ¿Cuánto recuerdas?

Objetivos didácticos:

Desarrollar la comprensión lectora en la lengua materna.

Desarrollar la capacidad de análisis textual.

Desarrollar la capacidad de memoria.

Desarrollo de la tarea:

En este ejercicio hay que leer detenidamente un texto y a continuación responder a laspreguntas formuladas sin volver a mirar el texto. Se reparte un texto a los alumnos y seles deja 5 minutos para leer el texto detenidamente. A continuación se recoge el texto yse reparten las preguntas. Los alumnos tendrán que responder a las mismas ofreciendo lamayor cantidad de información posible. La dificultad radica en que a la hora de responder alas preguntas, no podrán consultar el texto y tendrán que valerse de su capacidad de memoria.

Evaluación:

Se corrigen las preguntas en común en la clase y cada alumno se autoevalúa anotando elnúmero de fallos cometidos y completando las respuestas incompletas.

12

Page 24: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

2.4. La comprensión lectora

José Manuel Rodríguez Delgado, neurofisiólogoJUAN LERMA, 13-10-2011, El País.com

El pasado 5 de septiembre recibimos con pesar la noticia del fallecimiento de José ManuelRodríguez Delgado. Tras los lógicos momentos de estupor, se amontonaron en mi mentegran cantidad de recuerdos que me hicieron recapacitar sobre su figura y su trascendenciaen la neurociencia nacional y mundial. Y ello me lleva a escribir estas palabras a modo detributo hacia su figura y obra, porque hemos de sentir la pérdida de un científico español que,a mi modo de ver, contribuyó significativamente al conocimiento del cerebro y al desarrollode la neurociencia.

Nacido en Ronda en 1915, Rodríguez Delgado se trasladó a Madrid para cursar lacarrera de Medicina. Tras realizar su tesis doctoral en 1936, hubo de participar en la GuerraCivil como médico. En 1946 viaja a EE.UU. y en 1959 pasa a trabajar con el profesor JohnF. Fulton en la Universidad de Yale (New Haven, Connecticut). El escaso interés por laciencia en España contrastaba con las enormes facilidades que encontraban los científicos enEE.UU., por lo que permaneció en esta Universidad 22 años, siendo nombrado profesor deFisiología. En 1972 el doctor Rodríguez Delgado volvería a Madrid, atraído por un proyectoilusionante que el prestigioso neurocirujano Sixto Obrador pergeñó. Primero se instaló en eldepartamento de Fisiología de la Facultad de Medicina de la Universidad Autónoma y luegopasó a ser el director del departamento de Investigación del recién creado centro Ramón yCajal, donde de su mano aterrizaron varios investigadores que años adelante constituiríanparte de los cimientos de la actual neurociencia española.

Tal vez el experimento más conocido de Rodríguez Delgado sea el de prevenir lasembestidas de un toro bravo mediante estimulación eléctrica cerebral a través de electrodosimplantados. El acontecimiento fue recogido por The New York Times, que determinó estehecho como “la demostración más espectacular llevada a cabo nunca de la modificación de-liberada del comportamiento animal a través del control externo del cerebro”. Sin embargo,con ser este de lo más conocido, las características más meritorias de su trabajo presentandos aspectos fundamentales. Fue pionero en la implantación de electrodos cerebrales conel objeto de estimular eléctricamente zonas específicas cerebrales. El tiempo, con infinidadde ensayos y datos, ha venido a confirmar los riesgos mínimos de la implantación deelectrodos en el cerebro humano y ha puesto de manifiesto su potencialidad técnica. Postuló,con múltiples ilustraciones más o menos entendidas, que con la estimulación cerebral dezonas adecuadas se podrían inducir o modificar conductas básicas de manera previsible

13

Page 25: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA

(como la agresividad y el placer). Ahora sabemos que esto es así, y la estimulación cerebralprofunda es una de las más nuevas alternativas terapéuticas en el tratamiento del dolor,párkinson o depresión. En esto Rodríguez Delgado fue un auténtico pionero y como tal,duramente criticado. Así ha sucedido sistemáticamente con hombres que han ido pordelante de su época. Uno de sus sueños fue establecer comunicaciones directas entre el ce-rebro y el ordenador. Ahora esta es una de las áreas de investigación activa más apasionantes.

Ahora responde a las siguientes preguntas:

1. ¿Cuándo falleció José Manuel Rodríguez Delgado?

2. ¿Dónde nació? ¿En qué año?

3. ¿Cuántos años ejerció como profesor de Fisiología en la Universidad de Yale?

4. ¿Cuál es su experimento más conocido?

5. ¿Cuál fue uno de sus sueños?

6. Según los estudios realizados, ¿tiene la implantación de electrodos cerebrales riesgospara el cerebro humano?

14

Page 26: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

CAPÍTULO 3

COMPETENCIA LINGÜÍSTICA ENLA LENGUA EXTRANJERA

Igual que hiciéramos en el capítulo anterior, proponemos ahora una serie de ejerciciospara trabajar la competencia lingüística en la lengua extranjera (el francés en este caso) paragarantizar una correcta comprensión del texto original (en adelante TO), de esta maneragarantizaremos que el mensaje del TO se ha transmitido a la lengua meta con total fidelidad.

En este apartado proponemos cuatro tipos de ejercicios con los que el alumno podrádesarrollar entre otras competencias, la riqueza léxica, la comprensión lectora en la lenguameta, la expresión escrita, la capacidad de memoria, la capacidad de asociación (la relaciónentre las ideas) y de estructuración y análisis textual.

3.1. Ejercicio 1. Expresiones idiomáticas

Objetivos didácticos:

Conocer ciertas expresiones idiomáticas y culturales en francés.

Ampliar la riqueza léxica.

Conocer la cultura de una sociedad a través de la lengua.

15

Page 27: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA

Desarrollo de la tarea:

El alumno tendrá que buscar y unir los equivalentes en español de ciertas expresionesfrancesas. No podrá hacer uso del diccionario. Pueden proyectarse las expresiones en lapizarra, distribuir el ejercicio en papel o bien realizarlo a través de la plataforma virtual (sise dispone de un aula de informática).

Evaluación:

Se pone en común en clase y se comprueba cuántos aciertos ha tenido cada alumno.

1 Être au four et au moulin a Dormir a pierna suelta

2 S’envoyer des fleurs b Hablar por los codos

3 Ne pas avoir la langue dans sa poche c No decir esta boca es mía

4 Avoir les yeux plus gros que le ventre d La semana que no tenga viernes

5 Avoir un oeil au beurre noir e Llenar antes el ojo que la tripa

6 Rester muet comme une carpe f Vivir con pan y cebolla

7 Ne pas mâcher ses mots g Quedarse como un fideo

8 La moutarde lui monte au nez h Hacer un frío que pela

9 Connaître comme sa poche i Estar en misa y repicando

10 Avoir la langue bien pendue j No tener abuela

11 Être haut comme trois pommes k No morderse la lengua

12 Dormir a poings fermés l Cuando las ranas críen pelo

13 Vivre d’amour et d’eau fraîche m Aburrirse como una ostra

14 Appeler un chat, un chat n Pedir peras al olmo

15 Être maigre comme un clou ñ Conocer como la palma de su mano

16 Se vendre comme des petits pains o No levantar los pies del suelo

17 Demander la lune p Venderse como churros

18 Manger comme 4 q Se le están hinchando las narices

19 Chercher midi a quatorze heure r Tener un ojo en compota (a la funerala)

20 S’ennuyer come un rat mort. s Comer como un animal/como una lima

21 Quant les poules auront des dents t Buscarle tres pies al gato

22 La semaine des 4 jeudis u No tener pelos en la lengua

23 Il fait froid de canard v Hacer el pino

24 Faire le poirier w Llamar al pan, pan y al vino, vino

16

Page 28: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

3.2. Ejercicio 2. ¿Cuánto recuerdas?

3.2. Ejercicio 2. ¿Cuánto recuerdas?

Lee detenidamente el siguiente texto y a continuación responde a las preguntas sin volvera mirar el texto.

Objetivos didácticos:

Comprender textos breves de carácter general en la lengua extranjera.

Desarrollar la comprensión lectora.

Desarrollar la expresión escrita en lengua francesa.

Desarrollar la capacidad de memoria.

Desarrollo de la tarea:

En este ejercicio hay que leer detenidamente un texto y a continuación responder a laspreguntas formuladas sin volver a mirar el texto. Se reparte un texto a los alumnos y seles deja 5 minutos para leer el texto detenidamente. A continuación se recoge el texto yse reparten las preguntas. Los alumnos tendrán que responder a las mismas ofreciendo lamayor cantidad de información posible. La dificultad radica en que a la hora de responder alas preguntas, no podrán consultar el texto y tendrán que valerse de su capacidad de memoria.

Evaluación:

Se corrigen las preguntas en común en la clase y cada alumno se autoevalúa anotando elnúmero de fallos cometidos y completando las respuestas incompletas.

Texto 1 Sondage Télé1

Dialogue 1-Bonjour Madame, qu’est-ce que vous aimez à la télévision ?

-Je ne regarde pas la télé, en fait.

-Jamais ?1Este texto ha sido extraído del manual Édito Méthode de français niveau B2 de la Editorial Didier, Paris

2006 pág. 201.

17

Page 29: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA

-Rarement. Je regarde des films, je suis assez sélective. Ce que je n’ai pas eu letemps de voir au ciné, quand ça passe à la télé.

-Et quelle sorte de films ?

-Oh, toutes sortes de films, je ne suis pas difficile. Je regarde d’abord qui a réaliséle film, qui sont les acteurs.

-Vous regardez des films de science-fiction ?

-Ah non, j’ai horreur de la science-fiction.

-Des westerns?

-Ah non, pas du tout. Ni des polars. J’aime pas spécialement. Les comédies, lesdrames, les adaptations d’oevres littéraires, ça oui. Ça dépend de mon humeur.

-Merci.

Dialogue 2-S’il vous plait, vous regardez le sport à la télé ?

-Ah oui, surtout le rugby. Il véhicule plein de valeurs, hein ! à la télé aussi. Jeme suis abonné à Canal +. Chapeau la télé !

-Oui, mais regarder tout seul un match, c’est un peu triste, no ? Il reste tout seulsur le canapé.

-Ah c’est tout un rituel j’ai tout de même été bercé par ça. J’ai joué au rugbyjusqu’à 20 ans. J’achetais Midi Olympique tous les lundis.

-Moi je préfère passer une soirée entre copines ou m’ouvrir l’esprit en regardantun documentaire.

-Ça tombe bien, parce que moi je préfère regarder tout seul. Je peux meconcentrer.

Dialogue 3-Bonjour, une petite question: Quelles sont vos émissions préférées à latélévision ?

-J’aime beaucoup La nouvelle Star ou Le loft des personnalités.

-Pour quoi ?

-Ça me fait marrer. J’adore voir les gents se disputer, se retrouver dans dessituations ridicules. C’est encore mieux quand ce sont des gents connus. J’ai vul’autre jour qu’en Angleterre, on organise des match de catch entre personnalités.Ça doit être sportif ! J’ai hâte que ça arrive en France.

18

Page 30: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

3.2. Ejercicio 2. ¿Cuánto recuerdas?

-Vous regardez autre chose ?

-J’aime aussi les films policiers, mais seulement les américains, hein ? Les sériesB des années 50, en noir et blanc, avec une atmosphère glauque. Mais c’est rareà la télé maintenant.

Ahora responde a las siguientes preguntas:Dialogue 1

1. La femme interviewée regarde la télé tous les jours. Vrai ou faux. Raisonnez votreréponse.

2. Quelle sorte de films est-ce qu’elle voit ?

3. Elle déteste les films de science-fiction, mais elle adore les westerns. Vrai ou faux.Raisonnez votre réponse.

4. Quel genre de film est-ce qu’elle préfère ?

Dialogue 2

1. La 2ème personne interviewée aime regarder le sport à la télé ; quel sport enparticulier?

2. Il aime bien regarder la télé avec des copains, c’est plus amusant. Vrai ou faux.Raisonnez votre réponse.

Dialogue 3

1. La dernière personne interviewée aime tous les films policiers. Vrai ou faux. Raisonnezvotre réponse.

2. Actuellement on peut voir à la télé une série B des années 50 presque tous les jours. Vrai ou faux. Raisonnez votre réponse.

19

Page 31: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA

Texto 22

J’ai entendu un truc incroyable à la radio. C’est l’histoire d’un jeune homme, quivoulait aller voir sa petite amie à Sydney, en Australie, pour les vacances de Noëlet qui s’est retrouvé à Sidney, aux États-Unis. Il avait réservé son vol sur Internetsous prétexte que c’était moins cher que dans une agence de voyage.Le 20 décembre, il est donc parti, tout content et quelques heures plus tard, quandl’avion a atterri à Portland, et qu’il a vu des montagnes partout, il a commencé às’inquiéter. Après avoir passé plusieurs heures dans l’aéroport, il a embarqué dansun autre avion pour continuer sa route, sans rien oser demander à personne. Laplus part des passagers portaient des chauds vêtements d’hiver qui ne laissaientpas penser qu’ils partaient en vacances d’été. Lui, qui n’avait dans sa valise quedes vêtements d’été, il regardait la neige au dessous de lui avec des sueurs froides.D’une part, il était sûr d’avoir acheté un billet pour Sydney, d’autre part, tout luifaisait penser qu’il avait dû faire une erreur.Une fois arrivé à l’escale suivante, et avant prendre le dernier vol qui devaitfinalement l’emmener jusqu’à Sidney, il a décidé de téléphoner à sa fiancée et àsa famille. À ce moment-là, il avait déjà la certitude qu’il s’était trompé. Il leur aexpliqué la situation et tout le monde s’est cotisé pour l’aider à s’offrir un nouveaubillet à destination de Sydney Australie, avec un “ y ” et non pas Sidney États-Unisavec un “ i ”.Après diverses escales, il a enfin retrouvé sa fiancée dans l’été austral. Faute d’avoirfait attention à l’orthographe, ce jeune homme aura fait le plus long voyage entreFrancfort et Sydney.

Ahora responde a las siguientes preguntas:

1. Comment la femme a-t-elle appris cette histoire ?

2. Où le jeune homme voulait-il aller ?

3. Pourquoi a-t-il acheté son billet sur Internet ?

4. Quand est-il parti ?

5. Qu’est-ce qui l’a inquiété à son arrivée à Portland ?

6. A-t-il cherché des informations sur la suite de son voyage ?2Este texto ha sido extraído del manual Compréhension Orale B1+ B2 de la Editorial CLE International,

France 2008 pág. 112.

20

Page 32: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

3.3. Ejercicio 3. Ordenar una secuencia lógica

7. Qu’y avait-il dans ses bagages ?

8. A qui a-t-il téléphoné ?

9. Qui va payer le billet d’avion pour l’Australie ?

3.3. Ejercicio 3. Ordenar una secuencia lógica

Objetivos didácticos:

Desarrollar la capacidad de asociación, es decir, de relacionar unas ideas con otras.

Trabajar la capacidad de estructuración textual.

Entender la importancia de dominar o tener conocimientos sobre un tema antes deenfrentarse a la traducción de un texto determinado.

Ser conscientes de que la documentación previa es una de las fases más importantes delproceso de traducción. Un buen proceso de documentación y una buena preparacióndel tema del que trata el texto objeto de traducción pueden ayudarnos a resolvermuchos problemas de traducción que aparentemente (en una primera lectura del texto)pueden suponer un obstáculo.

Desarrollo de la tarea:

Los alumnos se dividen en grupos y se reparten las frases a cada grupo. En primer lugar,se pide a los alumnos que ordenen de forma lógica las frases en francés. A continuación, serealiza la traducción al español de dichas frases.

Evaluación:

Se pone en común la versión en español de las frases. Se comprueba que el orden de lasfrases sea el correcto y se corrige la traducción.

21

Page 33: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA

Metodología didáctica y justificación de la realización de ejercicio:

En primer lugar se realizará este ejercicio con un texto conocido por todos (por ejemplo,un cuento popular infantil) y posteriormente se repetirá el ejercicio con un texto al que losalumnos se enfrentan por primera vez (por ejemplo, una noticia de actualidad extraída de unperiódico).

En el desarrollo del primer ejercicio veremos que a los alumnos le resulta mucho másfácil ordenar una secuencia de frases aparentemente inconexas cuando poseen conocimientode la historia, del contexto, ya que tienen los esquemas mentales para adelantarse a loshechos que se van a ir sucediendo (la historia que han de ordenar).En el segundo ejercicio veremos que es necesario un mayor análisis semántico y léxico delas oraciones para tratar de establecer una relación lógica entre las oraciones mostradas yaque en esta ocasión no pueden recurrir a sus conocimientos previos sobre el tema puesto quees la primera vez que se enfrentan al texto y no están familiarizados con él.

A continuación mostramos los textos ordenados para tener una referencia del ordencorrecto de los mismo. Se recomienda fotocopiar estos textos y recortar los párrafos demanera que una vez repartidos todos los fragmentos del texto, el alumno los ordene.

Texto 1: Frases extraídas del cuento “Le petit poucet”3

Il était une fois un bûcheron et une bûcheronne qui avaient sept enfants, tous garçons;l’aîné n’avait que dix ans, et le plus jeune n’en avait que sept.

Il était fort petit, et, quand il vint au monde, il n’était guère plus gros que le pouce, ce quifit qu’on l’appela le petit Poucet. Ce pauvre enfant était le souffre-douleur de la maison, eton lui donnait toujours tort.

Cependant il était le plus fin et le plus avisé de tous ses frères, et, s’il parlait peu, ilécoutait beaucoup.

Un soir que les enfants étaient couchés, et que le bûcheron était auprès du feu avec safemme, il lui dit, le coeur serré de douleur :

“Tu vois bien que nous ne pouvons plus nourrir nos enfants; je ne saurais les voir mourirde faim devant mes yeux, et je suis résolu de les mener perdre demain au bois.

- Ah! s’écria la bûcheronne, pourrais-tu toi-même mener perdre tes enfants ? ”

Le petit Poucet ouït tout ce qu’ils dirent, car ayant entendu, de dedans son lit, qu’ils

3Texto extraído de la página web www.clpav.fr [fecha de consulta 13 de octubre de 2011]

22

Page 34: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

3.3. Ejercicio 3. Ordenar una secuencia lógica

parlaient d’affaires, il s’était levé doucement et s’était glissé sous l’escabelle de son père,pour les écouter sans être vu.

Il se leva de bon matin, et alla au bord d’un ruisseau, où il emplit ses poches de petitscailloux blancs, et ensuite revint à la maison.

On partit, et le petit Poucet ne découvrit rien de tout ce qu’il savait à ses frères. Ils allèrentdans une forêt fort épaisse, où à dix pas de distance on ne se voyait pas l’un l’autre.

Le Bûcheron se mit à couper du bois et ses enfants à ramasser les broutilles pour faire desfagots. Le père et la mère, les voyant occupés à travailler, s’éloignèrent d’eux insensiblement,et puis s’enfuirent tout à coup par un petit sentier détourné. Lorsque ces enfants se virentseuls, ils se mirent à crier et à pleurer de toute leur force.

Le petit Poucet les laissait crier, sachant bien par où il reviendrait à la maison, car enmarchant il avait laissé tomber le long du chemin les petits cailloux blancs qu’il avait dansses poches. Il leur dit donc :

“Ne craignez point, mes frères; mon père et ma mère nous ont laissés ici, mais je vousramènerai bien au logis: suivez-moi seulement. ”

Ils le suivirent, et il les mena jusqu’à leur maison, par le même chemin qu’ils étaientvenus dans la forêt.

23

Page 35: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA

Texto 2. 4

OMS : la tuberculose recule pour la première fois dans le monde

La tuberculose recule pour la première fois dans le monde, a annoncé, mardi 11 oc-tobre, l’Organisation mondiale de la santé (OMS), qui a toutefois appelé les Etatsà investir davantage dans la lutte contre les formes de la maladie résistantes auxmédicaments.Selon le rapport annuel de l’OMS sur la tuberculose (en anglais), 8,8 millions depersonnes ont contracté le bacille l’an dernier, contre 9,4 millions l’année précéden-te. Le nombre de morts est aussi descendu à 1,4 million, le plus bas niveau depuisdix ans, après avoir atteint un sommet à 1,8 million en 2003.“La tuberculose tue moins et moins de gens contractent la maladie. C’est un progrèsmajeur. Mais il ne faut pas relâcher les efforts”, a commenté le secrétaire généralde l’ONU, Ban Ki-moon. “Des millions de gens continuent à contracter la mala-die chaque année et trop de gens en meurent. Je plaide pour des efforts sérieux etsoutenus en faveur de la prévention et des soins contre la tuberculose, surtout endirection des plus pauvres et des plus vulnérables de la planète”, a ajouté M. Ban.La lutte contre la maladie nécessiterait en effet un milliard de dollars supplémen-taires en 2012, selon le rapport. Les efforts de lutte contre la tuberculose multi-résistante sont particulièrement sous-financés. En 2010, 46 000 personnes dans lemonde ont été traitées pour des cas de tuberculose multirésistante, soit 16 % seu-lement du total de la population atteinte. Ces patients sont victimes d’une bactériequi ne répond pas au traitement habituel de six mois et doivent être soignés pendantdeux ans à l’aide de médicaments moins puissants et plus chers.Au cours de la décennie écoulée, les progrès les plus notables ont été réalisés auKenya et en Tanzanie, où les cas de tuberculose ont reculé après s’être envolésparallèlement à l’épidémie de sida. Des avancées majeures ont été accomplies auBrésil et en Chine, où le nombre de morts est passé d’environ 200 000 à 50 000 paran en l’espace de vingt ans. Dans le même temps, la prévalence de la maladie estpassée dans ce pays de 215 à 108 cas pour 100 000 habitants.

4Texto extraído del diario digital Le Monde de 11 octubre 2011.

24

Page 36: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

3.4. Ejercicio 4. Elaboración de un resumen

3.4. Ejercicio 4. Elaboración de un resumen

Objetivos didácticos:

Desarrollar la capacidad de síntesis y de redacción en la lengua meta (español).

Desarrollar la comprensión lectora en la lengua de origen (francés).

Desarrollo de la tarea:

Esta tarea consiste en elaborar un resumen en español a partir de un texto dado redactadoen francés. Para ello se pide al alumno que realice varias tareas. En primer lugar, se le solicitaque resuma en una línea la idea principal de cada párrafo. A continuación se solicita alalumno que una las ideas principales y responda a la siguiente pregunta de si estas ideasformarían un resumen apropiado del texto. Se le pide que razone su respuesta. A continuaciónel alumno ha de elaborar un resumen de 80 palabras como máximo y finalmente elegir 3palabras que funcionen como descriptores o palabras clave del texto.

Le décretJ.O. n 265 du 16 novembre 2006Chaque année, la consommation de tabac entraîne 66 000 décès et le tabagismepassif provoque 5 000 morts. Face à ce constat, une mesure de renforcementde l’interdiction de fumer dans les lieux affectés à un usage collectif a été priseen 2006. Le décret n◦ 2006-1386 du 15 novembre 2006, qui fixe les conditionsd’application de l’interdiction de fumer, a prévu une mise en oeuvre en deuxtemps : Depuis le 1er février 2007, il est interdit de fumer dans tous les lieuxfermés et couverts accueillant du public ou qui constituent des lieux de travail,dans les établissements de santé, dans l’ensemble des transports en commun, etdans toute l’enceinte (y compris les endroits ouverts telles les cours d’écoles) desécoles, collèges et lycées publics et privés, ainsi que des établissements destinésà l’accueil, à la formation ou à l’hébergement des mineurs. Cette interdiction estrappelée par une signalisation apparente.En ce qui concerne les lieux “ de convivialité ” (débits de boissons, hôtels,restaurants, débits de tabac, casinos, cercles de jeux et discothèques), la dated’application de la mesure a été fixée au 1er janvier 2008 afin de permettre àces catégories d’établissements de s’adapter économiquement aux nouvelles règles.

25

Page 37: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA

Dans les lieux fermés et couverts, le responsable d’établissement peut décider lacréation d’emplacements réservés aux fumeurs. Dans les lieux de travail, publics ouprivés, leur mise en place est soumise à l’avis du comité d’hygiène et de sécurité.Pour protéger les non fumeurs du tabagisme passif, ces emplacements doiventêtre clos, et équipés de dispositifs de ventilation puissante. La superficie de cesemplacements ne doit pas être supérieure à 20 % de la surface de l’établissementet un emplacement ne peut pas dépasser 35 mètres carrés. Un message sanitairede prévention doit être apposé à l’entrée. Les mineurs de 16 ans ne peuvent pas yaccéder.La création des emplacements réservés aux fumeurs ne peut cependant avoirlieu ni dans des écoles, collèges, lycées et universités, ni dans les établissementsde santé. Il a en outre été demandé aux administrations de ne pas en installer.www.tabac.gouv.fr (Fecha de consulta: 12/10/2010)

Ahora responde a las siguientes preguntas:

1. Resume en una frase la idea principal de cada párrafo.

2. A continuación une las ideas principales. ¿Formarían un resumen apropiado del texto?Razona tu respuesta.

3. Elabora un resumen de 80 palabras como máximo.

4. Elige 3 palabras clave que funcionen como descriptores del texto.

26

Page 38: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

CAPÍTULO 4

LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTOEN TRADUCCIÓN

En traducción, cuando hablamos del contexto en el que se inserta el TO, nos referimosno sólo al contexto lingüístico sino también al contexto situacional. Según Amparo Hurtado(2001:635):

El contexto es “el entorno extratextual formado por un conjunto de códigos,relaciones sociales, económicas, ideológicas, políticas, etc.”El Contexto lingüístico (cotexto) es el entorno textual de una unidad lingüística.El Contexto situacional son los aspectos de la situación comunicativa en que seproduce un texto y que son pertinentes en la interpretación de ese texto.

Asimismo, Hatim y Mason (1995:54) citan la teoría del contexto de Malinowski y dicenque en su opinión, el contexto cultural, que abarca factores muy variados, desde lo ritual(muy importante en las sociedades tradicionales) hasta los aspectos más triviales de la vidacotidiana, era crucial para interpretar un mensaje. Es lo que Malinowski llamó contextosituacional, es decir, “situacionar” el texto poniéndolo en relación con su entorno tanto verbalcomo no verbal, refiriéndose a la totalidad de la cultura que rodea al acto de producir y recibirun texto. Por lo tanto, a la hora de traducir un texto, hay que tener muy en cuenta su contextoy realizar un detenido análisis de todos los agentes y elementos que intervienen en él:

27

Page 39: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN

Autor del TO

Lector del TO

Contenido del TO

Finalidad del TO

Efecto del TO en el lector del TO

Cliente

Encargo de traducción

Finalidad del TM

Lector del TM

¿Dónde va a aparecer publicado el TM?

Christiane Nord, habla de la importancia del encargo de traducción (Nord, 1997: 59-60)y afirma que toda traducción debe ir acompañada de un encargo de traducción que definalas condiciones bajo las cuales el TM cumpla su función particular. El traductor necesitacomparar los elementos del TO y el TM definidos en el encargo de traducción para detectarlas divergencias entre ellos. Añade que el encargo de traducción deberá proporcionar,explícita o implícitamente, la siguiente información para ambos textos (TO y TM):

Intención comunicativa.

Destinatario(s).

Tiempo y lugar de la recepción del texto.

Medio de trasmisión (oral o escrito).

Motivo para la producción o recepción del texto.

Por su parte, Christopher Waddington (1999:226) afirma que“el encargo debe especificartodos los detalles necesarios para que el alumno/traductor tenga una idea clara deldestinatario, la fecha de publicación y el tipo de publicación donde su traducción va aaparecer. También hay que destacar la importancia de la figura del destinatario, tanto delTO como el del TL [Texto de llegada o texto meta, TM]. El traductor debe tenerlos muy encuenta a la hora de realizar su traducción”.

28

Page 40: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

4.1. Ejercicio 1. Creación de un contexto de traducción

Podríamos continuar citando ejemplos de pasajes en los que los traductólogos defiendenla premisa sin encargo no hay traducción. El encargo es la llave que abre el proceso detraducción y nos marca las pautas para recorrer el camino y llegar al destino final salvandotodas las dificultades.

Proponemos a continuación una serie de ejercicios prácticos para que el alumnoreflexione sober la importancia del contexto en traducción y se habitúe a trabajar teniendosiempre claro cuál es el encargo de traducción. Es fundamental tener claro que sin encargono hay traducción.

4.1. Ejercicio 1. Creación de un contexto de traducción

Objetivos didácticos:

Reflexionar sobre la importancia del contexto en traducción.

Tomar decisiones de traducción para resolver los problemas concretos de traducción.

Desarrollo de la tarea:

Traduce las siguientes frases y a continuación indica cuál sería el contexto de cada unade ellas. Crea un encargo de traducción para estas oraciones (suponiendo que forman partede un texto autónomo).

1. Cet emplacement est réservé pour une personne en fauteuil roulant. Placer lefauteuil roulant contre la barre de maintien ou le dossier et serrer le frein.

2. Le traducteur s’interdit toute forme de publicité de nature à induire en erreuret, notamment, de se prévaloir de titres, diplômes et compétences qu’il nepossède pas.

3. L’intensité lumineuse d’une journée sur les pistes de ski est la même que celled’un jour de juillet. Profitez en, mais n’oubliez pas votre crème solaire.

4. Dans le souci d’assurer une finalité professionnalisante aux études, cetteLicence vise à perfectionner les étudiants dans deux langues étrangères, dontobligatoirement l’anglais, et à leur apporter un complément indispensable enconnaissances de l’environnement socioéconomique du commerce international

29

Page 41: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN

afin de les rendre rapidement opérationnels dans leur parcours professionnel.Dans un contexte de mondialisation de l’économie, le besoin de jeunes formés àl’international se fait sentir.

Evaluación:

Se corrige la traducción de cada frase y el contexto creado. Los alumnos van proponiendolas soluciones de traducción así como los contextos de traducción que han creado con elobjetivo de hacer una puesta en común en clase y de que los alumnos aprendan de los erroresy aciertos de los demás compañeros.

Como propuesta de variante de este ejercicio para realizarlo en clase, se puede pedir alos alumnos que busquen en Internet (si se dispone de ordenador) oraciones completas y consentido en francés, a continuación se les indica que las pasen a su compañero. Este ha detraducir las frases al español y crear un contexto para ellas. Este ejercicio puede realizarsecon y sin diccionario.

4.2. Ejercicio 2. Equivalencias fuera de contexto

Objetivos didácticos:

Reflexionar sobre las diferencias entre las equivalencias fuera de contexto ycontextualizadas.

Reflexionar sobre la importancia del contexto en traducción.

Buscar equivalencias de los términos haciendo uso de los conocimientos previos o deldiccionario.

Desarrollo de la tarea:

Se divide la clase en dos grupos; se reparten dos listas (A y B) de términos o expresionesen francés, una a cada mitad de la clase, y se pide a los alumnos que busquen el equivalenteen español. Podrá hacerse uso del diccionario bilingüe. Estos términos o expresiones han sidoextraídos de dos textos 4.1 y 4.2 (al final del capítulo) que guardan bastantes similitudes entreellos en cuanto a estructura, contenido, terminología, etc. Es importante que los alumnos no

30

Page 42: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

4.2. Ejercicio 2. Equivalencias fuera de contexto

conozcan el título de los textos ni sepan qué tema tratan para que no estén influenciadosa la hora de elegir los equivalentes en español. De esta forma se pondrá más de relieve ladificultad de traducir un texto (o una expresión en este caso) sin ayuda del contexto.

Evaluación:

Se ponen en común las traducciones de los dos listados de términos y se llega a unapropuesta de traducción (fuera de contexto) para cada término. Se vuelve a dividir la claseen 2 grupos y se reparten los textos 4.1 (“Votre enfant a de la fièvre?”) y 4.2 (“Vous avez dela fièvre?”) de los que se han extraído los términos o expresiones. Se repartirá el texto 4.1 algrupo que tenía el listado B y el 4.2 al que buscó las equivalencias del listado A. Por parejas,los alumnos comprueban si la traducción ofrecida anteriormente para el listado de términossería la adecuada teniendo ahora delante el texto completo. No tardaremos en darnos cuentade que aunque dispongamos del texto completo para comprobar la propuesta de traducciónde los términos, no podremos valorar la validez o no de la traducción hasta no tener unencargo de traducción para nuestro texto. Las decisiones de traducción se toman teniendo encuenta todos los agentes y elementos que intervienen en el contexto de traducción.

Lista ATempératuresigneOrganismeCoup de chaleurTroublesConseils pratiquesMaux de têteAppareilTisaneBouillonDélaisSauf avis contraire

31

Page 43: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN

Lista BSoulagerChez un enfantCouvertRéaction naturelleMal supportéeInconfortPersonne ayant la gardeCouches superfluesS’évacuerBouillonDécouvrirPièce

32

Page 44: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

4.3. Ejercicio 3. Equivalencias contextualizadas

4.3. Ejercicio 3. Equivalencias contextualizadas

Objetivos didácticos:

Reflexionar sobre la importancia del contexto en traducción y cómo éste condiciona latoma de decisiones para resolver los problemas concretos de traducción.

Desarrollo de la tarea:

En este caso los alumnos han de traducir el texto 4.1 “Votre enfant a de la fièvre?”empleado en el ejercicio anterior y a continuación crear un contexto y un encargo detraducción (Autor TO, Lector TO, cliente, finalidad de la traducción, Lector TM) para dichotexto. Se reparte el texto a los alumnos y se les deja un tiempo prudencial (30-40 minutos)para traducirlo de forma individual. Una vez lo hayan traducido, los alumnos han de inventarun encargo de traducción para el mismo.

Evaluación:

Se corrige la traducción en clase resolviendo los problemas de traducción que haya en eltexto y a continuación se pide a los alumnos que expongan los posibles contextos y encargosde traducción creados.

Comentarios:

Es importante insistir en que primero ha de hacerse la traducción y una vez realizada, hayque crear un encargo de traducción. El objetivo de realizar este ejercicio en este orden y no alcontrario, es que el alumno tome conciencia de la dificultad (y en ocasiones imposibilidad)que supone realizar una traducción sin tener un encargo predefinido. El profesor ha de insistirque a la hora de crear el encargo de traducción, éste debe ser lo más real posible paratratar de asimilar esta actividad a una situación profesional de traducción. Es interesanteque esta actividad se realice en un aula de informática o que los alumnos traigan a clase susordenadores portátiles (si hay conexión wifi a Internet) o bien diccionarios monolingües ybilingües.

33

Page 45: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN

C

V01R

E EN

FANl

A D

E LA

FltV

RE

les

mes

ure

s si

mp

les

pour

le s

oula

ger

La f

ievr

e es

t de

finie

par

une

ele

vatio

n de

la

tem

pera

ture

au-

dess

us d

e 38

DC,

en

['a

bsen

ce d

'act

lvite

phy

siqu

e in

tens

e, c

hez

un e

nfan

t no

rmal

emen

t cou

vert

, da

ns u

ne t

empe

ratu

re a

mbi

ante

tem

pere

e ; c

e n'

est

qu'a

par

tir d

e 38

,5 D

C

qu'it

est

eve

ntue

llem

ent

utile

d'e

ntre

pren

dre

un t

raite

men

t.

La f

ievr

e, r

eact

ion

natu

relle

de

l'org

anis

me

pour

lut

ter

cont

re le

s in

fect

ions

, est

ex

trem

emen

t fre

quen

te e

t san

s gr

avite

par

elle

-mem

e. M

ais

quan

d el

le p

ersi

ste,

el

le p

eut e

tre

mal

sup

port

ee e

t cr

eer

un tH

at d

'inco

nfor

t (d

imin

utio

n de

l'a

ctiv

ite,

de l

'app

etit.

..) c

ontr

e le

quel

il f

aut

lutte

r.

Cet

te f

iche

vou

s in

diqu

e le

s m

esur

es s

impl

es a

sui

vre.

Elle

s do

iven

t etr

e co

nnue

s

des

pare

nts

et d

e to

ute

pers

onne

aya

nt la

gar

de d

e vo

tre e

nfan

t.

LES

PREM

ltRES

MES

URES

APR

ENDR

E:

Evi

ter

de c

ouvr

ir l'

enfa

nt

-En

leve

r le

s co

uche

s su

perf

lues

de

vete

men

ts o

u co

uver

ture

. La

cha

leur

peu

t ai

nsi

s'eva

cuer

plu

s fa

cile

men

t du

cor

ps.

Faire

atte

ntio

lil d

e ne

pas

tro

p de

couv

rir [

'enf

ant

pour

qu'

it n'

ait

pas

de f

risso

ns.

Fair

e bo

ire

I'en

fant

le

plus

sou

vent

pos

sibl

e et

plu

s qu

e d'

habi

tude

-

Pref

erer

des

boi

sson

s qu

'il a

ccep

te f

adle

men

t.

Ne

pas

tra

p c

hauf

fer

la p

iece

-

Mai

nten

ir la

tem

pera

ture

de

la pi

ece

a18

DC -

20 D

C -

Pens

er a

aere

r la

piec

e.

QUE

LQUE

S CO

NSEl

LS A

SUlV

RE

POUR

rU

TlU

SATl

ON

DU

MED

ICAM

ENT:

Res

pect

er la

pre

scri

ptio

n d

e vo

tre

med

ecin

et

ses

con

seil

s -

Res

pect

er l

es d

oses

et

les

dela

is e

ntre

les

pri

ses

-C

ontin

uer

Ie t

rait

emen

t ta

nt q

ue d

ure

l'inc

onfo

rt d

O al

a fie

vre

Ne

pas

ass

ocie

r pl

usie

urs

med

icam

ents

co

ntr

e la

fie

vre

(sau

f av

is c

ontr

aire

de

votr

e m

edec

in)

Con

sult

er v

otre

med

ecin

en

cas

de

fiev

re

per

sist

ante

sou

s tr

aite

men

t.

Pour

en

savo

ir p

lus:

« w

J: ~ ~ o :r: ;,: <C

<C

If,

••':;I

__.r.

if. :il

c" :J "" " -f. 1 :J g ~ ~ w ~ 6

sa

no

fi a

ve

nti

s

Figura 4.1: Votre enfant a de la fièvre?34

Page 46: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

4.3. Ejercicio 3. Equivalencias contextualizadas

VOUS

AVE

Z DE

LA

F,i:V

RE

Que

lque

s co

nsei

ls p

rati

ques

asu

ivre

La f

ievr

e n'

est

pas

une

mal

adie

en

soi,

mai

s un

e m

anif

esta

tion

sig

nala

nt

une

reac

tion

de

['or

gani

sme,

le p

lus

souv

ent

face

aun

e in

fect

ion.

OUE

LS S

ONT

LES

SVM

PTO

MES

DE

LA FlEV~E

? L'

orga

nism

e, q

uand

il e

st e

n bo

nne

sant

e, e

st c

apab

le d

e m

aint

enir

une

tem

pera

ture

in

tern

e a

peu

pres

con

stan

te, e

ntre

36°

C e

t 37

,2 0

c.

La f

ievr

e se

def

init

par

une

tem

pera

ture

cor

pore

lle p

lus

elev

ee q

ue l

a no

rma I

e.

On

parle

en

gene

ral

de f

ievr

e lo

rsqu

e la

tem

pera

ture

int

erne

dep

asse

38°

C.

La f

ievr

e es

t sou

vent

acc

ompa

gnee

par

d'a

utre

s si

gnes

dus

ala

mal

adie

qui

la

prov

oque

, su

rtou

t lo

rs d

'une

inf

ectio

n: u

ne s

ensa

tion

de f

roid

, des

fris

sons

plu

s ou

moi

ns i

nten

ses,

vo

ire d

es c

laqu

emen

ts d

e de

nts.

Selo

n la

caus

e de

la f

ievr

e, d'

autre

s tro

uble

s pe

uven

t se

man

ifest

er c

om m

e de

s do

uleu

rs a

rticu

laire

s, de

s na

usee

s, de

s m

aux

de t

ete.

OUE

LLES

SO

NT L

ES C

AUSE

S DE

l,A

"lEV~~

?

Le p

lus

souv

ent,

la fie

vre

est

prov

oque

e pa

r un

e in

fect

ion

vira

le, b

acte

rienn

e ou

par

asita

ire.

La f

ievr

e pe

ut e

gale

men

t av

oir

d'au

tres

cau

ses:

un

coup

de

chal

eur,

une

inso

latio

n,

des

troub

les

du s

yste

me

imm

unita

ire, u

ne r

eact

ion

a ce

rtain

s m

edic

amen

ts.

ONS

EILS

P~Al'OUES

ASU

IVRE

EN

\.AS

DE F

lEVR

E S

urve

ille

r ('

evol

utio

n d

e la

tem

per

atu

re

La m

anie

re l

a'plu

s pr

ecis

e es

t d'

utili

ser

un t

herm

omet

re e

lect

roni

que

par

voie

rec

ta Ie

(p

ar I

'anus

). Po

ur m

esur

er la

tem

pera

ture

buc

cale

, il

est

nece

ssai

re d

e ga

rder

la

bouc

he f

errn

ee e

t la

lang

ue a

bais

see

pend

ant t

rois

a q

uatre

min

utes

. Le

s th

errn

omet

ies

infr

arou

ges au

tilis

er d

ans

l'ore

ille

(aur

icul

aire

) so

nt r

apid

es

(une

sec

onde

) m

ais

exig

ent

une

bonn

e te

chni

que

pour

vise

r Ie

tym

pan

avec

I'ap

pare

il.

Boi

re f

req

uem

men

t p

ou

r co

mp

ense

r la

des

hy

dra

tati

on

pro

vo

qu

ee

par

la f

ievr

e

Buve

z de

pre

fere

nce

des

tisan

es l

eger

emen

t su

cree

s,

de [

'eau

min

eral

e, d

es ju

s de

fru

its o

u du

bou

illon

.

LE

vite

r d

e tr

op

vou

s co

uvri

r ~

Enle

vez

les

couc

hes

supe

rflu

es d

e ve

tem

ents

ou

couv

ertu

re.

,.:..

La c

hale

ur p

eut

ains

i s'e

vacu

er p

lus

faci

lem

ent

du c

orps

.

'£P

ense

r 11

aere

r le

s pi

eces

~

..J

2

OUE

LOUE

S CO

NSE,

LS A

SU,V

RE

8 ~

~PO

UR r

U11

US

AliO

N D

U M

EDIC

AMEN

l :

c<

~ '"

Res

pec

ter

la p

resc

rip

tio

n d

e v

otr

e m

ed

ecin

et

ses

co

nse

ils

~

-R

espe

cter

les

dos

es e

t le

s de

lais

ent

re l

es p

rises

~

;:-

Con

tinue

r Ie

tra

item

ent

tant

que

dur

e l'i

ncon

fort

dO

ala

fievr

e :r

Ne

pas

ass

ocie

r p

lusi

eurs

med

icam

en

ts

(J

~

co

ntr

e l

a fi

evre

(sau

f av

is c

ontr

aire

de

votr

e m

edec

in)

"". [F, o C

on

sult

er

vo

tre m

ed

ecin

en

cas

de f

iev

re

pers

ista

nte

so

us

trait

em

en

t.

i=' ".J' cr..

sa

no

FI a

ve

nti

s

Figura 4.2: Vous avez de la fièvre?

35

Page 47: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida
Page 48: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

CAPÍTULO 5

INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

En este capítulo pretendemos que el alumno desarrolle la competencia traductoranecesaria para llegar a ser un buen traductor y aprenda a detectar y resolver los problemas detraducción que se presentan en el TO. Para ello, comenzamos este capítulo aclarando algunascuestiones teóricas antes de dar paso a los ejercicios prácticos de traducción. Empezaremosdefiniendo la competencia traductora y describiendo las distintas subcompetencias en las quese subdivide.

Según Hurtado (2003:42) la competencia traductora es el conjunto de conocimientos yhabilidades necesarios para traducir. La competencia traductora está formada por una seriede subcompetencias:

Competencia comunicativa en las dos lenguas. (Comprensión en la lengua de partiday re-expresión en la lengua de llegada).

Competencia extralingüística (conocimientos culturales, temáticos, etc.).

Competencia de transferencia (capacidad de realizar el proceso traductor con lamáxima calidad).

Competencia profesional (conocimientos y habilidades relacionados con el ejerciciode la traducción profesional: mercado laboral, herramientas de documentación, NNTT,etc.).

37

Page 49: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

Competencia psicofisiológica (estar en buen estado físico, capacidad de resistencia,buena memoria, ser creativo, etc.).

Competencia estratégica (capacidad de aplicar procedimientos para paliar deficienciasen otras subcompetencias o para resolver problemas encontrados durante el procesotraductor. (reducción del plazo de entrega, etc).

Por su parte, Dorothy Kelly (2007:106) señala las competencias comunicativa ytextual, cultural, temática, instrumental, psicofísica, interpersonal y estratégica como lassubcompetencias necesarias que hay que dominar para adquirir la competencia traductora.

Como podemos observar, ambas autoras coinciden, aunque en ocasiones con unadenominación distinta, a la hora de describir las subcompetencias en las que se clasificala competencia traductora; así, la competencia instrumental de Kelly coincide con lacompetencia profesional de Hurtado y la temática y cultural con la extralingüística.

A estas subcompetencias podríamos añadir una última: la competencia crítica. Eltraductor ha de tener un espíritu crítico y selectivo ante lo que está escrito, ante las solucionesque encontramos en las fuentes de documentación y tener capacidad para valorar la fiabilidadde dichas fuentes. Aparte de este espíritu crítico consideramos fundamental la existenciade un espíritu autocrítico, es decir, ser capaz de mirar la propia traducción desde fuera,desvinculándonos totalmente de la misma con el fin de obtener la máxima calidad en nuestroproducto final, que es la traducción.

5.1. Problema de traducción vs. dificultad de traducción

A continuación presentamos la diferencia entre problema de traducción y dificultad de

traducción que establece Nord. Para Nord (1988:166), los problemas de traducción sonde carácter objetivo y las dificultades son subjetivas. Las dificultades son los obstáculossubjetivos que están relacionados con la competencia del traductor. Asimismo señala quemientras las dificultades pueden superarse mediante una documentación adecuada y elperfeccionamiento de la competencia lingüística, los problemas siguen siendo problemasaun cuando el traductor haya aprendido a resolverlos. Por lo tanto, podríamos definir losproblemas de traducción como los lugares de intervención en los que el traductor tendrá queactuar para crear un TM fiel que cumpla los criterios establecidos en el encargo de traducción.

38

Page 50: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

5.1. Problema de traducción vs. dificultad de traducción

Recogemos aquí la clasificación de los problemas y dificultades según Nord (citadaen Seiler,1996: 83-85). Se distinguen cuatro categorías de problemas y de dificultades detraducción respectivamente:

Problemas textuales: son específicos y se deben a la naturaleza misma del texto;por ejemplo, ciertos recursos retóricos o estilísticos usados por el autor con unadeterminada intención, como juegos de palabras y metáforas. Los recursos utilizadosen el texto determinan la solución de estos problemas, y por esta razón no puedegeneralizarse.

Problemas pragmáticos: son los que surgen al contrastar la descripción de los factoresexternos del texto origen con los del texto término, como la divergencia de losconocimientos culturales en los receptores originales y de llegada, distancia de lugary tiempo entre la comunicación origen y término, y diferencias de función entre lostextos de partida y de llegada. Este tipo de problema surge en cada traducción.

Problemas culturales: se derivan de la diferencia que existe entre las normas yconvenciones de la cultura origen y las de la cultura término, como las normas de estilo,convenciones internacionales de medidas y peso, normas de titulación y estructuraciónde cada texto en las diferentes culturas, nombres propios y genéricos transliterados deotro alfabeto, entre otros.

Problemas lingüísticos: surgen al contrastar las estructuras de la lengua origen y de lalengua término; abarcan el léxico, la sintaxis y las características suprasegmentales.

Dificultades textuales: derivadas del texto origen, es decir, de la complejidad de susestructuras semánticas o sintácticas, de la cantidad de informaciones presupuestas yno verbalizadas en el texto, de algunos defectos o faltas del texto. Estas dificultadespueden superarse por medio de un análisis lingüístico y pragmático del texto.

Dificultades personales: se deben en su mayoría a una competencia lingüísticaincompleta en la lengua origen o en la lengua término.

Dificultades traductivas: resultan de la cantidad y complejidad de los problemas quehay que resolver. Cuantos más problemas se presenten en una traducción determinada,tanto más dificultades traductivas encontrará el traductor.

Dificultades técnicas: dependen de la situación en que trabaja el traductor; es decir,de la cantidad y calidad de los diccionarios o demás material de apoyo que tiene a su

39

Page 51: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

alcance, de los aparatos técnicos que puede utilizar, entre otros. Dependen también decuándo y cómo debe entregar la traducción (ibidem).

Una vez aclarada la diferencia entre problema y dificultad de traducción, convienetambién aclarar la diferencia entre traducción general y traducción especializada.

Tomando la definición de traducción de Hurtado (2005:41) podemos afirmar que “latraducción es el proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de untexto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social con una finalidaddeterminada”.

Según Ortega y Echeverría (1996:36) un texto no tiene que presentar problemas detraducción fáciles de resolver por el mero hecho de ser periodístico o de actualidad, de lamisma forma que un texto médico, jurídico o científico-técnico no tiene que presentar unadificultad mayor. Los autores entienden que cualquier rama del saber ofrece la posibilidadde adentrarnos en la misma desde una perspectiva general o especializada. Por lo tantodeterminan que el grado de dificultad habría que centrarlo en otra serie de problemas:

-Desde un punto de vista terminológico. Si hay expresiones crípticas1 o délficas2.Si la terminología es más o menos especializada. La resolución más o menosairosa de los problemas dependerá del proceso de documentación del traductory de su conocimiento sobre el tema.

-Desde un punto de vista morfosintáctico y estilístico. Uso de figuras retóricas yconstrucciones propias de la lengua de partida.

-Desde el punto de vista del autor, teniendo que respetar la fidelidad al TO. No eslo mismo traducir una novela (en la que hay que trasponer el punto de vista delautor a la otra lengua) que traducir un certificado de nacimiento en el que el autordel texto (el responsable del Registro Civil) no es relevante para el traductor.

-Desde la perspectiva del lector. Hay veces que un texto que aparentementees muy complicado porque presenta una terminología especializada, no lo estanto porque va dirigido a especialistas en la materia y el traductor no tiene quecambiar la perspectiva a la hora de trasladar el sentido.

1Término especializado específico del campo léxico en cuestión.Por ejemplo bisturí en el lenguaje médico.2término que en el lenguaje especializado adquiere un significado distinto al que tiene en el lenguaje común.

Por ejemplo despacho=documento o comunicación en el lenguaje jurídico.

40

Page 52: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

5.2. Técnicas de traducción

5.2. Técnicas de traducción

En el apartado 5.1 hemos aclarado la diferencia entre problema y dificultad de traducción

y hemos definido los problemas de traducción “como los lugares de intervención en los queel traductor tiene que actuar para crear un TM fiel que cumpla con los criterios establecidosen el encargo de traducción”; pues bien, es en estas zonas de intervención donde las técnicasde traducción entran en juego. Podemos encontrarnos con varias denominaciones de estosprocedimientos dependiendo del traductólogo al que hagamos referencia:

Así, Amparo Hurtado (2001:268) los llama técnicas de traducción y las define como:“el procedimiento visible en el resultado de la traducción que se utiliza para conseguir laequivalencia traductora”. Las técnicas de traducción tienen que ver con el resultado concretoal que se llega al proponer una solución de traducción. Según Hurtado (2001:268) “lastécnicas de traducción no son ni buenas ni malas. Se utiliza una u otra dependiendo deltipo de texto, del tipo de traducción (científica, jurídica, etc.), de la modalidad (escrita, oral,a vista, etc.), de la finalidad de la traducción y del método elegido (comunicativo, libre, literalo filológico)”.

Por su parte, Vinay y Darbelnet los llaman procédés techniques de la traduction

(procedimientos técnicos de traducción) y afirman que estos pueden emplearse de maneraaislada o combinando varios de ellos.

“C’est précisément ce processus [de la traduction] qu’il nous reste à préciser.Ses voies, ses procédés apparaissent multiples au premier bord, mais se laissentramener à sept, correspondant à des difficultés d’ordre croissant, et qui peuvents’employer isolément ou à l’état combiné.” (Vinay Darbelnet 1958 :46)

Mercedes Tricás en su Manual de Traducción (2003:157) denomina a estos procedi-mientos técnicas de restitución y afirma que “Traducir implica un continuo vaivén entredos textos, mediante avances y rectificaciones, sin que se pueda definir un corte temporalentre la comprensión y la restitución. Referirse pues a la restitución como una operaciónindependiente no responde más a que a fines metodológicos. ”

Recogemos a continuación en una tabla una clasificación3 de las técnicas de traduccióndescritas por algunos de los autores citados anteriormente. Para ello, tomamos como

3Somos conscientes de que se trata de una clasificación incompleta que podría ser ampliada con losprocedimientos técnicos descritos por autores de reconocido prestigio tales como Newmark o Nida o Delisle.

41

Page 53: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

referencia “la propuesta de clasificación de las técnicas de traducción” de Amparo Hurtado(2001:268-271) por la claridad tanto en su exposición como en su presentación.

Técnica Amparo Hurtado Otros autores

Adaptación Se reemplaza un elemento culturalpor otro propio de la cultura recep-tora.

Adecuación cultural según Tricás(2003:166 y ss). Restitución de nombrespropios de persona, geográficos. Larestitución de pesos, medidas, cantidades,monedas, las restituciones grafémicas/or-totipográficas (puntuación, mayúsculasy minúsculas). Según Vinay y Darbelnet(1958:53) se aplica en los casos en losque el mensaje que se desea transmitir noexiste en la lengua de llegada y hay quecrearlo relacionándolo con otra situaciónque consideramos equivalente. Se trata deun caso particular de equivalencia (unaequivalencia de situaciones). “He kissedhis daughter on the mouth”, “Il serratendrement sa fille dans ses bras”, “Dioun fuerte beso/abrazo a su hija ”

Ampliación Se añaden elementos lingüísticos.Se opone a la técnica de compre-sión.

Según Vazquez Ayora (1977:161-162):procedimiento por el que el texto de lle-gada expansiona el segmento del texto departida. Según Tricás (2003:164) solo de-be recurrirse a esta técnica de expansióncomo último recurso pues encierra el pe-ligro de ampliar innecesariamente el tex-to mediante rodeos y paráfrasis innecesa-rias.

Amplificación Se introducen precisiones no for-muladas en el texto original (infor-maciones, paráfrasis explicativas,notas del traductor) Se opone a latécnica de reducción.

42

Page 54: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

5.2. Técnicas de traducción

Calco Se traduce literalmente una palabrao sintagma extranjero. Puede serléxico y estructural.

Vinay y Darbelnet (1958:47) lo definencomo un préstamo de un género concre-to. Se toma prestado de la lengua extran-jera el sintagma pero se traducen literal-mente los elementos que los componen.Podemos crear un calco de expresión (que respeta las estructuras sintácticas dela Lengua de llegada introduciendo unanueva expresión) o bien un calco estructu-ral (que introduce en la lengua de llegadauna construcción nueva).

Compensación Se introduce en otro lugar del tex-to un elemento de información o unefecto estilístico que no se ha podi-do reflejar en el mismo sitio que enel TO.

Compresión Se sintetizan elementos lingüísti-cos. Se opone a la ampliación.

Creación discur-siva

Se establece una equivalencia efí-mera totalmente imprevisible fuerade contexto.

Descripción Se reemplaza un término o expre-sión por l descripción de su formay/o función.

Elisión No se formulan elementos de infor-mación presentes en el texto origi-nal.

Omisión según Vázquez Ayora.

Generalización Se utilizan términos más generaleso neutros. Se opone a la técnica departicularización.

43

Page 55: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

Equivalenteacuñado

Se utiliza el término o expresiónreconocido como equivalente en lalengua de llegada.

Vinay y Darbelnet (1958:52) lo denomi-nan Equivalencia. Es posible que dostextos hablen de una misma situación em-pleando recursos estilísticos y estructu-rales completamente diferentes. Las ono-matopeyas son ejemplos de equivalenciasentre dos lenguas. Los refranes, prover-bios o expresiones idiomáticas suelen tra-ducirse empleando un equivalente en lalengua de llegada. Onomatopella de do-lor: Ouch!, Aïe!, ¡Ay!, Ejemplos: "Like abull in a china shop", " comme un chiendans un jeu de quilles", " como un elefan-te en una cacharrería".

Modulación Se efectúa un cambio de punto devista, de enfoque o de categoría depensamiento con relación al TO.Puede ser léxica y estructural.

Según Vinay y Darbelnet (1958:51) lamodulación es una variación en el men-saje en el que se cambia el punto de vis-ta, de enfoque. Está justificado cuando ve-mos que la traducción literal o incluso latransposición generaría un enunciado co-rrecto gramaticalmente pero poco naturalen la lengua de llegada. Existen modula-ciones libres y modulaciones obligatorias.Un ejemplo de modulación obligatoria se-ría: "the time when", "le momento où". Lamodulación obligatoria viene condiciona-da por la frecuencia de uso, por el esta-blecimiento de una expresión o por su in-troducción en el diccionario. Si se poseeun perfecto conocimiento de las 2 lenguasno se dudará un instante en recurrir a unamodulación.

Particularización Se utilizan términos más precisos oconcretos. Se opone a la técnica degeneralización.

44

Page 56: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

5.2. Técnicas de traducción

Préstamo Se integra en el TM una palabrao expresión de otra lengua. Puedeser puro (sin ningún cambio) onaturalizado (transliteración de lalengua extranjera).

Según Vinay y Darbelnet (1958:47), elpréstamo consiste en servirse de términosextranjeros para introducir un conceptopropio de la lengua de partida. Existencalcos antiguos, que han dejado de sertales para los hablantes de una lengua yaque están integrados en la misma y hayotros calcos nuevos o incluso personales.Estos últimos son los que los autoresconsideran interesantes para el traductor.

Reducción No se formulan elementos de infor-mación en el TO. Se opone a la téc-nica de amplificación.

Sustitución (pa-ralingüística, lin-güística)

Se cambian elementos lingüísti-cos por paralingüísticos (entona-ción, gestos) o viceversa. Se usa so-bre todo en interpretación.

Traducción lite-ral

Se traduce palabra por palabra unsintagma o expresión.

Según Vinay y Darbelnet (1958:48) con-siste en traducir palabra por palabra untexto para llegar a crear otro texto en lalengua de llegada correcto e idiomático.Où êtes vous? Where are you ? Es másfrecuentes entre lenguas de misma fami-lia y sobre todo de la misma cultura.

Transposición Se cambia la categoría gramatical. Según Vinay y Darbelnet : procedimien-to que consiste en reemplazar una partedel discurso por otra sin cambiar el sen-tido del mensaje. Podemos distinguir dostipos de transposiciones: la transposiciónobligatoria y la facultativa. (1958 :50)

Variación Se cambian elementos lingüísti-cos (o paralingüísticos: entonación,gestos) que afectan a aspectos dela variación lingüística: cambios detono, estilo, dialecto social, dialectogeográfico, etc.

45

Page 57: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

5.3. El proceso de documentación

El proceso de documentación constituye uno de los pilares básicos de la labor deltraductor. Dentro del proceso de traducción, la fase de documentación es, sin lugar a dudas,una de las más importantes, ya que si se realiza de forma rigurosa y exhaustiva, se puedellegar a tener un buen conocimiento sobre el tema, se puede llegar a dominar la terminologíautilizada en ambas lenguas de trabajo, se puede ahorrar tiempo en futuros encargos detraducción y obtener como resultado un TM de calidad. La documentación además sirvepara resolver los problemas y dificultades de traducción que surgen tanto en el análisis delTO como en la elaboración del TM para obtener así un producto de calidad. Es evidenteque el traductor, por muy especializado que esté en un tema, no puede saberlo todo, por lotanto, lo que el traductor no sepa tendrá que buscarlo. Es por ello que uno de los objetivosprincipales en la formación de traductores es el desarrollo de la competencia profesionalo instrumental (según atendamos a la nomenclatura acuñada por Hurtado o por Kelly. Verpáginas 37 y 38).

Resulta bastante útil para el traductor la creación de glosarios terminológicos clasificadospor temas. En estos glosarios personalizados se irán recopilando los términos o expresiones(junto con su correspondiente equivalente o solución de traducción en la lengua meta) quese consideren de especial dificultad o relevancia para el campo temático en cuestión yservirán de material de consulta para futuras traducciones. Esta labor de documentacióny recopilación terminológica supondrá un importante ahorro de tiempo para el traductor enel futuro. Según la Profesora M.Isabel Fijo León (2007:194-198) “La adquisición de estosconocimientos (fundamentos teóricos y metodológicos de la terminología) capacitará a losfuturos profesionales no solo para resolver problemas terminológicos, sino también paradiseñar sus propias herramientas de apoyo a la traducción o interpretación especializadas,tales como bases de datos y glosarios”.

Asimismo, Tijeras et al. (2010: 122) en su artículo “La importancia de los glosariosterminológicos. Propuesta didáctica para elaboración de un glosario terminológico sobrelas enfermedades de la patata” nos ofrecen unas pautas generales para la creación de unametodología didáctica en la enseñanza de la traducción especializada y para la extracción determinología especializada para la creación y alimentación de glosarios terminológicos.

Recomendamos que desde los primeros cursos de traducción, el alumno vaya creandosus propios glosarios terminológicos para que una vez concluida su formación en launiversidad, pueda hacer uso de ellos (a la vez que los va ampliando y mejorando) duranteel ejercicio profesional de la traducción.

46

Page 58: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

5.4. Ejercicio 1. Documentación

Una vez hemos sentado las bases teóricas que consideramos básicas para comenzar aadquirir y desarrollar la competencia traductora, proponemos cinco ejercicios de iniciación ala traducción. En estos ejercicios los alumnos tendrán que documentarse, traducir los textospropuestos y reflexionar sobre los problemas de traducción hallados en los mismos, así comosaber aplicar las técnicas de traducción adecuadas y justificar su uso.

5.4. Ejercicio 1. Documentación

Objetivos didácticos:

Aprender a documentarse sobre un tema.

Iniciar al alumno en la elaboración de glosarios terminológicos.

Desarrollo y evaluación de la tarea:

Para la realización de esta tarea de documentación podemos utilizar cualquier texto, porejemplo uno que posteriormente vaya a ser objeto de traducción, así cuando vayamos aproceder a la traducción del mismo, ya tendremos parte del trabajo de documentación hecho.El alumno tendrá que leer el texto detenidamente y subrayar los términos o expresionesque desconozca o le supongan alguna dificultad de comprensión o de traducción. Unavez detectadas las dificultades terminológicas se extraerán los términos o expresionesdesconocidas y se colocarán en la columna de la izquierda de una tabla (creada en Word,Excel o en cualquier otro programa). El número de columnas dependerá de los campos quese quieran registrar. Estaremos creando así un glosario terminológico. Lo ideal es hacerlo portemas de conocimiento, por ejemplo: glosario de términos médicos, jurídicos, económicos,turísticos, etc.

Glosario terminológico de términos médicosLO LT DefiniciónVaccin Vacuna

Grippe Gripe

Grippe saissonnière Gripe estacional

Organisation mondialde la santé (OMS)

Organización Mundialde la Salud (OMS)

47

Page 59: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

Este ejercicio puede realizarse también con textos redactados en español que versen sobrela misma temática y tipología textual que el texto original en francés que ha de traducirse(textos paralelos). De esta forma, aunque la labor de documentación se lleva a cabo enuna sola lengua, el alumno se familiariza con la terminología a la vez que profundizasu conocimiento sobre el tema en cuestión. Una segunda fase de este ejercicio consitiríaen realizar el proceso de documentación a partir de un texto en redactado en francés. Eneste segundo caso, aparte de adquirir un mayor conocimiento sobre el tema, el objetivo eslocalizar el equivalente o la solución de traducción (en español) del término que planteaba ladificultad.

Lo ideal es que este ejercicio se realice con todos y cada uno de los textos que se vayana traducir tanto en clase como en casa. A medida que se vayan realizando más prácticas detraducción sobre un tema determinado, el glosario terminológico personal irá alimentándosecon los nuevos términos extraídos y será cada vez un recurso más completo y útil para eltraductor.

48

Page 60: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

5.5. Ejercicio 2. Iniciación a la traducción

5.5. Ejercicio 2. Iniciación a la traducción

Objetivos didácticos:

Traducir correctamente de francés a español un texto de carácter general.

Iniciar a los alumnos en la traducción propiamente dicha de un texto.

Conocer la diferencia entre traducción general y traducción especializada.

Reflexionar sobre los problemas de traducción encontrados en el texto y sobre cómoestos han sido resueltos.

Conocer las distintas técnicas de traducción que pueden emplearse para la resoluciónde problemas de traducción.

Desarrollo y evaluación de la tarea:

El alumno tendrá que traducir los textos y a continuación responder a las preguntas queaparecen al final de cada uno de ellos. Se procederá a la corrección de la traducción. Cadaalumno expondrá su propuesta de traducción para los distintos problemas de traducciónhallados en el TO. El profesor irá poniendo de relieve qué técnica de traducción se haempleado en cada zona de intervención para solucionar dichos problemas.

Comentario:

Se proponen 2 textos, uno general y otro especializado, para que el alumno reflexionesobre las dificultades que suponen uno y otro texto para el traductor.

De forma paralela a las sesiones prácticas, se impartirán clases teóricas en las que seexpliquen conceptos traductológicos tales como la diferencia entre problema y dificultad detraducción, el método, estrategias y técnicas de traducción, etc. De esta manera el alumno iráasimilando la teoría a la vez que la va poniendo en práctica con los ejercicios de traducciónrealizados y corregidos en clase.

49

Page 61: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

Traduce los siguientes textos (texto 1 y texto 2) y a continuación responde por escritoa las siguientes preguntas que aparecen al final.

Encargo de traducción del texto 1: El diario francés Le Point te solicita la traducción alespañol de este texto para ser publicado en una versión en español de su página web en laque aparecerán las noticias más destacadas de los últimos dos años.

Texto 1Le vaccin anti-grippe saisonnière protégerait en partie de la grippe ALes vaccins contre la grippe saisonnière pourraient offrir une protection relativecontre la grippe A(H1N1), ont déclaré mardi des chercheurs mexicains, à reboursdes études déjà publiées sur le sujet. Ces scientifiques ont observé une probabiliténettement moins élevée de contracter la grippe A(H1N1) ou d’y succomber chezdes personnes déjà vaccinées contre la grippe saisonnière, par rapport à cellesn’ayant pas été vaccinées du tout."Ces résultats sont à considérer prudemment et n’indiquent en aucun cas quele vaccin contre la grippe saisonnière devrait remplacer le vaccin contre lagrippe pandémique A(H1N1) 2009", écrivent dans le British Medical Journalles chercheurs de l’Institut national de la santé publique de Cuernavaca. Maisils estiment que cela pourrait réconforter les personnes déjà vaccinées contreles grippes saisonnières, alors que les campagnes de vaccination contre le virusA(H1N1) débutent seulement. L’étude a porté sur 80 personnes atteintes de lagrippe A(H1N1) et 180 ayant d’autres maladies. Selon les chercheurs, 29 %des personnes non vaccinées ont contracté la grippe A(H1N1), contre 13 % despersonnes vaccinées contre la grippe saisonnière.Aucun des patients vaccinés n’est mort, mais 35 % des malades de la grippeA(H1N1) qui sont morts n’avaient pas été vaccinés. "La vaccination saisonnièrepourrait protéger contre les formes les plus graves de la maladie", ont-ils ainsiconclu. La plupart des études parues jusqu’à lors montraient que les vaccinationshabituelles ne protégeaient pas ou peu contre le nouveau virus, éloigné des formesclassiques de la grippe. Des chercheurs canadiens ont même suggéré que despersonnes vaccinées contre la grippe saisonnière étaient davantage exposées auH1N1, mais l’Organisation mondiale de la santé a mis ces conclusions en doute.(LePoint.fr Publié le 07/10/2009)

50

Page 62: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

5.5. Ejercicio 2. Iniciación a la traducción

Encargo de traducción del texto 2: P. Morice, médico del Departamento de Cirugía delInstitut Gustave Roussy de Francia, y uno de los autores del texto, te solicita la traducciónal español de este artículo científico para su presentación en español como ponencia en uncongreso científico sobre el cáncer de cuello de útero que tendrá lugar en Navarra en enerode 2012.

Texto 2:Recommandations de la Société française d’urologie gynécologique, de laSociété française de chirurgie pelvienne et du Collège national des gynécolo-gues et obstétriciens français sur la prise en charge des cancers invasifs du colutérin pendant la grossesseRésuméObjectif. Le cancer du col utérin est une des pathologies malignes les plus fréquem-ment diagnostiquées au cours de la grossesse mais sa prise en charge reste difficileet discutée. Un groupe de travail a été créé en 2007 en France afin de proposer desrecommandations nationales de prise en charge des cancers invasifs diagnostiquésen pergravidique. C’est ce travail, concernant les cancers du col utérin, qui est pré-senté.Matériels et méthodes. Ces recommandations sont fondées sur l’analyse de la litté-rature réalisée par les membres du groupe de travail.Résultats. La prise en charge des cancers du col utérin en pergravidique dépend decinq facteurs: du stade de la maladie (et de la taille tumorale), du statut ganglionnai-re, du type histologique, du terme de la grossesse et des souhaits de la patiente pourcontinuer la grossesse. Chez les patientes ayant une tumeur de stade précoce (IB1)diagnostiquées au cours des deux premiers trimestres il y a une place importanteà la préservation de la grossesse en attendant la maturité foetale (sous réserve del’absence d’extension ganglionnaire). La voie d’accouchement recommandée (unefois que la maturité foetale est atteinte) est la césarienne. Les différentes modalitésde prise en charge seront détaillées en fonction des principaux facteurs pronosti-ques.Discussion et conclusions. La prise en charge thérapeutique des cancers invasifsdiagnostiqués au cours de la grossesse est complexe et nécessite une réflexion plu-ridisciplinaire intégrant gynécologues oncologues, oncologues médicaux, radiothé-rapeutes, obstétriciens, néonatologistes, radiologues et pathologistes. Le choix ducouple fait aussi partie des éléments décisionnels importants dans cette situation.

51

Page 63: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

Cette réflexion doit donc être réalisée au sein d’équipes habituées. Étant donnéla relative rareté des cancers invasifs diagnostiqués au cours de la grossesse,les propositions de prise en charge thérapeutique dans cette situation devraientêtre structurées en RCP spécialisées dans quelques centres en France et les casréférencés dans une base de données nationale.La découverte du cancer du col utérin au cours de la grossesse est une situation rare,néanmoins cette tumeur maligne est l’un des cancers le plus souvent diagnostiquéau cours de la grossesse (avec les hémopathies, le cancer du sein et le mélanome).Cette situation n’est donc pas exceptionnelle, mais sa fréquence même est trèsdifficile à évaluer. Néanmoins, l’incidence de la découverte des lésions préinvasives(voire invasives) du col au cours de la grossesse va probablement augmenter du faitde la préconisation par le Groupe technique national du dépistage du cancer du colde la réalisation d’un frottis systématique en début de grossesse chez les patientesn’ayant pas eu de dépistage dans les trois années auparavant.Concernant la prise en charge de ces lésions, l’analyse des données de la littératureest relativement difficile car les séries sont courtes et par ailleurs, dans certainesd’entre elles, les dysplasies et les cancers invasifs sont inclus. De plus, les patientestraitées en cours de grossesse et en post partum immédiat sont parfois mélangées.Il n’y a aucun référentiel actuellement disponible concernant la prise en charge dutraitement des cancers invasifs du col utérin pendant la grossesse.Gynécologie Obstétrique et Fertilité, 37 (2009) 959-963.

Proponemos a continuación que el alumno realice una autoevaluación de su trabajo. Taly como afirma Kelly (2005:143):

“Self assessment is that carried out by students themselves of their own workand progress. (. . . ) It is also a difficult skill to acquire, (. . . ). Self assessmentcan be made easier if short questionnaires or scripts encouraging reflection areprovided by the teacher.”

La autoevaluación es la que realiza el propio estudiante de su propio trabajo y de suevolución. Se trata de una competencia difícil de adquirir. Puede facilitarse esta tarea si elprofesor facilita cuestionarios o pautas a los estudiantes en los que se les invite a la reflexión.[Traducción realizada por la autora de la cita de Kelly (2005:143)].

Para llevar a cabo esta tarea de autoevaluación y reflexión sobre la adquisición de lacompetencia traductora, proponemos una serie de preguntas que el alumno podrá responder.Las preguntas pueden responderse de forma oral o o por escrito y podrán entregarse

52

Page 64: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

5.5. Ejercicio 2. Iniciación a la traducción

al profesor para ser corregidas o ponerse en común en clase de manera que los demásestudiantes aprendan de las respuestas de sus compañeros.

Responde a las siguientes cuestiones:

1. ¿Te han resultado difíciles las traducciones?

2. ¿Qué texto te ha resultado más difícil de traducir? ¿Por qué? Indica las principalesdificultades con las que te has encontrado.

3. Una vez realizada la corrección de las traducciones en clase, selecciona 2 erroresde traducción que hayas cometido y comenta cómo los solucionarías de cara a unasegunda traducción del texto.

4. De las traducciones anteriores, selecciona dos propuestas de traducción acertadasque hayas ofrecido. ¿Qué mecanismos mentales has seguido para llegar a una buenasolución de traducción?, es decir, ¿cómo has solucionado los problemas de traducciónhallados en el texto?

53

Page 65: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

5.6. Ejercicio 3. Iniciación a la traducción

Objetivos didácticos:

Reflexionar sobre la importancia del contexto para la toma de decisiones de traduccióna la hora de resolver problemas concretos de traducción.

Aplicar las técnicas de traducción en la resolución de problemas.

Desarrollo de la tarea:

Se reparte el texto 5.1 (Étude Biblique) a los alumnos, se les pide que creen un encargode traducción y se les deja un tiempo prudencial (30-40 minutos) para traducirlo.

Evaluación:

Se pide a los alumnos que expongan los posibles contextos y encargos de traduccióncreados y a continuación se corrige la traducción en clase resolviendo los problemas detraducción que haya en el texto y aplicando las técnicas de traducción estudiadas.

54

Page 66: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

5.6. Ejercicio 3. Iniciación a la traducción

Figura 5.1: Étude Biblique

55

Page 67: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

5.7. Ejercicio 4. Iniciación a la traducción

Objetivos didácticos:

Traducir correctamente en español un texto redactado en francés.

Reflexionar sobre las técnicas de traducción empleadas en la resolución de problemas.

Desarrollo de la tarea:

Traducir el texto. Junto con la traducción, realizar un comentario traductológico en elque se justifique el uso de al menos 3 técnicas de traducción para la resolución de algunosde los problemas hallados en el TO.

Encargo de traducción:

El texto 5.2 (Croisade contre l’avortement) que aparece a continuación fue publicado enla revista francesa Marianne en abril del pasado año 2009 en medio de la polémica sobre laley del aborto en España.

Te solicitan la traducción al español de una edición reducida de esta revista, en la que seencuentra este artículo, para ser publicada en español en las páginas internas del periódico El

País. La maquetación del mismo correrá a cargo del departamento de edición del periódico.

Evaluación:

Se corrige la traducción en clase tomando como ejemplo la propuesta de traducciónde algún alumno. Los demás alumnos irán exponiendo sus propuestas de traducción y lastécnicas empleadas.

56

Page 68: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

5.7. Ejercicio 4. Iniciación a la traducción

I

--

NOUVELLES DU,t , u u ~

PAR NOTRE (ORRESPONDANH, DIANE (AMBON

Espagne.Croisade contre I'avortement

L'Eglise espagnole repart en guerre. Son nouveau front? Cavortement, dont les socialistes veulent legali­ser la pratique, Le gouverne­

ment de Jose Luis Zapatero va en etlet deposer un projet de loi qui decriminalisera nVG. L'avone­ment serait alors possible jusqu'il quatorze semaines de grossesse, comme c'est deja Ie cas dans de nombreux pays europeens.

Actuellement, it n'est autmise qu'a trois conditions :leviol, lamal­formation du fcrtus et un « risquf' pour In santi' physique et mentale» de la mere, I,a nouvelle loi consti­tue donc un changement radical que fustigent la hierarchie catho­lique et les milieux conservateurs, Et, pour contre-attaquer, les reacs ne lesinent pas sur les moyens, La Conference episcopale espa­

~II ••• 1.1 I'

gnole a consacre 250 000 € 11 une campagne de publicite sur Ie theme: les especes animales sont mieux pro­tegees que les embryons humains ! Sur les 1 300 affiches exposees dans les grandes villes du pays, on voit un lynx a cflte d'un bebe demandant « Et moi ? » En gros titre figure Ie slogan « Protegf'

I'association ultracatholique HazteOir (< fais-toi entendre ») qui milite pour la famille, «institutiollfOlldwllf'lltale pour ['ordrf' social", Ce sont les memes qui s'insurgent contre la re\'()lution des meeurs menee par les social is­tes depuis leur arrivee au pouvoir en

2004. Dans leur ma uie ! » Jugee Cette pub est Ie point de depart ligne de mire « hypocrite et figurent deja demagogique » d'une offensive plus vaste, «au de nombreuses par les associa­ rCformes :adop­nom de la defense de la vie». tions feministes­onlescomprend !-, cettepubn'estque Ie point de depart d'une offensive plus vaste. Les prelats invitent les Espagnols a descendre dans la rue « au nom de la defense de la uie », emmenes par des universitaires et scientifiques opposes a I'avortement. Lesquels ant fait circu­ler une petition, signee par un millier de personnes : elle affirme que la vie humaine commence des « Ie moment de la jecondation ». Une initiative de

tion du " divorce express », recherches scientifiques a partir de cellules souches, droit accorde aux transsexuels de modifier leur etat civil.loi sur la memoire histo­rique en faveur des republicains, Sans oublier Ie catechisme devenu facultatif a I' ecole publique et la legalisation du mariage homosexuel avec la possi­bilite de I'adoption. Tout pour que Ie « national-catholicisme» hispanique devienne pourpre de colere •

., ~ Allemagne. Mauvaise passe I/elAvec la crise, la prostitution, legalisee

en Allemagne depuis 200 I, traverse une mauvaise passe. Plusieurs Eros centers ant meme demande l'aide de I'Etat a l'instar des banques au de l'industrie automobile. « Notre clientele a chute de 20 % », se desole la patronne de Belle Escort, une maison close berlinoise. D'autant que, selon ses h6tesses, la durete des temps pousse nombre d'employees au femmes au foyer a pratiquer une prostitution

/

occasionnelle pour boucler leurs fins de mois • ~

pasql ~ Etats-Unis. stralt1

aUlan europ deme prenant de vitesse Ie couperet fiscal, une benef

quinzaine de cadres d'AIG ant accepte de conUI restituer 50 des 165 millions de dollars verses cipee par l'Etat pour Ie renflouement de la compagnie ,-\ d' assurances. Procureur de I' Etat de New York, ceplic Andrew Cuomo ne desespere pas de recuperer, roilS. t

grace a la pression du Congres, I'integralite puisSJ. des gratifications et bonifications s'agis empochees, toute honte bue, par les assureurs. de la Un remords, il est vrai, stimule par la menace des, l d'etre soumis a un taux d'imposition de 91 %. pOlI'eT

riend l'apPl

Joute honte bue

cet ad

Le record d'AI-Qaida nomt tB Grande-Bretagne.

l'unar amu£Selonla ministre de l'lnterieur britannique, du D,

Jacqui Smith, Ie royaume est plus que jamais seule expose aux risques d'une attaque nucleaire au ne tre bacteriologique. Les auto rites reconnaissent Seule que la Grande-Bretagne continue a abriter Ie unelil plus grand nombre de cellules d'AI-Qaida au de quise groupuscules agissant de maniere autonome en etde I Europe. D'au la decision de former des citoyens, pareil taus volontaires, pour reperer les suspects et lere\, reagir de maniere adequate en cas d'attentat. Eriel

Iitalie. Moutonnoir \ ( ette fois, Ie 10up a, pour de bon, revetu p~~~

une defroque de mouton, au presque... 1999, Enterrant son passe fasciste, Gianfranco Fini a dem< decide de fondre I'Alliance nationale, heritiere nes n des Chemises noires, dans une federation deml berlusconienne destinee a ratisser large. a jOlll Le tribun repenti de I'extreme droite a, certes, prine provoque quelques haut-Ie-ceeur dans sa vieille de pc garde, en evoquant les beautes d'une societe de rei « multiethniquf' », mais la fringale de pouvoir sont I a noye ces remugles des temps anciens. « fOI1l

58 Marianne / 28 mars au 3 avril 2009

Figura 5.2: Croisade contre l’avortement57

Page 69: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

5.8. Ejercicio 5. Iniciación a la traducción

Objetivos didácticos:

Traducir correctamente en español un texto redactado en francés.

Reflexionar sobre las técnicas de traducción empleadas en la resolución de problemas.

Desarrollo de la tarea:

Traducir el texto y realizar además un comentario traductológico en el que se expliquecómo se han resuelto los principales problemas de traducción hallados en el TO. Justificar eluso de las técnicas de traducción empleadas.

Encargo de traducción:

La revista francesa Marianne en colaboración con el Semanal de El País va a publicarnúmero especial sobre las noticias más destacadas ocurridas en España durante los dosúltimos años. Para ello, te solicita la traducción al español de este artículo de prensa(texto:5.3, Paco el Pocero a creusé un puits sans fond) que fue publicado en su no 51correspondiente a la semana del 28 de marzo al 3 de abril de 2009.

Evaluación:

Se corrige la traducción en clase tomando como ejemplo la propuesta de traducciónde algún alumno. Los demás alumnos irán exponiendo sus propuestas de traducción y lastécnicas empleadas.

58

Page 70: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

5.8. Ejercicio 5. Iniciación a la traducción

Figura 5.3: Paco el Pocero

59

Page 71: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida
Page 72: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

CAPÍTULO 6

LA EVALUACIÓN DE LASTRADUCCIONES

La evaluación en la traducción es uno de los mayores conflictos a los que se tiene queenfrentar el docente. Ésta es una parte imprescindible dentro del proceso de enseñanza-aprendizaje que responde a una doble exigencia: en primer lugar, exigencia por parte delas instituciones que demandan que los alumnos reciban una calificación para la superaciónde la asignatura; y en segundo lugar por parte del formador que se plantea el reto de formarcon éxito a futuros profesionales.

Uno de los principales problemas de la evaluación es la gran carga de subjetividad quenormalmente poseen las traducciones; como solemos siempre repetir en clase a nuestrosalumnos, no hay dos traducciones iguales y todas pueden ser correctas. Consideramos queuno de los principales inconvenientes en la evaluación de las traducciones es que aún noexisten unos criterios de evaluación comúnmente aceptados por los enseñantes o por lasuniversidades; pensábamos que con la convergencia hacia el Espacio Europeo de EducaciónSuperior, vendría también la unificación de los criterios de corrección y evaluación detraducciones, sin embargo, en la práctica vemos que esto no es así.

Christopher Waddington (1999:233 y ss) hace un estudio comparativo de diferentesmétodos de evaluación de traducción general en su tesis doctoral publicada en 1999.Waddington distingue 2 tipos de métodos: Los métodos analíticos y los holísticos.

El método analítico es aquel que se basa en el análisis de errores. La evaluación se lleva

61

Page 73: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 6. LA EVALUACIÓN DE LAS TRADUCCIONES

a cabo mediante un estudio de los diferentes tipos de errores hallados en la traducción, quea su vez se clasifican según un determinado baremo. Normalmente se halla la nota sumandolos puntos negativos y restándolos al número de puntos positivos que se decide otorgar parael ejercicio de traducción en cuestión.

El método holísitico se basa en una apreciación global de la traducción. Se utilizanescalas que describen diferentes grados de competencia traductora. Dentro de estos existendos variantes: Los que consideran que la competencia traductora es indivisible y representauna única escala global; Los que dividen la competencia en varios subcomponentes (calidadde transmisión de sentido; calidad de expresión lingüística, etc.). Se halla la nota finalsumando las notas parciales de cada subcomponente.

En este capítulo de evaluación de traducciones, presentamos un método de evaluaciónque combina el sistema de anotación analítico con el holístico. El motivo de la elección deeste método híbrido a caballo entre una y otra tendencia de evaluación, es que consideramosque no solo es importante tener en cuenta los errores de traducción cometidos sino tambiéncreemos que es fundamental evaluar el texto desde una perspectiva global. Como bien diceWaddington, "es más exacto definir estos dos sistemas como dos extremos de un continuoque presentarlos como una dicotomía".

En un intento por unificar y objetivar estos criterios, un grupo de profesores de traduccióngeneral y traducción especializada (de distintas combinaciones lingüísticas; inglés-español,alemán-español, italiano-español y francés-español) de la Universidad Pablo de Olavide deSevilla han llevado a cabo durante el curso académico 2010-11 un Proyecto de InnovaciónDocente titulado “La evaluación de la competencia traductora”.1

En cuanto a las cuestiones metodológicas, el encargo de traducción ha de ser claro ypreciso, el texto origen (TO) será de unas 400 palabras y, a ser posible, autónomo, garantizarun período de tiempo suficiente para la ejecución del encargo.

Los criterios generales de evaluación son:

Simplicidad en la clasificación de errores. Se determinan dos tipos: graves y menosgraves.

• Error grave. El error puede tener como origen la falta de comprensión delTO o una equivocada expresión en el TM que dan como resultado una faltade equivalencia: no mismo sentido, sin sentido, contrasentido o un errorpragmático. También es falta grave la ausencia de traducción. Penalización por

1Información extraída del Proyecto de Innovación Docente LECT (Universidad Pablo de Olavide)

62

Page 74: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

cada error grave: entre 0,75 p. y 1,5 p., dependiendo de la gravedad del destrozo.Excepcionalmente un error grave puede suponer la pérdida de 2 puntos.

• Error menos grave. No implica una falta de equivalencia con respecto al TO.Ejemplos típicos de falta menos grave: tiempo verbal inadecuado, falta deortografía, falta de puntuación, falta de naturalidad, falta de concordancia,registro inapropiado, solecismo (error en régimen preposicional, por ejemplo).Penalización por cada error menos grave: entre 0,25 p. y 0,50 p.

Flexibilidad. El error no tiene un valor fijo absoluto. Se contempla una oscilación ensu penalización, dependiendo de la gravedad del error, que viene determinada por elgrado de desviación del encargo y de destrozo en la equivalencia con respecto al textoorigen (TO).

Evaluación mixta. Evaluación analítica y holística.

• Evaluación analítica: 80 %, es decir, 8 puntos. Valorará los errores del texto meta(TM).

• Evaluación holística: 20 %, es decir, 2 puntos. Valorará la traducción en suconjunto. Además de tener en cuenta las deficiencias y aciertos del TM, evaluaráaspectos como la presentación, la adecuación de aspectos textuales (registro,coherencia, cohesión, aceptabilidad, etc.) así como la captación del contenidoesencial del texto TO.

Valoración del acierto. Se considerarán como aciertos aquellas soluciones que seestimen adecuadas en pasajes de especial dificultad. Se podrán valorar los aciertoshasta con 2 puntos positivos.

Este sistema de evaluación se ha llevado a cabo durante el curso académico 2010-11 enlas asignaturas traducción general C-A (francés-español), impartida en el tercer curso, y enTraducción especializada C-A-C (francés-español-francés), impartida en el cuarto curso, dela Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide. A la vistade los resultados obtenidos, este sistema de notación de traducciones parece hacer coincidirlas calificaciones más bajas con las traducciones que resultan ser de una calidad traductorapeor y las calificaciones más altas con las traducciones que a nuestro juicio bien podríanpasar por traducciones profesionales de calidad. No obstante, quisiéramos destacar una vezmás la notable dificultad de calificar de forma objetiva la competencia traductora.En virtud de los resultados obtenidos y de la valoración holística de las traducciones,consideramos que al igual que se ha tenido en cuenta la extensión del TO como un factor

63

Page 75: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 6. LA EVALUACIÓN DE LAS TRADUCCIONES

determinante para asignar un valor a los errores de traducción (graves o menos graves) queaparecen en el TM, el valor asignado a cada tipo de error también debería tener en cuenta lacantidad de zonas de intervención o problemas de traducción que el profesor considere quehay en un TO.

6.1. Baremos para la corrección de traducciones

Algunos autores han publicado diferentes modelos de baremos de evaluación detraducciones. Por ejemplo, Amparo Hurtado (1999:120) ofrece un baremo de correccióny notación para las traducciones que combina también el método analítico con el holísticoya que dedica un apartado a la valoración global, teniendo en cuenta el nivel comunicativodel texto.

Por su parte, el método descrito por Christiane Nord (1996) analiza los problemas detraducción (prágmáticos, culturales y lingüísticos) que presenta el TO y va sumando puntospositivos por cada problema resuelto.

Kelly (2005:138) propone un método de evaluación basado en el portfolio, en el que esel estudiante y no el profesor quien decide qué ejemplos reflejan mejor su aprendizaje.

El baremo detallado de evaluación que utilizamos y que proponemos para la correcciónde las traducciones está basado en el modelo propuesto por Amparo Hurtado. Este baremosse ha ido adaptando atendiendo a las necesidades de los textos propuestos a los alumnospara traducir y a los errores hallados en las traducciones evaluadas. No se descarta que en elfuturo puedan realizarse mejoras o cambios a este baremo.

Baremo propuesto para la corrección de traducciones

-2 puntos Error muy graveCSgr Contrasentido grave

FSgr Falso sentido grave

SSgr Sinsentido grave

64

Page 76: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

6.1. Baremos para la corrección de traducciones

-1 punto Error graveA Adición de información innecesaria

Ca Calco léxico, sintáctico o gramatical del término o expresiónoriginal

Enc Inadecuación al encargo de traducción

FS Falso sentido con respecto al TO

SS Sin sentido

NMS No mismo sentido que el TO

CS Contra sentido

Gr Error gramatical

Om Omisión de información importante

SS Sinsentido

TT Inadecuación a la tipología textual

VOC Vocabulario inadecuado ya sea porque pertenecen a otro campoléxico o porque se ha utilizado en una construcción en la que sueleaparecer otro término

Ref Cult Referencia cultural mal solucionada

-1/2 punto Error leveRev Error por falta de revisión final (nombres mal escritos, cifras mal

copiadas, repeticiones de la misma palabra , etc.)

TVb Tiempos verbales mal utilizados o mal coordinados con otrostiempos verbales

Reg Registro inadecuado

Ort Errores ortográficos (b/v, g/j, h)

Punt Puntuación inadecuada

May/Min Uso incorrecto de mayúsculas y minúsculas

Ac Acentos

Est/Orden Estilo pobre / Orden poco lógico o poco natural de los elementosde la oración

Prep Preposición mal utilizada

RI Repetición innecesaria (que empobrecen el texto meta)

Conc go/no Concordancia de género y númeroCoh. Falta de coherencia

Ortotip. Errores ortotipográficos: símbolos, cursivas, negritas, etc.

Acierto Buenas soluciones a problemas concretos o destacada redacciónfluida y natural del texto meta

65

Page 77: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 6. LA EVALUACIÓN DE LAS TRADUCCIONES

En principio, se parte de un total de 10 puntos y se van restando puntos negativos porlos errores de traducción cometidos. Tanto el valor otorgado a los errores como el númerode puntos de partida, se adaptarán según la extensión del texto y las zonas de intervenciónque el profesor detecte que hay en el TO. Normalmente por ejemplo, para un texto generalde unas 350-400 palabras en el que aparecen unos 5 problemas de traducción se partirá deuna puntuación total de 10 puntos positivos y se restarán puntos negativos por cada errorcometido. El valor de los puntos negativos será el que aparece en el baremo. Otra variable atener en cuenta para realizar el cálculo de los puntos de partida y del valor de los errores seráel resultado global de las traducciones de todos los estudiantes, es decir, el nivel del conjuntode la clase.

66

Page 78: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

CAPÍTULO 7

ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

A continuación se recogen 21 textos de carácter general con sus correspondientesencargos de traducción clasificados por temas para trabajar en clase de traducción general ode introducción a la traducción en la combinación lingüística francés-español.

Hemos tratado de que los textos seleccionados fueran en todo momento, textos reales, esdecir, extraídos directamente de revistas o folletos publicitarios o informativos, publicadosy distribuidos en Francia o en un país francófono. Estos textos no han pasado por ningúnproceso de modificación o adaptación para ser empleados como material didáctico, ya queconsideramos que el uso de textos reales (realia), aumenta y fomenta la motivación delalumno al ver que las situaciones planteadas en clase podrían ser perfectamente futurosencargos de traducción a nivel profesional.

Consideramos que es fundamental que el alumno se encuentre motivado ya que de estaforma no solo su rendimiento y su capacidad de concentración serán mayores sino que estose verá reflejado también en la calidad de las traducciones resultantes. Asimismo, si lostexto utilizados han sido extraídos directamente de publicaciones francesas o francófonas deprestigio el interés del alumno por el texto que ha de traducir aumentará.

Ortega y Echeverría (1996:109) describen y defienden una propuesta de una pedagogía dela traducción en la que consideran: “la utilización de textos reales que provengan del ámbitode la traducción profesional como instrumental básico para la catalogación de problemas yla adquisición de una capacidad traslativa por parte del alumno”.

Hay que aclarar que el uso que se pretende hacer de estos textos es única y exclusiva-

67

Page 79: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

mente didáctico, y por lo tanto, en ningún momento se pretende insinuar que las empresaso instituciones que han realizado y publicado estos textos han tenido en absoluto relaciónprofesional alguna con la autora de este libro. Las situaciones y encargos de traducción hansido completamente inventados y adaptados para recrear situaciones de traducción ficticiaspero lo más asimiladas posible a la realidad mediante el uso de realia.

Hemos optado por incluir en este capítulo una muestra de varios bloques temáticos demanera que el alumno pueda ir confeccionando sus propios glosarios terminológicos portemas y realice prácticas de traducción sobre una temática lo más variada posible antesde decidir especializarse (en los últimos cursos de sus estudios o una vez que termine suformación) en un campo en concreto.

De entre el amplio abanico temático disponible, se recogen textos que se podrían ubicaren los siguientes campos:

Traducción biosanitaria

Traducción botánica o de jardinería

Traducción turística y gastronómica

Traducción de cuentos infantiles

Traducción económica de divulgación

El objetivo de esta recopilación de textos y encargos de traducción es proporcionar tantoal profesor de traducción como al alumno, un banco de materiales que poder utilizar, elprimero en la práctica de su actividad docente y el segundo, de forma autónoma, para larealización de traducciones y la adquisición de la competencia traductora.

La fuente de la que se extraen cada uno de los textos está indicada en el encargo detraducción o en el propio texto original.

68

Page 80: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Los textos recogidos en este apartado y que son objeto de encargos de traducción son lossiguientes:

TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIO1 Prévenir le Tabagisme

2 Prévenir les accidents de la main

3 Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarité de votre enfant

4 Le soleil el l’Acné, les erreurs à éviter

5 Pour que le soleil reste un ami!

6 Des anticorps améliorent la vue

TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS/JARDINERÍA7 Rosier sains sans soucis

8 Transplanter un buis

9 Taille et bouture de l’hibiscus

10Citron à tout faire.11Les plus belles roses du quartier

TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS Y GASTRONÓMICOS12 Tourisme & Handicap

13 La Fontaine aux Perles14 Audio Vélo

15 Hôtel Campanile

TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES16 Piloui aime les glaces17 Juliette aime l’école

TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN18 Les compagnies aériennes s’associent dans la douleur

19 Les centres commerciaux touchés de plein fouet

20 Comment acheter l’or

21 Facebook s’impose sur l’Internet

69

Page 81: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Antes de mostrar los textos objeto de los encargos de traducción, incluimos comoejemplo la traducción de un texto original junto con un comentario traductológico de lastécnicas de traducción empleadas para la resolución de los problemas de traducción halladosen el TO.

Encargo de traducción: La revista francesa Détente Jardin ofrece como obsequio consu no85 de septiembre/octubre de 2010 el “Petit manuel du jardinier”. Se trata de una guíaen formato libro de bolsillo, en la que se dan consejos para tener un bonito jardín, para quela casa sea un lugar agradable o trucos de la abuela, entre otros. Te solicitan la traducciónal español del texto “Petit pouceron ne deviendra pas grand. . . ”para formar parte de unapublicación con similares características que se comercializará en España y se titulará "Elmanual de buen jardinero".

70

Page 82: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

71

Page 83: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

TRADUCCIÓN DEL TOSecretos (1) para tener un bonito jardínEl fin de los pulgones (2)Contra los pulgones, las mariquitasLas apariencias engañan (3): detrás de su apariencia amistosa (4), las mariquitas y sus larvas(5) comen más de 3000 pulgones a lo largo de sus vidas. Cuando (6) son adultas, tambiénatacan a las babosas y ponen hasta 50 huevos, de los que saldrán (7) larvas hambrientas quedevorarán, cada una, centenares de pulgones.Método manualEl aguaPara desalojar las colonias de pulgones (8) de las partes leñosas de los rosales, basta con unchorro de agua y una rápida limpieza con la mano (9). Repita esta acción durante dos o tresdías seguidos. Sería realmente extraño (10) que los pulgones volviesen a atacar las yemasde sus rosales.Método vegetalEl ruibarboHay que dejar macerar 500 g de hojas de ruibarbo en 5 l de agua fría durante 24 h Luego,llevar a ebullición durante 30 min. Colar y pulverizar sobre los pulgones. Esta decoccióncontiene un ácido que paraliza a los pulgones y los mata. Es mucho más eficaz que lamayoría de los productos químicos.Método físicoEl aceiteEn ocasiones puntuales puede cubrir los brotes afectados con aceite de mesa (todos sirven).La cutícula aceitosa que cubre los pulgones los asfixia hasta terminar con ellos (10). Estosúltimos se resecan in situ (11).Método “químico”El jabónSi el ataque es más fuerte, disuelva dos cucharadas soperas (12) de jabón negro en un litrode agua. Añada una cucharada sopera de alcohol de quemar y pulverice esta mezcla sobrelas partes afectadas. Aplique este tratamiento por la tarde o por la noche (13) y, si es posible,cuando no se prevean lluvias al día siguiente.Otros predadores naturales de pulgonesTijeretas, sírfidos y otros insectos auxiliares (14)Para atraer a las tijeretas (15), cuelgue de las ramas de los árboles frutales un bote lleno deheno. No es necesario ir a buscarlos (16): usted tendrá a sus insectos al pie del cañón alaño siguiente. Para los sírfidos, que se pueden confundir con avispas pequeñas (pero que

72

Page 84: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

no pican), coloque un cubo lleno de hojas y agua. Los individuos (17) adultos acudirán adesovar y tendrá a su ejército listo en primavera.

COMENTARIO TRADUCTOLÓGICOA continuación indicaremos las técnicas de traducción que se han empleado en cada zona deintervención del TO justificando asimismo su uso:

1. Omisión: Se ha prescindido del adjetivo “petit”, tan frecuentemente empleado enfrancés, y cuyo significado en esta oración no implica que los secretos sean de untamaño determinado. Consideramos que el uso del adjetivo "petit" en esta oracióndel TO es para dar expresividad o incluso predisponer al lector con un sentimientode simpatía ante el texto. En este caso, consideramos que la omisión del término“petit” está justificada. Más adelante veremos un caso de omisión no justificada quegeneral un error de traducción en el TM. Si empleamos el galicismo y traducimos por“pequeños secretos” o “secretos pequeños” estamos creando un texto poco natural enespañol, que chocaría al lector y estaríamos causando en él un sentimiento de rechazo.Otra alternativa a la omisión puede ser realizar una creación discursiva y traducir por:“algunos secretos”, “secretos prácticos”, etc. pero en este segundo caso estaríamoscambiando levemente el significado del TO al añadir una cualidad de los secretos queno menciona el TO, aunque por otra parte, podemos deducir que los consejos, secretoso trucos que nos van a contar van a ser de utilidad y por lo tanto prácticos. Así pues noestaríamos trasgrediendo el sentido del TO.

2. En este caso se ha recurrido a una creación discursiva. Es evidente que "el fin de lospulgones" no es la traducción literal de “Petit pouceron ne deviendra pas grand”, sinembargo el sentido del TO no se pierde, por lo que consideramos que el traductorpuede tomarse estas licencias con el fin de conseguir un TM más natural y sobre todoal tratarse de un título para atraer al lector.

3. Aquí empleamos la modulación estructural. En lugar de traducir literalmente por “nose fíe de las apariencias” decidimos emplear la expresión: “las apariencias engañan”.

4. En este caso hemos traducido “bon enfant” por “apariencia amistosa”; empleamos asíla creación discursiva al establecer estas dos expresiones como equivalentes efímerospara este contexto.

5. Observamos al comparar el TO y el TM que se ha producido la omisión del fragmento“se comportent comme des ogres”. En este caso la omisión no sería un recurso de

73

Page 85: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

traducción, sino que se habría producido un error de traducción; el TM no es fiel al TOen esta oración. Además se pierde la idea contrapuesta entre “bon enfant” y “ogres”que el TO quiere reflejar.

6. En este caso procedemos a realizar una ampliación lingüística añadiendo la conjuncióntemporal “cuando” para hacer más fluida la oración en español.

7. En este caso hay un cambio en la categoría gramatical: en el TO son los huevos losque darán las larvas y por lo tanto el sujeto de la oración; en el TM el sujeto pasa a ser“las larvas”. Transposición.

8. En este caso lado hemos realizado una amplificación añadiendo “de pulgones” y almismo tiempo aclarando qué insectos pueblan esas colonias.

9. Seguimos en misma oración; no diremos que hemos aplicado una técnica de traducciónpropiamente dicha o clasificada, sino que más bien hemos reformulado el TO paraconseguir un TM más natural y gramaticalmente más coherente.

10. Observamos en este caso que hemos realizado una ampliación lingüística con respectoa la expresión “à terme” del TO.

11. En esta ocasión recurrimos a un equivalente acuñado de la expresión “su place”.

12. Al traducir la expresión “cuillerées à soupe” por “cucharadas soperas” estamosempleando una transposición, ya que realizamos un cambio en la categoría gramaticaldel término “soupe”. En este caso, la transposición es obligada, ya que la expresióncorrecta en español es “cucharada sopera”; aventurarse a dar otra solución no seríacorrecto en este caso.

13. En este caso el término “soir” está culturalmente cargado en francés. No podemoslimitarnos a traducir simplemente por “tarde” o por “noche” sino que hay que recogertodo su sentido. Por lo tanto consideramos que debemos recurrir a la adaptación yemplear un equivalente cultural. Al no tener en español un solo término que recojatodo el sentido de la palabra “soir” tenemos que recurrir a una expresión más extensaen el TM haciendo uso a su vez de la ampliación lingüística: “por la tarde o por lanoche”.

14. En este caso al igual que en el punto (8) hemos recurrido a una amplificación.

15. Observamos que en el TO se recurre a un término derivado de la denominacióncientífica en latín de este insecto: forfícula auricularia. En francés este término culto

74

Page 86: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

se emplea en la lengua común de forma frecuente alternando el uso de “forficule” y“perce oreille” de forma indistinta. Sin embargo en español únicamente empleamos eltérmino "tijereta", por lo que el TM sufre una variación lingüística con respecto al TO.

16. Realizar una traducción literal de esta oración en español resultaría poco natural yseguramente carente de sentido; por lo que consideramos que en estos casos hay querecurrir a la creación discursiva para obtener un resultado coherente y manteniendo elsentido del TO.

17. Recurrimos de nuevo a la amplificación.

75

Page 87: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

7.1.1. Prévenir le Tabagisme y Prévenir les accidents de la main

La Fédération française des sociétés d’assurances, (sindicato francés que agrupa a más248 empresas aseguradoras en Francia) lanza normalmente campañas de concienciaciónciudadana para prevenir ciertos riesgos o accidentes que suelen afectar a la población engeneral. Te soclitan la traducción al español de varios folletos entre ellos “Prévenir leTabagisme” (7.1 y 7.2) y “Prévenir les accidents de la main” (7.3 y 7.4) para publicarlosen español en su página web www.ffsa.fr con el fin de llegar a la población hispanohablanteque reside en Francia.

76

Page 88: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Figura 7.1: Prévenir le tabagisme 1

77

Page 89: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Figura 7.2: Prévenir le tabagisme 2

78

Page 90: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Figura 7.3: Prévenir les accidents de la main 1

79

Page 91: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Figura 7.4: Prévenir les accidents de la main 2

80

Page 92: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

7.1.2. Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarité de votre enfant

Con motivo de la alarma social que están provocando las recientes informaciones en losmedios de comunicación, los Ministerios de Sanidad y de Educación de España pretendenlanzar una campaña de información sobre la gripe A dirigida a los padres con hijos en edadescolar con el fin de tranquilizarles y darle las pautas a seguir para prevenir y combatir laenfermedad. Para ello, te solicitan la traducción (francés-español) de un folleto ya publicadopor el Ministère de l’Éducation Nationale (Ministerio de Educación de Francia) (7.5, 7.6,7.7 y 7.8). Te piden que adaptes al contexto de España todos los referenctes culturales queaparezcan en el folleto.

No es necesario realizar la maquetación del folleto según el original, será el departamentode marketing y publicidad del Ministerio quien se encargue de su maquetación definitiva.

81

Page 93: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

La transmission du virus de la grippe A/H1N1, infection respiratoire très contagieuse, s’effectue de la même manière que celle de la grippe saisonnière :

• dans l’air par l’intermédiaire de la toux, de l’éternuement ou des postillons,• par le contact rapproché avec une personne malade,• par le contact avec des objets touchés, donc contaminés, par une personne malade.

Comment reconnaître la grippe A/H1N1?

Les symptômes sont identiques à ceux de la grippe saisonnière : fièvre supérieure à 38°, ou courbatures, ou grande fatigue notamment, et toux ou difficultés respiratoires. Si vous ressentez ces symptômes, appelez votre médecin traitant. Contactez le Centre 15 uniquement en cas d’urgence.

Les gestes pour se protéger

Rappel

Le respect de certaines règles d’hygiène élémentaire limite les risques de contamination. Vous devez les appliquer vous-mêmes et les apprendre dès maintenant à vos enfants.

Pour en savoir plusLe site interministériel de préparation à un risque de pandémie grippale

www.pandemie-grippale.gouv.fr

Pandémie grippale : guide pratique de la vie quotidiennewww.pandemie-grippale.gouv.fr/monquotidienenpandemie

Le site du ministère de l’Éducation nationalewww.education.gouv.fr

Le site du ministère de la Santé et des sportswww.sante-sports.gouv.fr

Le site de l’Institut national de prévention et d’éducation pour la santéwww.inpes.fr

Par téléphone : +33 (0)825 302 302 - Info Grippe[0,15 ttc/min. depuis un poste fixe en France.]

Vous informer surla grippe A/H1N1et la scolaritéde votre enfant

En cohérence avec le dispositif gouver-nemental, le ministère de l’Éducation nationale dispose d’un plan de prévention et de lutte contre la pandémie grippale. Il mobilise ses équipes sur tout le territoire afin de limiter les risques sanitaires et d’assurer une continuité du service public d’enseignement.Ce dépliant vous présente dans ses grandes lignes le plan ministériel. Les informations seront régulièrement actualisées, vous pouvez les consulter sur :

www.education.gouv.fr

1 Se couvrir la bouche et le nez avec un mouchoir en papier quand vous toussez ou éternuez ; le jeter ensuite dans une poubelle fermée et se laver soigneusement les mains.

2 Se laver les mains régulièrement et avec soin, avec du savon ou une solution hydro-alcoolique (vendue en pharmacie et grande surface), en comptant jusqu’à trente.

3 Éviter tout contact avec une personne malade.

Grippe_A.indd 1-2 7/08/09 11:05:48Figura 7.5: Vous informer sur la grippe A 1

82

Page 94: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Dès maintenant,des mesures deprévention

Si nécessaire,la fermetured’établissements

Pour tous,la continuitépédagogique

• Les élèves sont sensibilisés

Dès le mois de mai 2009, l’Institut national de prévention et d’éducation pour la santé (INPES), partenaire du ministère de l’Éducation nationale, a diffusé dans chaque école, collège et lycée une affiche rappelant les règles d’hygiène à respecter. Chaque élève suivra dans les premiers jours de la rentrée une séquence d’information sur les gestes et comportements qui limitent la transmission de la grippe.

• Les personnels sont mobilisés

Les responsables des écoles et des établissements scolaires se sont préparés à gérer les cas groupés de grippe A/H1N1 qui surviendraient dans le cadre scolaire. Les professionnels de la santé exerçant à l’Éducation nationale (médecins, infirmières etc.) sont également prêts à intervenir pour accompagner les élèves et leurs familles.

• Une campagne de vaccination est prévue

Une campagne de vaccination aura lieu à partir de cet automne. Vous serez informé le moment venu de son organisation.

En fonction de l’évolution de la pandémie, les écoles et établissements scolaires peuvent être éventuellement fermés localement ou nationalement.

• Que se passe-t-il si plusieurs enfants présentent des symptômes grippaux en classe ?

Le directeur d’école ou le chef d’établissement en informe les autorités sanitaires locales. En attendant leur prise en charge médicale, il fait placer les élèves concernés dans un lieu écarté des activités collectives et prévient leurs parents. Il avertit également l’ensemble de la communauté éducative (parents, élèves, personnels) de la situation et des mesures mises en œuvre pour éviter la propagation du virus.

• Pourquoi fermer des écoles, collèges ou lycées ?

Les épidémies de grippe saisonnière montrent que le taux d’enfants atteints est toujours plus élevé que celui des adultes. Afin de protéger les enfants, leurs familles et tous les membres de la communauté éducative et de limiter la propagation du virus, il peut donc être décidé de fermer tout ou partie des écoles et des établissements scolaires, dans des zones touchées par la pandémie.

• Qui décide de fermer et de rouvrir des écoles et établissements scolaires ?

Ce sont les préfets, représentants locaux du Gouvernement, qui décident de fermer et de rouvrir les écoles et établissements scolaires, en fonction de la situation sanitaire et de son évolution. Ces décisions seront prises avec les représentants de l’Éducation nationale et en liaison avec les collectivités locales.

En cas de fermeture nationale des écoles et des établissements scolaires, le ministère de l’Éducation nationale a prévu que certains enseignements pourront être assurés d’une manière différente. Les moyens de communication actuels seront utilisés (téléphone, Internet, télévision, radio).

• Pour les écoles, diffusion de programmes d’éducation

des programmes d’éducation seront diffusés à la télévision et à la radio. Une permanence administrative pourra être organisée localement et vous en serez informé.

• Pour les collèges et lycées, permanences d’enseignants référents

Des enseignants référents assureront des permanences dans l’établissement. Ils seront des correspondants pour les élèves, et des relais entre eux et les enseignants restés à leur domicile pour le suivi et l’aide aux devoirs.

• Pour tous les niveaux, diffusion de modules pédagogiques

Pour assurer la continuité de l’accès aux programmes d’enseignement, le ministère permettra aux élèves de mobiliser leurs connaissances. Des modules pédagogiques seront diffusés sur France Culture et France 5. Au total 264 heures d’émissions télévisées et 288 heures d’émissions radiophoniques sont préparées, pour tous les niveaux d’enseignement (école, collège et lycée).Les élèves pourront aussi travailler sur Internet grâce à “L’académie en ligne”, le site de ressources gratuites proposé par le ministère (www.academie-en-ligne.fr).

• Qui renseigne les familles lors de la fermeture d’un établissement ?

Le chef d’établissement ou le directeur d’école sera l’interlocuteur des parents et des élèves. Les sites Internet des rectorats recenseront également les fermetures et réouvertures d’établissements scolaires.

• Combien de temps une fermeture peut-elle durer ?

L’école ou l’établissement scolaire pourra être fermé aussi longtemps que nécessaire pour contenir la diffusion du virus et protéger les familles et les membres du personnel.

• En cas de fermeture d’établissements, pourquoi le Gouvernement ne met-il pas en place des modes de garde alternatifs ?

Aucun mode de garde alternatif n’est mis en place, précisément pour éviter le regroupement d’enfants qui favorise la diffusion du virus. La fermeture des écoles, bien qu’elle engendre des difficultés d’organisation pour les familles, ralentit la diffusion de la pandémie.

• Quand les enfants et adultes grippés pourront-ils retourner dans l’établissement ?

Les enfants et les adultes grippés pourront retourner dans l’établissement à la fin de la période de contagiosité. Celle-ci est d’une durée de 7 jours après l’apparition des premiers symptômes en l’absence de traitement antiviral.

Grippe_A.indd 3-4 7/08/09 11:05:48Figura 7.6: Vous informer sur la grippe A 2

83

Page 95: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Dès maintenant,des mesures deprévention

Si nécessaire,la fermetured’établissements

Pour tous,la continuitépédagogique

• Les élèves sont sensibilisés

Dès le mois de mai 2009, l’Institut national de prévention et d’éducation pour la santé (INPES), partenaire du ministère de l’Éducation nationale, a diffusé dans chaque école, collège et lycée une affiche rappelant les règles d’hygiène à respecter. Chaque élève suivra dans les premiers jours de la rentrée une séquence d’information sur les gestes et comportements qui limitent la transmission de la grippe.

• Les personnels sont mobilisés

Les responsables des écoles et des établissements scolaires se sont préparés à gérer les cas groupés de grippe A/H1N1 qui surviendraient dans le cadre scolaire. Les professionnels de la santé exerçant à l’Éducation nationale (médecins, infirmières etc.) sont également prêts à intervenir pour accompagner les élèves et leurs familles.

• Une campagne de vaccination est prévue

Une campagne de vaccination aura lieu à partir de cet automne. Vous serez informé le moment venu de son organisation.

En fonction de l’évolution de la pandémie, les écoles et établissements scolaires peuvent être éventuellement fermés localement ou nationalement.

• Que se passe-t-il si plusieurs enfants présentent des symptômes grippaux en classe ?

Le directeur d’école ou le chef d’établissement en informe les autorités sanitaires locales. En attendant leur prise en charge médicale, il fait placer les élèves concernés dans un lieu écarté des activités collectives et prévient leurs parents. Il avertit également l’ensemble de la communauté éducative (parents, élèves, personnels) de la situation et des mesures mises en œuvre pour éviter la propagation du virus.

• Pourquoi fermer des écoles, collèges ou lycées ?

Les épidémies de grippe saisonnière montrent que le taux d’enfants atteints est toujours plus élevé que celui des adultes. Afin de protéger les enfants, leurs familles et tous les membres de la communauté éducative et de limiter la propagation du virus, il peut donc être décidé de fermer tout ou partie des écoles et des établissements scolaires, dans des zones touchées par la pandémie.

• Qui décide de fermer et de rouvrir des écoles et établissements scolaires ?

Ce sont les préfets, représentants locaux du Gouvernement, qui décident de fermer et de rouvrir les écoles et établissements scolaires, en fonction de la situation sanitaire et de son évolution. Ces décisions seront prises avec les représentants de l’Éducation nationale et en liaison avec les collectivités locales.

En cas de fermeture nationale des écoles et des établissements scolaires, le ministère de l’Éducation nationale a prévu que certains enseignements pourront être assurés d’une manière différente. Les moyens de communication actuels seront utilisés (téléphone, Internet, télévision, radio).

• Pour les écoles, diffusion de programmes d’éducation

des programmes d’éducation seront diffusés à la télévision et à la radio. Une permanence administrative pourra être organisée localement et vous en serez informé.

• Pour les collèges et lycées, permanences d’enseignants référents

Des enseignants référents assureront des permanences dans l’établissement. Ils seront des correspondants pour les élèves, et des relais entre eux et les enseignants restés à leur domicile pour le suivi et l’aide aux devoirs.

• Pour tous les niveaux, diffusion de modules pédagogiques

Pour assurer la continuité de l’accès aux programmes d’enseignement, le ministère permettra aux élèves de mobiliser leurs connaissances. Des modules pédagogiques seront diffusés sur France Culture et France 5. Au total 264 heures d’émissions télévisées et 288 heures d’émissions radiophoniques sont préparées, pour tous les niveaux d’enseignement (école, collège et lycée).Les élèves pourront aussi travailler sur Internet grâce à “L’académie en ligne”, le site de ressources gratuites proposé par le ministère (www.academie-en-ligne.fr).

• Qui renseigne les familles lors de la fermeture d’un établissement ?

Le chef d’établissement ou le directeur d’école sera l’interlocuteur des parents et des élèves. Les sites Internet des rectorats recenseront également les fermetures et réouvertures d’établissements scolaires.

• Combien de temps une fermeture peut-elle durer ?

L’école ou l’établissement scolaire pourra être fermé aussi longtemps que nécessaire pour contenir la diffusion du virus et protéger les familles et les membres du personnel.

• En cas de fermeture d’établissements, pourquoi le Gouvernement ne met-il pas en place des modes de garde alternatifs ?

Aucun mode de garde alternatif n’est mis en place, précisément pour éviter le regroupement d’enfants qui favorise la diffusion du virus. La fermeture des écoles, bien qu’elle engendre des difficultés d’organisation pour les familles, ralentit la diffusion de la pandémie.

• Quand les enfants et adultes grippés pourront-ils retourner dans l’établissement ?

Les enfants et les adultes grippés pourront retourner dans l’établissement à la fin de la période de contagiosité. Celle-ci est d’une durée de 7 jours après l’apparition des premiers symptômes en l’absence de traitement antiviral.

Grippe_A.indd 3-4 7/08/09 11:05:48Figura 7.7: Vous informer sur la grippe A 3

84

Page 96: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

La transmission du virus de la grippe A/H1N1, infection respiratoire très contagieuse, s’effectue de la même manière que celle de la grippe saisonnière :

• dans l’air par l’intermédiaire de la toux, de l’éternuement ou des postillons,• par le contact rapproché avec une personne malade,• par le contact avec des objets touchés, donc contaminés, par une personne malade.

Comment reconnaître la grippe A/H1N1?

Les symptômes sont identiques à ceux de la grippe saisonnière : fièvre supérieure à 38°, ou courbatures, ou grande fatigue notamment, et toux ou difficultés respiratoires. Si vous ressentez ces symptômes, appelez votre médecin traitant. Contactez le Centre 15 uniquement en cas d’urgence.

Les gestes pour se protéger

Rappel

Le respect de certaines règles d’hygiène élémentaire limite les risques de contamination. Vous devez les appliquer vous-mêmes et les apprendre dès maintenant à vos enfants.

Pour en savoir plusLe site interministériel de préparation à un risque de pandémie grippale

www.pandemie-grippale.gouv.fr

Pandémie grippale : guide pratique de la vie quotidiennewww.pandemie-grippale.gouv.fr/monquotidienenpandemie

Le site du ministère de l’Éducation nationalewww.education.gouv.fr

Le site du ministère de la Santé et des sportswww.sante-sports.gouv.fr

Le site de l’Institut national de prévention et d’éducation pour la santéwww.inpes.fr

Par téléphone : +33 (0)825 302 302 - Info Grippe[0,15 ttc/min. depuis un poste fixe en France.]

Vous informer surla grippe A/H1N1et la scolaritéde votre enfant

En cohérence avec le dispositif gouver-nemental, le ministère de l’Éducation nationale dispose d’un plan de prévention et de lutte contre la pandémie grippale. Il mobilise ses équipes sur tout le territoire afin de limiter les risques sanitaires et d’assurer une continuité du service public d’enseignement.Ce dépliant vous présente dans ses grandes lignes le plan ministériel. Les informations seront régulièrement actualisées, vous pouvez les consulter sur :

www.education.gouv.fr

1 Se couvrir la bouche et le nez avec un mouchoir en papier quand vous toussez ou éternuez ; le jeter ensuite dans une poubelle fermée et se laver soigneusement les mains.

2 Se laver les mains régulièrement et avec soin, avec du savon ou une solution hydro-alcoolique (vendue en pharmacie et grande surface), en comptant jusqu’à trente.

3 Éviter tout contact avec une personne malade.

Grippe_A.indd 1-2 7/08/09 11:05:48Figura 7.8: Vous informer sur la grippe A 4

85

Page 97: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

7.1.3. Le soleil el l’Acné

Este artículo titulado “Le soleil el l’Acné, les erreurs à eviter” fue publicado en la revistafrancesa S&B. El departamento de marketing de la publicación española Salud & Bienestar1,la cual se nutre de los artículos que han recibido una mayor aceptación por parte de loslectores franceses de la revista de periodicidad trimestral S&B publicada en Francia, tesolicita la traducción (francés-español) de los artículos que conformarán el próximo númerode Salud & Bienestar entre los que se encuentra el texto 7.9. Los lectores de esta revistason en su mayoría mujeres de entre 15 y 35 años interesadas en la belleza, la moda y loscomplementos.

1Tanto el nombre de la revista como la información que se ofrece sobre ella son ficticios.

86

Page 98: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

3

les erreurs a-

Lacné releve du médecínderinatologue. C'est lui

qui prescrí] i~'traiiementa suivre. Cependant, si

certaines qúéstíons ponc-tuelles se présentent.,

le pharmacienpeut vousrépondre utilement.

Apres une amélioration de courtedurée, lesoleíl entraíne une nou-velle poussée d'acné. Pourquoieette reerudeseenee des lésjons?

Les eomédons résultant de l'obs-truetíon du canal des glandes quisécretent le sébum semblent di s-paraitre au soleil car, avec le proces-sus du bronzage, la peau s'épaissit.Parallelernent, les lésions inflam-matoires s'assechent, Mais lorsquel'exposition solaire s'acheve, tous lescomédons, qui étaient en phase derepos, vont réapparaítre brutalementau retour des vacanees.Peut-on prévenir ee désagrément ?

C'est meme une nécessité. La préventionconsiste á appliquer un écran total partout oüla peau est le síege d'une acné et risque d'étreexposée au soleil. Mais attentíon á ne pasmettre n'importe que! produit solaire. Ce der-nier doit offrir une excellente protection (in-dice 20 au mínímum), étre non comédogeneet hypoallergénique, Quand l'utiliser? ChaqueIoisque vous risquezd'étre exposé au soleil.AttentioIi., mérne un' temps nuageux laissepasser les UV ! Il faut done renouveler l'applí-cation au moins une fois dans la joumée carles filtres peuvent s'élíminer avec la sueur.Boutons ou bronzage, n'y a-t-il pas d'autrealternative?

Certes, il est fortement déconseillé des'exposer au soleil ... ou dans les cabines á UV,

44

sans protection efficace. Et ce conseil est va-lable durant toutes les années oü la peau estacnéique. Ille reste tant que les marques rosées,qui témoignent d'une acné réeemment guérie,sont présentes, car ces demíeres peuvent lais-ser des traces pigmentées inesthétiques en casd'exposition solaire. En revanehe, sous cou-vert d'un écran total, on peut profiter norma-lement de ses vacances sans trop de risques !Est-il important de poursuivre son traite-ment tout au long de l'été et peut-onutiliser son produit antiacnéique habituel?

n est vivement recommandé de pour-suivre son traitement antiacnéique, mérnesi, en apparence, les boutons semblent avoirdisparu. Vous avez néanmoins raison de vousméfier car certains produits antiacnéiques ne

peuvent étre utilisés au soleil souspeine d'irritations ear ils sont photo-sensíbilisants, c'est-á-dire qu'ils aug-mentent la sensíbilíté' de la peau auxrayonnernenjs.Uv. D'autres, aueontraire, sont fort bien tolérés: e'estle eas de l'érythromycine (un anti-

_ bíotíque local.de.l a classe dearnacroe,lides). Pour ne pas faire d'impaír,demandez conseil aupres de votremédecín ou de votre pharmacien.Traiter la peau, c'est bien. Maiso~ aimerait aussi pouvoirse maquiller. Comment ehoisirses eosmétiques ?

Les produits de toilette commeles produits de maquillage doiventétre le plus neutre possible: sans par-fum, non cornédogenes et toujourshypoallergéníques, Ainsi, pour selaver le visage, il vaut mieux prendre

;" un pain de toilette sans savon. Quant ;aux eosmétiques, ils doivent etre nongras et.le fond de teint, matifiant eteouvrant- ce n'est pas la peine eneffet de briller davantage! Inutileen fin de multiplier les applieations

de produits, car les mélanges ne sont pas tou-jours heureux sur une peau aussi sensible quela pea u aenéique. A cet effet, il existe descremes á la fois teintées et traitantes, spécíale-ment prévues pour les peaux grasses, quevotre pharmacien saura vous conseiller. -

Propos recueillis parle Dr Charlotte Kantehan auprés de

Erie Lamouhet, phannacien, a Marseille.

Avec le soleil, faítes tres attentionaux traitements suívís poursoigner votré acné, mais égalementaux produíts de nettoyage,de protection, et de maquillage.

Figura 7.9: Le soleil et l’acné, les erreurs à eviter

87

Page 99: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

7.1.4. Pour que le soleil reste un ami!

La Association pour la Recherche sur le Cancer publica este folleto en el que se danconsejos sobre cómo prevenir la acción nociva del sol en la piel además de dar informaciónsobre distintos cánceres de piel. Te solicitan la traducción al español de los textos 7.10, 7.11,7.12 y 7.13 que conforman dicho folleto, con el fin de distribuirlo en las farmacias en Españaen colaboración con la Asociación Española contra el Cáncer.

Figura 7.10: Pour que le soleil reste un ami!1

88

Page 100: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Figura 7.11: Pour que le soleil reste un ami!2

89

Page 101: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Figura 7.12: Pour que le soleil reste un ami!3

90

Page 102: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Figura 7.13: Pour que le soleil reste un ami!4

91

Page 103: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

7.1.5. Des anticorps améliorent la vue

El departamento de traducción de la revista francesa La Recherche te encarga latraducción al español del siguiente artículo para ser publicado en España en su versión enespañol titulada Mundo Científico. El TM irá dirigido a un público general, no experto en lamateria, pero interesado en asuntos científicos de relativa actualidad.

Des anticorps améliorent la vue

Un traitement à base d’anticorps permet d’améliorer nettement la vue de personnesrendues presque aveugles par une dégénérescence maculaire liée à l’âge.Première cause de cécité chez les plus personnes de 55 ans, la forme la plus gravede dégénérescence maculaire liée à l’âge (DMLA) n’est peut-être plus une maladieinéluctable de l’oeil, si l’on en croit les résultats d’un nouveau médicament, leLucentis R©.Une étude conduite sur 716 personnes atteintes de DMLA néovasculaire montrequ’après un an de traitement la vue de près de 40 % des patients s’est amélioréed’au moins trois lignes sur le tableau d’acuité visuelle. Cela n’a été le cas que chez6 % des patients ayant reçu un traitement classique.En France, 300 000 personnes environ sont atteintes d’une cécité quasi complète,caractéristique du stade tardif de DMLA. Dans la plupart des cas, cette perte devision est due à une DMLA à évolution rapide, dite néovasculaire, qui se caractérisepar l’apparition de vaisseaux sanguins sous la zone centrale la plus sensible de larétine, la macula. Outre leur prolifération anarchique, ces vaisseaux peu étanchescréent de petites hémorragies qui dégradent le fonctionnement rétinien. “ Leprincipal traitement, indique Jean-François Girmens, ophtalmologiste à l’hôpitaldes Quinze-Vingts, à Paris, est alors d’injecter un produit photoréactif dans le sang.Il s’accumule dans les vaisseaux anormaux et les obstrue sous l’effet d’un laser.Mais cette thérapie photodynamique ne fait que ralentir le processus. Elle n’est enoutre applicable qu’à 30 à 40 % des patients. ”

92

Page 104: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Produit par la société de biotechnologies américaine Genentech, le Lucentis R©aun mode de fonctionnement différent. Il s’agit d’un fragment d’anticorps. Injectédans l’oeil, il se lie à une molécule à l’origine de la prolifération des vaisseaux, lefacteur de croissance endothélial vasculaire (VEGF), et neutralise localement sonaction. La rétine peut donc se rétablir, si la DMLA n’est pas trop avancée.Déjà commercialisé aux États-Unis et en Suisse, le Lucentis R©suscite néanmoinsdes réserves. Des injections mensuelles à l’intérieur de l’oeil l’exposent en effet àun risque d’infections. En outre, chaque dose coûte environ 1 600 euros. “ Ce tarifest cependant à mettre en balance avec les 1 500 euros que coûte en France uneséance trimestrielle de thérapie photodynamique, sans compter les dépenses liéesà la perte d’autonomie qu’entraîne la maladie ”, remarque l’ophtalmologiste quiexplore l’utilisation d’autres anti-VEGF, moins coûteux.(398 mots) (www.larecherche.fr/content/recherche/article?id=8039 Fecha de consulta: 20-10-2010)

93

Page 105: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

7.2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS O DEJARDINERÍA

7.2.1. Rosiers sains sans soucis

Este artículo titulado Rosiers sains sans soucis (7.14) aparece en el no187 de 2010 de larevista francesa L’info Métropole cuya página web es rennes-metropole.fr.

Denis Aubel, su director, te solicita la traducción al español de varios artículos, entreellos el titulado Rosiers sains sans soucis, para su publicación en un número especial. Estenúmero va a distribuirse en España.

Figura 7.14: Rosier sains sans souci

94

Page 106: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS O DE JARDINERÍA

7.2.2. Transplanter un buis y Taille et bouture de l’hibiscus

La revista francesa Jardin pratique ha publicado estos textos (7.15 y 7.16) en su no174 demayo/junio de 2010. El departamento de marketing de dicha revista te solicita la traducciónal español de estos textos para incluirlos en un número plurilingüe que verá la luz de formaparalela en Francia, España y Reino Unido a principios de enero del año próximo.

Courrier

Thmsplanter un buis ~ J'ai trouve dans un bois non ciasse une multitude de buis que j'aimerais transplanter dans mon jardin. Comment pratiquer ?

anfa E

Latransplantation des buis se fait generalement sans probleme.

Qu'il s'agisse du buis com­mun nain utilise pour rea­liser les petites bordures basses Buxus sempervi­renssuffrudicosaou d'un arbre pouvant atteindre

5 m de haut comme les Buxus balearica, la trans­plantation sera plus reus­sie si vous I'executer en automne. La condition sine qua non etant de bien arro­ser apres la transplanta­tion. Pour les grands arbres, certains preconisent Ie cer­nage.1I s'agit de former en septembre une grosse

motte en sectionnant les racines a environ 0,75 cm du tronc et a laisser en pla­ce jusqu'a la transplanta­tion 6 a 12 mois plus tard. Ceci permet a la motte, qui reste enracinee par Ie fond, d'etre moins traumatisee mais surtout de former sur ses parois laterales, un nou­veau chevelu racinaire faci­

lement transportable qui assurera la reprise. Apres la transplantation, n'hesi­tez pas a pailler, surtout I'automne pour proteger les jeunes racines du gel. Vous pouvez aussi, que vous agissiez au printemps ou en automne, faire une taille legere qui stimulera Ie developpement racinaire.

Taille et bouture de l'hiliiscus ~ Est iI necessaire de tailler I'hibiscus et puis-je recuperer les chutes pour tenter des boutures des branches? J. ca

Precisons, d'abord, que nous parle­rons ici de la taille de I' Hibiscus

syriacus et non de celie de I'Hibiscus rosa sinensis qui n'est autre que la plante tropicale aux grandes fleurs de couleurs vives qui ne supporte pas des tempe­ratures inferieures a+12° C et qui en consequence n'est cultivee en France qu'a I'in­terieur. voire en senre, excep­tionnellement en pleine terre. Mais revenons avotre Hibiscus syriacus qui, lui est parfaitement rustique et. tolerant des temperatures inferieures a - 15°C, peut etre installe dans la plupart de nos jardins aconditions de lui choisir une place bien ensoleillee. L'hibiscus ne necessite pas de soins par­ticuliers. Toutefois, il meri-

Jardin pratique 60

L'hlblscus fleurtt dU Juliet slie solell .st sufflsant. Plus II ,.It chaud, mleux II Ie port..

te effectivement une bon-ne taille en sortie d'hiver (contrairement aux arbustes de printemps qui eux doi­vent etre tailles juste apres leur floraison, soit en fin de printemps. Les fleurs des hibiscus, comme celles de la plupart des arbustes qui fleurissent I'ete apparais­sent sur les tiges de I'annee c'est-a-dire celles qui vont pousser apartir de ce prin­

temps. Vous devez donc agir en sortie d'hiver. Mais attention: ces arbustes n'ont pas besoin de taille pour fleurir. Vous devez vous contenter de suppri­mer les tiges en surnombre, mortes, mal orientees ou mal placees. Attendez de voir les bourgeons de feuilles presque eclore, cela vous permettra de reperer plus facilement les tiges qui

meritent d'etre raccourcies ou supprimees de celles qu'il ne faut pas toucher. Sur les grosses sections couvrez d'un mastic cica­trisant pour eviter une infec­tion. Quant aux boutures en talon qui sont delicates, elles se font a I'etouffee avec des rameaux lateraux de15 cm preleves en juin ou juillet, soit bien apres la taBle de printemps. Sup­primez les feuilles laterales en ne conservant que Ie toupet terminal. Trempez Ie talon dans de I'hormone de bouturage. Piquez en pot (tourbe, sable et ter­reau). Couvrez d'une poche plastique transparente. Gar­dez Ia terre humide mais pas trempee. Hivernez sous chassis froid et repiquez au printemps suivant. Atten­dez deux ans avant d'ins­taller en place definitive.

Numero 174, mai-juin 2010

Figura 7.15: Transplanter un buis

95

Page 107: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Courrier

Thmsplanter un buis ~ J'ai trouve dans un bois non ciasse une multitude de buis que j'aimerais transplanter dans mon jardin. Comment pratiquer ?

anfa E

Latransplantation des buis se fait generalement sans probleme.

Qu'il s'agisse du buis com­mun nain utilise pour rea­liser les petites bordures basses Buxus sempervi­renssuffrudicosaou d'un arbre pouvant atteindre

5 m de haut comme les Buxus balearica, la trans­plantation sera plus reus­sie si vous I'executer en automne. La condition sine qua non etant de bien arro­ser apres la transplanta­tion. Pour les grands arbres, certains preconisent Ie cer­nage.1I s'agit de former en septembre une grosse

motte en sectionnant les racines a environ 0,75 cm du tronc et a laisser en pla­ce jusqu'a la transplanta­tion 6 a 12 mois plus tard. Ceci permet a la motte, qui reste enracinee par Ie fond, d'etre moins traumatisee mais surtout de former sur ses parois laterales, un nou­veau chevelu racinaire faci­

lement transportable qui assurera la reprise. Apres la transplantation, n'hesi­tez pas a pailler, surtout I'automne pour proteger les jeunes racines du gel. Vous pouvez aussi, que vous agissiez au printemps ou en automne, faire une taille legere qui stimulera Ie developpement racinaire.

Taille et bouture de l'hiliiscus ~ Est iI necessaire de tailler I'hibiscus et puis-je recuperer les chutes pour tenter des boutures des branches? J. ca

Precisons, d'abord, que nous parle­rons ici de la taille de I' Hibiscus

syriacus et non de celie de I'Hibiscus rosa sinensis qui n'est autre que la plante tropicale aux grandes fleurs de couleurs vives qui ne supporte pas des tempe­ratures inferieures a+12° C et qui en consequence n'est cultivee en France qu'a I'in­terieur. voire en senre, excep­tionnellement en pleine terre. Mais revenons avotre Hibiscus syriacus qui, lui est parfaitement rustique et. tolerant des temperatures inferieures a - 15°C, peut etre installe dans la plupart de nos jardins aconditions de lui choisir une place bien ensoleillee. L'hibiscus ne necessite pas de soins par­ticuliers. Toutefois, il meri-

Jardin pratique 60

L'hlblscus fleurtt dU Juliet slie solell .st sufflsant. Plus II ,.It chaud, mleux II Ie port..

te effectivement une bon-ne taille en sortie d'hiver (contrairement aux arbustes de printemps qui eux doi­vent etre tailles juste apres leur floraison, soit en fin de printemps. Les fleurs des hibiscus, comme celles de la plupart des arbustes qui fleurissent I'ete apparais­sent sur les tiges de I'annee c'est-a-dire celles qui vont pousser apartir de ce prin­

temps. Vous devez donc agir en sortie d'hiver. Mais attention: ces arbustes n'ont pas besoin de taille pour fleurir. Vous devez vous contenter de suppri­mer les tiges en surnombre, mortes, mal orientees ou mal placees. Attendez de voir les bourgeons de feuilles presque eclore, cela vous permettra de reperer plus facilement les tiges qui

meritent d'etre raccourcies ou supprimees de celles qu'il ne faut pas toucher. Sur les grosses sections couvrez d'un mastic cica­trisant pour eviter une infec­tion. Quant aux boutures en talon qui sont delicates, elles se font a I'etouffee avec des rameaux lateraux de15 cm preleves en juin ou juillet, soit bien apres la taBle de printemps. Sup­primez les feuilles laterales en ne conservant que Ie toupet terminal. Trempez Ie talon dans de I'hormone de bouturage. Piquez en pot (tourbe, sable et ter­reau). Couvrez d'une poche plastique transparente. Gar­dez Ia terre humide mais pas trempee. Hivernez sous chassis froid et repiquez au printemps suivant. Atten­dez deux ans avant d'ins­taller en place definitive.

Numero 174, mai-juin 2010

Figura 7.16: Taille et bouture de l’hibiscus

96

Page 108: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS O DE JARDINERÍA

7.2.3. Petit manuel du jardinier

La revista francesa Détente Jardin ofrece como obsequio con su no85 de septiembre/oc-tubre de 2010 el "Petit manuel du jardinier". Se trata de una guía en formato libro de bolsillo,en la que se dan consejos para tener un bonito jardín, para que la casa sea un lugar agradableo trucos de la abuela, entre otros. Te solicitan la traducción al español de los textos 7.17y 7.18 que aparecen a continuación que formarán parte de una publicación con similarescaracterísticas que se comercializará en España y se titulará "El manual de buen jardinero".

97

Page 109: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Figura 7.17: Citron à tout faire

98

Page 110: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS O DE JARDINERÍA

Figura 7.18: Les plus belles roses du quartier

99

Page 111: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS

7.3.1. Tourisme & Handicap

En España, el Ministerio de turismo pretende llevar a cabo esta iniciativa conjunta delMinistère de l’économie, des finances et de l’emploi (Ministerio de economía y empleofrancés) y otras asociaciones de destacar la calidad de aquellos establecimientos que se hanadaptado a las personas con discapacidades.

Para ello te solicitan la traducción al español de este folleto explicativo (7.19 y 7.20)con el fin de, posteriormente, conocer en detalle la iniciativa francesa y redactar un folletoinformativo similar adaptado al sector del turismo español.

100

Page 112: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS

acce

ssib

ilité

loi

sirs

vac

ance

s e

nsem

ble

aut

o-

nom

ie

tour

ism

e c

onfo

rt

accu

eil

acc

essi

bilit

é

lois

irs

vac

ance

s e

nsem

ble

aut

onom

ie

tour

is-

me

co

nfor

t

accu

eil

ac

cess

ibili

lo

isir

s

vaca

nces

ense

mbl

e

auto

nom

ie

to

uris

me

conf

ort

acc

ueil

acc

essi

bilit

é l

oisi

rs

vaca

nces

ense

mbl

e

auto

nom

ie

to

uri

sme

co

nfo

rt

accu

eil

acc

essi

bilit

é lo

isir

s v

acan

ces

ens

em-

ble

au

tono

mie

tour

ism

e

conf

ort

ac

cuei

l

acce

ssib

ilité

loi

sirs

vac

ance

s e

nsem

ble

aut

o-

nom

ie

tour

ism

e c

onfo

rt

accu

eil

acc

essi

bilit

é

lois

irs

vac

ance

s e

nsem

ble

aut

onom

ie

tour

is-

me

co

nfor

t

accu

eil

ac

cess

ibili

lo

isir

s

vaca

nces

ense

mbl

e

auto

nom

ie

to

uris

me

conf

ort

acc

ueil

acc

essi

bilit

é l

oisi

rs

vaca

nces

ense

mbl

e

auto

nom

ie

to

uri

sme

co

nfo

rt

accu

eil

acc

essi

bilit

é l

oisi

rs

vaca

nces

en

sem

Le la

bel To

uris

me

et H

andi

cap

un e

njeu

po

ur l’

indu

stri

e to

uris

tiqu

e fr

ança

ise

des

vac

ance

s en

tou

te

acce

ssib

ilit

é

Les

doc

um

ents

de

réfé

renc

e

Le g

uid

e d

e sa

voir

-fai

re

«To

uri

sme

et H

and

icap

»E

dité

pa

r O

DIT

Fr

ance

(O

bser

vati

on,

Dév

elop

pem

ent

et

Ingé

nier

ie

Tour

isti

ques

Fran

ce),

il ap

port

e au

x pr

ofes

sion

nels

un

eco

nnai

ssan

ce e

t des

con

seils

pra

gmat

ique

s su

r

les

beso

ins

part

icul

iers

de

scl

ient

èles

en

situ

atio

n de

han

di-

cap.

E

n pa

rtic

ulie

r,

il in

tègr

e le

s cr

itère

s d’

acce

ssib

ilité

du

labe

lTo

uris

me

& H

andi

cap.

Ce

guid

e es

t en

ve

nte

à la

docu

men

tatio

n fr

ança

ise.

ww

w.la

docu

men

tatio

nfra

ncai

se.fr

Le r

éfér

enti

el A

FNO

RLe

réf

éren

tiel A

FNO

R (A

C X

35-

501)

déc

rit l

es e

xige

nces

rela

tive

s au

x éq

uipe

men

ts

et

serv

ices

qu

e do

iven

t m

ettr

e en

oeu

vre

les

prof

essi

onne

ls d

ésir

eux

de s

e vo

irat

trib

uer

le l

abel

Tou

rism

e et

Han

dica

p (e

n sa

voir

plu

ssu

r w

ww

.afn

or.o

rg/a

cces

sibi

lite)

Le s

ite

ww

w.f

ranc

egui

de.c

omru

briq

ue T

ouri

sme

& H

andi

caps

.

Ret

rouv

ez e

n lig

ne

la li

ste

des

site

s la

belli

sés

sur

le s

ite in

tern

et

de M

aiso

n de

la

Fra

nce

Coor

don

nées

:

Dir

ecti

on d

u To

uris

me

: 23

pla

ce d

e C

atal

ogne

750

14 P

aris

.Té

l.: 0

170

3993

00

Fax

: 01

7039

9342

ww

w.t

ouri

sme.

gouv

.fr

Ass

ocia

tion

Tou

rism

e et

Han

dica

ps:

43 r

ue M

arx

Dor

moy

750

18 P

aris

Tél.

: 01

4411

1041

Fax

: 01

4555

9960

Mèl

. tou

rism

e.ha

ndic

aps@

club

-int

erne

t.fr

ww

w.t

ouri

sme-

hand

icap

s.or

g

Dif

fusé

par

:

Imp. CHAMPAGNAC, Aurillac. Pour la protection de l’environnement, imprimé sur du papier 100% recyclé avec des encres végétales. Ne pas jeter sur la voie publique

200707-0102:plaquette3volets 31/07/07 13:39 Page 1

Figura 7.19: Tourisme & Handicap 1

101

Page 113: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓNLe

lab

el

Tou

rism

e et

Han

dic

ap

C’e

st u

ne m

arqu

e de

qua

lité

de l’

accu

eil c

réée

par

le m

inis

tère

cha

rgé

du T

ouri

sme

pour

des

clie

ntèl

es e

n si

tuat

ion

de h

andi

cap.

Le la

bel i

dent

ifie

l’acc

essi

bilit

é de

s lie

ux

de v

acan

ces,

de

lois

irs

ou d

e cu

ltur

e,

pour

les

pers

onne

s ay

ant b

esoi

n d’

adap

tatio

ns

pour

les

prin

cipa

les

défic

ienc

es (m

otri

ce, v

isue

lle,

au

diti

ve, m

enta

le).

Il ré

sult

e d’

un p

arte

nari

at e

ntre

le m

inis

tère

ch

argé

du

Tour

ism

e, le

s pr

ofes

sion

nels

du

tour

ism

e et

les

asso

ciat

ions

rep

rése

ntan

t le

s pe

rson

nes

hand

icap

ées.

À c

e tit

re, l

’Ass

ocia

tion

Tour

ism

e et

Han

dica

ps

(ATH

) est

cha

rgée

d’a

ssur

er la

coo

rdin

atio

n na

tiona

le

du d

ispo

sitif

. Un

lab

el p

ourq

uoi

?

Pou

r id

enti

fier

les

adap

tatio

ns a

ux p

rinc

ipau

x ty

pes

de h

andi

caps

(mot

eur,

vis

uel,

audi

tif, m

enta

l),

réal

isée

s pa

r le

s op

érat

eurs

de

tour

ism

e au

niv

eau

des

site

s, d

es é

quip

emen

ts, d

es a

ctiv

ités

de to

uris

me,

de

cult

ure

ou d

e lo

isir

s.

Pou

r dé

velo

pper

l’of

fre

tour

istiq

ue fr

ança

ise,

ac

cess

ible

, inn

ovan

te e

t rée

llem

ent o

uver

te à

tous

, fa

ce à

un

mon

de d

u to

uris

me

en c

onst

ante

évo

lutio

n.

Pou

r pr

omou

voir

les

prod

uits

des

pro

fess

ionn

els

du to

uris

me

qui f

avor

isen

t l’a

ccue

il de

s pe

rson

nes

hand

icap

ées

sur

les

lieux

de

vaca

nces

et

leur

inté

grat

ion

parm

i les

clie

ntèl

es tr

aditi

onne

lles.

Pou

r ré

pond

reà

la p

rise

en

com

pte

des

atte

ntes

et

des

bes

oins

des

per

sonn

es h

andi

capé

es in

scri

tes

dans

la lo

i du

11fé

vrie

r 20

05.

Un

lab

el p

our

qu

i?

Pou

r le

s p

rofe

ssio

nnel

s d

u to

uri

sme

Avoi

r le

labe

l, c’

est s

e do

ter

d’un

ava

ntag

e co

ncur

rent

iel

et d

ével

oppe

r un

e of

fre

tour

istiq

ue in

nova

nte

pour

des

con

som

mat

eurs

que

l’on

sou

haite

fidé

liser

.

C’e

st a

ssur

er la

pro

mot

ion,

en

Fran

ce e

t à l’

étra

nger

, de

son

éta

blis

sem

ent e

t bén

éfic

ier

des

rela

is m

is

en p

lace

par

Mai

son

de la

Fra

nce

et le

s dé

léga

tions

gion

ales

au

Tour

ism

e, le

s co

mité

s ré

gion

aux

du to

uris

me,

les

com

ités

dépa

rtem

enta

ux d

u to

uris

me,

le

s of

fices

de

tour

ism

e et

syn

dica

ts d

’initi

ativ

es.

Pou

r le

s to

uri

stes

en

situ

atio

n d

e ha

ndic

apC

’est

leur

don

ner

ains

i qu’

à le

ur e

ntou

rage

, un

e in

form

atio

n fia

ble

sur

l’acc

essi

bilit

é de

s lie

ux

de v

acan

ces

et d

e lo

isir

s, v

isua

lisée

par

un

pict

ogra

mm

eco

rres

pond

ant a

ux q

uatr

e pr

inci

paux

type

s de

han

dica

ps (m

oteu

r, v

isue

l, au

ditif

, men

tal).

C’e

st le

ur a

ssur

er u

n ac

cuei

l et u

ne u

tilis

atio

n de

s se

rvic

es p

ropo

sés,

ave

c un

max

imum

d’a

uton

omie

da

ns u

n en

viro

nnem

ent s

écur

isan

t.

La p

erso

nne

hand

icap

ée e

st u

n to

uris

te à

par

t ent

ière

et

peu

t don

c ve

nir

seul

, en

fam

ille

ou a

vec

des

amis

.

C’e

st u

n co

nfor

t sup

plém

enta

ire

pour

tout

es

les

clie

ntèl

es n

otam

men

t pou

r ce

lle d

es s

enio

rs

de p

lus

en p

lus

nom

breu

se.

L’of

fre

tour

isti

que

ains

i rée

llem

ent o

uver

te à

tous

, co

uvre

tout

le c

ham

p de

s pr

esta

tions

, en

part

icul

ier

les

hébe

rgem

ents

(hôt

els,

cam

ping

s, g

îtes…

), la

res

taur

atio

n, le

s si

tes

de lo

isir

s (p

arcs

d’a

ttra

ctio

n,

salle

s de

spe

ctac

les…

), le

s si

tes

tour

istiq

ues

(mus

ées,

mon

umen

ts, s

ites

natu

rels

…),

les

lieux

d’in

form

atio

n to

uris

tique

(off

ices

de

tour

ism

e…).

Un

lab

el c

omm

ent?

La d

eman

de

C’e

st u

ne d

émar

che

volo

ntai

re.

Tout

pro

fess

ionn

el d

u to

uris

me

ou p

rest

atai

re d

e se

rvic

edo

it s’

adre

sser

au

délé

gué

régi

onal

au

Tour

ism

e qu

i lui

indi

que

la m

issi

on o

u l’o

rgan

ism

e ch

argé

de

la m

ise

en œ

uvre

de

la p

rocé

dure

, en

part

icul

ier

les

com

ités

régi

onau

x du

tour

ism

e et

les

com

ités

dépa

rtem

enta

ux d

u to

uris

me.

L’év

alu

atio

n d

u s

ite

Un

diag

nost

ic d

e l’é

tabl

isse

men

t est

réa

lisé

par

un b

inôm

ed’

éval

uate

urs

form

és s

péci

fique

men

t et

cha

rgés

d’

appr

écie

r l’a

cces

sibi

lité

pour

qua

tre

prin

cipa

ux t

ypes

de

han

dica

ps s

elon

des

cri

tère

s na

tiona

ux.

La c

omm

issi

on r

égio

nale

Com

posé

e de

pro

fess

ionn

els

du to

uris

me

et d

’ass

ocia

tions

repr

ésen

tant

les

pers

onne

s ha

ndic

apée

s, e

lle é

met

un

avi

s su

r la

«la

belli

satio

des

équi

pem

ents

, en

tena

nt c

ompt

e de

situ

atio

ns p

artic

uliè

res.

L’o

bjec

tif

n’es

t pas

de

déte

rmin

er d

es s

ituat

ions

idéa

les

mai

s d’

iden

tifie

r de

s pr

esta

tions

off

rant

le p

lus

d’au

tono

mie

po

ssib

le (a

ccom

pagn

emen

ts s

ubst

itutif

s…).

L’at

trib

uti

on d

u la

bel

La c

omm

issi

on n

atio

nale

ass

ure

l’uni

form

ité d

e l’a

pplic

atio

nde

s di

spos

ition

s du

labe

l et s

tatu

e su

r pr

opos

ition

de

la c

omm

issi

on r

égio

nale

.

Le la

bel p

eut ê

tre

acco

rdé

pour

5 a

ns p

our

un, d

eux,

tr

ois

ou q

uatr

e ha

ndic

aps

(mot

eur,

vis

uel,

audi

tif, m

enta

l).

Le p

rest

atai

re s

igne

ave

c l’A

ssoc

iatio

n To

uris

me

et H

andi

caps

la c

hart

e d’

enga

gem

ent

du la

belli

sé.

Cet

te c

hart

e es

t un

cont

rat d

’obl

igat

ions

gar

antis

sant

l’a

ccue

il et

la p

rése

rvat

ion

de l’

acce

ssib

ilité

per

man

ente

du

site

. En

cas

de n

on-r

espe

ct d

es o

blig

atio

ns d

éfin

ies

dans

cet

te c

hart

e d’

enga

gem

ent d

u la

belli

sé, l

e la

bel

peut

êtr

e re

tiré.

L’Ass

ocia

tion

Tour

ism

e et

Han

dica

ps p

ropo

se a

u pr

esta

tair

ela

loca

tion

d’un

e pl

aque

sig

nalé

tique

à a

ppos

er s

ur s

on s

ite.

200707-0102:plaquette3volets 31/07/07 13:39 Page 2

Figura 7.20: Tourisme & Handicap 2

102

Page 114: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS

7.3.2. La Fontaine aux Perles

Rachel Gesbert, chef del prestigioso restaurante La Fontaine aux Perles de Rennes, tesolicita la traducción de su folleto al español con el fin de que sea distribuida tanto en elpropio restaurante como en las oficinas de turismo de la ciudad para llegar a un público másamplio e internacional.

103

Page 115: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

LaFo

ntai

neau

xperl

es%duJ¡c(j~

Man

oirde

laPo

terie

96,

rue

dela

Pote

rie35

200

RENN

ES

Té!.

0299

5390

90Fa

x02

9953

4777

Memb

rede

sTab

lesGo

urma

ndes

duPa

ysRe

nnais

,de

sTab

lesel

Save

urs

deBr

elagn

e,Ma

ilrecu

isinie

rde

Fran

ce,

Memb

red'h

onne

urde

sJeu

nes

resla

urale

urs

d'Eur

ope,

Référ

encé

parl

esgu

ides

nalio

naux

:Mi

cheli

n,Ga

ullmi

llau,

LeBo

ttinGo

urma

nd,

Cham

pera

rd,L

ePu

dloFr

ance

.

.~L

..,,: Jt'

'.'-\1'

:":'

www.

lafon

taine

auxp

erles

.com

resta

uran

t@laf

onta

ineau

xper

les.co

m

:'0,

LaFo

ntain

eau

xperl

es

Resta

uran

tga

stron

omiqu

e

Figura 7.21: La Fontaine aux Perles 1

104

Page 116: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS

Atm

osph

ere

L'in

vita

tion

aulu

xe,

auca

lme

etla

volu

pté

s'ap

pliq

ueac

hacu

nde

ses

pace

sde

celie

uun

ique

dans

une

ambi

ance

étud

iée,

raffi

née

etco

ntem

pora

ine.

Dem

ande

spa

rtiou

liere

sR

ache

lG

esbe

rtse

fera

unpl

aisi

rde

répo

ndre

ende

hors

des

heur

esde

serv

ice

aun

beso

inde

pers

onna

lisat

ion

d'un

évén

emen

tpa

rticu

lier.

Sal

ons

priv

atifs

,soi

rées

athé

mes

,re

pas

d'af

faire

oude

fam

ille,

.con

fiden

tialit

éet

disc

rétio

nso

ntbi

ensu

ras

suré

es.

Ambia

nce

Quiét

ude

Epi

curie

ns,

amat

eurs

conf

irmés

,ex

perts

ousi

mpl

escu

rieux

,R

ache

lG

esbe

rtvo

uspr

opo

sepa

rmis

aca

rtede

svi

ns(p

lus

de50

0ré

fére

nces

dont

25en

cham

pagn

e)un

esé

lect

ion

desa

supe

rbe

cave

.

Un

délic

ieux

mom

ent

dedé

tent

eou

seul

svo

sse

nsso

ntso

llici

tés.

Figura 7.22: La Fontaine aux Perles 2

105

Page 117: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Laissez-vous porter par le naturel etla générosité de ces assiettes, infiniescombinaisons de saveurs aux multiplescouleurs, de textures et de perfurns.

RaffinementSavoir-faire

Chaque platest un chef d'oeuvremené savoureusement.

Chaque jour,Rachel Gesbertsublime les produitsde notre terroir :légumes, gibier, piecesdu boucher, poissonsdu littoral, coquillageset crustacés ,,

Figura 7.23: La Fontaine aux Perles 3

106

Page 118: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS

f{jJ0IfJAaiJ¡ dJtU1I clte/--.Des I'áge de 15 ans, Rachel est au travail avec

~i';W~fWrr;" des idées bien arrétées : il sera cuisinier, avecpour point de départ, une formation de 3 ansa « L'Aubergade » de Chateaugiron, sous laférule de Claude Trémorin, son pere spirituel.

Apres plusieurs expériences dans divers établissements, Rachelrevient au pays, mérne s'il ne s'est jamais trop éloigné, pour créersa « Fontaine aux perles », c'est le titre d'un roman de Paul Féval,écrit a la Bouexere (village natal de Rachel), dans les murs dumanoir de la Poterie, dans les faubourgs remáis.

Par sa culture traditionnelle, Rachel respecte tous les bons produitsdu terroir, et il a le choix avec tous les trésors de la Bretaqne.

Figura 7.24: La Fontaine aux Perles 4

107

Page 119: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

7.3.3. Audio Vélo : découvrir la ville en roue libre

El ayuntamiento de Rennes, Francia, te solicita la traducción al español de este artículoque aparece en la página web de Le mensuel de Rennes para incluirlo en su página web conel fin de promocionar la ciudad y atraer a un público más numeroso e internacional.

Figura 7.25: Audio Vélo : découvrir la ville en roue libre

Audio-vélo : découvrir la ville en roue libre

Mis en place en juin par l’Office de tourisme et Keolis, le service Audio-vélopermet de découvrir le patrimoine rennais autrement. L’opération dure jusqu’au30 septembre.“N’hésitez pas à appuyer fort sur les touches ”, explique Nathalie, à la boutique del’Office de tourisme de Rennes. L’audioguide, une sorte de grande télécommande,est encore capricieux. Un détail. L’intérêt du dispositif est ailleurs. Il permet auxtouristes de découvrir la ville de façon ludique et en complète autonomie. Enfamille, en couple, en solitaire. A pied et même, depuis la fin du mois de juin,en vélo.

108

Page 120: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS

Keolis Rennes, qui gère le service VéloStar et l’Office de tourisme (OT) se sontassociés pour créer l’Audio-vélo. L’idée ? Conjuguer simplement le plaisir dese déplacer en bicyclette et la découverte d’une partie du patrimoine rennais.“ Quand VéloStar a été créé il y a un an, on avait organisé des sorties avec unguide touristique ” explique Anne-Laure Dufour, agent commercial de Keolis. “Le public l’avait très bien reçu " se souvient-t-elle. Devant le succès, l’entreprisea donc proposé une collaboration à l’Office de tourisme. " Nos intérêts étaientconvergents ” affirme Pascale Le Du, en charge de la communication à l’OT. “Nous avons toujours eu la volonté de diversifier les visites et de renouveler lespropos ”, poursuit-elle.Visite ludiquePlus ludique qu’une visite classique avec un guide touristique, l’audioguide offreune grande souplesse aux visiteurs. “Mais ce n’est pas parce que c’est ludiqueque ce n’est pas sérieux ”, tient à souligner Pascale Le Du. Un circuit de huitétapes a été établi par l’OT et l’entreprise Keolis s’est chargée de repérer lemeilleur itinéraire pour les cyclistes. Sur la feuille de route, on trouve la chapelleSaint-Yves, la cathédrale Notre-Dame, la place des Lices, l’hôtel de Blossac,le parlement de Bretagne, l’hôtel de ville, le lycée Emile-Zola et les Champslibres. A chaque étape, il faut appuyer (fort) sur les touches de l’audioguide. Etl’utiliser comme un téléphone. Interviews, musique, commentaires. . . Le contenupermet de comprendre l’histoire des maisons à pans de bois, les fonctions duparlement, la signification des quatre statues qui ornent son grand toit ou, plusloin, le déroulement du procès d’Alfred Dreyfus dans la salle des fêtes du lycéeEmile-Zola, en 1899. Le parcours dure environ 1 h 15.Au mois de juillet, l’Office de tourisme a enregistré 70 locations d’audioguides.Seulement quatre ou cinq avec le vélo. “L’essentiel du patrimoine rennais est trèsconcentré. C’est vrai que Rennes se visite facilement à pied, mais ça peut plaire àceux qui sont accros de vélo ”, explique Pascale Le Du. Comme aux Rennais, quisouhaite redécouvrir leur ville de manière différente.Renseignements et location à l’Office de tourisme. Tarif : 3,5 e/4,5 e, horslocation du vélo.http://www.rennes.lemensuel.com/actualite/article/2010/07/

29/audio-velo-decouvrir-la-ville-en-roue-libre-6526.html

(Fecha de consulta: 10-10-2010)

109

Page 121: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

7.3.4. Hôtel Campanile

La dirección del Hotel & Restaurant Campanile te solicita la traducción al español desu folleto informativo (7.26 y 7.27) con el fin de publicarlo en formato trilingüe y así poderacceder también a aquellos clientes y huéspedes españoles que no hablen ni francés ni inglés.

110

Page 122: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS

Figura 7.26: Hôtel Campanile 1

111

Page 123: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Figura 7.27: Hôtel Campanile 2

112

Page 124: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES

7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES

7.4.1. Piloui aime les glaces y Juliette aime l’école

La editorial francesa Fleurus Presse (www.fleuruspresse.fr), especializada en la ediciónde materiales educativos, publica la revista de cuentos infantiles Abricot, dirigida a niños de 3a 5 años. La editorial española Combel (www.combeleditorial.com) ha firmado un conveniocon Freurus Presse para traducir al español y al francés algunas de sus publicaciones. Tesolicitan la traducción al español de los cuentos: “Piloui aime les glaces” y “Juliette aimel’école”.

113

Page 125: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

•~ P_ilouiaime les glacesI

Piloui est a la plage avec ses parents. 11veut une glace, maisil ne sait pas quel parfum choisir. La marchande propase :

- Banane, fraise, cassis, melon ...Soudain, Piloui s' écrie : - Je sais : chocolat!

Figura 7.28: Piloui aime les glaces 1

114

Page 126: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES

Piloui est si occupé El lécher sa glace qu'il se prend les piedsdans la laisse d'un chien. Piloui tombe par terre et il éclate

en sanglots. Papa s'inquiete : - Tu t'es fait mal?- C' est pire, sanglote Piloui, j'ai fait tomber ma glace!

La glace n'est pas perdue pour tout le monde. En une bouchée,le chien l'avale! La dame du chien est tres ennuyée.

Elle propose El Piloui de lui acheter une autre glace avec deuxboules! Piloui retrouve le sourire, il dit : - O'accord !

Figura 7.29: Piloui aime les glaces 2

115

Page 127: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

La marchande lui demande : - Quel parfum veux-tu?Piloui répond : - Bon, je vais reprendre chocolat et heu ...La vendeuse propose : - Banane, melon, pistache, citron.Piloui ne sait toujours paso Alors Papa essaie de l'aider :

- Caramel, vanille, cerise, noisette .. :

Soudain, Piloui a une idée. 11s'exclame:- Stop, je sais! je vais prendre chocolat et. ..

chocolat! Miam!

Figura 7.30: Piloui aime les glaces 3

116

Page 128: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES

"" U)o'"0-""""",,N

~~"'-NO""No-W0-'"O'"0:EZ~u)"-U)W- U)

~\l\\ette(lime

\'éco\e

N° 258 BIS- SEPTEMBRE2010 - 3,90€

Figura 7.31: Juliette aime l’école 1

117

Page 129: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN-C'est la rentrée !

Juliette arrivea l'école en tenant fort ~ .la main de sa maman.Elle a un.peu peur ...Elle n' a pas envie de voir

. la maitresse, elle préféreraitrester avec Maman.

Juliette et sa maltresse

Dans la c1asse,une dames'approche de Juliette. ~

Elle tient une petite marionnette. ]:oLa marionnette dit a Juliette: ~

« Bonjour, comment t'appelles-tu?» iJuliette dit son prénom.« Moi, je suis Poussine.Elle, e'est Sandra, ta maitressc, »Sandra dit a son tour:«Bonjour, Juliette. Viens,je vais te montrer ce quetu vas faire aujourd'hui. »

~(;o@

Figura 7.32: Juliette aime l’école 2

118

Page 130: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES

]uliette choisit la peinture a doigts.Sandra lui donne un grand papier

blanc et Juliette met dessus du jaune,un peu de bleu, du vert, et plein derouge! C' est beau !

Plus tard, les enfantsse rassemblent et

se mettent a chanter:« J'ai un gros nez rouge,deux traits sous les yeux... »Sandra les accompagne ala guitare. Juliette chantede tout son cceur,ea lui plait beaucoup !C'est sur, quand elle seragrande, elle jouera de laguitare, comme Sandra!

Fin de l'épisode

Figura 7.33: Juliette aime l’école 3

119

Page 131: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DEDIVULGACIÓN

7.5.1. Les compagnies aériennes s’associent dans la douleur y Lescentres commerciaux touchés de plein fouet

La publicación francesa Le Monde desea traducir una serie de artículos con el fin depublicar una versión en español de su número especial Bilan économie 2010 dedicado a lacrisis económica actual. Está previsto que este número salga a la venta a finales del mes dejunio no sólo en Francia sino también en España y que sea distribuido con el diario El País

con el que Le Monde ha firmado un convenio.

Te solicitan la traducción de francés a español de los textos 7.34:“Les compagniesaériennes s’associent dans la douleur ” y 7.35: “ Les centres commerciaux touchés de pleinfouet”.

120

Page 132: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN

Figura 7.34: Les compagnies aériennes s’associent dans la douleur

121

Page 133: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Figura 7.35: Les centres commerciaux touchés de plein fouet

122

Page 134: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN

7.5.2. Comment acheter l’or

La revista francesa Temps Libre, te solicita la traducción al español de este artículo (7.36)publicado en enero de 2010 en su no47 para lanzar un número especial en varios idiomas(entre ellos el español) que recoja las noticias más relevantes del año 2010.

123

Page 135: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Figura 7.36: Comment acheter l’or

124

Page 136: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN

7.5.3. Facebook s’impose sur l’Internet

Este texto (7.37) fue publicado en enero de 2010 en un número especial de Le Monde

sobre la situación económica mundial. Te solicitan la traducción al español de este texto paraser publicado en España en una publicación de tirada nacional que quiere hacer un númeroespecial dedicado a las nuevas tecnologías y a la economía.

Figura 7.37: Facebook s’impose sur Internet

125

Page 137: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida
Page 138: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Bibliografía

Referencias sobre Teoría de la traducción

[·] FIJO LEÓN, M.I. La enseñanza de la terminología a los alumnos de Traducción

e interpretación: El caso de la Universidad Pablo de Olavide. en Panacea. Vol IX,no26, 2007 (Págs. 194-198).

[·] HATIM, B. & MASON, I. Teoría de la Traducción: una aproximación al discurso.

Ariel Lenguas Modernas, Barcelona, 1995.

[·] HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. Introducción a la traductolo-

gía. Cátedra, Madrid, 2001.

[·] HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir. Edelsa, Madrid, 2003.

[·] KELLY, D. A Handbook for translator trainers. St Jerome Publishing , Manchester,2005.

[·] KELLY, D. “La competencia cultural en la formación del traductor.” en ORTEGA,E (ed.) El Giro Cultural de la Traducción. Reflexionles teóricas y aplicaciones

didácticas. Peter Lang, 105-107.

[·] LOBATO PATRICIO, J. Materiales didácticos para la enseñanza y la práctica de

la traducción francés-español. (Pretraducción y traducción) Bubok, Málaga, 2010.

[·] NAVARRO, F (Ed.). Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito

hispanofrancés. ECU Editorial Club Universitario, Alicante, 2000.

127

Page 139: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Bibliografía

[·] NORD, C. (1996) "El error en traducción: categorías y evaluación" en Hurtado A.La enseñanza de la traducción Castellón, Universitat Jaume I (91-108)

[·] NORD, C. Translating as a purposeful activity. St Jerome Publishing, Manchester,1997.

[·] NORD, C. Text Analysis in Translation. Rodopi, Amsterdam & Atlanta, 1998.

[·] ORTEGA ARJONILLA, E. & ECHEVERRÍA, E. Enseñanza de lenguas, traduc-

ción e interpretación (francés-español). Universidad de Málaga, Málaga, 1996.

[·] SANZ MORENO, A. Cómo diseñar actividades de comprensión lectora. Blitz,serie amarilla, Gobierno de Navarra, 2003.

[·] TRICÁS, M. Manual de Traducción Francés-Castellano. Editorial Gedisa,Barcelona, 2003.

[·] TIJERAS, E., LOBATO, J. & CAPRARA, G. “La importancia de los glosariosterminológicos. Propuesta didáctica para elaboración de un glosario terminológicosobre las enfermedades de la patata.” en La traducción en contextos especializados.

Propuestas didácticas. Editorial Atrio, Granada 2010.

[·] VANHECKE, K. & LOBATO, J. La enseñanza-aprendizaje de la interpretación

consecutiva: una propuesta didáctica. Editorial Comares, Granada, 2009.

[·] VÁZQUEZ AYORA, G. Introducción a la traductología Georgetowm University,USA 1977.

[·] VINAY, JP & DARBELNET, J. stylistique comparée du français et de l’anglais LesÉditions Didier, Paris, 1958.

[·] WADDINGTON, C. Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de

traducción general (inglés-español). Universidad Pontificia de Comillas, Madrid1999.

Referencias sobre el material utilizado

[·] Abricot. no258Bis. Editado por Fleurus Presse, septiembre 2010.

[·] Association Comme La Plume Au Vent www.clpav.fr 10/11/2010

128

Page 140: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Bibliografía

[·] Audio-vélo : découvrir la ville en roue libre. Le mensuel de Rennes 29 jui-

llet 2010 www.rennes.lemensuel.com/actualite/article/2010/07/

29/audio-velo-decouvrir-la-ville-en-roue-libre-6526.html

1/11/2010

[·] Becas-salario o premio al esfuerzo. Félix Luis Madrid Berzosa. ElPaís.com

1/11/2010

[·] Bilan Économie 2010. Le Monde. Enero, 2010.

[·] Comment acheter l’or. Temps Libre, no47, enero 2010.

[·] Compréhension Orale B1 B2 CLE International, Francia, 2008.

[·] Des anticorps améliorent la vue, La Recherche. www.larecherche.fr/

content/recherche/article?id=8039 10/1/2010

[·] Édito Méthode de français niveau B2. Editorial Didier, Paris 2006.

[·] Hotel & Restaurant Campanile

[·] Le décret J.O. n 265 du 16 novembre 2006. Tabac.gouv.fr. www.tabac.gouv.fr/rubrique.php?id_rubrique=9 10/10/2010

[·] Le Monde. http://www.lemonde.fr 13/10/2011

[·] Le Point. http://www.lepoint.fr 10/10/2011

[·] Gynécologie Obstétrique et Fertilité, 37 (2009) 959-963. http://www.

sciencedirect.com/science/journal/12979589 25/03/2011

[·] Le Parc de Bagatelle. www.paris.fr/portail/Parcs/Portal.lut?

page=equipment&template=equipment.template.popup&document_

equipment_id=1808&tab=1 25/03/2010

[·] Le vaccin anti-grippe saisonnière protégerait en partie de la

grippe A. www.lepoint.fr/grippe-a-h1n1/2009-10-07/

le-vaccin-anti-grippe-saisonniere-protegerait-en-partie-de-la/

2024/0/383492 20/10/2010

[·] Marianne no 58 du 28 mars au 3 avril.

129

Page 141: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida

Bibliografía

[·] Ministère de l’économie, des finances et de l’emploi. Le label Tourisme et Handicap.

[·] Petit manuel du jardinier. Détente Jardin no 85 de septiembre/octubre 2010.

[·] Pour que le soleil reste un ami! folleto publicado por La Association pour laRecherche sur le Cancer de Francia.

[·] “Prévenir le Tabagisme” folleto publicado por La Fédération française des sociétésd’assurances de Francia, 2010.

[·] “Prévenir les accidents de la main” folleto publicado por La Fédération françaisedes sociétés d’assurances de Francia, 2010.

[·] Rosier sains sans soucis. L’info Métropole no187, 2010. www.

rennes-metropole.fr

[·] Transplanter un buis. Jardin pratique no174 de mayo/junio de 2010.

[·] Taille et bouture de l’hibiscus. Jardin pratique no174 de mayo/junio de 2010.

[·] Une étudiante de 20 ans, chef de la police d’une ville mexicaine. Le

Monde 20 octubre 2010. veilleur.blog.lemonde.fr/2010/10/20/

une-etudiante-de-20-ans-chef-de-la-police-dune-ville-mexicaine

25/10/2010

[·] Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarité de votre enfant. Ministère

de l’Education Nationale (Francia). media.education.gouv.fr/file/Info_

grippe/27/4/Info-grippe-A-H1N1_94274.pdf 01/11/2010

130

Page 142: Materiales Didacticos Para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida