mc plaza n°25
DESCRIPTION
Le magazine de MC PlazaTRANSCRIPT
A l’Affiche : Palaces de la côte d'azur les nouveautés /
luxury Hotels of the French riviera News / joaillerie ring my Belle
/ GastroNomie rencontre avec Nicolas rucheton / Gastronomy
interview with Nicolas rucheton25
rolls royce GHost
le nouveau joyaude Mc Plaza
Ce magazine vous est offert par MC PLAZA
magazine
u n e s o c i é t é d u g r o u P e l e v e r r i e r ,e s t h e u r e u s e d e v o u s o f f r i r c e M A g A z i n e
A c o m p a n y w h i c h f o r m s p a r t o f t h e L e v e r r i e r g r o u p , i s p l e a s e d t o p r e s e n t y o u t h i s m a g a z i n e
editoMC Plaza en Pôle Position
mc Plaza iN Pole PositioN
Seulement quelques mois après la fusion de deux grands noms de la location de limousines avec chauffeurs, Plaza et MC limousine, qui a donné naissance à MC Plaza, l’heure est au bilan !On s’en serait douté : tout va bien sous le soleil pour la société azuréenne, les partenaires sont au rendez-vous, de nombreux contrats ont été reconduits, et pour sa 6ème participation au Salon Mobile World Congress, l’alliance a encore démontré son savoir-faire. Courant 2011 on connaîtra le nom de la prochaine capitale mondiale de la téléphonie mobile : Barcelone, Paris, Milan ou Munich ? Quelle que soit l’issue, il faudra compter sur MC Plaza, dont l’expérience en matière de location de voitures avec chauffeurs lors des grands événements internationaux n’est plus à prouver.Un savoir-faire de bon augure alors qu’approche le sommet le plus attendu de l’année : le G20 qui se tiendra en novembre à Cannes. Il y a fort à parier que MC Plaza sera sur la ligne de départ pour démontrer, si besoin en était, son expertise et sa réactivité.
Just months after the merger of two big names in the world of limousine services (Plaza and MC Limousine), MC Plaza was born. Now it’s time to take stock!As one would expect, all is well under the sun for the Riviera-based company. The partners are in place, numerous contracts have been renewed, and once again this alliance has demonstrated its know-how by participating for the 6th time in the Mobile World Congress. During 2011, we will find out the name of the next world capital of mobile phones. Will it be Barcelona, Paris, Milan, or Munich? Whatever the outcome, you can bet MC Plaza will be there. Their experience in the realm of limousine services at major international events is undeniable.It is an expertise that bodes well as we approach the most anticipated event of the year: the G20 meeting that will be held in Cannes in November. You can bet your life that MC Plaza will be on the starting block to demonstrate, if need be, their expertise and resourcefulness.
cédric MoreAuxPrésident Directeur Général
Michel leverrierDirecteur Général
25#
CONTENTSsommaire
neWs - p6 aCTUalITÉS / News
à l'Affiche - p18 RENCONTRE aVEC PHIlIPPE lEBŒUF /
Meeting Philippe Lebœuf
Mode - p22 RING MY BEllE / Ring my Belle - p28 SHOPPING
Moteurs - p34 JaGUaR TYPE E : la GRIFFE D'UNE lÉGENDE / Jaguar
E-Type: legendary big cat - p38 SUPERCaRS : la GUERRE DES ÉTOIlES /
Supercars: star wars - p42 aUDI a6 - SEPT aNS DE RÉFlEXION... /
Audi A6 - looking back seven years
intervieW - p46 MOBIlE WORlD CONGRESS : EN ROUTE VERS l’ÈRE
(aUTO) MOBIlE ! / Mobile World Congress: towards the (auto)mobile era -
p50 DOVETaIl FOKS. lE HaUT DE GaMME À la CaRTE / Dovetail Foks. First
class à la carte
gAstronoMie - p54 NICOlaS RUCHETON. UN JEUNE CHEF QUI TIENT SES
PROMESSES / Nicolas Rucheton. A young chef lives up to his promise
YAchts à flot !Yachts ahoy!
leader mondial dans la vente et la location de bateaux neufs et d’occasion, Yachtzoo est également spécialisé dans le charter management et la construction de yachts de luxe. En moins de quatre ans, cette jeune société monégasque a su démontrer son savoir-faire et son expertise, comptant sur des partenaires justifiant d’une expérience de plus de vingt ans dans le domaine du yachting. Yachtzoo dispose ainsi d’une quarantaine de bateaux à la vente et à la location (dont près de la moitié mesure plus de 50 mètres). Parmi eux, trois yachts de renom : S/Y Drumbeat, un voilier de 53 mètres, l’un des bateaux les plus rapides de sa catégorie, vainqueur de la Rolex Transatlantic Challenge en 2005 (disponible au charter en Méditerranée cet été), M/Y Blue Scorpion, une œuvre d’art à lui tout seul, avec ses lignes très épurées (disponible à la vente et au charter), et ariete Primp, un ancien remorqueur transformé en un luxueux yacht agrémenté d’un spa (disponible à la vente et au charter).
World leader in new and used boat sales and rentals, Yachtzoo also specializes in charter management and construction of luxury yachts. In less than four years, this fresh Monaco-based company has amply demonstrated its savoir-faire and expertise, with support from partners that bring more than twenty years of experience in yachting. Yachtzoo currently has nearly forty boats for sale or rent, with close to half being longer than 50 meters. Of those, three are well-known: S/Y Drumbeat, a 53-meter sailing vessel, one of the fastest boats in its category, and winner of the Rolex Transatlantic Challenge in 2005 (available for Mediterranean charter this summer); M/Y Blue Scorpion, a work of art in its own right, with its clean lines (available for purchase or charter); and Ariete Primo, a former tugboat transformed into luxurious yacht, complete with spa (available for purchase or charter).
fiAt 500 gucciFiat 500 Gucci
Pour célébrer ses 90 ans, la célèbre maison transalpine Gucci s’est associée à Fiat pour donner naissance à une série spéciale présentée lors du dernier salon de Genève : la « 500 by Gucci ». Personnalisée par Frida Giannini, la directrice artistique de la maison, la petite citadine reprend les codes de la maison Gucci, notamment la triple bande rouge et verte et le double G monogrammé de Guccio Gucci. Déclinée en deux coloris, noir et blanc, la 500 by Gucci se distingue par ses jantes 16 pouces à rayon au design rétro. Déjà disponible en pré-commande pour le marché italien à 17 000 euros, elle ne sera sur les routes qu’à partir du mois de juin 2011. Une ligne de vêtements et d’accessoires viendra également compléter le lancement de la voiture.
To celebrate its 90 birthday, the transalpine house of Gucci got together with Fiat to create a special series that premiered during the Geneva Motor Show: the 500 by Gucci. With personal touches by Gucci’s Creative Director Frida Giannini, this tiny city car sports the Gucci look, particularly the triple band of red and green and the double G monogram of Guccio Gucci. Created in two colors,
black and white, the 500 by Gucci features 16-inch retro-design wire rims. Already available
for pre-orders for the Italian market at €17,000, it won’t hit the roads until
June 2011. A line of clothing and accessories will also
accompany the car’s launch.
News
6
vAn dutch se Met à l’eAu ! Van Dutch launches!
Depuis son lancement en 2009, le VanDutch 40 n'a cessé de surprendre tant par sa carène exceptionnelle signée Franck Mulder que par son design futuriste et épuré. Ce condensé de la meilleure technologie d’avant-garde dans la construction de yacht se distingue par un confort exceptionnel, avec une coque qui ne tape pas et ne mouille pas, même à grande vitesse. Á noter l’immense cockpit qui promet des bains de soleil à l’abri du vent. Fort de ce succès, VanDutch sera, pour la 3ème année consécutive, le partenaire officiel de l’écurie Red Bull lors du Grand Prix de Formule 1, à Monaco, du 26 au 29 mai 2011. À cette occasion, le VanDutch 40 sera entièrement personnalisé à l’effigie de la célèbre boisson. la mise à l’eau du VanDutch 30 et du VanDutch 55, identiques au VanDutch 40, est prévue courant 2011. Vous pourrez les découvrir en exclusivité au Port Camille Rayon à Golfe-Juan, base européenne VanDutch.
Since its launch in 2009, the VanDutch 40 continues to surprise, both for its extraordinary hull by Franck Mulder as well as its sleek, futurist design. This confluence of cutting-edge yacht construction technologies is marked by exceptional comfort, with a hull that does not slap or flood even at high speeds. Of special note is the oversized cockpit that promises shelter from the wind for sunbathers. Building on this success, VanDutch will be the official partner for the Red Bull team for the 3rd year in a row during the Formula 1 Grand Prix in Monaco from May 26th-29th, 2011. For the occasion, the VanDutch 40 will be completely decked out in the image of the well-known beverage. Launches of the VanDutch 30 and the VanDutch 55, identical to the VanDutch 40, are set for 2011. You can get an exclusive look at them at Camille Rayon Port in Golfe-Juan, the European base for VanDutch.
News
7
réMY MArtin fAit son festivAl Rémy Martin throws a party!
Á l’occasion du 64ème Festival de Cannes, la célèbre maison de cognac Rémy Martin, fournisseur officiel de la grand-messe du 7ème art, lancera une nouvelle Édition limitée de son VSOP à 700 exemplaires. Un cognac d’une grande maturité, aux arômes puissants de vanille, de fruits d’été (pêches et abricots mûrs) et de fleurs sauvages (violette). Habillée de dentelle d’or sur noir brillant, cette série limitée (et numérotée) a été dessinée pour perpétuer la magie du Festival. les 700 bouteilles seront commercialisées exclusivement à la Maison Rémy Martin à Cognac et dans les grands aéroports internationaux. Á noter que le cognac de la marque au Centaure peut se déguster givré à -18°C.
For the 64th Cannes Film Festival, famous cognac maker Rémy Martin, official provider to the premier festival of the seventh art, will launch a new limited edition of its VSOP, in a release of 700 bottles. A well-matured cognac, with strong overtones of vanilla, summer fruit (peaches and ripe apricots), and wildflowers (violets). Dressed in gold over shiny black, this limited (and numbered) series is intended to continue the magic beyond the Festival. The 700 bottles will be available exclusively from Maison Rémy Martin in Cognac and in major international airports. Please note that cognac with the Centaure trademark should be consumed chilled at -18°C.
News
8
des ongles en orGolden touch
Non ce n’est pas un simple vernis doré. Créé par la marque britannique, Models Own, « Gold Rush » - c’est son nom ! - est composé de véritables particules d’or qui font de lui le vernis le plus cher au monde : 98 128 euros ! Rien que ça. Comment le reconnaît-ton ? Á son bouchon étincelant fabriqué à la main avec de l’or jaune et incrusté de 1 118 diamants. actuellement en vente dans certaines bijouteries de luxe à londres, il sera bientôt disponible sur le site modelsownit.com.
This is not just any gold nail polish. Its name is Gold Rush, created by the English company Models Own, and it contains real gold dust, making it the most expensive nail polish in the world: 98,128 euros! No less than that. And how can you recognize it? By its sparkling lid, hand-crafted from yellow gold and inlaid with 1,118 diamonds. Currently on sale at select London luxury jewelers, it will be available soon on the modelsownit.com website.
Une thalasso à Paris, vous en rêviez ? l’I-Spa by algotherm l’a fait. Face à l’Opéra Garnier, ce havre de paix au cœur de la capitale abrite une oasis de bien-être qui invite au dépaysement et à l’évasion. Précurseur de la cosmétique marine, algotherm y propose des soins basés sur les cinq sens. Pour 2011, la marque inaugure un tout nouveau soin en hommage à la Russie, l’algotherm Suprême Gold Massage. Une heure et demie de pur bonheur, avec en point d’orgue, un modelage de joaillier à base de perles de caviar ! loin des froides contrées de Sibérie, le Deep Blue Massage est un soin exotique incontournable inspiré de Bora Bora, à base d’eau puisée dans l’atoll à plus de 900 mètres de profondeur !
Do you dream of thalassotherapy in Paris? I-Spa by Algotherm has it. Just across from the Garnier Opera House, this peaceful harbor in the heart of the city shelters an oasis of well-being that invites you to let yourself go. The trend-setter in sea treatments, Algotherm offers you choices to awaken five senses. In 2011, we are introducing an entirely new treatment that pays homage to Russia—the Algotherm Suprême Gold Massage. One and a half hours of pure delight, culminating with a deep-tissue massage enriched with caviar pearls. Or, far from icy Siberia, the Deep Blue Massage is an indispensible, exotic treatment inspired by Bora Bora, using water pumped from the atoll from more than 900 meters deep!
i-sPA bY AlgotherM :une nouvelle vAgue de soins I-Spa by Algotherm: a new wave of treatments
Des smartphones rhabillés pour l’été ? C’est l’idée de Gresso qui frappe fort en inventant des coques de protection de luxe pour l’iPad et l’iPhone 4 d’apple. C’est en afrique, que le célèbre fabricant de téléphone mobile de luxe a trouvé une essence de bois précieux de 200 ans d’âge, reconnu depuis des siècles pour sa magnifique teinte foncée, afin de réaliser des exemplaires uniques, du fait des veines du bois qui ne sont pas toutes semblables. Chaque coque recevra en outre un diamant en or de 18 carats incrustés. De même pour l’iPad dans lequel sera inséré une somptueuse pomme en or 18 carats au dos.
Dress up your smartphone this summer? That’s the idea from Gresso that’s making a splash with its luxury protective shells for the Apple iPad and iPhone 4. In Africa the famous mobile phone manufacturer found 200 year-old precious blackwood, recognized for centuries for its magnificent dark grain. It’s been used to create unique phones - for no two trees are identical. Each shell also sports a diamond inlaid in 18 carat gold. The iPad also has a beautiful golden apple in 18-carat gold on the back.
le luxe A rendez-vous à MonAcoA date with luxury in Monaco
Réunir sous le soleil de Monaco le nec plus ultra de l’univers du luxe pour présenter en exclusivité un échantillon de leurs plus beaux produits ? C’est l’objectif du nouveau rendez-vous estival très select intitulé « luxuria ». après une première édition prometteuse, ce club privé éphémère envahira de nouveau le Grimaldi Forum du 7 au 9 juillet pour accueillir les acteurs les plus prestigieux de la haute couture, de la joaillerie, du design, ou encore du yachting. En somme, la quintessence du luxe ! Pour cette seconde édition, trois soirées d’exception rythmeront l’événement, avec des happenings artistiques et musicaux originaux.
Bring together the top names in luxury under the Monaco sun to present a sampling of their most exclusive and beautiful products. That’s the goal of the new, very select summer event called Luxuria. After a promising debut, this fleeting private club will once again take over the Grimaldi Forum from July 7th-9th, welcoming the most prestigious players from haute couture, jewelry, design, and even yachting. Quintessential luxury! For this second edition, three exceptional evenings will punctuate the event with original artistic happenings and music.
eXPO
9
des coques hAute couture !Haute couture goes tech!
En lisière de forêt, perdus dans les alpages, les chalets de Philippe semblent tout droit sortis d’un conte de fées de Noël, avec leurs vieux toits pentus dissimulés sous un épais manteau immaculé. Ce petit hameau d’exception accroché à flanc de montagne est l’œuvre de Philippe Courtines. Il y a quelques années, ce montagnard d’adoption, ancien acteur du monde de la presse, quitte tout pour venir s’installer au pied du Mont Blanc.« Je venais à Chamonix en vacances pour me ressourcer, raconte Philippe Courtines. Et puis, un jour, je n’ai plus eu envie de repartir. Je me sentais bien à 1260 mètres d’altitude, ni en-dessous, ni au-dessous ! ».En pleine nature, il décide de recréer des maisons d’hôtes de luxe, mises en scène avec goût pour en faire un lieu de séjour unique. Et le rêve ne s’arrête pas là : à la disposition des hôtes, un chef, Denis Flota. Cet ancien de l’auberge de l’Ill en alsace compose des menus d’exception sur mesure, en fonction du marché du matin et des envies de ses convives. En trois ans, il a fait des Chalets de Philippe une table d’hôtes de haut vol. les clients s’y bousculent pour savourer ses plats bio, légers et raffinés. C’est bien simple : la cuisine, régulièrement citée dans les meilleurs guides, ne vaut pas le détour, elle justifie à elle seule le déplacement !
At the edge of the forest, lost among the mountain pastures, the Philippe chalets could almost have jumped straight out of a Christmas fairytale, with their quaint old roofs hidden under an unspoilt blanket of dazzling white snow. This small and unique hamlet nestled on the side of a mountain is the work of Philippe Courtines. Some years ago, Courtines left his job in the media, gave up everything he knew and joined the mountain-dwellers, setting up home at the foot of Mont Blanc.“I came to Chamonix on holiday to recharge my batteries,” explains Philippe Courtines. "And then, one day, I realised I didn't want to go back home. I felt good at 1260 metres altitude, it was the perfect height!” ».In the middle of all that nature, he decided to recreate a set of luxury chalets, tastefully designed to offer a unique holiday experience. And the dream doesn’t stop there: an outstanding chef, Denis Flota, is at each guest’s personal service. Previously employed by the Auberge de l’Ill in Alsace, this chef designs exceptional, made-to-measure menus using fresh ingredients from the morning market and according to his guests' desires. In three years, he has made the Chalet de Philippe a top class dining destination. Diners flock to taste his organic, light and refined dishes. It’s quite simple: his cuisine, regularly mentioned in the best guides, isn’t just worth the detour, it actually justifies the journey!
rêves en MontAgne Mountain dreams
News
10
a l’InterContinental Carlton, les stars ne sont pas forcément
celles que l’on croit ! au sous-sol du palace se cache un
véritable trésor d’ali Baba : une cave d’exception, riche de
plus de 10 000 bouteilles issues des meilleurs terroirs de
France et d’ailleurs.
Ici, les belles barriques font office de pieds de table et les murs
s’effacent derrière de grands casiers de bois. C’est que la
cave vient tout juste d’être rénovée, abritant de temps à autre
des dégustations privées. Sur demande, elle peut en effet
être totalement privatisée lors d’événements exceptionnels.
Parmi les références proposées, des crus de Provence, des
rosés parfumés et fruités, compagnons fidèles des chaudes
soirées d’été. Mais la carte de l’InterContinental Carton
n’en oublie pas pour autant les autres couleurs, avec, de
Bandol à Bellet, des rouges et des blancs de grande qualité,
soigneusement triés sur le volet.
après le sud, direction la vallée du Rhône, avec de célèbres
terroirs à rouges comme Côte Rôtie et Châteauneuf du pape,
ou encore Condrieu dont les blancs font l’unanimité. Puis
cap sur les deux régions reines de la viticulture tricolore, le
Bordelais et la Bourgogne, avec quelques perles inimitables : les
Pétrus, Cheval Blanc, Mouton-Rotschild, Yquem et Margaux.
Certains flirtent avec la trentaine d’années. le doyen
approche quant à lui du siècle : il s’agit d’un Saint-Estèphe
Château Calon Ségur vendangé en 1916 !
At the InterContinental Carlton, the stars aren’t necessa-
rily who you would think they are! In the palace basement
hides a true Ali Baba's treasure trove: an outstanding wine
cellar, packed full of over 10,000 bottles produced by
the finest wine-making regions in France and abroad.
Here, the beautiful oak barrels serve as table legs and
the walls are hidden behind huge wooden lockers. The
wine cellar has recently been renovated, and sometimes
serves as the venue for private tasting sessions. On re-
quest, it can be made fully private for special occasions.
Wines on offer include Provence crus, fragrant and fruity
rosés, the perfect companions on a warm summer eve-
ning. But the InterContinental Carlton menu of course
features other colours of wine, from Bandol to Bellet, the
finest quality reds and whites, all carefully handpicked.
From the South we can taste the produce of the Rhône valley,
with its famous red regions such as Côte rôtie and Château-
neuf-du-pape, or even Condrieu, where the whites have
unanimous support. Then onwards to the two regions known
as the queens of tricolour viticulture, Bordeaux and the Bour-
gogne, with some of their inimitable pearls: the Petrus, Cheval
Blanc, Mouton-Rotschild, Yquem and Margaux. Some of the-
se wines are aged around thirty years. The senior in the group,
however, is approaching his one hundredth birthday: the cellar
holds a Saint-Estèphe Château Calon Ségur bottled in 1916!
des nectArs stArs Au cArlton !Fine wines are the stars of the show at the Carlton!
This redesigned palace will open its doors once more from
April 15th! The Cap-Eden-Roc, the Riviera destination of
choice for the biggest Hollywood stars, has made the most of
several months of Winter closure to give itself a new look and
carry out significant renovations. The cost of this new look:
20 million Euros! But nothing is too good for a hotel which is
used to accommodating US icons from Madonna to Steven
Spielberg, from John Kennedy to Rita Hayworth, who come
to the Cap-Eden-Roc to make the most of its intimacy and
tranquillity (the famous ‘privacy’ that they talk of in the US, a
luxury which is worth its weight in gold).
The renovation plan stemmed from the Managing Director,
Philippe Perd's desire to modernise the mythical hotel whilst
maintaining its authenticity. The main building, constructed
in 1871, will therefore be fully restored and will house 67
rooms and suites instead of 71, in order to offer guests even
more comfort. Two new suites will also be created, along with
five luxury rooms equipped with hammam showers, LED TV
screens and Ipod readers.
The jewel in the hotel’s crown, carefully sheltered from prying
eyes, is the Eden Roc suite, nestled in the Pavilion of the same
name. This will be further enhanced with a country garden
and a jacuzzi on its 250 m2 terrace which looks out over the
Mediterranean.
C’est un palace relooké qui rouvrira ses portes à partir du 15
avril ! l’hôtel Cap-Eden-Roc, l’établissement azuréen préféré
des plus grandes stars hollywoodiennes, a en effet profité des
quelques mois de fermeture hivernale pour faire peau neuve
et procéder à d’importants travaux de rénovation. Montant du
relooking : 20 millions d’euros ! Mais rien n’est trop beau pour
celui qui a l’habitude d’accueillir les personnalités phares des
États-Unis, de Madonna à Steven Spielberg, en passant par
John Kennedy et Rita Hayworth, venus y goûter aux joies de
l’intimité et de la tranquillité (la fameuse ‘privacy’, comme on
dit outre atlantique, un luxe qui se paie à prix d’or).
Ce plan de rénovation s’inscrit dans la volonté du Directeur
général, Philippe Perd, de moderniser cet hôtel mythique avec
un souci d’authenticité. ainsi le bâtiment principal, construit
en 1871, sera entièrement restauré et accueillera désormais
67 chambres et suites au lieu de 71, afin d’offrir plus de
confort à ses hôtes. Deux nouvelles suites seront néanmoins
créées, et cinq chambres de luxe se verront dotées d’une
douche hammam et d’écrans TV lED et lecteur Ipod.
Joyau de l’hôtel soigneusement dissimulé à l’abri des regards
indiscrets, la suite Eden Roc, lovée dans le Pavillon du même
nom, sera également agrémentée d’un jardin paysager
et d’un jacuzzi sur sa terrasse de 250 m2 surplombant la
Grande Bleue.
News
12
cAP sur lA nouveAutéPour l’eden roc !They're moving on to something new at Eden Roc!
Comme la plupart de ses prestigieux voisins, l’Hôtel Martinez
a profité de la torpeur de l’hiver pour poursuivre son projet
d’embellissement des suites et chambres surplombant la
Croisette et la baie de Cannes.
Rénovées avec goût par Marc Hertrich, les nouvelle Suites
Prestige Mer de 180 m2 offrent chacune un spacieux salon,
deux chambres et salles de bain et un dressing.
Misant sur le confort et l’élégance, l’architecte d’intérieur s’est
largement inspiré du style art Déco des années 30, privilégiant
les matières luxueuses - tissus soyeux, velours épais, satins
clairs, cuirs brodés, bois nobles, laques, feuille d’argent, cristal
– et les coloris raffinés : camaïeu de blancs, champagnes,
ivoires et beiges ponctués de noir.
Soucieux de créer une ambiance à la fois chic et contemporaine,
il a mis en scène du mobilier créé sur mesure aux formes
généreuses, sur fond de portes en chêne blanchi à damiers,
ou encore de paravents matelassés modulables.
Malgré les références au passé, la technologie n’a pas été
sacrifiée, bien au contraire, avec la mise à disposition d’Ipod
dock Bose, d’un large écran lED et d’autres fantaisies hi-tech
bien pensées.
Dès l’automne prochain, ce sont les chambres qui feront à leur
tour l’objet d’une cure de jouvence, toujours sous la houlette
de l’architecte parisien.
like most of its prestigious neighbours, the Hôtel Martinez has
made the most of the Winter quiet to embellish its suites and
rooms overlooking la Croisette and Cannes bay.
Tastefully renovated by Marc Hertrich, the new 180 m2
Prestige Mer suites all offer a spacious lounge, two bedrooms,
two bathrooms and a dressing room.
Focused on comfort and elegance, the interior architecture
is largely inspired by the art Déco style of the 1930s, with
luxurious materials – silky fabrics, lush velours, crisp satins,
hand-stitched leathers, fine woods, lacquers, silver leaf,
crystal - and refined colours: shades of white, champagnes,
ivories and beiges dotted with black.
Taking care to create an atmosphere that is both chic and
contemporary, the designer gave centre stage to generously
sized bespoke furniture, set to a background of chequered
oak doors and adjustable screened windows.
Despite the tributes to the past, technology has not been
sacrificed, quite the opposite, with the inclusion of a Bose
Ipod dock, a large lED TV screen and other carefully selected
hi-tech wonders.
From next autumn, it will be the turn of the bedrooms to
undergo their rejuvenation, all under the guidance of the
Parisian architect.
News
13
hôtel MArtinez : rénovAtiondes suites Prestige Mer, tout un Art !Hôtel Martinez: Renovation prestige suites with a sea view, quite an art!
As renovations go, this is certainly one venue which isn’t skim-
ping on anything. And with good reason: it’s one of the finest
hotels on the Riviera. One of the most iconic too, open for
over a century! Located at the heart of a green oasis covering
7 hectares and embracing the Mediterranean Sea, the Grand
Hôtel du Cap Ferrat has seen success through the ages by
always keeping ahead of its time.
Proof of this comes with the fabulous extension project which
has brought hustle and bustle to the hotel for more than four-
teen months now. The hotel belongs to the same group as the
Hôtel Vendôme, which is currently celebrating its centenary.
The hotel has grown with its new extension, built on the
seafront by architect Luc Svetchine, and christened La Rési-
dence. Blended into luxurious nature, carefully orchestrated
by Jean Mus, the king of Mediterranean landscape artists, this
‘natural’ annexe has been fully integrated into the park, and is
sheltered by a living roof which mimics the rise and fall of the
waves. There are 16 double rooms and 8 new suites which
open out over the sea, each with a private swimming pool, as
well as a 750 m2 spa overlooking the Mediterranean.
As well as this new wing, which brings the hotel to a total of
73 rooms, including 24 suites, the immaculate central building
has also been reworked. The historic rooms have been trans-
formed into larger suites, adorned with reproductions of works
by French artists, many of them former guests at the hotel,
such as Picasso, Cocteau, Matisse, Chagall and Modigliani.
In total, 70 million Euros have been invested in this spectacular
renovation which has made the Grand Hôtel du Cap Ferrat,
recently awarded five stars, one of the jewels in the Côte
d’Azur’s crown.
au chapitre des rénovations, voilà un palace qui n’a pas
lésiné sur les moyens. Et pour cause : il est l’un des plus
beaux de la Riviera. l’un des plus emblématiques aussi, fort
de plus d’un siècle d’existence ! au cœur d’une oasis de
verdure de 7 hectares étreignant la Méditerranée, le Grand
Hôtel du Cap Ferrat a traversé les âges en restant toujours
en avance sur son temps.
Preuve en est avec le fabuleux projet d’extension qui a animé
pendant plus de quatorze mois l’établissement, appartenant
au même groupe que l’Hôtel Vendôme, marquant au fer
rouge la célébration de son centenaire.
l’hôtel s’est en effet agrandi d’une nouvelle extension,
construite en front de mer par l’architecte luc Svetchine, et
baptisée la Résidence. Fondue dans une nature luxuriante
savamment orchestrée par Jean Mus, le roi des paysagistes
méditerranéens, cette annexe ‘nature’ a été totalement
intégrée dans le parc, agrémentée d’un toit végétalisé
reproduisant les ondulations des vagues. Elle accueille 16
chambres doubles, 8 nouvelles suites ouvertes sur la mer,
disposant chacune d’une piscine privative, ainsi qu’un spa
de 750 m2 surplombant la Méditerranée.
Outre cette nouvelle aile, qui permet à l’hôtel d’offrir désormais
73 chambres dont 24 suites, le bâtiment central immaculé
a également fait peau neuve. les chambres historiques
ont ainsi été transformées en suites plus vastes, parées de
reproductions d’œuvres d’artistes français, pour beaucoup
clients réguliers du Grand Hôtel, tels que Picasso, Cocteau,
Matisse, Chagall et Modigliani.
au total ce sont 70 millions d’euros qui ont été investis dans
cette rénovation spectaculaire qui fait du Grand Hôtel du Cap
Ferrat, récemment auréolé de cinq étoiles, l’un des fleurons
hôteliers de la Côte d’azur.
grAnd hôtel du cAP ferrAt :un relooking cinq étoiles !The Grand Hôtel du Cap Ferrat is undergoing a five star restyle!
News
14
Eliminer stress, douleurs, microtraumatismes de la vie quotidienne, soulager les tensions… Tel est le but de la fasciathérapie, une méthode exclusive de massage doux et profond prodiguée en exclusivité au U Spa Barrière.le principe : le fasciathérapeute repère les zones de tensions au niveau des fascias, de fines membranes qui enveloppent les muscles et les organes de l’ensemble du corps, et qui ont tendance à se crisper sous l’effet d’un stress physique ou psychologique.Il s’agit alors, à l’aide de massages, de manipulations ou encore d’immobilisations en des points d’appui manuels bien précis, de les rendre de nouveau mobiles et malléables. l’un des objectifs de la fasciathérapie, outre le travail sur les fascias afin qu’ils laissent à nouveau circuler l’énergie, est d’aider le client à développer la perception de son propre corps en l’amenant à prendre en compte l’importance de son ressenti. les gestes très précis et très lents du fasciathérapeute procurent une sensation à la fois étrange et agréable. l’impression que le corps ondule pour ressortir de la séance totalement détendu…
Eliminate stresses and strains, cure pain, relieve tension…This is the aim of fasciatherapy, an exclusive method of soft, deep massage offered exclusively at U Spa Barrière.The principle: fasciatherapy targets areas of tension in the fascia, the fine membranes which surround the muscles and the organs throughout the body, and which tend to become tense under physical or psychological stress.Through massage, manipulation and immobilisation of precise pressure points, the fascia are made mobile and malleable once again. One of the aims of fasciatherapy, as well as the work on the fascia which allows them to circulate energy once more, is to help clients to develop their perception of their own bodies by encouraging them to take into consideration the importance of how they feel. The extremely precise and slow gestures used in fasciatherapy create a sensation which is both strange and pleasant. The body seems to undulate and clients leave the session feeling completely relaxed…
u sPA bArrière : in corPore sAnoU Spa Barrière: in corpore sano
News
15
© Photothèque Lucien Barrière - Eric Cuvillier
Depuis sa création, le Festival International du Film n'a cessé
d'enchanter tous ceux qui aiment le cinéma dans ce qu'il a
de plus beau et de plus abouti. lors de sa première édition,
le 20 septembre 1946, il fut la première grande manifestation
culturelle internationale de l'après-guerre et a lieu tous les
ans, excepté en 1948 et 1950. À partir de 1952, il se déroule
en mai et non plus en septembre et la Palme d'Or est créée
en 1955. Ce qui était surtout, à ses débuts, un événement
touristique et mondain, se professionnalise dès 1959, avec
la création d'un Marché du Film qui ne rassemblait alors
qu'une dizaine de participants et n'utilisait qu'une seule salle
de projection…
aujourd'hui, le Festival est un événement de renommée
internationale qui attire des professionnels de plus en plus
nombreux, mais aussi un public captivé par les stars du 7ème
art.
la 64e édition s'ouvrira le 11 mai avec la projection de "Midnight
in Paris" de Woody allen, dans la grande salle lumière, en
présence du jury et de son mythique Président…
En confiant la présidence de l'édition 2011 à Robert De Niro, le Festival de Cannes rend
hommage à un acteur exceptionnel, souvent considéré comme le meilleur de sa génération.
Né à New York de parents artistes, l'homme a construit sa notoriété sur son extraordinaire
capacité à se fondre dans ses personnages. Révélé par Mean Streets de Martin Scorsese
en 1973, il n'a cessé depuis d'enchaîner les succès, de Taxi Driver (Palme d'Or, 1976) à Mon
Beau-Père et nous (2010), en passant par Raging Bull (1980) ou Casino (1995). Également
réalisateur et producteur, Robert De Niro a cofondé le Tribeca Film Festival en 2002, qui fêtera
son 10e anniversaire cette année.
Sa présence à Cannes en tant que président du jury du Festival est un événement majeur
sur la Croisette. En acceptant l'invitation, Robert De Niro a déclaré : "le Festival de Cannes
représente pour moi une occasion rare, car c'est l’un des plus anciens et des meilleurs festivals
au monde"…
In making Robert De Niro president of the 2011 edition, the
Cannes Film Festival is paying tribute to an outstanding actor,
often considered the finest of his generation. Born in New York
to artist parents, De Niro built his reputation around his extra-
ordinary capacity to melt into his characters. Brought to the
forefront by Martin Scorsese’s Mean Streets in 1973, he has
continued to notch up one success after another, from Taxi Dri-
ver (Palme d'Or, 1976), through Raging Bull (1980) and Casino
(1995) to Little Fockers (2010). Also a director and a producer,
Robert De Niro co-founded the Tribeca Film Festival in 2002,
which will celebrate its tenth birthday this year.
His presence in Cannes as president of the Festival jury will be
a major event on La Promenade de la Croisette. On accepting
the invitation, Robert De Niro declared: “For me, the Cannes
Film Festival is a rare opportunity, because it's one of the oldest
and finest festivals in the world..."
Since its creation, the International Film Festival has enchanted
cinema fans, offering a celebration of the beauty and succes-
ses of the world of film. Its first edition, on 20 September 1946,
was the first large cultural exhibition after the war, and the event
was then held every year, except in 1948 and 1950. Since
1952, the festival has taken place in May instead of September,
and the Palme d'Or was created in 1955. What was, at the
beginning, a tourist and everyday event, became professional
in 1959, with the creation of the Marché du Film, which back
then only involved a dozen participants and only used one pro-
jection room...
Today, the Festival is an internationally renowned event which
attracts an ever increasing number of professionals as well as a
public captivated by the stars of the 7th art.
The 64th edition will open on 11 May with a showing of Woody
Allen's "Midnight in Paris", in the Théâtre Lumière, in the pre-
sence of the jury and its legendary President…
Moteur !Gathering momentum!
robert de niro,PrésidentRobert De Niro, President
News
16
© Gilles Traverso
comment arrive-t-on aux commandes d'un palace
aussi prestigieux que le Mandarin oriental Paris ?
Par réelle passion pour l'hôtellerie haut de gamme, puisque
j'ai plus de 25 ans d'expérience à des postes de direction
dans des établissements de luxe, dont déjà quatre palaces.
J'ai eu le plaisir d'exercer ces fonctions dans les plus grandes
villes du monde, dont New York, londres et Paris.
J'ai été Directeur général de l'Hôtel de Crillon à Paris, de
1995 à 2001, avant de devenir Vice-président Exécutif de
sa maison-mère, le groupe des hôtels Concorde. En 2004,
j’ai été nommé Vice Président Exécutif de louvre Hôtels,
en charge des opérations des ventes, du marketing et du
développement. J’ai quitté Paris en 2006 pour Dallas, où je
suis devenu Vice-président en charge des opérations pour
le groupe Rosewood hôtels. En parallèle, de 1999 à 2006,
j'ai également assuré la fonction d'administrateur du groupe
The leading Hotels of the World. avant de rejoindre le groupe
Mandarin Oriental, j'assurais la Direction générale de l'hôtel
Claridge's à londres, depuis 2007. Parallèlement à mes
activités professionnelles, je siège aujourd'hui au Conseil
d'administration de l'association caritative "À Chacun son
Everest", qui vient en aide aux enfants atteints de cancer.
Plusieurs établissements hôteliers de luxe ouvrent dans
la capitale. quelle va être la valeur ajoutée du Mandarin
oriental vis-à-vis de cette forte concurrence ?
Mandarin Oriental est un groupe international qui possède
des hôtels, resorts et résidences de luxe situés aux quatre
coins de la planète. Cela représente au total plus de 10.000
chambres dans 27 pays !
Maintes fois récompensé, le groupe, plus spécifiquement
réputé pour ses expériences luxueuses à travers le monde,
est celui qui compte le plus d’étoiles au monde. Soucieux
d’élargir sa présence dans de nombreux pays, il s’emploie
à développer une nouvelle définition du service, notamment
à l’égard de ses hôtes les plus exigeants. Cela passe par
l’émergence de Spas holistiques luxueux, "Spas at Mandarin
Oriental", la construction d'établissements de charme,
tels que les Hideway Resorts, l'utilisation des dernières
How does one get to be at the helm of a luxury hotel
as prestigious as the Mandarin Oriental Paris?
Through a real passion for the luxury hotel industry. I have
over 25 years of experience in executive positions at luxury
establishments, four of which were luxury hotels. I had the
pleasure of working in some of the largest cities in the world
such as New York, London, and Paris.
I was General Manager of the Hotel de Crillon in Paris from
1995 to 2001 before becoming Executive Vice President of
its parent company, the Concorde Hotels group. In 2004,
I was appointed Executive Vice President of Louvre Hotels
and was in charge of operations for sales, marketing, and
development. I left Paris in 2006 for Dallas where I became
Vice President in charge of operations for the Rosewood
Hotels group. At the same time, from 1999 to 2006 I
also held the position of Director of The Leading Hotels of
the World group. Prior to joining the Mandarin Oriental, I
oversaw the General Management of Claridge's in London
since 2007. In addition to my professional responsibilities, I
currently sit on the Board of Trustees of the charity "To Each
His Own Everest" which helps children with cancer.
Several luxury hotels are opening in the capital city.
What will be the added value of the Mandarin Oriental
vis-à-vis the competition?
The Mandarin Oriental is an international group which owns
luxury hotels, resorts, and residences located at the four
corners of the planet. This represents a total of over 10,000
rooms in 27 countries!
Award-winning on many occasions, the group, more
specifically known for its luxurious experiences worldwide,
is the group with the most stars in the world. Anxious to
expand its presence in many countries, it seeks to develop
a new definition of service, particularly when it comes to its
most demanding guests. This requires the emergence of
holistic luxury spas, "Spas at Mandarin Oriental," and the
construction of family restaurants, such as the Hideaway
Resort, using the latest technologies, but also bars and
award-winning restaurants. When it comes to the hotels,
Directeur général du Mandarin Oriental Paris, le luxueux palace qui ouvrira bientôt ses portes à quelques pas de la mythique place Vendôme, Philippe lebœuf connaît sur le bout des doigts les codes du luxe.Philippe Leboeuf, the General Manager of the Mandarin Oriental Paris, the luxurious palace that will open its doors soon and which is located just a few steps from the famous Place Vendome, knows the laws of luxury inside and out.
Les codes du luxeThe lauws of luxury
iNterview
18
247-251 rue Saint HonoréPARIS 1er
P A R I S
technologies, mais aussi des bars et des restaurants primés.
Quant à la décoration des hôtels, particulièrement soignée,
elle se veut le reflet d'un style moderne et ultra luxueux du
XXIème siècle, associant exotisme asiatique et raffinement
contemporain.
l'ouverture de votre palace parisien est très attendue.
quels sont les atouts de la capitale pour le groupe
Mandarin oriental ?
Paris est une ville porte-drapeau incontournable dans une
stratégie de développement, l'un des centres financiers les
plus importants d'Europe, mais aussi la destination de loisirs
par excellence. Nous voulions l'emplacement idéal et nous
l'avons trouvé avec la rue Saint Honoré, à deux pas des sites
touristiques principaux, des meilleures adresses de la mode
et de la gastronomie. Ce quartier chic et tendance permet
aussi un accès aisé aux quartiers d'affaires de la capitale.
quelles sont les spécificités de votre établissement ?
Dans un immeuble d'esprit art Déco, Mandarin Oriental Paris
va proposer une atmosphère chaleureuse et conviviale, où
l'enchantement et le bien-être de ses hôtes passeront par la
they must be particularly well decorated. We are looking for
a reflection of a modern, ultra luxurious 21st century hotel,
combining exotic Asian and contemporary sophistication.
The grand opening of your Parisian palace is eagerly
awaited. What are the strengths of the capital city for
the Mandarin Oriental?
Paris is a key standard bearer in a development strategy,
one of the most important financial centers in Europe, but
also a leisure destination par excellence. We wanted a prime
location and we found it on rue Saint Honoré, close to the
major tourist attractions and the best places in fashion and
fine dining. This chic and trendy neighborhood also allows for
easy access to the capital’s business districts.
What are the special features of your establishment?
Built in an art deco building, the Mandarin Oriental Paris will
offer a warm and friendly atmosphere where the delight and
well-being of its guests translate into the understanding and
meeting of their needs.
The hotel will have 138 rooms and suites that are among the
largest in Paris and equipped with the latest technology, a
spa on two levels with a pool and a restaurant menu from the
iNterview
19
Philippe Lebœuf
iNterview
20
Tout près de la Place Vendôme,un des nouveaux fleurons de l'hôtellerie de luxe parisienne
compréhension et la satisfaction de leurs besoins.
l'hôtel proposera 138 chambres et suites parmi les plus
spacieuses de Paris et équipées des dernières technologies
de pointe, un Spa sur deux niveaux avec piscine ainsi qu’une
offre restauration signée par le chef étoilé Thierry Marx.
le groupe souhaite en effet que le palace reflète parfaitement
l'esprit de la capitale, offrant luxe et intimité au cœur de la
ville. Trois architectes de renom, Jean-Michel Wilmotte pour
l'architecture générale du bâtiment, Sybille de Margerie en
charge de l'architecture intérieure et l'agence Jouin-Manku
pour le design des restaurants et du bar, ont travaillé pour que
tout y soit exceptionnel. Enfin, dès sa conception, l'hôtel s'est
également inscrit dans une démarche environnementale.
dans un établissement d'exception comme celui-ci,
qu'attendez-vous d'un prestataire de services de luxe,
comme par exemple Mc Plaza ?
Nos prestataires doivent répondre à nos critères d'exigence
et de service dans les mêmes formes et styles. Ils se doivent
donc d'être à la pointe de l'innovation, tout en respectant
les valeurs de la grande tradition française et internationale.
Et donc ainsi répondre à notre propre notion des services
de luxe, si joliment définie par César Ritz, "We are ladies
and Gentlemen serving ladies and Gentlemen"… Il ne peut y
avoir aucune limitation dans le niveau de service, à l'exception
de la légalité et de la tranquillité des autres clients.
quels sont vos "boy's toys" favoris ?
Je me déplace dans Paris sur mon vélo Gazelle, mais je me
rêve en aston Martin, une automobile incompatible avec ma
vie citadine parisienne ! Je suis un fidèle de la Maison Jaeger
leCoultre pour l'élégance de ses montres intemporelles
et, dans ma penderie, vous trouverez des chemises et des
costumes de chez liste Rouge ou de chez Gieves & Hawkes
et des cravates signées Charvet…
star chef Thierry Marx.
The group hopes that the palace indeed captures the
spirit of the capital, offering luxury and privacy in the heart
of the city. Three renowned architects all worked hard so
that everything is exceptional: Jean-Michel Wilmotte for the
general architecture of the building, Sybille de Margerie in
charge of interior design, and the Jouin-Manku agency for
the design of the restaurants and bar. Finally, starting from
its design phase, the hotel has also committed to being
environmentally friendly.
At an exceptional establishment like this, what do you
expect from a provider of luxury services such as MC
Plaza?
Our suppliers must meet our expectations and service
requirements in the same manner and styles. They must
therefore be at the forefront of innovation while respecting
the values of the great French and international tradition.
And thus responding to our own concept of luxury services,
so beautifully defined by César Ritz, "We Are Ladies and
Gentlemen serving Ladies and Gentlemen"... There can be
no limitation in the level of service apart from legality and the
tranquility of other guests.
What are your "boy's toys" favorites?
I get around Paris on my Gazelle bike, but I dream about
riding in an Aston Martin, a car that is incompatible with my
Parisian city lifestyle! I am loyal to Jaeger LeCoultre for the
elegance of its timeless watches and in my wardrobe you will
find shirts and suits from Liste Rouge (Red List) or Gieves &
Hawkes and ties from Charvet...
Bague CORPUS CHRISTI
en or blanc et diamants.
Alliance, anneau, solitaire, chevalière… Quelle que soit sa forme, quel que soit son prix, la bague reste un classique de la coquetterie féminine.
Wedding ring, gold band, solitaire, signet…no matter what you call it, or how much it costs, rings are a basic part of every woman’s personal style.
my Belle
Photos : Didier Bouko
Ring
Bague ETERNAME en or rose et améthyste
de la collection Rosette.
Bague PIAGET, modèle Limelight motif broderie en or blanc
sertie de diamants et topaze bleue.
Bagues POMELLATO en or rose de la collection Nudo avec quartz rose,
améthyste, topaze bleue et prasiolite.
Bague MESSIKA en or noir et diamants
de la collection Butterfl y Garden.
1. 2. 3. DiOr
Printemps été 2011
4. sONiA rYKieL
Printemps été 2011
5. eres
Printemps été 2011
Collection Cache Cache,
modèles Blazer
POP
shOPPiNg
28
3
4
5
2
1
6. DiOr
Printemps été 2011
7. 8. KeNZO
Accessoires
Printemps été 2011
9. KeNZO
Printemps été 2011
10. DiOr
Printemps été 2011
shOPPiNg
29
heart
7
8
6
9
10
shOPPiNg
31
StarLiGhtLiGhtLiGhtLiGht
1
2
34
5 6
1. PiAget Bague Limelight
2. verONiKA CugurA
Fine Jewellery, Bague M. Teresa
3. 4. ChANeL
Bague Byzantine
5. verONiKA CugurA
Fine Jewellery, Bague Nefertiti
6. MessiKA
Bague collection Classique
shOPPiNg
32
OraNGe 1. erMeNegiLDO ZegNA
Accessoires Printemps été 2011
2. 4. erMeNegiLDO ZegNA
Collection Printemps été 2011
3. rOLeX
Oyster Perpetual Milgauss
1
2
3 4
shOPPiNg
33
mec
aNic
5. OMegA
Modèle Seamaster
6. richard Mille
Modèle RM 011 America 3
7. erMeNegiLDO ZegNA
Collection Printemps été 2011
8. ZiLLi Sac de voyage Fès
6
7 8
5
Jaguar type e :la griffe d’une légendeJaguar E-Type: The mark of a legend
Une des plus belles robes jamais dessinées pour l’automobile, un moteur spectaculaire, une idée révolutionnaire : créée en 1961, cette voiture mythique au capot interminable reste inégalée depuis cinquante ans.One of the most beautiful designs ever created for the automobile, a spectacular engine, a revolutionary idea: created in 1961, this legendary car with a never-ending hood has been unsurpassed for fifty years.
Elle est basse comme un poney du Kent et plus rapide que
tous les purs- sangs d’Epsom. Cette « anglaise » est une
légende avant d’être une voiture de sport.
Rien ne prédisait pourtant à cette Jaguar la ferveur qu’elle
continue de connaître depuis déjà un demi-siècle. Sauf...
Sauf qu’elle était « yar ». Dans les années 1950, le mot
« yar » désignait dans les conversations de la haute société
britannique et américaine quelque chose d’élégant et qui
va vite, très vite : un bateau, un avion, une automobile.
la « type E », conçue à partir de 1957, était la plus « yar »
des « yar ». Et pas seulement parce que cela sonne bien
avec Jaguar.
Raconter la « Type E », ce n’est pas choisir entre deux
regards : celui du mécanicien, ou celui de l’esthète. Pour
les fondus de cylindres, le moteur - un 3,8 litres de 265
chevaux dans la première version de 1961 - est un véritable
It is low like a Kent pony and faster than any Epsom
thoroughbred. This English automobile is first a legend, then a
sports car.
Nobody could have predicted the fervor that has surrounded
this Jaguar for half a century. Except... Except that it was "yar."
In the 1950s in the conversations of high American and British
society, the word "yar" meant something sleek and fast, very
fast: a boat, an airplane, an automobile. The E-Type, which
was designed in 1957, was the most "yar" of all that was "yar."
And not just because it sounded good with Jaguar.
When you talk about the E-Type, you can’t only describe
it from mechanical or aesthetics point of view. For speed
enthusiasts, the engine, which was a 3.8 liter 265 horsepower
engine in the first edition in 1961, is a real jewel that reaches
top speeds of 150 miles per hour. For those who love drawing
and car bodies, the single piece body design developed
MOteurs
34
bijou qui atteint les 241 km/h en vitesse de pointe. Pour les fans de
dessin et de carrosserie, la structure monocoque mise au point par
l’ingénieur aéronautique Malcolm Sayer (qui avait travaillé quelques
années plus tôt sur l’évolution du fameux chasseur Spitfi re) est une
perle qui n’a jamais été égalée. Seulement voilà : une icône, fut-elle
automobile, cela ne se divise pas. Même les passionnés ne savent
pas si l’élégance et l’intelligence de la mécanique supplantent ici
l’audace et l’énergie d’un design révolutionnaire, ou si ce sont
l’audace et l’énergie de la mécanique qui dépassent l’élégance et
l’intelligence d’un design révolutionnaire. C’est le mystère de la «
Type E ». Il dure depuis cinquante ans.
En 1961, au Salon de Genève, son interminable capot, qui cache
sous une bosse ovale inédite un puissant moteur six cylindres en
ligne, vole la vedette à toutes ses concurrentes. le public et les
experts de la profession tombent sous le charme. Enzo Ferrari,
le pape du sport automobile, déclare, époustoufl é : « J’ai vu la
plus belle voiture du monde ! ». Joli compliment. Ce n’est plus un
triomphe, mais une apothéose. Quelqu’un écrit : « Jaguar a mis
de l’art dans l’automobile. » Il sera entendu puisque une « Type E »
trouve à New York une étonnante place de parking permanente : au
Musée d’art Moderne !
Il faut dire que les américains sont tombés amoureux de ce bolide
jailli de l’imagination exotique de quelques ingénieurs Britanniques
fêlés de voitures. le plus étonnant est que ce modèle, qui connaîtra
trois séries pendant les quatorze années de sa production, la 1
(1961-1967), la 2 (1968-1970) et la 3 (1971-1975), va réussir à
by aeronautical engineer Malcolm Sayer (who had worked on
developing the famous Spitfi re fi ghter some years earlier) is a gem
that has never been equaled. But there is a problem: an icon, even
if it is a car, will remain a unit. Even Jag lovers do not know if the
elegance and intelligence of the mechanics override by the boldness
and energy of the revolutionary design, or if it is the boldness and
energy of the mechanics that exceed the elegance and intelligence
of the revolutionary design. That is the mystery of the E-Type. And it
has carried on for fi fty years.
In 1961 at the Geneva Motor Show, its endless hood that hides a
powerful straight-six under a unique oval bump stole the show from
all of its competitors. The public and industry experts fell in love with
it. Flabbergasted, Enzo Ferrari, the Pope of motorsports, said: "I saw
the most beautiful car in the world!”. Nice compliment. This is more
than a triumph, it’s an apotheosis. Someone wrote: "Jaguar has
put the art into automobiles.” That statement was heard since an
E-Type found a stunning permanent parking space in New York at the
Museum of Modern Art!
It must be said that Americans fell in love with this high powered car
that sprang from the exotic imagination of some British engineers that
were completely nuts about cars. The most amazing thing is that this
MOteurs
35
Fidèle partenaire de l'International luxury Travel Market en
matière de transport, le rendez-vous annuel des professionnels
du tourisme de luxe, qui s’est déroulé du 6 au 9 décembre à
Cannes, MC Plaza a innové cette année en mettant à disposition
des navettes vintage (Porsche 356 S90, Coccinelle, Jaguar MK I
et, bien évidemment, Jaguar Type E) qui sillonnaient la Croisette,
transportant les congressistes de leur hôtel jusqu’au Palais des
Festivals. Une initiative qui vous donne envie de replonger dans
la magie des sixties ? Que l'on se rassure . Il ne s'agit plus d'un
rêve impossible ! Grâce à MC Plaza qui vous propose de piloter,
pour une journée ou d'avantage, l'une de ses prestigieuses
voitures de collection, restaurées dans les règles de l'art.
As a faithful partner of the International Luxury Travel Market in
transportation, the annual gathering of luxury tourism professionals
which was held December 6th 9th in Cannes, MC Plaza innovated
this year by providing a vintage shuttle service (Porsche 356
S90, Beetle, Jaguar MK I, and, of course, Jaguar E-Type) that
crossed the Croisette, carrying delegates from their hotels
to the Palais des Festivals. Was it an initiative that made you
want to dive back into the magic of the sixties? You can be
rest assured, this is no longer an impossible dream! Thanks to
MC Plaza, you can drive one of its prestigious vintage cars that
have been restored to the state of the art for a day or more.
flAsh bAck !Flash back !
MOteur
36
Plus qu’une voiture, une icône : le symbole des sixties par excellence ! lancée en 1961, la
plus féline des britanniques soufflera sa cinquantième bougie lors du Silverstone Classic, qui
se tiendra du 22 au 24 juillet. au total, plus d’un millier de Type E devraient rejoindre le convoi.
le temps fort de l’événement sera incontestablement les deux courses où s’affronteront sur le
circuit GP une cinquantaine de félins de compétition.
It’s more than a car, it’s an icon, the ultimate symbol of the sixties! Launched in 1961, the finest
British feline will celebrate its fiftieth birthday at the Silverstone Classic which will be held from July
22nd to 24th. In total, more than a thousand E-Types will join the procession. The highlight of the
event will undoubtedly be the two races where fifty of them will compete on the GP racetrack.
un deMi-siècle de légende !Half a century of legend!
séduire la nation la plus réfractaire à l’originalité automobile et
la plus protectionniste : les États-Unis. la preuve : la Type E
est l’une des très rares voitures à faire partie de la collection
permanente du Musée d’art Moderne de New-York !
Á chaque fois des modifications mécaniques (boîtes
automatiques) et esthétiques (versions coupé et roadster)
élargissent une gamme d’autant plus appréciée qu’elle
demeure la plus abordable sur le marché de la voiture de
sport et inégalée pour sa tenue de route. Même si son
entretien reste coûteux et son espace intérieur un peu réduit
malgré des efforts réalisés avec un étonnant Coupé 2+2
accueillant deux petites places arrière pour envisager - avec
un peu d’imagination, il est vrai - le format d’une voiture «
presque » familiale.
Une ligne, un bruit de moteur, une manière de prendre la
route comme on prend l’air du temps. la Type E de Jaguar a
griffé les années 1960 et pose aujourd’hui sa patte de velours
sur la nostalgie d’une époque.
model, which had three series during the fourteen years it was
manufactured, Series I (1961-1967), Series II (1968-1970),
and Series III (1971-1975), would succeed in seducing the
most protectionist and most resistant nation to automotive
originality: the United States of America. The proof: the E-Type
is one of very few cars to be part of the permanent collection
of the Museum of Modern Art in New York!
Mechanical changes (automatic transmission) and aesthetic
changes (coupe and roadster versions) extended the line that
was growingly popular so much so that it remained the most
affordable sports car on the market with unmatched handling.
Even if the maintenance is expensive and its interior space is
a bit small, efforts were made with the stunning 2+2 Coupe
with two small rear seats that, with a little imagination, make it
almost a family-sized car.
A line, the sound of the engine, a way to taking in the road
like we take in the air we breathe, the E-Type Jaguar made
its mark on the 1960s and now rests its velvet paws on the
nostalgia of an era.
Á chaque Salon International de l’automobile de Genève, son lot de bolides débridés. Pour cette 81ème édition, les constructeurs de supercars se sont livrés à une course à l’artillerie lourde sans merci, élaborant des engins toujours plus beaux et performants. la preuve en images avec ces huit stars qui ont ému les amateurs de belles calandres.To each International Motor Show in Geneva its share of high-powered, unbridled cars. For this 81st edition the manufacturers of supercars have engaged in a merciless race of heavy artillery, developing ever more beautiful and powerful devices. The proof is in the images of these eight stars that have moved beautiful car lovers.
MOteurs
38
le Missile venu du froid1115 chevaux sous le capot ! le chiffre fait froid dans le dos. Et
c’est pourtant bien la puissance du moteur biturbo V8 5.0 du
nouveau supercar de Koenigsegg, l’agera R. le constructeur
scandinave, rival nordique de Ferrari et lamborghini, avait
choisi Genève pour inaugurer son nouveau bolide, candidat
au record de vitesse pour une voiture de série et concurrent
direct de la Bugatti Veyron. Chaussée de pneus développés
spécifiquement pour elle par Michelin et de jantes Vortex
Generating Rim en forme de turbines, la féroce suédoise à
la silhouette aérodynamique annonce une vitesse maximale
de 419 km/h ! Une performance époustouflante favorisée
par son poids relativement faible, 1330 kg seulement sur
la balance, grâce à une carrosserie qui fait la part belle au
carbone.
THE MISSILE FROM THE COLD1115 horsepower under the hood! That figure is frightening.
That is the horsepower of the 5.0 twin turbo V8 engine of the
new Koenigsegg supercar, the Agera R. The Scandinavian
manufacturer, a Nordic rival of Ferrari and Lamborghini, chose
Geneva to launch its new car, a candidate for the speed
record for a production car and a direct competitor of the
Bugatti Veyron. Equipped with tires developed specifically for
it by Michelin and turbine-shaped Vortex Generating Rims,
this fierce Swedish vehicle with an aerodynamic body gets
up to a maximum speed of 260 miles per hour! A stunning
performance enhanced by its relatively light weight, only 2932
lbs on the scale, with a fully loaded carbon body.
Koenigsegg Agera R
supercars : la guerre des étoilesSupercars: star wars
chevAux Au ventaprès sept ans de réflexion, l’artisan italien Pagani a enfin
donné une petite sœur à la zonda. Son nom ? Huayra, qui
signifie « Vent des andes » en langue Qeshua. Tout un pro-
gramme ! C’est qu’elle file la supercar modenoise, et vite.
Propulsée par un V12 Mercedes-aMG bi-turbo qui culmine à
700 chevaux, elle revendique un 0 à 100 km/h en seulement
3,3 secondes ! Á Genève, son allure sportive et aérienne,
très typée GT, ses portes papillon et son cockpit alliant cuir,
carbone et aluminium ont déchaîné les foules !
HORSES IN THE WINDAfter seven years of thought, the Italian maker Pagani has
finally given the Zonda a little sister. Its name? Huayra which
means "Wind of the Andes" in the Quechua language. There
is plenty to discover about this vehicle! This Modenese
supercar takes off lightning fast. Powered by a Mercedes-
AMG V12 bi-turbo engine with 700 horsepower, it goes from 0
to 60 in just 3.3 seconds! In Geneva, it’s sporty, sleek look like
the GT, its gull-wing doors, and the cockpit combining leather,
carbon and aluminum unleashed the crowds!
MOteurs
39
un nouveAu « virAge » Encore une fois, aston Martin aura créé la surprise à Genève,
en ressuscitant l’un de ses modèles phares : la « Virage ».
Pour la relooker, la marque préférée de l’agent 007 a appliqué
une recette simple : prendre le meilleur de l’athlétique DB9 et
de la sulfureuse DBS, pour créer une supercar plus agressive
et virile, grâce à un bouclier avant épuré et des optiques
adoptant des feux diurnes à lEDS. Sur le bitume, la belle
délivre des performances qui mettront en émoi le pilote qui
sommeille en chacun de nous : 490 chevaux grâce au moteur
V12 6 litres, 299 km/h en vitesse de pointe et 4,6 secondes
pour atteindre le 0 à 100 km/h.
A NEW "TURN" Once again, Aston Martin surprised everyone in Geneva,
resurrecting one of its flagship models: the Virage. To revamp
the preferred brand of agent 007, they applied a simple
recipe: take the best of the sporty DB9 and sultry DBS to
create a more aggressive, virile supercar with a clean front
bumper and optics using LED daytime running lights. On the
tarmac, it performs beautifully and will stir up the racer in all
of us. It has a 6-liter 490 horsepower V12 engine with a top
speed of 185 mph and it goes 0-60 mph in 4.6 seconds.
Pagani Huayra
Aston Martin Virage
MAserAti voit rouge !90 ans après ses premières voitures de course, Maserati
continue de produire de véritables petits bijoux automobiles,
des jouets pour adultes aguerris et conducteurs avertis. Á
Genève, la marque au trident a ainsi présenté une version plus
pimentée de son somptueux cabriolet : la GranCabrio sport.
Dotée du V8 4.7 plus puissant de dix chevaux (450 au total)
que la GranCabrio ‘classique’, elle atteint la vitesse maximale
de 285 km/h, avec en prime, un nouvel échappement qui offre
un ronronnement plus harmonieux pour les ouïes fi nes. Côté
look, la belle se veut plus agressive, avec une calandre noire,
des phares fumés, des spoilers avant et arrière, et surtout
une couleur inédite, Rosso Trionfale, qui rend hommage à la
250 F à bord de laquelle Juan Manuel Fangio remporta son
cinquième titre de champion du monde de F1 en 1957.
MASERATI SEES RED!90 years after its fi rst race car, Maserati continues to produce
automobiles that are real gems, toys for seasoned adults and
well-informed drivers. In Geneva, the three-pronged brand
introduced a spicier version of its sumptuous cabriolet: the
GranCabrio sport. With the 4.7 V8 engine that is 10 horse-
power more powerful (450 total) than the classic GranCabrio,
it reaches a maximum speed of 185 mph with a new exhaust
system that offers a more harmonious hum for those with
a keen sense of hearing. Its new look is a more aggressive
beauty with a black grille, smoked headlights, front and rear
spoilers, and to top it all off, a new color, Triumphant Red,
which honors the 250 F that Juan Manuel Fangio won his fi fth
title of world champion in F1 in 1957.
de feu et de glAce« Ice Speed » ? Une nouvelle discipline olympique ? Un
nouveau concept venu du Pôle Nord ? Non, vous n’y êtes
pas ! C’est le nouveau cabriolet de Bentley, annoncé comme
le plus puissant au monde. Rien que ça ! après le record
mondial de vitesse sur glace réalisé par le Finlandais Juha
Kankkunen à 330,695 km/h à bord d’une Bentley Continental
Supersport, le constructeur britannique a fait sensation en
présentant une édition « Ice Speed Record » limitée à 100
exemplaires. Une chose est sûre : cette impressionnante
cavalerie à quatre roues motrices ne laissera pas ses
passagers de glace ! propulsée par un moteur V12 6 litres
de 631 chevaux, elle expédie, capotée comme décapotée,
le 0 à 100 km/h en 4 secondes, avec une vitesse de pointe
de 325 km/h !
FIRE AND ICEIce Speed? A new Olympic sport? A new concept from the
North Pole? No, you're not even close! It's the new Bentley
convertible, billed as the world's most powerful convertible. No
less! After the world speed record on ice was set by the Finn
Juha Kankkunen at 205.48 mph aboard a Bentley Continental
Supersport, the British manufacturer created a stir by presen-
ting an Ice Speed Record edition limited to 100 vehicles. One
thing is certain: this impressive four-wheel drive will not leave
passengers unmoved because it is powered by a 6-liter V12
engine with 631 horsepower. It takes off with the top up or
down, going from 0 to 60 mph in 4 seconds with a top speed
of 201 mph!
Ice Speed? A new Olympic sport? A new concept from the
North Pole? No, you're not even close! It's the new Bentley
convertible, billed as the world's most powerful convertible. No
less! After the world speed record on ice was set by the Finn
Juha Kankkunen at 205.48 mph aboard a Bentley Continental
Supersport, the British manufacturer created a stir by presen-
ting an Ice Speed Record edition limited to 100 vehicles. One
thing is certain: this impressive four-wheel drive will not leave
passengers unmoved because it is powered by a 6-liter V12
engine with 631 horsepower. It takes off with the top up or
down, going from 0 to 60 mph in 4 seconds with a top speed
MOteurs
40
Maserati GranCabrio sport
Bentley Ice Speed
lA Preuve PAr quAtrele nouveau chiffre magique du Cavallino Rampante ? Quatre,
comme quatre places et quatre roues motrices. Baptisée FF
pour « Ferrari Four », la nouvelle GT présentée à Genève
est la première du nom à utiliser la transmission intégrale,
une technologie baptisée 4RM deux fois plus légère que
les autres systèmes de transmission intégrale et dont les
ingénieurs de Maranello ne sont pas peu fi ers. arborant un
look radicalement différent du reste de ses consœurs, cette
Ferrari FF, digne remplaçante de la 612 Scaglietti, abat le 0
à 100 km/h en 3,7 secondes avec une vitesse maximale de
335 km/h grâce à son moteur V12 6,3 fort de 660 chevaux !
Pour les amateurs, il faudra cependant patienter jusqu’en
2012, le carnet de commande du nouveau super modèle du
Cheval Cabré étant pour l’heure plein à craquer !
PROOF TIMES FOURWhat is the new magic number of the Cavallino Rampante?
Four, as in four seats and four wheel drive. Dubbed FF for
"Ferrari Four", the new GT presented in Geneva is the fi rst
famous brand to use AWD technology called 4RM which is
two times lighter than other AWD systems much to the pride
of the engineers in Maranello. With a look that is radically
different from the rest of its counterparts, this Ferrari FF, a
worthy successor to the 612 Scaglietti, goes from 0 to 60
mph in 3.7 seconds with a top speed of 208 mph thanks to
its 6.3 liter V12 with 660 horsepower! However, car lovers will
have to wait until 2012. The backlog for the new super model
of the prancing horse is now piling up!
beAuté fAtAleSuperbement galbée, avec une silhouette aux proportions parfaites
et aux courbes vertigineuses. Pas de doute, la nouvelle aventador
lP 700-4 est une authentique lamborghini. Baptisée ainsi du nom
d’un taureau héroïque qui marqua l’histoire de la corrida espagnole,
elle éclipse d’un coup d’un seul sa devancière, la Murcielago, partie
prendre sa retraite, après dix ans de bons et loyaux services. Très
basse (1,14 mètre), elle donne l’impression d’être plus longue qu’elle
ne l’est réellement (4,78 mètres), grâce à ses arêtes saillantes, ses
aérations béantes et ses angles vifs. Sur route, l’aventador se révèle
explosive ! Elle fi le ainsi à 350 km/h grâce au moteur V12 qui délivre
la bagatelle de 700 chevaux. Une augmentation de puissance liée
à sa masse pondérale revue à la baisse : 1575 kg. la belle adopte
en effet une cellule en fi bre de carbone, alors que sa devancière lui
préférait l’aluminium.
FATAL BEAUTYBeautifully shaped with a perfectly proportioned silhouette and
dizzying curves. No doubt, the new Aventador LP 700-4 is a true
Lamborghini. Named after the heroic name of a bull which marked
the history of Spanish bullfi ghting, it suddenly eclipses its predeces-
sor, the Murcielago, which is being retired after ten years of loyal
service. Very low to the ground (1.14 meter), it gives the impression
of being longer than it actually is (4.78 meters) with its sharp edges,
its gaping air vents, and sharp angles. On the road, the Aventador is
explosive! It does 217 mph thanks to the V12 engine that delivers a
whopping 700 horsepower. This is an increase in power due to its
mass weight being lowered: 3,472 lbs. This beautiful car is made of a
carbon fi ber body while its predecessor was made of aluminum.
MOteurs
41
whopping 700 horsepower. This is an increase in power due to its
mass weight being lowered: 3,472 lbs. This beautiful car is made of a
carbon fi ber body while its predecessor was made of aluminum.
Ferrari FF
Lam
borg
hini
Ave
ntad
or
sept ans de réflexion…Seven year itch...
Plus sportive et sophistiquée, moins gourmande en carburant mais tout aussi performante sur route, la nouvelle a6 n’a plus grand chose à voir avec la version précédente, restylée en 2004.More sporty and sophisticated, less fuel-intensive but equally efficient on the road, the new A6 doesn’t have much to do with the previous version that was re-styled in 2004.
Des mois qu’on l’attendait ! Et la voici : la septième génération
de l’a6 débarque enfin sur les routes ! Plus sportive que
jamais, mais toujours aussi élégante, la nouvelle berline
marque une rupture avec le modèle précédent, affichant un
look plus moderne, largement inspiré de ses illustres aînées :
l’a8 et l’a7 Sportback.
les lignes élancées, le capot avant nervuré, la forme du
pavillon et les optiques futuristes composées de lED qui
maquillent son regard confèrent en effet à cette nouvelle a6
une silhouette dynamique. Plus courte (4,96 mètres), mais
bénéficiant d’un empattement plus long (2,91 mètres) que sa
devancière, la dernière née du constructeur aux anneaux se
voit dotée d’une flopée d’équipements haut de gamme.
Parmi eux, on retiendra le sélecteur de conduite qui agit
sur la gestion du moteur, l’affichage tête haute sur le pare-
brise, la vision nocturne avec détection piéton, sans oublier
MOteurs
42
We’ve been waiting for it for months! And here it is: the
seventh generation of the A6 has finally hit the roads! Sportier
than ever, but still elegant, this new sedan marks a break with
the previous model, displaying a more modern look, largely
inspired by its illustrious predecessor: the A8 and the A7
Sportback.
The sleek, ribbed front hood, the shape of the optics and
futuristic pavilion composed of LEDs that dress up its look give
this new A6 a dynamic silhouette. Shorter (4.96 meters) but
with a longer wheelbase (2.91 meters) than its predecessor,
Audi’s latest addition comes equipped with a whole slew of
upscale amenities.
Among them you will notice the driving selector that affects the
engine management, the heads-up display on the windshield,
night vision with pedestrian detection, not to mention the
ultimate in sophistication: the 3G navigation system which
Audi A6,la nouvelle reine
du bitume
MOteurs
43
Pour audi, le Festival de Cannes est une occasion en or pour tenter de s’imposer
sur le marché américain, et faire ainsi de l’ombre à son concurrent direct,
Mercedes, grand habitué des films et productions réalisés outre atlantique.
Depuis 2007, fièrement installé sur la Croisette dans un espace de 5000 m2, le
constructeur allemand, Partenaire officiel de la Quinzaine des Réalisateurs et de
la Semaine de la Critique, met à disposition plusieurs dizaines de véhicules qui
sillonnent les rues de Cannes. ainsi, pendant toute la durée du Festival, la marque
aux anneaux fournit à MC Plaza une flotte importante de berlines très haut de
gamme type Executive et des 4 x 4 de luxe que la société cannoise propose à la
location avec chauffeurs. après l’a8 dévoilée en avant-première en 2010, ce sont
les nouvelles a6 et a8 limousine qui devraient faire le buzz cette année.
Une énorme vitrine donc pour le constructeur allemand, puisque chaque
projection de film implique un cortège d’une quarantaine de voitures
accompagnant acteurs, producteurs, gardes du corps et autres invités, au pied
du Palais des Festivals, juste avant la célèbre montée des marches.le comble du raffinement : le système de navigation 3G qui propose
un affichage des cartes de Google Earth, et se connecte à la boîte
automatique pour visualiser l’itinéraire et ajuster les réglages au
profil de la route !
au volant, le conducteur pourra profiter d’une nouvelle direction
électromécanique, une assistance de direction fournie par un
moteur électrique qui ne consomme de l’énergie que lorsqu’on le
sollicite, permettant ainsi une économie de 0,25 litres aux 100 km !
Car c’est là le point fort de la nouvelle a6 : une baisse notable
de la consommation et de ses émissions de CO2. Une prouesse
écologique voulue par le manufacturier d’Ingolstadt.
displays maps from Google Earth and connects to the automatic
transmission to see the route and adjust the settings to the profile of
the road!
Behind the wheel, drivers will enjoy the new electromechanical stee-
ring, power steering provided by an electric motor that uses power
only when requested, enabling you to save 0.25 liters per 100 km!
And that is the advantage of the new A6: a significant increase in gas
mileage and reduction of CO2 emissions. An ecological feat intended
by the manufacturer from Ingolstadt.
Audi et Mc PlAzA sur le tAPis rougeAudi and MC Plaza on the red carpet
For Audi, the Cannes Film Festival is a golden opportunity to try to penetrate the
U.S. market, and thus shadow its direct competitor, Mercedes, which is used to
big films and productions made on the other side of the Atlantic. Proudly located
on the Croisette since 2007 in a 5000 m2 space, the German manufacturer, official
partner of the Director's Fortnight and Critics Week, offers dozens of vehicles to
cruise the streets of Cannes with. Thus, throughout the Festival, Audi provided
MC Plaza with a large fleet of very upscale executive type sedans and luxury 4x4’s
that the Cannes company offers for rent with chauffeurs. After a preview of the A8
was unveiled in 2010, the new A6 and A8 limos should be the buzz this year.
It is a huge showcase for the German manufacturer since each film screening
involves a procession of forty cars accompanying actors, producers, bodyguards
and other guests to the steps of the
Palais des Festivals just before
the famous red carpet.
ainsi la nouvelle a6 se veut plus légère que la précédente
version : de 60 à 105 kg en moins selon les versions ! Pour
le capot, les ailes avant, les portes et la malle arrière, les
designers ont en effet opté pour de l’aluminium qui permet
de stopper nette l’inflation du poids. De même pour les
moteurs, repensés en version ‘light’, et dotés en série du
système automatique Start & Stop.
le résultat final en termes de consommation est sans appel.
ainsi, le V6 3.0 TDI de 204 chevaux affiche une consommation
mixte de 5,2 l/100 km et des émissions de CO2 en baisse
de 20 % par rapport au modèle précédent ! Des chiffres qui
permettent en outre d’échapper au malus écologique !
Toujours du côté du diesel, le 3.0 TDI Quattro S-Tronic de
245 chevaux se contente, quant à lui, de 6 l/100 km tout
en étant capable d’abattre le 0 à 100 km/h en seulement
6,1 secondes ! l’essence n’est pas oubliée pour autant avec
deux moteurs, le V6 FSI 2.8 de 204 chevaux et le fameux V6
TFSI 3.0 de 300 chevaux qui affiche une vitesse de pointe
de 250 km/h.
D’ici 2012, audi prévoit de lancer une a6 hybride qui
combinera le 2.0 TFSI de 211 chevaux à un moteur électrique
de 45 chevaux. Celle-ci affichera une consommation de 6,2
litres/ 100 km.
The new A6 is meant to be lighter than the previous version:
60 to 105 kg less depending on the version! For the hood,
front fenders, doors and trunk, the designers chose aluminum
that stopped the net increase in weight. The same was done
with the engines which were redesigned in a light version and
equipped with the Auto Start & Stop system.
The end result in terms of consumption is final. Thus, the
3.0 V6 TDI 204 hp has a combined fuel consumption of 5.2
litres/100km and a 20% reduction in CO2 emission from the
previous model! These figures also allow you to escape the
eco-surcharge!
When it comes to diesel, the 3.0 TDI Quattro S-Tronic 245-
horsepower uses 6.l/100 km, while being able to go from 0 to
100 km/h in just 6.1 seconds! There are two gasoline engines,
the 2.8 V6 FSI 204 hp and the famous 3.0 V6 TFSI with 300
hp which has a top speed of 250 km/hr.
By 2012, Audi plans to launch a hybrid that combines the 2.0
A6 TFSI with 211 hp with a 45 horsepower electric motor. It
will get 6.2 liters per 100 kilometers.
Audi se Met Au vert AUDI GOES GREEN
MOteurs
44
MOteurs
45
Smartphone users were familiar with 3G but the mobile phone
industry doesn’t keep the same pace as the automobile
industry.
Audi now offers a WLAN option for the A8. Each passenger
can connect via a laptop, an iPad or a NetBook. A must-have
at a time when everyone wants to be able to connect at any
time to check the weather, learn about fuel prices or even find
out the daily menu of a restaurant.
BMW was the first to offer internet with a 2.5 G EDGE card,
followed by Mercedes, whose concept was modeled on the
3G system. Then the 4G system with LTE-Long Term Evolution
came onto the scene, turning cars into mobile offices. So
much so that today the speed is eight times faster than 3G!
In addition, you get better connectivity since the links are
no longer broken at speeds of over 100 km/hr! More than
a gimmick, it is now a vital tool! And don’t forget that one of
the most relevant applications of the internet was to improve
onboard GPS navigation through continuous, fast updates.
les utilisateurs de Smartphones y étaient familiarisés grâce
à la 3G mais le monde de la téléphonie ne vit pas au même
rythme que celui de l’automobile.
Pour preuve, audi, le constructeur aux anneaux propose
désormais pour l’a8 un module WlaN en option. Chaque
passager peut ainsi se connecter via un PC portable, un IPad
ou encore un NetBook. Un must-have à l’heure où chacun
souhaite pouvoir se connecter à tout moment, pour consulter
la météo, s’informer du prix des carburants ou encore
connaître le menu du jour d’un restaurant.
les premiers à proposer l’Internet embarqué furent BMW
avec une carte EDGE en 2,5 G, suivi de Mercedes, dont
le concept était calqué sur le système 3G. C’est ensuite la
4G avec le système lTE -long Term Evolution- qui fit son
apparition, transformant les voitures en véritables bureaux
mobiles. Tant et si bien qu’aujourd’hui le débit est huit fois
plus rapide qu’avec la 3G ! a cela s’ajoute, en bonus, une
meilleure connectivité puisque les liaisons ne sont plus
interrompues au-delà de 100 km/h ! Plus qu’un gadget, un
outil désormais indispensable donc ! N’oublions pas que l’une
des applications les plus pertinentes de l’Internet embarqué
était d’améliorer la navigation GPS grâce à des mises à jour
permanentes et rapides.
le luxe de série à l’ère 3.0Series a luxury in the 3.0 era
L’ACCèS à INTERNET EST DE PLUS EN PLUS
PRéSENT DANS LES VéHICULES HAUT DE
GAMME. Internet access is more
and more prevalent in high end vehicles
Cédric Moreaux,Président directeur général
de MC Plaza
moBiLe WorLd congress : en route vers l’ère (auto) mobile !Mobile World Congress: towards the (auto)mobile era!
avec 60 000 participants en 2011, le Mobile World Congress de Barcelone, la grand-messe de la téléphonie mobile, est devenu un événement international incontournable, auquel participe activement MC Plaza, fournisseur offi ciel de limousines avec chauffeurs de cette manifestation. Retour sur ce partenariat de choc avec Cédric Moreaux, Président directeur général de MC Plaza.
With 60,000 participants in 2011, the Mobile World Congress in Barcelona, the most important event of the mobile phone industry, has become an essential international event that MC Plaza actively participates in as the offi cial provider of chauffeured limousines for the event. Here is some feedback on this partnership from Cedric Moreaux, President and CEO of MC Plaza.
iNterview
46
Á quand remonte votre 1ère collaboration au Mobile
World congress ?
Depuis les débuts. Nous avions déjà un partenariat avec
les organisateurs, lorsque le MWC avait lieu à Cannes : le
GSM Mobile World Congress a déménagé à Barcelone en
2006 NDlR. la plupart des demandes portaient sur les
transferts entre l’aéroport et la ville, mais très peu de mises
à disposition de véhicules. Cannes est une petite ville, on y
circule aisément à pied.
et lorsque le salon a quitté cannes pour barcelone, le
partenariat a-t-il été renouvelé ?
Pas dans un premier temps. Mais ils nous ont très vite
rappelés ! le prestataire mandaté pour la 1ère édition à
Barcelone n’avait pas l’expérience suffisante pour gérer un
congrès international d’une telle importance. ainsi, le 1er
jour, aucune flotte n’était opérationnelle. Il n’y avait pas de
chauffeurs ! Cela a été une véritable catastrophe. Des voitures
ont même été envoyées de Madrid en renfort. Comme ils
avaient besoin en urgence de six voitures haut de gamme, ils
nous ont contactés. Et nous avons réagi sur le champ à leur
requête. Dès l’année suivante, les organisateurs nous ont
désignés comme prestataire officiel. Á leur demande, nous
avons créé une charte qualité, établi des zones sécurisées de
pick-up et de dépose-minute pour nos clients, et recruté des
chauffeurs. Notre seule difficulté a concerné les chauffeurs
qui avaient du mal à se repérer géographiquement dans
Barcelone, qui est une ville très étendue.
l’année suivante, nous avons donc acheté des parts dans
une société espagnole implantée à Barcelone, chargée de
recruter des chauffeurs qui connaissent la métropole sur le
bout des doigts, et qui parlent anglais et catalan.
au total, ce sont 320 véhicules comptant autant de chauffeurs
que nous mettons désormais à disposition lors du Congrès.
le gsM Mobile World congress est le salon dédié à la
téléphonie mobile le plus important au monde. le fait
d’y participer vous apporte-t-il une visibilité sur le plan
international ?
Pour nous, le GSM Mobile World Congress correspond
à une opération très importante, c’est notre « Festival de
Cannes » à nous quelque part, en termes de visibilité et de
notoriété. Cette année, le WMC a tout de même accueilli 60
000 participants, ce n’est pas rien ! Notre objectif pour nous
est d’être reconnu comme un acteur et organisateur à part
entière d’événements de cette taille. En 5 ans, nous avons
How far back does your collaboration at the Mobile
World Congress go?
All the way back to its inception. We already had a partnership
with the organizers when the MWC was in Cannes: the GSM
Mobile World Congress moved to Barcelona in 2006 (editor’s
note). Most of the requests were for transfers between the
airport and the city, but very few vehicles were made available.
Cannes is a small town and you can easily get around on foot.
And when the show left Cannes and moved to
Barcelona, was the partnership renewed?
Not at first. But they quickly called us back! The appointed
service provider for the 1st edition in Barcelona did not have
sufficient experience to manage an international conference
of such importance. Thus, no fleet was operational the first
day. There were no drivers! It was a real disaster. Some cars
were even sent from Madrid to assist. Since they urgently
needed six luxury cars, they contacted us. And we responded
right away to their request. The following year, the organizers
designated us as the official service provider. At their request,
we created a quality charter and drew up secure areas for
picking up and dropping off our customers and recruited
drivers. Our only difficulty involved drivers who were struggling
with finding their way around Barcelona geographically, a city
which is very spread out.
The following year, we bought shares in a Spanish company
based in Barcelona, in charge of recruiting drivers who knew
the metropolis like the back of their hands and who spoke
English and Catalan.
Total, there are 320 vehicles and drivers that we now provide
at the Conference.
The GSM Mobile World Congress is the largest show
dedicated to mobile phones in the world. Does the
very fact of participating in it bring you international
visibility?
For us, the GSM Mobile World Congress is a very important
operation, it is our "Festival of Cannes" in terms of visibility and
notoriety. This year, the WMC had 60,000 participants which
is huge! Our goal is for us to be recognized as a player and
full time organizer of events of this size. In 5 years we have
quadrupled our turnover.
On the other hand, after 2012 things are uncertain: the
organizers have announced that they had retained the cities
of Paris, Barcelona, Milan and Munich to be the next Mobile
World Capital between 2013 and 2017. We look forward
iNterview
47
multiplié notre chiffre d’affaires par 4.
En revanche, après 2012, nous sommes dans l’incertitude :
les organisateurs viennent d’annoncer qu’ils avaient retenu
les villes de Paris, Barcelone, Milan et Munich pour devenir
la prochaine « Mobile World Capital », entre 2013 et 2017.
Nous attendons le verdict avec impatience. Nous serons
évidemment très heureux si Paris et Barcelone, où nous
sommes déjà implantés, remportent la mise, Milan aussi,
car nous pourrons nous y déployer aisément. En revanche,
Munich sera plus problématique. Nous aviserons en temps
et en heure !
le secteur automobile doit-il être en alerte par rapport
à toutes les nouveautés et innovations mises au
point dans l’univers des télécommunications et de la
téléphonie mobile ?
Évidemment. Nous regardons de près ce que font certains
constructeurs. Certains sont très sensibilisés sur cette
question. De notre côté, nous menons une vraie réflexion
sur les besoins de nos clients. ainsi, par exemple, nous
réfléchissons à insérer de la technologie embarquée dans nos
véhicules, à développer davantage cet aspect technologique,
ou encore, pour revenir au MWC, à mettre en place des
systèmes pilotes dans les voitures lors du Congrès.
Mais selon moi, la prestation de location de véhicules avec
chauffeur doit rester un moment de détente. Notre objectif
est vraiment de créer un espace zen autour du passager
et non une ambiance propice au stress. l’idée c’est que le
client se sente comme dans une bulle, une sphère privée,
avec à sa disposition des films, des boissons, des sièges
massants… Dans ce contexte, la notion de contact humain
est très importante. le chauffeur est là pour accompagner
et rassurer le passager, le conseiller, comme le ferait un
secrétaire particulier, à qui on aurait envie de se confier.
Si on pense au tout technologie, on perd ce contact et
remplace alors le chauffeur par un robot. Á mes yeux, il
est très important de continuer à donner une âme à toute
prestation de services. C’est primordial.
to the verdict. We'll obviously be very happy if Paris and
Barcelona are chosen where we are already established, Milan
too, because we can easily deploy there. However, Munich
would be more problematic. We’ll see where we stand in due
time!
Should the automobile industry be on alert with regard
to all of the new products and innovations developed in
the world of telecommunications and mobile phones?
Of course. We look closely at what some manufacturers are
doing. Some are very sensitive about this issue. On our side of
things, we are a true reflection of the needs of our customers.
Thus, for example, we are considering inserting embedded
technology in our vehicles, further developing this aspect of
technology, or, coming back to the MWC, establishing pilot
systems in our cars during the Congress.
But in my view, the provision of car rentals with a driver must
remain a moment of relaxation. Our goal is really to create a
relaxing space around the passenger and not an atmosphere
that is conducive to stress. The idea is that the client feels like
he is in a bubble, a private sphere with movies, drinks, and
massage chairs at his fingertips... In this context, the notion of
human contact is very important. The driver is there to assist
and reassure the passenger and advise him like a personal
assistant would in which he would want to confide.
If you think all technology, you lose this contact and the driver
is replaced by a robot. To me, it is very important to continue
to put some soul into the services provided. This is critical.
Chaque année, le Mobile World Congress est l’occasion pour près de 1300 entreprises d’exposer ce
qui se fait de mieux dans l’industrie de la téléphonie mobile. lors de cette édition 2011 qui s’est tenue
du 14 au 17 février, c’est Google qui a tenu le haut du pavé, venu armé de ses dernières tablettes
tactiles surpuissantes et de nouvelles gammes de terminaux sous android, désormais présent sur
bon nombre de smartphones. C’est bien simple : dans le gigantesque hall de la FIRa de Barcelone,
Bugdroid, un petit robot vert, la mascotte d’android, était partout ! Seul HP avec WebOS et Microsoft
avec le sursaut de Windows Phone 7 ont fait de la résistance.
Each year the Mobile World Congress is the opportunity for nearly 1,300 companies to put the very best in
the mobile phone industry on display. During this 2011 event held on February 14th to 17th, it was Google
who had the upper hand and came armed with its latest super powerful touch pads and new range of
devices running on the Android operating system that many smart phones run on. It is very simple: in the
massive hall of the FIRA of Barcelona, Android’s mascot, Bugdroid, a small green robot, was everywhere!
Only HP with WebOS and Microsoft with the start of Windows Phone 7 were able to compete.
un MWc Aux couleurs d’AndroidAn Android MWC
iNterview
48
Grâce à une offre de prestations sur mesure de première
qualité, la société britannique Dovetail Foks a fait du haut
de gamme son cheval de bataille. Elle compte aujourd’hui
parmi ses fidèles clients quelques pointures de l’industrie de
l’événementiel, de l’hôtellerie et des transports, telles que MC
Plaza ou encore Reed Midem, leader dans l’organisation de
marchés internationaux. Rencontre avec Dean Borg, l’un des
cofondateurs.
quelles sont les missions de dovetail foks ?
Dovetail Foks est né en 1992 à londres de la volonté de
proposer aux professionnels et aux particuliers une gamme
complète de services de première qualité liés au tourisme de
loisirs ou d’affaires.
Thanks to Dovetail Foks’ top-notch customized travel
offerings, this England-based company has made top of
the line its battle cry. Today, its faithful clientele includes
the big guns of industry and event planning, hostelry and
transportation, such as MC Plaza and even Reed Midem, top
organizer for international markets. We met with Dean Borg,
one of the co-founders.
What is Dovetail Foks’ mission?
Dovetail Foks was born in 1992 in London out of a desire to
provide a complete range of first-class business and leisure
travel services to professionals and individuals.
When I met John Foks in 1992, I had already been working
in the tourism industry for several years. He was representing
Fondé en 1992, Dovetail Foks poursuit son ascension dans le secteurdu tourisme d’affaires et de loisirs. Founded in 1992, Dovetail Foks is a rising star in business and leisure travel.
dovetaiL Foksle haut de gamme à la carteDovetail Foks. First class à la carte
iNterview
50
Dean Borg et John Foks,dirigeants de la société
Dovetail Foks
lorsque j’ai rencontré John Foks en 1992, je travaillais déjà
depuis plusieurs années dans le tourisme. lui officiait pour
CBS Records, un label majeur de l’industrie du disque.
les voyages ont toujours fait partie intégrante de nos vies
respectives. Ensemble, nous avons décidé de fonder une
société indépendante, qui soit beaucoup plus qu’une simple
agence de voyages traditionnelle. Cela va de la réservation
du transport (avion, train…), de l’hébergement, en passant
par l’obtention des visas et des passeports, jusqu’à
l’organisation d’excursions, de lunes de miel, d’escapades
romantiques ou encore de location de limousines. Depuis
1993, nous avons créé un département « événementiel »
afin de répondre à la demande croissante des entreprises en
matière d’organisation de salons.
quels sont selon vous vos points forts par rapport à
vos concurrents ?
Tout d’abord, je mentionnerais le fait que nous soyons une
société indépendante. Cela a toujours été un préalable
indispensable pour John et moi.
S’il y a le moindre souci, nos clients savent qu’ils peuvent
nous contacter directement. Ils ne passent pas par un centre
d’appel anonyme, avec nous ils ont un interlocuteur au bout
du fil 24 heures sur 24. Et c’est là notre force : nous sommes
très réactifs, et en un tour de main nous sommes capables
de fournir le service demandé. Nous ne disons jamais non !
Enfin, nous sommes très soucieux de la qualité de nos
services et nous faisons en sorte d’améliorer en permanence
notre offre.
le tourisme d’affaires et l’événementiel sont des
secteurs où la compétition est rude. est-il difficile de
se faire une place ?
Cela n’est pas toujours évident, surtout au début. Mais nous
avons une chance extraordinaire : celle d’être présents sur
des manifestations qui ont lieu dans divers pays. Évidemment,
notre plus gros marché est l’Europe, mais une large part de
notre activité se déroule aux États-Unis. Non seulement cela
nous ouvre des perspectives, des publics et des horizons
différents, et en plus cela nous permet de rester informés
de l’actualité du tourisme de luxe de par le monde. Et notre
récompense aujourd’hui, c’est que l’immense majorité des
gens qui ont fait appel à nos services reviennent nous voir
l’année suivante, en nous demandant d’organiser exactement
la même chose. C’est pour nous une preuve de notre savoir-
faire et de notre expertise.
CBS Records, a major record label. Travel had always
played a major role in our respective lives. Together, we
decided to found an independent company that would be
much more than a traditional travel agency. It would go from
reserving transportation (air, rail, etc.), to accomodations,
and include getting visas and passports, to organizing
tours, honeymoons, romantic getaways and even renting
limousines. In 1993 we created an events department to
respond to increasing demand from companies organizing
trade shows.
What advantages do you offer over the competition?
Well, first of all, I’ve already mentioned that we are an
independent company, which was something that John and I
thought was crucial.
If there’s any problem, no matter how small, our clients know
they can contact us directly. They don’t have to go through
an anonymous call center—with us, they have a real person
at the other end of the line 24 hours a day. And that's our
strength: we are very responsive, and can provide the
service they want in a snap. We never say no! In addition,
we also pay attention to the quality of our service, and we’re
always trying to improve our offerings.
Business and event travel are sectors where
competition can be fierce. Is it hard to make youself
stand out?
It's certainly not easy, especially at the beginning. But we
had an extraordinary opportunity: we had already attended
events in many countries. Obviously, our largest market
is Europe, but a significant portion of our activity is from
the United States. Not only does that open doors to new
perspectives, clientele and horizons, it also keeps us current
on luxury tourism worldwide. We’re reaping the rewards: the
vast majority of people who use our services return to us
the following year, asking us to organize exactly the same
thing. For us, that speaks volumes about our savoir-fair and
expertise.
How did you begin working with MC Plaza?
We’ve been a preferred partner for MC Plaza since 1992.
I’ve personally know Cédric Moreaux for a long time. I met
him long before he worked in the world of limousine services.
He was one of the first people who wanted to work with us,
and one of the first to have taken a chance on Dovetail Foks.
iNterview
51
iNterview
52
comment est née votre collaboration avec Mc Plaza ?
Nous avons un partenariat privilégié avec MC Plaza depuis
1992. Pour ma part, je connais Cédric Moreaux depuis
longtemps. Je l’ai rencontré bien avant qu’il ne travaille
dans l’univers de la grande remise. Il est l’une des premières
personnes à avoir voulu travailler avec nous et à avoir donné
une chance à Dovetail Foks.
et avec reed Midem ?
Depuis 1997, nous sommes les organisateurs offi ciels de
toutes les manifestations de Reed Exhibitions sur Cannes :
Midem, MipTV, Mipim, MipCom et Mapic…
Website : http://www.dovetailfoks.com/adresse : 35 Soho Square | london | W1D 3QXTel: +44 20 7025 1515 Fax: +44 20 7025 1519Email: [email protected]
En fait, tout est parti de nombreux désagréments constatés
par les congressistes qui déploraient la mauvaise organisation
ambiante : vols en retard, hôtels médiocres…, etc. lassés
par tous ces problèmes, les dirigeants du Reed Midem ont
fait appel à nous pour prendre en charge toute l’organisation
en amont et en aval de l’événement. Satisfait par nos
prestations, Reed Exhibitions nous a tout naturellement
confi és l’organisation de l’ensemble de leurs manifestations
sur Cannes. Et cela fait 14 ans maintenant que la collaboration
dure. C’est un beau challenge pour nous, nous en sommes
fi ers !
beaucoup d’événements dont vous assurez
l’organisation ont lieu à cannes. la cité des festivals
conserve-t-elle toujours une position de leader sur le
marché de l’événementiel de luxe ?
Évidemment, Cannes est un haut lieu événementiel très
populaire à travers le monde entier. Tout y est exceptionnel :
le climat, le soleil, la situation géographique entre mer et
montagne, les plages, les restaurants. C’est un endroit
unique en termes d’opportunités professionnelles compte
tenu de tous les salons et congrès qui s’y déroulent au fi l de
l’année. Forcément, les gens s’attendent à trouver ici, plus
que nulle part ailleurs, le meilleur des services.
Maintenir un haut niveau de qualité de services est donc
indispensable lorsque vous proposez des prestations à
Cannes. C’est pour cette raison que nous nous devons d’être
toujours à la pointe de l’innovation, à l’affût des nouvelles
tendances. le client ne nous le pardonnera pas. Et c’est ce
que nous nous efforçons de faire au quotidien.
And with Reed Midem?
Beginning in 1997, we were the offi cial organizers of all Reed
Exhibitions in Cannes: Midem, MipTV, Mipim, MipCom and
Mapic.
Indeed, it all started because of mounting annoyances noted
by attendees, who disliked the poor overall organization: late
fl ights, mediocre hotels and such. Tired of these problems,
the directors at Reed Midem called us to take over all
upstream and downstream organization for the event. Since
they were satisifi ed with our services, Reed Exhibitions
naturally entrusted us with all of its Cannes events. And it’s
been 14 years now that our collaboration has lasted. It’s a
great challenge for us, and we're very proud of it!
Many events that you organize take place in Cannes.
Does the fi lm festival city maintain its lead in the luxury
event market?
Of course, Cannes is a very popular event location for the
whole world. Everything there is exceptional, from its climate
and sun to its location between sea and mountains, to its
beaches and restaurants. It’s a unique location in terms of
professional opportunities, when you consider all the shows
and conventions that take place there during the coarse of a
year. Obviously, people expect to fi nd the best service here,
more than anywhere else.
Maintaining this high level of service is key when you think
about holding an event in Cannes. For this reason, we
always need to be on the leading edge of innovation, on the
lookout for new trends. Clients won’t accept anything less.
And that is what we try to do every day.
Dean Borg et Cédric Moreaux,devant les locaux de MC Plaza
SPORTS CARS SUV CONVERTIBLES SEDANS COLLECTION
PARIS - CÔTE D'AZUR - MONACO - COURCHEVEL
Exclusive car rental !
PARIS : +33 1 55 35 02 08 - CÔTE D'AZUR : +33 4 92 18 69 69MONACO : +377 93 50 62 10 - WWW.GTCLUB.FR
chef à 25 ans, on imagine que « vous êtes tombé dans
les casseroles » dès votre plus jeune âge ?
Oui on peut le dire. Mes parents n’étaient pas restaurateurs,
mais adoraient faire la cuisine - de la bonne cuisine. C’est
auprès d’eux que, tout jeune, j’ai appris à participer à
l’élaboration des plats familiaux du dimanche en aidant avec
plaisir à de menues taches. Je devais montrer suffisamment
de dispositions pour qu’ils m’offrent une toque de cuisinier
pour mon neuvième anniversaire - Tout est parti de là !
comment vous êtes-vous lancé dans l’aventure ?
D’une façon classique : une fois obtenu un bac technologique
hôtelier, j’ai intégré la célèbre école de cuisine Ferrandi d’où
je suis ressorti 4 ans plus tard avec le diplôme de l’École
Supérieure de Cuisine Française, assorti d’un CaP de cuisine
et d’un autre de pâtisserie.
Á 22 ans vous voilà donc prêt !
Fin prêt pour un beau parcours qui me mènera du restaurant
gastronomique « la Bastide de Gordes » en Provence où je
m’initie avec Olivier Bouzon à la chaleureuse cuisine de terroir.
Puis dans le Nord à lambersart à « la laiterie » où officie
le charismatique chef étoilé Benoit Bernard, auprès duquel
apprenant à réinventer et adapter les classiques dans le
souci du goût et la justesse des cuissons, je resterai un an
et demi avant d’être appelé ici au « 1 Place Vendôme » sur
les recommandations bienveillantes de Didier aniès, Meilleur
Ouvrier de France et chef étoilé du « Cap », le restaurant du
Grand Hôtel Cap-Ferrat.
Aujourd’hui, régnant sur les cuisines de ce restaurant
prestigieux, quelles sont vos exigences ?
Á la tête d’une brigade de 8 personnes dans laquelle j’assure
A chef at 25 years of age! We imagine you were playing
with saucepans as a child?
Yes, you could say that. My parents didn’t run a restaurant,
but they loved cooking—really good cooking. When I was little
I learned from them, helping fix family meals on Sunday and
happily doing small tasks. I must have shown some talent,
since they gave me a cook’s hat for my ninth birthday. Every-
thing took off from there!
How did you start this adventure?
The usual way: After I got my vocational leaving certificate in
hospitality, I joined the famous Ferrandi cooking school. Four
years later, I finished with a diplôme de l’Ecole Supérieure de
Cuisine Française, with certificates in cuisine and pastry.
So at 22 years of age you were ready!
Finally ready for a great adventure that took me to the gourmet
restaurant La Bastide de Gordes in Provence, where I was
intitiated into the warmth of regional cuisine by Olivier Bouzon.
Then back north to Lambersart, to La Laiterie, presided over
by the charismatic starred chef Benoit Bernard, from whom
I learned to reinvent and adapt classics, paying attention to
flavor and proper cooking. I stayed for a year and a half before
I was called here to 1 Place Vendôme, based on the generous
recommendation of Didier Aniès, Best Craft Worker in France
and starred chef from Le Cap, the restaurant of the Grand
Hôtel Cap-Ferrat.
Today, when you oversee the kitchens of this prestigious
restaurant, what are your requirements?
Heading up a team of eight people, and also playing the role of
pastry chef, I insist on three things.
First, give preference to excellent produce, choosing carefully
Il n’aura fallu que quelques mois à Nicolas Rucheton - 25 ans - chef depuis 2009 du « 1 place Vendôme », le luxueux restaurant de l’Hôtel de Vendôme s’ouvrant sur la plus belle place de la capitale, pour faire accourir gourmets et gourmands de la politique et du showbiz. Rencontre.It only took Nicolas Rucheton a few months to garner accolades from gourmets and food lovers from politics and show business. Since 2009, the 25 year old has been chef of 1 place Vendôme, the luxurious restaurant at Hôtel Vendôme that looks over the most beautiful square in Paris. Meeting.
hôteL de vendôme :la grande table de Nicolas ruchetonHôtel de vendôme : at the table with Nicolas Rucheton
gAstrONOMie
54
gAstrONOMie
55
Préparer une pâte à beignets avec de la farine, de la bière, du
sel et une légère pointe de curry.
Y tremper les gambas.
les cuire 1 minute à l’huile à 175°.
Servir avec des quartiers de pamplemousses roses.
Et une Vierge de petits légumes croquants (vinaigrette).
Prepare a frying batter with flour, beer, salt and a pinch of curry
powder.
Dip the sea prawns in the batter.
Cook 1 minute in oil heated to 175°C.
Serve with pink grapefruit quarters and a crisp raw vegetable
salad (vinaigrette).
lES GaMBaS EN TEMPURa SEA PRAWN TEMPURA
Menu du déjeuner suivant les offres du marché : entrée et plat ou plat et dessert un verre de vin et un café : 45 aMenu dégustation servi le soir : 85 a - boissons non incluses Carte autour de 70 a« 1place Vendôme » Hôtel de Vendôme Paris 2ème
Tél : 01 55 04 55 60 - Ouvert tous les jours sauf samedis et dimanches midi (où seule la carte du bar est proposée)
Lunch menu special from the market: appetizer and main course or main course and dessert, glass of wine, and coffee: €45Tasting menu served in the evening: €85 - beverages not included - Menu around €70« 1 place Vendôme » Hôtel de Vendôme, Paris 2ème
Tel: 01 55 04 55 60 - Open daily except Saturday and Sunday lunch (when only the bar menu is offered)
gAstrONOMie
56
également le rôle de pâtissier, mes exigences sont de trois
ordres.
Privilégier d’abord l’excellence des produits en les
sélectionnant rigoureusement auprès de producteurs de
viande, de légumes, de poisson, sur lesquels j’aime à mettre
un visage, ainsi celui de Jean Marie Guillo qui expédie tous les
lundis, d’Erquy en Bretagne ses coquilles Saint Jacques qui
sont sur table dès le mardi.
Ensuite, proposer toutes les six semaines une carte réactive
en fonction du marché et des saisons. Enfin, respecter les
cuissons pour chaque mets, qu’elles soient traditionnelles
comme celle du « Filet de bœuf » rôti au sautoir ou à basse
température, telle que le célèbre «Pigeon de Vendée » cuit à
56°pendant une heure. Un détail m’importe aussi : la mise en
scène des assiettes !
quels sont vos plats favoris ?
J’aime beaucoup « les Gambas en tempura » et, parmi les
desserts, j’ai un faible pour « la Mousse au Chocolat » !
from purveyors of meat, vegetables, fish that I can put a human
face on, like that from Jean Marie Guillo, who delivers scallops
every Monday from Erquy in Britanny for our tables the next
day.
Secondly, produce a new menu every six weeks based on
the seasons and what’s in the markets. And take care to cook
each dish correctly, whether its traditional, like pan-seared filet
of beef or slow-roasted, like the famous pigeon de Vendée
that’s roasted at 56°C for an hour. And another important
detail: plating!
What are your favorite dishes?
I really like sea prawn tempura, and for dessert, I have a
weakness for chocolate mousse!
DIRECTEUR DE PUBLICATION : Alexandre Benyamine
RESPONSABLE DE LA RéDACTION : Laure Lambert
JOURNALISTES : Stéphanie Benyayer, France Haussemberg,
Dominique Hoffmann, Bruno Lanvern
SECRéTARIAT DE RéDACTION : Nadine Ponton
STUDIO GRAPHIqUE : Arnaud Marin, Anne Bornet
PUBLICITé : O2C régie
DIRECTEUR : Anthony Aiken
DIRECTRICE ADJOINTE : Julie Bouchon
RESPONSABLES DE CLIENTèLE : Joachim Cohen & Vincent Chatelier
CHEF DE PUBLICITé : Marie Ehrlacher
IMPRIMERIE : Petrilli International Print
MC PLAZA MAGAZINE EST UNE PUBLICATION
3030, chemin de Saint-Bernard
06220 Sophia-Antipolis / Vallauris
Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83
E-mail : [email protected] - www.o2c.fr
PARIS : 16 PLACE VENDôMETél 01 58 62 57 47 - Fax 01 58 62 57 48
email : [email protected]
Côte d'AzuR : 8/10, RUE PASTEUR CANNESTél 04 92 18 80 80 - Fax 04 92 18 80 81
email : [email protected]
www.mcplaza.fr