methodologie et outils de traduction cm
TRANSCRIPT
1
Outils de traduction
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
The only human institutionwhich rejects progress is thecemetery.
Harold Wilson (1916-1995)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Quelques chiffres
• 99% des traductions encore assurées pardes humains
• 400 000 traducteurs dans le monde dont150 000 en Europe
• Augmentation des besoins en traductionde 25% à 35% par an (Waibel, 2009)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Quelques chiffres
• 25% de textes légaux et administratifs
• 24% de textes scientifiques (notammentmédicaux)
• 17% de textes techniques
• Et le reste : textes publicitaires,catalogues, multimédia, films, littérature
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le métier de traducteur change dans lasociété de l’information :
• Informatisation croissante d’oùautomatisation croissante
• Automatisation croissante d’où réductioncroissante de la part de l’humain dans leprocessus de traduction.
• Des domaines entiers de la traduction sontautomatisés : traduction technique
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Aspects négatifs
• Certains clients ne demandent plus si l’onsait traduire, mais si l’on maîtrise les outilsde TAO (Traduction Assistée parOrdinateur)
• Les sociétés qui développent les outils detraduction font miroiter à leurs clients deséconomies d’échelle et un retour surinvestissement intéressant.
2
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Aspects négatifs
• Les éditeurs de logiciels de TAO visentnon pas la clientèle des traducteurs, maisleurs donneurs d’ordres.
• La pression financière exercée sur lestraducteurs s’intensifie du fait denombreux outils permettant d’augmenterla productivité.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Aspects négatifs
• Le traducteur est de plus en plusdépossédé de son travail, notamment pardes systèmes de traduction en ligne où letraducteur tape directement sa traductiondans une fenêtre web et ne garde aucunetrace de son travail.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Aspects positifs
• Certains domaines échapperont toujours àl’informatisation : tout ce qui ressort del’esthétique (littérature, dialogues de films)et de la rhétorique (discours politique,juridique, etc.)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Aspects positifs
• Certains domaines de traduction restentpréservés comme la traduction juridique,la traduction médicale, la traductionéconomique, la communication interne àl’entreprise.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Aspects positifs
• Les traducteurs sont de plus en plusimpliqués dans le processus de rédaction,comme en traduction publicitaire
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Aspects positifs
Les traducteurs publicitaires sont de plus enplus intégrés aux équipes de création et deproduction, et collaborent désormais étroitementavec les directeurs artistiques, concepteurs-rédacteurs, réalisateurs, infographistes,etc….Grâce à cette approche de latraduction…le traducteur peut non seulementêtre reconnu comme expert de la langue et de laculture cibles, mais également créateur à partentière.Hugo Vandal-Sirois, traducteur-adaptateurpublicitaire
3
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Certaines nouvelles compétences sontdemandées :
• Aptitudes rédactionnelles
• Création documentaire
• Localisation
• Compétence en informatique
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Par outils de traduction, nous entendonsici les outils issus des technologies del’information et de la communication.
• Télécharger et lire l’article suivant :GRASS, T. (2011) : « Plus » est-il synonyme de« mieux » ? Logiciels commerciaux contrelogiciels libres du point de vue de l’ergonomie,ILCEA , 14 | 2011,http://ilcea.revues.org/index1052.html
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Vous servez vous des outils suivants?
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le minimum du minimum…
• Internet et courrier électronique
• Manipulation de fichiers : compression,décompression, conversion
• Traitement de textes avec fonctions derévision
• Tableur
• Outil de gestion de la terminologie
• Connaître au moins une mémoire detraduction
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Ce qui est un plus…
• Outils de PAO (Publication Assistée parOrdinateur – Desktop Publishing)
• Outils de localisation
• Bases de données
• Notions de linguistique de corpus
• Savoir créer une mémoire de traduction àpartir de documents traduits
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Evolution du métier de traducteur
• Vers toujours plus de technicité d’où uneévolution des compétences et unetransformation du métier.
4
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Plan du cours
• L’utilisation des moteurs de recherche
• Les dictionnaires électroniques
• Les bases de données terminologiques
• Les mémoires de traduction
• La traduction automatique
• Le contrôle de la qualité
• L’utilisation des corpus
Les moteurs de recherche
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Moteur et métamoteur
• Moteur de recherche
Un moteur de recherche est un logicielpermettant de retrouver des ressourcesprésentes sur la toile associées à des motsquelconques.
• Métamoteur de recherche
Ce sont des outils de recherche qui interrogentnon leur propre base de données, mais cellesde plusieurs moteurs de recherche dont ilsaffichent simultanément les résultats.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les principaux moteurs
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
5
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
www.google.com
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
www.yahoo.com
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
www.bing.com
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
www.ask.com
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Search.conduit.com
6
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Métamoteur : www.ixquick.com
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Métamoteur : www.mamma.com
La recherche avancée avecGoogle
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Introduction
• La plupart des utilisateurs de moteurs derecherche n’utilisent que la recherchesimple grâce à laquelle il est possible derentrer un certain nombre de mots clés.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Introduction
• Les exploitants de moteurs de recherchene mettent à la disposition du public quecertains des critères fonctionnels derecherche avancée.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Introduction
• La recherche avancée (Advanced Search)est proposée par tous les grands moteursde recherche, mais celle-ci n’utilise qu’unnombre restreint d’opérateurs.
7
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Introduction
• Nous allons étudier ici quelques uns desopérateurs qui permettent d’optimiser larecherche avec Google.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le masque de recherche avancée
Permet de restreindre la recherche concernantles mots ou expressions :
• Aux pages contenant TOUTES les expressions
• Aux pages contenant EXACTEMENT lesexpressions
• Aux pages contenant AU MOINS uneexpression
• Aux pages ne contenant AUCUNE expression
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le masque de recherche avancée
Ce masque permet en outre de restreindre larecherche :
• Aux pages écrites dans une LANGUE donnée
• Aux pages provenant d’une RÉGIONgéographique donnée
• Aux pages disponibles dans un certain FORMAT
• A un EMPLACEMENT précis sur une page
• Aux pages actualisées à un MOMENT donné
• Aux pages présentes sur un certain DOMAINE
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le masque de recherche avancée
Ce masque permet enfin de restreindre larecherche :
• A des pages LIBRES DE DROITSD’UTILISATION
• A des pages dont le contenu est AUTORISÉPOUR LA JEUNESSE
• A des pages ayant un CONTENU SIMILAIRE AUNE PAGE DONNÉE
• A des pages contenant un LIEN vers une pagedonnée
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les opérateurs
• Pour rendre une recherche efficace, il fautdéterminer non seulement la ou lesbonnes expressions, mais utiliser le bonopérateur.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les opérateurs
• Ce sont des mots ou des signes quipermettent d’influencer la recherche etpeuvent être formulés directement dans lazone de recherche, ceci non seulementdans Google, mais aussi dans Yahoo!Bing ou Ask.
8
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les opérateurs
• Nous verrons ici les opérateurs Google.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
OR
• Syntaxe : sarkozy OR sarko
• Comprend l’expression 1, l’expression 2ou les expressions 1 et 2.
• Attention! Si la majuscule est inutile dansles mots recherchés, elle est obligatoirepour que OR soit repéré comme opérateuret non comme mot.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
L’opérateur « + »
• Syntaxe : +Zürich (et non Zurich)+bébé (et non bebe)+week-end (et non weekend)
• La recherche est effectuée surl’expression exactement telle qu’elle estécrite avec les accents, les traits d’union,etc. (stop words)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
9
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
L’opérateur « - »
• Syntaxe : virus -ordinateur
• La recherche est effectuée en éliminanttous les contextes ou l’expression 1apparaît conjointement avec l’expression2.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
L’opérateur « ~ »(anglais seulement)
• Syntaxe : Windows ~guide
• La recherche est effectuée à partir del’expression ou d’une expressionsynonyme du mot précédé de la tilde.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les guillemets "…"
• Syntaxe : "petit Nicolas", "NicolasSarkozy", "saint Nicolas"
• La recherche est effectuée à partir del’expression exacte placée entreguillemets.
10
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
site:
• Syntaxe :Sarkozy site:chSarkozy site:www.liberation.frFMI site:org
• La recherche n'est effectuée que sur lessites ou les domaines spécifiés
• NB : Il s'agit aussi d'une option de larecherche avancée.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
intitle:
• Syntaxe :intitle:Sarkozyintitle:"crise financière"
• Le mot recherché doit être présent dans letitre de la page web.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
allintitle:
• Syntaxe :allintitle:dictionnaire français anglais
• L'expression recherchée doit être présentedans le titre de la page web.
• NB : Il s'agit aussi d'une option de larecherche avancée.
11
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
inurl:
• Syntaxe :inurl:dictionary
• Le mot recherché doit être présent dansl'URL de la page web.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
allinurl:
• Syntaxe :allinurl:english french dictionary
• L'expression recherchée doit être présentedans l'URL de la page web.
• NB : Il s'agit aussi d'une option de larecherche avancée.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
allintext:
• Syntaxe :allintext:FMI (pages comprenantl'acronyme FMI, mais ne s'y rapportantpas forcément)
• L'expression recherchée doit être présentedans le texte de la page web, mais ni dansle titre, ni dans son URL.
12
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
link:
• Syntaxe :link:www.unistra.fr
• La recherche donne la liste de toutes lespages qui renvoient à une URL précise.
• NB : Il s'agit aussi d'une option de larecherche avancée.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
related:
• Syntaxe :related:http://googlepages.com/home
• La recherche donne la liste de toutes lespages qui sont similaires à l'URL formulée.
• NB : Il s'agit aussi d'une option de larecherche avancée.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
info:
• Syntaxe :info:www.unistra.fr
• La recherche donne des informations surla page mentionnée.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
filetype:
• Syntaxe :filetype:pdf
• La recherche n'affiche que les pages quisont dans le format spécifié.
"machine translation" filetype:pdf
• NB : Il s'agit aussi d'une option de larecherche avancée.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
define:
• Syntaxe :define:hématologie
• Affiche des pages contenant une définitiondu mot ou de l'expression recherchée.
13
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
"définition …"
• Syntaxe :"définition hématologie"
• Affiche des pages contenant une définitiondu mot ou de l'expression recherchée.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
safesearch: (anglais seulement)
• Syntaxe :safesearch:sex
• La recherche n'affiche que des pagessans contenu pornographique.
• NB : Il s'agit aussi d'une option de larecherche avancée.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Combinaison des opérateurs
• Les opérateurs peuvent bien entendu êtrecombinés pour affiner la recherche :allintitle:wine glossary filetype:pdf
intitle:dictionary inurl:edu
intitle:locutions OR intitle:adages ORintitle: proverbes
14
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Combinaison des opérateurs
Comparer le nombre d'occurrences :
• gay OR homosexual
• gay OR homosexual -site:com
• safesearch:gay OR homosexual
• safesearch:gay OR homosexual -site:com
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Récapitulons
• Une requête se compose d’un filtre et d’unopérateur :site:www.elysee.fr "attention particulière"intitle:dictionnaire inurl:dictionnaire"tauromachie""tauromachie signifie" OR "tauromachie sedit"
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Limites
• Contenu prédéterminé
• Possibilités de recherches limitées
• Pas d'expressions régulières
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les outils de recherche spécifiques
• La recherche spécifique englobe aussichez Google un certain nombre deservices comme la recherche d’images, devidéos, de livres ou certaines fonctionscomme Google News, Google Scholar,etc.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Google Scholar
• Google Scholar permet d'effectuerfacilement une recherche étendue portantsur des travaux universitaires.
• Les travaux peuvent provenir de sourcestelles que des éditeurs scientifiques, dessociétés savantes, des référentiels deprépublication, des universités et d'autresorganisations de recherche.
• http://scholar.google.fr/
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
15
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les portails verticaux ou « vortails »
• Il s’agit de portails spécialisés quiregroupent l'information et les ressourcesrelatives à un secteur d'activités ou à uneprofession.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les portails verticaux ou « vortails »
• Vortail sur la recherche scientifique :www.scirus.com
• Vortail sur le monde des affaires :www.business.com
• Vortail sur les dictionnaires :www.onelook.com
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le portail EUR-Lex
• Accès au droit de l’Union Européennehttp://eur-lex.europa.eu/
• Ces abréviations précisent le type d'acte :A = traité d'adhésionB = acte de baseC = communications et informationsL = législationM = acte modificatif
16
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le portail EUR-Lex
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le portail EUR-Lex
• Une aide pour le traducteur, l’affichagebilingue (bilingual display)site:eur-lex.europa.eu "bilingual display"site:eur-lex.europa.eu "doublevisualisation"
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le portail EUR-Lex
• Avec requête Google :"crimes contre l’humanité" "bilingualdisplay"
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
saisir la requête
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
chercher l’expression avecCTRL+F
17
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Exalead
• http://www.exalead.com/search/
• Moteur de recherche avec fonctionsavancées intégrées dans la page d’accueilde consultation (L'option type derecherche permet une recherchephonétique lorsque l'on ne connaît pasl'orthographe du mot. Exalead permetaussi une recherche par expressionsrationnelles)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les bases de donnéesterminologiques
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Grand dictionnaire terminologique
• Accessible gratuitement en ligne:www.granddictionnaire.com
• Trois langues : français, anglais, latin.
• Environ 3 millions de termes.
• Respecte la Charte de la langue française quiinstitue au Québec le français comme « languede l'État et de la Loi aussi bien que la languenormale et habituelle du travail, del'enseignement, des communications, ducommerce et des affaires. »
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Le Grand dictionnaire terminologique comprendrelativement peu d’informations accessoiresquant aux entrées : indication de la classe (n.pour nom, v. pour verbe, loc. v. pour locutionverbale) et du genre, éventuellement du nombrepour les noms français. Ce qui est intéressant etoriginal, ce sont les remarques d’ordre normatif.
18
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Termium
• Accessible gratuitement en ligne :www.termium.com
• Trois langues : anglais, français, espagnol.
• Le sigle Termium est composé de « Termi »pour « terminologie » et d’ « um » pour «Université de Montréal ». Cette université est eneffet à l’origine des principaux travauxcanadiens ayant trait à la terminologie bilingueet à la traduction comme TAUM (TraductionAutomatique de l’Université de Montréal) météoet aviation.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• La base de données Termium contientplus de 3,5 millions de termes, acronymes,abréviations, appellations officielles, titres,traités ou accords traduits dans les deuxlangues officielles du Canada.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Termium fait une large part auxobservations (pour consigner desrenseignements supplémentaires d’ordreterminologique, administratif outechnique), au contexte explicatif ainsiqu’aux exemples.
• Il existe dans Termium un paramètre defiabilité terminologique dénommé«correct».
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
EuroDicautom
• http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
• Base de données terminologique de l’UE
• Projet lancé en 1973
• Dicautom: dictionnaire phraséologique développé àpartir de 1964
• Euroterm: dictionnaire de traduction développéentre 1962 et 1968
• N’est plus actualisée à partir de fin 2004 etremplacée par IATE (Inter-Agency TerminologyExchange)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
19
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
IATE
• IATE (Inter-Agency TerminologyExchange), la nouvelle baseterminologique européenne, est le résultatde la fusion entre les bases Eurodicautom(celle de la Commission européenne) etTIS (celle du Conseil de l’Europe)
• http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Lexique des Techniques del’Ingénieur
• http://www.techniques-ingenieur.fr/
• Traducteur de termes techniques en 4langues : français, anglais, allemand etespagnol, accessible seulement aprèss’être créé un compte personnel (gratuit).
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
UNTERM
• http://unterm.un.org/
• Base de données terminologiquemultilingue en 6 langues (anglais, français,espagnol, russe, chinois, arabe)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
20
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
ProZ.com
• http://www.proz.com/search/
• Base de données terminologiquemultilingue issue du réseau internationalde traducteur KuDoz(http://www.proz.com/kudoz/)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Frantext
• http://www.frantext.fr/
• La base textuelle Frantext permet desrecherches de mots, de lemmes oud'expressions régulières dans un corpus detextes en français.Elle ne permet ni le téléchargement ni la lecturedes textes pleins. Les versions numériques destextes libres de droits sont téléchargeables surle site du CNRTL.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
21
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• http://www.cnrtl.fr/corpus/frantext/frantext.php
• Corpus Frantext de textes libres de droits
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Wortschatz
• http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/
• Toute une série d’outils linguistiques derecherche lexicale et sur corpus (enallemand) mis à disposition par l'Universitéde Leipzig
• Recherche sur corpus avec l’outil« Wortschatz » (vocabulaire) puis« Corpora » (corpus)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
22
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Dictionnaire bilingue allemand-anglais-allemand avec l’outil « Wörterbuch »(dictionnaire)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
OneLook
• www.onelook.com
• Métadictionnaire pour l’anglais.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
23
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Terminobanque
• http://www2.cfwb.be/franca/bd/bd.htm
• Base de données terminologiquequadrilingue (français, anglais,néerlandais, allemand)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
FranceTerme
• http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/
• Corpus de termes publiés au Journalofficiel sélectionnés par la Commission determinologie et de néologie
• Termes français avec équivalents enanglais
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
dict.cc
• www.dict.cc
• Dictionnaire multilingue
24
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
WordReference
• http://www.wordreference.com/fr/
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Acronym Finder
• http://www.acronymfinder.com/
• Recherche des sigles (abréviations quis’épellent comme SNCF) et desacronymes (abréviations qui seprononcent comme Unesco)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Dictionnaires monolingues
25
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
TLFI
• http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
• Trésor de la langue française informatisé :100 000 entrées, 270 000 définitions
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Dictionnaire de l'Académiefrançaise informatisé
• http://atilf.atilf.fr/academie9.htm
• Différentes éditions accessibles
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Cambridge Advanced Learner'sDictionary
• http://dictionary.cambridge.org/
• Bien mais beaucoup de pub!
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
26
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Diccionario de la lenguaespañola
• http://buscon.rae.es/draeI/
• Dictionnaire de l'Académie royaleespagnole
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Bertelsmann et Wahrig
• http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/woerterbuecher
• Portail de consultation gratuit avecconsultation également multilingue (leDuden nécessite un abonnemant payant)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
27
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
yourdictionary.com
• http://www.yourdictionary.com
• Portail de l'université de Bucknellréférençant + de 2500 dictionnaires dans300 langues
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
IntelliWebSearch
• http://www.intelliwebsearch.com/
• Outil de recherche polyvalent dansdifférents moteurs de recherche et basesde données en ligne
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
28
Les mémoires de traduction
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Les textes traduits précédemmentconstituent une réserve de ressources nonnégligeable pour les nouvelles tâches detraduction, bon nombre de passagesrécurrents pouvant être similaires, voireidentiques. L’objectif d’une mémoire detraduction (translation memory) est depermettre un accès aussi aisé et efficaceque possible à cette réserve.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Pour ce faire, les phrases similaires dansles langues source et cible sont mises encorrespondance et triées par paires dansune base de données relationnelle.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Même si la plupart des opérations sonteffectuées en « arrière-plan », l’utilisationde la mémoire de traduction est senséaccélérer le processus de traduction etaméliorer la cohérence des textes traduits.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le constat...
• 90% of the world's translators don't useCAT tools because they find them too hardto use.(István Lengyel - MemoQ)CAT = Computer Aided Translation
29
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Based on surveys and reports that I havedone for the European Commission in thepast, there is a total number of up toaround 300,000 translators/interpretersworldwide. Among those, 10-15,000translators regularly use any of theTranslation Memory (TM) tools.(Jeff Allen, à l’époque Directeur desservices professionnels de Systran sur leforum TranslatorsCafé.com en avril 2006)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Nécessité
• Les besoins du marché
Toute formation en traduction dignede ce nom comprend une formationaux outils informatiques et auxprogrammes d’aide à la traduction(Sauron, 2007 : 208)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les différents systèmes
• Outils conventionnels : approchephrastique
• Segmentation du texte en phrases ou enunités plus petites
• Perte de contexte général
• Produits : Trados, DéjàVu, SDLX, StarTransit, OmegaT
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Outils de dernière génération : approchetextuelle
• Corpus de textes entiers
• Accès au contexte par l’intermédiaire dubitexte
• Produits : Logiterm, Multitrans
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Approche textuelle
• « (…) l’une des fonctions les plus utiliséespar les traducteurs. En effet, nombre detextes auxquels ils sont confrontés dans lapratique ne sont pas vraiment répétitifs etil est important pour eux de pouvoirtrouver des solutions de traduction auxproblèmes terminologiques et sous-phrastiques qui se présentent à eux »(Sauron, 2007 : 214).
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les produits
2 types d’outils
• ceux qui sont intégrés à MS Word (TradosWorkbench, Wordfast, MetaTexis)
• ceux qui ont un environnement propre(SDLX, Trados TagEditor, Déjà Vu, ...)
30
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Across Personal Edition 980 €
• Déjà Vu DVX Professional 990 €
• MemoQ Translator Pro 450 €
• MetaTexis Pro 98 €
• MultiTrans Freelance 457,46 €
• OmegaT (logiciel libre) gratuit
• SDL Trados 2009 Freelance 795 €
• Star Transit 700 €
• Similis Freelance 950 € / 1045€
• Wordfast 250 €
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Interaction entre agence ettraducteur
• Envoi mémoire + glossaire(s)
• Envoi d’une mémoire à usage limité
• Mise à disposition d’une mémoire en ligne
• Envoi du texte segmenté sans mémoire
• Serveurs de traduction en ligne
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
MT et tarifs
• Repetitions - 10% of new word rate95%-100% matches - 20% of new word rate85%-94% matches - 40% of new word rate75%-84% matches - 60% of new word ratetarifs agence A
• No match and 50%-84% = full rate per word85%-99% = 70% of the rate per word100% and repetitions = 0% of the rate per wordtarifs agence B
(Source: F. Wirth, SFT)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• 25% de textes légaux et administratifs – MT peuadaptée
• 24% de textes scientifiques (notammentmédicaux) – MT moyennement adaptée
• 17% de textes techniques – MT nécessaire
• Textes publicitaires, catalogues – MT nécessaire
• Multimédia, films – autres logiciels
• Méthodes d’apprentissage et littérature pour lajeunesse – MT inadaptée
MT et marché de la traduction
31
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
OmegaT : une mémoireen Open Source
• http://www.omegat.org/
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le projet OmegaT
OmegaT est un projet de la communautéOpen Source, ce qui implique :
• Libre redistribution
• Code source ouvert
• Travaux dérivés possibles
• Personnalisation
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Initiateur : Keith Godfrey
• Date : 2000
• Acteurs : des bénévoles (universitaires ettraducteurs)
• Financement : dons, travail bénévole
• Compétences encore recherchées endéveloppement, rédaction technique,localisation, traduction, testing, etc.
• Publicité : articles et bouche-à-oreille
Le projet OmegaT
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le logiciel OmegaT
• OmegaT est un logiciel développé en Java, unetechnologie mise au point par Sun Microsystemsqui permet de produire des logicielsindépendants de toute architecture matérielle etdonc fonctionner de la même manière quel quesoit le système d’exploitation (Linux, MacOS ouWindows)
• Version actuelle : OmegaT 2.0.5 (installationsous Windows)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Caractéristiques du logiciel
• Recherche floue ou fuzzy matchingd’expressions régulières
• Exécution simultanée de plusieurs projetsde traduction
• Utilisation simultanée de plusieursmémoires de traduction
• Utilisation possible de glossaires externes
32
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Formats de fichiers pris en charge : texte,HTML, XHTML, OpenOffice, StarOffice 6.0ou supérieur
• Utilisation d’Unicode d’où prise en chargedes alphabets non latins
• Compatibilité avec d’autres mémoires detraduction (format .tmw de Trados)
Caractéristiques du logiciel
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les « + » d’OmegaT
• Gratuité
• Rapidité d’exécution
• Segmentation par phrase
• Logiciel multiplateforme
• Simplicité d’utilisation
• Utilisation de la norme TMX (TranslationMemory eXchange)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Préservation de la structure des fichiers
• Fonction « Recherche par mots-clés »
• Visualisation par compilation des fichiers
• Possibilité de personnaliser et d’ajouterdes fonctions
• Forum actif
Les « + » d’OmegaT
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les « - » d’OmegaT
• Fonction glossaire peu commode
• Correction orthographique absente
• Gestion des marqueurs (= balises) trèspeu pratique
• Conversion des fichiers
• Délimitation des phrases parfoisproblématique
33
Les mémoires de traductionen ligne
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Cloud computing
• L’informatique dématérialisée, tendancepour les prochaines années
• Infrastructure, services et solutionsuniquement accessibles à partir d’Internet
• Externalisation de tout ou partie dusystème informatique (infogérance àdistance, serveurs hébergés en ligne,espaces de stockage en ligne)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Software as a Service
• Logiciel service : location de l’utilisation àla demande d’un service logicielaccessible seulement sur Internet
• Modèle s’appliquant à toutes les industries
• Application à la traduction depuis un anenviron
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Grandes tendances
• Environnement de travail complet
• Travail collaboratif avec partage demémoires de traduction
• Certaines solutions proposent desmémoires de traduction dédiées ouprivées
• Certaines solutions s’adressent auxagences, d’autres aux free lancers
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Grandes tendances
• Les plateformes collaboratives constituentun espace de stockage des mémoires detraduction et des glossaires dans unrépertoire central sécurisé et peuventprendre en charge plusieurs milliersd'utilisateurs simultanément
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les produits
• Boltran
• Crowdin.net
• Global Sight
• Google Translator Toolkit
• Lingotek
• Translation Workspace
• Wordfast Anywhere
• Wordbee
• XTM Cloud
34
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Boltran
• Plateforme collaborative développée enItalie
• Open Source (Licence GPL)
• Réalisé sur la base d’OmegaT
• Gratuit
• http://www.boltran.com
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Crowdin.net
• S’applique à la téléphonie
• Gratuit
• http://crowdin.net/
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Global Sight
• Développé aux États-unis pour lalocalisation
• Payant
• www.globalsight.com
35
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Google Translator Toolkit
• http://translate.google.com/toolkit
• Différent de Google Translate
• S’adresse aux apprentis traducteurs
• Gratuit
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Lingotek
• Outil collaboratif de localisation développépar Oracle
• Payant
• http://www.lingotek.com/
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Translation Workspace
• Plateforme collaborative développée parLionbridge, leader mondial sur le marchéde la traduction
• Payant
• Supporte le format TMX
• http://www.geoworkz.com
36
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
XLIFF = standard pour la localisation
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Wordfast Anywhere
• Version collaborative de Wordfast
• Supporte MS Word, mais pas Writer
• Gratuit
• http://anywhere.wordfast.com/
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Wordbee
• Développé par une sociétéluxembourgeoise
• Multiformats : Microsoft Word, Excel andPowerpoint, Adobe InDesign, OpenOffice,XML, HTML, XLIFF, RTF, Photoshop,Asp.Net, Asp, Php, Jsp, …
• Payant
• http://www.wordbee.com/
37
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
XTM Cloud
• Développé au Royaume Uni
• Payant
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Incidences
• Nouveau modèle de distribution (en ligne)
• Nouveau modèle économique
• Nouveau modèle de gestion informatique
• Nouveau modèle de travail (collaboratif)
• Nouveaux problèmes déontologiques
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Avantages
• Pas de problèmes de sauvegarde
• Indépendance totale vis-à-vis d’un logicielclient ou d’un système d’exploitation : pourtravailler seulement un ordinateur avecaccès Internet
• Pas de recherches de documents
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Inconvénients
• Sécurité informatique
• Confidentialité des données
• Droits d’auteur
• Récupération des mémoires de traduction
38
La traduction automatique
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
« Lorsque le coup de tonnerre éclate, il esttrop tard pour se boucher les oreilles. »
Sun Tzu, L'art de la guerre
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Google Translate Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Aujourd'hui, nous sommes sollicités pardes agences de traduction, pour qui noslogiciels deviennent des outilssuffisamment efficaces pour leur fairegagner du temps.
(Pierre Bernassau, Systran)
39
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Qu’est-ce qui rend un texteimmédiatement traduisible?
• Un lexique sans ambiguïtés
• Une syntaxe sans équivoque
• Une absence de subjectivité
De tels textes sont extrêmement rares
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Définition
La traduction automatique estl’application de l’informatique àla traduction de textes enlangue naturelle.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les 4 fonctions de la TAd'après Hutchins
• La première fonction ou « fonction dedissémination » consiste à produire uneébauche traduite du texte qui devra par lasuite être post-édité manuellement pouraboutir à une traduction correcte.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les 4 fonctions de la TA
• La deuxième fonction ou « fonctiond’assimilation » consiste à extraire desinformations à partir du texte traduitautomatiquement, sans considération pourla qualité du texte cible.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les 4 fonctions de la TA
• La troisième fonction ou « fonction d’échange» consiste à utiliser la traduction automatiquecomme « interprète » de textes électroniquesdevant être traduits simultanément commepar exemple les « chats », les pages web oules courriers électroniques rédigés dans unelangue étrangère.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les 4 fonctions de la TA
• La quatrième fonction assignée à latraduction automatique est celle d’outild’accès à l’information en langueétrangère par l’interrogation d’un systèmede base de données.
40
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Degré d’automatisation
• MAHT ou TAO (Machine-Aided HumanTranslation/Traduction Assistée parordinateur)
• HAMT (Human-Aided Machine Translation)
• FAMT ou MT ou TA (Fully-AutomaticMachine Translation/Traductionautomatique)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Human Aided Machine Translation
• C’est une traduction interactive, le traducteurhumain fournit des informations au logiciel detraduction.
• Il peut les fournir avant, pendant ou après.
• Exemples : informations concernant larection d’un verbe ou un problème depolysémie
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Exemple
• Soit la phrase :Attach the printer to the PC with aparallel interface cable
• S’agit-il d’un type particulier de PC :« a PC with a parallel interface cable »ou de n’importe quel PC ?
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
La TA et l’être humain
• Il n’y a pas d’intervention humaine entre
l’input du texte original et l’output du texte
traduit.
• Mais elle n’exclut pas une post-édition et
une révision humaines.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Techniques fondamentales
• Traduction directe
• Traduction basée sur le transfert
• Traduction basée sur la représentationintermédiaire (pivot ou interlangue)
• Traduction automatique statistique
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Triangle de Bernard Vauquois
41
Traduction directe, transfert etinterlangue
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
The spirit is willing but the flesh is weak.
The whisky is strong, but the meat isrotten.
Der Whisky ist stark, aber das Fleisch istfaul.
La vodka est forte mais la viande estpourrie.
Дух бодр, но плоть слаба.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
La méthode directe
• Chaque mot, syntagme de la langue source, estlié directement à l’unité correspondante de lalangue cible
• Corrélation unidirectionnelle (par exemple del’anglais vers le français, mais pas l’inverse)
• Exemple: Intertranwww.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
243243Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
The spirit is willing but the flesh is weak.Les âme c'est serviable mais les chairc'est fragile.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le transfert
• La phase d’analyse procède à une descriptionlinguistique du texte source dans la langue dedépart
• Les règles de transfert décrivent leséquivalences linguistiques et structurales entreles langues de départ et d’arrivée
• La phase de génération utilise les donnéeslinguistiques de la langue cible pour produire untexte dans la langue d’arrivée
246246
42
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Représentation du transfert
Représentation Rdu texte
Représentation R’du texte
Texte d’entréeLangue source
Texte de sortieLangue cible
Moduled’analyse
Module degénération
Module detransfert
247247Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Caractéristiques
• La représentation du texte-source estdépendante de la langue source
• La représentation du texte cible estdépendante de la langue cible
• Analyse et génération sont monolingues
• Seule le transfert est bilingue
• Un module de transfert est nécessaire pourchaque couple de langues. Il peut êtreréversible.
248248
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Différents niveaux de transfert
• Transfert lexical : Consiste en un lexiquebilingue de lexèmes et de morphèmesainsi qu ’en des règles de transfert
• Transfert syntaxique : C’est un transfert degraphe à graphe
• Transfert sémantique : c’est un transfertnécessitant une ontologie
249249Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Le transfert direct
Le module de transfert contient :• Un dictionnaire bilingue qui fournit pour chaque
mot de la langue source des correspondancespotentielles dans la langue cible
• Des règles pour choisir les remplacementscorrects.
• Des règles d’ajustement pour remettre les motsdans le bon ordre dans la langue cible, ajouterou supprimer certains mots
• etc.
250250
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Exemple
• Phrase d’entrée:
Fresh water enters the small reservoir
• Phrase de sortie:
L'eau fraîche entre dans le petit réservoir
251251Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
ÉTAPE 1 : Correspondancesdans le dictionnaire bilingue
Fresh ADJ ; frais (m, sg, pl), fraîche (f, sg),fraîches (f, pl)
water NOUN ; eau, (f, sg) ; VERB [transitive],arroser [infinitive], arrose [1, 3, sg, pres],arroses [2, sg, pres], arrosons [1, pl, pres],
arrosez [2, pl, pres], arrosent [3, pl, pres]
enters VERB [transitive] ; entre [3, sg, pres],
pénètre [3, sg, pres], monte [3, sg, pres]
the DEF ARTICLE ; le [m, sg], la [f, sg], les
[m, f, sg]
small ADJ [prenominal] ; petit [m, sg], petite [f,
sg], petits [m, pl], petites [f, pl]
reservoir NOUN ; réservoir [m, sg]252252
43
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
ÉTAPE 2 : Application desrègles d’accord en français
fraîche s'accorde en genre et en nombre avec‘eau’
petit s'accorde en genre et en nombre avec‘réservoir’
le s'accorde en genre et en nombre avec‘réservoir’
entre, pénètre,
monte
s'accorde en genre et en nombre avec‘eau’
253253Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
ÉTAPE 3 : Application des règlessyntagmatiques en français
Fraîche eau
Eau fraîche La eau fraîche
L’eau fraîche
Règle:
ADJ + Nsi ADJmarquénonprénominal
Article définiavant N
Élisiondevant N
commençantpar voyelleou ‘h’ muet
254254
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Mais…
Les phrases rencontrées par la machinesont rarement simples d’où des erreursfréquentes.
255255Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Il existe deux méthodes pour résoudre leproblème:
• Lister les équivalents lexicaux de la languecible
• Utiliser un analyseur syntaxique (parser)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Architecture des systèmes detraduction automatique
• Architecture stratificationnelle(hiérarchique)
• Systèmes hétérarchiques (modulaires) etsystèmes intégrés
257257Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Architecture stratificationnelleTexte écrit
Module lexical et morphologique
Représentation lexicale et morphologique du texte
Module syntaxique
Représentation syntaxique du texte
Module sémantique
Représentation sémantique du texte
Module pragmatique
Représentation pragmatique du texte
Texte de sortie258258
44
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Un exempleIl rêve
Module lexical et morphologique
Il : pronom, troisième personne du singulier
Rêve : nom singulier ; verbe à l’indicatif, première personne singulier outroisième personne singulier
Module syntaxique
Syntagme nominal (SN) : il (troisième personne du singulier)
Syntagme verbal (SV) : rêve (troisième personne singulier)
Module sémantique
Argument : il
Prédicat : rêve
Module pragmatique
Argument : JEAN
Prédicat : REVER
Texte de sortie 259259Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Autres types d’architectures
• Systèmes hétérarchiques : communicationentre les différents modules
• Systèmes intégrés : intégration desdifférentes connaissances au niveau dumot
260260
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Traduction basée sur le pivot
• Pivot = représentation intermédiaire, interlangue
• Le texte source est analysé et représenté dansles termes conformes aux règles de la languepivot qui est une langue neutre, artificielle, oucommune à plusieurs langues naturelles
• la génération du texte en langue cible s'opère àpartir de cette représentation en langue pivot
261261Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Représentation du pivot
Texte d’entrée enLS
Représentation enlangage pivot
Texte de sortie enLC
Moduled’analyse
Module degénération
262262
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
10
Exemple
Dix(français)
Diez(espagnol)
Dieci(italien)
Ten(anglais)
?
263263Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Le modèle statistique(partie de Mirabella Navlea)
264264
45
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
"Pour schématiser, si vous prenez deux phrasesen anglais, strictement identiques mais avec,dans un cas, un verbe au présent, et dansl'autre un verbe au futur, c'est une différence desens majeure. Mais pour un moteur statistique,la différence entre les deux phrases est minime,et le plus souvent il traduira les deux phrases dela même manière." (Pierre Bernassau, Systran)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Caractéristiques
• Utilise de larges corpus parallèles traduitspar des humains.
• Fonctionne un peu comme une mémoirede traduction automatisée.
• Les systèmes les plus performantsutilisent aussi des modules d’analyse.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les corpus de référence
• EuroParl (Koehn, 2005)travaux du Parlement européen (1996 –2001)30 millions de motsdisponible dans 11 langues officielles del’UE
267267Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Les corpus de référence
• JRC-Acquis (Steinberger et al., 2006)normes européennes des années 1950-200830 – 60 millions de mots par languedisponible dans 22 des 23 languesofficielles de l’UE
268268
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Architecture du systèmestatistique (I)
• Trois composantes :
– Modèle de langue de la langue cible obtenupar une analyse statistique d’un corpusmonolingue
– Modèle de traduction obtenu par une analysestatistique d’un corpus parallèle aligné(langues source - cible)
– Décodeur algorithmique
269269Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Architecture du système statistique(II)
270270
Corpus parallèlealigné
Langues source /cible
Analyse statistique Analyse statistique
Modèle detraduction
Modèle delangue
Décodagealgorithmique
Koehn (2008)
Corpus de lalangue cible
46
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Modèle de langue
• Modèle de langue de la langue cible
– fournit l’ordre correct des mots dans la languecible
– fournit un ensemble de phrases cibles pourtester la traduction potentielle de la phrasesource
271271Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Modèle de traduction
• Modèle de traduction pour les languessource – cible
– fournit l’ensemble des mots de la phrase cible
– teste si une phrase cible est une traductionpossible de la phrase source
272272
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Décodeur
• Le décodage est la traduction proprement dite
• Le décodeur utilise un algorithme de recherchede la meilleure traduction
– fournit la traduction la plus probable de laphrase source, parmi toutes les traductionspossibles
• utilisation des modèles de langue et de traductionconstruits auparavant
– MOSES (Koehn et al., 2007) en OpenSource
273273Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Systèmes statistiques
• Systèmes lexicaux
Brown et al., 1993
• Systèmes à base de séquences
Och et al., 1999, Koehn et al, 2003
• Systèmes factorisés
Koehn et al., 2007, Tufiș et al., 2008, Ceaușu,2009
274274
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Systèmes lexicaux
• Premiers modèles de TA statistique
• exploitent des corpus alignés au niveau lexical
• traduction des formes des mots sans aucunemotivation linguistique
• Limites dues à la traduction mot à mot
• choix lexical face aux ambiguïtés de la languesource
• traduction des séquences plus ou moinscompositionnelles
• bon ordre des mots dans la langue cible Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Systèmes à base de séquences
• Apprennent automatiquement dessegments de traduction à partir desalignements lexicaux
• Traduction de séquences de motsavec prise en compte du contexte localdes mots
• En travaillant sur les formes des motsmais aucune description linguistique desdonnées
47
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Étapes du processus detraduction
• La phrase d’entrée est divisée enséquences de mots
• Chaque séquence est traduite à partir destables d’équivalences de traduction
• Finalement, les séquences sontréordonnées en fonction de l’ordre desmots de la langue cible
277277Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Exemple
• Phrase d’entréeHe often eats a yellow apple in the kitchen.
• Phrase de sortieIl mange souvent une pomme jaune dans lacuisine.
(Google Translate)
278278
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Etapes
279279
He often a yellow apple in the kitchen
mangeIl
he il
often souvent
eats mange
a yellow apple une pomme jaune
in the kitchen dans la cuisine
in dans
the le
Traduction
utilisant une table de segments de traduction
the la
eats
souvent une pomme jaune dans la cuisine
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Avantages
• En utilisant le contexte local des mots
– les systèmes préservent des contrainteslocales sur l’ordre des mots
– résolvent des problèmes du choix lexical faceaux ambiguïtés de la langue sourceex. bank = banque, river bank = rive
– traduisent des séquences plus ou moinscompositionnelles en bloc
280280
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Inconvénients
• Les systèmes ne traitent que desséquences constituées de mots contigus
• les collocations discontinues dans la phrasene sont pas prises en compte
• Une simple mise en correspondance desséquences
• manque d’informations linguistiques d’où destraductions parfois incohérentes
281281Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Systèmes factorisés
Extension des systèmes à base de séquencespar l’utilisation d’informations linguistiquesassociées aux mots
– les formes des mots sont étendues par différentsfacteurs linguistiques
Systèmes hybrides exploitant des corpus alignéset annotés
– étiquettes morphosyntaxiques
– lemmes
– constituants syntaxiques…
282282
48
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Représentation factorisée
• La forme des mots est étendue par des facteurslinguistiques
283283
hePROhe
3ième personne, sg.
eatsVBeat
3ième personne, sg., présent
anART
asg.
appleNN
applesg.
oftenADVoften
ilPRO
il3ième personne, sg.
mangeVB
manger3ième personne, sg., présent
souventADV
souvent
uneARTun
fem.
pommeNN
pommesg., fem.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Avantages
• Les systèmes factorisés permettent l’exploitationdes informations morphologiques et / ousyntaxiques associées aux mots
– résultats plus performants par rapport auxsystèmes statistiques classiques
• Flexibilité
– évaluation des facteurs linguistiquespertinents
– intégration de plusieurs combinaisons dans leprocessus de traduction pour obtenir desrésultats optimaux 284284
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Inconvénients
• Les résultats des systèmes factorisésdépendent
– des paires de langues considérées
– du sens de traduction
– de la quantité et surtout de la qualité desressources linguistiques utilisées
285285Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Remarques (I)
• Transfert et interlangue = approchesexpertes à base de règles linguistiquescomplexes (règles d’accord, règlessyntagmatiques…)
– le transfert, l’interlangue supposent lamodélisation de nombreux phénomèneslinguistiques qui apparaissent dans unelangue donnée => tâche difficile
286286
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Remarques (II)
• Avantages
• Actuellement, obtention des résultatsremarquables
– pour certaines paires de langues
– pour certains domaines
– Inconvénients
• ressources d’implémentation coûteuses
– beaucoup de temps
– ressources humaines et matériellesconsidérables
287287Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Remarques (III)
Approches statistiques vs. factorisées• exploitent des corpus parallèles alignés
– utilisation des segments de traduction obtenus àpartir des corpus traduits par les humains
– De plus, les systèmes factorisés génèrent lesformes correctes des mots cible en fonction desfacteurs linguistiques intégrés
» résultats plus performants
» les contraintes locales sur les motsapparaissent au niveau morphologique
» le réordonnancement est géré par la syntaxe
288288
49
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Remarques (IV)
– Avantages• possibilité des systèmes statistiques vs. factorisés
d’obtenir des résultats similaires aux méthodesexpertes
• moins coûteux en temps et en ressources humaineset matérielles
– Inconvénients• les résultats dépendent
– du domaine des corpus d’apprentissage
– de la quantité et de la qualité des corpus
289289Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Les limites de la TA
• Le caractère mécaniste de la traduction
• Les problèmes linguistiques dus au
figement et à la polysémie
• D'où la nécessité d’une post-édition
290290
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Post-édition et correction
• La post-édition n’est pas une correction
• La correction est un remaniement detraductions humaines
• La post-édition est un remaniement detraductions automatiques (traductions brutesou ébauches)
• Nécessité de connaître le système – et seserreurs – pour effectuer une post-éditionefficace
291291Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Post-édition ou traduction?
• Les entreprises et les agences distinguententre exigences internes et externes.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Exigences externes
• Tenir compte de la durée de vie dudocument
• Tenir compte du public
• Tenir compte de la qualité du système
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Exigences internes
• Tenir compte du type de texte (diffusioninterne ou externe)
• Critère de nécessité fonction du client
• Critère de compréhensibilité
50
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Exemple
• Original : Safety and Health Training forpersonnel employed in the offshore oil andgas extraction industries.
• Ebauche automatique : Sécurité et la santéde formation pour le personnel employédans l'offshore du pétrole et industries del'extraction du gaz.
(Google Translate)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Exemple
• Post-édition rapide : Formation à lasécurité et santé pour le personnelemployé dans les industries extractivesoffshore pétrole et gaz.
• Post-édition conventionnelle : Formation àla sécurité et à l’hygiène à l’intention dupersonnel employé dans les industriesd’extraction du pétrole et du gaz en mer.(Source : Reverso)
296296
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
The spirit is willing but the flesh is weak.
L'esprit est prompt mais la chair est faible.(Google)
…The whisky was invisible
(John Hutchins, 1995)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les 13 péchés capitaux de la TA
• Comparaison de Systran V6 PremiumTranslator fonctionnant sur le modèle dutransfert ainsi qu’avec l’outil de traduction(gratuit) de Google, Google translate
• Télécharger et lire l’article suivant :GRASS, T. (2010) : "A quoi sert encore latraduction automatique", in : Les Cahiers duGEPE, N°2/ 2010. Outils de traduction - outils dutraducteur ?http://www.cahiersdugepe.fr/index1367.php
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les 13 péchés capitaux de la TA
• 1) Polysémie et homonymie• 2) Ambiguïté syntaxique• 3) Ambiguïté référentielle• 4) Termes flous ou « fuzzy hedges »• 5) Idiotismes et métaphores• 6) Néologie• 7) Noms propres• 8) Mots d'origine étrangère et emprunts• 9) Sigles et acronymes• 10) Séparateurs• 11) Synonymes• 12) Transposition• 13) Orthographe
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les 13 péchés capitaux de la TA
• Il est moins coûteux en heures de travail deréaliser des algorithmes que des dictionnaires.
• Il est moins coûteux d’avoir recours à unemachine qu’à un traducteur.
• Logique de coûts, approche productivistecontraire d’une approche qualitative.
51
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
1 - Polysémie et homonymie
librela voie est libre (non encombrée)l'entrée est libre (gratuite)le prisonnier est libre (n'est plus en captivité)
freethe way is free (not encumbered)the entry is free (free)the prisoner is free (is not any more in captivity)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
avocatJulia aime son avocat (juriste)Julia aime les avocats (juristes et fruits)
lawyerJulia loves its lawyerJulia loves lawyers (fruit + probable)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
2 - L’ambiguïté syntaxique
Cleaning fluids can be dangerous (cleaningfluids vs. *to clean fluids)
Flying gliders can be dangerous(flying gliders vs. to fly gliders)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
3 - L’ambiguïté référentielle
Paul a heurté le vase du pied et l'a cassé(casser le vase ou le pied?) l’ordinateurn’a pas de connaissance du monde pourrésoudre l’inférence
Paul ran up against the vase of the foot andbroke it. (le logiciel ne résout pasl’ambiguïté syntaxique vase du pied =unité lexicale)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
4 - Les termes flous (fuzzy hedges)
Parler n'est-il pas toujours en un sensdonner sa parole ?
To speak isn't always in a direction to giveits word?
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
5 – Idiotismes et métaphores
Nicolas Sarkozy et Jean-François Copé sontdésormais à couteaux tirés. (20minutes.fr)
Nicolas Sarkozy and Jean-François Copeare from now on with drawn knives. (atdaggers drawn, in fierce competition)
52
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
6 – La néologie
Ancienne comédienne, Luna Sentz met son talentau service des internautes en animant desémissions interactives en direct sur le site deCanal+. Une Web star est née. (L'OrdinateurIndividuel)
Former actress, Luna Sentz puts her talent at theservice of the Net surfers by animatinginteractive emissions on line on the site ofCanal+. A Web star was born.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
8 – Les noms propres
Vladimir Poutine a déclaré vouloir équiper sachienne, un labrador prénommé Koni, dusystème russe de navigation par satelliteGlonass pour pouvoir la retrouver si elle s'enfuit!(lepost.fr)
Vladimir Poutine [>Putin] stated to want to equipher bitch, fore-mentioned Labrador Koni,Russian system of Glonass navigation bysatellite to be able to find it if she flees!
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Un mandat d’arrêt a été délivré à l'encontre du DrMichel Maure, 59 ans, auteur de multiplesopérations de chirurgie esthétique ratées.(europe1.fr)
A warrant for arrest was delivered against Dr.Michel Moor, 59 years, author of multiple missedoperations of cosmetic surgery.
Ein Erlaßmandat ist gegen maurischen Dr. Michel59 Jahre Autor mehrfacher verpaßterOperationen ästhetischer Chirurgie ausgestelltworden.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
9 - Les mots d’origine étrangère,les emprunts et les calques
Simone Buess: Von der Debütantin zurFavoritin
Des Simone payer : Du Debütantin auFavoritin
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les pirates sont innovants, ils mettent enévidence les problèmes du marché etmontrent la voie à de nouveaux businessmodels. (ecrans.fr)
Die Piraten sind innovativ, sie heben dieProbleme des Marktes hervor und zeigenden Weg an einem neuen Geschäftmodels.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Most software companies are one productcompanies, and have nothing in thepipeline apart from upgrades.(techuser.net)
La plupart des fournisseurs de logiciel sontdes compagnies d'un produit, et n'ont riendans la canalisation indépendamment desmises à niveau.
53
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
10 – Les séparateurs
Montag, den 18. August 2008
Lundi le 18 août 2008
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Darf man ab dem 16. Lebensjahr einGirokonto eröffnen? (Yahoo Deutschland)
On peut 16 à partir de cela. Ouvrir uneannée un compte de virement ?
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
11 – Sigles et acronymes
Doch PR-Chef Franz-J. Weihrauch winkt ab:„Da ist aktuell nichts in der Pipeline."(koelner-brauerei-verband.de)
Mais PR-Chef Franz-J. La fumée consacrerdécline : „N'est là actuel rien dans lacanalisation.“(sigle + séparateur + nom propre + fuzzyhedge + calque!!!)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
L'Organisation mondiale du commerce (OMC) estla seule organisation internationale qui s'occupedes règles régissant le commerce entre lespays. (wto.org)
The World Trade Organization (WTO) is the onlyinternational organization who deals with therules governing the trade between the countries.
Das Welthandelsorganisation (WHO) ist dieeinzige internationale Organisation, die sich mitden Regeln befasst, die den Handel zwischenden Ländern leiten.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
L'entreprise a repris la dénomination TotalSA le 6 mai 2003. (Wikipédia)
The company took again the denominationTotal SA on May 6th, 2003.
Das Unternehmen hat die BezeichnungGesamtzahl AG am 6. Mai 2003 wiederaufgenommen.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le principal obstacle à un recensement exhaustifdes sigles est qu'il en existe des milliers au pointqu'a été créée l'A.A.A.A.A.A. (Association desadversaires assidus des abréviations absurdeset abusives).
L'AAAAAA, est aussi l'Amorally Altered Aeroplane,Airplane and Automobile Association
54
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
12 – Les synonymes
Two British Free Tibet campaigners are incustody in China after unfurling a Tibetanflag and banner outside the Olympicstadium. (freetibet.net)
Deux militants libres britanniques du Thibetsont dans la garde en Chine aprèsunfurling un drapeau et une bannièretibétains en dehors du stade olympique.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
bannière : étendard d'une confrérie, d'unesociété
étendard : Signe de ralliement d’une cause,d’un parti
banderole : grande bande de tissu qui porteune inscription (en signe de protestation)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
13 – Transposition
Detroit has a bunch of run down houses forsale in the $30000 range.(www.productivity501.com/help-me-understand-the-subprime-mess/419/)
Detroit a un groupe de maisons de coursevers le bas à vendre dans la gamme$30000.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
14 - Orthographe
Alors qu'un traductteur humain est cpable detraduire une phrase mâle orthographiée, ilen va tout ôtrement d'un logiciel.
Whereas a human traducttor is cpable totranslate a spelled male sentence, it goesfrom there all ôtrement a software.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Traduction par écrasement vs.post-édition
Avantages et inconvénients des deuxméthodes
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Avantages de la traduction parécrasement
• Permet de conserver le formatage du textesource.
• Le texte est traduit dans son intégralité enminimisant le risque d'oublis.
• Associée à une mémoire de traduction, laméthode est rapide pour des textes répétitifs.
• La qualité de la traduction est celle d'unetraduction humaine.
55
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Inconvénients de la traduction parécrasement
• La traduction doit être tapée dans sonintégralité.
• La qualité de la traduction peut être sujetteà des fluctuations en fonction du niveau decompétence du traducteur ou en cas dechangement de traducteur sur un mêmetexte.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Avantages de la post-édition
• Permet de conserver le formatage du textesource.
• Permet d'avoir une vue d'ensemble dutexte dans la langue cible.
• Certains la considèrent comme plus rapideque la post-édition par écrasement du faitde la présence d'un texte traduitpréexistant.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Avantages de la post-édition
• Grande consistance terminologique si lesdictionnaires utilisateurs sont bienconstruits.
• Régularité de la traduction du fait que toutsyntagme identique sera toujours traduitde la même façon.
• Se prête à la traduction technique.• Facilite le passage d'un texte d'un
traducteur à l'autre.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Inconvénients de la post-édition
• Certains la considèrent comme plus lenteque la méthode par écrasement enarguant qu'il est plus lent voire plusfastidieux de corriger que de rédiger
• La post-édition tend à effacer la "patte"personnelle du traducteur, le style apparaîtuniforme voire monotone
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Inconvénients de la post-édition
• La standardisation du vocabulaire tend àse substituer à la richesse lexicale
• La post-édition n'est pas forcémentadaptée à certains types de textes àvocation esthétique
• Il est possible d’ « oublier » certainspassages qui resteront sous formed'ébauche
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Conclusion
• La traduction automatique est appelée à jouerun rôle crucial dans les prochaines années.
• La meilleure performance est obtenue à partirde l’anglais et vers l’anglais.
• Les autres paires de langues (p.ex. allemand-français) sont moins bien implémentées.
• La post-édition doit faire partie de la formationdu traducteur.
56
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Google traduction
http://translate.google.fr/ fonctionne avec 24 paires delangues et comprend quatre menus :
• Texte et web qui permet de traduire du texte ou despages web
• Traduction des résultats traduit l’expression de façonautomatique d’une langue A vers une langue B (boule deneige > snowball), recherche les pages correspondantau résultat dans la langue B et les retraduit dans lalangue A.
• Dictionnaire permet d’interroger toute une série dedictionnaires monolingues et bilingues.
• Outils de traduction permet d’utiliser Google traductionpour son propre site web.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Systran en ligne
• http://www.systran.fr/
• Fonctionne avec 15 paires de langues
• Permet de traduire du texte ou des pagesweb
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
SDL Freetranslation
• http://www.freetranslation.com/
• 32 paires de langues
• Permet de traduire du texte ou des pagesweb
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Quelques applicationscontemporaines de la TA
57
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
58
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les procédés de traduction
Termes français relatifs aux procédéstechniques de la traduction
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le processus de traduction
Il comprend deux phases :
• La compréhension du message en languede départ, c’est-à-dire son analyse et soninterprétation
• La reformulation du message dans lalangue d’arrivée
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Langues de départ et d’arrivée
• La langue de départ est celle que l'ontraduit à partir du texte original
• La langue d’arrivée est celle vers laquelleon traduit
• Les termes franglais de langue source etde langue cible viennent de sourcelanguage et target language traduitslittéralement
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le client et le message
• Le client est en fait le destinataire de latraduction qui n’a pas nécessairement derapport avec celui qui paye la traduction.
• Le message réside dans l'information àtransmettre dans une langue donnée ; sesfonctions sont triples :
- informer objectivement,- communiquer ses émotions,- persuader ou manipuler pour susciter
des réactions.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
A ces fonctions correspondent trois types detextes :
• Les textes informatifs visant en premierlieu l'information sur un sujet
• Les textes expressifs exprimant dessentiments et visant l'émotion
• Les textes performatifs recherchant lapersuasion et l'influence sur lescomportements
59
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Analyse du texte
Sa technique est résumée dans laformule de LASSWELL (PropagandaTechnique in the World War, 1927) :“Who says what in which channel forwhat effect ?”
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Analyse du texte
Se fonde sur les cinq questions que Quintilienadressait à tout apprenti rhéteur :
I. Qui parle ? (quel est le locuteur ?)
II. Par quel canal ? (quel est le médium?)
III. A qui ? (quel est le destinataire ?)
IV. Pour dire quoi et en omettant de dire quoi ?(quel est le message ?)
V. Pour produire quel effet ? (La fonction est-elleinformative, expressive ou performative oucombinée?)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Version vs. thème
• La version (du latin médiéval versio de vertere =retourner) part d'un texte de départ en langueétrangère, il s'agit de messages qu'il fautdécoder
• Le thème (du latin rhéthorique thema d’après unmot grec signifiant sujet posé) est la traductiond'un texte écrit dans la langue maternelle dutraducteur vers une langue d’arrivée étrangère
• « Le fort en thème est rarement le meilleur enversion » prétend Jean-René LADMIRAL.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
L’équivalence
• Le but de toute traduction est de dégagerdes équivalences linguistiques pour desconcepts parents dans différentes langues
• Or, chaque langue forge ses propresconcepts et mêmes les mots les plusbasiques comme maison, chat, arbre nevéhiculent pas tout à fait les mêmesreprésentations sémantiques d’une langueà l’autre
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
L’équivalence
• Selon l'école de Germersheim,l'équivalence est en quelque sortel'adéquation du message dans les deuxlangues (langue de départ et langued’arrivée). Les deux textes ont la mêmevaleur et la même fonction, leur portée estsinon identique, du moins similaire
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
L’équivalence
• Selon Alfred Malblanc l'équivalence estuniquement une forme particulière de latechnique de la traduction. Selon lui, dansl'équivalence, les unités de traductiond’une langue à une autre relient desconcepts proches. L'équivalence intéressela totalité de la situation.
60
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Selon le degré de parenté des conceptsentre langue de départ et langue d’arrivée,on parle d’équivalence zéro, partielle outotale
L’équivalence
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
L’équivalence zéro
• L'équivalence zéro, notée ≠, vise les cas où unconcept de la langue de départ n’existe pasdans la langue d’arrivée ou réciproquement, cequi est est assez fréquent dans certainesterminologies comme la langue juridique où denombreuses dénominations d’institutions sontpropres à un état comme Cour de cassation,Conseil d’État, Cour de sûreté de l’État, Conseilde prud’hommes, garde des Sceaux
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
L’équivalence zéro
• Pour traduire l’équivalence zéro, on asouvent recours aux techniques del’emprunt, du calque ou de l’adaptation
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• L'équivalence totale notée = vise laconcordance directe avec deux énoncésparallèles parfaitement identiques en cequi concerne le sens. Ces cas sont assezrares dans la langue générale, plusfréquents dans certaines terminologiescomme celle de la médecine :huit = achtmatin = Morgenfoie = leber
L’équivalence totale
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Les cas d’équivalence totale peuvent êtreprésents dans la langue juridique etnotamment dans les systèmesmultilingues comme l’Union européenneou la Suisse. Le terme et sa traductionseront en équivalence totale car ilscorrespondront à la même notion :die europäische Kommission =la Commission européenne, der Kanton =le canton (Suisse seulement)
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
L’équivalence partielle
• La comparaison de deux systèmeslinguistiques passe tout d'abord par lamise en évidence des similitudes et desdifférences
• Pour chaque terme, une analysecomparée devra montrer le degré desimilitude et la limite à partir de laquelle ilexiste une différence de sens
61
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• L’équivalence partielle notée ≈ correspondau cas où deux notions sont parentessans toutefois recouvrir le même sens :Gericht ≈ tribunal, cour(un concept en langue source pour deuxen langue cible ou inversement)Brot ≈ pain (autre représentation)ich laufe/fahre zum Bahnhof ≈ je vais (àpied/à vélo, en voiture) à la gare
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les techniques de traduction
Développées par VINAY et DARBELNAY(Stylistique comparée du français et del'anglais, 1958), elles ont subies denombreuses adaptations et leur popularitéest toujours vivace.
Elles comprennent l'emprunt, le calque,l'adaptation, la modulation et latransposition.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
L’emprunt
• L’emprunt consiste à garder le terme telqu'il est dans sa langue d'origine enprocédant au besoin à des modificationsd'ordre orthographique ou(/et) phonétique:das Baguette = la baguettela cour de cassation = die Cour decassation
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
L’emprunt
• L’emprunt est le procédé le plusélémentaire de « traduction » puisqu'il esten fait en une absence de traduction, lemot ou groupe de mots de la langue dedépart passant tel quel dans la langued’arrivée.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le calque
• Le calque constitue un cas particulierd'emprunt où l'on traduit littéralement uneexpression de la langue de départ soit engardant au terme sa structure, soit en luidonnant celle de la langue d'arrivée :le Président de la République =der Präsident der Republikl'Assemblée nationale =die Nationalversammlung
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
L’adaptation
• L'adaptation est la limite extrême de latraduction, elle s'applique à des cas où lanotion qui doit évoquer une idée n'existepas dans la langue d'arrivéeder Biergarten ≈ la brasserie en plein air
62
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
L’adaptation
• Dans un tel cas il faut donc créer uneautre situation qui évoque la même idée :faire la grasse matinée ≈den ganzen Vormittag faul im Bettherumlungernen voiture Simone! ≈Los geht's! Go ahead!
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Les locutions
• Ce sont des expressions figées ou semi-figées, souvent métaphoriques qui sontpropres à une langue.
• Faute de connaître l’équivalence, on entraduira le sens et non la lettre.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• bâtir des châteaux en EspagneLuftschlösser bauen, to build castles in theair
• filer à l'anglaisesich auf französisch empfehlen, to takeFrench leave
• c'est une armoire à glaceer ist ein Hüne, he is built like a tank
• casser sa pipeden Löffel abgeben, to kick the bucket
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• L’adaptation est le procédé de traductionle plus libre dans la mesure où il s’agit detrouver une équivalence pour quelquechose qui n’en a pas, elle consiste à «rendre compréhensible» un mot ou unsyntagme dont la traduction littérales’avérerait inapte à restituer un contenuculturel important.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
La modulation
• La modulation consiste en un changementde concept ou de point de vue sansmodification du sens.
der Kaufvertrag (mot à mot le contratd’achat) ≈ le contrat de ventela défaite de Sadowa ≈ der Sieg beiKöniggrätz
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Changement de perspective :Aber unsere Nachbarn halten uns für steifund humorlos. (Zalmen T. Lévi)Nous autres voisins de l'Allemagneconsidérons les Allemands comme étantcoincés et dépourvus d'humour.
63
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
La transposition
• La transposition consiste à avoir recours àdes tournures sémantiquement identiquesdu point de vue de l’énoncé, maissyntaxiquement différentes.
• La transposition implique, contrairement àla traduction littérale, un changement declasse grammaticale.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
La transposition
• On rencontre des transpositions portantsur la plupart des classes grammaticales,p. ex. PREP → ADJ:das Vorparlament ≈ le Parlementpréparatoire
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Parfois, une transposition explicative sousforme de paraphrase est inévitable pourrestituer le sens :Bonner Unionsfraktion ≈ groupeparlementaire de l’Union chrétiennedémocrate à Bonnest incompréhensible sans développer lesens de Union, ellipse de CDU = ChristlichDemokratische Union.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Typologie des fautes
Jean-René Ladmiral distingue deuxgrands types de fautes :
• D'une part des erreurs d'interprétationportant sur la signification même du texte
• D’autre part des fautes portant sur lastructuration terminale du signifiant dansla langue d’arrivée
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Typologie des fautes
• Le faux-sens revient à un problèmed'expression en français langue maternelled’arrivée
• Le contresens a trait à la compréhensiondu texte source donc à un problème decompétence en langue étrangère
• Le mal dit constitue un écart par rapport àl'acceptabilité de la norme
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Typologie des fautes
• Le barbarisme consiste dans l'emploi d’unmot inventé ou déformé, ou d’un motdétourné de son sens normal (p.ex.omnubilé pour obnubilé, recouvrir la vuepour recouvrer la vue)
64
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Typologie des fautes
• La faute de style reflète un style maladroitou gauche, voire du charabia
• Les fautes de grammaire ou de syntaxeconcernent des déviations par rapport à lastructure morphosyntaxique de la langue
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le dodécalogue de ThéodoreSavory
I. Tu traduiras chaque mot du texte.A translation should convey the words of theoriginal.
II. Tu traduiras les idées du texte.A translation should convey the ideas of theoriginal.
III. Ta traduction se lira comme un original.A translation should read like an originalwork.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le dodécalogue de ThéodoreSavory
IV. Ta traduction sera reconnaissablecomme telle.A translation should read like a translation.
V. Ta traduction reflétera le style del'original.A translation should reflect the style of theoriginal work.
VI. Ta traduction reflétera ton propre style.A translation should reflect the style of thetranslator.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le dodécalogue de ThéodoreSavory
VII. Ta traduction devra se lire comme une œuvrecontemporaine de l'original.A translation should read like a contemporarydocument of the original.
VIII. Ta traduction devra actualiser l'œuvre à traduire pourl'adapter à ton époque.A translation should read like a contemporarydocument of the translator.
IX. Tu pourras dans ta traduction ajouter ou omettre ceque tu jugeras utile par rapport à l’original.A translation may add to or omit from the original.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Le dodécalogue de ThéodoreSavory
VII. Tu respecteras l'original et jamais tun'ajouteras ni n’omettras quoi que ce soit.A translation may never add to or omit fromthe original.
VIII. Tu traduiras des vers en vers.A translation of verse should be in verse.
IX. Tu traduiras des vers en prose.A translation of verse should be in prose.
The Art of Translation, Boston, 1968.
Le contrôle de la qualité
65
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
La norme EN 15038
• Services de traduction – Exigencesrequises pour la prestation du service
• 2006
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
La norme EN 15038
• Il s'agit d'une norme européennespécifique aux services de traduction qui« englobe le processus de traductionproprement dit ainsi que tous les aspectsconnexes qu'implique la prestation duservice, notamment l'assurance qualité etla traçabilité »
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Révision et relecture
• La qualité de la traduction ne peut êtregarantie sans une relecture par une tiercepersonne.
• Le réviseur et le relecteur doivent« disposer de compétences relatives audomaine (technique) concerné »
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Révision
• Cette révision implique donc uneconfrontation du texte traduit et de l'originalen vue de vérifier que la traduction estadéquate, complète, précise, etc.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Révision
• La révision d'une traduction consiste enune « comparaison du texte source et dutexte cible visant à vérifier la cohérenceterminologique, le style et le niveau delangue ».
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Relecture
• La relecture est définie comme une« relecture monolingue visant à évaluerl'aptitude de la traduction finale à serviraux fins convenues ».
• Elle vise à : « examiner une traductionpour vérifier son adéquation avec l’objetconvenu, comparer le texte source et letexte cible et recommander des mesurescorrectives ».
66
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Relecture
• A ce stade du processus de traduction,tous les problèmes de traduction, delangue et de terminologie sont supposésrésolus.
• Le relecteur se concentre sur la lisibilité, lafluidité et l'adéquation technique de latraduction.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Compétence du traducteur
Les traducteurs participant à des projetsconformes à la norme EN 15038 doiventremplir une des trois conditions suivantes :
• Un diplôme reconnu d’études supérieuresen traduction.
• Une qualification équivalente dans unautre domaine, plus deux ansd’expérience documentée en traduction.
• Plus de cinq années d’expérienceprofessionnelle documentée en traduction.
Les règles typographiques dufrançais
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Il s’agit de règles pour l'impression papierqui sont conformes à celles définies parl'Imprimerie nationale et détaillées dans leLexique des règles typographiques enusage à l'Imprimerie nationale. 3e édition.Paris : Imprimerie nationale, 2002. 14€
• Il ne s’agit pas d’une norme obligatoire,mais simplement d’une norme parmid'autres.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Ponctuation et espace
• Virgule, point, points de suspension, parenthèsefermante), crochet droit fermant] : pas d'espaceavant, espace après
• (parenthèse ouvrante, [crochet droit ouvrant :espace avant, pas d'espace après
• deux points, point-virgule, point d'interrogation,point d'exclamation : espace insécable avant
• apostrophe : pas d'espace avant ni après
• titres : pas de point à la fin
67
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Les signes de ponctuation simples réalisés sansespace avant sont en italique si le mot qui lesprécède est en italique. La parenthèse fermantene doit être en italique que si la parenthèseouvrante correspondante l'est aussi.
• Guillemets : les guillemets « typographiques »doivent remplacer les guillemets"dactylographiques". Les guillemetstypographiques sont séparés du texte qu'ilsencadrent par des espaces insécables.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Majuscules et minuscules
• L'abus de la majuscule est unanimementdénoncé. La majuscule est beaucoupmoins employée en français qu'en anglais.les Français, les Japonais, les ParisiensMAIS : il apprend le français, le japonaisl'Assemblée nationaleMAIS : le conseil général du Bas-Rhin
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• le président de l’Université de Strasbourgle directeur du centre culturel André Malrauxle professeur Pierre Martinl'académie de Strasbourgle proviseur du lycée Kléberle musée d'Orsay
• MAIS : le Collège de Francel'École normale supérieurel'École nationale d'administrationle ministre des Affaires étrangères
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• En ce qui concerne les majusculesaccentuées, la règle d'or est et reste :toutes les majuscules avec accents outoutes sans accents.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Patronymes
• Le tout-capitales est souvent employépour l'écriture des patronymes,essentiellement dans des documentsadministratifs. Cet usage peut être motivépar le besoin de bien distinguer patronymeet prénom.Thomas BERNHARD
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Patronymes
• Mais il existe des cas de confusion pourles prénoms étrangers nonreconnaissables comme tels (Gong Li seprénomme-t-elle Gong ou Li ?).
68
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Patronymes
• En français, deux dispositions linéairessont en concurrence : une dispositionusuelle (prénom – nom) et une dispositionadministrative (nom – prénom).
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Abréviations et sigles
• Voici une liste d'abréviations courantes :article : art.environ : env.par exemple : p. ex.idem : id.confer : cf.siècle : s.c'est-à-dire : c.-à-d.post-scriptum : P.-S.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Pas de point après les unités de mesure :9 cm, 18 km, 7 kg, 9h00
• Madame : MmeMonsieur : M.Mesdames : MmesMessieurs : MM.Maître : Me
• Pas de points entre les lettres majuscules d'unacronyme ou d’un sigle : le CROUS, la SNCFPour des acronymes longs on peut écrire aussi :l'Unesco, le Capes.
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Écriture des nombres
• De un à neuf : en toutes lettres, sauf s'il s'agitd'énumérations, de données quantifiées, etc.Paul a neuf ans, et il a déjà 3 jeux électroniqueset 1 ordinateur.
• A partir de 10 : espace insécable entre lesgroupes de trois chiffres :7 023, 665 236, 6 256 147
• Mais quand les nombres font partie de sériesordonnées (p. ex. pages, années), pas d'espace :l'année 2011, page 1202
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Pas de point ou de tiret entre les groupesde chiffres d'un numéro de téléphone :03 88 03 04 05
• Nombres ordinaux :1er, 2e, 3e
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
Citations
• Entre guillemets si elles sont intégrées dans letexte ; en retrait si elles constituent unparagraphe.
• Toute coupure dans le texte original ou toutajout doit être indiqué par [...]
• Si la citation comporte une erreur manifeste, onla reproduit telle quelle en ajoutant [sic] après cequi est ressenti comme une erreurLes voies du saigneur [sic] sont impénétrablessic : mot latin = ainsi.
69
Outils de traduction CMThierry Grass 2011
• Quand on cite, on doit respecterstrictement le texte original, y compris satypographie. Certaines publicationsrefusent que les citations soient en italiquesi l'original ne l'est pas.