mirdic-1 intro b&w - sil international...traducción bíblica con la ayuda de algunos mixes. el...

190

Upload: others

Post on 15-Mar-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Breve diccionario del mixe del Istmo Mogoñé Viejo, Oaxaca

Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”

Número 52

Serie dirigida por Thomas L. Willett

Equipo de redacción y corrección Susan Graham

Valerie Hillman Judith Williams

Thomas L. Willett

Equipo de redacción del español Miriam Becerra Bautista

Miriam Pérez Luría Vivian Eberle-Cruz

Karina Araiza Riquer

Breve diccionario del mixe del Istmo Mogoñé Viejo, Oaxaca

Compiladores Julia Dieterman

James Michael McCarty Jr.

Colaboradores Victoriano Castañón López

María Dolores Castañón Eugenio

Publicado por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C.

2018

© 2018 Instituto Lingüístico de Verano, A.C. Apartado 22067

14000 Tlalpan, CDMX, México Tel. 5-573-20-24

http://mexico.sil.org/es

Mixe del Istmo (mir)

Primera edición, versión electrónica

Para comprar una copia impresa, visite lulu.com.

v

Contenido

En memoria del Sr. Norman Nordell (1931-1990)...............................................vii

Introducción .........................................................................................................ix

El alfabeto mixe del Istmo .....................................................................................x

Explicación de las letras del alfabeto ...................................................................xi

Explicación de las entradas ................................................................................xvi

Abreviaturas .....................................................................................................xviii

Diccionario mixe–español .............................................................1

Índice español–mixe ...................................................................83

Apéndices

A. Introducción a la gramática........................................................................ 115

B. Breve estudio de dos discursos narrativos .................................................. 139

C. Los números ................................................................................................ 159

D. Los términos de parentesco......................................................................... 163

E. Los nombres de lugares ............................................................................... 165

Obras cosultadas................................................................................................ 169

Mapas................................................................................................................. 170

vii

En memoria del Sr. Norman Nordell (1931-1990)

El Sr. Norman Nordell empezó a investigar el mixe del Istmo en 1958. Continuó este trabajo hasta el día de su muerte, el 1o de abril de 1990. Se dedicó gran parte de este tiempo a la traducción bíblica con la ayuda de algunos mixes. El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi fue publicado en 1988 y es leído en algunas iglesias del Istmo hasta el día de hoy.

Antes de su fallecimiento, estuvo trabajando en la compilación de un diccionario bilingüe que, lamentablemente, no logró concluir. Mientras vivió en Matías Romero, dio alojamiento a varios niños mixes para que pudieran asistir a la escuela en esa ciudad. Sus aportaciones han sido de gran ayuda al compilar este breve diccionario.

viii

Niños mixes intentando leer por primera vez en su lengua materna.

ix

Introducción

El mixe del Istmo pertenece a la familia de lenguas mixe-zoque, y se habla en el municipio de San Juan Guichicovi ubicado en el distrito de Juchitán en el Istmo de Tehuantepec en el estado de Oaxaca. Este breve diccionario está basado en la forma que hablan los mixes de Mogoñé Viejo. Esta es una de las variantes de la lengua mixe de Guichicovi (MGV), también conocida como mixe del Istmo. San Juan Guichicovi fue fundado el 15 de marzo de 1825. Existen alrededor de 20 000 hablantes de esta lengua. Las lenguas mixes han sido divididas en tres grupos según su ubicación geográfica y algunos rasgos lingüísticos que comparten: las de la zona alta, media y baja. El mixe del Istmo pertenece a la zona baja.

Cada lengua es sumamente compleja, y el mixe del Istmo no es una excepción. Cuando se intenta describir una lengua, uno de los retos a los que se enfrenta un investigador es la organización de una gran cantidad de datos. Mucha gente piensa que la escritura es igual a la oralidad, pero no es así, cada hablante tiene una forma particular de expresarse. Entonces, hay que reconocer que la escritura es un poco diferente a la oralidad. Muchos pueblos en la región mixe del Istmo presentan diferencias en su forma de hablar. En vista de tales diferencias, este diccionario es una breve muestra de la forma en que hablan los habitantes de Mogoñé Viejo. De esta manera, se pueden comparar los datos con la forma de hablar de los otros pueblos en lugar de presentar una mezcla de variantes que no reflejaría el habla de un grupo específico. Hasta el momento, no se conocen publicaciones que documenten otras variantes de la región mixe del Istmo.

Agradecemos profundamente a todos los hablantes de Mogoñé Viejo quienes siempre estuvieron dispuestos a apoyarnos. Sin su ayuda, hubiera sido imposible compilar este breve diccionario. Mil gracias, también, a todas las personas del Centro Lingüístico Jaime Torres Bodet que nos brindaron su apoyo.

x

El alfabeto mixe del Istmo

A continuación se presentan, en orden alfabético, las grafías que se utilizan para escribir el mixe del Istmo, específicamente en la variante de Mogoñé Viejo. Cada grafía va seguida por una palabra que ejemplifica su uso y su traducción al español. Las traducciones expresan solamente el significado básico, sin incluir los diferentes sentidos que puedan tener.

Letra Mixe Español a ap viejo b jaboom mañana ch cham ahora d pudoꞌoxy hermana ds adsëm puerco e eexy cangrejo ë ëëch yo, mi, me g tëgëëk tres i iik juguete j jaam cal k kam milpa l lek sapo m may mucho n nëë agua ñ ñëgapx confesó o oy bueno p pën quién r kraa joven s seerë vela t teꞌk sucio ts tsaa piedra u uk perro w wit ropa x xëdëꞌñ dinero y yaa aquí ꞌ yꞌuk su perro

En español, algunas letras representan diferentes sonidos, por ejemplo, la g en gato y gitana o la x en México, Xochimilco y Xola. Sin embargo, en esta variante del mixe, estas grafías representan un solo sonido: la g suena como la del español en la palabra gato y la x suena como la de la palabra Xola o como la sh del inglés.

xi

Explicación de las letras del alfabeto

Las letras del alfabeto

El alfabeto mixe del Istmo, según la variante de Mogoñé Viejo, consta de veintiséis letras básicas y siete letras más que se usan para escribir las palabras provenientes del español.

Las letras de esta variante que son diferentes a las del español son el saltillo (ꞌ), la vocal ë y la ts. La vocal ë se pronuncia como la u, pero no con los labios redondeados, sino extendidos, por ejemplo, ëëch yo, mi, me. La consonante ts se pronuncia como una t seguida inmediatamente de una s, por ejemplo, tsaa piedra.

En el español, la x representa varios sonidos, pero en esta variante, siempre se pronuncia como en la palabra xiix carrizo.

La última consonante del alfabeto es el saltillo (ꞌ). Este indica un pequeño cierre de la garganta, y funciona como un separador entre consonantes y vocales, por ejemplo, yꞌuch su hermano menor. El saltillo no se toma en cuenta en el orden alfabético.

Las letras del español c, h, ll, q, rr, v y z no se usan en las palabras de origen mixe, pero sí se utilizan en las palabras tomadas del español.

La regla de los alófonos

En el alfabeto mixe del Istmo, según la variante de Mogoñé Viejo, se incluyen cuatro alófonos (variantes de pronunciación) porque, generalmente, los mixes que hablan español notan las diferencias entre estos sonidos. Las variantes de pronunciación de p, t, k son, respectivamente, b, d y g. Además, ds es el alófono de ts.

La regla para estas variantes de pronunciación es que cuando las consonantes p, t, ts y k se presentan entre vocales o cuando van después de las consonantes m o n y antes de una vocal, se deben escribir sus variantes de pronunciación, es decir, b, d, ds y g, respectivamente. En la siguiente página se presenta una tabla con datos que ilustran esta regla.

Existe excepciones a esta regla. Por ejemplo, cuando la vocal que sigue a p, t, ts y k es parte del sufijo -ëm, estas consonantes no cambian de pronunciación, por ejemplo, en la oración tsëk mëëkëm vamos a hacer tamales, la k no cambia a g porque la vocal que le sigue es parte del sufijo -ëm.

xii

Consonante Variante Ejemplos

p b pubet ayudar puuxë bolsillo nbuuxë mi bolsillo

k g mëgoꞌx ciento kaꞌaxt peine ngaꞌaxt mi peine

t d jaduꞌun así tëjk casa mdëjk tu casa

ts ds tsëmdsaay mecapal tseey ñëꞌaa gallo mdsëëy ñëꞌaa tu gallo

Las vocales

Las lenguas mixes tienen seis o más vocales. Cinco de ellas se pronuncian casi igual a las del español. En el pasado se han usado diferentes símbolos para indicar la sexta vocal (ɨ, ø, ä, ý), pero actualmente se utiliza con mayor frecuencia el símbolo ë. En el orden alfabético, la ë se coloca después de la e. La ë es la vocal más frecuente en el mixe del Istmo; las seis vocales son: a, e, ë, i, o, u.

Estas vocales se manifiestan en seis formas distintas, a saber: sencillas, alargadas, sencillas cortadas, alargadas cortadas, quebradas y aspiradas. Estas formas se escriben de la siguiente manera:

1. Las vocales sencillas se escriben con una sola vocal, por ejemplo, tuk viejo.

2. Las vocales alargadas se escriben con dos vocales iguales, por ejemplo, koots noche.

3. Las vocales sencillas cortadas se escriben con una sola vocal más un saltillo, por ejemplo, tuꞌts cántaro.

4. Las vocales alargadas cortadas se escriben con dos vocales iguales más un saltillo, por ejemplo, aaꞌxy zanate.

5. Las vocales quebradas se escriben con dos vocales iguales y un saltillo intermedio, por ejemplo, kaꞌak plátano.

6. Las vocales aspiradas se escriben con una sola vocal más una jota, por ejemplo, taj madre.

Las vocales que no son sencillas, es decir, las formas del punto 2 al 6, se llaman vocales complejas. Las vocales complejas son características del mixe. Es importante notar que el saltillo (ꞌ) y la letra j funcionan en la variante de Mogoñé Viejo como parte de las formas vocálicas complejas, además de su función como consonantes.

xiii

En resumen, cada vocal puede escribirse de seis maneras: a, aa, aꞌ, aaꞌ, aꞌa y aj.

La regla de la palatalización

La palatalización es un término técnico que se utiliza para indicar que un sonido se pronuncia o articula en la zona de la boca que se conoce como paladar. En esta variante, cualquier consonante puede pronunciarse palatalizada y esto se indica con la letra y. Generalmente, el significado de la palatalización de las consonantes al inicio de las palabras es: él, ella, ellos, ellas, su o sus. Se puede observar que la letra y indica la tercera persona gramatical, es decir, no hace referencia al hablante (yo o nosotros), ni al oyente (tú o ustedes), pero a los demás. Aunque este es su significado regular, existen otros usos para la palatalización.

La letra y que se escribe después de una consonante inicial, por lo general, indica que el sonido es palatalizado, por ejemplo, tyaj su madre. En caso de que la palabra empiece con una vocal, se escribe la y seguida por un saltillo (ꞌ) al inicio de la palabra, por ejemplo, yꞌuk su perro. Aunque la letra y indica palatalización, también es una consonante, al igual que el saltillo y la jota.

Usualmente, la letra y indica la palatalización de una consonante, pero para indicar la palatalización de la n y ts no se usa la letra y, sino las grafías ñ y ch, respectivamente. Sin embargo, algunas veces, la y no indica palatalización, sino que es la consonante con la que empieza una palabra. En este caso, la n no cambia a ñ, por ejemplo, cuando el prefijo n- yo, mi, me se presenta antes de una palabra que empieza con y, como en la palabra nyoꞌt mi cuello, no se escribe con la letra ñ pues no se trata de un sonido palatalizado, sino de una palabra que empieza con la consonante y.

Existe otro prefijo que podría causar un poco de confusión a la hora de verlo escrito: el prefijo m- tú, tu, te. Cuando este se añade a palabras que empiezan con y, como en la palabra myajmaꞌant tu cobija, no se está indicando que la m es palatalizada, pues es un prefijo que se está añadiendo a una palabra que inicia con la letra y.

Las reglas sobre la escritura de los sufijos “-p” y “-py”

Un sufijo es una unidad pequeña con significado que se añade al final de las palabras para dar mayor información. En esta variante del mixe, estos sufijos añaden información sobre los verbos (tiempo, aspecto y modo). A continuación se presenta una explicación sencilla de las reglas de escritura de estos sufijos sin incluir su significado.

Cuando un verbo termina con la letra n, los sufijos -p y -py causan que la n cambie a la m, por ejemplo:

xiv

amon callar

Sin sufijo: ¡Amon ajxy! ¡Cállense!

Con sufijo -p: Amoomp ajxy cham. Están callados ahora.

ëdyun hacer

Sin sufijo: Ëdyun ja jut kruundë weenë kaꞌak ngojëm. Haz los hoyos grandes porque vamos a plantar plátanos.

Con sufijo -py: Yëꞌë waj ak ajxy kyëꞌëk yꞌëdyuumpy. Los huaraches se hacen del cuero del ganado.

Además, los sufijos -p y -py reemplazan a la w, por ejemplo:

joot kugëꞌëw alegrar

Sin sufijo: Joot kugëꞌëw ajxy nëgëxyë. Alégrense todos.

Con sufijo -p: Joot kugëꞌëp yëꞌë jëyaꞌay ajxy jim ma yëꞌë pëk jyadyëëjën. Esas personas se alegran en la boda.

mëdow escuchar, oír

Sin sufijo: Miixy, uk mëdow ja mdeety ja yꞌaneꞌem. Joven, escucha el consejo de tu padre.

Con sufijo -py: Jëdijpëch nmëdoopy tëjk nëmëjk. Oigo un ruido atrás de la casa.

Asimismo, los sufijos -p y -py, usualmente, reemplazan a t, por ejemplo:

wimbit regresar

Sin sufijo: Wimbit ajxy jaboom. Regresen mañana.

Con sufijo -p: Ja Alfonso wimbijp jëdaꞌa. Alfonso está regresando hoy.

jëët aserrar

Sin sufijo: Jëët ajxy ja puꞌuy jëdaꞌa. Asierren las tablas hoy.

Con sufijo -py: Jëëꞌpy ajxy ja puꞌuy jëdaꞌa. Están aserrando las tablas hoy.

A veces los sufijos –p y –py reemplazan la letra k al final de algunos verbos y a veces el sufijo –në reemplaza a las letras t o k al final de algunas palabras.

xv

Consonantes repetidas

Las consonantes repetidas no se escriben porque no suenan alargadas. En el caso de que los prefijos n- yo, mi, me o m- tú, tu, te se presenten delante de una palabra que empieza con la misma consonante, se escribe solamente una consonante. El contexto da el sentido, por ejemplo:

Sin prefijo: naꞌañ atole Con prefijo n-: Ëëch yëꞌë naꞌañ. Es mi atole. Sin prefijo: meꞌxt tijeras Con prefijo m-: Miich ja mexꞌt jeꞌe. Son tus tijeras.

Sucede lo mismo con la y que indica tercera persona (él, ella, ellos, ellas, su, sus), no se escribe la y dos veces.

Sin prefijo: yajkëx acabar Con prefijo y-: Ja Prisca yajkëx axëëy. Prisca se lo acabó ayer.

xvi

Explicación de las entradas

En el presente diccionario, las palabras del mixe se encuentran en el orden alfabético presentado en la página x. A las palabras o locuciones (más de una palabra) que se definen en el diccionario, se les llama palabras de entrada. Después de cada palabra de entrada se presenta una abreviatura que indica la categoría gramatical de esta. (Véase el Apéndice A para una explicación de las categorías gramaticales). Después de la abreviatura sigue el significado básico de la palabra, es decir, una traducción al español lo más equivalente posible.

Todas las entradas de los verbos se han traducido en la forma infinitiva del español. Por otro lado, las entradas de sustantivos y adjetivos, en general, se han traducido en la forma masculina ya que el mixe no presenta una distinción entre el género masculino y femenino.

Algunas veces una entrada tiene dos o más usos. Estos diferentes sentidos de las entradas se indican con números. Luego se presenta una oración que muestra cómo se usa la palabra y su traducción al español. La traducción de las oraciones es libre, no literal, es decir, cada oración se traduce como se diría naturalmente en español y no su significado palabra por palabra.

A continuación se presenta el ejemplo de una entrada con dos sentidos o usos: tëꞌëts adj. 1. seco Nëkx yëꞌë kepy kuꞌubux, jimë jaꞌaxy tëꞌëts myëëdë. Ve a

podar ese árbol porque tiene ramas secas para leña. 2. flaco Jantemy tyëꞌëts yëꞌë waj uunk, ¿tiisëndaaꞌ? El becerro está muy flaco, ¿por qué será?

Si la entrada en mixe tiene alguna restricción en cuanto a su significado, esta se presenta luego de la traducción, entre paréntesis y escrita en letra cursiva, por ejemplo:

xiipy adv. allá (adentro)

Según esta restricción, se entiende que la palabra xiipy se usa cuando se habla de alguien o de algo que está adentro de una casa o de otra cosa.

Después de la traducción al español, algunas entradas presentan información referente a la gramática. Esta se indica por medio de corchetes, por ejemplo, si los verbos tienen dos raíces, podría aparecer: [raíz alt.] (raíz alternativa) o [raíz bás.] (raíz básica). Esta información significa que los ejemplos presentados pueden utilizar cualquiera de las dos formas de la raíz con la cual se pueden presentar los mismos prefijos o sufijos. (Para mayor información, véase la sección 4.1 “Los verbos con dos raíces” en el Apéndice A). A continuación se presenta un ejemplo.

adsow v. contestar Adsow ja mdaj. Contesta a tu madre. [raíz alt. adsooy]

xvii

Las palabras de entrada que son homónimas, es decir, palabras que se escriben igual, pero que tienen un significado diferente, se indican con un pequeño número al final de la palabra (subíndice numérico), por ejemplo:

ujts1 v. llenarse

ujts2 adj. lleno

ujts3 s. monte

Todavía no se ha realizado una identificación científica de la flora y la fauna en esta región. Por esta razón, la traducción al español de estas palabras corresponde al nombre común usado entre los mixes de Mogoñé Viejo.

xviii

Abreviaturas

adj. adjetivo

adv. adverbio

art. artículo

aux. auxiliar

conj. conjunción

dem. demostrativo

f. sustantivo femenino

fig. figurativo

interj. interjección

lit. literal

m. sustantivo masculino

n. pr. nombre propio

prep. preposición

por ej. por ejemplo

posp. posposición

pron. pronombre

raíz alt. raíz alternativa

raíz bás. raíz básica

reg. regionalismo

s. sustantivo

v. verbo

v. intr. verbo intransitivo

v. tr. verbo transitivo

voc. vocativo

Diccionario mixe – español

A aa conj. y Joot metskëëy ja mëdyëjk a

kap ñajwëëñë nej jyatkëꞌëwët. Elpobre está dudando, y no sabe quéhacer.

aꞌagats s. zapoteco (idioma) Aꞌagatsyëꞌë Sabëseentëbë jëyaꞌaymyëdyaꞌaky. La gente de Juchitánhabla zapoteco.

aꞌagats wit jëëpy s. traje (regional)Jiipy ajxy tyooky Sabëseent jaaꞌagats wit jëëpy. En Juchitán sevende el traje regional.

aa joot s. corazón (fig.) Mënit ëdaatoꞌoxyëjk yꞌaa jyoot yajpojyyajkeegëëy ku wyinkpëgaꞌañ jakraa. Entonces esta mujer sintió ensu corazón que quería casarse con eljoven.

aam posp. 1. con Pakyë xëguk jakaaky meꞌt aam. Haga las tortillasrápido con la prensa.2. en Nëkx Tëkaam bici aam tsuu.Ve por la tarde a Guichicovi en bici.

aamy adv. hace rato Të ja ënee aamyjyantemy yaꞌaxy kaj të tuꞌuy. Hacerato tronó mucho, pero no llovió.

aamy kyoots adv. anoche Aamykyootsëch añëmë të xyꞌadsëgëꞌëy.Anoche me espantó un fantasma.

aꞌapk s. sombra Kuch yëꞌ xëëxmyëjajy kexëëpëch nꞌaꞌapk.Cuando el sol brilla, se ve mi sombra.

aat s. piojo Aat mëët yëꞌëkraaꞌuunk. El niño tiene piojos.

aats1 v. extender (por ej., guía o raíz deplanta) Myëët yëꞌë tsiꞌi aats, kujyak aatsët mënit ajxy ndëjëmët.Las calabazas tienen guías; cuando seextiendan más, vamos a cortarlas.[raíz bás. aaꞌts]

aats2 s. 1. bejuco Tsëk yëꞌ aatspojtëm. Vamos a romper estebejuco.

2. guía (de planta) Yëꞌ akxaj aatsmëët yëꞌë. Ahora los chayotes tienenguías.

aats xëjk s. ejote (de guía) Tsëk aatsxëjk niipëm mok mëjk. Vamos asembrar ejote de guía al lado delmaíz.

aaw s. 1. boca Ja Juliana amëꞌxyyëꞌë yꞌaaw nëgë mëwëdity. Julianasiempre anda con la boca cerrada.2. hocico Patiidë yëꞌ adsëm yꞌaawmyëët. No sé qué tiene el marranoen el hocico.3. picadura (de insecto) Kuch jauuxk xchuꞌuch jantemy jyëwëëpyyꞌaaw. Cuando me pican losmosquitos, me arden mucho laspicaduras.

aaꞌxy s. zanate Nëkx aniibëꞌëw, të jaaaꞌxy ja mok wyixy. Ve a resembrarporque los zanates arrancaron lamilpa.

aay s. hoja (de planta) Ja maankjantemy kyuꞌaay. El mango tienemuchas hojas.

aay ujts s. vegetación, plantasJantemy myadyuꞌu ja aay ujtsmyuxy ëdaa yaabë naax jooty. Lavegetación abunda mucho en estazona.

abaꞌam adj. aún enfermo Weenñëkxy abaꞌam. Que se vaya aúnenfermo.

abak adv. nadie en casa Tëëch nja oyma ja tyëjkën, perë abak jim. Yafui a donde vive, pero no había nadieen casa.

abat v. llegar (el tiempo) Të yꞌabatykuch nëkxtëgatsaañ. Había llegadoel tiempo de irme otra vez.[raíz alt. abaat]

abëdit v. enrollar (por ej., tortilla opapel) Abëdit yëꞌë kaaky, jaduꞌuntskay. Enrolla la tortilla, y asícómetela.[raíz alt. abëdijt]

abëduꞌtst s. perilla (del mentón) Jimëpuꞌuts myëëdë ma ja

yꞌabëduꞌtstën. Tiene granos en laperilla del mentón.

abëdsëm v. terminar (por ej., obra)Kaꞌanëch ja nyuꞌuy yꞌabëdsëmñë,weꞌendë jaboom yꞌabëdsëmët. Nohe terminado de machetear, tal veztermine mañana.[raíz alt. abëdsëëm]

abëjpëdëjk s. discípulo, discípulaMay abëjpëdëjk ajxy jiipyyajnëꞌixëyëë. Muchos discípulos sonenseñados allí.

abëjtaꞌak v. practicar Abëjtaꞌakxëguk. Practica hacer las tortillas.[raíz alt. abëjtaak]

abëk v. aprender Mꞌabëkëp ajxyamërux. Aprendan ustedes inglés.[raíz alt. abëjk]

abënuuky s. mejilla Kaꞌa yëꞌëmëxuunk mꞌadsuꞌxëꞌëky,yꞌabënuuky tsuꞌxë. No beses a mibebé en la boca; bésala en la mejilla.

Abixy Nëë n. pr. Platanillo (población)abodëꞌëw v. romper (por ej., hilo o

mecate) ¡Kaꞌa yëꞌë xaachmꞌabodëꞌëy! ¡No rompas esemecate![raíz alt. abodëëy]

abuj v. enjuagar (la boca)Mnëyꞌabujëëjët nëë aam. Tienesque enjuagarte la boca con agua.

achë s. hacha Kap achë ajxy jyatyyajtunë. Apenas pueden usar elhacha.

achuut s. achiote Pëdaꞌak achuut yëꞌuupy, jaduꞌun oy jyëweꞌëy. Échaleachiote al mole para que sepa bien.

adaꞌa adv. 1. tal vez Kabë tseey ajxytë myech, të ja xëgaa adaꞌa ajxyjeꞌe chuꞌuch. Los pollos no llegaron;tal vez el zorro se los ha comido.2. Expresa duda o incertidumbre.¿Tiich ngopk adaꞌa ku jyantemypyaꞌamy? ¿Por qué será que meduele tanto la cabeza?

adaagëꞌëw v. remendar (tejiendo)Adaagëꞌëw yëꞌë saakë ja tsuuk tëkyeebyëbë. Remiende el costal que

el ratón rompió.[raíz alt. adaagëëy]

adem v. verter (un poco de líquido)Adem yëꞌë kajweey ñëë, oy ujtsyëduꞌun. Vierte un poco del caféporque está muy llena.[raíz alt. adeem]

adëdsëëy v. dar sed Adëdsëëpy ëdaaakx ku tyaamtsë. Este pescado dased porque está salado.[raíz bás. adëdsëꞌëw]

adëëdsëꞌëw v. 1. secar (por ej.,pescado o ropa) Adëëdsëꞌëw yëꞌëmwit, të yëꞌë xooky. Seca tu ropaporque está mojada.2. calentar (por ej., comida)Adëëdsëꞌëw yëꞌë mëꞌëky, tëëchkyëduꞌun. Calienta los tamales porqueestán fríos.[raíz alt. adëëdsëëy]

adëꞌëts1 v. apurar Adëꞌëts, të ja horañaxy. Apúrate porque ya pasó lahora.[raíz alt. adëëts]

adëꞌëts2 adj. 1. seco (hocico) Adëꞌëtsyëꞌë uk, pëjkëp yëduꞌun. Este perrotiene el hocico seco, está enfermo.2. chupado (boca) Adëꞌëts yëꞌëjëyaꞌay të jyaty ku pyëgyëë. Estapersona tiene la boca chupada porcausa de la enfermedad.

adëgats v. devolver Kabë Juan jamok yꞌadëgadsaꞌañ ja tëyꞌanuuꞌxyëbë. Juan no quieredevolver el maíz que pidió prestado.[raíz alt. adëgajts]

adojomëjt adv. año pasadoAdojomëjt ja n'uunkëch të ñëkxyMejywiimp, jim kyuduñ jëgem. Elaño pasado mi hijo se fue a Ciudad deMéxico; allá está trabajando, lejos deaquí.

adoom v. doler Adoompëch jandeky paaty ëëch ngaꞌa ëdaꞌagaꞌañmooꞌtspë. Me duele el pie, y por esono voy a ir a tarpalear.[raíz bás. adom]

adoxkꞌaam adv. año antepasado

abëdsëm mixe – español 4

Tëjëch nbëgyëë adoxkꞌaam, ëxtëjëdaꞌa ñëbaatñë kaꞌanëchnmëkpëky. Me enfermé el añoantepasado, y hasta hoy no hesanado.

aduk v. 1. cerrar Aduk yëꞌë wajween jim kyaꞌa naxy. Ciérrale elcamino al buey para que no pase porallí.2. romper (por ej., boca de olla) Tëyëꞌ tuꞌts yꞌaduky. Se rompió la bocade la olla.[raíz alt. adujk]

aduky adj. cerrado Aduky yëꞌë tuꞌu,kap ajxy oy mnaxaꞌañ. El caminoestá cerrado, y no podrán pasar.

aduꞌuk jaty adv. de uno en uno Tsëkaduꞌuk jaty yëꞌë mëꞌëky mooyëmween myëdëëyꞌaty. Vamos a darleslos tamales de uno en uno para quealcancen.

aduꞌuk këꞌë adv. mano (una) Yëꞌëjëyaꞌay aduꞌuk këꞌë yëꞌ achëmyach. Esta persona agarra el hachacon una mano.

adsej s. pájaro carpintero Mayë adsejma yëꞌë yuukën. Hay muchospájaros carpinteros en el bosque.

adsëëmbëk v. alistar (por ej., ropa oequipaje) Tsëk ja nwitadsëëmbëjkëm kunduꞌubëgaanëm. Vamos a alistar laropa porque ya vamos a salir.[raíz alt. adsëëmbëjk]

adsëgëꞌëw v. espantar Adsëgëꞌëwyëꞌ uk ween tyëjk pyëdsëëmy.Espanta al perro para que salga de lacasa.[raíz alt. adsëgëëy]

adsëm s. 1. puerco Jekyënë adsëmijty yaa wyëdity tuꞌu jooty. Anteslos puercos andaban por aquí en elcamino.2. marrano Patiidë yëꞌ adsëm yꞌaawmyëët. No sé qué tiene el marranoen el hocico.3. cerdo Chaa yëꞌ adsëm tsuꞌuch,tsëk pënuukëm mët ja tsapts uupy.Aquí está la carne de cerdo; vamos a

hacer tamales con mole rojo.adsëm ak s. chicharrón Jantemy

ochuꞌtsnë yëꞌë adsëm ak. Estechicharrón está muy sabroso.

adsëm tsuꞌuch s. carne (de cerdo conhuesos) Yëꞌë adsëm tsuꞌuch kanëëjantemy ogyaañë yëꞌë. Este caldode cerdo es muy sabroso.

adsëm xixy s. carne (de cerdo sinhuesos) Myeepy ja adsëm xixy ajxyku pajk kyaꞌa mëëdë. Se muele lacarne de cerdo que no tiene huesos.

adsënaꞌaw v. vivir (fuera de supueblo) Jiipy ajxy yꞌadsënaꞌay. Ahíviven, pero no son de ahí.[raíz alt. adsënaay]

adsiꞌit v. abotonar Adsiꞌit yëꞌëmgamiixy, jantemy tyëëchk.Abotona tu camisa porque hacemucho frío.[raíz alt. adsiꞌt]

adsip1 v. molestar ¡Kaꞌa ëëchxyꞌadsipy! Ngopkëch jaduꞌunpëdëꞌp. ¡No me molestes! Me duelela cabeza.[raíz alt. adsijp]

adsip2 adv. a la fuerza Adsip ajxy tëmꞌabëky ayuuk. Ustedesaprendieron el mixe a la fuerza.

adsip ajoot maꞌat adj. enojado(muy) Adsip ajoot maꞌatëchxyꞌadsooy. Me contestó muyenojado.

adsok v. 1. desear Omyëdyiitoꞌoxyëjk ajxy jaduꞌun yꞌixy,yꞌadsojpy ajxy jeꞌe. Cualquier mujerque ven, la desean.2. antojarse Nꞌadsojpyëch jamëꞌëky. Se me antojan tamales.[raíz alt. adsojk]

adsow v. contestar Adsow ja mdaj.Contesta a tu madre.[raíz alt. adsooy]

aꞌëñaꞌaw v. vivir (aparte de suspadres) Jimëch yëꞌë nꞌuunkyꞌaꞌëñaꞌay ma yëꞌë tyajꞌokën. Mihijo está viviendo en la casa de suabuela.

5 mixe – español aꞌëñaꞌaw

[raíz alt. aꞌëñaay]agabëꞌëw v. 1. meter (por ej., caña)

Agabëꞌëw yëꞌë waaxk ma jatrapichën. Mete la caña en eltrapiche.2. dispersar (por ej., palos o leña)¡Kaꞌa yëꞌë jaꞌaxy mwiꞌiy agabëꞌëy!¡No disperses esa leña![raíz alt. agabëëy]

agaj v. cercar Ween ëdaa nëgap tunnꞌagajëmët. Vamos a cercar estaloma.

agapxtaꞌak v. estudiar (en otropueblo) Jim yꞌagapxtaꞌaky wiinkkajp. Allá está estudiando en otropueblo.[raíz alt. agapxtaak]

agats 1. s. hablante (de español)Kabëch ijty mëdyaꞌagy nebyë agatsajxy myëdyaꞌakën. Yo no hablabacomo los hablantes de español.2. adj. Se refiere a lo que no es deorigen mixe. Kapëch agatstseedyu'uty njuy. No compro loshuevos de granja.

agats kaaky s. tortillina, tortilla (detrigo) Kapëch agats kaaky njatykay. Casi no como tortillinas.

agaꞌtsmuk v. 1. juntar (con golpes demartillo o piedra) Agaꞌtsmuk yëꞌalambre tsaa aam. Dobla (lit. junta)el alambre con una piedra.2. mover (por ej., huevos) Kaꞌa yëꞌëtseedyuꞌuty mꞌagaꞌtsmuky kupyuꞌuwët. No muevas los huevosporque se van a quebrar.[raíz alt. agaꞌtsmujk]

ageeꞌptuꞌut v. abrir (cortando contijeras) Ageeꞌptuꞌut yëꞌë pijty. Abrela bolsa con las tijeras.[raíz alt. ageeꞌptuut]

agey adj. chueco (por ej., la boca o tapade rosca) Yëꞌë jëyaꞌay agey tëmyëmëꞌëy ku të yꞌëyoꞌn paty. Esapersona quedó con la boca chuecaporque tuvo un accidente.

agë adv. solamente Agë tsuukyëchndsojpy. Solamente quiero naranjas.

agëdaꞌak v. calmarse Weeñtyëch jangopk të yꞌagëdaꞌaky. Se me calmóun poco el dolor de cabeza.[raíz alt. agëdaak]

agëꞌëw v. cerrar (cosas que encajan enun marco, como puertas o ventanas)Kabëch ja ndëjk të nꞌagëꞌëy, ngaꞌajaꞌmyejtsëch. No cerré la puerta demi casa porque no me acordé.[raíz alt. agëëy]

agëꞌëy adj. cerrado (cosas que encajanen un marco, como puertas o ventanas)Agëꞌëy ëëch ja tëjk të nëgeꞌeky.Dejé la puerta de la casa cerrada.

agëxp adj. alto Jim agëxp tuum jimmjujky mëguꞌuk ajxy chënaꞌay.Tus familiares viven allá en lo alto.

agëyëꞌëw v. remendar Agëyëꞌëwyëꞌë wit yëꞌë të kyëëchëbë.Remienda la ropa que se rompió.[raíz alt. agëyëëy]

agidëꞌëw v. partir, dividir (por ej.,fruta) Ëëch yëꞌë kuutpy ukagidëëyëk. Por favor, pártame esteaguacate.[raíz alt. agidëëy]

agipx v. medir Agipx yëꞌë naax,ndoꞌogaampyëch yëꞌë kujyë. Midela tierra porque quiero vender lamitad.

agojëꞌëw v. trasplantar (por ej.,plantas o matitas) Jam ëdaa niiyagojëëyëm. Vámonos a trasplantarestas matitas de chile.[raíz alt. agojëëy]

agonëꞌëw v. 1. dispersar (con la mano,por ej., piedras o cocos) Agonëꞌëwyëꞌë tsajkum këxyë. Dispersa todoslos cocos.2. echar (en la boca con la mano, porej., pan o fruta) Agonëꞌëw yëꞌëtsajkaaky kujyë. Échate esa mitadde pan en la boca.[raíz alt. agonëëy]

agoodsëꞌëw v. tapar (a uno la luz)¡Kaꞌa xyꞌagoodsëꞌëy! ¡Jëwaꞌats jim!¡No me tapes la luz! ¡Quítate de ahí![raíz alt. agoodsëëy]

agabëꞌëw mixe – español 6

agoondëgoy v. obstruir (con piedras)Të yëꞌë kraa ja tuꞌu yꞌagoondëgoynebyë këreetë kyaꞌa naxët. Esejoven obstruyó el camino para que lacarreta no pase.[raíz alt. agoondëgooy]

agoots adj. oscuro Nëkx agootstuum jaduꞌun ajxy xkyaꞌ ixët. Ve aun lugar oscuro para que así no tevean.

agubajpë adv. de memoria Agubajpëja kwentë kapx. Di el cuento dememoria.

agubajpë abëk v. memorizar Tsëk jakwentë agubajpë abëjkëm. Vamosa memorizar el cuento.[raíz alt. agubajpë abëjk]

agujk1 s. municipio Nëkxaampëchagujk nxëꞌëwaꞌañ. Voy al municipioa demandar.

agujk2 posp. en medio de Kaꞌamnëkxy jëyaꞌay agujk ku ajxyxyꞌanëꞌtsmuꞌugët. No vayas por enmedio de la gente porque te puedeaplastar.

agujtëjk s. palacio municipal Jimajxy ijty nëmay tyënaꞌay maagujtëjkën. Había muchos allí en elpalacio municipal.

aguuts v. cerrar (con cierre ocremallera) Aguuts yëꞌë mꞌëxyëꞌëaaw, awaꞌats yëꞌë. Cierra el cierrede tu pantalón porque está abierto.[raíz alt. aguuꞌts]

aguuy 1. posp. entrada Jut aguuy janëëts oy myëmëëy ku yꞌanuꞌxëëy.El armadillo se quedó en la entradade la cueva porque se cansó.2. s. comisura (de la boca) Aguuy japuꞌuts të xpyëdëꞌëkë. Te salierongranos en la comisura de la boca.

aꞌix v. esperar Jii xyꞌaꞌixyëp naꞌanchnꞌuk nëkxy pakyë ma ja tsajtëjkën.Espérame un rato mientras voy a laiglesia.[raíz alt. aꞌijx]

aꞌixëꞌëw1 v. calcular Ku ja kaan nëëajxy myajkëꞌëwët mꞌaꞌixëꞌëp ajxy

mëduꞌuñtyë kaan mbëdaꞌagaꞌañ.Cuando ustedes hagan el caldo, debencalcular que tanto de sal le van aechar.[raíz alt. aꞌixëëy]

aꞌixëꞌëw2 v. ser lícito Windsën, kapjaduꞌun yꞌaꞌixëꞌëy ku miich jiipymdëgëꞌëwët ma ëëchë ndëgootyënjeꞌegyëxpë ku miich mëjëmjanchë. Señor, no es lícito quevayas a mi casa porque eressoberano.[raíz alt. aꞌixëëy]

ajaaxëꞌëw v. echar (con la manoabierta) Ajaaxëꞌëw yëꞌë mokpujxtsim jooty ween mënëkxët mayëꞌë njëëndëjkën. Echa el maíz enla jícara para llevarlo a mi cocina.[raíz alt. ajaaxëëy]

ajaj v. 1. brillar Ajajp yëꞌë poꞌo weenjaty ku wyimbëkyë. Brilla la lunaun poquito cuando está nublado.2. alumbrar Yëꞌë foco oy yꞌajajy.Este foco alumbra bien.

ajch s. hermano, tío, primo (mayor enedad, de un hombre o niño) Të jamꞌajch ñëkxy kam jooty. Tuhermano mayor se fue a la milpa.

ajeebëꞌëw v. echar (con cuchara ojícara) Ajeebëꞌëw yëꞌë nëë cubetajooty. Echa el agua en la cubeta.[raíz alt. ajeebëëy]

ajeꞌextëgoy v. tapar (por ej.,restregando con el pie) Ajeꞌextëgoyyëꞌë tsukt jut ween kyaꞌa pëdsëmy.Tapa el agujero de las hormigas paraque ya no salgan.[raíz alt. ajeꞌextëgooy]

ajëëdëꞌëw v. serrar Ajëëdëꞌëw yëꞌëpuꞌuy weenë meexënꞌëdyuunëmët. Sierra esa tablaporque vamos a hacer una mesa.[raíz alt. ajëëdëëy]

ajk s. cedro Kabë ajk ajxyyajpujxaañëë, jaduꞌun ajxy kyaꞌapujx tëjk kaꞌawët. Ya no quierencortar el cedro para no caer en lacárcel.

7 mixe – español ajk

ajokxëꞌëw v. calentar Ajokxëꞌëwyëꞌë kaaky, jantemy tyëëchk yëꞌë.Calienta las tortillas porque estánmuy frías.[raíz alt. ajokxëëy]

ajootꞌat v. confiar (en) Kabëkuduunk ajxy yꞌajootꞌaty. Ellos noconfían en el presidente municipal.[raíz alt. ajootꞌajt]

ajoot maꞌat adj. 1. enojado (muy)Ajoot maꞌatëch ja nꞌajch tëyꞌëdaꞌaky mooꞌtspë. Mi hermano sefue a limpiar muy enojado.2. molesto Yëꞌë jëyaꞌay jantemyajoot maꞌat yëꞌë, jaduꞌunjyëyaꞌayꞌaty. Esta persona estámolesta porque así es.

ajup1 v. tapar (por ej., olla o cubeta)Ajup yëꞌë xëjk tuꞌts. Tapa la olla defrijoles.[raíz alt. ajujp]

ajup2 s. tapa Të ja xëjk tuꞌts jayꞌajup tyëgoy, ajup yëꞌë mët ëdaapujxt ajup. Se perdió la tapa de laolla de frijoles; tápala con esta tapade metal.

ajxy adj. Indica plural de personas,animales o aves. Ku ja niꞌx ngopkajxy yꞌoꞌogaanëm ja nꞌañëmë ajxyjukyꞌadaamp jeꞌe këjxtaꞌaxyëë.Cuando nuestros cuerpos mueran,nuestras almas vivirán eternamente.Kudëëx yëꞌë tuꞌu ajxy. Alumbrenustedes el camino. Kabë tseey uunkajxy të myech, të ja wiistë adaꞌaajxy jeꞌe myach. No llegaron lospollitos; tal vez los gavilanes losagarraron.

ak s. 1. cuero Yëꞌë waj ak ajxykyëꞌëk yꞌëdyuumpy. Los huarachesse hacen del cuero de ganado.2. cáscara Jantemy myapxy yëꞌëtsajkumë yꞌak. Las cáscaras de loscocos son muy gruesas.

Akpejy Nëë n. pr. Corocillo(población)

akts s. totomoxtle (reg.), hoja demazorca, hoja de elote Kabëch akts

nmëëdë kuch nmëꞌëgët. No tengototomoxtle para hacer tamales.

akx s. 1. pescado Tsëkë akx ajxynëgëxyë tsuꞌutsëm. Vamos todos acomer el pescado.2. pez Madyuꞌu ja akx jim ma jamejyën. Hay muchos tipos de pecesallá en el mar.

akxaj s. chayote Këꞌëguump yëꞌëakxaj ajxy ku mdukët. Estoschayotes les espinan cuando loscortan.

alaplaas s. mercado Ku ja jëyaꞌayajxy ënajty të yꞌoy alaplaas tëjpaꞌkkap ajxy ënajty kyayaꞌañjagyëꞌëbujy. Cuando las personasvolvieron del mercado, no iban acomer sin lavarse las manos.

amaay adj. escaso Amaay yëꞌë tuunkchamën. El trabajo ya está escaso.

Amakts Tuu Aam n. pr. San JuanMazatlán Mixes (población) JimAmakst Tuu Aam may ayuukjëyaꞌay jim chënaꞌay. Allá en SanJuan Mazatlán Mixes viven muchaspersonas mixes.

amatsk adj. delicado Wiꞌiy amatskëëch njoot. Mi estómago esdelicado.

ambëk v. calentarse Të yëꞌë nëëyꞌambëky. El agua ya se calentó.[raíz alt. ambëjk]

amdsoo1 adj. 1. solo (énfasis)Amdsoo nëdyuꞌum nëkxëꞌëk. Veadelantándote solo.2. mismo Mënit ja tyoꞌoxyëjkyꞌadsooy: "Ëëch jaboom amdsooëdaꞌagëp". Entonces su mujer lecontestó: "Mañana yo misma voy air".

amdsoo2 adv. a propósitoAmdsoojëch yëꞌë tsajkaaky tënyajkaꞌay. Dejé caer el pan apropósito.

ameeꞌch adv. en secreto Ameeꞌchajxy nëkx ma yëꞌë tëjkën. Vayan ensecreto a esa casa.

ameeꞌch kapx v. susurrar Ameeꞌch

ajokxëꞌëw mixe – español 8

kapx ween ajxy kyaꞌa mëdoy.Susurren para que no les escuchen.

amëdow v. 1. preguntar Amëdow paminaamp. Pregunta si va a venir.2. decir Amëdow yëꞌë kiixyii ënaꞌkyëꞌë yajxoonëbë pa mënaamp kumdoꞌoxëjkꞌadët. Dile a esa joven, labonita, si quiere ser tu mujer.[raíz alt. amëdoow]

amëdowꞌit v. escuchar Tsëk yëꞌ ëëyamëdoowꞌijtëm. Vamos a escucharla canción.[raíz alt. amëdowꞌijt]

amëdyaagëꞌëw v. anunciar Kaꞌamꞌamëdyaagëꞌëy nej të mꞌixyën.No anuncies lo que viste.[raíz alt. amëdyaagëëy]

amëdyaꞌak v. planear Tëjëch ijtynwiꞌiy amëdyaꞌaky kuch ijtynminaꞌañ. Yo estaba planeandovenir.[raíz alt. amëdyaak]

amëëꞌxmuk v. exprimir (con lamano) Amëëꞌxmuk yëꞌë tsëboxweenë ñëë kom pyëdsëmy.Exprime esos limones para que salgamucho jugo.[raíz alt. amëëꞌxmujk]

amëj adj. grande Amëj yëꞌë waj tëmjuy. Compraste el ganado grande.

amëjaa adv. con dificultad Amëjaayëꞌë teety windsën jyak yoꞌoy ku tëmyëjay. El sacerdote camina condificultad porque ya envejeció.

amëj agëxp adj. orgulloso Amëjagëxp yëꞌë kraa paaty kaj xñëꞌgëdëmëgapxët. El muchacho es muyorgulloso, y por eso no te habla.

amëj muuxy s. Se refiere a cualquierpájaro de tamaño grande. Tëëch amëjmuuxy nꞌixy. Vi a un pájaro grande.

amënat v. 1. ladrar Amënajp ja ukajxy ku ja jëyaꞌay kyoots wëdity.Los perros ladran cuando la genteanda de noche.2. hablar (muy enojado) Të ja Juanja tyeety jantemy yꞌamënaty ku jaJuan të kyaꞌa mëbëky. El padre de

Juan le habló muy enojado porqueJuan no obedeció.[raíz alt. amënajt]

amëruux s. inglés (idioma) Amëruuxëëch nwiꞌiy abëgaꞌañ, kap ëëch pënxyajnëꞌixëꞌëwaꞌañ. Deseo aprenderinglés, pero nadie me quiere enseñar.

amëꞌx v. cerrar (la boca) Uꞌuk yëꞌëtsooy jadu'unts amëꞌxꞌit. Toma lamedicina, y mantén la boca cerrada.

amëxan s. español (idioma)Mꞌabëkëp ajxy amëxan. Aprendanustedes español.

amëꞌxy adj. cerrado (la boca) JaJuliana amëꞌxy yëꞌë yꞌaaw nëgëmëwëdity. Juliana siempre anda conla boca cerrada.

amiñ axëpy adv. entre ellos Amiñaxëpy ajxy të ñëgyoxyëë. Sepelearon entre ellos.

amon v. callarse ¡Amon! ¡Cállate![raíz alt. amoon]

amoꞌontsëꞌëw v. hacer lodo Kaꞌa jiimꞌamoꞌontsëꞌëy. No haga lodo allí.[raíz alt. amoꞌontsëëy]

amoꞌx v. tapar (la boca con la manoabierta) Amoꞌx yëꞌë muꞌuky jëyaꞌayween kyaꞌa kapxy. Tápale la boca alborracho para que no hable.

amugëꞌëw v. reunirse Të ajxyyꞌamugëꞌëy jiipy agujtëjk. Ya sereunieron en el palacio municipal.[raíz alt. amugëëy]

amuꞌñch s. cucaracha Kuꞌujeex yëꞌamuꞌñch. Mata la cucaracha con elpie.

amuum adv. completamenteAmuumë tyeety. Es igual que (lit.completamente como) su padre.

amuumduꞌjoot adv. de todo corazónKap ajxy myëbëky amuumduꞌjoot.Ellos no creen de todo corazón.

amuutskëꞌëw v. dar lástimaAmuutskëëpyëch ja njoot jaduꞌunku ëëch yëꞌë yaamk uunk nꞌixy.Me da lástima ese huerfanito cuandolo veo.[raíz alt. amuutskëëy]

9 mixe – español amuutskëꞌëw

amuꞌuy v. zumbar Amuꞌupy ja pojku mëk jantemy pyojy. El vientozumba cuando hay ventarrón.[raíz bás. amuꞌy]

an adj. 1. calor Jantemy yꞌan cham.Hace mucho calor ahora.2. caliente Kaj yëꞌë naꞌañ yꞌanë. Elatole no está caliente.

anaaxpy adv. abajo Anaaxpyëchnꞌëdaꞌaky juntëꞌajpë. Voy a la juntaahí abajo.

anajty aampy adv. a la izquierdaNëkxëꞌëw anajty aampy. Vete a laizquierda.

anajty këꞌë s. mano izquierda Tëëchnëbyuxëë mach nꞌanajty këꞌëjën.Ya me corté en la mano izquierda.

anax v. cribar Anax yëꞌë tsabyuꞌu.Criba la arena.[raíz alt. anajx]

anaxyë adv. muchísimo Yëꞌë kayanaxyë niiy myëëdë. Esta comidatiene muchísimo chile.

anchuuxk s. ajo Anchuuxk ajxy jimtyooky. Allí venden ajos.

andaak v. aumentar (el calor del sol)Andaap jaboom jaboom kuꞌxëë.Todos los días aumenta el calor almediodía.[raíz bás. andaꞌak]

aneꞌek v. doblar (por ej., ropa o papel)Aneꞌek yëꞌë mꞌëxyëꞌë ku naamnë tëtyëꞌëch. Dobla tu pantalón porquehace rato se secó.[raíz alt. aneꞌk]

aneꞌem1 v. 1. mandar (dar mandato)Jaduꞌun ja kraa jyanch kudyuuñnebyaty ja tyeetyꞌap jaduꞌunyꞌaneꞌemyën. Así el joven, de veras,cumplió con lo que su abuelo le habíamandado.2. aconsejar Aneꞌem yëꞌë mꞌuunkween oy jyëyaꞌayꞌaty. Aconséjale atu hijo para que sea buena persona.[raíz alt. aneem]

aneꞌem2 s. consejo Miixy, uk mëdowja mdeety ja yꞌaneꞌem. Joven,escucha el consejo de tu padre.

aneꞌemdaakt s. palacio municipal(lit. sitio de mandar) Jim Tëkaammyëët ja kuduunk ja aneꞌemdaakt.En Guichicovi, el presidentemunicipal trabaja en el palaciomunicipal (lit. tiene su sitio demandar).

aneꞌemy adv. bajo autoridadAneꞌemyëch nꞌity, jimëchnwindsënbë, jimëch nsoldadobë.Estoy bajo autoridad; tengo un jefe ysoldados.

anejpëꞌëk v. patear (en la boca)¡Mnëyꞌixëëp ku xyꞌanejpëꞌëky yëꞌëkwaay! ¡Cuidado que el caballo no tepatee en la boca![raíz alt. anejpëꞌk]

aney adj. chueco Aney yëꞌë tubë ajxytë pyëdaꞌaky a xeꞌxaamp jaduꞌun.Pusieron el tubo chueco, y así va agotear.

anëë1 adj. mentiroso Jantemy anëëyëꞌë toꞌoxyëjk. Esa mujer es muymentirosa.

anëë2 s. saliva Anëë xeeꞌxpy yëꞌ ukweꞌendë myuꞌugyëë. A ese perro leescurre la saliva, tal vez tiene rabia.

anëꞌëk v. brillar Të ja poꞌoyꞌanëꞌëky. La luna ya empezó abrillar.[raíz alt. anëꞌk]

anëꞌtsmuk v. aplastar Kaꞌa mnëkxyjëyaꞌay agujk ku ajxyxyꞌanëꞌtsmuꞌugët. No vayas por enmedio de la gente porque te puedeaplastar.[raíz alt. anëꞌtsmujk]

anuuꞌx v. pedir prestado Kabë Juanja mok yꞌadëgadsaꞌañ ja tëyꞌanuuꞌxyëbë. Juan no quieredevolver el maíz que pidió prestado.

anuux adv. desgano Kujëch nbëgyëëpaatyëch anuux nduñ. Estoyenfermo, y por eso trabajo con tantodesgano.

anuuꞌxëꞌëw v. cansarse Tëjëchnꞌanuuꞌxëꞌëy kuch të njantemytyuñ. Me cansé porque trabajé

amuꞌuy mixe – español 10

mucho.[raíz alt. anuuꞌxëëy]

añëmë s. 1. alma Ku ja niꞌx ngopkajxy yꞌoꞌogaanëm ja nꞌañëmë ajxyjukyꞌadaamp jeꞌe këjxtaꞌaxyëë.Cuando nuestros cuerpos mueran,nuestras almas vivirán eternamente.2. fantasma Aamy kyootsëch añëmëtë xyꞌadsëgëꞌëy. Anoche unfantasma me espantó.

aꞌoodsëꞌëw v. reparar (conpegamento) Aꞌoodsëꞌëw yëꞌë nokyma të kyëëchën. Repara el libro conpegamento donde se rompió.[raíz alt. aꞌoodsëëy]

aꞌooy aampy adv. a la derechaAꞌooy aampy yëꞌë tsaa pëdaꞌak.Pon la piedra a la derecha.

aꞌooy këꞌë s. mano derecha Aꞌooykëꞌë aamy yëꞌë tsaa konëꞌëk.Levanta la piedra con la manoderecha.

ap teety s. antepasado (solo hombres)Jaduꞌun ja ap ja teety ajxy ijtymyënaꞌañ ku ajxy oy nꞌijtëmët. Losantepasados decían que debíamosvivir bien.

apty s. espina Tëjëch apty xkyumy.Me clavé una espina.

aroosk s. arroz Pëdaꞌak yëꞌ arooskma ja tuꞌts mëjpën ku jantemykyëëwëꞌëky al cocerse. Echa elarroz en la olla grande porque seesponja mucho.

aꞌuugëꞌëw v. emborracharse Jimëchja nmëguꞌugajpë të xyꞌaꞌuugëꞌëyma ja xëë jyadyëëjën. Allí misamigos me emborracharon en lafiesta.[raíz alt. aꞌuugëëy]

aꞌuum aꞌwiints adv. en silencioAꞌuum awiints ajxy pyëjky, kabëxyuuxt kabë tyii. Se casaron sinnada de música (lit. en silencio).

aꞌuuꞌxy s. vello (en la barbilla)Aꞌuuꞌxy yëꞌë mëxuunk. El bebétiene vello en la barbilla.

awaꞌan adj. 1. bravo (persona o

animal) Kaꞌa yëꞌ uk mnëmech kujantemy awaꞌan yëꞌë. No teacerques al perro porque es muybravo.2. fuerte (medicina) Yëꞌë mbaꞌamawaꞌan tsooy yëꞌë choky. Tuenfermedad quiere una medicinafuerte.3. tóxico (planta) Kaꞌa yëꞌ ujtsmgay, jantemy awaꞌan yëꞌë,xpyaꞌamdunët. No comas de esaplanta tóxica porque puede hacertedaño.

awaꞌandaꞌak v. ponerse bravoJantemy kyuwaꞌandëëy yëꞌëjëyaꞌay paaty jantemyawaꞌandaꞌaky. Esa persona es muymala, y por eso se pone brava amenudo.[raíz alt. awaꞌandaak]

awaandsëëy v. resonar Ku ja tujtyaaxy awiimp awaandsëëy jeꞌe.Cuando tronó el fusil al otro lado delbarranco, resonó en el otro lado.[raíz bás. awaandsëꞌëw]

awaanë v. avisar Awaanë yëꞌëmwindsën kuch të nmech. Avisa atu jefe que ya llegué.

awaanëꞌëw v. ofrecer (en venta)Nëkx yëꞌë mok awaanëꞌëw. Anda aofrecer el maíz en venta.[raíz alt. awaanëëy]

awaꞌats1 v. 1. abrir ¿Mëduꞌunꞌajtë jatëjk yꞌawaꞌadsaꞌañ? ¿A qué hora seva a abrir la casa?2. faltar ¿Tii jëdaꞌa ku tëmꞌawaꞌach ma yëꞌ mduunkën?¿Por qué faltaste a tu trabajo hoy?[raíz alt. awaats]

awaꞌats2 adj. abierto Tëjëch ndëjkawaꞌats nëgeꞌeky. Dejé mi casaabierta.

awaꞌatspë s. 1. espacio (abierto)Kabë awaꞌatspë jiijën ku ngaayëm,të jeꞌe yꞌujtsnë. Ya no hay espaciopara comer porque ya se llenó.2. libre Kabëch awaꞌatspë ënajtynmëëdë kuch nëkxët tsajtëgooty.Yo no tenía tiempo libre para ir a la

11 mixe – español awaꞌatspë

iglesia.awaatst s. llave Kabëch awaatst të

nbaty, tëjkëch ijtynyakꞌawaatsaampy. No encontré lallave y yo quería abrir la puerta de lacasa.

awaay1 s. bigote Yëꞌë ndeetyëchmaas may awaay myëëdë kejeeëëch. Mi padre tiene más bigote queyo.

awaay2 s. bagre Tëjëch oy nxuy, agëawaayëch të nxuy. Fui a pescar, ypesqué puro bagre.

aweenëëy v. agotarse Aweenëëpyyëꞌë mok. El maíz se está agotando.[raíz bás. aweenëꞌëw]

awëdit v. ser sinuoso Jantemyawëdijp ëdaa tuꞌu. Este camino esmuy sinuoso.[raíz alt. awëdijt]

awëꞌëk v. abrir (la boca) Awëꞌp jatsaꞌañty ku ënajty chuꞌudsaꞌañ. Lasculebras abren la boca cuando van amorder.[raíz alt. awëꞌk]

awidsëꞌëw v. desparramar ¡Kaꞌa yëꞌëkoñty mwiꞌiy awidsëꞌëy! ¡Nodesparrames esos banquitos![raíz alt. awidsëëy]

awiimp adv. otro lado (del barranco)Awiimp ja Priscila chënaꞌay.Priscila vive en el otro lado delbarranco.

awiink adv. aparte Awiink ja nokypëdaꞌak ku ja pikꞌënaꞌk ñëꞌdonët.Pon los libros aparte para que losniños no los toquen.

awiit v. tapar (girando) Awiit yëꞌëjok nëë ku yꞌëxyogët. Tapa labotella de aguardiente para que no sevaya a tirar.[raíz alt. awiiꞌt]

awiituꞌut v. abrir (girando) Awiituꞌutyëꞌë mnëë jaduꞌunts uꞌuk. Abre labotella de agua, y tómatela.[raíz alt. awiituut]

awijy adv. en su juicio Awijy ja Joséja Pedro kyojxy. José estaba en su

juicio cuando le pegó a Pedro.awijy tëëꞌxtaꞌak v. originarse (el

mundo) Jiiyëm ja Jesucristo ënajtymëëdë Dios mënaa ëdaa yaabënaaxwiin yꞌawijy tëëꞌxtaꞌakyën.Jesucristo estaba con Dios cuando seoriginó el mundo.[raíz alt. awijy tëëꞌxtaak]

awin jemy adj. nuevo Të ja awinjempyë tsiidaakt ajxy pyëdaꞌaky.Ya prepararon un nuevo lugar parabañarse.

awinmats v. merecer Kabëchnꞌawinmatsë kuch ja Diosnëmetsët. No merezco acercarme aDios.[raíz alt. awinmajts]

awits v. trazar Uk awits yëꞌë puꞌuyweenë koñty tuꞌuk nꞌëdyuunëmët.Traza esa tabla porque vamos a hacerun banquito.[raíz alt. awijts]

awix v. arrancar (por ej., hierba omonte) Awix yëꞌë tuꞌu ween kyaꞌaduky. Arranca las hierbas en elcamino para que no se tape.[raíz alt. awijx]

awoogëꞌëw v. 1. echar (en la boca conla mano, por ej., pepitas o cacahuates)Awoogëꞌëw yëꞌë tsiꞌi pajkmꞌaawooty. Échate la semilla decalabaza en la boca.2. dispersar (con la mano) Kaꞌa yëꞌëpuꞌuxk ajxy mwiꞌiy awoogëꞌëy. Noestén dispersando la basura.[raíz alt. awoogëëy]

Awoonëë n. pr. San Antonio del Valle(población)

aꞌx s. rama (por ej., árbol o vid)Jantemy yajxoon yëꞌë kaach puꞌtsmuuxy jim aꞌx këxpë. El pájaropecho amarillo en la rama es muybonito.

axëëk adj. malo Ku yꞌaxëëkwinmaꞌañty ajxy jaduꞌun kyaꞌanajtsꞌixëꞌëwaꞌañ paaty ajxy jiipykyaꞌawaꞌañ axëëk tuum. Ellos noquieren arrepentirse de su malos

awaatst mixe – español 12

pensamientos, y por eso caerán en elinfierno.

axëëk adsojt adj. malo Kabëchaxëëk adsojt winmaꞌañtymëëtꞌadaanë. Ya no quiero tenermalos pensamientos.

axëëk juꞌuky s. marihuana Kaꞌamjuꞌuky yëꞌë axëëk juꞌuky. Nofumes esa marihuana.

axëëk oj s. tuberculosis Kabë axëëkojë chooy ijty perë cham jii chooyjeꞌejën. No había medicamentos parala tuberculosis, pero ahora ya loshay.

axëëk poj s. demonio Axëëk poj yëꞌkraa myëët paaty kyëday. El joventiene un demonio, y por eso se cae.

axëëk puꞌuts s. lepra Ja Jesucristoja axëëk puꞌuts yajtsook. Jesucristocuró la lepra.

axëëk tuum s. 1. lugar (horrendo)Kaꞌa jii mnëkxëꞌëy, axëëk tuumyëꞌë jii. No vayas ahí porque es unlugar horrendo.2. maldad Yajkopkëꞌëw yëꞌëmꞌuunk ku kyaꞌawët axëëk tuum.Cuida a tu hijo para que no vaya acaer en la maldad.3. infierno Jiipy axëëk tuum kabëtëënk ajxy jiipy mënaa ñëꞌgëdëoꞌoky mët kabë jëën jiipy mënaañëꞌgëdë piꞌich. Allá en el infiernolos gusanos nunca mueren, y el fuegonunca se apaga.

axëëy adv. ayer Axëëy kabë mëj nëëaxëëꞌajty ñëꞌëgë tëꞌëtsë, tuꞌxëëjaduꞌun yꞌijty. Ayer el río no sesecó; todo el día estuvo así.

axijt uts v. llenar (hasta el borde)Axijt uts yëꞌë kach, kaj yꞌoy ujtsë.Llena la canasta hasta el borde porqueno está bien llena.[raíz alt. axijt ujts]

axodsëꞌëw v. remendar (por ej., conhilo o mecate) Axodsëꞌëw yëꞌë tsaayjaduꞌun kyaꞌa pagëëꞌtsnët.Remienda la hamaca, y así no seguirárompiéndose.

[raíz alt. axodsëëy]axojtsmuk v. amarrar (juntos)

Axojtsmuk yëꞌë tsikty, jaduꞌunmwitsët. Amarra juntas las piñas, yasí llévalas.[raíz alt. axojtsmujk]

axots v. amarrar (parte superior, comoboca de costal) Axots yëꞌë saakë tëkyëxy uch. Amarra el costal porqueya está lleno.[raíz alt. axojts]

axuꞌx s. 1. pico (ave) Yajxoon yëꞌënëëmk yꞌaxuꞌx. El pico del pato esbonito.2. pico (por ej., jarra o olla) Eëchnjuyaampy tuꞌts tuꞌuk axuꞌxmëëtpë. Quiero comprar una ollacon pico.

ay s. hermano, tío, primo (mayor enedad, de una mujer o niña) Tëch nꞌaymyëjaanë. Mi hermano mayor ya esanciano.

ayowꞌix v. 1. aprovecharse (de lospobres) Tëëch ja jëyaꞌayxyꞌayowꞌixy, kuꞌugaꞌay ëëch janduutk të xkyujuuyë. La persona seaprovechó de mí, y compró miguajolote barato.2. violar Tëjëk ja kiixy uunkyꞌayowꞌixyëë. Dicen que violaron ala niña.[raíz alt. ayowꞌijx]

ayuu adv. en ayunas Ayuu ajxymꞌidët nebyë ëjts ajtëmën. Ustedesdeben estar en ayunas comonosotros.

ayuꞌuch ameeꞌch adj. escondidoAyuꞌuch ameeꞌch miich të nbaty.Te encontré escondido.

ayuuk s. 1. mixe (gente) Ayuuk ajxyjii mach cham nꞌityën. Allí sonmixes donde me estoy quedando.2. mixe (lenguaje) Nꞌabejgaampyëchja ayuuk. Quiero aprender mixe.

ayuuk kapxtëꞌëw v. traducir (mixe)Kap pën yaa jyaty nepy ja ayuukkapxtëꞌëyë. Aquí nadie puedetraducir el mixe.

13 mixe – español ayuuk kapxtëꞌëw

[raíz alt. ayuuk kapxtëëy]ayuuk naax jooty naaxp tyuum s.

zona mixe baja Mëñty Aam mëtTsaꞌañty Tuu Aam mët Amakts TuuAam mët Tëkaam ayuuk naax jootynaaxp tyuum. San Lucas Camotlán,Nativitas Coatlán, San Juan MazatlánMixes y San Juan Guichicovi están enla zona mixe baja.

Ch chchaa adv. aquí Chaach ndënaꞌay.

Aquí estoy parado.chaapy adv. aquí (adentro) —¿Jiipy

miichë? —Chaapyëch. —¿Estás ahíadentro? —Estoy aquí adentro.

cham1 adv. 1. ahora Cham ajxyngapxtaakëm. Ahora estamosestudiando.2. ahorita Tun mayꞌajt, ëëch ukxpyubejtëk cham. Por favor,ayúdame ahorita.

cham2 adv. aquí Chamxë jeꞌedoctor. Aquí está el doctor.

cheelë s. mancha (blanca) Ma jakyëꞌëjën jim ja nꞌuunk ja cheelëmyëëdë. Mi hijo tiene manchasblancas en la mano.

chiibë s. chivo Weenëch nꞌëyapnëkxy nꞌuk nëmaꞌay weenë chiibëtuꞌuk xyakꞌanuuꞌxy, jeꞌets jaboommëgëdaꞌakëp. Mira, voy a ir con micompadre y le voy a pedir que tepreste un chivo, y te lo llevasmañana.

chiit s. gato Yëꞌë chiit yëꞌë tsuukjyantemy chëgëëpy. Ese ratón letiene mucho miedo al gato.

chuuk adj. chico Chuuk yëꞌë wit tëxmyoꞌoy. La ropa que te dio eschica.

E eeꞌek v. descuartizar Yakꞌoꞌok yëꞌ

adsëm ajxy, eꞌek ajxy. Maten elmarrano y descuartícenlo.[raíz alt. eek]

eemgyaaky s. totopo Ku nduꞌuyoꞌyëm jëgem, agë eemgyaakyngaayëm. Cuando viajamos lejos,solo comemos totopos.

eemy1 s. Se refiere a partes largas ydelgadas en el cuerpo, por ej.: músculos,tendones o venas. Metsk ok ooy nëëkyoñ paatyëts kyëꞌë eemy jaduꞌunchëchëꞌëy. Ella cargó agua dosveces, y por eso le duelen losmúsculos de los brazos.

eemy2 adj. duro Të yëꞌë kaaky jyatyeemy, kabëch ngayaꞌañ. Lastortillas se hicieron duras, y ya no lasvoy a comer.

eep v. 1. ver Jam eeꞌpëm ja xëë.Vámonos a ver la fiesta.2. mirar Eep yëꞌë kiixy, jantemyyajxoon yëꞌë. Mira a esa muchacha;es muy bonita.[raíz alt. eeꞌp]

eets v. 1. plantar (por ej., carrizo oyuca) Tsëk yëꞌë kubixty eeꞌtsëm.Vamos a plantar la yuca.2. clavar (por ej., aguja o vara)Kuꞌeets yëꞌ xuꞌñty poch mëjk, tëëchnyajtuumbadëꞌëy. Guarda (lit.clave) la aguja en una rendija de lapared porque ya terminé de usarla.[raíz alt. eeꞌts]

eexy s. cangrejo Ëxtëgëꞌë yoꞌoy yëꞌeexy. El cangrejo camina haciaatrás.

ejtspë s. bailador ¿Nej yëꞌ Claudiaejtspë yëꞌë? ¿Claudia es bailadora?

ejtspëdëjk s. danzante (compañía)Nëmay ja ejtspëdëjk ajxy jimTëkaam. Hay varias compañías dedanzantes en Guichicovi.

ayuuk naax jooty naaxp tyuum mixe – español 14

ets v. bailar Ejtsp yëꞌë jëyaꞌay ajxyjim ma yëꞌë pëk jyadyëëjën. Esaspersonas bailan en la boda.[raíz alt. ejts]

Ë ëëdaa 1. adj. este Kabëch ëdaa kaꞌak

ndoogaꞌañ. No quiero vender estosplátanos.2. pron. este Ëdaa ëëch ndsojpy.Este es el que quiero.

ëdaꞌak v. ir (hacia abajo) ¿Nënaakjaty ajxy mꞌëdaꞌaga'añ mëj nëë?¿Cuántos de ustedes van a ir al río?[raíz alt. ëdaak]

ëdyun v. 1. hacer Ëdyun ja jutkruundë weenë kaꞌak ngojëm. Hazlos hoyos grandes porque vamos aplantar plátanos.2. arreglar ¿Pën yëꞌ ëñaabyejt tëëdyuñ? ¿Quién arregló la silla?[raíz alt. ëdyuun]

ëdyuundëgats v. hacer (otra vez)Tsëk yëꞌë moꞌontsëdyuundëgajtsëm. Vamos a hacer elbarro otra vez.[raíz alt. ëdyuundëgajts]

ëëch1 pron. 1. yo Jaboom ëëch mëtja Celestina ja tseey uunk majmokxnjuyaꞌañ jim Tëkaam. MañanaCelestina y yo vamos a comprarquince pollitos en Guichicovi.2. mi Wiꞌiy amatsk ëëch njoot. Miestómago es delicado.3. me Ëëch yëꞌë mëmetspë iikmooyëk. Dame el segundo juguete.

ëëch2 s. vómito Kaꞌa yëꞌ ëëchmyajteenëꞌëy. No vayas a pisar elvómito.

ëëch njeꞌe pron. mío Tëchëëñaabyejt ajxy xñëꞌmoꞌoy ëëchnjeꞌe yëꞌëjën. Ya me regalaron unasilla; ya es mía.

ëëts v. vomitar Të ja Juanito yꞌëëchku ja kay të pyaꞌamduñëë. Juanitovomitó porque la comida le hizodaño.[raíz alt. ëëꞌts]

ëꞌëw v. cantar Ja Chana yajxoon tëyꞌëꞌëy. Chana cantó muy bonito.[raíz alt. ëëw]

ëëy s. canto Jantemy oy yëꞌë yꞌëëyyajmëdoy tsajtëgooty. Los cantosen la iglesia se escuchan muy bonito.

ëjts pron. nosotros Kap ëjts ngëxpënebyë mijts mëruux ajxyën.Nosotros no somos altos como ustedeslos americanos.

ëjts ajtëm pron. nosotros (inclusivo)Jaduꞌun ëjts ajtëm nepy yëꞌëjëyaꞌay ajxy kaꞌa mëbëjpën.Nosotros somos como esa gente queno cree.

ëjts njeꞌe pron. nuestro Ëjts njeꞌeyëꞌë meexë kaꞌ ajxy mnëꞌdoñ. Esamesa es nuestra, no la toquen.

ëkx v. desgranar Tsëk yëꞌë mokëkxëm ween wyeeñtyëjëëy. Vamosa desgranar el maíz para que ocupemenos espacio.

ënajty adv. Indica acciones en el pasadoo el futuro, no en el presente.Mëxtëjky kabëch awaaꞌtspë ënajtynmëëdë. Anteayer no tuve tiempolibre. Jaboom jeꞌenë ënajtywyingoodsë ku ajxy tyuꞌubëgaꞌañ.Mañana aún estará oscuro cuando vana salir.

ënaꞌk s. persona ¡Ëndaꞌak ku miichmꞌoy ënaꞌkë! ¡Miente y di que túeres una buena persona!

ëndaꞌak v. mentir Ëndaakp yëꞌëmꞌuch, kaꞌa mꞌamëdowꞌity. Tuhermanito miente, no le prestesatención.[raíz alt. ëndaak]

ëndaakpë s. engañador Janëjaduꞌun ëndaakpë ajxy jiipywyëdidaambë ma mgajpt ajxyën.También los engañadores andan en elpueblo de ustedes.

15 mixe – español ëndaakpë

ëndaꞌaky mëdyaꞌaky s. mentiraPën jatyë ëndaꞌaky mëdyaꞌakymëbëgaamp tuꞌu tëgoyaamp ajxyjeꞌduꞌun. Los que creerán lasmentiras se van a perder el camino.

ënee s. trueno Të ja ënee yaꞌaxyaamy kyoots. El trueno tronóanoche.

ëneky adv. al revés Ënekyëch jangamiixy të nbëgëꞌëy. Me puse micamisa al revés.

ëñaabyejt s. silla Tsëk yëꞌ ëñaabyejtyajpëdsëëmëm, tëguum tsëkpëdaakëm. Vamos a sacar las sillas yponerlas en el patio.

ëñaꞌaw v. sentar Ëñaꞌaw ajxy yaamach cham nꞌëñaꞌayën. Siéntenseaquí donde estoy sentado.[raíz alt. ëñaay]

ëxꞌaam adv. atrás Xii jëyaꞌay tuꞌukjyak miñ ëxꞌaam. Allí atrás vieneotra persona.

ëxꞌëëts v. vomitar ¡Yꞌëxꞌëëꞌts jakraaꞌuunk ja tsooy këxyë! ¡Elchamaco vomitó toda la medicina![raíz alt. ëxꞌëëꞌts]

ëxkex v. correr (a alguien o algo)Ëxkëx yëꞌë uk ween pyëdsëmy.Corre a ese perro para que se salga.[raíz alt. ëxkejx]

ëxkoñty s. cadera Yaach nbëgyëënꞌëxkoñty jootyëch. Me duele aquíen la cadera.

ëxmats v. 1. abandonar Mënit ja kaaja tyoꞌoxyëjk ëxmajch. Luego eltigre abandonó a su mujer.2. dejar Ëxmats yëꞌë mꞌaxëëkwinmaꞌañty. Deja tus malospensamientos.[raíz alt. ëxmajts]

ëxpajk s. nalga Kabëch nꞌëxpajkcham pyaꞌamñë. Ya no me duelenlas nalgas.

ëxpëboꞌow v. correr (echar) Mënitajxy ñëmaꞌay ku ja kuꞌuk ajxyyꞌëxpëboꞌowët. Luego dijeron queiban a correr al grupo.[raíz alt. ëxpëboow]

ëxtaꞌak v. sentar Ëxtaꞌak jim koñtykëxp. Siéntate en el banquito.[raíz alt. ëxtaak]

ëxtaꞌaw v. buscar Ëxtaꞌaw ja këꞌëkja të tyëgooyëbë. Busca el huaracheque se perdió.[raíz alt. ëxtaay]

ëxtë conj. hasta Ëxtë ja kuduunkoꞌokëp mënit ajxy ënajtywyëmbijtëgatsaꞌañ. Ellos noregresarán hasta que el presidentemuera.

ëxtëgëꞌë aamy adv. hacia atrásKabëch njaty wiit ëxtëgëꞌë aamy.No sé manejar en reversa (lit. haciaatrás).

ëxtë kunë conj. hasta que Jim ajxymëmëꞌëwët ëxtë kunënꞌawaanëmët ku ajxy mwimbitët.Allí deben quedarse hasta que lesavise que deben regresar.

ëxuk s. falda (larga hasta los tobillos)Oy yëꞌ ëxuk kyexëꞌëk ku chaptsë.Esa falda se ve bien porque es roja.

ëxwow v. abandonar Nëkx ja mꞌukëxwow yuuk jooty. Ve a abandonara tu perro en el bosque.[raíz alt. ëxwooy]

ëxyëꞌë s. pantalón Tëch ja nꞌëxyëꞌëtuꞌuk nꞌaneꞌemy. Mandé a hacer unpantalón.

ëxyok v. tirar (líquido) Tsëk ëdaaleche ëxyojkëm të ëdaa xyuñ.Vamos a tirar esta leche porque ya seagrió.[raíz alt. ëxyojk]

ëyap s. compadre Jaboomëch nëkxynꞌuk nëmaꞌay yëꞌë wyindsën kuchnꞌëyap pyëgyëë. Mañana voy adecirle a su jefe que mi compadre seenfermó.

ëyëꞌëk v. 1. jugar Ëyëꞌëk met yëꞌëmꞌuch. Juega con tu hermanito.2. levantar (olas) Ëyëꞌp yëꞌë mejyku mëk jyantemy pyojy. Las olasdel mar se levantan cuando el vientocorre muy fuerte.[raíz alt. ëyëꞌk]

ëndaꞌaky mëdyaꞌaky mixe – español 16

ëyoꞌn s. 1. accidente Yëꞌë jëyaꞌayagey të myëmëꞌëy ku të yꞌëyoꞌnpaty. Esa persona quedó con la bocachueca porque tuvo un accidente.2. desastre (natural) Të ëyoꞌnjyadyëë ku ujx të ñaxy mëk. Huboun desastre cuando tembló muyfuerte.

ëyoop adj. pobre Ëyoop ajxy jim,yëꞌë ajxy jim tsënaabyë yuukjooty. Los que viven en la montañason pobres.

ëyow v. 1. sufrir Myëꞌëyoopy yëꞌëtyëky cham yëꞌë të tyëjyëbë. Estásufriendo por el pie que se fracturó.2. ser pobre Ku ja Jesucristokyëdaaky ëdaa naaxwiin jaduꞌunjyajty nebyë ëdaa yaabë jëyaꞌayajxyën nepy ajxy yaa nꞌëyoowëm.Cuando Jesucristo llegó a este mundo,vivió como la gente aquí, era pobrecomo nosotros.[raíz alt. ëyoow]

I iii interj. por favor Cham ëdaa tsuuky

nyajnëgaꞌadsaꞌañ, joꞌx ii. Te voy aaventar esta naranja; agárrala, porfavor.

iik s. juguete Kabëch yëꞌ iik ndsokykaj yajxoonë. No quiero ese jugueteporque no es bonito.

iiꞌñch s. arco iris Ku tyuubëdëëymënit ja iiꞌñch yꞌabëdsëmëëy.Cuando pasó la lluvia, apareció elarco iris.

iiꞌx adj. veinte Iiꞌx jomëjt myëëdë kuyaa të yꞌity. Tiene veinte añosviviendo aquí.

iiꞌx majk adj. treinta Iiꞌx majk jatyja tysuuky pëdaꞌak jiipy saakëjooty. Pon las naranjas de treinta entreinta en los costales.

ijxmats v. probar Ijxmats yëꞌë kaꞌakpa të chaamy. Prueba el plátanopara ver si ya maduró.[raíz alt. ijxmajts]

ijxt s. espejo Yajxoonëch jiipyngexëꞌëky ijxt jooty. Me veo bonitoen el espejo.

ijxtaakt s. mirilla Kabë yëꞌë tëjkaaw ijxtaakt myëëdë nepy ajxynꞌijxëmët pën yëꞌë tëjk aawtënaapy. Esa puerta no tiene mirillapara ver quien está a la puerta.

ijxtaꞌnt s. señal Ku ja jok pyëdëꞌëkyma ja xëë kyunaxyën, ijxtaꞌntjeꞌduꞌun ku tyuꞌuwaꞌañ. Cuando lasnubes aparecen por el poniente, esuna señal de que va a llover.

ijx wëdit v. mirar (alrededor) Jëyëjpmꞌuk ijx wëditët pa kap pën jim,jaduꞌunts oy meeꞌtsët. Primero miraa tu alrededor a ver si no hay nadie,entonces puedes robar.[raíz alt. ijx wëdijt]

ijx winduum adv. abiertamente, a lavista Ijx winduumëch tëxmyëgapxtëgoy. Se burló de míabiertamente.

ijx yeꞌgëꞌëk v. ver crecer (por ej., niñoo planta) Kaꞌa yëꞌë mꞌuunkmnëgeꞌeky, jaduꞌun oy mꞌijxyeꞌgëꞌëkët. No dejes a tu hijo, y asípodrás verlo crecer.[raíz alt. ijx yeꞌgëꞌk]

in v. 1. volverse loco Iinëk jamëdyëk, tëjëk yajnëkxyëëyajtsooyëëbyë. Dicen que el pobrese volvió loco, y que ya lo llevaron acurarse.2. enloquecer Iimp miich adaꞌa. Talvez te enloqueces.[raíz alt. iin]

it v. estar It miich jii naꞌanch nꞌuknëkxy wiink tuum. Estate aquímientras voy a otro lugar.[raíz alt. ijt]

iꞌx v. pellizcar (por ej., persona oalimento) Iꞌx yëꞌë kraaꞌuunk weenoy yꞌëñaꞌay. Pellizca a ese chamaco

17 mixe – español iꞌx

para que se siente bien.ix v. ver Kabëch jëyaꞌay jim të

nꞌijxnë. No he visto a nadie allá.[raíz alt. ijx]

ixꞌat v. conocer Jam wëdijtëm,jaduꞌun ja kajpt mꞌixyꞌatët. Vamosa caminar para que conozcas elpueblo.[raíz alt. ixꞌajt]

J jja adj. el, la, los, las (lejos o no a la

vista) Adaagëꞌëw yëꞌë saakë jatsuuk të kyeebyëbë. Remiende elcostal que el ratón rompió. Nëkxaniibëꞌëw, të ja aaꞌxy ja mokwyixy. Ve a resembrar porque loszanates arrancaron la milpa.

jaam s. cal Kabë jaam ajxy yaatyooky. Aquí no venden la cal.

jaax v. frotar (con la mano abierta)Jaꞌaxëk ëëch ja njëëxk ii. Frótamela espalda, por favor.[raíz alt. jaꞌax]

jaꞌaxy s. leña Tëch ja njaꞌaxykyëxy. Ya se acabó mi leña.

jaꞌaxy chëm v. cargar (leña en laespalda) Ëdaak yëꞌë kraa jaꞌaxychëëmbë, tsëmdsaay aam yëꞌëyajkooty. El muchacho bajó paracargar leña, y la subió con elmecapal.[raíz alt. jaꞌaxy chëëm]

jaay v. escribir Juanito, jaay yëꞌënoky. Juanito, escribe en el papel.[raíz alt. jaꞌay]

jaboom s. mañana Kaꞌanëch janyuꞌuy yꞌabëdsëmñë, weꞌendëjaboom yꞌabëdsëmët. No heterminado de machetear, tal veztermine mañana.

jaboom jaboom adv. todos los díasJaboom jaboom ajxy ñëkxy ma mëj

nëëjën. Van todos los días al río.jadëꞌok adv. otra vez Ja

ndsëguꞌumëch të choꞌon jadëꞌok.Mi tío salió otra vez.

jadijt v. tronar (lit. o fig.) Jadijt jaënëë axëëy. Tronó ayer. Jadijpëëch ngopk njëwëꞌëy. Siento que lacabeza me estalla (lit. está tronando).[raíz bás. jadit]

jaduꞌun adv. así Abëdit yëꞌë kaaky,jaduꞌunts kay. Enrolla la tortilla yasí cómetela.

jaduꞌuñtyë adv. 1. ahoritaJaduꞌuñtyë ja Timoteo të ñëkxy.Timoteo se fue ahorita.2. suficiente Kaꞌ ajxy mduñë weenjyaduꞌuñtyë. Ya no trabajen más, essuficiente.

jadyëgoy v. olvidar Tëch ja nokynjadyëgoy. Ya olvidé mis papeles.[raíz alt. jadyëgooy]

jagooyë adv. solamente Yaa ma ëëchndëjkën yëꞌ Fabiola, jagooyë yëꞌëtë myech. Aquí en mi casa estáFabiola, solamente ella vino.

jaj1 v. arder (por ej., causado por chile opomada) Yëꞌë pomada kap nëꞌëgëjyajy. Esta pomada no arde.

jaj2 v. 1. amanecer Të jyajëꞌëky. Yaamaneció.2. brillar Jajp yëꞌë kaa wyiin. Losojos del tigre brillan.

jaj najx v. brillar Jaj najxp yëꞌë xëëjiipy tëgooty. Los rayos del sol estánbrillando dentro de la casa.[raíz bás. jaj nax]

jaj tëëx v. alumbrar Kujaj kudëëxyëꞌë tuꞌu ajxy. Alumbren ustedes elcamino.[raíz alt. jaj tëëꞌx]

jak adv. otra vez Jaboom mjakmënakët jopñë. Mañana tienes quevenir otra vez muy temprano.

jam v. aux. vámonos Jam ajxykaayëm. Vámonos a comer.

jamëꞌëk v. adelantar ¡Jii jamëꞌëkjawyiin! ¡Adelántate, tú primero!

ix mixe – español 18

[raíz alt. jamëꞌk]jaꞌmyets v. 1. acordarse Jaꞌmyets

yëꞌë mgëꞌëk. Acuérdate de tushuaraches.2. recordar ¿Kap mjaꞌmyechë jamdeetyꞌapë? ¿No recuerdas a tuabuelo?[raíz alt. jaꞌmyejts]

jamyëët s. compañero Të jamjamyëët ajxy ñëkxñë. Ya sefueron tus compañeros.

jamyëꞌët s. 1. novio Ku ja pëk uꞌuknaxy jyadyëë kabë jëyaꞌay ajxyyꞌity jagyay ja ajxy woybë wichpëku ja jamyëꞌët ajxy wyingaywyinꞌuꞌuky. Cuando hay una boda,los invitados no ayunan mientras elnovio está comiendo con ellos.2. prometido Kabë jamyëꞌët tëmyech paaty ajxy kap pyëgaꞌan.No llegó el prometido, y por eso novan a casarse.

janë jaduꞌun adv. también así Janëjaduꞌun ajxy jeky të chaach pyëjpëku ajxy oy yajnëꞌixëëy japikꞌënaꞌktëjk. Los que enseñaronbien a los niños también sufrieronasí.

janë jaduꞌun duꞌumbë adv. manera(la misma) Janë jaduꞌun duꞌumbënii pënë mëk jëyaꞌay oy kyaꞌamëmeedsët tii jaty jiipy myëëttyëgooty. De la misma manera nadiepuede robarle a un hombre fuerte loque tiene en su casa.

jantemy adv. 1. mucho Të jantemypyaꞌamyëch ja ndeky mëlak axëëy.Me dolió mucho la planta del pieayer.2. muy Yëꞌë mjëdsëꞌë jantemy oyjyatñë yëduꞌun. Tus huipiles todavíaestán muy bien.

jaꞌoy interj. bueno Jaꞌoy Paa, jiijëchngaayët yëꞌë të mnëgeꞌgyëbë.Bueno, Papá, voy a comer lo quedejaste.

jat1 v. pasar ¿Tii mꞌëyap jajtp? ¿Quéle pasa a tu compadre?

[raíz alt. jajt]jat2 v. 1. saber (conocer) Jayooyë

miich ayuuk mjaty. Solamentesabes mixe.2. poder (ser capaz) Kap achë ajxyjyaty yajtunë. Apenas pueden usarel hacha.[raíz alt. jajt]

jat abet v. suceder Jaduꞌun jajëyaꞌay jeky jyajty yꞌabejty ku ajxypyëjky yꞌuuky mënit ajxy tyëgëëytsënaabyë. Lo que sucedía antes eraque las personas empezaban a vivirjuntas solo después de casarse.[raíz alt. jajt abejt]

jatkëꞌëw v. hacer Janë jaduꞌuntyëyꞌajtëbë ku ja yajnëꞌixëëbyë ajxyyajkopkëꞌëy nëbyatyë jakapxtaakpë ajxy jyatkëꞌëyën. Esverdad que los maestros se fijan en loque los estudiantes hacen.[raíz alt. jatkëëy]

jat tun v. acontecer Mënit jatoꞌoxyëjk ajxy këjxyajmëtmëdyaꞌagyëë nepy ënajty tëjyadyëë të tyuñëë. Luego todas lasmujeres les contaron lo que les habíaacontecido.[raíz alt. jajt tuun]

jaty adj. cada (después de un número)Uꞌuk yëꞌë tsooy winguu metsk xëëjaty. Toma la medicina cada dosdías.

ja weꞌen jaty adv. ya mero Ja weꞌenjaty kyaꞌ ijtëꞌëy. Ya mero iba amorirse.

jawyiin adv. primero Jawyiin ajxykëꞌëbuj mënit ajxy kyay. Ellos selavan las manos primero, y luegocomen.

jayoꞌoy adv. nada más Jayoꞌoyëchyëꞌë nmok, kabëch may nmëëdë.Este es todo el maíz que tengo; notengo nada más.

jeꞌduꞌun pron. eso Jaduꞌunch tëxñëmaꞌay a kabëch najwëꞌëy tiijeꞌduꞌun ñënëëmy. Así me dijo, y nosé qué quiere decir eso.

19 mixe – español jeꞌduꞌun

jeꞌe pron. 1. él (lejos o no a la vista)Kap ajxy jaduꞌun myënaꞌanaꞌañ:"Xii jeꞌe oo chaa jeꞌe". No van adecir: "Él está ahí o aquí".2. ella (lejos o no a la vista) Ëëchndoꞌoxy ënaꞌk uch jeꞌe. Ella es mihermanita.

jeꞌe ku conj. porque Jii Mokꞌaayñëëjantemy ujts jooty jeꞌe ku jyantemytyuꞌuy. En Mogoñé Viejo crecemucho monte porque llueve mucho.

jeꞌenë adv. 1. todavía Moñë ajxy tëchooñ jeꞌenë ënajty wyingoodsë.Salieron en la madrugada, cuandotodavía estaba oscuro.2. aún Jaboom jeꞌenë ënajtywyingoodsë ku ajxy tyuꞌubëgaꞌañ.Mañana aún estará oscuro cuando vana salir.

Jeeꞌp Tsim Nëë n. pr. ArroyoCuchara (población)

jeex v. restregar Uk jeex yëꞌë mdekytëbaꞌam, jantemy myoꞌots mëëtyëꞌë. Restriégate los pies en el patioporque tienen mucho lodo.[raíz alt. jeꞌex]

jegëꞌëw v. pasar (mucho tiempo) Kujegëënë kabë tyaj maa kexëꞌëknë.Pasó mucho tiempo, pero su madre noapareció.[raíz alt. jegëëy]

jeky adv. mucho tiempo Të ëëch jekyja ayuuk myëdyaꞌakynëgapxtaagëꞌëy. Ya estudié mixepor mucho tiempo.

jeky kudujt s. mandamiento Kapjaduꞌun yꞌaꞌixëꞌëy ku ja jekykyudujt ajxy jadëꞌokmbaduꞌubëjkumbët. No es lícitoque ustedes siguen nuevamente losmandamientos viejos.

jemch adj. pesado Jimëch ndseeymay nmëëdë jemch jaty. Tengomuchos pollos grandes (lit. pesados).

jemy adj. nuevo Kap jaduꞌun pëntuk wit yꞌagëyëꞌëy jemy wit aam.Nadie remienda ropa vieja con telanueva.

jëch s. masa Yakjuun yëꞌ jëch, tëyëꞌë anaxyë ñëëjëꞌëy. Espesa esamasa porque ya está muy aguada.

jëdaꞌa adv. hoy ¿Tii jëdaꞌa ku tëmꞌawaꞌach? ¿Por qué estás librehoy?

jëdsëꞌë s. huipil Yëꞌë mjëdsëꞌëjantemy oy jyatñë yëduꞌun. Tushuipiles todavía están muy bien.

jëën1 v. tomar (tragar) Jëën yë'ëmdsooy ku ënajty maꞌawaanë.Toma tu medicina cuando quierasdormir.[raíz alt. jëꞌën]

jëën2 s. 1. fuego Kaꞌa yëꞌë jeenmwingumedsëꞌëy. No te acerques alfuego.2. luz Yajpiꞌits ja jëën, të jyobëꞌëy.Apaga la luz porque ya amaneció.

jëëndëjk s. 1. cocina Tsëk ja nëëyajkëëwëm ma ja jëëndëjkën.Vamos a hervir el agua en la cocina.2. hogar Xiimëch ja njëëndëjk kapëëch njwip nxëëyay. Tengo mihogar, no estoy de la calle.

jëën poj s. viento (del sur) Xëëanaamp, jëën poj ëdaa. Va a hacercalor porque es viento del sur.

jëët v. aserrar Tsëk yëꞌë puꞌuyjëëꞌtëm jaboom. Vamos a aserrar lastablas mañana.[raíz alt. jëëꞌt]

jëꞌëw v. llorar ¿Tii miich ku mjëꞌëy?¿Por qué estás llorando?[raíz alt. jëëy]

jëꞌëw xuꞌuts v. llorar Kaꞌa mijtsmwiꞌiy jyëꞌëy mwiꞌiy xyuuch, ¿tiiajxy xjyajtp? No lloren tanto, ¿quéles pasa?[raíz alt. jëëy xuuts]

jëëꞌx v. comer (excepto tortilla o pan)Jëëꞌx yëꞌë tuuñ. Come las ciruelas.

jëëxk s. espalda Jaꞌaxë yëꞌëmëxuunk ja jyëëxk weenyꞌagëdaꞌaky. Frótale la espalda a tubebé para que se calme.

jëëx këꞌëm s. parte trasera Ja estufa

jeꞌe mixe – español 20

jëëx këꞌëm jantemy myay tsuukchënaꞌay. En la parte trasera de laestufa vivan muchos ratones.

jëëꞌxmats v. probar (por ej., fruta)Tsëk yëꞌë kaꞌak jëëꞌxmajtsëm.Vamos a probar los plátanos.[raíz alt. jëëꞌxmajts]

jëëꞌxmuk v. comer (juntos, por ej.,fruta) Tsëk yëꞌë sandiyëjëëꞌxmujkëm. Vamos a comernos lasandía juntos.[raíz alt. jëëꞌxmujk]

jëëꞌxtuk s. sobras (de comida menospan o tortilla) Moꞌow ja uk jajëëꞌxtuk. Dale las sobras al perro.

jëëꞌxy s. comida (excepto tortilla ypan) ¿Pën yëꞌë jëëꞌxy të yꞌëdyuñ?¿Quién hizo esta comida?

jëgem adv. lejos Jimëch ja n'uunkkyuduñ jëgem. Mi hijo estátrabajando lejos de aquí.

jëjtëj adj. quebrado (la punta)Ëxjëwip yëꞌë tsujt yëꞌë jëjtëjpë.Tira el cuchillo que tiene la puntaquebrada.

jëꞌjut s. orificio (de la nariz) Janjëꞌjutëch paꞌamp. Me duele unorificio nasal.

jëmuum v. 1. picar Jëmuump yëꞌëniiy anaxyë. Ese chile picamuchísimo.2. arder Jëmuumpëch ja niꞌx ngopkanaxyë kuch axëëy tuꞌxëë xëëꞌantuum ndënaay. Me ardenmuchísimo el cuerpo y la cabezaporque ayer estuve parado todo el díaen el sol.[raíz bás. jëmum]

jëts v. moler (maíz) —¿Tii mdumpy?—Jëjtspëch cham. —¿Qué haces?—Estoy moliendo.[raíz alt. jëjts]

jëwaꞌats v. quitarse ¡Kaꞌaxyꞌagoodsëꞌëy! ¡Jëwaꞌats jii! ¡Nome tapes la luz! ¡Quítate de ahí![raíz alt. jëwaats]

jëwëꞌëw v. 1. sentir Të ja uk aawmjëwëëy nepy chuꞌuch. Ya sabes

qué se siente que te muerda el perro.2. probar (por ej., comida) Ukjëwëꞌëw ëdaa kay ëdaa tëëdyuuñëbëch nej jyëwëꞌëy. Pruebaesta comida que hice, a ver cómosabe.[raíz alt. jëwëëy]

jëwiits s. columna (vertebral) Kuchnaax tëgiky xjyantemypyaꞌamëbëch njëwiits jooty.Cuando me agacho, me duele muchola columna.

jëwip v. tirar (con la mano, por ej., paloo soga) Nëjëwip yëꞌë kuutpy weenkyaꞌay. Tíralo al aguacate para quecaiga.[raíz alt. jëwijp]

jëwipnaꞌaw v. estar tirado (en elsuelo, por ej., palo o persona) Jii jamuuky jëyaꞌay jëwipnaꞌay jimtuꞌaam. El borracho está tirado ahíen el camino.[raíz alt. jëwipnaay]

jëxeꞌep s. nuera Ja María mëdëjyëxëꞌëp ajxyñemyëdsibëꞌëwaꞌanëë. María y susnueras van a pelear entre sí.

jëxëx v. 1. planchar Tsiiwë'ëkna'anch n'uk wit jëxëxy. Empieza abañarte mientras yo plancho la ropa.2. aplanar (Se dice de la corriente deagua cuando tumba la milpa.) Të janëë ja mok jyëxëxy këxyë. El aguaaplanó toda la milpa.[raíz alt. jëxëjx]

jëy s. cuñado (de un hombre)Metskëch ja ndsëꞌë a metsk janjëybë. Tengo dos hermanasmayores y dos cuñados.

jëyaꞌay s. 1. persona Jim AmakstTuu Aam may ayuuk jëyaꞌay jimchënaꞌay. Allá en Mazatlán vivenmuchas personas mixes.2. gente Aꞌagats yëꞌë Sabëseentëbëjëyaꞌay myëdyaꞌaky. La gente deJuchitán habla zapoteco.

jëyaꞌay jywëëꞌñty s. espíritu (de laspersonas) Dios yëꞌë jëyaꞌayjywëëꞌñty mooy mënaa ja jëyaꞌay

21 mixe – español jëyaꞌay jywëëꞌñty

ajxy yꞌëdyuuñën. Dios le dioespíritu a las personas cuando lashizo.

jëyëꞌëy v. volar Yajxoon yëꞌë luutjyëyëꞌëy. Los zopilotes vuelanbonito.[raíz alt. jëyëëy]

jëyëjp adv. primero Jëyëjp mꞌuk ijxwëditët pa kap pën jim, jaduꞌuntsoy meeꞌtsët. Primero mira a tualrededor a ver si no hay nadie,entonces puedes robar.

jëyujk s. mula Jam kajweeyyajtsoꞌonëm jëjujk aam. Vamos atraer el café con la mula.

jii adv. ahí Kaꞌa jii mnëkxëꞌëy, axëëktuum yëꞌë jii. No vayas ahí porquees un lugar horrendo.

jiipy adv. en (adentro) Të ajxyyꞌamugëꞌëy jiipy agujtëjk. Ya sereunieron en el palacio municipal.

jiits1 v. tapar (por ej., botella) Kujiitsyëꞌ on ku yꞌëxyogët. Tapa el aceitepara que no se tire.

jiits2 v. parir (animal) Jiitsp yëꞌadsëm cham. Esa marrana estápariendo ahorita.[raíz bás. jiiꞌts]

jijkëdaꞌak v. arrodillarse Jijkëdaꞌakajxy nëgëxyë Dios winduum.Arrodíllense todos ante Dios.[raíz alt. jijkëdaak]

jijnaꞌa adv. arrodillado Jijnaꞌa jateety windsën ijty jiipy tsajtëgootyku të nꞌijxyëch. El sacerdote estabaarrodillado en la iglesia cuando lo vi.

jijnaꞌaw v. estar de rodillasJijnaꞌawëts ajxy nëgëxyë. Estén derodillas todos.[raíz alt. jijnaay]

jim adv. allá Jim ja adsëm ma jamok kamën. Los puercos están alláen la milpa.

jiñ adj. negro Tëjëch xëgyëꞌëk njuyjiñ ja ñiꞌx. Ya compré los zapatosnegros.

jiꞌx v. ahogar Kaꞌa mnëkxy agom

tuum ku mjiꞌxët nëë jooty. No tevayas a lo hondo; no sea que teahogues en el agua.

jobëëy v. amanecer Jobëꞌëwaamppakyë. Va a amanecer rápido.[raíz bás. jobëꞌëw]

jok1 v. quemar (incienso) Tsëkjojkëm. Vamos a quemar incienso.[raíz alt. jojk]

jok2 s. 1. humo Xwyiin jëmuumpëëch yëꞌë jok. El humo me irrita losojos.2. nube Të ja jok pyëdëꞌëkytuꞌuwaamp koots. Las nubes yaaparecieron, va a llover en la noche.

jok nëë s. 1. alcohol Najtsꞌixëꞌëw jajuꞌuky mëdë jok nëë. Deja elcigarro y el alcohol.2. aguardiente Awiit yëꞌë jok nëë kuyꞌëxyogët. Tapa la botella deaguardiente para que no se vaya atirar.3. licor Yajkuꞌuꞌiimp yëꞌë jok nëëku anaxyë mꞌuꞌugët. El licor teenloquece si tomas muchísimo.

jok tsom adv. borroso Kabëch oynꞌijxnë, jok tsom ëëch nꞌijxnë. Yano veo bien, ahora veo borroso.

jokx adj. 1. tibio Jokx miich kajweeyñëë xñëgë moꞌoy. Siempre me dascafé tibio.2. caliente Jantemy jyokxëch tënmaꞌay. Dormí bien calientito.

jokxpëk v. calentarse Tëëchk cham,kabëch nëꞌëgë jokxpëky. Hace frío,no puedo calentarme.[raíz alt. jokxpëjk]

jokx wit s. abrigo Tip oꞌogaampëchku kaꞌanëch ja njokx wit tyëꞌëch.Me voy a morir de frío porque miabrigo no se ha secado todavía.

jomëjt s. 1. año Iiꞌx jomëjt myëëdëku yaa të yꞌity. Tiene veinte añosviviendo aquí.2. cumpleaños Ëdaa mayë miimbëmënitëch njomëjt pyedanëë. Elpróximo mes de mayo va a ser micumpleaños.

jëyëꞌëy mixe – español 22

jomëjt jomëjt adv. todos los añosYëꞌë maank jomëjt jomëjttyëëmbety. Este mango da frutotodos los años.

joom voc. ustedes (hombre dirigiéndosea hombres) Joom, uk wingaañaxëtsajxy ii. Ustedes (hombres), coman unpoquito, por favor.

joomdyaꞌaky s. panal Ma yëꞌëtsajtëjkën may ja joomdyaꞌakyjiipy. En esa iglesia hay muchospanales.

joꞌomt s. red (para pescar) Jam ajxyxeex majtsëm, xiimëch joꞌomtnmëëdë. Vamos a pescar, allá tengouna red.

joomy s. avispa Joomyëch tëxtyëꞌpy. Me picó una avispa.

joot1 s. 1. Se refiere a la parte internadel ser humano, por ej.: el corazón (fig.)o los sentimientos. Ja Sergio myëëtoy jyoot ënajty, kabë myëdëjkënajty ñëxëꞌëwëꞌëwaꞌañ. Sergio erade buen corazón, y no queríademandar a su vecino.2. corazón (fig.) Yakjuun yëꞌë mjootween jaduꞌun ajxy kaꞌa xchaachtunët. Endurece tu corazón para queno te hagan sufrir.3. deseo Jaduꞌun ajxy tëjyadyëgoobyë ku ja tyeety ajxyjyoot choky ku ajxy oyjyëyaꞌayꞌadët. Han olvidado que eldeseo de sus padres es que seanpersonas buenas.

joot2 s. 1. vientre Kiixp yëꞌëkraaꞌuunk ja jyoot cham. Ahora elvientre de ese niño está hinchado.2. hígado Të ja waj joot kyëxy mawaj tsuꞌuch ajxy tyookyën. Seacabó el hígado de res en lacarnicería.

joot aguuy s. estómago (boca delestómago) Paꞌampëch ja njootaguuy. Me duele la boca delestómago.

joot anapxt s. bazo Tsëk ja jootanapxt kanëë ajxy kaayëm. Vamos

a comer caldo de bazo.joot anuuꞌxëꞌëw v. desanimarse Të

ëëch njoot anuuꞌxëꞌëy kabëch nꞌukmëbëgaanë ja Dios myëdyaꞌaky. Yame desanimé, no quiero creer en lapalabra de Dios.

joot ëjx s. vientre Tëëchë njoot ëjxkiixtaꞌach. Se me hinchó el vientre.

joot jooty kopk jooty adv. en lamente y en el corazón Weenë tëyꞌajtajxy mëëtꞌaty mjoot jooty mgopkjooty. Que ustedes guarden la verdaden su mente y en su corazón.

joot kapx mëkpëk v. 1. animarNaxyë mbuyaꞌay ajxy ndemy jootkapx mëkpëkët. Debes animar a tushermanos.2. consolar Ku ja yꞌuunk këxyyakꞌoꞌkëxë paaty ënajty kyaꞌa tsokyku joot kapx mëkpëgëëjët. Noquiso que la consolaran porque todossus hijos fueron asesinados.[raíz alt. joot kapx mëkpëjk]

joot këdaꞌak v. agradar Njootkëdaꞌakpyëch ja nmëguꞌukꞌajpëajxy. Agrado a mis amigos.[raíz alt. joot këdaak]

joot këdaꞌaky adj. humilde Jantemyjyoot këdaꞌakyëch yëꞌë nꞌuunk. Mihija es muy humilde.

joot kugëꞌëw v. alegrar Jootkugëꞌëw ajxy nëgëxyë. Alégrensetodos.[raíz alt. joot kugëëy]

joot kujk adj. feliz Joot kujk yaandsënaꞌayëch. Vivo feliz aquí.

joot maꞌat1 v. enojar Ku ngoxët kaꞌamjoot maꞌaty. Cuando yo te pegue,no te vayas a enojar.[raíz alt. joot maꞌt]

joot maꞌat2 s. enojo Ja joot maꞌatpaꞌamduump jeꞌe. El enojo hacedaño.

joot may s. tristeza Kabëch joot maycham nmëëdë. Ahora ya no tengotristeza.

joot mayꞌajp adj. preocupadoJantemy jyoot mayꞌajp ja Carolina

23 mixe – español joot mayꞌajp

ku ja yꞌuunk ajxy të yakꞌoꞌkëxë.Carolina estaba muy preocupadaahora porque su hijo fuera asesinado.

joot mayꞌat v. preocuparse Jootmayꞌat ku ja mꞌuunk kyaꞌamëbëky. Preocúpate porque tu hijono obedece.[raíz alt. joot mayꞌajt]

joot metskëëy adj. estar dudandoJoot metskëëy ja mëdyëjk a kapñajwëëñë nej jyatkëꞌëwët. El pobreestá dudando, y no sabe qué hacer.

joot mëj adj. orgulloso Yëꞌëyaꞌadyëjk nëgë joot mëj yëꞌë, kappën wyingudsëgëꞌëy. Ese hombresiempre es orgulloso, y no respeta anadie.

joot mëk adj. 1. valiente Jantemyjyoot mëk yëꞌë kraa, kap ñëꞌgëdëtsëgëꞌëy. El joven es muy valiente,nunca tiene miedo.2. paciente Tsëk joot mëkꞌatëm kapajxy pakyë njoot maꞌatëm.Tenemos que ser pacientes y noenojarnos rápido.

joot mëmëëy v. empacharse Tëmiich ja kaay xjyoot mëmëꞌëy. Yate empachaste con la comida.[raíz bás. joot mëmëꞌëw]

joot mutsk adj. sensible Jantemyjyoot mutsk yëꞌë jëyaꞌay, kaꞌawaamp mnëmaꞌay. Esta persona esmuy sensible; no le digas nada.

joot nax s. diarrea Yëꞌë pikꞌënaꞌkjoot nax myëët. La niña tienediarrea.

joot pëdaꞌak v. poner (en el corazón)Tsëk ja oybë joot pëdaakëm.Vamos a pensar en lo bueno (lit.poner lo bueno en el corazón).[raíz alt. joot pëdaak]

joot pëdëꞌëgëë s. 1. dolor (agudo enel estómago) Ja joot pëdëꞌëgëëpaꞌamduump kujeky. Dolor agudoen el estómago puede ser indicio deuna enfermedad.2. cólico (en el estómago) Jootpëdëꞌëgëë ëëch nmëët. Tengo

cólicos en el estómago.joot wimbit1 v. arrepentirse Joot

wimbit ajxy nëgëxyë. Arrepiéntansetodos.[raíz alt. joot wimbijt]

joot wimbit2 s. arrepentimiento Jajoot wimbit metsk tuꞌu jeꞌe: ku jaaxëëk winmaꞌañty mët ja axëëkkudujk najtsꞌixëëwët. Elarrepentimiento tiene dos partes:dejar los malos pensamientos, y dejarla mala conducta.

joot xeemy adj. humilde Tëëch jandajꞌok joot xeemy xyëkjaty. Miabuela me crió para que fuerahumilde.

jooty posp. 1. en Jekyënë adsëm ijtyyaa wëdity tuꞌu jooty. Antes lospuercos andaban por aquí en elcamino.2. a Të ja mꞌajch ñëkxy kam jooty.Tu hermano mayor se fue a la milpa.

jootyp adj. preñada (animal) Jootypyëꞌë waj taj. Esta vaca está preñada.

joot yuꞌxëë s. latido (en el estómago)Joot yuꞌxëë ëëch nmëët. Sientolatidos en el estómago.

jooꞌxy adj. sazón (por ej., de fruta overdura) Jooꞌxy yëꞌë tuuñ cham.Ahora las ciruelas están en sazón.

jopkyay1 v. desayunar Jopñë ëëchnjopkyay. Desayuno temprano.[raíz alt. jopkyaay]

jopkyay2 s. desayuno Ja jopkyayëchmëjaa xmyoꞌowëp. El desayuno meda fuerza.

jopñë adv. temprano (en la mañana)Jaboom jantemy jyopñë ajxymyedsaꞌan. Mañana van a llegarmuy temprano.

jopy adv. 1. en la mañana Jopy jaJacobo tyuꞌubëjky waj ëxtaapyë.En la mañana Jacobo fue a buscar lasvacas.2. temprano (en la mañana) Jopyëchnbëdëꞌëky kapxtaakpë. Me levantotemprano a estudiar.

joot mayꞌat mixe – español 24

jopy chuu adv. día y nocheKapxtaꞌak ajxy jopy chuu. Estudiendía y noche.

jot s. herida Ma mgëꞌëjën jim mjotë.Tienes una herida en la mano.

joꞌx v. agarrar Cham ëdaa tsuukynyajnëgaꞌadsaꞌañ, joꞌx ii. Te voy aaventar esta naranja; agárrala, porfavor.

joy adj. plano Joy jii ma yëꞌë mdëjktë mgojyën. Allí donde hiciste tucasa está plano.

jujky adj. vivo Jujkñë yëꞌë wajkaꞌanë yꞌoꞌoky. El ganado está vivo,todavía no se ha muerto.

jujky myëguꞌuk s. familiar (pariente)Jim agëxp tuum jim mjujkymyëguꞌuk ajxy chënaꞌay. Tusfamiliares viven allá en lo alto.

jujpyëk v. resucitar Ku tëgëëk xëë jaJesucristo jyujpyëjtëgajch.Jesucristo resucitó al tercer día.[raíz alt. jujpyëjk]

jukyꞌajt1 v. vivir Tsëk ajxy oy nëgëjukyꞌajtëmët a jaduꞌun ajxy oynwëdijtëm. Hay que vivir bien, yasí estaremos bien.[raíz bás. jukyꞌat]

jukyꞌajt2 s. vida Ja jujkyꞌajt kajtyiijën, pakyë jëꞌë kyëxaꞌañ. Lavida es nada, rápido se termina.

jut s. 1. hoyo Ëdyun ja jut kruundëweenë kaꞌak ngojëm. Haz los hoyosgrandes porque vamos a plantarplátanos.2. cueva Jut aguuy ja nëëts oymyëmëëy ku yꞌanuꞌxëëy. Elarmadillo se quedó en la entrada de lacueva porque se cansó.

juꞌuk v. fumar Kabë yëꞌë juꞌukynjuꞌugaꞌañ. Ya no quiero fumarcigarros.[raíz alt. juuk]

juꞌuky s. cigarro Yëꞌë jëyaꞌay juꞌukytyoopy yëꞌë. Esa persona vendecigarros.

juꞌuky aay s. tabaco Tëjëch njuꞌuky

aay may nduky. Ya corté muchotabaco.

juun v. endurecerse Të yëꞌëtsajkaaky jyuuñ. El pan ya seendureció.[raíz alt. juꞌn]

juuñ adj. duro Juuñ yëꞌë kaaky tëjyaty. Las tortillas se pusieron duras.

juut v. sacar Juut yëꞌë jaꞌaxpaꞌkëꞌëmbë. Saca la leña que estáhasta abajo.[raíz alt. juꞌut]

juxtëpk adv. pasado mañana Juxtëpkajxy nꞌamugëꞌëwaanëm jiipyXiixëm. Pasado mañana nos vamos areunir en Boca del Monte.

juxtujk adj. siete Ku juxtujk xëëajxy nëkxëmët jim Këꞌën Yuuk.Dentro de siete días debemos ir aRancho Juárez.

juxtujyë adj. siete (solamente)Juxtujyë ja mgamiixy. Solamentetienes siete camisas.

juxychëgyiiꞌx adj. cuarentaJuxychëgyiiꞌx jomëjtëch nmëëdë.Tengo cuarenta años.

juxychëgyiiꞌx majk adj. cincuentaYëꞌë mok tuꞌaroba jweꞌe yëꞌëchowë juxychëgyiiꞌx majk. Esemaíz cuesta cincuenta pesos laarroba.

juy v. comprar Ween meexë mjuyëtyajxoon. Debes comprar una mesabonita.[raíz alt. juuy]

jweꞌe adv. 1. además Jweꞌe jaboommënakët këꞌëk mëët a teky waꞌats,jaduꞌun jaboom mënakët. Además,mañana tienes que venir conhuaraches y descalzo; así tienes quevenir mañana.2. en cambio Kap tsëk yuu jëëyëm,jweꞌe tsëk ja Dios mëgapxëm. Novamos a llorar de hambre; en cambio,vamos a orar a Dios.

jweꞌe jeꞌe adv. así es Mënit jamëjkuꞌu yꞌadsooy: "Jweꞌe jeꞌe,mëminxë yëꞌë mguꞌuwaay".

25 mixe – español jweꞌe jeꞌe

Entonces el diablo le contestó: "Así es,tráeme tus cabellos".

jwëëꞌñty s. juicio Yëꞌë iinbë kabëjwëëꞌñty myëët. Este loco haperdido el juicio.

K kkaꞌa adv. no Kaꞌa mꞌamëdyaagëꞌëy

nej të mꞌixyën. No anuncies lo queviste.Var. kaꞌ

kaa s. tigre Jiijëk ja nëëts ënajtytuꞌuk kaa ënajty ñëyꞌapꞌajty. Habíauna vez una armadilla que tenía comomarido a un tigre.

kaach puꞌts muuxy s. pájaro (depecho amarillo) Jantemy yajxoonyëꞌë kaach puꞌts muuxy jim aꞌxkëxpë. El pájaro pecho amarillo enla rama es muy bonito.

kaꞌak s. plátano Kabëch ëdaa kaꞌakndoogaꞌañ. No quiero vender estosplátanos.

Kaꞌak Nëë Aam n. pr. Arroyo Zapote(población)

Kaa Kopmëjk n. pr. Cabeza de Tigre(población)

kaꞌak poot s. mamey Ja kaꞌak poottë chaꞌamy, tsëk ajxy jëëꞌxëm. Losmameyes ya maduraron; vamos acomerlos.

kaaky s. tortilla Ajokxëꞌëw yëꞌëkaaky, jantemy tyëëchk yëꞌë.Calienta las tortillas porque estánmuy frías.

kaaky meꞌt s. prensa (para hacertortillas) Pakyë xëguk ja kaaky meꞌtaam. Haga las tortillas rápido con laprensa.

kaamyuk uukmuk v. comer (juntos)Jantemy yꞌoy ku ajxy mgaamyukymꞌuukmuky. Es muy bueno queustedes coman juntos.

[raíz alt. kaamyujk uukmujk]kaan s. sal Ëëch kaan mooyëk ween

jaty ii. Por favor, dame un poquitode sal.

kaꞌanë adv. todavía no Kaꞌanëch janoky ngëxy kapxñë. Todavía no heleído todo el libro.

kaap v. 1. menear (con cuchara o palo,por ej., mole o caldo) Tsëk yëꞌ uupykaaꞌpëm cham. Vamos a menear elmole ahora.2. remar Mëkë kanuujë kaap weenpakyë ngëdaakëm. Rema la canoarápido para que lleguemos pronto.[raíz alt. kaaꞌp]

kaaꞌp min v. traer (por ej., palo ovara) Jaboom tsëk ja paxy kaaꞌpmiinëm ma mdëjkën. Mañanavamos a traer las varas a tu casa.[raíz alt. kaaꞌp miin]

kaaꞌp taꞌaw v. buscar (con algo porej., palo o cuchara) Tsëk kaaꞌptaayëm mët ëdaa aꞌx. Vamos abuscarlo con este palito.[raíz alt. kaaꞌp taay]

kaaꞌp yoꞌoy v. revolver (por ej., atoleo mole) Kaaꞌp yoꞌoy yëꞌë niiy ñëëween kyiꞌixkëꞌëy. Revuelve la salsapara que se espese.[raíz alt. kaaꞌp yoꞌy]

kaꞌa tii adv. nada Mënit ja konejë janëëts ñëmaꞌay: "Kaꞌa tii mdajymay, ¡chaach ëëch!" Entonces elconejo le dijo a la armadilla: "No tepreocupes por nada, ¡aquí estoy yo!"

kaꞌats v. tirar (con la mano, por ej.,piedra o pelota) Kaꞌa yëꞌë muuxyëyoop mgaꞌach. No le tires al pobrepajarito.[raíz alt. kaꞌts]

kaaꞌtst s. escoba (de ramas) Chamnbedëꞌëgaꞌañ kaaꞌtst aam. Ahoraquiero barrer con esta escoba deramas.

kaꞌaw v. caer Yajkopkëꞌëw yëꞌëmꞌuunk ku kyaꞌawët axëëk tuum.Cuida a tu hijo para que no vaya acaer en la maldad.

jwëëꞌñty mixe – español 26

[raíz alt. kaaw]kaꞌaxt s. peine Të ëëch ja ngaꞌaxt

tyëgoy paatyëch ja wiinkpënjuyaꞌañ. Mi peine se perdió, y poreso quiero comprarme otro.

Kaaxyëm n. pr. Santa Ana (población)kabëꞌëk v. recoger (por ej., leña o

palos) Kabëꞌëk yëꞌë jaꞌaxy, jiipymgumaaꞌxëꞌëwët tëgooty. Recogeesa leña, y ahí adentro la estibas.[raíz alt. kabëꞌk]

kabyejt s. servilleta (para tortillas)Tëjëch ja kabyejt tuꞌuk yajxoonnxuuy. Ya cosí una servilleta paralas tortillas que está muy bonita.

kach s. canasta Kuꞌugonꞌat yëꞌëcach. Carga la canasta sobre lacabeza.

kadyuk s. pedazo (de tortilla o pan)¿Naak tsim ja kadyuk jiipy mamjëëndëjkën? ¿Cuántas jícaras depedazos de tortillas hay en tu cocina?

kaj adv. no Axijt uts yëꞌë kach, kajyꞌoy ujtsë. Llena la canasta hasta elborde porque no está bien llena.

kaj maa adv. ningún lado ¡Kaj maamnëkxaꞌañ! ¡No vas a ir a ningúnlado!

kajnë adv. mientras Kajnë jakuduunk ënajty myëdaakpëdëꞌëymënitë yajꞌëxpëjkpë tuꞌuk myejch.Mientras el presidente le hablaba,llegó un maestro.

kaj nii pën pron. nadie Kaj nii pënñëkxaꞌañ pujx tëgooty. Nadiequiere ir a la cárcel.

kaj nii tii pron. nada —¿Tiimduumpy? —Kaj nii tii. —¿Quéestás haciendo? —Nada.

kajpt s. pueblo (población pequeña)Mënit ajxy myëmëëy kajpt kujk.Entonces ellos se quedaron en mediodel pueblo.

kaj tii pron. nada —¿Tii xjyajp?—Kaj tii. —¿Qué te pasa? —Nada.

kajweey s. café Ku ja kajweey ñëëajxy myajkëꞌëwët, mꞌaꞌixëꞌëp ajxy

mëduꞌuñtyë poop paꞌakmbëdaꞌagaꞌañ. Cuando hacen elcafé, deben calcular que tanto deazúcar le van a echar.

kaj yꞌoyë adv. no está bien Kaj yꞌoyëku yaa mdsujëp. No está bien queescupas aquí.

kam s. milpa Kam jootyëchnëkxaamp. Voy a la milpa.

kamiixy s. camisa Tsëk kamiixykubëjkëm. Vamos a intercambiarcamisas.

kanëë s. caldo Kayë'ëk yëꞌë tsëꞌëpykyanëë. Coman ustedes el caldo dequelite.

Kanëëmp n. pr. Tehuantepec(población) Të ëëch ja tuunk nbatyjim Kanëëmp. Ya encontré trabajoallá en Tehuantepec.

Kanuꞌudsëm n. pr. El Caracol(población) Jim KanuꞌudsëmTukaampë tuꞌu. El Caracol está enel camino a San Juan Guichicovi.

kap1 v. 1. traer (por ej., machete opalo) Ëëch yëꞌë pujxt mëj kapëk.Tráeme el machete.2. llevar (por ej., machete o palo) Kaꞌajemchpë mgapy, kabë mëjaamëëdë. No lleves algo pesado porqueno tienes fuerzas.[raíz alt. kajp]

kap2 adv. no Kabë xëdëꞌñ tsëkmooyëm. No vamos a darle eldinero.

kap mënaa adv. nunca Kap ëëchmënaa niꞌxpedaanë. No quieroengordar nunca.

kap pën pron. nadie Kap pën yaajyaty nepy ja ayuuk kapxtëꞌëyë.Aquí nadie puede traducir el mixe.

kap pëyëꞌëk v. llevar (corriendo, porej., machete o palo) Tsëk yëꞌënwindsën pyujxt kap pëyëꞌkëm.Vamos a llevar corriendo el machetedel patrón.[raíz alt. kap pëyëꞌk]

kap tii pron. nada —¿Kap tiimëëdëjë kayëꞌëk? —Kap ëëch tii

27 mixe – español kap tii

nmëëdë. —¿No tienes nada decomer? —No tengo nada.

kapx v. 1. hablar Amoꞌx yëꞌë muꞌukyjëyaꞌay ween kyaꞌa kapxy. Tápalela boca al borracho para que nohable.2. leer Kaꞌanëch ja noky ngëxykapxñë. Todavía no he leído todo ellibro.

kapxtaꞌak v. 1. estudiar Jopyëchnbëdëꞌëky kapxtaꞌakpë. Me levantotemprano a estudiar.2. asistir (a la escuela) Kap axëëymꞌoy kapxtaꞌakpë. Ayer no asististea la escuela.3. rezar ¿Pën kyapxtaꞌakp ma jatsajtëjkën? ¿Quién reza en laiglesia?[raíz alt. kapxtaak]

kapxtaakpë s. estudiante Jayajnëꞌixëëbyë ja kapxtaakpë ajxyyajnëꞌixëꞌëy ku ja aay ujtskywendëꞌadët. La maestra lesenseña a los estudiantes cómo cuidarla vegetación.

kapxtaak tëjk s. escuela (edificio)Yajmets yëꞌë nëë të jim kyëxy mayëꞌë kapxtaak tëjkën. Traigan aguaporque ya se acabó la de la escuela.

kapxtëgoy v. burlarse Ijxwinduumyëch të xmyëgapxtëgoy.Se burló de mí abiertamente.[raíz alt. kapxtëgooy]

kapx wëdit mëdyaꞌak wëdit v.1. explicar Tsëk kapx wëdijtëmmëdyaꞌak wëdijtëm nej yajtsoky.Vamos a explicar cómo debe quedar.2. ponerse (de acuerdo) Kapx wëditmëdyaꞌak wëdit nebyë gobiernoajxy xjya wiꞌiy pyubedaanëm.Pónganse de acuerdo porque elgobierno nos quiere ayudar.[raíz alt. kapx wëdijt mëdyaꞌakwëdijt]

kapx wij v. aconsejar Tëjëch janꞌuunk ngapx wijy ku oychënaꞌawët. Ya aconsejé a mi hijosobre cómo debe vivir.

kapxy s. mensaje Të ëëch ja kapxy

nmëdoy ma ja tsajtëjkën. Escuchéel mensaje en la iglesia.

kapxy tyun v. encargar Tëëchngapxy tyuñ ku ëëch ja nokymëgooxk xjyuuyët ja Amakts TuuAampë. Ya le encargué que mecompre cinco libros de San JuanMazatlán.[raíz alt. kapxy tyuun]

kapy s. 1. cuñado (de una mujer) ¿Maëëch ja ngapy të ñëkxy? ¿Adóndefue mi cuñado?2. cuñada (de un hombre) Tëëch jangapy yꞌoꞌoky adojomëjt,nëdyuꞌumëch yëꞌë nꞌajch chënaꞌay.Mi cuñada murió el año pasado; mihermano vive solo.

kaꞌtsnaꞌaw v. estar tirado (en el suelo,por ej., piedra o moneda) Jimë xëdëꞌñijty kyaꞌtsnaꞌay tuꞌaam. Ahí unamoneda estaba tirada en el camino.[raíz alt. kaꞌtsnaay]

kay1 v. comer (comida con tortillas opan) Jawyiin tsëk ja Diosmëgapxëm mënit ëyaa tsëkkaayëmët. Primero vamos a orar, yluego vamos a comer.[raíz alt. kaay]

kay2 s. comida Të ja Juanito yꞌëëchku ja kay të pyaꞌamduñëë. Juanitovomitó porque la comida le hizodaño.

kayëëk s. comida Tsowë kayëëkajxy yeky jim Wajwiimp. La comidala dan cara en Oaxaca.

kay uꞌuk v. comer Kuꞌuxyë ëjts ijtyngay nꞌuꞌuky jim ma ëjts ngajptën.Nosotros comíamos y quedábamossatisfechos allá en nuestro pueblo.[raíz alt. kaay uuk]

keekt s. ala Tsëk yëꞌë tseey kyeekttsuꞌtsëm. Vamos a comer las alas delpollo.

keep v. cortar (con tijeras, por ej., papelo tela) Tsëk ja wit ajxy keeꞌpëm.Vamos a cortar la tela.[raíz alt. keeꞌp]

kejee conj. que (para comparar) Maas

kapx mixe – español 28

mëkë kudujt yëꞌë kuduunk myëëdëkejee ëëch. El presidente municipaltiene más autoridad que yo.

kejy kyopk s. hombro Kuchndsajxajy mënitëch ja ngejy kyopkpyaꞌamy. Cuando alzo el brazo,luego me duele el hombro.

kepkyopk s. tocón Mënit jakepkyopk kyuumë. Luego la ramade un tocón lo atravesó.

kex v. mandar ¿Pën të xkyexy yuukjooty? ¿Quién te mandó al bosque?[raíz alt. kejx]

kexëꞌëk v. aparecer Të ëëch ja uknja ëxtaꞌay, kap maa kyexëꞌky. Yabusqué al perro, pero no apareció.[raíz alt. kexëꞌk]

këboꞌx v. aplaudir Mënit japikꞌënaꞌktëjk ajxy oyooyëkyëboꞌxy. Entonces las niñasaplaudieron muchísimo.

këdaꞌak v. llegar (de arriba) Ku jaMemo kyëdaaky mënit ja Rosakyugapxëëy ma ja tyëjkën. CuandoMemo llegó, entonces saludó a Rosaen su casa.[raíz alt. këdaak]

këdaw v. caer Këdaawëch a tëëchndsëchëꞌëy anaxyë. Me caí, y melastimé muchísimo.[raíz alt. këdaaw]

këꞌë s. mano (incluye la parte inferiordel brazo) Ma ja kyëꞌëjën jim janꞌuunk ja cheelë myëëdë. Mi hijotiene manchas blancas en la mano.

këꞌë aꞌx s. brazo Të ja kraa ja kyëꞌëaꞌx jyantemy chëchëꞌëy ku tëyꞌëyoꞌñ paty. El joven se lastimómucho el brazo cuando tuvo unaccidente.

këëk adj. hondo Janch këëk ja jut.De veras el hoyo es hondo.

këꞌëk s. huarache Yëꞌë Chico metskteꞌenk yëꞌë këꞌëk të jyuy. Chicocompró dos pares de huaraches.

Këꞌën Yuuk n. pr. Rancho Juárez(población) Të ajxy ñëkxy jim KëꞌënYuuk. Ya fueron a Rancho Juárez.

këꞌë puj v. lavarse (las manos) Kë'ëpuj cham, jantemy tyeꞌk yëꞌë.Lávate las manos ahorita porque estánmuy sucias.

këëts v. romper (por ej., papel o tela)Axodsëꞌëw yëꞌë tsaay jaduꞌun kyaꞌapagëëꞌtsnët. Remienda la hamaca, yasí no seguirá rompiéndose.[raíz alt. këëꞌts]

këꞌëw1 v. llevar (con las manos, por ej.,mesa o tabla) Të ja puꞌuy ajxykyëꞌëy ñëkxy mach ndëjkën.Llevaron la tabla a mi casa.[raíz alt. këëy]

këꞌëw2 v. cocer (en agua) Kaꞌanë yëꞌëtseedyuꞌuty kyëꞌëy. Los huevostodavía no se han cocido.[raíz alt. këëy]

këꞌëw3 adj. cocido Ëëch uk juyëktëgëëk tseedyuꞌuty këꞌëw.Cómprame tres huevos cocidos.

këꞌë waꞌxk s. dedo (de la mano) Jayakꞌëxpëjkpë kabë kuꞌudujt myoꞌoyja pikꞌënaꞌk ku myëchowët këꞌëwaꞌxk aam. La maestra no les dapermiso a los niños para que cuentencon los dedos de las manos.

këëwëꞌëk v. esponjar (al cocerse)Pëdaꞌak yëꞌ aroosk ma ja tuꞌtsmëjpën ku jantemy kyëëwëꞌëky.Echa el arroz en la olla grande porquese esponja mucho al cocerse.[raíz alt. këëwëꞌk]

këꞌëwigëꞌëy s. cicatriz (de unavacuna) ¿Nej këꞌëwigëꞌëy miichë?¿Tienes una cicatriz de vacuna?

këꞌëwik v. pinchar (el dedo para sacarsangre) Të ëëch ja doctorxkyëꞌëwiky, adoomp cham. Eldoctor me pinchó el dedo, y ahora meduele.[raíz alt. këꞌëwiꞌik]

këꞌëwiky s. vacuna Kabë chooy ijtyperë cham jii may këꞌëwikyjëꞌëjën. Antes no habíamedicamentos, pero ahora haymuchas vacunas.

këꞌë xooky s. 1. uña (de la mano) Të

29 mixe – español këꞌë xooky

ja pik kiixy ja kyëꞌë xooky yꞌukytsapts. La niña se pintó las uñas derojo.2. garra (pata delantera) Ja chiit jakyëꞌë xooky të myaꞌaty. Al gato yase le mancharon las garras de laspatas delanteras.

këgujyë adj. mitad Ja Flórido y jaCelucio mët këgujyë ja naax ajxyyejky ma ja tsajtëjk chamën.Flórido y Celucio, cada uno dio lamitad del terreno donde está la iglesiaahora.

këjx adv. todo Tëjëch nꞌuunk jatyëëts kyëjx puꞌuty. A mi hijo ya sele pudrieron todos los dientes.

këjxtaꞌaxyëë adv. eternamenteJaduꞌun ajxy oy yajxoon nëkxëmëtJesucristo wyinduum makëjxtaꞌaxyëë yꞌaneꞌemyën. Asíiremos muy bien con Jesucristoadonde reina eternamente.

kënin v. espolvorear Mënitë jeꞌe jakujyaam tyëgëëy këniimpë maajaty ja tyaj jaduꞌun myët naxëëyëë.Luego empezó a espolvorear la cenizapor dondequiera pasó su madre conellos.[raíz alt. këniin]

këx v. 1. terminar Ja jukyꞌajt kajtyiijë, pakyë jëꞌë kyëxaꞌañ. La vidaes nada, rápido termina.2. acabar Të ja waj joot kyëxy mawaj tsuꞌuch ajxy tyookyën. Seacabó el hígado de res en lacarnicería.[raíz alt. këjx]

këxp posp. en (encima de) Koꞌnaꞌawyëꞌë puꞌuy këxp. Acuéstate en esatabla.

këꞌxpakx s. camarón (de mar) Tsëkja këꞌxpakx uupy ëdyuunëm.Vamos a hacer mole de camarón.

këxy adj. todo (por completo)¡Yꞌëxꞌëëꞌts ja kraaꞌuunk ja tsooykëxyë! ¡El chamaco vomitó toda lamedicina!

këxyë winë adv. de todo Jantemy

kyuꞌuwijy yëꞌë ndoctor këxyë winëjyaty. Nuestro doctor es muyinteligente; él sabe de todo.

këxypë posp. por Ëëch këxypë yëꞌëxëdëꞌñ ajxy të pyaty. Por míencontraron el dinero.

kiix v. hincharse Kiixp yëꞌëkraaꞌuunk ja jyoot cham. Ahora elvientre de ese niño se hinchó.[raíz bás. kiꞌix]

kiꞌixkëꞌëw v. espesar Kaaꞌp yoꞌoyyëꞌë niiy ñëë ween kyiꞌixkëꞌëy.Revuelve la salsa para que se espese.[raíz alt. kiꞌixkëëy]

kiixtaꞌats v. hincharse (mucho)Tëëchë njoot ëjx kiixtaꞌach. Se mehinchó el vientre.[raíz alt. kiixtaꞌts]

kiixy s. muchacha Jantemy kyëxpyë'ë kiixy ajxy. Estas muchachas sonmuy altas.

kiixyii ënaꞌk s. muchacha, jovenKap ja tsukwyajy enaꞌk ja kiixyiiënaꞌk ajxy wyingumejtstëgëꞌëwaꞌañjim Tax Aam. Allá en San Juan Viejolas jóvenes no se acercan a losjóvenes.

kiixy uunk s. niña Tëjëk ja kiixyuunk yꞌayowꞌixyëë. Dicen queviolaron a la niña.

kin v. hundir ¡Kaꞌa miich mgiñ! ¡Note hundas![raíz alt. kiin]

kipxy adj. junto Julio poꞌo ajxyndunaanëm kipxy mëdë mëruuxajxy. En julio vamos a trabajar con(lit. junto con) los americanos.

koj v. 1. hacer (por ej., casa o edificio)¿Mënaa mdëjk ajxy mgojaꞌañ?¿Cuándo ustedes van a hacer sucasa?2. construir (por ej., casa o edificio)Adojomëjt ja agujtëjk ajxy tyëgëëykojpë. Empezaron a construir elpalacio municipal el año pasado.3. plantar (por ej., matita o planta)Jantemy oy ëdaa naax yaa weenëkaꞌak ngojëm. Esta tierra es muy

këgujyë mixe – español 30

buena, vamos a plantar plátanos.kojkyapxyꞌat v. ponerse de acuerdo

Tsëk kojkyapxyꞌajtëm ku ajxynëkxaanëm Tëkaam. Vamos aponernos de acuerdo para ir aGuichicovi.[raíz alt. kojkyapxyꞌajt]

kom 1. adv. fuerte (lluvia) Axëëyjantemy kyom të tyuꞌuy. Ayerllovió muy fuerte.2. adj. lleno (por ej., río o arroyo)Kom yëꞌë wok ku jantemy kyom tëtyuꞌuy. El arroyo está lleno porquellovió muy fuerte.

Koꞌmëm n. pr. Río Malatenco(población)

kon v. llevar (en la mano, por ej., jícarao taza) Kon ëdaꞌak yëꞌë tsim ma jakamën. Lleva la jícara a la milpa.[raíz alt. koon]

koꞌn s. tomate Jam koꞌn ajxyajuuyëm mënit ajxy tsëkndooꞌkëmët. Vamos a comprartomates, y después vamos avenderlos.

konejë s. conejo Mënit ja konejë janëëts ñëmaꞌay: "Kaꞌa tii mdajymay, ¡chaach ëëch!" Entonces elconejo le dijo a la armadilla: "No tepreocupes por nada, ¡aquí estoy yo!"

koꞌn moꞌoch s. salsa Ëëch tuꞌukliiꞌkxy yëꞌë koꞌn moꞌoch. Quiero unpoquito de la salsa.

koñty s. banquito Ëxtaꞌak yëꞌë koñtykëxp. Siéntate en ese banquito.

koodsëëy v. anochecer Tsëk jamëmkoodsëꞌëwaamp chamën. Vámonosporque muy pronto va a anochecer.[raíz bás. koodsëꞌëw]

koꞌok v. acostar Koꞌok yëꞌë mꞌuunktoꞌoky këxp. Acuesta a tu hija en elpetate.[raíz alt. koꞌk]

koom v. crecer (por ej., río o ubre) Tëja mëj nëë kyomy ku kom tëtyuꞌuy. Creció el río porque lloviófuerte.[raíz bás. kom]

koꞌonaꞌaw v. acostarse Koꞌonaaykyëdaꞌak jii toꞌoky këxp, jiimaꞌaw. Acuéstate ahí en el petate,duérmete ahí.[raíz alt. koꞌonaay]

koot v. llegar (de más abajo) Të jayajꞌëxpëjkpë kyooty ja Mokꞌaayñëëtsoꞌompë, yaa Tëkaam tyunaꞌañ.Ya llegó el maestro de Mogoñé Viejoque va a trabajar aquí en Guichicovi.[raíz alt. kooꞌt]

koots adv. noche Omyëdyii ja ukyꞌamënaty ku jëyaꞌay kyootswëdity. Cualquier perro ladracuando la gente anda de noche.

koots oꞌk v. morir (de noche) Tëjëchndajꞌok jya koots oꞌoky. Mi abuelaestuvo a punto de morir en la noche.[raíz bás. koots oꞌok]

kopk1 s. cabeza Të ja mgopkchëchëꞌëy ku të mgëdaꞌay axëëy.Te lastimaste la cabeza cuando tecaíste ayer.

kopk2 s. árbol Jimë tsëbox metskkopk tënaꞌay majëch ngamën. Haydos árboles de limón en mi milpa.

kow1 v. tocar (guitarra) Tsëk kitaarëkoowëm ma ëëch ndëjkën. Vamosa tocar la guitarra en mi casa.[raíz alt. koow]

kow2 s. tinaja Uk kuꞌugëëdyuꞌut yëꞌënëë kow, nꞌuk jeepyëch ja nëë.Destapa la tinaja porque voy a sacaragua.

kox1 v. pegar (con la mano) ¡Kaꞌa yëꞌëmdsëꞌë mgoxy! ¡No le pegues a tuhermana![raíz alt. kojx]

kox2 s. rodilla Tëëch ja uuxkxchuꞌuch machë ja ngoxëch,jantemy jyëwëëpy yꞌaaw. Me picóun mosquito en la rodilla, y me ardemucho la picadura.

koxtënaꞌaw v. estar de rodillas Jimja Chee ja tyaj kyoxtënaꞌaytsajtëgooty, pëjkëp ja yꞌuch. Lamamá de José está de rodillas en la

31 mixe – español koxtënaꞌaw

iglesia porque su hermanita estáenferma.[raíz alt. koxtënaay]

kox wop v. pegar ¡Mꞌuk ixëp pa yëꞌëmuꞌuky jëyaꞌay yëꞌë mꞌajchxkyoxaanëp xwyobaanëp! ¡Ve aver si el borracho le va a pegar a tuhermano![raíz alt. kojx wojp]

kraa s. 1. joven (lo usa un hombre conun hombre) Mënit ja kraa ja uxypmyajtsë. Luego el joven fue atrapadopor un cocodrilo2. muchacho (lo usa un hombre con unhombre) Tsëꞌdyuump yëꞌë kraapaaty ñëyꞌamo'xyëë. Ese muchachoestá avergonzado, y por eso se tapa laboca.

kraaꞌuunk s. 1. niño Të jakraaꞌuunk tyëgoy yuuk jooty. Elniño se perdió en el bosque.2. chamaco Patiidë yëꞌë kraaꞌuunkkaj ñëꞌëgë mëbëky. No sé por qué elchamaco no obedece.

krus s. cruz Ja Jesucristo të yꞌoꞌokykrus këxp. Jesucristo murió en lacruz.

kruundë adj. enorme Të nꞌixyëchtuꞌuk tsaꞌañty kruundë jim tuxmëjk. Vi una culebra enorme allá allado del nanche.

ku1 adv. cuando Ku ëëch ndsoꞌoñmënitëch ja ngapy yëꞌë ndseeyxkywendëꞌatë. Cuando yo salga, micuñado va a cuidar mis pollos.

ku2 conj. 1. para que Jëꞌë taj teetyajxy nëyꞌamëjaaduunëp ajxy ku jayꞌuunk ajxy kyexy kapxtaakpë.Los padres de familia se sacrificanpara que sus hijos vayan a la escuela.2. porque Xjyantemy ñëxipëch yëꞌëpëꞌëx aaw ku pëꞌëx jantemy myayëmach të nmaꞌayën. Tengo muchacomezón porque había muchoszancudos donde dormí.3. que Mënit ñëmaay kutyoꞌoxyëjkꞌadaꞌañ. Luego dijo quequería que fuera su mujer.

ku3 conj. y (para números) Ëëchndeetyꞌap të jyugyꞌaty mëdaaxk iiꞌxku mëdaaxk jomëjt. Mi abuelo vivióochenta y cuatro años.

kubëk v. intercambiar Tsëk kamiixykubëjkëm. Vamos a intercambiarcamisas.[raíz alt. kubëjt]

kubixty s. yuca Tsëk yëꞌë kubixtyeeꞌtsëm jiipy paꞌadaam. Vamos aplantar la yuca allá abajo.

kubojpë kugëdyeebyë s. pecadorTë ëjts mijts nyajwingapxëꞌëy ku jakubojpë kugëdyeebyë ajxyñëmaꞌawët ku ja pyojpë kyëdyeeyajxy ñajtsꞌixëꞌëwët. Ya lespredicamos a ustedes que lospecadores deben arrepentirse de suspecados.

kubuuxëꞌëw v. meter (en algo)Jiibyë tsabyuꞌu mgubuuxëꞌëwëtpijty jooty. Mete la arena ahí en labolsa.[raíz alt. kubuuxëëy]

kudajt s. bastón Ëëch ngudajt mëjkapëk, nëkxëp ëëch cham. Pásamemi bastón, ya me voy.

kudem v. echar (líquido) Tsëk yëꞌënëë kudeemëm tsim jooty. Vamos aechar agua en la jícara.[raíz alt. kudeem]

kudëjk s. dueño (de casa) Ja kudëjkjantemy kyuxëdëꞌñ yëꞌë. El dueñode la casa es muy rico.

kudujt s. 1. autoridad Maas mëkëkudujt yëꞌë kuduunk myëëdë kejeeëëch. El presidente municipal tienemás autoridad que yo.2. conducta Ja joot wimbit metsktuꞌu jeꞌe: ku ja axëëk winmaꞌañtymët ja axëëk kudujk najtsꞌixëëwët.El arrepentimiento tiene dos partes:dejar los malos pensamientos, y dejarla mala conducta.

kuduumbë s. mozo Mëjuy yëꞌëmguduumbë, të kyuduñ. Págale atu mozo porque ya cumplió.

kuduunk s. presidente (municipal) Ja

kox wop mixe – español 32

kuduunk të xwyingexy kuchëmyëdyaꞌaky nyajwaꞌxët. Elpresidente municipal me escogió paraque yo difunda su mensaje.

kudyun v. cumplir Jaduꞌun ja kraajyanch kudyuuñ nebyaty jatyeetyꞌap jaduꞌun yꞌaneꞌemyën. Asíel joven, de veras, cumplió con lo quesu abuelo le había mandado.[raíz alt. kudyuun]

kudsuky s. cecina Ja adsëm xixykudsuky maas kumënaky kejee jawaj xixy kudsuky. La cecina decerdo es más barata que la cecina deres.

kudsuꞌuts v. matar (a mordidas) Maytëënk ja Herodes kudsuꞌts mënitjaduꞌun yꞌoꞌnë. Muchos gusanos secomieron (lit. mataron a mordidas) aHerodes, y así murió.[raíz alt. kudsuꞌts]

kugaꞌats v. matar (a pedradas)Kugaꞌats yëꞌë tsaꞌañty ku ëyaaxchuꞌtsëmët. Mata la culebra apedradas; tal vez nos vaya a morder.[raíz alt. kugaꞌts]

kugapxëꞌëw v. saludar (adentro de unlugar) Ku ja kraa kyëdaaky mënitkyugapxëëy ma ja kiixychënaayën. Cuando el joven llegó,saludó a la muchacha que estaba endonde vivía.[raíz alt. kugapxëëy]

kuꞌix v. visitar Cham ëëch ja paꞌamjëyaꞌay nguꞌixaꞌañ. Ahora voy avisitar al enfermo.[raíz alt. kuꞌijx]

kujeꞌek v. desgajarse Të yëꞌë tsuukykyujeꞌeky. El naranjo ya se desgajó.[raíz alt. kujeꞌk]

kujeky adv. después (de muchotiempo) Ja meeꞌtspë kujeky jeꞌechuumë jim Kanëëmp. Después demucho tiempo echaron al ladrón a lacárcel en Tehuantepec.

kujen v. soltar Kujen yëꞌë kwaayween nëkxy wyëdity. Suelta elcaballo para que se vaya a andar.

[raíz alt. kujeen]kujk posp. en medio Mënit ajxy

myëmëëy kajpt kujk. Entonces ellosse quedaron en medio del pueblo.

kujuy v. pagar Kujuy yëꞌë kwaayjëdaꞌa. Paga por el caballo hoy.[raíz alt. kujuuy]

kujyaam s. ceniza Mënit jakraaꞌuunk ja kujyaam oyyꞌawoogëëy wit jooty. Entonces elchamaco echó ceniza en un trapo.

kujyë adj. mitad Yajnëkx yëꞌeemgyaaky kujyë. Llévate la mitadde los totopos.

kuk adv. que Jim ja jëyaꞌay ajxyënajty myënaꞌañ kuk tyijy ja tajjëyaꞌay ënajty të kyuꞌuꞌiñ. Allá lagente dijo que pensaba que la señoraestaba loca.

kum1 v. pinchar Ja xuꞌñtyëch tëxkyumy paaty ja nëꞌty jimë witkëxp. Me pinché con la aguja, y poreso hay sangre en la tela.[raíz alt. kuum]

kum2 s. coyol Të ja kumkyuꞌudëgoy, kap nëꞌëgë maajën. Seacabaron por completo los coyoles; yano se encuentran en ninguna parte.

kumaꞌaw v. soñar Aamyëch axëëkngumaꞌay. Anoche soñé cosasmalas.[raíz alt. kumaay]

kumajk s. hijastro Ja taj jëyaꞌay kapja yaamk uunk ja kyunëëx jakyumajk chojky myeeꞌxy. La señorano quería a los huérfanos: su hijastray su hijastro.

kumënaky adj. barato Kap tiikumënakyë ma ja mëj kajptën. Nohay nada barato en una cuidad.

kunaax s. dueño (de terreno) Jakunaax kap ëdaa naax tyoogaꞌañ.El dueño de este terreno no quierevenderlo.

kunaax mëj tsiin nëë s. miel(silvestre) Jim pak tuum ja Juan jaMëyajnëëbejpë chuꞌchpy muꞌuënajty jeꞌe, yꞌuukpy kunaax mëj

33 mixe – español kunaax mëj tsiin nëë

tsin nëë ënajty. En el desierto, Juanel Bautista comió langostas y mielsilvestre.

kunep v. tropezar Tëëch ngunepytsaa këxp. Tropecé con una piedra.[raíz alt. kunejp]

kunëëx s. hijastra Ja Chana kap jakyunëëx choky myeeꞌxy. Chana noquiere a su hijastra.

kunuuꞌx v. bendecir Diosxkyunuuꞌxëp. Dios te bendiga.

kupk adj. 1. mitad Ëëch mooyëkkupk yëꞌë tsiꞌi. Dame la mitad de lacalabaza.2. medio Ja Daniel yaa të tyuñtëgëëk jomëjtë kupk. Daniel trabajóaquí tres años y medio.

kuraa s. corral Jantemy tyëdsëëyëpyëꞌë waj ajxy ma yëꞌë kuraajën. Elganado que está en el corral tienemucha sed.

kuꞌubëk v. 1. aceptar Juana jachojnëëx të agapxëꞌëy paatyëch tëxkyaꞌa kuꞌubëky. Juana desalentó asu sobrina, y por eso no me aceptó.2. permitir Kipxyëch ijty mëtnëkxaꞌañ, kap jeꞌe xkyuꞌubëjky.Quise ir con él, pero no me lopermitió.[raíz alt. kuꞌubëjt]

kuꞌubikx v. dar un coscorrónKuꞌubikx yëꞌë kraaꞌuunk, kajñëꞌëgë mëbëky. Dale un coscorrónal chamaco porque no obedece.

kuꞌuboꞌo s. canas Tëëch nmëjaanë,mayëch nguꞌuboꞌo cham. Ya estoyanciana, tengo muchas canas ahora.

kuꞌubots v. golpearse (la cabeza)Tëëchë ngopk nguꞌubodsëꞌëy mayëꞌ tux aꞌx. Me golpeé la cabeza conla rama del nanche.[raíz alt. kuꞌubojts]

kuꞌudëgoy v. acabar Kap yëꞌ ujtsnëꞌgëdë kyuꞌudëgooy. La hierbanunca se acaba.[raíz alt. kuꞌudëgooy]

kuꞌugaꞌay adj. barato Tëch jajëyaꞌay xkyumaañꞌixy, kuꞌugaꞌay

ëëch ja ndseey të xkyujuuyë. Esapersona me engañó como a un niño;compró barato mi pollo.

kuꞌugonꞌat v. cargar (en la cabeza)Kuꞌugonꞌat yëꞌë kach. Carga lacanasta en la cabeza.[raíz alt. kuꞌugonꞌajt]

kuꞌugox v. matar (golpeando en lacabeza) Mënits ëjts ja muuxykruundë nguꞌugoxy. Entoncesmatamos a golpes el enorme pájaro.[raíz alt. kuꞌugojx]

kuꞌuꞌin v. enloquecer Kuꞌuꞌiimp yëꞌëkraa paaty kyaꞌa kudyuñ. El jovenenloquece, y por eso no cumple.[raíz alt. kuꞌuꞌiin]

kuꞌujeex v. matar (restregando con elpie) Kuꞌujeex yëꞌ amuꞌñty. Mata lacucaracha con el pie.[raíz alt. kuꞌujeꞌex]

kuꞌujëwijpnax v. tirar (de arriba)Kuꞌujëwijpnax yëꞌë pujxt ma yëꞌëtsuukën. Tírale el machete al ratón.[raíz alt. kuꞌujëwijpnajx]

kuꞌujup s. sombreroNmoꞌowaampyëch yëꞌë kyuꞌujup.Voy a darle su sombrero.

kuꞌujuux1 v. tapar (la cabeza)Kuꞌujuux yëꞌë mꞌuunk kuwyindoyëëjët. Tapa a tu hijo paraque no lo ojeen.

kuꞌujuux2 s. rebozo Yajtun ëdaakuꞌujuux, kuꞌujuux yëꞌë mëxuunk.Ocupa este rebozo, y tapa a tu bebé.

kuꞌuk s. 1. ciudadano Aneemp jakuduunk nebyaty ja kuꞌuk tyunët.El presidente municipal les dice a losciudadanos lo que deben hacer.2. grupo Kabë kuꞌuk ajxykyanarꞌajty, tengajnë ajxy jeꞌe nëgëmayëëy. No ganaron contra elgrupo; creció continuamente.

kuutpy s. aguacate Ëëch yëꞌë kuutpyii uk agidëëyëk. Por favor, pártemeeste aguacate.

kuꞌuty s. trenza Ja nꞌokmaamëchnajtsꞌaduꞌuk kyuꞌutyë. Mi tía tieneuna sola trenza.

kunep mixe – español 34

kuꞌuꞌuy v. arquear Tsëk ëdaa paxykuꞌuuyëm, ween tëpxtnꞌëdyuunëmët. Vamos a arquearesta vara para hacer un arco.[raíz alt. kuꞌuuy]

kuꞌuwaay s. cabello Windsën,yajtëw yëꞌ nguꞌuwaay tëgëëk nebyëpopote. Patrón, alacie tres de miscabellos para que queden lisos comola paja.

kuꞌuwamëꞌëw v. retoñar Të yëꞌëtsuuky kyuꞌuwamëꞌëy manbujxëm. Ya retoñó el naranjodonde lo cortamos.[raíz alt. kuꞌuwamëëy]

kuꞌuwijy adj. inteligente Jantemykyuꞌuwijy yëꞌë ndoctor këxyë winëjyaty. Nuestro doctor es muyinteligente; él sabe de todo.

kuꞌuxex adj. olvidadizo Yëꞌë nꞌuunkkuꞌuxex yëꞌë, kaj tii yꞌabëty. Mihijo es olvidadizo, y no aprendenada.

kuꞌuxy s. camarón (de río) Ja kuꞌuxykruundë yeeky. El camarón de ríocrece grande.

kuꞌuxyë adj. satisfecho Jaboomjaboom kuꞌuxyë mgayët.Diariamente debes comer y quedarsatisfecho.

kuwindoy adj. envidiosoKuwindoyëch ja nꞌajch ku ëëchmay jomëjt të ngapxtaꞌaky. Mihermano me envidia (lit. esenvidioso) porque estudié muchosaños.

kuxëdëꞌñ adj. rico Ja kudëjkjantemy kyuxëdëꞌn jeꞌe. El dueñode la casa es muy rico.

kuyoꞌoy v. desviar Awooꞌnëꞌëk yëꞌëkwaay jaduꞌun kyaꞌakuyoꞌoyëꞌëwët. Enfrena el caballopara que no se desvíe.[raíz alt. kuꞌuyoꞌy]

kuyoxëꞌëw v. ofrendar (a la iglesia)Ja meeꞌtspë të kyuyoxëꞌëy nebyë jateety windsën yꞌaneꞌemyën. Elladrón ofrendó como el sacerdote le

mandó.[raíz alt. kuyoxëëy]

kwaay s. caballo ¡Mnëyꞌixëëp kuxyꞌanejpëꞌëky yëꞌë kwaay!¡Cuidado que el caballo no te patee enla boca!

kwendëꞌat v. cuidar Miich yëꞌë tëjkmgwendëꞌadaampy. Tú vas acuidar la casa.[raíz alt. kwendëꞌajt]

kwentë s. cuento Jaduꞌun ëdaakwentë xëëꞌaty "Ëyoop jëyaꞌay".Este cuento lleva por nombre "Elcampesino".

L llaansë s. mecate Jëjxoch yëꞌë

laansë. Ese mecate tiene un nudo.leeꞌk s. bebé Kaꞌa mgapxy, të yëꞌë

leeꞌk myëꞌoꞌoky. No hables porqueel bebé ya se durmió.

lek s. sapo Jantemy myay ja lek jiimëj nëë paꞌa. Hay muchos saposcerca del río.

liiꞌkxy s. poquito Ëëch tuꞌuk liiꞌkxyyëꞌë niiy myoꞌoch. Dame un poquitode la salsa.

luñky s. tigrillo Jii ja luñkychënaꞌay yuuk jooty. Los tigrillosviven en el bosque.

luut s. zopilote Yajxoon yëꞌë luutjyëyëꞌëy. Los zopilotes vuelanbonito.

M mma1 prep. 1. en Xim ja adsëm ma ja

kamën. Hay puercos en la milpa.2. a Tëëch nja oy ma ja tyëjkën

35 mixe – español ma₁

perë kabë pën jim. Ya fui a dondevive, pero no había nadie en casa.

ma2 adv. 1. donde Ja Flórido mëtCelucio këgujyë ja naax ajxy yejkyma ja tsajtëjk chamën. Flórido yCelucio, cada uno dio la mitad delterreno donde está la iglesia ahora.2. adonde Wits yëꞌë nëë ma ja tseeyyꞌuꞌukyën. Lleva el agua adondetoman los pollos.

maa adv. 1. parte (en oración negativa)Kabë tyaj maa. Su madre no estabaen ninguna parte.2. lado (en oración negativa) Kaj maamnëkxaꞌañ. No vas a ir a ningúnlado.

maabyëdëꞌëk v. levantarse (despuésde dormir) Ku ja chiit ja muuxyyꞌijxy mënit ja chiitmyaabyëdëꞌky. Cuando el gato viola paloma, luego se levantó.[raíz alt. maabyëdëꞌk]

maadaakt s. recámara Mutsk jamaadaakt ma ja tëjkën paaty ëëchngaꞌa njuyaꞌañ. La recámara de lacasa está pequeña, por eso no quierocomprarla.

maa jaty adv. dondequiera Mënitëjeꞌe ja kujyaam tyëgëëy këniimpëmaa jaty ja tyaj jaduꞌun myëtnaxëëyëë. Luego empezó aespolvorear la ceniza por dondequierapasó su madre con ellos.

maam voc. mamá Maam, ¿mamnëkxy? Mamá, ¿adónde vas?

maank s. mango Yuunk yëꞌë maanktë jyaty, oy yëꞌë mjëëꞌxaꞌañ. Elmango se puso blando, y ya lo puedescomer.

maas adv. más Yëꞌë ndeetyëch maasmay awaay myëëdë kejee ëëch. Mipapá tiene más bigote que yo.

maꞌat1 v. 1. mancharse Të yëꞌëmgëꞌëk myaꞌaty. Tus huaraches yase mancharon.2. descomponerse Maꞌp yëꞌë celularpakyë. El celular se descomponerápido.

[raíz alt. maꞌt]maꞌat2 adj. 1. manchado Kaꞌa yëꞌë

mxëgyëꞌëk jii mbëdaꞌaky, maꞌatyëꞌë. No pongas tus zapatos allíporque están manchados.2. Indica algo que no sirve. Jiipytuꞌuk jëyaꞌay ënajty tuꞌuk këꞌëmaꞌat ma ja tsajtëjkën. Había unapersona con una mano tullida en lasinagoga.

maꞌaw v. dormir Jantemy jyokxëchtë nmaꞌay. Dormí bien calientito.[raíz alt. maay]

maaꞌx v. estibar Kabëꞌëk yëꞌë jaꞌaxy,jiipy mgumaaꞌxëꞌëk tëgooty.Recoge esa leña, y ahí adentro laestibas.

madyuꞌu adj. muchos tiposMadyuꞌujëch pëjy nmëëdë. Tengomuchos tipos de flores.

maj ap adj. viejo (solo para hombres)Të miich maj ap jëëñë. Ya te pusisteviejo.

ma ja xëë kyunaxyën adv. ponienteKu ja jok pyëdëꞌëky ma ja xëëkyunaxyën mënit tyuꞌuwaꞌañ.Cuando las nubes aparecen por elponiente, luego va a llover.

ma ja xëë pyëdsëmyën adv. orienteJëgem ëjts ja myëdsaꞌa tënëꞌeebëëyë jim ma ja xëëpyëdsëëmyën. Hemos visto suestrella allá en el oriente.

maj jëyaꞌay s. anciano (persona)Mijts pikꞌënaꞌktëjk, uk amon ajxy,nꞌuk mëdyaꞌaky ëjts agë majjëyaꞌadyëjk. Niños, cállense;platicamos solamente los ancianos.

majk adj. diez Pën jaty xëdëꞌñ majkmëëdë ween tuꞌuk xmyoꞌoyëch.Quienes tengan diez monedas, me danuna.

majk aneꞌemk s. los diezmandamientos Ku Dios ja Moisésmyëgapxpëdëëy mënit ja tsaapuꞌuy myooy ma ja Dios ënajty tëyukjaayën ëdaa majk aneꞌemk.Cuando Dios terminó de hablar con

ma₂ mixe – español 36

Moisés, le dio las tablas de piedra endonde Dios había escrito los diezmandamientos.

majk metsk adj. doce Ja kiixy uunkmajk metsk jyomëjt ënajty tëyakꞌabejty ku ajxy të chooñ. Laniña había cumplido doce añoscuando se fueron.

majk mëgoꞌx adj. mil Majk mëgoꞌxpeexyëch të nꞌanuuꞌxy. Pedíprestados mil pesos.

majk tëgëëk adj. trece Majk tëgëëkja tsëbox meexë këxp pamdsogaampy. Hay trece limones enla mesa si los quieres.

majk tuꞌuk adj. once Majk tuꞌuk jawaj uunk ma kuraajën, jantemytyëdsëëyëp yëꞌë ajxy. Hay oncebecerros en el corral, y tienen muchased.

majmakts adj. catorce Majmakts japudoꞌoxy ajxy jiipy tsajtëgootycham. Hay catorce hermanas en laiglesia ahora.

majmokx adj. quince Jaboom ëëchmët ja Celestina ja tseey uunkmajmokx njuyaꞌañ jim Tëkaam.Mañana Celestina y yo vamos acomprar quince pollitos enGuichicovi.

majmokx metsk adj. diecisieteMajmokx metsk jomëjt myëëdë kuëëch ja ndaj të yꞌoꞌoky. Ya hacediecisiete años que mi madre murió.

majmokx mëdaaxk adj. diecinueveMajmokx mëdaaxk waꞌx xëdëꞌñnmëëdë. Tengo diecinueve pesos decambio.

majmokx tëgëëk adj. dieciochoTuꞌubëgaampëch ijty kuduumbëmajmokx tëgëëkꞌajp ja mayo,nmëꞌëtꞌapëch të mëjtaꞌaky. Yo ibaa salir a buscar trabajo el dieciochode mayo, pero mi suegro se pusograve.

majmokx tuꞌuk adj. dieciséis JaJoel majmokx tuꞌuk jomëjtmyëëdë. Joel tiene dieciséis años.

mapxy adj. grueso Jantemy myapxyyëꞌë tsajkum ak. Las cáscaras de loscocos son muy gruesas.

mats v. 1. agarrar Yëꞌë jëyaꞌayaduꞌuk këꞌë yëꞌ achë myach. Estapersona agarra el hacha con unamano.2. atrapar Mënit ja kraa ja uxypmyajtsë. Luego el joven fue atrapadopor un cocodrilo.[raíz alt. majts]

may1 v. aguantar (trabajo) Kabëch tëxmyay. No lo aguanté.[raíz alt. maay]

may2 adj. mucho Të yëꞌ uk taj mayuk uunk yakjiich. Esta perra pariómuchos perritos.

mayꞌajt s. favor Tun mayꞌajt, ëëchuk xpyubejtëk cham. Por favor,ayúdame ahorita.

mayëë adj. rico Kapëch mayëëjë,kabëch ja xëdëꞌñ may nmëëdë,kabëch ja naax nmëëdë. No soyrico, no tengo mucho dinero, nitierras.

mayëꞌëw v. aumentar Të ja jëyaꞌayjim Mejywiimp jantemy myayëꞌëy.La población en Ciudad de México haaumentado mucho.[raíz alt. mayëëy]

meek s. oveja Ja kumeekkywendëꞌajpy ja myeek jeꞌe. Elpastor cuida sus ovejas.

meeꞌts v. robar Kap yëꞌë kraa tsëkmëmeꞌtsëm jantemy myëkyëduꞌun. No vamos a robarle a esejoven porque es muy fuerte.[raíz alt. meꞌts]

meeꞌtspë s. ladrón ¿Nej meeꞌtspëchmiich jaduꞌun xtyijyë? ¿Estásdiciendo que soy un ladrón?

meꞌew v. afilar Yaa ëëch nbujxtmeꞌey. Aquí estoy afilando mimachete.[raíz alt. meey]

meꞌex v. limpiar (frotando) Ukwinmeꞌex yëꞌë meexë ii xook witaam. Por favor, limpia la mesa con el

37 mixe – español meꞌex

trapo mojado.[raíz alt. meex]

meeꞌx v. perdonar Pa kap ajxymëmeeꞌxy kap ja tsip aaꞌoytyëdyëgëꞌëwaꞌañ. Si ustedes no seperdonan, los problemas no se van aarreglar bien.

meexë s. mesa Ween meexë mjuyëtyajxoon. Debes comprar una mesabonita.

meeꞌxk s. perdón Dios Teety, ëëchmiich meeꞌxk nmëyujwaampy.Dios Padre, yo te pido perdón.

meeꞌxtuk v. 1. tolerar Tsëk ajxymeeꞌxtujkëm. Vamos a tolerarnosunos a otros.2. aguantar Xej ajxy tuꞌuk kudujtmënit ajxy oy meeꞌxtugaꞌañ ku ajxyënajty mbëyëꞌëky. Cuando vayancorriendo, mantengan un ritmo alrespirar; así podrán aguantar.[raíz alt. meeꞌxtujk]

meeꞌxy xeemy adj. humilde Jootkujk ajxy jaduꞌun yꞌidaꞌañ pën jatymeeꞌxy xeemy idaamp. Laspersonas humildes son dichosas.

meꞌey adj. 1. afilado Ëëch mooyëk jatsujt meꞌey. Dame el cuchilloafilado.2. molido Kap ëëch ja niiy myeꞌeyndsoky. No me gusta el chilemolido.

mejy s. mar ¿Mënaa të mꞌoy ma jamejyën? ¿Cuándo fuiste al mar?

mejy pyaꞌa s. playa Jim ja kraa jayꞌakx joꞌomt ajxy oy ñajtswidsëꞌëymejy pyaꞌa. Los jóvenes dejaron susredes de pesca en la playa.

Mejywiimp n. pr. Ciudad de México(estado) Adojomëjt ja n'uunkëch teñëkxy Mejywiimp, jim kyuduñjëgem. El año pasado mi hijo se fue aCiudad de México; allá estátrabajando, lejos de aquí.

mets v. 1. llegar Jimë nëëgom ënajtySabëseent ku ëëch jim nmejch.Había una inundación en Juchitáncuando llegué allá.

2. venir Jagooyë yëꞌë kiixy tëmyech. Solamente la muchachavino.[raíz alt. mejts]

metsk adj. dos Metsk ok ooy nëëkyoñ paatyëts kyëꞌë eemy jaduꞌunchëchëꞌëy. Ella cargó agua dosveces, y por eso le duelen losmúsculos de los brazos.

metsk mëgoꞌx adj. doscientos Ëëchii metsk mëgoꞌx peexy mooyëkcham. Por favor, dame doscientospesos ahora.

metsk tëgëëk adj. unos pocosChaadsë akx uunk metsk tëgëëknmëëdë. Aquí hay unos pocospescaditos.

meꞌxt s. tijeras ¿Ma ja me'xt tëmbëdaꞌaky? ¿Dónde pusiste lastijeras?

mëbat v. comparar Ja Diosmyëdyaꞌaky mëwinëdsë myëbatynebyë jëën tyoyën agoots tuum. Lapalabra de Dios se compara con unaluz en un lugar oscuro.[raíz alt. mëbaat]

mëbëjpë s. creyente ¿Nej yëꞌ Susanamëbëjpë yëꞌë? ¿Susana es creyente?

mëbëjpëdëjk s. creyente (grupo) Japastor ajxy Mokꞌaayñëë tsoꞌombëjeꞌe ja mëbëjpëdëjk ajxy Xiixëmtsënaabyë kuꞌixaamp. Los pastoresde Mogoñé Viejo irán a visitar a loscreyentes que viven en Boca delMonte.

mëbëk v. 1. creer Kap ajxy myëbëkyamuumduꞌjoot. Ellos no creen detodo corazón.2. obedecer Joot mayꞌat ku jamꞌuunk kyaꞌ mëbëky. Preocúpateporque tu hijo no obedece.3. tener fe Ëëch kap jeꞌe nmëbëky.No tengo fe en eso.[raíz alt. mëbëjk]

Mëbuut Wok n. pr. Arroyo Grande(población)

mëchow v. contar Uk mëchow yëꞌëmxëdëꞌñ pa myëdëyꞌadaamp.

meeꞌx mixe – español 38

Cuenta tu dinero para ver si alcanza.[raíz alt. mëchoow]

mëdaaxk adj. cuatro Mëdaaxkjaduꞌuñtyë yëꞌë tsuuky kubiwëꞌëwjiipy tuꞌts jooty. Mete las naranjasen las ollas de cuatro en cuatro.

mëdaaxk iiꞌx adj. ochenta Ëëchndajꞌok të jyugyꞌaty mëdaaxk iiꞌxjomëjt. Mi abuela vivió ochentaaños.

mëdaaxk iiꞌx majk adj. noventaYëꞌë tseey ñëꞌaa jweꞌe yëꞌë chowëmëdaaxk iiꞌx majk peexy. Ese gallocuesta noventa pesos.

mëdëjk s. vecino Yëꞌë nmëdëjkëchja nꞌadsëmëch kywendëꞌadët kuëëch ngaꞌa jiijë. Mi vecina cuida mispuercos cuando yo no estoy ahí.

mëdëyꞌat v. alcanzar Yajpëdsëmyëꞌë mꞌuunk kapxtaakpë kap jaxëdëꞌñ myëdëyꞌadaꞌañ. Saca a tuhijo de la escuela porque el dinero noalcanza.[raíz alt. mëdëyꞌajt]

mëdow v. 1. escuchar Miixy, ukmëdow ja mdeety ja yꞌaneꞌem.Joven, escucha el consejo de tupadre.2. oír Jëdijpëch nmëdoopy tëjknëmëjk. Oigo un ruido atrás de lacasa.[raíz alt. mëdooy]

mëdoyꞌat v. escuchar ¿Nej kajnëmijts jaduꞌun mëdoyꞌatyñë jamyakꞌëxpëjkpë ajxy myëdyaꞌakyë?¿Qué ustedes ni siquiera hanescuchado lo que sus maestrosdijeron?[raíz alt. mëdoyꞌajt]

mëduꞌnꞌajtë adv. a qué hora¿Mëduꞌnꞌajtë ja Rosa të myech? ¿Aqué hora llegó Rosa?

mëduꞌuñtyë adv. 1. cuánto¿Mëduꞌuñtyë mnuuꞌxy mach yëꞌënwindsënën? ¿Cuánto es tu deudacon mi patrón?2. qué ¿Mëduꞌuntyë jyëgemë ma jamdëjkën? ¿Qué tan lejos está tu

casa?mëdyaꞌak v. 1. hablar Jëdaꞌa

myëmetsk ookpë mijtsnmëdyaꞌaky. Hoy es la segunda vezque les hablo.2. platicar Mijts pikꞌënaꞌktëjk, ukamon ajxy, nꞌuk mëdyaꞌaky ëjtsagë maj jëyaꞌadyëjk. Niños,cállense; platicamos solamente losancianos.3. contar (por ej., cuentos) Ëdaakwentë mëdyii ëëch të nmëdyaꞌakyjaduꞌun xëëꞌaty "Ëyoop Jëyaꞌay". Elcuento que he contado se llama"Pobre Persona".[raíz alt. mëdyaak]

mëdyaaktaꞌak v. pensar ¿Tii mijtsmëdyaaktaꞌaky mgopk jooty? ¿Quéestán pensando ustedes?[raíz alt. mëdyaaktaak]

mëdyaꞌaky s. palabra Jantemychoobat ëdaa mëdyaꞌaky. Estaspalabras son muy importantes.

mëdyëk s. pobre Jagooyë mëdyëkyëꞌë ajxy të choꞌogy. Apenas esospobres sobrevivieron.

mëdyii adv. que Tsëk tuunëmmëdyii jantemy adëëtsp. Vamos ahacer lo que es prioridad.

mëdsaꞌa s. estrella Ja mëdsaꞌajantemy jyëgëm jeꞌe. Las estrellasestán muy lejos.

mëdsip1 v. enfadarse Mënit oymyëdsibyëë, myëdsijp ja toꞌoxyëjk.Luego él se enfadó, se enfadó con lamujer.[raíz alt. mëdsijp]

mëdsip2 s. enemigo Ja Judas jaJesucristo myëdsip ajxyyajkëꞌëdëgëëy. Judas entregó aJesucristo a sus enemigos.

mëꞌëk v. hacer tamales (chicos, reg.tamalitos) Kabëch akts nmëëdëkuch nmëꞌëkët. No tengo totomoxtlepara hacer tamales.[raíz alt. mëëk]

mëꞌëky s. tamal (chico, reg. tamalito)Nꞌadsojpyëch ja mëꞌëky. Se me

39 mixe – español mëꞌëky

antojan tamales.mëët v. tener ¿Kabë jëëꞌxy ajxy

mëëdë? ¿Ustedes no tienen comida?mëꞌët s. yerno Ja Roberto ja myëꞌët

të ñëkxñë. El yerno de Roberto ya sefue.

mëꞌëtꞌap s. suegro (de un hombre)Tuꞌubëgaampëch ijty kuduumbëmajmokx tëgëëkꞌajp ja mayo,nmëꞌëtꞌapëch të mëjtaꞌaky. Yo ibaa salir a buscar trabajo el dieciochode mayo, pero mi suegro se pusograve.

mëꞌëtꞌok s. suegra (de un hombre)Ëëch ja nmëꞌëtꞌokëch paꞌamkoꞌonaapy jeꞌe, tobyaꞌam myëët.Mi suegra está acostada con fiebre.

mëëꞌx v. ordeñar Weenëk ëëch jawaj jaboom leche mëëꞌxy. Dijo quemañana yo ordeñe leche a la vaca.

mëëy s. zacate Koj yëꞌë mëëy yaama ëëch ja ndëjk mëjkën. Siembrael zacate aquí al lado de mi casa.

mëgapx v. orar (a Dios) Mëgapx jaDios ajxy omyënaajë. Oren a Diossiempre.

mëgooxk adj. cinco Mëgooxkpeexyëch të nꞌanuuꞌxy. Pedíprestado cinco pesos.

mëgoꞌx adj. ciento Yajmaajyajtëm jamëgoꞌx peexy cham. Necesitamoscien pesos ahora.

mëgunaax adj. paisano Yëꞌë doctorajxy, yëꞌë metspë ajxy, mëgunaaxyëꞌë ajxy. Los dos doctores sonpaisanos.

mëguꞌukꞌajpë s. amigo Njootkëdaꞌakpy ëëch ja nmëguꞌukꞌajpëajxy. Les agrado a mis amigos.

mëj adj. grande Mënit ëdaa uunkmëjpë aroos oy jadëꞌokwyoꞌogëëky. Luego el hijo másgrande sacó el arroz otra vez.

mëjaa s. fuerza Ja jopkyayxmyoꞌowëbë mëjaa jeꞌe. Eldesayuno nos da fuerza.

mëjaaw v. 1. envejecer Amëjaa yëꞌë

teety windsën jyantemy yoꞌoy ku tëmyëjay. El sacerdote apenas puedecaminar porque ya envejeció.2. estar en sazón (por ej., fruta overdura) Pux yëꞌë kaꞌak, të yëꞌëmyëjay. Corta los plátanos porqueya están en sazón.3. estar lleno (la luna) Taꞌogaty ëëchmëk nëjyëwëꞌëyëë ku poꞌo myëjay.A veces me siento fuerte cuando hayluna llena.[raíz bás. mëjaw]

mëjëdaꞌak v. 1. superar Kap jayakꞌëxpëjkpë mënaa myëjëdaaky.El maestro nunca se superó.2. poder Mënit ajxymyëdyaakmujky ku ajxy ënajtykyaꞌa mëjëdaꞌagaañë mënit japubejpë ajxy yꞌëxtaay, xii yaa ajxyjya wëdijty. Ellos dijeron que ya nopodían seguir así, por lo que buscaronayuda por dondequiera.[raíz alt. mëjëdaak]

mëjëꞌëk v. enorgullecerse Jantemymyëjëꞌëgaamp yëꞌë Lalo. Lalo seenorgullece mucho.[raíz alt. mëjëꞌk]

mëj jaty kaꞌak s. plátano (macho)Ojyëëꞌxnë ja mëj jaty kaꞌak tsaꞌay.Los plátanos machos asados son muysabrosos.

mëjk posp. al lado de Jim ajxymyëmëëy yuuk jooty jim kepymëjk. Allí ellos se quedaron enmedio del bosque al lado de unárbol.

mëj këjee adv. mucho Tëëch mëjkëjee nmëduñ mëdë ndajꞌokëch.Trabajé mucho con mi abuela.

mëjkuꞌu s. diablo Mënit ja jëyaꞌaytuꞌuk pyëdsëëmy, ¡mëjkuꞌu ënajtyjeꞌe! Luego una persona salió, ¡era eldiablo!

mëj mayꞌajt s. gracia Diosë myëjmayꞌajt ajxy jaduꞌun xtyuunëm kuajxy xyajnëwaatsëm. Dios muestrasu gracia cuando nos salva.

mëj nëë s. río Të ja mëj nëë kyomyku kom të tyuꞌuy. Creció el río

mëët mixe – español 40

porque llovió fuerte.mëj pëdaꞌak v. hacer caso (en oración

negativa) Joot mëk yëꞌë teetywindsën, kap ëndaꞌaky mëdyaꞌakymyëj pëdaꞌaky. El sacerdote esvaliente, y no hace caso a lasmentiras.[raíz alt. mëj pëdaak]

mëjtaꞌak v. estar grave (porenfermedad) ¿Të myëjtaꞌakyë jajëyaꞌay axëëy mejtsëbë yaa? ¿Yaestá grave la persona que vino aquíayer?[raíz alt. mëjtaak]

mëj teety windsën s. sumosacerdote Jiibyë mëj teety windsënajxy jyoky tsajtëgooty. Los sumossacerdotes quemaban incienso en eltemplo.

mëj tsiin nëë s. miel Jantemypyaꞌak yëꞌë mëj tsin nëë yëꞌë. Estamiel es muy dulce.

mëjuy v. pagar (por ej., sueldo) Mëjuyyëꞌë mguduumbëdëjk ajxy, të ajxykyuduñ. Págales a tus mozos porqueya cumplieron.[raíz alt. mëjuuy]

mëjwojpet v. crucificar Jesucristomejwojpejtë krus këxp. Jesucristofue crucificado en la cruz.[raíz alt. mëjwojpejt]

Mëj Wok n. pr. Arroyo Grande(población)

Mëj Yuuk Mëjk n. pr. Buena Vista(población)

mëk adj. fuerte Nii pënë mëk jëyaꞌayoy kyaꞌa mëmeedsët tii jaty jiipymyëët tyëgooty. Nadie puederobarle a un hombre fuerte lo quetiene en su casa.

mëkpëk v. sanar Tuunë jaduꞌunyajmënaañ mënityë paꞌam jëyaꞌaymëkpëjky. En cuanto le dijo así, almomento el enfermo sanó.[raíz alt. mëkpëjk]

mëmajmetsk adj. duodécimo Jamyëmajmetspë kiixyii ënaꞌk tëñëkxnë paaty kap ajxy të ëch. La

duodécima muchacha se fue, y poreso no bailaron.

mëmetsk adj. segundo Jëdaꞌamyëmetsk ookpë mijtsnmëdyaꞌaky. Hoy es la segunda vezque les hablo.

mëmëꞌëw v. quedar Mëmëꞌëw mëtyëꞌë mꞌuk. Quédate con tu perro.[raíz alt. mëmëëy]

mëmëj adj. importante Ja xyëdëꞌñëtsmyëmëj. Se siente importanteporque tiene dinero.

mënaa adv. cuando Kap ja wit yꞌijtytyeꞌkë mëxtëjky mënaach nꞌijxyën.La ropa no estaba sucia cuando la vianteayer.

mënaa kaꞌa mënaa adv. algún díaMënit ja chiit ja muuxy ñëmaay:"Ndsuꞌudsaampy mënaa kaꞌamënaa". Luego el gato le dijo a lapaloma: "Voy a comerte algún día".

mënaꞌan v. decir Mënit ja yaꞌadyëjkmyënaañ: "Chaa ja wit". Entoncesel hombre dijo: "Aquí está la ropa".[raíz alt. mënaan]

mënak v. venir (a un lugar más abajo)Jaduꞌun ajxy jaboom jopy mijtsmënajkumbët, amugëëwëmët ma jaRodolfo tyëjkën. Vengan otra vezmañana temprano, y vamos areunirnos en la casa de Rodolfo.[raíz alt. mënajk]

mënit adv. 1. luego Axëëy ku tëtyuubëdëꞌëy mënit ja iiꞌñch tëyꞌabëdsëmëꞌëy. Ayer, cuando pasóla lluvia, luego apareció el arco iris.2. entonces Mënitëts ënajty të jyakjugyꞌaty mëdaaxk iiꞌx ku mëdaaxkjomëjt nëdyuꞌum. Entonces vivióochenta y cuatro años a solas.

mënuuꞌxyꞌaty s. deuda Yëꞌë mdeetynëgapxp ku mëdaaxk iiꞌx miichmënuuꞌxyꞌaty. Tu padre dice que tudeuda es de ochenta.

mëñty s. camote Të yëꞌë mëñtykyëꞌëy. Los camotes ya se cocieron.

Mëñty Aam n. pr. San LucasCamotlán Mixes (población)

41 mixe – español Mëñty Aam

mëꞌoꞌok v. dormir Kaꞌa mgapxy, tëyëꞌë paꞌam mëëtpë myëꞌoꞌoky. Nohables porque el enfermo ya sedurmió.[raíz alt. mëꞌoꞌk]

mëruux s. americano, americana(persona) Julio poꞌo ajxyndunaanëm kipxy mëdë mëruuxajxy. En julio vamos a trabajar con(lit. junto con) los americanos.

Mëruux Naax Jooty n. pr. EstadosUnidos (país) Kuduꞌjomëjtëchënꞌuunk nëkxaꞌañ Mëruux NaaxJooty. En un año mi hijo se va aEstados Unidos.

mët 1. prep. con Kipxyëch ijty mëtnëkxaꞌañ, kap jeꞌe xkyuꞌubëjky.Quise ir con él, pero no me lopermitió.2. conj. y Ja abril mët ja mayoxëëgopk jooty jeꞌduꞌun yaaMokꞌaayñëë. Aquí en Mogoñé Viejo,la sequía es en abril y mayo.

mët ëëch pron. conmigo Nekxaampyëꞌë ajxy Tëkaam mët ëëch. Ellosvan a Guichicovi conmigo.

mët jeꞌe pron. con él Mët jeꞌe jaJosefina kipxy të yꞌëdaꞌaky.Josefina se fue con él.

mët miich pron. contigo —¿Pën jaJoel myëꞌëdaꞌagaampy yuubë?—Mët miich. —¿Con quién va a ir arozar Joel? —Contigo.

mët yëꞌë pron. con él —¿Nej Juanamët yꞌooyë? —Mët yëꞌë. —¿Conquien fue Juana? —Con él.

mëxtëjky adv. anteayer Kap ja wityꞌijty tyeꞌkë mëxtëjky mënaachnꞌijxyën. La ropa no estaba suciacuando la vi anteayer.

mëxuunk s. bebé Jantemy xyeemyëꞌë mëxuunk. Esa bebé es muytranquila.

mëyëëjëꞌëw v. hacerse rico Nëkxmëyëëjëꞌëp Mëruux Naax Jooty. Vea hacerte rico en Estados Unidos.[raíz alt. mëyëëjëëy]

miich pron. 1. tú Miich yëꞌë tëjk

mgwendëꞌadaampy. Tú vas a cuidarla casa.2. tu Miich myajmaꞌant ëdaa. Estaes tu cobija.3. te Ndsojpy miichamuumduꞌjoot. Te quiero con todoel corazón.

miich mjeꞌe pron. tuyo Miich mwajjeꞌe ma ëëch ngamën. Las vacas queestán en mi milpa son tuyas.

miin kaaw v. nacer Ja Elena yꞌuunkjim myiiñ kyaꞌay ma jim MëruuxNaax Jooty. El hijo de Elena nacióen Estados Unidos.[raíz bás. min kaꞌaw]

miixy s. joven (varón) Miixy, ¿mamnëkxy? Joven, ¿adónde vas?

mijts pron. ustedes Uk ix ajxy nejmijts mjëyaꞌayꞌajtnë cham. Mirenqué clase de personas son ustedesahora.

min1 v. venir Jëduꞌuntyë ajxy min.Vengan ustedes de inmediato.[raíz alt. miin]

min2 v. aux. venir Nëjaaxëꞌëw yëꞌëtsabyuꞌu, ween min ngoonëm laatëaam. Junta la arena porquevendremos para llevarnos en latas.

mok s. 1. maíz Nëkx yëꞌë mokawaanëꞌëw. Anda a ofrecer el maízen venta.2. mazorca (maíz) Abril mëdë mayojooty jaduꞌun ja mok të tyëëtsnë,jeꞌe poꞌo jooty ajxy chiky. En abrily mayo las mazorcas se secan, y enesos meses la gente las pizca.

Mokꞌaayñëë n. pr. Mogoñé Viejo(población) Kabë yaamk uunk yaajyaty ma yaa Mokꞌaayñëë. Aquí enMogoñé Viejo, casi no hay huérfanos.

mok ëkxy s. maíz (desgranado)Jaboom ëëch ja nmok ëkxyndoꞌogaꞌañ. Mañana voy a vendermi maíz.

mok kam s. milpa Të ja niiy myuxymajëch nmok kamën. Los chiles yagerminaron en mi milpa.

moñë s. madrugada Moñë ajxy të

mëꞌoꞌok mixe – español 42

chooñ jeꞌenë ënajty wyingoodsë.Salieron en la madrugada, cuandotodavía estaba oscuro.

moonsë s. siervo Ja Dios ëjtsmyoonsëꞌajp. Somos siervos deDios.

moꞌonts s. 1. lodo Kaꞌa jiimꞌamoꞌontsëꞌëy. No haga lodo allí.2. barro Tsëgë moꞌontsëdyuundëgajtsëm. Vamos a hacer elbarro de nuevo.

mooꞌts v. tarpalear (reg.), limpiar lamilpa Tsëk yëꞌ mok uunkkumooꞌtsëm. Vamos a tarpalear lasplantas pequeñas de maíz.[raíz alt. moots]

moꞌots v. moler (en molcajete) Tsëkyëꞌ ujts aay moꞌtsëm. Vamos amoler las hojas de hierba.[raíz alt. moꞌts]

moꞌow v. dar Ëëch yëꞌë jawyiimbëiik mooyëk. Dame el primerjuguete.[raíz alt. mooy]

mox s. cintura Ëdaa laansë ijtyyajmoxodsëëyëp, jaduꞌunts ijtynëkxy xyuuch. Este mecate se loamarraba en la cintura, y así iba alazar.

mutsk adj. pequeño Uk windëpx yëꞌëwok, mutsk yëꞌë. Brinca el arroyoporque es pequeño.

muuk v. chupar Muuk pa mdsojpyë.Chúpalo si quieres.[raíz alt. muꞌk]

muꞌuk1 v. 1. emborracharse Kapyꞌoyë ku mijts muꞌugëëjët,yajtëgoobyë jok nëë jaduꞌun. No esbueno que ustedes se emborrachenporque el aguardiente perjudica.2. tener rabia Anëë xeeꞌxpy yëꞌ ukweꞌendë myuꞌugyëë. A ese perro leescurre la saliva, tal vez tiene rabia.[raíz alt. muuk]

muꞌuk2 s. mosquito (que no chupasangre) Yëꞌë uk mayë muꞌukmyëëdë. Hay muchos mosquitossobre ese perro.

muꞌuky jëyaꞌay s. borracho Xiimuꞌuky jëyaꞌay tuꞌuk kyoꞌonaꞌaynaaxwiin. Hay un borracho acostadoahí en el suelo.

muux v. 1. germinar Të ja niiymyuxy majëch nmok kamën. Loschiles ya germinaron en mi milpa.2. abundar Jantemy myadyuꞌu jaaay ujts myuxy ëdaa yaabë naaxjooty. La vegetación abunda muchoen esta zona.[raíz bás. mux]

muuxy s. 1. pájaro Të ja muuxy jamok këjx pyiwëꞌëky. Los pájaros secomieron todo el maíz.2. paloma Ja chiit ja muuxynajtsmadsëëy. El gato soltó lapaloma.

N nnaak adj. cuánto ¿Naagë tuutk ajxy

mjuuy? ¿Cuántos guajolotescompraron ustedes?

naamnë adv. hace rato Aneꞌek yëꞌëmꞌëxyëꞌë ku naamnë të tyëꞌëch.Dobla tu pantalón porque hace rato sesecó.

naan s. venado Xoj jii, kaꞌa naanmyajnaxy, naxy mdemy tyujët.Escóndete, y no dejes que el venadopase; debes matarlo.

naꞌanch adv. mientras It miich jiinaꞌanch nꞌuk nëkxy wiink tuum.Estate aquí mientras voy a otro lugar.

naꞌañ s. atole Kap yëꞌë naꞌañ yꞌanë.El atole no está caliente.

naax s. 1. tierra Yajmoꞌontsëꞌëw yëꞌënaax cham. Haz barro de esa tierraahora.2. terreno Të ëëch ndeety ja naaxyajwaꞌxy. Mi padre dividió elterreno.

naaxwiin s. mundo Ja Jesucristo

43 mixe – español naaxwiin

yaa jadëꞌok kyëdaaktëgatsaꞌañëdaa yaabë naaxwiin. Jesucristo vaa venir a este mundo otra vez.

najtsꞌaduꞌuk s. solo Najtsꞌaduꞌuk jatoꞌoxyëjk ajxy yaa kyuꞌutyë. Aquílas mujeres usan una sola trenza.

najtsꞌixëꞌëw v. 1. dejar Najtsꞌixëꞌëwja juꞌuky mëdë jok nëë. Deja elcigarro y el alcohol.2. arrepentirse Najtsꞌixëꞌëw yëꞌëmꞌëxëëk kudujt ajxy. Arrepiéntansede su mala conducta.[raíz alt. najtsꞌixëëy]

najtsmadsëꞌëw v. soltar Ja chiit jamuuxy najtsmadsëëy. El gato soltóla paloma.[raíz alt. najtsmadsëëy]

najwëꞌëw v. saber (conocer) Ëëchnajwëëpy ku mijts mgaꞌa jootkujkë. Yo sé que ustedes no sonfelices.[raíz alt. najwëëy]

naꞌmëꞌëky s. tamal (masa sin relleno)Xii ja naꞌmëꞌëky may, kay mët yëꞌëwaj tsuꞌuch kanëë. Hay muchostamales; cómanselos con el caldo deres.

nax v. 1. pasar Aduky ja tuꞌu, kap oyajxy mnaxaꞌañ. El camino estácerrado, y ustedes no van a pasarbien.2. aprobar (examen en la escuela)José kaꞌa të ñaxy paaty kapkyapxtaꞌagaꞌañ. José no aprobó, ypor eso ya no quiere estudiar.[raíz alt. najx]

naxy v. aux. deber Naxy ajxy mdemyñëkxët nëdyuꞌum jaty. Ustedesdeben ir uno por uno.

nebyaty adv. lo que Aneemp jakuduunk nebyaty ja kuꞌuk tyunët.El presidente municipal les dice a losciudadanos lo que deben hacer.

nej adv. 1. qué ¿Nej mjëwëꞌëy mamdootsë? ¿Qué sientes en lalengua?2. Indica una pregunta. ¿Nej yëꞌClaudia ejtspë yëꞌë? ¿Claudia es

bailadora?nekch s. pasto Agë nekch ëëch të

ngojy. Sembré puro pasto.nepy adv. 1. como Jaduꞌun ëjts

ajtëm nepy yëꞌë jëyaꞌay ajxy kaꞌamëbëjpën. Nosotros somos como esagente que no cree.2. lo que Jaduꞌun ja Natán jawindsën ñëmaay nepy ënajty tëmyëdyaaktaꞌakyën. Natán le dijo asu amo lo que estaba pensando.

nëꞌaa s. Indica el macho de aves. Kajyajmëdoy ku mdseey ñëꞌaayaꞌaxëꞌëky. No se oye el canto de tugallo.

nëbaadëꞌëw v. tener (tiempo) Paatyja doctor ënajty kyaꞌanëbaadëëyëxë mënaa jaduꞌunchoonët ku jii may paꞌam jëyaꞌayajxy ënajty. El doctor no tuvotiempo de salir porque había muchosenfermos.[raíz alt. nëbaadëëy]

nëbëk v. tapar (con algo como tela oplástico) Nëbëk yëꞌë tsuuky witaam. Tapa esas naranjas con untrapo.[raíz alt. nëbëjk]

nëdëgëëk iiꞌx adj. sesenta Ja tajjëyaꞌay nëdëgeek iiꞌx jomëjtmyëëdë. La señora tiene sesentaaños.

nëdëgëëk iiꞌx majk adj. setenta Tëja Isaac yëꞌë nëdëgëëk iiꞌx majkpeexy xmyoꞌoy axëëy. Isaac me dioestos setenta pesos ayer.

nëdëyëꞌëw v. colgar Tsëk yëꞌëxuumy nëdëyëëyëm kepy këxp.Vamos a colgar la red en el palo.[raíz alt. nëdëyëëy]

nëꞌdijp v. tener escalofríosXjyantemy nëꞌgëdë nëꞌdijpëchyëduꞌun ëxtë tsëyuupyëch. Tengomuchísimos escalofríos, tantos que mehacen temblar.[raíz bás. nëꞌdip]

nëꞌdon v. tocar Awiink ja nokypëdaꞌak ku ja pikꞌënaꞌk ñëꞌdonët.

najtsꞌaduꞌuk mixe – español 44

Pon los libros aparte para que losniños no los toquen.[raíz alt. nëꞌdoon]

nëduk v. autorizar Të ëëch nëdukyku ajxy jim ñekxët. Yo les autoricéque se fueran para allá.[raíz alt. nëdujk]

nëdyuꞌum adv. solo Ëëch ndajꞌok tëjukyꞌaty majmokx tëgëëk jomëjtnëdyuꞌum. Mi abuela vivió sola pordieciocho años.

nëë s. 1. agua Të yëꞌë nëëyꞌambëky. El agua ya se calentó.2. jugo Amëëꞌxmuk yëꞌë tsëboxweenë ñëë kom pyëdsëmy.Exprime esos limones para que salgamucho jugo.

nëëbet v. bautizar ¿Pën të ñëëbety?¿Quién ha sido bautizado?[raíz alt. nëëbejt]

nëꞌëgë adj. no (enfático) Të ja gaastëkyugëxëꞌëy, kap nëꞌëgë maajën. Seacabó la gasolina completamente, yya no se encuentra en ningún lado.

nëëgom s. inundación Jimë nëëgomënajty Sabëseent ku ëëch jimnmejch. Había una inundación enJuchitán cuando llegué allá.

nëëgom tëgoy s. diluvio MenitëDios ja nëëgom tëgoy kyejxy.Luego Dios mandó el diluvio.

nëë jëëpy adj. aguado Yëꞌë HALLSnëë jëëpy yëꞌë ku xëë an pyaaty.Ese caramelo HALLS se deshace (lit.pone aguado) cuando le da el sol.

nëë jut s. pozo Jiipy anaaxpy mayëꞌë nëë jutën jantemy kyomë nëë.Hay mucha agua en el pozo de alláabajo.

nëë kopk s. manantial (de agua)Nëkxaampëch ma ja nëë kopkënnëë wijtspë. Voy al manantial atraer agua.

nëëmk s. pato Kap ëëch yëꞌë nëëmkndsuꞌudsaꞌañ. No quiero comer lacarne de pato.

nëëts s. armadillo Tsëk yëꞌë nëëtseekëm. Vamos a carnear al

armadillo.nëꞌëts v. machucar Ndekyëch ja José

të xñëꞌëtsë. José me machucó elpie.[raíz alt. nëꞌts]

nëëx majk s. hijos (solo plural)Yajnëꞌixëꞌëw ja mnëëx ja majk ajxyja tuꞌu oybë. Enséñale el caminobueno a tus hijos.

nëë yëbek adj. hervido (agua) Ukmoꞌow yëꞌë mꞌuunk yëꞌë nëëyëbek. Dale el agua hervida a tuniña.

Nëꞌgap Këxp n. pr. La Lomería(ranchería)

nëgap tun s. loma Ween ëdaa nëgaptun nꞌagajëmët. Vamos a cercar estaloma.

nëgapx v. 1. confesar Uk nëgapx kumiich ja nja'axy të meeꞌch.Confiesa que robaste mi leña.2. decir Yëꞌë mdeety nëgapxp kumëdaaxk iiꞌx miich mënuuꞌxyꞌaty.Tu padre dice que tu deuda es deochenta.

nëgapxtaꞌak v. estudiar (algoespecífico) Tëëch jeky ja ayuukmyëdyaꞌaky nëgapxtaꞌagëꞌëy. Yaestudié mixe por mucho tiempo.[raíz alt. nëgapxtaak]

nëgeꞌek v. dejar Yajkëx yëꞌë mgay,kaj nii weeñtyë mnëgeꞌeky. Acabatu comida, no dejes ni un poquito.[raíz alt. nëgeek]

nëgë adv. siempre Ja konejë ajxy jeꞌenëgë mayëꞌëpy. Los conejos siemprese multiplican.

nëꞌgëdë adv. 1. nunca Kap yëꞌ ujtsñëꞌgëdë kuꞌudëgooy. La hierbanunca se acaba.2. no (enfático) Kabë awaatspënëꞌgëdë myëëdë, may kapxpejtpyëdaꞌaky. Seguramente no tienetiempo; pone muchos pretextos.

nëgëëts v. quitar (rompiendo, por ej.,papel o tela) Tëjëch ja noky nëgëëchja ijty jim ijpë poch mëjk. Ya quitéel papel que estaba en la pared.

45 mixe – español nëgëëts

[raíz alt. nëgëꞌëts]nëgëxp posp. sobre Jaboom ajxy

ëdaꞌakët jëyuꞌk nëgëxp. Mañanaustedes tienen que ir sobre unabestia.

nëgëxyë adj. todos (solo plural) Tsëkëakx ajxy nëgëxyë tsuꞌutsëm. Vamostodos a comer el pescado.

nëgyaax v. peinar Jawyiin tsëknëgyaꞌxëm mënitëts ëyaa nëkxëmëtkajpt jooty. Primero vamos apeinarnos, y luego vamos a ir alpueblo.[raíz alt. nëgyaꞌx]

nëꞌix v. investigar (observando) Nëꞌixyëꞌë naax pa mdsojpy. Investiga elterreno si lo quieres.[raíz alt. nëꞌijx]

nëꞌix aꞌixëꞌë adv. listo Jim ja barcoajxy jim nëꞌix aꞌixëꞌë pyëdaꞌakët.El barco estaba listo para ser usado.

nëꞌix kuꞌix v. revisar Tëch ja kwaaynëꞌixy nguꞌixy, njuyaꞌampyëchjeꞌe. Ya revisé el caballo de pies acabeza, y lo voy a comprar.[raíz alt. nëꞌijx kuꞌijx]

nëjeꞌe pron. alguno Nëjeꞌe jatoꞌoxyëjk ajxy oy të wyinjwëꞌëy,nëjeꞌe kaꞌa të wyinjwëꞌëy. Algunasmujeres entendieron bien, peroalgunas no entendieron.

nëjeebëꞌëw v. amontonarNëjeebëꞌëw yëꞌë naax ween yëꞌëtëjk nbojtsëmët. Amontona la tierraporque vamos a cubrir las paredes dela casa con lodo.[raíz alt. nëjeebëëy]

nëjyëwëꞌëw v. sentir Ja kiixy uunkja tyeety axëëk nëjyëwëëyë kuanaxyë jyoot maꞌaty. El padre de laniña se sintió mal porque se habíaenojado muchísimo.[raíz alt. nëjyëwëëy]

nëkx v. ir (hacia arriba) Nëkxp ëjtscham Matías. Ahora vamos a ir aMatías.

nëkxy v. aux. ir (hacia arriba y haceralgo) Jaboomëch nëkxy nꞌuk tuunk

ëxtaꞌay. Mañana voy a ir a buscartrabajo.

nëmaꞌaw v. decir Mënit ñëmaay:"¡Nëkxnëts ma mdëjkën!" Entoncesle dijo: "¡Ve a tu casa!"[raíz alt. nëmaay]

nëmajmetspë s. los doce (apóstolesbíblicos) Ja ajxy nëmajmetspë jaDios myëdyaꞌaky ajxy oy yajwaꞌxy.Los doce fueron a predicar la palabrade Dios.

nëmay adv. varios Nëmayë Chu ajxykyojxmujky. Entre varios le pegarona Chucho.

nëmëjk adv. atrás Ëëch jëdipynmëdoopy tëjk nëmëjk. Oigo unruido atrás de la casa.

nënëꞌëwaꞌats v. dar a luz Tëjëchndoꞌoxyëjk ñënëꞌëwaꞌachëë. Miesposa ya dio a luz.[raíz alt. nënëꞌëwaats]

nëꞌnëgoobë adv. sin razónNëꞌnëgoobë mnëmënaꞌañ nepymjoot chokyën. Sin razón hablascomo quieres.

nënëm v. decir Jaduꞌunch tëxñëmaꞌay a kabëch najwëꞌëy tiijeꞌduꞌun ñënëëmy. Así me dijo, y nosé qué quiere decir eso.[raíz alt. nënëëm]

nënoꞌogëꞌëw v. quemarNënoꞌogëꞌëw yëꞌë poo weenpyëdsëmy puꞌuxk jooty. Quema labasura para que salga el tlacuache.[raíz alt. nënoꞌogëëy]

nëꞌoꞌtuꞌut v. morir (en lugar de) JaJesucristo ajxy të xñëꞌoꞌtuutëm.Jesucristo murió en nuestro lugar.[raíz alt. nëꞌoꞌtuut]

nëꞌty s. sangre Ja tsuꞌxk ëëch yëꞌënjëyujk xwyiꞌiy ñëꞌty muukëp. Lostábanos no cesan de chuparle lasangre a mi bestia.

nëꞌty tëꞌën nëë s. disentería Nëꞌtytëën nëë ëëch ja nꞌuunk myëëdë.Mi hijo tiene disentería.

nëꞌty xeeꞌx v. sangrar Ëëch yëꞌënꞌuk tuꞌxëë ñëꞌty të xyeeꞌxy ma yëꞌë

nëgëxp mixe – español 46

tekyën. ¿Tiisëndaaꞌ jajp? A miperro le estuvo sangrando la pata porun día. ¿Por qué será?

nëwaꞌan v. defender Yëꞌë pyuyaꞌaykap të ñëwaꞌañ. Su hermano no ladefendió.[raíz alt. nëwaan]

nëwaꞌan kuwaꞌan v. sobreprotegerJantemy ñëwaꞌampy kuwaꞌampyyëꞌë yꞌuunk. Sobreprotege a su hijo.[raíz alt. nëwaan kuwaan]

nëwaꞌats v. sanar ¿Mënaa yëꞌëpaꞌam të xñëwaꞌach? ¿Cuándosanaste de la enfermedad?[raíz alt. nëwaats]

nëꞌwaꞌats adj. sin camisa Kaꞌamnëkxy nëꞌwaꞌats xëë an tuum. Novayas sin camisa en el sol.

nëwaty s. cuero Ndsojpyëch yëꞌënëwaty këꞌëk. Me gustan loshuaraches de cuero.

nëweenë adv. claro (color) Të ja witkeepy ajxy jyuy ja nëweenëpuꞌtspë. Ya compraron tela amarillaclaro.

nëxëë s. domingo Nëxëë aam kapëëch nëkxy nyuꞌuyaꞌañ. Losdomingos no voy a rozar.

nëxëꞌëwëꞌëw v. demandar Ja Sergiomyëët oy jyoot ënajty, kabëmyëdëjk ënajty ñëxëꞌëwëꞌëwaꞌañ.Sergio era de buen corazón, y noquería demandar a su vecino.[raíz alt. nëxëꞌëwëëy]

nëxondaꞌak v. estar contentoNëxondaapy ëëch ja nduunk. Estoycontento con mi trabajo.[raíz alt. nëxondaak]

nëxuuts v. compadecerse Tsëk ëdaayaamk toꞌoxy nëxuuꞌtsëm. Vamos acompadecernos de esta viuda.[raíz alt. nëxuuꞌts]

nëxuuꞌts kapxy s. lástima Kaꞌa yëꞌëkraa nëxuuꞌts kapxy ñë'gëdëmëëdë. El muchacho nunca sientelástima.

nëyꞌamëjaadun v. 1. esforzarseTuꞌjomejt ajxy ñëyꞌamëjaaduuñë

paaty ajxy ñëmayëëy. Por un año seesforzaron, y por eso semultiplicaron.2. sacrificarse Jëꞌë taj teety ajxynëyꞌamëjaaduunëp ajxy ku jayꞌuunk ajxy kyexy kapxtaakpë. Lospadres de familia se sacrifican paraque sus hijos vayan a la escuela.[raíz alt. nëyꞌamëjaaduun]

nëyꞌap s. 1. marido Jekyëch nëyꞌaptë xyꞌëxmach. Hace mucho tiempomi marido me dejó.2. esposo Mënitë ñëyꞌap myooy,jyëëꞌxy jëꞌëbë. Entonces se la dio asu esposo, y él se la comió.

nëyoꞌoyëꞌëw v. caminar (a lugarespecífico) Ja kapxtaakpë ajxy jimmëj ñëyoꞌoyëꞌëy ma ja kyapxtaaktëjkën. Allá los estudiantes caminanuna larga distancia para llegar a laescuela.[raíz alt. nëyoꞌoyëëy]

nii mënaa adv. nunca Ja doctor tëxñëmaꞌay ku ëëch nii mënaa janbaꞌam kyaꞌa naxaꞌañ. El doctor medijo que nunca sanaré.

niꞌip v. sembrar (semillas como maíz ofrijol) Tsëk ja mok niipëm. Vamos asembrar el maíz.[raíz alt. niip]

nii pën pron. nadie Nii pënchënaꞌawaꞌañ ma yëꞌë yuuk tunën.Nadie quiere vivir en el cerro, en elbosque.

nii tii pron. nada Nii tiich ngaꞌamëëdë tii nyajkayëp. No tengo nadaque darte de comer.

niiy s. chile Xwyiin jajpëch ëdaaniiy. Este chile hace que me ardanlos ojos.

niiy myoꞌoch s. salsa Ëëch tuꞌukliiꞌkxy yëꞌë niiy myoꞌoch. Dame unpoquito de la salsa.

niiy myoꞌoch texy s. molcajeteJuxtëpk ëëch ja niiy myoꞌoch texynjuyaampy jim Sabëseent. Pasadomañana quiero comprar un molcajeteen Juchitán.

47 mixe – español niiy myoꞌoch texy

niꞌx s. cuerpo (no incluye la cabeza)Paꞌampëch ja niꞌx. Me duele elcuerpo.

niꞌx kopk s. cuerpo y cabezaJëmuumpëch ja niꞌx ngopk anaxyëkuch axëëy tuꞌxëë xëëꞌan tuumndënaay. Me arden muchísimo elcuerpo y la cabeza porque ayer estuveparado todo el día en el sol.

niꞌx pet v. engordar Kap ëëch mënaaniꞌx pedaanë. No quiero engordarnunca.[raíz alt. niꞌx pejt]

nokts adj. resbaloso Jantemy ñoktsja tuꞌu ku të tyuꞌuy. El camino estámuy resbaloso porque llovió.

nokts tëꞌën v. tener diarrea (conmoco) Jantemy ñokts tëën ëëch janꞌuunk axëëy. Mi hijo tuvo muchadiarrea ayer.[raíz alt. nokts tëën]

noky s. 1. papel Chaatsë nokywiinkpë, uk ëdyuntëgats. Aquí estáotro papel, cámbialo.2. libro Kaꞌanëch yëꞌë noky ngëxykapxnë. Todavía no he leído todo ellibro.3. carta Të ja noky kyubëky jachojmajk të yajnëgexyëbë. Yarecibió la carta que su sobrino lehabía enviado.

noꞌok v. 1. quemar Të ajxy jiipyñoꞌoky yuuk paꞌk. Ya quemaron allídebajo de los árboles del bosque.2. secar (hierbas con herbicida) JaChee kaj choky ku kyam paꞌtñoꞌogët tsooy aam. A José no legusta secar la hierba en su milpa conherbicida.[raíz alt. noꞌk]

nun s. tepejilote Ja nun taꞌm jeꞌe.Los tepejilotes son amargos.

nuux adj. flojo Nuux ëëch, kap ëëchtii ndunaꞌañ. Soy flojo, y no quierohacer nada.

nuuꞌxy s. deuda ¿Mëduꞌuñtyëmnuuꞌxy mach yëꞌë nwindsënën?¿Cuánto es tu deuda con mi patrón?

O oobyë nejpyë adv. apenas Obyë

nejpyë ja Pablo të kyooty ku jatyeky pyaꞌmy. Pablo apenas llegóporque le dolía el pie.

ochuꞌtsnë adj. sabroso (carne)Yakꞌoꞌok yëꞌë tuutk, jantemyochuꞌtsnë yëꞌë. Mata al guajoloteporque su carne es muy sabrosa.

odyëgaampy adv. despacioOdyëgaampy yëꞌ uk yoꞌoy ku jatyeky të chëchëꞌëy. El perro andadespacio porque se lastimó la pata.

odyii s. cualquier cosa Odyii ënajtyjyëëꞌxy nmooyëch ja kaaky mëdëkaꞌak mëdë sandiyë mëdëtsajkaaky. Le di de comer cualquiercosa: tortillas, plátanos, sandía, pan.

ogyaañë adj. 1. sabroso (comida)Tsëk yëꞌë tsajkaaky yajtëëtsëmogyaañë jaduꞌun. Vamos a tostar elpan; así sabe sabroso.2. rico (comida) Jantemy ogyaañëyëꞌë waj xuumy ajxy yꞌëdyuñ. Lapanza de res es muy rica cuando lahacen en mondongo.

oj1 v. regañar Kaꞌ axëëk mjatkëꞌëyku ajxy xyꞌojët. No hagas lo maloporque te van a regañar.

oj2 s. gripa Tëëchë ojnmëdsiꞌiwëꞌëy. Me bañé a pesar detener gripa.

ojy s. cuñada (de una mujer) Tëëch janꞌojy yꞌoꞌoky adojomëjt,nëdyuꞌumëch yëꞌë nꞌay chënaꞌay.Mi cuñada murió el año pasado;ahora mi hermano vive solo.

ojyëëꞌxnë adj. sabroso (por ej., fruta overdura) Ojyëëꞌxnë ja mëj jatykaꞌak tsaꞌay. Los plátanos machosasados son muy sabrosos.

ok v. 1. comer (por ej., zacate) Yëꞌëwaj kaj yëꞌë mëëy tëꞌëts ogaꞌañ. Elganado no quiere comer el zacate

niꞌx mixe – español 48

seco.2. masticar (por ej., caña) Tsëk yëꞌëwaaxk ojkëm. Vamos a masticar lacaña.[raíz alt. ojk]

oꞌk v. morir Jujkñë yëꞌë waj kaꞌanëyꞌoꞌoky. El ganado está vivo, todavíano se ha muerto.[raíz bás. oꞌok]

okmaam s. tía Ween ja mꞌokmaamëdaa wit pyujy jaboom. Que tu tíalave esta ropa mañana.

omyaajë adv. adondequiera Ëëchkabëch ndsëgëꞌëy, omyaajëchnëkxy. No tengo miedo, y voyadondequiera.

omyëdyii adj. cualquier Omyëdyii jauk yꞌamënaky ku jëyaꞌay kyootswëdity. Cualquier perro ladracuando la gente anda de noche.

omyënaajë adv. siempreOmyënaajëch ja taj jëyaꞌayxwyinaxy a kap xñëgë mëgapxy.La señora siempre me pasa por ellado, y no me habla.

on s. 1. manteca Të ëëch ja adsëm onnjuy, tsëk on taamts mëꞌëkymëëkëm. Ya compré manteca, yvamos a hacer tamalitos.2. aceite Kujiits yëꞌ on kuyꞌëxyogët. Tapa el aceite para queno se tire.

on taamts kaaky s. gordita (demanteca y sal) Ëdaa on taamtskaaky anaxyë ja on myëëdë, kapyꞌogyaañe. Estas gorditas tienenmucha manteca, y no están sabrosas.

on taamts mëꞌëky s. tamalito (demanteca y sal) Tsëk on taamtsmëꞌëky nmëëgëm weꞌendëndooꞌkëmët. Vamos a hacertamalitos; tal vez los podamosvender.

oo conj. o Kap ajxy jaduꞌunmyënaꞌanaꞌañ: "Xii jeꞌe oo chaajeꞌe". No van a decir: "Él está ahí oaquí".

oꞌoky adj. muerto Jam mëëkëm ma

ja oꞌoky tëjkën. Vamos a hacertamales en la casa del muerto.

oomy s. pelota Pëdaꞌak yëꞌ oomyyuꞌuch tyuum. Pon la pelota en unlugar no visible.

oomy chiꞌtsk s. mamila Uk moꞌowja mꞌuunk yëꞌë yꞌoomy chiꞌtsk.Dale su mamila a tu hijo.

oots adj. pegajoso Yëꞌë lek ootspëyëꞌë kyëꞌë. Las patas de los saposson pegajosas.

ooy s. camarón (de arroyo) May yëꞌooy jiipy ma yëꞌë wokën. Haymuchos camarones en el arroyo.

Ooy Wyok n. pr. Camarón (población)opyënë pron. cualquiera Yajtsumëë

yëꞌë kraa ku jyantemy myëmeechopyënë. Manda a encarcelar a esejoven porque le roba a cualquiera.

ots v. doblar (por ej., planta o unbrazo) Tsëk yëꞌë mok kuꞌojtsëm.Vamos a doblar las milpas de maíz.[raíz alt. ojts]

oy1 v. ir (y regresar, solo en tiempopasado) ¿Pën mnëꞌooy? ¿Por quiénfuiste?[raíz alt. ooy]

oy2 v. aux. suceder Mënit ajxy oypyaaty tëjk tuꞌuk, jiipy të ajxymyëmëëy. Sucedió que encontraronuna casa, y se quedaron allá adentro.

oy3 adj. 1. bueno ¡Ëndaꞌak ku miichmꞌoy ënaꞌkë! ¡Miente y di que eresuna buena persona!2. bien Oy yëꞌë kamiixy kyexëꞌëkku chaptsë. Esa camisa se ve bienporque es roja.

oy4 conj. aunque Pa jujñë ja myoonsëajxy enajty oy ja tsuꞌumdë oy jamoñë, kumayaañët jeꞌewyindsënëm jaduꞌun. Al patrón leagrada que los sirvientes esténdespiertos cuando llegue aunque seala medianoche o de madrugada.

oyꞌajt weenꞌajt s. paz Ween mijtsëDios ja oyꞌajt ja weenꞌajt xmyoꞌoy.Que Dios les dé la paz.

49 mixe – español oyꞌajt weenꞌajt

oybë s. bueno Yajnëꞌixëꞌëw jamnëëx ja majk ajxy ja tuꞌu oybë.Enséñale el camino bueno a tus hijos.

oybë weenbë s. bendición WeenëDios may oybë weenbë ajxyxmyoꞌoy. Que Dios les dé muchasbendiciones.

oyëꞌëw v. componer Të ja camionetaoyëꞌëy, wëdijp chamën. Ya fuecompuesto el camioneta, y ahoraanda.[raíz alt. oyëëy]

oy jaduꞌun adv. está bien Oyjaduꞌun ku të mgëdaꞌaky. Está bienque hayas llegado.

oy jyoot myëët adj. bondadoso Jakuduunk ajxy xmyëmeeꞌxëm ku oyjyoot jantemy myëëdë. Elpresidente municipal nos haperdonado porque es muybondadoso.

oyooyë adv. muchísimo Mënit japikꞌënaꞌktëjk ajxy oyooyëkyëboꞌxy. Entonces las niñasaplaudieron muchísimo.

oy ween adv. bien ¿Oy weenmyajpadyë? ¿Estás bien?

P ppa conj. si Amëdow ja Mario pa

minaamp nëxëë. Pregúntale a Mariosi va a venir el domingo.

paꞌa 1. posp. orilla May ja woonjiipy nëë paꞌa. Hay muchas garzasen la orilla del río.2. s. borde Yëꞌë kaꞌak ay agë paꞌakëëts yëꞌë, kap oy myajmëꞌëgaꞌañ.Todas esas hojas de plátano estánrotas en las orillas, y no podrás hacerlos tamales.

paa s. papá Nꞌaꞌixaampyëch miich,Paa. Papá, voy a esperarte.

paꞌadaam adv. allá (lejos) Ja Susana

paꞌadaam jeꞌe cham chënaꞌay.Ahora Susana vive allá lejos.

paꞌagëꞌëw v. echar (azúcar)Paꞌagëꞌëw yëꞌë naꞌañ. Échale azúcaral atole.[raíz alt. paꞌagëëy]

paꞌak 1. s. dulce Agonëꞌëw yëꞌëpaꞌak. Échate este dulce a la boca.2. adj. sabroso (dulce) Paꞌak xuukpyyëꞌë naꞌañ. El atole huele sabroso.

paꞌak paꞌam s. diabetes Mayëjëyaꞌay yaa ja paꞌak paꞌammyëëdë. Aquí mucha gente tienediabetes.

paꞌam v. doler Jantemy pyaꞌmpëchja njëwiits. Me duele mucho lacolumna vertebral.[raíz alt. paꞌm]

paꞌambet v. enfermarse Kaꞌamxooky ku mbaꞌambëdët. No temojes porque te vas a enfermar.[raíz alt. paꞌambejt]

paꞌamdun v. hacer daño (a la salud)Kaꞌa yëꞌë ujts mgay, jantemyawaꞌan yëꞌë, xpyaꞌamdunët. Nocomas de esa planta muy tóxicaporque puede hacerte daño.[raíz alt. paꞌamduun]

paꞌam jëyaꞌay s. enfermo Chamëëch ja paꞌam jëyaꞌay nguꞌixaꞌañ.Ahora voy a visitar al enfermo.

paꞌam najx v. sanar Ja doctor tëxñëmaꞌay ku ëëch nii mënaa janbaꞌam kyaꞌa naxaꞌañ. El doctor medijo que nunca sanaré.[raíz bás. paꞌam nax]

paan s. metate Uk jëts yëꞌë mok mamdëjkën, jim ja mbaan mëëdë.Muele el maíz en tu casa; allá tienestu metate.

paaty adv. por eso Kap pën yëꞌë pëjytë tyaꞌxy paaty këxy të tyëꞌëch.Nadie regó las flores, y por eso todasse secaron.

Pach Ñëë n. pr. Pachiné Encinal(población)

paduꞌubëk v. seguir (en el camino)Paduꞌubek yëꞌë mdeeky tuumbë.

oybë mixe – español 50

Sigue a tu padre para trabajar.[raíz alt. paduꞌubëjk]

paꞌëw payaꞌax v. cantar Jim ajxyënajty ja yajnëꞌixëëbyë pyaꞌëypyayaꞌaxy xëëm tsuꞌum. Allá elloscantaron con el maestro de día y denoche.[raíz alt. paꞌëëw payaax]

paꞌix v. seguir (el ejemplo de otros)Paꞌixaanëp ajxy jaduꞌun nëmay jaxëdë'ñ ajxy jantemy yꞌadsojpë.Muchos los seguirán, los que deseanmucho el dinero.[raíz alt. paꞌijx]

pajadut v. arrastrar Ku ja konejë jawaj xyuuꞌch mënit ja waj pyëyëꞌk,¡pajadujtë ja konejë! Cuando elconejo lazó a la vaca, ella corrió y ¡elconejo fue arrastrado![raíz alt. pajadujt]

pajk s. 1. hueso Ja uk ja chiibëpyajk yajnaax tëgëëy. El perroenterró los huesos del chivo.2. semilla (por ej., de fruta o verdura)Awoogëꞌëw yëꞌë tsiꞌi pajkmꞌaawooty. Échate la semilla decalabaza en la boca.

paꞌk posp. debajo de Xiipyë tsaakruundë mgëreetë paꞌk. Hay unapiedra grande debajo de tu carreta.

pak v. retirar Këxy pajknëbë jëyaꞌayku mëk pyojy. La gente se estáretirando porque el viento estásoplando fuerte.[raíz alt. pajk]

paꞌkëꞌëm adv. abajo Juut yëꞌë jaꞌaxyëꞌë paꞌkëꞌëmbë. Saca la leña queestá hasta abajo.

Paꞌkubajp n. pr. Niltepec (población)pakyë adv. rápido Tsëk joot

mëkꞌatëm kap ajxy pakyë njootmaꞌatëm. Tenemos que ser pacientesy no enojarnos rápido.

panëꞌëch paboon adv. a empujonesPanëꞌëch paboon jim metro jootyMejywiimp mwëdidët. En el metroen Ciudad de México, viajas aempujones.

panëkx v. seguir Jantemy xyuꞌuts jatuꞌu pën jaty ja Dios panëkxp. Paralos que siguen a Dios, el camino esmuy angosto.

pat v. encontrar Të ëëch ja tuunknbaty jim Kanëëmp. Ya encontrétrabajo allá en Tehuantepec.[raíz alt. paat]

patiidë adv. no sé Patiidë yëꞌë wajtaj ja kyaaꞌpt myëët. No sé lo quetiene el cuerno de la vaca.

pawëdit v. seguir Yaa ënajty minyajnëꞌixëëy agë pikꞌënaꞌk, may ajxypyawëdijpë. Aquí vino a enseñarsolamente a niños, y muchos losiguieron.[raíz alt. pawëdijt]

pawits v. arrastrar Këjxëk ja tyiinchpyëdsëmy ku oyooy ja konejëpyawijtsë. Se dice que se le salierontodos los intestinos al conejo cuandofue arrastrado muchísimo.[raíz alt. pawijts]

paxy s. vara Mëj kap yëꞌë paxy,nyajtunaampyëch cham. Pásame lavara porque voy a ocuparla ahora.

pedëꞌëk v. barrer Tsëk yëꞌë mdaj'okja tyëjk tëbaꞌam pedëꞌkëm cham.Vamos a barrer el patio de la casa detu abuela ahora.[raíz alt. pedëꞌk]

pedyëë adj. entero Ëjts ajtëmndsokëm ja Biblia ajxy pedyëëayuuk aam. Queremos la Bibliaentera en mixe.

peꞌen v. plantar (por ej., camote) Tsëkja mëñty ajxy peꞌnëm. Vamos aplantar camotes.[raíz alt. peꞌn]

peexy s. peso (moneda nacional deMéxico) Yëꞌë tseey ñëꞌaa jweꞌe yëꞌëchowë mëdaaxk iiꞌx majk peexy.Ese gallo cuesta noventa pesos.

perë conj. pero Kabë axëëk ojëchooy ijty perë cham jii chooyjeꞌejën. No había medicamentos parala tuberculosis, pero ahora ya loshay.

51 mixe – español perë

pet v. 1. subir (a un nivel más alto) Petajxy yaa Tëkaam, mijts ajxytsoombë Mokꞌaayñëë. Suban aquí aGuichicovi ustedes que son deMogoñé Viejo.2. cumplir (años) ¿Mënaa miich jamjomëjt jaduꞌun pyedaꞌañëë?¿Cuándo vas a cumplir años?[raíz alt. pejt]

petk s. escoba Kap min yëꞌë petk,pedëꞌëgaampëch yaa. Tráeme laescoba porque voy a barrer aquí.

pëdaꞌak v. poner Jii yëꞌë pujxtpëdaꞌak naaxwiin. Pon el macheteaquí en el suelo.[raíz alt. pëdaak]

pëdëꞌëk v. 1. levantarse Jopñëchnbëdëꞌëky kapxtaakpë. Me levantotemprano a estudiar.2. doler ¡Kaꞌa xyꞌadsip! Ngopkëchjaduꞌun pëdëꞌp. ¡No me molestes!Me duele la cabeza.[raíz alt. pëdëꞌk]

pëdsëm v. salir Nënoꞌogëꞌëw yëꞌëpoo ween pyëdsëmy puꞌuxk jooty.Quema la basura para que salga eltlacuache.[raíz alt. pëdsëëm]

pëꞌëx s. zancudo Xëëm tsuꞌum japëꞌëx kyaꞌ yajmaꞌay. De día y denoche, los zancudos no dejan dormir.

pëgëꞌëw v. poner (ropa) Ënekyëch jangamiixy të nbëgëꞌëy. Me puse micamisa al revés.[raíz alt. pëgëëy]

pëj v. explotar Mënitë tsaa pyëjy, oꞌkja kaa. Entonces la piedra explotó, yel tigre murió.

pëjkëp adj. enfermo Jim ja Chee tyajkyoxtënaꞌay tsajtëgooty, pëjkëp jayꞌuch. La mamá de José estáarrodillada en la iglesia porque suhermanita está enferma.

pëjt s. pelo (de animal) Ja Juan jaMëyajnëëbejpë camello pëjt ënajtywyitꞌajpy, waj ak ënajtywyëënꞌajpy. Juan el Bautista sevestía de pelo de camello, y tenía un

cinturón de cuero.pëjy s. flor Oy yëꞌë wit kyexëꞌëk ku

pëjy myëëdë. Esa ropa se ve bienporque tiene estampado de flores.

pëk1 v. estar adolorido Jyootëk jeꞌetë pyëky. Dice que su panza estáadolorida.[raíz alt. pëjk]

pëk2 v. casarse Tëjëch ndajxñëmaꞌay kuchë jëyaꞌay ngaꞌ pëgëtëndaꞌakpë. Mi madre me dijo que nome casara con un mentiroso.[raíz alt. pëjk]

pëk3 s. boda Ejtsp yëꞌë jëyaꞌay ajxyjim ma yëꞌë pëk jyadëꞌëyën. Esaspersonas bailan en la boda.

pëk uꞌuk v. casarse Ku ajxy pyëjkyyꞌuuky, mënit ëdaa jëyaꞌay ajxytyëgëëy tsënaaybë. Cuando secasaron, entonces empezaron a vivirjuntos.[raíz alt. pëjk uuk]

pën pron. quién ¿Pën adaꞌayëduꞌun? ¿Quién será este?

pën jaty pron. quienes (solo plural)Pën jaty xëdëꞌñ majk mëëdë weentuꞌuk xmyoꞌoyëch. Quienes tengandiez monedas, me dan una.

pënuꞌuk v. hacer tamales (de carnecon mole) Chaa yëꞌ adsëm tsuꞌuch,tsëk pënuukëm mët ja tsapts uupy.Aquí está la carne de cerdo; vamos ahacer tamales con mole rojo.[raíz alt. pënuuk]

pënuuky s. tamal (de carne con mole)Tëëch mëdaaxk pënuuky njuyëch,tsëk kaayëm cham. Compré cuatrotamales, y vamos a comerlos ahora.

pëxuj v. soplar (con la boca) Uk pëxujyëꞌë jëën ween kyaꞌ piꞌich. Sopla elfuego para que no se apague.

pëyëꞌëk v. correr Jwiibëꞌëw yëꞌëjoomdyaꞌaky jaduꞌunds pëyëꞌëk.¡Tira el panal, y corre![raíz alt. pëyëꞌk]

pigëëy v. estar lleno (la luna) Të japoꞌo pyigëꞌëy. Ya hay luna llena (lit.

pet mixe – español 52

está llena).[raíz bás. pigëꞌëw]

piichaay s. hamaca (de hilo) Ukyajmaaꞌoꞌok yëꞌë mꞌuunk ma yëꞌëpiichaayën. Haz dormir a tu hijo enla hamaca.

piik s. trompo Jekyꞌajty ja pikꞌënaꞌkja piik yakꞌëyëꞌk. Hace muchotiempo los niños jugaban lostrompos.

piiñbyok s. bule Yakꞌuts yëꞌëpiiñbyok nëë aam. Llena el bule conagua.

piity s. hilo Kabë tsaay piity jii kunꞌaxodsëꞌëyëch yëꞌë tsaay. No hayhilo para que yo remiende lahamaca.

piixpy adj. maduro (muy) Piixpy yëꞌëkaꞌak të chaꞌamy. Los plátanosestán muy maduros.

Piixy Ookp n. pr. Chahuitán(población)

pijty s. bolsa (tela blanca)Ageeꞌptuꞌut yëꞌë pijty. Abre la bolsacon las tijeras.

pik adj. redondo Yëꞌë jiñ tuꞌts pikpënyajtunaanëm yëꞌë. Vamos a usar elcántaro redondo negro.

pikꞌënaꞌk s. 1. niño Uk yujkëꞌëwyëꞌë noky, ween ja pikꞌënaꞌk kyaꞌpaty. Alza el libro para que los niñosno lo alcancen.2. niña Yëꞌë pikꞌënaꞌk joot naxmyëët. La niña tiene diarrea.

piꞌmaam s. cuñada (mayor en edad)Tëgëëkëch nbiꞌmaam nmëëdë, tëajxy myajaanë. Tengo tres cuñadas,ya están viejitas.

pit v. enredar Jim ja kaa yꞌaatspijtë. El tigre se enredó allí entre losbejucos.[raíz alt. pijt]

piꞌts v. apagarse (por ej., fuego o luz)Ween yëꞌë jëën pyiꞌich ku ja jaꞌaxykyaꞌ mayë. Deja que la lumbre seapague porque no hay mucha leña.[raíz bás. piꞌits]

piw v. picotear (aves) Jim ja tseey taj

oy myok piiy. La gallina estápicoteando su maíz allá.[raíz alt. piiy]

piwëꞌëk v. 1. comer (aves) Të jamuuxy ja mok këjx pyiwëꞌëky. Lospájaros se comieron todo el maíz.2. recoger (con los dedos, por ej.,juguetes chicos o granos de maíz)Piwëꞌëk yëꞌë mꞌiik. Recoge tusjuguetes.[raíz alt. piwëꞌk]

piw kon v. picotear (aves) Mats yëꞌëtseey tuꞌuk ku yëꞌë mok tyëgëꞌëyëtpiibë koombë. Agarra al pollocuando empiece a picotear el maíz.[raíz alt. piiy koon]

pixk s. pulga Yëꞌë mꞌuk jantemymyay pixk myëëdë. Tu perro tienemuchas pulgas.

Pixtyiꞌñ Kyëm n. pr. La Ceiba(población)

poch s. pared (de barro) Kuꞌeets yëꞌxuꞌñty poch mëjk, tëëchnyajtuumbadëꞌëy. Guarda (lit.clave) la aguja en una rendija de lapared porque ya terminé de usarla.

poj1 v. 1. soplar (el viento) Këxypajknëbë jëyaꞌay ku mëk pyojy. Lagente se está retirando porque elviento está soplando fuerte.2. correr (el viento) Ëyëꞌp yëꞌë mejyku mëk jyantemy pyojy. Las olasdel mar se levantan cuando el vientocorre muy fuerte.

poj2 s. viento Amuꞌupy yëꞌë poj kujantemy myëk pyojy. El vientozumba cuando sopla muy fuerte.

poj naax s. tierra (árida) Kabëchnjuyaꞌañ yëꞌë poj naax. No voy acomprar la tierra árida.

poj pat v. sufrir (ataque epiléptico)Mënitë mëjkuꞌu ja mëdyëjk yajpojpaatë. Entonces el demonio le hizosufrir al pobre un ataque epiléptico.[raíz bás. poj paat]

pojpë s. culpa Kap pojpë myëëdë tëñënëꞌëwaꞌachëë, kap tii ajxy oytyunaanë. Ya se comprobó que no

53 mixe – español pojpë

tiene la culpa; así que ya no le puedenhacer nada.

pojpë këdyeey s. pecado Të ja mbojtë ja mgëdyeey xñëwaꞌach. Ya tuspecados te son perdonados.

poj tëgoy s. tormenta Të ja pojtëgoy ñaxy Sabëseent. Pasó unatormenta en Juchitán.

pok s. chical Tëjëch yëꞌë kaaky maynbëdaꞌaky pok jooty. Ya pusemuchas tortillas en el chical.

poꞌo s. 1. luna Kujk yëꞌë poꞌo. Laluna está en el cenit.2. mes Tëëch nduñ tëdujk poꞌo jimPoop Tsaa Nëgap. Ya trabajé seismeses en Piedra Blanca.

poo s. tlacuache Jiipy ëëch poo tuꞌuktë nkuꞌubuxy tuꞌaam. Maté untlacuache allá en el camino.

poon v. atropellar Të ëëch ja Cheexpyooñ mët yëꞌë kyarë. José meatropelló con su coche.[raíz alt. poꞌn]

poop adj. blanco Tuꞌuk ëëch ja tëjkndsojkpy poop, yëꞌë tëjk jweꞌe yëꞌëyꞌukyë tsapts paaty ëëch yëꞌë ngaꞌatsoky. Yo quiero una casa blanca, yesa casa está pintada de rojo; por esono la quiero.

poop lëm adj. pálido (porenfermedad) Jantemy pyoop lëmyëꞌë mꞌuunk ku të pyëgyëë. Tu hijoestá muy pálido porque se enfermó.

poop paꞌak s. azúcar Ku ja kajweeyñëë ajxy myajkëꞌëwët, mꞌaꞌixëꞌëpajxy mëduꞌuñtyë poop paꞌakmbëdaꞌagaꞌañ. Cuando hagan elcafé, deben calcular que tanto deazúcar le van a echar.

poop paꞌak idëꞌñty s. azucareraKap tii jiipy ma yëꞌë poop paꞌakidëꞌñtyën. No hay nada en laazucarera.

Poop Tsaa Nëgap n. pr. PiedraBlanca (población) Tëëch nduñtëdujk poꞌo jim Poop Tsaa Nëgap.Ya trabajé seis meses en PiedraBlanca.

poꞌot v. pulir Tsëk yëꞌë puꞌuypoꞌtëm. Vamos a pulir la tabla.[raíz alt. poꞌt]

poot mok s. maíz (de temporal) Kabëpoot mok ajxy të ñiꞌipy oy yëꞌëpoot naax ajxy jya mëëdë. Nosembraron el maíz de temporalaunque tienen tierra de temporal.

poꞌo tun v. trabajar (por mes, por ej.,sirvienta) Jim Kanëëmp ja Rodolfoyꞌuunk pyoꞌo tuñ. La hija deRodolfo está trabajando enTehuantepec.[raíz alt. poꞌo tuun]

pooꞌx v. descansar Tsëk poo'xëm jimtëëch tuum. Vamos a descansar alláen la sombra.

pooꞌxy xëë s. día (de descanso) JaDios ja pooꞌxy xëë kyunuuꞌxyweenë jëyaꞌay ajxy mënit pyooꞌxy.Dios bendijo el día de descanso paraque la gente descanse.

pot v. romper (de un tirón, por ej., hiloo bejuco) Tsëk yëꞌë aats pojtëm.Vamos a romper el bejuco.[raíz alt. pojt]

poꞌtëgoy v. borrar (lo escrito) Tëchjeꞌe nboꞌtëgoy ja ijty të njayëbë. Yaborré lo que había escrito.[raíz alt. poꞌtëgooy]

pots v. cubrir (con lodo) Nëjeebëꞌëwyëꞌë naax ween yëꞌë tëjknbojtsëmët. Amontona la tierraporque vamos a cubrir las paredes dela casa con lodo.[raíz alt. pojts]

pox s. guayaba Tsëk yëꞌë poxjëëꞌxëm të chaꞌamy. Vamos acomernos las guayabas porque yaestán maduras.

pubet v. ayudar Të ëëch ndaj kwaanmyëjaanë, kap ëëch oyxpyubedaꞌañ. Mi madrina ya estáanciana, y no me puede ayudar.[raíz alt. pubejt]

pudeety s. epazote Ëëch yëꞌëpudeety weeñtyë uk mooyëk, yëꞌëxëjk nyajkëꞌëwaampy. Dame un

pojpë këdyeey mixe – español 54

poco de epazote porque voy a cocerlos frijoles.

pudoꞌoxy s. 1. hermana (sin distinciónde edad) —¿Ma mnexky? —Yaapyma ëëch nbudoꞌoxyën. —¿Adóndevas? —Aquí a mi hermana.2. hermana (miembro de unacomunidad religiosa) Nëmaꞌaw yëꞌëpudoꞌoxy ajxy ku ajxy jaboomñëkxëp ma ja tsajtëjkën. Dile a lashermanas que vayan a la iglesiamañana.

puj v. lavar Ween ja mꞌokmaamëdaa wit pyujy jaboom. Que tu tíalave esta ropa mañana.

pujxt s. machete Jii yëꞌë pujxtpëdaꞌak naaxwiin. Pon el macheteaquí en el suelo.

pujxtëgooty adv. cárcel (a, en) Adsipëëch ja tajk ajxy xjya yajnëkxaañpujxtëgooty. Los topiles trataron dellevarme a la cárcel a la fuerza.

pujx tëjk s. cárcel Kabë ajk ajxyyajpujxaañëë jaduꞌun ajxy kyaꞌpujx tëjk kaꞌawët. Ya no quierencortar el cedro para no caer en lacárcel.

pujxyuꞌnt s. tarpala (reg.), pala (paradesmontar la milpa) Tëëchnbujxyuꞌnt njuy, kamëchnmoodsaampy. Ya compré mitarpala para desmontar mi milpa.

puꞌt v. pudrir (por ej., palma, ropa o losdientes) Puꞌp yëꞌë tuk xiꞌiw tëjk. Lavieja casa de palma está pudriéndose.[raíz bás. puꞌut]

puꞌts1 v. pudrir (fruta) Yëꞌë tsuukykëjx puꞌch cach jooty. Todas lasnaranjas de la canasta se pudrieron.[raíz bás. puuts]

puꞌts2 adj. amarillo Oy yëꞌë ëxyëꞌëkyexëꞌëk ku pyuꞌtsë. Este pantalónse ve bien porque es amarillo.

puꞌuw v. quebrar (algo quebradizo)Puꞌuwaamp yëꞌë texy pa kyaꞌmgwendëꞌaty. El plato se va aquebrar si no tienes cuidado.[raíz alt. puꞌw]

puuxë s. bolsillo —¿Ma ja xëdëꞌñ tëmbëdaꞌaky? —Chaapy nbuuxëjootyëch. —¿En dónde pusiste eldinero? —Aquí lo tengo en mibolsillo.

puꞌuxk s. basura Kaꞌa yëꞌë puꞌuxkajxy mwiꞌiy awoogëꞌëy. No esténdispersando la basura.

puuy s. muslo Adoompëch ja nbuuypaaty ëëch ngaꞌ ëdaꞌagaꞌañmooꞌtspë. Me duele el muslo, y poreso no voy a ir a limpiar.

pux v. cortar (con machete) Pux yëꞌëkaꞌak të yëꞌë myëjay. Corta losplátanos porque ya están en sazón.[raíz alt. pujx]

puyaꞌay s. 1. hermano (sin distinciónde edad) Kaꞌa yëꞌë mbuyaꞌaymwiꞌiy tyemyë ku yëꞌë ëyaamyuꞌugëëjët. No invites a tomar a tuhermano porque va a emborracharse.2. hermano (miembro de unacomunidad religiosa) Jiipytsajtëgooty yëꞌë puyaꞌay ja Diosmyëdyaꞌaky ajxy jantemykyapxtaꞌaky. En la iglesia, loshermanos estudian mucho la palabrade Dios.

S ssaakë s. costal Ku yëꞌë saakë kyëxy

udsët mënit mꞌaxuyët. Cuando loscostales se llenen, ciérralos,cosiéndoles la boca.

saandë ëdyuñ s. ídolo (hecho amano) ¡Kaꞌa yëꞌë saandë ëdyuñajxy mwingudsëgëꞌëy! ¡No adorenlos ídolos hechos a mano!

Sabëseent n. pr. Juchitán (población)Jiipy ajxy tyooky Sabëseent jaaꞌagats wit jëëpy. En Juchitánvenden el traje regional.

sandiyë s. sandía Tsëk yëꞌë sandiyë

55 mixe – español sandiyë

jëëꞌxmujkëm. Vamos a comernos lasandía juntos.

seerë s. vela Tsëk yëꞌë seerëyajtuunëm ku kap jii jëën. Vamos ausar las velas porque no hay luz.

T ttaꞌach ñëë s. orina Ja paꞌak paꞌam

kexëꞌp taꞌach ñëë jooty. Laenfermedad de diabetes se muestra enla orina.

taꞌak v. 1. tejer Tsëk yëꞌë xiixtaakëm. Vamos a tejer el carrizo.2. hacer nido Të ja xëbiꞌiñty tyaꞌakyma tsajtëjkën. Las avispas hicieronsu nido en la iglesia.[raíz alt. taak]

taꞌak kam s. milpa (de chahuitera) Jatëënk yëꞌë taꞌak kam wiꞌiyjyëëꞌxpy. Los gusanos se comenmucho la milpa de la chahuitera.

taꞌak naax s. chahuitera (las ricastierras húmedas ubicadas en lasmárgenes de ríos y arroyos, reg.) Tsëkyëꞌë mok niipëm ma yëꞌë taꞌaknaax. Vamos a sembrar el maíz en lachahuitera.

taꞌak yuꞌuw v. machetear(chahuitera) Cham may ja jëyaꞌaytyaꞌak yuꞌuy. Ahora mucha gentemachetea la chahuitera.[raíz alt. taꞌak yuuw]

taamts adj. salado Tëch yëꞌë akxxyꞌadëdsëꞌëy ku tyaamdsë. Elpescado me dio sed porque estabasalado.

taat s. nopal Të ëëch yëꞌë taat maynduky. Ya corté muchos nopales.

taꞌats v. orinar Të ja uk uunktyaꞌach ma ja toꞌokyën. El perritoorinó en el petate.[raíz alt. taats]

taatsk s. oreja Ja nꞌdaatskëch

jantemy pyaꞌamp. La oreja meduele mucho.

taaxtujk adj. nueve Taaxtujkëch janwaj nmëëdë. Tengo nueve cabezasde ganado.

taj s. 1. madre Tëjëch ndaj xñëmaꞌaykuchë jëyaꞌay ngaꞌ pëgëtëndaꞌakpë. Mi madre me dijo que nome casara con un mentiroso.2. hembra (solo para animales o aves)Yëꞌ adsëm taj may adsëëm uunk tëyakjiich. Esta marrana parió muchascrías.

taj jëyaꞌay s. señora Yëꞌë taj jëyaꞌayjantemy ëndaakp ijty. La señora eramuy mentirosa.

tajk s. topil Adsip ëëch ja tajk ajxyxjya yajnëkxaañ pujxtëgooty. Lostopiles trataron de llevarme a lacárcel a la fuerza.

taj kwaan s. madrina Të ëëch ndajkwaan myëjaanë, kap ëëch oyxpyubedaꞌañ. Mi madrina ya estáanciana, y no me puede ayudar.

taj may v. 1. preocuparse Jopñe ajxytyëgëëy tyajpë myaabyë ku jayꞌuunk kyaꞌ mejch. Tempranoempezaron a preocuparse porque suhijo no había llegado.2. pensar Tsëk ajxy uk tajëm ukmaayëm nepy ajxynyakꞌoyëëyëmët. Vamos a pensar encómo arreglarlo.[raíz alt. taj maay]

tajꞌok s. abuela Jimëch yëꞌë nꞌuunkyꞌaꞌëñaꞌay ma yëꞌë tyajꞌokën. Mihijo está viviendo en la casa de suabuela.

taꞌm adj. amargo Ëdaa ujts ayjantemy tyaꞌm ku myajkëëwët, kapyꞌojyëëꞌxnë. Esas hierbas son muyamargas cuando las hierves, y nosaben sabrosas.

taꞌx v. regar Kap pën yëꞌë pëjy tëtyaꞌxy paaty këxy të tyëꞌëch. Nadieregó las flores, y por eso todas sesecaron.

Tax Aam n. pr. San Juan Viejo

seerë mixe – español 56

(población)teemtëts v. enfriar (vertiendo) Uk

teemtëts yëꞌë kajweey ñëë ma yëꞌëtsimën. Enfríe el café con la jícara.[raíz alt. teemtëjts]

teꞌenk s. par Yëꞌë Chico metskteꞌenk yëꞌë këꞌëk të jyuy. Chicocompró dos pares de huaraches.

teety s. padre Ja ndeetyëch tëyꞌoꞌoky adojomëjt, yaamk uunkëchcham. Mi padre murió el añopasado; soy huérfana ahora.

teetyꞌap s. abuelo Uunk, yajmëbatyëꞌë mjukyꞌajt nebyë mdeetyꞌap tëjyugyꞌatyën. Hijo, compara tu vidacon la de tu abuelo.

teety jëyaꞌay s. señor Të yëꞌ teetyjëyaꞌay myech. Ya llegó el señor.

teety kwaan s. padrino Jimëchndeety kwaan jim Xëgënuumpchënaꞌay. Mi padrino vive enIxtepec.

teety windsën s. sacerdote Ja teetywindsën tuump jeꞌe jiipytsajtëgooty. El sacerdote sirve en laiglesia.

teꞌk adj. sucio Jantemy tyeꞌk yëꞌënëë, ëxyok yëꞌë. El agua está muysucia, tírala.

teky s. 1. pie (incluye la parte inferiorde la pierna) Adoompëch ja ndekypaaty ëëch ngaꞌa ëdaꞌagaꞌañmooꞌtspë. Me duele el pie, y por esono voy a ir a tarpalear.2. huella Të ja kraaꞌuunk tyëgoy, tëajxy yꞌixy mëj nëë paꞌa ku ja tyekytë myëmëꞌëy. El niño se perdió, perovieron que dejó sus huellas en laorilla del río.

Teky Aayëm n. pr. Maceta (poblaciónen el municipio de Santo DomingoPetapa)

teky myëlak s. planta del pieJantemy pyaꞌampëch ja ndekymyëlak. Me duele mucho la plantadel pie.

teky wyaꞌats adj. descalzo Tekywyaꞌats ja jëyaꞌay ajxy ijty

jekyꞌajty wyëdijty. La gente deantes andaba descalza.

teky xyooky s. casco (de animal, porej., burro o caballo) Yëꞌë ngwaayëchmëdaaxkë tyeky xyooky tëchëchëꞌëy ku kom jyantemytyuꞌuy. A mi caballo se le lastimaronlos cuatro cascos porque lluevemucho.

tem v. tomar (bebida alcohólica) Tsëkyëꞌë jim tënaabyë nëdyuꞌumteemëm. Vamos a invitar a tomar alque está parado solo.[raíz alt. teem]

temy tëy adv. cierto Temy tëy chamnëmaꞌay ku kaꞌa yëꞌë mjukyꞌajtmyajmaꞌaty. Te digo algo muycierto, que no arruines tu vida.

tengajnë adv. continuamente Kabëkuꞌuk ajxy kyanarꞌajty, tengajnëajxy jeꞌe nëgë mayëëy. No ganaroncontra el grupo; creciócontinuamente.

tex v. trillar Ku ja aroosk ajxy ënajtytë tyexy, tëgooty ajxy nëkxypyëdaaky. Cuando ya habíantrillado el arroz, lo pusieron adentrode la casa.

texy s. plato Puꞌuwaamp yëꞌë texypa kyaꞌ mgwendëꞌaty. El plato se vaa quebrar si no tienes cuidado.

texy idëꞌñty s. alacena Jiipyëch yëꞌëndexy nmëëdë texy idëꞌñty jooty.Tengo mis platos en la alacena.

të adv. ya Xuꞌunëp yëꞌ uk tëyꞌoꞌgyëbë. El perro muerto yaempieza a oler.

tëbaꞌam adv. patio Uk jeex yëꞌëmdeky tëbaꞌam, jantemy myoꞌotsmëët yëꞌë. Restriégate los pies en elpatio porque tienen mucho lodo.

tëdujk adj. seis Ku tëdujk jomëjt jamëj tëjk jim Mejywiimp jekymyaay. En seis años, el edificio enCiudad de México fue edificado.

tëdsëꞌëw v. tener sed Jantemytyëdsëëyëp yëꞌë waj ajxy ma yëꞌëkyuraajën. El ganado que está en el

57 mixe – español tëdsëꞌëw

corral tiene mucha sed.[raíz alt. tëdsëëy]

tëëchk adj. frío Tëëchk chamkabëch nëꞌëgë jokxpëky. Hace frío,y no puedo calentarme.

tëëchpë s. sombra Jam ma yëꞌëtëëchpë jantemy yꞌan yaa.Vámonos a la sombra porque hacemucho calor aquí.

tëëch poj s. viento (frío) Pëgëꞌëwmjokx wit, tëëch poj ëdaa. Ponteropa caliente porque el viento es frío.

tëëm s. fruta Nëkxyëch tëëmtsaꞌambë nꞌuk tukyëch. Voy acortar fruta madura.

tëëmk s. semilla (para sembrar) Chaaja xëjk tëëm, jam niipëm. Aquíestán las semillas de frijol; vámonos asembrarlas.

tëꞌën v. defecar ¡Nëkx cham tëꞌën!¡Vete a hacer del baño (lit. defecar)ahora![raíz alt. tëën]

tëënk s. gusano Ja tëënk yëꞌë taꞌakkam wiꞌiy jyëëꞌxpy. Los gusanos secomen mucho la milpa de lachahuitera.

tëꞌëñ s. excremento Kaꞌamyajteenëꞌëy yëꞌ uk tyëꞌëñ. Novayas a pisar el excremento delperro.

tëꞌëts adj. 1. seco Nëkx yëꞌë kepykuꞌubux, jimë jaꞌaxy tëꞌëtsmyëëdë. Ve a podar ese árbolporque tiene ramas secas para leña.2. flaco Jantemy tyëꞌëts yëꞌë wajuunk, ¿tiisëndaaꞌ? El becerro estámuy flaco, ¿por qué será?

tëëts1 v. 1. secarse Ajaaxëꞌëw yëꞌëxëjk ween yꞌuk xëë tëꞌëch. Extiendeel frijol para que se seque.2. enflaquecer Tëëch yëꞌë nꞌuktyëꞌëch yëꞌë xaakpë, oꞌogaampadaꞌa yëꞌë. Mi perro rayadoenflaqueció; tal vez se va a morir.[raíz bás. tëꞌëts]

tëëts2 s. diente Tëëch nꞌuunk jatyëëts kyëjx puꞌuty. A mi hijo ya se

le pudrieron todos los dientes.tëꞌëts kaaky s. tortilla (seca) Moꞌow

yëꞌ uk yëꞌë tëꞌëts kaaky. Dele esastortillas secas al perro.

tëꞌëts nëgap s. tierra (seca) May jaxaꞌk kam jim tëꞌëts nëgap. Haymuchos campos de maguey en latierra seca.

tëëts nëgap paktuum s. desiertoKujekyë ja nmëguꞌukëch ajxy jimmyejch Mëruux Naax Jooty matuꞌuk tëëts nëgap paktuumën.Después de mucho tiempo, misparientes llegaron a un desierto enEstados Unidos.

tëëtsꞌoknak s. muela Nëkxyakjuudëë yëꞌë mdëëtsꞌoknak. Vepara que te saquen la muela.

tëëꞌx v. alumbrar Ëëch kudëëꞌxëk,jantemy wyingoods amëjk.Alúmbrame porque está muyobscuro.

tëgaaw s. puerta (de casa) Jim mayjëyaꞌay ajxy ënajty tyënaꞌay tëgaawjooty. Mucha gente estaba paradaallá, en la puerta de la casa.

tëgëëk adj. tres Ëëch uk juyëktëgëëk tseedyuꞌuty këꞌëw.Cómprame tres huevos cocidos.

tëgëëk mëdaaxk adj. alguno (soloplural) Xmyoꞌowaamp jamdsëguum ja tsuuky tëgëëkmëdaaxk. Tu tío te va a dar algunasnaranjas.

tëgëꞌëw v. 1. entrar Kuꞌugëꞌëw yëꞌënëë kow ku puꞌuxk tyëgëꞌëwët.Tapa la tinaja para que no le entrebasura.2. empezar Ku ja nëëts ñëgeꞌekë jakaa mënit ja nëëts tyëgëꞌëy jëëbyëjut aguuy. Cuando el tigre dejó a laarmadilla, ella empezó a llorar en laentrada de la cueva.[raíz alt. tëgëëy]

tëgik v. agacharse Kuch naax tëgikyxjyantemy pyaꞌamëbëch njëwiitsjooty. Cuando me agacho, me duelemucho la columna.

tëëchk mixe – español 58

[raíz alt. tëgijk]tëgooty adv. adentro (de casa o

edificio) Jaj najxp yëꞌë xëë jiipytëgooty. Los rayos del sol estánbrillando dentro de la casa.

tëgoy v. perderse Të ja kraaꞌuunktyëgoy yuuk jooty. El niño se perdióen el bosque.[raíz alt. tëgooy]

tëgoy wëdijt adj. perdido Tëgoywëdijp ëëch ijty tuꞌxëë jimWajwiimp. Yo andaba perdido enOaxaca por un día.

tëguum adv. patio (en el patio) Tsëkyëꞌ ëñaabyejt yajpëdsëëmëm,tëguum tsëk pëdaakëm. Vamos asacar las sillas y ponerlas en el patio.

tëjk s. casa ¿Mënaa mdëjk ajxymgojaꞌañ? ¿Cuándo ustedes van ahacer su casa?

tëjts v. 1. enfriarse Tëjtsp yëꞌë nëë,yujwits jëën këxpë. El agua seenfrió; súbela al fuego.2. bajar (la fiebre) Aamy ja nꞌuunkja tyoy tyëjch. Hace rato le bajó lafiebre a mi hija.[raíz bás. tëts]

Tëkaam n. pr. San Juan GuichicoviTsëk kojkyapxyꞌajtëm ku ajxynëkxaanëm Tëkaam. Vamos aponernos de acuerdo para ir aGuichicovi.

tënaꞌaw v. parar —¿Yaamdënaꞌayë? —Chaach ndënaꞌay.—¿Aquí estás parado? —Sí, aquíestoy parado.[raíz alt. tënaay]

tënaayëꞌëk v. pararse ¡Tënaayëꞌëk,miixy! ¡Joven, párate![raíz alt. tënaayëꞌk]

tëꞌokjaty adv. a veces Tëꞌokjatynëkxy mëk pya'amë'ëky jaduꞌunëchnjaty. A veces empieza a dolermefuertemente; así me pasa.

tëpx v. brincar Uk windëpx yëꞌëwok, mutsk yëꞌë. Brinca el arroyoporque es pequeño.

tëy1 adv. cierto Pa tëyëch ënajty

xchoky, nëkxy yëꞌë mꞌuunkmꞌëxwowët jëgem. Si es cierto queme amas, tienes que ir a abandonar atus hijos.

tëy2 adj. colgado Jiibyë tsaay tuꞌuktëy ndëgootyëch. Hay una hamacacolgada en mi casa.

tëyꞌajt s. verdad Weenë tëyꞌajt ajxymëëtꞌaty mjoot jooty mgopk jooty.Que ustedes guarden la verdad en sumente y en su corazón.

tii 1. pron. qué —¿Tii mduumpy?—Kaj nii tii. —¿Qué estás haciendo?—Nada.2. adv. por qué ¿Tii miich kumjëꞌëy? ¿Por qué estás llorando?

tiꞌimëts adv. por qué ¿Tiꞌimëts kumwiꞌiy yaꞌaxy, nej mꞌiimbë? ¿Porqué estás gritando?; ¿estás loco?

tiinch s. intestino Këjxëk ja tyiinchpyëdsëmy ku oyooy ja konejëpyawijtsë. Se dice que se le salierontodos los intestinos al conejo cuandofue arrastrado muchísimo.

tiisën adv. por qué ¿Tiisën kuxyꞌeeꞌpyë? ¿Por qué te mira?

tiisëndaaꞌ adv. por qué seráNjukyꞌajtëch ënajty jantemy chipjantemy xyex, ¿tiisëndaaꞌ? Mi vidafue tan difícil, ¿por qué será?

tij v. pensar (algo que no es verdad)Añëmë tyij ajxy nëmejtsë. Ellospensaron que un fantasma seacercaba.

tikts s. raíz Aaꞌts yëꞌë tsiꞌi tikts. Lasraíces de las calabazas seextendieron.

tiꞌn v. enredarse Të yëꞌë mgopktyiꞌñ. Tu cabello se enredó.[raíz alt. tiꞌin]

tip s. frío (lo que personas o animalessienten) Tip oꞌogaampëch ku kaꞌanënjokx wit yꞌadëëdsëꞌëy. Me voy amorir de frío porque mi abrigo no seha secado todavía.

tobyaꞌam s. fiebre Ëëch janmëꞌëtꞌokëch paꞌam koꞌonaapyjeꞌe, tobyaꞌam myëët. Mi suegra

59 mixe – español tobyaꞌam

está acostada con fiebre.tok s. peste (mal olor) Kaꞌa jii

mnëkxëꞌëy, jim tok may. No vayaspor allí porque huele feo (lit. hayamucha peste).

took v. vender Kabëch ëdaa kaꞌakndoogaꞌañ. No quiero vender estosplátanos.[raíz alt. tooꞌk]

toꞌoky s. petate Koꞌonaay kyëdaꞌakjii toꞌoky këxp, jii maꞌaw.Acuéstate ahí en el petate, duérmeteahí.

tooꞌpë s. vendedor Jii tooꞌpëwyëdity. La vendedora anda porallí.

toots s. lengua (parte del cuerpo) Yeenyëꞌë mdoots ween yëꞌë doctorxyꞌuk ixy. Saca la lengua para que eldoctor la vea.

toꞌoxy s. hembra Yëꞌë waj uunk,toꞌoxy yëꞌë. La cría de la vaca eshembra.

toꞌoxyëjk s. 1. mujer Mënit ja kraatyoꞌoxyëjk jyanch ëdaaky. Entoncesla mujer del joven se fue.2. esposa Tëjëch ndoꞌoxyëjkñënëꞌëwaꞌachëë. Mi esposa ya dio aluz.

toꞌoxy ënaꞌk uch s. hermana(pequeña), hermanita Ëëch ndoꞌoxyënaꞌk uch jeꞌe. Ella es mihermanita.

toꞌoxy ënaꞌk uunk s. hija (pequeña),hijita Ëëch ndoꞌoxy ënaꞌk uunktëgëëk jomëjtë kupk myëëdë. Mihijita tiene tres años y medio.

toy1 v. quemar Nëkx ja yuꞌuyanoꞌogëꞌëw, kap oy të tyoy. Ve arequemar el desmonte porque no sequemó bien.[raíz alt. tooy]

toy2 s. fiebre Aamy ja nꞌuunk ja tyoytyëjch. Hace rato le bajó la fiebre ami hija.

tuꞌaam adv. en el camino Jii jamuuky jëyaꞌay jëwipnaꞌay jimtuꞌaam. El borracho está tirado ahí

en el camino.tuk1 v. cortar (con la mano, por ej.,

fruta o café) Të ëëch yëꞌë tsëboxmay nduky. Ya corté muchoslimones.[raíz alt. tujk]

tuk2 adj. viejo (cosas) Yëꞌë mëdyëkagë tuk wyit myëëdë. El pobre tienesolamente ropa vieja.

tuk3 s. tortuga Kaꞌa yëꞌë tukmyakꞌoꞌoky, kaj yꞌochuꞌtsnë. Nomates esta tortuga porque su carne noes sabrosa.

Tuk Kuraa Kopk n. pr. Corral Viejo(población)

tuktujk adj. ocho Ëëch ndeetytuktujk adsëm myëëdë. Mi padretiene ocho puercos.

tuk xuumy s. roncha Këxyëch tukxuumy të xpyëdsëëmy ma ëëch niꞌxngopkën, kabë awaꞌats nëꞌgëdëmaa. Me salieron ronchas en todo elcuerpo; no hay ni un espacio dondeno tenga.

Tuk Yoꞌm n. pr. Ayutla Mixes(población)

tuꞌmëts adv. verdad Miich yëꞌ ontaamts mëꞌëky mnëgë tooꞌkpy,¿tuꞌmëts? Tú siempre vendestamalitos, ¿verdad?

tun1 v. 1. trabajar Të ja yajꞌëxpëjkpëkyooty ja Mokꞌaayñëë tsoꞌompë,yaa Tëkaam tyunaꞌañ. Ya llegó elmaestro de Mogoñé Viejo que va atrabajar aquí en Guichicovi.2. hacer Kap pojpë myëëdë tëñënëꞌëwaꞌachëë, kap tii ajxy oytyunaanë. Ya se comprobó que notiene la culpa; así que ya no le puedenhacer nada.[raíz alt. tuun]

tun2 s. cerro Jak nëkxtëgaats ajxyjim ma ja tunën. Vayan otra vez alláal cerro.

tun jooty kopk jooty adv. cerro (enmedio) Tun jooty kopk jooty ajxychënaꞌay. Ellos viven en medio de

tok mixe – español 60

los cerros.tun xaj v. trabajar Tuump xajp ja

pikꞌënaꞌk ajxy ijty jekyꞌajty mëdëtyeety mëdë tyaj ajxy. Hace muchotiempo los niños trabajaban con suspadres y madres.[raíz alt. tuun xaj]

tuꞌts s. 1. olla Ajup yëꞌë xëjk tuꞌts.Tapa la olla de los frijoles.2. cántaro Nyajmaajyajpyëchkruundë tuꞌts nëë iꞌdëñty tuꞌuk.Necesito otro cántaro grande paraagua.

tuꞌtst s. cola Poop ja nꞌukëch perëjiñ tyuꞌtst mët tyaatsk. Mi perro esblanco, pero su cola y sus orejas sonnegras.

tuꞌu s. 1. camino Të ja kepy wyaaxypaaty ja tuꞌu të yꞌagëdaatëgoy. Elárbol se desgajó, y por eso obstruyó elcamino.2. cosa May tuꞌu ajxy nëñëmaayëë.Hablan de muchas cosas entre ellos.

tuu s. lluvia Tëëch nduu tsiꞌiy. Mebañé en la lluvia.

tuꞌubëk v. salir Tuꞌubëgaampëchijty kuduumbë, ndsëguꞌumëchxkyapxmëmëëy. Yo iba a salir abuscar trabajo, pero mi tío me dijoque me quedara.[raíz alt. tuꞌubëjk]

tuꞌudaꞌakyë adv. pasar (de largo)Tuꞌudaꞌakyë ja camioneta të ñaxy.El camioneta pasó de largo.

tuꞌuk adj. 1. uno Jiipy ëëch pootuꞌuk të nkuꞌubuxy tuꞌaam. Matéun tlacuache allá en el camino.2. mismo Ja uk uunk nëmëgoxpëtuꞌuk niꞌx ajxy jeꞌe poop mët jiñ.Los cinco cachorros son del mismocolor: blanco y negro.

tuꞌuk amuum adj. entero Tuꞌukamuumëch ja sandiyë ndsoky.Quiero la sandía entera.

tuꞌuk jaty adv. uno por uno JaFrancisca ja pikꞌënaꞌk ajxyyajnëꞌixëꞌëy tuꞌuk jaty tuꞌuk jaty.Francisca enseña a los niños uno por

uno.tuꞌuk kopk tuꞌuk winmaꞌañty s.

un solo sentir Tsëk tuꞌuk kopk tuꞌukwinmaꞌañty ijtem. Seamos de unsolo sentir.

tuꞌuky adj. solo Tuꞌukyë Dios jajëyaꞌay yakjoot kugëëy. Solo Dioshace a la gente feliz.

tuum posp. lugar Nëkx agoots tuumjaduꞌun ajxy xkyaꞌ ixët. Ve a unlugar oscuro para que así no te vean.

tuunk s. trabajo Mënit ja kraayꞌëdaaky tuunk ëxtaabyë. Entoncesel joven fue a buscar trabajo.

tuuñ s. ciruela Jooꞌxy yëꞌë tuuñcham. Las ciruelas están en sazónahora.

tuꞌu tëgoy v. perder (el camino) Pënjatyë ëndaꞌaky mëdyaꞌakymëbëgaamp tuꞌu tëgoyaamp ajxyjeꞌduꞌun. Los que creerán lasmentiras se van a perder el camino.[raíz alt. tuꞌu tëgooy]

tuutk s. guajolote Yakꞌoꞌok yëꞌëtuutk, jantemy ochuꞌtsnë yëꞌë.Mata al guajolote porque su carne esmuy sabrosa.

tuꞌuw v. llover Të ja jok pyëdëꞌëkytuꞌuwaamp koots. Las nubes yaaparecieron, va a llover en la noche.[raíz bás. tuuw]

tuꞌu yoꞌoy v. andar (vagando) Të jakuꞌuk ñëkxnë, jagooyë ja muꞌukyjëyaꞌay ajxy cham tyuꞌu yoꞌoy. Lamuchedumbre ya se fue, y solamentelos borrachos andan vagando ahora.[raíz alt. tuꞌu yoꞌy]

tux s. nanche Jimë tux tuꞌkopktyënaꞌay ma ëëch ngamën. Hay unárbol de nanche en mi milpa.

tuꞌxëë adv. todo el día Tuꞌxëë ja wajja jyëëꞌxy të yꞌabuꞌuyëꞌëy. Elganado estuvo rumiando todo el día.

61 mixe – español tuꞌxëë

Ts tstsaa s. piedra Yëꞌë tsaa amëj ajxy të

yajkooty. Trajeron una piedra muygrande.

tsaach pëk v. sufrir Janë jaduꞌunajxy jeky të chaach pyëjpë ku ajxyoy yajnëꞌixëëy ja pikꞌënaꞌktëjk. Losque enseñaron bien a los niñostambién sufrieron.[raíz alt. tsaach pëjk]

tsaach tyun v. castigar Yaa kap pënja iinbë tsaach tyunaꞌañ. Aquínadie castigará al loco.[raíz alt. tsaach tyuun]

Tsaa Kuꞌujup n. pr. Piedra deSombrero (población)

tsaam v. 1. madurar (por ej., fruta)Ijxmats yëꞌë kaꞌak pa të chaamy.Prueba el plátano para ver si yamaduró.2. engordar (por ej., animal o avegrande) Kaꞌanë yëꞌ adsëm ajxychaꞌamnë. Todavía los puercos nohan engordado.[raíz bás. tsaꞌam]

tsaꞌam adj. maduro (por ej., fruta)Nëkxyëch tëëm tsaꞌambë nꞌuktukyëch. Voy a cortar fruta madura.

tsaamk s. mojarra Tsëk ëdaa tsaamkjaboom tsuꞌtsëm. Vamos a comerestas mojarras mañana.

Tsaa Nëë n. pr. Colonia ProgresoArroyo Robalo (población)

tsaꞌañty s. 1. víbora ¡Kaꞌa yëꞌawaꞌan tsaꞌañty mnëꞌdoñ! ¡Notoques la víbora!2. culebra Tsoon jim ma yëꞌëtsaꞌañtyën. Quítate de ahí dondeestá la culebra.

Tsaꞌañty Tuu Aam n. pr. NativitasCoatlán (población) Mëñty Aam mëtTsaꞌañty Tuu Aam mët Amakts TuuAam mët Tëkaam ayuuk naax jootynaaxp tyuum. San Lucas Camotlán,

Nativitas Coatlán, San Juan MazatlánMixes y San Juan Guichicovi están enla zona mixe baja.

tsaꞌaw v. asar Tsëk yëꞌ akxtsaayëm. Vamos a asar el pescado.[raíz alt. tsaay]

Tsaa Wëdsats Ëjx n. pr. El Zarzal(población) Tsaa Wëdsats Ëjx jimwingon Mokꞌaayñëë. El Zarzal estácercano a Mogoñé Viejo.

tsaꞌay adj. asado Ochuꞌtsnë jatsaamk tsaꞌay. Las mojarras asadasson sabrosas.

tsaay s. hamaca Jiipy ja tsaay tëyma ëëch ja ndëjkën. Hay unahamaca colgada en mi casa.

tsabyuꞌu s. arena Nëjaaxëꞌëw yëꞌëtsabyuꞌu, ween min ngoonëm laatëaam. Junta la arena porquevendremos para llevarnos en latas.

tsach s. mosca May tsach xim mayëꞌë tsuꞌuchën. Hay muchas moscassobre la carne.

tsajkaaky s. pan Amdsoojëch yëꞌëtsajkaaky të nyajkaꞌay. Dejé caer elpan a propósito.

tsaj kach s. canasto Ëëchnjuyaampy tsaj kach tuꞌukkruundë. Quiero comprar un enormecanasto.

tsajkum s. coco Yajmëꞌanuuꞌx yëꞌëmbujxt yëꞌë ajxy ja wiꞌiy chajkumyakꞌawaꞌatsaambë. Préstale tumachete a los que intentan abrir loscocos.

tsajpootyp adv. en los cielos Tsëkxondaakëm joot kugëꞌëw ajxy, jimëoybë weenbë ajxy njantemypyadaanëm jim tsajpootyp. Vamosa alegrarnos porque recibiremos lobueno en los cielos.

tsajtëgooty adv. en la iglesiaJantemy oy yëꞌ ëëy yajmëdoytsajtëgooty. Los cantos en la iglesiase escuchan muy bonitos.

tsajtëjk s. 1. iglesia (edificio) Jiixyꞌaꞌixyëp naꞌanch nꞌuk nëkxypakyë ma ja tsajtëjkën. Espérame

tsaa mixe – español 62

un rato mientras voy a la iglesia.2. sinagoga (término bíblico) JaJesucristo wëdijt tsajtëjk tsajtëjkwinduꞌumy agajpt jim Galilea naaxjooty. Jesucristo anduvo en lassinagogas de todos los pueblos deGalilea.

tsajtëjk jëyaꞌay s. creyente Mayëtsajtëjk jëyaꞌay ajxy amugëꞌëytsajtëgooty. Muchos creyentes estánreunidos en la iglesia.

tsajxaj v. alzar Kuch ndsajxajymënitëch ja ngejy kyopk pyaꞌamy.Cuando alzo el brazo, luego me dueleel hombro.

tsapts adj. rojo Tuꞌuk ëëch ja tëjkndsojkpy poop, yëꞌë tëjk jweꞌe yëꞌëyꞌukyë tsapts paaty ëëch yëꞌë ngaꞌatsoky. Yo quiero una casa blanca, yesa casa está pintada de rojo; por esono la quiero.

Tsap Xoj Jooty n. pr. EncinalColorado (población)

tseedyuꞌuty s. huevo (de gallina)Kaꞌa yëꞌë tseedyuꞌuty mꞌagaꞌtsmukku pyuꞌuwët. No muevas los huevosporque se van a quebrar.

tseey s. pollo Wits yëꞌë nëë ma jatseey yꞌuꞌukyën. Lleva el aguaadonde toman los pollos.

tseey ñëꞌaa s. gallo Kaj yajmëdoyku mdseey ñëꞌaa yaꞌaxëꞌëky. No seoye el canto de tu gallo.

tsek v. desteñir Ëëch nꞌëxuk kaꞌacheky ku jyantemy oybë. Mi faldano destiñe porque es muy buena.[raíz alt. tsejk]

tsëbox s. limón Jantemy xyun ëdaatsëbox nëë, jak pëdaꞌak yëꞌë pooppaꞌak ii. Esta agua de limón estámuy agria; échale más azúcar, porfavor.

Tsëboxëm n. pr. Los Limones(población)

Tsëbox Wok n. pr. Arroyo Limón(población)

tsëchëꞌëw v. lastimar Këdaawëch atëëch ndsëchëꞌëy anaxyë. Me caí, y

me lastimé muchísimo.[raíz alt. tsëchëëy]

Tsëdoꞌ Nëë n. pr. Río del Sol(población)

tsëꞌdyuꞌndëgoy adj. sinvergüenzaJantemy chëꞌdyuꞌndëgoy ajxyñëbyëdaꞌagyëë ja ëndaꞌakymëdyaꞌaky ajxy mëwëdijpë. Losque andan por ahí diciendo mentirasson sinvergüenzas.

tsëꞌdyuꞌun v. estar avergonzadoTsëꞌdyuump yëꞌë kraa paatyñëyꞌamo'xyëë. Ese muchacho estáavergonzado, y por eso se tapa laboca.[raíz alt. tsëꞌdyuun]

tsëꞌë s. hermana, tía, prima (mayor enedad) Metskëch ja ndsëꞌë mëtmetsk ja njëybë, të ajxy kyëxymëjaanë. Tengo dos hermanasmayores y dos cuñados, todos ya sonancianos.

tsëꞌëpy s. quelite Kayë'ëk ajxy yë'ëtsëꞌëpy kyanëë. Coman ustedes elcaldo de quelite.

tsëgëëbyëk v. dar (miedo) Mënitajxy chëgëëbyëjky ku ja kaaamëjpë ajxy yꞌijxy. Entonces les diomiedo porque vieron un tigre grande.[raíz alt. tsëgëëbyëjk]

tsëgëꞌëw v. tener miedo Yëꞌë chiityëꞌë tsuuk jyantemy chëgëëpy. Eseratón le tiene mucho miedo al gato.[raíz alt. tsëgëëy]

tsëguꞌum s. tío Paco, pa jii jamdsëguꞌum myech, moꞌowëp ëdaakyuꞌujup. Paco, si llega tu tío, dalesu sombrero.

Tsëjugum n. pr. Soteapan (población)tsëk v. aux. vamos —¡Tsëk jaamën!

—Tsëk. —¡Vámonos! —Vamos.tsëm v. cargar (en la espalda) Ëdaak

yëꞌë kraa jaꞌaxy chëëmbë,tsëmdsaay aam yëꞌë yajkooty. Elmuchacho bajó para cargar leña, y lasubió con el mecapal.[raíz alt. tsëëm]

tsëmdsaay s. mecapal Kaꞌa

63 mixe – español tsëmdsaay

tsëmdsaay aam tii mdsëmy,¿tiisën? ¿Por qué no cargas nada conel mecapal?

tsënaꞌa s. vida Kaꞌanë tsënaꞌayꞌabëky. Todavía no aprende aganarse la vida.

tsënaꞌaw v. vivir Joot kujk yaaMokꞌaayñëë ndsënaꞌayëch. Vivofeliz aquí en Mogoñé Viejo.[raíz alt. tsënaay]

tsiꞌi s. calabaza Ëëch mooyëk kupkyëꞌë tsiꞌi. Dame la mitad de lacalabaza.

Tsiꞌiduñëm n. pr. Septune (población)tsiin s. ocote Pakyë ja tsiin jaꞌaxy

toy. La leña de ocote se quemarápido.

Tsiindun n. pr. Cerro de Ocotal(población)

Tsiinguuty Wok n. pr. Aguacatengo(población)

Tsiin Jooty n. pr. Ocotal (población)Tsiin Jooty Tëkaambë naax jooty.Ocotal está en el municipio deGuichicovi.

tsiꞌits v. mamar Yëꞌë nmëxuunkëchkaꞌa nëꞌëgë tsiꞌidsaꞌañ. Mi bebé noquiere mamar.[raíz alt. tsiꞌts]

tsiꞌiw v. bañarse Axëëy të ndsiꞌiy mayëꞌë mëj nëëjën, tëëchk ja nëëënajty. Ayer me bañé en el río, y elagua estaba fría.[raíz alt. tsiiy]

tsik1 v. pizcar (mazorca) Abril mëdëmayo jooty jaduꞌun ja mok tëtyëëtsnë, jeꞌe poꞌo jooty ajxychiky. En abril y mayo las mazorcasse secan, y en esos meses la gente laspizca.[raíz alt. tsijk]

tsik2 s. tejón Cham kabë tsik niimaa, të ja jëyaꞌay kyëxy yakꞌoꞌoky.Ahora ya no hay tejones aquí porquela gente se los acabó.

tsikty s. piña Axojtsmuk yëꞌë tsikty,jaduꞌun mwitsët. Amarra juntas las

piñas, y así llévalas.tsim s. jícara Këꞌëw yëꞌë tsim

tseedyuꞌuty mëët, jam kam jooty.Lleva la jícara con huevos, y vámonosa la milpa.

tsip s. problema Ween ja tsip aaꞌoytyëdyëgëꞌëy. Que el problema searregle bien.

tsip maꞌat s. dificultad Paaty ajxyjim choꞌoñ ku ja tsip maꞌat ajxywingubaadëëy. Por eso ellossalieron de allá porque encontrarondificultades.

tsip tun v. pelear Kap tsëk tsiptuunëm mët ja puyaꞌadyëk japudoꞌoxdyëk ajxy. No vamos apelear con los hermanos y lashermanas.[raíz alt. tsip tuun]

tsip xex adj. difícil Njukyꞌajtëchënajty jantemy chip jantemy xyex,¿tiisëndaaꞌ? Mi vida fue tan difícil,¿por qué será?

tsojmajk s. sobrino, tío, primo (menoren edad) Tëëch ja noky nbaty jandsojmajk të xyajnëgexyëbë. Yarecibí la carta que mi sobrino meenvió.

tsojnëëx s. sobrina, tía, prima (menoren edad) Juana ja chojnëëx tëyꞌagapxëꞌëy paatyëch të xkyaꞌakuꞌubëky. Juana desalentó a susobrina, y por eso no me aceptó.

tsok v. 1. querer Kap ëëch ndsojknëku yëꞌë ajxy yꞌitëp yaa. Yo noquiero que ellos estén aquí.2. gustar Ndsojpyëch yëꞌë xugyëꞌëkyëꞌ uxyp akpë. Me gustan loszapatos de piel de cocodrilo.[raíz alt. tsojk]

tsok meeꞌx v. querer Ja taj jëyaꞌaykap ja yaamk uunk ja kyunëëx jakyumajk choky myeeꞌxy. La señorano quería a los huérfanos: su hijastray su hijastro.[raíz alt. tsojk meeꞌx]

tsoobat adj. importante Jantemychoobat ëdaa mëdyaꞌaky. Estas

tsënaꞌa mixe – español 64

palabras son muy importantes.tsoꞌoch adj. pegado Adijmuk yëꞌë

noky ween tsoꞌoch yꞌity. Junta loslibros para que queden pegados.

tsook v. sanar Të mdaatsk chooknë.Tu oreja ya sanó.[raíz bás. tsok]

tsoꞌok v. sobrevivir Jagooyë mëdyëkyëꞌë ajxy të choꞌoky. Apenas esospobres sobrevivieron.[raíz alt. tsook]

Tsooky Wok Awiimp n. pr. Maluco(población)

tsoon v. 1. salir ¿Mëduꞌnꞌajtëmdsoonaꞌañ? ¿A qué hora vas asalir?2. venir Jëgem jaty ja paꞌamjëyaꞌay ajxy chooñ. Los enfermosvinieron de lejos.[raíz alt. tsoꞌon]

tsooy s. medicina Jantemy tyaꞌmyëꞌë tsooy kabëch njëënaanë. Estamedicina es muy amarga, y no la voya tomar.

tsow1 v. costar Yëꞌë mok tuꞌarobajweꞌe yëꞌë chowë juxychëgyiiꞌxmajk. Ese maíz cuesta cincuentapesos la arroba.[raíz alt. tsoow]

tsow2 adj. caro Tsowë kayëëk ajxyyeky jim Wajwiimp. La comida ladan cara en Oaxaca.

tsuj v. escupir Kaj yꞌoyë ku yaamdsujëp. No está bien que escupasaquí.

tsujt s. cuchillo Ëxjëwip yëꞌë tsujtyëꞌë jëjtëjpë. Tira el cuchillo quetiene la punta quebrada.

tsuk v. cortar (con cuchillo) Chaaëëch ndsujk uunk, tsuk yëꞌëtsuꞌuch cham. Aquí está micuchillito; corta la carne ahora.[raíz alt. tsujk]

tsukt s. hormiga Ajeꞌextëgoy yëꞌëtsukt jut ween kyaꞌa pëdsëmy.Tapa el agujero de las hormigas paraque ya no salgan.

tsukwyajy ënaꞌk s. muchacho, jovenKap ja tsukwyajy enaꞌk ja kiixyiiënaꞌk ajxy wyingumejtstëgëꞌëwaꞌañjim Tax Aam. Allá en San Juan Viejolas jóvenes no se acercan a losjóvenes.

tsum v. echar (en la cárcel) Jameeꞌtspë kujeky jeꞌe chuumë jimKanëëmp. Después de mucho tiempoecharon al ladrón a la cárcel enTehuantepec.[raíz alt. tsuum]

tsuꞌtëëy s. cecina Tsëk waj tsuꞌuchtsuꞌtëëy tsuꞌtsëm. Vamos a comercecina de res.

tsuu s. tarde (del día) Tsëk ëdaakëmtsuu jëdaꞌa mëj nëë. Vamos a ir alrío hoy en la tarde.

tsuꞌuꞌap s. suegro (de una mujer)Ëëch ndsojnëëxy yëꞌ chuꞌuꞌap jimKanëëmp chënaꞌay. El suegro de misobrina vive en Tehuantepec.

tsuꞌuch s. carne Ja tsuꞌuch meꞌeyëëch njuyaampy. Quiero comprarcarne molida.

tsuujëëy v. atardecer Të chuujëꞌëytsëk jamëm ma yëꞌë xëëjyadyëëjën. Ya atardeció; vámonos ala fiesta.[raíz alt. tsuujëꞌëw]

tsuuk s. ratón Ja estufa jëëx këꞌëmjantemy myay tsuuk chënaꞌay. Enla parte trasera de la estufa vivenmuchos ratones.

tsuu kay v. cenar Jam tsuu kaayëmma ëëch ndsëguꞌum tyëjkën.Vámonos a cenar en la casa de mitío.[raíz alt. tsuu kaay]

tsuuky s. naranja Yëꞌë mdajꞌok jatsuuky tuꞌuk xmyoꞌowaampy. Tuabuela te va a dar una naranja.

tsuꞌumdë s. medianoche Pa jujñë jamyoonsë ajxy enajty oy jatsuꞌumdë oy ja moñë, kumayaañëtjeꞌe wyindsënëm jaduꞌun. Al patrónle agrada que los sirvientes esténdespiertos cuando llegue aunque sea

65 mixe – español tsuꞌumdë

la medianoche o de madrugada.tsuꞌuts v. 1. comer (carne) Tsëk yëꞌë

tseey chaꞌay tsuꞌtsëm. Vamos acomer el pollo asado.2. morder Awëꞌp ja tsaꞌañty kuënajty chuꞌudsaꞌañ. Las culebrasabren la boca cuando van a morder.[raíz alt. tsuꞌts]

tsuꞌx v. besar Kaꞌa yëꞌë mëxuunkmꞌadsuꞌxëꞌëky, yꞌabënuuky tsuꞌxë.No beses a mi bebé en la boca; bésalaen la mejilla.

tsuxk adj. verde Ëëch ndsojpyëchyëꞌë wit tsuxpë. Quiero la ropaverde.

tsuꞌxk s. tábano Ja tsuꞌxk ëëch yëꞌënjëyujk xwyiꞌiy ñëꞌty muukëp. Lostábanos no cesan de chuparle lasangre a mi bestia.

tsux poj s. norte (viento)Tuꞌuwaamp, tsux poj ëdaa. Va allover porque hay un norte.

U uuch s. 1. hermano, tío, primo (menor

en edad) Ëyëꞌëk mët mꞌuch. Juegacon tu hermanito.2. hermana, tía, prima (menor enedad) Mënit ja tëëm tsaꞌam oyyꞌixtaꞌay, jeꞌe yꞌuch myët jëëꞌx.Entonces fue a buscar fruta madurapara comer con su hermanita.

udaj s. madrastra Ja yaꞌay ënaꞌkmyëdoow jeꞌe jadëꞌok nepy jayꞌudaj mët ja tyeety ajxy ënajty tëwyinmaꞌañtyꞌaty. El niño escuchóotra vez lo que su madrastra y supadre planearon.

ujts1 v. llenarse Kabë awaꞌatspëjiijën ku ngaayëm, të jeꞌe yꞌujtsnë.Ya no hay espacio para comer porqueya se llenó.[raíz bás. uts]

ujts2 adj. lleno Adem yëꞌë kajweeyñëë, oy ujts yëduꞌun. Vierte unpoco del café porque está muy llena.

ujts3 s. monte Jii Mokꞌaayñëëjantemy ujts jooty jeꞌe ku jyantemytyuꞌuy. En Mogoñé Viejo crecemucho monte porque llueve mucho.

ujts aay s. hoja (por ej., de la hierba odel árbol) Tsëk yëꞌ ujts aaymoꞌtsëm. Vamos a moler las hojas dela hierba.

ujts jëwibëꞌëw v. tirar (en el monte,por ej., palo o cubeta) Tsëk yëꞌëcubeta ujts jëwibëëyëm. Vamos atirar la cubeta en el monte.[raíz alt. ujts jëwiibëëy]

ujx s. temblor (de tierra) Jëdaꞌajopñëch të nmëdoy ku ja ujx jim tënaxy Veracruz jantemy myëk 6,3grados Richter. Esta mañanatemprano oí que hubo un temblor enVeracruz de 6,3 grados Richter.

ujx nax v. temblar (lit. pasar untemblor) Ujx najx axëëy Wajwiimp.Ayer tembló en Oaxaca.[raíz alt. ujx najx]

uk1 s. perro Yëꞌ uk taj may uk uunktë yakjiich. Esta perra parió muchoscachorritos.

uk2 v. pintar Tsëk ja ndëjk ujkëm.Vamos a pintar nuestra casa.[raíz alt. ujk]

Uk Kuꞌubajp n. pr. Ixcuintepec(población)

uugëëy v. absorber (agua) Uugëëpyëdaa naax ku kom tyuꞌuy. Estatierra absorbe el agua cuando lluevefuerte.[raíz bás. uugëꞌëw]

uꞌuk v. 1. beber Ja nꞌuunkëch kabënëë të yꞌuꞌuky ku tëëchkë. Mi hijano bebió el agua porque estaba fría.2. tomar (líquido) Uꞌuk yëꞌë tsoytëgëëk ook tuꞌuk xëëbë. Toma lamedicina tres veces al día.[raíz alt. uuk]

uukmats v. probar (bebida) Tsëk yëꞌë

tsuꞌuts mixe – español 66

tsajkum nëë uukmajtsëm. Vamos aprobar el agua de coco.[raíz alt. uukmajts]

uukmuk v. tomar (juntos) Tsëkuukmujkëm. Vamos a tomar juntos.[raíz alt. uukmujk]

uunk s. 1. hijo Aneꞌem yëꞌë mꞌuunkween oy jyëyaꞌayꞌaty. Aconséjale atu hijo para que sea buena persona.2. hija Patiidë jaduꞌun ja yꞌuunkajxy yajxëëbejt Pëjyꞌuunk. No sépor qué le pusieron Florecilla a suhija.3. Se usa como diminutivo paraidentificar algo pequeño. Chaa ëëchndsujk uunk, tsuk yëꞌë tsuꞌuchcham. Aquí está mi cuchillito; cortala carne ahora.

uunk pat v. 1. dar a luz Tëch jandsojnëëx yꞌuunk paty, yaꞌay uunkjeꞌe. Mi sobrina ya dio a luz a unvarón.2. estar encinta Kaj mnëmaꞌawët kuyꞌuunk padaꞌañ. No le digas queestá encinta.[raíz alt. uunk paat]

uup v. 1. hacer mole Tsëk tsaptsuupy uuꞌpëm. Vamos a hacer molerojo.2. salir (líquido) Ku mwitsëꞌëwëttsujtk aam, nëë uupy yëꞌë tsuxkpapaya. A esa papaya verde le saleun líquido cuando la rayas con uncuchillo.[raíz alt. uuꞌp]

uupy s. mole Pëdaꞌak achuut yëꞌuupy, jaduꞌun oy jyëweꞌëy. Échaleachiote al mole para que sepa bien.

uuxk s. mosquito Ku ja uuxkxchuꞌudsët jantemy jyëwëëpy jayꞌaaw. Cuando me pican losmosquitos, me arden mucho laspicaduras.

uxyp s. cocodrilo Ndsojpyëch yëꞌëxugyëꞌëk yëꞌ uxyp akpë. Me gustanlos zapatos de piel de cocodrilo.

W wwaꞌak tënaꞌaw v. estar parado Jim

yëꞌë kraa ñëꞌwaꞌky ñëꞌtënaꞌy. Esemuchacho no más está parado allá.[raíz alt. waak tënaay]

waamp 1. adv. cómo ¿Waamp jajëyaꞌay myënaꞌañ? ¿Cómo habla lagente?2. pron. nada (en oración negativa)Jantemy jyoot mutsk yëꞌë jëyaꞌay,kaꞌa waamp mnëmaꞌay. Estapersona es muy sensible; no le digasnada.

waan v. querer (para algún uso) ¿Tiimwaꞌanaꞌañ? ¿Para qué lo quieres?[raíz bás. waꞌan]

waats v. 1. aclararse (por ej., eltiempo) Jëdaꞌa kaꞌa waꞌadsaꞌañ,tuꞌuwaamp tuꞌxëë. Hoy no va aaclararse porque va a llover todo eldía.2. limpiarse Waatsp yëꞌë wit kujaduꞌun mbujët. La ropa se limpiacuando la laves así.[raíz bás. waꞌats]

waax v. desgajar Të ja kepy wyaaxypaaty ja tuꞌu të yꞌagëdaatëgoy. Elárbol se desgajó, y por eso obstruyó elcamino.[raíz alt. waꞌx]

waaxk s. caña (de azúcar) Tsëk yëꞌëwaaxk ojkëm. Vamos a masticar lacaña.

waj s. 1. ganado (bovino) Yëꞌ ëëchnwaj xooky të jantemy chëchëꞌëyku kom tyuꞌuy. A mi ganado se lelastimaron las pezuñas porque estálloviendo mucho.2. vaca Jootyp yëꞌë waj taj. Estavaca está preñada.3. buey Aduk yëꞌë waj ween jimkyaꞌa naxy. Ciérrale el camino albuey para que no pase por allí.

wajkeeñ adj. oaxaqueño Tëëchëwajkeeñ texy mëdaaxkë njuy

67 mixe – español wajkeeñ

jantemy oy jyaty. Ya compré cuatroplatos oaxaqueños, y son muybuenos.

Wajwiimp n. pr. Oaxaca de Juárez(población) Tëgoy wëdijp ëëch ijtytuꞌxëë jim Wajwiimp. Yo andabaperdido en Oaxaca por un día.

waj xuumy s. panza (de res)Jantemy ogyaañë yëꞌë waj xuumyajxy yꞌëdyuñ. La panza de res esmuy rica cuando la hacen enmondongo.

waꞌpejt s. suela Jaduꞌuntsë jaboommëꞌëdaꞌakët agë wiin, ja wyaꞌpejtween myëmëꞌëy. Así, mañana te vascon las puras correas, dejas lassuelas.

waꞌx xëdëꞌñ s. cambio (moneda)Majmokx mëdaaxk waꞌx xëdëꞌñnmëëdë. Tengo diecinueve pesos decambio.

weekxy s. comal Uk jëëmbaꞌpëkyëꞌë weekxy. Echa la lumbre debajodel comal.

ween conj. 1. para Ajaaxëꞌëw yëꞌëmok pujxtsim jooty ween mënëkxëtma yëꞌë njëëndëjkën. Echa el maízen la jícara para llevarlo a mi cocina.2. para que Adsëgëꞌëw yëꞌ uk weentyëjk pyëdsëëmy. Espanta al perropara que salga de la casa.3. que Ween ja tsip aaꞌoytyëdyëgëꞌëy. Que el problema searregle bien.

weꞌendë adv. tal vez Tsëk on taamtsmëꞌëky nmëëgëm weꞌendëndooꞌkëmët. Vamos a hacertamalitos; tal vez los podemosvender.

ween jaty s. poquito Ëëch kaanmooyëk ween jaty ii. Por favor,dame un poquito de sal.

weeñtyë adj. poco Ëëch yëꞌë witkeepy uk keꞌepëk weeñtyë. Quieroque me cortes un poco de tela.

wets v. beber (a lengüetadas, soloanimales) Nëë wejtsp yëꞌ uk. Elperro está bebiendo esa agua.

[raíz alt. wejts]wëdit v. 1. andar Jaboom jaboom ja

pik kiixy wyëdity kajptooty. Todoslos días la muchachita anda en elcentro.2. pasear Jam wëdijtëm jaduꞌun jakajpt mꞌijxꞌadët. Vamos a pasear, yasí puedes conocer el pueblo.[raíz alt. wëdijt]

wëdsats s. zarza ¿Pën yëꞌë wëdsatspuxaamp? ¿Quién va a cortar lazarza?

wëdsuk s. relámpago Të wëdsuk jamaank aꞌx yajkudëjy. El relámpagoquebró la rama del mango.

wëꞌëm v. quedarse Wëꞌëm mët jamdaj. Quédate con tu madre.[raíz alt. wëëm]

wëën s. cinturón Ndsojpyëch yëꞌënëwaty wëën. Me gusta el cinturónde cuero.

wëj kënin v. espolvorear Ja jaamajxy jeꞌe pyayoꞌoy mëduꞌuntyë jakraaꞌuunk ënajty të wyëjy tëkyëniñ. Ellos siguieron la cal pordonde el chamaco la habíaespolvoreado.[raíz alt. wëj këniin]

wiin1 s. ojo Jajp yëꞌë mwiin. Tusojos brillan.

wiin2 s. correa (de huarache)Yajmënak yëꞌë kuꞌuk wyiin.Quítale las correas a esos huaraches.

wiin jaj v. arder (los ojos, causado porchile o cebolla) Xwyiin jajpëch ëdaaniiy. Este chile hace que me ardanlos ojos.

wiin jëmuum v. irritar (los ojos)Xwyiin jëmuump ëëch yëꞌë jok. Elhumo me irrita los ojos.[raíz bás. wiin jëmum]

wiink1 adj. otro Jam yëꞌë këꞌxpakxtooꞌkëm ma ja wiink agajptën, yaakap pën jyuyaꞌañ. Vámonos avender los camarones en otrospueblos porque aquí nadie quierecomprarlos.

Wajwiimp mixe – español 68

wiink2 posp. sobre Ja Jesucristoyoꞌoy aam tuꞌubëjky nëë wiink.Jesucristo caminó sobre el agua.

wiinkpë pron. otro Të ëëch jangaꞌaxt tyëgoy paatyëch ja wiinkpënjuyaꞌañ. Mi peine se perdió, y poreso quiero comprarme otro.

wiints adj. ciego ¿Pën ja taj jëyaꞌaywiints pubedaamp? ¿Quién quiereayudar a la señora ciega?

wiints xoots s. ciego Pënjatyjaduꞌun kaꞌa kuduump nepy ëëchnaamnë të nmëdyaꞌakyën, jaduꞌunmëwiinëts ajxy jeꞌe nepy ja wiintsnepy ja xootsën. Quien no quierahacer lo que acabo de decir lecompararé con un ciego.

wiistë s. 1. gavilán Yëꞌë wiistë ëëchndseey uunk xwyiꞌiy myajtsëp. Elgavilán repetidamente atrapa mispollitos.2. águila Mënitë to'oxyëjk wiistëkeekt metsk myooyë mëj jaty nepyjaduꞌun jëyëëy ñëkxët tëëts nëgappaktuum. Después se le dieron dosgrandes alas de águila a la mujer paraque pudiera volar al desierto.

wiit v. 1. torcer (para exprimir ropa)Tsëk yëꞌë yajmaꞌant wiiꞌtëm.Vamos a exprimir (lit. torcer) lacobija.2. afinar (por ej., guitarra) Wiitoyëꞌëw yëꞌë mguitarra cham. Afinatu guitarra ahora.[raíz alt. wiiꞌt]

wiity adj. afinado (guitarra) Oy wiityëëch yëꞌë ngitaarë, miich mjeꞌekaj. Mi guitarra está bien afinada,pero la tuya no.

wimbet v. subir Wimbet jim aatskëxp. Suba los bejucos ahí.[raíz alt. wimbejt]

wimbëjk v. estar nublado Ajajp yëꞌëpoꞌo ween jaty ku wyimbëkyë. Laluna brilla un poquito cuando estánublado.[raíz bás. wimbëk]

wimbit v. regresar Ja Lola wimbijt

adojomëjt. Lola regresó el añopasado.[raíz alt. wimbijt]

wimbiw v. escoger Ja Juana mët jaAna ëëch të nwimbiy ku ëëch ajxyxmyët tsëna'amyukët. Escogí aJuana y a Ana para que vivanconmigo.[raíz alt. wimbiiw]

winꞌan adj. sensible (al calor) Kabëchnwinꞌanë. No soy sensible al calor.

winax v. rebasar Omyënaajëch ja tajjëyaꞌay xwyinaxy a kap xñëgëmëgapxy. La señora siempre mepasa por el lado (lit. rebasa), y no mehabla.[raíz alt. winajx]

windënaapy s. líder Ja Enriqueënajty ja ku'uk windënaapy.Enrique era el líder del grupo.

windip adj. friolento Jantemywyindip ëëch. Soy muy friolenta.

windoyëꞌëw v. ojear Kuꞌujuux yëꞌëmꞌuunk ku wyindoyëëjët. Tapa a tuhijo para que no lo ojeen.[raíz alt. windoyëëy]

winduk v. llenar Ku ja nëëgomtëgoy ñajxy, windujk janaaxwiimbë jadëꞌok. Cuando eldiluvio pasó, la tierra se llenó otravez.[raíz alt. windujk]

windsën s. 1. amo Tsëk yëꞌëwindsën ja pyujxt kap pëyëꞌkëm.Vamos a llevar corriendo el machetedel amo.2. patrón Awaanë yëꞌë mwindsënkuch të nmech. Avísale a tu patrónque ya llegué.

winꞌëën v. engañar Tsëk yëꞌëmëruux winꞌëꞌënëm. Vamos aengañar al americano.[raíz alt. winꞌëꞌën]

winëgopk s. frente Paꞌampëch janwinëgopk. Me duele la frente.

wingex v. escoger Ja kuduunk tëxwyingexy kuchë myëdyaꞌakynyajwaꞌxët. El presidente municipal

69 mixe – español wingex

me escogió para que yo difunda sumensaje.[raíz alt. wingejx]

wingon adj. cercano Tsaa WëdsatsËjx jim wingon Mokꞌaayñëë. ElZarzal está cercano a Mogoñé Viejo.

wingoods adj. oscuro Jaboom jeꞌenëënajty wyingoodsë ku ajxytyuꞌubëgaꞌañ. Mañana aún estaráoscuro cuando van a salir.

wingubaadëꞌëw v. encontrar Paatyajxy jim choꞌoñ ku ja tsip maꞌatajxy wingubaadëëy. Por eso ellossalieron de allá porque encontrarondificultades.[raíz alt. wingubaadëëy]

wingudsëgëꞌëw v. 1. respetar Jootmëj ajxy jaduꞌun ñëbyëdaꞌagyëë,kap ajxy pën wyingudsëgëꞌëy. Ellosson orgullosos, y no respetan a nadie.2. adorar Tsëk ja Dioswingudsëgëëyëm. Vamos a adorar aDios.[raíz alt. wingudsëgëëy]

wingumejtstëgëꞌëw v. acercar Kapja tsukwyajy enaꞌk ja kiixyii ënaꞌkajxy wyingumejtstëgëꞌëwaꞌañ jimTax Aam. Allá en San Juan Viejo lasjóvenes no se acercan a los jóvenes.[raíz alt. wingumejtstëgëëy]

winguu adj. cada Winguu majk xëëëëch nëkxaꞌañ Xëgënuump janꞌokmaamëch nguꞌixaꞌañ. Cadadiez días quiero ir a Ixtepec a visitar ami tía.

winjëjp s. cara ¡Jantemy tyeꞌk jamwinjëjp! ¡Tu cara está muy sucia!

winjëwëꞌëw v. entender ¿Nej kajnëajxy mnëꞌëgë winjëwëꞌëyë?¿Todavía no entienden ustedes?[raíz alt. winjëwëëy]

winkpëk v. casarse Weenëch miichnwinkpëkët. Déjame casarmecontigo.[raíz alt. winkpëjk]

winlaꞌap s. palmada Tsëk winlaꞌapnajxëm. Vamos a darle palmadas.

winmaꞌañty s. pensamiento Ëxmats

yëꞌë mꞌaxëëk winmaꞌañty. Deja tusmalos pensamientos.

winmaꞌañtyꞌat v. planear Ja yaꞌayënaꞌk myëdoow jeꞌe jadëꞌok nepyja yꞌudaj mët ja tyeety ajxy ënajtytë wyinmaꞌañtyꞌaty. El niñoescuchó otra vez lo que su madrastray su padre planearon.[raíz alt. winmaꞌañtyꞌajt]

winxit v. sacudir (por ej., ropa ocobija) Winxit yëꞌë wit, may nëxokmyëëdë. Sacude esa ropa porquetiene mucho polvo.[raíz alt. winxijt]

winxots v. atar Winxots yëꞌëpudeeky wit aam. Ata el epazotecon un trapo.[raíz alt. winxojts]

wit s. 1. ropa Chuuk yëꞌë wit tëxmyoꞌoy. La ropa que te dio eschica.2. tela Ndsojpyëch ja wit keepypuꞌtspë. Quiero tela amarilla.3. trapo Nëbëk yëꞌë tsuuky witaam. Tapa esas naranjas con untrapo.

wit tukx s. ropa Naxy ajxy mdempyëgëꞌëwët ja mwit ja mdukx kuajxy ënajty të mdsiibëdëꞌëy.Ustedes deben ponerse la ropadespués de bañarse.

wit yuukjeen taakt s. colgaderoKuꞌujenëꞌëw yëꞌë wit jim wityuukjeen taakt këxp. Cuelga estaropa allá en el colgadero.

wits v. 1. llevar (en la mano, por ej.,soga o cubeta) —¿Mnëë wijtspë?—Chaa nëë wich. —¿Llevandoagua? —Estoy llevando agua.2. tomar Ku ja doctor tyëjtëgëëymënitë paꞌam jëyaꞌay wyidsëꞌky.Cuando el doctor entró a la casa,tomó la mano de la enferma y lalevantó.[raíz alt. wijts]

witsëꞌëw v. rayar Ku mwitsëꞌëwëttsujtk aam, nëë uupy yëꞌë tsuxkpapaya. A esa papaya verde le saleun líquido cuando la rayas con un

wingon mixe – español 70

cuchillo.[raíz alt. witsëëy]

wix v. arrancar (plantas) Wix yëꞌëujts këxyë, të myayëꞌëy. Arranca elmonte porque ya se enmontó.[raíz alt. wijx]

wojpt s. palo (para golpear) ¿Nejmeeꞌtspëch ajxy xtyijyë ku wojptajxy mëbëdëꞌëgyë? ¿Acaso soy unladrón que vienen por mí con palos?

wok s. arroyo Ku të tyuꞌuy may jawok të kyomy. Crecieron muchosarroyos porque llovió.

woꞌogëꞌëk v. sacar Mënit ëdaakraaꞌuunk mëjpë jadëꞌok aroosk oywyoꞌogëꞌëky. Luego este niño, elgrande, sacó el arroz otra vez.[raíz alt. woꞌogëëk]

woon1 v. jalar Mëj woon yëꞌë jaꞌaxy,yëꞌë jim mëj nëë kujkpë. Jala laleña que está en medio del río.[raíz alt. wooꞌn]

woon2 s. garza May ja woon jiipynëë paꞌa. Hay muchas garzas en laorilla del río.

woots v. estirarse Nëwyoodsëë kumxuxëꞌëwët. Estírate porque te vas aentumir.[raíz alt. wooꞌts]

wop v. golpear (con palo) Kabëchxwyopy kabëch tii të nduuntëgoy.No me golpees; no hice nada malo.[raíz alt. wojp]

wow v. invitar Wow ja mjujky jamëguꞌuk ajxy kuch ja xëënyakjadyëë. Invita a tus familiaresporque voy a hacer una fiesta.[raíz alt. wooy]

wowduꞌubëk v. llevar (por ej.,persona o animal) Wowduꞌubëk yëꞌëmꞌuk, nëkx jëgem nëgeꞌeky.Llévate a tu perro, y ve a dejarlolejos.[raíz alt. wowduꞌubëjk]

woybë wichpë s. invitado Ku ja pëkuꞌuk naxy jyadyëë kabë jëyaꞌayajxy yꞌity jagyay ja ajxy woybëwichpë ku ja jamyëꞌët ajxy

wyingay wyinꞌuꞌuky. Cuando hayuna boda, los invitados no ayunanmientras el novio está comiendo conellos.

X xxaach s. mecate ¡Kaꞌa yëꞌë xaach

mꞌabodëꞌëy! ¡No rompas esemecate!

xaak adj. rayado Yëꞌ animal xëëꞌajpëcebra xaak jaty yëꞌë ajxy. Losanimales llamados cebras sonrayados.

xaamboc s. paperas Kap pën jaxaambok cham myëëtën. Ahoranadie tiene paperas.

xagetk s. sobaco Omyënaajë jaxagetk xyëbityëë. El sobaco sudatodo el tiempo.

xajtëw v. extender (la mano) Xajtëwyëꞌ mgëꞌë ween yëꞌ doctor xyꞌukixy. Extienda la mano para que eldoctor la vea.[raíz alt. xajtëëw]

xaꞌk s. 1. astilla May yëꞌë jaꞌaxy xaꞌkmyëëdë. Esa leña tiene muchasastillas.2. maguey, agave May ja xaꞌk kamjim tëꞌëts nëgap. Hay muchoscampos de maguey en la tierra seca.

xeemy1 adj. lento (lumbre) Xeemy jajëën ënajty tyooy ku ëëch tëndsoꞌoñ. La lumbre estaba ardiendolento cuando salí.

xeemy2 adj. tranquilo Jantemyxyeemy yëꞌë nꞌuunk. Mi hija es muytranquila.

xeex s. sardina Jam ajxy xeexmajtsëm, ximëch ja joꞌomt nmëëdëma ëëch ndëjkën. Vamos a pescarsardinas; tengo una red allá en micasa.

xeeꞌx v. 1. gotear (líquido) Yëꞌë

71 mixe – español xeeꞌx

cubeta xeeꞌxp yëꞌë. La cubetagotea.2. nacer (agua) Jimë nëë xyeeꞌxyma yëꞌ mutsk wokën. Allá nace elagua en el arroyo chico.

xej v. respirar Xej ajxy tuꞌuk kudujtmënit ajxy oy meeꞌxtugaꞌañ ku ajxyënajty mbëyëꞌëky. Cuando vayancorriendo, mantengan un ritmo alrespirar; así podrán aguantar.

xej jëë s. asma Xej jëë ëëch janꞌuunk myëët, kapch tëndsooyëꞌëy. Mi hijo tiene asma, perono lo he curado.

xejy s. aliento Xuup ja mxejy ku jajuꞌuk të mjuꞌuky. Tu aliento hueleporque fumaste cigarros.

xex adj. necio Tëëch ja nꞌuunknyakjaty xex kuch të ngaꞌaneꞌemy. Hice a mi hijo necioporque no lo aconsejé.

xëbiꞌiñty s. avispa Mayëch jaxëbiꞌiñty të xtyëꞌpy. Me picaronmuchas avispas.

xëbijt v. sudar Kap miich mjatyxëbityëë. Tú casi no sudas.[raíz bás. xëbit]

xëbit nëë s. sudor Ku kom nëëmꞌuꞌugët mjantemy xyëbit nëëmëëtꞌatëp. Cuando tomas muchaagua, sudas mucho (lit. tienes muchosudor).

xëdëꞌñ s. dinero Yajpëdsëm yëꞌëmꞌuunk kapxtaakpë kap ja xëdëꞌñmyëdëyꞌadaꞌañ. Saca a tu hijo de laescuela porque el dinero no alcanza.

xëdit v. sacudir Ku ja ukmyajtsiꞌiwët nëë xëditëp. Cuandobañas al perro, se sacude.[raíz alt. xëdijt]

xëë s. 1. sol Jajp ja xëë cham. El solestá brillando ahora.2. día Ku juxtujk xëë ajxynëkxëmët jim Këꞌën Yuuk. Dentrode siete días debemos ir a RanchoJuárez.3. fiesta Kap tsëk uukëm xëë jooty.No vamos a tomar en la fiesta.

4. nombre Kujaay yë'ë pikꞌënaꞌkxyëë ajxy. Apunta los nombres delos niños.

xëëꞌan tuum adv. en el sol Të yëꞌëñiꞌx jyiñëꞌëy ku ijty xëëꞌan tuumyꞌity. Se quemó porque estaba en elsol.

xëëꞌat v. llamar ¿Tii mxëëꞌaty?¿Cómo te llamas?[raíz alt. xëëꞌajt]

xëëduumbë s. jornal Ja tuꞌukxëëduumbë mëjuupy ëëch jeꞌe.Estoy pagando un jornal a los quetrabajan.

xëëgopk1 s. sequía Ja abril mët jamayo xëëgopk jooty jeꞌduꞌun yaaMokꞌaayñëë. Aquí en Mogoñé Viejo,la sequía es en abril y mayo.

xëëgopk2 s. apellido NxëëgopkëchOrtiz jaduꞌun. Mi apellido es Ortiz.

xëë kujuꞌuñty s. cooperación (parafiesta) Kabë xëë kujuꞌuñty ajxyyegaꞌañ. No quieren dar lacooperación para la fiesta.

xëë kyunaxy s. poniente Ku ja jokpyëdëꞌëky ma ja xëë kyunaxyënmënit tyuꞌuwaꞌañ. Cuando lasnubes aparecen por el poniente, luegova a llover.

xëëmbaaty adv. de día Xondaakp jamuꞌuky jëyaꞌay ajxy jaduꞌun kuajxy këxy pënejpyë jyatkëꞌëyxëëmbaaty. Los borrachos se alegrancuando hacen todo lo malo de día.

xëëm tsuꞌum adv. de día y de nocheXëëm tsuꞌum ja pëꞌëx kyaꞌyajmaꞌay. De día y de noche, loszancudos no dejan dormir.

xëë pyëdsëmy s. oriente Jëgem ëjtsja myëdsaꞌa të nëꞌeebëëyë jim maja xëë pyëdsëëmyën. Hemos vistosu estrella allá en el oriente.

xëꞌëꞌtëgëꞌëw v. dar asco Tëëch janjëyuꞌk oꞌokpyë xyëꞌëꞌtëgëꞌëy, ukëxwits jëgem. Mi mula muerta yame dio asco; tírala lejos.[raíz alt. xëꞌëtëgëëy]

xëë tëgëëy s. apellido Miixy, ¿nej

xej mixe – español 72

mxëë tëgëꞌëy? Joven, ¿cuál es tuapellido?

xëꞌëwëꞌëw v. demandarNëkxaaampëch agujk janmëdëjkëch nëxëꞌëwëꞌëwaampy.Voy a ir al municipio a demandar ami vecino.[raíz alt. xëꞌëwëëy]

xëgaa s. zorro Kabë tseey ajxy tëmyech, të ja xëgaa adaꞌa ajxy jeꞌechuꞌuch. Los pollos no llegaron; talvez el zorro se los ha comido.

xëgat v. aborrecer Uunk, kaj nii pënmxëgatëp. Hijo, no aborrezca anadie.[raíz alt. xëgajt]

xëgëdiw s. chicharra Jii mayxëgëdiw Xëgënuump. Hay muchaschicharras en Ixtepec.

Xëgënuump n. pr. Ixtepec(población) Jimëch ndeety kwaanjim Xëgënuump chënaꞌay. Mipadrino vive en Ixtepec.

xëguk v. hacer tortillas Ja toꞌoxyëjkajxy mët ja kiixy ënaꞌk ajxy ayuuknaax jooty nëgëxyë ajxy xëgukp.Todas las mujeres y muchachas de laregión mixe hacen tortillas.[raíz alt. xëgujk]

xëgyëꞌëk s. zapato Kaꞌa yëꞌëmxëgyëꞌëk jii mbëdaꞌaky, maꞌatyëꞌë. No pongas tus zapatos allíporque están manchados.

xëjk s. frijol Ëëch yëꞌë xëjk ja mëjaaxmyoꞌopy. Los frijoles me danfuerza.

xëts v. enjabonar Tsëk yëꞌë wit oyxëꞌtsëëyëm, kap tsëk teꞌkyajmëmëëyëm. Vamos a enjabonarbien la ropa para no dejarla sucia.[raíz alt. xëꞌts]

xii adv. 1. hay Xii tuunk pamdsogaampy. Hay un trabajo si loquieres.2. ahí Kap ajxy jaduꞌunmyënaꞌanaꞌañ: "Xii jeꞌe oo chaajeꞌe". No van a decir: "Él está ahí oaquí".

xiꞌik v. reír Tsëk xiikëm kunxondaakëm. Vamos a reírnosporque estamos alegres.[raíz alt. xiik]

xiikt s. sarna Adsëgëꞌëw yëꞌë uk,xiikt mëët yëꞌë. Espanta a ese perroporque tiene mucha sarna.

xiꞌip v. picar Kabëch ja ngëꞌëxyiipnë ma yëꞌë chaptsën. La manono me pica en donde está roja.[raíz alt. xiip]

xiipy adv. allá (adentro) Xiibyë mdajja mgaay të xñëgeekë. Tu madre yate dejó tu comida allá adentro.

xiꞌiw s. palma Kabë xiꞌiw ajxy chamjyaty yajtuunë ku tëjk ajxyyꞌëdyuñ. Ya casi no usan las palmascuando hacen casas.

xiꞌiw tëjk s. casa (de palma) Nëkxjim ma yëꞌë xiꞌiw tëjkën. Ve a lacasa de palma.

xiiꞌx v. hincharse Xiiꞌxaamp yëꞌëmjoot ku yëꞌë niiy may mjeeꞌxët.Te vas a hinchar si comes muchochile.

xiix s. carrizo Tsëk yëꞌë xiix taakëm.Vamos a tejer el carrizo.

Xiixëm n. pr. Boca del Monte(población)

xii yaa adv. dondequiera Uunk,yajpëdëꞌëk yëꞌë mꞌiik, xii yaa tëmnëgeꞌeky. Hijo, levanta tusjuguetes; los dejaste dondequiera.

xijts s. corazón (órgano del cuerpo)Ogyaanë ja waj xijts anaxyë. Lacomida hecha con corazón de res estámuy rica.

xim adv. allá Xim ja kraa, ¿tiimwaꞌanaꞌañ? Allá está elmuchacho, ¿para qué lo quieres?

xixy s. carne (sin huesos) Myeepy jaadsëm xixy ajxy ku pajk kyaꞌamëëdë. Se muele la carne de cerdoque no tiene huesos.

xoch s. nudo (por ej., en soga omecate) Xoch yëꞌë xaach myëët, jiikyuwoonëwaꞌañ. Ese mecate tiene

73 mixe – español xoch

un nudo, y allí se va a atorar.xoj1 v. esconder Xoj jii, kaꞌa naan

myajnaxy, naxy mdemy tyujët.Escóndete, y no dejes que el venadopase; debes matarlo.

xoj2 s. encina Kabë xoj chamënnebyë yꞌityën. Ya no hay encinascomo antes.

Xoj Kuꞌuduk n. pr. Encino Mocho(población)

xoky s. suegra (de una mujer) Yëꞌëkiixy kabë xyoky choky. Esamuchacha no quiere a su suegra.

xondaꞌak v. alegrarse Tsëk ëëwëm axondaakëm. Vamos a cantar yalegrarnos.[raíz alt. xondaak]

xondaꞌak joot kugëꞌëw v. alegrarseTsëk xondaakëm joot kugëëwëmajxy, jimë oybë weenbë ajxynjantemy pyadaanëm jimtsajpootyp. Vamos a alegrarnosporque recibiremos lo bueno en loscielos.[raíz alt. xondaak joot kugëëy]

xook1 v. mojar Kaꞌa mxooky kumbaꞌambëdët. No te mojes porquevas a enfermarte.[raíz alt. xooꞌk]

xook2 adj. mojado Kaꞌa yëꞌë witxook mbëgëꞌëy. No te pongas laropa mojada.

xooky s. 1. pezuña Yëꞌ ëëch nwajxooky të jantemy chëchëꞌëy kukom tyuꞌuy. A mi ganado se lelastimaron las pezuñas porque estálloviendo mucho.2. garra ¿Tii ëëch yëꞌë ndseey tajyëꞌë xyooky ku të myaꞌaty? ¿Porqué se le mancharon las garras a migallina?

xoꞌox v. cocer Xoꞌox yëꞌë aroosk.Pon el arroz a cocer.[raíz alt. xoox]

xots v. amarrar Tsëk yëꞌ tsaayxojtsëm. Vamos a amarrar lahamaca.[raíz alt. xojts]

xun1 v. agriar Tsëk ëdaa lecheëxyojkëm të ëdaa xyuñ. Vamos atirar esta leche porque ya se agrió.[raíz alt. xuun]

xun2 adj. agrio Jantemy xyun ëdaatsëbox nëë, jak pëdaꞌak yëꞌë pooppaꞌak ii. Esta agua de limón estámuy agria; échale más azúcar, porfavor.

xuꞌñty s. 1. aguja Ja xuꞌñtyëch tëxkyumy paaty ja nëꞌty jimë witkëxp. Me pinché con la aguja, y poreso hay sangre en la tela.2. anzuelo Jam xuuyëm, chaa ëëchja xuꞌñty may nmëëdë. Vamos apescar; aquí tengo muchos anzuelos.

xutyp s. mariposa Kabë xutyp jyatymayën nepy yꞌity myayën. Ya casino hay mariposas como antes.

xuuꞌk v. oler Xuugaamp yëꞌë tsuꞌuchku yëꞌë mgaꞌa kaanëëwët. La carneva a oler feo si no le echas sal.[raíz bás. xuuk]

xuumy1 s. red (para cargar) Jim yëꞌëxuumy yujkjeen kepy këxp. Cuelgala red en el palo.

xuumy2 s. panza Jantemy ogyaañëyëꞌë waj xuumy ajxy yꞌëdyuñ. Lapanza de res es muy rica cuando lahacen en mondongo.

xuꞌuts adj. angosto Jantemy xyuꞌutsyëꞌ tuꞌu. Este camino es muyangosto.

xuuts v. lazar Tsëk yëꞌë wajawaꞌanbë xuuꞌtsëm. Vamos a lazarese ganado bravo.[raíz alt. xuuꞌts]

xuuꞌx adj. sabroso Xuuꞌx ja kay ajxyyaa yꞌëdyuñ. Aquí hacen la comidasabrosa.

xuꞌux v. 1. silbar Tsëk yëꞌë kraa mëjxuuxëm. Vamos a silbar a esemuchacho.2. chiflar Mëj xuꞌux yëꞌë kraa yëꞌëjim tënaabyë. Chíflale a esemuchacho que está parado allá.[raíz alt. xuux]

xoj₁ mixe – español 74

xuuxt s. 1. instrumento (de viento)Kabë cham xuuxt nmëëdë, të jajëyaꞌay ajxy meeꞌch. Ahora notengo un instrumento porque la genteme lo robó.2. música (de instrumento de viento)Aꞌuum awiints ajxy pyëjky, kabëxyuuxt kabë tyii. Se casaron sinnada de música (lit. en silencio).

xuxy adj. entumido Xuxy ëëch ëdaangëꞌë të nmëjobëꞌëy. Amanecí coneste brazo entumido.

xuy v. 1. coser Tëëch ja kabyejttuꞌuk nxuuy yajxoon. Ya cosí unaservilleta para tortillas muy bonita.2. pescar Jam xuuyëm, chaa ëëchja xuꞌñty may nmëëdë. Vamos apescar; aquí tengo muchos anzuelos.[raíz alt. xuuy]

Y yyꞌaa adv. enseguida Paco, ku ëjts

nwimbitët yaa mëdë mdaj mënitajxy yꞌaa nꞌëdaakëmët mëj nëë.Paco, cuando tu madre y yoregresemos, enseguida vamos todos alrío.

yaa adv. aquí Ëñaꞌaw ajxy yaa machcham nꞌëñaꞌayën. Siéntense aquídonde estoy sentado.

yaꞌadyëjk s. hombre Yëꞌë yaꞌadyëjknëgë joot mëj yëꞌë, kap pënwyingudsëgëꞌëy. Ese hombresiempre es orgulloso, y no respeta anadie.

yaamk toꞌoxy s. viuda May jayaamk toꞌoxy yaa ma ëdaakajptën. Hay muchas viudas aquí eneste pueblo.

yaamk uunk s. 1. huérfanoAmuutskëëpyëch ja njoot jaduꞌunku ëëch yëꞌë yaamk uunk nꞌixy.Me da lástima ese huerfanito cuandolo veo.

2. huérfana Ja ndeetyëch të yꞌoꞌokyadojomëjt, yaamk uunkëch cham.Mi padre murió el año pasado; soyhuérfana ahora.

yaapy adv. aquí (adentro) —¿Mamnexky? —Yaapy ma ëëchnbudoꞌoxyën. —¿Adónde vas?—Aquí a mi hermana.

yꞌaats s. tiempo (para sembrar) Yꞌaatsjooty ëëch të niꞌipy. Lo sembré ensu mero tiempo.

yaaw1 v. nadar Uk yaaw pakyë, kaꞌamnëkxy kom tuum. Nada rápido, yno vayas a lo hondo.[raíz alt. yaꞌaw]

yaaw2 s. elote Nëmay ja yaaw ajxytyooky, ja mok aay mëmëëbyë, wajajxy jeꞌe myoopy. Varios venden elelote, y las hojas de maíz se las dan alganado.

yaawëëy v. elotear Yaa Mok'aayñëëmetsk ok tuꞌjomëjt yaawëꞌëy marzopoꞌo jooty mët agosto poꞌo jooty.Aquí en Mogoñé Viejo elotean dosveces al año, en marzo y en agosto.[raíz bás. yaawëꞌëw]

yaꞌax v. 1. gritar ¿Tiꞌimëts ku mwiꞌiyyaꞌaxy, nej mꞌiimbë? ¿Por qué estásgritando, estás loco?2. tronar Të ja ënee aamy jyantemyyaꞌaxy kaj të tuꞌuy. Hace rato tronómucho, pero no llovió.[raíz alt. yaax]

yaꞌaxy s. grito Yaꞌaxy aamyomyënaajë mbëdsëmy. Siempresales a gritos.

yaꞌay adj. 1. varón Tëgëëk ëëch janyaꞌay uunk nmëëdë. Tengo treshijos varones.2. macho Ëdaa adsëm yaꞌayjantemy awaꞌan yëꞌë. Este puerco(lit. puerco macho) es muy bravo.

yaꞌay ënaꞌk s. niño Ja yaꞌay ënaꞌkmyëdoow jeꞌe jadëꞌok nepy jayꞌudaj mët ja tyeety ajxy ënajty tëwyinmaꞌañtyꞌaty. El niño escuchóotra vez lo que su madrastra y supadre planearon.

75 mixe – español yaꞌay ënaꞌk

yaꞌay ënaꞌk uch s. hermano(pequeño), hermanito Ëëch nyaꞌayënaꞌk uch jeꞌe. Él es mi hermanito.

yaꞌay ënaꞌk uunk s. hijo (pequeño),hijito Ëëch nyaꞌay ënaꞌk uunkmetsk jomëjt myëëdë. Mi hijitotiene dos años.

yajkay v. dar (de comer) Dioskujuuyëbë Dios ku xyajkaayëm.Gracias a Dios porque nos da decomer.[raíz alt. yajkaay]

yajkexëꞌëk v. mostrar Oy ajxymwëditët nepy ajxy myajkexëꞌëgëtku ja mꞌëxëëk kudujt ajxy ënajty tëmjanch najtsꞌixëꞌëy. Vivan bien, yasí pueden mostrar que ya searrepintieron de sus malascostumbres.[raíz alt. yajkexëꞌk]

yajkëꞌëw v. 1. hervir (líquido) Tsëkyëꞌë nëë yajkëëwëm ma yëꞌëjëëndëjkën. Vamos a hervir el aguaen esa cocina.2. cocer (en líquido) Ja Juana jamok yajkëꞌëp jaboom jaboom.Juana cuece el maíz todos los días.[raíz alt. yajkëëw]

yajkëx v. acabar Yajkëx yëꞌë mgay,kaj nii weeñtyë mnëgeꞌeky. Acabatu comida; no dejes ni un poquito.[raíz alt. yajkëjx]

yajkoot v. traer (de lugar más abajo)Ja Felipe may yëꞌë xëdëꞌñyajkooty. Felipe trajo muchodinero.[raíz alt. yajkooꞌt]

yajkopkëꞌëw v. 1. cuidarYajkopkëꞌëw yëꞌë mꞌuunk kukyaꞌawët axëëk tuum. Cuida a tuhijo para que no vaya a caer en lamaldad.2. fijar Janë jaduꞌun tyëyꞌajtëbë kuDios yajkopkëꞌëy nëbyatyë axëëkjëyaꞌay ajxy jyatkëꞌëyën. Asítambién es verdad que Dios se fija enlo que la gente mala hace.[raíz alt. yajkopkëëy]

yajkudëj v. quebrar (por ej., palo o

rama) Të wëdsuk ja maank aꞌxyajkudëjy. El relámpago quebró larama del mango.

yajkuꞌuꞌin v. enloquecerYajkuꞌuꞌiimp yëꞌë jok nëë kuanaxyë mꞌuꞌugët. El licor teenloquece si tomas muchísimo.[raíz alt. yajkuꞌuꞌiin]

yajkuꞌuwaꞌats v. abrir (arriba)Yajkuꞌuwaats tëjk ajxy weentyë.Abrieron un poco el techo de la casa.[raíz alt. yajkuꞌuwaats]

yajmaajyat v. necesitarYajmaajyajtëm ja xëduꞌñ ajxy.Necesitamos el dinero.[raíz alt. yajmaajyajt]

yajmaamyuk v. terminar (el trabajojuntos) Tsëk yëꞌë yuꞌuwyajmaamyujkëm. Vamos a terminarde rozar juntos.[raíz alt. yajmaamyujk]

yajmaꞌant s. cobija Jantemy jyokxëdaa yajmaꞌant. Esta cobija es muycaliente.

yajmaꞌat v. 1. manchar Kaꞌa yëꞌëmwit myajmaꞌaty, namnëch yëꞌënjuy. No manches tu ropa, la acabode comprar.2. arruinar Kaꞌa yëꞌë mjukyꞌajtmyajmaꞌaty. No arruines tu vida.[raíz alt. yajmaꞌt]

yajmets v. traer Yajmets yëꞌë jaꞌaxyajxy, të jim kyëxy ma ja paꞌamjëyaꞌay tyëjkën. Traigan la leñaporque ya se acabó en la casa delenfermo.[raíz alt. yajmejts]

yajmeꞌxtuꞌut v. cortar (con tijeras, porej., hilo o pelo largo) Uk yajmeꞌxtuꞌutyëꞌë piity. Corta el hilo a la mitad.[raíz alt. yajmeꞌxtuut]

yajmëꞌanuuꞌx v. prestarYajmëꞌanuuꞌx yëꞌë mbujxt yëꞌë ajxyja wyiꞌiy chajkumyakꞌawaꞌatsaambë. Préstale tumachete a los que intentan abrir loscocos.

yajmëbaaty s. parábola Jesucristo

yaꞌay ënaꞌk uch mixe – español 76

yajmëbaaty aam ënajtymyëdyaꞌaky mët ja yꞌabëjpëdëjkajxy. Jesucristo hablaba en parábolascon sus discípulos.

yajmëbat v. comparar Uunk,yajmëbat yëꞌë mjukyꞌajt nebyëmdeetyꞌap të jyugyꞌatyën. Hijo,compara tu vida con la de tu abuelo.[raíz alt. yajmëbaat]

yajmëdoyꞌat v. comunicar Jayajnëꞌixëëbyë jaduꞌun tëxyajmëdoyꞌajtëm ku juntajyadaañëë ma ja kapxtaak tëjkën.La maestra nos comunicó que habráuna reunión en la escuela.[raíz alt. yajmëdoyꞌajt]

yajmëkpëk v. sanar Ku ja mëruuxdoctor ajxy yaa të yꞌoy mënitëpaꞌam jëyaꞌay ajxy mayyajmëkpëjkë. Cuando los doctoresamericanos vinieron aquí, muchosenfermos fueron sanados.[raíz alt. yajmëkpëjk]

yajmëmëꞌëw v. dejar Tsëk yëꞌë witoy xëꞌtsëëyëm, kap tsëk teꞌkyajmëmëëyëm. Vamos a enjabonarbien la ropa para no dejarla sucia.[raíz alt. yajmëmëëy]

yajmënak v. quitar Yajmënak yëꞌëkuꞌuk wyiin. Quítale las correas aesos huaraches.[raíz alt. yajmënajk]

yajmëꞌoꞌok v. hacer dormir Kaꞌamgapxy cham ëëch ëdaa leeꞌknyajmë'oꞌogaꞌañ. No hables porqueestoy tratando de hacer dormir albebé.[raíz alt. yajmëꞌoꞌk]

yajmëwogëꞌëw v. revolver Kabëjaam ajxy yaa tyoꞌnë,nyajtunaampyëch ijty mokëch ijtynyajmëwogëꞌëwaꞌampy. Ya novenden cal aquí; yo la iba a usar pararevolverla con el maíz para nixtamal.[raíz alt. yajmëwogëëy]

yajmoꞌontsëꞌëw v. hacer barroYajmoꞌontsëꞌëw yëꞌë naax cham.Haz barro de esa tierra ahora.[raíz alt. yajmoꞌontsëëy]

yajnëëbet v. bautizar Ja pastorëchtë xyajnëëbety jiipy mëj nëë. Elpastor me bautizó en el río.[raíz alt. yajnëëbejt]

yajnëgex v. enviar Yajnëgex mꞌuunkyëꞌë mok ween jim tyooky machënaꞌayën. Envíale el maíz a tuhijo para que lo venda en dondevive.[raíz alt. yajnëgejx]

yajnëꞌixëëbyë s. maestro, maestra Jayajnëꞌixëëbyë ja kapxtaakpë ajxyyajnëꞌixëꞌëy ku ja aay ujtskywendëꞌadët. La maestra lesenseña a los estudiantes cómo cuidarla vegetación.

yajnëꞌixëꞌëw v. enseñar Yaa ënajtymin yajnëꞌixëëy agë pikꞌënaꞌk, mayajxy pyawëdijpë. Aquí vino aenseñar solamente a niños, y muchoslo siguieron.[raíz alt. yajnëꞌixëëy]

yajnëꞌixëëyën s. doctrina JaFernando yajnëꞌixëëpy ja awinjembyë yajnëꞌixëëyën ma yëꞌtsajtëjkën. Fernando está enseñandodoctrina nueva en la iglesia.

yajnëjuudyuꞌut v. cobrar (por ej.,impuestos o renta) Ja Eduardo jimënajty ëñaꞌay meexë paꞌa ma ajxyënajty yajnëjuudyuꞌutyën. Allíestaba Eduardo sentado en la mesadonde cobraban los impuestos.[raíz alt. yajnëjuudyuut]

yajnëwaꞌats v. salvar Joot kugëꞌëwajxy nëgëxyë ku ja Dios ajxy tëxyajnëwaatsëm. Alégrense todosporque Dios nos ha salvado.[raíz alt. yajnëwaats]

yajnëxuꞌuts v. regalar Ëëch yëꞌ ijxtyajnëxuꞌutsë. Regálame el espejo.[raíz alt. yajnëxuuts]

yajpëdsem v. sacar Yajpëdsëm yëꞌëkay yëꞌë yuꞌuch myakꞌijpyë. Saca lacomida que tienes escondida.[raíz alt. yajpëdseem]

yajpiꞌits v. apagar (por ej., fuego oluz) Yajpiꞌits yëꞌë jëën ku jaꞌaxy

77 mixe – español yajpiꞌits

kyaꞌ mayë. Apaga la lumbre porqueno hay mucha leña.[raíz alt. yajpiꞌts]

yajpoj yajkeegëꞌëw v. sentir Mënitëdaa toꞌoxyëjk yꞌaa jyoot yajpojyyajkeegëëy ku wyinkpëgaꞌañ jakraa. Entonces esta mujer sintió ensu corazón que quería casarse con eljoven.[raíz alt. yajpoj yajkeegëëy]

yajteen v. pisar Kaꞌa yëꞌ ëëchmyajteenëꞌëy. No vayas a pisar elvómito.[raíz alt. yajteeꞌn]

yajtëꞌëts v. tostar Tsëk yëꞌëtsajkaaky yajtëëtsëm ogyaañëjaduꞌun. Vamos a tostar el pan; asísabe sabroso.[raíz alt. yajtëëts]

yajtëgats v. cambiar Yajtëgats yëꞌëmyoꞌt ween xkyaꞌ yoꞌt mëdoy.Cambia la voz para que no tereconozcan.[raíz alt. yajtëgajts]

yajtëw v. preguntar Naxy ajxy oymdemy yajtëwët. Ustedes debenpreguntarle muy bien.[raíz alt. yajtëëy]

yajtun v. 1. usar Tsëk yëꞌë seerëyajtuunëm, kabë jëën. Vamos ausar las velas porque no hay luz.2. ocupar Yajtun ëdaa kuꞌujuux,kuꞌujuux yëꞌë mëxuunk. Ocupa esterebozo, y tapa a tu bebé.[raíz alt. yajtuun]

yajtunëꞌëw v. usar Yajtunëꞌëw yëꞌëpujx tuꞌts yëꞌë kyaꞌa jemchpë. Usala olla de metal, la que no pesa.[raíz alt. yajtunëëy]

yajtsaꞌam v. engordar (por ej., animalo ave grande) Tëëch yëꞌë nduutknyajtsaꞌamy, yajxoon jaty. Yaengordé mis guajolotes, y estánbonitos.[raíz alt. yajtsaam]

yajtsoꞌok v. 1. criar Ja Josefamënaamp ku kabë yꞌuunk oyyajtsoꞌogaꞌañ ku cham nëdyuꞌum

chënaꞌay. Josefa dice que no puedecriar bien a sus hijos porque ahoravive sola.2. salvar Jayooyë Dios ja Noé ajxyyajtsooky mëdë yꞌuunk mëdëtyoꞌoxyëky ajxy ja nëduktujkpë maja nëëgom tëgoy. Dios salvó deldiluvio solamente a Noé, a sus hijos ya sus mujeres, a los ocho.[raíz alt. yajtsook]

yajtsoon v. traer Jam kajweeyyajtsoꞌonëm jëjujk aam. Vamos atraer el café en la bestia.[raíz alt. yajtsoꞌon]

yajtsooyëꞌëw v. curar Iinëk jamëdyëk, tëjëk yajnëkxyëëyajtsooyëëbyë. Dicen que el pobrese volvió loco, y que ya lo llevaron acurarse.[raíz alt. yajtsooyëëy]

yajtsuk v. operar (cirugía) Ku ëëch tënbëgyëë paatyëch të xyajtsuky. Meenfermé, y por eso me operaron.[raíz alt. yajtsujk]

yajtsum v. encarcelar Yajtsumëëyëꞌë kraa ku jyantemy myëmeechopyënë. Manda a encarcelar a esejoven porque le roba a cualquiera.[raíz alt. yajtsuum]

yajwaꞌats v. limpiar Tsëk yëꞌë nëëjut yajwaatsëm. Vamos a limpiar elpozo.[raíz alt. yajwaats]

yajwaꞌx v. 1. dividir Të ëëch ndeetyja naax yajwaꞌxy. Mi padre dividióel terreno.2. repartir Të ndeetyꞌap ja xëdëꞌñyajwaꞌxy, yꞌokꞌuunk ajxy tëmyoꞌoy. Mi abuelo repartió eldinero, y se lo dio a sus nietos.

yajxëëbet v. poner nombre Patiidëjaduꞌun ja yꞌuunk ajxy yajxëëbejtPëjyꞌuunk. No sé por qué le pusieronFlorecilla a su hija.[raíz alt. yajxëëbejt]

yajxoon 1. adj. bonito Eep yëꞌëkiixy, jantemy yajxoon yëꞌë. Mira aesa muchacha; es muy bonita.2. adv. bonito Ja Carmela yajxoon

yajpoj yajkeegëꞌëw mixe – español 78

të yꞌëëy. Carmela cantó muy bonito.yajyëbek v. hervir Yajyëbek yëꞌë

mnëë këxyë. Hierve toda tu agua.[raíz alt. yajyëbejk]

yajyuuwaꞌan v. prestar Yëꞌëmdsëguꞌum weenë këꞌëk tuꞌukxyajyuuwaꞌañ. Que tu tío te presteun huarache.[raíz alt. yajyuuwaan]

yajyuꞌx v. 1. mover Yëꞌë tsaakruundëbë ujx yëꞌë të yajyuꞌxy. Eltemblor movió la piedra enorme.2. sacudir Tsëk yëꞌë tsëboxyajyuꞌxëm ween may kyaꞌay.Vamos a sacudir el árbol del limónpara que caigan muchos.

yakꞌabet v. cumplir (por ej., tiempo ofecha) Ja kiixy uunk majk metskjyomëjt ënajty të yakꞌabety ku ajxytë chooñ. La niña había cumplidodoce años cuando se fueron.[raíz alt. yakꞌabejt]

yakꞌëxpëjkpë s. maestro, maestra Jayakꞌëxpëjkpë kabë kuꞌudujt myoꞌoyja pikꞌënaꞌk ku myëchowët këꞌëwaꞌxk aam. La maestra no les dapermiso a los niños para que cuentencon los dedos de las manos.

yakjat v. hacer Tëëch ja nꞌuunknyakjaty xex kuch të ngaꞌaneꞌemy. Hice a mi hijo necioporque no lo aconsejé.[raíz alt. yakjajt]

yakjut v. hacer (hoyo) Të yëꞌ adsejyëꞌë tsajkum yakjuty. El pájarocarpintero hizo hoyos en el coco.[raíz alt. yakjujt]

yakjuun v. 1. espesar Yakjuun yëꞌjëch, të yëꞌë anaxyë ñëëjëꞌëy.Espesa esa masa porque ya está muyaguada.2. endurecer (fig.) Yakjuun yëꞌëmjoot ween jaduꞌun ajxy kaꞌaxchaach tunët. Endurece tu corazónpara que no te hagan sufrir.[raíz alt. yakjuꞌn]

yakꞌoꞌok v. 1. matar Jim ja kiixyajxy jyëëy xyuꞌuch nëmetskë ku ja

tyeety ajxy të yakꞌoꞌkëxë. Allí lasdos muchachas lloraron con amarguraporque su padre fuera asesinado.2. acabar (matando) Cham kabë tsiknii maa, të ja jëyaꞌay kyëxyyakꞌoꞌoky. Ahora ya no hay tejonesaquí porque la gente se los acabó.[raíz alt. yakꞌoꞌk]

yam adv. aquí Min yam mach chamndënaꞌayën. Ven aquí adonde estoyparado.

yeek v. crecer Amëjëëpy ja waj uunkku yeeky. El becerro se pone másgrande a medida que crece.[raíz alt. yeeꞌk]

yeek abet v. dejar de crecer Tëëchyëꞌë nꞌuunk yeeky yꞌabety, tëjaduꞌun myëmëꞌëñë naaxp. Mi hijoya dejó de crecer, y así se va a quedarchaparro.[raíz alt. yeeꞌk abejt]

yeen v. sacar (la lengua) Yeen yëꞌëmdoots ween yëꞌë doctor xyꞌukixy. Saca la lengua para que eldoctor la vea.[raíz alt. yeeꞌn]

yek v. dar Kumënaky ja eemgyaakyajxy yeky jim Këꞌën Yuuk. Allá enRancho Juárez dan los totoposbaratos.[raíz alt. yejk]

yem v. 1. soplar (con abanico) Yemyëꞌë jëën ween tyoyëꞌëk. Sóplale ala lumbre para que encienda.2. abanicarse Ja Virginia kujantemy yꞌanë paatyñëwyinyemyëë. Virginia siempre seabanica cuando hace mucho calor.[raíz alt. yeem]

yëbejt v. hervir Yëbejp yëꞌë mnëë.Tu agua está hirviendo.[raíz bás. yëbet]

yëbiꞌk interj. ¡mira! ¡Yëbiꞌk mꞌuunk!¡Mira a tu hijo!

yëduꞌun pron. 1. él, ella (cerca o a lavista) Kap yëꞌë kraa tsëkmëmeꞌtsëm jantemy myëkyëduꞌun. No vamos a robarle a este

79 mixe – español yëduꞌun

joven porque (lit. él) es muy fuerte.2. este (cerca o a la vista) ¿Pën adaꞌayëduꞌun? ¿Quién será este?

yëꞌë1 adj. 1. el, la, los, las (cerca o a lavista) Koj yëꞌë mëëy yaa ma ëëch jandëjk mëjkën. Siembra el zacateaquí al lado de mi casa. Ochuꞌtsnë jatsaamk tsaꞌay. Las mojarras asadasson sabrosas.2. este, ese (cerca o a la vista) Yëꞌëpomada kap nëꞌëgë jyajy. Estapomada no arde. Kabëch yëꞌ iikndsoky kaj yajxoonë. No quiero esejuguete porque no es bonito.Var. yëꞌ

yëꞌë2 pron. 1. él (cerca o a la vista) YëꞌChee kaj nëkxaꞌañ, yaa yëꞌëmyëmëꞌëy. José no se va; él sequeda aquí.2. ella (cerca o a la vista) Yaa maëëch ndëjk yëꞌ Fabiola, jagooyëyëꞌë të myech. Aquí en mi casa estáFabiola, solamente ella vino.3. este, ese (cerca o a la vista) Yëꞌëjaduꞌun nbanëkxaanëm. Vamos a ira lo largo de este.

yëëm s. cucuyuche (piojillo de aves)Yëꞌë tseey jantemy myay yëëmmyëëdë. Esa gallina tiene muchoscucuyuches.

yoꞌjeꞌx v. atorar (por ej., hueso ocacahuate) Kaꞌ xyoꞌjeꞌxy yëꞌëtsaamk pajk. No se te vayan a atorarlas espinas del pescado.

yoñ adj. largo Yoñ yëꞌë paxy, ukkoon pux yëꞌë. Esa vara está larga;córtala.

yoꞌon v. alargar Yoꞌomp yëꞌë xëëxëëgopk jooty. Los días se alarganen la sequía.[raíz bás. yon]

yoꞌoy v. caminar Jam ëxtëgëꞌëyoꞌdyaakëm. Vámonos a practicarcaminando hacia atrás.[raíz alt. yoꞌy]

yoꞌt s. cuello ¡Kaꞌa mnëꞌdoñ janyoꞌtëch! ¡No me toques el cuello!

yoꞌt jaj v. refrescar (la garganta)

Jantemy yoꞌt jajpy yëꞌë paꞌakHALLS. Los caramelos HALLSrefrescan la garganta.

yoꞌt jooty s. garganta (parte deadentro) Jantemy kyiixp yëꞌë yoꞌtjooty, kap oy mëdyaꞌagaꞌañ niikyaꞌa kayaꞌañ. Su garganta está tanhinchada que no puede hablar nicomer.

yoꞌt toyëꞌp v. tener acidez Yoꞌttoyëꞌp ëëch cham. Tengo acidezahorita.[raíz bás. yoꞌt toyëꞌëk]

yox v. sacrificar Yoꞌx ja Jesucristo jañiꞌx kyopy ma ëjts këxypën.Jesucristo se sacrificó por nosotros.[raíz alt. yoꞌx]

yuj v. acostumbrar Të ëëch yaanyujy. Ya me acostumbré aquí.

yujkëꞌëw v. alzar Uk yujkëꞌëw yëꞌëkach ween pikꞌënaꞌk kyaꞌa ijxy majeꞌe. Alza la canasta para que losniños no vean en donde está.[raíz alt. yujkëëy]

yujpëk v. alzar (por ej., libro o revista)Tsëk yëꞌë noky yujpëjkëm. Vamos aalzar los libros.[raíz alt. yujpëjk]

yujwaꞌan v. pedir Dios Teety, ëëchmiich meeꞌxk nmëyujwaampy.Dios Padre, yo te pido perdón.[raíz alt. yujwaan]

yujwiit v. cerrar (por ej., ventanilla decoche) Uk yujwiit yëꞌë ijxt, jantemywyindipyëch ëëch. Cierra laventanilla porque soy friolenta.[raíz alt. yujwiiꞌt]

yujwits v. subir (con la mano, por ej.,cubeta o soga) Tëjtsp yëꞌë nëë,yujwits jëën këxp. El agua se enfrió;súbela al fuego.[raíz alt. yujwijts]

yuu s. hambre Ku ja yuu xñëmëtsëtkaꞌa meꞌextuky, mgayëp. Cuandotengas hambre, no te aguantes;puedes comer.

yuꞌuch adj. escondido Yajpëdsëmyëꞌë kay yëꞌë yuꞌuch myakꞌijpyë.

yëꞌë₁ mixe – español 80

Saca la comida que tienes escondida.yuꞌuch tyuum adv. lugar (escondido,

no visible) Pëdaꞌak yëꞌ oomy yuꞌuchtyuum. Pon la pelota en un lugar novisible.

yuꞌugyujk adv. en medio deldesmonte May ja tsuuk tëpyëdsëmy yuꞌugyujk. Salieronmuchas ratas de en medio deldesmonte.

yuu jëꞌëw v. llorar (de hambre) Kaptsëk yuu jëëyëm, jweꞌe tsëk ja Diosmëgapxëm. No vamos a llorar dehambre; en cambio, vamos a orar aDios.[raíz alt. yuꞌu jëëy]

yuuk s. 1. montaña Ëyoop ajxy jimyëꞌë ajxy jim tsënaabyë yuukjooty. Los que viven en la montañason pobres.2. bosque Mayë adsej ma yëꞌëyuukën. Hay muchos pájaroscarpinteros en el bosque.

yuuk kuutpy s. aguacate (silvestre, nocomestible) Kap pën ja yuuk kuutpyjëëꞌxy. Nadie come los aguacatessilvestres.

yuuk tun s. cerro (con bosque) Niipën chënaꞌawaꞌañ ma yëꞌë yuuktunën. Nadie quiere vivir en el cerro,en el bosque.

yuunk 1. adj. blando (por ej., fruta opelota) Yuunk yëꞌë maank të jyaty,oy yëꞌë mjëëꞌxaꞌañ. El mango sepuso blando, y ya lo puedes comer.2. adv. voz baja Yuunk ajxymëdyaꞌak ku ajxy xyꞌojët. Hablenen voz baja porque si no, les van aregañar.3. adv. despacio Yuunk yoꞌoy kumgëdaawët. Camina despacio paraque no te caigas.

yuu paꞌam s. enfermedadOmyënaajë ja yuu ja paꞌam ajxynmëëtꞌadaanëm. Siempre vamos atener enfermedades.

yuꞌuts v. esconder Tuꞌu yuꞌuts ja tukwit. Esconde la ropa vieja en el

camino.[raíz alt. yuꞌts]

yuꞌuw v. 1. machetear (limpiarterreno) Nëjuxtujyë ajxynëkxaanëm yuꞌubë. Solamente sietevamos a ir a machetear.2. rozar (limpiar terreno) Tsëkyuuwëm jaboom. Vamos a rozarmañana.[raíz alt. yuuw]

yuꞌuy s. desmonte Nëkx ja yuꞌuyanoꞌogëꞌëw, kap oy të tyoy. Ve arequemar el desmonte porque no sequemó bien.

yux v. despertar Aamy kyoots jamuꞌuky jëyaꞌay ajxy të xyuxy. Losborrachos me despertaron anoche.[raíz alt. yujx]

81 mixe – español yux

Índice español – mixe

A aa prep. 1. jooty

2. ma1

abajo adv. 1. anaaxpy2. paꞌkëꞌëm

abandonar v. tr., prnl. 1. ëxmats2. ëxwow

abanicar v. tr., prnl. yemabiertamente adv. ijx winduumabierto, a adj. awaꞌats2

aborrecer v. tr., prnl. xëgatabotonar v. tr., prnl. adsiꞌitabrigo m. jokx witabrir v. tr., prnl. 1. ageeꞌptuꞌut

(cortando con tijeras)2. awaꞌats1

3. awëꞌëk (la boca)4. awiituꞌut (girando)5. yajkuꞌuwaꞌats (arriba)

absorber v. tr. uugëëy (agua)abuela f. tajꞌokabuelo m. teetyꞌapabundar v. intr. muuxacabar v. intr., v. tr., prnl. 1. këx

2. kuꞌudëgoy3. yajkëx4. yakꞌoꞌok (matando)

accidente m. ëyoꞌnaceite m. onaceptar v. tr. kuꞌubëkacercar v. tr., prnl. wingumejtstëgëꞌëwachiote m. achuutacidez f.

♦ tener acidez yoꞌt toyëꞌpaclarar v. tr., prnl. waats (por ej., el

tiempo)aconsejar v. tr., prnl. 1. aneꞌem1

2. kapx wijacontecer v. intr. jat tunacordar v. tr., prnl. jaꞌmyets

acostar v. tr., prnl. koꞌok♦ acostarse koꞌonaꞌaw

acostumbrar v. tr., prnl. yujacuerdo m.

♦ ponerse de acuerdokojkyapxyꞌat

adelantar v. tr., prnl. jamëꞌëkademás adv. jweꞌeadentro adv. tëgooty (de casa o

edificio)adolorido, a adj.

♦ estar adolorido pëk1

adonde adv. ma2

adondequiera adv. omyaajëadorar v. intr., v. tr. wingudsëgëꞌëwafilar v. tr. meꞌew

♦ afilado, a meꞌeyafinar v. tr., prnl. wiit (por ej., guitarra)

♦ afinado, a wiity (guitarra)agachar v. tr., prnl.

♦ agacharse tëgikagarrar v. tr., prnl. 1. joꞌx

2. matsagave m. xaꞌkagotar v. tr., prnl. aweenëëyagradar v. intr., prnl. joot këdaꞌakagriar v. tr., prnl. xun1

agrio, a adj. xun2

agua f. nëëaguacate m. 1. kuutpy

2. yuuk kuutpy (silvestre, nocomestible)

aguado, a adj. nëë jëëpyaguantar v. tr., prnl. 1. may1 (trabajo)

2. meeꞌxtukaguardiente m. jok nëëáguila f. wiistëaguja f. xuꞌñtyahí adv. 1. jii

2. xiiahogar v. tr., prnl. jiꞌxahora adv. cham1

ahorita adv. 1. cham1

2. jaduꞌuñtyëajo m. anchuuxkala f. keektalacena f. texy idëꞌñtyalargar v. tr., prnl. yoꞌonalcanzar v. intr., v. tr., prnl. mëdëyꞌatalcohol m. jok nëëalegrar v. tr., prnl. 1. joot kugëꞌëw

2. xondaꞌak joot kugëꞌëw3. xondaꞌak

alguno, a adj. 1. nëjeꞌe2. tëgëëk mëdaaxk (solo plural)

aliento m. xejyalistar v. tr., prnl. adsëëmbëk (por ej.,

ropa o equipaje)allá adv. 1. jim

2. paꞌadaam (lejos)3. xiipy (adentro)4. xim

alma f. añëmëalto, a adj. agëxpalumbrar v. tr., prnl. 1. ajaj

2. jaj tëëx3. tëëꞌx

alzar v. tr., prnl. 1. tsajxaj2. yujkëꞌëw3. yujpëk (por ej., libro o revista)

amanecer v. intr. 1. jaj2

2. jobëëyamargo, a adj. taꞌmamarillo, a adj. puꞌts2

amarrar v. tr., prnl. 1. axojtsmuk(juntos)2. axots (parte superior, como boca decostal)3. xots

americano, a m., f. mëruux (persona)amigo, a m., f. mëguꞌukꞌajpëamo, a m., f. windsënamontonar v. tr., prnl. nëjeebëꞌëwanciano, a m., f. maj jëyaꞌay (persona)andar v. intr., prnl. 1. tuꞌu yoꞌoy

(vagando)2. wëdit

angosto, a adj. xuꞌuts

animar v. tr., prnl. joot kapx mëkpëkanoche adv. aamy kyootsanochecer v. intr. koodsëëyanteayer adv. mëxtëjkyantepasado m. ap teety (solo

hombres)♦ año antepasado adoxkꞌaam

antojarse prnl. adsokanunciar v. tr., prnl. amëdyaagëꞌëwanzuelo m. xuꞌñtyaño m. jomëjt

♦ año pasado adojomëjt♦ año antepasado adoxkꞌaam♦ todos los años jomëjt jomëjt

apagar v. tr., prnl. 1. piꞌts (por ej.,fuego o luz)2. yajpiꞌits (por ej., fuego o luz)

aparecer v. intr., prnl. kexëꞌëkaparte adv. awiinkapellido m. 1. xëëgopk2

2. xëë tëgëëyapenas adv. obyë nejpyëaplanar v. tr., prnl. jëxëxaplastar v. tr., prnl. anëꞌtsmukaplaudir v. intr., v. tr. këboꞌxaprender v. tr. abëkaprobar v. tr. nax (examen en la

escuela)aprovecharse v. intr., prnl. ayowꞌix

(de los pobres)apurar v. tr., prnl. adëꞌëts1

aquí adv. 1. chaa2. chaapy (adentro)3. cham2

4. yaa5. yaapy (adentro)6. yam

árbol m. kopk2

arco m.♦ arco iris iiꞌñch

arder v. intr. 1. jaj1 (por ej., causadopor chile o pomada)2. jëmuum3. wiin jaj (los ojos, causado por chile o

ajo español — mixe 86

cebolla)arena f. tsabyuꞌuarmadillo m. nëëtsarquear v. tr., prnl. kuꞌuꞌuyarrancar v. tr., prnl. 1. awix (por ej.,

hierba o monte)2. wix (plantas)

arrastrar v. tr., prnl. 1. pajadut2. pawits

arreglar v. tr., prnl. ëdyunarrepentimiento m. joot wimbit2

arrepentirse prnl. 1. joot wimbit1

2. najtsꞌixëꞌëwarrodillar v. tr., prnl. jijkëdaꞌak

♦ arrodillado, a jijnaꞌaarroyo m. wokarroz m. arooskarruinar v. tr., prnl. yajmaꞌatasado, a adj. tsaꞌayasar v. tr., prnl. tsaꞌawasco m.

♦ dar asco xëꞌëꞌtëgëꞌëwaserrar v. tr. jëëtasí adv. jaduꞌun

♦ así es jweꞌe jeꞌeasistir v. intr., v. tr. kapxtaꞌak (a la

escuela)asma f. xej jëëastilla f. xaꞌkatar v. tr., prnl. winxotsatardecer v. intr. tsuujëëyatole m. naꞌañatorar v. tr., prnl. yoꞌjeꞌx (por ej., hueso

o cacahuate)atrapar v. tr. matsatrás adv. 1. ëxꞌaam

2. nëmëjk♦ hacia atrás ëxtëgëꞌë aamy

atropellar v. tr., prnl. poonaumentar v. intr., v. tr., prnl.

1. andaak (el calor del sol)2. mayëꞌëw

aún adv. jeꞌenëaunque conj. oy4

autoridad f. kudujt♦ bajo autoridad aneꞌemy

autorizar v. tr. nëdukavergonzado adj.

♦ estar avergonzado tsëꞌdyuꞌunavisar v. tr. awaanëavispa f. 1. joomy

2. xëbiꞌiñtyayer adv. axëëyayudar v. tr., prnl. pubetayunar v. intr.

♦ en ayunas ayuuazúcar m. poop paꞌakazucarera f. poop paꞌak idëꞌñty

B bbagre m. awaay2

bailador, a adj., m., f. ejtspëbailar v. intr., v. tr. etsbajar v. intr., v. tr., prnl. tëjts (la fiebre)bajo, a adj.

♦ voz baja yuunk♦ zona mixe baja ayuuk naax

jooty naaxp tyuumbanquito m. koñtybañar v. tr., prnl. tsiꞌiwbarato, a adj. 1. kumënaky

2. kuꞌugaꞌaybarrer v. tr. pedëꞌëkbarro m. moꞌonts

♦ hacer barro yajmoꞌontsëꞌëwbastón m. kudajtbasura f. puꞌuxkbautizar v. tr., prnl. 1. nëëbet

2. yajnëëbetbazo m. joot anapxtbebé m., f. 1. leeꞌk

2. mëxuunkbeber v. intr., v. tr. 1. uꞌuk

2. wets (a lengüetadas, solo animales)

87 español — mixe beber

bejuco m. aats2

bendecir v. tr. kunuuꞌxbendición f. oybë weenbëbesar v. tr., prnl. tsuꞌxbestia f. jëyujkbien adv. 1. oy3

2. oy ween♦ está bien oy jaduꞌun♦ no está bien kaj yꞌoyë

bigote m. awaay1

blanco, a adj. poopblando, a adj. yuunk (por ej., fruta o

pelota)boca f. aawboda f. pëk3

bolsa f. pijty (tela blanca)bolsillo m. puuxëbondadoso, a adj. oy jyoot myëëtbonito adv. yajxoonbonito, a adj. yajxoonborde m. paꞌaborracho, a m., f. muꞌuky jëyaꞌayborrar v. tr., prnl. poꞌtëgoy (lo escrito)borroso, a adj. jok tsombosque m. yuukbravo, a adj. awaꞌan (persona o

animal)♦ ponerse bravo awaꞌandaꞌak

brazo m. këꞌë aꞌxbrillar v. intr. 1. ajaj

2. anëꞌëk3. jaj2

4. jaj najxbrincar v. intr. tëpxbueno, a adj. 1. jaꞌoy

2. oy3

3. oybëbuey m. wajbule m. piiñbyokburlar v. tr., prnl. kapxtëgoybuscar v. tr. 1. ëxtaꞌaw

2. kaaꞌp taꞌaw (con algo por ej., palo ocuchara)

C ccaballo m. kwaaycabello m. kuꞌuwaaycabeza f. 1. kopk1

2. niꞌx kopkcada adj. 1. jaty (después de un

número)2. winguu

cadera f. ëxkoñtycaer v. intr., prnl. 1. kaꞌaw

2. këdawcafé m. kajweeycal f. jaamcalabaza f. tsiꞌicalcular v. tr. aꞌixëꞌëw1

caldo m. kanëëcalentar v. intr., v. tr., prnl.

1. adëëdsëꞌëw (por ej., comida)2. ajokxëꞌëw3. ambëk4. jokxpëk

caliente adj. 1. an2. jokx

callar v. intr., v. tr., prnl.♦ callarse amon

calmar v. intr., v. tr., prnl. agëdaꞌakcalor m. ancamarón m. 1. këꞌxpakx (de mar)

2. kuꞌuxy (de río)3. ooy1 (de arroyo)

cambiar v. intr., v. tr., prnl. yajtëgatscambio m. waꞌx xëdëꞌñ (moneda)

♦ en cambio jweꞌecaminar v. intr., v. tr. 1. nëyoꞌoyëꞌëw

(a lugar específico)2. yoꞌoy

camino m. tuꞌu♦ en el camino tuꞌaam

camisa f. kamiixy♦ sin camisa nëꞌwaꞌats

camote m. mëñty

bejuco español — mixe 88

cana f. kuꞌuboꞌocanasta f. kachcanasto m. tsaj kachcangrejo m. eexycansar v. tr., prnl. anuuꞌxëꞌëwcantar v. intr., v. tr. 1. ëꞌëw

2. paꞌëw payaꞌaxcántaro m. tuꞌtscanto m. ëëycaña f. waaxk (de azúcar)cara f. winjëjpcárcel m. 1. pujxtëgooty (a, en)

2. pujx tëjkcargar v. tr. 1. jaꞌaxy chëm (leña en la

espalda)2. kuꞌugonꞌat (en la cabeza)3. tsëm (en la espalda)

carne f. 1. adsëm tsuꞌuch (de cerdo conhuesos)2. adsëm xixy (de cerdo sin huesos)3. tsuꞌuch4. xixy (sin huesos)

caro, a adj. tsow2

carpintero m.♦ pájaro carpintero adsej

carrizo m. xiixcarta f. nokycasa f. 1. tëjk

2. xiꞌiw tëjk (de palma)casar v. tr., prnl. 1. pëk2

2. pëk uꞌuk3. winkpëk

cáscara f. akcasco m. teky xyooky (de animal, por

ej., burro o caballo)caso m.

♦ hacer caso mëj pëdaꞌak (enoración negativa)

castigar v. tr. tsaach tyuncatorce adj. majmaktscecina f. 1. kudsuky

2. tsuꞌtëëycedro m. ajkcenar v. intr., v. tr. tsuu kay

ceniza f. kujyaamcercano, a adj. wingoncercar v. tr. agajcerdo, a m., f. adsëmcerrar v. intr., v. tr., prnl. 1. aduk

2. agëꞌëw (cosas que encajan en unmarco, como puertas o ventanas)3. aguuts (con cierre o cremallera)4. amëꞌx (la boca)5. yujwiit (por ej., ventanilla de coche)♦ cerrado, a aduky; agëꞌëy (cosas

que encajan en un marco, comopuertas o ventanas); amëꞌxy (laboca)

cerro m. 1. tun2

2. tun jooty kopk jooty (en medio)3. yuuk tun (con bosque)

chahuitera f. taꞌak naax (las ricastierras húmedas ubicadas en lasmárgenes de ríos y arroyos, reg.)

chamaco m. kraaꞌuunkchayote m. akxajchical m. pokchicharra f. xëgëdiwchicharrón m. adsëm akchico, a adj. chuukchiflar v. tr., prnl. xuꞌuxchile m. niiychivo, a m., f. chiibëchueco, a adj. 1. agey (por ej., la boca

o tapa de rosca)2. aney

chupado, a adj. adëꞌëts2 (boca)

chupar v. tr., prnl. muuk1

cicatriz f. këꞌëwigëꞌëy (de una vacuna)ciego, a adj. 1. wiints

2. wiints xootscielo m.

♦ en los cielos tsajpootypciento adj., pron., m. mëgoꞌxcierto, a adj. 1. temy tëy

2. tëy1

cigarro m. juꞌukycinco adj., pron., m. mëgooxk

89 español — mixe cinco

cincuenta adj., pron., m. juxychëgyiiꞌxmajk

cintura f. moxcinturón m. wëënciruela f. tuuñclaro, a adj. nëweenë (color)clavar v. tr., prnl. eets (por ej., aguja o

vara)cobija f. yajmaꞌantcobrar v. tr. yajnëjuudyuꞌut (por ej.,

impuestos o renta)cocer v. intr., v. tr. 1. këꞌëw2 (en agua)

2. xoꞌox3. yajkëꞌëw (en líquido)♦ cocido, a këꞌëw3

cocina f. jëëndëjkcoco m. tsajkumcocodrilo m. uxypcola f. tuꞌtstcolgadero m. wit yuukjeen taaktcolgado, a adj. tëy2

colgar v. intr., v. tr., prnl. nëdëyëꞌëwcólico m. joot pëdëꞌëgëë (en el

estómago)columna f. jëwiits (vertebral)comal m. weekxycomer v. tr., prnl. 1. jëëꞌxmuk (juntos,

por ej., fruta)2. jëëꞌx (excepto tortilla o pan)3. kaamyuk uukmuk (juntos)4. kay1 (comida con tortillas o pan)5. kay uꞌuk6. ok (por ej., zacate)7. piwëꞌëk (aves)8. tsuꞌuts (carne)

comida f. 1. jëëꞌxy (excepto tortilla ypan)2. kay2

3. kayëëkcomisura f. aguuy (de la boca)como adv. nepycómo adv. waampcompadecer v. tr., prnl. nëxuutscompadre m. ëyap

compañero, a m., f. jamyëëtcomparar v. tr. 1. mëbat

2. yajmëbatcompletamente adv. amuumcomponer v. tr. oyëꞌëwcomprar v. tr. juycomunicar v. tr., prnl. yajmëdoyꞌatcon prep. 1. aam

2. mëtconducta f. kudujtconejo m. konejëconfesar v. tr., prnl. nëgapxconfiar v. tr., prnl. ajootꞌat (en)conmigo pron. mët ëëchconocer v. tr., prnl. ixꞌatconsejo m. aneꞌem2

consolar v. tr., prnl. joot kapx mëkpëkconstruir v. tr. koj (por ej., casa o

edificio)contar v. intr., v. tr., prnl. 1. mëchow

2. mëdyaꞌak (por ej., cuentos)contento, a adj. nëxondaꞌakcontestar v. tr. adsowcontigo pron. mët miichcontinuamente adv. tengajnëcooperación f. xëë kujuꞌuñty (para

fiesta)corazón m. 1. aa joot (fig.)

2. joot1 (fig.)3. xijts (órgano del cuerpo)♦ de todo corazón amuumduꞌjoot♦ en mente y corazón joot jooty

kopk jootycorral m. kuraacorrea f. wiin2 (de huarache)

correr v. intr., v. tr., prnl. 1. ëxkex (aalguien o algo)2. ëxpëboꞌow (echar)3. pëyëꞌëk4. poj1 (el viento)

cortar v. intr., v. tr., prnl. 1. keep (contijeras, por ej., papel o tela)2. pux (con machete)3. tuk1 (con la mano, por ej., fruta o

cincuenta español — mixe 90

café)4. tsuk (con cuchillo)5. yajmeꞌxtuꞌut (con tijeras, por ej.,hilo o pelo largo)

cosa f. tuꞌucoser v. tr. xuycostal m. saakëcostar v. intr. tsow1

coyol m. kum2

crecer v. intr., v. tr., prnl. 1. koom (porej., río o ubre)2. yeek♦ ver crecer ijx yeꞌgëꞌëk (por ej.,

niño o planta)♦ dejar de crecer yeek abet

creer v. intr., v. tr., prnl. mëbëkcreyente m., f. 1. mëbëjpëdëjk (grupo)

2. mëbëjpë3. tsajtëjk jëyaꞌay

criar v. tr., prnl. yajtsoꞌokcribar v. tr. anaxcrucificar v. tr. mëjwojpetcruz f. kruscualquier adj. omyëdyii

♦ cualquier cosa odyiicualquiera pron. opyënëcuando adv. 1. ku1

2. mënaacuánto, a adj. 1. mëduꞌuñtyë

2. naakcuarenta adj., pron., m. juxychëgyiiꞌxcuatro adj., pron., m. mëdaaxkcubrir v. tr., prnl. pots (con lodo)cucaracha f. amuꞌñchcuchillo m. tsujtcucuyuche m. yëëm (piojillo de aves)cuello m. yoꞌtcuento m. kwentëcuero m. 1. ak

2. nëwatycuerpo m. 1. niꞌx kopk

2. niꞌx (no incluye la cabeza)cueva f. jutcuidadano, a m., f. kuꞌuk

cuidar v. tr., prnl. 1. kwendëꞌat2. yajkopkëꞌëw

culebra f. tsaꞌañtyculpa f. pojpëcumpleaños m. jomëjtcumplir v. intr., v. tr., prnl. 1. kudyun

2. pet (años)3. yakꞌabet (por ej., tiempo o fecha)

cuñada f. 1. kapy (de un hombre)2. ojy (de una mujer)3. piꞌmaam (mayor en edad)

cuñado m. 1. jëy (de un hombre)2. kapy (de una mujer)

curar v. tr., prnl. yajtsooyëꞌëw

D ddanzante, a m., f. ejtspëdëjk

(compañía)daño m.

♦ hacer daño paꞌamdun (a lasalud)

dar v. tr., prnl. 1. moꞌow2. tsëgëëbyëk (miedo)3. yajkay (de comer)4. yek♦ dar a luz nënëꞌëwaꞌats; uunk pat♦ dar un coscorrón kuꞌubikx

debajo adv.♦ debajo de paꞌk

deber v. tr., prnl. naxydecir v. tr., prnl. 1. amëdow

2. mënaꞌan3. nëgapx4. nëmaꞌaw5. nënëm

dedo m. këꞌë waꞌxk (de la mano)defecar v. intr., v. tr. tëꞌëndefender v. tr., prnl. nëwaꞌandejar v. tr., prnl. 1. ëxmats

2. najtsꞌixëꞌëw3. nëgeꞌek

91 español — mixe dejar

4. yajmëmëꞌëwdelicado, a adj. amatskdemandar v. tr. 1. nëxëꞌëwëꞌëw

2. xëꞌëwëꞌëwdemonio m. axëëk pojderecha f.

♦ a la derecha aꞌooy aampy♦ mano derecha aꞌooy këꞌë

desanimar v. tr., prnl. joot anuuꞌxëꞌëwdesastre m. ëyoꞌn (natural)desayunar v. intr., v. tr. jopkyay1

desayuno m. jopkyay2

descalzo, a adj. teky wyaꞌatsdescansar v. intr. pooꞌxdescomponer v. tr., prnl. maꞌat1

descuartizar v. tr. eꞌekdesear v. tr. adsokdeseo m. joot1

desgajar v. tr., prnl. 1. kujeꞌek2. waax

desgano m. anuuxdesgranar v. tr. ëkxdesierto m. tëëts nëgap paktuumdesmonte m. yuꞌuy

♦ en medio del desmonteyuꞌugyujk

despacio adv. 1. odyëgaampy2. yuunk

desparramar v. tr. awidsëꞌëwdespertar v. tr., prnl. yuxdespués adv. kujeky (de mucho

tiempo)desteñir v. tr., prnl. tsekdesviar v. tr., prnl. kuyoꞌoydeuda f. 1. mënuuꞌxyꞌaty

2. nuuꞌxydevolver v. tr. adëgatsdía m. 1. pooꞌxy xëë (de descanso)

2. xëë♦ todos los días jaboom jaboom♦ algún día mënaa kaꞌa mënaa♦ día y noche jopy chuu♦ de día xëëmbaaty♦ de día y de noche xëëm tsuꞌum

♦ todo el día tuꞌxëëdiabetes m. paꞌak paꞌamdiablo m. mëjkuꞌudiarrea f. joot nax

♦ tener diarrea nokts tëꞌën (conmoco)

diecinueve adj., pron., m. majmokxmëdaaxk

dieciocho adj., pron., m. majmokxtëgëëk

dieciséis adj., pron., m. majmokxtuꞌuk

diecisiete adj., pron., m. majmokxmetsk

diente m. tëëts2

diez adj., pron., m. majk♦ los diez mandamientos majk

aneꞌemkdifícil adj. tsip xexdificultad f. tsip maꞌat

♦ con dificultad amëjaadiluvio m. nëëgom tëgoydinero m. xëdëꞌñdiscípulo, a m., f. abëjpëdëjkdisentería f. nëꞌty tëꞌën nëëdispersar v. tr., prnl. 1. agabëꞌëw (por

ej., palos o leña)2. agonëꞌëw (con la mano, por ej.,piedras o cocos)3. awoogëꞌëw (con la mano)

dividir v. tr., prnl. 1. agidëꞌëw (por ej.,fruta)2. yajwaꞌx

doblar v. tr., prnl. 1. aneꞌek (por ej.,ropa o papel)2. ots (por ej., planta o un brazo)

doce adj., pron., m. majk metsk♦ los doce nëmajmetspë (apóstoles

bíblicos)doctrina f. yajnëꞌixëëyëndoler v. intr., prnl. 1. adoom

2. paꞌam3. pëdëꞌëk

dolor m. joot pëdëꞌëgëë (agudo en elestómago)

delicado, a español — mixe 92

domingo m. nëxëëdonde adv. ma2

dondequiera adv. 1. maa jaty2. xii yaa

dormir v. intr., v. tr., prnl. 1. maꞌaw2. mëꞌoꞌok♦ hacer dormir yajmëꞌoꞌok

dos adj., pron., m. metskdoscientos, as adj., pron., m. metsk

mëgoꞌxdudar v. tr.

♦ estar dudando, a joot metskëëydueño, a m., f. 1. kudëjk (de casa)

2. kunaax (de terreno)dulce f. paꞌakduodécimo, a adj. mëmajmetskduro, a adj. 1. eemy2

2. juuñ

E eechar v. tr., prnl. 1. agonëꞌëw (en la

boca con la mano, por ej., pan o fruta)2. ajaaxëꞌëw (con la mano abierta)3. ajeebëꞌëw (con cuchara o jícara)4. awoogëꞌëw (en la boca con la mano,por ej., pepitas o cacahuates)5. kudem (líquido)6. paꞌagëꞌëw (azúcar)7. tsum (en la cárcel)

ejote m. aats xëjk (de guía)el art. 1. ja (lejos o no a la vista)

2. yëꞌë1 (cerca o a la vista)

él pron. 1. jeꞌe (lejos o no a la vista)2. yëduꞌun (cerca o a la vista)3. yëꞌë2 (cerca o a la vista)

ella pron. 1. jeꞌe (lejos o no a la vista)2. yëduꞌun (cerca o a la vista)3. yëꞌë2 (cerca o a la vista)

elote m. yaaw2

♦ hoja de elote aktselotear v. intr. yaawëëy

emborrachar v. tr., prnl. 1. aꞌuugëꞌëw2. muꞌuk1

empachar v. tr., prnl. joot mëmëëyempezar v. intr., v. tr. tëgëꞌëwempujón m.

♦ a empujones panëꞌëch paboonen prep. 1. aam

2. jiipy (adentro)3. jooty4. këxp (encima de)5. ma1

encarcelar v. tr. yajtsumencargar v. tr., prnl. kapxy tyunencina f. xoj2

encinta adj.♦ estar encinta uunk pat

encontrar v. tr., prnl. 1. pat2. wingubaadëꞌëw

endurecer v. tr., prnl. 1. juun2. yakjuun (fig.)

enemigo, a m., f. mëdsip2

enfadar v. tr., prnl. mëdsip1

enfermar v. intr., v. tr., prnl. paꞌambetenfermedad f. yuu paꞌamenfermo, a m., f. 1. paꞌam jëyaꞌay

2. pëjkëp♦ aún enfermo abaꞌam

enflaquecer v. tr., prnl. tëëts1

enfriar v. intr., v. tr., prnl. 1. teemtëts(vertiendo)2. tëjts

engañador, a adj. ëndaakpëengañar v. intr., v. tr., prnl. winꞌëënengordar v. tr., prnl. 1. niꞌx pet

2. tsaam (por ej., animal o ave grande)3. yajtsaꞌam (por ej., animal o avegrande)

enjabonar v. tr., prnl. xëtsenjuagar v. tr., prnl. abuj (la boca)enloquecer v. intr., v. tr., prnl. 1. in

2. kuꞌuꞌin3. yajkuꞌuꞌin

enojado, a adj. 1. adsip ajoot maꞌat(muy)

93 español — mixe enojado, a

2. ajoot maꞌat (muy)enojar v. tr., prnl. joot maꞌat1

enojo m. joot maꞌat2

enorgullecer v. tr., prnl. mëjëꞌëkenorme adj. kruundëenredar v. tr., prnl. 1. pit

2. tiꞌnenrollar v. tr., prnl. abëdit (por ej.,

tortilla o papel)enseguida adv. yꞌaaenseñar v. tr. yajnëꞌixëꞌëwentender v. intr., v. tr.,

prnl. winjëwëꞌëwentero, a adj. 1. pedyëë

2. tuꞌuk amuumentonces adv. mënitentrada f.

♦ a/en la entrada aguuyentrar v. intr. tëgëꞌëwentumido, a adj. xuxyenvejecer v. tr., prnl. mëjaawenviar v. tr. yajnëgexenvidioso, a adj. kuwindoyepazote m. pudeetyescalofrío m.

♦ tener escalofríos nëꞌdijpescaso, a adj. amaayescoba f. 1. kaaꞌtst (de ramas)

2. petkescoger v. tr. 1. wimbiw

2. wingexesconder v. tr., prnl. 1. xoj1

2. yuꞌutsescondido, a adj. 1. ayuꞌuch ameeꞌch

2. yuꞌuchescribir v. intr., v. tr., prnl. jaayescuchar v. intr., v. tr., prnl.

1. amëdowꞌit2. mëdow3. mëdoyꞌat

escuela f. kapxtaak tëjk (edificio)escupir v. intr., v. tr. tsujese, a pron., adj. 1. yëꞌë1 (cerca o a la

vista)

2. yëꞌë2 (cerca o a la vista)

esforzar v. tr., prnl. nëyꞌamëjaaduneso pron. jeꞌduꞌun

♦ por eso paatyespacio m. awaꞌatspë (abierto)espalda f. jëëxkespantar v. intr., v. tr., prnl. adsëgëꞌëwespañol m. amëxan (idioma)espejo f. ijxtesperar v. intr., v. tr. aꞌixespesar v. tr., prnl. 1. kiꞌixkëꞌëw

2. yakjuunespina f. aptyespíritu m. jëyaꞌay jywëëꞌñty (de las

personas)espolvorear v. tr., prnl. 1. kënin

2. wëj këninesponjar v. tr., prnl. këëwëꞌëk (al

cocerse)esposa f. toꞌoxyëjkesposo m. nëyꞌapestar v. intr., prnl. iteste pron. 1. ëdaa

2. yëduꞌun (cerca o a la vista)este, a adj. dem. 1. ëdaa

2. yëꞌë1 (cerca o a la vista)3. yëꞌë2 (cerca o a la vista)

estibar v. tr. maaꞌxestirar v. intr., v. tr., prnl. wootsestómago m. joot aguuy (boca del

estómago)estrella f. mëdsaꞌaestudiante m., f. kapxtaakpëestudiar v. intr., v. tr. 1. agapxtaꞌak

(en otro pueblo)2. kapxtaꞌak3. nëgapxtaꞌak (algo específico)

eternamente adv. këjxtaꞌaxyëëexcremento m. tëꞌëñexplicar v. tr., prnl. kapx wëdit

mëdyaꞌak wëditexplotar v. intr., v. tr. pëjexprimir v. tr. amëëꞌxmuk (con la

mano)

enojar español — mixe 94

extender v. tr., prnl. 1. aats1 (por ej.,guía o raíz de planta)2. xajtëw (la mano)

F ffalda f. ëxuk (larga hasta los tobillos)faltar v. intr. awaꞌats1

familiar m. jujky myëguꞌuk (pariente)fantasma m. añëmëfavor m. mayꞌajt

♦ por favor iife f.

♦ tener fe mëbëkfeliz adj. joot kujkfiebre f. 1. tobyaꞌam

2. toy2

fiesta f. xëëfijar v. tr., prnl. yajkopkëꞌëwflaco, a adj. tëꞌëts1

flojo, a adj. nuuxflor f. pëjyfrente m. winëgopkfrijol m. xëjkfrío m. tip (lo que personas o animales

sienten)frío, a adj. tëëchkfriolento, a adj. windipfrotar v. tr., prnl. jaax (con la mano

abierta)fruta f. tëëmfuego m. jëën2

fuerte adj. 1. awaꞌan (medicina)2. kom1 (lluvia)3. mëk

fuerza f. mëjaa♦ a la fuerza adsip2

fumar v. intr., v. tr. juꞌuk

G ggallo m. tseey ñëꞌaaganado m. waj (bovino)ganar v. tr., prnl. yajtëgoygarganta f. yoꞌt jooty (parte de

adentro)garra f. 1. këꞌë xooky (pata delantera)

2. xookygarza f. woon2

gato, a m., f. chiitgavilán m. wiistëgente f. jëyaꞌaygerminar v. intr. muuxgolpear v. intr., v. tr., prnl. 1. kuꞌubots

(la cabeza)2. wop (con palo)

gordita f. on taamts kaaky (demanteca y sal)

gotear v. intr. xeeꞌx (líquido)gracia f. mëj mayꞌajtgrande adj. 1. amëj

2. mëjgrave adj.

♦ estar grave mëjtaꞌak (porenfermedad)

gripa f. oj2

gritar v. intr., v. tr. yaꞌaxgrito m. yaꞌaxygrueso, a adj. mapxygrupo m. kuꞌukguajolote m. tuutkguayaba f. poxguía f. aats2 (de planta)

gusano m. tëënkgustar v. intr., v. tr. tsok1

95 español — mixe gustar

H hhaber v. intr., v. tr.

♦ hay xiihablante m., f. agats (de español)hablar v. intr., v. tr., prnl. 1. amënat

(muy enojado)2. kapx3. mëdyaꞌak

hacer v. tr., prnl. 1. ëdyun2. ëdyuundëgats (otra vez)3. jatkëꞌëw4. koj (por ej., casa o edificio)5. tun1

6. yakjat7. yakjut (hoyo)♦ hacer tamales pënuꞌuk (de carne

con mole)♦ hacer mole uup

hacha f. achëhamaca f. 1. piichaay (de hilo)

2. tsaay1

hambre f. yuuhasta conj. ëxtë

♦ hasta que ëxtë kunëhembra f. taj (solo para animales o

aves)herida f. jothermana f. 1. pudoꞌoxy (sin distinción

de edad)2. pudoꞌoxy (miembro de unacomunidad religiosa)3. toꞌoxy ënaꞌk uch (pequeña)4. tsëꞌë (mayor en edad)5. uch (menor en edad)♦ hermanita toꞌoxy ënaꞌk uch

hermano m. 1. ajch (mayor en edad,de un hombre o niño)2. ay (mayor en edad, de una mujer oniña)3. puyaꞌay (sin distinción de edad)4. puyaꞌay (miembro de una comunidadreligiosa)5. uch (menor en edad)

6. yaꞌay ënaꞌk uch (pequeño)♦ hermanito yaꞌay ënaꞌk uch

hermano, a m., f. uch (menor enedad)

hervir v. intr., v. tr. 1. yajkëꞌëw(líquido)2. yajyëbek3. yëbejt♦ hervido, a nëë yëbek (agua)

hígado m. joot2

hija f. 1. toꞌoxy ënaꞌk uunk (pequeña)2. uunk♦ hijita toꞌoxy ënaꞌk uunk

hijastra f. kunëëxhijastro m. kumajkhijo m. 1. uunk

2. yaꞌay ënaꞌk uunk (pequeño)♦ hijito yaꞌay ënaꞌk uunk

hijo, a m., f. 1. nëëx majk (solo plural)2. uunk

hilo m. piityhinchar v. tr., prnl. 1. kiixtaꞌats

(mucho)2. kiix3. xiiꞌx

hocico m. aawhogar m. jëëndëjkhoja f. 1. aay (de planta)

2. ujts aay (por ej., de la hierba o delárbol)

hombre m. yaꞌadyëjk♦ ustedes hombres

hombro m. kejy kyopkhondo, a adj. këëkhora f.

♦ qué hora mëduꞌnꞌajtëhormiga f. tsukthoy adv. jëdaꞌahoyo m. juthuarache m. këꞌëkhuella f. tekyhuérfano, a m., f. yaamk uunkhueso m. pajk1

huevo m. tseedyuꞌuty (de gallina)

haber español — mixe 96

huipil m. jëdsëꞌëhumilde adj. 1. joot këdaꞌaky

2. joot xeemy3. meeꞌxy xeemy

humo m. jok2

hundir v. tr., prnl. kin

I iídolo m. saandë ëdyuñ (hecho a mano)iglesia f. tsajtëjk (edificio)

♦ en la iglesia tsajtëgootyimportante adj. 1. mëmëj

2. tsoobatinfierno m. axëëk tuuminglés m. amëruux (idioma)instrumento m. xuuxt (de viento)inteligente adj. kuꞌuwijyintercambiar v. tr., prnl. kubëkintestino m. tiinchinundación f. nëëgominvestigar v. tr. nëꞌix (observando)invitado, a m., f. woybë wichpëinvitar v. tr. wowir v. intr., prnl. 1. ëdaꞌak (hacia abajo)

2. nëkx (hacia arriba)3. nëkxy (hacia arriba y hacer algo)4. oy1 (y regresar, solo en tiempopasado)♦ vamos tsëk

irritar v. tr. wiin jëmuum (los ojos)izquierda f.

♦ mano izquierda anajty këꞌë♦ a la izquierda anajty aampy

J jjalar v. tr. woon1

jícara f. tsimjornal m. xëëduumbëjoven m., f. 1. kiixyii ënaꞌk

2. kraa (lo usa un hombre con unhombre)3. miixy (varón)4. tsukwyajy ënaꞌk

jugar v. intr., v. tr. ëyëꞌëkjugo m. nëëjuguete m. iikjuicio m. jwëëꞌñty

♦ en su juicio awijyjuntar v. tr., prnl. agaꞌtsmuk (con

golpes de martillo o piedra)junto, a adj. kipxy

L llado m. maa (en oración negativa)

♦ otro lado awiimp (del barranco)♦ al lado de mëjk♦ ningún lado kaj maa

ladrar v. intr. amënatladrón m. meeꞌtspëlargo, a adj. yoñlástima f. nëxuuꞌts kapxy

♦ dar lástima amuutskëꞌëwlastimar v. tr., prnl. tsëchëꞌëwlatido m. joot yuꞌxëë (en el estómago)lavar v. tr., prnl. 1. këꞌë puj (las manos)

2. pujlazar v. tr. xuutsleer v. intr., v. tr. kapxlejos adv. jëgemlengua f. toots (parte del cuerpo)

97 español — mixe lengua

lento, a adj. xeemy1 (lumbre)

leña f. jaꞌaxylepra f. axëëk puꞌutslevantar v. tr., prnl. 1. ëyëꞌëk (olas)

2. maabyëdëꞌëk (después de dormir)3. pëdëꞌëk

libro m. nokylícito, a adj.

♦ ser lícito aꞌixëꞌëw2

licor m. jok nëëlíder m., f. windënaapylimón m. tsëboxlimpiar v. tr., prnl. 1. meꞌex (frotando)

2. waats3. yajwaꞌats♦ tarpalear mooꞌts

listo, a adj.♦ estar listo nëꞌix aꞌixëꞌë

llamar v. intr., v. tr., prnl. xëëꞌatllave f. awaatstllegar v. intr., prnl. 1. abat (el tiempo)

2. këdaꞌak (de arriba)3. koot (de más abajo)4. mets

llenar v. tr., prnl. 1. axijt uts (hasta elborde)2. ujts1

3. winduk♦ estar lleno mëjaaw, pigëëy (la

luna)lleno, a adj. 1. kom1 (por ej., río o

arroyo)2. ujts2

llevar v. tr., prnl. 1. kap1 (por ej.,machete o palo)2. kap pëyëꞌëk (corriendo, por ej.,machete o palo)3. këꞌëw1 (con las manos, por ej., mesao tabla)4. kon (en la mano, por ej., jícara otaza)5. wits (en la mano, por ej., soga ocubeta)6. wowduꞌubëk (por ej., persona oanimal)

llorar v. intr., v. tr. 1. jëꞌëw

2. jëꞌëw xuꞌuts3. yuu jëꞌëw (de hambre)

llover v. intr. tuꞌuwlluvia f. tuulodo m. moꞌontsloma f. nëgap tunluego adv. mënitlugar m. 1. axëëk tuum (horrendo)

2. yuꞌuch tyuum (escondido, no visible)♦ a/en un lugar tuum

luna f. poꞌoluz f. jëën2

♦ dar a luz nënëꞌëwaꞌats; uunk pat

M mmachete m. pujxtmachetear v. tr. 1. taꞌak yuꞌuw

(chahuitera)2. yuꞌuw (limpiar terreno)

macho m. yaꞌaymachucar v. tr. nëꞌëtsmadrastra f. udajmadre f. tajmadrina f. taj kwaanmadrugada f. moñëmadurar v. intr., v. tr. tsaam (por ej.,

fruta)maduro, a adj. 1. piixpy (muy)

2. tsaꞌam1 (por ej., fruta)

maestro, a m., f. 1. yajnëꞌixëëbyë2. yakꞌëxpëjkpë

maguey m. xaꞌkmaíz m. 1. mok

2. mok ëkxy (desgranado)3. poot mok (de temporal)

maldad f. axëëk tuummalo, a adj. 1. axëëk

2. axëëk adsojtmamá f. maammamar v. tr. tsiꞌits

lento, a español — mixe 98

mamey m. kaꞌak pootmamila f. oomy chiꞌtskmanantial m. nëë kopk (de agua)mancha f. cheelë (blanca)manchado, a adj. maꞌat2

manchar v. tr., prnl. 1. maꞌat1

2. yajmaꞌatmandamiento m. jeky kudujt

♦ los diez mandamientos majkaneꞌemk

mandar v. intr., v. tr., prnl. 1. aneꞌem1

(dar mandato)2. kex

manera f. janë jaduꞌun duꞌumbë (lamisma)

mango m. maankmano f. 1. aduꞌuk këꞌë (una)

2. këꞌë (incluye la parte inferior delbrazo)♦ mano derecha aꞌooy këꞌë♦ mano izquierda anajty këꞌë

manteca f. onmañana adv. jaboom

♦ pasado mañana juxtëpk♦ en la mañana jopy

mar m. mejymarido m. nëyꞌapmarihuana f. axëëk juꞌukymariposa f. xutypmarrano, a m., f. adsëmmás adv. maas

♦ nada más jayoꞌoymasa f. jëchmasticar v. tr. ok (por ej., caña)matar v. tr., prnl. 1. kudsuꞌuts (a

mordidas)2. kugaꞌats (a pedradas)3. kuꞌugox (golpeando en la cabeza)4. kuꞌujeex (restregando con el pie)5. yakꞌoꞌok

mazorca f. mok (maíz)♦ hoja de mazorca akts

me pron. ëëch1

mecapal m. tsëmdsaay

mecate m. 1. laansë2. xaach

medianoche f. tsuꞌumdëmedicina f. tsooymedio adv.

♦ en medio de agujk2

♦ en medio kujkmedio, a adj. kupkmedir v. tr., prnl. agipxmejilla f. abënuukymemoria f.

♦ de memoria agubajpëmemorizar v. tr. agubajpë abëkmenear v. tr. kaap (con cuchara o palo,

por ej., mole o caldo)mensaje m. kapxymente f.

♦ en mente y corazón joot jootykopk jooty

mentir v. intr. ëndaꞌakmentira f. ëndaꞌaky mëdyaꞌakymentiroso, a adj. anëë1

mercado m. alaplaasmerecer v. intr., v. tr., prnl. awinmatsmero, a adj.

♦ ya mero ja weꞌen jatymes m. poꞌomesa f. meexëmetate m. paanmeter v. tr., prnl. 1. agabëꞌëw (por ej.,

caña)2. kubuuxëꞌëw (en algo)

mi adj. ëëch1

miedo m.♦ tener miedo tsëgëꞌëw

miel f. 1. kunaax mëj tsiin nëë(silvestre)2. mëj tsiin nëë

mientras adv. 1. kajnë2. naꞌanch

mil adj., pron., m. majk mëgoꞌxmilpa f. 1. kam

2. mok kam3. taꞌak kam (de chahuitera)

99 español — mixe milpa

mío, a pron. ëëch njeꞌemirar v. tr., prnl. 1. eep

2. ijx wëdit (alrededor)mirilla f. ijxtaaktmismo, a adj. 1. amdsoo1

2. tuꞌukmitad f. 1. këgujyë

2. kujyë3. kupk

mixe m. 1. ayuuk (gente)2. ayuuk (lenguaje)

mojado, a adj. xook2

mojar v. tr., prnl. xook1

mojarra f. tsaamkmolcajete m. niiy myoꞌoch texymole m. uupy

♦ hacer mole uupmoler v. tr. 1. jëts (maíz)

2. moꞌots (en molcajete)molestar v. tr., prnl. adsip1

molesto, a adj. ajoot maꞌatmolido, a adj. meꞌeymontaña f. yuukmonte m. ujts3

morder v. tr. tsuꞌutsmorir v. intr., prnl. 1. koots oꞌk (de

noche)2. nëꞌoꞌtuꞌut (en lugar de)3. oꞌk

mosca f. tsachmosquito m. 1. muꞌuk2 (que no chupa

sangre)2. uuxk

mostrar v. tr., prnl. yajkexëꞌëkmover v. intr., v. tr., prnl. 1. agaꞌtsmuk

(por ej., huevos)2. yajyuꞌx

mozo, a m., f. kuduumbëmuchacha f. 1. kiixyii ënaꞌk

2. kiixymuchacho m. 1. kraa (lo usa un

hombre con un hombre)2. tsukwyajy ënaꞌk

muchísimo adv. 1. anaxyë

2. oyooyëmucho, a adj. 1. jantemy

2. may2

3. mëj këjeemuela f. tëëtsꞌoknakmuerto, a adj. oꞌokymujer f. toꞌoxyëjkmundo m. naaxwiinmunicipal adj.

♦ palacio municipal agujtëjkmunicipio m. agujk1

música f. xuuxt (de instrumento deviento)

muslo m. puuymuy adv. jantemy

N nnacer v. intr. 1. miin kaaw

2. xeeꞌx (agua)nada adv. 1. kaꞌa tii

2. kaj nii tii3. kaj tii4. kap tii5. nii tii6. waamp (en oración negativa)♦ nada más jayoꞌoy

nadar v. intr. yaaw1

nadie pron. 1. kaj nii pën2. kap pën3. nii pën♦ nadie en casa abak

nalga f. ëxpajknanche m. tuxnaranja f. tsuukynecesitar v. intr., v. tr. yajmaajyatnecio, a adj. xexnegro, a adj. jiñnido m.

♦ hacer nido taꞌakningún adj.

mío, a español — mixe 100

♦ ningún lado kaj maaniña f. 1. kiixy uunk

2. pikꞌënaꞌkniño m. 1. kraaꞌuunk

2. pikꞌënaꞌk3. yaꞌay ënaꞌk

niño, a m., f. pikꞌënaꞌkno adv. 1. kaꞌa

2. kaj3. kap2

4. nëꞌëgë (enfático)5. nëꞌgëdë (enfático)

noche f. koots♦ día y noche jopy chuu♦ de día y de noche xëëm tsuꞌum

nombre m. xëë♦ poner nombre yajxëëbet

nopal m. taatnorte m. tsux poj (viento)nosotros, as pron. 1. ëjts ajtëm

(inclusivo)2. ëjts

noventa adj., pron., m. mëdaaxk iiꞌxmajk

nube f. jok2

nublar v. tr., prnl.♦ estar nublado wimbëjk

nudo m. xoch (por ej., en soga omecate)

nuera f. jëxeꞌepnuestro, a adj. ëjts njeꞌenueve adj., pron., m. taaxtujknuevo, a adj. 1. awin jemy

2. jemynunca adv. 1. kap mënaa

2. nëꞌgëdë3. nii mënaa

O oo conj. oooaxaqueño, a adj. wajkeeñ

obedecer v. intr., v. tr. mëbëkobstruir v. tr., prnl. agoondëgoy (con

piedras)ochenta adj., pron., m. mëdaaxk iiꞌxocho adj., pron., m. tuktujkocote m. tsiinocupar v. tr., prnl. yajtunofrecer v. tr., prnl. awaanëꞌëw (en

venta)ofrendar v. tr. kuyoxëꞌëw (a la iglesia)oír v. tr. mëdowojear v. tr. windoyëꞌëwojo m. wiin1

oler v. intr., v. tr. xuuꞌkolla f. tuꞌtsolvidadizo, a adj. kuꞌuxexolvidar v. intr., v. tr., prnl. jadyëgoyonce adj., pron., m. majk tuꞌukoperar v. tr., prnl. yajtsuk (cirugía)orar v. intr. mëgapx (a Dios)ordeñar v. tr. mëëꞌxoreja f. taatskorgulloso, a adj. 1. amëj agëxp

2. joot mëjoriente m. 1. ma ja xëë pyëdsëmyën

2. xëë pyëdsëmyorificio m. jëꞌjut (de la nariz)originarse v. tr., prnl. awijy tëëꞌxtaꞌak

(el mundo)orilla f.

♦ a/en la orilla paꞌaorina f. taꞌach ñëëorinar v. intr., v. tr., prnl. taꞌatsoscuro, a adj. 1. agoots

2. wingoodsotro, a adj. 1. wiink1

2. wiinkpëoveja f. meek

101 español — mixe oveja

P ppaciente adj. joot mëkpadre m. teetypadrino m. teety kwaanpagar v. tr., prnl. 1. kujuy

2. mëjuy (por ej., sueldo)paisano, a adj. mëgunaaxpájaro m. 1. kaach puꞌts muuxy (de

pecho amarillo)2. muuxy♦ pájaro carpintero adsej

pala f.♦ tarpala pujxyuꞌnt (para

desmontar la milpa)palabra f. mëdyaꞌakypalacio m.

♦ palacio municipal agujtëjkpálido, a adj. poop lëm (por

enfermedad)palma f. xiꞌiwpalmada f. winlaꞌappalo m. wojpt (para golpear)paloma f. muuxypan m. tsajkaakypanal m. joomdyaꞌakypantalón m. ëxyëꞌëpanza f. 1. waj xuumy (de res)

2. xuumy2

papá m. paapapel m. nokypaperas f. xaambocpar m. teꞌenkpara prep. ween

♦ para que ku2; ween

parábola f. yajmëbaatyparar v. intr., v. tr., prnl. 1. tënaꞌaw

2. tënaayëꞌëk♦ estar parado waꞌak tënaꞌaw

pared f. poch (de barro)parir v. intr., v. tr. jiits2 (animal)

parte f. maa (en oración negativa)♦ parte trasera jëëx këꞌëm

partir v. tr. agidëꞌëw (por ej., fruta)pasado, a adj.

♦ pasado mañana juxtëpk♦ año pasado adojomëjt

pasar v. intr., v. tr., prnl. 1. jat1

2. jegëꞌëw (mucho tiempo)3. nax4. tuꞌudaꞌakyë (de largo)

pasear v. intr., v. tr., prnl. wëditpasto m. nekchpatear v. intr., v. tr., prnl. anejpëꞌëk (en

la boca)patio m. 1. tëbaꞌam

2. tëguum (en el patio)pato, a m., f. nëëmkpatrón m., f. windsënpaz f. oyꞌajt weenꞌajtpecado m. pojpë këdyeeypecador, a m., f. kubojpë

kugëdyeebyëpedazo f. kadyuk (de tortilla o pan)pedir v. intr., v. tr. yujwaꞌan

♦ pedir prestado anuuꞌxpegado, a adj. tsoꞌochpegajoso, a adj. ootspegar v. intr., v. tr., prnl. 1. kox1 (con

la mano)2. kox wop

peinar v. tr., prnl. nëgyaaxpeine m. kaꞌaxtpelear v. intr., prnl. tsip tunpellizcar v. tr., prnl. iꞌx (por ej.,

persona o alimento)pelo m. pëjt (de animal)pelota f. oomypensamiento m. winmaꞌañtypensar v. intr., v. tr. 1. mëdyaaktaꞌak

2. taj may3. tij (algo que no es verdad)

pequeño, a adj. mutskperder v. intr., v. tr., prnl. 1. tëgoy

2. tuꞌu tëgoy (el camino)

paciente español — mixe 102

♦ perdido, a tëgoy wëdijtperdón m. meeꞌxkperdonar v. tr. meeꞌxperilla f. abëduꞌtst (del mentón)permitir v. tr., prnl. kuꞌubëkpero conj. perëperro, a m., f. uk1

persona f. 1. ënaꞌk2. jëyaꞌay

pesado, a adj. jemchpescado m. akxpescar v. tr. xuypeso m. peexy (moneda nacional de

México)peste f. tok (mal olor)petate m. toꞌokypez m. akxpezuña f. xookypicadura f. aaw (de insecto)picar v. intr., v. tr., prnl. 1. jëmuum

2. xiꞌippico m. 1. axuꞌx (ave)

2. axuꞌx (por ej., jarra o olla)picotear v. intr., v. tr. 1. piw kon

(aves)2. piw (aves)

pie m. teky (incluye la parte inferior dela pierna)♦ planta del pie teky myëlak

piedra f. tsaapinchar v. intr., v. tr., prnl. 1. këꞌëwik

(el dedo para sacar sangre)2. kum1

pintar v. intr., v. tr., prnl. uk2

piña f. tsiktypiojo m. aatpisar v. intr., v. tr. yajteenpizcar v. tr. tsik1 (mazorca)

planchar v. tr. jëxëxplanear v. intr., v. tr. 1. amëdyaꞌak

2. winmaꞌañtyꞌatplano, a adj. joyplanta f. aay ujts

♦ planta del pie teky myëlakplantar v. tr., prnl. 1. eets (por ej.,

carrizo o yuca)2. koj (por ej., matita o planta)3. peꞌen (por ej., camote)

plátano m. 1. kaꞌak2. mëj jaty kaꞌak (macho)

platicar v. intr., v. tr. mëdyaꞌakplato m. texyplaya f. mejy pyaꞌapobre m., f. mëdyëkpobre adj. ëyoop

♦ ser pobre ëyowpoco, a adj. 1. metsk tëgëëk

2. weeñtyëpoder v. intr., v. tr. 1. jat2 (ser capaz)

2. mëjëdaꞌakpollo m. tseeyponer v. tr., prnl. 1. joot pëdaꞌak (en el

corazón)2. kapx wëdit mëdyaꞌak wëdit (deacuerdo)3. pëdaꞌak4. pëgëꞌëw (ropa)

poniente m. 1. ma ja xëë kyunaxyën2. xëë kyunaxy

poquito adj., adv. 1. liiꞌkxy2. ween jaty

por prep. këxypëporque conj. 1. jeꞌe ku

2. ku2

por qué adv. 1. tii2. tiꞌimëts3. tiisën♦ por qué será tiisëndaaꞌ

pozo m. nëë jutpracticar v. intr., v. tr. abëjtaꞌakpreguntar v. tr., prnl. 1. amëdow

2. yajtëwprensa f. kaaky meꞌt (para hacer

tortillas)preñado, a adj. jootyp (animal)preocupado, a adj. joot mayꞌajppreocupar v. tr., prnl. 1. joot mayꞌat

2. taj may

103 español — mixe preocupar

presidente, a m., f. kuduunk(municipal)

prestar v. tr. 1. yajmëꞌanuuꞌx2. yajyuuwaꞌan♦ pedir prestado anuuꞌx

prima f. 1. tsëꞌë (mayor en edad)2. tsojnëëx (menor en edad)

primero, -a adj., adv. 1. jawyiin2. jëyëjp

primo m. 1. ajch (mayor en edad, de unhombre o niño)2. ay (mayor en edad, de una mujer oniña)3. tsojmajk (menor en edad)

primo, a m., f. uch (menor en edad)probar v. intr., v. tr., prnl. 1. ijxmats

2. jëëꞌxmats (por ej., fruta)3. jëwëꞌëw (por ej., comida)4. uukmats (bebida)

problema m. tsippropósito m.

♦ a propósito amdsoo2

pudrir v. tr., prnl. 1. puꞌt (por ej.,palma, ropa o los dientes)2. puꞌts1 (fruta)

pueblo m. kajpt (población pequeña)puerco, a m., f. adsëmpuerta f. tëgaaw (de casa)pulga f. pixkpulir v. tr., prnl. poꞌot

Q qque pron., conj. 1. kejee (para

comparar)2. ku2

3. kuk4. mëdyii5. ween♦ lo que nebyaty; nepy

qué pron., adj., adv. 1. mëduꞌuñtyë2. nej

3. tii♦ ¿por qué será? adaꞌa

quebrado, a adj. jëjtëj (la punta)quebrar v. tr., prnl. 1. puꞌuw (algo

quebradizo)2. yajkudëj (por ej., palo o rama)

quedar v. intr., prnl. 1. mëmëꞌëw2. wëꞌëm

quelite m. tsëꞌëpyquemar v. intr., v. tr., prnl. 1. jok1

(incienso)2. nënoꞌogëꞌëw3. noꞌok4. toy1

querer v. tr. 1. tsok1

2. tsok meeꞌx3. waan (para algún uso)

quien pron. pën jaty (solo plural)quién pron. pënquince adj., pron., m. majmokxquitar v. tr., prnl. 1. jëwaꞌats

2. nëgëëts (rompiendo, por ej., papel otela)3. yajmënak

R rrabia f.

♦ tener rabia muꞌuk1

raíz f. tiktsrama f. aꞌx (por ej., árbol o vid)rápido adv. pakyërato adv.

♦ hace rato aamy; naamnëratón m. tsuukrayado, a adj. xaakrayar v. intr., v. tr., prnl. witsëꞌëwrazón f.

♦ sin razón nëꞌnëgoobërebasar v. tr. winaxrebozo m. kuꞌujuux2

presidente, a español — mixe 104

recámara f. maadaaktrecoger v. tr., prnl. 1. kabëꞌëk (por ej.,

leña o palos)2. piwëꞌëk (con los dedos, por ej.,juguetes chicos o granos de maíz)

recordar v. intr., v. tr., prnl. jaꞌmyetsred f. 1. joꞌomt (para pescar)

2. xuumy1 (para cargar)

redondo, a adj. pikrefrescar v. intr., v. tr., prnl. yoꞌt jaj (la

garganta)regalar v. tr., prnl. yajnëxuꞌutsregañar v. intr., v. tr. oj1

regar v. tr. taꞌxregresar v. intr., v. tr., prnl. wimbitreír v. intr., v. tr., prnl. xiꞌikrelámpago m. wëdsukremar v. intr. kaapremendar v. tr. 1. adaagëꞌëw

(tejiendo)2. agëyëꞌëw3. axodsëꞌëw (por ej., con hilo omecate)

reparar v. intr., v. tr., prnl. aꞌoodsëꞌëw(con pegamento)

repartir v. tr., prnl. yajwaꞌxresbaloso, a adj. noktsresonar v. intr., v. tr. awaandsëëyrespetar v. tr., prnl. wingudsëgëꞌëwrespirar v. intr., v. tr. xejrestregar v. tr., prnl. jeexresucitar v. intr., v. tr. jujpyëkretirar v. intr., v. tr., prnl. pakretoñar v. intr. kuꞌuwamëꞌëwreunir v. tr., prnl. amugëꞌëwrevés m.

♦ al revés ënekyrevisar v. tr. nëꞌix kuꞌixrevolver v. intr., v. tr., prnl. 1. kaaꞌp

yoꞌoy (por ej., atole o mole)2. yajmëwogëꞌëw

rezar v. intr., v. tr. kapxtaꞌakrico, a adj. 1. kuxëdëꞌñ

2. mayëë

3. ogyaañë (comida)♦ hacerse rico mëyëëjëꞌëw

río m. mëj nëërobar v. tr. meeꞌtsrodilla f. kox2

♦ estar de rodillas jijnaꞌaw;koxtënaꞌaw

rojo, a adj. tsaptsromper v. intr., v. tr., prnl. 1. abodëꞌëw

(por ej., hilo o mecate)2. aduk (por ej., boca de olla)3. këëts (por ej., papel o tela)4. pot (de un tirón, por ej., hilo obejuco)

roncha f. tuk xuumyropa f. 1. wit

2. wit tukxrozar v. intr., v. tr., prnl. yuꞌuw (limpiar

terreno)

S ssaber v. tr. 1. jat2 (conocer)

2. najwëꞌëw (conocer)sabroso, a adj. 1. ochuꞌtsnë (carne)

2. ogyaañë (comida)3. ojyëëꞌxnë (por ej., fruta o verdura)4. paꞌak (dulce)5. xuuꞌx

sacar v. intr., v. tr., prnl. 1. juut2. woꞌogëꞌëk3. yajpëdsem4. yeen (la lengua)

sacerdote m. teety windsën♦ sumo sacerdote mëj teety

windsënsacrificar v. tr., prnl.

1. nëyꞌamëjaadun2. yox

sacudir v. tr., prnl. 1. winxit (por ej.,ropa o cobija)2. xëdit3. yajyuꞌx

105 español — mixe sacudir

sal f. kaansalado, a adj. taamtssalir v. intr., prnl. 1. pëdsëm

2. tuꞌubëk3. tsoon4. uup (líquido)

saliva f. anëë2

salsa f. 1. koꞌn moꞌoch2. niiy myoꞌoch

saludar v. tr. kugapxëꞌëw (adentro deun lugar)

salvar v. tr., prnl. 1. yajnëwaꞌats2. yajtsoꞌok

sanar v. intr., v. tr. 1. mëkpëk2. nëwaꞌats3. paꞌam najx4. tsook1

5. yajmëkpëksandía f. sandiyësangrar v. intr., v. tr., prnl. nëꞌty xeeꞌxsangre f. nëꞌtysapo m. leksardina f. xeexsarna f. xiiktsatisfecho, a adj. kuꞌuxyësazón adj., m., f. jooꞌxy (por ej., de

fruta o verdura)♦ estar en sazón mëjaaw (por ej.,

fruta o verdura)secar v. tr., prnl. 1. adëëdsëꞌëw (por ej.,

pescado o ropa)2. noꞌok (hierbas con herbicida)3. tëëts1

seco, a adj. 1. adëꞌëts2 (hocico)2. tëꞌëts1

secreto m.♦ en secreto ameeꞌch

seguir v. intr., v. tr., prnl. 1. paduꞌubëk(en el camino)2. paꞌix (el ejemplo de otros)3. panëkx4. pawëdit

segundo, a adj. mëmetskseis adj. tëdujksembrar v. intr., v. tr. niꞌip (semillas

como maíz o frijol)semilla f. 1. pajk1 (por ej., de fruta o

verdura)2. tëëmk (para sembrar)

sensible adj. 1. joot mutsk2. winꞌan (al calor)

sentar v. intr., v. tr., prnl. 1. ëñaꞌaw2. ëxtaꞌak

sentir v. tr., prnl. 1. jëwëꞌëw2. nëjyëwëꞌëw3. yajpoj yajkeegëꞌëw♦ un solo sentir tuꞌuk kopk tuꞌuk

winmaꞌañtyseñal f. ijxtaꞌntseñor m. teety jëyaꞌayseñora f. taj jëyaꞌaysequía f. xëëgopk1

serrar v. tr. ajëëdëꞌëwservilleta f. kabyejt (para tortillas)sesenta adj., pron., m. nëdëgëëk iiꞌxsetenta adj., pron., m. nëdëgëëk iiꞌx

majksi conj. pasiempre adv. 1. nëgë

2. omyënaajësiervo, a m., f. moonsësiete adj., pron., m. 1. juxtujk

2. juxtujyë (solamente)silbar v. intr., v. tr. xuꞌuxsilencio m. aꞌuum aꞌwiintssilla f. ëñaabyejtsin prep.

♦ sin razón nëꞌnëgoobësinagoga f. tsajtëjk (término bíblico)sinuoso, a adj.

♦ ser sinuoso awëditsinvergüenza adj. tsëꞌdyuꞌndëgoysobaco m. xagetksobras f. jëëꞌxtuk (de comida menos

pan o tortilla)sobre prep. 1. nëgëxp

2. wiink2

sobreproteger v. tr. nëwaꞌan kuwaꞌansobrevivir v. intr. tsoꞌok

sal español — mixe 106

sobrina f. tsojnëëx (menor en edad)sobrino m. tsojmajk (menor en edad)sol m. xëë

♦ en el sol xëëꞌan tuumsolamente adv. 1. agë

2. jagooyësolo, a adj. 1. amdsoo1 (énfasis)

2. najtsꞌaduꞌuk3. nëdyuꞌum4. tuꞌuky♦ un solo sentir tuꞌuk kopk tuꞌuk

winmaꞌañtysoltar v. tr., prnl. 1. kujen

2. najtsmadsëꞌëwsombra f. 1. aꞌapk

2. tëëchpësombrero m. kuꞌujupsoñar v. intr., v. tr. kumaꞌawsoplar v. intr., v. tr., prnl. 1. pëxuj (con

la boca)2. poj1 (el viento)3. yem (con abanico)

subir v. intr., v. tr., prnl. 1. pet (a unnivel más alto)2. wimbet3. yujwits (con la mano, por ej., cubetao soga)

suceder v. intr. 1. jat abet2. oy2

sucio, a adj. teꞌksudar v. intr., v. tr. xëbijtsudor m. xëbit nëësuegra f. 1. mëꞌëtꞌok (de un hombre)

2. xoky (de una mujer)suegro m. 1. mëꞌëtꞌap (de un hombre)

2. tsuꞌuꞌap (de una mujer)suela f. waꞌpejtsuficiente adj. jaduꞌuñtyësufrir v. intr., v. tr., prnl. 1. ëyow

2. poj pat (ataque epiléptico)3. tsaach pëk

superar v. tr., prnl. mëjëdaꞌaksusurrar v. intr., v. tr. ameeꞌch kapx

T ttabaco m. juꞌuky aaytábano m. tsuꞌxktal adv.

♦ tal vez weꞌendëtamal m. 1. mëꞌëky (chico,

reg. tamalito)2. naꞌmëꞌëky (masa sin relleno)3. pënuuky (de carne con mole)♦ tamalito on taamts mëꞌëky (de

manteca y sal)♦ hacer tamales mëꞌëk (chicos,

reg. tamalitos); pënuꞌuk (de carnecon mole)

también adv.♦ también así janë jaduꞌun

tapa f. ajup2

tapar v. tr., prnl. 1. agoodsëꞌëw (a unola luz)2. ajeꞌextëgoy (por ej., restregando conel pie)3. ajup1 (por ej., olla o cubeta)4. amoꞌx (la boca con la mano abierta)5. awiit (girando)6. jiits1 (por ej., botella)7. kuꞌujuux1 (la cabeza)8. nëbëk (con algo como tela o plástico)

tarde f. tsuu (del día)te pron. miichtejer v. tr., prnl. taꞌaktejón m. tsik2

tela f. wittemblar v. intr., v. tr. ujx nax (lit. pasar

un temblor)temblor m. ujx (de tierra)temprano adv. 1. jopñë (en la

mañana)2. jopy (en la mañana)

tener v. tr. 1. mëët2. nëbaadëꞌëw (tiempo)

tepejilote m. nunterminar v. intr., v. tr., prnl.

107 español — mixe terminar

1. abëdsëm (por ej., obra)2. këx3. yajmaamyuk (el trabajo juntos)

terreno m. naaxtía f. 1. okmaam

2. tsëꞌë (mayor en edad)3. tsojnëëx (menor en edad)

tibio, a adj. jokxtiempo m. yꞌaats (para sembrar)

♦ tiempo libre awaꞌatspë♦ mucho tiempo jeky

tierra f. 1. naax2. poj naax (árida)3. tëꞌëts nëgap (seca)

tigre m. kaatigrillo m. luñkytijera f. meꞌxttinaja f. kow2

tío m. 1. ajch (mayor en edad, de unhombre o niño)2. ay (mayor en edad, de una mujer oniña)3. tsëguꞌum4. tsojmajk (menor en edad)

tío, a m., f. uch (menor en edad)tipo m.

♦ muchos tipos madyuꞌutirar v. intr., v. tr., prnl. 1. ëxyok

(líquido)2. jëwip (con la mano, por ej., palo osoga)3. kaꞌats (con la mano, por ej., piedra opelota)4. kuꞌujëwijpnax (de arriba)5. ujts jëwibëꞌëw (en el monte, por ej.,palo o cubeta)♦ estar tirado jëwipnaꞌaw (en el

suelo, por ej., palo o persona);kaꞌtsnaꞌaw (en el suelo, por ej.,piedra o moneda)

tlacuache m. pootocar v. tr. 1. kow1 (guitarra)

2. nëꞌdontocón m. kepkyopktodavía adv. jeꞌenë

♦ todavía no kaꞌanë

todo, a adj. 1. këjx1

2. këxy (por completo)3. nëgëxyë (solo plural)♦ del todo♦ de todo këxyë winë

tolerar v. tr. meeꞌxtuktomar v. intr., v. tr., prnl. 1. jëën1

(tragar)2. tem (bebida alcohólica)3. uꞌuk (líquido)4. uukmuk (juntos)5. wits

tomate m. koꞌntopil m. tajktorcer v. intr., v. tr., prnl. wiit (para

exprimir ropa)tormenta f. poj tëgoytortilla f. 1. kaaky

2. agats kaaky (de trigo)3. tëꞌëts kaaky (seca)♦ hacer tortillas xëguk

tortuga f. tuk3

tostar v. tr., prnl. yajtëꞌëtstotomoxtle m. aktstotopo m. eemgyaakytóxico, a adj. awaꞌan (planta)trabajar v. intr., v. tr., prnl. 1. poꞌo tun

(por mes, por ej., sirvienta)2. tun1

3. tun xajtrabajo m. tuunktraducir v. tr. ayuuk kapxtëꞌëw (mixe)traer v. tr., prnl. 1. kaaꞌp min (por ej.,

palo o vara)2. kap1 (por ej., machete o palo)3. yajkoot (de lugar más abajo)4. yajmets5. yajtsoon

traje m. aꞌagats wit jëëpy (regional)tranquilo, a adj. xeemy2

trapo m. wittrasero, a adj.

♦ parte trasera jëëx këꞌëmtrasplantar v. tr., prnl. agojëꞌëw (por

ej., plantas o matitas)

terreno español — mixe 108

trazar v. tr. awitstrece adj., pron., m. majk tëgëëktreinta adj., pron., m. iiꞌx majktrenza f. kuꞌutytres adj., pron., m. tëgëëktrillar v. tr. textristeza f. joot maytrompo m. piiktronar v. intr., v. tr. 1. jadijt (lit. o fig.)

2. yaꞌaxtropezar v. intr., prnl. kuneptrueno m. ëneetu adj. miichtú pron. miichtuberculosis f. axëëk ojtuyo, a pron. miich mjeꞌe

U uuno, a adj. tuꞌuk

♦ uno por uno tuꞌuk jaty♦ uno en uno aduꞌuk jaty

uña f. këꞌë xooky (de la mano)usar v. tr., prnl. 1. yajtun

2. yajtunëꞌëwustedes pron. 1. mijts

2. joom (hombre dirigiéndose ahombres)

V vvaca f. wajvacuna f. këꞌëwikyvaliente adj. joot mëkvara f. paxyvarios adv. nëmayvarón m. yaꞌay

vecino, a m., f. mëdëjkvegetación f. aay ujtsveinte adj., pron., m. iiꞌxvela f. seerëvello m. aꞌuuꞌxy (en la barbilla)venado m. naanvendedor, a m., f. tooꞌpëvender v. tr., prnl. tookvenir v. intr., prnl. 1. mets

2. mënak (a un lugar más abajo)3. min1

4. tsoonver v. intr., v. tr., prnl. 1. eep

2. ix♦ ver crecer ijx yeꞌgëꞌëk (por ej.,

niño o planta)verdad f. 1. tëyꞌajt

2. tuꞌmëtsverde adj. tsuxkverter v. tr. adem (un poco de líquido)vez f.

♦ tal vez adaꞌa; weꞌendë♦ a veces tëꞌokjaty♦ otra vez jadëꞌok; jak

víbora f. tsaꞌañtyvida f. 1. jukyꞌajt2

2. tsënaꞌaviejo, a adj. 1. maj ap (solo para

hombres)2. tuk2 (cosas)

viento m. 1. jëën poj (del sur)2. poj2

3. tëëch poj (frío)vientre m. 1. joot2

2. joot ëjxviolar v. tr. ayowꞌixvisitar v. tr., prnl. kuꞌixviuda f. yaamk toꞌoxyvivir v. intr., v. tr. 1. adsënaꞌaw (fuera

de su pueblo)2. aꞌëñaꞌaw (aparte de sus padres)3. jukyꞌajt1

4. tsënaꞌawvivo, a adj. jujky

109 español — mixe vivo, a

volar v. intr., v. tr., prnl. jëyëꞌëyvolver v. intr., v. tr., prnl.

♦ volverse loco, a invomitar v. intr., v. tr. 1. ëëts

2. ëxꞌëëtsvómito m. ëëch2

Y yy conj. 1. a

2. ku3 (para números)3. mët

ya adv. të♦ ya mero ja weꞌen jaty

yerno m. mëꞌëtyo pron. ëëch1

yuca f. kubixty

Z zzacate m. mëëyzanate m. aaꞌxyzancudo m. pëꞌëxzapato m. xëgyëꞌëkzapoteco m. aꞌagats (idioma)zarza f. wëdsatszona f.

♦ zona mixe baja ayuuk naaxjooty naaxp tyuum

zopilote m. luutzorro, a m., f. xëgaazumbar v. intr. amuꞌuy

volar español — mixe 110

Apéndices

113 Apéndices

ÍndiceA.  Introducción a la gramática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115

A.1.  Los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116A.2.  Los pronombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117A.3.  Los adjetivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118A.4.  Los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

A.4.1.  Los verbos con dos raices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119A.4.2.  Las cláusulas no verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

A.5.  Los adverbios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122A.6.  Las posposiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123A.7.  Las preposiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124A.8.  Las conjunciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

A.8.1.  Las conjunciones subordinantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125A.8.2.  La yuxtaposición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

A.9.  Los prefijos y sufijos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127A.9.1.  Los prefijos verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127

A.9.1.1.  Los prefijos que cambian el significado del verbo . . . 127A.9.1.2.  Los prefijos que indican quién está actuando . . . . . 127

A.9.2.  Los prefijos nominales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128A.9.3.  Los sufijos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129

A.10.  Las contracciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130A.11.  Las locuciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131

A.11.1.  Las locuciones nominales y pronominales . . . . . . . . . . . 131A.11.2.  Las locuciones adverbiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132

A.11.2.1.  Las locuciones posposicionales . . . . . . . . . . . 132A.11.2.2.  Las locuciones preposicionales . . . . . . . . . . . 133A.11.2.3.  Otras locuciones adverbiales . . . . . . . . . . . . 133

A.11.3.  Las locuciones verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134A.12.  El acento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135A.13.  La puntuación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137

B.  Breve estudio de dos discursos narrativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139B.1.  La armadilla y el conejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140B.2.  El campesino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143

C.  Los números . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159D.  Los términos de parentesco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163E.  Los nombres de lugares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165Obras consultadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169Mapas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170

115 Apéndices

Apéndice AIntroducción a la gramática

La gramática es el análisis de la estructura de las lenguas. Estas presentan diferenteselementos que son objeto de estudio. Algunos elementos son las categorías gramaticalescomo los verbos, los sustantivos o los pronombres. Otros elementos son las locuciones,las cláusulas, etc. En esta breve introducción se explican algunos elementos grama-ticales del mixe del Istmo tomando como base el estudio de la variante de MogoñéViejo.

Los sustantivos 116

A.1. Los sustantivosLos sustantivos, indicados en el diccionario con la abreviatura (s.), son palabras que

representan algo que tiene sustancia, es decir, algo concreto: lo que se puede ver, oír,oler, sentir o tocar. Se muestran a continuación algunos ejemplos de sustantivos con-cretos.(1) jeyaꞌay persona

toꞌoxyejk  mujerijxt espejoxeex sardinawiistë aguilaxejy alientochiit gatoniiy chilenaax tierratuutk guajolotekaꞌak platanomëdsaꞌa estrellatsach moscajëëꞌxy comidatun cerro

Esta categoría gramatical también incluye palabras que representan conceptos, ideaso sentimientos, es decir, palabras abstractas. Algunos ejemplos de sustantivos abstrac-tos son:(2) tsip problema

tëyꞌajt verdadjwëëꞌñty juiciopojpë culpajoot may tristezawinmaꞌañty  pensamientokudujt autoridadjoot maꞌat enojo

Los sustantivos también incluyen los nombres propios, nombres de lugares comoWajwiimpOaxaca o TekaamGuichicovi y nombres de personas como Pedro o Carolina.Estos se indican en el diccionario con la abreviatura (n. pr.).

117 Apéndices

A.2. Los pronombresLos pronombres son elementos del habla que sustituyen a los sustantivos cuando

en el contexto se hace referencia a un sustantivo antecedente. Estos se indican en eldiccionario con la abreviatura (pron.). Algunos ejemplos de pronombres son:(3) eech yo

miich tuejts nosotrosmijts ustedesyeꞌe élwiinkpe  otropen quiennii tii nadakap pen nadiepen jaty quienes

Los adjetivos 118

A.3. Los adjetivosLos adjetivos son palabras que modifican a los sustantivos, es decir, dicen algo sobre

ellos en cuanto a su apariencia, tamaño, forma o cantidad. Los adjetivos se indican conla abreviatura (adj.). Algunos ejemplos de adjetivos son:(4) amaay escaso

kruundë  enormejuuñ duroiiꞌx veintekeek hondoteꞌk suciotaꞌm amargopuꞌts amarillowajkeen  oaxaqueñomay mucho

119 Apéndices

A.4. Los verbosLos verbos son palabras que expresan acciones, procesos o estados. En este diccio-

nario, los verbos del mixe se tradujeron al espanol en su forma infinitiva, es decir, laforma general que no indica persona ni tiempo. Sin embargo, las entradas de los verbosen mixe se presentan en el modo imperativo y algunos, en la tercera persona del tiempopasado. Esta categoría gramatical se indica con la abreviatura (v.). A continuación sepresentan algunos ejemplos.(5) eets plantar

jëwip tirarmoꞌow darëñaꞌaw sentarkëdaꞌak llegarit estarmeeꞌxtuk toleraroj regañaryajwaꞌats  limpiarkiix hincharsekoodsëëy anochecermëjtaak estar grave

A.4.1. Los verbos con dos raicesEn el mixe del Istmo, la mayoria de los verbos presenta una modificación de la vocal

en la ultima sílaba, es decir, tienen dos raices. Todas las lenguas mixes presentan estefenómeno, aunque la clasificación de los verbos según el tipo de modificación varíade una a otra. En esta variante, la raiz que es designada como básica, indicada con laabreviatura (raiz bás.), puede usarse para dar órdenes sin hacer cambios de prefijos osufijos. La otra raiz es designada como alternativa y se indica con la abreviatura (raizalt.). A continuación se muestran algunos ejemplos de verbos con dos raíces.(6) ets bailar  [raiz alt. ejts]

a. ¡Ets!¡Baila!

b. Ejts ja Chuy axeey.Chuy bailo ayer.

(7) edaꞌak ir  [raiz alt. edaak]a. Edaꞌak kam jooty.

Ve a la milpa.

b. Edaak ajxy axeey.Ellos se fueron ayer.

La raíz básica es la que se usa para dar órdenes (modo imperativo). Aunque la raízbásica es la que, generalmente, se usa como la palabra de entrada en el diccionario, aveces es difícil expresar un mandato con ciertos verbos. En estos casos, se utiliza la raiz

Las cláusulas no verbales 120

alternativa como entrada. Aunque no existen muchos ejemplos de la raíz alternativacomo palabra de entrada, sí se pueden encontrar algunos como:(8) andaak aumentar (el calor del sol)  [raíz bás. andaꞌak]

   Andaak axeey kuꞌxëë.   Aumento el calor ayer al mediodía.

(9) awaandsëëy resonar  [raíz bás. awaandsëꞌëw]   Ku ja tujt yaaxy awiimp awaandsëëy jeꞌe.   Cuando tronó el fusil al otro lado del barranco, resonó el eco.

Algunos grupos de verbos no presentan la modificación de la vocal en la ultimasílaba, es decir, tienen una sola raíz. Estos son los verbos que terminan en kx, px yvocal aspirada (indicada por una j). A continuación se muestran algunos ejemplos.(10) nekx ir

a. ¡Nekx!¡Vete!

b. Nekx axeey.Se fue ayer.

(11) tepx brincara. ¡Tepx!

¡Brinca!

b. Tepx mëxtëjky paaty te checheꞌey.Brinco anteayer, y por eso se lastimo.

(12) puj lavara. Puj yeꞌe wit cham.

Lava la ropa ahora.

b. Ja Lila ja wit pyuj.Lila lavo la ropa.

A.4.2. Las cláusulas no verbalesLa cláusula es la expresión de una idea completa, es decir, se habla sobre algo y

qué está sucediendo con ese algo. Las cláusulas, por lo general, incluyen un verbo.Sin embargo, en el mixe del Istmo existen cláusulas que no tienen un verbo explícito,pero expresan la idea por el orden en que aparecen las palabras. Este tipo de cláusulascorresponde a lo que en español se le llama cláusulas no verbales. Las cláusulas noverbales que empiezan con un sustantivo, un adjetivo, un adverbio o un pronombreson muy comunes en esta variante del mixe. Algunos ejemplos de este tipo de cláusulasson:(13) a. Nxëëgopkëch Juarez jaduꞌun.

Mi apellido es Juarez (lit. mi apellido Juarez asi).

b. Tsaꞌam ja tsuuky.Las naranjas estan maduras (lit. maduras las naranjas).

121 Apéndices

c. Kaj yëꞌë naꞌañ yꞌanë.El atole no está caliente (lit. no el atole caliente).

d. Miich mjeꞌe ja waj.Las vacas son tuyas (lit. tuyas las vacas).

Los adverbios 122

A.5. Los adverbiosLos adverbios son palabras que expresan el tiempo, el lugar o el modo de los verbos,

es decir, expresan cuándo, dónde o cómo se realiza una acción o un proceso. Estos seindican en el diccionario con la abreviatura (adv.). Algunos ejemplos de esta categoríagramatical son:(14) anaaxpy abajo

mënit luegoaxëëy ayerpakyë rapidojëgem lejoskaꞌa nokaꞌanë todavia noodyëgaampy  despacio

123 Apéndices

A.6. Las posposicionesLas posposiciones son palabras que van después de un sustantivo para relacionarlo

con el verbo (acción, proceso o estado), como el lugar donde se realiza una acción oel lugar donde se encuentra algo. En el espanol existen solamente las preposiciones,es decir, palabras que cumplen con la misma función, pero que van antes del sustanti-vo. Sin embargo, el mixe presenta posposiciones. (No obstante, se han encontrado dospalabras que funcionan de forma similar a las preposiciones del español; véase la si-guiente sección, A. 7). A continuación se presentan algunos ejemplos de posposiciones,que se indican en el diccionario con la abreviatura (posp.).(15) aam con, en

a. Pakyë xëguk ja kaaky meꞌt aam.Haga rápido las tortillas con la prensa.

b. Jimë xëdëꞌñ ijty kyaꞌtsnaꞌay tuꞌaam.Una moneda estaba ahí tirada en el camino.

(16) jooty a, ena. Të ja mꞌajch ñëkxy kam jooty.

Tu hermano mayor se fue a la milpa.

b. Jekyënë adsëm ijty yaa wëdity tuꞌu jooty.Antes los puercos andaban por aqui en el camino.

(17) mejk al lado de   Të nꞌixyëch tuꞌuk tsaꞌañty jim tux mëjk.   Vi una culebra allá al lado del nanche.

(18) paꞌk debajo de   Xiibyë tsaa kruundë mgëreetë paꞌk.   Hay una piedra grande debajo de tu carreta.

Las preposiciones 124

A.7. Las preposicionesEn esta variante del mixe del Istmo, solo se han registrado dos palabras que funcionan

de forma parecida a las preposiciones del español. Estas se indican en el diccionario conla abreviatura (prep.). Estas dos palabras se presentan al principio de ciertas locuciones.Algunos ejemplos se presentan a continuación.(19) ma a, en

a. Nëkxnë ma ja mdëjkën.Ve a tu casa.

b. Xim ja adsëm ma ja kamën.Hay puercos en la milpa.

(20) met con    Ja kraaꞌuunk oy tyëgooy mët yꞌuch.    El chamaco se perdió con su hermanita.

125 Apéndices

A.8. Las conjuncionesLas conjunciones son aquellas palabras que enlazan sustantivos e ideas, como la “y”

del español en la cláusula: come frutas y verduras. En este diccionario, las conjuncionesse indican con la abreviatura (conj.). A continuación se presentan algunos ejemplos.(21) met y (para unir dos sustantivos)

a. Ja yaꞌay ënaꞌk myëdoow jeꞌe jadëꞌok nepy ja yꞌudaj mët ja tyeety ajxyenajty të wyinmaꞌantyꞌaty.El niño escuchó otra vez lo que su madrastra y su padre estaban planeando.

b. Ja Angela met ja Josefa mejts axeey.Angela y Josefa llegaron ayer.

(22) a y (para unir dos clausulas de igual importancia)a. Joot metskëëy ja mëdyëjk a kap ñajwëëñë nej jyatkëꞌëwët.

El pobre está dudando, y no sabe qué hacer.

b. Aney yëꞌë tubë ajxy të pyëdaꞌaky a xeꞌxaamp jaduꞌun.Pusieron el tubo chueco, y así va a gotear.

A.8.1. Las conjunciones subordinantesLas conjunciones subordinantes son aquellas palabras que relacionan una cláusula

dependiente con una independiente; la cláusula que lleva la conjunción subordinanteno se puede expresar por sí sola, sino que debe ir anexada a otra cláusula. A continua-ción se presentan algunas conjunciones subordinantes de esta variante del mixe.(23) exte kunë hasta que

   Jim ajxy mëmëꞌëwët ëxtë kunë nꞌawaanëmët ku ajxy mwimbitët.   Allí deben quedarse hasta que les avise que deben regresar.

(24) ku porque   Të ja Juanito yꞌëëch ku ja kay të pyaꞌamduñëë.   Juanito vomitó porque la comida le hizo daño.

(25) oy aunque   Kabë poot mok ajxy të ñiꞌipy oy yëꞌë poot naax ajxy jya mëëdë.   No sembraron maíz de temporal, aunque tienen tierra de temporal.

(26) pa si   Amëdow ja Mario pa minaamp nëxëë.   Preguntale a Mario si va a venir el domingo.

A.8.2. La yuxtaposiciónLa yuxtaposición es el nombre que recibe el fenómeno lingüístico de enlazar dos o

más cláusulas (ideas completas) sin utilizar conjunciones u otro tipo de elementos. Estose hace al unir las ideas en cierta posición, es decir, el orden en que se encuentran las

La yuxtaposición 126

ideas es lo que indica que están relacionadas. Esto es muy común en el mixe del Istmo.Si es necesario, se indica el punto de yuxtaposición por medio de una coma. Algunosejemplos de esto son:(27) a. Të yëꞌ kaaky jyaty eemy kabëch ngayaꞌañ.

Las tortillas se hicieron duras, (y) no las voy a comer.

b. Adëꞌëts, të ja hora ñaxy.Apúrate, (porque) ya es tarde.

127 Apéndices

A.9. Los prefijos y sufijosEl mixe del Istmo presenta una gran variedad de prefijos y sufijos. Estos son pequeñas

unidades con significado que se añaden a las palabras para dar mayor información.Los prefijos son las unidades que se agregan al inicio de una palabra, y los sufijos sonaquellas que se agregan al final. Ni prefijos ni sufijos aparecen como entradas en estediccionario.

A.9.1. Los prefijos verbalesEstos prefijos añaden información a los verbos en cuanto a su significado o hacen

referencia a la persona que realiza la acción.

A.9.1.1. Los prefijos que cambian el significado del verboEn las lenguas mixes existe una gran variedad de prefijos que cambian el significado

del verbo. A continuación se explica solamente uno de ellos.El prefijo yaj- / yak- causar tiene estas dos formas porque se usa yaj- con verbos que

empiezan con una consonante (excepto la jota), y se usa yak- con verbos que empiezancon una vocal o con la jota. Algunos ejemplos son:(28) a. mets llegar

b. yajmets  traer (lit. causar que llegue)

(29) a. oꞌok morirb. yakꞌoꞌok  matar (lit. causar que muera)

(30) a. juun endurecerse (fig.)b. yakjuun  endurecer (lit. causar que algo se endurezca)

Algunos prefijos que se pueden añadir a los verbos, también se pueden añadir a otrotipo de palabras. Un ejemplo es el prefijo kuꞌu- que hace referencia a la cabeza comose puede observar en los siguientes ejemplos.(31) Con verbos:

a. kuꞌugox matar (golpeando en la cabeza)b. kuꞌujuux  tapar (la cabeza)

(32) Con adjetivos:a. kuꞌuxex olvidadizo (lit. cabeza dura)b. kuꞌuwijy  inteligente  (lit. cabeza en su juicio)

A.9.1.2. Los prefijos que indican quién está actuandoEn las lenguas mixes, los prefijos que indican la persona que actúa son iguales para

el singular y el plural, y para el masculino y el femenino. En la variante del Istmo, seutilizan prefijos para la primera y segunda persona gramatical. Por ejemplo:

Los prefijos nominales 128

(33) n- yo, nosotros, nosotrasa. Te ngapxy.

Ya hable.

b. Te nꞌadsooy.Ya conteste.

(34) m- tu, usted, ustedesa. Te mgapxy.

Ya hablaste.

b. Te mꞌadsooy.Ya contestaste.

La tercera persona se indica por medio de la palatalización. La palatalización semarca al escribir la letra y después de la primera consonante de la palabra. Si la palabrainicia con vocal, la palatalización se indica escribiendo yꞌ al inicio. Por ejemplo:(35) -y- / yꞌ- él, ella, ellos, ellas

a. Te kyapxy.Ya habló.

b. Te yꞌadsooy.Ya contesto.

Si la palabra empieza con n, ya no se escribe la letra y, sino que la palatalización laconvierte en n; si empieza con ts, esta se convierte en ch, por ejemplo:(36) a. negapx confeso

b. chaamp  esta maduro

Para dar mayor énfasis a la primera persona, se utiliza el pronombre eech, o tambiénse puede utilizar el sufijo -ech. En el siguiente ejemplo aparecen las dos formas.(37) ¡Kaꞌa ëëch xyꞌadsipy! Ngopkëch jaduꞌun pëdëꞌp.

¡No me molestes! Me duele la cabeza.

A.9.2. Los prefijos nominalesLos prefijos y la palatalización que se usan para indicar la persona que actúa en los

verbos, son los mismos que indican posesión en los sustantivos. Por ejemplo:(38) n- mi, mis, nuestro, nuestros, nuestra, nuestras

a. Te ja ngwaayech tyegoy.Mi caballo se perdió.

b. Te ja nꞌuk tyegoy.Mi perro se perdio.

(39) m- tu, tus, su, sus (de usted, de ustedes)a. Te ja mgwaay tyegoy.

Tu caballo se perdio.

129 Apéndices

b. Te ja mꞌuk tyegoy.Tu perro se perdio.

(40) -y- / yꞌ- su, sus (de él, de ella, de ellos, de ellas)a. Te ja kywaay tyegoy.

Su caballo se perdió.

b. Te ja yꞌuk tyegoy.Su perro se perdio.

A.9.3. Los sufijosEl mixe del Istmo presenta una gran variedad de sufijos. Algunos de estos solamente

se adjuntan a los verbos, por ejemplo:(41) -et Indica tiempo futuro o una accion obligatoria.

   Mnëyꞌabujëëjët nëë aam.   Tienes que enjuagarte la boca con agua.

(42) -exe Indica voz pasiva.   Ja yꞌuunk këxy yakꞌoꞌkëxë.   Todos sus hijos fueron asesinados.

También existen algunos elementos de los verbos que actuan como sufijos, pero noson sufijos regulares. Estos elementos tienen dos formas, la raiz basica y la alternativa,por ejemplo:(43) -aꞌan Indica futuro o deseo.  [raíz alt. -aan]

   Kap ëëch mënaa niꞌxpedaanë.   No quiero engordar nunca.

(44) -ëꞌëk Indica el inicio de una acción.  [raíz alt. -ëꞌk]   Tënaayëꞌëk.   Párense.

Existe, además, el sufijo -e que funciona como un artículo (el, la, los, las). Este seanade a la palabra anterior al sustantivo al que hace referencia sin importar la categoríagramatical de la palabra a la que se adjunta. A continuación se presentan dos ejemploscon este sufijo subrayado.(45) a. Tsëgë moꞌonts ëdyuundëgajtsëm.

Vamos a hacer el barro de nuevo. (Lit. vamos el barro hacer de nuevo).

b. ¿Kabë ayuuk ajxy mjatyë?¿No saben ustedes hablar mixe? (Lit. no el mixe ustedes saben).

Las contracciones 130

A.10. Las contraccionesEsta variante del mixe presenta varias contracciones que constan de una palabra y

un sufijo. Un ejemplo es te ya que puede formar algunas contracciones con el sufijo-ech que indica la primera persona gramatical. Un resultado de esta contracción estejech (la jota se usa para separar las vocales), pero también puede resultar en teecho tech. Cada una de estas posibilidades significa lo mismo de manera general, sinembargo presentan una pequeña diferencia en cuanto al énfasis en la primera persona,por ejemplo:(46) Tëëch nëbyuxëë.

Ya me corte.Hay dos formas que indican la primera persona: eech que es una palabra de la cate-

goría gramatical denominada pronombre, mientras que -ech es un sufijo que se puedeagregar a palabras de diferentes categorías gramaticales. A continuación se presentaun ejemplo donde el sufijo aparece al final de la palabra ndeetyech y el pronombre,al final de la cláusula, ambos están subrayados.(47) Yëꞌë ndeetyëch maas may awaay myëëdë kejee ëëch.

Mi padre tiene más bigote que yo.

131 Apéndices

A.11. Las locucionesAnteriormente el concepto de locución no era muy conocido cuando se hablaba del

mixe porque los estudios se centraban, mayormente, en las palabras y a veces, en lascláusulas.La locucion es una idea expresada por más de una palabra que forma una unidad,

por ejemplo, jaboom jaboom todos los dias. Aquí se observa claramente que en el mixehay dos palabras y en el español hay tres, pero las palabras forman una sola unidad, esdecir, expresan una misma idea.Una locucion tiene una función específica dentro de la cláusula. Sus características

dependerán del núcleo de la unidad, es decir, de la palabra que tiene mayor significadoléxico en la locución. En el mixe del Istmo hay cinco tipos de locuciones: nominales,pronominales, adjetivales, adverbiales y verbales.En la variante de Mogoñé Viejo, la letra con que termina una palabra puede afectar

la primera letra de la siguiente palabra. Las letras más afectadas son los alófonos de lasconsonantes y la y que indica palatalización. En los siguientes ejemplos, la y con la quetermina la palabra tseey pollo afecta a tsuꞌuts carne haciéndola cambiar a chuꞌuts, esdecir, la ts se palataliza y se escribe ch.(48) a. adsem tsuꞌuts  carne de cerdo (lit. cerdo carne)

b. waj tsuꞌuts carne de res (lit. vaca carne)c. tseey chuꞌuts carne de pollo (lit. pollo carne)

A.11.1. Las locuciones nominales y pronominalesEl ejemplo (48) contiene dos sustantivos, como adsem tsuꞌutscarne de cerdo. Estos

son ejemplos de locuciones nominales. Las locuciones pronominales son los conjuntosde palabras que funcionan como una unidad, pero que llevan como núcleo un pronom-bre. Estos dos tipos de locuciones pueden incluir palabras de la categoría gramaticaldenominada adjetivos (véase A.3). Los adjetivos describen a los sustantivos y a lospronombres, por ejemplo:(49) Locución nominal: chuuk yëꞌë wit la ropa (es) chica

   Chuuk   chica   adj.

yëꞌëlaadj.

witropas.

tëyaadv.

xmyoꞌoy.te.diov.

   La ropa que te dio es chica.(50) Locución pronominal: yeꞌe ajxy ellos (lit. él plural)

Locución preposicional: mët ëëch conmigo   Nekxaamp   van   v.

yëꞌëellospron.

ajxypluraladj.

TëkaamGuichicovis.

mët_ëëch.conmigoprep._pron.

   Ellos van a Guichicovi conmigo.

Las locuciones adverbiales 132

A.11.2. Las locuciones adverbialesEn esta variante del mixe, las locuciones adverbiales se componen de locuciones

posposicionales y locuciones preposicionales. Estas expresan el tiempo (cuándo), ellugar (dónde) o el modo (cómo) de los verbos.

A.11.2.1. Las locuciones posposicionalesLas posposiciones se presentan despues de un sustantivo o una locucion nominal. La

locución posposicional se compone, entonces, de una locución nominal o un sustan-tivo más una posposición. A continuación se muestran varias cláusulas que contienenlocuciones posposicionales.(51) Locución posposicional: meꞌt aam con la prensa

   Pakyë   rapido   adv.

xëgukhagav.

jalasadj.

kaakytortillass.

meꞌtprensas.

aam.conposp.

   Haga las tortillas rápido con la prensa.(52) Locución posposicional: bici aam en bicicleta

   Nëkx   ve   v.

bicibicis.

aamenposp.

jaboommananaadv.

jopy.en.la.mananaadv.

   Ve en bici manana en la manana.(53) Locución nomimal: ja mꞌajch tu hermano mayor

Locución posposicional: kam jooty a la milpa   Të   ya   adv.

jaeladj.

mꞌajchtu.hermano.mayors.

ñëkxyse.fuev.

kammilpas.

jooty.aposp.

   Tu hermano mayor se fue a la milpa.(54) Locución nomimal: ja lunky los tigrillos

Locución posposicional: yuuk jooty en el bosque   Jii   allá   adv.

jalosadj.

luñkytigrilloss.

chënaꞌayvivenv.

yuukbosques.

jooty.enposp.

   Los tigrillos viven en el bosque.(55) Locución nomimal: tuꞌuk tsaꞌañty una culebra

Locución posposicional: tux mëjk al lado del nanche   Të   ya   adv.

nꞌixyëchviv.

tuꞌukunaadj.

tsaꞌañtyculebras.

jimalláadv.

tuxnanches.

mëjkal.lado.deposp.

   Vi una culebra allá al lado del nanche.

133 Apéndices

(56) Locución nominal: tsaa kruunde piedra grandeLocución posposicional: mgëreetë paꞌk debajo de tu carreta   Xiiby-ë   allá-una   adv.-adj.

tsaapiedras.

kruundëgrandeadj.

mgëreetëtu.carretas.

paꞌk.debajo.deposp.

   Hay una piedra grande debajo de tu carreta.

A.11.2.2. Las locuciones preposicionalesSe les llama locuciones preposicionales a aquellas que empiezan con cualquiera de

las dos palabras de esta variante del mixe que funcionan de manera similar a las pre-posiciones del español:ma a, en ymët con. En los dos ejemplos siguientes se nota que,cuando se usa ma como preposicion, la locucion preposicional termina con el sufijo-en.(57) Locución preposicional: ma ja mdëjkën a tu casa

   Nëkxnë   ve   v.

maaprep.

jalaadj.

mdëjk-ën.tu.casa-lugars.

   Ve a tu casa.(58) Locución nominal: ja adsëm los puercos

Locución preposicional: ma ja kamën en la milpa   Xim   allá   adv.

jalosadj.

adsëmpuercoss.

maenprep.

jalaadj.

kam-ën.milpa-lugars.

   Hay puercos en la milpa.A continuación se repita el ejemplo (50) que contiene una locución preposicional.

(59) Locución pronominal: yeꞌe ajxy ellos (lit. él plural)Locución preposicional: mët ëëch conmigo   Nekxaamp   van   v.

yëꞌëellospron.

ajxypluraladj.

TëkaamGuichicovis.

mët_ëëch.con_míprep._pron.

   Ellos van a Guichicovi conmigo.

A.11.2.3. Otras locuciones adverbialesDentro de la categoría de las locuciones adverbiales, aparte de la clasificación de

las posposicionales y preposicionales, existe un grupo que es menos flexible, es de-cir, las locuciones aparecen siempre con las mismas palabras y en el mismo orden. Acontinuación se presentan algunos ejemplos.(60) a. anajty aampy a la izquierda

b. jaboom jaboom todos los diasc. janë jaduꞌun duꞌumbë  de la misma manerad. xii yaa dondequiera

Las locuciones verbales 134

A.11.3. Las locuciones verbalesLas locuciones verbales, en cuanto a su estructura gramatical, son muy complejas

ya que contienen mucho significado. En español, por ejemplo, nos encontramos conlocuciones verbales como estoy estudiando o he venido. Además de esto, las locucionesverbales pueden incluir locuciones preposicionales, adverbiales, entre otros elementos.En resumen, las locuciones verbales en español pueden incluir palabras de diferen-

tes categorías gramaticales y también diferentes tipos de locuciones, no simplementeverbos, por ejemplo la locución: estoy a punto de estudiar. Aunque esta locución verbalforma una unidad, se puede apreciar el uso de los espacios entre palabras. Los espa-cios ayudan a la lectura. Claro está que a la hora de pronunciar esta locución, no seescuchan pausas entre cada palabra, por el contrario, la locución es emitida en un solomomento. A esto se le conoce en el estudio de la fonología como palabra fonológica.En este estudio, procuramos escribir las locuciones con espacios entre las palabras

para procurar una mayor facilidad a la hora de leer y escribir el mixe. En el caso delas locuciones verbales, no es necesario escribirlas como una sola palabra desde losprefijos (que indican la persona que actúa) hasta los sufijos (que indican el tiempo, elaspecto y el modo del verbo). Observe los siguientes ejemplos:(61) Locución nominal: ja nꞌajchech mi hermano mayor

Locucion verbal: yꞌëdaꞌaky mooꞌtspë se fue a limpiar (la milpa)   Ja   el   adj.

nꞌajchechmi.hermano.mayors.

tëyaadv.

yꞌëdaꞌakyse.fuev.

mooꞌtspë.a.limpiarv.

   Mi hermano mayor se fue a limpiar la milpa.(62) Locuciones nominales: ja tsuꞌxk los tábanos; yëꞌë njëyujkech mi bestia

Locucion verbal: xwyiꞌiy ñëꞌty muukëp chupan sangre persistentemente   Ja   los   adj.

tsuꞌxktábanoss.

yëꞌëlaadj.

njëyujkechmi.bestias.

xwyiꞌiyme.persistentementeadv.

ñëꞌtysangres.

muukëp.chupanv.

   Los tábanos no cesan de chuparle la sangre a mi bestia.

135 Apéndices

A.12. El acentoEn la variante de Mogoñé Viejo, las palabras que tienen más de una sílaba se pronun-

cian con un tono de voz más alto y fuerte al final de estas, es decir, llevan un acentoprosódico en la última sílaba. Como el acento prosódico es predecible, no es necesarioescribir el acento ortográfico. Por esta razón, no se escribe el acento en esta variantedel mixe. Al parecer, en las otras lenguas mixes de la region baja, tampoco se escribeel acento ortográfico.Sin embargo, existe una lista relativamente corta de sufijos que, al presentarse al final

de una palabra, nunca van acentuados. Todos los sufijos de esta lista contienen e, unavocal sencilla, no compleja. (Las vocales complejas de e son: ee, eꞌ, eeꞌ, eꞌe y ej. Estasvocales complejas sí van acentuadas cuando estan en la ultima sílaba.) Los sufijos cone pueden tener varios significados, algunos de los cuales se muestran en los siguientesejemplos. Cada sufijo se presenta subrayado para poder identificarlo fácilmente.(63) -e  el, la, los, las

   Kabë jaam ajxy yaa tyooky.   Aquí no venden la cal.

(64) -ech Indica la primera persona.   Kujëch nbëgyëë paatyëch anuux nduñ.   Estoy enfermo, y por eso trabajo con tanto desgano.

(65) -ek me   Tun mayꞌajt, ëëch uk xpyubejtëk cham.   Por favor, ayúdame ahorita.

(66) -ets Indica enfasis.   Jijnaꞌawëts ajxy nëgëxyë.   Estén de rodillas todos.

(67) -em Indica la primera persona plural inclusiva.   Kabë xëdëꞌñ tsëk mooyëm.   No vamos a darle el dinero.

(68) -en Indica lugar o manera.   Ma yëꞌë tsajtëjkën may ja joomdyaꞌaky jiipy.   En esa iglesia hay muchos panales.

(69) -ep Indica tiempo futuro.   Ëëch ngudajt mëj kapëk, nëkxëp ëëch cham.   Pásame mi bastón, ya me voy.

(70) -et Indica una acción obligatoria.   Mnëyꞌabujëëjët nëë aam.   Tienes que enjuagarte la boca con agua.

El acento 136

(71) -exe Indica voz pasiva.   Ja yꞌuunk këxy yakꞌoꞌkëxë.   Todos sus hijos fueron asesinados.

(72) -ne Indica resultado.   Jantemy ochuꞌtsnë yëꞌë adsëm ak.   El chicharrón está muy sabroso.

(73) -pe Cambia la categoría gramatical de una palabra a un sustantivo.   Kabë awaꞌatspë jiijën, të jeꞌe yꞌujtsnë.   Ya no hay espacio porque ya se llenó.

(74) -xe Indica falta de respeto o menosprecio.   Meminxë yeꞌe mnoky.   Traeme tu libro.

Estos sufijos tienen diferentes significados y funciones gramaticales y no se parecen alos del español. Los mixes del Istmo, al igual que los nativohablantes de cualquier otralengua, saben cuándo utilizar los diferentes significados de las unidades del habla de supropio idioma, pero saber explicar estas diferencias es complicado porque se requierede un análisis gramatical.Algunas personas intentan leer el mixe utilizando las reglas del español, lo cual no

permite una lectura natural. Sin embargo, los mixes pueden pronunciar correctamentesu idioma a la hora de leerlo cuando están pensando en el significado de lo que se estáleyendo. Las personas que no son nativohablantes del mixe tendran que aprender lasreglas de la gramatica y memorizar, por ejemplo, esta lista de sufijos que no llevan elacento prosódico cuando se presentan al final de la palabra.

137 Apéndices

A.13. La puntuaciónEn el mixe del Istmo, cuando la oración es una pregunta, se usan los signos de inte-

rrogacion al principio y al final de esta. Por ejemplo:(75) ¿Ma ja xëdëꞌñ të mbëdaꞌaky?

¿En dónde pusiste el dinero?Los signos de exclamacion se pueden usar al principio y al final de una oración

imperativa, ya sea positiva o negativa. Por ejemplo:(76) a. ¡Tsëk jaamën!

¡Vamonos!

b. ¡Kaꞌa yëꞌë xaach mꞌabodëꞌëy!¡No rompas ese mecate!

Los signos de exclamacion indican un mayor enfasis en la oración. Además, en loscuentos, se utilizan para indicar un punto culminante del cuento. Por ejemplo:(77) Ku ja konejë ja waj xyuuꞌch mënit ja waj pyeyëꞌk, ¡pajadujte ja konejë!

Cuando el conejo lazo a la vaca, la vaca corrio y ¡el conejo iba siendo arrastradopor ella!

Las oraciones normales terminan con un punto final si son regulares, es decir, si nollevan signos de interrogacion ni de exclamacion. Por ejemplo:(78) Pakyë ja tsiin jaꞌaxy toy.

La leña de ocote se quema rápido.Se usa una coma en medio de la oracion si se requiere una pausa para entender el

sentido. Por ejemplo:(79) Ëdaak yëꞌë kraa jaꞌaxy chëëmbë, tsëmdsaay aam yëꞌë yajkooty.

El muchacho bajó para cargar leña, y la subió con el mecapal.

139 Apéndices

Apéndice BBreve estudio de dos discursos narrativos

Los discursos narrativos (cuentos) nos permiten apreciar ciertas características delas lenguas que son imposibles de observar al estudiar los elementos gramaticales porseparado. En este apéndice se presentan dos cuentos de la variante de Mogoñé Viejonarrados por Victoriano Castañón Lopez. Incluyen una traducción al español y un pe-queño análisis de cada discurso que ayudará al lector a conocer un poco más de lasriquezas de la lengua mixe del Istmo.Orden básicoLas lenguas tienen un orden básico en el que deben aparecer las palabras de una

cláusula u oración. El orden más natural en el español es: Sujeto + Verbo + Objeto(abreviado por los lingüistas como SVO). Un ejemplo de esto es la oración El gato soltóla paloma donde el sujeto es quien actúa, es decir, el gato, el verbo es soltó, pues indica laacción que se está llevando a cabo y la paloma es el objeto, es decir, la entidad afectadapor la acción del sujeto.En cambio, en el mixe del Istmo, el orden más común para las oraciones en los

cuentos es: Sujeto + Objeto + Verbo (abreviado como SOV). Un ejemplo es la oraciónJa chiit ja muuxy najtsmadsëëy El gato soltó la paloma donde ja chiit el gato es elsujeto, ja muuxy la paloma es el objeto y najtsmadsëëy soltó es el verbo.Este orden (SOV) se puede apreciar claramente en el primer cuento de este docu-

mento, Ja nëets met ja koneje La armadilla y el conejo, ya que es el orden más común.Este es un cuento que no presenta gran complejidad gramatical. Sin embargo, existenexcepciones en cuanto al orden básico, por ejemplo, en las cláusulas imperativas, seomite el sujeto y el orden de los elementos restantes se invierte presentando el or-den VO como se puede observar en la oración Camp:26.2 del segundo cuento Eyoopjeyaꞌay El campesino:(80) Mënëkx ëdaa wit.

Llévate esta ropa.Otras excepciones se explican durante el análisis de los cuentos.

Discursos narrativosEn los dos discursos narrativos que se analizan aquí, hay dos tipos de párrafo: na-

rración y diálogo. Las narraciones analizadas del mixe del Istmo se caracterizan porla utilización de la palabra mënit luego, entonces que indica la continuidad cronoló-gica del cuento, es decir, esta palabra indica lo que sigue en el cuento. Los dialogos,por otro lado, se caracterizan por las oraciones de citas directas. Muchos párrafos dediálogo terminan con una oración concluyente que no es parte de la cita directa, pero

La armadilla y el conejo 140

forma parte del párrafo de diálogo, por ejemplo, Nëm nëmaay Asi le dijo. Aunque estaoración no forma parte de la cita, se considera como parte del párrafo de diálogo.Como parte del análisis de estos discursos narrativos, los cuentos se dividieron en

episodios tomando en cuenta el contenido y el tipo de párrafo. Los dos cuentos empie-zan (introducción) y terminan (conclusión) con un párrafo narrativo. Al final de cadacuento, se presenta un breve análisis.Es importante aclarar que la traducción al espanol es en cierto modo literal para

poder apreciar mejor la riqueza lingüística del mixe del Istmo. Aunque la redundancia(repetición) es muy importante en esta lengua, algunas palabras y locuciones repetiti-vas en estas historias no se tradujeron.

B.1. La armadilla y el conejoJa nëets met ja koneje

 

 IntroducciónPárrafo 1: Narración ArmadCon:1.1Jiijëk ja nëets ënajty tuꞌuk kaa ënajty nëyꞌapꞌajty.Según dicen, habia una vez una armadilla que tenia como marido a un tigre,

ArmadCon:1.2Mënit ja kaa ja tyoꞌoxyëjk ëxmajch.pero el tigre abandono a su esposa.

ArmadCon:1.3Ku ja nëëts nëgeꞌekë mënit ja nëëts oy tyëgëꞌëy jëëpye jut aguuy.Cuando la dejó, ella empezo a llorar en la entrada de la cueva.

ArmadCon:1.4Mënitëk ja konejë tuꞌuk naxëꞌëy.Entonces, según dicen, paso un conejo por allí.

141 Apéndices

Episodio 1Párrafos 2-6: Diálogo

ArmadCon:2.1Mënit ja konejë ja nëëts nemaꞌay:El conejo le dijo a la armadilla:

ArmadCon:2.2—¿Tii miich ku mjëꞌëy?—¿Por que estas llorando?

ArmadCon:3.1Mënit ja nëëts yꞌadsooy:La armadilla le contesto:

ArmadCon:3.2—Neyꞌapech te xyꞌexmach.—Porque mi esposo me abandonó.

ArmadCon:4.1Mënit ja konejë ja nëëts nemaꞌay:Entonces el conejo le dijo:

ArmadCon:4.2—Kaꞌa tii mdajy may, ¡chaach ëëch!—No te preocupes por nada, ¡aqui estoy yo!

ArmadCon:4.3Weenëch miich nwinkpëgët.Dejame casarme contigo.

ArmadCon:5.1Mënit ja nëëts ja konejë nemaay:Entonces la armadilla contestó:

ArmadCon:5.2—Kuꞌuxye ëjts ijty ngay nꞌuꞌuky.—Nosotros comíamos muy bien.

ArmadCon:5.3Edaa laansë ijty yajmoxodsëëyëp, jaduꞌunts ijty nëkxy xyuuch.Él tomaba este mecate, se lo amarraba en la panza y atrapaba cualquier animal.

ArmadCon:5.4Mënits ëjts nguꞌugoxy.Luego lo matábamos golpeándolo en la cabeza.

ArmadCon:6.1Mënit ja konejë myënaan:Luego el conejo dijo:

ArmadCon:6.2—Jamxë uk majtsëm.—Intentemos atrapar algo.

La armadilla y el conejo 142

Episodio 2: ClímaxPárrafo 7: Narración

ArmadCon:7.1Mënit ja konejë ja laanse yajmoxodsëëyë.El conejo se amarró el mecate en la panza.

ArmadCon:7.2Mënit ja waj xyuuꞌch.Entonces, lazo una vaca,

ArmadCon:7.3Ku ja konejë ja waj xyuuꞌch mënit ja waj pyeyëꞌk, ¡pajadujte ja konejë!pero al lazarla, la vaca corrio, y ¡el conejo fue arrastrado!

ArmadCon:7.4Mënit ja kepkyopk kyumë.Luego la rama de un tocon lo atravesó.

ArmadCon:7.5Këjxëk ja tyiinch pyëdsëmy ku oyooy ja konejë pyawijtsë.Cuando iba siendo arrastrado, todos los intestinos se le salieron.

ArmadCon:7.6Mënit ja nëëts oyooyë kyëboꞌxy.Entonces la armadilla aplaudio muchisimo.

 ConclusiónPárrafo 8: Narración

ArmadCon:8Mënitëk ja konejë yꞌoꞌnë.Como resultado, el conejo se murió.

 Análisis del cuentoEn este cuento, que fue primero grabado y luego transcrito, el orden SOV es muy

claro; hay siete cláusulas de este tipo. También hay siete cláusulas con el orden OV.Se puede notar que estas siete cláusulas siguen el mismo orden SOV, pero carecen deun sujeto explícito. Además, hay una cláusula VO. La cláusula VO esta en la oraciónArmadCon:7.3: ¡pajadujte ja konejë! ¡el conejo fue arrastrado! (lit. iba siendo arras-trado el conejo). Esta oración presenta el orden VO en yuxtaposición con la oraciónque la precede. Este tipo de cambio indica que lo sucedido fue algo inesperado; es unevento imprevisto y por eso se cambia el orden. En este cuento, esta oración es muyimportante por ser el clímax, o sea, el punto más culminante del cuento.Antes del clímax, una oración que tiene cierto énfasis es la ArmadCon:4.2 que con-

tiene una cláusula no verbal: ¡chaach ëëch! ¡aqui estoy yo! (lit. aquí yo). La oracióncompleta consta de partes en yuxtaposición mostrando el énfasis con una cláusula noverbal. Esto nos da la idea de que algo importante va a suceder con el conejo.

143 Apéndices

B.2. El campesinoEyoop jeyaꞌay

 

  IntroducciónPárrafo 1: Narración

Camp:1.1Jaduꞌun ëdaa kwentë xyëëꞌaty “Eyoop jeyaꞌay”, jaduꞌun ëdaa nëkxy.Este cuento lleva por nombre “El campesino”, y así va.

Camp:1.2Ja jëyaꞌay ënajty tuꞌuk yajpaaty jantemy ëyoop mëdë tyoꞌoxyëjk.Habían unas personas muy pobres, un hombre y su esposa.

 Episodio 1-APárrafos 2-3: Diálogo

Camp:2.1Mënit ja toꞌoxyëjk nëmaay, ëdaa kraa:El joven le dijo a su esposa:

Camp:2.2—Toꞌoxyëjk, nëkxy eëch nꞌuk tuunk ëxtaꞌay.—Mujer, voy a buscar trabajo a ver si encuentro.

Camp:3.1Mënit ja toꞌoxyëjk yꞌadsooy:Luego la mujer contestó:

Camp:3.2—Nëkx.—Ve.

El campesino 144

Episodio 1-BPárrafo 4: Narración

Camp:4.1Mënit ëdaa kraa yꞌëdaaky tuunk ëxtaabyë.El joven fue a buscar trabajo.

Camp:4.2Mënit oy pyaaty tëjk tuꞌuk.Entonces encontro una casa.

Camp:4.3Ku kyëdaaky mënit kyugapxëëy.Cuando llego, preguntó si había alguien.

Camp:4.4Mënit ja jëyaꞌay tuꞌuk pyëdsëëmy, ¡mëjkuꞌu ënajty jeꞌe!Luego una persona salio, ¡era el diablo!

 Párrafos 5-8: Diálogo

Camp:5.1Mënit ja kraa yajtëëy:Entonces el joven pregunto:

Camp:5.2—¿Kabë tuunk mëëdëje?—¿No habrá un trabajo por aquí?

Camp:6.1Mënitë mëjkuꞌu yꞌadsooy:El diablo contesto:

Camp:6.2—Xii tuunk pa mdsogaampy weenë tuunk nmoꞌowët.—Hay un trabajo si quieres, te lo puedo dar.

Camp:7.1Mënit ja mëjkuꞌu myënaan:Luego añadió:

Camp:7.2—Pere jaboom jopnë mënakët.—Pero tienes que llegar mañana muy temprano.

Camp:7.3Jweꞌe jaboom mënakët këꞌëk mëët a teky waꞌats, jaduꞌun jaboom mënakët.Ademas, tienes que llegar con huaraches y descalzo; asi tienes que llegar manana.

Camp:8.1Mënit ja kraa yꞌadsooy:El joven contesto:

145 Apéndices

Camp:8.2—Oy jaduꞌun, Windsën.—Está bien, patrón.

Camp:8.3Jaboomëch nmënakët.Mañana vengo.

 Episodio 2-APárrafo 9: Narración

Camp:9Mënit ja kraa nëkxy ma tyëjkën, joot mayꞌajpëk ënajty yajpaaty.Después el joven se fue a su casa, preocupado, según dicen.

 Párrafos 10-11: Diálogo

Camp:10.1Mënit ja tyoꞌoxyëjk nëmaay ku jim kyooty:Luego, cuando llego, le dijo a su esposa:

Camp:10.2—Toꞌoxyëjk, tëch tuunk nbaaty.—Mujer, ya encontre trabajo.

Camp:10.3Nem eech nwindsen te xnemaꞌay kuch jaboom jopy nꞌëdaꞌakët, këꞌëk mëëteëch jaboom nꞌëdaꞌakët a teky waꞌats.

Mi patron me dijo que tengo que llegar manana temprano, pero tengo que ir conhuaraches y descalzo.

Camp:10.4Jaduꞌunch të xnëmaꞌay a kabëch najwëꞌëy tii jeꞌduꞌun nënëëmy.Asi me dijo, y no se lo que quiere decir eso.

Camp:11.1Mënit ja toꞌoxyëjk yꞌadsooy:Entonces ella le dijo:

Camp:11.2—Ween eëch nꞌëyap nëkxy nꞌuk nëmaꞌay weenë këꞌek tuꞌuk xyajyuuwaꞌan,jeꞌets yëꞌ wyiin myajmënajkëp.

—Mira, voy a ir con mi compadre y le voy a pedir que te preste unos huaraches, yles vas a quitar las correas.

Camp:11.3Jaduꞌuntsë jaboom mëꞌëdaꞌakët agë wiin, ja wyaꞌpejt ween myëmëꞌëy.Asi, manana te vas con las puras correas, dejas las suelas.

Camp:11.4Jaduꞌuntsë jaboom mëꞌëdaꞌakët.Eso es lo que tienes que hacer.

El campesino 146

Párrafo 12: Narración

Camp:12.1Jaduꞌun ja kraa jyanch kudyuun.De hecho, el joven hizo lo que ella le dijo.

Camp:12.2Mënite kraa ja këꞌëk myëgëdaaky agë wiin kabë wyaꞌpejt, jaduꞌunmyëgëdaaky.

Entonces el joven llego con los huaraches, pero sin las suelas, con las puras correas. Episodio 2-BPárrafos 13-14: Diálogo

Camp:13.1Ku jaboom jopnë ku jiipy myëgëdaaky ma ja mëjkuꞌu tyëjkën mënit nëmaay:Llego a la casa del diablo muy temprano y dijo:

Camp:13.2—Windsën, chaach ngëdaꞌaky.—Patrón, ya llegué.

Camp:14.1Mënit ja mëjkuꞌu myënaan ku ijxy ku ja këꞌëk jaduꞌun myëgëdaaky mënitmyënaan:

Cuando el diablo vio que llego con los huaraches así, le dijo:Camp:14.2—¿Nej mjantemy mëjkuꞌu dëm miiche?—¿Qué, te crees muy diablo?

Camp:14.3Nepy jaduꞌun të mëmënaꞌaky yëꞌ këꞌëk kabë wyaꞌpejt.Pues viniste con esos huaraches sin suelas.

Camp:14.4Mënit nemaꞌay jadëꞌok:Después añadió:

Camp:14.5—Jaboom jopy mënakumpët, mënakumpet jaboom.—Mañana llega temprano de nuevo.

 Párrafo 15: Narración

Camp:15Mënit ja xëdëꞌñ may myooyë, jantemy may ja xëdëꞌñ myooyë.Entonces recibió dinero, muchisimo dinero.

147 Apéndices

Párrafos 16-17: Diálogo

Camp:16.1Mënit jadëꞌok nëmaayë:Luego le fue dicho:

Camp:16.2—Mënak jaboom.—Ven manana.

Camp:16.3Jweꞌe jaboom mënakët jeyuꞌk nëgixp a yoꞌoy.Ademas, tienes que venir sobre un animal y caminando.

Camp:16.4Nëm nëmaayë.Así le fue dicho.

Camp:17.1Mënit ja kraa myënaan:Entonces el joven dijo:

Camp:17.2—Oy jaduꞌun, Windsen.—Esta bien, patrón.

 Episodio 3-APárrafo 18: Narración

Camp:18.1Mënit wyimbijtnë.Luego regresó

Camp:18.2Mënit nëkxy jadëꞌok ma tyëjkën.nuevamente a su casa.

Camp:18.3Ku jim kyooty ma tyëjkën jim ja tyoꞌoxyëjk ënajty yꞌaꞌixyëë.Cuando llego, su mujer lo estaba esperando.

 Párrafo 19: Diálogo

Camp:19.1Mënit myënaan:Él le dijo:

Camp:19.2—Toꞌoxyëjk, chaach ngooty.—Mujer, ya llegué.

El campesino 148

Párrafo 20: Narración

Camp:20May yëꞌ xëdëꞌñ yajkooꞌty.Llevaba mucho dinero.

Párrafos 21-22: Diálogo

Camp:21.1Mënit jadëꞌok myënaan:Nuevamente le dijo:

Camp:21.2—Jaduꞌunëch nwindsën të xnëmaꞌay kukech jaboom nꞌëdaꞌakët jeyuꞌk nëgixpa yoꞌoy.

—Mi patrón me dijo que mañana tengo que ir sobre un animal y caminando.Camp:22.1Mënit ja toꞌoxyëjk myënaan:Entonces la mujer le dijo:

Camp:22.2—Weenëch nꞌëyap nëkxy nꞌuk nëmaꞌay weenë chiibë tuꞌuk xyakꞌanuuꞌxy,jeꞌets jaboom mëgëdaꞌakëp.

—Mira, voy a ir con mi compadre y le voy a pedir que te preste un chivo, y te lollevas.

Camp:22.3Jim jaboom mꞌëñaꞌawet, jaduꞌun jaboom mꞌëdaꞌakët.Mañana te sientas sobre él, y así te vas.

Camp:22.4Nëm nëmaay.Así le dijo.

 Párrafo 23: Narración

Camp:23.1Jaduꞌun ja tyoꞌoxyëjk oy jyanch yujwaꞌan ja chiibe.De hecho, su mujer fue a pedir prestado un chivo.

Camp:23.2Ku jaboom jopnë ja kraa jyanch ëdaaky.Muy temprano al día siguiente, el joven se fue así como ella había dicho.

Camp:23.3Jaduꞌun xëëꞌajpë aldeano.Por eso luego nos dicen “aldeanos”.

149 Apéndices

Episodio 3-BPárrafo 24: Diálogo

Camp:24.1Ku jiipy kyëdaaky ma ja wyindsën tyëjkën mënit jeꞌe nëmaagyumpë:Cuando llego a la casa de su patrón, le dijo:

Camp:24.2—Oy jaduꞌun ku të mgëdaꞌaky.—Qué bien que llegaste.

Párrafo 25: Narración

Camp:25.1Mënit ja xëduꞌñ may myooyë, may xëduꞌñ myooy jadëꞌok.Nuevamente recibió mucho dinero, mucho dinero recibió.

Camp:25.2Mënit jadëꞌok nëmaagyumpë ku wit myënëkxët poop wit, jaduꞌun jatyoꞌoxyëjk ween pyuj.

Entonces se le pidió otro reto, que se llevara una ropa blanca que su mujer debíalavar.

 Párrafo 26: Diálogo

Camp:26.1Nëm ja mëjkuꞌu myënaan:El diablo le dijo así:

Camp:26.2—Mënëkx ëdaa wit.—Llévate esta ropa.

Camp:26.3Ween mdoꞌoxyëjk ëdaa pyujy a jiñ ëdaa jaboom mëmënaknët, ix poop yëꞌë.Que tu mujer lave esta ropa blanca y mañana tienes que traerla, pero de colornegro.

Camp:26.4Nëm nëmaayë.Así le fue dicho.

 Episodio 4-APárrafo 27: Narración

Camp:27Mënit ja kraa jyanch wimbijty.El joven regreso a casa.

El campesino 150

Párrafos 28-29: Diálogo

Camp:28.1Mënit ja tyoꞌoxyëjk nëmaay:Entonces le dijo a su mujer:

Camp:28.2—Toꞌoxyëjk, chaach ngooty.—Mujer, ya llegué.

Camp:28.3Nëmëch nwindsën të xnëmaꞌay:Mi patrón me dijo así:

Camp:28.4“Poop ëdaa wit a ku ëdaa mbujët weenëk eëch ëdaa jiñ nmëꞌëdaaknë.”“Esta ropa es blanca, y tú la tienes que lavar de manera que la lleve de color negro.”

Camp:28.5Nëm ja tyoꞌoxyëjk nëmaay.Asi le dijo a su mujer.

Camp:29.1Mënit ja tyoꞌoxyëjk yꞌadsooy:Su mujer contesto:

Camp:29.2—Jaduꞌun mwindsën mnëmaꞌawët ween yëꞌe kuꞌuwaay tëgëëk yajtëy nebyëpopote, jaduꞌun ween yajtëy.

—Tienes que decirle a tu patrón que te alacie tres cabellos, que queden tan lisoscomo la paja.

Camp:29.3Ween jaduꞌun yꞌuk kudyun, ix nebyë jaduꞌun tyunaꞌan.A ver si puede hacerlo, a ver qué hace.

Camp:29.4Jaduꞌun ja tyoꞌoxyëjk myënaan.Asi su mujer dijo.

 Párrafo 30: Narración

Camp:30Ja yaꞌadyëjk jeꞌe jyanch kudyuun, jeꞌe të yꞌëdaꞌaky.De hecho, el hombre se fue, e hizo lo que su mujer le había dicho.

 Episodio 4-BPárrafos 31-32: Diálogo

Camp:31.1Ku kyëdaaky ma ja wyindsënën mënit nëmaay:Cuando llego con su patrón, le dijo:

151 Apéndices

Camp:31.2—Windsën, yajtëw yëꞌ nguꞌuwaay tëgëëk nebyë popote.—Patrón, alacie tres de mis cabellos para que queden lisos como la paja.

Camp:32.1Mënit ja mëjkuꞌu yꞌadsooy:El diablo le contesto:

Camp:32.2—Jweꞌe jeꞌe, meminxë yeꞌe mguꞌuwaay.—Tráemelos pues.

Camp:32.3Nëm nëmaay.Así le dijo.

 Párrafo 33: Narración

Camp:33.1Mënit ja kraa kyuꞌuwaay tëgëëk jyanch mooy.Entonces el joven le dio los tres cabellos.

Camp:33.2Mejts xëë ja mëjkuꞌu jya woꞌondëëy, kaj nëꞌegë tëy ja kuꞌuwaay.Por dos dias, el diablo trato de alaciarlos, pero nunca quedaron lisos.

 Párrafo 34: Diálogo

Camp:34.1Mënit jeꞌe myënaan:Luego le dijo:

Camp:34.2—Chaa ja wit.—Aquí esta la ropa.

Camp:34.3Kabëch jaduꞌun të nbujy.No la lave.

 Párrafo 35: Narración – Punto decisivo

Camp:35.1Kabë mëjkuꞌu waamp myënaan.El diablo se quedó calladito.

Camp:35.2¡Yajtëgooy ja kraa ja mëjkuꞌu!¡El joven le había ganado al diablo!

El campesino 152

Párrafo 36: Diálogo

Camp:36.1Ku mëjkuꞌu tyëgooy mënit jadëꞌok myënaangumpë:Como el diablo salió perdiendo, le dijo:

Camp:36.2—¡Nëkxe!—¡Vete!

 Párrafo 37: Narración

Camp:37Mënit të xëduꞌñ may myoogyumbë, myooyë xëduꞌñ may.Nuevamente le dio mucho dinero, le dio mucho dinero.

 Párrafo 38: Diálogo

Camp:38.1Mënit nëmaay:Luego le dijo:

Camp:38.2—¡Nëkxnëts ma mdëjkën!—¡Vete a tu casa!,

Camp:38.3Jaboom mjak mënakët jopnë, jopnë jaboom ja toro leche mëꞌxët.pero mañana temprano tienes que venir otra vez, tienes que ordeñar a un toro.

Camp:38.4Nëm nëmaayë.Así le fue dicho.

 Episodio 5-A — ClímaxPárrafo 39: Narración

Camp:39.1Mënit ja kraa wyimbijty, jootmayꞌajtëp jadëꞌok ma ja tyoꞌoxyëjkën.Entonces regreso con su mujer, iba preocupado de nuevo.

Camp:39.2Ku jim kyooty jime tyoꞌoxyëjk ënajty yꞌaꞌixyëë.Cuando llego, su mujer lo estaba esperando.

 Párrafos 40-41

Camp:40.1Mënit ja tyoꞌoxyëjk nëmaay:Le dijo a su esposa:

153 Apéndices

Camp:40.2—Toꞌoxyëjk, chaach ngooty.—Mujer, ya llegué.

Camp:41.1Mënit ja tyoꞌoxyëjk yꞌadsooy:Ella le contesto:

Camp:41.2—Jaꞌoy kootëts.—Qué bueno que llegaste.

 Párrafo 42: Narración

Camp:42Jantemy jootmayꞌajp ja kraa enajty ku jeꞌduꞌun të nëmaayëë.El joven empezó a preocuparse mucho por lo que el diablo le había dicho.

 Párrafos 43-47: Diálogo

Camp:43.1Mënit ja tyoꞌoxyëjk yajtëëy:Entonces su mujer le pregunto:

Camp:43.2—¿Nej të ja kuꞌuwaay yajteyë?—¿Pudo alaciar los cabellos?

Camp:44.1—Kaj të yajtëy.—No los alació.

Camp:44.2Te ja mëjkuꞌu jya mëwidity mejts xëë, jeꞌe të jya mëwidity.Los anduvo trayendo por dos días, los anduvo trayendo.

Camp:44.3Te jya woꞌondëëy, kaj të yajtëy.Trato de hacerlo, pero no pudo.

Camp:45—¿Waamp te xnemaꞌay?—¿Y que te dijo?

Camp:46.1—Jaduꞌunech te xnemaꞌay kuch jaboom jopne nꞌedaꞌaket, weenek eech jatoro jaboom leche meꞌxy.

—Me dijo que tengo que llegar mañana temprano; según el, mañana tengo queordeñar a un toro.

Camp:46.2Nemech te xnemaꞌay.Asi me dijo.

El campesino 154

Camp:47.1Menit ja tyoꞌoxyejk yꞌadsooy:Su mujer le contesto:

Camp:47.2—Eech jaboom amdsoo edaꞌakep.—Mañana yo misma voy a ir.

Camp:47.3Jaboomech nekxy nꞌuk nemaꞌay yeꞌ mejkuꞌu kuch nꞌeyap pyegyee.Voy a decirle al diablo que mi compadre se enfermo.

Camp:47.4Kuch xmyeyajtewet:Cuando me pregunte

Camp:47.5“¿Tii mꞌeyap jyajp?”qué es lo que le pasa,

Camp:47.6menitech nemaꞌawet ku yꞌuunk paadaꞌan.le diré que él va a tener un hijo.

Camp:47.7Kuch xyꞌadsowet:Cuando me pregunte:

Camp:47.8“¿Menaa yaꞌadyejk yꞌuk uunk paatpe?”“¿Desde cuándo los hombres pueden tener hijos?”,

Camp:47.9menitech nꞌadsowet:le contestare:

Camp:47.10“Janë jaduꞌun duꞌumbë kabë pën ja toro mënaa myëëꞌxy.”“Así mismo, ¿desde cuándo se puede ordeñar a un toro?”

Camp:47.11Jaduꞌunech nꞌadsowaꞌan.Asi voy a contestar.

 Episodio 5-B — ClímaxPárrafos 48-49: Narración

Camp:48.1Menit ja kraa tyoꞌoxyejk jyanch edaaky.De hecho, la mujer fue con él.

Camp:48.2Jaduꞌun ja mejkuꞌu nemaay nepy enajty te myedyaaktaꞌakyen.Entonces le dijo al diablo lo que había planeado.

155 Apéndices

Camp:48.3Ku ja mejkuꞌu jaduꞌun janch yꞌadsooy:Cuando el diablo le preguntó:

Camp:48.4“¿Menaa xee ja yaꞌadyejk yꞌuk uunk paatpe?”“¿Desde cuándo los hombres pueden tener hijos?”,

Camp:48.5menit ja kraa tyoꞌoxyejk myenaan:ella le contestó:

Camp:48.6“Janë jaduꞌun duꞌumbë kabë pën ja toro mënaa myëëꞌxy.”“Así mismo, ¿desde cuándo se puede ordeñar a un toro?”

Camp:49Jaduꞌun edaa eyoop jeyaꞌay edaa aldeano met tyoꞌoxyejk yajtegooy jamejkuꞌu, ¡yajtegooy jeꞌe!

Así fue como estas personas pobres, este “aldeano” con su mujer, le pudieron ganaral diablo, ¡lo vencieron!

 ConclusiónPárrafo 50: Narración

Camp:50.1Jaduꞌunts edaa kwente nekxy.Así es como va este cuento

Camp:50.2Ëdaach jaduꞌun te nmedaꞌaky edaa “El campesino”, edaa jaduꞌun xeeꞌajp“Eyoop jeyaꞌay”.

que lleva por nombre “El campesino”, que en mixe lleva por nombre “Eyoopjeyaꞌay”.

 Análisis del cuentoAl principio del cuento, el joven pobre se encuentra en su casa, y a lo largo de la

narración, él siempre regresa a ella donde su mujer lo está esperando, hasta el últimoepisodio donde ella lo acompaña. Cuando el diablo le dice algo difícil que tiene que ha-cer, es su mujer quien tiene las ideas brillantes que le permiten satisfacer las demandasdel diablo. Los cuentos en que el desvalido sale ganando son muy populares entre losmixes. En este caso, la mujer pobre tiene una condición inferior a la del diablo, perosu astucia le permite salir vencedora en los retos que se presentan en el cuento.El cuento está dividido en cinco episodios que se dividen a su vez en dos partes, según

si el joven pobre esta en su casa con su esposa o si esta con el diablo. Los párrafos sonde dos tipos: de narración y de diálogo. En este cuento hay diecinueve párrafos denarración y treinta y un párrafos de diálogo. Gran parte del significado del cuento estácontenido en los párrafos de diálogo.En el episodio 1-B, párrafo 4 (narración), oración Camp:4.4, aparece el primer acon-

tecimiento sorprendente. La oración consta de dos partes en yuxtaposición donde la

El campesino 156

segunda parte muestra énfasis con el uso de jeꞌe él en una cláusula no verbal: ¡mëjkuꞌuënajty jeꞌe! ¡era el diablo! (lit. diablo él). Esto es una forma de enfatizar alguna secciónde la narración.La repetición de palabras y locuciones clave da la oportunidad de que los oyentes

puedan captar la información importante. En el episodio 1, párrafos 2-8, la palabratuunk trabajo se repite cinco veces. También la locución: jaboom ... mënakët tienes quellegar mañana se repite tres veces con algunas variaciones, y después el joven responde:Jaboomëch nmënakët Mañana llegaré, repitiendo lo que el diablo le ha dicho.En todos los episodios, el diablo le exige al joven pobre cosas muy extrañas, pero su

mujer le dice qué hacer para cumplir con estas demandas. A causa de esto, el diablose ve obligado a darle al joven mucho dinero, lo que se expresa con una repeticiónde oraciones yuxtapuestas en los episodios 2, 3 y 4. Estas construcciones de oracionesyuxtapuestas expresan puntos de la narración que nos permiten seguir el hilo de lahistoria, por ejemplo la oración Camp:37 del párrafo 37 (narración): Mënit të xëduꞌñmay myoogyumbë, myooyë xëduꞌñ may Nuevamente le dio mucho dinero, le dio muchodinero (lit. luego dinero mucho le fue dado otra vez, le fue dado dinero mucho). Esta presentael orden VO en la segunda parte de la oración, lo que indica un mayor énfasis por sucontraste con el orden básico (SOV).El cuento presenta un punto decisivo en la historia, aunque no es el clímax, en el

párrafo 35 (narración), oración Camp:35.2: ¡Yajtëgooy ja kraa ja mëjkuꞌu!¡El jovenle había ganado al diablo! (lit. ganó el joven al diablo). Este es un punto importante quese muestra en el cambio del orden básico (SOV) al orden VSO.Dentro del clímax, el verdadero punto culminante es cuando la mujer habla con el

diablo para confundirlo. Antes de eso, los párrafos 43-47 son cinco párrafos de diálogoseguidos que nos preparan para llegar a este punto en la historia, párrafos 48-49 (narra-ción), oración Camp:49: Jaduꞌun edaa eyoop jeyaꞌay edaa aldeano met tyoꞌoxyejkyajtegooy ja mejkuꞌu, ¡yajtegooy jeꞌe! Así fue como estas personas pobres, este “al-deano” con su mujer, le pudieron ganar al diablo, ¡lo vencieron! (lit. así esta pobre persona,este aldeano con su mujer, le ganó al diablo, le ganó a él). La primera parte de esta oracióntiene un orden diferente al básico (SOV) y presenta el orden SVO con el sujeto bienexplicado que da reconocimiento a la mujer y con el objeto en la posición de énfasis.La segunda parte es una que incluye el pronombre jeꞌeel que se utiliza para enfatizarel objeto.ConclusionesEn la mayoria de las oraciones de estos dos cuentos, sean parte de los párrafos de

narración o diálogo, se puede apreciar el orden básico (SOV) con las excepciones yamencionadas. Hay también algunas cláusulas imperativas que presentan el orden VO,que es un orden muy común en este tipo de cláusulas.Aparte del orden básico (SOV) y los otros órdenes que se presentan en estos dos

cuentos (VO, VSO y SVO), esta lengua puede llegar a presentar el orden OSV, perolas oraciones que muestran el orden OSV son raras porque, generalmente, solamenteaparecen el objeto y el verbo (OV). Un ejemplo de una oración con el orden OSV es:Menit ja kraa uxyp myajtse Luego el joven fue atrapado por un cocodrilo (lit. luego eljoven un cocodrilo fue atrapado). En este tipo de oración, llamada transitiva inversa, elenfoque se encuentra en el objeto en lugar del sujeto. Para mayor información sobreeste tema, se puede leer el artículo Dieterman (2000) citado en las Obras consultadas.

157 Apéndices

En resumen, las lenguas presentan un orden básico, aunque existan excepciones, porejemplo, en el mixe del Istmo, un orden común en las cláusulas imperativas es VO,pero el orden básico de esta lengua es SOV. Las excepciones se presentan por razonesrelacionadas con el discurso.

159 Apéndices

Apéndice CLos números

Cuadro 1: El sistema numérico  1 tuꞌuk uno

2 metsk dos3 tëgëëk tres4 mëdaaxk cuatro5 mëgooxk cinco6 tëdujk seis7 juxtujk siete8 tuktujk ocho9 taaxtujk nueve10 majk diez11 majk tuꞌuk once 10 + 112 majk metsk doce 10 + 213 majk tëgëëk trece 10 + 314 majmakts catorce15 majmokx quince16 majmokx tuꞌuk dieciséis 15 + 117 majmokx metsk diecisiete 15 + 218 majmokx tëgëëk dieciocho 15 + 319 majmokx mëdaaxk diecinueve 15 + 420 iiꞌx veinte21 iiꞌx tuꞌuk veintiuno 20 + 122 iiꞌx metsk veintidós 20 + 223 iiꞌx tëgëëk veintitrés 20 + 324 iiꞌx mëdaaxk veinticuatro 20 + 425 iiꞌx mëgooxk veinticinco 20 + 526 iiꞌx tëdujk veintiséis 20 + 627 iiꞌx juxtujk veintisiete 20 + 728 iiꞌx tuktujk veintiocho 20 + 829 iiꞌx taaxtujk veintinueve 20 + 930 iiꞌx majk treinta 20 + 1031 iiꞌx majk tuꞌuk treinta y uno 20 + 10 + 132 iiꞌx majk metsk treinta y dos 20 + 10 + 233 iiꞌx majk tëgëëk treinta y tres 20 + 10 + 334 iiꞌx majmakts treinta y cuatro 20 + 1435 iiꞌx majmokx treinta y cinco 20 + 1536 iiꞌx majmokx tuꞌuk treinta y seis 20 + 15 + 1

Los números 160

37 iiꞌx majmokx metsk treinta y siete 20 + 15 + 238 iiꞌx majmokx tëgëëk treinta y ocho 20 + 15 + 339 iiꞌx majmokx mëdaaxk treinta y nueve 20 + 15 + 440 juxychëgyiiꞌx cuarenta50 juxychëgyiiꞌx majk cincuenta 40 +1060 nedëgëëk iiꞌx sesenta 3 × 2070 nedëgëëk iiꞌx majk setenta 3 × 20 + 1080 mëdaaxk iiꞌx ochenta 4 × 2090 mëdaaxk iiꞌx majk noventa 4 × 20 + 10100 mëgoꞌx cien200 metsk mëgoꞌx doscientos 2 × 100300 tëgëëk mëgoꞌx trescientos 3 × 100400 mëdaaxk mëgoꞌx cuatrocientos 4 × 100500 mëgooxk mëgoꞌx quinientos 5 × 100600 tëdujk mëgoꞌx seiscientos 6 × 100700 juxtujk mëgoꞌx setecientos 7 × 100800 tuktujk mëgoꞌx ochocientos 8 × 100900 taaxtujk mëgoꞌx novecientos 9 × 1001000 majk mëgoꞌx mil 10 × 100

El sistema numérico en el mixe del Istmo es muy interesante. Se podría decir que sebasa en un sistema vigesimal, sin embargo, presenta algunas características interesantescon el número 14 y la inclusión del sistema decimal en las centenas. Como se puedeobservar, este sistema numérico presenta palabras diferentes del uno al diez y, después,los números son locuciones compuestas de las palabras de uno al diez, pero con algunasvariaciones: del dieciséis al diecinueve, se usa quince más uno, quince más dos, etc.y se emplean todos los números del uno al diecinueve entre veinte, cuarenta, sesenta,ochenta y cien, por ejemplo, para decir treinta y nueve en mixe del Istmo se dice iiꞌxmajmokx mëdaaxk (lit. veinte quince cuatro).Otra característica de los números, es que se puede usar la palabra ku y cuando se

quiere expresar un número grande, por ejemplo:(81) Ëëch ndajꞌok të jyugyꞌaty mëdaaxk iiꞌx ku mëdaaxk jomëjt.

Mi abuela vivió ochenta y cuatro años.(82) Megoꞌx ku juxychegyiiꞌx majk tegeek ja akx enajty jiipy tsaay jooty.

Había ciento cincuenta y tres pescados en la red.Se usa el prefijo ne-para dar la idea de juntos o todos juntos antes del número. Este

prefijo solamente tiene este sentido antes de un número y, generalmente, no se traduce.A continuación se presentan dos ejemplos.(83) Nemegoꞌx ku iiꞌx ajxy enajty ma ja kapxtaak tëjken.

Había ciento veinte en la escuela.(84) Ja uk uunk nëmëgoxpë tuꞌuk niꞌx ajxy jeꞌe poop mët jiñ.

Los cinco cachorros son del mismo color: blanco y negro.Aparte de los números que indican cantidad (cardinales), existen los números que in-

dican un orden o posición (ordinales). En esta variante del mixe, los números ordinalesse expresan por medio del prefijo me-, por ejemplo:

161 Apéndices

(85) Ëëch yëꞌë mëmetspë iik mooyëk.Dame el segundo juguete.

(86) Mëbëjpëdëjk, jëdaꞌa myëmetsk ookpë mijts nmëdyaꞌaky.Hermanos, hoy es la segunda vez que les hablo.

Los jóvenes de la comunidad de Mogoñé Viejo están familiarizados con los númerosen mixe del 1 al 20, pero en el habla cotidiana utilizan los números del español. Noobstante, las personas mayores conocen y utilizan más los números en mixe.

163 Apéndices

Apéndice DLos términos de parentesco

Cuadro 2: Los términos de parentesco: mixe – español  ajch hermano, tio o primo (de un hombre o nino, pero mayor en edad)

ay hermano, tio o primo(de una mujer o nina, pero mayor en edad)jexeꞌep nuerajey cunado (de un hombre)kapy cunada (de un hombre), cuñado (de una mujer)maam mamámeꞌet yernomeꞌetꞌap suegro (de un hombre)meꞌetꞌok suegra (de un hombre)mëguꞌuk parienteneyꞌap esposoojy cuñada (de una mujer)okmaam tiaokꞌuunk nieto, nietaokꞌuunk toꞌoxy nietaokꞌuunk yaꞌay nietopaa papápiꞌmaam cunada (mayor en edad)pudoꞌoxy hermana (sin distinción de edad)puyaꞌay hermano (sin distinción de edad)taj madretajꞌok abuelateety padreteetyꞌap abuelotoꞌoxy ënaꞌk uch hermana (pequena), hermanitatoꞌoxy ënaꞌk uunk hija (pequena), hijitatoꞌoxyejk esposatseꞌe hermana, tia, prima (mayor en edad)tseguꞌum tiotsojmajk sobrino, tio, primo (menor en edad)tsojneex sobrina, tia, prima (menor en edad)tsuꞌuꞌap suegro (de una mujer)uch hermano, hermana, tio, tia, primo, prima (menor en edad)uunk hijo, hijaxoky suegra (de una mujer)yaꞌay enaꞌk uch hermano (pequeno), hermanito

Los términos de parentesco 164

yaꞌay enaꞌk uunk hijo (pequeno), hijito

Cuadro 3: Los términos de parentesco: espanol – mixe  abuela tajꞌok

abuelo teetyꞌapcunada (de una mujer) ojycunada (de un hombre) kapycunada (mayor en edad) piꞌmaamcunado (de una mujer) kapycunado (de un hombre) jeyesposa toꞌoxyejkesposo neyꞌaphermana (pequena), hermanita toꞌoxy ënaꞌk uchhermana (sin distinción de edad) pudoꞌoxyhermana, tia, prima (mayor en edad) tseꞌehermano (pequeno), hermanito yaꞌay enaꞌk uchhermano (sin distinción de edad) puyaꞌayhermano, hermana, tio, tia, primo, prima (menor en edad) uchhermano, tio, primo (de un hombre o nino, pero mayor en edad) ajchhermano, tio, primo (de una mujer o nina, pero mayor en edad) ayhija (pequena), hijita toꞌoxy ënaꞌk uunkhijo, hija uunkhijo (pequeno), hijito yaꞌay enaꞌk uunkmadre tajmama maamnuera jexeꞌepnieta okꞌuunk toꞌoxynieto okꞌuunk yaꞌaynieto, nieta okꞌuunkpadre teetypapa paapariente mëguꞌuksobrina, tia, prima (menor en edad) tsojneexsobrino, tio, primo (menor en edad) tsojmajksuegra (de un hombre) meꞌetꞌoksuegra (de una mujer) xokysuegro (de un hombre) meꞌetꞌapsuegro (de una mujer) tsuꞌuꞌaptia okmaamtio tseguꞌumyerno meꞌet

165 Apéndices

Apéndice ELos nombres de lugares

En la variante de Mogoñé Viejo, las palabras que tienen más de una sílaba se pronun-cian al final de estas con un tono de voz más alto y fuerte, es decir, llevan un acentoprosódico en la última sílaba. Sin embargo, existen algunas excepciones a esta regla.Una de estas es cuando se utiliza el sufijo –em. Cuando este sufijo se presenta al finalde los nombres de lugares, nunca va acentuado. (Véase A.12.)Cuadro 4: Topónimos: mixe – español  Abixy Nëë Platanillo

Akpejy Nëë CorocilloAmakts Tuu Aam San Juan Mazatlán MixesAwoonëë San Antonio del Valleayuuk naax jooty naaxp tyuum zona mixe bajaJeeꞌp Tsim Nëë Arroyo CucharaKaꞌak Nëë Aam Arroyo ZapoteKaa Kopmëjk Cabeza de TigreKaaxyëm Santa AnaKanëëmp TehuantepecKanuꞌudsëm El CaracolKëꞌën Yuuk Rancho JuárezKoꞌmëm Río MalatencoMejywiimp Ciudad de MéxicoMëj Wok Arroyo GrandeMëj Yuuk Mëjk Buena VistaMëñty Aam San Lucas Camotlan MixesMërux Naax Jooty Estados UnidosMokꞌaayñëë Mogoñé ViejoNëꞌgap Këxp La LomeríaOoy Wyok CamarónPach Ñëë Pachiné EncinalPaꞌkubajp NiltepecPiixy Ookp ChahuitánPixtyiꞌñ Kyem La CeibaPoop Tsaa Nëgap Piedra BlancaSabëseent JuchitánTax Aam San Juan ViejoTeky Aayëm MacetaTëkaam San Juan GuichicoviTuk Kuraa Kopk Corral Viejo

Los nombres de lugares 166

Tuk Yoꞌm Ayutla MixesTsaa Kuꞌujup Piedra de SombreroTsaa Nëë Colonia Progreso Arroyo RobaloTsaꞌañty Tuu Aam Nativitas CoatlánTsaa Wëdsats Ëjx El ZarzalTsap Xoj Jooty Encinal ColoradoTsëboxem Los LimonesTsëbox Wok Arroyo LimónTsëdoꞌ Nëë Río del SolTsëjugum SoteapanTsiꞌiduñëm SeptuneTsiindun Cerro de OcotalTsiinguuty Wok AguacatengoTsiin Jooty OcotalTsooky Wok Awiimp MalucoUk Kuꞌubajp IxcuintepecWajwiimp Oaxaca de JuárezXëgënuump IxtepecXiixëm Boca del MonteXoj Kuꞌuduk Encino Mocho

Cuadro 5: Topónimos: español – mixe  Aguacatengo Tsiinguuty Wok

Arroyo Cuchara Jeeꞌp Tsim NëëArroyo Grande Mëj WokArroyo Limón Tsëbox WokArroyo Zapote Kaꞌak Nëë AamAyutla Mixes Tuk YoꞌmBoca del Monte XiixëmBuena Vista Mëj Yuuk MëjkCabeza de Tigre Kaa KopmëjkCamarón Ooy WyokCerro de Ocotal TsiindunChahuitán Piixy OokpCiudad de México MejywiimpColonia Progreso Arroyo Robalo Tsaa NëëCorocillo Akpejy NëëCorral Viejo Tuk Kuraa KopkEl Caracol KanuꞌudsëmEl Zarzal Tsaa Wëdsats ËjxEncinal Colorado Tsap Xoj JootyEncino Mocho Xoj KuꞌudukEstados Unidos Mërux Naax JootyIxcuintepec Uk KuꞌubajpIxtepec XëgënuumpJuchitán SabëseentLa Ceiba Pixtyiꞌñ KyemLa Lomería Nëꞌgap Këxp

167 Apéndices

Los Limones TsëboxemMaceta Teky AayëmMaluco Tsooky Wok AwiimpMogoñé Viejo MokꞌaayñëëNativitas Coatlán Tsaꞌañty Tuu AamNiltepec PaꞌkubajpOaxaca de Juárez WajwiimpOcotal Tsiin JootyPachiné Encinal Pach ÑëëPiedra Blanca Poop Tsaa NëgapPiedra de Sombrero Tsaa KuꞌujupPlatanillo Abixy NëëRancho Juárez Këꞌën YuukRío del Sol Tsëdoꞌ NëëRío Malatenco KoꞌmëmSan Antonio del Valle AwoonëëSan Juan Guichicovi TëkaamSan Juan Mazatlán Mixes Amakts Tuu AamSan Juan Viejo Tax AamSan Lucas Camotlan Mixes Mëñty AamSanta Ana KaaxyëmSeptune TsiꞌiduñëmSoteapan TsëjugumTehuantepec Kanëëmpzona mixe baja ayuuk naax jooty naaxp tyuum

169 Apéndices

Obras consultadasAzcona Figueroa, Glafira y Melchor Escobar Ocaña. 2001. Breve vocabulario para

practicar la escrito-lectura en lengua ayuuk. San Juan Guichicovi, Oaxaca:Centro Cultural Mixe.

Beas Torres, Carlos. 2010. “Defendiendo la vida.” La Jornada del campo 34.Ciudad de México: Universidad Autónoma Nacional de México.http://www.jornada.unam.mx/2010/07/17/maiz.html

Dieterman, Julia. 1995. Participant Reference in Isthmus Mixe Narrative Discourse.Tesis de maestría. Arlington, Texas. University of Texas at Arlington.

Dieterman, Julia. 2000. “Word Order and Inverse Voice in Isthmus Mixe”, enAndrew K. Simpson, editor, Proceedings of the Annual Meeting of the BerkeleyLinguistics Society: Special Session on Syntax and Semantics of IndigenousLanguages of the Americas, 26.2:39-50. Berkeley, California: BerkeleyLinguistics Society. https://journals.linguisticsociety.org/proceedings/index.php/BLS/article/view/1177

Dieterman, Julia. 2002. “Word order variation in Isthmus Mixe: voice anddiscourse considerations.” Studies in Language 26:217-42.

Dieterman, Julia. 2008. Secondary Palatalization in Isthmus Mixe: A Phonetic andPhonological Account. Dallas, Texas: SIL International.http://sil.org/resources/archives/9252

El Nuevo Testamento en Mixe de Guichicovi. 1988. Ciudad de México: Liga delSembrador.

Hoogshagen, Searle Noordsy y Hilda Halloran de Hoogshagen. 1993. Diccionariomixe de Coatlán. Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano.

Jacinto, Albino Pedro. S/f. Naap kuente: Cuentos de los abuelos. San JuanGuichicovi, Oaxaca: Centro Cultural Mixe.

Lengua mixe Guichicovi, Oaxaca segundo grado. 2004. Ciudad de México: ComisiónNacional de Libros de Texto Gratuitos.

“Linguee: Diccionario inglés-español.” 2015. https://www.linguee.es/Munguía Zatarain, Irma. 2006. Larousse gramatica lengua espanola. Puebla,

Puebla: Impresores Nacionales.Nordell, Norman. 1990. “Diccionario mixe de Guichicovi.” Instituto Lingüístico

de Verano. ms.“VOX Larousse.” 2015. https://www.diccionarios.comSantiago Martínez, Godofredo G. 2011. “Reanálisis del inverso y el aplicativo en

el mixe de Tamazulápam y otras lenguas mixes.” Centro de Investigacionesde Estudios Superiores en Antropología Social. ms.https://www.ailla.utexas.org/sites/default/files/documents/Santiago_CILLA_V.pdf

“Word Reference.” 2015. http://www.wordreference.com/

Mapas 170

171 Apéndices