miselerland_fr/nl
DESCRIPTION
Discover the MiselerlandTRANSCRIPT
RÉGION MOSELLE LUXEMBOURGEOISEREGIO LUXEMBURGSE MOEzEL
WWW.REGION-MOSELLE.LU
EDITION 2012
Visites insolites
Ongewone rondleidingen
Idées weekend Weekendideeën
Adresses utiles Nuttige adressen simply unplugged
3
Frontière naturelle entre le Grand-Duché de Luxembourg et l’Allemagne, la Moselle s’insinue, plein de lyrisme, entre les vignobles allemands et luxembourgeois, d’où est issu le raisin pour l’élaboration des succulents vins mosellans. Visitez notre région en toute quiétude, que ce soit en bateau, à vélo ou à pied.
A un jet de pierre des berges du fleuve, c’est un avant-pays plein de surprises qui vous dévoilera ses points de vue uniques lors de vos balades à pied, à vélo… voire même en tracteur ! Promenez-vous au milieu des vergers, laissez-vous transporter à travers les paisibles villages mosellans et prenez un bon bol d’air frais au milieu des paysages ruraux.
Bienvenue dans la région Miselerland – Région Moselle Luxembourgeoise !
Het Miselerland nodigt uit om u even te laten uitwaaien.
De Moezel vormt de natuurlijke en roman-tische grens tussen het Groot-hertogdom Luxemburg en Duitsland. Beide oevers zijn aangeplant met wijngaarden, waar de druiven voor de heerlijke moezelwijn rijpen. Geniet met volle teugen van de rust die deze regio biedt, op het water, met de fiets of te voet.
Het naburige betoverende achterland vergast u op prachtige landschappen die u te voet, met de fiets of wie weet zelfs per tractor kunt ontdekken. Wandel door fruitgaarden, slenter door sfeervolle dorpjes en geniet van de open lucht te midden de glooiende landschappen en weilanden.
Découvrez le Miselerland
Ontspannen in het Miselerland
Betzdorf Canach Dalheim Greven-macher
Lenningen Manternach Mertert Mondorf-les-Bains
Remich Schengen Stadt-bredimus
Wormeldange Luxembourg
Betzdorf 9 km 20 km 12 km 10 km 12 km 16 km 25 km 22 km 30 km 16 km 13 km 16 kmCanach 9 km 11 km 13 km 4 km 17 km 22 km 17 km 14 km 20 km 8 km 8 km 17 kmDalheim 20 km 11 km 30 km 15 km 33 km 33 km 7 km 9 km 18 km 9 km 19 km 15 kmGrevenmacher 12 km 13 km 30 km 13 km 6 km 5 km 29 km 25 km 31 km 19 km 11 km 28 kmLenningen 10 km 4 km 15 km 13 km 18 km 19 km 15 km 13 km 19 km 7 km 5 km 22 kmManternach 12 km 17 km 33 km 6 km 18 km 6 km 34 km 30 km 36 km 24 km 16 km 32 kmMertert 16 km 22 km 33 km 5 km 19 km 6 km 33 km 29 km 35 km 23 km 15 km 32 kmMondorf-les-Bains 25 km 17 km 7 km 29 km 15 km 34 km 33 km 9 km 10 km 10 km 20 km 28 kmRemich 22 km 14 km 9 km 25 km 13 km 30 km 29 km 9 km 9 km 4 km 13 km 23 kmSchengen 30 km 20 km 18 km 31 km 19 km 36 km 35 km 10 km 9 km 12 km 21 km 37 kmStadtbredimus 16 km 8 km 9 km 19 km 7 km 24 km 23 km 10 km 4 km 12 km 10 km 22 kmWormeldange 13 km 8 km 19 km 11 km 5 km 16 km 15 km 20 km 13 km 21 km 10 km 30 kmLuxembourg 16 km 17 km 15 km 28 km 22 km 32 km 32 km 28 km 23 km 37 km 22 km 30 km
IMpRESSUM
Editeur / Rédaction Office Régional du Tourisme – Région Moselle Luxembourgeoise
Conception et Layout apart.lu
Photos C.Rinnen, M. Schoentgen, Boshua, L. Wilhelm, R. König, GAL Leader
Impression Printsolutions
Tirage 10.000 ex
http://tourisme.geoportail.lu
Editorial
Editoriaal
Miselerland Itinéraires : Ça bouge à vélo
Miselerland Routes: Met z’n allen op de fiets
Miselerland Pomarium : Faites le plein de vitamines
Miselerland Pomarium: Gooi de tank vol met vitamines
Miselerland Détente : Simply unplugged
Miselerland Ontspannen: Simply unplugged
Miselerland Vin : Flâneries vigneronnes
Miselerland Wijn: Door de wijngaarden slenteren
Miselerland Saveurs : Les goûts du terroir
Miselerland Smaken: De smaken van de streek
Miselerland Découverte : Cap sur une région au fil de l’eau
Miselerland Ontdekking: Met de stroom mee door het Miselerland
Miselerland Patrimoine : Jeu de piste à la découverte du patrimoine culturel
Miselerland Erfgoed: Sporen zoeken om het culturele erfgoed te ontdekken
Miselerland Histoire : Romanum
Miselerland Geschiedenis: Romanum
Miselerland Nature : Escapades
Miselerland Natuur: Uitstapjes in de natuur
Carnet du voyageur : Adresses utiles
Notitieboekje van de reiziger: Nuttige adressen
06 221812 3826 46 50 5434
03
MISELERLAND ItINÉRAIRES MISELERLAND ROUtES
Ça bougeà vélo !Met z’n allen op de fiets!
98
routesitinéraires
Le portail d’information www.rentabike- miselerland.lu
Ce site aide à la prépara-tion de la randonnée cycliste et rend votre séjour encore plus facile : des idées de circuits, une cartographie des randonnées thématiques, des rubriques dédiées aux dénivelés et durée des balades. Rempli d’astuces et de bons plan, le site est accessible en deux langues (français, allemand) et offre de nombreux avantages : liste des stations, dépliant gratuit avec les tours, liste de prix, les conditions de location, les conseils de visites et les bonnes adresses pour faire une halte bien méritée.
Het informatieportaal www.rentabike- miselerland.lu
Deze website helpt u bij het voorbereiden van uw fietstocht en maakt uw verblijf nog makkelijker: ideetjes voor rondritten, een kaart met thema-tische tochten, rubrieken over de hoogteverschillen, de duur van de uitstap. Deze website die vol tips en goede kaarten zit, is in twee talen (Frans en Duits) beschikbaar en heeft tal van voordelen te bieden: de lijst van de stations, een gratis brochure met alle tochten, een prijslijst, de voor- waarden voor de verhuur, tips voor de bezoeken en leuke adresjes voor een welverdiende tussenstop.
MISELERLAnD ITInéRAIRES
Ça bouge à vélo !
MISELERLAnD ROuTES
Met z’n allen op de fiets!
Sorties entre amis, escapades en duo, breaks en famille, le Miselerland vous offre une multitude de formules cyclistes à la carte. Pour adeptes du « deux roues » ou amateurs de balades cyclo-tou-ristiques, la région propose une dizaine de tours. Ce sont des itinéraires thématiques qui vous conduisent le long des trois frontières et vous font découvrir les paysages ruraux de l’avant-pays mosellan. Un parcours dans les vignes ou sur les traces des vestiges romains, à vous de choisir !
Certains itinéraires n’ont pas été conçus pour les rouleurs forcenés ! C’est au contraire une offre de balades cyclistes pour tous, destinées à être prati-quées au goût et au rythme de chacun, petit ou grand, jeune ou moins jeune. Pour cela, la plupart des parcours proposés ne dépassent pas les 35 km. Distance délibérément « tout public » qui corres-pond à 4 heures maximum de vélo pour un jour. De quoi permettre d’organiser sa journée en combi-nant au mieux pauses gourmandes et visites cultu-relles dans les pittoresques villages de la région.
Een tochtje met vrienden, met z’n tweetjes of met het hele gezin: het Miselerland heeft u een hele reeks fietsformules te bieden. De streek heeft voor ware fietsadepten en amateurs van toeristische uitstapjes op de fiets een tiental rondritten in petto. Het gaat om thematische routes die u langs de drie grenzen brengen en die u de kans geven om de landschappen te ontdek-ken die in het voorland van de Moezel liggen. Een traject door de wijngaarden of een traject op zoek naar Romeinse resten, aan u de keuze!
Sommige trajecten zijn niet geconcipieerd voor de fanatieke fietser! Het gaat integendeel om een aanbod aan fietsuitstapjes die voor iedereen ge-schikt zijn omdat klein en groot, jong en oud, kunnen genieten naar eigen smaak en op hun eigen ritme. Daarom zijn de meeste trajecten ook niet langer dan 35 km. Die afstand is bewust gekozen omdat hij voor het grote publiek haal-baar is en omdat hij overeenstemt met maximaal 4 uur fietsen op een dag. Op die manier kan u uw dag organiseren en kan u het fietsen combineren met lekkere tussendoortjes en culturele bezoe-ken in de schilderachtige dorpjes in de streek.
Om te zorgen dat u de streek nog makkelijker per fiets kan ontdekken, biedt RentaBike Miseler-land een verhuurdienst voor fietsen aan. Over de hele lengte van de rivier zijn er dertien verhuur-stations uitgebouwd waardoor u op een bepaald punt een fiets kan huren en die op een ander punt opnieuw kan inleveren. In elk verhuurstation zijn voorstellen beschikbaar voor trajecten met uit-eenlopende lengtes die geschikt zijn voor volwas-senen en voor kinderen. Ook aan kinderzitjes en accessoires is gedacht: helmen, manden, … prak-tisch, gezellig en milieuvriendelijk. U hoeft zelf geen fiets mee te brengen naar de Luxemburgse Moezelstreek. RentaBike Miselerland zorgt voor nieuw materiaal en zelfs voor elektrische fietsen waarmee u de hellingen nog makkelijker kan overmeesteren.
Qua moeilijkheidsgraad is een fietstocht langs de Moezel voor iedereen een haalbare kaart. Al-leen als u de wind van voren krijgt, moet u mis-schien wel eens een beetje harder op de pedalen duwen …
Afin de faciliter votre découverte de la région à vélo, RentaBike Miselerland vous propose un service de location de bicyclettes. Les 13 stations de location sont réparties tout au long du fleuve, ce qui permet de louer son vélo sur un point de location et de le rendre dans une autre station. Des cycles de trek-king de différentes tailles pour adultes et enfants sont disponibles à la location. Avec sièges pour en-fants et accessoires : casques, paniers … pratique, convivial et écologique. Plus besoin de ramener son vélo à la Moselle Luxembourgeoise, RentaBike Miselerland offre du matériel neuf et même des E-Bike pour passer plus facilement les côtes.
Dans tous les cas le long de la Moselle, le vélo est à portée de tous. Seul le vent de face peut vous forcer parfois à pousser un peu sur les pédales …
MISELER TIPS MISELER TIPS
1110
routesitinéraires
www.velo-tours.lu http://tourisme.geoportail.lu
TopTour 1 : Velo RomanumDescription Longueur : 35 km Durée : 4 h-5 h Départ :
Bech-Kleinmacher Dénivelé : +/- 196 m Difficulté : niveau moyen
Le circuit Velo Romanum vous invite à découvrir tous les vestiges de l’époque ro-maine : la fameuse chambre funéraire située dans les vignes sur les hauteurs de Bech-Kleinmacher, l’archéo-parc avec une cité romaine et un amphithéâtre gallo-romain à Dalheim en sont que quelques trésors à visiter.
Sites à découvrir Bech-Kleinmacher A possen : Musée
folklorique et viticole, musée des jouets.
Dalheim Les vestiges de l’époque
gallo-romaine. Remerschen La réserve naturelle « Haff
Réimech » ravira les amateurs d’ornithologie.
TopTour 1 : Velo RomanumBeschrijving Lengte: 35 km Duur: 4 tot 5 uur Vertrek:
Bech- Kleinmacher Hoogteverschil: +/- 196 m Moeilijkheidsgraad:
gemiddeld.
Het traject namens Velo Ro-manum nodigt u uit om alle restanten uit de Romeinse tijd te verkennen: de beroemde grafkamer die zich in de wijn-gaarden in de heuvels boven Bech-Kleinmacher bevindt, het archeologische park met de Romeinse vestiging en een Gallo-Romeins amfitheater in Dalheim zijn maar enkele voorbeelden van de schatten die u er kan bezoeken.
Te ontdekken sites Bech-Kleinmacher A Possen: Museum voor
folklore en wijnbouw, speelgoedmuseum.
Dalheim De restanten uit de
Gallo-Romeinse tijd. Remerschen Het natuurgebied „Haff
Réimech“ zal liefhebbers van ornithologie doen water- tanden.
TopTour 2 : Tour des vignes Description Longueur : 34 km Durée : 3 h-4 h Départ : Ehnen Dénivelé : 150 m-250 m Difficulté : niveau moyen
et e-Bikes
Sites à découvrir Ehnen Village viticole avec ses
charmantes maisons vi-gneronnes et son église circulaire, unique au Grand-Duché. Le Musée du Vin se trouvant dans une maison de vigneron datant du 18e et 19e siècle. L’histoire de la viticulture, les travaux dans les vi-gnobles et dans les caves peuvent être découverts.
Remich dite « perle de la Moselle »
vous offrira de belles esca-pades gourmandes où vous ne manquerez pas de dé-guster les fameux crus et crémants sur les terrasses et dans les caves.
TopTour 2 : Wijngaarden-tour Beschrijving Lengte: 34 km Duur: 3 tot 4 uur Vertrek: Ehnen Hoogteverschil: 150 tot
250 m Moeilijkheidsgraad:
gemiddeld en elektrische fietsen
Te ontdekken sites Ehnen Wijndorp met de char-
mante woningen van de wijnboeren en met een ronde kerk die uniek is voor het Groothertogdom. Het Wijnmuseum dat is ondergebracht in een wo-ning van een wijnboer en die uit de achttiende en negentiende eeuw dateert. De geschiedenis van de wijnbouw, het werk in de wijngaarden en in de kel-der wordt er uiteengezet.
Remich „Parel van de Moezel“ ge-
naamd, heeft voor de lek-kerbekken onder ons leuke uitstapjes te bieden waar-bij u – op een terras of in de wijnkelders – beroemde wijnen en schuimwijnen kan proeven.
TopTour 3 : Tour Pomarium Description Longueur :
85 km, divisible en 3 randonnées de 16 km, 25 km et 50 km
Durée : différentes étapes entre 3 h et 8 h
Départ : Ehnen, Mertert ou Manternach
Dénivelé : 150 m-350 m Difficulté : pour cyclistes
expérimentés ou e-Bikes
parcours fortement vallonné avec des montées de 8 % à 10 % sur quelques trajets, al-ternant avec des plateaux plats. Le circuit offre des vues splendides sur les nombreux vergers et vous amène chez les producteurs régionaux.
Conseils Combinez le vélo et le train : les gares de Wasserbillig-Mertert-Manternach Wecker vous permettent d’accéder fa-cilement au parcours cyclo touristique
Sites à découvrir Manternach
Centre d’Accueil « A Wiewesch »,
Betzdorf parc animalier
Grevenmacher Jardin des papillons
Wasserbillig Aquarium
TopTour 3 : Pomarium-tour Beschrijving Lengte: 85 km.
Kan onderverdeeld worden in drie tochten van 16, 25 en 50 km.
Duur: verschillende etappes gaande van 3 tot 8 uur
Vertrek: Ehnen, Mertert of Manternach
Hoogteverschil: 150 tot 350 m
Moeilijkheidsgraad: voor ervaren fietsers of voor elektrische fietsen
Sterk heuvelachtig parcours met hellingen van 8 tot 10 % op bepaalde stukken, afwis-selend met vlakke stukken. Het traject biedt prachtige vergezichten op de talloze boomgaarden en het brengt u bij de regionale producenten.
TipsCombineer de fiets met de trein: vanuit de stations van Wasserbillig – Mertert – Man-ternach – Wecker kan u heel gemakkelijk aan één van deze toeristische fietstochten begi- nnen
Te ontdekken sites Manternach
Centrum voor natuurex-ploratie „A Wiewesch“,
Betzdorf Knuffelzoo en slakkentuin
Grevenmacher Vlindertuin
Wasserbillig Aquarium
TopTours
Légende
TopTour 1
TopTour 2
TopTour 3
Tourist Info
Gare / Station
Rent-a-Bike
MISELERLAND VIN MISELERLAND WIJN
Flâneries vigneronnesDoor de wijngaarden slenteren
MISELERLAnD WIjn
Door de wijngaarden slenterenDe bekende Route du Vin vertelt over haar volle-dige traject van 42 km dat Schengen met Wasser-billig verbindt, het verhaal van het werk in de wijngaarden en in de wijnkelders en van de men-sen die dat werk verrichten. Het Miselerland is een heuvelachtig landschap dat doorsneden wordt door stroken kalkrotsen. Door die geogra-fie is de streek ideaal voor wijnbouw. De op ter-rassen aangelegde wijngaarden en de muurtjes die opgetrokken zijn uit opeengestapelde stenen … kortom, de elegante wingerds nodigen de be-zoeker uit tot een wandeling. Een uitnodiging om zich onder te dompelen in een meer dan 2000 jaar oude wijnbouwtraditie.
De wijnbouwgebieden langs de Moezel hebben hun huidige reputatie te danken aan de invoering van de naam „Moselle Luxembourgeoise – Appellation contrôlée“, de creatie van de benaming „Crémant de Luxembourg“ en later van de bijzondere benamin-gen „Spätlese“, „Eiswein“ en „Strohwein“. Wanneer u de Route du Vin volgt, zal u talloze wijnboeren en restauranthouders vinden die u met veel plezier de schatten uit hun wijnkelders laten proeven. De be-roemde Guide Hachette des Vins, die een heel
hoofdstuk wijdt aan de wijnen uit de streek van de Luxemburgse Moezel, zal daarbij een waardevol hulpmiddel vormen.
Trek erop uit langs het kleine wandelpad voor de wijnbouw, dat door de heuvels rond Wormeldange loopt. In de buurt van de kapel ligt er een geweldig panorama op de vallei van de Moezel op u te wachten.
Rond uw wandeling af in het Wijnmuseum in het pittoreske dorpje Ehnen. Een geleid of een individu-eel bezoek aan dit museum wordt altijd afgesloten met een proeverij van de beste wijnen …wie weet, misschien staat de wijnkoningin u wel op te wach-ten in de volgende bocht om u uit te nodigen op één van de talloze wijnfeesten die van april tot oktober gevierd worden. In die maanden maken talloze kel-ders en restaurants zich meester van de beste do-meinen om over zich te laten praten op opendeur-dagen, routes voor lekkerbekken, workshops en proeverijen. Het hele programma om de uitstapjes van elke smulpaap tot een absoluut succes te maken, is te vinden op www.vins-cremants.lu en op www.region-moselle.lu.
1514
wijnvin
Une dégustation entre amis : une nouvelle idée de sortie !
Faites-vous plaisir et venez partager en toute simplicité un bon moment entre amis ... C’est ce que vous proposent les vignerons de la Moselle qui vous accueillent dans leurs caves pour des dégusta-tions personnalisées. Pour vivre un moment de pure convivialité et découvrir ou redécouvrir les vins & crémants luxembourgeois, consultez la liste des vignerons participants sur www.winetasting.luPour apprécier votre dégustation en toute tranquillité, le voyagiste Emile Weber peut s’occuper d’organiser votre trajet aller et retour. Informations sur www.emile.lu
Een wijnproeverij onder vrienden: een nieuw idee voor een uitstap!
Doe uzelf een plezier en kom in alle eenvoud een leuke tijd beleven met uw vrienden … dat is het voorstel van de wijn-bouwer aan de Moezel. Zij nodigen u uit om hun wijnkelders te bezoeken voor een geïndividualisee-rde proeverij. Als u op zoek bent naar zo’n ogenblikken vol pure gezelligheid en als u de Luxemburgse wijnen en schuimwijnen voor het eerst of opnieuw wil ontdekken, kan u de lijst van de deelnemende wijnbouwer inkijken op www.winetasting.lu.Als u uw proeverij in alle rust wil genieten, kan u aan reisorganisator Emile Weber vragen om uw heen- en terugreis te regelen. De informatie is te vinden op www.emile.lu.
MISELERLAnD VIn
Flâneries vigneronnesTout au long des 42 km qu’elle parcourt de Schengen à Wasserbillig, la fameuse Route du Vin raconte dans ses caves le travail de la vigne et des hommes. La géographie du Miselerland, paysage vallonné, coupé de pans de roches calcaires, est le berceau idéal pour la viticulture. Les coteaux en terrasses et les murets de pierres rangées … bref, les vignes élégantes invitent le visiteur à la flânerie vigne-ronne. Une invitation à s’imprégner d’une tradi-tion viticole de plus de 2000 ans.
L’introduction de la dénomination « Moselle Lux-embourgeoise – Appellation contrôlée », la création de l’appellation « Crémant de Luxembourg », puis celle des mentions particulières « Vendanges Tar-dives », « Vin de Glace » et le « Vin de Paille » con-fèrent au vignoble mosellan sa réputation ac-tuelle. En sillonnant la Route du Vin, nombreux sont les vignerons et les restaurateurs qui font déguster les trésors oenologiques. Le célèbre Guide Hachette des Vins qui consacre tout un chapitre sur les vins de la région Moselle Luxembour-geoise vous sera d’une aide précieuse.
Perdez-vous sur le petit sentier viticole pédes tre, situé sur les hauteurs de Wormeldange. Une vue imprenable sur la vallée de la Moselle vous attend près de la chapelle. Terminez votre balade au Musée du Vin situé dans le pittoresque village d’Ehnen. En visite guidée ou à votre propre rythme, le passage au musée se termine toujours par une dégustation des meilleurs crus … et qui sait, peut-être la Reine du Vin vous attendra au prochain détour et vous invitera à l’une des nom-breuses fêtes du vin célébrées d’avril à octobre. Pendant ces mois, nombreuses caves et restau-rants font parler d’eux autour de journées portes ouvertes, itinéraires gourmands, ateliers et dégustations.
Tout le programme et les adresses des vignerons pour réussir au mieux vos escapades gourmandes sur www.vins-cremants.lu et www.region-moselle.lu
MISELER TIPS
MISELER TIPS
Luxembourg, le pays du bon vivreLuxemburg, land van het goede leven« Boire du vin, c’est boire du génie. »Charles Baudelaire, poète français 1821 – 1867. Les huit cépages principaux ainsi que les cré-mants du Grand-Duché vous guideront au fil de vos flâneries.
„Het drinken van wijn is als het drinken van genie.“Charles Baudelaire, Frans dichter 1821 – 1867. De acht druivenrassen zoals het „Crémant du Luxembourg“ leiden u langs de wegen van de wijngarden
Pinot NoirRosé, il a de délicats arômes de fruits rouges et sublime les grillades et plats d’été ; rouge, il est plus charnu et subtilement boisé et accompagne viandes rouges et gibiers ; blanc, il est très fruité au bouquet élégant et se déguste avec des co- quillages.
Als rosé heeft hij een delicaat aroma van rode vruchten en fijne zuurtjes. Als rode wijn toont hij meer karakter en structuur met een toets van eik of vanille wanneer hij rijpt op hout. Als witte wijn krijgt hij een heel fruitige expressie met een elegant en bijna flo-raal aroma.
RieslingRacé, fruité, aux notes miné-rales, il se caractérise par sa finesse et son élégance liées au terroir. Il excelle avec les poissons, crustacés et volailles.
Wordt geteeld op terroirs met een ideale ligging. Vandaar ook zijn elegantie en de fines-se van zijn aroma.Hij wordt beschouwd als de ‘koning van de witte wijnen’ We raden uw aan deze wijn met viss, schaaldieren of gevogelte te genieten.
Pinot BlancVin délicatement fruité à ca-ractère minéral. Se distingue par sa discrétion aromatique et s’associe finement aux poissons, viandes blanches et plats à base d’oeufs.
Gul van karakter met een ele-gant ‘pinot’ kantje. Eerder laatrijpend. Deze druiven-soort zou voortkomen uit een mutatie van de Pinot Gris.
AuxerroisFruité, craquant et savou-reux, ce vin séduit par son acidité délicate qui lui pro-cure sa souplesse. Belle symbiose avec les spécialités luxembourgeoises légère-ment fumées.
Brengt een delicate, soepele wijn voort met veel smaaknu-ances, een goede structuur en een groot bewaar- potentieel.
Pinot GrisOpulent, généreux et corsé, il se distingue par son intensité aromatique et ses saveurs rondes. Finale longue et flat-teuse. Il s’harmonise avec les mets délicats et riches en saveurs.
Dit relatief vroegrijpend drui-venras wordt gekenmerkt door een uitzonderlijke ele-gantie. hij harmoniseert zich met delicate gerechten.
Crémant de Luxembourg L’appellation « Crémant de Luxembourg » est née en 1991. Grâce à sa fraîcheur, sa finesse et sa vivacité, le crémant luxembourgeois connaît un succès incomparable et remporte chaque année des récompenses lors de concours internatio-naux. Le Crémant est le sommet qualitatif d’une méthode tra-ditionnelle, qui peut accompagner tout un repas.
Het keurmerk „Crémant de Luxembourg” werd gecreëerd in 1991. Dank zijn frishei en zijn fijnheid, kennt het „Crémant de Luxembourg” een onvergelijkbaar succes. Elk jaar wordt hij in het buitenland beloond. De „Crémant de Luxembourg” wordt gemaakt van de beste druivenrassen uit de Luxemburgse wijn-gaarden en kan een hele maltijd begleiden.
GewürztraminerD’une grande richesse aro-matique et bien charpenté, il accompagne les plats rele-vés, les fromages corsés et certaines « douceurs ».
Zeer elegante wijn met een intens aroma waarin het krui-dige aspect een belangrijke rol speelt. Deze wijn gaat goed samen met kaas.
RivanerFruité, léger et tendre, il se caractérise par des notes muscatées. S’accorde avec audace aux plats de tous les jours.
Levert een wijn op die zacht is met licht muskusparfum. De wijn wordt best jong gedronken.
ElblingRafraîchissant, peu alcoolisé et vif aux délicats arômes flo-raux, il représente l’arché-type du vin de bistrot.
Droge wijn die snel op dronk is met een frisse rinsheid en een discrete fruitexpressie.
Source texte et photos : Commission des Vins et Crémants
1716
wijnvin
MISELERLAND DÉtENtE MISELERLAND ONtSpANNEN
Simply unplugged
MISELERLAnD OnTSPAnnEn
Simply unplugged2
2120
ontspannendétente
Domaine Thermal de Mondorf**** Avenue des Bains L-5601 Mondorf-les-Bains
T. +352 / 23 66 60 www.mondorf.lu
Saint Nicolas Hôtel & Spa**** Esplanade L-5533 Remich
T. +352 / 26 66 3 www.saint-nicolas.lu
Domaine La Forêt**** Hôtel-Restaurant 36, route de l’Europe L-5531 Remich
T. +352 / 23 69 99 99 www.hotel-la-foret.lu
Kikuoka Country Club Scheierhaff L-5412 Canach
T. +352 / 35 61 35 www.kikuoka.lu
MISELERLAnD DéTEnTE
Simply unpluggedToute l’année, les amoureux du golf et du bien-être seront comblés. La région dispose d’un golf qui n’a rien à envier aux autres clubs du Grand-Duché. Le Kikuoka Country Club propose un exceptionnel par-cours 18 trous en pleine campagne … Amateur ou néophyte, cet espace verdoyant est à la mesure de votre talent ! Et, pas besoin d’être membre du club pour accéder au green, car les green fee peuvent être réglés à la réservation.
Pour les adeptes du bien-être, une séance de détente au Domaine Thermal s’impose. Le must dans vos bagages : un maillot de bain, des sandales antidéra-pantes, votre tenue de sport et des baskets. Des ins-tallations balnéaires, alimentées par une source d’eau thermale fortement minéralisée à 24 degrés, accueillent chaque année des milliers de curistes. Dans un décor luxueux, vous pouvez relaxer grâce aux nombreux soins : massages, enveloppements, bains dans de somptueuses baignoires en cuivre … Nouveauté côté soins, la vinothérapie Chardonnay Olavie qui prévient le vieillissement anticipé de la peau. D’autres établissements hôteliers de la région vous offrent également des instants cocooning : pro-fitez de leurs packages weekend wellness … Cures découvertes, beauté, anti-stress, forme-équilibre ou simplement, évasion le temps d’un weekend !
Côté détente le Miselerland est une destination loi-sirs pour toute la famille. Sur plus de 40 hectares,
Liefhebbers van golf en van wellness zullen hier het hele jaar door in hun nopjes zijn. Het Miselerland beschikt slechts over één golfterrein, maar dat ter-rein moet op geen enkel vlak onderdoen voor de an-dere golfclubs in het Groothertogdom. De Kikuoka Country Club biedt u een uitzonderlijk 18-hole-par-cours op het echte platteland … Of u nu een ama-teur of een neofiet bent, deze groene omgeving sluit in elk geval aan bij uw talent! U hoeft ook geen lid te zijn van de club om toegang te krijgen tot de green want de green fee kan op het ogenblik van de reser-vatie betaald worden.
Terwijl meneer op het golfterrein aan zijn swing werkt, kiest mevrouw eerder voor het wellness-pro-gramma van het Domaine Thermal in Mondorf-les-Bains. Wat moet u absoluut meebrengen? Een bad-pak, een paar sandalen met een antislipzool, sportkleding en een paar gymnastiekschoenen. Elk jaar bezoeken duizenden kuurgasten de baden die gevoed worden door een bron met sterk mineraal-houdend water dat een temperatuur van 24° heeft. In een decor dat luxe en een zen-gevoel uitstraalt, kan u dankzij de verschillende vormen van verzor-ging volop relaxen: massages, pakkingen, baden in prachtige koperen badkuipen, … De grote nieuwig-heid bij de verzorging is de wijntherapie met Char-donnay Olavie die verhindert dat de huid vroegtij-dig veroudert. Andere hotels uit de streek bieden u ook cocooning-momenten: profiteer van hun aan-biedingen voor een weekendje wellness … kuren om een nieuw fenomeen te ontdekken, kuren voor de schoonheid, kuren tegen de stress, kuren om zijn evenwicht terug te vinden of gewoon om alles een weekend lang achter zich te laten!
le parc du Domaine Thermal fait la joie des adeptes de la nature. Le tour en barque est à faire en famille ou en amoureux. Ses magnifiques aménagements floraux, ses arbres centenaires et ses espaces de ré-création en font un agréable lieu de détente. Les Anciens Thermes, situés à l’entrée du parc, l’Orange-rie, à quelques pas de la Gander, le Waasserhaus, amphithéâtre pour conférences et la Source Kind sont autant de lieux que les promeneurs du di-manche découvriront lors de leur balade le long des sentiers aménagés. Pour les amateurs de loisirs aquatiques, le centre de récréation à Remerschen propose des locations de pédalos, de canoë-kayak, la pêche ou la baignade. Laissez-vous envahir par le farniente sur la plage mosellane.
La journée se décline autour d’une des meilleures tables de la région. Le restaurant gastronomique Les Roses, étoilé au Guide Michelin et situé au com-plexe de jeu Casino 2000, promet une soirée inou-bliable. En dégustant le fameux menu « Les Flora-lies », le chef, Alain Pierron, ravit vos papilles. Et pour finir la soirée, un tour en salles de jeu s’impose.
Mesdames, Messieurs, Faites vos jeux !
Qua ontspanning is het Miselerland een bestem-ming waar het hele gezin zijn gading vindt. Het park van het Domaine Thermal is met zijn oppervlakte van meer dan 40 ha een grote bron van plezier voor natuurfanaten. Het boottochtje en het partijtje mi-nigolf zijn zowel voor een hele familie als voor een verliefd koppeltje een aanrader. De prachtige inrich-ting van de flora, de honderdjarige bomen en de re-creatieve ruimtes maken het park tot een aangena-me plek om zich te ontspannen. De oude thermen die zich aan de ingang van het park bevinden, de oranjerie die zich op enkele stappen van de Gander bevindt, het Waasserhaus, een amfitheater voor conferenties en de Kind-bron: het zijn allemaal plekken die de wandelaar op zondag kan komen ontdekken op zijn tocht langs afgebakende paden. Voor liefhebbers van watersporten is er het recrea-tiecentrum „Haff Réimech“ in Remerschen dat wa-terfietsen, kano’s en kajaks verhuurt en waar u kan vissen of zwemmen. Laat u op het strand van de Moezel verleiden tot een zalig dolce far niente.
De dag wordt afgerond aan één van de beste ta-fels uit de streek. Het gastronomische restaurant Les Roses, dat een Michelin-ster heeft en dat zich in het complex van Casino 2000 bevindt, belooft u dat het een onvergetelijke avond zal worden. Als u voor het beroemde menu „De Floraliën“ kiest, zal de chef, Alain Pierron, uw smaakpapil-len bespelen. Als afsluiter van de avond moet u dan in elk geval nog even uw geluk gaan wagen in de speelzaal.
Dames en heren, Faites vos jeux!
1
3 4
1 Parc Brill, Mondorf-les-Bains2 Golf Kikuoka Country Club, Canach 3 Domaine Thermal Mondorf 4 Rivière Gander avec alentours Parc Thermal
MISELER TIPS
MISELERLAND pOMARIUM MISELERLAND pOMARIUM
Faites le plein de vitaminesGooi de tank vol met vitamines
Laissez-vous guider !
Tout au long de l’année, des guides professionnels vous aident à découvrir les plus beaux endroits de la Moselle Luxembourgeoise et vous accompagnent dans votre voyage découverte.L’Office Régional de Tourisme propose différentes visites guidées thématiques.
Informa tions, réservations et programme des visites thématiques sur www.region-moselle.lu ou au t. +352 26 74 78 74
Laat u leiden!
Het hele jaar door staan professionele gidsen te uwer beschikking om u te helpen bij het ontdekken van de mooiste plekjes langs de Luxemburgse Moezel en u te begeleiden op die ontdekkingstocht. De regionale VVV heeft meerdere geleide thema- bezoeken uitgewerkt.
Informatie, reservaties en programma van de themabezoeken op www.region-moselle.lu of op het nummer t. +352 26 74 78 74
MISELER TIPS
2524
pomariumpomarium
MISELERLAnD POMARIuM
Faites le plein de vitamines
MISELERLAnD POMARIuM
Gooi de tank vol met vitamines
A quelques kilomètres des rives de la Moselle, les visiteurs peuvent immerger dans un véritable Jardin d’Eden et vivre une toute nouvelle expé-rience dans l’avant-pays mosellan. Explorer, res-sentir, admirer, goûter … vivez des bons moments en famille !
Les vergers sont là, plus ou moins éloignés de notre quotidien, parfois même un vague souvenir d’en-fance. Nous vous proposons de faire connais-sance avec ces trésors de vie que nos producteurs de fruits & légumes, labellisés Initiativ Bongert, côtoient chaque jour. Rencontrez des passionnés, qui vous feront partager leur amour pour le verger et les excellents produits du terroir. Férus de pomologie et autres croqueurs vous accom- pagneront …
Op enkele kilometers van de oevers van de Moezel kunnen de bezoekers zich onderdompe-len in een ware tuin van Eden en er een volstrekt nieuwe ervaring beleven in het voorland van de Moezel. U kan er de tuin verkennen, aanvoelen, bewonderen, proeven … kortom, een leuke tijd met uw gezin!
Boomgaarden spelen in ons dagelijkse leven een grote of minder grote rol, voor sommigen vor-men ze ook een vage herinnering aan onze kin-dertijd. Wij bieden u de mogelijkheid om kennis te maken met die schatten uit ons leven waarmee onze groenten- en fruittelers die onder het label Initiativ Bongert werken, dagelijks omgaan. Ont-moet er gepassioneerde telers die hun liefde voor hun boomgaard en hun uitstekende streekpro-ducten met u zullen delen. U bent er in het gezels-chap van mensen die verzot zijn op appels, en van peuzelaars van ander fruit …
Op ons bord merken we al sinds jaren steeds vaker de trend op om terug te keren naar de goede oude „zelfgemaakte producten“. We bak-ken zelf brood, we maken zelf yoghurt, we persen zelf ons fruitsap en vooral … we dromen van een eigen boomgaard.
De boomgaarden in het Miselerland nodigen u uit om u bij ons thuis te voelen. Niets is aangenamer dan het met veel smaak verorberen van de vruch-ten en de groenten die u zelf geplukt en geoogst heeft in het Miselerland. De lokale telers verko-pen hun oogst rechtstreeks langs de weg of op de boerderij. Een tochtje in één van de „Oldies“, één van de tractoren uit vroeger dagen, die u zelf mag besturen, brengt u rechtstreeks naar de telers waar u hun producten kan ontdekken. Sensatie gegarandeerd voor klein en groot!
Tendance depuis des années déjà, le retour aux vertus du « fait maison » est de plus en plus pré-sent dans nos assiettes. On fait son pain maison, ses yaourts maison, son jus maison, et surtout … on rêve d’un verger privé.
Les vergers du Miselerland vous invitent à vous sentir chez vous. Rien de plus agréable de savou-rer ses propres fruits et légumes récoltés soi-même dans le Miselerland. Les producteurs lo-caux vendent leur cueillette en direct sur le bord de route ou dans leurs fermes. Une petite balade à bord des « Oldies », les tracteurs d’époque, que vous conduisez vous-même, vous emmène direc-tement chez les producteurs pour découvrir leurs produits – sensations garanties pour petits et grands !
MISELER TIPS
MISELERLAND pAtRIMOINE MISELERLAND ERFGOED
Jeu de piste à la découverte du patrimoine culturel Sporen zoeken om het culturele erfgoed te ontdekken
2928
patrimoine erfgoed
Ehnen, le village du dimanche qui vous fait vivre la culture de la région
Ruelles, église ronde, maisonnettes, retrouvez le calme et le charme d’un village au caractère medieval. Le Dimanche de Mai à Octobre commencez par l’apéritif offert de 11h00 – 11h30 au Musée du Vin. Déjeunez à l’une des adresses culinaires ou fixez rendez-vous avec un écrivain, un vigneron, un artiste ou un distillateur pour faire connaissance avec l’histoire, la littéra- ture, l’art et la viniculture.
Retrouvez toutes les dates d’ouverture et contacts sur village.teamclip.com
Ehnen, het zondagse dorp waar u de cultuur van de streek kan beleven.
Smalle straatjes, ronde kerk, huisjes, ontdekt opnieuw de rust en de charme van een dorp met middeleeuwse karakter. Zondag van Mei tot Oktober begint met het aperitief dat van 11h00 – 11h30 aan het Wijnmuseum aangeboden wordt. Luncht aan een van de culinaire adressen of bepaalt een rendez-vous met een schrijver, een wijnbouwer, een artiest of een brander om kennis te maken met de geschiedenis, de literatuur, de kunst en de wijnbouw. Vindt alle openigsdagen en contacten op www.village.teamclip.com
MISELERLAnD PATRIMOInE
Jeu de piste à la découverte du patrimoine culturel
MISELERLAnD ERFGOED
Sporen zoeken om het culturele erfgoed te ontdekken
En suivant les panneaux du circuit Itinéraire culturel européen sur le tronçon N4, qui mène de Rettel en France à Remich, le randonneur tra-verse du côté luxembourgeois, de nombreux vil-lages, témoins d’un riche patrimoine culturel et architectural. Une promenade à travers les ruelles étroites du petit village de Wellenstein avec sa belle place centrale, vous fait découvrir les ves-tiges du passé. Plus au nord, Grevenmacher, an-cienne ville fortifiée, vous fait vivre son histoire à travers une belle promenade culturelle.
A côté de ses trésors d’époque, un nouveau style contemporain a depuis peu envahi les pentes des vignobles. Nées de la main du maître, le fameux architecte François Valentiny, ces nouvelles bâ-tisses se marient parfaitement avec le paysage viticole. L’empreinte de cette nouvelle architec-ture se trouve dans la mairie de Wellenstein ou celle de Dalheim, le Musée Européen et un do-maine viticole à Schengen, l’auberge de jeunesse, le restaurant Bistrot Gourmand et le Chalet Haff Réimech, tous les trois situés à Remerschen, terre natale de l’architecte. Il suffit d’arpenter les ruelles des villages de Schengen, de Machtum et
Een wandelaar of fietser die langs de N4, die van het Franse Rettel naar Remich loopt, de wegwij-zers van het Europese culturele parcours volgt, komt op Luxemburgs grondgebied langs talloze dorpen die van een rijk cultureel en architectu-raal erfgoed getuigen. Een wandeling door de nauwe steegjes van het dorpje Wellenstein met zijn mooie hoofdplein biedt u de mogelijkheid om de kenmerkende elementen van het verleden te ontdekken. In Grevenmacher, een oude versterk-te stad die meer in het noorden ligt, ziet u tijdens een mooie wandeling in het teken van de cultuur de hele geschiedenis de revue passeren.
Naast de schatten uit het verleden heeft sinds kort een nieuwe hedendaagse stijl zijn intrede ge-daan in de heuvels van de wijngaarden. Die nieu-we gebouwen van de hand van de bekende archi-tect François Valentiny passen perfect in het landschap dat gedomineerd wordt door de wijn-bouw. Die nieuwe architectuur uit zich in het ge-meentehuis van Wellenstein of van Dalheim, in het Europese museum en in een wijngoed in Sc-hengen, in de jeugdherberg, in het restaurant Bi-strot Gourmand en in de chalet Haff Réimech. Deze bevinden zich alle drie in Remerschen, het geboortedorp van de architect. Het volstaat om door de straten van Schengen te wandelen en om het Europees centrum in Schengen en de steegjes van Machtum en Wormeldange te bezoeken om vanuit architecturaal oogpunt een buitengewoon landschap aan te treffen dat onvermoed is, maar dat op perfecte wijze harmonieert met het
Wormeldange pour découvrir un paysage archi-tectural hors du commun, inattendu mais en to-tale harmonie avec l’espace rural. Le premier guide d’architecture contemporaine Architectour.lu propose deux circuits « Architecture contempo-raine » sur les rives de la Moselle. Ce guide est dis-ponible sur demande à l’Office régional du tou-risme Région Moselle Luxembourgeoise à Ehnen.
Côté arts & traditions, le Miselerland offre une sélection exquise de 4 musées qui ont tous su gar-der leurs particularités. Le Kulturhuef, centre pluriartistique, avec le Musée de l’Imprimerie et le Musée du Jeu de Cartes est le centre de ren-contre culturelle de la région. Des workshops pour enfants et adolescents sont proposés tout au long de l’année. La programmation prévoit également des représentations théâtrales et un cinéma à 80 places offre au visiteur la possibilité de terminer la journée en toute quiétude. Le musée folklorique et viticole est situé dans les anciennes maisons de vignerons « A Possen » à Bech Klein-macher. Ravivez vos souvenirs d’enfance le temps d’une visite de l’époustouflante collection de jouets d’antan ! Pour les amateurs d’œnologie, la Maison et Musée du Vin à Ehnen vous propose des cycles de conférences et dégustations à la demande. Lors d’une visite, venez découvrir l’histoire de la viticulture au Grand-Duché de Luxembourg, le travail dans les vignobles et dans les caves tout au long de l’année.
landschap. De eerste gids over de hedendaagse architectuur, Architectour.lu, beschrijft twee par-cours voor „hedendaagse architectuur“ langs de oevers van de Moezel. Die gids is op verzoek be-schikbaar bij de VVV voor de Luxemburgse Moe-zel in Ehnen.
Op het vlak van de kunsten en de tradities heeft het Miselerland een exquise selectie van vier musea die allemaal hun eigenheid hebben weten te bewaren. Het polyvalente kunstencentrum, de Kulturhuef, is samen met het museum voor de drukkunst en het speelkaartenmuseum het cul-turele ontmoetingspunt van de streek. Het hele jaar door worden er workshops aangeboden voor kinderen en adolescenten. Er staan ook theater-voorstellingen op het programma en een bios-coop met tachtig plaatsen biedt aan de bezoeker de mogelijkheid om de dag in alle rust af te slui-ten. Het museum voor folklore en wijnbouw be-vindt zich in „A Possen“, huizen in Bech Kleinma-cher die vroeger eigendom waren van wijnboeren. Met een bezoek aan de adembenemende collectie oud speelgoed kan u de herinneringen uit uw kin-dertijd opfrissen! Wijnliefhebbers kunnen het Huis en het museum van de wijn in Ehnen op aanvraag bezoeken in het kader van conferenties en proeverijen. Kom tijdens een bezoek de ge-schiedenis van de wijnbouw in het Groothertog-dom Luxemburg ontdekken en kennis maken met het werk dat het hele jaar door moet gebeu-ren in de wijngaarden en in de kelders.
1 Château de Schengen 2 Village Ehnen 3 Ancien abattoir, Grevenmacher 4 Synergies des Musées Miselerland 5 Musée Européen Schengen
1
3 4 5
2
MISELER TIPS
MISELER TIPS
3130
patrimoine
Bienvenue en EuropeWelkom in EuropaLors de votre séjour au Miselerland, ne manquez pas de visiter Schengen et le Musée Européen pour vous initier à l’histoire européenne. A votre propre rythme ou lors d’une visite guidée, un petit cours de culture générale vous attend : Ce n’est pas un hasard, que le pittoresque village vi-gneron de Schengen, situé aux confins de l’Alle-magne, de la France et du Luxembourg, a été choisi comme lieu de théâtre pour la célèbre si-gnature de l’Accord de Schengen le 14 juin 1985, accord signé à bord du MS Princesse Marie-Astrid.
Déjà par sa situation géographique exception-nelle, Schengen l’Européenne, est le point d’in-tersection non seulement de 3 pays mais en réa-lité de 5 pays si on considère le Luxembourg, la Belgique et les Pays-Bas (Benelux) comme une unité économique. Mais au-delà de cela, le fait que cet accord ait été signé au Luxembourg té-moigne également de l’importance que les voi-sins européens accordent au rôle de médiateur et de conciliateur que le pays joue régulièrement sur l’échiquier européen.
Après le 25e anniversaire en 2010, Schengen se prépare déjà à la prochaine fête. Vive l’Europe.
Tijdens uw verblijf in het Miselerland, vergeet niet Schengen en zijn europese museum te bezoeken om met de Europese geschiedenis in contact te komen. Op eigen houtje of met een gids, wacht een kleine les van algemene cultuurweetenschap op u: Het is geen toeval, dat het schilderachtige wijnmakers ‘dorp Schengen, gelegen op de grenzen van Duitsland, Frankrijk en Luxemburg, als plaats voor de ondertekening van de beroemde akkoord van Schengen op 14 juni 1985 aan boord van MS Prin-cesse Marie-Astrid gekozen werd.
Door zijn uitzonderlijke geografische situatie, is Schengen niet alleen het snijpunt van 3 landen maar in werkelijkheid van 5 landen als men Luxem-burg, België en Nederland (Benelux) zoals een eco-nomische eenheid overweegt. Het feit dat de akkoord in Luxemburg ondertekend werd, weers-piegelt de belangrijke rol van bemiddelaar dat het Land in Europa heeft.
In 2010 heeft Schengen de 25 verjaardag van de akkoord gevierd, nu zijn ze bereid voor de dertigste verjaardag. Lang leve Europa.
erfgoed
1 Colonne des nations, Schengen 2 Musée Européen Schengen 3 Signature 2e Accord de Schengen 1990 4 Signature Accord de Schengen 1985
2
1 3 4
3332
patrimoine
Kulturhuef – Grevenmacher
Musée Création Cinéma
Autrefois un abattoir, le Kul-
turhuef est aujourd’hui un
lieu d’accueil pour le patri-
moine et la créativité, le diver-
tissement et la découverte
culinaire.
Musée de l’Imprimerie
et Musée du jeu de cartes
proposent des ateliers
pour enfants et adultes
Cinémaacher propose
à côté du programme
régulie, des projections
et soirées à thèmes
Dégustez la cuisine
régionale au Café théâtre
Kulturhuef – Grevenmacher
Musée Création Cinéma
Vroeger was de Kultur-
huef een slachthuis, nu is
het een oord vol cultureel
erfgoed, goed amusement
en culinaire belevenissen.
Luxemburgs druk- en
speelkaartenmuseum
met geïntegreerde
workshops voor kinderen
en volwassenen.
De bioscoop Cinémaacher
biedt naast het reguliere
programma ook
bijzondere voorstellingen
in aanwezigheid van de
regisseurs of thematische
avonden.
In het nieuwe Café
Théâtre worden regionale
en culturele pareltjes
geserveerd.
Musée « A Possen » – Bech-Kleinmacher
Musée folklorique et viticole
& Musée de jouets
Le musée « A possen » est une
vieille maison vigneronne
datant du 18e et 19e siècle qui
retrace l’histoire et les tradi-
tions viticoles. Le Musée du
jouet propose aux petits et
grands une importante col-
lection de jouets, poupées,
peluches, trains miniatures.
Découvrez la cuisine
régionale dans la
« Waïstuff ».
Ateliers, expositions et
cycle de conférence pour
enfants et adultes.
Musée „A Possen“ – Bech-Kleinmacher
Folklore- en wijnmuseum
& speelgoedmuseum
Het huis van de wijnboer is het
kernstuk van „A Possen“, het
museum dat in 1967 opgericht
werd. De bezoeker krijgt hier
ook inzicht in het leven van
een typisch gezin van wijn-
bouwers uit de achttiende en
negentiende eeuw.
In het speelgoedmuseum
kunnen kinderen en volwas-
senen met grote ogen kijken
naar een zeer afwisselende
collectie antieke poppen, ted-
dyberen, modeltreintjes en
nog veel meer.
Regelmatige workshops,
tentoonstellingen en voor-
drachten vullen het aanbod
van het museum aan.
Maison & Musée du vin – Ehnen
L’ancienne maison vigne-
ronne du 18e et 19e siècle
offre une exposition perma-
nente sur l’histoire et l’évolu-
tion des techniques viticoles
et propose différentes acti-
vités :
Vins et découverte :
visites guidées, ateliers,
séminaires
Cycle de conférence
Organisation d’événements
et de voyage de groupe
Maison & Musée du vin – Ehnen
Een oud huis van een wijn-
boer uit de achttiende en ne-
gentiende eeuw herbergt nu
niet alleen een permanente
tentoonstelling van het mu-
seum, maar het biedt ook het
hele jaar door andere activi-
teiten aan:
Wijnbelevenis: geleide
bezoeken, workshops,
seminars en ontdekkings-
tochten …
Culturele voordrachten
in de contact van de
Moezelstreek en de
wijnbouw.
Events & Incentive:
banketten, familie- en
bedrijfsfeesten, seminars,
recepties.
Musée Européen – Schengen
Le nom de Schengen est de-
venu à travers les accords de
Schengen, un symbole positif
pour la liberté de circuler et
la suppression des frontières
en Europe.
L’exposition permanente
du Musée Européen
Schengen transmet des
connaissances de base
à travers plusieurs blocs
thématiques.
La pièce centrale du
Musée Européen est une
animation interactive de
cartes des pays européens.
Musée Européen – Schengen
De naam Schengen is dankzij
de akkoorden van Schengen
wereldwijd een symbool ge-
worden voor vrij reizen binnen
Europa.
In het Europese museum
in Schengen worden
de eerste stappen naar
dit belangrijke verdrag
gedocumenteerd en is te
zien hoe het verdrag zich
in de loop der jaren verder
heeft ontwikkeld.
Het kernstuk van het
„Museum“ is bovendien
een interactieve kaart-
animatie met indruk-
wekkende informatie over
de geschiedenis van de
Europese landen.
Miselerland
La MoselleDie Mosel
LuxembourgLuxemburg
D
F
B
B
K u l t u r h u e f [ Mu s é e C r é a t i o n C i n éma ]
Grevenmacher
Ehnen
Bech-Kleinmacher
Schengen
Les quatre lieux à visiter
Musées / Museaerfgoed
MISELERLAND DÉCOUVERtE MISELERLAND ONtDEKKING
Cap sur une région au fil de l’eau Met de stroom mee door het Miselerland
3736
ontdekkingdécouverte
Bienvenue à bord
Envie de savourer un excellent menu gastrono-mique avec vue panora-mique sur les paysages de vignes qui vous accompagnent au gré des flots.
Le bateau M.S. Princesse Marie-Astrid vous accueille tout au long de la saison touristique et vous propose des soirées culinaires et thématiques. Informations et réservations au t. +352 75 82 75 ou www.marie-astrid.lu A côté des croisières gourmandes, la flotte fluviale de navitours vous propose également des croisières panoramiques, idéal pour toute la famille ! Informations et réservations au t. +352 75 84 89 ouwww.navitours.lu
Welkom aan boord
Zin om een uitstekend gastronomisch menu te degusteren terwijl u geniet van het panoramische uitzicht over de wijngaarden die voorbijkomen. De M.S. Princesse Marie- Astrid en haar bemanning verwelkomen u gedurende het hele toeristische seizoen en bieden culinaire en thematische avonden aan. Informatie, reserve-ringen en het programma van de thematische avonden op het nummer t. +352 75 82 75 of op www.marie-astrid.lu
naast de cruises voor lekkerbekken biedt navitours ook panorama-cruises aan die uitermate geschikt zijn voor een uitstap met het hele gezin! t. +352 75 84 89 of opwww.navitours.lu
MISELERLAnD DéCOuVERTE
Cap sur une région au fil de l’eau
MISELERLAnD OnTDEKKInG
Met de stroom mee door het Miselerland
Dimanche, jour de détente, journée d’excursion en famille … Rien de plus original que d’explorer le Miselerland en bateau.
Embarquement à Wasserbillig, située au confluent de la Moselle et de la Sûre, et réputée pour son aquarium et ses nombreux vestiges de la période gallo-romaine. Passage à Grevenmacher qui joue l’exotique avec son joli Jardin des Papillons. Tout au long du trajet sur le fleuve, nombreux sont les paysages viticoles à découvrir … dépaysement ga-ranti. Wormeldange et Ehnen, deux petits en-droits bucoliques et féériques, vous plongent dans une ambiance de flair à l’italienne. Si vous avez le temps, visitez la Koeppchen, qui vous offre une vue panoramique époustouflante sur la vallée de la Moselle. En été, Ehnen vous propose des activi-tés nautiques : ski nautique, wakeboard ou beach-volley – bienvenue à Ehnen Beach !
Sur le passage entre vignobles escarpés et prairies en pentes douces, vous découvrez l’écluse à Stadt-bredimus. Le passage à niveau est un spectacle inattendu pour petits et grands et des visites gui-dées de l’écluse vous sont proposées en saison
Het is zondag, een dag om zich te ontspannen en om een uitstapje te maken met het gezin. Niets is origineler dan een boottocht om het Miselerland te verkennen.
We gaan aan boord in Wasserbillig, dat aan de sa-menvloeiing van de Moezel en de Sûre ligt en dat beroemd is voor zijn aquarium en voor zijn tallo-ze overblijfselen uit de Gallo-Romeinse tijd. Het schip vaart langs Grevenmacher dat met zijn prachtige vlindertuin de exotische toer opgaat. Langs het hele traject over de rivier ontdekken we telkens opnieuw volledig andere landschap-pen … u valt er van de ene verwondering in de an-dere. Twee kleine idyllische en feeërieke dorpjes, Wormeldange en Ehnen, dompelen u dan weer onder in een atmosfeer die gekenmerkt wordt door Italiaans flair. Als u tijd heeft, moet u zeker Koeppchen bezoeken waar u een adembenemend uitzicht op de Moezelvallei heeft. In de zomer heeft Ehnen heel wat activiteiten op en rond het water te bieden: waterski, wakeboard of beach-volley. Welkom op Ehnen Beach!
Op de overgang tussen de steile wijngaarden en de zacht glooiende weilanden ontdekt u de sluis van Stadtbredimus. Dat kunstwerk is voor klein en groot een onverwacht spektakel. In het toeris-tische seizoen worden er ook geleide bezoeken van de sluis aangeboden. Dan vaart u verder naar Remich, de parel van de Moezel die over een uit-stekende toeristische infrastructuur beschikt. Heeft u zin om iets te drinken op een terras en om toe te kijken terwijl de zondagse passanten over de schaduwrijke esplanade flaneren? Of denkt u meer aan een wijnproeverij in één van de wijnkelders? Of een wandeling om zo de verbor-gen schatten van de stad te ontdekken? Of wordt het toch eerder een partijtje minigolf met het hele gezin?
Nadat we jachthaven van Schwebsange zijn ge-passeerd, brengt de tocht ons recht naar het drie-landenpunt. Schengen, hier is Europa te gast! Het dorpje Schengen is wereldberoemd sinds de ge-lijknamige akkoorden er in 1985 werden onder-tekend. Die akkoorden zorgden voor de afschaf-fing van de fysieke grenzen in de Europese Ruimte. Die akkoorden zijn echter niet de enige troeven die Schengen te bieden heeft. Het
touristique. Le bateau vous conduit à Remich, la Perle de la Moselle qui propose une excellente in-frastructure touristique. Envie de prendre un verre en terrasse et d’observer les promeneurs sur la belle esplanade ombragée ? Tentés par une dégustation de vins dans l’une des caves ? Une petite balade pour découvrir les beautés cachées de la ville ou plutôt une partie de mini-golf en famille ?
Passant le port de plaisance de Schwebsange, l’ex-cursion fluviale vous amène tout droit au carre-four des trois frontières. Schengen, l’Europe s’in-vite chez nous ! Sa renommée date de la signature de l’Accord de Schengen, en 1985, qui a eu comme conséquence la suppression des frontières phy-siques dans l’espace européen. Mais ces accords ne représentent pas exclusivement les atouts de Schengen. Le château de Schengen et son jardin baroque et des plantes médicinales en valent le détour.
La vue de l’eau, une découverte sublime … et en prime, un passage des trois frontières au fil de l’eau ! 1 Esplanade Remich 2 Monument « Accord de Schengen » 3 Ecluse Grevenmacher
1
2
3
belangrijkste monument is wel degelijk het kas-teel van Schengen.
Het uitzicht over het water, een sublieme ontdek-king … en vooral: drie grenzen oversteken op het water!
MISELER TIPSMISELER TIPS
MISELERLAND SAVEURS MISELERLAND SMAKEN
Les goûts du terroir De smaken van de streek
4140
smakensaveurs
MISELERLAnD SAVEuRS
Les goûts du terroir
MISELERLAnD SMAKEn
De smaken van de streek
À Mertert, aux rives de la Moselle, et à Welfrange, havre de paix situé dans l’avant-pays mosellan, deux chefs cuisiniers s’activent à l’approche de l’heure du déjeuner. Joël Schaeffer, jeune chef du restaurant qui porte son nom, bichonne ses clients fins gourmets depuis quelques années déjà. Ancien élève du fameux étoilé Alain Du-casse, Joël Schaeffer est habitué au travail de ma-tières premières précieuses : les produits du ter-roir. Dans l’avant-pays mosellan, Frank Thein, chef du Restaurant A Schmatten propose lui aussi une cuisine de haute qualité, élaborée à partir de produits frais de saison et servie, si le temps le permet, sur une magnifique terrasse fleurie. Deux artisans qui partagent quotidiennement avec leurs hôtes, les saveurs du terroir et qui sont devenus les ambassadeurs préférés du terroir mosellan.
La région regorge de trésors infinis de produits du terroir. Les légumes frais et sains s’achètent sur les marchés du frais ou directement auprès des producteurs. Faites un petit détour au Jardin Kalendula d’Altwies, où vous découvrez de nom-breuses variétés potagères qui ont été conservées de génération en génération. Les producteurs ré-gionaux proposent une large gamme de produits saisonniers, issus de la production biologique : potirons, tomates, pommes de terre, fruits. En
In Mertert, dat aan de oevers van de Moezel ligt, en in Welfrange, een vredig plaatsje in het hinter-land van de Moezel, zijn twee keukenchefs naars-tig aan het werk wanneer het uur van de lunch nadert. Joël Schaeffer, de jonge chef van het res-taurant dat zijn naam draagt, vertroetelt zijn pu-bliek van fijnproevers al sinds een aantal jaren. Als gewezen leerling van de beroemde sterren-chef Alain Ducasse is Joël Schaeffer het gewoon om met de waardevolste grondstoffen te werken: streekproducten. Frank Thein, de chef van Res-taurant A Schmatten dat in het hinterland van de Moezel ligt, biedt eveneens een kwalitatief hoogstaande keuken aan die met verse seizoens-producten wordt bereid en die, als het weer het toelaat, geserveerd wordt op een prachtig terras vol bloemen. Twee ambachtslui die de smaken van de streek dagelijks met hun gasten delen en die bevoorrechte ambassadeurs van de Moezelstreek zijn.
De streek bulkt van de streekproducten van ons-chatbare waarde. Verse en gezonde groenten koop je op de markt of rechtstreeks bij de pro-ducent. Maak een kleine omweg naar de Kalendu-latuin in Altwies. U vindt er talloze groentevarië-teiten die van generatie tot generatie worden doorgegeven. De regionale producenten bieden een ruim gamma biologische seizoenproducten: pompoenen, tomaten, aardappelen, fruit. Hieruit kan een ontelbaar aantal andere producten wor-den afgeleid: fruitsappen, gedestilleerde produc-ten, confituur, wijn, honing, kazen die met draf van druiven is gerijpt.
Een streekproduct is het resultaat van een sa-menwerking tussen de natuur en de mens. Een samenwerking die des te logischer is omdat de natuur en de mens op één en dezelfde aarde actief zijn. Dit zorgt voor banden en voor een bepaalde verstandhouding. In de gastronomie die met tra-ditionele producten werkt, apprecieert men dit eenvoudige, openhartige aspect dat geparfumee-rd wordt met een vleugje seizoen. Die gastrono-mie gaat ook en vooral voor echte smaken, voor het authentieke karakter van het Miselerland.
Op de beurs van de culinaire waarden schiet de koers van streekproducten en traditionele sma-ken momenteel pijlsnel omhoog. De recepten uit het regionale culinaire erfgoed hebben de wind in de rug. De keuken wordt een keuken van het hart en van het land. Hierbij wordt het plezier gedeeld
naissent d’innombrables produits dérivés : jus de fruits, produits distillés, confitures, vins, miel, fromages affinés au marc.
Le produit du terroir est le fruit d’un accord entre la nature et les hommes. Un accord d’autant plus logique que tous deux sont nés sur cette même terre. Cela créé des liens et une certaine compli-cité. Dans la gastronomie à base de produits tra-ditionnels du terroir, on apprécie ce côté simple, franc et parfumé de senteurs saisonnières. Et elle a aussi et surtout, le goût du vrai, de l’authen-tique du Miselerland.
A la bourse des valeurs culinaires, le terroir et les saveurs traditionnelles s’envolent. Les recettes issues du patrimoine culinaire régional ont le vent en poupe. La cuisine devient une cuisine du coeur et du cru, avec un plaisir partagé entre celui qui prépare les produits et les plats et celui qui les déguste et les savoure. Avant d’être dans l’as-siette, le bonheur a été mijoté au fond de la mar-mite, et avant encore, les produits ont été savam-ment élaborés, avec un grand savoir-faire, par des gardiens de la tradition.
Ne reste qu’aux chefs cuisiniers, la fabuleuse tâche de faire partager leur passion des saveurs du Miselerland à leurs hôtes.
tussen degene die de producten en de gerechten bereidt, en degene die deze met veel plezier consumeert et savoureert. Vooraleer al die lek-kere dingen op het bord belanden, liggen ze in de kookpot te sudderen. Voordien worden al die pro-ducten door de bewakers van de traditie op kun-dige wijze verwerkt met een grote knowhow.
De keukenchefs hebben dan alleen nog de fabe-lachtige taak om hun passie voor de smaken uit het Miselerland te delen met hun gasten.
Consultez la liste complète avec nos restaurateurs de la région sur www.region-moselle.lu Informations sur les produits régionaux sur www.kalendula.lu et www.foodmap.lu
Raadpleeg de volledige lijst van de restaurant-houders in onze streek op www.region-moselle.lu. Informatie over de streekproducten op www.kalendula.lu en www.foodmap.lu.
MISELER TIPS
MISELER TIPS
4342
smakensaveurs
Hacher finement les échalotes et faire légèrement caraméliser
dans le beurre clarifié avec le jambon cru.
Vider les potirons de leurs graines, les éplucher et les couper en
cubes. Rajouter les cubes de potirons aux échalotes et au jambon
cru et les saisir légèrement.
Ensuite verser la soupe et recouvrir la casserole pour la cuisson.
Enlever la tranche de jambon cru. passer la soupe au Mixer et y
ajouter crème fraiche, sel et poivre. passer la soupe au chinois.
Avant de servir la soupe, remixer la pour la rendre onctueuse,
ensuite saupoudrer de graines de potirons.
De sjalotten fijn hakken en met de gerookte ham lichtjes aansto-
ven in smout.
De geschilde, ontpitte en in kubusjes gesneden pompoen toevoe-
gen, kort aanstoven, overgieten met soep en afgedekt koken tot de
pompoen mals is. De rauwe ham verwijderen.
De soep in een mixer pureren, op smaak brengen met slagroom,
peper en zout en tot slot door een zeef halen. De soep voor het
serveren met een staafmixer schuimig opkloppen, dresseren met
pompoenpitten.
Tip: Een bijzonder decoratieve oplossing: serveer de soep in
kleine uitgeholde pompoenen!
Bien faire chauffer le beurre dans une poêle et dorer le filet de
bœuf des deux côtés. Les filets de bœuf doivent rester saignants.
Retirer les filets de bœuf et les laisser égoutter. Dans la même
poêle, remettre un peu de beurre et y ajouter les échalotes cou-
pées en petits dés. Laisser caraméliser les échalotes. Flamber le
tout avec du cognac et laisser réduire.
Ajouter la crème fraîche, laisser réduire, ensuite ajouter le fond
de veau. Laisser cuire et assaisonner. Rajouter les filets de bœuf
dorés à la sauce et rajouter le persil pour la présentation.
De boter goed verwarmen in een pan en de stukken rundsfilet
langs beide zijden kort aanbakken. Het vlees moet saignant blij-
ven. Het vlees uit de pan nemen en afdeppen. In dezelfde pan
opnieuw een beetje boter verhitten en de in blokjes gesneden sja-
lotten in de pan gieten en laten zweten. Het geheel flamberen met
cognac en een beetje laten inkoken.
De slagroom erbij gieten en iets laten inkoken, vervolgens de
kalfsfond toevoegen en laten inkoken. Op smaak brengen op
peper en zout. De saus moet een fluwelige consistentie hebben!
Het aangebakken vlees op het einde in de saus leggen en serve-
ren met verse peterselie.
Velouté de potiron (4 personnes)
Pompoenroomsoep (4 personen)
3 petites échalotes 1 tranche de jambon cru Beurre clarifié 700 g de potirons ½ l de soupe de poulet ou de bœuf ¼ l de crème fraiche Sel, poivre Avant de servir : graines de potirons grillées
3 kleine sjalotten 1 plak gerookte ham smout 700 g pompoen ½ l gevogelte- of rundssoep ¼ l slagroom peper en zout Voor het dresseren: geroosterde pompoenpitten
1 cuillère à soupe de beurre 500 g de filet de bœuf 2 échalotes 50 ml de cognac 200 ml de crème fraîche 200 ml de fond de veau 1 cuillère à soupe de persil Sel, poivre
1 eetlepel boter 500 g rundsfilet 2 sjalotten 50 ml cognac 200 ml slagroom 200 ml kalfsfond 1 eetlepel peterselie peper en zout
Filet de bœuf aux échalotes accompagné de sa sauce cognac (pour 4 personnes)
Rundsfilet met sjalotten en met een cognacsaus (4 personen)
Frank Thein, Restaurant « A Schmatten »
1, Saangewee L-5698 Welfrange
t. +352 / 23 66 82 61 F. +352 / 23 66 15 34
www.aschmatten.lu
Recettes Recepten
4544
smakensaveurs
Suer l’oignon finement haché avec le beurre et y ajouter les
champignons. Laisser cuire jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de liquide
et assaisonner. Mixer les champignons au hachoir et ajouter la
chapelure. Réserver.
pour la pâte, mixer les œufs, la semoule de blé dur, sel, huile
d’olives et farine. Laisser reposer au frigo pendant une heure.
Abaisser finement sur un plan de travail fariné. Déposer dessus
les champignons et recouvrir d’une deuxième couche de pâte.
Découper à l’aide d’un emporte-pièce rond. Cuire à l’eau
bouillante salée.
Cuire les pommes de terre à l’eau salée pour en faire de la purée.
purer au moulin et ajouter l’eau de cuisson. Faire bouillir la
crème avec le Miseler, puis verser la crème avec fromage dans le
mélange de pomme de terre et passer le tout au chinois. Assai-
sonner et servir chaud !
Laat de fijngehakte ui samen met de boter slinken en voeg de
champignons hieraan toe. Laat het geheel koken tot er geen
vloeistof meer in de pan is, en breng op smaak met peper en zout.
Mix de champignons met een blender en voeg het zetmeel toe.
Leg dit mengsel opzij en breng op smaak.
Voor de pasta mengt u de eieren, het harde tarwegries, het zout,
het olijfolie en het meel. Laat een uur lang in de koelkast rusten
onder een laagje huishoudfilm. Fijn uitrollen op een bebloemd
werkvlak. Leg de champignons op het deeg en dek af met een
tweede laag pasta. Steek de ravioli uit met een ronde vorm. Kook
in kokend water waaraan zout is toegevoegd.
Kook de aardappelen in gezouten water om er puree van te
maken. Draai de aardappelen door de draaizeef en voeg het koo-
kwater toe. Laat de room ondertussen koken met de Miseler. Giet
het mengsel van room en kaas in het aardappelmengsel en giet
het geheel door een puntzeef. Afkruiden met peper en zout. Warm
opdienen!
pour les joues
Dénerver les joues de boeuf et les assaisonner. Colorer forte-
ment les joues avec l’huile d’arachide et ajouter la garniture aro-
matique coupée en gros dés. Mouiller avec le pinot Noir et ré-
duire de moitié. Ajouter le fond brun de veau, les gousses d’ail, le
laurier et le thym. Cuire au four à 140°C pendant 4 heures.
pour la purée d’ail
Cuire les pommes de terre dans de l’eau salée. Eplucher et pas-
ser au moulin à légumes. Faire bouillir le lait avec le beurre et
l’ail. Mélanger avec la purée. Ajouter la noix de muscade rapée.
Voor de wangetjes
Verwijder de zenuwen uit de rundswangetjes en kruid af met zout.
Laat de wangetjes stevig kleuren in arachideolie. Voeg het in mi-
repoix (grote dobbelstenen) gesneden mengsel aromaten toe en
laat aanstoven. Overgiet het geheel met wijn en laat tot de helft
inkoken. Overgiet met de bruine fond en laat tot de helft inkoken.
Voeg de knoflooktenen, de laurier en de tijm toe; Laat vier uur
bakken in de oven aan 140°C.
Voor de lookpuree
Kook de aardappelen in gezouten water. Giet de aardappelen af,
schil ze en haal ze door de groentemolen. Laat de melk koken
samen met de boter en de look. Giet dit mengsel op de gepureerde
aardappelen. Kruid af en aromatiseer met muskaatnoot.
pour les Ravioles100 g Lentins de Chêne 100 g Champignons de paris Bruns 100 g pleurotes 10 g de beurre 2 Oignons 20 g de Chapelure sel, poivre 500 g de semoule de blé dur 500 g de farine 10 Oeufs 4 g de sel 40 g d’huile d’olives
Voor de ravioli100 g shiitake 100 g bruine champignons 100 g oesterzwammen 10 g boter 2 uien 20 g paneermeel peper en zout 500 g griesmeel van harde tarwe 500 g meel 10 eieren 4 g zout 40 g olijfolie
pour l’Espuma au Miseler300 g de pomme de terre 150 g de crème 150 g eau de cuisson des pommes de terres sel, poivre noix de muscade huile de truffes 100 g de Miseler 1 syphon à chantilly
Voor de espuma met Miseler300 g aardappel 150 g room 150 g kookwater van de aardappelen peper en zout muskaatnoot truffelolie 100 g Miseler 1 bus met slagroom
1 kg de Joues de boeuf 30 g de Beurre clarifié 2 Oignons 2 Carottes 60 g de Céleri-Rave 1 L de pinot Noir 1 L de Fond brun 2 Gousses d’Ail 1 Feuille de Laurier 1 Branche de thym Sel, poivre 4 grosses pommes de terres 3 gousses d’Ail 10cl de Lait 30 g de Beurre Sel, poivre Noix de Muscade
1 kg rundswangetjes 30 g geklaarde boter 2 uien 2 wortelen 60 g knolselder 1 L Pinot noir 1 L bruine fond 2 tenen look 1 laurierblad 1 takje tijm peper en zout 4 grote aardappelen 3 tenen look 10 cl melk 30 g boter peper en zout muskaatnoot
Ravioles aux champignons sur un Espuma de pommes de terre au « Miseler » (4 personnes)
Ravioli met champignons op een espuma van aardappel met „Miseler” (4 personen)
Joues de boeuf braîsées « Produit du Terroir » au pinot noir mousseline à l’ail et petits légumes (4 personnes)
Gestoofde rundswangetjes uit eigen streek met Pinot Noir en mousseline met look en groentjes (4 personen)
Joël Schaeffer, Restaurant Joël Schaffer
1, rue Haute L-6680 Mertert
t. +352 / 26 71 40 80 F. +352 / 26 71 40 81
www.joel-schaeffer.lu
MISELERLAND HIStOIRE MISELERLAND GESCHIEDENIS
Romanum
4948
geschiedenishistoire
Vivez comme des Romains !
L’asbl Ricciacus Frënn vous accueille au Centre de documentation à Dalheim de juin à octobre, tous les weekends de 15h – 18h pour vous initier à l’époque romaine.Chaque premier dimanche du mois de juin à octobre, une visite guidée grand public de deux heures est organisée dans l’Archéo-parc à Dalheim. Plus de renseignements sur www.ricciacus.lu et www.strasse-der-roemer.lu
Leef zoals de Romeinen!
De vzw Ricciacus Frënn ontvangt u graag in het documentatiecentrum in Dalheim. Dat is van juni tot oktober alle weekends open van 15 tot 18 uur om u in te wijden in de Romeinse tijd. Op elke eerste zondag van de maand (van juni tot oktober) is er voor het grote publiek een twee uur durend geleid bezoek aan het archeologische park in Dalheim. Meer informatie op www.ricciacus.lu en www.strasse-der-roemer.lu
MISELERLAnD HISTOIRE
Romanum
MISELERLAnD GESCHIEDEnIS
Romanum
Revenons 2000 ans en arrière. La vallée de la Mo-selle appartenait alors à l’Empire romain. C’est ici que des armées de Jules César s’étaient installées pour contenir l’invasion des barbares germains. À cette époque, sur les hauteurs de la Moselle, certains hauts dignitaires de l’Empire ont égale-ment construit leurs sublimes demeures. C’est ainsi que durant quatre siècles, les Romains im-prégnèrent à jamais cette région de leur culture.
Alors, si vous aimez l’Histoire, une visite de la cé-lèbre Route des Romains va vous combler. A pied, à vélo ou en voiture, tous les moyens sont bons pour passer une journée sur les traces des Ro-mains. Direction Dalheim pour prendre le départ de ce célèbre parcours historique longeant de nombreux sites gallo-romains.
Plusieurs témoins architecturaux de l’époque ro-maine sont encore visibles, à commencer par les vestiges du Vicus Ricciacum près de la localité de Dalheim avec un amphithéâtre où l’on donnait en son temps, des spectacles qui attiraient plus de 3500 spectateurs venus des villes éloignées de Metz et de Trèves ! Le théâtre romain est consi-déré comme étant celui qui est le mieux conservé dans la région située au nord des Alpes. Le circuit vous invite à découvrir tous les vestiges de l’époque romaine : un pressoir et une chambre funéraire à Bech-Kleinmacher, un sarcophage antique à Schwebsange, le monument funéraire du négociant en vin à Remerschen, un archéoparc avec une cité romaine, un théâtre gallo-romain et un monument à aigle à Dalheim. Autant de sites à découvrir tout au long d’un parcours qui vous offrira de superbes paysages. L’itinéraire se carac-térise par la beauté des nombreux vignobles que vous traverserez et qui s’étendent à perte de vue sur les coteaux de la vallée.
Laat ons 2000 jaar teruggaan in de tijd. Op dat ogenblik maakte de vallei van de Moezel deel uit van het Romeinse Rijk. De legers van Julius Cae-sar hadden zich hier gevestigd om de invasie van de Germaanse barbaren in te dijken. Op dat ogen-blik lieten sommige hoogwaardigheidsbekleders van het Romeinse Rijk op de heuvels langs de Moezel hun sublieme verblijfplaatsen optrekken. Op die manier drukten de Romeinen vier eeuwen lang hun stempel op de streek en op de cultuur.
Dus als u van geschiedenis houdt, zal een bezoek aan de beroemde Romeinse weg u dolblij maken. Te voet, met de fiets of met de auto: alle middelen zijn goed om een dag door te brengen in het spoor van de Romeinen. Dit beroemde historische par-cours dat u langs talloze Gallo-Romeinse sites brengt, begint in Dalheim.
Er zijn nog meerdere getuigen van de architec-tuur uit de Romeinse tijd te zien. Eerst en vooral
zijn er de restanten van het Vicus Ricciacum in de buurt van Dalheim met een amfitheater waar er in die tijd spektakels plaatsvonden met meer dan 3500 toeschouwers. Het publiek kwam toen zelfs uit de veraf gelegen steden Metz en Trier! Het Romeinse theater wordt beschouwd als het best bewaarde ten noorden van de Alpen. Op het tra-ject kan u alle restanten uit de Romeinse tijd ont-dekken: een pers, en een grafkamer in Bech-Kleinmacher, een antieke sarcofaag in Schweb- sange, een grafmonument van een wijnhandelaar in Remerschen, een archeologisch park met een Romeinse stad, een Gallo-Romeins theater en een adelaarsmonument in Dalheim.
Allemaal plaatsen die u kan ontdekken op een parcours dat u ook tal van prachtige landschap-pen te bieden heeft: zover het oog reikt, ziet u de talloze wijngaarden van de streek langs de hellingen.1 Chambre funéraire,
Bech-Kleinmacher 2 jardin funéraire, Lellig
2
1
MISELER TIPS
MISELER TIPS
MISELERLAND NAtURE MISELERLAND NAtUUR
EscapadesUitstapjes in de natuur
MISELERLAnD nATuuR
Uitstapjes in de natuur
5352
natuurnature
Des sources d’énergie au naturel !
Le Parc de l’énergie situé à Remerschen, vous propose une visite guidée du bâtiment et vous donne une idée précise des techniques mises en œuvre. une exposition vous informera davantage sur l’efficacité énergétique et les sources d’énergie renouvelables. Vous avez en outre l’occasion de visiter l’éolienne du Parc de l’énergie. Le Parc de l’énergie à Remerschen est ouvert à tous le dimanche de 14h30-17h30 (sauf les jours fériés). Informations pratiques sur www.myenergy.lu ou par t. +352 8002 1190.
Natuurlijke energiebronnen!
In het Energiepark in Remerschen kan u deel- nemen aan een geleid bezoek van het gebouw. Zo krijgt u een zeer nauw- keurig beeld van de tech- nieken die er zijn gebruikt. Een tentoonstelling zorgt voor bijkomende infor- matie over energie-effi-ciëntie en over hernieuw-bare energiebronnen. u krijgt ook de gelegen-heid om de windmolen van het Energiepark te bezoeken. Het Energiepark in Remerschen is voor het grote publiek geopend op zondag van 14.30 uur tot 17.30 uur (behalve op feest- dagen). Praktische informatie op www.myenergy.lu of per t. +352 8002 1190.
MISELERLAnD nATuRE
Escapades
Le Miselerland est un pays « Nature ». Amateurs ou promeneurs avertis y trouveront leur compte. Les nombreux sentiers thématiques pédestres permettent de découvrir d’innombrables espèces de faunes et de flores. Ce sont des lieux où tout est aménagé pour que le promeneur se repère fa-cilement : chemins balisés et fléchés, système d’étiquetage clair, informatif et explicatif. Cer-tains sont conçus de manière didactique ou péda-gogique : une découverte de la nature par tous les sens et pour tous les âges ! Des dépliants détaillés sont disponibles dans tous les points info touris-tiques de la région.
Toute autre particularité naturelle de la région constitue le Jardin Méditerranéen à Schweb-
Het Miselerland is het land van de natuur. Zowel beginnende als ervaren wandelaars vinden er hun gading. Door de talloze thematische wan-delpaden kan u er een onnoemelijk aantal soor-ten fauna en flora ontdekken. Dit zijn de plekken waar alles zo is ingericht dat de wandelaar er zich makkelijk kan oriënteren: bewegwijzerde paden, pijlen, een duidelijke, informatieve etikettering die voldoende toelichting biedt. Sommige paden zijn op didactische of pedagogische wijze geconci-pieerd: zo kunnen wandelaars van alle leeftijden de natuur ontdekken met al hun zintuigen! In alle toeristische informatiepunten in de streek zijn gedetailleerde brochures verkrijgbaar.
Een andere natuurlijke bijzonderheid van de streek bevindt zich in Schwebsange, namelijk een tuin die in het teken van de Middellandse Zee staat en waar u vijgenbomen, kiwistruiken, da-delpruimenbomen en tal van andere planten aantreft die atypisch zijn voor de streek. Die tuin dient als levend en pedagogisch voorbeeld voor de ecologische tuinbouw en voor de bescherming van de natuur en van het milieu. Is ongetwijfeld een omweg waard! Zet uw tocht voort in het na-tuurdomein Haff Réimech in Remerschen dat heel wat ornithologische rijkdommen en uitzonder-lijke flora te bieden heeft. Dit natuurgebied, dat in het verleden een grindgroeve was, strekt zich over 80 ha uit, telt een dertigtal vijvers en biedt aan bijna 220 vogelsoorten een verblijfplaats.
In het hinterland van de Moezel biedt het on-thaalcentrum « A Wiewesch», een gerenoveerde oude hoeve in het schilderachtige dorpje Manter-nach, de bezoekers een blik op het plattelandsle-ven. Het centrum ligt vlak aan het natuurgebied Manternacher Fiels dat zich in de vallei van de Syre over een gebied van 132 ha uitstrekt.
sange dans lequel on trouve des figues, kiwis, pla-queminiers et beaucoup d’autres plantes aty-piques pour la région. Ce jardin sert d’exemple vivant et pédagogique de l’horticulture écolo-gique et de la protection de la nature et de l’envi-ronnement. Une visite en vaut le détour ! Conti-nuez votre balade dans la réserve naturelle Haff Réimech à Remerschen qui abrite des richesses ornithologiques et florales. Ancienne zone de gra-vières, la réserve naturelle s’étend sur une surface de 80 ha, compte une trentaine d’étangs et abrite près de 220 espèces d’oiseaux.
Dans l’arrière-pays mosellan, le centre d’accueil « A Wiewesch », ancienne ferme rénovée dans le vil-lage pittoresque de Manternach, propose la décou-verte du monde rural aux visiteurs. Aux portes du centre se situe la réserve naturelle Manternacher Fiels qui s’étend sur 132 ha le long de la vallée de la Syre. De nombreux sentiers didactiques per-mettent de découvrir une région, où subsiste entre autres un des habitats prioritaires du réseau euro-péen Natura 2000, la forêt de ravin. Cette dernière est unique au niveau national, de par sa taille et son état naturel. Découvrez le paysage rural, l’histoire et la culture, observez l’agriculture extensive, l’api-culture, la fruiticulture et l’épuration de l’eau…et de nombreuses vues panoramiques agrémentent votre parcours.
Dankzij de talloze leerpaden kan u er een streek ontdekken die onder andere nog één van de prio-ritaire habitatgebieden uit het Europese netwerk Natura 2000 te bieden heeft, een ravijnbos.
Dit is omwille van zijn afmetingen en omwille van zijn natuurlijke toestand uniek voor het hele land. Ontdek er het landschap, de geschiedenis en de cultuur. Observeer er de extensieve land-bouw, de bijenteelt, de fruitteelt en de waterzui-vering … samen met talloze vergezichten die u op uw tocht zullen vergezellen.
1 jardin Méditerranéen, Schwebsange
2 Verger didactique, Manternach
3 Haff Réimech, Remerschen
1
32
MISELER TIPS
MISELER TIPS
CARNEt DU VOyAGEUR NOtItIEBOEKJE VAN DE REIzIGER
Adresses utilesNuttige adressen
5756
notitieboekje van de reizigercarnet du voyageur
Hébergements Verblijfplaats
Hotels
CanachHotel Mercure Kikuoka Golf****Scheierhaff L-5412 Canach
t. +352 / 26 35 41 F. +352 / 26 35 44 44
www.accorhotels.com [email protected]
EhnenHotel Simmer***117, rte du Vin L-5416 Ehnen
t. +352 / 76 00 30 F. +352 / 76 03 06
Hotel Bamberg131, rte du Vin L-5416 Ehnen
t. +352 / 76 00 22 F. +352 / 76 00 56
GrevenmacherHotel Simon’s Plaza****7, potaschbierg L-6776 Grevenmacher
t. +352 / 26 744-4 F. +352 / 26 744-744
www.simons-plaza.com [email protected]
MertertHotel Goedert***4, place de la Gare L-6674 Mertert
t. +352 / 74 00 21 F. +352 / 74 84 71
Mondorf-les-BainsHotel « Am Klouschter »8, av. Marie-Adelaide L-5635 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 26 67 39 F. +352 / 26 67 34 99
Hotel Beau-Séjour3, av. Dr. Klein L-5601 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 26 67 75 F. +352 / 23 66 08 89
Hotel Casino 2000****rue th. Flammang L-5617 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 26 678 213 F. +352 / 26 678 229
Hotel du Grand Chef****36, av. des Bains L-5610 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 66 80 12 F. +352 / 23 66 15 10
www.grandchef.lu [email protected]
Hotel Mondorf Parc Hotel****Av. des Bains B.p. 52 L-5601 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 666 0 F. +352 / 23 66 10 93
Hotel Windsor****58, av. François Clement L-5612 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 66 51 F. +352 / 23 66 53 33
Hotel Dolce Vita4, av. Dr. Klein L-5630 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 66 80 73 F. +352 / 23 67 68 70
www.dolcevita.lu
RemichAuberge des Cygnes**11, Esplanade L-5533 Remich
t. +352 / 23 69 88 52 F. +352 / 23 69 75 29
www.cygnes.lu [email protected]
Wellness Resort Domaine la Forêt****36, rte de l’Europe L-5531 Remich
t. +352 / 23 69 01 F. +352 / 23 69 98 98
Hotel Esplanade**5, Esplanade L-5533 Remich
t. +352 / 23 66 91 71 F. +352 / 23 69 89 24
Hotel Saint-Nicolas & Spa****31, Esplanade L-5533 Remich
t. +352 / 26 66 3 F. +352 / 26 66 36 66
Hotel des Vignes***29, rue de Mondorf L-5552 Remich
t. +352 / 23 69 91 49 F. +352 / 23 69 84 63
www.hotel-vignes.lu [email protected]
Auberge Hostellerie des Pêcheurs45, rte de Stadtbredimus L-5570 Remich
t. +352 / 23 69 80 67
www.hostellerie [email protected]
SchengenHotel Château de Schengen****2, Beim Schlass L-5444 Schengen
t. +352 / 23 66 38 F. +352 / 23 66 38-40
www.chateau-de-schengen.lu [email protected]
StadtbredimusHotel de l’Ecluse**29, Wäistrooss L-5450 Stadtbredimus
t. +352 / 23 61 91 -1 F. +352 / 23 69 76 12
Auberge du Château11 Wäistroos L-5450 Stadtbredimus
t. +352 / 26 66 41 49 F. +352 / 26 66 41 59
www.auberge-chateau.lu [email protected]
WormeldangeAuberge Koeppchen9, Berreggaass L-5485 Wormeldange- Haut
t. +352 / 76 00 46 1 F. +352 / 76 83 04
Hotel Relais du Postillon***113, rue principale L-5480 Wormeldange
t. +352 / 76 84 85 F. +352 / 26 74 71 15
www.relaisdupostillon.lu [email protected]
Pour « vivre » réellement le Miselerland de l’in-térieur, rien de mieux qu’une étape de quelques jours dans la région. Il y en a pour tous les goûts, de l’hôtel de luxe aux petites maisons de charme en passant par les auberges de jeunesse et les endroits de camping.
Tous les hôtes s’évertueront à vous faire sentir chez eux comme à la maison !
Om het Miselerland echt van binnen uit te «bele-ven», is er geen betere oplossing dan een verblijf van enkele dagen in de streek. Iedereen vindt er een verblijf naar zijn gading. De mogelijkheden gaan van een luxehotel over een jeugdherberg of een kampeerterrein tot een klein charmant huisje.
Alle gastheren en gastvrouwen zullen zich ins-pannen om ervoor te zorgen dat u zich bij hen thuis voelt!
Office NatiONal du tOurisme
B.P. 1001 • L-1010 LuxembourgFax 42 82 82-38
Prix / Prijs
1 Jour / Dag 11 E 22 E
2 Jours / Dagen 19 E 38 E
3 Jours / Dagen 27 E 54 E
➙www.luxembourgcard.lu
Accès GRATUIT
à plus de 50 attractions
touristiques+ een uitvoerige brochure + gratis openbaar vervoer
GRATISToegang
tot meer dan 50 toeristische
plaatsen+ een uitvoerige brochure + gratis openbaar vervoer
daymonth
3DAYSDAYSDAYS
2011
N° 1001
Tourist Info Museé du Vin Ehnen
115, route du Vin
L-5416 Ehnen
www.visitmoselle.lu
April – end of october :
9h30 – 11h30, 14h00 – 17h00
Closed on Monday
Tourist Info Grevenmacher
10, route du Vin
L-6794 Grevenmacher
Mo – Fr: 8h00 – 12h00,
13h00 – 17.00
Sa (middle of may – sept) :
10h00 – 15h00
Tourist Info Mondorf –les-Bains
26, av. des Bains
L-5610 Mondorf-les-Bains
www.mondorf.info
tu – Sa: 9h00 – 12h00,
13h00 – 18h00
Su (april – end of september):
14h30 – 18h30
Tourist Info Remich
4, rue Enz
B.p. 14
L-5501 Remich
July – September
Mo – Su: 9h00 – 12h00,
13h00 – 18h00
Tourist Info Centre Européen Schengen
rue Robert Goebbels
L-5444 Schengen
www.schengen-tourist.lu
tu – Fr: 10h00 – 18h00
Sa, Su and on holidays
11h00 – 18h00
Tourist Info Wellenstein
3, rue de la Source
L-5470 Wellenstein
www.siw.lu
Mo, tu, We and Fr
8h30 – 11h30
Deutsch- Luxemburgische Tourist Info
Moselstrasse 1
D-54308 Langsur
www.lux-trier.info
April – October
Mo – Fr: 9h00 – 17h00
Sa and holidays
10h00 – 14h00
November – march
Mo – Fr: 11h00 – 16h00
Adresses utiles Nuttige adressen
Mondorf domaine Thermal Avenue des BainsL-5601 Mondorf-les-BainsGrand-duché de LuxembourgT (+352) 23 666-666 mondorf.lu
Votre escale bien-êtreEnvie de vous détendre? Besoin de vous relaxer l’espace d’une journée? Mondorf domaine Thermal saura vous satisfaire et vous surprendre par la qualité de ses installations et la variété des soins qu’il vous propose.
Venez profiter des bienfaits de l’authentique eau thermale reconnue depuis 160 ans et plongez dans la piscine chauffée à 36°C. Prolongez votre détente dans les différents espaces de relaxation et découvrez les nouvelles terrasses situées aux abords de la piscine thermale ainsi que le bar le 36°C qui vous proposera boissons et petite restauration.
Le domaine Thermal c’est aussi un espace unique de loisirs balnéaires entièrement dédié à votre bien-être avec notamment 9 saunas, 2 hammams et une seconde piscine d’eau douce. Et que vous soyez un sportif confirmé ou souhaitiez vous remettre au sport, le domaine Thermal répondra à vos attentes. Avec plus de 130 appareils sur près de 1.800 m2, les 4 zones d’entraînement distinctes et progressives vous proposent les équipements les plus modernes et un encadrement à la carte par des professionnels hautement qualifiés.
Sans conteste, l’offre la plus complète de la Grande région à découvrir sur mondorf.lu.
Le bien-être depuis 1847
MDT0150_annonce_A4.indd 1 08.12.11 11:27
6160
notitieboekje van de reizigercarnet du voyageur
Campings
GrevenmacherCamping « De la Route du Vin »Cat. 1
rte du Vin L-6794 Grevenmacher
t. +352 / 75 02 34 F. +352 / 75 82 75
www.grevenmacher.lu/tourisme/campings [email protected]
MertertCamping du ParcCat. 1
rue du parc L-6684 Mertert
t. +352 / 74 81 74 F. +352 / 74 81 74
www.mertert.lu/tourisme
SchwebsangeCamping du PortCat. 1 / Eco Label / Bed & Bike
1, am Hafen L-5447 Schwebsingen
t. +352 / 23 66 44 60 F. +352 / 23 66 53 05
www.camping-port.lu [email protected]
Youth Hostel
RemerschenYouth Hostel Remerschen (Schengen)31, rte du Vin L-5440 Remerschen
t. +352 / 26 66 73 1 F. +352 / 26 66 73 2
www.youthhostels.lu [email protected]
Een top-jeugdherberg voor iedereen !Van kamers met terras en sanitaire voor familie‘s en alleen reizende tot slaapzalen voor schoolklassen en padvinders
- Kompleete conference en vergaderingsruimtes- Daggerechten, barbecues, buffets en snacks- Fietsverhuur en georganiseerde programma‘s voor groepen
Une auberge grande classe pour tous !De chambres avec terrasse et sanitaire pour familles et individuels aux dortoirs pour classes et scouts
- Salles de conférence et réunion- Plats du jour, barbecues, buffets et snacks- Location vélos et programme pour groupes
Youth Hostel Schengen/Remerschen 31, route de Vin L-5440 Remerschen
T. (+352) 26 66 731 F. (+352) 26 66 732 [email protected]
Holiday Homes
EhnenMeublés de tourismeGuillon Margot & Dolizy pit2 épis / Bed&Bike
5, Kiirchegässel L-5417 Ehnen
t. +352 / 691 456 706
www.distillerie.lu
GreiveldangeGreiweldenger Leit asbl4, op der Baach L-5426 Greiveldange
t. +352 / 23 66 91 94
www.greiweldengerleit.lu
LelligGîtes rurauxHellers-Braun Marianne3 épis
2, Burwee L-6839 Lellig
t. +352 / 71 01 64 F. +352 / 71 01 64
MertertLeonardy Aly25, rue du port L-6685 Mertert
t. +352 / 74 01 12 F. +352 / 74 94 47
ManternachGîtes rurauxDuhr-Arendt Robert3 épis
1, um Groestän L-6850 Manternach
t. +352 / 71 02 20 F. +352 / 71 95 15
Gîtes rurauxzimmer-Steffen Marcel & Henriette3 épis
30, Syrdallstrooss L-6850 Manternach
t. +352 / 71 01 81 F. +352 / 71 08 96
SchwebsangeRosteck-Rischy Yvette117, rte du Vin L-5447 Schwebsange
t. +352 / 23 66 48 02 F. +352 / 23 66 48 02
StadtbredimusMeublés de tourismeLauth-Hein Monique3 épis
6, Kreplinger L-5451 Stadtbredimus
t. +352 / 23 69 86 36
Meublés de tourismeRecher patricia3 épis
7, am Bongert L-5451 Stadtbredimus
t. +352 / 621 791 566
www.ambongert.lu
Gîtes rurauxSyndicat d’Initiative3 épis
28, Hamesfeld L-5451 Stadtbredimus
t. +352 / 23 69 84 16 F. +352 / 26 66 03 62
Kertz Fernand16, rue Dicks L-5451 Stadtbredimus
t. +352 / 23 69 86 16
WeckerKohnen-Engel Edmond17, rue Härebierg L-6868 Wecker
t. +352 / 71 04 65
WellensteinGîtes rurauxSyndicat d’Initiative3 épis
3, rue de la Source L-5470 Wellenstein
t. +352 / 23 69 98 58 F. +352 / 23 69 98 59
www.siw.lu
WelfrangeGîtes rurauxLimpach Justin4 épis
5, Waassergaass L-5698 Welfrange
t. +352 / 23 66 82 67 F. +352 / 23 67 60 50
WasserbilligCamping SchützwieseCat. 1 / Eco Label
41, rue des Romains L-6646 Wasserbillig
t. +352 / 74 05 43 F. +352 / 26 71 42 03
www.camping-wasserbillig.lu [email protected]
6362
notitieboekje van de reizigercarnet du voyageur
Dans le Miselerland, délimité par la rivière la plus importante du pays et son arrière-pays lé-gèrement valloné, il fait bon vivre. Ses habi-tants, les Miseler, sont connus pour leur joie de vie et leur amour de leur contrée. Lors de leurs festivités traditionnelles comme les célèbres cavalcades de Remich et de Wasserbillig, le Riesling-Open ou encore la fête du raisin et du vin de Grevenmacher, il est évident que l’on sait s’amuser sur les bords de la Moselle.
Les restaurateurs ont su tirer profit de cette convivialité pour l’allier à la gastronomie en intégrant à leur cuisine le meilleur des produits du terroir.
Het is prettig verblijven in het Miselerland, dat grenst aan de Moezel, de belangrijkste rivier van ons land, en in het lichtjes heuvelachtige hinter-land. De bewoners van deze streek, die de naam Miseler dragen, staan bekend voor hun levens-lust en voor hun liefde voor de streek. Bij tradi-tionele feesten zoals de beroemde cavalcades in Remich en in Wasserbillig, zoals Riesling-Open of de druiven- en wijnfeesten in Grevenmacher kan u zich vanzelfsprekend amuseren aan de oevers van de Moezel.
De restauranthouders hebben hun voordeel ge-daan met deze gezelligheid want zij koppelen deze gezelligheid aan de gastronomie door in hun keuken de allerbeste streekproducten te gebruiken.
AhnRestaurant « Beim Klenge Wum »1, rue de la Résistance L-5401 Ahn
t. +352 / 76 86 98 F. +352 / 26 74 70 05
www.beimklengewum.lu
Restaurant Mathes37, rte du Vin L-5401 Ahn
t. +352 / 76 01 06 F. +352 / 76 06 45
www.restaurant-mathes.lu
AltwiesRestaurant Kohn13, rue de la Libération L-5631 Altwies
t. +352 / 23 66 11 49 F. +352 / 23 66 11 49
Bech-KleinmacherRestaurant Waistuff « A Possen »4, Keesechgaessel L-5404 Bech-Kleinmacher
t. +352 / 23 69 82 33 F. +352 / 26 66 40 19
Yu Hai Ge51, rte du Vin L-5405 Bech-Kleinmacher
t. +352 / 26 66 46 40 F. +352 / 26 66 46 41
BetzdorfRelais du Château de Betzdorf4, rue de Wecker L-6832 Betzdorft. +352 / 71 07 41 F. +352 / 71 90 14
CanachRestaurant Mercure Kikuoka Golf Scheierhaff L-5412 Canach
t. +352 / 26 35 41 F. +352 / 26 35 44 44
Restaurants Restaurants
Actuellement nouveaux exploitant de l’Auberge du Château – Stadtbredimus nous ne cessons de vouloir faire évoluer notre établissement. Après avoir embelli la salle de restaurant et rénové les chambres. Nous proposons une cuisine de qualité à notre clientèle ainsi qu’ un cadre pleinement agréable et dans l’air du temps au bord de la Moselle.
11 Route du VinL-5450 Stadtbredimus
EhnenRestaurant Simmer 117, rte du Vin L-5416 Ehnen
t. +352 / 76 00 30 F. +352 / 76 03 06
www.hotel-simmer.lu
Restaurant Bamberg131, rte du Vin L-5416 Ehnen
t. +352 / 76 00 22 F. +352 / 76 00 56
Restaurant Chinois Fu-Zhou 6, rue Frongaass L-5417 Ehnen
t. +352 / 26 74 77 32 F. +352 / 26 74 77 32
Ellange E Klenge Gudde Maufel 1, rte de Remich L-5690 Ellange
t. +352 / 23 66 09 82 F. +352 / 26 67 05 28
Ellange-GareRestaurant La Rameaudière 10, rue de la Gare L-5690 Ellange-Gare
t. +352 / 23 66 10 63 F. +352 / 23 66 10 64
www.larameaudiere.lu
ErsangeScaramouche 7, rte de Remich L-5423 Ersange
t. +352 / 35 66 75 F. +352 / 35 67 10
GrevenmacherRestaurant l’Etage 7, potaschbierg L-6776 Grevenmacher
t. +352 / 26 744-4F. +352 / 26 744-744
www.simons-plaza.com
Restaurant des Bâteliers 10, rte du Vin L-6794 Grevenmacher
t. +352 / 26 74 58 80 F. +352 / 26 74 58 81
Restaurant Belle-Vue 3, Kurzacht L-6740 Grevenmacher
t. +352 / 75 06 14 F +352 / 75 92 38
Restaurant Pizzeria Romain 7, rue de thionville L-6791 Grevenmacher
t. +352 / 75 01 07 F. +352 / 75 88 30
Restaurant Chinois Huang-Chao16, rte du Vin L-6794 Grevenmacher
t. +352 / 75 91 13 F. +352 / 26 72 94 45
Restaurant Lychees 20, rte de thionville L-6791 Grevenmacher
t. +352 / 75 94 87 F. +352 / 75 94 89
Restaurant Blannen Theis9, Grand-Rue L-6730 Grevenmacher
t. +352 / 26 72 92 94 F. +352 / 26 72 92 95
Dragon Vert4, rue de la Gare L-6731 Grevenmacher
t. +352 / 75 88 50 t. +352 / 75 94 23
Govers15, rue de Luxembourg L-6750 Grevenmacher
t. +352 / 75 01 37
Kulturcafé54, rte de trèves L-6793 Grevenmacher
t. +352 / 26 74 64 24
Brasserie Maacher Stuff21, rte de thionville L-6791 Grevenmacher
t. +352 / 75 84 99
Princesse Marie-Astrid – Bateau de Plaisance10, rte du Vin L-6794 Grevenmacher
t. +352 / 75 82 75 F. +352 / 75 56 66
www.marie-astrid.lu
Brasserie Raphaël4, place du Marché L-6755 Grevenmacher
t. +352 / 26 72 92 91
Saison’Art
15, rte de thionville L-6791 Grevenmacher
t. +352 / 26 72 90 66
Tomela32, Grand-Rue L-6730 Grevenmacher
t. +352 / 75 82 84 F. +352 / 75 82 84
...and in Autumn 2012 www.hotel-ecluse.lu
Visit us now at the restaurant „Pavillon Ecluse“...
Hôtel-Restaurant l‘Ecluse 29, Waistrooss fax +352 23 69 76 12 L-5450 Stadtbredimus tel.+352 23 61 91-1 [email protected]
6564
notitieboekje van de reizigercarnet du voyageur
MachtumRestaurant Auberge du Lac77, rte du Vin L-6841 Machtum
t. +352 / 75 02 53 F. +352 / 75 88 87
Restaurant Chalet de la Moselle35, rte du Vin L-6841 Machtum
t. +352 / 75 91 91 F. +352 / 26 74 55 91
www.chaletdelamoselle.lu
ManternachSaveur Asia3, op der Gare L-6850 Manternach
t. +352 / 71 00 07 F. +352 / 71 00 07
MertertRestaurant Goedert4, place de la Gare L-6674 Mertert
t. +352 / 74 0021 F. +352 / 74 84 71
Restaurant Joël Schäffer1, rue Haute L-6680 Mertert
t. +352 / 26 71 40 80 F. +352 / 26 71 40 81
www.joel-schaeffer.lu
Restaurant Chinois City Dragon2, rue du parc L-6684 Mertert
t. +352 / 26 74 05 46 F. +352 / 26 71 44 08
Restaurant Le Chesnoy20-24 rte de Wasserbillig L-6686 Mertert
t. +352 / 74 87 50 F. +352 / 74 92 20
Restaurant Da Massimo2, rue Sandkaul L-6677 Mertert
t. +352 / 26 74 03 03 F. +352 / 26 74 03 02
Mondorf-les-BainsRestaurant Le Nid-Gourmand
3, av. Dr. Klein L-5601 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 26 67 75 F. +352 / 23 66 08 89
www.beau-sejour.lu
Restaurant Les Rosesrue th. Flammang L-5617 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 61 1-410 F. +352 / 26 67 8 229
www.casino2000.lu
Restaurant Purple Loungerue th. Flammang L-5617 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 26 678 213 F. +352 / 26 678 229
www.casino2000.lu
Restaurant Le Manègerue th. Flammang L-5617 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 26 678 213 F. +352 / 26 678 229
www.casino2000.lu
Restaurant Grand-Chef36, avenue des Bains L-5610 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 66 80 12 F. +352 / 23 66 15 10
www.grandchef.lu
Restaurant De Jangelirue Dr. E. Feltgen L-5601 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 66 65 25 F. +352 / 66 10 93
www.mondorf.lu
Bistro Maus Kättiparc thermal L-5610 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 66 6-530
www.mondorf.lu
Restaurant Windsor58, av. François Clement L-5612 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 66 51 F. +352 / 23 66 53 33
www.windsor.lu
Restaurant Algarve24, rte de Luxembourg L-5634 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 66 78 31
www.algarve.lu
Restaurant Pizzeria Vitali39, av. François Clement L-5612 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 66 80 44 t. +352 / 66 11 26
Restaurant L’Antre-Nous58, avenue François Clement L-5612 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 67 64 80 F. +352 / 23 67 64 96
Restaurant Pizzeria Belle Fontaine17, av. des Bains L-5610 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 66 83 56 F. +352 / 23 67 07 77
Restaurant Gui-Lin6, av. des Bains L-5610 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 66 14 84 F. +352 / 23 66 14 85
Restaurant Amitie8, rue Dicks L-5615 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 66 16 07 F. +352 / 26 67 20 50
Brasserie Les Arcades5, av. Lou Hemmer L-5627 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 26 67 29 14
propr. Thein Frank
jeu de quilles
fermé lundi et mardi,sauf jours fériés
1, Saangewee | L-5698 WelfrangeTél.: 23 66 82 61 | Fax: 23 66 15 34
www.aschmatten.lu
Brasserie de la Poste27, allée Saint Christophe L-5612 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 26 67 12 77 F. +352 / 26 71 03 49
Cafée Lorrain6, av. François Clément L-5612 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 66 81 31
Chalet Am Brillav. Marie-Adélaïde L-5635 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 66 08 77 F. +352 / 26 67 14 77
Le Paris3, av. des Bains L-5610 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 66 86 30 F. +352 / 26 67 04 47
www.byparis.lu
La RoseraieAm park, av. des Bains L-5610 Mondorf-les-Bains
t. +352 / 23 66 69 78 F. +352 / 26 67 20 07
OlingenFu Kang2, rue de Rodenbourg L-6950 Olingen
t. +352 / 26 78 70 40
RemerschenRestaurant-Bistro Gourmand77, rte du Vin L-5440 Remerschen
t. +352 / 26 66 57 93 F. +352 / 26 66 57 94
www.bistrotgourmand.lu
Le Chaletzone de sport et loisirs Breicherwee L-5441 Remerschen
t. +352 / 26 66 51 91 F. +352 / 26 66 51 79
RemichRestaurant des Cygnes11, Esplanade L-5533 Remich
t. +352 / 23 69 88 52 F. +352 / 23 69 75 29
www.cygnes.lu
Restaurant de la Forêt36, rte de l’Europe L-5531 Remich
t. +352 / 23 69 01 F. +352 / 23 69 98 98
www.hotel-la-foret.lu
Restaurant Esplanade5, Esplanade L-5533 Remich
t. +352 / 23 66 91 71 F. +352 / 23 69 89 24
www.esplanade.lu
Restaurant Lohengrin31, Esplanade L-5533 Remich
t. +352 / 26 66 3 F. +352 / 26 66 36 66
www.saint-nicolas.lu
Restaurant du Pressoir29, rue de Mondorf L-5552 Remich
t. +352 / 23 69 91 49 F. +352 / 23 69 84 63
www.hotel-vignes.lu
Restaurant la Croisette4, Quai de la Moselle L-5553 Remich
t. +352 / 26 66 05 05 F. +352 / 26 66 05 06
www.lacroisette.lu
Restaurant Zhong-Hua15, rue de l’Eglise L-5530 Remich
t. +352 / 23 69 82 02
Restaurant Da Vinci10, Quai de la Moselle L-5553 Remich
t. +352 / 27 07 58 89
Restaurant Fuli et Sushi Bar19, Esplanade L-5533 Remich
t. +352 / 26 66 40 77 F. +352 / 26 66 40 77
Restaurant Pro Arte55, rue de Maacher L-5550 Remich
t. +352 / 26 66 07 80 F. +352 / 26 66 07 81
www.proarte.lu
Restaurant Poseidonrte du vin L-3545 Remich
t. +352 / 26 66 47 25 F. +352 / 26 66 42 25
Restaurant-Brasserie Quai 1414, Quai de la Moselle L-5553 Remich
t. +352 / 23 69 95 95 F. +352 / 23 69 72 36
Aventore42, quai de la Moselle L-5553 Remich
t. +352 / 27 07 59 89
Restaurant Beau Séjour30, quai de la Moselle L-5553 Remich
t. +352 / 23 69 81 26 F. +352 / 23 66 81 26 30
Friture de la Moselle2, quai de la Moselle L-5553 Remich
t. +352 / 23 69 86 85 F. +352 / 23 69 77 85
Restaurant Gandhi32, rue de Macher L-5550 Remich
t. +352 / 26 66 48 51 F. +352 / 40 24 36
Navitoursquai de la Moselle L-5553 Remich
t. +352 / 75 84 89 F. +352 / 75 04 59
www.navitours.lu
Villa La Belle-Rive49, rte de Stadtbredimus L-5570 Remich
t. +352 / 27 07 56 77 F. +352 / 27 07 56 22
66
carnet du voyageur
Restaurant chinois des Pêcheurs45, rte de Stadtbredimus L-5570 Remich
t. +352 / 23 69 80 67 F. +352 / 23 69 80 67
Restaurant Pavillon St. Martin
53, rte de Stadtbredimus L-5570 Stadtbredimus
t. +352 / 23 66 91 02 F. +352 / 23 69 9779
www.pavillonstmartin.bizz.lu
Roodt/SyreFern 371, rte de Luxembourg L-6910 Roodt-sur-Syre
t. +352 / 26 78 74 56 F. +352 / 26 78 74 56
SchengenRestaurant chinois le Hôte Distingué58, Wäistrooss L-5445 Schengen
t. +352 / 26 66 53 77 F. +352 / 26 66 53 78
Restaurant Château de Schengen2, Beim Schlass L-5444 Schengen
t. +352 / 23 66 38 30 F. +352 / 23 66 38 40
www.goeres-group.com
De Schengener Restaurant3, Waistrooss L-5445 Schengen
t. +352 / 26 66 58 54 F. +352 / 26 66 58 55
www.deschengener.lu
Café-Restaurant Oudill52, Waistrooss L-5445 Schengen
t. +352 / 26 66 57 61 F. +352 / 26 66 57 61
SchwebsangeBrasserie du Portport, rue du port L-5447 Schwebsingen
t. +352 / 26 66 57 64 F. +352 / 26 66 57 63
StadtbredimusAuberge du Château11, Waistrooss L-5450 Stadtbredimus
t. +352 / 26 66 41 49 F. +352 / 26 66 41 59
Restaurant de l’Ecluse29, Wäistrooss L-5450 Stadtbredimus
t. +352 / 23 61 91 1 F. +352 / 23 69 76 12
www.ecluse.lu
Restaurant An der Tourelle12, rte du Vin L-5450 Stadtbredimus
t. +352 / 23 69 85 11 F. +352 / 23 69 85 12
www.tourelle.lu
WasserbilligRestaurant Kinnen32, rte de Luxembourg L-6633 Wasserbillig
t. +352 / 74 00 88 F. +352 / 74 01 08
Restaurant Bella Calabria2, rte de Luxembourg L-6633 Wasserbillig
t. +352 / 74 83 85 F. +352 / 74 92 02
Brasserie Am Neien Anker17, Esplanade de la Moselle L-6637 Wasserbillig
t. +352 / 26 74 04 45 F. +352 / 26 74 04 45
Restaurant Aquarium1, rue des pépinières L-6645 Wasserbillig
t. +352 / 74 92 15
aquarium.wasserbillig.lu
Fuhua53, Grand-Rue L-6630 Wasserbillig
t. +352 / 74 96 28
Ginyinfeng31, Grand-Rue L-6630 Wasserbillig
t. +352 / 74 95 62 F. +352 / 74 95 62
Hengen2, rte d’Echternach L-6617 Wasserbillig
t. +352 / 74 00 68
Op der Réimerbréck65, Grand-Rue L-6630 Wasserbillig
t. +352 / 26 71 46 87
Restaurant La Frégate7, Esplanade de la Moselle L-6637 Wasserbillig
t. +352 / 74 87 27-1 F. +352 / 74 87 27-28
WelfrangeA Schmatten1, Saangewee L-5698 Welfrange
t. +352 / 23 66 82 61 F. +352 / 23 66 15 34
www.aschmatten.lu
WormeldangeRestaurant KoeppchenBerreggaass L-55485 Wormeldange-Haut
t. +352 / 76 00 46 1 F. +352 / 76 83 04
Ristorante Carrozza113, rue principale L-5480 Wormeldange
t. +352 / 76 84 85 F. +352 / 26 74 71 15
W-Lounch35, route du Vin L-5481 Wormeldange
t. +352 / 26 74 76 52
www.privatwenzer.lu
»Äre Privatwënzer, de Garant fir Qualitéit«