m&l webinar "video in a multilingual context"
TRANSCRIPT
Media and Learning Webinar
201511 June
Video in a multilingual MOOC context
Ruth Kerr
University of Naples Federico II (Italy)
Outline of presentation
Introduction and theory
Video in multilingual context ✔✔5 uses: Lecture; Demonstration; Report; Stimulate recall; Trigger
(Janne Lansitie)
Factors:
technology aesthetics pedagogy sustainability
Specifics for multilingual context
•Creation and post-production pointers
•Sustainability includes editing costs
•The translation editing continuum
•Language vs cultural translation
Conclusions
Introduction and theory
•Video in a multilingual context ✔✔
•5 uses: Lecture; Demonstration; Report; Stimulate
recall; Trigger (Janne Lansitie)
•technology aesthetics pedagogy
sustainability continuum
• In order not to copy the traditional classroom mode
directly into a different context – online pedagogy,
we need to deploy technology and to deploy
technology, we will need money.
• The solution is the balance. Pedagogy should be
the negotiating partner between financial and
technological issues.
• Pedagogy should dictate the right amount of
cost/technology to be used.
• And its important not to forget that technology
should not be used to fill the gap of appropriate
pedagogy.
The Balance
Specifics for multilingual context
• Creation and post-production pointers
• Sustainability includes editing costs
• The translation editing continuum
• Language vs cultural translation
• Conclusions
Specifics for multilingual context
• The total is the sum of the parts –
each component is important and
how they are combined in the
whole even more so ie editing
• Background colour – legible
subtitles
• Speaker
• Audio
• Sustainability – translation editing
as added cost
Post production + subtitles
One clear finding is that drop-out/non-completion rates are substantially higher
than in more traditional education” (Clow 2013)
Editing – classic challenges + errors
1. Transcription – names, complex/specialist terms
“heuristico” “patrimonio” “patròn relleno”
2. Translation – word order
Inizialmente vengono acquistati e recuperati due palazzi ottocenteschi in rovina
3. Punctuation
Sentence and segment length
Cultural heritage
Quante volte ti è capitato di andare ad un teatro e di non potere vedere
le sale che magari ti hanno spinto a visitare questo teatro per carenza di
personale. Tante altre volte ci capita di dovere fare una lunghissima fila
ad un cinema o un museo perche la struttura non è attrezzato per farci
acquistare via web il biglietto
Social Pedagogy
Translating culture
Cultural heritage
Quante volte ti è capitato di andare ad un teatro e di non potere vedere
le sale che magari ti hanno spinto a visitare questo teatro per carenza
di personale. Tante altre volte ci capita di dovere fare una lunghissima
fila ad un cinema o un museo perche la struttura non è attrezzato per
farci acquistare via web il biglietto
Social Pedagogy
faccio l'esempio del lavoro che si fa attraverso un procedimento
complesso come quello della grounded theory, che in realtà organizza
una serie di dati, mettendoli in relazione tra loro e quindi focalizzandosi
sulle relazioni, relazioni che possono poi essere costruite in termini di
relazioni di relazioni tra costrutti interpretativi che noi utilizziamo per
esplorare questi dati per relazioni, che individuavamo tra i fenomeni
che abbiamo osservato
Final remarks
The Changing Value of Knowledge – Cristobal Cobo
It would appear that we can translate the container through
multilingual interface and signposting language
It would appear that, thanks to UPV and with a certain amount of
effort, we can translate the content of our MOOCs - even the
assignments and conversation forums
The question remains as to whether we can translate the context of
learning – whether learning and teaching styles are really
translatable and whether a pan-European audience is interested in
the cross-cultural, multi-disciplinary learning opportunities offered
by Automated translation systems