modell p55 - feinwerkbau.de

23
Bedienungsanleitung Operator´s Manual Mode d´Emploi Modell P55 Seriennummer Serial number Numéro de série Attention! Read this manual before using the weapon! Achtung! Vor Gebrauch der Waffe Bedienungsanleitung lesen! Attention! Lisez ce mode d´emploi avant d´utiliser l´arme! Originalschußbild Original grouping Groupement Original Attention! Lisez ce mode d´emploi avant d´utiliser l´arme! Attention! Read this manual before using the weapon! Achtung! Vor Gebrauch der Waffe Bedienungsanleitung lesen! Printed in Germany Revision C DIG III/2006

Upload: others

Post on 18-Jun-2022

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Modell P55 - feinwerkbau.de

BedienungsanleitungOperator´s Manual

Mode d´Emploi

Modell P55

Seriennummer

Serial number

Numéro de série

Attention!Read this manual

before using the weapon!

Achtung!Vor Gebrauch der Waffe

Bedienungsanleitung lesen!

Attention!Lisez ce mode d´emploiavant d´utiliser l´arme!

OriginalschußbildOriginal grouping

Groupement Original

Attention!Lisez ce moded´emploi avant

d´utiliser l´arme!

Attention!Read this manualbefore using the

weapon!

Achtung!Vor Gebrauch der Waffe

Bedienungsanleitunglesen!

Prin

ted

in G

erm

any

R

evis

ion

C

DIG

III

/200

6

Page 2: Modell P55 - feinwerkbau.de

Modell P55

Trainingsmagazin

Ladeklappe

loading flap

trappe de chargeur

Trainingsmagazin

training magazine

magazine d’entraînement Steuerkante Magazine

guiding egde of magazine

côte guidé du magazine

Einführen Diabolo

insert pellet

insérer plomb

Page 3: Modell P55 - feinwerkbau.de

1

Lieber Sportschütze,

Sie sind jetzt Besitzer einer FEINWERKBAU Luft-pistole und haben damit eine Sportwaffe erworben,

die in Schußleistung, präziser Verarbeitung und Lebens-dauer höchsten Ansprüchen gerecht wird.

FEINWERKBAU-Sportwaffen werden in Oberndorf amNeckar hergestellt. Schon seit Beginn des 19. Jahrhundertswerden in dieser kleinen Stadt am Rande des Schwarzwal-des Waffen gefertigt. Daraus resultieren über 200 JahreKönnen und Erfahrung im Waffenbau, die den weltbekann-ten FEINWERKBAU-Sportwaffen ihre besondere Notegeben.

Vollendete Präzision in einer formschönen, sauber gear-beiteten Waffe, deren Konstruktion bei pfleglicher Behand-lung eine sehr hohe Lebensdauer und Funktionssicherheitgewährleistet. Diese Funktionssicherheit ist aber nur dannsichergestellt, wenn sich Ihre Luftpistole in einwandfreiemZustand befindet. Deshalb empfehlen wir Ihnen, an IhrerWaffe in regelmäßigen Abständen einen Kundendienst beimBüchsenmacher durchführen zu lassen.

Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sehr sorgfältigdurch. Das beigefügte Schußbild zeigt die TreffgenauigkeitIhrer Luftpistole. Es wurden 5 Schuß auf 10 m Entfernunggeschossen.

Wir wünschen Ihnen mit Ihrer FEINWERKBAU Luftpistole vielErfolg.

Gut Schuß!

FEINWERKBAU

Westinger & Altenburger GmbH

Neckarstraße 43

D - 78727 Oberndorf a. N.

Page 4: Modell P55 - feinwerkbau.de

32

Dear Shooting Friend,

You are now the owner of a FEINWERKBAUairpistol and by purchasing this pistol you have

obtained a sporting arm which meets the higheststandards of function, firing efficiency, precision anddurability.

FEINWERKBAU sporting arms are produced in Obern-dorf, Germany. Even since the beginning of the 19th

Century guns were produced in this small town at theboundary of the Black Forrest. More than 200 years ofexperience and knowledge of gun making result in thefact that FEINWERKBAU sporting arms are presicionmade through and through and with proper care andmaintenance will give consistently accurate service anda practically unlimited life. All these qualities, however,are only guaranteed if your air pistol is always in a perfectcondition. Therefore we recommend you to have yourFEINWERKBAU air pistol serviced by your gunsmith atregular intervals.

Please read this manual very carefully. The attachedgrouping shows the accuracy of your pistol. It hasbeen realized with 5 shots fired at 10 meters distance.

Wishing you best results with your FEINWERKBAU airpistol.

FEINWERKBAU

Westinger & Altenburger GmbH

Neckarstraße 43

D - 78727 Oberndorf a.N.

Cher tireur sportif,

Vous êtes maintenant en possession d’unpistolet à air FEINWERKBAU et vous avez

acquis une arme de sport dont la fonction, laprécision, la construction et la durée répondent aux

plus grandes exigences.

Sans doute vous avez constaté que votre pistolet à air aété fabriqué à Oberndorf/Neckar, ville où sont construitesdes armes depuis le début du 19ème siècle. 200 ans defabrication d’armes dans une petite ville signifient pourvotre pistolet une précision exemplaire, des formesesthétiques, un travail soigné et une construction laquellepar un usage et un entretien normal garantit une duréepresque illimitée. De temps en temps nous recomman-dons de donner votre pistolet à air FEINWERKBAU àvotre armurier pour un service.

Lisez ce mode d’emploi très attentivement. Legroupement ajouté a été réalisé avec votre pistoletpar 5 coups sur une distance de 10 mètres.

En vous souhaitant de bons résultats avec votre pistoletà air FEINWERKBAU,

FEINWERKBAU

Westinger & Altenburger GmbH

Neckarstrasse 43

D - 78727 Oberndorf a. N.

Page 5: Modell P55 - feinwerkbau.de

54

Contents InhaltsverzeichnisSommaire

Preliminary Note ........................................ 6Safety notes for thehandling of pistols ...................................... 9Technical specifications ........................... 11General .................................................... 12Adjustments ............................................. 14Grip/hand rest .......................................... 14Trigger ...................................................... 16Trigger adjustments ................................. 16Adjustment trigger shoe ........................... 16Trigger weight ........................................... 18Trigger stop .............................................. 20Triggerstop ............................................... 21Cocking and loading ................................. 22Loading the magazine .............................. 22For cocking and loading ........................... 22Reloading of the pistol ............................. 22Decocking ................................................ 24Dry-firing ................................................... 24Velocity of pellets/Number of shots ......... 26Sighting .................................................... 28Sighting adjustments ............................... 28Adjustable rear sight ................................ 28Frontsight ................................................. 28Special Accessories ................................. 30Barrel weight 30g ..................................... 30Frontsight ................................................. 30Adjustable rear sight ................................ 30Compressed-air cylinder .......................... 32Changing thecompressed-air cylinder ........................... 32Filling the compressed-air cylinder .......... 34Filling procedure ....................................... 34Checking thecompressed-air cylinder ........................ 36Cleaning/Maintenance ............................. 38Maintenance ............................................ 38Cleaning materials and kits ..................... 38Normal cleaning ...................................... 38Maintenance ............................................ 40Barrel cleaning ........................................ 40Barrel oiling .............................................. 40

Avant-propos ............................................ 6Conseils de sécurité pourmanipuler le pistolet ................................. 10Détails techniques ................................... 11Généralités ............................................... 12Réglages .................................................. 14Poignée/appui-paume .............................. 14Détente .................................................... 16Réglages de détente ................................ 16Réglage de la queue de détente .............. 16Poids de détente ...................................... 18Bossette ................................................... 20Triggerstop ............................................... 20Armer et charger ...................................... 22Charger le magasin .................................. 22Pour armer et charger le pistolet ............. 22Recharger ................................................. 22Désarmer le pistolet ................................. 24Tirer à vide ................................................ 24Vitesse de projectile/Nombre de coups ................................... 26Visée ....................................................... 28Réglages de visée .................................. 28Cran de mire réglable .............................. 28Guidon ..................................................... 28Accessoires spéciaux ........................... 30Poids de canon 30 g ............................... 30Guidons ................................................... 30Crans de mire .......................................... 30Cylindre à air comprimé ........................... 32Echanger le cylindre ................................ 32Remplissage du cylindreà air comprimé ......................................... 34Processus du remplissage .................... 34Contrôler le cylindre à air comprimé ...... 36Nettoyage/Entretien ................................ 38Produits et accessoires d’entretien ....... 38Nettoyage régulier .................................. 38Entretien .................................................. 40Nettoyage du canon ............................... 40Huilage du canon .................................... 40

Vorbemerkung ........................................... 7Sicherheitshinweise zumUmgang mit Pistolen ................................. 8Technische Daten .................................... 11Allgemeines ............................................. 13Einstellungen ........................................... 15Griff/Handkantenauflage ........................... 15Griffneigung .............................................. 15Handkantenauflage .................................. 15Abzug ....................................................... 17Abzugseinstellungen ................................ 17Abzugsgewicht ........................................ 19Vorweg (Weg bis zum Druckpunkt) ......... 19Druckpunkt ............................................... 21Triggerstop ............................................... 21Spannen und Laden ................................. 23Laden Magazin ........................................ 23Zum Spannen und Laden ......................... 23Nachladen ................................................ 23Entspannen der Pistole ........................... 25Trockentraining ........................................ 25Geschoßgeschwindigkeit/Schußzahl ...... 27Visierung .................................................. 29Visiereinstellungen ................................... 29Verstellbare Kimme .................................. 29Korn .......................................................... 29Sonderzubehör ......................................... 31Laufgewicht 30 g ...................................... 31Kornblätter ................................................ 31Kimmen .................................................... 31Pressluftbehälter ...................................... 33Pressluftbehälter wechseln ...................... 33Pressluftbehälter füllen ............................ 35Füllvorgang .............................................. 35Überprüfung Pressluftbehälter ................. 37Pflegearbeiten .......................................... 39Pflegemittel und Geräte ........................... 39Normalreinigung ....................................... 39Wartung .................................................... 41Laufreinigung ........................................... 41Lauf einölen .............................................. 41

Page 6: Modell P55 - feinwerkbau.de

76

Preliminary Note1. Your new air pistol is delivered in a

special factory pack.Please keep the packaging, since itprovides excellent protection for yourvaluable pistol during delivery and atother times.

2. The perfect functioning and longevityof this pistol are only achieved bycorrect use and regular maintenance,in accordance with the instructions inthis manual.

3. The indications “right”, “left”, “at thefront” and “at the back” relate to thepistol pointing in a down rangedirection.

4. Each description of parts and eachoperation is only specified once.Therefore, where applicable, referenceis made to existing descriptions ofparts and operations in other sectionsof the manual.

5. Unless otherwise specified, assemblytakes place in the exact reverse orderof disassembly.

6. Please inform FEINWERKBAU,Westinger & Altenburger GmbH, of anydesirable changes, improvements oradditions to this manual.

7. Only use genuine FEINWERKBAU-spare parts.Failure to do so will result in themanufacturer’s liability beinginvalidated. When ordering spareparts, please give the position andreference numbers as well as thedescription of the parts required.

Avant-propos1. Votre nouveau pistolet à air est livré

dans un emballage spécial.Nous vous recommandons de gardercet emballage, parce qu’il protégeravotre arme en cas des transportséventuels.

2. Ce n’est qu’en maniant, en entretenantet en soignant le pistolet selon lesrègles et en respectant les présentesinstructions, qu’on pourra assurer sonparfait fonctionnement et sa durabilité.

3. Les indications “droite”, “gauche”,“avant” et “arrière” se référant aupistolet indiquent toujours le sens dutir.

4. Chacune des descriptions de piècesde l’arme et chaque travail ne sont engénéral indiqués qu’une seule fois.C’est pourquoi il sera renvoyé le caséchéant, selon l’importance, à desdescriptions de pièces de l’arme ou àdes indications de travaux figurantdans d’autres paragraphes.

5. En l’absence d’indications d’assem-blage par ticulières, le montages’effectue dans l’ordre inverse dudémontage.

6. Les propositions concernant desmodifications ou des arrangementscomplémentaires sont à adresser à lamaison Feinwerkbau, Westinger &Altenburger GmbH.

7. N’employez que des piècesdétachées originales FEINWERK-BAU.Dans le cas où d’autres pièces seraientutilisées, vous perdez la garantie. Encommandant les pièces détachées,donner les numéros d’identifications,les positions et désignations.

Vorbemerkung1. Ihre neue Luftpistole wird ab Werk in

einer Spezialverpackung ausgeliefert.Bitte bewahren Sie diese Verpackunggut auf. Ihre wertvolle Waffe ist darinbei Transporten und/oder Versandhervorragend geschützt.

2. Einwandfreie Funktion und langeLebensdauer der Luftpistole könnennur durch ordnungsgemäße Hand-habung, Bedienung und Pflege, un-ter Beachtung der in dieser Anleitungenthaltenen Anweisungen, sicherge-stellt werden.

3. Die Angaben "rechts", "links", "vorn"und "hinten" beziehen sich auf dieLage der Pistole in Schußrichtung.

4. Jede Beschreibung von Waffenteilenund jede Arbeit ist im allgemeinen nureinmal aufgeführt. Je nach Umfangwird deshalb ggf. auf bereits vorhan-dene Beschreibungen von Waffen-teilen und Arbeiten in anderen Ab-schnitten hingewiesen.

5. Soweit keine besonderen Zusam-menbau-Hinweise gegeben werden,erfolgt dieser in umgekehrter Reihen-folge des Zerlegens.

6. Bitte teilen Sie Änderungs- bzw.Ergänzungsvorschläge zu dieser Be-schreibung der Firma FEINWERK-BAU Westinger & Altenburger GmbHmit.

7. Verwenden Sie nur Original FEIN-WERKBAU-Ersatzteile.

Bei Verwendung anderer Teile er-lischt die Gewährleistung. Bei Bestel-lung von Ersatzteilen geben Sie bittePositions- und Teilenummer sowiedie Benennung der erforderlichenTeile an.

Page 7: Modell P55 - feinwerkbau.de

98

Sicherheitshinweise zum Umgang mit Pistolen

• Beim Umgang mit Pistolen ist besondere Vor-sicht notwendig, da Lage und Richtung derPistole sehr leicht verändert werden können.

• Lesen Sie diese Anleitung vor Benutzung derWaffe gründlich durch. Benutzen Sie die Waffeerst dann, wenn Sie die Anleitung verstandenhaben.

• Beachten Sie alle Hinweise zur Handhabungund Bedienung. Nichtbeachtung kann Ge-fahr für Leib und Leben verursachen.

• Vor der Benutzung, bei Störungen und vordem Reinigen ist zu prüfen, ob

- die Pistole entladen ist und- der Lauf frei ist von Fremdkörpern.

• Bei der Übergabe oder Übernahme der Pi-stole muss der Verschluss immer geöffnetsein.

• Die Pistole ist grundsätzlich so zu behandeln,als sei sie geladen und schußbereit.

• Zielen Sie beim Umgang oder Üben mit derPistole nie auf Personen. Pistole stets in einesichere Richtung halten.

• Berühren Sie beim Laden, Entladen und son-stiger Handhabung niemals den Abzug. Ab-zugsfinger am Abzugsbügel außen anlegen.

• Der Abzug darf nur betätigt werden, wenn diePistole zum Ziel zeigt und sich keine Perso-nen zwischen Pistole und Ziel befinden.

• Beim Handhaben, Zerlegen, Reinigen undZusammensetzen darf keine Gewalt an-gewendet werden. Zerlegen Sie die Pi-stole nur soweit, wie in dieser Anleitungbeschrieben.

• Verwenden Sie nur unbeschädigte Diabolo-kugeln mit dem richtigen Kaliber.

• Verwahren Sie die Pistole getrennt von denDiabolokugeln.

• Unbefugte (insbesondere Kinder) dürfenkeinen Zugriff zur Waffe erhalten.

FEINWERKBAU übernimmt keine Haftung für Vorfälle, die auf Nichtbeachtungdieser Anleitung, falsche Handhabung, Fahrlässigkeit, unsachgemäße Behandlung,unbefugten Teileaustausch und sonstige Eingriffe in die Waffe zurückzuführen sind.

Safety notes for the handling of pistols• When handling pistols special caution is

necessary as the position and the directionof the pistol can change easily.

• Carefully read this manual before handlingthe air pistol. Only use the air pistol if youhave understood the manual.

• Observe all notes regarding handling andoperation. Disregarding can cause dangerto life and limb.

• Before handling, in case of problems andprior to cleaning, please ensure that:

- the air pistol is unloaded,- the barrel is free of obstructions.

• When taking or handing over the pistol theslide must always be open.

• Always treat the pistol as if it is loaded andready to fire.

• Never point the pistol at anyone duringhandling or practise. Always point in a safedirection.

• Keep your finger away from the trigger whileloading, unloading or otherwise handling thepistol. Place the trigger finger on the outsideof the trigger guard.

• The trigger must only be pulled if your sightsare pointing at the target.

• Never use force when handling,disassembling, cleaning and assem-bling the pistol. Disassemble thepistol only as far as described in thismanual.

• Only use undamaged pellets of the correctcaliber.

• Store the pistol separately from ammunitionand beyond the reach of unauthorizedpersons (especially children).

• Control of manometer level at thecompressed-air cylinder only with unloadedand uncocked air pistol.

FEINWERKBAU does not assume any liability for events due to disregardingthis manual, wrong handling, negligence, improper treatment, unauthorized partexchange and other manipulations at the air pistol.

• Kontrolle des Manometerstandes an der Pi-stole nur bei entladener und entspannter Waf-fe.

• Die Handhabungssicherheit der Pistole istgegeben durch ausgereifte Konstruktion undpräzise Fertigung aller Einzelteile.

• Sicherheit und Funktion der Pistole könnenjedoch durch außergewöhnliche Belastungenwie harte Stöße oder Fallbean-spruchung be-einträchtigt werden. Nach einer solchen Be-lastung ist die Waffe grundsätzlich vom Her-steller zu überprüfen.

Sicherheitshinweise zum Umgang mitPressluftbehältern• Die Pressluftbehälter dürfen keiner Tempera-

tur über 50°C ausgesetzt werden. Sie könnenden mitgelieferten Spezialtransportkoffer fürLP zur Stabilisierung der Temperatur bei Trans-port und/oder Lagerung der Pistole bzw. derPressluftbehälter verwenden.

• Zusätzlich zu den gemachten Angabensind die jeweiligen gesetzlichen und tech-nischen Bestimmungen Ihres Landes fürden Gebrauch und Umgang mit demPressluftbehälter zu beachten und einzu-halten. Die Hinweise im Kapitel Pressluft-behälter beachten.

• Ventile und Gewinde müssen mit den zuge-hörigen Schutzkappen geschützt werden.

• Pressluftbehälter und Nachfüllbehältermüssen staubfrei gelagert werden.

• Undichte und/oder sonst gefährliche, unsiche-re Pressluftbehälter dürfen nicht befüllt wer-den und sind gefahrlos zu entleeren.

• Der Fülldruck der Pressluftbehälter darfbei Raumtemperatur 200 bar nicht über-schreiten. Nur mit Pressluft befüllen!

• Diese Anleitung ist als Teil der Waffe zubetrachten und muss bei Weitergabe derWaffe immer mit gegeben werden.

• The operational safety of this pistol isguaranteed by a perfect design and byprecise manufacturing of all parts.

• Safety and function of the pistol, however,may be impaired if subjected to unusualstress such as a heavy blow or fall. In suchan event, the air pistol must be checkedthoroughly by the manufacturer.

Safety notes for the handling ofcompressed-air cylinders• The cylinder must never be exposed to a

temperature of more than 50 °C. Use thedelivered special transport case for yourair pistol for stabilisation of the temperaturewhen transporting and/or storing the pistolrespectively the compressed-air cylinder.

• In addition to the mentioned indi-cations, please observe and keep tothe individual legal and technicalregulations of your country for the useand handling of compressed-aircylinders. Please observe the notes inthe chapter compressed-air cylinder.

• Valves and threads must be protected withthe covering caps.

• Compressed-air cylinders and refill bottlesmust be dust-free stored.

• Leaky and/or other dangerous, unsafecompressed-air cylinders must not befilled and must be emptied withoutdanger.

• The filling pressure of the com-pressed-air cylinders must not exceed 200 barat room temperature. Only fill withcompressed-air.

• This manual is regarded as part of the airpistol and must always accompany the airpistol when it changes hands.

Page 8: Modell P55 - feinwerkbau.de

1110

Conseils de sécurité pour manipuler le pistolet• En maniant un pistolet il faut être extrême-

ment prudent, car la position de l’arme et ladirection dans laquelle elle est pointée semodifient facilement.

• Lisez soigneusement les présentes instruc-tions avant de vous servir de l’arme et necommencez à l’utiliser qu’une fois que vousaurez tout bien assimilé.

• Respectez toutes les indications concernantle maniement et l’utilisation de l’arme. En n’entenant pas compte vous pouvez risquer desblessures graves et même mortelles.

• Avant l’utilisation, en cas d’incidents et avantle nettoyage, il faut vérifier si

- le pistolet est déchargé,- aucun corps étranger ne se trouve

dans le canon• En remettant ou en recevant le pistolet, la

culasse doit toujours être ouverte.• Dans tous les cas, le pistolet doit toujours

être manipulé comme s’il était chargé et prêtau tir.

• En le manipulant ou en vous exerçant avecle pistolet, ne le pointez jamais sur despersonnes. Pointez toujours le pistolet dansune direction sûre.

• Ne touchez jamais la détente pour charger,décharger ou pour toute autre opération.Placez le doigt de détente le long du pontet.

• La détente ne doit être pressée qu’une foisque le pistolet est pointé sur la cible etaucune personne ne se trouve entre lepistolet et la cible.

• Aucune force ne doit être exercéepour le maniement, le démontage, lenettoyage ou le remontage de l’arme.Ne démontez le pistolet que dans lamesure indiquée par les présentesinstructions.

• Utilisez seulement des plombs intactes etde calibre adapté.

• Gardez le pistolet et ses munitions dans desendroits séparés.

• L’arme ne doit pas se trouver à portée depersonnes non autorisées (d’enfants enparticulier).

FEINWERKBAU n’assume aucune responsabilité pour des incidents qui seraientdus à l’inobservation des présentes instructions, à un maniement incorrect, àla négligence, à un traitement inadéquat, à l’échange de pièces non-conformesou à toute autre intervention.

Technische Daten/Technical specifications/Détails techniques

:snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiDerbilaC 771./mm5,4

norivne,nonacudruegnoL mm332

norivne,eésivaledengiL mm443

,etnetédedeueuqaledegalgéRnorivne

mm51

norivne,elatotrueugnoL mm014

norivne,elatotruetuaH mm051

:sdioP :sdioP :sdioP :sdioP :sdioPnorivne,emrA g0211

norivne,etnetédedsdioP g005-051

ruegrahC sbmolp5

:snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiDrebilaC 771./mm5,4

.xorppa,htgnellerraB mm332

.xorppa,enilthgiS mm443

.xorppa,tnemtsujdaeohsreggirT mm51

.xorppa,htgnellatoT mm014

.xorppa,thgiehlatoT mm051

:sthgieW :sthgieW :sthgieW :sthgieW :sthgieW.xorppa,elfiR g0211

.xorppa,ot/morfthgiewreggirT g005-051

yticapacenizagaM stellep5

:eßaM :eßaM :eßaM :eßaM :eßaMrebilaK 771./mm5,4

.ac,egnälfuaL mm332

.ac,einilreisiV mm443

.ac,gnulletsrevsgnällegnüZ mm51

.ac,egnältmaseG mm014

.ac,ehöhtmaseG mm051

:ethciweG :ethciweG :ethciweG :ethciweG :ethciweG.ac,effaW g0211

.ac,sib/novthciwegsguzbA g005-051

tätizapaknizagaM solobaiD5

Eine Garantie fürVollständigkeit oderRichtigkeit kannnicht übernommenwerden, ebensowe-nig wie eine Haftungfür die Verwendungdieser Seite und de-ren Inhalt.

A guarantee forcompleteness orcorrectness just asliability for the use ofthis page and itscontents cannot begiven.

Nous ne pouvonspas prendre encharge la garantiepour l’intégralité ou lajustesse aussi peuqu´une responsabilitépour l’usage de cettepage et son contenu.

• Contrôle du niveau de manomètre au cylindreà air-comprimé seulement avec I’armedéchargée et désarmée.

• La grande sécurité dans le maniement dupistolet est due à sa construction parfaitementau point et à l’usinage extrêmement précisde toutes ses pièces.

• Cependant la sécurité et le bon fonctionne-ment du pistolet peuvent être compromis pardes incidents exceptionnels, tels que desheurts importants ou des chutes. En principe,l’arme doit être confiée au fabricant pourvérification après de tels incidents.

Conseils de sécurité pour manipuler lescylindres à air comprimé• Les cylindres à air comprimé ne doivent pas

être soumis à une température au-dessus de50 °C. Utilisez l’étui de transport du pistoletspécial pour stabiliser la température en casde transportation et/ou stockage du pistoletresp. du cylindre à air comprimé.

• En plus aux indications méntionnéesobservez et considérez les individuellesrégulations légales et techniques de votrepays pour l’usage et le maniement avec lecylindre à air comprimé. Observez lesnotes dans le chapitre cylindre à aircomprimé.

• Les soupapes et les filets doivent êtreprotégés par les convercles de sûreté.

• Les cylindres à air comprimé et les bouteillesde remplissage doivent être stockés sanspoussière.

• Des cylindres à air comprimé perméables et/ou peu sûrs ne doivent pas être remplis et illes faut vider sans risque.

• La pression de remplissage des cylindresà air comprimé ne doit pas dépasser 200bar à température ambiente. Seulementremplir l’air comprimé.

• Ce mode d’emploi fait partie de l’arme et doittoujours être ajouté en transmettant l’arme.

Page 9: Modell P55 - feinwerkbau.de

1312

AllgemeinesDie Luftpistole Modell P55 ist eine mehr-schüssige Präzisionspistole für das sport-liche Schießen. Das Modell P55 zeichnetsich aus durch• ausgereifte Technik• kurze Schussentwicklungszeit• konstante Energie• sehr gute Schusspräzision.In den Bildern dieser Anleitung ist das Mo-dell P55 in der Ausführung für Rechts-schützen dargestellt. Die Ausführung mitGriffschalen für Linksschützen ist in derHandhabung und Bedienung identisch.Die FEINWERKBAU-Luftpistole Modell P55ist ein Mehrlader für Diabolos im Kaliber4.5mm/.177.Das Antriebsmittel ist Pressluft. Die Press-luft befindet sich in dem abnehm- und nach-füllbaren Pressluftbehälter unterhalb desLaufes. Der Pressuftbehälter darf nur mitPressluft befüllt werden. Bei Auslieferungsind die Pressluftbehälter ungefüllt undmüssen vor Inbetriebnahme gefüllt werden.Beim Spannen wird die Ladeklappe biszum Anschlag zurückgezogen, dabeigleichzeitig das Schlagstück gespannt. An-schließend wird das geladene Magazin biszum Anschlag in den Magazinschacht ein-geführt. Beim Auslösen setzt das Schlag-stück einen Teil der Pressluft in derZwischenkammer frei, die das Diabolo ausdem Magazin und dann durch den Lauftreibt.Die Luftpistole P55 ist mit einer Schlag-stücksperre ausgestattet, die eine Gas-entladung nach Abgabe des fünften Schus-ses bzw. bei nicht eingeschobenem Ma-gazin verhindert. Nach dem fünften Schußkann das Magazin entnommen werden.Um bei eingefallener Schlagstücksperreein Magazin einführen zu können, muß dieWaffe vorher gespannt werden.Der Pressluftbehälter kann, wenn die Luft-pistole längere Zeit nicht gebraucht wird(ca. 4 - 6 Wochen), von der Waffe abge-schraubt werden. Gewisse Druckverlusteüber einen längeren Zeitraum, wenn derPressluftbehälter angeschraubt bleibt, sindmöglich.

GénéralitésLe pistolet à air Modèle P55 est un pistoletde précision à multiple coups de feu pourle tir sportif. Le Modèle P55 se distinguepar

• la technique parfaite

• le développement du coup court

• l’énergie constante

• la très bonne précision de tir

Les illustrations dans ces instructionsmontrent la version Modèle P55 pour destireurs droitiers. La version avec poignéegaucher est identique en ce qui concernela manipulation et l’utilisation.

Le pistolet à air FEINWERKBAU ModèleP55 est un multi-chargeur pour des plombsen cal. 4,5 mm/.177.

La propulsion est l’air comprimé. L’aircomprimé se trouve dans le cylindre à aircomprimé détachable et réchargeable au-dessous du canon. Le cylindre à air-compriméne doit être rempli qu’avec l’air comprimé.Pour la livraison, les cylindres sont vides etsont donc à remplir avant de commencer àtirer.

En armant la trappe de chargeur est retiréejusqu’à la butée et en même temps la piècede percussion sera armée. Puis il fautintroduire le magasin armé dans l’evidementjusqu’à la butée. En faisant partir le coup, lapièce de percussion dégage une partie del’air pré-comprimé dans la chambreintermédiaire, laquelle entraîne le plomb dumagasin et puis par le canon.

Le pistolet à air P55 est équipé d’un arrêt depièce de percussion, lequel prévient unedécharge de gaz après avoir tiré le 5èmecoup respectivement si le magasin n’étantpas inséré. Après le 5ième coup le magasinpourra être enlevé.

Le cylindre à air comprimé peut être dévissédu pistolet en cas qu’il n’est pas utilisé durantun certain temps (environ 4 - 6 semaines).Certaines pertes de pression sont possiblessi le cylindre reste vissé pendant une périodeplus longue.

GeneralThe air-pistol Model P55 is a multiple shotprecision pistol for sport shooting. The Mo-del P55 stands for

• perfect construction

• fast shot development

• constant energy

• very good precision

The illustrations in this manual show theModel P55 right handed version. Theversion with left handed grip is identical asto handling and operation.

The FEINWERKBAU air pistol Model P55is a multi loader air pistol for pellets incaliber 4.5mm/.177.

The propelling charge is compressed-air.The compressed air is filled in a refillableair cylinder which may be unscrewed andis placed underneath the barrel. Thecompressed-air cylinder must only becharged with compressed-air. For shippingthe compressed-air cylinders are empty andmust be filled before use.

When cocking the loading flap has to be pulledfully rearward. Simultaneously the firing pieceis being cocked. Then the loaded magazinehas to be inserted in the magazine well to itsstop. Pulling the trigger will release a portionof compressed-air in the intermediatechamber, which will drive the pellet out ofthe magazine und through the barrel.

The air pistol P55 is provided with a firingpiece stop, which avoids a gas discharge,after firing the fifth shot resp. if the magazineis not being pushed in. After the fifth shot themagazine may be taken out.

For inserting a magazine with engaged firingpiece stop, the pistol must be cocked before.

The compressed air cylinder can beunscrewed from the air-pistol, if it is not usedover a longer period of time (approx. 4 - 6weeks). Over a longer period of timepressure loss may occur, if the compressedair-cylinder is attached to the air-pistol.

Page 10: Modell P55 - feinwerkbau.de

1514

Einstellungen

Griff / Handkantenauflage

GriffneigungDer Neigungswinkel des Griffs kann stu-fenlos um 10° geschwenkt werden.

Zum Einstellen der Griffneigung⇒ Schrauben (13) lösen.⇒ Griff in die gewünschte Stellung

schwenken.⇒ Schrauben (13) wieder festziehen.

Handkantenauflage⇒ Schrauben (14) lösen.⇒ Handkantenauflage in die gewünsch-

te Höhe schieben. (Höhenverstellwegca. 20 mm).

⇒ Schrauben (14) wieder festziehen.

Adjustments

Grip/hand rest

Grip inclinationThe angle of inclination of the grip isswiveling for 10 ° infinitely.

For adjustment of the grip inclination⇒ Loosen screws (13),⇒ swivel the grip into the requested

position,⇒ tighten screws (13) again.

Hand rest⇒ Loosen screws (14),⇒ push the hand rest to the requested

height (height adjustment approx.20 mm),

⇒ tighten screws (14) again.

Réglages

Poignée/appui-paume

Inclinaison de poignéeL’angle d’inclinaison de poignée estpivotant pour 10 ° progressivement.

Pour régler I’inclinaison de poignée⇒ Dévisser les vis (13),⇒ pivoter la poignée en position

demandée,⇒ fixer les vis (13) de nouveau.

Appui-paume⇒ Dévisser les vis (14),⇒ pousser I’appui-paume à I’hauteur

demandée (réglage d’hauteur environ20 mm),

⇒ fixer les vis (14) de nouveau.

Page 11: Modell P55 - feinwerkbau.de

1716

Abzug

Abzugseinstellungen

Warnung!Der vom Werk eingestellte Abzug ge-währleistet höchstmögliche Sicher-heit.

Einstellung AbzugszüngelDas Abzugszüngel kann individuell anden Abzugsfinger des Schützen ange-paßt werden.Der Züngelfuß kann in der Länge ver-schoben und bis zu 15° nach rechts oderlinks ausgeschwenkt werden.Bei zu geringem Verstellweg nach hin-ten kann der Züngelfuß um seine Längs-achse gedreht werden.Das Abzugszügel kann auch ganz her-ausgedreht und um 180° gedreht wer-den, damit das längere Züngelteil nachunten zeigt.

Zur Einstellung⇒ Schraube (1) lösen.⇒ Abzugszüngel auf dem Züngelträger

nach vorne oder hinten schieben undggf. seitlich ausschwenken und/oderum die Längsachse drehen.

⇒ Ggf. Schraube (2) herausdrehen,Abzugszüngel herausdrehen, um180° drehen und wieder einsetzen.

⇒ Schrauben (1 und 2) wieder festziehen.

Trigger

Trigger adjustments

Warning!The trigger (trigger unit) adjustmentsas set by the factory guaranteeutmost safety.

Adjustment trigger shoeThe tr igger shoe can be adjustedindividually to the finger position of theshooter.The tr igger shoe can be adjustedlongitudinally and to the right or left upto 15°.In case of insufficient adjustment to theback, the trigger shoe can be turned for180°, so that the longer trigger shoe partis showing downwards.

For adjustment⇒ Loosen screw (1).⇒ Push the trigger shoe on the trigger

bar to the front or backward and adjusteventually sidewards and/or turn in itslongitudinal axes.

⇒ Eventually unscrew the screw (2),unscrew the trigger shoe, turn for180° and insert again.

⇒ Tighten screws (1 and 2) again.

Détente

Réglages de détente

Attention!La détente (unité de détente) régleepar l’usine garantit la meilleuresûreté.

Réglage de la queue de détenteLa queue de détente peut être adaptéeindividuellement au doigt du tireur.Elle est pivotable vers I’avant, versI’arrière et jusqu’à 15° à droite ou à gauche.Si I’ajustage vers I’arrière est insuffisant,la queue de détente peut être tournéepar son axe longitudinal.La queue de détente peut égalementêtre dévissée complètement et tournéepour 180° afin que la pièce plus longue dela queue de détente montre vers le bas.

Pour le réglage⇒ Dévisser la vis (1).⇒ Pousser la queue de détente sur le

support vers I’avant ou I’arrière etajuster éventuellement à la côté et/ou tourner par son axe longitudinal.

⇒ Dévisser éventuellement la vis (2),dévisser la queue de détente, tournerpour 180° et replacer.

⇒ Fixer les vis (1 et 2) de nouveau.

Note:A training magazine is added to the airpistol. The function of the air pistol isassured with this magazin without usingpellets. The function of the air pistol hasto be tested with this magazine after alltrigger adjustments.

Hinweis:Ein Trainingsmagazin ist der Luftpistolebeigefügt. Mit diesem ist die Funktion derLuftpistole auch ohne Geschossegewährleistet. Bei allen Veränderungenam Abzug ist die Funktion der Luftpistolemit diesem Magazin zu überprüfen.

Mention:Un magasin d’entraînement est ajoutéau pistolet à air. La fonction du pistoletà air est ainsi possible sans utilisationdes projectiles. La fonction de cepistolet à air muni de ce magasin doitêtre examinée après tous les change-ments de détente.

Ladeklappeloading flaptrappe de chargeur

Page 12: Modell P55 - feinwerkbau.de

1918

Poids de détenteLa détente est réglée en usine de manièreoptimale, mais est encore retouchable.Le poids de détente est individuellementréglable par le poids de la course degarde et le poids de bossette.

a) Poids de la course de gardeEn tournant la vis (3) à gauche le poidsde la course de garde est diminué, entournant à droite (dans le sens desaiguilles d’une montre) il est augmenté.

Note: Le poids de la course de gardepeut être réduit à environ 100 g. Si cepoids reste inférieur, il serait possibleque la bossette - selon le réglage - n’estplus sensible clairement.

b) Poids de bossetteEn tournant la vis (11) à gauche, le poidsde bossette est diminué, en tournant àdroite, il est augmenté.Note: La vis (11) peut être seulementatteint si la poignée est détachée.

Attention:a) Le poids de bossette peut être réglé

à environ 60 g minimum. Si la vis (11)est dévissée trop, le levier de détentevient hors fonction, c. à. d. le pistoletne peut plus être armé.

b) Le poids de bossette peut être régléjusqu’à 300 g. Il faut faire attention quela vis (11) n’est pas vissée trop pouréviter qu’elle entre en collision avecle levier de détente.

Course de garde (la distance jusqu’àla bossette)En tournant la vis (10) à droite la coursede garde est réduite, et en tournant àgauche, elle est rallongée.Si la vis de course de garde est visséetrop, le pistolet ne peut plus faire partirle coup.

Trigger weightThe trigger is carefully adjusted at thefactory but additional adjustments arepossible.The trigger weight can individually beadjusted by trigger slack weight andtrigger point weight.

a) Trigger slack weightTurning the screw (3) to the left willreduce the trigger slack weight andturning to the right (clockwise) willincrease it.Remark: The trigger slack weight canbe decreased to approx. 100 g. If thisweight falls short, it may happen that thetrigger point cannot be felt clearlydepending on the preset trigger adjust-ments.

b) Trigger pointTurning the screw (11) to the left willreduce the trigger point weight and turningto the right (clockwise) will increase it.Remark: Screw (11) can only be reachedwhen grip is dissassembled before.

Attention:a) The trigger point weight can be adjusted

to approx. 60 g minimum. If the screw(11) is turned too far out, the weaponmay not be cocked anymore becausethe sear lever may be out of function.

b) The trigger point weight can be set to300 g. Attention has to be paid toscrew (11) when turning it in too farso that it comes into contact with thesear lever.

Trigger slack (First stage travel)Turning the screw (10) to the right (clock-wise) will shorten the trigger slack andturning to the left will extend it.Remark: If the screw (10) is screwed intoo far the pistol can not be cocked.

AbzugsgewichtDer Abzug ist werkseitig optimal einge-stellt, kann jedoch vielseitig eingestelltwerden.Das Abzugsgewicht kann individuell überVorzugsgewicht und Druckpunktgewichteingestellt werden.

a) VorzugsgewichtDrehung der Stellschraube (3) nach linksverringert, Drehung nach rechts (im Uhr-zeigersinn) erhöht das Vorzugsgewicht.Hinweis: Das Vorzugsgewicht kann aufca. 100 g reduziert werden. Wird diesesGewicht unterschritten kann es dazuführen, daß der Druckpunkt, je nach Ein-stellung, nicht mehr deutlich fühlbar ist.

b) DruckpunktgewichtDrehung der Stellschraube (11) nachlinks verringert, Drehung nach rechts (imUhrzeigersinn) erhöht das Druckpunkt-gewicht.Anmerkung: Schraube (11) kann nurbei abgenommenem Griff erreicht wer-den.Achtung:a) Das Druckpunktgewicht kann auf ca.

60 g min. eingestellt werden. Wird dieSchraube (11) zu weit herausgedreht,wird der Auslösehebel außer Funkti-on gebracht, so daß die Waffe nichtmehr gespannt werden kann.

b) Der Druckpunkt kann bis auf 300g ein-gestellt werden. Es ist darauf zu ach-ten, dass die Schraube (11) nicht zuweit hineingedreht wird, dass sie mitdem Auslösehebel in Kollision kommt.

Vorweg (Weg bis zum Druckpunkt)Drehung der Schraube (10) nach rechts(im Uhrzeigersinn) verkürzt, Drehungnach links verlängert den Vorweg.Wird die Vorwegschraube zu weit ein-gedreht kann die Waffe nicht mehr aus-gelöst werden.

Ladeklappeloading flaptrappe de chargeur

Page 13: Modell P55 - feinwerkbau.de

2120

DruckpunktDer Druckpunkt wird im Werk optimaleingestellt.Schraube (4) nicht verstellen!Werkseitige Grundeinstellung:⇒ Magazin entnehmen

⇒ Triggerstopschraube (5) ca. 1 ½ Um-drehung im Gegenuhrzeigersinnnach links drehen

⇒ Abzug spannen (Ladeklappe öffnenund wieder schließen).

⇒ Schraube (4) langsam nach rechts(im Uhrzeigersinn) drehen, bis derAbzug auslöst.

⇒ Vom Auslösepunkt aus Schraube (4)um ca. 15´ (Minuten) nach links zu-rückdrehen.

⇒ Auslösecharakteristik prüfen

⇒ Bei Bedarf nachstellen, dann Schrau-be (4) nach links drehen

⇒ Triggerstop neu einstellen.

⇒ Abzug erneut spannen und Auslöse-charakteristik prüfen.

TriggerstopDrehung der Schraube (5) nach rechts(im Uhrzeigersinn) verkürzt den „Nach-weg“ nach der Schußauslösung, Dre-hung nach links verlängert den Nach-weg.Hinweis: Ein zu weites nach rechts Dre-hen der Triggerstopschraube kann zumBlockieren (Nichtspannen) des Abzugesführen.

Trigger pointThe trigger point is carefully adjusted atthe factory.Do not adjust screw (4).Basic adjustment from factory:

⇒ Remove magazine.

⇒ Turn the triggerstop screw (5) for about1 ½ turn anticlockwise to the left.

⇒ Cock the trigger (open the flap andclose again).

⇒ Turn screw (4) slowly to the right(clockwise), until the trigger releases.

⇒ From this point turn back screw (4) forabout 15´ (minutes) to the left.

⇒ Check trigger characteristic.

⇒ If needed readjust, turning srew (4) tothe left.

⇒ Adjust the triggerstop again.

⇒ Cock the trigger again and check thetrigger characteristic.

Trigger stopTurning the screw (5) to the r ight(clockwise) reduces the ”creep” afterreleasing the shot, turning to the leftincreases the ”creep”.Remark: Turning the trigger stop srew(5) too far to the right may cause thatthe trigger can not be released.

BossetteLa bossette est soigneusement régléepar I’usine.N’ajuster pas la vis (4).Réglage fondamentale par I’usine:⇒ Enlever le magasin.⇒ Tourner la vis triggerstop (5) pour

environ 1 ½ tour à gauche (en sensinverse des aiguilles d’une montre).

⇒ Armer la détente (ouvrir la trappe duchargeur et la refermer).

⇒ Tourner la vis (4) lentement à droitejusqu’au déclenchement de ladétente (en sens des aiguilles d’unemontre).

⇒ A ce point de déclenchement retournerla vis (4) pour environ 15´(minutes) àgauche.

⇒ Contrôler la caractéristique du dé-clenchement.

⇒ Si nécessaire rajuster, après tournervis (4) à gauche.

⇒ Ajuster de nouveau le triggerstop.⇒ Armer la détente de nouveau et

contrôler la caractéristique du dé-clenchement.

TriggerstopEn tournant la vis (5) à droite (en sensdes aiguilles d’une montre) la «course»après le départ du coup est réduite, entournant à gauche, elle est rallongée.Note: Si la vis de triggerstop est tournéetrop à droite, il est possible que ladétente ne déclenche pas.

Note:A training magazine is added to the airpistol. The function of the air pistol isassured with this magazin without usingpellets. The function of the air pistol hasto be tested with this magazine after alltrigger adjustments.

Hinweis:Ein Trainingsmagazin ist der Luftpistolebeigefügt. Mit diesem ist die Funktion derLuftpistole auch ohne Geschossegewährleistet. Bei allen Veränderungenam Abzug ist die Funktion der Luftpistolemit diesem Magazin zu überprüfen.

Mention:Un magasin d’entraînement est ajoutéau pistolet à air. La fonction du pistoletà air est ainsi possible sans utilisationdes projectiles. La fonction de cepistolet à air muni de ce magasin doitêtre examinée après tous les change-ments de détente.

Ladeklappeloading flaptrappe de chargeur

Page 14: Modell P55 - feinwerkbau.de

2322

Armer et charger

Attention!Veuillez absoluement observer tous lesconseils de sécurité pour I’arme-ment,le chargement et le tir avec les pistoletssur page 10 de ces instruc-tions.En ouvrant le chargeur, la pièce depercussion respectivement la détentesont armés. Maintenant le magasin peutêtre inséré dans l’évidement.

Charger le magasinLe magasin livré peut recevoir 5 plombs.Pour charger il faut enlever le magasin del’arme. Pour cela tirer la trappe dechargeur autant de fois en arrière, jusqu’àce que le magasin peut être retiré ducanal. Insérer les plombs, tête avant, auxalésage du magasin sur le côté de ladirection du magasin.

Pour armer et charger le pistolet⇒ Retirer la trappe de chargeur jusqu’à

l’arrêt perceptible.⇒ Fermer la trappe de culasse.⇒ Insérer le magasin chargé de gauche

dans l’évidement jusqu’à la butée.Le pistolet est maintenant chargé,armé et prêt à tirer.

Recharger⇒ Après le 5ème coup le magasin peut

être enlevé sans avoir actionné latrappe de chargeur. Charger lemagasin et insérer dans l’arme. Ainsile pistolet est de nouveau prêt à tirer.

⇒ Si la détente est actionnée encoreune fois après le 5ème coup, l’arrêtde la pièce de percussion est enaction. Enlever et charger lemagasin. Avant l’insertion dumagasin il faut armer le pistolet aumoyen de la trappe de chargeur. Lepistolet est de nouveau prêt à tirer.

Cocking and loading

Warning!Please observe all the safety notes onpage 9 of these instructions regardingcocking, loading and firing of thepistols.When opening the loading flap the firingpiece respectively the trigger is cocked.In this condition the magazine can beinserted.

Loading the magazineThe delivered magazine can hold5 pellets.To load the magazine it must beremoved from the pistol. Therfore pullthe loading flap so often to the rear untilthe magazine can be removed out of themagazine well. Place the pellets, headto the front, in the magazine holes atthe side of the magazine where theguiding edge are located.

For cocking and loading⇒ pull flap rearward until the end stop is

positively felt⇒ close the flap⇒ Insert the loaded magazine from the

left in the magazine well to ist end stopThe pistol is now loaded, cocked andready for firing.

Reloading of the pistol⇒ After the fifth shot the magazine can

be removed without actuating theloading flap. Reload magazine andreinsert in the pistol. The pistol is readyfor firing.

⇒ The trigger is pulled again after thefifth shot, the firing piece stop isengaged. Remove magazine andreload. Before inserting themagazine, the pistol must becocked. The pistol is ready forfiring.

Spannen und Laden

Warnung!Beachten Sie beim Umgang mit derPistole und vor allem beim Spannen,Laden und Schießen, unbedingt alleSicherheitshinweise zum Umgang mitPistolen auf Seite 8 dieser Anleitung.Beim Öffnen der Ladeklappe wird dasSchlagstück bzw. der Abzug gespannt.In diesem Zustand kann das Magazin inden Magazinschacht eingeführt werden.

Laden MagazinDas mitgelieferte Magazin kann 5 Dia-bolos aufnehmen.Zum Laden ist das Magazin aus derWaffe zu nehmen. Dazu Ladeklappe sooft bis zum Anschlag nach hinten ziehen,bis das Magazin aus dem Magazinschachtherausgenommen werden kann. Die Dia-bolos mit dem Kopf voraus in die Magazin-bohrungen, auf der Seite der Steuerkantendes Magazins, einführen.

Zum Spannen und Laden⇒ Ladeklappe bis zum spürbaren End-

anschlag nach hinten ziehen⇒ Verschlussklappe schließen.⇒ Geladenes Magazin von links bis zum

Anschlag in den Magazinschacht hin-einschieben.

Die Pistole ist nun geladen, gespanntund schussbereit.

Nachladen⇒ Nach dem fünften Schuss kann das

Magazin ohne Betätigen der Lade-klappe entnommen werden. Magazinladen und in die Waffe einführen. DiePistole ist dann wieder schussbereit.

⇒ Wird der Abzug nach dem fünftenSchuss noch einmal betätigt, ist dieSchlagstücksperre im Eingriff. Ma-gazin entnehmen und laden. Vordem Einführen des Magazins mussdann die Pistole mit Hilfe der Lade-klappe gespannt werden. Die Pisto-le ist wieder schussbereit.

Page 15: Modell P55 - feinwerkbau.de

2524

Entspannen der PistoleBei gespannter Pistole das Magazin ent-nehmen, hierzu:⇒ Ladeklappe so oft bis zum Anschlag

zurückziehen bis Magazin entnom-men werden kann.

⇒ Magazin nach links herausziehen.⇒ Abzug betätigen.⇒ Eine Freisetzung der Treibladung kann

wegen der Schlagstücksperre nichterfolgen.

Aus Sicherheitsgründen muss die Pi-stole entspannt gelagert bzw. trans-portiert werden.

TrockentrainingMit der Pistole kann Trockentrainingdurchgeführt werden.Beim Trockentraining wird das Schlag-stück vom Abzug ausgelöst, ohne dassdas Ventil geöffnet oder die Treibladungfreigesetzt wird.Die Abzugscharakteristik bleibt voll er-halten und ist auch akustisch wahrnehm-bar.

Achtung!Auch beim Trockentraining ist die Pisto-le schussbereit. Pistole nur in Schuss-richtung halten.Sicherheitshinweise für den Umgangmit Pistolen auf Seite 8 beachten!

Zum TrockentrainingBeim Trockentraining muss die Waffe vorjedem Schuss neu gespannt werden.⇒ Magazin entnehmen bzw. nicht in die

Waffe einführen.⇒ Waffe, falls nicht gespannt, spannen⇒ Abzug auslösen. Durch die eingefal-

lene Schlagstücksperre erfolgt keineFreisetzung der Treibladung.

Decocking⇒ Remove the magazine from the cocked

pistol, therefore⇒ Pull the loading flap so often to the rear

until the magazine can be removed.⇒ Take out the magazine to the left.⇒ Pull trigger.⇒ Due to the firing piece stop a discharge

of the propellant charge is avoided.For safety reasons the pistol has to bestored respectively transporteduncocked.

Dry-firingThe pistol can be used for dry-firing.When dry-fir ing, the fir ing piece isreleased from the tr igger withoutopening the valve and without releasingthe propelling charge.The trigger characteristic will remainand is also audible.

Attention!Also when dry-firing the pistol is readyto fire. Only point into shooting direction.Please observe the safety notes onpage 9!

For dry-firingWhen dry-firing the pistol must becocked before each shot.⇒ Remove the magazine. Do not insert

into the pistol.⇒ Cock the pistol in case it is not cocked.⇒ Actuate the trigger. Due to the firing

piece stop there is no release of thepropellant charge.

Désarmer le pistolet⇒ Le pistolet armé, enlever le magasin,

pour cela:⇒ Retirer la trappe de chargeur autant

de fois jusqu’à la butée, afin que lemagasin peut être enlevé.

⇒ Enlever le magasin à gauche.⇒ Actionner la détente.⇒ Une décharge propulsive n’est pas

possible à cause de l’arrêt de la piècede percussion.

⇒ Pour des raisons de sécurité lepistolet doit être stocké outransporté en condition désarmée.

Tirer à videLe pistolet peut être tiré à vide.En tirant à vide, la pièce de percuteur estdéclenchée de la détente sans ouvrir lasoupape et sans une décharge propulsive.Les caractéristiques de départ etd’acoustique sont gardées.

Attention!Egalement en tirant à vide, le pistoletest prêt à tirer. Pointer le pistolet toujouren direction de tir. Observer lesconseils de sécurité sur page 10.

Pour tirer à videLe pistolet doit être armé avant chaquecoup.⇒ Enlever le magasin respectivement ne

pas l’ insérer dans l’arme.⇒ Armer le pistolet, si pas armé.⇒ Actionner la détente. Par l’arrêt de la

pièce de percussion il n’y a pas unedécharge propulsive.

Page 16: Modell P55 - feinwerkbau.de

2726

Geschossgeschwindigkeit /Schusszahl

GeschossgeschwindigkeitMit der Schraube (9) wird die Geschoss-geschwindigkeit reguliert. Vom Werk auswird die optimale Geschwindigkeit von ca.150 m/s eingestellt. Es wird dringend emp-fohlen, diese werkseitig vorgenommeneund genau kontrollierte Einstellung nichtzu verändern.Hinweis: Eine Verstellung der Schraube(9) kann zu Störungen in der Waffen-funktion führen (z.B. Repetieren, Schuss-vereinzelung etc.).

SchusszahlBei Verwendung von Pressluft ist dieSchusszahl abhängig von der Geschoss-geschwindigkeit und dem tatsächlichenFülldruck des Pressluftbehälters. Dies be-deutet, dass die max. Schusszahl (ca.140 Schuss) nur bei dem angegebenenDruck von max. 200 bar erreicht wird.Hinweis: Bei einem Fülldruck von100 bar können noch ca. 20 Schuss ab-gegeben werden.

Velocity of pellets / Number ofshots

Velocity of pelletsScrew (9) is adjusting the velocity ofpellets. An optimum velocity of about150 m/s is adjusted at the factory. It isurgently recommended to not changethis exactly controlled adjustment in anyway.Remark: Disadjustment of screw (9) canimpair the function of the pistol (i.e.repeating, seperating of rounds)

Number of shotsUsing compressed-air, the number ofshots is depending on the velocity ofpellets and the real filling pressure of thecompressed-air cylinder. That means thatthe maximum number of shots (approx.140 shots) is only achieved with theindicated pressure of max. 200 bar.Note: With a filling pressure of 100 bar,20 shots can still be fired.

Vitesse de projectile / Nombre decoups

Vitesse de projectileLa vitesse de projectile est réglée par lavis 9. C´est une vitesse optimaled´environ 150 m/s qui a été réglée parl´usine, et il est bien recommandé de neplus changer cet ajustage contrôlé.Note: Un déréglage de la vis (9) peutinfluer la fonction d’arme (par example:répéter, séparation des coups etc.)

Nombre de coupsEn utilisant l´air comprimé, le nombrede coups dépend de la vitesse deplombs et de la pression effective dansle cylindre à air comprimé. Ça veut direque le nombre de coups maximal(environ 140 coups) est seulementatteint avec la pression indiquée demax. 200 bar.Note: Avec une pression de remplissagede 100 bar, on peut encore tirer 20 coups.

Page 17: Modell P55 - feinwerkbau.de

2928

VisierungJede Pistole wird im Werk sorgfältig an-geschossen. Sollte die Visiereinstellungnicht genau Ihrem Auge entsprechen,kann die Visierung entsprechend denPfeilmarkierungen verstellt werden.Die Treffpunktlage wird bei 10 m Entfer-nung um ca. 1,5 mm pro Klick verän-dert.

VisiereinstellungenBei Hochschuss⇒ Höhenverstellschraube (20) in Rich-

tung „H“ drehen.

Bei Tiefschuss⇒ Höhenverstellschraube (20) in Rich-

tung „T“ drehen.

Bei Rechtsschuss⇒ Seitenverstellschraube (21) in Rich-

tung „R“ drehen.

Bei Linksschuss⇒ Seitenverstellschraube (21) in Rich-

tung „L“ drehen.

Verstellbare Kimme Die Breite des Kimmeneinschnittes läßtsich stufenlos verstellen; bei der Serien-ausführung von 3,5-4,3 mm. DurchRechtsdrehen der Schraube (7) wird derKimmeneinschnitt schmaler, durch Links-drehen breiter. Höchstbreite nicht über-schreiten.

KornIn der Normalausführung ist ein Korn-blatt von 3,8 mm Breite montiert.Zum Wechseln des Kornblattes⇒ Halteschraube (8) herausdrehen.⇒ Kornblatt (siehe Pfeil) entnehmen und

neues Kornblatt einsetzen.⇒ Halteschraube (8) wieder eindrehen

und festziehen.

Hinweis:Die höhere Oberkante des Kornblattesmuss dem Schützen zugewandt sein.

SightingYour pistol has been carefully sighted atfactory. But if the adjustment does notexactly comply with your eye, thesighting can be adjusted according to thearrow markings. By one click the pointof impact will change for about 1,5 mmat a distance of 10 meters.

Sighting adjustments

Shooting high:⇒ Turn the upper adjusting screw (20)

into direction ”H”.

Shooting low:⇒ Turn the upper adjusting screw (20)

into direction ”T”.

Shooting right:⇒ Turn the side-screw (21) into direction

”R”.

Shooting left:⇒ Turn the side-screw (21) into direction

”L”.

Adjustable rear sightThe notch of standard mounted rearsight is adjustable from 3,5 to 4,3 mm.When turning screw (7) to the right, thenotch will become smaller, by turning tothe left it will become wider. Do not turnfurther than the a.m. width.

FrontsightThe standard version of the pistol isequipped with a 3,8 mm wide frontsightblade.For exchanging the frontsight blade⇒ Loosen the screw (8),⇒ remove the frontsight blade (see

arrow) and insert the new blade,⇒ fix the screw (8) again.Note:The higher upper surface of thefrontsight blade must be nearest to theshooter.

ViséeVotre pistolet a été réglé soigneusementà I’usine. Mais en cas que le réglage dela visée ne correspond pas exactementà vos yeux, veuillez régler la visée selonles marques de flèche. Par un clic,le point d‘impact change pour environ1,5 mm à une distance de 10 m.

Réglages de visée

Coup haut:⇒ Tourner la vis de réglage supérieure

(20) en direction „H“.

Coup bas:⇒ Tourner la vis de réglage supérieure

(20) en direction „T“.

Coup à droite:⇒ Tourner la vis de réglage latérale (21)

en direction „R“.

Coup à gauche:⇒ Tourner la vis de réglage latérale (21)

en direction „L“.

Cran de mire réglableLa largeur de l’encoche du cran de mireest réglable progressivement. Le pistoletest normalement livré avec un cran demire de 3,5 - 4,3 mm. En tournant la vis(7) à droite, l’encoche se retrécit, entournant à gauche elle s’élargit.Ne pas dépasser la largeur maximale!

GuidonNormalement le pistolet est livré avecun guidon d’une largeur de 3,8 mm.Pour échanger le guidon⇒ Dévisser la vis (8),⇒ Enlever le guidon (voir flèche) et

insérer le nouveau guidon,⇒ fixer par la vis (8).Note:Le bord supérieur du guidon doit êtretourné vers le tireur.

Page 18: Modell P55 - feinwerkbau.de

3130

Sonderzubehör

Laufgewicht 30 gDurch den Einsatz des Laufgewichteskann die Balance der Luftpistole indivi-duell an den Schützen angepaßt wer-den.Das Laufgewicht kann an beiden Sei-ten des Laufmantels befestigt und überdessen gesamte Länge verschobenwerden.Befestigung Laufgewicht⇒ Innensechskantschraube ca. 1 mm

aus dem Laufgewicht drehen.⇒ Laufschiebegewicht leicht schräg nach

rechts oben auf den Laufmantel set-zen, gerade richten und in entspre-chender Position halten.

⇒ Innensechskantschraube anziehen.

KornblätterAls Sonderausführung sind Kornblätterin den Breiten 3,0 / 3,2 / 3,5 / 4,1 / 4,7und 5,0 mm lieferbar.

KimmenAls Sonderausführungen sind Kimmenmit Kimmenbreiten 2,0 - 2,8 mm,2,5 - 3,3 mm, 3,0 - 3,8 mm,4,0 - 4,8 mm erhältlich.

Special Accessories

Barrel weight 30 gThe balance of the air pistol can beadjusted individually by the shooter bymeans of barrel weights. The barrelweight can be attached on both sidesand displaced over the full lenght of thebarrel sleeve.

Barrel weight attachment⇒ Turn screw with hexagonal recess

approx. 1 mm out of barrel weight⇒ Place barrel weight light tilted up to

the right on barrel sleeve, align paral-lel and hold in respective position

⇒ Fasten barrel weight screw

FrontsightFrontsight blades of 3,0 / 3,2 / 3,5 / 4,1 /4,7 and 5,0 mm are deliverable asspecial accessories.

Adjustable rear sightAs special accessories rear sights withthe following width ranges 2,0 - 2,8 mm,2,5 - 3,3 mm, 3,0 - 3,8 mm, 4,0 - 4,8 mmare available.

Accessoires spéciaux

Poids de canon 30 gPar l’emploi du poids de canon labalance du pistolet à air peut êtreadaptée individuellement au tireur.Le poids de canon peut être fixé auxdeux côtés de la chemise de canon etdéplacé sur tout son long.Fixation poids de canon⇒ Dévisser la vis à six pans creux pour

environ 1 mm du poids de canon⇒ Mettre le poids du canon légèrement

en biais à droite en haut de la chemisede canon, l’ajuster et le tenir enposition conforme

⇒ Visser la vis à six pans creux.

GuidonsDes guidons en 3,0 / 3,2 / 3,5 / 4,1 / 4,7et 5,0 mm sont livrables (accessoiresspéciaux).

Crans de mireDes crans de mire sont livrables enlargeur 2,0 - 2,8 mm, 2,5 - 3,3 mm,3,0 - 3,8 mm, 4,0 - 4,8 mm (accessoiresspéciaux).

Page 19: Modell P55 - feinwerkbau.de

3332

Pressluftbehälter

Umgang mit dem Pressluftbehälter• Pressluftbehälter dürfen nur mit der

Hand an die Luftpistole oder den Füll-stutzen angeschraubt bzw. von diesenabgeschraubt werden.

• Die Verwendung von Werkzeug istnicht zulässig.

• Das Gewinde am Pressluftbehältermuss von Zeit zu Zeit leicht gefettetwerden, z.B. mit FEINWERKBAU Spe-zial-Gleitfett (Bestell-Nr. 1750.010.3).Dies verhindert Schwergängigkeit desGewindes beim Ein- und Abschrau-ben des Pressluftbehälters.

• Keine Gewaltanwendung!• Pressluftbehälter dürfen nur von

sachkundigen Personen und Firmenrepariert werden.

Pressluftbehälter wechselnDer Pressluftbehälter kann jederzeit- auch ohne leer zu sein - abgeschraubtund gewechselt werden. Dabei ent-weicht die geringe Luftmenge, die sichin der Zwischenkammer befindet, hör-bar.⇒ Pressluftbehälter von Hand ab-

schrauben (nach 5 Umdrehungenmuß der Behälter abgeschraubtsein)

⇒ Pressluftbehälter mit Preßluft füllen(siehe Füllvorgang).

⇒ Überprüfen, ob das Pressluftbehälter-Gewinde noch gefettet ist - sonstleicht fetten -

⇒ Pressluftbehälter von Hand an dieLuftpistole anschrauben, darauf ach-ten, dass das Gewinde vom Press-luftbehälter gerade angesetzt wird.

⇒ Pressluftbehälter eindrehen, bis zueinem Widerstand, der überwundenwerden muss, und das Schließendes Ventils in der Zwischenkammergehört wird - kurzes „Plob“ - .

Anmerkung: Die Abdichtung des Press-luftbehälters erfolgt radial über einenO-Ring. Die Dichtwirkung wird durch fe-steres Anschrauben des Pressluftbe-hälters an die Luftpistole nicht verbes-sert.

Cylindre à air compriméManiement du cylindre àair comprimé• Le cylindre à air comprimé doit être

seulement vissé resp. dévissé manuel-le-ment du pistolet à air ou le raccord deremplissage.

• L’usage d’outil n’est pas admissible.

• De temps en temps on doit lubrifier lefiletage de cylindre à air comprimé, p. ex.avec graisse spéciale FEINWERKBAU(no. de réf. 1750.010.3) pour prévenir lapesanteur de filetage en vissant etdévissant le cylindre à air comprimé.

• N’employez pas de force.• Les cylindres à air comprimé doivent

être seulement réparés des personnescompétentes et des entreprises.

Echanger le cylindre à air compriméIl est toujours possible de dévisser etéchanger le cylindre à air comprimé -même s’il n’est pas vide. A cette occasionune petite quantité d’air se trouvant dansla chambre intermédiaire s’échappeaudiblement.⇒ Dévisser manuellement le cylindre à

air comprimé (après 5 tours le cylindredoit être dévissé).

⇒ Remplir le cylindre à air comprimé avecair comprimé (voir processus duremplissage).

⇒ Vérifier si le filetage de cylindre à aircomprimé est encore graissé - sinongraisser légèrement -.

⇒ Visser manuellement le cylindre à aircomprimé au pistolet à air, faireattention que le filetage est placéjustement au cylindre à air comprimé.

⇒ Visser le cylindre à air compriméjusqu’à ce qu’une résistance doit êtresurmontée et on peut entendre lafermeture de filetage dans la chambreintermédiaire - un court „plob“ -.

Note: L’étanchéité du cylindre à aircomprimé est effectuée radialement par unanneau. L’étanchéité ne rend pas meilleur,si on visse plus fort le cylindre à aircomprimé au pistolet à air.

Compressed-air cylinderHandling of compressed-aircylinders• Compressed-air cylinders should only

be screwed to resp. unscrewed to theair pistol or the filling adapter by hand.

• The use of tools is not allowed.

• The thread of compressed-air cylindershould be greased slightly from time totime, i.e. with FEINWERKBAU specialgrease (ref. no. 1750.010.3). Thisprevents that heavy forces on the threadare at play when screwing in resp.unscrewing the compressed-air cylinder.

• Do not use any force!• Compressed-air cylinders can only be

repaired by skilled persons andcompanies.

Changing the compressed-air cylinderThe compressed-air cylinder may beunscrewed and exchanged at any time- even if not empty. By doing so, thesmall quantity of air from the inter-mediate chamber will escape audibly.⇒ Unscrew by hand compressed-air

cylinder (after 5 turns the cylindermust be unscrewed).

⇒ Fill compressed-air cylinder withcompressed-air (see filling procedure).

⇒ Check if the thread of compressed-aircylinder is still greased - otherwisegrease slightly -.

⇒ Screw by hand compressed-aircylinder to the air pistol. Pay attentionthat the thread of compressed-aircylinder is put on straight.

⇒ Screw in compressed-air cylinderuntil a resistance is felt. Turn furtherto surmount this resistance till a short„plob“ is heared signaling the closingof the valve of the intermediatechamber.

Note: Sealing of the compressed-aircylinder is radial via an o-ring. Sealingis not improved by screwing tighter thecompressed-air cylinder on the airpistol.

Page 20: Modell P55 - feinwerkbau.de

3534

Pressluftbehälter füllen

Der Pressluftbehälter darf nurbis max. 200 bar ( 2840 psi) be-füllt werden

Wir empfehlen die Verwendung vonPressluftflaschen mit Atemluft mitmax.200 bar/ 2840 psi zum Nachfüllender Pressluftbehälter.Hinweis: Auf geeignete Nachfüll-flasche achten und die jeweiligengesetzlichen und technischen Bestim-mungen für den Gebrauch und Um-gang mit der Nachfüllflasche in IhremLand beachten.Die Verwendung von Handpumpenwird nicht empfohlen.

Warnung!Es muss beim Befüllen des Pressluft-behälters sichergestellt sein, dass derBefüllungsdruck von max. 200 bar(2840 psi) nicht überschritten wird.

Füllvorgang⇒ Mitgelieferten Füllstutzen mit Dichtung

auf die Nachfüllvorrichtung (z.B.Pressluftflasche) aufschrauben.

⇒ Leeren oder teilgefüllten Pressluft-behälter von Hand in den Füllstutzeneindrehen.

⇒ Ventil der Nachfüllvorrichtung langsamöffnen, bis kein Strömungsgeräuschmehr zu hören ist.

⇒ Ventil wieder schließen.⇒ Bei geschlossenem Ventil Pressluft-

behälter von Hand abschrauben(nach 5 Umdrehungen muss der Be-hälter abgeschraubt sein) und wie-der an die Luftpistole anschrauben.

Filling the compressed-aircylinder

The compressed-air cylindercan only be filled until max.200 bar (2840 psi).

We recommend the use of com-pressed-air cylinders with ventilating air with max.200 bar / 2840 psi for refilling of thecompressed-air cylinders.Note: Please observe using a suitablerefill cylinder and keep to the indi-vidual legal and technical regulationsfor the use and handling with the refillcylinder in your country.We do not recommend to use handpumps.

Warning!When filling compressed-air cylindersit must be ensured that the fillingpressure is of max. 200 bar (2840 psi)and that this filling pressure is notexceeded.

Filling procedure⇒ Screw the delivered filling adapter

with seal to the refill device (i.e.compressed-air cylinder).

⇒ Screw the empty or partly filledcompressed-air cylinder to the fillingadapter by hand.

⇒ Open slowly valve of the refill deviceuntil there is no noise of flow audibleanymore.

⇒ Close valve again.⇒ Unscrew by hand compressed-air

cylinder with closed valve (after 5 turnsthe cylinder must be unscrewed) andscrew again to the air pistol.

Remplir le cylindre à air compriméLe cylindre à air comprimé doitêtre rempli seulement jusqu’àmax. 200 bar (2840 psi).

Nous recommandons l’usage desbouteilles à air comprimé avec airrespirable avec max. 200 bar / 2840 psicomme bouteilles de remplissage pourremplir le cylindre à air comprimé.Note: Faire attention à la bouteille deremplissage appropriée et observerles individuelles régulations légales ettechniques pour l’usage et le manie-ment avec la bouteille de remplissagede votre pays.Nous ne recommandons pas l’usagedes pompes à main.

Attention!En remplissant le cylindre à aircomprimé il doit être assuré que lapression de remplissage est de max.200 bar (2840 psi) et cette pressionne doit pas être dépassée.

Processus de remplissage⇒ Visser le raccord de remplissage livré

avec joint sur le dispositif deremplissage (p. ex. bouteille à aircomprimé).

⇒ Visser manuellement le cylindre videou partiellement rempli dans leraccord de remplissage.

⇒ Ouvrir lentement la soupape dudispositif de remplissage jusqu’unbruit de courant ne soit plus audible.

⇒ Fermer la soupape.⇒ Dévisser manuellement le cylindre à

air comprimé avec soupape fermée(après 5 tours le cylindre doit êtredévissé) et visser de nouveau aupistolet à air.

Page 21: Modell P55 - feinwerkbau.de

3736

Sicherheitshinweis:Kann der Pressluftbehälters aus irgend-einem Grunde nicht von Hand von derLuftpistole gelöst werden, ist in diesemseltenen Fall die Luftpistole einem Fach-mann oder dem Hersteller zur Überprü-fung oder Instandsetzung geben• Versand der Luftpistole entladen, mit

nicht gefülltem und entleertem Pressluft-behälter.

• Gefahrloses Entleeren des Pressluft-behälters kann durch Spannen und Aus-lösen des Abzuges (kein Trocken-training) erfolgen, solange bis sich keinDruck mehr im Pressluftbehälter befin-det. Dies ist der Fall, wenn nach Auslö-sen des Abzuges kein Schussgeräuschzu hören ist. Kein Werkzeugeinsatz!

Überprüfung Pressluftbehälter• Pressluftbehälter, die undicht, beschädigt

oder älter als 10 Jahre sind, sind gefahr-los mit beigefügter Ablass-schraube zuentleeren und dürfen nicht mehr gefülltbzw. benutzt werden.

• Die jeweiligen gesetzlichen und techni-schen Bestimmungen Ihres Landes sindvon Ihnen zu beachten und einzuhalten.

• In der Bundesrepublik Deutschland mußder Pressluftbehälter spätestens nach10 Jahren ab Herstelldatum (gegen eineGebühr) durch den Hersteller geprüftwerden. Auf dem Behälter ist das Her-stellungsdatum (z. B. II/98) vermerkt, d.h. die nächste Überprüfung muß im II.Quartal im Jahr 2008 erfolgen.

EntsorgungZur Entsorgung des Behälters muss die-ser vollständig druckfrei sein.

FEINWERKBAU übernimmt keinerleiHaftung für Schäden jeder Art, diedurch Nichtbeachten dieser Sicher-heitshinweise und/oder sonstigemunsachgemäßem Umgang und Ge-brauch mit Pressluftbehältern und/oder Nachfüllbehältern verursachtwerden.

Security NoteIf for any reasons it is not possible tounscrew compressed-air cylinder of theair pistol give your air pistol to an expertor the manufacturer for a check or repair.• Dispatch of air pistol unloaded with non-

filled and emptied compressed-aircylinder.

• Emptying of compressed-air cylinderwithout any danger can be done bycocking and releasing the trigger (no dry-firing) until there is no more pressure inthe compressed-air cylinder. This is thecase after release of the trigger whenno noise of the shot is audible anymore.Do not use tools!

Checking the compressed-aircylinders• Compressed-air cylinders which are

leaking, damaged or older than 10years should be emptied without anydanger with enclosed discharge screwand should not be filled anymore resp.used.

• Please observe and keep to the indivi-dual legal and technical regulationsof your country.

• In the Federal Republic of Germany thecompressed-air cylinder must bechecked after 10 years after manufac-turing date at the latest by the manu-facturer (against a fee). The cylinder isshowing the manufacturing date (e.g.II/98), that means that the next checkmust be made in the 2nd quarter of theyear 2008.

DisposalFor disposal of the cylinder it has to becompletely free of pressure.

FEINWERKBAU does not assume anyliability for damages of any kind whichare caused by disregarding of thesesafety notes and/or other impropertreatment and use of compressed-aircylinders and/or refill cylinders.

Note de sécuritéSi il n’est pas possible de dévisser lecylindre à air comprimé du pistolet à airde n´impoerte qelle raison, donnez votrepistolet à air au spécialiste ou le manu-facteur pour révision ou réparation.• L’envoi de votre pistolet à air déchargé

avec cylindre à air comprimé pas rempliet vide.

• On peut vider le cylindre à air comprimésans danger en armant et en actionnantla détente (pas tir à vide) jusqu’à ce qu’iln’y a plus de pression dans le cylindre àair comprimé. C’est le cas si on n’entendplus un bruit de coup après le déclen-chement de détente. N’utiliser pas d’outil!

Contrôle des cylindres à aircomprimé• Cylindres à air comprimé que sont

perméables, endommagés ou sontâgés plus de 10 ans doit être vidéssans danger avec la vis de déchargeajoutée et ne doivent pas être encorerempli resp. utilisés.

• Veuillez observer et faire attention auxindividuelles régulations légales ettechniques de votre pays.

• Dans la République fédérale d’Alle-magne le cylindre à air comprimé doitêtre examiné après 10 ans à partir de ladate de fabrication par le producteur(contre une taxe). Sur le cylindre la datede fabrication est indiquée (p. ex. II/98),c.à.d. le prochain contrôle est à effectueren 2éme trimestre de l’année 2008.

EliminationPour l’élimination du cylindre, il doit êtrecomplètement sans pression.

FEINWERKBAU n’assume aucuneresponsabilité pour des endommage-ments de toute manière lesquelsseraient dûs à l’inobservation de cesconseils de sécurité et/ou autremaniement incorrect et l’usage avecdes cylindres à air comprimé et/oubouteilles de remplissage.

Page 22: Modell P55 - feinwerkbau.de

3938

Pflegearbeiten

Warnung!Beachten Sie beim Umgang mit derPistole unbedingt alle Sicherheits-hinweise zum Umgang mit Pistolenauf Seite 8 dieser Anleitung.Vor dem Reinigen ist zu prüfen, ob

- die Pistole entspannt undentladen ist.

- der Lauf frei ist von Fremd-körpern,

- der Preßluftbehälter abge-schraubt ist.

PflegearbeitenRegelmäßige Reinigung und Pflege er-hält die Funktionssicherheit der Pistoleund erhöht die Lebensdauer.

Pflegemittel und GeräteZur Reinigung und Pflege der Pistolekönnen Sie verwenden- handelsübliches Reinigungsgerät für Luftpistolen,- Reinigungsdochte und Putzlappen,- Schnellreinigungspfropfen,- FEINWERKBAU Spezial-Gleitfett (Bestell-Nr. 1750.010.3).

Reinigen Sie nicht mit- Metallgegenständen,- Wasser.

NormalreinigungDie Normalreinigung ist nach jedemSchießen durchzuführen.⇒ Pistole mit einem weichen Tuch ab-

reiben. Eventuell etwas Spezialgleitfettbenutzen.

Cleaning/Maintenance

Warning!All the safety notes concerningthe handling of pistols as set out inpage 9 of these instructions must beobserved.Before cleaning, ensure that:

- the pistol is uncocked and unloaded.- the barrel is free of obstructions,- the compressed-air cylinder is unscrewed.

MaintenanceRegular cleaning and maintenancepreserve the function safety of the pistoland increase its durability.

Cleaning materials and kitsFor cleaning and maintenance of thepistol you can use- commercial cleaning kit for air-pistols,- cleaning rods and rags,- cleaning pellets,- FEINWERKBAU special grease (ref. no. 1750.010.3).

Do not clean with- metal objects,- water.

Normal cleaningNormal cleaning must be performedafter each shooting:⇒ Wipe the pistol with a soft cloth.

Eventually use some special grease.

Nettoyage/Entretien

Attention!Veuillez absolument observer tousles conseils de sécurité pour le manie-ment des pistolets sur page 10 de cesinstructions.Avant le nettoyage veuillez contrôler si

- le pistolet est désarmé et déchargé- aucun corps étranger ne se trouve dans le canon,- le cylindre à air comprimé est dévissé.

Travaux d’entretienUn nettoyage et un entretien réguliersconservent sa sécur ité de fonction-nement et augmentent sa durabilité.

Produits et accessoiresd’entretienPour nettoyer et entretenir le pistoletvous pouvez utiliser- les accessoires du commerce pour le nettoyage des pistolets à air,- des étoupes pour nettoyage et des chiffons,- des tampons de nettoyage,- graisse spéciale FEINWERKBAU (réf. 1750.010.3).

Ne pas nettoyer avec- des objets métalliques,- de I’eau.

Nettoyage régulierUn entretien régulier doit être effectuéaprès chaque tir:⇒ Nettoyer le pistolet à I’aide d’un chiffon

doux. Graisser éventuellement avecun peu de graisse spéciale.

Page 23: Modell P55 - feinwerkbau.de

4140

WartungDie Waffe sollte regelmäßig im Werkoder durch einen Büchsenmacher ge-wartet werden. Ein Zeitraum oder Zeit-punkt kann nicht festgelegt werden, dasich dieser nach der mit der Waffe ge-machten Schußzahl und/oder nach demZeitraum von der letzten Wartung abrichtet. Bei normaler Beanspruchungwird eine Wartung alle 2 Jahre empfoh-len.

LaufreinigungDas Laufinnere sollte nach Bedarf gerei-nigt werden.Zur Reinigung⇒ Mehrere Schnellreinigungspfropfen

durch den Lauf schießen, bis diesekeine Schmutzspuren mehr zeigen.

Es ist darauf zu achten, daß dieSchnellreinigungspfropfen vollstän-dig in die Bohrungen des Magazinesgeschoben werden.

Lauf einölenDas Laufinnere sollte nur dann leicht ein-geölt werden, wenn die Pistole längereZeit nicht benutzt wird.Es ist darauf zu achten, daß dieSchnellreinigungspfropfen vollstän-dig in die Bohrungen des Magazinesgeschoben werden.Zur Reinigung⇒ Leicht ölgetränkte Schnellreinigungs-

pfropfen in das Magazin laden unddurch den Lauf schießen.

Achtung!Vor dem nächsten Schießen muß derLauf entölt werden.

Zum Entölen⇒ Magazin mit trockenen Schnell-

reinigungs-Pfropfen laden.⇒ Waffe spannen und Magazin einführen.⇒ Pfropfen durch den Lauf schießen bis

diese keine Öl- bzw. Schmutzspurenmehr zeigen.

- Änderungen vorbehalten -

MaintenanceThe pistol should be maintenanced ona regular basis by the factory or anauthorized gunsmith. A time period ordate can not be given, due to the factthat this depends on the number ofrounds fired and/or the time period afterthe last performed maintenance. Amaintenance interval of two years isrecommended by normal use.

Barrel cleaningThe barrel inside should be cleaned ifrequired.For cleaning⇒ Shoot several cleaning pellets through

the barrel until they do no more showany dirt.

Pay attention that the cleaningpellets are completly inserted intothe magazine holes

Barrel oilingThe barrel inside should only be slightlyoiled if the pistol is not used for a longertime. Pay attention that the cleaningpellets are completly inserted into themagazine holes.For cleaning⇒ Load some oily cleaning pellets in the

magazine and shoot them through thebarrel

Attention!Before next shooting the oil must beremoved from the barrel.For removing the oil⇒ Load dry cleaning pellets in the

magazine⇒ Cock the weapon and insert magazine⇒ Shoot the pellets through the barrel

until these do not show anymore oilor dirt traces.

- Subject to change -

EntretienNous recommandons l’entretien régulierde l’arme à l’usine ou par un armurierautorisé. Une période exacte ou unedate ne peut pas être fixée, étant donnéque cela dépend du nombre de coupset /ou de la date du dernier entretien.Pour un usage normal nous recomman-dons un entretien tous les 2 ans.

Nettoyage du canonL’intérieur du canon doit être nettoyé, sinécessaire.Pour le nettoyage⇒ Tirer plusieurs tampons de nettoyage

par le canon jusqu’à ce qu’ils nemontrent plus des taches de boue.

Il faut faire attention que les tamponsde nettoyage sont poussés comp-lètement dans les trous du magasin.

Huilage du canonSeulement huiler légèrement I’intérieurdu canon, si le pistolet n’est pas utiliséepour un temps plus long.Il faut faire attention que les tamponsde nettoyage sont poussés comp-lètement dans les trous du magasin.Pour le nettoyage⇒ charger des tampons d’étoupe peu

huilés dans le magasin et les tirer parle canon.

Attention!Avant le prochain tir il faut déshuiler lecanon.Pour le déshuilage⇒ Charger le magasin avec des tampons

de nettoyage.⇒ Armer le pistolet et insérer le magasin.⇒ Tirer des tampons d’étoupe secs par

le canon jusqu’à ce qu´ils ne mont-rent plus des taches d’huile et deboue.

- Sauf changement -