molteni&c - 80! 2015

25
80!Molteni è un anniversario, una mostra, un programma per gli anni a venire. 80!Molteni è per quasi 80 giorni a Milano, quando la città, con il Salone del Mobile ed Expo 2015, è al centro del mondo. 80!Molteni è alla Galleria d’Arte Moderna, patrimonio della cultura milanese, nelle sale ridisegnate da Ignazio Gardella. 80!Molteni è 80 anni di qualità in un progetto curato da Jasper Morrison, con i 45 pezzi che hanno fatto la storia di Molteni&C, Unifor, Dada e Citterio. 80!Molteni è un atto di volontà, nato dall’archivio storico aziendale a Giussano, che raccoglie documenti e immagini dei primi 80 anni. 80!Molteni è il nucleo di un futuro museo d’impresa, mentre il compound industriale si rinnova con Glass Cube di Ron Gilad e il racconto per immagini nello Spazio QallaM. 80!Molteni è un anno di sfide, nuovi prodotti, collaborazioni consolidate e incontri imprevisti, tanti progetti worldwide, dal primo Flagship Store a Tokyo, by Patricia Urquiola, agli 800 mq di Singapore, dalle grandi realizzazioni per residenze, uffici e spazi di accoglienza, ai nuovi progetti by Jean Nouvel Design, alle mostre dedicate ad Aldo Rossi e Luca Meda, fino alle riedizioni Ponti che si arricchiscono di due icone del grande maestro. Passato e futuro, tradizione e modernità diventano patrimonio collettivo, che il Gruppo Molteni offre come suo contributo di conoscenza e valorizzazione del talento. 80!Molteni è tutto in quel punto esclamativo – segno di stupore e meraviglia – con le forme generose e rotonde di un numero che ha in sé l’infinito. 80!Molteni is an anniversary, an exhibition, a programme for the years to come. 80!Molteni will be in Milan for almost 80 days, when the city, with the Salone del Mobile and Expo 2015, is at the center of the world. 80!Molteni is at the Galleria d’Arte Moderna, part of Milan’s cultural heritage, in spaces redesigned by Ignazio Gardella. 80!Molteni is 80 years of quality in a project curated by Jasper Morrison, with the 45 pieces that have made the history of Molteni&C, Unifor, Dada and Citterio. 80!Molteni is a labor of love, created from the company’s historical archives in Giussano, which hold documents and images recording the first 80 years. 80!Molteni is the nucleus of a future company museum, while the industrial complex is renewed with Ron Gilad’s Glass Cube and its history in pictures in Spazio QallaM. 80!Molteni is a year of challenges, new products, consolidated partnerships and unexpected encounters. It features numerous worldwide projects, from the first Flagship Store in Tokyo, by Patricia Urquiola, to the 800 sqm in Singapore, from major contracts for residential, office and hospitality spaces to new projects by Jean Nouvel Design as well as exhibitions celebrating Aldo Rossi and Luca Meda. Finally, the Gio Ponti re-makes, enriched with two icons of the great maestro. Past and future, tradition and modernity become a collective heritage, which the Molteni Group offers as its own contribution in terms of knowledge and appreciation of talent. 80!Molteni is all in that exclamation mark – a sign of amazement and wonder – with the generously rounded forms of a number that holds the infinite within itself. molteni.it dada-kitchens.com unifor.it citteriospa.net M&C Issue 09 - 2015 09 80.molteni.it

Upload: interstudio

Post on 05-Aug-2016

230 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Molteni&C - 80! 2015

TRANSCRIPT

Page 1: Molteni&C - 80! 2015

80!Molteni è un anniversario, una mostra, un programma per gli anni a venire. 80!Molteni è per quasi 80 giorni a Milano, quando la città, con il Salone del Mobile ed Expo 2015, è al centro del mondo. 80!Molteni è alla Galleria d’Arte Moderna, patrimonio della cultura milanese, nelle sale ridisegnate da Ignazio Gardella. 80!Molteni è 80 anni di qualità in un progetto curato da Jasper Morrison, con i 45 pezzi che hanno fatto la storia di Molteni&C, Unifor, Dada e Citterio. 80!Molteni è un atto di volontà, nato dall’archivio storico aziendale a Giussano, che raccoglie documenti e immagini dei primi 80 anni. 80!Molteni è il nucleo di un futuro museo d’impresa, mentre il compound industriale si rinnova con Glass Cube di Ron Gilad e il racconto per immagini nello Spazio QallaM. 80!Molteni è un anno di sfide, nuovi prodotti, collaborazioni consolidate e incontri imprevisti, tanti progetti worldwide, dal primo Flagship Store a Tokyo, by Patricia Urquiola, agli 800 mq di Singapore, dalle grandi realizzazioni per residenze, uffici e spazi di accoglienza, ai nuovi progetti by Jean Nouvel Design, alle mostre dedicate ad Aldo Rossi e Luca Meda, fino alle riedizioni Ponti che si arricchiscono di due icone del grande maestro. Passato e futuro, tradizione e modernità diventano patrimonio collettivo, che il Gruppo Molteni offre come suo contributo di conoscenza e valorizzazione del talento. 80!Molteni è tutto in quel punto esclamativo – segno di stupore e meraviglia – con le forme generose e rotonde di un numero che ha in sé l’infinito.

80!Molteni is an anniversary, an exhibition, a programme for the years to come. 80!Molteni will be in Milan for almost 80 days, when the city, with the Salone del Mobile and Expo 2015, is at the center of the world. 80!Molteni is at the Galleria d’Arte Moderna, part of Milan’s cultural heritage, in spaces redesigned by Ignazio Gardella. 80!Molteni is 80 years of quality in a project curated by Jasper Morrison, with the 45 pieces that have made the history of Molteni&C, Unifor, Dada and Citterio. 80!Molteni is a labor of love, created from the company’s historical archives in Giussano, which hold documents and images recording the first 80 years. 80!Molteni is the nucleus of a future company museum, while the industrial complex is renewed with Ron Gilad’s Glass Cube and its history in pictures in Spazio QallaM. 80!Molteni is a year of challenges, new products, consolidated partnerships and unexpected encounters. It features numerous worldwide projects, from the first Flagship Store in Tokyo, by Patricia Urquiola, to the 800 sqm in Singapore, from major contracts for residential, office and hospitality spaces to new projects by Jean Nouvel Design as well as exhibitions celebrating Aldo Rossi and Luca Meda. Finally, the Gio Ponti re-makes, enriched with two icons of the great maestro. Past and future, tradition and modernity become a collective heritage, which the Molteni Group offers as its own contribution in terms of knowledge and appreciation of talent. 80!Molteni is all in that exclamation mark – a sign of amazement and wonder – with the generously rounded forms of a number that holds the infinite within itself.

molteni.itdada-kitchens.comunifor.itcitteriospa.net

M&C Issue 09 - 2015

0980.molteni.it

Page 2: Molteni&C - 80! 2015

GLISS MASTER design MDT ante/doors design Vincent Van Duysen

Gliss Master nasce dalla volontà di presentare una nuova serie di armadi concettualmente all’avanguardia sia tecnologicamente che sotto il profilo estetico. Gliss Master rappresenta una felice combinazione tra purezza delle forme, uso dei materiali e tecnologie esclusive che si compongono armoniosamente per dar vita ad un progetto funzionale, dove l’aspetto visivo e tattile riveste grande importanza.

Nuove finiture innovative per la parte strutturale come “shantung bianco e grigio”, una texture che ricorda i tessuti in seta grezza e “larix moro” dalle calde tonalità scure. Anche la modularità si amplia tramite il raddoppio della profondità (60 e 43 cm) consentendo di creare vani per accessori specifici come ad esempio il porta scarpe. Un nuovo angolo aperto, utilizzabile per cabine armadio, completa le novità riguardanti la struttura. I sistemi di apertura rappresentano una sintesi del pensiero architettonico di Vincent Van Duysen declinato in un raffinato contesto domestico. Dettagli architettonici, studio dei materiali ed ergonomia sono gli ingredienti che hanno permesso di progettare una vasta tipologia di ante adatte ad ogni contesto. Nove sono le tipologie di ante proposte. Alle ante Start e Grip caratterizzate da un disegno tradizionale, si aggiungono Filo e Deep definite da maniglie incassate o applicate ai bordi in modo da formare un tutt’uno con l’anta. Plaster invece, ottenuta grazie ad una nuova finitura che riproduce alla vista e al tatto un intonaco spatolato di colore silice, integra completamente l’armadio nell’ambiente circostante, creando un “unicum” tra parete ed armadio. L’anta Strip è caratterizzata da una fascia verticale a tutta altezza e della stessa larghezza della maniglia in “eco skin”. L’anta Skin invece è realizzata nello stesso materiale ecologico di Strip, ma disposto a riquadri su tutta la superficie dell’anta.

Window: anta battente in vetro trasparente, caratterizzata dal profilo perimetrale in alluminio finitura peltro, che consente di sviluppare molteplici soluzioni dall’armadio contenitore alla cabina armadio con parti chiuse che si alternano a quelle aperte. Infine 45°, design Ron Gilad, un classico già presente su altri armadi Molteni&C. Soluzione tecnologiche avanzate come i meccanismi di scorrimento, sovrapposti e complanari, che si avvalgono di un sistema di ammortizzatori magnetici che elimina il rumore in fase di attivazione. Questo sistema richiede una forza minore per l’apertura e la chiusura dell’anta stessa, migliorando la fluidità di scorrimento. Le nuove cerniere ad incasso, in finitura peltro, inserite nella base e nel coperchio dell’armadio consentono una pulizia estetica a 360°. Le maniglie in materiali e finiture pregiate si abbinano perfettamente alle ante su cui sono montate. L’attrezzatura interna, di nuova concezione, è studiata per soddisfare tutte le esigenze di contenimento richieste dal mercato. Il sofisticato porta camicie estraibile, i cassetti e i vassoi estraibili, i ripiani porta scarpe, gli accessori come i portacravatte, i portagioielli in “eco skin” rubino e grigio e il un nuovo sistema di illuminazione a led sono alcune delle novità proposte. Completa l’offerta una nuova cassettiera ad isola che può essere posta nel centro della stanza.

M&C 09

2/ 3/

Page 3: Molteni&C - 80! 2015

New innovative finishes for the structural part, such as “white and gray shantung”, a texture reminiscent of fabrics made of raw silk and “larix dark” in warm dark tones. The modularity of the units has also increased by doubling the depth (60 and 43 cm), thereby allowing for compartments for specific accessories, such as shoe racks. A new open corner, which can be used as a walk-in wardrobe, completes the novelties of the overall framework. The opening systems summarize the architectural thinking of Vincent Van Duysen expressed in a refined domestic context. Architectural details, research into materials and ergonomics are the ingredients that have led to the design of a series of doors suitable for any context. There are nine types to choose from. In addition to the traditional Start and Grip doors, the range includes Filo and Deep, defined by handles, either embedded or applied to the edges so as to be flush with the door. Plaster, on the other hand, obtained thanks to a new visual and tactile finish that reproduces an irregular, silica-colored plaster, completely integrates the wardrobe into the surrounding context, creating an “unicum” between wall and wardrobe. The Strip door features a vertical, top-to-bottom, “eco skin” strip of the same width as the handle, while Skin is made of the same

M&C 09

4/ 5/

eco-material as Strip, but arranged in square panels covering the whole surface of the door. Window: transparent glass wing door, featuring an aluminum perimetral profile with a pewter finish, which lends itself to various solutions, from the storage wardrobe to the walk-in wardrobe with closed parts alternating with open ones. Lastly, 45°, design Ron Gilad, a classic already present on other Molteni&C wardrobes. Hi-tech solutions such as superimposed and coplanar sliding mechanisms, which use a system of magnetic shock absorbers to eliminate start-up noise. This system requires less effort to open and close the door, improving sliding fluidity. The new, pewter-finish embedded hinges, perfectly concealed within the wardrobe base and cover, ensure the utmost linearity. The fine materials and finishes of the handles perfectly match the doors on which they are mounted. The new-concept internal accessories are designed to meet all storage requirements. The sophisticated pull-out shirt rack, pull-out drawers and trays, shoe racks, accessories such as the tie rack, the ruby and gray “eco skin” jewellery case and the new LED lighting system are just some of the novel ideas. Completing the range is a new chest of drawers island that can be placed in the center of the room.

Gliss Master satisfies the desire for a new series of wardrobes that are at once technologically and aesthetically avant garde. Gliss Master is a fortunate combination of purity of forms, use of materials and exclusive technologies that gives rise to a functional design, in which the visual and tactile aspects are key.

Page 4: Molteni&C - 80! 2015

Grazie all’inserimento di un nuovo vano a giorno (h.24 l.110), Pass-Word ridefinisce, ampliandola, la sua componibilità. Il vano a giorno si presenta quindi come elemento distintivo del sistema, consentendo di creare nuove e molteplici soluzioni d’arredo come contenitori HI FI, madie e contenitori per la zona notte di diverse altezze. Utilizzabile per composizioni con basamento o sospese è sempre realizzato in laccato opaco nei colori della gamma Molteni.

Thanks to the inclusion of a new open compartment unit (h.24 l.110), Pass-Word has extended its modularity. The open compartment unit is thus a distinctive element of the system, allowing for the creation of multiple new furnishing solutions such as HI FI units, chests and storage units for the bedroom of different heights. Usable for floor-based or wall compositions, Pass-Word is always made with matt lacquered in the Molteni color range.

Come in ogni progetto di Foster+Partners, la componente tecnologica risulta fondamentale per il suo sviluppo. Alla base l’idea di un tavolino che, attraverso movimenti dei piani, fungesse non solo da appoggio di oggetti ma consentisse anche il loro spostamento per portare in primo piano ciò che serve. La struttura, realizzata in acciaio, laccato rosso, peltro o bronzo, nasconde un meccanismo sofisticato di traslazione dei piani, in marmo od eucalipto, molto sottili ma strutturalmente molto efficaci. Una struttura dal disegno perfetto, simbolo della contemporaneità del progetto.

As in all Foster+ Partners designs, the hi-tech component is essential for its development. The basic idea is that of a small table which, thanks to sideways movable tops, can act no only as a surface for objects, but also as a device for bringing whatever is required into the foreground. The frame, made of red, pewter or bronze lacquered steel, conceals a sophisticated mechanism for the traverse movement of the slim but structurally effective marble or eucalyptus table tops. A perfectly designed structure for a highly contemporary project.

PASS-WORD design Dante Bonuccelli

La collezione di sedie e poltrone Chelsea, progettata da Rodolfo Dordoni, si arricchisce di tre nuovi elementi: un divano, una poltrona con schienale basso e un pouff, a completamento di una collezione che dal suo lancio, nel 2014, ha riscontrato grande successo tra gli estimatori del designer milanese. Il divano si ispira all’idea originale del progetto Chelsea, dotandolo di un nuovo elemento d’arredo, protagonista della zona living. Un telaio in legno massello, disponibile in diversi colori, essenziale nel disegno ma raffinato nelle proporzioni, accoglie una seduta avvolgente ed ergonomica ma soprattutto confortevole grazie agli ampi cuscini in piuma d’oca. La poltrona con schienale basso, che riprende gli stilemi della bergère presentata l’anno scorso, introduce un criterio di modernità delle forme. Il pouff completa la collezione, ideale da abbinare alle poltrone per un completo relax. Tessuti e pelli della collezione Molteni&C impreziosiscono il progetto rendendolo unico e senza tempo.

The Chelsea collection of chairs and armchairs, designed by Rodolfo Dordoni, is enriched with three new components: a sofa, a low-backed armchair and a pouff. These items complete a project by the Milanese designer that has received widespread acclaim since its launch in 2014. The sofa, which takes its inspiration from the original Chelsea project, brings a new and important addition to the living area. A solid wooden frame, available in various colors, with an essential but well-proportioned design, accommodates an ergonomic seat which embraces the sitter in large and comfy goose-down-filled cushions. The low-backed armchair, reminiscent of the stylistic features of the bergère presented last year, introduces a certain modernity of form. The pouff completes the collection as the ideal complement for the armchairs, encouraging complete relaxation. Textiles and leathers from the Molteni&C collection enrich the project, making it unique and timeless.

COLLEZIONE CHELSEA design Rodolfo Dordoni

VICINO TABLEdesign Foster+Partners

Page 5: Molteni&C - 80! 2015

SPAZIO QALLAMIl racconto della qualitàWhat quality is all about

How to make it? Bella domanda a chi da 80 anni se la fa ogni giorno con la magnifica ossessione di fare sempre meglio. Anzi, è la domanda delle domande, e se una domanda può incarnarsi in un luogo allora quello è lo Spazio QallaM, nel compound industriale di Giussano. Quale miglior punto di confine tra concezione, produzione e rappresentazione della Qualità? Un oggetto pop in un luogo simbolo realizzato nel 2006 da Patricia Urquiola e Menzione d’onore del XXIII Premio Compasso d’Oro ADI. Dentro la cosiddetta “gamba ” del tavolo Diamond – spazio dinamico e in perenne trasformazione – l’idea di qualità del Gruppo, le sue buone pratiche, i valori e i significati, la cultura del progetto trovano adeguata e coerente dimora. Protagonista del nuovo allestimento è l’installazione “How you make it”, un grande schermo trasparente su sui scorre un caleidoscopio di immagini, accompagnate da suoni ambientali e musiche composte ad hoc, una promenade architecturale. I video entrano nei processi produttivi, raccontano la realizzazione di alcuni prodotti-icona – dal tavolo Arc di Studio Foster+Partners all’armadio Gliss Quick, dal cassettone di Gio Ponti ai tavoli Diamond e Filigree – la sapienza artigianale e le tecnologie industriali. QallaM è uno spazio multimediale dedicato alla Qualità dei processi e dei protagonisti, un polo di riflessione, di incontro e di formazione che contribuisce a definire le tracce di innovazione e modernizzazione cui imprese e territori guardano per lo sviluppo. Un segno nel paesaggio, un laboratorio creativo nel cuore della produzione, una sensibilità formale e concettuale contemporanea a pochi passi dalla Glass Cube di Ron Gilad.

M&C 09 — FABBRICA&FACTORY

8/ 9/

GLASS CUBELa galleria The gallery

È una scatola delle meraviglie, ma è poco rassicurante. Salti di scala e scarti temporali, citazioni, rovesciamenti di prospettiva, l’alto che diventa basso, la minaturizzazione che diventa pop, il soffitto che diventa pavimento, l’esposizione che diventa messa a nudo, confidenza, nudità. Le icone si lasciano tagliare, attraversare, scoprire, come in un’opera di Damien Hirst, si offrono come frammenti affondati alla maniera di Claes Oldenburg, accettano di impaginarsi in rigorose geometrie come farebbe Donald Judd. E, sullo sfondo, la fabbrica, imponente e silenziosa che prosegue il suo corso, quotidiano, metodico, rigoroso. Dentro il parco industriale che entra dentro, scavalca le vetrate geometriche e cristalline dello spazio, Ron Gilad ha pensato e progettato la Glass Cube, un pensiero prima che un luogo, un’idea sul lavoro, il progetto, l’oggetto. Uno spazio permeabile che ne contiene un altro, bianco e minimale, sospeso e immobile, il cuore vibrante di una Wunderkammer multimediale, con proiezioni 3D mapping, un ambiente sonoro site-specific composto da Fabrizio Campanelli ed eseguito dalla Budapest Symphony Orchestra. Quello è l’ambiente che si fa ambienti, archetipo della casa, su cui scivolano veloci mondi, stili, universi possibili, in un tempo ciclico che non descrive ma suggerisce. Ron Gilad intuisce i temi distintivi dell’identità aziendale e li racconta con il suo linguaggio e la sua empatia intellettuale. Lo fa con i materiali – il legno prima di tutto – la qualità, l’esperienza, la tecnologia, l’industria e l’artigianalità, i prodotti e le collezioni; lo fa col gesto, quando sperimenta, osserva al microscopio, decostruisce in frammenti, zooma sui dettagli e si allontana. Nella Glass Cube, gli oggetti e la storia si mettono in scena, si offrono alla visione, occupano lo spazio, ridefiniscono la lettura dei grandi classici e dei pezzi contemporanei, abitano il paesaggio. È il concept, il prototipo linguistico, di un dialogo nuovo.

NEL COMPOUND INDUSTRIALE DI GIUSSANO. UNA PROMENADE ARCHITECTURALE.AN ARCHITECTURAL STROLL AROUND GIUSSANO’S INDUSTRIAL COMPOUND.

di/by Cristiana Colli

It’s a box of marvels but hardly reassuring. Leaps in scale and time warps, references, overturned perspective, top changed to bottom, miniatures making a pop statement, ceilings that become floors, a showroom stripped naked, made intimate. Icons subjected to the chop and exposed, as in a piece by Damien Hirst, offered up as sunken fragments in the style of Claes Oldenburg, then made to toe the line in the sort of rigorous geometric composition that might be expected of Donald Judd. And rising up in the background, the imposing, silent factory: everyday routine proceeding with method and rigour. Once inside the industrial park, in a geometric glass-walled space Ron Gilad has devised and designed his Glass Cube: a mere notion before it became a place, an idea involving work, design, objects. Inside this permeable space is another one, white and minimalist, suspended and immobile, the pulsating heart of a multimedia Wunderkammer, with 3D mapping projections and a site-specific soundtrack composed by Fabrizio Campanelli and performed by the Budapest Symphony Orchestra. This is the archetypal setting for countless interiors, and speeding across it comes a succession of possible worlds and styles, in cyclic time that suggests rather than describes. Ron Gilad grasps the distinctive elements of the company’s identity and relates them using his own language and brilliant, empathetic mind. To do this he employs materials – primarily wood –, quality, experience, technology, industry and artisanal skills, products and collections; he does it through individual actions, experimenting, observing with microscopes, fragmenting individual phases, zooming in on details, then moving on. In the Glass Cube, objects and their history are centre-stage and perform for their audience: they take over the space, redefine interpretations of great classics and contemporary pieces, occupy the landscape. It represents the concept, the prototypal language of a new dialogue.

GLASS CUBE

How to make it? A fine question to put to a company that has been turning out quality every single day for the last eighty years, and with the unrelenting obsession of always making it even better. In fact, this is the question that takes the cake, and if it could be embodied in a place, that place is Spazio QallaM, in the Molteni industrial compound in Giussano. And what better represents the border between concept, production and manifestation of Quality? A pop object in a symbolic place, created by Patricia Urquiola in 2006 and an Honourable Mention at ADI’s 23rd Compasso d’Oro award. In the so-called “leg” of the Diamond dining table – a constantly changing and dynamic space – the Group’s idea of quality, its good practices, its values and design culture find a fitting home. Stealing the show in the new space is the “How you make it” installation, with a huge transparent screen on which an architectural promenade takes place: a kaleidoscope of images accompanied by background sounds and music composed ad hoc. These video clips centre on production processes and various iconic products from Molteni – the Arc table designed by Studio Foster+Partners and the Gliss Quick wardrobe, Gio Ponti’s chest of drawers and his Diamond and Filigree tables – while also focusing on artisanal expertise and manufacturing technologies. QallaM is a multimedia space where the accent is on Quality of processes and prime movers: it is a place for reflection, encounters, education and it plays its part in paving the way for the innovation and modernization on which the future growth of businesses and local communities depends. A landmark in the vicinity, a creative lab at the heart of production, a hub of contemporary design awareness just a stone’s throw from Ron Gilad’s Glass Cube.

Page 6: Molteni&C - 80! 2015

Una scultura nello spazio, un atomo di Bohr, un’esplosione di energia e materia. Sfera, il nuovo tavolo disegnato da Ron Gilad, prosegue con convinzione le sperimentazioni ironiche, logiche e assurde – ma non troppo – del designer israeliano. Geometria applicata all’acciaio, Sfera porta all’estremo le possibilità di torsione del materiale, con finiture peltro o ottone, e piano in cristallo extrachiaro. Un oggetto che è musica congelata, dinamismo controllato, follia predeterminata. Un salto nella quarta dimensione, alla Gilad.

A sculpture in space, Bohr’s atom, an explosion of energy and matter. Sfera, the new table designed by Ron Gilad, is the latest in the Israeli designer’s ironic, logical and absurd – but not excessively absurd – experiments. Geometry applied to steel, Sfera takes the possibilities of bending material to extreme limits, with pewter or brass finishes, and an extra clear glass top. An object that is frozen music, controlled dynamism, predetermined madness. A leap into the fourth dimension, Gilad-style.

SFERA design Ron Gilad

HOK, pluripremiato gruppo di professionisti californiani, capeggiato per il settore Product Design da Susan Grossinger con Yelena Mokritsky, ha progettato Stage, un tavolo dalla forma rigorosamente geometrica. Esplorazione dello spazio negativo e minimalismo sono i concetti che hanno guidato i progettisti alla creazione di un solido delineato da un sottile profilo, simile ad un foglio di carta, ma vuoto al centro. L’utilizzo di finiture differenti tra esterno (eucalipto) e interno (lacca lucida o opaca), accentua l’effetto di un solido che galleggia nel vuoto. Due le versioni, con o senza contenitore, a cui si accede attraverso un’anta posta sul top per contenere telecomandi o piccoli oggetti di uso quotidiano.

HOK, the multi award-winning group of Californian professionals, headed, for the Product Design sector, by Susan Grossinger with Yelena Mokritsky, has designed Stage, a rigorous geometrically shaped table. Exploring negative space and minimalism are the concepts that led the designers to create a solid outlined by a slim profile, rather like a sheet of paper, but void in the middle. The use of different finishes outside (eucalyptus) and inside (glossy or matt lacquered laminate), accentuates the effect of a solid floating in a vaccuum. There are two versions, with or without container, which can be accessed through a door on the top for remote controls or small everyday objects.

STAGE design HOK

REVERSI XLdesign Studio Hannes Wettstein

Reversi XL, R design Studio Hannes Wettstein, è una nuova versione con profondità di seduta ampliata (110 cm) rispetto a Reversi’14 presentato con successo lo scorso Salone. Un divano componibile, attento alle nuove tendenze che vogliono un divano soffice con braccioli ampi, cuscini ed imbottitura al top della tecnologia. Reversi XL è abbinabile a tutti gli elementi di Reversi ’14, proponendo un’eccellente soluzione ai temi della componibilità, grazie alla sua ampia logica modulare che permette di affrontare con successo progetti d’arredo anche complessi. Rivestimenti in tessuto e pelle offrono una vastissima possibilità alla personalizzazione di questo importante elemento di arredo.

Reversi XL, design Studio Hannes Wettstein, is a new version with a deeper seat (110 cm) compared to the Reversi’14 successfully presented at last year’s Salone. A modular sofa, attentive to the latest trends for soft divans with generous armrests, cushions and hi-tech padding. Reversi XL can be combined with all the elements of Reversi ’14, thereby extending the modularity of the original design and increasing its suitability for complex furnishing projects. Textile and leather covers greatly facilitate the customization of this key furnishing item.

Page 7: Molteni&C - 80! 2015

12/

M&C 09 — PROGETTI NEL MONDO/WORLD PROJECTS

Inaugurato l’11 marzo 2015, è già un riferimento per la design community della città. È il nuovo Flagship Store di Tokyo, quartiere Minami Aoyama, circa 300 mq su due livelli, realizzato in collaborazione con Arflex Japan. Patricia Urquiola, presente all’opening, ha firmato il progetto, e con la consueta attenzione, si è ispirata al background culturale locale, che cita gli scorci del tempio Komyo-in di Kyoto, come filtri prospettici che rielaborano la relazione tra interno/esterno. È nato, così, un muro grafico alto 7 metri, in legno di cedro locale, un filtro tra lo spazio interno e il sol levante. L’elenco delle citazioni di Patricia Urquiola ha guardato anche a Gio Ponti e alle sue geometrie, con la reinterpretazione di un dettaglio grafico contestualizzato nel progetto di interior giapponese, fatto di paraventi a tutta altezza in vetro stopsol che separano gli ambienti in maniera leggera e attivano effetti percettivi inaspettati. Un luogo di rappresentazione dei prodotti e delle collezioni del Gruppo ma anche un luogo di pensiero contemporaneo, e di incontro, a partire dalla cultura produttiva e progettuale. Il filo di un nuovo dialogo con il mondo giapponese.

A TOKYO IL PRIMO FLAGSHIP STOREMOLTENI&C

design Patricia Urquiola

FIRST MOLTENI&CFLAGSHIP STORE IN TOKYO

di/by Cristiana Colli

Molteni&C e Dada Worldwide Openings.

L’anno 2014 ha segnato un forte impulso al processo di espansione internazionale, attraverso l’apertura di una ventina di nuovi Flagship Stores, monobrand o shop in shop. Asia, Europa e Nord America sono state le aree dove si è concentrata l’azione volta al potenziamento della presenza Molteni&C e Dada con l’obbiettivo di espandere la visibilità attraverso l’allestimento di spazi che esprimono a pieno le atmosfere ed i prodotti che caratterizzano i due brand. Oltre al Flagship Stores di Tokio, Chicago, Hong Kong e il monobrand a Singapore nuove aperture ad Atene (Avax), Manama-Bahrein (Lightex), Copenhagen (Interstudio), Lione (Maison Home Design), Montpellier (Domus Vivendi/Extramuros), Wisloch (Weckesser ), Kiev e Chisinau (Gallery Itis) sono le nuove aperture affiancate dal completo rinnovo del Flagship madrileno (Concepto DR). Prossime aperture in Nord America: Boston (Casa Design), Pasadena (Brownlow Chen) e Toronto (I.E. Interiors ). Anche in Italia nell’ambito del rinnovo della rete distributiva sono stati inaugurati showrooms a Napoli (viamanzoni 82), Palermo (Inedito Santomauro) a cui tra breve seguirà Firenze (Spazi).

Molteni&C and Dada Worldwide Openings.

The year 2014 saw a strong thrust in the international expansion process, with the opening of twenty new Flagship Stores, monobrand or shop in shop. Asia, Europe and North America were the areas where the campaign to reinforce the Molteni&C and Dada presence was concentrated. The goal was to enhance visibility by setting up spaces that effectively express the atmosphere and products typical of the two brands. In addition to the flagship store in Tokyo. Chicago, Hong Kong and the mono brand in Singapore, new outletsn opened in Manama-Bahrein (Lightex) and in the European cities ofAthens (Avax), Copenhagen (Interstudio), Lyon (Maison Home Design), Montpellier (Domus Vivendi/Extramuros) Wisloch (Weckesser), Kiev and Chisinau (Gallery Itis), as well as a complete makeover of the flagship store in Madrid (Concepto DR). Next openings, in North American region are Boston (Casa Design), Pasadena (Brownlow Chen) e Toronto (I.E. Interiors ). In Italy too, the distribution network has been renewed with showrooms recently inaugurated in Naples (viamanzoni 82) and Palermo (Inedito Santomauro), shortly to be followed by Florence (Spazi).

OBIETTIVO FAR EASTNUOVO SPAZIO A SINGAPORE PER MOLTENI&C DADA E ARMANI/DADA

È stato inaugurato a Singapore il 29 gennaio alla presenza di Ron Gilad – designer israeliano tra i più celebrati della scena contemporanea – ed è il frutto della collaborazione con il partner locale Macsk.

Un luogo simbolo per lo sviluppo di quell’area di mercato, per una miglior assistenza progettuale e commerciale, per un riposizionamento di qualità nel far east. Facciata di grande impatto, affaccio urbano scandito dalle forme e dall’illuminazione, impaginazione degli spazi interni accurata e installativa, con il cavedio centrale animato dalla grande libreria accanto alle sequenze di cucine, divani, oggetti, librerie, tavoli. Sono 800 mq su due livelli nella prestigiosa Mohammed Sultan Road, e celebrano lo stile italiano del mondo furniture con i marchi Molteni&C, Dada e Armani/Dada, e il made in Italy con altri prestigiosi marchi simbolo del design internazionale dalla cucina alla sala da pranzo, dal living alla camera da letto all’home office. Presentati per l’inaugurazione lo scrittoio Segreto e la Collezione Grado°, di Ron Gilad; la collezione Gio Ponti - una riedizione di arredi degli anni ’50 che con meticolosa filologia mette insieme design contemporaneo e grandi classici. Accanto, alcuni tra i più significativi modelli di cucina: Vela, un classico senza tempo ripensato da Dante Bonuccelli; Slide, la protagonista dello spazio e la parete-sistema Checkers, dall’iconico disegno a scacchiera realizzata in pregiate essenze naturali, esclusivi laccati, vetro texturizzato e retroverniciato, piano in pietra naturale.

It was inaugurated in Singapore on January 29 in the presence of Ron Gilad, an Israeli designer, currently one of the most feated on the international scene. The space itself is the outcome of joint project with a local partner, Macsk.

A symbolic venture for development of the Far East market, focused on delivering improved design and commercial support and repositioning quality in that part of the world. Its façade makes a major impact, an urban face articulated by linear forms and lighting, its interiors attentively laid out with a central atrium; it is animated by a huge bookcase alongside line-ups of kitchens, sofas, objects, bookshelves, tables. In all, 800 sq.m. on two floors on the prestigious Mohammed Sultan Road: a celebration of the Italian approach to the world of furniture, with brands Molteni&C, Dada and Armani/Dada. Plus more from Italy, with prestigious names that have come to symbolize international design: from kitchen to dining to living room, from bedroom to home office. Among the items presented at the inauguration: Ron Gilad’s Segreto secretaire and Collezione Grado°; the Gio Ponti collection, re-makes of furniture from the ’50s in which thorough research has associated contemporary design with great classics. Nearby, some of the most prominent kitchens: Vela, a timeless classic reconfigured by Dante Bonuccelli; Slide, a conqueror of space, and the Checkers wall-system with its iconic chessboard design created from natural noble woods, with exclusive laquers, retro-painted textured glass, surfaces in natural stone.

di/by Cristiana Colli

OBJECTIVE: THE FAR EAST A NEW SPACE IN SINGAPORE FOR MOLTENI&C DADA AND ARMANI/DADA

SINGAPORE TOKYO

The new Flagship store in Tokyo was inaugurated on 11 March 2015 and is already a point of reference for the city’s design community. Situated in the Minami Aoyama district, it occupies about 300 sq.m. on two levels and the project was developed in collaboration with Arflex Japan. Its designer, Patricia Urquiola, was present at the opening. Working with her usual meticulous approach, she drew her inspiration from elements of Japanese culture; for instance, using foreshortened shots of the Komyo-in temple in Kyoto as a cue for filters of perspective that redefine the relationship between interior and exterior. Hence a graphic wall, 7 metres in height, in local cedarwood, serves as a filter between the interior space and the rising sun. The architectural references revealed in Patricia Urquiola’s project include Gio Ponti and his geometric forms, with a graphic detail reinterpreted and effectively sited in the Japanese interior: it is comprised of full-height screens in stopsol glass that separate the rooms with a light touch and trigger unexpected perceptive effects. A prestigious ambience in which to display the Group’s products and collections but also a place for contemporary thought, and gatherings, centred on production and design culture. Taking up the thread of a new dialogue with the Japanese world.

13/

Page 8: Molteni&C - 80! 2015

NICK design Luca Nichetto

TREVI design Matteo Nunziati

Matteo Nunziati si è ispirato all’arte barocca per questa serie di tavolini rotondi. I piani sono caratterizzati da zone convesse sovrapposte, che ricordano i panneggi mossi dal vento, quasi sospesi nel vuoto, cari a pittori e architetti seicenteschi. Roma e la sua fontana manifesto, quella di Trevi, ne hanno ispirato il nome. Struttura metallica color peltro e piani in eucalipto e rovere nero sono le finiture disponibili. Matteo Nunziati took his inspiration from baroque art for this set of small round tables. The tops feature overlapping convex areas, reminiscent of the drapes blowing in the wind, suspended as if in a void, dear to 17th century painters and architects. Rome and its iconic Trevi fountain gave the tables their name. Pewter-colored metal frame and eucalyptus and black oak tops are the finishes available.

Luca Nichetto, designer dalla forte personalità, progetta per Molteni&C Nick un originale letto caratterizzato dal sorprendente equilibrio estetico, frutto della raffinata e proporzionata progettazione delle singole componenti. Gli elementi strutturali, in metallo cromato, conferiscono leggerezza al progetto. Le cuciture a contrasto, sulla testata e attorno al giroletto, ne ridisegnano elegantemente le proporzioni. I rivestimenti in tessuto e pelle offrono una vastissima possibilità alla personalizzazione di questo importante elemento di arredo. Provocative designer Luca Nichetto has come up with an original bed for Molteni&C: Nick. Its striking aesthetic balance is the result of the refined and perfectly proportioned design of the inividual components. The chrome-plated metal structural elements give the project great lightness. Contrasting stitching on headboard and surround highlights the elegant proportions of the bed. With a broad choice of textile and leather upholstery, this is an impressive piece of furniture ripe for customization.

La collezione di sedie e poltrone Chelsea, progettata da Rodolfo Dordoni, si arricchisce di tre nuovi elementi: un divano, una poltrona con schienale basso e un pouff, a completamento di una collezione che dal suo lancio, nel 2014, ha riscontrato grande successo tra gli estimatori del designer milanese. Il divano si ispira all’idea originale del progetto Chelsea, dotandolo di un nuovo elemento d’arredo, protagonista della zona living. Un telaio in legno massello, disponibile in diversi colori, essenziale nel disegno ma raffinato nelle proporzioni, accoglie una seduta avvolgente ed ergonomica ma soprattutto confortevole grazie agli ampi cuscini in piuma d’oca. La poltrona con schienale basso, che riprende gli stilemi della bergère presentata l’anno scorso, introduce un criterio di modernità delle forme. Il pouff completa la collezione, ideale da abbinare alle poltrone per un completo relax. Tessuti e pelli della collezione Molteni&C im¬preziosiscono il progetto rendendolo unico e senza tempo.

The Chelsea collection of chairs and armchairs, designed by Rodolfo Dordoni, is enriched with three new components: a sofa, a low-backed armchair and a pouff. These items complete a project by the Milanese designer that has received widespread acclaim since its launch in 2014. The sofa, which takes its inspiration from the original Chelsea project, brings a new and important addition to the living area. A solid wooden frame, available in various colors, with an essential but well-proportioned design, accommodates an ergonomic seat which embraces the sitter in large and comfy goose-down-filled cushions. The low-backed armchair, reminiscent of the stylistic features of the bergère presented last year, introduces a certain modernity of form. The pouff completes the collection as the ideal complement for the armchairs, encouraging complete relaxation. Textiles and leathers from the Molteni&C collection enrich the project, making it unique and timeless.

COLLEZIONE CHELSEA design Rodolfo Dordoni

Page 9: Molteni&C - 80! 2015

M&C 09 — RIEDIZIONI/RE-EDITIONS

16/ 17/

GIO PONTI

TWO NEW ITEMS FOR THE PONTI / MOLTENI&C COLLECTION

The collection of furnishings, reissued in partnership with Ponti’s heirs, has been enriched with new pieces in 2015. The D.552.2 small table, in wood with a glass top, designed for the American company M. Singer&Sons in the ‘50s, and the D.154.2 armchair, produced by Ponti for Villa Planchart in Caracas in 1954.In 1950 Joseph H. Singer of M. Singer&Sons, one of New York’s leading furniture companies, looking for new models to produce, came to Italy and discovered Italian furniture. In the designs by Gio Ponti, Carlo Mollino, Ico Parisi and Carlo De Carli, “one step ahead compared to the functionali-sm of their contemporaries”, Singer found what he was looking for, and dedicated an exhibition Modern by Singer to them, to launch them on the American market. According to Ico Parisi, the fortunes of Italian furniture in America were indebted to this exhibition. The success was such that, in 1954, Singer announced the distribution of the furniture in San Francisco, Los Angeles, Chicago, Boston, Miami and Cleveland as well. The D.552.2 small table, made of solid rosewood with satinized bronze legs and an ultra light transparent triangular top, belongs to this collection destined for the American market.

The armchair, on the other hand, was designed for one of the projects closest to Gio Ponti’s heart, the villa of the Planchart collectors in Caracas (1953-57).

GIOVANI DESIGNER INGLESI E ITALIANI REINTERPRETANO GIO PONTI

In occasione del London Design Festival 2014, la rivista Port è stata invitata a curare una speciale edizione delle poltrone D.270.2 progettate da Gio Ponti e presentate in una gamma esclusiva di tessuti. Quattro gli studi di giovani designer inglesi, chiamati a ripensare gli arredi del grande maestro. Custhom, Esme Winter, Ffion Griffith e Marwood hanno rivestito le poltrone D.270.2 con tessuti british, realizzati in esclusiva per l’evento dal titolo: “Gio Ponti: una storia da copertina”. I quattro studi hanno partecipato alla serata inaugurale e risposto alle domande del pubblico. Folla, curiosità e allegria per un evento che ha rinnovato le vetrine del Flagship Store londinese di Shaftesbury Avenue. Lo stesso concept è stato ripresentato a Milano, coinvolgendo Tommaso Caldera, Sara Ferrari, Nina Warglien, Olimpia Zagnoli, quattro giovani designer italiani selezionati da Elle Decor e Giulio Ridolfo e dotati di una grande sensibilità per il textile design. A conferma e garanzia dell’identità tutta Italiana del progetto, i quattro tessuti sono stati sviluppati e realizzati da due importanti brand italiani coinvolti in tutte le fasi di progetto: Dedar e Rubelli. Così si rinnova il design di un arredo che Ponti descriveva così, nel 1970: “Ed ecco la nuova sedia larga ed a sedile stretto e pieghevole”.

YOUNG BRITISH AND ITALIAN DESIGNERSRE-INTERPRET GIO PONTI

At the 2014 London Design Festival, Port magazine was invited to curate a special edition of the D.270.2 armchairs designed by Gio Ponti and presented in an exclusive range of textiles. The studios of four young British designers, Custhom, Esme Winter, Ffion Griffith and Marwood were asked to re-think the furnishings of the great maestro. They upholstered the D.270.2 chairs with British textiles, produced exclusively for the exhibition entitled: “Gio Ponti: a cover story”. The four studios took part in the inaugural evening and answered questions put by the public. Crowds, curiosity and a great atmosphere for an event that renewed the windows of the London Flagship Store in Shaftesbury Avenue. The same concept was repeated in Milan, involving Tommaso Caldera, Sara Ferrari, Nina Warglien, Olimpia Zagnoli, four young Italians with a passion for textile design selected by Elle Decor and Giulio Ridolfo. Confirming and guaranteeing the all-Italian identity of the project, the four textiles were developed and produced by two important Italian brands involved at every stage of the project: Dedar and Rubelli. Hence, a furniture design that revived the furniture design that Ponti had described like this, in 1970: “And here is the new wide chair with a narrow, collapsible seat”.

VIVERE ALLA PONTI CONTINUA A VIAGGIARE.

La mostra “Vivere alla Ponti”, dedicata alle case milanesi della famiglia Ponti e ai progetti per il lavoro realizzati dal grande architetto, torna a Milano. L’occasione è MI/ARCH 2014, il Festival che per 4 giorni, dal 13 al 16 ottobre 2014, ha ospitato incontri, lezioni, dibattiti, proiezioni nello spazio sorprendente del Trifoglio, l’architettura progettata nel 1961 da Ponti all’interno del Campus Leonardo del Politecnico. Dopo il tour internazionale, la mostra trova la sua ideale collocazione in un’architettura di Ponti e nel Festival MI/ARCH, dedicato quest’anno ad “Amate l’Architettura”, il libro che scrisse nel 1957 come una straordinaria dedica, scritta e disegnata, al mestiere dell’architetto. MI/ARCH è un evento promosso dal Politecnico di Milano con la direzione artistica di Stefano Boeri, e ha ospitato lezioni di grandi protagonisti dell’architettura, come Liz Diller/Diller&Scofidio, Winy Maas/MVRVD, il paesaggista francese Gilles Clément, Dominique Perrault, Beatriz Colomina e Patricia Urquiola. La mostra ha poi proseguito il suo viaggio e a dicembre è arrivata a Roma, ospite nella sede di Edison, per festeggiare i suoi 130 anni di storia e rendere omaggio al sodalizio con Gio Ponti. L’azienda, che nel 1883 illuminò per la prima volta il Teatro alla Scala e il centro di Milano, ha collaborato con Ponti sin dal 1930, con la “Casa elettrica”, uno dei primi esempi di architettura razionalista in Italia, voluta da Edison e commissionata al Gruppo 7 per la IV Triennale di Monza. Qui hanno trovato spazio le applicazioni quotidiane dell’energia elettrica, dalle lampade agli elettrodomestici. Gio Ponti progetta per Edison anche quattro Centrali elettriche in Trentino, sul fiume Noce (1952) sul Liro (1953), sul Chiese (1954), a Pantano d’Avio (1955), e le Centrali sul fiume Mera in Val Chiavenna (1953) e sullo Stura a Demonte, Cuneo (1953).

“LIVING PONTI-STYLE” IS STILL ON THE ROAD.

The “Living Ponti-style” road show, illustrating the Ponti family’s Milanese homes and the great architect’s designs for his customers, was back in Milan. The occasion was MI/ARCH 2014, the Festival which, for 4 days, from 13 to 16 October 2014, offered encounters, lectures, debates and film shows in the surprising venue of the Trifoglio, the building that Ponti designed in 1961 in the Milan Politecnico’s Leonardo Campus. After its international tour, the road show found its ideal location in one of Ponti’s structures and in the MI/ARCH Festival, devoted this year to “Amate l’Architettura”, the book he wrote in 1957 as an extraordinary written and illustrated tribute to his profession. MI/ARCH was an event promoted by the Milan Politecnico with art direction by Stefano Boeri, and it hosted lectures by prominent architects, such as Liz Diller/Diller&Scofidio, Winy Maas/MVRVD, the French landscape designer Gilles Clément, Dominique Perrault, Beatriz Colomina and Patricia Urquiola. The exhibition then continued its journey, reaching Rome in December, as a guest of the Edison headquarters, to celebrate the energy giant’s 130th anniversary and pay homage to its relationship with Gio Ponti. The company, which in 1883 lit up the center of Milan and La Scala for the first time, had worked with Ponti since as far back as 1930, with his “Casa elettrica”, one of the first examples of rationalist architecture in Italy, commissioned by Edison and entrusted to al Gruppo 7 for the IV Monza Triennale. There the everyday applications of electricity were on display, from lamps to household appliances. For Edison, Gio Ponti also designed four electric power stations in Trentino, on the river Noce (1952) on the Liro (1953), on the Chiese (1954), at Pantano d’Avio (1955), as well as the power stations on the river Mera in Val Chiavenna (1953) and on the Stura at Demonte, Cuneo (1953).

DUE NUOVI ARREDI PER LA COLLEZIONE PONTI / MOLTENI&C

La collezione di arredi, rieditati in collaborazione con gli eredi Ponti, si arricchisce nel 2015 di nuovi pezzi. Il tavolino D.552.2, in legno con piano in vetro, disegnato per l’azienda americana M. Singer&Sons negli anni ‘50, e la poltrona D.154.2, realizzata da Ponti per Villa Planchart a Caracas nel 1954. Nel 1950 Joseph H. Singer della M. Singer&Sons, una delle più importanti aziende di mobili di New York, in cerca di nuovi modelli da produrre, viene in Italia e scopre il mobile italiano. Nei progetti di Gio Ponti, Carlo Mollino, Ico Parisi e Carlo De Carli, “un passo avanti rispetto al funzionali-smo dei loro contemporanei”, Singer trova ciò che sta cercando, e dedica loro una mostra Modern by Singer, per lanciarli sul mercato americano. Secondo Ico Parisi, si deve a questa mostra la fortuna del mobile italiano in America. Il successo è tale che, nel 1954, Singer annuncia la distribuzione degli arredi anche a San Francisco, Los Angeles, Chicago, Boston, Miami e Cliveland. Il tavolino D.552.2, in massello di palissandro con piedi in ottone satinato e piano triangolare in vetro trasparente extrachiaro, fa parte di questa collezione destinata al mercato americano.

La poltrona, invece, è stata disegnata per uno dei progetti più cari a Gio Ponti, la villa dei collezionisti Planchart a Caracas (1953-57). Un’architettura figlia delle nuove ricerche nate

dai viaggi in America latina nel 1952-53. “Questa costruzione è dedicata ad Anala e Armando Planchart”, scrive Ponti su Domus, “essa sorge a Caracas, sulla cima di un cerro (una collina) che sovrasta le alture dalle quali si vede, in meravigliosa infilata, la città (Caracas s’allunga in una valle che corre fra le pendici più alte della catena dell’Avila, da un lato, e questi colli più dolci, dall’altro). Ideale è il committente, “il committente, dice il mio amico Rogers, è colui senza il quale non si può fare architettura, e con il quale nemmeno. Ma qui il committente è stato colui con il quale si è potuto, secondo le nostre forze, fare architettura”. L’architettura ha un gioco tutto interno di invenzioni, di divertimenti, ricco come la vegetazione tropicale che ingloba: il patio decorato da Melotti, le finestrelle e i balconcini teatrali che si affacciano sul vuoto del salone, e le porte e i soffitti disegnati da Ponti. E gli arredi? “Il più dei mobili e delle finiture son stati eseguiti magistralmente da Giordano Chiesa, non produttore soltanto ma vero collaboratore”, scrive ancora Ponti. Oggi la poltrona, che è come un guscio accogliente, ha una scocca in poliuretano rigido, una controscocca in poliuretano morbido e un cuscino, ed è rivestita nella gamma dei tessuti Molteni&C, con la possibilità di differenziare i tre elementi.

The architecture reflected the ideas he had gathered during his trips to Latin America in 1952-53. “This building is dedicated to Anala and Armando Planchart”, Ponti wrote in Domus, “it stands in Caracas, at the top of cerro (a hill) dominating the heights from which you can see the city strung out below, (Caracas stretches down a valley that runs between the highest slopes of the Avila chain, on one side, and these gentler hills, on the other). The customer is ideal, “the customer, my friend Rogers says, is the one without whom you can’t do architecture, and with whom you can’t either. But here the customer was the one with whom we could do architecture, to the best of our abilities”. The architecture has an inner blend of inventiveness and fun, as rich as the tropical vegetation that it encompasses: the patio decorated by Melotti, the theatrical little balconies and windows that give onto the living room, and the doors and ceilings designed by Ponti. And the furnishings? “Most of the furniture and finishes were masterfully executed by Giordano Chiesa, not just a manufacturer but a real partner”, Ponti wrote again. Today the armchair, which is like a cosy shell, has a rigid polyurethane frame, a soft polyurethane counter-frame and a cushion, and is upholstered in the Molteni&C textile range, with the option of differentiating the three component parts.

di/by Francesca Molteni

Page 10: Molteni&C - 80! 2015

La poltrona è stata disegnata per uno dei progetti più cari a Gio Ponti, la villa dei collezionisti Planchart a Caracas (1953-57). Oggi la poltrona, che è come un guscio accogliente, ha una scocca in poliuretano rigido, una controscocca in poliuretano morbido e un cuscino, ed è rivestita nella gamma dei tessuti Molteni&C, con la possibilità di differenziare gli elementi.

The armchair, on the other hand, was designed for one of the projects closest to Gio Ponti’s heart, the villa of the Planchart collectors in Caracas (1953-57). Today the armchair, which is like a cosy shell, has a rigid polyurethane frame, a soft polyurethane counter-frame and a cushion, and is upholstered in the Molteni&C textile range, with the option of differentiating the three component parts.

Tetris, evoluzione della serie Domino, è una nuova serie di tavolini bassi e piccole consolles da appoggiare al muro o al divano. La struttura è caratterizzata da più elementi, di diverso spessore, che si intersecano tra loro a formare un solido appoggio per i piani. Questi ultimi, di forma quadrata e rettangolare in eucalipto o rovere nero, oppure rotondi in vetro colorato o acidato colorato.

Tetris, evolved from the Domino series, is a new set of low tables and small consolles to be placed against a wall or a sofa. The frame features several elements of different thickness, which intersect each other to form a solid base for the tops. The latter, square or rectangular in eucalyptus or black oak, or round in colored or colored acid-etched glass.

Reversi XL, R design Studio Hannes Wettstein, è una nuova versione con profondità di seduta ampliata (110 cm) rispetto a Reversi’14 presentato con successo lo scorso Salone. Un divano componibile, attento alle nuove tendenze che vogliono un divano soffice con braccioli ampi, cuscini ed imbottitura al top della tecnologia. Reversi XL è abbinabile a tutti gli elementi di Reversi ’14, proponendo un’eccellente soluzione ai temi della componibilità, grazie alla sua ampia logica modulare che permette di affrontare con successo progetti d’arredo anche complessi. Rivestimenti in tessuto e pelle offrono una vastissima possibilità alla personalizzazione di questo importante elemento di arredo.

Reversi XL, design Studio Hannes Wettstein, is a new version with a deeper seat (110 cm)

compared to the Reversi’14 successfully presented at last year’s Salone. A modular sofa, attentive to the latest trends for soft divans with generous armrests, cushions and hi-tech padding. Reversi XL can be combined with all the elements of Reversi ’14, thereby extending the modularity of the original design and increasing its suitability for complex furnishing projects. Textile and leather covers greatly facilitate the customization of this key furnishing item.

D154.2 design Gio Ponti

REVERSI XL design Studio Hannes Wettstein

TETRIS design Nicola Gallizia

Page 11: Molteni&C - 80! 2015

ISLIKON

Al Greuterhof Hotel in Svizzera, ogni cosa è un dialogo. Tra i legni – boiserie, mobili, soffi tti, pavimenti, porte, legno familiare al tatto e allo sguardo, legno della memoria e del design contemporaneo. Tra i bianchi – pareti, piumini, lenzuola – in continuità dello sguardo tra esterno e interno, e in coerenza con l’ordine perfetto dell’organizzazione della stanza. Tra le forme e i segni – antiche illustrazioni che diventano tappezzeria, curve in sequenza ricamate sui copripiumini che sono texture, disegno e decoro, frutti che diventano quadri. Tutte le stanze, quelle standard, le suite romatisch e le suite hell, restituiscono la stesso sentiment estetico e funzionale, a partire da materiali naturali – il legno in particolare, presentato in ogni sua forma – da materia prima di pregio al mobile progettato di alta ebanisteria da Molteni&C.

At Greuterhof Hotel in Switzerland, everything serves as dialogue. Among the elements in wood: boiseries, furnishings, ceilings, fl oors, doors, wood familiar to the touch and to the eye, wood that stirs memories, wood employed in contemporary design. Among the whites: walls, quilts, sheets – with continuity as the eye moves from interior to exterior, and in keeping with the perfect order that defi nes the room’s organization. Among forms and features – antique illustrations turned into wallpaper, a series of curves embroidered on duvet covers to create texture, pattern and decoration, fruit that becomes pictures. All the bedrooms – the standard ones, the Romatisch and Hell suites – prompt the same aesthetic and functional sentiment, evoked by natural materials – wood in particular, presented in every form –, by precious raw materials and by the high-class cabinet work, a keynote of furniture made by Molteni&C.

MILANO

Il Park Hyatt Milano è un hotel boutique nel cuore del centro storico della città. Ospitalità raffi nata per un’utenza abituata al gusto e alla curiosità del viaggiatore, all’esperienza gastronomica e artistica, al piacere dell’indolente effi cienza cittadina. Un hotel di charme in ogni dettaglio, dagli arredi ai servizi, alla naturale frequentazione con l’arte, già dal 2007, quando la Testa di Medusa di Lucio Fontana fu posata nella Cupola Lobby Lounge dell’hotel, ad accompagnare gli ospiti nei diversi momenti del loro soggiorno. Oggi quel rapporto si rinnova con l’installazione di Anish Kapoor che sovrasta gli arredi della lounge MIO Bar fi rmata Molteni&C. Un’atmosfera calda, di sobria riservatezza, contrassegna la qualità dello spazio e degli arredi, le rotondità morbide, i tessuti marroni a tinta unita e spinato di classe. Un trionfo il bancone centrale in marmo, con il cielino decorato e la sequenza delle sedute, un abbraccio avvolgente in pelle marrone.

The Park Hyatt

Milano is a boutique hotel in the heart of the old city. It offers hospitality on a grand scale for guests accustomed to good taste and to the enjoyment of art, culture, great food and wine, as well as appreciation of the city’s propensity towards effi ciency. A hotel de charme in every detail, from furnishings to amenities, and including a natural association with art, since back in 2007 when Lucio Fontana’s Head of Medusa was placed in the Cupola Lobby Lounge, to be admired by guests at different moments of their stay. A further instance of this association is now evident in an installation by Anish Kapoor suspended above the MIO Bar lounge furniture, from Molteni&C. The space and its furnishings evoke quality and a warm but understated ambience that features soft, round shapes, and stylish plain and herringbone fabrics in brown. In the centre is a splendid marble bar counter with a decorated ceiling, and a series of comfortable chairs in brown leather.

M&C 09 — PROGETTI NEL MONDO/WORLD PROJECTS

LA GRANDE Hôtellerie SCEGLIE MOLTENI&CIMPORTANT HOTEL CHAINSCHOOSE MOLTENI&C

MILANO

Il ME Milan-Il Duca è un luogo mitico di Milano. Il progetto dello studio Arassociati, gli eredi di Aldo Rossi, prevede un programma di 132 camere di cui 34 suite; ristorante steakhouse di New York FTK; palestra, sala riunioni, il RADIO BAR sull’attico con terrazza all’aperto e spettacolare vista panoramica su Milano e i nuovi grattacieli della zona Garibaldi. Affacci mozzafi ato sulla città anche dai terrazzi, dotazioni inaspettate e di charme per le camere con letti che diventano sofà, pareti attrezzate con consolle tecnologica, vasche seducenti e ammiccanti al centro dello spazio, prodotti bio, marmi e design, dotazioni plus di un lusso sobrio e di qualità. Gli arredi Molteni&C sonoletti, sedute e arredi per le aree comuni. Non potevano mancare alcune icone di Gio Ponti – il tavolino, e la sedia Montecatini in acciaio scintillante.

The ME Milan-Il Duca is a legendary site in Milan. The design project from Arassociati, who took up the legacy of Aldo Rossi, provides for accommodation in 132 rooms of which 34 suites; New York-style steakhouse/restaurant FTK; gym, conference room,the RADIO BAR in the attic area with an open rooftop terrace offering a spectacular panoramic view of Milan and the new towers of the Garibaldi district. Breathtaking city views also from bedroom balconies, unexpected, delightful amenities in rooms with beds that convert into sofas, walls fi tted with hi-tech consoles, centrally placed, inviting bathtubs, eco-friendly products, marble surfaces, superior features that speak of sober luxury and quality. Beds, chairs and the furnishings in the public areas are by Molteni&C. With the focus on Milan and its designers, some iconic pieces by Gio Ponti take pride of place: his occasional table, and the Montecatini chair in shining steel.

di/by Cristiana Colli

Italiana, internazionale, metropolitana, nella natura, con charme e benessere; per vacanza o per affari, per una fuga d’amore o per un’antica promessa, per una scommessa vinta una recensione ben fatta o per un terno al Lotto. Tutto è di qualità, in queste strutture stellate – servizi, amenities, mobili, dotazioni strutturali, offerta enogastronomica – tutto concorre a rendere irripetibile il soggiorno, che sia di poche ore o di qualche giorno. Ma che importanza ha?

Italian or international, in the heart of a city or ensconced in a rural setting, offering charm or wellbeing; for a vacation or for business, to escape with a loved one or to fulfil a long-time promise, for a wager won, a well-received review or a jackpot success. Quality is key in these star-studded establishments: services, amenities, furnishings, facilities of every kind, wonderful food and drink – everything contributes to make a stay truly memorable, be it only a matter of hours o just a few days. But how important is all this for their guests?

CAPO CERASO

L’Hotel CalaCuncheddisul promontorio granitico di Capo Ceraso nella Sardegna Settentrionale, è in un getsemani naturale, dentro una vegetazione rigogliosa, tra meravigliose dune di sabbia e gigli esposti ai venti impetuosi della Gallura. Dalle piscine a sfi oro ai tessuti che citano le forme essenziali della natura, dalle camere alla spa, al centro congressi, tutto è rigorosamente Made in Italy, a partire dai vari arredi Molteni&C. Il confort è negli spazi d’aria e di luce mediterranea, negli affacci, nell’intimità degli interni/esterni, dove stare a piedi nudi; ma è anche nei cotoni e nei legni che arricchiscono tavoli letti e armadi, è nelle sedute e nei materiali che accolgono e accompagnano l’abbandono.

Hotel CalaCuncheddi is situated on the granite promontory of Cape Ceraso in northern Sardegna: with its luxuriant vegetation and beautiful sand dunes, scattered with lilies tossed to and fro by the forceful winds of Gallura, it could pass as a garden of Gethsemane. From its infi nity pools to textiles that elicit the essential forms of nature, from bedrooms to the spa and the congress centre, everything is strictly ‘Made in Italy’, starting from the furnishings

by Molteni&C. Comfort is all-embracing: in the airy spaces and Mediterranean light,in the views from every angle, in the intimacy of interiors/exteriors where whole days can be spent barefoot; but also in the cotton fabrics, in the wood that embellishes tables, beds, wardrobes, in the chairs and in all the material features that help make for overwhelming relaxation.

ORLANDO

Il Four Season Resort at Walt Disney World di Orlando ha scelto Molteni&C per le sue sedute nere – versione poltroncina, versione sedia da tavolo. Linee essenziali, legno e pelle nera, segni accurati e di qualità per il ristorante dell’hotel, contrappuntato da esplosioni di colore – il rosso dell’installazione sospesa – lo scarabocchio d’autore bianco sulla parete.

The Four Seasons Resort at Walt Disney World in Orlando has chosen Molteni&C for its black seating scheme: easy chairs and dining chairs. No-frills design, black leather and wood, attentive design and high quality for the hotel restaurant, set off by explosions of colour: red for the hanging installation, white for the designer scribble on the wall.

21/ 20/

Page 12: Molteni&C - 80! 2015

22/

D.552.2Progetto di Gio Ponti

È un tavolino in legno massello di palissandro con piedi in ottone satinato e piano triangolare in vetro trasparente extrachiaro. Fu disegnato negli anni ’50 per l’azienda M. Singer&Sons, una delle più importanti di New York, come parte di una collezione destinata al mercato americano.

A small, solid rosewood table with satinized brass feet and a triangular, extra clear transparent glass top. It was designed in the 1950s for M. Singer&Sons, one of New York’s leading furniture stores, as part of a collection destined for the American market.

M&C 09 — VISUAL ART

TAVOLINO INFINITOINFINITE LITTLE TABLEMario Carrieridi/by Cristiana Colli

STACCATE E COLLEZIONATEIL PAGINONE CENTRALE E METTETELO TRA DUE VETRI.BUONA VISIONETHE CENTRAL PULL-OUTCAN BE PLACED BETWEENTWO PANES OF GLASS.ENJOY!

Mario Carrieri figlio di Raffaele, a 27 anni pubblica il libro Milano, Italia – il MoMA e altri musei europei acquisiranno varie immagini di quel ciclo – lavora all’archivio fotografico della Mondadori, a cortometraggi pubblicitari e all’editoria d’arte per Amilcare Pizzi. Le committenze per l’Unesco e per la Menil Foundation di Houston lo portano a riflettere sulle forme dell’arte, della scultura e del patrimonio storico-artistico. Dagli anni ’70 inizia un’intensa collaborazione con le più importanti firme dell’architettura e del design italiano e internazionale. Parallelamente lavora sul tema della natura morta e dei fiori, un corpus monumentale, di oltre 80 mila scatti. Nel 2004 Milano gli ha dedicato un’importante monografica, Amata Luce, a cura di Giovanni Chiaramonte. Le sue opere sono presenti in importanti collezioni pubbliche e private internazionali.

Mario Carrieri At the age of 27, Mario Carrieri, son of Raffaele, published his book Milano, Italia. – the MoMA and other European museums would acquire various images from that cycle – he worked at the Mondadori photographic archives, on advertising shorts and on art publishing for Amilcare Pizzi. Commissions for Unesco and for the Menil Foundation of Houston led him to reflect on forms of art, sculpture and historic-artistic heritage. From the 1970s, he began an intense partnership with leading firms of architects and Italian and international design companies. In parallel, he worked on the subject of still life and flowers, a monumental body of work that included over 80 thousand shots. In 2004 Milan dedicated an important monograph to him, Amata Luce, curated by Giovanni Chiaramonte. His works feature in important international public and private collections.

In mezzo, piccoli ma possenti distanziali mantengono l’equilibrio impossibile tra la forma e lo slancio, la materia e la gravità. Questo coglie l’immagine, dove il segno si moltiplica, l’oggetto diventa ombra, il pieno matrice del vuoto, la materia linea, volume, pensiero. Nel rigore trattenuto dell’impaginazione, avviene la trasfigurazione dell’oggetto, con tutta la sapienza poetica e l’esperienza di un romanzo di formazione che ha incontrato la poesia e l’arte, l’architettura con le mirabili riletture di Pierluigi Nervi, le emergenze umane e formali di Milano e del mondo. È un universo còlto quello di Carrieri, frutto di una ricerca solitaria condotta per sottrazione. Oggetti, luoghi, creature viventi – persone o fiori – sono messaggeri e metafore di uno sguardo interiore e commosso sul mondo, sono lo stupore e la bellezza portata all’estremo, che contemplano in sé il senso ultimo del tragico. Sono scritture di luce che contengono il microscopio in cerca dell’anatomia – della forma e del significato – e il telescopio che desidera la sospensione, l’altra dimensione. Umani vegetali e virtuali, di legno e di metallo, urbani e in calcestruzzo, comunque corpi che pulsano nella modernità, protagonisti lievi della rappresentazione. Come quel tavolino in palissandro abbracciato alla sua ombra, al centro di una simmetria e di un equilibrio energetico tra le forze, che rimanda ai grandi classici della visione.

In the middle, small but powerful spacers keep the impossible balance between form and impetus, matter and gravity. This captures the image, where the visual impact multiplies, the object becomes shadow, fullness generates emptiness, line is material, volume, thought. In the restrained rigor of the layout, the object is transfigured, with all the poetic erudition and the experience of a coming-of-age novel that has encountered poetry and art, architecture with the admirable rereadings of Pierluigi Nervi, the human and formal problems of Milan and of the world. Carrieri’s universe is cultured, the result of solitary research conducted by subtraction. Objects, places, living creatures – people or flowers – are messengers and metaphors for an interior and emotional outlook on the world, they are wonder and beauty taken to the extreme, contemplating the ultimate sense of tragedy. They are writings in light that contain the microscope in search of anatomy – of form and meaning – and a telescope that desires suspension, the other dimension. Vegetable and virtual humans, made of wood and metal, urban and concrete, anyway bodies that and breathe in modernity, mere characters of representation. Like that small rosewood table embracing its own shadow, in the center of a symmetry and an energetic balance between forces, which recalls the great classics of vision.

Un’architettura, un virtuosismo di campate, un’acrobazia di proporzioni, un incrocio di incastri. Un tavolino infinito, un dialogo geometrico tra il vetro e il palissandro, un distillato di leggerezza e di astrazione.

An architectural fantasy,a virtuoso display of spans, an acrobatic feat of proportions, a criss-cross of joints. An infinite little table, a geometric dialogue between glass and rosewood, a distillate of lightness and abstraction.

Page 13: Molteni&C - 80! 2015
Page 14: Molteni&C - 80! 2015

27/

M&C 09 — INTERVISTE/INTERVIEWS

Architetto, designer, autore delle più celebrate corporate identity del made in Italy. Una lunga collaborazione con il gruppo Molteni, è l’autore dell’immagine Unifor, pensa che la forma non sia un accessorio ma la condizione necessaria perché il contenuto si manifesti. E per celebraregli 80 anni del Gruppo ha scelto un punto esclamativo rosso su fondo oro. Qual è l’idea di questo segno?È un gesto eclatante che rompe una sobria e intransigente discrezione monacale. Il Gruppo Molteni abbraccia l’arco del prodotto industriale per la casa e i luoghi di lavoro, dall’invenzione delle copie eliografiche alle macchine robotizzate ma con la costante intelligenza delle mani. È una storia preziosa nell’ambito progettuale e socio culturale del design. Da trent’anni partecipo al laboratorio di idee e progetti di Unifor nel culto dell’ innovazione tipologica, della precisione del dettaglio, delle forme della comunicazione per un’identità razionale e progettuale senza concessioni a forme postmoderne e identità deboli. La sua riconoscibilità si manifesta nelle azioni un po’ vieux jeu che rafforzano l’identifica- bilità dell’oggetto e del prodotto, per dirla con Harold Rosenberg invece di derivare i principi da ciò che vede, insegna all’occhio a vedere i principi.

Celebrazione della memoria e tracciati dello sviluppo: con i nuovi spazi e l’archivio storico che diventerà museo, il compound industriale di Giussano sarà luogo di racconto e rappresentazione dentro la realtà produttiva, altre funzioni altri significati. Occorre restituire alla cultura industriale italiana i meriti del proprio contributo progettuale, insieme visuale e costruttivo, e attivare un processo di catalogazione sistematica dei materiali di progetto, di riletture contestuali, di prototipi e prodotti per costruire la memoria d’impresa. La complessità è nei punti di vista che si sovrappongono e interferiscono con la ricerca –storici, sociali, economici, antropologici. Il prodotto industriale rimette in discussione

le autonomie disciplinari: come la pagina di un libro tocca l’impaginato, la scrittura e invita a rimeditare la divisione dei due lavori, il design esige luoghi deputati per compiere un atto sacrilego: mostrarsi ammantato di aura.Allestire nel 1978 una mostra su Peter Behrens per AEG, vedere i suoi disegni originali e il primo grande progetto di corporate identity del ‘900 è stato una rivelazione sul tema della cultura d’impresa. Che l’autore delle turbinenfabrik – una delle figure chiave nella storia dell’architettura, punto di riferimento di Le Corbusier e Gropius – si faccia carico dell’identità di una delle più importanti imprese di Germania ha qualcosa di sublime.

Come sta cambiando la concezione della corporate identity? Un progetto di immagine coordinata percorre l’invisibile fil rouge che costituisce la summa delle norme operative con la consapevolezza di agire per un rinnovamento generale e positivo delle prestazioni aziendali. A questo concorrono molti fattori, dal prodotto ai comportamenti personali, in una negoziazione continua tra contenuti in cerca di forma. Si potrebbe azzardare che esiste un’influenza reciproca tra la qualificazione del modo di presentarsi e i servizi prestati. La storia di Unifor è caratterizzata da questo percorso, da questa coerenza.

Architect, designer, the man behind the most celebrated corporate identities of the Made in Italy brand. A long-standing partnership with the Molteni Group, Pierro Cerri designed the Unifor image, he believes that form is not an accessory but the condition required for content to reveal itself. And to celebrate the Group’s 80th anniversary, he has chosen a red exclamation mark on a gold background. What prompted you to choose this distinctive mark? It’s a striking gesture that breaks with Molteni’s

rigorously austere image. The Molteni Group encompasss the whole span of industrial products for the home and for the workplace, from the invention of heliographic copies to robotized machines but with the constant intelligence of the craftsman. It is an emblematic story in the development and sociocultural context of design. For thirty years I have been part of Unifor’s hothouse of ideas and projects in the cult of typological innovation, of precision in detail, of forms of communication for a rational and design identity with no concessions to post modern forms or weak identities. Its recognizability can be seen in the slightly vieux jeu actions that reinforce the identifiability of the object and of the product, or as Harold Rosenberg put it, instead of deriving the principles from what you see, train your eye to see the principles.

Celebration of memory and outlines of development: with the new spaces and the historical archive due to become a museum, the Giussano industrial complex will be where the company’s history is told and illustrated, within the factory itself, other functions other meanings. The time has come to acknowledge the contribution, both visual and constructive, that Italian industrial culture has made, and to start systematically cataloguing the design materials, contextual rereadings, prototypes and products with which to reconstruct corporate memory. The complexity of this task lies in the historical, social, economic and anthropological points of view that overlap and interfere with the research. Industrial production challenges separate disciplines: just as the page of a book affects both layout and writing and invites us to rethink the division of the two tasks, design requires specific places in which to perform a sacriligious deed: displaying itself surrounded by an aura. Staging an exhibition on Peter Behrens for AEG in 1978, seeing his original designs and the first great corporate identity project

of the 20th century was a revelation on the issue of corporate culture. That the author of the turbinenfabrik – one of the key figures in the history of architecture, and a benchmark for Le Corbusier and Gropius – should take on the identity of one of Germany’s leading companies has something of the sublime.

How is the concept of corporate identity changing? Any coordinated image project has to reflect that invisible fil rouge that constitutes the summa of the operating standards plus awareness that you are contributing to a general and positive renewal of the company’s performance. Numerous factors contribute to this, from the product to personal behaviours, in a constant negotiation between content in search of form. You could even say that there is a reciprocal influence between the way a company presents itself and the services it performs. Such consistency is certainly true of Unifor.

Pierluigi Cerri è stato tra i fondatori dello studio Gregotti Associati con il quale ha vinto molti concorsi di architettura internazionali. Nel 1998, con Alessandro Colombo, fonda lo studio Cerri&Associati e lavora sulla progettazione urbana, museale, espositiva, commerciale per importanti committenze. Ha collaborato alla definizione grafica di riviste e collane editoriali, come Casabella e Rassegna. Ha vinto due Compassi d’Oro, entrambi legati alla collaborazione con Unifor – nel 1994 per la Corporate Image dell’azienda e nel 2004 per Naòs System. Pierluigi Cerri is one of the founders of studio Gregotti Associati with which he has won numerous international architecture competitions. In 1998, with Alessandro Colombo, he set up studio Cerri&Associati and he has worked on urban, museum, exhibition and commercial design projects for important clients. He has contributed to the graphic definition of magazines and series of books, such as Casabella and Rassegna. He has won two Compassi d’Oro awards, both linked to his cooperation with Unifor – in 1994 for the company’s Corporate Image and in 2004 for Naòs System.

di/by Cristiana Colli

speed and consequently with a huge “consump-tion” of new contents, including immaterial, tied to the brand. This entails a bent for storytelling that narrates history and contemporaneity with humanistic contributions, expertise and sensibility complementary to technological and scientific sensibility. What is the perception of intangible consolidated in companies and in industrial districts? Any entrepreneur of quality “Made in Italy” sells culture, the quality of life appreciated while travelling in Italy. Our image is contained in a design object, in a wine, in a car, Mastroianni kissing Anita Ekberg in Rome, the raised arms of Enzo Ferrari, the workshops of the Florentine Renaissance. Those who work in luxury goods and lifestyle know that selling a product means selling evocativeness, emotion, the universe of value. The world wants to share the dream. And our ability to dream is great.

Marco Montemaggi è nel Board di Museimpresa, insegna al Polimoda di Firenze e all’Università del Desarollo di Santiago del Chile. Curatore scientifico del Progetto “Motor Valley” per Apt Emilia Romagna, è stato Brand manager per Tonino Lamborghini e Borsalino, ha diretto il Distretto di cultura industriale “Il Paesaggio dell’Eccellenza”; è stato il responsabile dell’Archivio Storico di Riva Yacht, direttore e fondatore del Museo Ducati, e Special Events Manager per Ducati Motor Holding. E’ autore di libri e articoli fra cui “Heritage Marketing. La Storia dell’impresa italiana come vantaggio competitivo.”

Marco Montemaggi is on the Board di Museimpresa. He teaches at Polimoda in Florence and at the Universidad del Desarrolo in Santiago, Chile. Scientific Curator of the “Motor Valley” Project for Apt Emilia-Romagna, he has been Brand Manager for Tonino Lamborghini and Borsalino, and has directed the Industrial Culture District “Il Paesaggio dell’Eccellenza” (Landscape of Excellence). He has also been in charge of the Historical Archive of Riva Yacht, curator and founder of the Ducati Museum, and Special Events Manager for Ducati Motor Holding. He is the author of books and articles, among which “Heritage Marketing. La Storia dell’impresa italiana come vantaggio competitivo” (Heritage Marketing. The History of Italian Business as Competitive Advantage).

workshops of former times artisans crafted objects whose practical value was never divorced from an aesthetic vocation or from an even symbolic value of exchange. Industrialization has created a tie between these factors beyond classic patronage, and has led to viewing the factory as a place of material and intellectual production where value is created, innovation toward the future, story and narration with regard to the past. Today the firm is recognized as a social subject of transformation, and the culture that it expresses belongs to national culture tout court.

Is the company museum a depository of memory or multiplier of process?Italy is one of the world’s countries where the most company archives and museums are found, placing it among the leaders in Europe: Associazione Museimpresa joins almost 60 of them, which represent an important part of “Made in Italy”. More than depositories of memory, I believe they are economic assets, instruments at the disposal of the company and of its production processes. They work in synergy with other departments – communication, marketing, institutional relations, social media – and contribute to “narrating” the firm, the “living” contents, the values, the “heroes,” the history. This narration occurs via dedicated internal processes and branding activities – tempo-rary exhibitions in countries and contexts useful for brand development.

Storytelling, representation, development: What’s the connection? Storytelling is in the mission of company museums. Reaching out with things open to the public, publications, events, social activities; and reaching inward with memory that becomes belonging, awareness of a common history involving patents, prototypes, projects, products, interviews.

Beyond the separateness of humanistic, scientific and technological culture? A company has a need to engage in scientific research and it must possess the technological skills that allow it to stay on the market with top production performance. But it must also communicate worldwide with unprecedented

Ha conosciuto l’economia dei desideri nella Città Adriatica romagnola e il made in Italy nelle officine meccaniche della Motor Valley, ha attraversato deserti e frequentato lo storytelling, studiato business simboli e linguaggi. Oggi racconta al mondo storie, riti e miti dell’immaginario italiano.

Cultura per un nuovo modo di fare impresa: è la modernizzazione del made in Italy?La vocazione estetica unita alla cultura del produrre l’eccellenza è un elemento di riconoscibilità dell’Italia nel mondo. Già nelle antiche botteghe gli artigiani costruivano oggetti il cui valore d’uso non era mai separato da una vocazione estetica, e dal valore di scambio anche simbolico. L’industrializzazione ha creato un legame tra questi fattori oltre il mecenatismo classico, e ha portato a vedere la fabbrica come luogo di produzione materiale e intellettuale dove si crea valore, innovazione verso il futuro, racconto e narrazione rispetto al passato. Oggi l’impresa è riconosciuta come soggetto sociale di trasformazione, e la cultura che esprime appartiene alla cultura nazionale “tout court”.

Il museo d’impresa è deposito di memoria o moltiplicatore di processo?L’Italia è uno dei Paesi dove ci sono più archivi e musei d’impresa al mondo, fra i leader in Europa: l’Associazione Museimpresa ne associa quasi 60 che rappresentano una parte importante del made in Italy. Più che depositi di memoria credo siano asset economici, strumenti a disposizione dell’azienda e dei suoi processi produttivi. Operano in sinergia con altri dipartimenti – comunicazione, marketing, relazioni istituzionali, social media – e contribuiscono a “raccontare” l’impresa, i contenuti “vivi”, i valori, gli “eroi”, la storia. Questa narrazione avviene con percorsi interni dedicati e attività di branding – esposizioni temporanee in paesi e contesti utili allo sviluppo del marchio.

Storytelling, rappresentazione, sviluppo: qual è la connessione?Lo storytelling è nella mission dei musei d’impresa. Verso l’esterno con percorsi aperti al pubblico, pubblicazioni, eventi, attività social;

verso l’interno con la memoria che si fa appartenenza, consapevolezza di una storia comune per il tramite di brevetti, prototipi, progetti, prodotti, interviste.

Oltre la separatezza tra cultura umanistica, scientifica e tecnologica.Un’azienda ha la necessità di fare ricerca scientifica e deve possedere la conoscenza tecnologica che le permetta di stare sul mercato con le migliori performance produttive. Ma deve anche comunicare worldwide con una velocità mai vista prima e di conseguenza con un “consumo” enorme di nuovi contenuti anche immateriali legati al marchio. Questo comporta una propensione a narrazioni che raccontino storia e contemporaneità con apporti, competenze e una sensibilità umanistica complementare a quella tecnologica e scientifica.

Qual è il percepito di intangible sedimentato nelle imprese e nei distretti industriali? Ogni imprenditore del made in Italy di qualità vende la cultura, la qualità della vita apprezzata in un viaggio in Italia. In un oggetto di design, in un vino, in una macchina c’è la nostra immagine, Mastroianni che bacia Anita Ekberg a Roma, le braccia alzate di Enzo Ferrari, le botteghe del Rinascimento fiorentino. Chi si occupa di lusso e lifestyle sa che vendere un prodotto significa vendere l’evocatività, l’emozione, l’universo valoriale. Il mondo vuole to share the dream. E la nostra capacità di sogno è molto alta.

He became acquainted with the economy of desires in the “Città Adriatica” of Romagna and with “Made in Italy” in the machine shops of Motor Valley; he has crossed deserts and frequented storytelling, studied business symbols and languages. Today he tells the world stories, rites and myths of the Italian imagination.

Culture for a new way of doing business: Is it the modernization of “Made in Italy”? An aesthetic vocation combined with the culture of producing excellence is an element of recognisability of Italy in the world. Already in the

di/of Cristiana Colli

MARCO MONTEMAGGI

PIERLUIGI CERRI

FABBRICA, FACTORY, IMPRESA CULTURALE

FABBRICA, FACTORY, CULTURAL ENTERPRISE

THAT RED EXCLAMATION MARK

QUEL PUNTO ESCLAMATIVO ROSSO

Pho

to L

oren

zo C

icco

ni M

assi

Page 15: Molteni&C - 80! 2015

4040 è un comodino da notte dalle forme generose, ideale compagno dell’ampia offerta di letti proposti da Molteni&C. Struttura e cassetti, in essenza di eucalipto, poggiano su basamento metallico di colore peltro. Il top sempre in eucalipto o marmo.

4040 is a generously proportioned bedside unit and an ideal companion for the wide range of beds offered by Molteni&C. Framework and drawers are made of eucalyptus essence and rest on a pewter-colored metal base. The top can be in eucalyptus or marble.

Ribbon, progettato da Vincent Van Duysen, segna l’ingresso del designer fiammingo in Molteni&C. Ribbon è un letto tessile con caratteristiche di assoluta morbidezza unita ad un design giovane e moderno, utilizzando materiali naturali. Il rivestimento, tessile o di pelle, si aggancia a un nastro, con dettagli in pelle, che corre lungo tutto il perimetro della testata e del giroletto, con funzioni sia strutturali che estetiche. Come in una coccarda la silhouette soffice e accogliente rimarca la familiarità dell’oggetto. La testata alta, e la morbida imbottitura ne fanno un prodotto di grande contemporaneità adatto alla clientela più esigente. Tutti i rivestimenti sono completamente sfoderabili.

Ribbon, by Vincent Van Duysen, marks the Flemish designer’s debut with Molteni&C. Ribbon is a fabulously soft textile bed with a young, modern design, using natural materials. The textile or leather upholstery hooks up to a ribbon, with leather details, that runs all the way round the headboard and bed and serves both a structural and an aesthetic purpose. As in a rosette, the soft and inviting silhouette underlines the familiarity of the object. The tall and softly padded headboard makes it a highly contemporary product, suitable for the most discerning customers. The uphostery is all fully detachable.

RIBBON design Vincent Van Duysen

4040 design Dante Bonuccelli

PASS-WORD design Dante Bonuccelli

Grazie all’inserimento di un nuovo vano a giorno (h.24 l.110), Pass-Word ridefinisce, ampliandola, la sua componibilità. Il vano a giorno si presenta quindi come elemento distintivo del sistema, consentendo di creare nuove e molteplici soluzioni d’arredo come contenitori HI FI, madie e contenitori per la zona notte di diverse altezze. Utilizzabile per composizioni con basamento o sospese è sempre realizzato in laccato opaco nei colori della gamma Molteni.

Thanks to the inclusion of a new open compartment unit (h.24 l.110), Pass-Word has extended its modularity. The open compartment unit is thus a distinctive element of the system, allowing for the creation of multiple new furnishing solutions such as HI FI units, chests and storage units for the bedroom of different heights. Usable for floor-based or wall compositions, Pass-Word is always made with matt lacquered laminate in the Molteni color range.

Page 16: Molteni&C - 80! 2015

È un tavolino in legno massello di palissandro con piedi in ottone satinato e piano ovale in vetro trasparente extrachiaro. Fu disegnato negli anni ’50 per l’azienda M. Singer&Sons, una delle più importanti di New York, come parte di una collezione destinata al mercato americano.

A small, solid rosewood table with satinized brass feet and a triangular, extra clear transparent glass top.

It was designed in the 1950s for M. Singer&Sons, one of New York’s leading furniture stores, as part of a collection destined for the American market.

Fulham Road, nel cuore della City londinese, da il nome al letto che il designer milanese ha progettato con l’obiettivo di rendere il nostro riposo confortevole e rigenerante. La base in legno, disponibile in diversi colori per integrarsi agevolmente in ogni camera da letto, rende il letto protagonista della stessa. La testata avvolgente, in tessuto o pelle, permette di creare intorno a sè un confortevole ambiente dove riposarsi, leggere o guardare la televisione in tutto relax. Una panca da posizionare ai piedi del letto completa il progetto.

Fulham Road, in the heart of the City of London, gives its name to the bed that the Milanese designer has created for a comfortable and regenerating night’s sleep. The wooden base, available in a range of colors to match any bedroom décor, makes the bed the protagonist of itself. The wrap-around textile or leather headboard provides a cosy and relaxing niche in which to rest, read or watch television. A bench to be placed at the foot of the bed completes the project.

D.552.2 design Gio Ponti

FULHAMdesign Rodolfo Dordoni

PASS-WORDdesign Dante Bonuccelli

Grazie all’inserimento di un nuovo vano a giorno (h.24 l.110), Pass-Word ridefi nisce, ampliandola, la sua componibilità. Il vano a giorno si presenta quindi come elemento distintivo del sistema, consentendo di creare nuove e molteplici soluzioni d’arredo come contenitori HI FI, madie e contenitori per la zona notte di diverse altezze. Utilizzabile per composizioni con basamento o sospese è sempre realizzato in laccato opaco nei colori della gamma Molteni.

Thanks to the inclusion of a new open compartment unit (h.24 l.110), Pass-Word has extended its modularity. The open compartment unit is thus a distinctive element of the system, allowing for the creation of multiple new furnishing solutions such as HI FI units, chests and storage units for the bedroom of different heights. Usable for fl oor-based or wall compositions, Pass-Word is always made with matt lacquered laminate in the Molteni color range.

Page 17: Molteni&C - 80! 2015

M&C 09

UniForvia Isonzo, 122078 Turate (Como) Italy

t +39 02 967 191f +39 02 9675 0859

[email protected]

Workplace 3.0 Salone UfficioMilano Rho-Pero 14.19 / 04.2015 Hall 22 Stand D15 E18

Cases. Jean Nouvel Design

Art DirectionStudio Cerri & Associati

Photo M

ario Carrieri, P

ietro Carrieri

vitra. è distribuito in Italia da UniForvitra. is distributed in Australia by UniFor

M&C-2015 - 1 APRILE_sls CC.indd 32-33 08/04/15 15.09

Page 18: Molteni&C - 80! 2015

34/ 35/

M&C 09

IMPROVVISAZIONE CONTROLLATA CASES.IMPROVISATION KEPT IN CHECK Jean Nouvel Design

Da rabdomante dei cambiamenti, da osservatore dello stile, da interprete delle aspirazioni delle persone e delle comunità, Jean Nouvel ha capito con largo anticipo come stava cambiando il lavoro, e di conseguenza, il luogo del lavoro.

Ne ha colto l’intrinseca mobilità concettuale e ha concepito per Unifor il sistema Cases, un programma formale e funzionale che prevede in maniera strutturale la varietà, la versatilità, la novità organizzativa, il cambiamento, la rimodulazione autonoma e immediata dello spazio.

Prophet of change, observer of style, interpreter of the aspirations of people and communities, Jean Nouvel realized long in advance that work was changing and, consequently, the workplace was changing too.

He grasped the intrinsic mobility of the concept and came up with the Cases system for Unifor: in both form and function its design embraces variety, versatility, innovative organization, change, autonomous and instant restructuring of space.

Con Cases, Jean Nouvel progetta l’eterogeneità, la postazione che si sposta di segno, di logistica, di significato e diventa personale, originale, collettiva, comune, condivisa. Un “su misura” con soluzioni compositive individuali, in linea, in blocchi, in orizzontale, in altezza, fatto di componenti modulari che sviluppano la massima flessibilità compositiva attraverso un’ampia scelta di elementi, materiali, finiture e colori. Così oggi, con programmi di personalizzazione che rendono unica ogni postazione, a quasi 50 anni di distanza dalla Modulo 3 di Mount Pleasant, Unifor si mantiene avanguardia, leader internazionale del settore ufficio.

With Cases, Jean Nouvel focuses on dissimilarity, a workstation that ‘turns around’ its significance and logistics to become personal, original, collective, common, shared. A “made to measure” with composition solutions created singly, in line, in blocks, horizontally, vertically, made of modular components that allow maximum flexibility of design through a broad choice of elements, materials, finishes, colours. With the result that today – with personalization programm es that make each workstation a ‘one-off’ and at a distance of almost 50 years since the Module 3 and IBM’s Headquarters at Mount Pleasant, Unifor remains ahead of the field, an international leader in the office furnishings sector.

di/by Cristiana Colli

UFFICIO PER LE PERSONEUniFor a Orgatec 2014

OFFICES FOR PEOPLEUniFor at Orgatec 2014

Offices for people, people who watch for the quality of their work, offices that create communities, value, reputation. There’s a new way of looking at things which calls for innovative solutions in terms of organization, design, technology, typology. At Orgatec 2014 – the most important event in the sector’s calendar, at which visitors get a preview of projects and programmes for contemporary office space – Unifor chose to display a real workplace. Here it highlighted comfort and relationships, environmental quality, flexibility and impact-free technological systems: elements that guide the industry, both ideally and production-wise. On show, held in place by an imposing band of red that frames the glazed space and identifies the stand, are industrial design components with impressive aesthetic and functional features, made using select materials and advanced processing procedures, devised by design firms that the company has long worked with: JeanNouvel Design, Foster+Partners, Studio Cerri & Associati, Michele De Lucchi. The installation project, curated by Studio Cerri & Associati, provided for a division of the space into three areas, with two glazed volumes facing onto a central open space. The products and systems were displayed in a way intended to attract attention to their potential: from modular walls in structural safety glass, with an innovative opening system formed of sliding panels, to a reception area, conference rooms and customized operational areas. In the centre, beneath a large airborne structure in a latticework of wood, is the agora where visitors can meet, pass on information, socialize. In effect, offices for people.

Uffici per le persone, persone che fanno la qualità del lavoro, uffici che creano comunità valore reputazione. È un rovesciamento di prospettiva, che significa soluzioni innovative sul piano organizzativo, formale, tecnologico, tipologico. A Orgatec 2014 – l’appuntamento più importante del settore, nel quale anticipare progetti e programmi dello spazio-ufficio contemporaneo – Unifor ha scelto di rappresentare un luogo di lavoro reale, dove comfort e relazione, qualità ambientale, flessibilità e dotazione tecnologica non impattante sono elementi di orientamento ideale e produttivo. In esposizione, trattenuti dall’imponente e identitario fascione rosso che incornicia lo spazio vetrato, componenti di industrial design ad elevato contenuto estetico e funzionale, realizzati con materiali selezionati e procedimenti di lavorazione

avanzati, concepiti da studi di progettazione con cui l’azienda lavora da tempo: JeanNouvel Design, Foster+Partners, Studio Cerri & Associati, Michele De Lucchi. Il progetto di allestimento, curato dallo Studio Cerri & Associati, ha organizzato lo spazio in tre zone, con due volumi vetrati affacciati su un’area centrale a spazio aperto. Nella funzionalità espositiva, si sono rappresentate le potenzialità dei prodotti e dei sistemi: dalle pareti modulari in vetro strutturale di sicurezza, con innovativo sistema di apertura a pannelli scorrevoli, alla reception, fino alle sale riunioni e aree operative personalizzate. Al centro, sotto la grande scultura volante in legno, l’agorà dedicata alla comunicazione, all’incontro e alla socializzazione. Uffici per le persone, appunto.

Page 19: Molteni&C - 80! 2015

MUSICA A PARIGI.SPAZI PER L’ASCOLTO E L’ORGANIZZAZIONEMUSIC IN PARIS. SPACES FOR LISTENING AS WELL AS FOR ORGANIZATION

Philharmonie de Paris, Paris, 2014

36/ 37/

M&C 09 — PROGETTI NEL MONDO/WORLD PROJECTS

MFL è la grande e nobile manifattura italiana che parla inglese, perfettamente internazionalizzata, attiva in oltre 100 paesi, con una presenza worldwide stabile, riconosciuta e strutturata. È la manifattura ad alto contenuto di intelligenza tecnica e progettuale specializzata nella meccanica di precisione che ha saputo diventare – per prestigio e reputazione – un riferimento per affidabilità, performance, flessibilità. La sede è situata nelle immediate vicinanze di Lecco, in un’area industriale del comune di Molteno, il progetto architettonico e gli interni hanno la forma di Ivo Pellegri. Il concept poggia su una composizione razionale e funzionale che valorizza l’organizzazione del lavoro e con esso la creazione del valore. Il rigore formale, i sofisticati accostamenti cromatici, l’accuratezza delle finiture caratterizzano spazi contrassegnati da semplicità compositiva e da una visione pragmatica ed efficace, la stessa suite di valori che contraddistingue la cultura d’impresa. Gli ambienti di lavoro – 220 postazioni operative Naòs System, 21 uffici singoli, 22 uffici direzionali e sale riunioni – sono funzionali nel layout e sempre a diretto contatto con la luce naturale attraverso elementi di partizione e sistemi di arredo dal design essenziale. Gli affacci sul paesaggio e le sequenze tra gli uffici sono un tratto identitario per la community interna, un accompagno dello sguardo e delle funzioni operative che si snoda tra armadi per l’archiviazione, librerie Naòs, pareti vetrate RP, armadi a tutta altezza. Tutto concorre a definire la qualità totale dell’ambiente di lavoro, fatta di funzioni organizzate, comunicazione tra le persone e con l’ambiente.

MFL is synonymous with great, noble, Italian manufacturing. English-speaking and perfectly internationalized, they operate in more than 100 countries, with a stable, well-structured and renowned presence worldwide. The company specializes in smart, hi-tech, precision mechanics, developing prestigious projects that have earned them a reputation for reliability, performance and flexibility. Their impressive headquarters, based near Lecco, in an industrial area of the town of Molteno, were designed inside and out by Ivo Pellegri. His rational and functional complex underlines efficient operational organization as well as added value creation. Distinguished by formal rigor, sophisticated color combinations and accurate finishes, its spaces are clear-cut and simple, reflecting thearchitect’s pragmatic and effective vision as well as the Frigerio corporate culture. Inside, the 220 Naòs System workstations, 21 single offices, 22 executive offices and meeting rooms are all functionally laid out and flooded by natural daylight thanks to dividing walls and elegantly simple furnishing sytems. Views over the surrounding landscape and sequences between offices are a distinguishing feature, providing the company’s staff with a pleasant and practical working environment complete with filing cabinets, Naòs bookcases, wide RP glass windows, and floor-to-ceiling storage units. Everything contributes to fostering communication between people in a fine, quality workplace.

ELOGIO DEL BIANCOIN PRAISE OF WHITE

Nestlé Italia, Milano, 2014

Nestlé Italia occupa il palazzo U27 di Milanofiori Nord ad Assago. Un luogo bianco, accogliente, efficiente, dove gli spazi si sviluppano e si integrano in maniera fluida e armoniosa sui livelli, sulla permeabilità dei piani, sulla sequenza degli spazi. Il progetto architettonico è di Park Associati, che hanno concepito l’intero masterplan dell’area; il progetto degli interni è firmato da Lombardini 22 Degw. L’headquarters della multinazionale è un edificio complesso, con corpi sporgenti che movimentano la facciata vetrata e la mettono in continuità visiva con il verde naturale del bosco. L’area centrale chiusa a corte è una sorta di giardino segreto ed esclusivo che ospita diverse attività: uffici, spazi comuni, mensa, bar. È uno spazio permeabile nella forma e nelle funzioni, caratterizzato da elevata flessibilità e modularità tra sviluppo delle facciate, uffici direzionali, zone operative e sale riunioni. Tutto all’insegna di una stringente sostenibilità energetica e del basso consumo, una scelta culturale prima che progettuale. Le 1100 postazioni operative a spazio aperto aggregate in linea con tavoli riunione MDL System, e con postazioni direzionali Naòs System, elementi di partizione, armadi con ante scorrevoli e a casellario di varie altezze.

Nestlé Italia occupies building U27 of Milanofiori Nord in Assago. Attractive, efficient, white premises, where spaces flow easily and harmoniously into each other, on different levels, on the permeability of different storeys, on the sequence of spaces. The architectural project is by Park Associati, who designed the whole masterplan of the area; the interiors are by Lombardini 22 Degw. The headquarters of the multinational is a complex building, with protruding bodies that animate the glass facade and give it visual continuity with the natural green of the wooded area to the north. The central area, arranged round a courtyard, is a sort of secret, exclusive garden which accommodates several activities: offices, common spaces, canteen, bar. It is a permeable space in both form and functions, distinguished by great flexibility and modularity within the extent of the facades, executive offices, working areas and meeting rooms. Everything is geared to rigorous low energy consumption and sustainability, a cultural more than a design decision. The 1100 open-space workstations are aggregated in line with MDL System boardroom tables, and with Naòs System executive workstations, dividing walls, storage units with sliding-doors and pigeon-holes of various heights.

SPAZI PER LA GRANDE MECCANICA DI PRECISIONE SPACES FOR GREAT PRECISION MECHANICS

Mario Frigerio Spa, Lecco, 2014

The imposing architectural complex of the Philharmonie completes the ambitious Cité de la Musique project within the Parc de la Villette – Paris north east. The building designed by Jean Nouvel is monumental, efficient and in some way also spiritual. Fully metal clad, it stands 52 metres tall and houses a huge, 2500-seat concert hall. The first innovation of this place, apart from its sophisticated acoustics, is its enveloping shape and the position of the stage, which affords an intimate and close relationship between orchestra and spectators. In addition to the auditorium, the foyers and the rehearsal rooms, there are educational and exhibition spaces, administrative rooms, technical and service areas. An entire wing is devoted to offices, perfectly calibrated to the rhythm of the doors and windows of the facade, and symmetrical between windows, corridors and the layout of the organizational spaces. The 150 workstations are located in areas characterized by furnishings and partitions that define a sequential spatial arrangement, with a precise chromatic scale and a skillful combination of materials and forms. Unmistakable hallmarks of these spaces are the floor-to-ceiling partitions, the special desks and the accessorized walls.

L’imponente complesso architettonico della Philharmonie completa l’ambizioso progetto della Cité de la Musique dentro il Parc de la Villette – area nord est di Parigi. L’edificio progettato da Jean Nouvel è monumentale, efficiente e per qualche verso spirituale. Completamente rivestito da un involucro di metallo, è alto 52 metri, e racchiude al suo interno una grande sala da concerto da 2500 posti. La prima innovazione di questo luogo, al di là dei raffinati studi sull’acustica, sono la sua forma avvolgente e il posizionamento della scena che permette un rapporto intimo e prossimo tra orchestra e spettatori. Accanto all’auditorium, ai foyer e alle sale prove spazi dedicati ad attività educative, zone espositive, locali amministrativi, aree tecniche e di servizio, e un’intera ala dedicata agli uffici, perfettamente calibrati sul ritmo dei serramenti di facciata, e simmetrici tra vetrate, corridoi, organizzazione degli spazi. Le 150 postazioni di lavoro sono racchiuse in ambienti caratterizzati da arredi ed elementi di partizione che definiscono una grammatica dello spazio in sequenza, con una precisa scala cromatica e accostamenti non casuali dei materiali e delle forme. Segni inconfondibili di questi spazi sono la Parete AP a tutta altezza, i tavoli speciali e le pareti attrezzate.

di/by Cristiana Colli

Page 20: Molteni&C - 80! 2015

38/ 39/

M&C 09

M&C Issue 09 - 2015

collaboratoricontributorsCristiana ColliNicola GalliziaFrancesca Molteni

fotografie photosMario CarrieriSergio ChimentiAndrea MartiradonnaMax Rommel

progetto graficographic design ma:designMassimiliano PatrignaniMonica Zaffini

fotolito e stampalithograph and printingAdda Officine GraficheElcograffinito di stampareprintedAprile April 2015

M&C è un periodico registrato presso il Tribunale di Monzail 7 marzo 2013 n° 10M&C is a registred magazine Monza n°10 – March 7 2013

direttore responsabileeditorCristiana Colli

Luca Meda / La felicità del progettoLuca Meda / The joy of designing

La Triennale di Milano, in collaborazione con l’Università Iuav di Venezia-Archivio Progetti e con Molteni&C, Dada e Unifor, ha reso omaggio, tra maggio e giugno 2014, a Luca Meda, esempio di simbiosi perfetta tra creatività e impresa, tra arte e industria, autore di tanti prodotti che hanno fatto la storia del Gruppo Molteni. Quasi un paradosso, per un progettista che usava la matita più di ogni altro strumento per descrivere e reinventare la realtà. Disegni, progetti, modelli, cataloghi, fotografie e oggetti in mostra, a descrivere la poliedricità di una figura che ha segnato profondamente la storia del design e dell’architettura tra gli anni ‘60 e ‘90 del secolo scorso. Molteni ha contribuito alla mostra con progetti, materiali iconografici e arredi che hanno segnato la storia aziendale, alcuni tuttora in produzione, a sottolineare la felicità del progetto di Luca Meda.

La Triennale di Milano, in partnership with the Design Archives of Venice’s IUAV University and with Molteni&C, Dada and Unifor, has paid tribute, between May and June 2014, to Luca Meda, an example of the perfect symbiosis between creativity and business, between art and industry, the creator of numerous products that have distinguished the history of the Molteni Group. Almost a paradox, for a designer who used his pencil more than any other tool to describe and reinvent reality. Drawings, designs, models, catalogues, photographs and objects on show to describe the multi-faceted talents of a figure who had a profound influence on the history of design and architecture between the 1960s and 1990s. Molteni has contributed to the exhibition with designs, iconographic material and furnishings that have marked the company’s history, some still in production, underlining the joy of Luca Meda’s designs.

Molteni&C partner della seconda edizione del Milano Design Film FestivalMolteni&C, partner for the second edition of the Milano Design Film Festival

Molteni&C rinnova per il secondo anno la sua partecipazione al Milano Design Film Festival. Nuova edizione, nuova. Nuova edizione, nuova sede, l’Anteo Spazio Cinema, nel cuore di Brera. Quattro giornate, oltre quaranta titoli, workshop a tema, lectures e dibattiti, per la prima manifestazione cinematografica italiana interamente dedicata ai temi del design e dell’architettura. La sede dell’Anteo, rinnovata per l’occasione, ha ospitato gli arredi disegnati da Gio Ponti tra gli anni ’50 e gli anni ’70, rieditati da Molteni&C, insieme ad altri prodotti iconici. Un temporary design site in tema con la manifestazione. Tante le novità anche nella selezione dei film. Molteni&C ha partecipato alla programmazione del MDFF con alcune pillole di design dal titolo “How you make it”, brevi clip video che raccontano la vita di un prodotto, attraverso processi di produzione industriali e lavorazioni artigianali. Nuovo anche il concept del catalogo, illustrato da Bill Bragg e stampato con il contributo di Molteni&C.

For the second year running Molteni&C is contributing to the Milano Design Film Festival. In a new venue: Anteo Spazio Cinema, refurbished for the occasion, in the heart of the Brera district. This year – for Italy’s first cinematographic event focused on the topics of design and architecture – there are more than forty film showings, workshops, lectures and debates. As a ‘temporary design site’ in keeping with the event, the Anteo is also exhibiting furniture designed by Gio Ponti between the ’50s and ’70s, re-made by Molteni&C, plus other iconic products. There’s lots that’s new in the choice of films too. Molteni&C brings to the MDFF programme some short video clips on design entitled “How you make it”: products’ life related through the industrial and artisanal processes involved. Also innovative is the concept behind the catalogue, illustrated by Bill Bragg and printed with the support of Molteni&C.

Casabella laboratorio Casabella’s ‘laboratorio’

Un edificio industriale della fine dell’800, con annesso cortile e vigna, forse l’ultima del centro di Milano, ospita Casabella laboratorio. Un’estensione espositiva della prestigiosa rivista di architettura, urbanistica e design, fondata a Milano nel 1928 da Guido Marangoni, di ritrovo di professionisti e appassionati in occasione di mostre, presentazioni di libri, conferenze e dibatti sul tema dell’architettura e design. Unifor, con Guzzini, è partner di questa iniziativa fin dall’inizio della sua attività, nata nel 2010 per volontà di Francesco Dal Co, direttore di Casabella, non solo con arredi di serie ma anche con il supporto alla realizzazione di allestimenti per molte delle mostre proposte: Michele De Lucchi, Filip Dujardin. Vero, falso, verosimile (2010); Tobia Scarpa. Monili per San Lorenzo (2011); Hokusai, Gakutei, Shinsa. Le stampe giapponesi di Frank Lloyd Wright (2011); La valigia del signor Luciano. La collezione dei quadri e i viaggi di Luciano Benetton (2012); Shuei Endo. Paramodern architecture a Milano (2014). Prossima mostra, Terre di Atanor. E-commerce per oggetti straordinari, curata da Carlo Forcolini, dal 13 al 19 aprile 2015.

A factory built in the late 19th century, still complete with courtyard and vines – possibly the last to survive in central Milan – now provides a working space for Casabella. A showroom-style extension to the prestigious architecture, urban living and design magazine founded by Guido Marangoni in Milan in 1928; a place where professionals and enthusiasts gather for exhibitions, book presentations, lectures and debates on architecture and design. Unifor, with Guzzini, has partnered this venture since its outset in 2010 at the initiative of Francesco Dal Co, providing not only series furniture but also support in creating installations for many of the exhibitions held there: Michele De Lucchi, Filip Dujardin. True, false, plausible (2010); Tobia Scarpa. Jewels for San Lorenzo (2011); Hokusai, Gakutei, Shinsa. The Japanese prints of Frank Lloyd Wright (2011); The art collection and travels of Luciano Benetton (2012); Shuei Endo. Paramodern architecture in Milan (2014). Forthcoming show: Terre di Atanor. E-commerce for extrordinary objects, curated by Carlo Forcolini, 13 - 19 April 2015.

Luca

Me

da_

La fe

licità

de

l pro

ge

tto.

La mostra resterà aperta dal 8 maggio al 8 giugno 2014

a cura di:Nicola Braghieri Rosa Chiesa Serena Maffioletti Sofia Meda

Curatore Triennale Architettura Alberto Ferlenga

Claudio De AlbertisPresidente della Triennale di Milanoha il piacere di invitareall’inaugurazione della mostraLuca Meda_La felicità del progetto

La mostra è prodotta

dalla Triennale di Milano

con l‘Università Iuav di

Venezia, Archivio P

rogetti, M

olteni & C

, Dada, U

nifor

Triennale di Milano

Viale Alem

agna 6, Milano

ww

w.triennale.org

Gra

fica d

i Fe

lix Hu

mm

Mercoledì 7 maggio, ore 19.00

MainPartner

Partner istituzionale

Partner di Triennale Architettura

Molteni&C e UNIFOR premiati alla XXIII edizione del Compasso d’Oro ADI Awards for Molteni&C and UNIFOR at the 23rd edition of the ADI Compasso d’Oro

Molteni&C, Dada e Unifor, con 5 progetti selezionati dall’ADI Index 2011 e 2013, hanno partecipato alla premiazione del XXIII Compasso d’Oro nello Spazio Ansaldo di Milano ad aprile 2014. Due le menzioni d’onore: per il progetto QallaM, design Francesca Molteni, Cristiana Colli e Peter Hefti (2011), premiato nella categoria ricerca per l’impresa, e Naos P, design Pierluigi Cerri (2011), premiato nella categoria design per l’abitare. Due progetti che confermano l’impegno del Gruppo Molteni a innovare, nel segno del good design.

Molteni&C, Dada and Unifor, with 5 designs selected by the ADI Index 2011 and 2013, took part in the 23rd Compasso d’Oro awards ceremony at Spazio Ansaldo in Milan in April 2014. Two honourable mentions: for the QallaM project, design by Francesca Molteni, Cristiana Colli and Peter Hefti (2011), in the business research category, and Naos P, design by Pierluigi Cerri (2011), in the home living design category. Two projects that endorse Gruppo Molteni’s commitment to innovation, in the interest of good design.

Aldo Rossi – La finestra del poeta al Bonnefanten Museum Aldo Rossi – The window of the poet at Bonnefanten Museum

In occasione del ventesimo anniversario della costruzione del Bonnefanten Museum di Maastrich (NL), progetto di Aldo Rossi, si inaugura una mostra dedicata all’opera grafica del grande architetto italiano: The window of the poet, dal 26 giugno al 1° novembre 2015. Il museo, che ha acquisito nelle sue collezioni quasi tutta l’opera grafica di Aldo Rossi (2011), presenta una mostra tematica dei suoi disegni, litografie e stampe, integrate da opere provenienti dalla Fondazione Rossi di Milano. Pochi architetti come Aldo Rossi hanno affrontato il tema dell’architettura in modo così intenso. Grazie alla sua opera, vasta e influente, ha ridato fiducia in se stessa a una disciplina che, a quel tempo, rischiava di diventare uno strumento meramente funzionale. Il suo pensiero architettonico si basa sulla continua interazione tra analisi e immaginazione, sviluppate entrambe in modo obiettivo e personale. Importanti testimoni di questo mondo immaginario sono i disegni e le stampe, spesso poetici, colorati e ricchi di humor, ma sempre riconoscibili per le connessioni tra realtà e immaginario. Tra il 1973 e il 1997, Rossi ha creato un’opera composta da un centinaio di stampe, resuscitando un interesse per un genere antico: le stampe di architettura. Anche qui troviamo la caratteristica interazione tra il proprio stile personale e quello distaccato del mestiere dell’architetto.

On the occasion of the twentieth anniversary of the museum building designed by Aldo Rossi, the Bonnefantenmuseum in Maastricht (NL) is presenting an exhibition dedicated to the printed works of the Italian architect. The window of the poet will be presented from 26 June to 1 November 2015. The museum, which acquired almost the whole collection of Rossi’s printed works in 2011, is exhibiting a thematic overview of his etchings, lithos and offsets, supplemented by drawings from the collection of the Fondazione Aldo Rossi in Milan. Few architects have made their experience of architecture into a subject quite as intensely as Aldo Rossi. His widely varied and influential oeuvre gave renewed self-confidence to the discipline at a time when it was threatened with becoming constricted to a functional tool. His architectural thinking is based on the continual interaction between analysis and imagination, which is both objective and personal. Important testimonies to this rich imaginative world are his drawings and prints. The drawings, which are often poetic, colorful and humorous, and always recognisable in an interplay of visual connections, are the best known. Between 1973 and 1997, Rossi created an oeuvre of over a hundred printed works, thus ensuring the revival of an old genre – the architectural print. Here, too, we find the characteristic interaction between personal style and detached reflection on the metier.

Dalla lunga collaborazione tra Molteni&C e Patricia Urquiola nasce una nuova famiglia di prodotti: tre tappeti riuniti in una collezione esclusiva. Un’interpreazione creativa, della designer spagnola, dei valori che caratterizzano tutta la produzione Molteni&C, in assoluta sintonia con la raffinata sobrietà ed eleganza che il marchio rappresenta. Il tappeto riportato all’antica funzione di isola entro la quale ritrovarsi e per un attimo scrollarsi di dosso gli affanni quotidiani. Sempre diverso perché frutto dell’incontro tra la più alta creatività occidentale e la millenaria manualità asiatica: dita antiche interpretano i disegni realizzando piccole variazioni personali, frutto di una prassi da sempre insita nel lavoro della tessitrice. Ed è proprio questo incontro, unito a materiali naturali, bambù, lana, seta e lino ritorti, tessuti e annodati a mano, ma prodotti con una innovativa tecnica di lavorazione, a dar vita ad una collezione di tappeti di intensa armonia

NEWS

LA NUOVA COLLEZIONE DI TAPPETI DI PATRICIA URQUIOLA PER MOLTENI&C

A NEW PATRICIA URQUIOLA RUG COLLECTION FOR MOLTENI&C

From the long-standing partnership between Molteni&C and Patricia Urquiola, a new family of products: three floor rugs together in an exclusive collection. The Spanish designer offers her creative interpretation of the values underpinning all Molteni&C’s production, perfectly in tune with the refined but sobre elegance that the brand represents. Rugs return to their original purpose as islands, places where people sit down together and forget their daily chores. Always different, because they express a blend of superb western creativity and ancient craft traditions from Asia. Ancient fingers interpret the designs, contributing those small personal variations that have always been the weavers’ prerogative. And it is precisely this combination, along with natural materials – bamboo, wool, silk and linen twisted, woven and knotted by hand, but produced with an innovative technique – that has given rise to this intensely harmonious collection of rugs.

LOOP&CUT rugSi ispira alle tecniche utilizzate in maglieria e in particolare alla lavorazione a costine dei polsini dei pullover, viene utilizzata per questi tappeti come elemento di rifinitura del bordo. Questo elemento conferisce personalità e un tocco di originalità al manufatto.

Inspired by techniques used in knitting, and especially by the ribbing on pullover cuffs, used for these rugs as edging. A feature that gives the product character and a touch of originality.

HEM rugÈ una diversa interpretazione della stessa idea creativa ispiratrice di Loop&Cut. In questo caso la lavorazione è uniforme e il richiamo alla maglieria è data da un semplice bordo in rilievo. A different interpretation of the same creative idea that inspired Loop&Cut. In this case, the weaving is even and the reference to knitting is provided by a simple raised edge.

RANDOM rug by Altai Il fascino del tappeto antico con la sua spiccata individualità e il suo aspetto vissuto è la fonte di ispirazione che ha portato alla creazione di Random. Il vissuto a cui si ispira, diventa l’elemento caratterizzante esprimendosi in una originale esaltazione della trama del tappeto creata attraverso una innovativa tecnica di lavorazione a mano che mette in rilievo la struttura del tessuto. The charm of an ancient rug, with its marked individuality and well-worn look, is the source of inspiration for Random. The well-worn look is the key feature, expressing itself in an original exaltation of the texture of the rug, created with an innovative hand-woven technique, which highlights the structure of the weave.

Page 21: Molteni&C - 80! 2015

40/ 41/ 40/ 41/

M&C 09

LEGGEREZZA/ ASTRAZIONE/PERMEABILITÀ

Il tratto identitario di Shard è la forma triangolare della struttura portante. È un sistema modulare composto da cavalletti di sostegno e travi strutturali, che utilizza piani di diverse dimensioni e genera composizioni che vanno dalla sola scrivania a postazioni lineari multiple.

RAYSHARD

design Pinuccio Borgonovo

L’unità progettuale è una parete monovetro senza montanti verticali, con linee di colore che si allineano ai profili superiori e inferiori, porte scorrevoli e a battente, interamente vetrate. La forma del profilo si distingue per l’ingombro minimale e l’estrema cura dei dettagli. La varietà di utilizzo della partizione mobile nell’organizzazione delle postazioni operative consente di lavorare in team, a continuo contatto, e di destinare spazi concreti alla riservatezza per specifiche funzioni aziendali, meeting, incontri dedicati.

The design centres on a monoglass, vertical upright-free wall, with color lines aligned with the top and bottom sections, and sliding and wing doors entirely made of glass. The profile stands out for its minimal bulk and the extreme attention to detail. The great versatility of movable partitions in workplace layout facilitates teamwork and continuous contact, but also confidentiality when concrete spaces are required for specific corporate functions, meetings and one-to-one conversations.

di/by Cristiana Colli

Ray, un sistema di pareti divisorie che dilata le possibilità progettuali, è concepito per essere custom made. È leggerezza, astrazione e permeabilità, profili minimali, colore e forma che arricchiscono un segno sofisticato e originale.

Il segno minimalista su cui poggia l’intero progetto è concepito per rispondere ai diversi contesti operativi e modalità di lavoro. Può essere realizzato in differenti finiture, con materiale melaminico o in legno. Gli schermi attrezzabili sono un dato funzionale che crea un sistema di partizioni ma anche il segno formale che contraddistingue l’organizzazione dello spazio operativo. La varietà di materiali e colori su cui poggia il progetto è di segno minimalista, ed è concepito per rispondere a molteplici contesti ambientali e modalità di lavoro.

The minimalist impact on which the whole project is based is designed to suit a variety of working environments and methods. It can be produced with different melanine or wood finishes. The customizable dividing walls are a functional element that creates a system of partitions but also a formal feature that distinguishes the workplace layout.

Ray, a system of dividing walls that expands the scope of project development, is designed to be custom made. It is lightness, abstraction and permeability, minimal profiles, color and form, all of which combine to ensure a sophisticated and original visual impact.

Shard’s hallmark is the unusual triangular section of its load-bearing structure. A modular system, with support legs and structural beams, it features a range of different sized worktops and allows for compositions ranging from a single desk to multiple in-line workstations.

LIGHTNESS/ ABSTRACTION/ PERMEABILITY

Page 22: Molteni&C - 80! 2015

42/ 43/

M&C 09 — PROGETTI NEL MONDO/WORLD PROJECTS

Con i suoi 118 metri di altezza è considerato tra i grattacieli residenziali più esclusivi di Tel Aviv, tra le forme ascensionali che disegnano il nuovo skyline della città israeliana. Una torre inusuale con intriganti soluzioni formali concepite dall’architetto Moshe Tzur, e raffinate finiture d’interni firmate da Pitsou Kedem. Tutto è esclusivo ma sobrio, a partire dai rivestimenti preziosi delle aree comuni, dagli sbarchi ascensori fino agli ingressi degli appartamenti con finiture di pregio. Le pareti lignee disegnano boiserie classiche ma contemporanee, nello stile di quelle citazioni che la tower ribadisce con balconi e sequenze vetrate, aggetti e affacci sulla città e il Mar Mediterraneo. Un edificio colto sul piano architettonico e ricercato per la scelta dei materiali, un ambiente cosmopolita che guarda alla poetica del progetto e alle scelte funzionali – dalle aree comuni interne come il fitness center e la piscina agli esterni delle zone verdi.

Standing 118 metres tall, it is considered one of Tel Aviv’s most exclusive residential skyscrapers, among the hi-rise projects that define the Israeli city’s new skyline. An unusual tower with intriguing formal solutions designed by Moshe Tzur, and with refined interior finishes by Pitsou Kedem. Everything is exclusive but sobre, starting from the prestigious coatings of the common areas and elevator mezzanine through to the apartment entrances with their quality finishes. The wood panelling displays classic but contemporary boiserie designs, in the style of those same features that the tower underlines with its glass sequences and balconies, projecting and overlooking the city and the Mediterranean. A refined building, architecturally speaking, with a sophisticated choice of materials, and a cosmopolitan atmosphere that reflects the poetics of the project and its functional choices – from the common interior areas, such as the fitness center and swimming pool, to the green outdoor spaces.

UN DIALOGO SERRATO TRA TRASPARENZE E MATERIAA CLOSE DIALOGUE BETWEEN TRANSPARENCIES AND MATERIAL

Cementir, Roma, 2014

Cementir è uno dei principali produttori di cemento e calcestruzzo in Italia attivo in ambito internazionale. Fondata nel 1947 con lo scopo di impiegare le loppe di altoforno, fornisce prodotti per opere portuali e idrauliche, centrali nucleari, impianti di depurazione, infrastrutture, strade, ponti, gallerie, aeroporti, ferrovie, centrali elettriche e impianti industriali. Una storia di innovazione e produzione con stabilimenti e centri di ricerca che poggiano su una gamma di cementi Portland, Pozzolanici, di Altoforno e Compositi. Per la prestigiosa sede romana della società – progetto WestWay Architects, con la cura di Maurizio Condoluci – una cifra stilistica caratterizzata dall’alternanza tra colori e materiali, tra rivestimenti murali per ingressi, pareti divisorie vetrate Vision e armadi Programma 3. Un filo che unisce l’intangibile della chimica e la fisicità inevitabile dei materiali da costruzione.

Cementir is one of Italy’s major internationally active, cement and concrete producers. Founded in 1947 with the aim of exploiting blast furnace slag, they supply products for port and hydraulic works, nuclear power plants, purification plants, infrastructure, roads, bridges, tunnels, airports, railways, electric power stations and industrial plants. A story of innovation and production with factories and research centers based on a range of cements: Portland, Pozzolanici, Blast Furnace slag and Composites. For the company’s prestigious Rome headquarters – designed by WestWay Architects, curated by Maurizio Condoluci – stylistically characterized by alternating colors and materials, wall cladding for entrance halls, Vision glass partitions and Programma 3 wardrobes. A thread that links the intangibility of chemicals with the inevitable physicality of building materials.

Il segno si fa notare, il colore si impone, la forma sembra uscita da un programma parametrico. Verde fluo su vetro, piccoli spazi funzionali e pragmatici, una presenza professionale, giovane e smart. Ambiente confortevole, riservato e performante – grazie all’installazione di C-SS Citterio Sound System – per le piccole ma efficienti sale riunioni fonoassorbenti di SD Worx, la società di alta consulenza e terziario avanzato operativa da oltre 60 anni in 28 paesi. C-SS – una soluzione che migliora il comfort ambientale e la qualità acustica – è il materiale scelto da Stramien, il gruppo di architetti con sede ad Anversa, noto per la cultura dello sviluppo sostenibile, per l’audacia dei progetti e delle soluzioni – sulle nuove edificazioni e anche sul recycle urbano.

Outstanding features: a striking color, a shape that resembles part of a parametric programme. Fluorescent green on glass, small functional and pragmatic spaces, a smart young professional team. A comfortable, confidential and hi-performance environment – thanks to the installation of C-SS Citterio Sound System – for the small but efficient, sound-proofed meeting rooms of SD Worx, a top consulting and advanced service sector company set up 60 years ago and operating in 28 countries. C-SS – a solution that enhances workplace comfort and acoustic quality – is the material chosen by Stramien, the firm of Antwerp-based architects famous for their sustainable development culture and for the audaciousness of their projects and solutions – on both new builds and on urban recycling.

SALE RIUNIONI ACUSTICHE VERDE FLUOMEETING ROOMS ACOUSTICS FLUORESCENT GREEN

SD WORX, Belgio, 2014

SKYSCRAPER SUL MEDITERRANEO SKYSCRAPER OVERLOOKING THE MEDITERRANEAN

Remez Tower, Tel Aviv, 2013

di/by Cristiana Colli

Page 23: Molteni&C - 80! 2015

Rigorosa, geometrica, impaginata. Con la chiarezza del disegno e l’imponenza della forma, Vela è un classico senza tempo ripensato radicalmente con la guida progettuale di Dante Bonuccelli. È tecnologica con discrezione, disegna le superfici con forte unità, esprime continuità dei pannelli e una trama esile delle linee di divisione. L’intrinseco equilibrio tra le forme, le proporzioni e le dimensioni insieme agli spessori più sottili dell’anta ridotti a 13 mm, trasmettono una leggerezza nuova. Merito del concept progettuale e delle tecniche costruttive, della stratificazione di materiali differenti e di innovazioni come il meccanismo di apertura battente per la speciale rotazione dell’anta. Così un tratto identitario come la maniglia, nella re-interpretazione della collezione, diventa segno grafico che sottolinea e valorizza le linee orizzontali dei piani.

Rigorous, geometric, ordered. With its clarity of design and stateliness of form, Vela is a timeless classic radically revised under the guidance of Dante Bonuccelli. Discreetly hi tech, it features sleek matching surfaces, seamlessly continous panels and dividing lines slim to the point of imperceptibility. The intrinsec balance between forms, proportions and dimensions along with doors a mere 13 mm thick, convey a new lightness. This can be attributed to the design concept and manufacturing techniques, to the layering of different materials and to innovations such as the new mechanism that allows doors to swing open. Thus a hallmark such as the handle, in the re-interpretation of the collection, becomes the graphic feature that underlines and enhances the horizontal lines of the worktops.

44/ 45/

M&C 09

VELA. UN CLASSICO NEL CAMBIAMENTO VELA. A CLASSIC RENEWED design Dante Bonuccelli, 2015

Page 24: Molteni&C - 80! 2015

47/

M&C 09 M&C 09 — PROGETTI NEL MONDO/WORLD PROJECTS

OPEN SPACE INTORNO AL FIUME OPEN SPACE AROUND THE RIVER

South Bank Tower, Londra, 2014

di/by Cristiana Colli

RESIDENZE D’ACQUA E ARTERESIDENCES OF WATER AND ART

Oceana Bal Harbour, Miami, 2015

10201 Collins Avenue, Bal Harbour, FL 33154 è un indirizzo mitico per molte ragioni. Un edificio unico e pieno di fascino, trasparente e impalpabile, d’acqua verso l’acqua. 28 piani, 250 residenze oceanfront – 1 piano con 4 penthouse e 2 piani con 4 duplex upper-penthouse, amenities di ogni tipo, servizi accurati e sofisticati. Se un sogno può diventare un edificio, eccolo. Il benvenuto nella grande forma vuota che guarda l’oceano è di Jeff Koons, con la Ballerina e con Pluto e Proserpina – icone scintillanti e magnetiche, calamite nello spazio. La presenza del grande artista americano non è casuale, considerato che il developer e contractor è l’argentino Eduardo Costantini, un collezionista tra i più importanti del Sud America, un mecenate che promuove la cultura e l’arte contemporanea. Il progetto Oceana è un paradigma, a partire dal progetto, concepito da un team di grande prestigio e composto dall’architetto Bernardo Fort-Brescia, fondatore dello studio Arquitectonica, operativo in tutto il mondo; dal paesaggista Enzo Enea, autore del Tree Museum di Zurigo, nel quale ha raccolto oltre 2000 differenti specie di alberi da ogni continente; dall’architetto e designer Piero Lissoni, un progettista riconosciuto e affermato a livello internazionale. Per arrivare ai partner e fornitori di eccellenza, come Dada, che ha realizzato le 240 cucine modello Hi-Line 6 custom con pietre speciali, bianco ton sur ton, arredi e strutture completamente a scomparsa, rigorose e integrate nello spazio living. Oceana è anche il primo edificio di Bal Harbour LEED Certified, un riconosci-mento che premia la capacità progettuale e costruttiva di mettere insieme una strabiliante architettura con la più coerente e rigorosa sostenibilità energetica e ambientale.

10201 Collins Avenue, Bal Harbour, FL 33154 is a legendary address for numerous reasons. A unique and fascinating, water-to-water condominium, transparent and barely perceptible. 28 storeys, 250 oceanfront homes – 1 storey with 4 penthouses and 2 storeys with 4 duplex upper-penthouses, amenities of all kinds, accurate and sophisticated services. If a dream can become a building, this is it. The welcome in the great open space overlooking the ocean is by Jeff Koons, with his Ballerina and Pluto and Proserpina – dazzling icons, magnets in space. The presence of the great American artist is no coincidence, considering that the developer and contractor is the Argentinian Eduardo Costantini, one of South America’s most important collectors, a patron of contemporary art and culture. The Oceana project is a paradigm, starting from the design, by a top calibre team which includes the architect Bernardo Fort-Brescia, founder of the Arquitectonica studio, active worldwide; of the landscape gardener Enzo Enea, author of Zurich’s Tree Museum, which has collected over 2000 different species of trees from every continent; and the architect Piero Lissoni, a successful and internationally renowned designer. And then world-class partners and suppliers, such as Dada, who realized the 240 Hi-Line 6 custom kitchens with special white ton sur ton stone, furniture and fully concealed, rigorous structures integrated into the living space. Oceana is also Bal Harbour’s first LEED building, certification that acknowledges the ability to design and construct stunning architectural projects based on the most stringent energy and environmental sustainability criteria.

Quando si sta fermi, quando ci si muove, quando si contempla: sono residenze intorno a lui – il Tamigi – e anche intorno a lei – Londra. Da qualsiasi punto, da qualsiasi angolo, da ogni posizione, per ogni funzione, il fiume e la città sono lì. È un assedio poetico e visivo, quello che si subisce dalla South Bank Tower, è il trionfo delle geometrie e delle morbidezze, delle curve che avvolgono e dei piani che assestano, degli slanci verso il cielo e delle partizioni vetrate cadenzate, rigorose, rassicuranti. Le residenze sono la città dentro, l’energia della metropoli nella vasca da bagno e nella doccia, sopra il divano, sui piani della cucina, tra i mobili e gli armadi, tra i tavoli e i tappeti. L’ampia gamma dei prodotti Molteni&C e Dada è coinvolta in un’esperienza estetica, visiva e tattile, che attiva lo sguardo e accarezza materiali naturali – il legno nelle sue tante forme, il marmo puro ed essenziale del blocco cucina e dell’area wellness, i cotoni e i cuoi morbidi di texture e colore che si appoggiano su tappeti, divani e poltrone. Sul progetto originario di Richard Seifert, l’impianto attuale sviluppa un’offerta residenziale – temporanea e permanente – versatile e flessibile, per ogni desiderio. Lifestyle metropolitano con una suite di amenities che soddisfano le più esigenze e le aspettative più capricciose, in termini di qualità dei servizi e degli spazi comuni, fruizione e funzionalità.

Whenever you pause, whenever you move, whenever you stand and stare: there are residential buildings all around the river – the Thames – and also all around the city – London. From whatever viewpoint, from whatever corner, from every place and for every event, the river and the city are always there. What you get from the South Bank Tower is a poetic and visual bonanza, it is a triumph of geometry and of soft flowing lines, curves that envelop and surfaces that settle, skyward thrusts and rhythmic, rigorous, reassuring glass partitions. The residential suites are the city inside, the energy of the metropolis lies in the bathtub and in the shower, above the sofa, on the kitchen worktops, amidst the furniture and the wardrobes, tables and rugs. The wide range of Molteni&C and Dada products is involved in an aesthetic, visual and tactile experience, which feasts your eyes and caresses natural materials – wood in its many forms, the pure and clean-cut marble of the kitchen and wellness area, the soft-textured and colorfuld cottons and leathers that rest against rugs, sofas and armchairs. On an original design by Richard Seifert, the current plan offers versatile and flexibile residential space – both temporary and permanent – to satisfy your every wish. A metropolitan lifestyle with a suite of amenities that meet the most demanding requirements and the most capricious expectations, in terms of quality services and common spaces, fruition and functionality.

Giorgio Armani si è ispirato all’atmosfera informale ma raffinata di un invito a cena con lo chef, in cui la cucina è protagonista dello spazio attorno al quale si riuniscono gli ospiti. Le scelte tecniche-funzionali e quelle estetico-formali sono sorprendenti, segno di una nuova prospettiva del lusso. Le facciate dell’isola e della parete-sistema hanno doghe orizzontali in legno sassafras, ritmate con regolarità da profili orizzontali metallici scavati nel legno, in una texture di venature e materiali. La parete-sistema ridisegna elementi esclusivi e proporzioni: la boiserie con colonne sovradimensionate a tutta altezza e pensili arretrati con ante elettriche libera il piano. Nel programma i sistemi di scorrimento sono una cifra progettuale e funzionale. Il top in marmo dell’isola scorre e svela il piano operativo in acciaio ad alto spessore, e le funzioni nascoste sotto, attraverso un movimento orizzontale, ospitano le parti operative della cucina - piano di cottura, lavello, taglieri. E un esclusivo meccanismo verticale brevettato permette al forno di nascondersi dietro l’anta per rendersi visibile solo in fase di utilizzo.Sovrapposizione di linee sottili caratterizzano i top, che nascondono la tecnologia delle lavorazioni. I materiali di rivestimento propongono l’essenza di Eucalipto, sapientemente lavorato con vena orizzontale, e la nuova selezione di laminati nanotecnologici ad alta resistenza ed eccellente tattilità.

Giorgio Armani took his inspiration from the informal but refined atmosphere of an invitation to dinner with the chef, in which the kitchen is the protagonist of the space around which guests gather.Both the technical-functional and the aesthetic-formal features are surprising, a sign of the new perspective of luxury. The surfaces of the island and of the wall/system feature horizontal sassafras wood slats, regularly cadenced by horizontal metal sections dug into the wood, in a texture of veins and materials. The wall/system redesigns exclusive elements and proportions: wood panelling with floor-to-ceiling columns, wall units set back and sliding electric doors that free the worktop of all obstructions.

In the programme the sliding systems are a design and a functional feature. The sliding marble top of the island reveals a thick stainless steel worktop,while the functions concealed beneath, via a horizontal movement, house the operative parts of the kitchen –hob, sink and chopping boards. And an exclusive patented vertical mechanism allows the oven to remain concealed behind the door, becoming visible only when in use. The worktops feature slim, superimposed lines, which conceal the technology used. Covering materials include Eucalyptus essence, skillfully produced with a horizontal vein and a new selection of tough, tactile, nanotechnological laminates.

SLIDE. LA POETICA DELLA TEXTURE SLIDE. THE POETICS OF TEXTURE Armani/Dada, 2015

Dopo Bridge, Calyx e Checkers, Slide è la 4° collezione che nasce dalla partnership tra Armani e Dada.

After Bridge, Calyx and Checkers, Slide is the 4th collection created by the partnership between Armani and Dada.

Page 25: Molteni&C - 80! 2015

dada

-kitc

hens

.com

VELA KITCHEN— DANTE BONUCCELLIPIROSCAFO SHOWCASE— ALDO ROSSI, LUCA MEDA