monday, march 23, 2009 · 2019. 12. 12. · localization engineering, localization qa, project...

3
2009 Localization Certification Program and Localization Project Management Certification San Francisco State University Downtown Center, San Francisco, California USA Cologne University of Applied Sciences, Cologne, Germany 8:00AM–8:30AM Registration and Check-in 8:30AM–8:45AM Welcome and Introductions 8:45AM–10:00AM An Abridged History of the Localization Industry Hans Fenstermacher , President and Founder, ArchiText; co-founder of GALA This presentation reviews the history of our industry over the past 25 years or so. We will take a look at the early beginnings of localization, some of the key players, critical points in the evolution of our business, and the most recent developments. The presenter will strive to help attendees understand the origins and evolution of localization and to think about how the industry may develop from here. 10:00AM–10:15AM Networking Break 10:15AM–11:30AM Localization Workflow Management Anna Schlegel, US West Coast Operations, Acclaro Companies that are starting to localize as-defacto need to get organized! Learn some tricks and tips on how to start getting ready to get automated. Localization requires organization just like any other discipline: a science in organization, well-established flows, and repetition ultimately to prepare the best ways to manage content. 11:30AM–1:00PM Lunch on Your Own 1:00PM–2:15PM Overview of Translation Tools Angelika Zerfasss, Localization Consultant Martin Guttinger , Manager, Translation and Localization, Cisco Systems The presentation will give an overview of the tools that can help at different stages of the translation / localization process. For the following tool categories, the speakers will give examples of their technologies and functionalities as well as their compatibility with other tools. Translation Memory tools / Alignment tools Terminology Management tools (term extraction, term management, term checking) Software-Localization tools Project management and workflow tools and their connection to translation tools 2:15PM–2:30PM Networking Break 2:30PM–3:45PM Standards in Localization Angelika Zerfasss, Localization Consultant In order to be able to exchange data between different translation tools, several standard formats have been developed in the localization industry. This presentation will deal with exchange formats such as TMX (Translation Memory Exchange), SRX (Segmentation Rules Exchange) and TBX (Term Base Exchange). What are the standards for / when are they useful How does the exchange work What are the advantages / disadvantages The presentation will also address the XLIFF (XML Localization Interchange File Format) standard, a format that was created to be used for localization purposes, making the translation process independent of the different file formats in which documents are delivered. 3:45PM–4:00PM Networking Break 4:00PM–5:30PM New Localization Organization Models Danica Brinton, Second Life International Products & Localization, Linden Lab This presentation will explore different localization models currently practiced in technology companies and focus attention on the new models being introduced in the new (“2.0”) technology companies. The focus will be narrowed to Linden Lab, makers of Second Life, and their inventive new approach to bridging language barriers in their software. The presenter will investigate two outsourced models, two centralized models, a community localization model, a machine translation model, as well as several hybrid models. The presentation will explore what localizable content, products, budget levels, and company maturity are more suitable for each of the various models. The presentation will analyze localization cycles and program/project planning involved in each model. The presentation will additionally address how these different models affect each of the following: glossary compiling, translation/edit/proof/review flow, speed of translation, localization engineering, localization QA, project management structure, and localization tool choices. Finally, the presentation will examine how each of these models with their life cycles affect the international product, international launches, and the company as a whole. Monday, March 23, 2009 2009 Localization Certification Workshop Schedule, San Francisco, California

Upload: others

Post on 25-Aug-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Monday, March 23, 2009 · 2019. 12. 12. · localization engineering, localization QA, project management structure, and localization tool choices. Finally, the presentation will

2009 Localization Certification Program and Localization Project Management CertificationSan Francisco State University Downtown Center, San Francisco, California USACologne University of Applied Sciences, Cologne, Germany

8:00am–8:30am Registration and Check-in8:30am–8:45am Welcome and Introductions

8:45am–10:00am An Abridged History of the Localization Industry● Hans Fenstermacher, President and Founder, ArchiText; co-founder of GALAThis presentation reviews the history of our industry over the past 25 years or so. We will take a look at the early beginnings of localization, some of the key players, critical points in the evolution of our business, and the most recent developments. The presenter will strive to help attendees understand the origins and evolution of localization and to think about how the industry may develop from here.

10:00am–10:15am Networking Break10:15am–11:30am Localization Workflow Management

● Anna Schlegel, US West Coast Operations, AcclaroCompanies that are starting to localize as-defacto need to get organized! Learn some tricks and tips on how to start getting ready to get automated. Localization requires organization just like any other discipline: a science in organization, well-established flows, and repetition ultimately to prepare the best ways to manage content.

11:30am–1:00pm Lunch on Your Own1:00pm–2:15pm Overview of Translation Tools

● Angelika Zerfasss, Localization Consultant● Martin Guttinger, Manager, Translation and Localization, Cisco SystemsThe presentation will give an overview of the tools that can help at different stages of the translation / localization process. For the following tool categories, the speakers will give examples of their technologies and functionalities as well as their compatibility with other tools. Translation Memory tools / Alignment tools Terminology Management tools (term extraction, term management, term checking) Software-Localization tools Project management and workflow tools and their connection to translation tools

2:15pm–2:30pm Networking Break2:30pm–3:45pm Standards in Localization

● Angelika Zerfasss, Localization ConsultantIn order to be able to exchange data between different translation tools, several standard formats have been developed in the localization industry. This presentation will deal with exchange formats such as TMX (Translation Memory Exchange), SRX (Segmentation Rules Exchange) and TBX (Term Base Exchange). What are the standards for / when are they useful How does the exchange work What are the advantages / disadvantages

The presentation will also address the XLIFF (XML Localization Interchange File Format) standard, a format that was created to be used for localization purposes, making the translation process independent of the different file formats in which documents are delivered.

3:45pm–4:00pm Networking Break4:00pm–5:30pm New Localization Organization Models

● Danica Brinton, Second Life International Products & Localization, Linden Lab This presentation will explore different localization models currently practiced in technology companies and focus attention on the new models being introduced in the new (“2.0”) technology companies. The focus will be narrowed to Linden Lab, makers of Second Life, and their inventive new approach to bridging language barriers in their software. The presenter will investigate two outsourced models, two centralized models, a community localization model, a machine translation model, as well as several hybrid models. The presentation will explore what localizable content, products, budget levels, and company maturity are more suitable for each of the various models. The presentation will analyze localization cycles and program/project planning involved in each model. The presentation will additionally address how these different models affect each of the following: glossary compiling, translation/edit/proof/review flow, speed of translation, localization engineering, localization QA, project management structure, and localization tool choices. Finally, the presentation will examine how each of these models with their life cycles affect the international product, international launches, and the company as a whole.

Monday, March 23, 20092009 Localization Certification Workshop Schedule, San Francisco, California

Page 2: Monday, March 23, 2009 · 2019. 12. 12. · localization engineering, localization QA, project management structure, and localization tool choices. Finally, the presentation will

2009 Localization Certification Program and Localization Project Management CertificationSan Francisco State University Downtown Center, San Francisco, California USACologne University of Applied Sciences, Cologne, Germany

8:00am–8:30am Networking with Coffee8:30am–12:00pm Translation Memory Tools: SDL Trados Translator’s Workbench

– Overview/Introduction and Beginners Session● Angelika Zerfasss, Localization ConsultantExpert Trados trainer and consultant Angelika Zerfass will present an introduction to SDL Trados Translator’s Workbench and TagEditor. Topics include setup of the translation environment, basic functionalities (interactive translation, creating word counts, creating the target language file), and checking features.

8:30am–12:00pm Software Localization Issues: Passolo – Advanced Session● Martin Guttinger, Manager, Translation and Localization, Cisco SystemsParticipants will learn advanced concepts of Passolo, such as using existing localized files to create a Passolo Translation Memory (Alignment) and using the Trados Connector – which allows the leveraging of Trados TM data in Passolo. This will be a hands-on session.

12:00pm–1:30pm Lunch on Your Own1:30pm–3:00pm Case Study: CrowdSourcing

● Ghassan Haddad, Director of Localization, FacebookFacebook has over 150M active members worldwide, and the site is currently available in 40 languages, with about 60 languages in progress. The translation has been primarily done by an active user community. Facebook’s astronomical international growth since the launch of the translations is a testimony to the need for language translations, as well as to the speed and quality of the community, technology, and process behind the activity over the last year. This presentation discusses some of the aspects of technology and behind-the-scenes processes that contributed to the success of our crowd-sourcing approach and describes some of the challenges that lie ahead. Specific topics will include the motivation behind crowd-sourcing and an overview of results achieved so far, a description of the process and technology, community involvement (motivation drivers and trends), and quality control.

3:00pm–3:15pm Networking Break3:15pm–5:30pm Translation Memory Tools: SDL Trados Translator’s Workbench

– Advanced Session● Angelika Zerfasss, Localization ConsultantThis session will address the impact of certain settings (for example, on the analysis statistics) or need to deal with file formats such as InDesign, XML, or FrameMaker. Attendees are asked to bring their questions to the session. The content of the session will be adapted to the topics most important to the attendees.

3:15pm–5:30pm Software Localization Issues: Passolo – Overview/Introduction and Beginners Session● Martin Guttinger, Manager, Translation and Localization, Cisco SystemsDuring this hands-on session, participants will get an overview of the powerful features of Passolo. After first taking a look at the main features of the Passolo GUI, participants will create a project, translate text, update an existing project, and much more.

5:30pm–7:00pm Hosted Reception

Tuesday, March 24, 20092009 Localization Certification Workshop Schedule, San Francisco, California

NOTES

Page 3: Monday, March 23, 2009 · 2019. 12. 12. · localization engineering, localization QA, project management structure, and localization tool choices. Finally, the presentation will

2009 Localization Certification Program and Localization Project Management CertificationSan Francisco State University Downtown Center, San Francisco, California USACologne University of Applied Sciences, Cologne, Germany

Wednesday, March 25, 20092009 Localization Certification Workshop Schedule, San Francisco, California

8:00am–8:30am Networking with Coffee8:30am–9:15am Certification Exam9:15am–9:30am Networking Break

9:30am–11:00am Terminology Management

● Angelika Zerfasss, Localization ConsultantThe session will cover the different ways to extract terminology from monolingual or bilingual sources, considerations for the setup and management of terminology databases to be used for translation, as well as the possibilities of checking the usage of terminology in source language documents or during translation. Technologies and tools as well as processes for terminology management will be discussed..

11:00am–11:15am Networking Break11:15am–12:30pm Project Management Overview

● Karen Combe, Vice President of Localization, PTCThe project manager’s role within the localization process is the focus of this presentation. Topics include the critical elements of the process, as well as a framework on which to organize the project structure. Participants will learn where to focus their attention as their projects progress.

12:30pm–2:00pm Lunch on Your Own2:00pm–3:15pm Industrial-scale Translation with MT

● Mike Dillinger, Principal, Content Management ConsultingTranslation services are starting the transition from an age of small-scale craftsmanship to an age of large-scale industrial practices. In a wide range of large-scale applications such as product localization for global markets, both scalability and quality are equally important. Human translation, on the one hand, doesn’t scale well: humans are too slow and too difficult to manage in large numbers. Machine translation, on the other hand, is too inaccurate for practical use. The quickly growing demand for effective solutions to this problem is forcing translators, authors, and MT developers into a wary co-existence. Emerging standards and best practices will play a crucial role in this transition, but they will only be as successful as the collaboration between translators, authors, and developers.

3:15pm–3:30pm Networking Break3:30pm–5:00pm Future Industry Trends: Emerging Issues, Opportunities, and Challenges

● Melissa Biggs, Senior Business Manager for the Globalization Group, Sun Microsystems, Inc.What’s on the horizon for the localization industry? This session will explore the emerging technologies and issues that will affect localization professionals and share insights on the opportunities and challenges ahead.

5:00pm–5:30pm Awards/Wrap Up

NOTES