monografia - guilherme - vc - 04-12-12
TRANSCRIPT
1
CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULOCAMPUS ENGENHEIRO COELHO
GUILHERME CARAMEL MARQUES
O ENSINO DE LÍNGUA INGLESA ATRAVÉS DA BÍBLIA SAGRADA
ENGENHEIRO COELHO2012
2
GUILHERME CARAMEL MARQUES
O ENSINO DE LÍNGUA INGLESA ATRAVÉS DA BÍBLIA SAGRADA
Trabalho de Conclusão de Curso do Curso de Pós-Graduação Lato Sensu em Língua Inglesa: Linguagem, Texto e Ensino, do Centro Universitário Adventista de São Paulo, campus Engenheiro Coelho, sob orientação da Prof. Ms. Neumar de Lima.
ENGENHEIRO COELHO2012
3
Trabalho de Conclusão de Curso do Curso de Pós-Graduação Lato Sensu em
Língua Inglesa: Linguagem, Texto e Ensino, do Centro Universitário Adventista de
São Paulo, campus Engenheiro Coelho, apresentado e aprovado em 15 de
dezembro de 1012
_________________________________________________
Orientador: Prof. Ms. Neumar de Lima.
________________________________________________
Segunda leitora: Prof.ª Ms. Tania Siqueira
4
Àqueles que, pela Bíblia, orientam o crescimento mental, físico e intelectual de seus alunos.
5
AGRADECIMENTOS
Agradeço primeiramente a Deus, fonte de esperança, alívio e salvação, em
quem encontro forças a qualquer momento, em todas as situações.
Ao UNASP-EC, por fornecer esta oportunidade de, em meio às férias, poder
cursar esta pós-graduação.
Aos meus orientadores, Prof. Neumar de Lima e Profa. Ms. Tânia Soares de
Siqueira, pela atenção, orientação e correções, e principalmente pela
paciência comigo, mesmo tendo inúmeras outras atividades às quais me
dedicar.
Aos professores desta casa, que contribuíram de diferentes formas, através de
suas aulas, para a minha formação e conclusão deste trabalho.
À minha amada esposa, Cristiane Caramel, por entender os meus objetivos ao
escrever este projeto e por me apoiar constante e incondicionalmente em tudo
o que precisei.
Aos meus pais, Josias e Marlene Marques, originadores, mesmo sem saber,
deste projeto. Através da experiência deles como educadores (tanto em minha
educação como na de minha irmã, Déborah) mostraram que é possível educar
e ensinar através da Bíblia Sagrada. Seja nos preceitos morais ou nas
primeiras palavras no processo de alfabetização, a Bíblia sempre foi para eles
o melhor instrumento de ensino.
Aos amigos e colegas de trabalho e estudo que, com palavras de ânimo e
conselhos, muito colaboraram para este trabalho. Em especial à amiga
Luciana Gruber, por disponibilizar seu tempo e visão em momentos
dificultosos na composição deste trabalho.
Obrigado a todos que de uma forma ou outra contribuíram, fazendo a
diferença para o desenvolvimento e conclusão deste projeto.
6
“Que livro pode se comparar com a
Bíblia? O conhecimento de seus
ensinos é essencial a toda criança e
jovem, e aos que são de idade madura,
pois ela é a Palavra de Deus dada a fim
de guiar a família humana ao Céu. Há
no mundo hoje muitos deuses e
doutrinas. Sem uma compreensão das
Escrituras é impossível à juventude
compreender o que é a verdade ou
distinguir entre as coisas sagradas e
as comuns Ellen G. White
[
RESUMO
7
O presente trabalho propõe-se, por meio da pesquisa de fontes bibliográficas e análise da prática pedagógica, a incentivar o ensino de língua inglesa associado à utilização da Bíblia Sagrada como material de apoio. Buscaram-se suportes teóricos para a sustentação dos temas apresentados em autores como: CELANI (1994), CESTARO (2009), SIQUEIRA (1999) e WHITE (2008), entre outros. A pesquisa inclui três propostas de atividades que utilizam textos bíblicos como fonte principal e garantem ao estudante um aprendizado completo. Conclui-se que, a partir da utilização do texto bíblico, o estudante é capaz de interpretar, interagir com o texto bíblico e ampliar seu conhecimento em Língua Inglesa.
Palavras-chave: Bíblia Sagrada; Língua Inglesa; Leitura; Interpretação Textual.
8
ABSTRACT
This paper intends, by research of bibliographical sources and analysis of the pedagogical practice, to stimulate the learning of the English language associated to the use of the Holy Bible as support material. The theoretical foundation for the themes discussed was found in CELANI (1994), CESTARO (2009), SIQUEIRA (1999) and WHITE (2008), among others. The research includes three proposals of activities that use biblical texts as main source and guarantee to the student a complete learning. It is concluded that through the use of biblical texts students are capable of interpreting, interacting with the biblical text and extending their knowledge in the English language.
Key-words: Holy Bible; English Language; Reading; Textual Interpretation.
9
SUMÁRIO
1 INTRODUÇÃO .................................................................................... 10
2 METODOLOGIA ................................................................................. 13
3 DESENVOLVIMENTO ........................................... 14
3.1 A importância e necessidade do ensino de Língua Inglesa ....... 14
3.1.1 Internet e Língua Inglesa ............................................................ 15
3.1.2 Comunicação e Língua Inglesa .................................................. 17
3.1.3 Ensino e Língua Inglesa ao longo do tempo ............................ 20
3.2 Bíblia Sagrada e Educação Cristã: uma aliança .......................... 21
3.2.1 Bíblia Sagrada: componentes e traduções ............................... 22
3.2.2 Educação Cristã: aliança com a Bíblia ...................................... 28
3.3 O ensino de Língua Inglesa através da Bíblia Sagrada .............. 33
3.3.1 Gênesis 3: A queda do homem .................................................. 35
3.3.2 Gênesis 1: A Criação ................................................................... 37
3.3.3 Êxodo 20: Os 10 Mandamentos ................................................. 38
4 CONSIDERAÇÕES FINAIS ................................................................ 40
5 REFERÊNCIAS ................................................................................... 42
ANEXOS ............................................................................................. 45
10
1 INTRODUÇÃO
Como professor de Língua Inglesa (LI) para os ensinos fundamental e
médio, quase que diariamente preciso ensinar conteúdos diferentes utilizando
exemplos que podem sair instantaneamente em um pensamento ou que foram
previamente preparados através de pesquisas. Na preparação, existe uma busca
por exemplos que contemplem o conteúdo a ser ensinado. Assim, a pesquisa gira
em torno de jornais, revistas, cartoons e outras fontes. Pode-se obter com essas
pesquisas diferentes sentenças, parágrafos ou até mesmo textos completos.
Muitas vezes, os exemplos surgem em notícias ou fatos que nem sempre seriam
os melhores a serem ensinados em sala de aula.
Baseado nisso, iniciei uma busca por fontes que me auxiliassem
verdadeiramente, provocando uma educação completa, baseada por princípios
cristãos em sua totalidade. As palavras de Ellen G. White, em sua obra intitulada
“Fundamentos da Educação Cristã”, na página 427, surgiram como inspiração
para o resultado que originou este trabalho. Ellen G. White afirma que
A Bíblia é o grande educador, pois não é possível estudar com devoção as suas sagradas páginas sem que o intelecto seja disciplinado, enobrecido, purificado e refinado. “Assim diz o Senhor: Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem se glorie o forte na sua força; não se glorie o rico nas suas riquezas. Mas o que se gloriar glorie-se nisto: em Me conhecer e saber que Eu sou o Senhor, que faço beneficência, juízo e justiça na Terra; porque destas coisas Me agrado, diz o Senhor. (...).” Jeremias 9:23-25.
Baseado nestas palavras, tomei a Bíblia Sagrada como base para esta
pesquisa. As principais questões que busquei responder através de pesquisas
estão ligadas ao ensino da Língua Inglesa: Como possibilitar a aprendizagem da
Língua Inglesa através do uso da Bíblia Sagrada para os alunos? Como utilizar
seus textos relacionados aos diversos conteúdos gramaticais existentes? Que
tipos de atividades poderiam utilizar na íntegra a Bíblia Sagrada?
A Bíblia Sagrada, que até os dias atuais é base da fé cristã, ainda hoje é o
livro mais procurado e mais vendido. Os escritos contidos neste livro são fonte de
crença desde os tempos antigos. Além disso, a Bíblia apresenta uma grande
11
diversidade de períodos históricos, fazendo relatos culturais, geográficos e
religiosos de cada um desses períodos. Além disso, apresenta em todo o seu
conteúdo conselhos para o crescimento intelectual, moral, físico e espiritual
daquele que lê suas palavras. Por ser um livro tão completo e ao mesmo tempo,
tão rico, a Bíblia não deveria ser descartada no processo de ensino de crianças
ou mesmo de adultos.
Após analisar e pesquisar sobre o ensino de Língua Inglesa, as
necessidades do aluno ao aprender e, buscando otimizar o aprendizado nas
aulas, decidi priorizar a utilização da Bíblia em atividades que trabalhem novos
conteúdos ou a leitura e compreensão textual da língua. Geralmente, as
atividades primam pela fixação do conteúdo em evidência e quase não deixam
espaço para que se trabalhem outros conteúdos vinculados ao que está em
evidência. Sendo assim, o estudante passa apenas a fazer atividades que lhe
garantem o aprendizado do assunto estudado.
Através deste estudo, procurei apresentar atividades que proporcionam
não apenas a fixação de um novo conteúdo, mas que garantam também a prática
da compreensão textual, ou seja, uma atividade que forneça múltiplos
conhecimentos ao estudante.
Procurei apresentar, neste trabalho, pesquisas e resultados que mostram
que, é possível e se faz necessária a utilização da Bíblia Sagrada como fonte de
textos para o ensino da Língua Inglesa. Cabe apenas ao professor pensar as
atividades e nelas utilizar as palavras bíblicas. Por conter 66 diferentes livros em
si, a Bíblia é rica fonte dos diversos formatos linguísticos. A compreensão textual
alia-se ao ensino de novos conteúdos gramaticais e garantem ao estudante um
melhor ensino.
Nesse sentido, o objetivo deste trabalho é apresentar de maneira pontual a
Bíblia Sagrada como base para o ensino de Língua Inglesa bem como apresentar
os textos bíblicos como fontes de exemplo para o ensino de vocabulário e
gramática da LI nos seus diferentes níveis. Os autores que fundamentarão este
estudo são Alter e Kermode (1997), Konnings (1998) e Zimmer (sem data), que
tratam da formação da Bíblia ao longo dos séculos, sua literatura original, além de
fatos históricos imprescindíveis ao estudo da história da Bíblia. Celani (2009),
Cestaro (2009), Lima (2009) e Siqueira (1999), que abordam o ensino da Língua
12
Inglesa e suas metodologias, assim como estratégias utilizadas para o melhor
desenvolvimento tanto da aprendizagem quanto do ensino. Por fim, White (2008),
que aborda a necessidade da Bíblia Sagrada como base primordial para o ensino
de crianças e adultos.
Dentro deste trabalho, objetiva-se responder às seguintes perguntas de
pesquisa: É possível ensinar Língua Inglesa para crianças em idade escolar
utilizando preferencialmente os textos contidos na Bíblia? É possível aliar a Bíblia
às metodologias de ensino da Língua Inglesa? Que tipos de atividades podem ser
desenvolvidas aliando Bíblia e gramática da Língua Inglesa?
Espero que este trabalho seja útil aos pesquisadores, educadores e
estudiosos que porventura o leiam. Que o mesmo seja útil tanto à comunidade
acadêmica, quanto ao público em geral.
13
2 METODOLOGIA
Esta pesquisa foi de caráter exploratório-documental e bibliográfico. A
técnica utilizada foi a descrição histórica. Primeiramente, foram colhidos dados
bibliográficos através de um período de leituras e buscas por fontes fidedignas
sobre o ensino de Língua Inglesa e sobre a história da Bíblia Sagrada e suas
traduções. Logo após, foram produzidas atividades em que se fez uso de
conteúdos gramaticais diversos da Língua Inglesa, contendo, em seus exemplos,
textos bíblicos. Por fim, foi feita uma verificação se a atividade apresentava
corretamente em conjunto o conteúdo gramatical que se pretendia pretende
mediante uso exclusivo de textos bíblicos em seus exemplos ou citações.
O trabalho foi estruturado em três partes ou capítulos, além da introdução.
No primeiro capítulo, analisou-se a importância e a necessidade do ensino da
Língua Inglesa no mundo atual. No segundo capítulo abordou-se a questão da
Bíblia Sagrada como base para um ensino verdadeiramente cristão,
considerando-a como fonte para o ensino nas escolas e universidades. E
finalmente, no último capítulo, foram apresentadas três atividades sugestivas que
utilizaram diferentes textos bíblicos. As atividades apresentaram diversas técnicas
do ensino da Língua Inglesa e foram totalmente baseadas em textos bíblicos.
Esperamos que este trabalho seja útil aos pesquisadores, educadores e
estudiosos que porventura o leiam, bem como à comunidade acadêmica e ao
público em geral.
14
3 DESENVOLVIMENTO
3.1 A importância e necessidade do ensino da Língua Inglesa
Inúmeras são as discussões nos mais diferentes meios sociais sobre o
ensino de uma Língua Estrangeira (LE) e o que isso influencia no
desenvolvimento educacional da criança. Cada vez mais os pais procuram
escolas que ofereçam a LE como parte obrigatória do currículo. Soma-se a isso a
imensa procura por escolas de idiomas. Instrumentos tecnológicos garantem o
interesse das crianças pelo idioma e o mercado de trabalho relembra aos pais a
necessidade de um desenvolvimento completo dos filhos na questão educacional.
Um dos motivos que incitam a procura pelo conhecimento da Língua
Inglesa (LI) como língua primeira quando se pensa em LE é a internacionalização
dos meios de comunicação. As músicas, que antes se limitavam ao rádio e
televisão, hoje são ouvidas em qualquer lugar do mundo em que se tenha acesso
a internet. A respeito disso Menegueço (2008) diz que
Os jovens – sejam japoneses, franceses, angolanos, brasileiros ou mexicanos – vêem os mesmos filmes, curtem as músicas de sucesso internacional, lêem os best-sellers e acessam ao mesmo tempo as páginas da internet. E fazem tudo isso usando, além da língua materna, o inglês e o espanhol, que amplia cada vez mais seu alcance. Por isso, o ensino de Língua Estrangeira vem se modificando e hoje busca, como principal objetivo, fazer com que os estudantes participem ativa e criticamente de um mundo com fronteiras diluídas no que diz respeito ao acesso à informação.
A globalização trazida pelos meios de comunicação e mais
especificamente pela internet promoveu uma busca muito intensa pela LI. A
comunicação sem barreiras com o mundo exterior ficou muito mais fácil através
da internet, mas, ao mesmo tempo, trouxe a necessidade e a exigência da LI
como uma obrigatoriedade para que esse acesso seja realmente irrestrito.
Lima (2009), na apresentação de sua obra, fala sobre a globalização e a
necessidade da aprendizagem de LI, dizendo que
O rápido processo de globalização tem exigido que as pessoas se qualifiquem e se preparem para acompanhar a evolução deste
15
mundo, que vem se desenvolvendo a passos largos e que tem alcançado um patamar de sofisticação nunca visto na história da humanidade. A aprendizagem de uma língua estrangeira, principalmente da língua inglesa, passa a ser uma exigência para que as pessoas possam lidar com essa rápida evolução e com esse crescente desenvolvimento.
Celani (1977, p. 159) contribui afirmando que
Os objetivos realistas devem decorrer, necessariamente, da função social da língua estrangeira em relação aos alunos em questão, do papel da língua estrangeira na construção da cidadania, do papel da língua estrangeira como parte integrante da formação global do indivíduo.
Alternativamente a isso, muito se comenta sobre a possibilidade da
tradução instantânea das páginas da internet através dos programas de tradução.
A conexão a qualquer página em língua estrangeira possibilita ao usuário utilizar
seus conhecimentos da LE ou usar o subterfúgio da tradução eletrônica
simultânea, sendo que a segunda opção acaba quase sempre gerando textos
com erros de gramática e coerência muito explícitos.
Não se pode afirmar que a LI seja a língua oficial da internet porque nunca
houve uma pesquisa sobre isso, mas pode-se afirmar que é a língua utilizada
para contatos entre nacionalidades diferentes, principalmente quando se usa a
internet como parâmetro. É necessário citar neste trabalho o papel da internet no
aumento do interesse das pessoas em relação ao conhecimento da Língua
Inglesa.
3.1.1 Internet e Língua Inglesa
A Internet cresce rapidamente em todos os setores da vida humana. Não
são apenas a pesquisa e a educação que levam a busca pela internet, mas
também o mercado de trabalho e o comércio. Ainda mais do que estes o
entretenimento e os passatempos. Isso expõe então a obrigatoriedade do
conhecimento não apenas das formas de acesso aos conteúdos da Internet e
seus serviços, mas também da leitura e escrita em LI.
Embora seja mais simples aprender a usar a Internet, existe um isolamento
do usuário se não há uma familiarização com a LI. Isso implica que a falta do
16
conhecimento da língua pode causar uma polarização. Toma-se como base um
trecho do texto de Korpela (2003) que diz
Learning to use a new Internet service or user interface may take a few hours, a few days, or even weeks, but it takes years to learn a language so that you can use it in a fluent and self-confident manner. Of course, when you know some English, you can learn more just by using it on the Internet, but at least currently the general tendency among Internet users is to discourage people in their problems with the English language. Incorrect English causes a few flames much more probably than encouragement and friendly advice.
Aprender a usar um novo serviço da Internet ou uma interface de usuário pode levar algumas horas, alguns dias, ou mesmo semanas, mas leva anos para aprender uma língua de modo que você possa usá-la de maneira fluente e autoconfiante. Naturalmente, quando você sabe um pouco de Inglês, você pode aprender mais apenas usando-o na Internet, mas, atualmente a tendência geral entre usuários de Internet é desanimar pessoas em seus problemas com a Língua Inglesa. O inglês incorreto causa algumas faíscas muito mais provavelmente do que o incentivo e o conselho amigável. (Tradução particular)
Mesmo não sendo a língua materna de muitos países, a LI transforma-se
em uma necessidade comum para a sobrevivência na Internet. Se a
sobrevivência se faz obrigatória, o aprendizado da língua principal se faz
exigência pertinente e recorrente ao usuário. Aprendizado esse que necessita ser
rápido e direcionado às suas necessidades básicas ou ser completo,
preenchendo todos os aspectos da língua.
A presença da Internet se faz necessária dentro da sala de aula, e, para
tanto, não só aos alunos, mas também aos docentes, apresenta-se a necessidade
do conhecimento da LI. Sejam para pesquisar material, para utilizar vídeos, textos
ou outros, os grandes sites e as fontes mais abrangentes sempre se apresentam
em LI e, para tanto, mostram-se polarizadoras dos conhecedores da língua.
Uma prova disso está na fala da formadora de professores de Língua
Estrangeira na Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) Deise Prina Dutra:
“os alunos têm, sim, interesse em aprender outro idioma a fim de entender as
letras das canções e poder cantá-las e se comunicar via internet” (MENEGUEÇO,
2008). Os docentes, em especial os de LI, precisam cada vez mais buscar
17
recursos que auxiliem as suas aulas e, para tanto, a ferramenta Internet aliada ao
conhecimento da LI torna-se um instrumento poderoso.
3.1.2 Comunicação e Língua Inglesa
Mesmo que a Internet ocupe uma posição de destaque quando se pensa
no ensino da LI, a comunicação (da qual a Internet é um meio) se faz objeto
sempre presente na memória daqueles que questionam o porquê do ensino da
língua. A comunicação entre pessoas de diferentes línguas torna-se facilitada
quando se utiliza a LI como língua mediadora. Toma-se como exemplo, nas
viagens internacionais, a utilização do inglês entre passageiros e comissários de
bordo. A língua materna (LM) de cada um é deixada de lado e adota-se uma
língua comum para facilitar a comunicação, sendo, quase sempre, a língua
escolhida é a LI.
A LI pode ser utilizada em viagens de turismo, em acerto de negócios,
quando se assiste a um filme ou se escuta uma música, para receber um turista
em sua casa ou simplesmente para saber o que está escrito na camiseta que
você veste. O conhecimento da língua facilita a comunicação e dá independência
a quem o possui. Aquele que tem esse conhecimento passa a depender de si
mesmo e não mais de outros para se comunicar com o mundo exterior.
A LI domina, hoje, o mundo comercial, turístico e financeiro. Tanto o
comércio quanto o turismo obrigam o conhecimento de um idioma que possa ligar
pessoas de diferentes lugares e nacionalidades a interesses comuns. O mundo
das finanças faz com que seus usuários busquem um conhecimento específico
para que não sejam enganados ou simplesmente “esquecidos”.
É importante destacar que o mercado de trabalho cada vez mais exige que
o trabalhador que busca boa remuneração e bons cargos tenha um conhecimento
básico do inglês. No conceituado site UOL (http://www.uol.com.br), mais
especificamente na parte de Economia, encontra-se uma citação pertinente sobre
a necessidade da LI e sua relação com o mercado de trabalho:
18
Não é nenhum segredo que o inglês é fundamental para alavancar a carreira. Para se ter uma idéia, das vagas de emprego abertas em fevereiro, o idioma foi o mais solicitado pelas empresas, (...) Muito mais do que saber falar a língua, porém, as empresas solicitam aos profissionais que façam exames de certificação de conhecimento de inglês, como o Toefl, Toeic, Ielts, Cambridge, que são exigidos para comprovar a habilidade no segundo idioma.
A comunicação permite aos profissionais um melhor desenvolvimento em
suas carreiras profissionais, gerando melhores salários aos que estão mais bem
preparados linguisticamente. E essa preparação é o que leva a busca cada vez
maior por escolas de idiomas. Busca-se a melhor abordagem, a mais rápida, a
que ajuda a garantir um emprego melhor, que dá ao estudante o conhecimento
“total” do idioma. A busca por uma abordagem eficiente, rápida e atrativa nem
sempre acaba tendo resultados positivos, pois as “abordagens milagreiras” nem
sempre são o que aparentam.
Existe sim, e não pode e nem deve ser negada, uma formação deficiente
de professores de LI em faculdades que não apresentam o mínimo requerido de
qualidade e que, cada vez mais, se proliferam pelo país. E isso se reflete no
ensino proporcionado por escolas de idiomas que se preocupam apenas com os
ganhos financeiros e esquecem o ensino de qualidade. Trata-se a língua como
objeto de ganho financeiro.
Existem escolas e professores realmente capacitados, que não tratam o
aluno como objeto, que não utilizam como metodologia o famoso bordão
“Aprender dormindo ou brincando”. Esses profissionais e instituições tratam o
estudante com respeito, garantindo-lhe uma preparação real, baseada em
princípios e estudos, facilitando a assimilação do conteúdo e um real domínio do
idioma.
Existe a necessidade da priorização das aulas de LI para que a
comunicação seja facilitada. Uma priorização por parte de professor, instituição de
ensino e aluno traz resultados fantásticos no desenvolvimento do conhecimento
da língua. Maria Antonieta Celani, em entrevista à Revista Nova Escola, em maio
de 2009, ao falar sobre os resultados de um ensino de LI priorizado, diz que
Eles passariam a entender as diferenças e a conviver melhor com elas. Aprende-se isso por meio do contato com outras culturas. No aspecto social, temos as questões do acesso ao mercado de
19
trabalho e da inclusão e da participação do sujeito no mundo. Hoje, quem não tem um nível de inglês que permita entrar nessa grande roda está excluído. Bom ou ruim, esse é um fato.
A comunicação entre os povos se torna facilitada se o nível de
conhecimento da língua é semelhante. Quanto maior o vocabulário, melhor e mais
objetivas são as conversas. A existência de um desnível de conhecimento da
língua impossibilita uma comunicação rápida, pois demanda maior esforço da
parte que não tem tanto conhecimento.
Siqueira (1999), ao tratar sobre a necessidade da língua inglesa para a
sociedade em termos de comunicação e desenvolvimento, utiliza-se de Celani e
afirma que
Celani (1994:38) resume de forma clara e decisiva a importância do inglês para a sociedade mundial, com sendo um pré-requisito para o desenvolvimento nacional de todos os países, e vital para um país em desenvolvimento, salienta ainda que o inglês é como água para nos manter vivo, é o instrumento que vai garantir a eficiência do desenvolvimento e vai manter-nos como membros desta sociedade invisível chamada de faculdade internacional, “English must be seen in the context of world communication, and that means communication in English IF we do not slip below the rest of the world in the international competition. The loss Will be for both sides, though as the expectation is for Brazilian scientists and businessmen not to be mere receivers but to be able to make their contribution to the development of science and technology available to the the international community as well.”
As comunicações visual, escrita e oral proporcionam um melhor
conhecimento e relacionamento entre culturas e pessoas. O conhecimento da LI
proporciona ganhos preciosos e necessários, cultural e linguisticamente falando.
Soma-se a isso, também, o ganho financeiro. De acordo com a professora (Ms)
Marluce Portugaels, em conversa particular com o autor deste trabalho,
(...) conhecer a língua inglesa, assim como outras línguas estrangeiras, proporciona ao indivíduo uma visão de mundo mais rica, assim como enriquece seu vocabulário e seu conhecimento cultural de diferentes povos, tornando os diferentes lugares do mundo bem mais acessíveis, mais próximos, para o falante.
3.1.3 O Ensino de Língua Inglesa ao longo do tempo
20
Não importa se é de caráter militar, social, comercial ou econômico, é fato
a existência da necessidade de entrar em contato com falantes de outro idioma. O
contato com o estrangeiro força o desenvolvimento de uma linguagem comum de
comunicação. Logo, se a linguagem usada hoje é o inglês, o desenvolvimento da
escrita, da fala, da leitura e da audição treinada na LI se torna essencial.
O ensino de LE no Brasil, segundo Polato e Menegueço (2012), data de
1500, com a chegada dos colonizadores, onde a Língua Portuguesa é ensinada
aos índios. Posteriormente, em 1759, foi determinado que fossem ministradas
aulas de Gramática Latina e Grega nas escolas. Somente em 1808, com a
chegada da família, as línguas francesa e inglesa foram introduzidas oficialmente
no currículo escolar. Diversas línguas foram integradas ao currículo escolar ao
longo dos anos. Grego, Latim, Inglês, Francês, Alemão e Espanhol figuraram nos
currículos. Atualmente, apenas o Inglês e o Espanhol figuram obrigatoriamente.
O ensino da LE precisa seguir uma abordagem. Sem uma abordagem, o
ensino deixa de ser orientado por uma base e passa a ser disperso. A abordagem
tradicional, também conhecida como Metodologia Tradicional, que tinha como
orientação um ensino gramática-tradução, foi usada para o ensino de línguas
clássicas como o latim e o grego. A ênfase dada era totalmente à palavra escrita
e à leitura, enquanto as habilidades de audição e fala eram descartadas.
Polato e Menegueço (2012) afirmam que, na década de 40, começou a ser
aplicada a Metodologia Direta, que excluía a língua materna da sala de aula e
fazia a transmissão de significados através de figuras, gestos e simulações. As
atividades de compreensão utilizavam texto e gramática.
Entra em cena, com a entrada dos americanos na II Guerra Mundial, a
necessidade de produzir rapidamente falantes de diversas línguas. Lançou-se em
1943 a Metodologia Áudio-Oral. Tinha como base a seguinte frase: “A língua é
fala e não escrita, e a língua é um conjunto de hábitos”.(CESTARO, 2009). Existia
uma enorme preocupação para que os alunos não cometessem erros. Por isso,
os exercícios eram todos estruturais.
A Metodologia Audiovisual, de abordagem direta e com o conceito da fala
em situação de comunicação, é classificada por Puren (1988) em três fases:
Primeira Geração (anos 60), Segunda Geração (anos 70) e Terceira Geração
21
(anos 80). Na primeira geração, destacaram-se os processos de memorização e
dramatização de diálogos. Na segunda, o esforço de correção e adaptação aos
contextos escolares. Na terceira, a tentativa de integrar novas tendências
didáticas.
Por fim, segundo Cestaro (2009), a Metodologia Comunicativa entra em
cena, centralizando o ensino da língua estrangeira na comunicação. Baseado em
Chomsky, essa metodologia ensina o aluno a se comunicar e adquirir
competência de comunicação na língua estrangeira. O aluno deve saber produzir
sozinho enunciados linguísticos conforme a exigência da situação de
comunicação. A produção do aluno assume papel de importância vital.
Nas escolas de idiomas e nos colégios percebe-se o uso dessas
metodologias. De acordo com o material escolhido e utilizado por cada uma delas,
ainda pode-se perceber a presença da Metodologia Tradicional e também da
Metodologia Comunicativa.
Além das metodologias, o material didático é outro aliado que influencia no
aprendizado da LI. É na junção de material didático e metodologia que existe um
aprendizado conciso e verdadeiro. Um material cheio de conteúdo e que
apresenta uma metodologia concisa transforma o aprendizado do aluno num
processo rápido e eficiente.
Um dos livros mais antigos do mundo, cheio de conteúdos variados e que,
quase sempre é esquecido, pelos autores de livros didáticos, é a Bíblia Sagrada.
Dotada de discursos de diferentes estilos, conteúdo gramatical completo, a Bíblia
proporciona ao seu leitor um conhecimento da LI por completo. Com 66 livros de
diferentes autores, o conteúdo de vocabulário é riquíssimo e auxilia o seu
estudante a aumentar ainda mais seu conhecimento.
Na seção a seguir, veremos a relação entre o ensino de LI e a Bíblia
Sagrada e como essa relação se torna possível.
3.2 Bíblia Sagrada e Educação Cristã: uma aliança
22
A utilização correta de um produto depende do conhecimento que o usuário
tem desse produto. A leitura do manual de instruções se faz obrigatória antes do
uso propriamente dito. Conhecer os objetivos do produto e cada um de seus
componentes torna a interação produto-usuário algo prático e simples. Na
questão educacional, o conhecimento prévio do material didático torna o seu uso
muito mais prático e dá ao professor uma enorme gama de resultados eficientes
que irão valorizar a experiência de aprendizagem do aluno ao entrar em contato
com o material didático.
Com a Bíblia Sagrada não se faz diferente. Sua utilização como objeto de
estudo teológico e, neste caso, como material didático, traz à tona a necessidade
de conhecê-la de uma forma mais aprofundada. Conhecer sua história, suas
traduções. Esse conhecimento prévio torna sua utilização mais prazerosa e
permite uma experiência mais dinâmica.
Além disso, o conhecimento da história e conceitos da Educação Cristã
ajuda e influencia no ensino através da Bíblia Sagrada. Conhecer como era a
educação cristã nos tempos antigos e compará-la à educação atual, relembrar os
seus conceitos e aplicá-los no ensino cotidiano permitem um crescimento tanto
dos professores como dos alunos.
Os autores que fundamentarão este capítulo serão Ellen G. White (2008),
que tratará sobre a história e os conceitos fundamentais da educação cristã;
Kermode e Alter (1997), que tratarão sobre a literatura original da Bíblia e sobre
os fatos históricos essenciais ao seu entendimento; Konings (1998) tratará sobre
a formação da Bíblia ao longo dos séculos e sobre as questões contextuais e
linguísticas. Delisle e Woodsworth (1998) tratarão sobre as traduções da Bíblia e
fatos importantes na história, além de Zimmer (sem data), que trarão dados e
fatos históricos sobre o estudo da história da tradução bíblica.
3.2.1 Bíblia Sagrada: componentes e traduções
A Bíblia Sagrada até hoje cativa atenção de adultos e crianças. Por
apresentar histórias diversas, conteúdos teológicos profundos, poesias e
profecias, até hoje este livro transmite sentimentos diversos ao ser utilizado. Não
23
é à toa que filmes, reportagens, pesquisas e estudos são feitos pelas diversas
partes do mundo.
Composta de 73 livros em algumas versões e de 66 livros em outras, a
Bíblia integra em si a história do povo judeu do passado e do futuro. Dividida em
duas partes distintas, mas que são ligadas internamente (em seus textos), tem
como ponto de divisão o nascimento de Jesus Cristo.
As duas partes em que a Bíblia se divide, o Antigo e Novo Testamentos,
não têm uma divisão igual de livros. O Antigo Testamento apresenta 39 livros e o
Novo, 27 livros. No Antigo Testamento, desde Gênesis até Malaquias, o assunto
principal gira em torno do povo escolhido por Deus (que segundo a tradição
judaica, tem como nome próprio YHWH, baseando-se em Êxodo 3, versículo 14)
e suas batalhas, conquistas, desastres e promessas. O Novo Testamento, por
sua vez, apresenta a história da vida de Jesus Cristo, iniciando-se no livro de
Mateus, a divulgação de seu evangelho através dos anos e encerra-se com
Apocalipse, com as mensagens proféticas relacionadas ao povo escolhido por
Deus.
A utilização das expressões Antigo e Novo Testamentos pode muitas vezes
trazer uma compreensão precipitada e modificar a compreensão do conteúdo
bíblico. Segundo Johan Konings (1998, p. 12), a expressão testamento não deve
indicar “um legado deixando por alguém, mas a ‘aliança atestada’ entre Deus e o
povo (berît)”. Todavia, essa aliança permite o entendimento de que o Novo
Testamento complementa o Antigo e, com isso, surgiram alguns problemas.
Robert Alter (1997, p. 23-24) afirma que
Os judeus coletivamente rejeitaram o termo por tudo o que ele implica e, em termos de história literária, por certo nada autoriza imaginar que os antigos escritores hebreus compuseram suas histórias, poemas, leis e listas genealógicas com a idéia de que estavam fornecendo o prelúdio a um outro conjunto de textos a ser escrito em outra língua, séculos mais tarde.
Os dois Testamentos são ponto de divergência nas bíblias católica e
protestante. A Bíblia Católica apresenta sete livros a mais que a protestante.
Esses livros são chamados de deuterocanônicos, por serem recusados pelos
judeus.
24
O Antigo Testamento subdivide-se em quatro partes distintas: o
Pentateuco, os Livros Históricos, os Livros Poéticos e os Livros Proféticos. O
Pentateuco compreende os cinco primeiros livros da Bíblia, com a autoria dada a
Moisés. A história começa com a criação do mundo e encerra-se com a morte do
autor. Os Livros Históricos apresentam a entrada do povo judeu na Terra
Prometida após a morte de Moisés e encerra-se praticamente na época do exílio
babilônico. Tem um total de doze livros.
Os Livros Poéticos (ou Sapienciais) mostram ao leitor a sabedoria e
espiritualidade do povo judeu. Os livros apresentam coleções de frases e
sentenças que trazem saída para as diversas situações enfrentadas pelas
pessoas, além de dar foco aos problemas da vida. Um dos livros dá atenção
especial ao amor humano e relaciona o amor de Deus com o seu povo. Os Livros
Poéticos compreendem cinco livros.
Os Livros Proféticos apresentam a retomada da história do povo judeu,
destacando a atuação dos profetas ao longo da história, trazendo mensagens
diretas de Deus ao povo. Mensagens estas que mostravam a exigência de uma
conversão verdadeira e anunciavam esperança ao povo. A necessidade de um
relacionamento íntimo com Deus marca toda a trajetória dos profetas. Os Livros
Proféticos encerram-se no livro de Malaquias e também o Antigo Testamento.
Fica claro que a presença de Deus é constante em toda a história do povo judeu.
O Novo Testamento, à semelhança do Antigo, também se subdivide em
quatro partes distintas: os Evangelhos, o Livro Histórico, as Epístolas e o Livro
Profético. De acordo com Marques (2007, p. 30), os livros do Novo Testamento
apresentam primeiramente a história da vida de Jesus Cristo (Evangelhos),
relatando sobre Sua igreja (Atos), apresenta 21 cartas (Epístolas) e termina com
um livro profético (Apocalipse). Como não poderia deixar de ser, o Novo
Testamento recorre ao Antigo em vários momentos, onde os personagens
utilizam-se de citações ou ensinamentos, muitas vezes até citando os nomes
daqueles que originaram tais citações.
Os Evangelhos apresentam o ministério e a vida de Jesus Cristo. Mesmo
tendo um único tema, as informações são diferentes, pois cada autor evidencia
fatos diferentes. O estilo de escrita também é diferente. Muitas histórias são
repetidas nos quatro evangelhos, mas cada uma apresenta informações
25
diferentes que tornam as histórias mais ricas de significados.
O Livro Histórico (Atos dos Apóstolos) narra o início da igreja cristã após a
subida de Cristo aos céus. O livro de Atos apresenta a atuação direta do Espírito
Santo na formação e organização da igreja. Além disso, mostra as dificuldades da
divulgação do evangelho em outras nações.
As Epístolas apresentam mensagens diretas a igrejas ou pessoas
específicas, cujos nomes são citados. As cartas mostram-se como mensagens de
ânimo, de alegria, mas também de reprovação e aconselhamento. Algumas cartas
apresentam mensagens duras, outras, apenas conselhos suaves para uma vida
melhor e mais tranquila.
O Livro Profético (Apocalipse) traz em seu conteúdo profecias relacionadas
ao futuro da igreja, desde a igreja primitiva (dos tempos do livro de Atos) até a
igreja atual. A mensagem do livro tem um tom de advertência aos perigos do
mundo, mas também de fortalecimento da fé e esperança no retorno de Jesus
Cristo. Em especial, destaca-se o último capítulo, que é uma mensagem clara de
esperança e alegria.
Assim como se faz importante o conhecimento da Bíblia Sagrada e seus
componentes (livros e conteúdos), a história de suas traduções assume papel de
igualdade em relação a essa importância. Isso porque a Bíblia não é a mesma
utilizada desde os tempos antigos. Para chegar até nós, ela passou por um
processo de traduções para diversas línguas. Não queremos aqui dissecar as
traduções bíblicas extensivamente, mas apresentar um breve panorama que
apresente informações úteis para a compreensão e o objetivo das traduções ao
longo das eras.
As traduções bíblicas apresentam dois momentos bastante distintos:
tradução de judeus para judeus e tradução para outros povos e línguas. No
primeiro momento, com o crescimento do povo judeu, fez-se necessária a
tradução para que todos pudessem utilizar a Bíblia onde estivessem. O
crescimento fez com que o povo buscasse novos locais para morar e
consequentemente adotassem a língua do local onde habitavam. Assim, como a
língua vigente era o grego, fez-se necessária a tradução (do Antigo Testamento,
até então a Bíblia Sagrada) para o grego. Essa tradução recebeu o nome de
Septuaginta (c. 280 a.C.)
26
Sobre a Septuaginta, Zimmer (sem data) afirma que
Os judeus que viviam fora da Palestina, principalmente, em grande número no Egito, não entendiam mais o hebraico, que era a língua dos judeus, e falavam o grego, que era a língua universal naquele momento, e então começou a surgir aquela que é conhecida como a tradução da Septuaginta (c. 280 a.C.). Uma tradução feita por judeus para judeus. (ZIMMER, [s.d.])
Essa tradução do hebraico para o grego recebe o nome de Septuaginta
devido a uma lenda que atribui essa tradução a setenta sábios que traduziram a
Bíblia separadamente e, ao serem comparadas as suas traduções, todas estavam
exatamente iguais. Outra lenda afirma que os sábios não traduziram todos os
livros de uma só vez, mas apenas alguns livros. Essa lenda é apresentada por
Cazetta Jhúnior (2006, p. 18), que cita que
Primeiramente, traduziu-se a Torá de Moisés (ou Pentateuco) que são os livros do Gênesis, Êxodo, Levítico, Números e Deuteronômio; anos depois foram se acrescentando os livros sapienciais, poéticos e históricos. Com isso, o povo judeu, fora da Terra Santa poderia, então, praticar sua fé, mas em língua grega.
Se num primeiro momento a tradução de judeus para judeus (Septuaginta)
assume um papel importante na continuidade dos ensinamentos de Jesus Cristo,
é após a vinda de Jesus Cristo à terra que a tradução toma proporções maiores.
Deixa de ser feita para um só povo e vai alcançar línguas e povos distantes.
Essas traduções terão influência no crescimento de alguns povos, no surgimento
da língua de outros. Destacamos aqui seis traduções: Vulgata Latina, Tradução
de John Wycliff, Tradução de Lutero, Tradução de William Tyndale, Versão do Rei
Tiago (King James Version) e Versão de João Ferreira de Almeida.
Se a Septuaginta foi usada como referência nos tempos antigos, a
tradução que assume esse papel é a Vulgata Latina. Esta surge com o desejo de
se ter a Bíblia em todas as igrejas com uma mesma língua. Para tanto, Jerônimo
é convocado e passa um período de quinze anos traduzindo. Essa tradução
confere posteriormente um status ao seu tradutor. Delisle e Woodsworth (1995, p.
177) afirmam que “São Jerônimo (c. 331-c. 420), o santo patrono dos tradutores,
é sem dúvida um dos mais conhecidos de todos os tempos, pelo menos no
27
Ocidente, tendo se notabilizado pela Vulgata, ou a Bíblia latina padrão”.
A Tradução de John Wycliff (c. 1330-1384) é a primeira tradução bíblica
para o inglês. Essa tradução objetivava a popularização da leitura bíblica, pois
apenas o clero tinha esse acesso. Zimmer (sem data) afirma que Wycliff “se
levantou contra indulgências, contra o domínio do clero sobre o povo, de que só o
clero podia ler a Bíblia e interpretá-la para o povo, ele chegou à conclusão de que
a única maneira pela qual o povo podia se libertar desse domínio era através da
Palavra de Deus”.
A Tradução de Lutero (Novo Testamento: 1522; Bíblia Completa: 1534) é
sem sombra de dúvidas um dos trabalhos de tradução que rendeu frutos em
diversas áreas. Uma delas, uma grande parte da formação da língua alemã. O
esforço de Lutero em tornar acessível às mensagens bíblicas a todos faz com que
Lutero busque uma língua alemã compreensível a todas as classes sociais. Com
isso, Lutero influencia diretamente o surgimento de uma língua alemã falada por
todos. É após ser excomungado da Igreja como monge agostiniano que Lutero
inicia seu trabalho de tradução (dos originais grego e hebraico) para o alemão.
Sobre esse trabalho de tradução, Delisle e Woodsworth (1995, p. 182) afirmam
que
Lutero trabalhou na tradução da Bíblia de 1521 a 1534, em colaboração com um grupo de estudiosos. Sua tradução para o alemão do Novo Testamento grego de Erasmo foi publicada em 21 de setembro de 1522, e a Bíblia completa apareceu em Wittenberg em 1534. A Bíblia de Lutero foi a primeira Bíblia completa em língua moderna traduzida diretamente das línguas originais, grego e hebraico.
A Tradução de William Tyndale (Novo Testamento: 1526) foi uma afronta
direta ao clero inglês. Tyndale foi procurado, e após denúncia, foi morto por
estrangulamento e seu corpo foi queimado em uma fogueira. Seus escritos foram
então caçados insistentemente. Por ser um linguista e pesquisador, seu trabalho
linguístico na tradução da Bíblia transformou a Bíblia numa fonte de linguagem
rebuscada, influenciada por sons, vocabulário e sintaxe de sua cidade natal
Gloucestershire, dando ao seu país uma linguagem própria.
A Versão do Rei Tiago (King James Version) (1611) nada mais é que uma
tentativa de unificar as traduções já existentes na língua inglesa em uma só
28
Bíblia, comum a todos, descartando as diferenças religiosas. A Versão é uma
revisão das traduções de Wycliff e Tyndale para o inglês. Essa Versão é
classificada como uma grande obra da literatura inglesa, pois tem a mesma
influência para a língua inglesa que a tradução de Lutero teve para a língua
alemã.
Por fim, a versão de João Ferreira de Almeida (Novo Testamento: 1681;
Bíblia completa: 1753) é a mais conhecida da língua portuguesa. Mesmo tendo
começado seus trabalhos aos 17 anos, João Ferreira perde seus manuscritos e
recomeça todo o processo até a tradução do Novo Testamento em 1676. Sua
impressão só é feita em 1681. Após iniciar a tradução do Antigo Testamento,
João Ferreira falece e sua tradução é terminada por Jacobus op den Akker. Em
1753, a tradução da Bíblia completa é publicada em dois volumes. No Brasil, a
primeira versão de João Ferreira de Almeida é publicada em 1959, sob revisão da
Sociedade Bíblica do Brasil.
Essas traduções ao longo da história influenciaram os povos que as
utilizaram. De um modo especial, a educação cristã recebeu influência direta a
partir dessas traduções. E é sobre a educação cristã que trataremos no próximo
tópico. Como a educação cristã sofre e necessita da influência direta da Bíblia
Sagrada.
3.2.2. Educação Cristã: aliança com a Bíblia
Ao se pensar na educação cristã, o pensamento gira em torno dos
ensinamentos que a Bíblia apresenta. Educação mental, física e também
espiritual. Uma educação completa gira em torno destes três aspectos. Ao ler a
Bíblia, o leitor encontra essas três características distintas e muitos conselhos
(dados por Deus pessoalmente ou transmitidos por servos dEle) relacionados à
educação.
Ellen G. White, autora expoente da educação cristã, em sua obra
Fundamentos da Educação Cristã (2008), trata sobre a educação que era
dispensada às crianças e jovens na época dos judeus. Sobre a educação anterior
ao período escolar, a autora afirma que
29
Mediante o uso de figuras e símbolos, as lições eram assim ilustradas e gravadas mais firmemente na memória. Por meio desse conjunto de imagens animadas, a criança era iniciada, quase desde a infância, nos mistérios, na sabedoria e nas esperanças dos pais e guiadas num modo de pensar, sentir e prever que alcançava muito mais além do visível e transitório; até o invisível e eterno (WHITE, p. 62).
Mesmo que as histórias e ensinamentos fossem passados de forma oral, o
uso de imagens era uma ferramenta de auxílio no ensino, afinal, ao aprender
sobre os mistérios da vida e sobre os mistérios da religião, as crianças
precisavam de exemplos práticos e de fácil compreensão. A mente das crianças
era então preenchida com conteúdos diversos, mas cheios de exemplos que a
ajudavam a desenvolver melhor o raciocínio.
As crianças eram educadas desde pequenas recebendo ensinamentos
sobre a atuação de Deus (YHWH) em favor do povo judeu. Narrativas eram o
meio necessário para que as crianças fossem conhecendo e recebendo a
influência dos grandes líderes do povo no passado. Esperava-se que essa
influência desde a infância trouxesse o desejo espontâneo da criança para ser um
líder do povo, ligado diretamente a Deus.
Quando entravam em idade escolar, as crianças aprendiam não só os
conteúdos pertinentes, mas recebiam formação para o trabalho no campo. Não
apenas aprendiam o conteúdo didático, mas também o trabalho manual. White
(op. cit., p. 63) afirma que
Os alunos dessas escolas mantinham-se com o próprio trabalho de cultivar o solo, ou com alguma ocupação mecânica. Em Israel não se considerava isso estranho ou degradante; na verdade, considerava-se pecado permitir que as crianças crescessem na ignorância do trabalho útil.
A necessidade do aprendizado do trabalho manual era uma lei para o povo
judeu. A criança que deixava de aprender este tipo de trabalho era considerada
pecadora, não porque isso significava um pecado contra Deus, mas sim por
significar um pecado contra sua formação enquanto ser humano. A necessidade
do trabalho era vigente e, aprender o trabalho manual era uma necessidade e
dever de cada criança.
30
Mas não era apenas trabalho manual o conteúdo a ser aprendido na
escola. Estudavam-se também as leis de Deus, as instruções dadas por Moisés,
história sagrada, música sacra e poesia. Ao estudarem essas questões, uma
questão que estava inclusa e era estudada com muita dedicação era a língua
hebraica, considerada pelos judeus o idioma mais sagrado do mundo. Sobre isso,
White (op. cit., p. 64) afirma que
A língua hebraica era cultivada como o mais sagrado idioma do mundo. Acariciava-se um espírito de devoção. Não somente se ensinava aos estudantes o dever de orar, mas também como orar, como aproximar-se do Criador, como exercer a fé nEle, e como compreender os ensinos de Seu Espírito e obedecer-lhes. Intelectos santificados tiravam do tesouro de Deus coisas novas e velhas.
Ao estudarem a poesia, os alunos dedicavam-se a língua hebraica e dela
retiravam suas melhores características para ser utilizada em favor do louvor
direto a Deus. A música também era ponto importante na educação. Louvores
consagrados a Deus, apresentando melodias e letras inspiradas eram ensinadas
e incentivadas. Ouviam-se os salmos de louvor e adoração para que o espírito
dos estudantes fosse elevado diretamente a Deus e então estes pudessem
produzir canções com conteúdo de adoração.
Em suma, a educação dispensada no passado buscava em todas as suas
divisões uma ligação direta dos estudos com Deus. Fosse no estudo da língua,
das leis, ou mesmo no trabalho, a mente das crianças e jovens deveriam estar
ligadas ao Criador do mundo. Era essa educação que visava à formação de
líderes do povo, cheios de sabedoria e capazes de enfrentar quaisquer que
fossem os problemas. Líderes que estivessem conectados a Deus e não
tomassem suas decisões por seu próprio pensamento, mas buscassem a direção
divina.
A educação cristã também deveria buscar transmitir Deus em todos os
conteúdos ensinados. Seja na matemática, na língua portuguesa, na geografia e
história, ou mesmo na língua inglesa, as lições sobre Deus deveriam ser
ensinadas. A própria Bíblia Sagrada afirma que as crianças devem ser ensinadas
ainda pequenas no caminho certo para que na velhice, não se desviem desse
caminho. A educação baseada em Deus apresentada às crianças e jovens torna-
31
lhes adultos segundo a vontade dEle. As vontades humanas (cheias de pecado)
dão lugar às vontades divinas (sem pecado).
Na obra Conselhos sobre Educação (2008), Ellen G. White afirma que “a
educação recebida na infância e na juventude afeta toda a sua carreira na vida
adulta, e sua experiência religiosa sofre um estigma correspondente” (p. 22). Não
é errado então afirmar que a educação da criança segundos os métodos cristãos
tem uma enorme influência na vida adulta. Não só a educação dos conteúdos
seculares, mas em especial a educação religiosa, faz com que a criança seja um
adulto com grandes experiências e bons resultados ou poucas experiências e
péssimos resultados.
A educação cristã é defendida por White como uma necessidade a todos
os seres humanos. Sobre essa educação, ela é enfática ao afirmar que
As crianças devem ser de tal modo exercitadas e educadas que possam esperar tentações, e contar com dificuldades e perigos. Deve-lhes ser ensinado o domínio próprio, e a vencerem nobremente as dificuldades; e uma vez que não se precipitem voluntariamente para o perigo, e se coloquem sem necessidade no caminho da tentação, se fugirem às más influências e às companhias viciosas, sendo então, de maneira inevitável, compelidas a estar em perigoso convívio, terão suficiente força de caráter para ficar ao lado do direito e manter o princípio, saindo, no poder de Deus, com sua moral pura. Se os jovens que foram devidamente educados puserem em Deus a confiança, sua força moral resistirá à mais severa prova. (op. cit., p. 19)
Fica claro, através desta citação, que a educação deve ser baseada em
princípios religiosos que garantam um futuro sem desvios do caminho em direção
a Deus. Caminho esse que todos trilhamos, permeado de dificuldades, que
necessita ser percorrido com uma boa base religiosa e uma ligação direta com
Deus. Essa ligação direta se faz através do contato com o Criador, aprendido na
infância e desenvolvido intimamente até a fase adulta.
Dessa forma, fica claro que a educação com base cristã tem um papel
primordial no desenvolvimento humano. De acordo com White (op. cit., p. 10), “as
crianças podem ser preparadas para o serviço do pecado ou para o serviço da
justiça. A educação em tenra idade molda-lhes o caráter tanto na vida secular
como na religiosa”.
Essa educação não deve acontecer a qualquer momento da vida, mas
32
desde a tenra infância, prosseguindo pela adolescência e juventude. White afirma
que
A primeira educação dos pequenos molda-lhes, em geral, o caráter para a vida. Os que lidam com os jovens devem ser muito cuidadosos em despertar as qualidades do espírito, a fim de melhor saberem como lhes dirigir as faculdades para serem exercitadas da maneira mais proveitosa. (op. cit., p. 13)
A educação cristã deve utilizar como livro base a Bíblia Sagrada. É através
dela que se podem encontrar os ensinamentos do Grande Mestre: Jesus Cristo. O
uso da Bíblia na infância torna-se um hábito que perdura até o fim da vida. O
contato diário torna-se com o tempo uma necessidade, transformando a simples
leitura no desejo do estudo aprofundado dos conteúdos apresentados em cada
capítulo.
O uso da Bíblia no âmbito escolar deve ser encarado não como uma
obrigatoriedade, mas como uma fonte ilimitada de conhecimento. A Bíblia não
deve ser apresentada ao estudante como um livro obrigatório, mas como uma
fonte de conhecimento nas mais diversas áreas, em especial, na religiosa. White
declara que
Ensinem e escrevam os homens as coisas preciosas das Santas Escrituras. Dediquem eles os pensamentos, as aptidões, o vigoroso exercício do poder cerebral, ao estudo dos pensamentos de Deus. Não estudeis a filosofia dAquele que é a verdade. Literatura diferente é de pouco valor comparada com essa. (WHITE, p. 188)
Se for vista dessa forma, a Bíblia assume então o papel de fonte didática
principal e, pode ser utilizada nos mais diferentes ensinos. Deve adaptá-la para
que nenhuma ciência fique sem a sua utilização. Não deve ser exaltada a ciência
e esquecida a Bíblia. Ao contrário, antes a Bíblia do que a ciência. Unam-se as
duas no ensino da criança.
Não se deve cometer o grave erro de privilegiar o conhecimento humano e
esquecer-se do conhecimento divino. O divino é certo, o humano incerto. White
categoricamente alerta sobre isso ao dizer que
33
A natureza é exaltada acima do Deus da natureza, e é destruída a simplicidade da fé, pois dá-se a impressão de que o fundamento da fé é inseguro. Envolta na névoa do ceticismo, a mente dos que duvidam é arremessada contra os recifes da incredulidade (The Youth’s Instructor, 31 jan. 1895). (WHITE, p. 233)
Deve-se ensinar então através da Bíblia, e não sem a presença dela.
Assim sendo, a educação torna-se realmente cristã, pois será marcada pela
presença de Cristo em todos os aspectos. Serão ensinados os conteúdos
utilizando as palavras dEle. Não se colocarão as palavras dos humanos como
fonte única do conhecimento, mas sim, as palavras de Deus. As mentes serão
moldadas segundo o caráter de Cristo, para servi-lo em todos os aspectos. A
comunicação com o divino não será restrito apenas à oração, mas estudar-se-á a
palavra dEle cotidianamente.
Com base nesses princípios, o capítulo a seguir apresenta uma proposta
de educação da língua inglesa através do uso da Bíblia Sagrada como material
didático. Através da utilização de seus textos, o estudante pode aprender todos os
conteúdos necessários a sua formação acadêmica e mostra-se preparado para os
desafios impostos a ele. E essa preparação pode, sim, ocorrer através da Bíblia
Sagrada.
3.3 O ensino da Língua Inglesa através da Bíblia Sagrada
A utilização de textos no ensino da LI é algo comum e necessário. Os mais
variados tipos de textos são utilizados para que aquele que aprende se familiarize
com os diversos estilos de textos existentes. Poesias e prosas, cartoons ou leis, o
texto se faz presente a todo instante. No intuito de ensinar a LI, o ensino da
gramática e suas regras mostra-se obrigatório. Quanto ao ensino da mesma,
diversas são as abordagens adotadas.
Desde o Simple Present até o Present Perfect Continuous, desde os
adjectives até os nouns, o ensino dos elementos gramaticais em inglês são
necessários para que a leitura de um texto possa ser feita sem problemas. Soma-
se a isso a procura dos cognatos nos textos em LI. Os cognatos são as palavras
34
que tem etimologicamente uma origem comum (por exemplo, a palavra capital em
português é escrita da mesma forma em inglês e tem o mesmo sentido).
Quando se efetua a leitura de um texto, a procura dos cognatos auxilia na
compreensão da mensagem expressa. O reconhecimento dos elementos
gramaticais também é importante para que a mensagem possa ser
completamente compreendida.
Os três textos utilizados neste capítulo foram retirados na íntegra da Bíblia
Sagrada. A versão utilizada foi a New International Version. Os textos foram
copiados na íntegra, utilizando-se as marcações originais de versículos e notas de
rodapé. As notas de rodapé aqui foram suprimidas pois não acarretavam nenhum
aumento de conhecimento, isso porque, apenas indicavam outros textos sobre o
mesmo tema.
As seguintes palavras de Ellen G. White, em sua obra intitulada Conselhos
aos Pais, Professores e Estudantes, serviram de base para as três atividades aqui
propostas:
Como educador, não têm rival as Escrituras Sagradas. A Bíblia é a história mais antiga e mais compreensiva que os homens possuem. Procede diretamente da Fonte da verdade eterna; e através dos séculos a mão divina lhe preservou a pureza. Ela ilumina o remoto passado, onde a pesquisa humana em vão procura penetrar. Apenas na Palavra de Deus contemplamos o poder que lançou os fundamentos da Terra, e que estendeu os céus. Apenas ali encontramos um relato autêntico da origem das nações. Ali, unicamente, se apresenta, incontaminada pelo orgulho ou preconceito humano, a história de nossa espécie. (p. 52)
Os textos escolhidos foram retirados dos livros de Gênesis e Êxodo.
Servem como exemplo de atividades que utilizam os textos bíblicos. Por conter 66
livros, a Bíblia é rica fonte dos mais diversos tipos de textos. Todos os tempos
verbais, pronomes, adjetivos e demais elementos gramaticais podem ser
encontrados na Bíblia.
Os textos utilizados foram escolhidos por conterem todos os elementos
necessários para que a atividade fosse realizada com 100% de aproveitamento.
Através da atividade proposta, pode-se ensinar o conteúdo que originou a
atividade.
Na primeira, propõe-se o aprendizado dos Pronomes Pessoais (Personal
35
Pronouns). Através do texto selecionado de Gênesis 3, a atividade integra o
ensino deste conteúdo além de oferecer a oportunidade de colocar em prática a
leitura e interpretação textual. Na segunda atividade, utiliza-se o texto selecionado
de Gênesis 1, com o intuito de verificar a capacidade de compreensão textual,
além de auxiliar no aumento de vocabulário. Na terceira atividade, utiliza-se o
texto de Êxodo 20, o qual trabalha associação de vocabulário de um texto que
contém leis.
As três atividades obrigatoriamente apresentam a necessidade de
compreensão textual por parte do aprendiz. Com isso, existe uma abertura natural
para que o educador ensine a compreensão textual ao aprendiz de maneira
simples e direta. Somada à compreensão textual, está o aprendizado gramatical.
3.3.1. Gênesis 3: A queda do homem
A primeira atividade aborda um tema muito conhecido no meio cristão: a
queda do homem. Em nove versículos, pode-se ler toda a história da entrada do
pecado na humanidade através do engano promovido pela serpente. Do engano
da serpente até a fuga do casal da presença de Deus, o texto bíblico apresenta
um vocabulário de entendimento relativamente fácil.
Cabe aqui citar que o prévio conhecimento da história tem grande
influência do entendimento do vocabulário em língua inglesa. Se por acaso o
estudante houver lido o texto em português ou obtiver conhecimento dos fatos
relatados na Bíblia, seu reconhecimento das palavras se tornará ainda mais fácil.
Assim sendo, a retenção do conhecimento de novo vocabulário em LI se tornará
ainda mais fácil e prático para o estudante. A associação das palavras novas com
as já conhecidas o ajudará muito.
A atividade (que está disponível no Anexo 1) apresenta três exercícios. No
primeiro, o estudante precisa encontrar no texto as palavras que são fonte de
referência dos pronomes pessoais. Na própria atividade, encontra-se disponível
um quadro explicativo sobre os pronomes pessoais. Cabe ao professor (ou
dirigente da atividade) explicar previamente quais são os pronomes pessoais,
como funcionam no contexto de uma frase.
36
Durante a explicação deste conteúdo gramatical, os exemplos utilizados
pelo professor podem ser frases do texto bíblico em questão (Gênesis 3). O
professor pode selecionar algumas frases que contenham os pronomes pessoais
e explicar a sua utilização. Assim sendo, os alunos já estarão em contato com o
texto bíblico mesmo sem abrirem a Bíblia ou receberem o texto bíblico completo.
O contato com o texto bíblico através de frases simples é uma forma de colocar a
Bíblia em evidência no ensino da LI. Na atividade propriamente dita, todos os
exercícios giram em torno do texto bíblico.
O segundo exercício apresenta uma busca por conhecimento prévio da
língua. O estudante é desafiado a descobrir o significado de cinco
palavras/expressões retiradas do texto através de conhecimento prévio ou através
do contexto de cada uma delas. As palavras destacadas no exercício são
importantes para o entendimento do texto; assim sendo, o exercício torna-se
importante também para o auxílio à compreensão textual.
O terceiro exercício é um exercício de vocabulário. O exercício apresenta
descrições (em LI) de quatro palavras do texto. Uma dica apresentada pelo
exercício é o local onde se encontram as palavras no texto. Com as descrições
em inglês e o local onde se encontra cada uma das palavras, cabe ao estudante
utilizar seus conhecimentos prévios e entendimento para encontrar cada uma
delas.
Esta atividade tem como intuito principal o ensino dos pronomes pessoais
(Personal Pronouns). Mas apresenta um diferencial ao trabalhar também
vocabulário novo e interpretação textual. Assim sendo, o aluno que a utiliza tem
como objetivo aprender não só os pronomes pessoais, mas também aumenta seu
conhecimento com vocabulário novo e melhora suas técnicas de interpretação
textual.
Cabe lembrar que esta atividade aqui apresentada serve como modelo e
exemplo. Não restringe o ensino, por exemplo, dos pronomes pessoais a este
texto bíblico, mas serve como modelo para que possam ser utilizados inúmeros
outros textos bíblicos na composição da atividade.
3.3.2 Gênesis 1: A criação
37
A segunda atividade aqui proposta abrange um dos temas mais conhecidos
e discutidos atualmente: a criação do mundo. Criacionistas defendem a origem da
vida como resultado de um ato criador de Deus, como relata o texto bíblico.
Evolucionistas defendem a origem da vida como fruto de processos evolutivos até
chegarmos aos dias atuais.
Esta atividade é totalmente pautada dentro do criacionismo. Todo o seu
conteúdo gira em torno do relato da criação do mundo através do poder e atuação
de Deus. Em nenhum momento a atividade visa comparar criacionismo e
evolucionismo. Procura-se simplesmente utilizar o texto da criação do mundo
como base para atividades que visam desenvolver o vocabulário e conhecimento
da LI.
A atividade conta apenas com dois exercícios. Todavia, os exercícios
exigem do estudante um conhecimento maior da língua, pois não oferecem a ele
muitos recursos básicos. O trabalho de compreensão textual fica sob o encargo
do estudante, que vai precisar recorrer a seus próprios conhecimentos e a outros
recursos, como dicionários, para encontrar o significado de palavras
desconhecidas.
O primeiro exercício apresenta dez palavras em português que deverão ser
encontradas no texto em LI. Algumas são cognatos e serão facilmente
encontradas. Um auxílio presente é a indicação dos versículos onde as mesmas
se encontram. Àquelas que não são cognatos, uma procura mais detalhada e o
uso de auxílios (como o dicionário) se faz pertinente. Fica claro que, as respostas
obrigatoriamente devem ser palavras contidas no texto. Sinônimos das palavras
do texto apresentadas por dicionários não podem ser respostas válidas.
O segundo exercício desafia o estudante a encontrar informações no texto
para utilizá-las como respostas. Diferente do primeiro exercício, este propicia ao
estudante a utilização de frases inteiras como respostas. Para isso, será
necessária uma compreensão da mensagem do texto para que as respostas
sejam específicas.
Semelhante à primeira atividade, esta propicia ao estudante um
conhecimento detalhado de todo o relato da criação. Para responder aos dois
exercícios da atividade, é necessária uma compreensão de todo o texto que
38
permite ao estudante a retenção de vocabulário novo, além de colaborar para o
ensino de regras gramaticais que ainda não estejam devidamente retidas
3.3.3. Êxodo 20: Os 10 Mandamentos
A última atividade aqui apresentada utiliza um dos textos mais importantes
de todo o relato bíblico. O texto escrito pelo próprio dedo de Deus e dado ao
homem. Não seria nenhuma pretensão dizer que, obrigatoriamente, os
mandamentos devem fazer parte em algum momento das atividades. Excluir este
texto das atividades no ensino da LI é excluir o texto escrito pessoalmente por
Deus do ensino da LI.
Este texto traz inúmeras formas de estudo da gramática. Em especial, o
estudo do imperativo. Por serem leis para os israelitas, a linguagem utilizada é
especial. Além disso, como na atividade aqui proposta, o trabalho de
interpretação textual e de ensino das leis de Deus se fazem presentes na mesma
atividade.
A atividade apresenta os 17 primeiros versículos do texto de Êxodo 20.
Cabe aqui citar que o texto da Nova Versão Internacional apresentam os
mandamentos na íntegra sem qualquer alteração religiosa.
O primeiro exercício retira do texto algumas palavras que são utilizadas
para que o estudante as associe com palavras em português. Essa associação é
feita com as suas respectivas traduções e sinônimos a essa traduções. Cada uma
das dez palavras foi retirada do texto de cada mandamento. Como na Atividade 2,
a procura por cognatos ajuda na compreensão das palavras. Mais uma vez, a
utilização de dicionário é pertinente e permitida. Essa busca pela definição das
palavras do texto em LI faz com que o aluno retenha esse novo conhecimento
adquirido.
O segundo exercício envolve um conhecimento específico de cada um dos
dez mandamentos que só pode ser feito mediante a leitura e compreensão de
cada um deles. Após a leitura de cada um deles, o estudante associará o
conteúdo do mandamento a sua respectiva classificação numérica. Com isso, o
estudante irá reter a informação de cada um dos mandamentos.
39
As atividades aqui propostas mostram que o ensino da LI pode, sim, ser
feito através dos textos bíblicos. Basta apenas decidir o conteúdo a ser estudado
e montar as atividades. A Bíblia oferece uma enorme gama de exemplos e fonte
de estudos linguísticos. Basta apenas a procura por parte do aluno ou do
professor.
Seja no estudo da gramática ou nos exercícios de compreensão textual,
seja na retenção de vocabulário ou na pesquisa linguística, a Bíblia Sagrada
continua sendo fonte de ricas informações. Basta apenas o desejo de utilizá-la
como tal. Se existe o desejo de utilizá-la por parte do professor, haverá um maior
conhecimento por parte dos alunos em relação às mensagens bíblicas que são
tão necessárias a todos os seres humanos. Sem dúvida nenhuma, a utilização da
Bíblia como fonte de exercícios e ensinamentos é uma realidade.
40
4 CONSIDERAÇÕES FINAIS
O ensino deve ser pautado por princípios. Se os princípios forem cristãos, o
ensino se torna superior, pois os preceitos do cristianismo garantem ao homem
um crescimento intelectual e espiritual. O ensino que agrega os valores cristãos
garante ao estudante um crescimento múltiplo. O ensino das matérias seculares
obrigatórias aliado aos conhecimentos cristãos permite ao estudante uma gama
muito maior de conhecimento.
O ensino da LI nas escolas tem permitido aos estudantes um acesso a
muitos universos. Seja na internet, nas músicas ou mesmo no emprego, o
conhecimento da língua amplia o horizonte de atuação. E esse conhecimento
deve ser adquirido o quanto antes para que permita ao estudante uma melhor
exploração destes universos. Assim sendo, esse ensino deve ser de qualidade e,
acima de tudo, funcional. Se não for assim, o ensino é desapropriado e inútil.
Os estudantes, seja em escolas regulares ou escolas de idiomas, buscam
aprender a língua por diversos objetivos. Todavia, esperam que esse ensino seja
eficiente e que lhes garanta um completo domínio da língua. Nem sempre lhes
importa como se dá o ensino, e sim, qual o resultado que eles terão. Mas pensar
na qualidade deste ensino e como praticá-lo é necessário. Uma educação
completa precisa ser baseada em instrumentos e princípios que tornem o
estudante em uma pessoa capaz de utilizar tudo aquilo que aprendeu.
Ao utilizar a Bíblia Sagrada como instrumento de apoio ao ensino, toma-se
como base o pensamento de que a mesma é capaz de garantir ao estudante uma
educação realmente eficaz. Não existe dúvida de que sua utilização garantirá ao
ensino uma filosofia cristã totalmente explícita. Se o ensino desejado é um ensino
cristão, então a Bíblia Sagrada é a melhor fonte de conhecimento. Por apresentar
uma enorme quantidade de livros e diferentes estilos textuais, a Bíblia torna-se
ainda melhor fonte de inspiração e pesquisa.
A montagem de conteúdos teóricos e exercícios de Língua Inglesa podem
utilizar textos bíblicos. A pesquisa por conteúdos gramaticais, por textos de
diferentes áreas pode ser feita e o resultado final sempre é válido. A aplicação
41
dos conteúdos teóricos em sala de aula é válida e se faz pertinente. Os exercícios
que utilizam textos bíblicos também são válidos e funcionam.
O contato com os textos bíblicos motiva os alunos a pesquisarem os textos
bíblicos, a aprender vocabulário novo e, principalmente, a ler a Bíblia na língua
materna, o português. Esse contato propicia ao aluno um aprendizado dos temas
bíblicos através das atividades linguísticas. Cabe ao educador saber como utilizar
corretamente o texto bíblico dentro dos conteúdos que ele pretende que seus
alunos fixem e utilizem.
Enfim, este trabalho é apenas o início de uma busca que irá continuar.
Afinal, utilizar a Bíblia no ensino da Língua Inglesa é apenas um passo para tornar
a educação verdadeiramente cristã. Promover o ensino baseado na Bíblia é
apenas mais um passo rumo a uma educação 100% cristã.
42
5 REFERÊNCIAS
ALTER, R.; KERMODE, F. Guia literário da Bíblia. Raul Fiker tradução; Gilson
César Cardoso de Souza revisão da tradução. São Paulo: Fundação Editora da
Unesp, 1997. (Prismas)
CAZETTA JHÚNIOR, L. H. As traduções das cartas de São Paulo aos
Coríntios: um olhar a respeito da popularização nas Bíblias de Nosso Tempo. 60
p. Trabalho de Conclusão de Curso (Tradutor)-Universidade do Sagrado Coração,
Bauru, São Paulo, 2006.
_____________. 1994. Assessing the value of English of specific purpose
programmes in national development. In: Language in aid projects: Towards the
year 2000. D. Allwright & A. Waters (eds). Centre for research in language
education, 36 -49.
CELANI, M. A. A. “Não há uma receita no ensino de Língua Estrangeira”. In:
Revista Nova Escola, edição 222, maio 2009.
CESTARO, Selma Alas Martins. O ensino de língua estrangeira: história e
metodologia. Disponível em: <http://www.hottopos.com.br/videtur6/selma.htm>
Acesso em: dez. 2009.
DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. Os tradutores na história. São Paulo: Ática,
1998. (Coleção Múltiplas Escritas).
KONINGS, J. A Bíblia nas suas origens e hoje. Petrópolis: Vozes, 1998.
KORPELA, J. English: the universal language on the internet? Disponível em:
<http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/lingua-franca.html#xtocid40675>. Acesso em: 18
out. 2009.
43
LIMA, D. C. de. (Org.). Ensino e aprendizagem de língua inglesa: conversas
com especialistas. São Paulo: Parábola Editorial, 2009.
MARQUES, G. C. Aspectos Culturais da Tradução Bíblica no Brasil: 82 p.
Trabalho de Conclusão de Curso (Tradutor)-Universidade do Sagrado Coração,
Bauru, São Paulo, 2007.
POLATO, A.; MENEGUEÇO, B. Ensino de Língua Estrangeira vai além da
gramática. In: Revista Nova Escola, edição 214, ago. 2008.
PUREN, C. Histoire des méthodologies. Paris: Nathan; Clé International, 1988.
(Col.Didactique des langues étrangères).
SIQUEIRA, T. S. de. Estratégias metacognitivas na compreensão de leitura
em lingua estrangeira: uma investigação qualitativa. 1999. Dissertação
(Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia
Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 1999.
UOL ECONOMIA. Empresas exigem exame de proficiência em inglês: veja
dicas para passar. Disponível em:
<http://economia.uol.com.br/planodecarreira/ultnot/inf
omoney/2008/03/20/ult4229u1426.jhtm>. Acesso em: 15 nov. 2009.
WHITE, E. G. Fundamentos da educação cristã: a família, a escola e a
comunidade no contexto da aprendizagem. Tradução Naor G. Conrado. Tatuí, SP:
Casa Publicadora Brasileira, 2008.
_____________. Conselhos aos Pais, Professores e Estudantes. Tradução de
Carlos A. Trezza. Tatuí, SP: Casa Publicadora Brasileira, 2008.
_____________. Conselhos sobre educação: lições de uma sistema de ensino
bem-sucedido. Tradução de Carlos A. Trezza. Tatuí, SP: Casa Publicadora
Brasileira, 2008.
44
ZIMMER, R. Rev. A Bíblia Sagrada: como ela chegou até nós e suas várias
traduções. [s.d.]. Duração: 1h46.
45
ANEXOS
Task 1 - Genesis 3: The Fall of Man
1 Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made.
He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the
garden'?" 2 The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden, 3 but God
did say, 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you
must not touch it, or you will die.' " 4 "You will not surely die," the serpent said to the woman. 5 "For God knows that when you
eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." 6 When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye,
and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to
her husband, who was with her, and he ate it. 7 Then the eyes of both of them were
opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made
coverings for themselves. 8 Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the
garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the
garden. 9 But the LORD God called to the man, "Where are you?"
1. Encontre no texto a quais palavras os pronomes abaixo se referem. Os pronomes
abaixo se referem a um substantivo apresentado no texto.
a. He (linha 2):
______________________
b. it (linha 12 ):
______________________
c. they (linha 13):
______________________
d. you (linha 17):
______________________
2. Você se lembra o significado destas palavras?
a. wild animals:
Pronomes PessoaisComo o próprio nome indica, servem para representar um nome (em inglês noun = substantivo). Em inglês os pronomes pessoais subdividem-se (entre outros) em:
Subject Pronouns Object PronounsI meYou youShe herIt itWe usYou youThey them
Possessive Adjectives Reflexive PronounsMy myselfYour yourselfHis himselfHer herselfIt itselfOur ourselvesYour yourselvesTheir themselves
46
______________________
b. garden:
______________________
c. good and evil:
______________________
d. naked:
______________________
e. LORD God:
______________________
3. Vocabulary: Encontre a palavra no texto que tenham o significado descrito abaixo:
a. a kind of snake that talked with the woman (verse 1): ___________________
b. place where the woman was (verse 2): _______________________________
c. thing needed to be eaten to know everything (verse 3): __________________
d. person that was with the woman (verse 6): ____________________________
47
Task 2 - Genesis 1: The Beginning
1 In the beginning God created the heavens and the earth. 2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and
the Spirit of God was hovering over the waters. 3 And God said, "Let there be light," and there was light. 4 God saw that the light was
good, and He separated the light from the darkness. 5 God called the light "day," and the
darkness he called "night." And there was evening, and there was morning—the first day. 6 And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from
water." 7 So God made the expanse and separated the water under the expanse from the
water above it. And it was so. 8 God called the expanse "sky." And there was evening, and
there was morning—the second day. 9 And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground
appear." And it was so. 10 God called the dry ground "land," and the gathered waters he
called "seas." And God saw that it was good. 11 Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the
land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so. 12 The
land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing
fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. 13 And there
was evening, and there was morning—the third day.
1. Vocabulary – Encontre nos versos indicados, o equivalente em inglês para as
palavras ou expressões abaixo:
a. criou (1) – e. firmamento (6) – h. mares (10) –
___________________ ___________________ _________________
b. céus (1) – f. debaixo (9) – i. vegetação (12) -
___________________ ___________________ _________________
c. trevas (2) – g. terra seca (9) – j. semente (12) –
___________________ ___________________ _________________
d. primeiro dia (5) –
___________________ ___________________ _________________
48
2. A partir da leitura do texto acima, liste (em português) 3 coisas que foram criadas
por Deus em cada um dos dias da criação do mundo abaixo:
O que foi criado
1° Dia __________________________________
__________________________________
__________________________________
2° Dia __________________________________
__________________________________
__________________________________
3° Dia __________________________________
__________________________________
__________________________________
3. Quais são as pessoas que participam da criação do mundo segundo o texto acima?
a. Deus ( ) b. Deus e Espírito de Deus ( ) c. Espírito de Deus ( )
49
Task 3 - Exodus 20: The 10 Commandments
1 And God spoke all these words: 2 "I am the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. 3 "You shall have no other gods before me. 4 "You shall not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above or on the earth
beneath or in the waters below. 5 You shall not bow down to them or worship them; for I, the
LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the fathers to the third
and fourth generation of those who hate me, 6 but showing love to a thousand {generations} of
those who love me and keep my commandments. 7 "You shall not misuse the name of the LORD your God, for the LORD will not hold anyone
guiltless who misuses his name. 8 "Remember the Sabbath day by keeping it holy. 9 Six days you shall labor and do all your
work, 10 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any
work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your
animals, nor the alien within your gates. 11 For in six days the LORD made the heavens and the
earth, the sea, and all that is in them, but he rested on the seventh day. Therefore the LORD
blessed the Sabbath day and made it holy. 12 "Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the LORD your God
is giving you. 13 "You shall not murder. 14 "You shall not commit adultery. 15 "You shall not steal. 16 "You shall not give false testimony against your neighbor. 17 "You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, or his
manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor."
1
1. Associe as palavras da coluna da esquerda às suas definições:
a. slavery ( ) ídolo; estátua, imagem.
b. gods ( ) honra; respeito.
c. idol ( ) desejar; invejar.
d. guiltless ( ) sábado.
e. Sabbath ( ) falso testemunho.
f. honor ( ) adultério.
g. murder ( ) escravidão; trabalho forçado.
h. adultery ( ) assassinato.
i. false testimony ( ) inocente; sem consciência pesada.
j. covet ( ) deuses
2. Relacione os mandamentos com os itens que estão inclusos neles.
a. 1st commandment ( ) honrar pai e mãe.
b. 2nd commandment ( ) não furtar.
c. 3rd commandment ( ) não dar falso testemunho.
d. 4th commandment ( ) não tomar o nome de Deus em vão.
e. 5th commandment ( ) não fazer ídolos.
f. 6th commandment ( ) não adulterar.
g. 7th commandment ( ) não ter outros deuses.
h. 8th commandment ( ) santificar o sábado.
i. 9th commandment ( ) não cobiçar.
j. 10th commandment ( ) não matar.