monuments of marseille anda seville

51
CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS MONUMENTS OF SEVILLE AND MARSEILLE LUOGHI DI SIVIGLIA E MARSIGLIA CURIOSITÉS DE SÉVILLE ET MARSEILLE MONUMENTOS DE SEVILLA Y MARSELLA PROJECT COMENIUS PROJECT COMENIUS PROJECT COMENIUS PROJECT COMENIUS “MEETING OF CULTURES” “MEETING OF CULTURES” “MEETING OF CULTURES” “MEETING OF CULTURES” 2010 2010 2010 2010-2012 2012 2012 2012

Upload: juan-manuel

Post on 06-Mar-2016

220 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

MONUMENTOS DE MARSELLA Y SEVILLA ESTUDIADOS POR LOS ALUMNOS DEL CEIP HERMANOS MACHADO DE SEVILLA EN EL PROYECTO COMENIUS

TRANSCRIPT

Page 1: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

MONUMENTS OF SEVILLE AND MARSEILLE

LUOGHI DI SIVIGLIA E MARSIGLIA

CURIOSITÉS DE SÉVILLE ET MARSEILLE

MONUMENTOS DE SEVILLA Y MARSELLA

PROJECT COMENIUSPROJECT COMENIUSPROJECT COMENIUSPROJECT COMENIUS

“MEETING OF CULTURES”“MEETING OF CULTURES”“MEETING OF CULTURES”“MEETING OF CULTURES” 2010201020102010----2012201220122012

Page 2: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

ARCHIVO DE INDIAS

El Archivo General de Indias se creó en 1785 por deseo del rey Carlos III, con el objetivo de centralizar en un único lugar la documentación referente a las colonias españolas hasta entonces dispersa en diversos archivos: Simancas, Cádiz y Sevilla.

Historia de su construcción

Tras el descubrimiento de América, y la elección de Sevilla, como puerto exclusivo del comercio con este continente, se incrementó la actividad comercial de la ciudad. El lugar utilizado por los comerciantes para llevar a cabo sus actividades mercantiles eran las gradas de la Catedral. Durante la segunda mitad del siglo XVI, el Cabildo de la Catedral, para evitar los excesos cometidos por los comerciantes, que no dudaban en culminar sus acuerdos en el interior del templo durante los días de lluvia, instaló columnas con cadenas en los alrededores del templo y contrató alguaciles que evitaran el paso por la calle, de animales de carga.

Page 3: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

Antes las quejas del Cabildo Metropolitano, el rey decidió la construcción de un edificio para sede de la Lonja, que se llevaría a cabo en la misma Avenida Felipe II, junto a la Catedral, y terminaría siendo sede del Archivo de Indias. Su construcción se inició en 1584, no abriéndose al uso hasta 1598.

Descripción del edificio

La Casa Lonja de Mercaderes de Sevilla fue elegida como sede del archivo, tarea que desempeña hasta el día de hoy.

Se trata de una edificación exenta, con planta y patio central en forma cuadrada, asentado sobre un podio, cuenta con dos pisos de altura, combina en su exterior ladrillos rojos y elementos de piedra, combinación que se continuaría en distintos edificios sevillanos.

En su interior está el patio central, construido en piedra y de amplias proporciones, mostrando arcos sujetados en los pilares con medias columnas. Destaca la actual escalera principal del edificio, proyecto de Lucas Cintora, que fue realizada con posterioridad a la construcción del edificio, a finales del siglo XVIII, y se encuentra decorada con enchapaduras de mármol. Sobre la escalera se abre una cúpula en linterna.

Creación del Archivo

Dos razones fundamentales enmarcan la fundación del Archivo General de Indias. Por una parte, la falta de espacio en el , archivo central de la Corona española. Por otro, en línea con el espíritu de la Ilustración, el deseo de escribir una historia de la conquista y colonización española que diera respuesta a los escritos extranjeros que habían tratado el tema.

En octubre de 1785 empiezan a llegar al Archivo los primeros documentos. Desde entonces y en distintas remesas se van incorporando los fondos de las principales instituciones relacionadas con las Indias hasta convertir al archivo en el principal depósito documental para el estudio de la administración española en el Nuevo Mundo y las Filipinas.

Los documentos que hoy conserva el archivo ocupan más de nueve kilómetros lineales de estantería. Se trata de unos 43.000 legajos con unos 80 millones de páginas y 8.000 mapas y dibujos que proceden, fundamentalmente, de los organismos metropolitanos encargados de la

Page 4: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

administración de las colonias.

En la actualidad es el mayor archivo existente sobre la actividad de España en América y Filipinas conteniendo información sobre la historia política y la historia social, la historia económica y la de las mentalidades, la historia de la Iglesia y la historia del arte o la geografía de aquellos territorios. Guarda una gran cantidad de piezas de incalculable valor histórico: textos autógrafos de Cristóbal Colón, Fernando de Magallanes, Vasco Núñez de Balboa, Hernán Cortés, Francisco Pizarro sus documentos son analizados y consultados por los investigadores que pasan cada año por el archivo.

El Archivo es uno de los archivos generales pertenecientes al Estado español.

En 1987 fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco junto a la Catedral, la Giralda y los Reales Alcázares de Sevilla.

THE ARCHIVE OF THE INDIES It is located in the centre of Seville, next to the Cathedral and the Alcázar. The Archive of the Indies was conceived as an Exchange. Juan de Herrera, the architect who designed El Escorial, drew the plans. The king Carlos III (the third) decided to transform the exchange into an Archive. This is indispensable for studying the conquest and colonization of America.

Daniel Romero, Raúl Álvarez,

Sheila Hernández y Víctor Ruiz

Page 5: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

LA CATEDRAL DE SEVILLA

La Catedral de Santa María de la Sede de Sevilla es la catedral gótica cristiana con mayor superficie del mundo.

La Unesco la declaró en 1987, junto al Real Alcázar y el Archivo de Indias, Patrimonio de la Humanidad y, el 25 de julio de 2010, Bien de Valor Universal Excepcional.

Según la tradición, la construcción se inició en 1401, aunque no existe constancia documental del comienzo de los trabajos hasta 1433. La edificación se realizó en el solar que quedó tras la demolición de la antigua Mezquita Aljama de Sevilla.

Uno de los primeros maestros de obras fue Maese Carlín (Charles

Galter), procedente de Normandía (Francia), que había trabajado previamente en otras grandes catedrales góticas europeas.

El 10 de octubre de 1506 se procedió a la colocación de la piedra postrera en la parte más alta del cimborrio, con lo que simbólicamente la catedral quedó finalizada, aunque en realidad siguieron efectuándose trabajos de forma ininterrumpida a lo largo de los siglos, tanto para la decoración interior, como para añadir nuevas dependencias o consolidar y restaurar los desperfectos ocasionados por el paso del tiempo, o circunstancias extraordinarias, entre las que cabe destacar el terremoto de

Page 6: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

Lisboa de 1755 que produjo únicamente daños menores a pesar de su intensidad. En estas obras intervinieron los arquitectos Diego de Riaño, Martín de Gainza y Asensio de Maeda. También en esta etapa Hernán Ruiz edificó el último cuerpo de la Giralda. La Catedral y sus dependencias quedaron terminadas en 1593.

El Cabildo Metropolitano mantiene la liturgia diaria y la celebración de las festividades del Corpus, la Inmaculada y la Virgen de los Reyes. En este templo se encuentra el cuerpo del famoso navegante Cristóbal Colón y el del Rey Fernando III de Castilla (1199-1252), canonizado en 1671 como San Fernando, siendo papa Clemente X.

La última obra de importancia realizada tuvo lugar en el año 2008, y consistió en la sustitución de 576 sillares que conformaban uno de los grandiosos pilares que sustentan el templo, por nuevos bloques de piedra de características similares pero con mucha mayor resistencia.

THE CATHEDRAL Declared a World Heritage Site in 1987 (nineteen eighty-seven), it is the third largest cathedral in the world after Saint Peter´s in Rome and Saint Paul´s in London. Seville Cathedral was built upon what was formerly the main Almohad mosque.

Page 7: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

It was constructed between 1401 (fourteen o one) and 1593 (fifteen ninety-three).

It boasts more than 30 (thirty) chapels and other spaces such as the Ornaments Room, the Chapter House and the Main Sacristy. Seville Cathedral also has an overwhelming art collection, with the work of sculptors such as Mercadante, Fancelli and Montañés and painters such as Campaña, Zurbarán and Goya.

It is also worth visiting the choir with its Baroque organ, as well as watching the stained glass windows, the ceramics, the rich collection of choral books and the sacred ornaments.

José Triano, Aroa Rodríguez y Antonio Morales

Page 8: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

LA GIRALDA

La Giralda es uno de los monumentos más importante de Sevilla. La popular Giralda de Sevilla es en realidad el antiguo alminar de la mezquita almohade del siglo XII transformada en campanario de la Catedral y está rematada por una veleta denominada el Giraldillo.

La Giralda, con sus 97,5 m de altura (101 m incluido el giraldillo), fue durante siglos la torre más alta de España, y actualmente lo sigue siendo de la ciudad, así como una de las construcciones más famosas de toda Andalucía. El 29 de diciembre de 1928 fue declarada Patrimonio Nacional y en 1987 integró la lista del Patrimonio de la Humanidad.

La veleta costó 600 ducados de oro en el año 1566. El alminar original se remataba con un segundo cuerpo más reducido que culminaba en un casquete semiesférico coronado con tres bolas de bronce de tamaño decreciente. En 1365 un terremoto destruyó el casquete y las bolas, siendo sustituidos por una modesta espadaña de escasa prestancia.

Page 9: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

Afortunadamente el Cabildo de la Catedral acordó en 1558 remodelar el remate de la torre, encomendando la obra al arquitecto Hernán Ruiz II, quien en diez años realizó el admirable campanario y los templetes que la culminan con ritmo decreciente. La fusión del cuerpo superior renacentista con el inferior almohade está realizada de forma perfecta y armoniosa, fundiéndose de manera admirable elementos arquitectónicos de dos culturas distintas, separadas por cuatro siglos en el tiempo.

Para rematar el nuevo campanario se coloco una monumental escultura de la Fe de cuatro metros de altura sin contar el pedestal, que fue fundida en bronce por Bartolomé Morel. Esta escultura hace de veleta, al girar según la dirección del viento, lo que motivó la denominación popular de la Giralda que posteriormente ha pasado a dar nombre a la torre.

Page 10: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

THE GIRALDA The Giralda was designed in 1184 (eleven eighty-four) by Ahmad ibn Baso who, as can be seen in the base of the tower, brought Roman ashlars to built its foundations. His successor, Alí de Gomara, used bricks and decorated the walls with the diamond-shaped high-reliefs known as “sebka”. Between 1558 (fifteen fifty-eight) and 1568 (fifteen sixty-eight), Hernán Ruiz II built a Christian bell tower which blends perfectly with the Muslim design.

At an altitude of 97.5 (ninety-seven point five) metres, the Giraldillo, a bronze statue in renaissance style, serves as a wind vane.

Alejandro Garijo, Macarena González y Ana Rodríguez

Page 11: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

PARQUE DE MARÍA LUISA

El Parque de María Luisa situado en Sevilla, es el jardín público ó parque más famoso de la ciudad y uno de sus pulmones. Se inauguró el 18 de abril de 1914.

Recientemente ha sido declarado Bien de Interés Cultural.

Estos jardines de María Luisa, que en principio formaban parte de los jardines privados del Palacio San Telmo fueron donados en 1893por la infanta María Luisa Fernanda de Borbón, a la ciudad.

Fueron reformados por el ingeniero francés Jean-Claude Nicolas Forrestier, conservador del bosque de Boulogne en París, que le dio un toque romántico, inspirado en los jardines del Generalife , la Alhambra y los Alcázares de Sevilla.

En el parque se abrieron las plazas de España y de América, que constituyen unos de sus principales atractivos.

Plaza de América

Page 12: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

Plaza de España

Goza de una extensa variedad vegetal, muy frondosa en muchos puntos, y diáfana en otros, de manera que invita al paseante a disfrutar de un apacible día reposando en la hierba.

Repleto de múltiples avenidas y glorietas, con nombres muy conocidos por los sevillanos.

Page 13: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

Glorieta de Bécquer

También contiene gran variedad de especies avícolas entre las que se pueden destacar los pavos reales y pájaros cantores, cisnes y patos que esperan pacientemente a que un paseante les alimente con los granos que se venden en sus proximidades o el que traiga de su casa (típicamente pan).

Sus fuentes dan ese toque arabesco que añaden el sonido y la paz al relax que puede disfrutarse entre sus muchos bancos azulejeados y detallistas que describen obras de la literatura y otras artes donde se puede descansar sosegadamente.

Page 14: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

Después de un agradable caminar por sus calles nominadas con famosos nombres, se llega a la Plaza de América, donde se puede disfrutar entrando en dos de los más famosos museos de la ciudad, el de Artes y Costumbres Populares y el Arqueológico y sede de la Exposición Iberoamericana de 1929.

Esta Plaza de América tiene una particular característica, sus palomas, que al agruparse forman una blanca alfombra cuyo apetito resulta difícil de saciar. Por esta razón al Parque en general también se le conoce por el sobrenombre de "parque de las palomas".

Page 15: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

MARIA LUISA PARK In 1893 (eighteen ninety-three) Princess Maria Luisa donated to the city of Seville a great extension of the gardens of her palace. Most of the gardens became the park which today bears her name. It was reformed by the French engineer Jean Claude Nicolas Forrestier. It is worth visiting the romantic arbour in honour of Seville-born poet Gustavo Adolfo Bécquer, built in 1912 (nineteen twelve). Other places of interest in Maria Luisa Park are the Plaza de España and the Plaza de América. On the Plaza de América, you can visit the Archaeological museum, that houses the treasure of El Carambolo, an extraordinary collection of fine gold jewellery from the Thartessic period. The treasure dates from 650 BC (six hundred and fifty before Christ). The Museum of Folklore and Arts is also on the Plaza de América. It was created in 1972 (nineteen seventy-two) and displays an interesting ethnographic and anthropological collection from Andalusia.

Ana Rodríguez, Aroa Rodríguez, Mateo Abel y Alejandro Ortiz

Page 16: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

LA TORRE DEL ORO

La Torre del Oro es una torre albarrana de 36 metros, situada en el margen izquierdo del río Guadalquivir, en la ciudad de SEVILLA, junto a la plaza de toros de la REAL MAESTRANZA.

Posee un brillo dorado que se refleja sobre el río. Durante las obras de restauración de 2005, se demostró que este brillo, que hasta entonces se atribuía a un revestimiento de azulejos, era debido a una mezcla de mortero, cal y paja prensada.

Es una torre formada por tres cuerpos. El primer cuerpo, dodecágono, fue construido entre 1220 y 1221 por orden del gobernador almohade de SEVILLA, ABÚ I-UIá. El segundo cuerpo, también dodecágono, fue mandado construir por pedro 1 el cruel en el siglo xiv. El cuerpo superior, cilíndrico y rematado en cúpula, fue construido en 1760 por ingeniero militar SEBASTIÁN VAN DER BROCHT.

Cerraba el paso con el barrio del Arenal mediante un tramo de muralla que la unía con la Torre de la Plata, y que formaba parte de las murallas de Sevilla que defendían el Alcázar.

Tras ser conquistada, se utilizó como capilla dedicada a San Isidoro de Sevilla. Después se utilizó como prisión.

Page 17: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

En el siglo XVI presentaba un estado ruinoso, por lo que se realizó una obra de consolidación. La torre fue dañada gravemente por el terremoto de Lisboa de 1755, tras lo cual el Marqués de Monte Real propuso su demolición para ensanchar el paseo de coches de caballos y hacer más recto el acceso al puente de Triana; sin embargo, ese proyecto no llegó a realizarse por la oposición del pueblo de Sevilla, que llegaron a anunciárselo al rey, quien intervino. En 1760 se arreglaron los desperfectos macizando la planta inferior de la torre, reforzándola con escombros.

La Revolución de 1868 fue otro momento crítico para la torre, pues los revolucionarios demolieron los lienzos de las murallas y los pusieron en venta, pero la oposición de los hispalenses, de nuevo, logró que la torre no se destruyera. y fue declarada monumento histórico-artístico en 1931.

El 21 de marzo de 1936 se dispuso la instalación en la torre el Museo

Marítimo por orden del Ministerio de Marina. En septiembre de 1942 comenzaron las obras de restauración, durante las cuales se mejoraron el aspecto de la fachada y se habilitaron dos plantas para la exhibición del museo y la tercera para alojar investigadores. El museo se inauguró el 24 de julio de 1944, para lo cual se llevaron 400 piezas del Museo Naval de Madrid. El museo muestra en la actualidad (2008) diversos instrumentos antiguos de navegación y maquetas, además de documentos históricos,

Page 18: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

grabados y cartas náuticas; y relaciona de Sevilla con el río Guadalquivir y el mar.

Fue restaurada en 1900, y por último en 2005.

THE GOLDEN TOWER It was the last major building that the Muslims constructed in Seville, around 1220 (twelve twenty). It was designed as an outer defensive tower to protect the port of the city, at the end of a fortified structure that provided access to the river. On the opposite bank, there was another tower that has not survived. Both towers were linked by a thick chain which prevented ships from entering or leaving the port without authorisation. The chain was broken by Admiral Bonifaz´ ship in 1248 (twelve forty-eight), during the siege of the city. After being used for many purposes over the years (chapel, prison, gunpowder warehouse, post office), the tower now houses the Maritime Museum. According to chronicler Ortiz de Zúñiga, it was named “golden” because its walls were covered with gilded tiles. Others maintain that the name referred to the fact that the tower was used to store valuable objects.

Mateo Abel, Isabel García y Alejandro Ortiz.

Page 19: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

REALES ALCÁZARES DE SEVILLA

El Real Alcázar de Sevilla, es un conjunto de edificios palaciegos rodeados por una muralla, situados en la ciudad de Sevilla. En su realización se han empleado a lo largo de la historia diferentes estilos, desde el islámico de sus primeros moradores, al mudéjar y gótico del periodo posterior a la conquista de la ciudad por las tropas castellanas. En sucesivas reformas se han añadido elementos renacentistas y barrocos. El recinto ha sido habitualmente utilizado como lugar de alojamiento de los miembros de la Casa Real Española y de jefes de Estado de visita en la ciudad. Fue declarado Patrimonio de la Humanidad, junto a la Catedral de Sevilla y el Archivo de Indias en el año 1987.

Periodo islámico

Empezó a tomar su aspecto de fortificación palaciega, tras la conquista de Sevilla, en el 712 por los árabes, que ya desde el año 720 utilizaron el recinto como residencia de sus dirigentes. En el año 884 la fortaleza contribuyó a evitar una invasión vikinga de la ciudad. Desde su construcción inicial árabe, el conjunto incluía varios recintos, como la Casa de los Príncipes, viviendas que en el Siglo IX iban desde la Plaza del Triunfo hasta el Barrio de Santa Cruz. El primitivo palacio islámico es de la misma época que la Alhambra de Granada. Actualmente solo se conserva del Palacio Islámico el Patio del Yeso.

Page 20: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

Periodo cristiano

Tras la toma de la ciudad por el rey Fernando III en 1248, se convirtió en alojamiento real.

Su hijo Alfonso X el Sabio llevó a cabo las primeras reformas tras la conquista, ordenando en 1254 la construcción de tres grandes salones en estilo gótico. En 1364, Pedro I de Castilla decidió construir el denominado Palacio Mudéjar, que se convirtió en el primer palacio de un rey castellano que no estaba protegido tras los muros y defensas de un castillo, y alcanzando el aspecto mudéjar que hoy conserva y asombra por su riqueza y ornamentación.

El Palacio de Pedro I es considerado el más completo ejemplo de la arquitectura mudéjar en España. Posteriormente se levantaron también la Capilla Gótica, el apeadero, el Patio de la Montería y los Grutescos de los jardines.

Page 21: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

THE ALCÁZAR

Declared a World Heritage Site, The Alcázar (fortified palace) is the oldest royal palace in Europe which is still in use.

In 913 (nine hundred and thirteen), during the Muslim period, Abd-al-Rahman III (the third) built a fortified palace whose remains stand in the oldest parts of the Alcázar.

In the eleventh century, Al-Mutamid, the King of Seville, constructed what he called the Blessed Alcázar.

After the Christian Reconquest, Fernando III (the third) chose the Alcázar as his place of residence and he lived there until his death in 1252 (twelve fifty two).

His son, Alfonso X (the tenth), ordered the construction of the Gothic Palace.

Pedro I (the first) built the Mudejar Palace which forms the main part of the complex we can see today.

In 1526 (fifteen twenty-six), the marriage of Emperor Carlos V (the fifth) to Isabel of Portugal was celebrated in the Alcázar.

Today the Alcázar continues to be the official residence of the

Page 22: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

Spanish Monarchs during their stays in Seville.

In 1995 (nineteen ninety-five) the wedding of their daughter Elena was celebrated there.

Very interesting rooms to visit are the Hall of Ambassadors, the Dolls´ courtyard and the courtyard of the Doncellas, as well as its beautiful gardens.

José Alejandro Cascajosa y Andrés Bonal

Page 23: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

EL AYUNTAMIENTO

Es un edificio histórico que se comenzó a edificar en el siglo XVI por Diego de Riaño. Este monumento se encuentra en el centro de Sevilla, específicamente en la plaza de San Francisco al lado de la calle Sierpes. Su construcción supuso la independencia del poder civil, esto da comienzo a un programa de reformas urbanas encaminadas a transformar la imagen de la ciudad en algo respetuoso y considerable. Este ayuntamiento es de estilo plateresco y también rompe la tradición local del ladrillo. El edificio ocupa el sector meridional;Las fachadas se desarrollan con marcada horizontalidad.

El Ayuntamiento tiene dos plantas. En el ayuntamiento trabaja el alcalde de Sevilla y los Concejales; ahí se encuentra el padrón Municipal y muchos datos más.

El ayuntamiento también tiene una administración política que se realiza cada 4 años; el número de Concejales es de 33,en las ultimas elecciones 2011 fue de 20 concejales. Bueno yo creo que ya lo sabéis todo del Ayuntamiento de Sevilla.

Page 24: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

THE TOWN HALL

The plan of the Town Hall, a plateresque monument, was designed by Diego de Riaño, who directed the works between 1527 (fifteen twenty-seven) and 1534 (fifteen thirty-four). It is in the centre of Seville, on the Square of San Francisco, next to the Street of Sierpes.

Its construction marked the independence of the civil power, and began the change of the city image into something respectful and valuable. The building, that breaks the local tradition of brick, has two floors. It is the seat of the Town Council, which is elected every four years. The municipal register is also located here. María Martínez y Almudena Muñoz

Page 25: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

PLAZA DE ESPAÑA Es un monumento arquitectónico de tipo regionalista, situado en el Parque de María Luisa. Es una plaza de grandes dimensiones (200 metros de diámetro) de forma semielíptica. Simboliza el abrazo de España y sus antiguas colonias y mira hacia el río Guadalquivir como camino a seguir hacia América. La Plaza de España constituyó el proyecto más emblemático de la Exposición Iberoamericana del año 1929, fue proyectada por el arquitecto sevillano Aníbal González, que también era arquitecto director del evento expositivo, fue ayudado por un buen conjunto de colaboradores, entre los que se encontraban el ingeniero José Luis de Casso y el arquitecto Aurelio Gómez Millán. Las obras de construcción comenzaron en el año 1914, resultando el proyecto más ambicioso y costoso de la Exposición. Su superficie total es de 50.000 metros cuadrados, de los que 19.000 están edificados y los 31.000 restantes son espacio libre, está bordeada por un canal que recorre 515 metros y es atravesado por cuatro puentes. La construcción está realizada con ladrillo visto y amplia decoración de cerámica, artesonados, hierro forjado y repujado y mármol labrado, que dan al conjunto un ambiente renacentista, según los escritos de Aníbal González su inspiración para diseñar la plaza había sido el Renacimiento español, modernizándolo. Las dos torres que flanquean la plaza que proporcionan un ambiente de estilo barroco miden 74 metros de altura, y crearon disgusto entre los académicos por rivalizar en altura con la Giralda. En los

Page 26: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

últimos años, la plaza de España ha sufrido un importante proceso de restauración que finalizó el pasado 17 de octubre de 2010 con una serie de actos conmemorativos para su reinauguración. Con estas actuaciones se pretendió recobrar la imagen con la que fue concebida por su autor, Aníbal González para la Exposición Iberoamericana de 1929 Tiene un canal cruzado por 4 puentes que representan los 4 antiguos reinos de España. En las paredes de la plaza se encuentra una serie bancos con las cuarenta y ocho provincias españolas.

THE PLAZA DE ESPAÑA The Plaza de España is the most emblematic of the buildings especially constructed for the 1929 (nineteen twenty-nine) Latin American Exposition.

Page 27: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

Designed by Aníbal González , it was built between 1914 (nineteen fourteen) and 1928 (nineteen twenty-eight). Its design, in regional style, is a free interpretation of renaissance and baroque styles with some Spanish monumental influences, in combination with the materials traditionally used in Sevillian architecture: brick and ceramic tiles. It is a large semi-elliptical square of 200 (two hundred) metres in diameter that symbolizes the embrace of Spain and its former colonies, and overlooks the River Guadalquivir as the way forward for America. It has a canal crossed by four bridges that symbolise the four ancient kingdoms of Spain. On the walls of the square, forty-eight Spanish provinces are represented, flanked by two spectacular 70 (seventy) metres high towers.

Page 28: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

Lina Likeu Avilés

Page 29: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

LA PLAZA DE TOROS

La Plaza de Toros de la Real Maestranza de Caballería de Sevilla es la sede de las corridas de toros que se realizan en la ciudad de Sevilla, teniendo especial relevancia para los aficionados las que se celebran durante la Feria de Abril.

Es considerada la plaza más importante y con mayor tradición taurina de España. Es apodada popularmente como la «Catedral del Toreo».

Construida originalmente en madera en 1733, en el monte del Baratillo (por lo que es conocida también como Coso del Baratillo), es una de las plazas más antiguas de España y la primera en forma circular (ovalada). De arquitectura tardo-barroca en la que destaca la entrada principal con sus dos torreones, es considerada una de las plazas de toros más bellas de España. Es uno de los centros de atracción turística más populares de la ciudad y está entre los monumentos más visitados de la misma. Cuenta el coso maestrante con capacidad para 12.700 localidades, si bien la reforma iniciada en 2008 en las gradas de sombra ha engrandado su aforo en casi trece mil localidades.

Page 30: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

Page 31: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

EL PUERTO VIEJO

En el año 600 a. C., los colonos griegos de Focea, una rocosa cala mediterránea, ahora el sitio del antiguo puerto de Marsella, establecieron un puesto comercial, en la orilla norte. Hasta el siglo XIX el Puerto Viejo sigue siendo el centro de la actividad marítima de Marsella. En la Edad Media la tierra en el otro extremo del puerto se utiliza para cultivar cáñamo (o cannabis) para la fabricación local de cable para los navegantes, que es el origen del nombre de la calle principal de Marsella, la Canebière. Tras una revuelta en contra de su gobernador por los ciudadanos de Marsella, Luis XIV ordenó la construcción de los fuertes de San Juan y San Nicolás en la entrada del puerto, y se estableció un arsenal y flota en el Puerto Viejo en sí. El famoso "arsenal des galères" se encuentra en el lado izquierdo del Puerto Viejo entre el Cours Jean-Balard y el Cours Estienne-d'Orves: los condenados a ser esclavos de las galeras de la flota de guerra real se marca con el cartas GAL.

Page 32: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

Según John Murray, en 1854, el Puerto Viejo tenía una capacidad de entre 1.000 y 1.200 barcos. Unos 18.000 buques mercantes pasaron por el puerto cada año, llevando a unos 20 millones de barriles por valor de carga, lo que representó una cuarta parte del comercio de Liverpool en el momento. La profundidad de 6 metros del puerto, sin embargo, resultó problemático para los buques de vapor a finales del siglo,un muelle mucho más profundo tuvo que ser construido en La Joliette. Hoy en día el Puerto Viejo se utilizará tan sólo como un puerto deportivo y como terminal para viajes en barco local. En la Segunda Guerra Mundial el Puerto Viejo se quedó en ruinas. Según relatos de testigos, en enero de 1943, los nazis, ayudados por la

Page 33: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

policía francesa, dinamitaron la mayor parte del casco histórico y demolieron el ferry de gigantesca antena o "Transbordeur", un tour de force de ingeniería que se había convertido en un hito de Marsella, comparable a la torre Eiffel en París. Esto se conoció como la "Batalla de Marsella". En 1948, Fernand Pouillon fue puesto a cargo de la reconstrucción del devastado barrio viejo.

THE OLD PORT HISTORY In 600 BC (six hundred before Christ) Greek landed in the Lacydon Phocis, now the site of the Old Port of Marseilles. They established a trading post on the hills of the north shore. Until the nineteenth century, the Old Port was the centre of the maritime activity in Marseilles. In the Middle Ages, the land on the other end of the port was used to grow hemp for the local cable manufacture for boaters. That was the origin of the name of the main street in Marseilles, the “Canebière”. After a revolt against the governor, “Louis” XIV (the fourteenth) ordered the forts of “Saint Jean” and “Saint Nicolas” to be built in the harbour entrance. According to John Murray, in 1854 (eighteen fifty-four), about 18,000 (eighteen thousand) merchant ships passed through the port each year. The depth of 6 metres from the port, however, proved problematic for the steamships at the end of the century, so a much deeper pier had to be built in “La Joliette”.

Page 34: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

Today, the Old Port is used only as a marina and as a terminal for local boat trips.

NOWADAYS The Old Port is one of the most representative and visited places in Marseilles. It is worth visiting in the morning to watch the movement of the colourful market, which offers seafood, crafts and flowers. There are also charming shops, restaurants and lots of cafés. It is interesting to visit here the Abbey of Saint Victor, founded in the fifth century. Marseilles has been a port of fundamental importance as a gateway to the continent. It still retains a capacity of about 3,500 (three thousand five hundred) ships and here work more than 20 (twenty) nautical societies.

Page 35: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

The Old Port in Marseilles is in the midst of the city, meeting point for tourists and residents. Daniel Bobis

Page 36: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

LA ABADÍA DE SAN VÍCTOR DE MARSELLA

La Abadía de San Víctor de Marsella fue fundada en el siglo V por

Saint Jean-Cassien. Se edificó cerca de las tumbas de los mártires de Marsella entre los que se encontraba San Víctor de Marsella (303 ó 304) que le dio nombre a la abadía. Desde hace más de 1.700 años es uno de los lugares más importantes del catolicismo situado en el sur de Francia y aunque el monasterio se disolvió durante la Revolución francesa, la iglesia aún se utiliza.

La abadía tomó importancia considerable alrededor del milenio 1º a través de su influencia en toda la Provenza. Uno de los abades, Guillaume de Grimoard, fue elegido papa en 1362 bajo el nombre de Urbano V. A partir del siglo XV, la abadía empezó un declive irreversible.

Page 37: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

En 1968, el alcalde de Marsella, Gaston Defferre, hizo emplazar en las criptas de la abadía la rica colección de sarcófagos del siglo IV hasta principios del siglo V que contenía la iglesia.Estos sarcófagos fueron previamente expuestos en el museo del castillo Borély. Esta transferencia hizo de la abadía de San Víctor fuese el museo de arte del primer milenio cristiano más importante de Provenza después del de Arlés.

THE ABBEY OF SAINT VICTOR OF MARSEILLES This abbey was founded in the fifth century by “Saint Jean Cassien”. It was built near the graves of the martyrs of Marseilles, like Saint Victor, who gave name to the abbey. For over 1,700 (one thousand seven hundred) years, it has been one of the most important places of Catholicism located in the south of France.

The monastery was dissolved during the French Revolution, but the church is still used.

Page 38: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

The abbey took considerable importance around the first millennium. One of the abbots was elected pope under the name of Urban V (the fifth) in 1362 (thirteen sixty-two). From the fifteenth century, the abbey began an irreversible decline. In 1968 (nineteen sixty-eight), the mayor of Marseilles, Gaston Defferre, made the abbey rich collection of sarcophagui from fourth and fifth century to be translated from the church to the crypt. Today the Abbey of Saint Victor is the largest art museum on the first Christian millennium after that of Arlés.

Pablo Morales y Davit

Page 39: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

LES CALANQUES

Les Calanques son una especie de rías o fiordos pequeños, suntuosos acantilados blancos que se desploman sobre el azul del mar. Es un paisaje maravilloso que se extiende unos 20 Km al sur de la ciudad de Marsella, pasado el Puerto de la Pointe Rouge.

Los puntos más altos son el Monte Puget con 565 y el Marseilleveyre con 432 metros. La zona goza de un ecosistema particular, un microclima seco y casi sin tierra. Es una zona con mucho turismo durante todo el año

LES CALANQUES Les Calanques are a kind of estuary or small fjord with magnificent white cliffs that plummet over the blue sea. It has a wonderful landscape that stretches about 20 (twenty) miles south of the city of Marseilles, after the port of “La pointe Rouge”.

Page 40: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

The highest points are Mount Puget, with 565 (five hundred and sixty-five) metres, and “Le Marseilleveyre”, with 432 (four hundred and thirty-two) metres. The area has a particular ecosystem, a dry microclimate and it is near landless. Lots of tourists visit Les Calanques throughout the year.

Pilar Hidalgo

Page 41: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

CHATEAUX D’IF

Chateaux d'If es una fortaleza (más adelante una prisión) situada en la isla de Si, la isla más pequeña del Archipiélago de Frioul situado en Mar Mediterráneo, en la bahía de Marsella.

En 1527, Francisco I de Francia dio órdenes de construir el Chateaux d’if, o la fortificación, con la finalidad de proteger mejor la ciudad de Marsella en caso de ataques procedentes del mar, puesto que la ciudad de Marsella había sido asediada en varias ocasiones.

Hay otra hipótesis que define otra razón de porqué se construyó la fortificación, esta es que Francisco I la habría hecho construir para vigilar a la ciudad de Marsella, incorporada a la Corona francesa tan sólo 35 años antes, con lo que las hipotéticas amenazas no serían sino un pretexto.

La construcción se hizo reutilizando piedras de iglesias y conventos en ruinas, aunque también se utilizaron sillares extraídos de una cantera en el propio lugar, donde hoy en día sigue siendo posible ver restos de las marcas dejadas por las herramientas de los canteros.

Page 42: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

A mediados del siglo XVI, el Castillo de If fue convertido en una prisión. Su posición geográfica y su diseño de fortaleza fueron ideales para acoger prisioneros. El castillo fue utilizado como prisión política, e incluso algunas familias francesas mandaron allí a sus hijos para encarcelarlos sin ningún proceso y sólo pagarían por las habitaciones.

Dentro de la cultura popular del Castillo de If encontramos la novela “El Conde de Monte Cristo” escrito por Alexandre Dumas. El protagonista, Edmond Dantés, fue encarcelado en el Castillo de If después de que fue injustamente acusado de traición.

La prisión acabó finalmente por convertirse en un lugar de atracción turística, y unos barquitos enlazan habitualmente con la isla partiendo del Vieux-Port de Marsella.

Hasta el año 1950, un farero y su familia tenían allí su residencia.

THE CASTLE OF IF The Castle of If is a fortress located on the smallest island of the archipelago of Frioul, in the bay of Marseilles. In 1527 (fifteen twenty-seven), Francis I (the first) of France ordered its construction with the purpose of defending Marseilles, or perhaps to keep watch on the city, annexed 35 (thirty-five) years before. It was built with stones from ancient churches and monasteries in ruins as well as ashlars from a local quarry. Halfway through the sixteenth century, the Castle of If was turned into a prison. We find the Castle of If in the novel “The Count of Montecristo”,

Page 43: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

written by Alexander Dumas. The main character, Edmond Dantés, was put in prison there. Nowadays, the prison is a tourist place and small boats connect the island with the Old Port. A lighthouse keeper lived there with his family up till 1950 (nineteen fifty).

Raúl Álvarez, Isabel García y Daniel Romero

Page 44: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

NOTRE- DAME DE LA GARDE

El nombre de La Garde se viene aplicando a la colina donde hoy se encuentra la basílica y donde históricamente lo que existía era un puesto de observación .

Actualmente hay una iglesia realizada por Henri-Jacques Espérandien, arquitecto, a partir de 1853 por deseo del Monseñor Eugéne de Mazenod. Es una obra de estilo románico-bizantino recubierta de mármol traído de Italia. Destaca por la monumental estatua de 11 metros de altura de la Virgen que corona su campanario. Esta imagen de bronce, fue recubierta de pan de oro, se instaló definitivamente en 1870 y es obra del escultor Eugéne-Louis Lequesne.

Desde 1892 puede accederse a ella por un funicular que trepa a la colina de La Garde.

El emplazamiento de la basílica es un lugar de culto para los pescadores

Page 45: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

marselleses desde siglos atrás.

Todos los 15 de Agosto se celebran procesiones en honor de la festividad de la Asunción.

Page 46: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

NOTRE-DAME DE LA GARDE La Garde names the hill where today is the basilica, in the place of a former observatory. The church was designed by Henry Jacques Espèrandien in1853 (eighteen fifty-three), according to the wishes of Monsignor Eugène de Mazenod. The highlight of the monument is the 11 (eleven) metres tall bronze statue of the Virgin which crowns the bell tower. This image, covered with gold, was placed in 1870 (eighteen seventy) and it was sculpted by Eugène Louis Lequesne. Since 1892 (eighteen ninety-two) a funicular makes easier the access to the hill of La Garde. The basilica is a place of worship for the fishers of Marseilles. Every 15 (fifteenth) of August processions are held in honour of the Asunción.

Alejandro Garijo, Sheila Hernández y Víctor Ruiz

Page 47: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

PALAIS DU PHARO

El Palais du Pharo se encuentra en la costa oeste de Marsella, con

vistas al Puerto Viejo, un lugar que se llama la “prueba de más”. La vista panorámica con vistas al puerto viejo y el nuevo puerto de Marsella.

En la actualidad pertenece a la ciudad de Marsella, que pone a

disposición de los sectores público y privado.

Fue construido en el s XIX para hacer las veces de residencia imperial en tiempos de Luis Napoleón para la emperatriz Eugenia.

Los arquitectos fueron Vaucher y el Sr. JM Lefuel.

El Palacio desde hace mucho tiempo fue sede de la Facultad de

Medicina, y se transformó en el centro de convenciones, incluyendo la incorporación de salas subterráneas bajo los jardines.

Page 48: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

Cerca del palacio se encuentra el Monumento a los héroes y las víctimas del mar, de pie como un monumento histórico.

Es un lugar excepcional para celebrar eventos en Marsella. Desde él se domina la entrada al viejo puerto, y ofrece unas vistas impresionantes de la bahía y el puerto viejo.

THE PALACE OF PHARO The palace of Pharo is located on the west coast of Marseilles, with a spectacular view over the bay and the Old Port. It was built in the nineteenth century by the architects Vaucher and Lefuel, to be the residence of the empress Eugenia. This palace has been used as Medical Faculty and convention centre. Near the palace, a monument honours the heroes and the sea victims. The palace of Pharo is an exceptional place to hold events in Marseilles. José Triano, Ana Rodríguez, Macarena González y Antonio Morales.

Page 49: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

STADE VELODROME

El Stade Vélodrome pasó a la historia del deporte y la arquitectura en Francia por ser el primer estadio construido en cemento.

Se construyó para ser una de las sedes del Mundial Francia '38, antes

de la Segunda Guerra Mundial. Las obras comenzaron en el año 1935 y finalizaron en 1937, con la celebración de un partido inaugural entre el Olympique de Marsella y el Torino, el equipo transalpino más importante del momento.

EL OLYMPIQUE de MARSELLA es un club de fútbol francés, de la

ciudad de MARSELLA en Bocas Del RÓDANO. Fue fundado en 1899 por REHÉ DUFAURE de MONTMIRAIL y juega en la Ligue 1 francesa.

El club juega sus partidos de local en el STADE VÉLODRAME

desde 1938 y dentro de su palmarés cuenta con 9 títulos de Ligue 1,10 copas de Francia,2 copas de la liga y una de campeones de la UEFA obtenida en 1993.

Sin embargo, el recinto tenía que ocuparse de otros motivos

Page 50: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

deportivos como diez llegadas del TOUR DE FRANCIA, los campeonatos del mundo de ciclismo de pisa (de ahí su nombre), distintas competiciones de atletismo, gimnasia, boxeo y rugby...

Francia volvió a ser elegida para otro gran evento futbolístico, la

Eurocopa 1984. Se realizaron pequeñas mejoras y, poco a poco, va desapareciendo la emblemática pista de atletismo en favor de más gradas. En 1992, la FIFA volvió a designar a Francia organizador de un nuevo Mundial con motivo del 60º aniversario del de 1938, el de Francia '98. En 1994 se proponen diversos proyectos en un concurso de arquitectos, resultando ganador el de Jean-Pierre Buffi. El 25 de febrero de 1998 se termina la remodelación de la tribuna norte, con el aspecto que presenta hoy en día, convirtiendo al Vélodrome en el segundo estadio más grande de Francia tras el coliseo parisino del Stade de France.

THE VÉLODROME STADIUM

The Vélodrome is the first stadium in France made of cement. It was built between1935 (nineteen thirty-five) and 1937 (nineteen thirty-seven) to be one of the seats of the World Football Championship of France in 1938 (nineteen thirty-eight), before the second World war. The Olympique is the local football club of Marseilles. Founded by René Dufaure de Montmirail in 1899 (eighteen ninety-nine), it plays in the French Premier League. The Olympique has played its local matches in the Vélodrome Stadium since 1938 (nineteen thirty-eight) and it has won national and European trophies. This Stadium is also used to hold other sports events, like the “Tour de France”, the World Cyclist Championship, Athletics, Gymnastics, Boxing and Rugby. France also played host to the European Football Championship in

Page 51: MONUMENTS OF MARSEILLE ANDA SEVILLE

CEIP HERMANOS MACHADO (SEVILLA) PROYECTO COMENIUS

1984 (nineteen eighty-four) as well as the World Championship in 1998 (nineteen ninety-eight). Therefore, the Vélodrome had to be reformed and now is the second largest Stadium in France after the Stade Colosseum in Paris.

Sheila, Mateo, Alejandro y Aroa.