multilingual elearning in language engineering. présentation générale durée du projet : oct 2004...
TRANSCRIPT
![Page 1: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/1.jpg)
Multilingual eLearning in LANGuage Engineering
![Page 2: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/2.jpg)
Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10
2004 Objectifs :
Produire des ressources pour l’apprentissage des langues
Adaptées aux besoins du marché de la traduction
Résultats attendus en :
CA, DE, EN, ES, FR, IT, (CZ)
![Page 3: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/3.jpg)
Partenaire principal
UFR Études Interculturelles et
Langues Appliquées,
Université Paris 7 Denis Diderot
![Page 4: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/4.jpg)
Partenaires académiques
Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK Institut für Angewandte Sprachwissenschaft Übersetzen und Dolmetschen, Universität des Saarlandes, Saarbrücken Departament de Traducció i Filologia, Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita di Bologna, Italie École de Traduction et d'Interprétation, Université de Genève
![Page 5: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/5.jpg)
Partenaires Institute of Translation and Interpreting, Milton Keynes, UK
Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien , University of Vienna, Austria
Praetorius France, Gif-sur Yvette, France: localisation, translation, technical writing
Olomouc Training Center, Olomouc, Czech Republic: management and linguistic skills
![Page 6: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/6.jpg)
Objectif du projet
Adapter la formation professionalisante des traducteurs et des professionnels de la langue aux nouveaux besoins du marché
![Page 7: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/7.jpg)
Contexte Évolution du marché de la
traduction Nouvelles pratiques et
compétences demandées
Accent sur les environnements d’apprentissage collaboratifs innovants et dynamiques
![Page 8: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/8.jpg)
Public cible
Étudiants en formation initiale
professionalisanteTraducteurs confirmés et
professionnels de la langue Formateurs des traducteurs et
des professionnels de la langue
![Page 9: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/9.jpg)
Secteurs cible Éducation
Les départements de traduction Les institutions concernées par la
formation des professionnels de la langue
Industrie Marché de la traduction Industrie de la langue Autres industries liées à la gestion des
ressources multilingues
![Page 10: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/10.jpg)
Objectifs
Proposer une méthodologie pour la création collaborative de matériels d’enseignement pour le eLearning, basés sur des corpus et destinés à la traduction
Concevoir le cadre d’un Master Européen de traduction
![Page 11: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/11.jpg)
Besoins des utilisateurs
Avril 2005: questionnaire envoyés aux 3000 membres de ITI
Listes de diffusion des traducteurs dans les
pays des partenaires
Questions sur Outils TIC
Utilisation des corpus
eLearning (enseignement assisté par
ordinateur)
![Page 12: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/12.jpg)
Résultats: web vs. corpus
600 reponses en Angleterre, France, Italie et Allemagne
90% professionnels, 10% étudiants
90% utilisent Google
68% parmi eux affinent leurs requêtes
40% collectent des textes spécifiques pour leur traduction 40% utilisent des corpus
![Page 13: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/13.jpg)
Réponses : Outils d’interrogation
65.9% Outil de recherche dans le traitement de texte
19.0% Concordancier 14.4% Autres outils
d’interrogation (Trados, Concordances dans les mémoires de traduction)
0.7% Utilitaires UNIX
![Page 14: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/14.jpg)
Réponses: eLearning
Domaines d’intérêt concernant le eLearning :
28.2% exploiter le Web pour des recherches linguistiques
25.7% compétences en technologies de l’information pour les traducteurs
24.1% construire son propre corpus pour des projets spécifiques
19.7% exploiter des données textuelles
![Page 15: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/15.jpg)
Approche basée sur corpus
Corpus parallèles et comparables Corpus des Apprenants de la Traduction
(CAT): Soumission de traductions en ligne Étudiants et professionnels Méta-données (L1, L2, cursus, etc.)
Première série de collectes de traductions : document de la CE sur les droits des travailleurs
Prochaines séries : traductions journalistiques, administratives et techniques
![Page 16: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/16.jpg)
Annotation d’erreurs Court schéma d’annotation
Erreurs dans le transfert du contenu Erreurs de langue
Traduit dans toutes les langues des partenaires
Utilisé par les enseignants pour annoter les traductions
Outil d’annotation XML développé à l’Université de Genève
![Page 17: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/17.jpg)
Conception du CAT Toutes les traductions sont alignées avec
les textes source Liés aux méta-donnés anonymisées du
traducteur
SL1
SL2
SL…
TL1
TL2
TL…
sTT1
sTT2
sTT...
rTT1
cTT1
Abbreviations
T – Texte L – Langue
S – Source T – Cible
sTT – texte étudiants langue cible
cTT –texte corrigé langue cible
rTT – texte de référence en langue cible
![Page 18: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/18.jpg)
Contenu en-ligne
Traduction
automatique
Mémoires de
traduction
Terminologie
Exploitation des
corpus
Gestion des projets
Gestion de l’information
Traduction spécialisée
XML, HTML
Localisation
![Page 19: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/19.jpg)
Méthodologie eLearning
Proposer une méthodologie générale (‘meilleures techniques’) pour la création collaborative de cours en-ligne
Réflexion sur : Conception des cours Méta-données Conformité aux standards de
eLearning Implémentation
![Page 20: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/20.jpg)
Création des coursSelon la hiérarchie du processus de
Bologne : Unité-> Cours-> Modules Unités crées selon les critères :
Objectifs d’apprentissage (compétences) Taille des unités (estimation du temps) Objectifs et approche pédagogique Ressources et Pré-requis Évaluation Contenu / Activités Relation avec les autres unités (réduire le
nombre de crédits ECTS nécessaires)
![Page 21: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/21.jpg)
Objets d’apprentissage Composantes de base des Unités Discussion sur les méta-données à
utiliser (sous-ensemble de LOM) Contenu structuré selon les activités de
la plate-forme d’enseignement Moodle Cours Tests Quiz Ateliers Ressources (e.g.CAT, corpus parallèles)
![Page 22: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/22.jpg)
Plate-forme eLearning
Moodle choisi pour ses principes pédagogiques et pour ses fonctionnalités
Conformité aux standards de eLearning : SCORM (interopérabilité) LOM (description des méta-
données)
![Page 23: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/23.jpg)
Test des cours
Le matériel d’enseignement et les cours en-ligne seront testés en :
2006 avec des étudiants, formateurs et professionnels de la langue
2007 idem +universités de l’Europe centrale et de l’est
![Page 24: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/24.jpg)
Gages de qualité
S’assurer que le contenu est adapté aux besoins réels du marché
Maintenir le contacte avec le développement industriel
![Page 25: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/25.jpg)
Master Européen
Parcours existants dans les universités partenaires
Autres parcours liés au domaine
Développement d’un cadre général pour un Master Européen
Adoption totale ou partielle du Master par les partenaires
![Page 26: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/551d9d7d497959293b8b50ab/html5/thumbnails/26.jpg)
Dissémination Résultats testés en collaboration avec des
universités des pays CEE
Les résultats en cours présentés à des conférences
Organisation d’ateliers
Dissémination auprès de Entreprises de traduction
Entreprises spécialisées dans la gestion de ressources multilangues