multilingual websites - ux camp berlin 2012

32
Multilingual Websites Remy Blaettler Chief of the System, Supertext AG [email protected] | remy.supertext.com | @swissghostrider Common mistakes and general knowledge

Upload: remy-blaettler

Post on 20-May-2015

1.634 views

Category:

Technology


4 download

DESCRIPTION

Multilingual Websites - Common mistakes and common knowledge.My presentation for the UX Camp in Berlin 2012.

TRANSCRIPT

Page 1: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Multilingual Websites

Remy BlaettlerChief of the System, Supertext [email protected] | remy.supertext.com | @swissghostrider

Common mistakes and general knowledge

Page 2: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

About me

Remy Blaettler“Chief of the System”

Engineer Spent some time to study and work in the US Now back with my own translation agency Supertext

Page 3: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Strings with placeholders

You had 10 visitors on Jan 27, 2012.

“You had “ + number + “ visitors on “ + date + “.”

Translated:Am 27. Jan 2012 hatten sie 10 Besucher.

What the translator gets:“You had”“visitors on”

Page 4: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Strings with placeholders

Format StringsFormat(“You had {1} visitors on {2}.”, number, date)

Translation:“Am {2} hatten sie {1} Besucher.”

Page 5: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Strings with placeholders

Plural formsYou had 1 visitors on Jan 27, 2012.

Add multiple versions:

1. You had no visitors on Jan 27, 2012.

2. You had one visitor on Jan 27, 2012.

3. You had 27 visitors on Jan 27, 2012.

Page 6: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Strings with placeholders

Plural formsExample in Polish with plik = file: 1 plik 2,3,4 pliki 5-21 pliko'w 22-24 pliki 25-31 pliko'w

ngettext() can solve this in PHP, Java and .NET

Page 7: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Resource files

Always put strings into a separate file

PHP.po files

Microsoft.NET.resx files

iPhone.strings files

Page 8: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Flags for language selection

Page 9: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012
Page 10: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Best place for the language selection

Ok BestFair

Poor

Fair Good

Page 11: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012
Page 12: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012
Page 13: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Language selection

Use a Globe or a Map icon

Country and/or Language Selection1. Country/Region2. Language3. Country/Region (Language)

Page 14: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012
Page 15: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Language selection

Always in native language

Page 16: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Politically correct

No need to step on someone's toes China does not recognize Taiwan as a country Status of Kosovo is in dispute

Use Country / Region for country selection

Page 17: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Rest of the world?

Or “Other countries”

Avoid an implicit rating of countries

Page 18: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012
Page 19: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012
Page 20: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Translation tools

Translation MemoryStores every translated string Duplicates and similar sentences for free

TerminologyCorporate language in a dictionary Which words are ok? What should be translated how

Page 21: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Translation tools

One tool for all file formatsText from InDesign, PHP files and CMS are translated in the same tool. Cross Media Corporate Language Translator doesn’t need special knowledge

Page 22: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Translation tools

Trados / Passolo De facto market leader Expensive (EUR 500 – 4000) Desktop app / old technology Most supported file types Strong Translation Memory fuzzy matching Complex Terminology support

Kinda like Word, nobody likes it, everybody uses it.

Page 23: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Translation tools

Across and StarKinda in the same league as Trados (with the same issues)

MemoQGets great reviews, but not widely used

MemSourceNew kid on the block,

Page 24: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Translation tools

XTM / Wordbee Cloud based Monthly fee per user (~ EUR 30) Management and workflow tools Parallel translation possible

Most common file types

Page 25: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Translation tools

Get Localization / Crowdin / Transifex Cloud based Mainly for software localization Weak Translation Memory and Terminology Free or monthly fee Limited file types

Page 26: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

File formats

XLIFFXML Localisation Interchange File Format

TMXTranslation Memory Exchange

TBXTerm Base Exchange

Page 27: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

SEO

Google translateWill get you punished!

Linkswww.supertext.deBetter for SEO

www.supertext.com/deBetter for local content

Page 28: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

UTF-8

Page 29: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

Your website?

Let’s look at some websites

Page 30: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012

We need YOU!

Web Developer in Zürich

jQuery / HTML

ASP.NET

MySQL

Page 31: Multilingual websites - UX Camp Berlin 2012