nachdenken über das geistige leben

37

Upload: lotta

Post on 20-Jan-2016

49 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Nodenken iwwer dat geeschtegt Liewen. Réflexions sur la vie de l’esprit. Nachdenken über das Geistige Leben. Reflections on the Life of the Spirit. D’Bahá’í Schrëfte verstoen Compréhension des Ecrits bahá’ís Die Bahá’í Schriften verstehen Understanding the Bahá’í Writings. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 2: Nachdenken über das Geistige Leben

Nachdenken über das Geistige Leben

Reflections on the Life of the Spirit

Nodenken iwwer dat geeschtegt Liewen

Réflexions sur la vie de l’esprit

Page 3: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 4: Nachdenken über das Geistige Leben

D’Bahá’í Schrëfte verstoen

Compréhension des Ecrits bahá’ís

Die Bahá’í Schriften verstehen

Understanding the Bahá’í Writings

Page 5: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 6: Nachdenken über das Geistige Leben

D’Besserung vun der Welt kann duerch reng a gutt Doten, duerch e luewenswäert an

éierbaart Verhalen erreecht ginn.L’amélioration du monde peut s’accomplir par des actes purs et bons, par une conduite louable et convenable.

Die Besserung der Welt kann

durch reine und gute

Taten, durch lobenswertes

und geziemendes

Verhalten erreicht werden.

The betterment of the world can be accomplished through pure and goodly

deeds, through commendable and seemly conduct....

Page 7: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 8: Nachdenken über das Geistige Leben

Passt op, … dass dir net op de Weeër vun deene gitt, deenen hir Wierder sech vun hiren Doten ënnerscheeden.

Gardez-vous, … de marcher dans les voies de ceux dont les actes

démentent les paroles.

Sei achtsam, ... dass du nicht auf den Wegen jener wandelst, deren Worte sich von ihren Taten unterscheiden.

Beware, … lest ye walk in the ways of them whose words differ

from their deeds.

Page 9: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 10: Nachdenken über das Geistige Leben

Lee all Dag Rechenschaft virun dir selwer of, éiers du zur Recheschaft gezu gëss…

Fais ton examen de conscience chaque jour avant d’être appelé…

Lege dir selbst jeden Tag Rechenschaft ab, ehe du zur Rechenschaft gezogen wirst…

Bring thyself to account each day ere thou art summoned to a reckoning...

Page 11: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 12: Nachdenken über das Geistige Leben

Say, O brethren! Let deeds, not words, be your adorning.    

Sprich: O Brüder! Laßt Taten, nicht Worte eure Zier sein! 

Dis: Ô frères, que les actes soient votre parure et non les mots.   

So : O Bridder! Loosst Doten, net Wierder är Zier sinn!   

Page 13: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 14: Nachdenken über das Geistige Leben

Helleg Wierder a reng a gutt Doten erhiewe sech an d’Räich vun der

himmlecher Herrlechkeet.

De saintes paroles, de bonnes et

pures actions s’élèvent vers le ciel de la

gloire céleste.

Heilige Worte und reine, treffliche Taten steigen empor in das

Reich himmlischen Ruhms

Holy words and pure and goodly deeds ascend unto the

heaven of celestial glory.

Page 15: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 16: Nachdenken über das Geistige Leben

Eng frëndlech Zong ass e Magnéit fir d'Häerz vum Mënsch. Si ass d'Brout vum Geescht, si

kleet d'Wierder a Bedeitung, sie ass d'Liichtquell vun der Wäisheet an dem Verstand!

Un langage bienveillant est l'aimant qui attire les coeurs des hommes. C'est le pain de l'esprit, il revêt les mots de signification, il est la fontaine

d'où coule la lumière de la sagesse et de l'intelligence...

Eine freundliche Zunge ist ein Magnet für die Menschenherzen. Sie ist das Brot des Geistes, sie

kleidet die Worte in Bedeutung, sie ist der Lichtquell der Weisheit und des Verstehens.

A kindly tongue is the lodestone of the hearts of men. It is the bread of the spirit, it clotheth the

words with meaning, it is the fountain of the light of wisdom and understanding.

Page 17: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 18: Nachdenken über das Geistige Leben

O dir, déi den Här gäer huet! An dëser helleger Sendung si Konflikter a Sträit strengstens verbueden. All

Ugräifer virenthält sech der Gnod vu Gott.

O vous, bien-aimés du Seigneur ! En cette dispensation sacrée, les conflits et les discordes sont

rigoureusement interdits. Tout agresseur se prive de la grâce de Dieu.

O ihr Geliebten des Herrn! In dieser heiligen Sendung ist keinerlei Streit und Zank gestattet. Jeder Angreifer beraubt sich der Gnade Gottes.

O ye beloved of the Lord! In this sacred Dispensation, conflict and contention are in no wise permitted. Every

aggressor deprives himself of God's grace.

Page 19: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 20: Nachdenken über das Geistige Leben

Näischt, wat och ëmmer, kann haut der Saach vu Gott méi e grousse Schued undoe wéi Sträit, Konflikter, Mësselen, Antipathie an Apathie ënnert deenen déi Gott gär huet.

Rien, absolument rien, en ce jour, ne peut nuire davantage à cette cause que la discorde, les

dissensions, les disputes, l'antipathie et l'apathie parmi les aimés de Dieu.

Nichts, was es auch sei, kann an diesem Tage der Sache Gottes größeren Schaden zufügen als

Zwietracht und Hader, Wortstreit, Entfremdung und Gleichgültigkeit unter den Geliebten Gottes.

Nothing whatever can, in this Day, inflict a greater harm upon this Cause than dissension

and strife, contention, estrangement and apathy, among the loved ones of God.

Page 21: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 22: Nachdenken über das Geistige Leben

Sidd net domat zefridden, är Frëndschaft aleng duerch Wierder ze weisen, loosst äert Häerz mat léiwer

Frëndlechkeet fir all déi brennen, déi är Weeër kräizen.

Ne vous contentez pas de manifester votre amitié par des paroles, mais que votre coeur brûle d'amour pour

tous ceux que vous croisez sur votre route.

Begnügt euch nicht damit, durch Worte Freundschaft zu erzeigen, lasst eure Herzen in liebevoller

Freundlichkeit für alle erglühen, die eure Wege kreuzen.

Do not be content with showing friendshp in words alone, let your heart burn with loving kindness for

all who may cross your path.

Page 23: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 24: Nachdenken über das Geistige Leben

Quand germe une pensée de guerre, opposez-lui une plus forte pensée de paix. Une pensée de haine doit être

neutralisée par une plus puissante pensée d'amour.

When a thought of war comes, oppose it by a stronger thought of peace. A thought of hatred must be destroyed by a more powerful thought of love.

Wann e Krichsgedanke kënnt, da widderstot him mat méi engem staarke Gedanke vu Fridden. E

Gedanke vun Haass muss duerch méi e mächtege Gedanke vu Léift futti gemaach ginn.

Wenn ein Kriegsgedanke kommt, so widersteht ihm mit einem stärkeren Gedanken des Friedens. Ein Hassgedanke muss durch einen mächtigeren

Gedanken der Liebe vernichtet werden.

Page 25: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 26: Nachdenken über das Geistige Leben

… schlecht iwwer aner schwätzen erläscht d’Feier vum Häerz an erstéckt d’Liewe vun der Séil.

… la médisance éteint le feu du coeur et étouffe la vie de l’âme.

…üble Nachrede verlöscht das Licht des Herzens und erstickt das Leben der Seele.

...backbiting quencheth the light of the heart, and extinguisheth the life of the soul.

Page 27: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 28: Nachdenken über das Geistige Leben

Schwätz net iwwer d’Sënne vun anere sou laang s du selwer e

Sënner bass.

Ne souffle mot des péchés des autres tant que tu es toi-même un

pécheur.

Sprich nicht über die Sünden anderer, solange du selbst ein

Sünder bist.

Breathe not the sins of others so long as thou art thyself a sinner.

Page 29: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 30: Nachdenken über das Geistige Leben

Schwätz näischt Schlechtes, fir dass du näischt Schlechtes héiers, a vergréisser d’Feeler vun

deenen aneren net, fir dass deng eege Feeler net grouss schéngen.

Ne dis pas de mal afin de ne pas en entendre dire, et ne grossis pas les fautes des autres pour que les

tiennes paraissent moins grandes…

Sprich nichts Schlechtes, auf dass du nichts Schlechtes hörest, und vergrössere die Fehler

anderer nicht, damit deine eigenen Fehler nicht gross erscheinen.

Speak no evil, that thou mayest not hear it spoken unto thee, and magnify not the faults of others that

thine own faults may not appear great...

Page 31: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 32: Nachdenken über das Geistige Leben

Wéi konns du deng eege Feeler vergiessen an dech mat de Feeler vun deenen anere beschäftegen?

Wien dat mécht ass vu Mir verworf.

Comment peux-tu oublier tes propres défauts et t’occuper de ceux d’autrui? Celui qui agit ainsi, Je le

maudis.

Wie konntest du deine eigenen Fehler vergessen und dich mit den Fehlern der anderen befassen?

Wer solches tut, ist von Mir verworfen.

How couldst thou forget thine own faults and busy thyself with the faults of others? Whoso doeth this is

accursed of Me. 

Page 33: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 34: Nachdenken über das Geistige Leben

Nachdenken über das Geistige Leben

Reflections on the Life of the Spirit

Nodenken iwwer dat geeschtegt Liewen

Réflexions sur la vie de l’esprit

Page 35: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 36: Nachdenken über das Geistige Leben
Page 37: Nachdenken über das Geistige Leben